K&K | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kā | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
| Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | Who boiled these pandanus? I did. | aintiin |
| Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
| Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
| Ami ke nuknuk kā? | Are these your (pl.) clothes | ami |
MORE kā
|
kaab | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
| Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
kaabbwilōñlōñe | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
kaabin | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
kaabjāje | Ejaje kaabjāje. | She doesn't know how to tuck things under the arm. | abjāje |
kaabjājeiki | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
kaabjājeū | Eban peljo kaabjājeū. | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
kaabje | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
kaabjeik | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
kaabḷajtiiñi | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
kaabḷajtiiñtok | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
kaabṇōṇōik | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
kaabṇōṇōiki | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
kaabōbbōb | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
kaabōblepe | Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
kaabōḷtok | Rej etal in kaabōḷtok kijed | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
kaabōṇōṇōik | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō | Something's bothering me. | juon men |
Kaabōntauni | Kaabōntauni ippaṃ | Let her play teeter-totter with you. | abōṇtọun |
kaabore | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
kaabreta | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
kaabretain | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
kāābukwi | Jen kāābukwi kuṇaad waini. | Let's each of us gather four hundred copra nuts. | eabukwi |
kaabwilōñlōñin | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
Kaabwilōñlōñūṃ | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
kaabwinmakeiki | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
kaaddi-diki | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
kaaddiṃakokoik | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
kaaddimejmej | Kwōn jab kaaddimejmej eō | Don't bother me. | addimej |
kaadeboululi | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
kaademlōkmeje | Anij ear kaademlōkmeje kōj | God gave us our inalienable rights. | addemlōkmej |
kaadenpe | Erraṇ rej kaadenpe ilik | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
kaadenpetok | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
kaadenpewaj | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
kaadi-lepe | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
kaadipā | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
kaaebōj-laḷe | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
kaaej | Kōjro etal in kaaej. | Let's the two of us go get ice. | aij |
Kaaejek | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
Kaaejekin | Kaaejekin jeḷā eọñwōd. | An expert surround-net fisherman. | aejek |
kaaejemjeme | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
kaaelbūrōrō | Raar kaaelbūrōrō jota | They went fishing for red squirrel fish last night | aelbūrōrō |
kaaelbūrōrōik | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
kaaelik | Kōjro kaaelik im jerak. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | aelik |
kaaelmeej | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
kaaeloke | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
kaaelōñe | Ear kaaelōñe ajiri ro nejin. | He bestowed his land on his descendants. | aelōñ |
kaaelwaj | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
kaaemed | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | Let's wait till it cools off first. | aemed |
kaaeṃṃan | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
kaaenōṃṃane | Kwōn kaaenōṃṃane. | Pacify him. Please quiet the baby. | aenōṃṃan |
kaaeñwāñwā | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
kaaeñwāwāik | Rej kaaeñwāwāik er | They're making them noisy. | aeñwāñwā |
kaaeoik | Kwōn ṃōk kaaeoik eō | Kindly check out the lower sides of my back. | aeo |
Kaaeoiki | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
kaaepokpoke | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
kaaerār | Ej kaaerār tok nejiṃro. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
| Ḷadik ro remoot in kaaerār. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aerār |
kaaerer | Kwōn jab kaaerer. | Don't be so possessive. | aer |
kaaerin | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
kaaerṃweiki | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
Kaaertok | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
kaaetok | Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | Why do you dwell on your anger? | aetok |
kaaetokewaj | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e. | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
kaaetokḷọk | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
kaaetoktok | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
kaaetōktōk | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
kaaewanliki | Kwōn āñini im kaaewanliki. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | aewanlik |
kaaidikdik | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | The women are reducing. | aidik |
kaaidiki | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
kaaij | Kōjro ej kaaij ñāāt | When are we going to get us some Aij pandanus? | Aij |
| Renaaj kaaij tok ilju. | They will get us some Aij pandanus tomorrow. | Aij |
kaaijkudiiṃ | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | Let's go get some ice cream from the store. | aij kudiiṃ |
kaaijo | Kwōn kaaijo tok arro. | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
kaaik | Jen etal in kaaik. | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
kaaikḷọk | Kwōj kaaikḷọk ñan ñāāt | How long are you going to keep looking for driftwood? | aik |
kaaiktok | Kab kaaiktok arro | Remember to look for some driftwood for us. | aik |
kaaikūtōkōd | Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin? | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
| Rej kaaikūtōkōd wōt | They're still fishing for aikūtōkōd | aikūtōkōd |
kaaiḷḷipi | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
kaailparoke | Kwōn jab kaailparoke eō | Don't be a burden (to me). | ailparok |
kaailuwaannañnañ | Jab kaailuwaannañnañ. | Don't make any noise. | ailuwannañnañ |
kaainṃake | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
kaainniñniñ | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | The women are on a diet. | ainiñ |
kaairuwaroiki | Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
kaaj | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| Erraṇ rej kaaj eọọj | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | The men are playing cards. | kaaj |
| Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe | Have you cut (the cards) yet | kat |
MORE kaaj
|
kāāj | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
| Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | eḷḷọk |
| Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
| Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
| Kōjrooj kab kāre kāāj. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
MORE kāāj
|
kaajādikdikiḷọk | Kwōn kaajādikdikiḷọk ñan ippān. | You make him tiptoe up to him. | ajjādikdik |
kaajādiki | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
kāājāj | Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj. | The plane was loaded with dignitaries. | kāājāj |
kāājāje | Bōtōktōk ej kāājāje. | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
kaajbwirōk | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
kaajerrāiki | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
kaajerwawaik | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
kaajilowōde | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
Kaajin | Kaajin Jepaan | Cards made in Japan. | kaaj |
Kāājin | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
MORE kāājin
|
kāājinkōje | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
kaajjimakekeik | Ej kaajjimakekeik leḷḷap eo jinen. | He lets his mother stay all by herself. | ajjimakeke |
kaajjimālele | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | Don't say it will rain, or it will. | ajjimālele |
kaajjimāleleḷọk | Enaaj kaajjimāleleḷọk ñan ñāāt | When is he going to stop pretending? | ajjimālele |
kaajjiriri | Eṃṃan an kaajjiriri. | He looks after a child well. | ajri |
| Kwomaroñ ke itok kaajjiriri buñniin | Could you come and babysit tonight? | kaajiriri |
kaajjiririiki | Raar kaajjiririiki ajiri eṇ. | They adopted the child. | kaajiriri |
| Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | They nursed the baby since he was born. | kaajiriri |
kaajjoweweiki | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
kaajjukneneik | Ear kaajjukneneik ḷadik eo. | He made the boy hop around on one foot. | ajjuknene |
kaajliiñ | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
| Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| Kaajliiñ in kiaj. | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
| Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
MORE kaajliiñ
|
kaajliptaake | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
kaajḷọk | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
kaajoḷ | Ewōr iien kaajoḷ. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ajoḷ |
kaajoḷjoḷi | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
kāājrabōle | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
kaajriiki | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap. | Don't be childish as you're an old man | ajri |
kaajtok | Kwōj ja kaajtok ñan kōjro. | How about if you make the thatch for us. | aj |
kaakāiki | Kwōn baj kaakāiki wōt | Why are you making it so inaccessible? | akā |
kaakajinḷọk | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | akajin |
kaakajintok | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
kaake | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| Ta ṇe kwōj jejāākāk kaake? | Why do you always check up on people? | jāāk |
| Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
| Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
kaakkauni | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
kaakḷañe | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
kaako | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
kaakōrtok | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
kaakwāāle | Wōn eo eaar kaakwāāle erro | Who made them quarrel? | akwāāl |
kaakwōlā | Kwaar kaakwōlā ke jota? | Did you fish for akwōlā last night? | akwōlā |
kaakwōlātok | Kwōj ḷōmṇak in kaakwōlātok kijed ñāāt | When do you think you will be catching us some akwōlā for supper? | akwōlā |
kaal | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
Kaaḷ | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
kāāl | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Ej juon men ekar kāāl ippa | This was a new feeling for me. P654 | kāāl |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
kaaḷake | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
kāāḷāḷ | Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | Did anybody put coconut milk in the breadfruit? | eaḷ |
| RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
kaaḷape | Eḷap an kaaḷape. | He's feigning age when he's really young. | aḷap |
kaaḷapḷap | Kwōn kaaḷapḷap. | Respect your elders. | aḷap |
| Ejeḷā kaaḷapḷap. | He knows how to respect elders. | kaaḷapḷap |
kaalbok | Itok kōjro itōn kaalbok. | Let's go pick some flower buds. | albok |
kaalbokbōrọro | Kwōnaaj kaalbokbōrọro ñāāt | When will you go get some albokbōrọro plants? | albokbōrọro |
kaaleake | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
kaalijāljāle | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
kaalikkar | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
| Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | eake |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
Kaalikkare | Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
| Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
kaalimōmōūki | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | They allowed him to peek through the fence. | allimōmō |
kaaljeke | Kwōn kaaljeke ippaṃ | Let him carry something along with you. | aljek |
kaaḷjere | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
kaaḷkitaik | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
kaaḷkoote | Kwōn ja kaaḷkoote ippaṃ | Please let him share your raincoat. | aḷkoot |
kaalle | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
kaallijāljāle | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
kaallitotoik | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
kaallọke | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
kaalloloiki | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
kaallōñiju | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
kaalmaroñe | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
kaalọk | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar. | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
kaalokloki | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
kaalooje | Raar kaalooje John juon pija ṃakūtkūt | They showed John a movie. | alwōj |
kāālōt | Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
kaaltok | Ear ba enaaj kar kaaltok kijed | He said he was going to catch us some kingfish for dinner. | al |
kaaluje | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
kaalutok | Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
kaalwōjwōj | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
| Jikin kaalwōjwōj. | Museum. Fair. | kaalwōjwōj |
kaalwor | Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
kaalwore | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
kāām | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
kaaṃaṃ | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | Is there any chum to attract the fish? | aṃaṃ |
| Jab kaaṃaṃ. | Don't attract fish or flies (with garbage). | aṃaṃ |
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
kāāṃbōj | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
Kaaṃbwidilāiki | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
kaamedkaiki | Ej jadin kaamedkaiki jidik | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
kaameje | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
kaameọeoiki | Raar kaameọeoiki. | They cheated him. | kaammeọeo |
kaametōṃaiki | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
kaamijake | Kwōn jab kaamijake. | Don't make him scared. | kaammijak |
kaamiṃōṇoiki | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
kaamḷape | Ta eo ekar kaamḷape? | What made him the owner of so much land? | amḷap |
kaammeọeo | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
kaammijak | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
| Pija eo eḷap an kaammijak. | The movie was terrifying. | kaammijak |
kaammijakjak | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | That was the most horrifying demon. | mijak |
kaamṇak | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
kaaṃonikaiki | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
kaaṃtō | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
| Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
| Kaaṃtō in Japan. | He is a Japanese carpenter. | kaaṃtō |
kaaṃtōik | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
kaaṃtōiki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
Kaaṃtōūk | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe | Fix that thing. | kaaṃtō |
kaaṃtōūki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
kaaṃwini | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
kaan | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | im |
| Emaat kaan wa eo. | The boat ran out of fuel. | kaan |
| Injin e kaan tijeḷ | This motor runs on diesel. | kaan |
| Emaat kaan kijek eṇ. | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
| “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
MORE kaan
|
kāān | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
| Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| Eṃṃan kāān. | She has a good figure. He is well built. | kā |
| Eṃṃan kā eo kāān lio / ḷeo | S/he has a good figure | kā |
| Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | There are no trees on that tract. | kāān |
MORE kāān
|
kāāñ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
kaañal | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
kaanbūritok | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
kaanbwebweiki | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
kaanbwilwa | Jen ilān kaanbwilwa tok | Let's go look for Anbwilwa pandanus. | Anbwilwa |
kaane | Kwōmaroñ kaane mājet kaṇe. | You may use those matches (which have never been used before). | kōkaan |
kaanemkwōje | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
kaaneptok | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
kaanideptok | Renañin kaanideptok ke | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
kāānin | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
kāānjeḷe | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
kaanooj | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
kāāntōḷe | Kwōn kāāntōḷe. | Melt some of the candle on it. | kāāntōḷ |
kaañūrñūr | Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
kāāp | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
kaapañ | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
kaapañpañ | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
kaapaproroik | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō | What he said troubled my conscience. | apaproro |
kaapaprorouk | Ta ṇe ej kaapaprorouk eok | Why can't you decide? | apaproro |
kaapdikdik | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
kāāpil | Eoun kāāpil. | Line for catching āpil, from bamboo pole on lagoon beach. (smaller tackle). | eo |
kaaplouk | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
kaar | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
| Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
| Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
MORE kaar
|
kaarar | Kwōj kaarar ḷọk ñan ia? | Where are you driving the car? | kaarar |
Kaarin | Kaarin ia ṇe waaṃ? | Where was your car made? | kaar |
kaarmejjete | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| Pita ear kaarmejjete Jijej | Peter denied Jesus. | kaarmejjet |
kaarrukwikwiik | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
kaaruñijñiji | Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
kaat | Ña ij kaat. | I'm looking for a hat. | at |
kaatare | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
kaatartar | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
kaatartare | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
kaatate | Kwōn kaatate ḷadik ṇe | Put a hat on that boy. | atat |
kaatebare | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
kāātet | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
| Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
kāātete | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Ta ṇe kwōj kāātete nemān | What are you sniffing? | kāātet |
kaatowaane | Ta eṇ ear kaatowaane? | What made him doubtful? | atowaan |
kaattilekek | Jeañ ilen kaattilekek. | Let's go play hide and seek. | tilekek |
kaattilōklōk | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne | What are you hiding from? | kaattilōklōk |
kaatuwe | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | Take that pot off the fire. | ato |
| Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | depñat |
kaawawa | Kōjro kaawawa ijin | Let's kill time here. | awa |
kaawiiaik | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | Don't make that chicken wild. | awiia |
kab | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
| Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Kab kaaiktok arro. | Remember to look for some driftwood for us. | aik |
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
MORE kab
|
kabaantuun | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
kabaj | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | There are two cranes on the shoal/reef. | kabaj |
kabaje | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
kabbaik | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
kabbil | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
| Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
kabbōj | Ta ṇe ear kabbōj eok | What make you so thin? | bōbōj |
kabbōjrak | Kwōn kabbōjrak. | Hold on. | bōjrak |
| Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
| Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
kabbokbok | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
| Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
| Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
| Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
| Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
kabboke | Ej kabboke wōjke eṇ. | He's cutting up that tree. | kabbok |
kabbōl | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
| Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
kabbōle | Kwōn kabbōle mōṇe | Put the light on at the house. | bōbōl |
| Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
kabboñboñ | Jen kabboñboñ. | Let's wait until it gets dark. | boñ |
kabboṇōjṇōj | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
Kabboole | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | Will you please blow the balloon? | bōbool |
kabbōōlōl | Aolep iien ej kabbōōlōl neen | He always wiggles his toes. | bōbōōlōl |
kabbooḷoḷe | Kwōn kabbooḷoḷe. | You should make it loose. | booḷoḷ |
kabbōroroiki | Kwōn jab kabbōroroiki. | Don't make him unstable. | bōbōroro |
kabbtūktūki | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
kabbūkbūk | Lale kwaar kabbūkbūk raij ṇe | Don't have the rice half-cooked. | būbūkbūk |
kabbukwe | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
| Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
kabbukwōnkwōne | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe | Why do you cut the fish up into chunks? | bukwōn |
kabbūḷapḷap | Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
kabbūraik | Ta ṇe ear kabbūraik eok | What makes you swollen? | būbūra |
kabbuririki | Kwōn jab kabbuririki. | Don't make him want to eat. | būbriri |
kabbūrọrọik | Lale kwaar kabbūrọrọik piik ṇe | Don’t give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
| Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
kabbūtbūt | Jab kabbūtbūt dān ṇe | Don't have the water spraying | būbūtbūt |
kabbwe | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | kabbwe |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
MORE kabbwe
|
kabbwebwe | Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
kabbweere | Jab kabbweere eō | Don't discourage me. | bōbweer |
Kabbweik | Kabbweik wa ṇe | Have the boat sail with the wind. | kabbwe |
kabbwijetjeti | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | būbjetjet |
Kabbwil | Kabbwil men eṇ. | He's a dandy. | kabbil |
kabbwilwōnwōne | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | Don't let him get the smell of turtles. | būbwilwōnwōn |
kabbwilwōwōde | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
kabbwiroroik | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ | Don't let your hands smell like bwiro | būbwiroro |
kabijje | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
Kabin | Kabin Amedka | Cup made in America. | kab |
kabjeiki | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
kabkab | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
kabkūbjere | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
kabkūbwijer | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
Kabna | Kabna eo ad ṇe | That's our governor. | kabna |
Kabnain | Kabnain injin eṇ men ṇe | That governor belongs to that engine. | kabna |
kabodān | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
| Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
kabodāne | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
| Eṃōj kabodāne jekaro eo. | That toddy has been diluted. | kabodān |
kabōdbōd | Kwōn jab kabōdbōd. | Don't overstep your boundaries. | bōd |
kabōeaiki | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | boea |
kabojini | Kwōn kabojini. | Make him a boatswain. | bojin |
kabōjrake | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
| Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
kabok | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
| Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
| Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
kabokbok | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | jọwōtwōt |
| Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃōk |
kabokboke | Kwōn jab kabokboke. | Don't let him get sand all over himself. | bok |
| Jab kabokboke jaki ṇe | Don't put sand on the mat. | bokbok |
kaboke | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
kabokkoḷọk | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
kabokkwelep | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
kabokḷape | John emaroñ kabokḷape eok | John could transmit the small pox to you. | bokḷap |
kabokpāiki | Kwōn kabokpāiki. | Help him fold his arms. | bokpā |
kabōlbōl | Ej kabōlbōl mejān ilo boñ. | It's eyes shine at night. | kabōlbōl |
| Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
| Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | I saw a light shining in the distance. | kabōlbōl |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
MORE kabōlbōl
|
kabōlbōltok | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | What is that thing shining this way? | kabōlbōl |
| Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
kabolioiki | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
kabōlōk | Ij kabōlōk waj ñan kwe. | I'm picking leaves for you. | bōlōk |
kaboḷte | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
kaboṇe | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
kabọọkọke | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt. | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
kabooḷe | Kwōn kabooḷe kab ṇe | Fill up that cup. | booḷ |
Kabooḷoḷ | Kabooḷoḷ jikūru ṇe | Loosen the screw. | booḷoḷ |
kabooḷtōñtōñ | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
kabooḷtōñtōñe | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
kabōōr | An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
kaboore | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
kabọọrọre | Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | If you cork it, it won't spill. | bọọror |
kaboraañ | Remoot in kaboraañ. | They went looking for stingrays. | boraañ |
kaboub | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | My son is catching dragon flies. | boub |
kabouti | Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
kabukwelōlōik | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
kabūḷāāt | Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | Why are you singing out of tune? | būḷāāt |
kabūḷuuk | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
kabuñ | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
| Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
| Kwōn badikdik im kabuñ ñan eō. | Humble yourself and bow down before me. | badik |
| Rej kabuñ ñan ekjab. | They worship an idol. | ekjab |
| Elōñ kain kabuñ kiiō ilo Ṃajōḷ | There are many different denominations in the Marshalls nowadays. | kabuñ |
MORE kabuñ
|
kabuñpet | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
kabuñtōn | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
Kabūraje | Kabūraje ajri raṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
kabūrijōōte | Wōn ṇe ear kabūrijōōte? | Who gave him the bib-overalls? | būrijōōt |
kaburoṃōje | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
Kabūroojkiiki | Kabūroojkiiki ippaṃ | Let her share the bundle with you. | būroojki |
kabūrōrō | Ej kabūrōrō. | She's wearing lipstick. | būrōrō |
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
| Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
kabūrōrōik | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
| Kwōn jipañe kabūrōrōik mejān | Help him get his eyes open. | kabūrōrō |
| Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
kabūtouk | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
kabuwōtwōte | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
kabwābweik | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
kabwebwe | Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe. | They ration out food like tricky people. | aikiu |
| Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
| Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
| Ejaje ajej in kabwebwe. | He never cheats. | ajej in kabwebwe |
| Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
MORE kabwebwe
|
kabwebweik | Ear ajej in kabwebweik eō | He swindled me. | ajej in kabwebwe |
| Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
kabwebweiki | Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
kabwebwein | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
Kabwebwenato | Kabwebwenato. | Make conversation with a stranger. | bwebwenato |
kabwebweūṃ | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
kabweḷọk | Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
kabwiin-nanaik | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
kabwijer | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. P473 | iọkiọkwe |
| Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | Who's controlling the wheel? | kabwijer |
| Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. P473 | kabwijer |
| Ḷōṃaro raar kabwijer doon | The men fought. | kabwijer doon |
kabwijere | Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
| Ta ṇe kwōj kabwijere? | What are holding? | kabwijer |
| “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
kabwijerḷọk | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
kabwijertok | Kwōn kabwijertok bok ṇe | Hand me that book. | kabwijer |
kabwijil | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | Who made the end of the husking stick blunt? | bwijil |
kabwil | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
kabwilbwili | Wōn in ear kabwilbwili jea in? | Who put gum all over the chair? | bwil |
kabwili | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | I can slash you with this machete. | kabwil |
| Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
kabwilọklọk | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
kabwilōñ | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
kabwilōñe | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
kabwilōñlōñ | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
| Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | kabwilōñlōñ |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
| Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | maroñ |
MORE kabwilōñlōñ
|
kabwin | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
kabwiro | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
kad | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
| Raar kad bōran im ejebwāālel. | They hit him on the head and he staggered. | jebwāālel |
| Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
Kaddāp | Kaddāp. | Welding. | dedāp |
Kaddeik | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | edde |
Kaddejdeje | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
kaddeḷọñ | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
kaddeḷọñtok | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
kaddikdik | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
kaddikdikḷọk | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
kaddiojḷọk | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
kaddipenpen | Ṃōn kaddipenpen. | Health gym. | dipen |
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
| Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
kaddiwōjḷọk | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
kaddoujuj | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
kadduojḷọk | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | He graduated from the U.H.. | diwōjḷọk |
| Jarin kadduojḷọk. | Graduating class. | jar |
kade | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
| Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
| Jab kade bao eṇ. | Don't throw stones at that chicken. | kade |
| Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
| Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
kadebokḷọke | Wōn eo ear kadebokḷọke? | Who exploded it? | debokḷọk |
kadede | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Ebbaar kadede. | It has already been guarded. | bōbaar |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
MORE kadede
|
kadedeiki | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
kadedeikḷọk | Eṃōj aer kadedeikḷọk jerbal eo. | They have already completed the job. | eṃōj |
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
kadedeḷọk | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
kadejdeje | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
kadejo | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
kadek | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
| Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sing. | al |
| Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
MORE kadek
|
kadekakkake | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
kadeke | Iar kadeke ek eo. | I got poisoned by the fish. | kadek |
| Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
kadeḷọk | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | What are you throwing missiles at. | kad |
| Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
kadeḷọñ | Raar kadeḷọñ ri-nañinmej eo. | They admitted the patient. | deḷọñ |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
kadibuki | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
kadiedeik | Kwōn kadiedeik ledik ṇe | Put some earrings on that girl. | diede |
Kadik | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
| Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
kadikāāḷāḷ | Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
Kadikdik | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
| Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
| Ñe kwōj tōtōr (ettōr) iturun aujpitōḷ kwōj aikuj kadikdik. | Slow down when you drive by a hospital. | kadikdik |
| “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
kadikdiki | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
kādikdikin | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | Has the frame for the house been fixed? | kādikdik |
Kadikḷọk | Kadikḷọk aṃ ebbōtata. | Don’t use so much butter. | bōta |
| Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
kadipen | Idaak ni bwe en kadipen eok | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
kadipene | Ta eṇ ej kadipene? | What makes him so strong? | kaddipenpen |
kadiwōj | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | The joker got kicked out of the house. | kaliāpep |
kadjo | Eoun kadjo. | Line for catching goatfish, from bamboo pole on lagoon beach. | eo |
| Ḷōṃaro raar kadjo. | The men fished for jo | jo |
| Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
| Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
| Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
kadjotok | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
kadjouki | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
kadkad | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
| Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
| Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
| Kadkad jab eo ekajoñe peiū. | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | joñ |
MORE kadkad
|
kadkadajaj | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
| Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta. | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
kadkadiṃ | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | What is you relationship to that man? | kadkad |
| Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
kadkadmootot | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
kadḷọk | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
kadoonon(e) | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
kadouj | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
Kadujejjete | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
kadukwale | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
kadulele | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
kaduḷọk | Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | Let's take the shortcut to town. | iaḷ kadu |
| Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
kaduoji | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
kae | Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
| Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
kaeañdene | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
kaeañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | The men went to fish for eañrōk | eañrōk |
kaeb | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | They have made the girl from Kiribati dance. | eb |
kaed | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
kaeeñoul | Raar kaeeñoul pinjeḷ im etal. | They each took forty pencils and left. | eñoul |
kaekmouj | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | The men are fishing for parrotfish. | ekmouj |
kael | Ia ṇe kwaar kael ie | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
kaeḷbōn | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | The men went elephant-hunting. | eḷbōn |
kaellōk | Remoot in kaellōk. | They went fishing for ellōk | ellōk |
kaelmaroñe | Ta eṇ ear kaelmaroñe? | What makes him able to throw so hard? | elmaroñ |
kaemjake | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
kaene | Jab inepata bwe inaaj kaene eok | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
kaenōṃṃane | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
kāeñouli | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | Make it forty. | eñoul |
kaeñoulḷọk | Kwōn kaeñoulḷọk kijeer mā. | Let them have forty breadfruit each. | eñoul |
kāeñtaan | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
kaeñtaane | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
kaentake | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
Kaeolape | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
Kaeoḷapḷape | Kaeoḷapḷape. | Put it in the middle. | ioḷap |
kaeoṇ | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | Who ran the boat aground? | eoṇ |
kaeọñ | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
kaeọñwōde | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
Kaeoon | Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
kāeọreore | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | Wash that child's bottom. | eọreor |
kaeotaak | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
kaerer | Kwōn jab kaerer ippān | Don't be so possesive of him. | kaerer |
kāerṃweiki | Ear kāerṃweiki koṃro | He showed you how you are related. He is a relative you have in common. | erṃwe |
kaetōktōkḷọk | Kwōj kaetōktōkḷọk ñan er. | You're getting arrowroot stalks for them. | aetōktōk |
kaewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | The men were fishing for ewae | ewae |
kaiadatōltōle | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | The baby got saliva on his father's shirt. | iādatōltōl |
kāiāebukwi | Kōjro etal in kāiāebukwi. | Let's go and catch some ray fish. | āibukwi |
kaiāekwōj | Raar kaiāekwōj wa ko ruo reṃōkajtata. | They raced the two fastest canoes. | iāekwōj |
kaiakiuik | Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
kaiaḷañe | Jen kaiaḷañe. | Let's wait for the moon to rise. | iiaḷañe |
kaialoik | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
kaiaraj | Reoot in kaiaraj. | They went to pick some taro. | iaraj |
kaibaruik | Ta ṇe ear kaibaruik eok | What made you get the iabaru sickness? | iabaru |
kaibeeb | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
kaiboojoje | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
kaibwijleplepe | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
kaibwijḷọk | Jen kaibwijḷọk. | Let's wait for the tide to come in. | ibwij |
Kaida | Kaida tok | Get some ida | ida |
Kaidaak | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
Kaidaake | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
kaidaaptōk | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | Don't get what you two are doing tangled. | idaaptōk |
kaidepdep | Lale kwaar kaidepdep aṃ ekkat ni. | Don't plant coconut trees so close together. | idepdep |
kāiete | Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
Kaietḷọk | Kaietḷọk kijen juon armej. | Make the amount of food for each person smaller. | iiet |
Kaiiet | Kaiiet woran ri-jerbal. | The number of employees should be reduced. | iiet |
kaiiṃi | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
kaiiṃtoḷọk | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
kaiiouk | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
| Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
kaijikmeto | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
| Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
| Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
| Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
| Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
MORE kaijikmeto
|
kaijoḷe | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
kaijoḷjoḷ | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
| Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | That ripe pandanus is the most luscious. | kaijoḷjoḷ |
kaijoḷjoḷe | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
kāijurtok | Raar kāijurtok lik tok. | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
kaikaarare | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
kaikade | Rej kaikade. | They are fishing for ikade | ikade |
kaikai | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
kaikallo | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe. | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
kaikbwij | Raar kaikbwij. | They were fishing for ikbwij | ibkij |
kaike | Ta ṇe ej kaike āniin | What makes this island have so many fish? | ek |
| Ta ṇe ej kaike āniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
kaikiene | Kwōn jab kaikiene. | Don't let him pester other people. | ikien |
kaikikūt | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
| Rainin inaaj kaikikūt niñaḷọk | Today I'll walk northward over the reef searching for fish. | kaikikūt |
Kaikōñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
kaikōn-ae | Rej kaikōn-ae. | They are fishing for ikōn-ae | ikōn-ae |
Kaiktok | Kaiktok me ṇe | Close the weir. | ik |
kāilar | Ej baj jeḷā ṃantin kāilar. | He surely is an elegant gentleman. | kāilar |
| Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
kailbōk | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
kailbōke | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | The men shouted to startle him. | ilbōk |
kaile | Koṃro ilām kaile tok | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
kāileleik | Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
| Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
kailiiki | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | Walk fast before the rain comes. | iliik |
kāilili | Kwōmaroñ ke kāilili likū | Can you please pop the blisters on my back? | il |
kailọklọjien | Ta ṇe ear ṃōñā im kailọklọjien? | What did he eat to make him have diarrhea? | ilọk lọje |
kailọklọk | Kōmat iu ippān raij elukkuun kailọklọk. | Cooking iu with rice can really stretch it. | ilọk |
kaimaajaji | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | Who were involved in making the cars smash into each other? | iṃaajaj |
kaiṃakḷọk | Kōjro ej kaiṃakḷọk ñan ia? | How far are we fishing for needlefish? | kōṃṃak |
kaiṃiṃ | Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | The boys are fishing for iṃiṃ | iṃiṃ |
| Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
kāiṃtōn | Ej lukkuun kāiṃtōn. | He's actually making up dance steps. | iṃtō- |
kain | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Juon e kain annor kwoban jeḷā. | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
| Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
MORE kain
|
kaiñ | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
| Eṃōj ke aṃ kaiñ er | Have you informed them? | kaiñ |
| Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
Kaine | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
kāine | Āj in kāine. | Good for breeding. | āj |
kāineik | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
kainepataik | Ta ṇe ej kainepataik eok | What makes you worried? | inepata |
kainiki | Wōn ar kainiki joōt e aō? | Who got ink on my shirt? | inik |
kaiñimmaḷ | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
kāinin(i) | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
kainini | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
kainjej | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
kāinjuone | Ta eo ear kāinjuone? | What made it different? | āinjuon |
kaiñ-lọjiōṃ | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
kaiṇṇe | Ejaad kaiṇṇe maroro | It's sort of green. | kaiṇṇe |
| Kwōn jab kaiṇṇe. | Don't act that way. | kaiṇṇe |
Kaiṇṇeṇe | Kaiṇṇeṇe ekkar ñan kwe. | That thing there by you is good for you. | kaiṇṇe |
kāinōknōk | Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
| Ledik ro rej kāinōknōk lōb | The girls are decorating graves. | inōknōk |
| Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe | Who decorated that church? | inōknōk |
kāinōknōke | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | The girl decorated the room. | inōknōk |
kainpel | Koṃro ilọk im kainpel tok | You two go and get some coconut cloth. | inpel |
kaiñrōke | Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
kaiñtōke | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
kaiōeō | Iar kaiōeō ṇai Amedka. | I spent years in America. | iiō |
kaiok | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
kaioke | Ia ṇe kwōj kaioke? | Where are you headed? | kaiok |
kaiokḷọk | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
| Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | Where is the ship going to directly? | kaiok |
| Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
kaiōōḷ | Raar kaiōōḷ. | They were fishing for mullet. | iōōḷ |
kaiouk | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | I gave him the whole breadfruit. | iio |
kaiouki | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
kaip | Jab kaip lain ṇe | Don't make the line crooked. | ip |
kaipi | Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
| Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
kaiptuik | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
kair | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
kāireik | Jab kāireik ajri raṇ. | Don't make the children fight. | ire |
Kairḷọk | Kairḷọk bwe rej āñiñin eok. | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
| Ta ṇe ear kairḷọk neen | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
kairooje | Eṃōj aer kairooje. | They have made him chief. | irooj |
kairuj | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ | What is exciting the people in that household? | iruj |
| Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
| Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
| “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
kaitaakl | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | The boy crashed the car into a coconut tree. | itaak |
kaitileoñeoñ | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
kaito-itake | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
kāitok-limoū | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limoin |
kāitoktok-limo | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limoin |
kaittoktok | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
kaitūrrọọle | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
kaitweḷọk | Kwōn jab kaitweḷọk eok | Don't let yourself balk. | itweḷọk |
kaiuiu | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
| Raar kaiuiu. | They have looked for iu | kaiuiu |
kaiupeje | Rej kaiupeje wāto eṇ. | They are cleaning that tract of iupej | iupej |
kaiupejtok | Rej kaiupejtok. | They are bringing overgrown sprouted coconuts. | iupej |
kaiur | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
| Ij kaiur bwe eboñe eō. | I'm in a hurry, because it's getting dark. | boñ |
| Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
| Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
| Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | ruṃwij |
MORE kaiur
|
kāiur | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok. | Hurry up before it gets dark. | boñ |
Kaiurlọk | Kaiurlọk ñan ṃweeṇ | Go to that house quickly. | iur |
Kaiurtok | Kaiurtok. | Come here right away. | iur |
kaiutūr | Ilọk im kaiutūr tok | You go and get us some iutūr | iutūr |
kaiutūrtūri | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
kajaṃōṇōṇōi | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
kajeboiki | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
kajebwebweik | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
kajebwebweiki | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ | Let him use one of your paddles. | jebwebwe |
| Kwōn kajebwebweiki ñan ṃweo iṃōn. | Steer him to his house. | jebwebwe |
kajeeded | Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
kajeedede | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
kajeeknaan | Kwōn jab kajeeknaan. | Don't look for low class people. | jeeknaan |
kajeeḷaik | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
kajeepepḷok | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | You should destroy the building by setting fire to it. | jeepepḷọk |
kajeepepḷọk | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
kajeik | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | They are punishing you so you won't do it again. | je |
| Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
| Rōnaaj kajeik eok ñe kobōt. | You will be punished if you are naughty. | kaje |
kajeiki | Raar kajeiki kōn an kọọt. | They punished him for stealing. | kaje |
| Ta ṇe raar kajeiki kake | What did they punish him for? | kaje |
kajejaikḷọk | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
kajejeik | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
kajejeiki | Kwōn kajejeiki. | You should let him write. | jeje |
kajejjet | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
kajejjeteḷọk | Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
Kajejtokjān | Kajejtokjān. | Make it worthless or of no value. | tokja- |
kajek | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
| Ear kajek ḷantōn eo. | He bumped the lantern. | kōkaj |
kājekḷọkjeṇ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
kajelba | Rej kajelba. | They are searching for silver. | jelba |
kajeḷo | Rej kajeḷo. | They are looking for grasshoppers. | jeḷo |
kajeḷotok | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
kajemeje | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
kajememeiki | Ta eṇ ej kajememeiki? | What is she so sober about? | jememe |
kajemetake | Ta ṇe ear kajemetake? | What made her sick to her stomach? | jemetak |
kajemjem | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
kajendik | Rej kajendik. | They are looking for only young chickens. | jendik |
kajenlikliki | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | Don't discourage him from going forward. | jenliklik |
kajepdak | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
kajepe | Kwōn jab kajepe. | Don't make him take sides. | jep |
| Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
kajepkọtok | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
kajeplōklōk | Jab kajeplōklōk bok kaṇe. | Don't scatter those books around. | jeplōklōk |
kajepukpuk | Rej kajepukpuk. | They are looking for barrels. | jepukpuk |
kajeraaṃṃan | Anij eṇ kajeraaṃṃan eok | May God bless you. | jeraaṃṃan |
kajerwōt | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | The men are fishing for jerwōt | jerwōt |
kajete | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | Try and spin that top. | jet |
| Kein kajete in | How many does that make? | jete |
| Jab kajete likaebeb ṇe | Don't make the top spin. | kajet |
kajiaik | Teem ta kaṇ rej kajiaik er | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
kajiāik | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
kajib | Ta ṇe ear kajib lọọjien | What makes his stomach swell? | jib |
kajibane | Ta ṇe ear kajibane eok | Why are you short on money? | jiban |
kajibañūñ | Rej kajibañūñ. | They are looking for jibañūñ | jibañūñ |
kajibbaḷañ | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
| Rej kajibbaḷañ. | They are looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
kajibbaḷañtok | Rej kajibbaḷañtok. | They are coming in this direction looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
kajibboñ | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | jibboñ |
kajibi | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
kajibuuntok | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
kajibuuti | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
kajidaake | Kwōn kajidaake wa ṇe | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
Kajidaaktok | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
kajidduul | Rej kajidduul ilik | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
Kajidikdik | Kajidikdik ek kaṇe. | Have the fish cut into small pieces. | jidik |
kajidpaḷ | Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
kajidpāne | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
kajiemetam | Ta ṇe ear kajiemetam eok | What causes your stomach ache? | jiemetak |
kajiij | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
kajiine | Rej kajiine. | They are hunting for jiine | jiine |
Kajiiñliji | Kajiiñliji niñniñ ṇe | Put an undershirt on the baby. | jiiñlij |
Kajiitiiti | Kajiitiiti butōñ ṇe | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
kajiititi | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
kajiitḷọk | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
kajijete | Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet. | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
kajikeete | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
kajikia | Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia. | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
kajikka | Rej kajikka. | They are looking for cigarettes. | jikka |
kajikmeto | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
kajikraipi | Wōn ṇe ear kajikraipi? | Who made him the scribe? | jikraip |
kajikuri | Kwōn jab kajikuri. | Don't underestimate him. | kajikur |
kajikuuḷi | Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
kajil | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
kajilel | Rej kajilel. | They are looking for triton shells. | jilel |
kajilibukwiki | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
Kajiliñ | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
kajiljilimjuon | Raan eo kein kajiljilimjuon. | The seventh day. | jiljilimjuon |
kajiljino | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
| Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
kajiljinoñoul | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
kajillọkwe | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | jillọk |
kajilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
kajilo | Rej kajilo. | They are fishing for jilo | jilo |
kajilotok | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
kajilu | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
| Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
| Kein kajilu. | The third. | kein |
kajiṃaate | Eḷap an kajiṃaate e | He's putting on airs. | jiṃaat |
kajiṃalejleje | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
Kajimañūñi | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
kajimettani | Eṃōj kajimettani pilawā kā. | The loaves have been cut in half. | jimattan |
kajimmaroke | Kwōn kab kajimmaroke aṃ ruj. | You should get yourself up before dawn. | jimmarok |
kajiṃwe | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
| Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
| Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
| Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
Kajimweik | Kajimweik peba ṇe an. | Correct his paper. | jiṃwe |
| Kajimweik aḷaḷ ṇe | Straighten the stick. | jiṃwe |
kajiṃweik | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
| Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | You must straighten up your life. | jiṃwe |
kajin | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | aḷbapeet |
| Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe | I don't know too much Ponapean. | daan |
| kajin etto | Ancient language. | etto |
| Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij | How do you say this word in English? | ewi |
MORE kajin
|
kajinaketaiki | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | jinaketa |
kajineete | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
kajiniete | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
kajinkōḷar | Rej kajinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | They are buying jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
kajinninpokpok | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | jinenpokpok |
Kajinniprañe | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
kajinōkjeej | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
kajintōbe | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
kajiokratok | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
kajipeeḷe | Jipañ ḷadik eṇ im kajipeeḷe. | Help the boy learn his spelling lesson. | jipeeḷ |
kajipenpen | Jaintiij ro rej kajipenpen. | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
kajipenpenḷọk | Rej kajipenpenḷọk ñan āneeṇ | They are hunting sea cucumber toward that island. | jipenpen |
kajipiiji | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
kajipikpik | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
kajipikpiki | Ear kajipikpiki an jikuuḷ. | He did not finish his schooling. | jipikpik |
kajipọkweik | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
Kajippapaik | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
kajippuḷe | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
kajiraakḷọk | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
kajiraale | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
kajirilọk | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
kajiroke | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
kajirōṃrōṃ | Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
kajiroñ | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
kajirūṃleik | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
kajitaak | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
kajitlọk | Lio ear kajitlọk ajri eo. | The woman deprived the child of food. | jitlọk |
Kajitlōñḷọk | Kajitlōñḷọk bu ṇe | Point the gun upward. | jitlōñ |
Kajitniñeañḷọk | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe | Lay the baby with its head pointing northward. | jitniñeañ |
kajitọkin | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
kajitoobtok | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
kajitpeeḷeḷe | Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
Kajitrōkeañḷọk | Kajitrōkeañḷọk kaar ṇe | Head the car southward. | jitrōkeañ |
| Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
kajittak | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
Kajittakḷọk | Kajittakḷọk ajiri ṇe | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | jittak |
Kajittoḷọk | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | Have the boy lie with his head to the west. | jitto |
kajitūkin | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
kajitūkini | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
| Kwōn ṃōk kajitūkini ear pād ia? | Inquire of him where he was. | kajjitōk |
kajitūūl | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
kajjaade | Ta ṇe kwōj kajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
kajje | Ear kajje ke ear jab kọọt. | He swore that he didn't steal. | kajje |
kajjede | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
kajjedwawaik(i) | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
kajjeḷoḷo | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
kajjeor | Ajriin raan kein rejaje kajjeor. | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
kajjete | Jej kajjete kunaad | How many will each contribute? | jete |
kajjeururi | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
kajji | Kwōn kajji tok ñan kōj. | You be our catcher. | kajji |
| Kwōj kajji rainin | You'll be the catcher today. | kajji |
kajjibadōke | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | What are you aiming at? | jibadek |
kajjibañūññūñ | Eitok wōt bwe in itōn kajjibañūññūñ. | I've got an urge to go looking for jibañūñ | jibañūñ |
kajjibukwi | Erro ej kajjibukwi taḷa | Each of the two of them has a hundred dollars. | jibukwi |
| Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
kajjibukwiḷọk | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | jibukwi |
kajjidede | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
kajjidedeiki | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | I don't want to guess the answer. | kajjidede |
Kajjidikdiki | Kajjidikdiki ek ṇe | Cut up the fish into small pieces. | jidik |
kajjien | Iba kajjien ñane | I introduce him | ba |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
| Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane | Have you introduced him? | ba kajjie- |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | kijjie- |
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
kajjijet | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
kajjijilimjuon | Jen kajjijilimjuon kuṇaad waini. | Let's each contributes seven coconuts. | jiljilimjuon |
kajjijilimjuonñoul | Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
kajjikurkur | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ | He's always the most negative. | kajjikur |
kajjiliblib | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
kajjilibuwiḷọk | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
kajjiljilimjuōn | Rej kajjiljilimjuōn ek | They each had seven fish. | jiljilimjuon |
kajjiljino | Kōjro ej kajjiljino bok | We each have six books. | jiljino |
kajjilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
kajjilu | Aolep baaṃle rej kajjilu kijeer ek. | All families get three fish each. | jilu |
kajjiṃaatat | Jab kajjiṃaatat bwe kwojjab jiṃaat. | Don't act smart because you're not. | jiṃaat |
| Ijaje kajjiṃaatat. | I wouldn't know how to act smart. | jiṃaat |
kajjiṃalele | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
kajjiṃaleleik | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | kajjikur |
kajjimaroñroñ | Kōjro etal in kajjimaroñroñ. | Let's the two of us go have a throwing contest. | jimaroñ |
kajjiṃwe | Eṃōj aer kajjiṃwe teej | The tests have been corrected. | jiṃwe |
| Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
kajjinek | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
kajjiniñniñ | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
kajjinōk | Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
| Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
kajjiṇoṇo | Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | jiṇo |
kajjiṇoṇoik | Wōn eo ear kajjiṇoṇoik eok | Who treated you? | jiṇo |
kajjioñ | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
| Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
| Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
MORE kajjioñ
|
Kājjioñ | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
kajjioñeoñ | Kwōn jab kajjioñeoñ. | Don't be a conformist. | kajjioñ |
| Eṃōj ṇe aṃ kajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
kajjioñeoñe | Ej kajjioñeoñe jemān | He's emulating his father. | kajjioñ |
kajjirere | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
| Ta ṇe kwōj kajjirere kake | What are you laughing at? Who are you mocking? | kajjirere |
| Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
| Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
kajjirin | Eor ke kajjirin? | Has it been lubricated? | jijir |
kajjitōk | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
| Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
MORE kajjitōk
|
kajjo | Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
| Aolep kajjo mā | Each person take a breadfruit. | kajjo |
| Ewōr aō kein kajjo. | I have something to take off rust. | kajjo |
kajjoik | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
kajjoiki | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | What are you taking the rust off from? | kajjo |
kajjojo | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
| Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
| Jen kajjojo al | Let's each of us take turns singing. | kajjojo |
| Kōjero kajjojo tūraip | Let's take turns driving. | kajjojo |
| Rej kajjojo tulọk | They are taking turns diving. | kajjojo |
MORE kajjojo
|
kajjōjō | Ekadik kajjōjō an iiōk. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
| Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
kajjokjok | Waan kajjokjok. | Crash boat. Aircraft carrier. | jok |
| Jikin kajjokjok. | Air strip. | jok |
Kajjoḷọk | Kajjoḷọk kijeer mā. | Give each of them a breadfruit. | juon |
Kajjoñoul | Kajjoñoul ḷọk kijeer mā. | Give each of them ten breadfruit. | joñoul |
kajjoñouljilu | Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
kajjookok | Ear kōṃṃane juon kajjookok ḷapḷap | He made a big scandal. | kajjookok |
kajjouk | Ij kajjouk bu e aō. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
kajjoukḷọk | Kwōn kajjoukḷọk mā kaṇe ñan aolep. | Divide up those breadfruit among everyone. | kajjo |
kajju | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
| Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
| Kajju lōñḷọk | Go directly up. Perpendicular. | kajju |
| Kajju niñeañḷọk | Go directly north. | kajju |
| Kajju rōkeañḷọk | Go directly south. | kajju |
MORE kajju
|
kajjurere | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
Kajjuuk | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
kajjuur | Rej kajjuur joor | They are putting up posts. | kajjuur |
kajkaj | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
| “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
| Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
kajḷore | Kwōn kajḷore bato ṇe | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
| Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjeṇ jidik. | Then he thought for a while. P889 | kōḷmānḷọkjeṇ |
kajodiiki | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | Help the boy get his zoris on. | jodi |
kajoiu | Remootḷọk in kajoiu. | They went looking for shoyu. | joiu |
kajojaab | Remoot in kajojaab Ḷaura | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
kajojo | Ḷadik eo ej kajojo. | The boy is looking for chicks. | jojo |
| Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
kājōjō | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
Kajokankane | Kajokankane ajri ṇe | Dress that child. | jokankan |
kajoke | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
| Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
| Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
kajokjok | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
kajokkoptok | Kwōn kajokkoptok kijerro jokkopin mā. | Go and bring us some breadfruit soup. | jokkwōp |
kajokkor | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
kajokkwi | Raar kajokkwi. | They were looking for jokkwi | jokkwi |
kajokleej | Etal im kajokleej tok | Go and get for some chocolate for us. | jọkleej |
kajokoṇkoṇe | Taktō ro raar kajokoṇkoṇe. | The doctors made him use a cane. | jokoṇkoṇ |
kajokutbwaeik | Ear kajokutbwaeik ajri eo. | She made the child wave goodbye. | jokutbae |
kājokwā | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo | The log was washed ashore. | ḷukut |
kajokweik | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
kajolōt | Jema ear kajolōt eō kōn juon wa. | My father offered me a boat as an inheritance. | jolōt |
kajōṃjọ | Rej kajōṃjọ kein ta? | What are they hunting for jōṃjo' for? | jiṃjọ |
kajoñ | Liṃaro remoot in kajoñ. | The women looking for joñ | joñ |
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
kajonaiki | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
kajoñoul | Kein kajoñoul eṇ nejin ajiri. | That's his tenth child. | joñoul |
| Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
| Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
kajoñouḷ | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
kajoñoulemān | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
kajoñoulruo | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
kajoobobe | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
| Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
kajook | Jab kajook eō | Don't shame me. | jook |
kajọọk | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
kajooke | Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
kājoon | Iar kājoon jea eo. | I jumped over the chair. | kājoon |
kājoone | Ear kājoone pedkat eo. | He jumped over the mud puddle. | kājoon |
kajoonjoiki | Wōn en ear kajoonjoiki? | Who made him magistrate? | joonjo |
kajoor | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
| Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| Eḷap an kajoor aeto in. | This easterly current is quite strong. | aeto |
| Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
MORE kajoor
|
kajoorin | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
kajoorḷọk | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | kajoor |
| Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
kajōōte | Kwōn kajōōte bwe ejaje jōōtōt. | Help him put on his shirt because he doesn't know how. | jōōtōt |
Kajopāl | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
| Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
kajorjore | Kwōn kajorjore. | Make him walk fast. | jorjor |
kajorobbwā | Rej kajorobbwā. | They are fishing for jorobbwā | jorobbwā |
Kajouk | Kajouk añkō ṇe | Cast the anchor loose. | jo |
kajourur | Raar kajourur. | They were fishing for jourur | jourur |
kajowan | Ta ṇe ej kajowan eok | What makes you so lazy? | jowan |
kaju | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
| Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
| Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 | raan |
MORE kaju
|
kajuduiki | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | What sort of fish did he eat that made him sick? | judu |
kajuiki | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | Help the boy walk on his hands! | ju |
kajuipi | Kwōn kajuipi. | Let him play juip | juip |
kajujalḷọk | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | Turn it to face east. | jujāl- |
kajujukōp | Raar kajujukōp boñ | They were fishing for barracuda last night. | jujukōp |
Kajujuuji | Kajujuuji ḷadik ṇe | Help that boy put on his shoes. | juujuj |
kajukkuneneiki | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
kajukkwe | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
kajukkwetok | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | You two go and start clamming this way from that small island. | jukkwe |
kajukur | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | kajukur |
Kajuḷi | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
kajumej | Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej. | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
kajuon | Ni eṇ kein kajuon. | The first coconut tree. | juon |
| Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
kajuoñe | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
kajurbak | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
kajure | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
| Rej kajure. | They are fishing for barracuda. | jure |
kajurub | Ilọk im kajurub tok emaat. | Go get some syrup because we've run out. | jurub |
kajutak | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
| Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
kajutake | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
| Kwōn jipañe im kajutake. | Help him stand up. | jutak |
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | Stand the flagpole up. | jutak |
Kajuubkweiki | Kajuubkweiki. | Make him kneel | juubkwe |
kajuubub | Rej kajuubub. | They are looking for shoots. | juubub |
kajuuji | Kwōn kajuuji. | You ought to make him wear shoes. | juuj |
kaJuuni | Kwōj aikuj kaJuuni im etal. | You need to wait until June and then go. | Juun |
kajuunṃaade | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
kajuur | Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin. | Let's pitch the tent here. | eṃ nuknuk |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
Kajuuri | Kajuuri joor kaṇe. | Put up those posts. | kajjuur |
Kajuurōk | Kajuurōk aḷaḷ kaṇe. | Put up (stand) those timbers. | joor |
kajuwaik | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok | Don't let your success make you too proud. | juwa |
kajuwain | Rar kajuwain. | They looked for lace. | juwain |
kajuwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
kajuwapene | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
kākā | Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
| Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
kakāik | Koṃro en jab kakāik amiro mour ippān doon. | You two should not make life with each other difficult. | amiro |
kākaṇ | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
| Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
kākaṇe | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
kakañōrñōre | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
kake | Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| Iailparok ḷọk kake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
| Baj ailparokūṃ kake. | She must be a burden to you. | ailparok |
| Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
| Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake? | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
MORE kake
|
kakeememej | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
kakeememeje | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
kakememeje | Kab kakememeje eō | Be sure to remind me. | kakememej |
kākemọọj | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
kaki | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
| Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
| Ear jobai kaki / kōn ek ko koṇan. | He sold (traded with) the fish he caught. | kake |
kakiaaj | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
| Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
Kakiāre | Kakiāre bōb ṇe | Bite off the end of the pandanus. | kiār |
kakienḷọk | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | kien |
| Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | kien |
Kakiil | Kakiil ṃōk ajri raṇe. | See if the children know their lessons. | kūkiil |
kakijdikdik | Eḷap an ledik eṇ kakijdikdik. | She's very alluring. | kakijdikdik |
kakijeekek | Ta uweo ej kakijeekek? | What's causing all that fire light way over there? | kijeek |
kakijeke | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
kakijen | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
| Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok | The men went to gather food. | kakijen |
Kakijerjere | Kakijerjere bwe eruṃwij. | Hurry him up because he's late. | kijerjer |
kakijñeñeik | Jab kakijñeñeik peiṃ | Don't make your arm muscles tense. | kijñeñe |
kakijoñjoñ | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
| Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
kakileik | Kwōn jab kakileik eok arin kōrā. | Stop your feminine nagging. | kile |
kakileiki | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
kakilen | Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro? | Who gave the students their physicals? | kakōlkōl |
| Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
| Taktō eo ear kakilen eō inne. | The doctor examined me yesterday. | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
MORE kakilen
|
kakili | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | jojo |
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | kil |
kakilkil | Rej kakilkil piteto | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
| Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
kakilōke | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kilōk |
kakiltōne | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
Kakkejele | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
kakkiāmem | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
kakkije | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
| Jen kakkije ijin | Let's rest here. | ijin |
| Jenaaj wōnṃaanḷọk jidik im kakkije ijjieṇ | We will go a little bit further and then rest there. | ijjiieṇ |
| Raar kakkije ijo | They rested there. | ijo |
MORE kakkije
|
kakkijeik | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
kakkilaajaj | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | What is that reflecting the sun? | kakkilaajaj |
kakkilala | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
kakkinonoik | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
kakkokowaik | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
kakkōl | Ear kakkōl eō | He warned me. | kōkōl |
kakkōle | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
kakkōḷoḷouki | Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
kakkōṇak | Ekōṇaan kakkōṇak ajri | She likes to dress children. | kōkōṇak |
kakkōnkōn | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | kōkōn |
kakkōnonoiki | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
kakkopkope | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
kakkōr | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
Kakkōt | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
| Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
| Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
| Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
| Kakkōt jirok ñe ettōr wa in. | Hang on tight when this boat moves. | jirok |
MORE kakkōt
|
kakkōtotouk | Jab kakkōtotouk eok | Don't expose yourself to the wind. | kōto |
kakkuṇaṇa | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
kakkuri | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
kako | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
| Ḷeo emoot in jāne kako eo | The man went to snare the rooster. | jān |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
MORE kako
|
kakobaik | Eṃōj kakobaik erro | They are now betrothed. | koba |
kakōke | Aṃaiki im kakōke. | Pound it till it cracks. | kōk |
kakōl | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
| Kwōmake kakōl. | You're stuck up. | kakōl |
kakōlkōl | Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | The students have been given their physicals. | kakōlkōl |
kakōḷḷiki | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | Find the middle and mark it. | ioḷap |
kakōṇake | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
kakōñetok | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | kōñe |
kakōōbe | Ear kakōōbe an kadkad. | He threw curves. | kōōb |
kakọọjoje | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
kakōti | Raar kakōti ek ko. | They let the fish spoil. | kōt |
kakōtkōt | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
kakūrañ | Ear ṃōjjo em kakūrañ eō | He hid and startled me. | kūrañ |
kakūrwaan | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
kakutiltili | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
kakūtōtō | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
kakūtōtōik | Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | Why is she always teasing you? | aolep iien |
| Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
kakūtōtōiki | Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan. | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
kakūtōtōūki | Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
| Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
kakuuṃuṃi | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ | See that you share your comb with her. | kuuṃuṃ |
kaḷ | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
| Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
| Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
| Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
| Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
kaḷaj | Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
kaḷakkūki | Eṃōj ṇe aṃ kaḷakkūki eok | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
kālaḷḷọk | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | kā- |
kaḷan | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
kaḷar | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar? | Do you have a color film? | piliṃ |
kalbubuuk | Kwōn kalbubuuk wa ṇe | Cover that canoe. | libobo |
kalbuuj | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
| Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
| Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
| Ejuon de raan in pād ilo kalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
| Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | You'll get put in jail as a result of your actions. | kōṃṃan |
MORE kalbuuj
|
kalbuuji | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
| Raar kalbuuji kōn an kijoñ ṇatṇat armej. | He was put in jail because he's always going around stabbing people. | ṇat |
kalbwin | Eṃōj kalbwin rimej eo. | They have buried the dead person. | kallib |
| Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
kalbwini | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj. | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | bōj |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
kaḷe | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
kaleeaik | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
kaḷeiki | Jemān ar kaḷeiki. | His father pushed him ahead. | ḷe |
kalemñoul | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
kālet | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
kaliaik | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | kalia |
| Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | The father disinherited his son from his land. | kalia |
kaliāpep | Ij kate eō joñan wōt aō maroñ ak kwe wōt im kaliāpep! | I'm doing my best yet there you are cracking jokes! | kaliāpep |
kalibbukwe | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
kalijāludiki | Ear kalijāludiki ajri ro. | He unlawfully gave cigarettes to the youngsters. | lijāludik |
kalijekḷọk | Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | Don't be partial in your dealings with us. | kalijekḷọk |
| Ejjeḷọk kalijekḷọk ippān ñan jidik. | He has no inclination to bias whatsoever. | kalijekḷọk |
kalijibi | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | Who made the point of this husking stick blunt? | lijib |
kalijjidwaḷọke | Ear kalijjidwaḷọke ledik eo nājin. | He pushed his daughter on the swing. | lijjidwaḷọk |
kalikaebebe | Kwōn kalikaebebe. | Spin it. | likaebeb |
kalikiio | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
kalikkar | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
kaliktūt | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
kaliṃaajṇoṇouk | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
kalimjek | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
MORE kalimjek
|
kaḷkaḷ | RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
kalle | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
kalleṃaje | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
kallib | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | bwiro |
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | jiij |
| Enañin ṃōj ke kallib? | Isn't the planting finished yet? Isn't the burial over yet? | kallib |
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | nām |
kallikkar | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
kallimjekjek | Eḷap an kallimjekjek lieṇ | She's always staring at people. | kallimjek |
kalliṃur | Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | kalliṃur |
| Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | ke |
kallip | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
kallōñlōñ | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
| Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
kallotaane | Kwōn jab kallotaane. | Don't give him anything to gripe about. | lelotaan |
kallulu | Jab kōṇaan kallulu aḷap | Don't insult your elders. | lilu |
kalluuk | Ear kalluuk eō | He angered me. | lilu |
| Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
kalluuki | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro. | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
kaḷōj | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
kalōk | Raar kalōk juon iṃōn aelōñ kein. | They're building a traditional Marshallese house. | eṃ |
| Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
kaḷọk | Kōjro kaḷọk wōt kein. | Let's wait for the rain to stop. | kaḷọk |
kālọk | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
| Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| Emejān kālọk. | She displays a fond look. | kālọk |
| Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
| Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
kalōke | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
| Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
| Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | Is the house you were building almost finished? | ṃōj |
| Eṃōj ṃweo iar kalōke. | The house I was building is finished. | ṃōj |
kaḷōke | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
kaḷọke | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
kalōki | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
kaḷokkorbare | Kwōn kaḷokkorbare. | Make her wear a scarf. | ḷokkorbar |
kaḷoktōke | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | You sat on it and wrinkled it. | ḷoktōk |
kalōlō | Kwōn kalōlō. | Stand on your head. | lōlō |
Kalōññaiki | Kalōññaiki bwe ejeḷā. | Make him tell a riddle because he's good at it. | lōñña |
kalōōr | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
Kalōrak | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
kalōre | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | I can't seem to understand what made him clam up. | lōr |
kālōt | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
| Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
kaluuj | Ear kaluuj eō | He beat me. | luuj |
kalwor | Rōmoot in kalwor. | They went to look for lobsters. | kalwor |
kaṃaaje | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
kaṃadedeik | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | The king equipped his warriors with spears. | ṃadede |
kamājmāje | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
kaṃakṃōke | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
kamarouk | Raar kamarouk ri-kalbuuj eo. | They made the prisoner thirsty. | maro |
kaṃbōj | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
MORE kaṃbōj
|
Kāmeej-eṇ | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | alwor |
kameḷ | Ejjeḷọk kameḷ Ṃajeḷ | There aren't any camels in the Marshalls. | kameḷ |
| Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
kamenokaduuk | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
kameraik | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
Kaminij | Edeor jān pein Kaminij. | He escaped from the Communists. | deor |
kamirouk | Ear kamirouk eō ak ear jab lo eō. | She kept an eye out for me but couldn't find me. | miro |
kaṃḷo | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
kaṃḷoiki | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
| “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan. | “We just need to cool him down and he will be okay. P1163 | ṃōḷo |
kammeḷouk | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
kamminene | Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
| Ear jino kamminene katak kūta. | He started to practice guitar. | miminene |
kammineneik | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
kaṃṃōleiñiñi | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | What's causing it to bob? | ṃōṃōḷeiñiñ |
kaṃṃōḷōik | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
kaṃṃoolol | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
| Eḷap aō kaṃṃoolol eok | I'm grateful to you. | ṃōṃool |
kaṃṃōt | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
kammōūk | Ālikin aer kammōūk ḷeo raar ṃane | After they made him crane his neck they killed him. | mū |
kammourur | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
kaṃṃurirwi | Kōjro etal in kaṃṃurirwi. | Let's go collect debts. | ṃuri |
kaṃṃweiukiuk | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | Where are you packing your belongings to go to? | ṃweiuk |
kaṃōj | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | aḷkōnar |
| Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
| Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | He resigned from his job. | kaṃōj |
| Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
| Ij kaṃōj aō jerbal kiiō. | I'm quitting work now. | ṃōj |
MORE kaṃōj
|
kaṃōje | Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
| Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
kaṃōjḷọk | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
kaṃōjṃōj | Erro ar kaṃōjṃōj jān doon. | The two of them have ended their relationship. | eṃōj |
kaṃōḷo | Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
| Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | kaṃōḷo |
| Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
kaṃōṃō | Eoun kaṃōṃō. | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
kaṃōṇōṇō | Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
kaṃōṇōṇōik | Ḷoor eō im inaaj kaṃōṇōṇōik eok | Follow me and I'll entertain you. | kaṃōṇōṇō |
kaṃool | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
| Eor ke aṃ kein kaṃool? | Do you have a certificate? do you have any evidence? | kein kaṃool |
| Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
kamour | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
kaṃuriik | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
| Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
kan | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
kañ | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
| Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
| Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
kaṇ | Ta kaṇ abjāer | What are their peculiarities? | abja |
| Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
| Aereañ waini kaṇ. | That copra is theirs. | aer |
| Ij etal ñan aetọ kaṇ. | I'm going to those small islets. | aetọ |
MORE kaṇ
|
kañal | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
kañaltok | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
kanbōj | Eor aō juuj kanbōj. | I have canvas shoes. | kanbōj |
kane | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | The bushes prevent that house from the wind. | jabalur |
| Rej jekjek kane. | They are cutting firewood. | jekjek |
| Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe | You cut that firewood large. | jeklep |
| Kwōn jek kane ṇe | Chop that firewood there. | kane |
MORE kane
|
kañe | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
kaṇe | Ad men kaṇe. | Those are our things. | ad |
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Kwōn aini waini kaṇe. | Gather those coconuts. | ae |
| Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
MORE kaṇe
|
kanejneje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
Kanel | Kanel waini ṇe | Dry that copra under the sun. | nel |
kanijniji | Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
kañilñili | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
kankan | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
| Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
| Kankan to | Tug o' war. | kankan |
kañkañe | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
| Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
kanne | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
| Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
| Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
| Ejjebōlkwankwan an kanne. | He's always filling it half full, never really full. | jeblokwan |
MORE kanne
|
kanni | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
kanniek | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
kannin | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
kanniōk | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Kanniōk jitable anien. | Meat smothered with onions. | jitable |
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
MORE kanniōk
|
kanniōkin | Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
kaṇṇōjṇōje | Jab kaṇṇōjṇōje peiṃ | Stop cracking your knuckles. | ṇōṇōjṇōj |
kannoñ | Rej kannoñ kij | They are killing lice. | noñ |
kannooj | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
kaññōrñōre | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
| Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
kanōk | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
| Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | They pulled the boat off the reef. | ejjelọk |
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
| Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
| Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
kanooj | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
| Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
MORE kanooj
|
Kanuknuk | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
Kanuknuki | Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
Kañūñ | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe | Pack that sack solid. | ñūñ |
kañūr | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
kañūre | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
kañuri | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
kañūrñūr | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | You wear your belt too high. | ḷo- |
kañurñuri | Kwōn jab kañurñuri aṃ ṃōñā | Avoid crunching when you're eating. | ñūñurñur |
kanwōde | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
kaōḷōḷe | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
kapeel | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
| Jitdaṃ kapeel. | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | jitdaṃ |
kapeelel | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
kapeenen | Jab inepata bwe inaaj kapeenen eok ippa. | Don't worry because I'll let you use my pen. | peenen |
kapeeñkaik | Inaaj kapeeñkaik eok | I'll take you to a banker game. | peeñka |
kapej | Ennọ kapej. | I like cabbage. | kapej |
Kapejlọk | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
kapele | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
Kapen | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
MORE kapen
|
kapene | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
kapenin | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
| Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
Kapenḷọk | Kapenḷọk jikūru ṇe | Tighten the bolt. | jikūru |
kaperpere | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | Stop balking because you're destined to go. | perper |
kapet | Kwōn kōmmālmel im kapet peiṃ | Practice and warm up for a while. | pet pā |
kapete | Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
kapiāpe | Jen ilān kapiāpe. | Let's go gather sea slugs. | piāpe |
kapidodoḷọk | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
kapidodouki | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
kapiinini | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | Let her use your pins for the time being. | piinin |
kapije | Eor ke kapije jekaṇe | Is there any grub around? | kapije |
kapijje | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
| “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
| “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
kapijjuleik | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
kapijuknen | Rōnaaj rọọlḷọk ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | rọọlḷọk ñan kapijuknen |
kapikniki | Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
kapiliete | Jab kapiliete ñak ṇe | Don't let that novice play billiards. | piliet |
kapilōk | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
kapilōke | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
Kapilōñ | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
| “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
| Ekajoorḷọk itak kapilōñ in | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
MORE kapilōñ
|
kapiṃ | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
kapin | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
| Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
| Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
| Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
| Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
MORE kapin
|
kāpin | Kōm ar kāpin tok | We stayed in a cabin during our trip here. | kāpin |
kapinlañ | Ekkōdọdo kapinlañ. | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
kapinmeto | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
Kapinwōd | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
| “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | lik |
kapioin | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
kapiolōte | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe | Which one of you spilled the violet paint there? | piolōt |
Kapipāik | Kapipāik mā kaṇe. | Pound the breadfruit. | kapipā |
kapiten | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
kapiteto | Kōjro ilān kapiteto. | Let's go shop for some potatoes. | piteto |
kapitōn | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
kapo | Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
| Jen kapo bōb eṇ. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | po |
kapoiki | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
kapok | Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
| Kwōn jab kapok eō | Don't make me confused. | pok |
kapokpok | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
kapoor | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
kapopo | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
| Jen etal kapopo. | Let's go look for fallen ripe pandanus keys. | po |
kapouk | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | He tempted me to smoke. | kapo |
kappe | Ej jijet ioon kappe. | He is sitting on the bank. | kappe |
| Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
| Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
kappein | Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
kappej | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
| Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
kappepeiki | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | pepepe |
kappetpettok | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
kappijinjini | Rej kappijinjini jiiñlij kaṇ aer. | They are putting spots all over their T-shirts. | būbjinjin |
kappiñ | Rej kappiñ. | They're doing the high jump. | kappiñ |
| Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
kappiọeo | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
kappok | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Ej kappok albokbōrọro | She's looking for the albokbōrọro plant. | albokbōrọro |
| Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
| Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | bwijuwe |
| Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
MORE kappok
|
kappukottok | Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | Try to find me a pencil. | kappok |
| Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
kaptōṃ | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
kapuwaḷoḷ | Kwōn jab kapuwaḷoḷ eō | Don't call me a coward. | puwaḷ |
kapwōr | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
kar | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Kar baj abja wōt. | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
| Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
MORE kar
|
kāre | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
| Kōjrooj kab kāre kāāj | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
| Kokōṇaan ke kāre lọwob | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
kareele | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | He's trying to attract that girl. | reel |
| Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | How are you going to talk her into going with you? | ie |
kareelel | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | There are a lot of commercials on TV. | reel |
kāreik | Kwōn kāreik jekaro ṇe | Dilute that toddy. | kāre |
Kareik(i) | Kareik(i) jidik | Throw a dash of curry in it. | kare |
karejar | Ear karejar ḷọk ñan er ak ālik tata raar ṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
karejeran | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
MORE karejeran
|
karere | An kōrā jerbal karere. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | karere |
Karereiktok | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
kariabe | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
kari-aelōñin | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
kariiñiñi | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
kari-Jeina | Rej kari-Jeina. | They are looking for Chinese people. | Jeina |
karilojete | Rej karilojete. | They are treating him for sea-ghost sickness. | rilojet |
karimmenanuwe | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
kariwututḷọk | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
karjin | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
| Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
karjini | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
karki | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
karōjepe | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
karōk | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
| Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | The interior of the house is poorly organized. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
| Eṃōj an karōk lowaan ṃweo | She has tidied up the house. | kōkar |
karōke | Kōmij kōṃṃan ta kien ej karōke. | We do what the law prescribes. | kōkar |
karōki | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
| Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
karōkin | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | I rearranged the room. | ikūr |
karōkḷọk | Rej karōkḷọk eok ñan e. | They are trying to set you up with her. | kōkar |
karoḷọke | Raar karoḷọke. | They dunked him. | roḷọk |
karōṃ | Jab karōṃ bok ṇe | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
karoñ | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | Did you inform them that we have a meeting? | roñ |
kāroñjake | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
| Ear kōḷaak kein kāroñjake ko | He put on the earphones. | kāroñjak |
karōpini | Ear karōpini ledik eo nājin. | She put ribbons in her daughter's hair. | rōpin |
karpeni | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
karreelel | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
karreoik | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
karreoiki | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
| Iuṃwin ni ta eo koṃ are karreoiki? | Under which coconut tree did you clean up? | iuṃwi- |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
| “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
MORE karreoiki
|
karreouki | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | Get the house ready and clean it up. | kōpopo |
karruwalitōk | Kōjro ej karruwalitōk. | We have eight each. | ruwalitōk |
karuk | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
karuo | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
| Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
| Laḷ ta ko raar tariṇae ilo pata eo kein karuo? | What countries fought in the second world war? | laḷ |
| Eḷap an kar lōñ mej ilo pata eo kein karuo. | Very many died in World War II. | pata |
MORE karuo
|
karuorape | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | Make the count two thousand. | ruorap |
kārure | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
karūtto | Āj in karūtto. | Ripe for deflowering. | āj |
karuwaineneik | Jen ilān karuwaineneik ruwamāejet raṇ. | Let's go welcome the strangers. | karuwainene |
karwaan | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
karwaineneik | Koṃwin karwaineneik ri-lotok raṇe. | Make the visitors feel welcome. | ri-lotok |
karwe | Ej karwe ḷeeṇ | He's putting his hand in the hole on the reef. | rore |
karwūn | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | Have the fish been scaled? | karwūn |
karwūni | Kwōn karwūni ek kaṇe. | Scale those fish there. | karwūn |
katak | Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
| Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
| Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
| Kwōn jino kaentake bwe en katak entak | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
| Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
MORE katak
|
katakin | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
| Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
katakini | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
| Iar katakini kūta | I taught him how to play the guitar. | katak |
kate | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
| Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | bōro-kōrkōr |
| Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
MORE kate
|
kati | Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe? | Have you cut (the cards) yet | kat |
kātilmaak | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
katin | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
katlepe | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
Katlik | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
MORE Katlik
|
katḷọk | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
katmāne | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | I expect him to come on the plane tomorrow. | katmāne |
kato | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ñe |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
katok | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
| Pokake eṃṃan jān katok. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
katōk | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
kātok | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
| Rej kātok kiiō ḷọk jidik. | They'll fly here later. | kōkāke |
| Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl | The birds flew low over the waves. | ñōl |
kātōk | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
Katoke | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
katōke | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
| Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
kātōke | Ear kātōke ñan ḷōṃaro | He provoked the men. | kātōk |
kāto-ketak | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
| Jab kōtḷọk an kāto-ketak. | Don't let him/her jump around. (frequently heard in a household with active children) | kāto-ketak |
katokkwi | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
kātōm | Baḷuun ko raar kātōm juñaidi | The planes dove. | juñaidi |
katooj | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
katōte | Ij katōte joor e ije. | I'm fixing the post in the ground here. | tōt |
Kattinouk | Kattinouk men in. | Keep this a secret. | tūtino |
kattōñ | Jab kattōñ eō | Don't make me laugh. | tōtōñ |
kattōñtōñ | Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
kattōñtōñi | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
kattoojoj | Kwōn jab kattoojoj. | Don't show off. Don't be a show-off. | tooj |
kattoojojwaj | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | The girl is trying to flirt with you. | kattoojoj |
kattoone | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
kattooni | Ear kanooj iiet aebōj laḷ etto im jabdewōt armej rej kōjerbale im kattooni. | There were very few cisterns in olden times, and everyone used them and contaminated them. S22 | tōtoon |
kattōr | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
kattōre | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
kattotoik | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
kattōū | Raar kattōū. | They were fishing for mackerel. | ettōū |
kattu | Pilawā kattu kọpe | Bread dipped in coffee. | kattu |
| Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
| Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
kattūkat | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | He's standing poised to fight. | kakkōt |
| Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | Do your best for it's almost over. | kattūkat |
| Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
kattulọk | Rej kattulọk armej iar. | They are dunking people in the lagoon. | tulọk |
kattuuki | Kwōn kattuuki. | Dip it. | kattu |
katu | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
| Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
katū | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū. | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
| Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
katūkanneik | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
Katulọk | Katulọk neeṃ ilojet. | Dip your feet in the water (lagoon). | tulọk |
katūṃtūṃ | Rej katūṃtūṃ bao | They're plucking chickens. | tūṃtūṃ |
katuon | Ejeḷā katuon. | He knows some tricks. | tuon |
katuwe | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
kau | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ | The cowboy is roping the cow. | allok |
| Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
MORE kau
|
Kauboe | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
Kaubowe | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
| Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
MORE kaubowe
|
kauboweik | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
kaudwadoikiḷọk | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
kaūlūl | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
kauñkipden | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
kaurur | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
kautaṃweik | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | utaṃwe |
kautaṃweiki | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
kautiej | Armej ro raar apar im kwaḷọk aer kautiej irooj eo. | They went and paid their respects to the chief. | apar |
| Kautiej. | Respect. | utiej |
| “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
kauuk | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | They went to care for the sick person. | kau |
| Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | I am going to nurse that sick person. | kau |
kaūūk | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | They made faces at the policeman. | kaū |
kauwaroñroñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
kauwōtata | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | peḷọk |
kauwōtataḷọk | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
kawiiaea | Jab kawiiaea jān eō. | Don't avoid me. | kawiiaea |
kawōiḷ | Kōjro etal in kawōiḷ. | Let's go look for oil. | wōil |
kawor | Enana kawor ilo maroklep. | It's not good to hunt for lobsters on moonless nights. | maroklep |
kawūjwūj | Ear kawūjwūj im auj. | He played solitaire and reached his goal. [He played "out" and went out.] | auj |
kawūjwūji | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej. | He predicted the old man's death. | kawūjwūj |
ke | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Ta ejaje abjāje ke? | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
| Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
MORE ke
|
kea | Ej jab kea kōj | S/he doesn't care about us. | kea |
keaar | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | kear |
keañ | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
keār | Ṃurun keār. | A flock of gulls. | ṃur |
kebōḷe | Jen kebōḷe rikin kein. | Let's use cable for the riggings. | kebōḷ |
keeaar | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
keeañḷọk | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
keedwaan | Rej keedwaan. | They are looking for wild pandanus. | edwaan |
| Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
keej | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
keejin | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
keek | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
| Eṃōj kaan keek eo | Someone took some of the cake. | kōkaan |
MORE keek
|
keem | Kwōjako jān an bok keem eo | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
| Keem eo elukkuun kōjare eō. | The game left me broke. | jar |
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
| Raar kōjoobṇōje keem eo | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
| Eluuji keem eo | He lost the game. | luuj |
keemān | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
| Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
keemem | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
| Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
| Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
MORE keemem
|
keememej | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Kwōn keememej in kab itok. | Don't forget to come. | ememej |
| Keememej. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | ememej |
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
MORE keememej
|
keememeje | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
keememeṇ | Jenaj aikuji wōt jet mā ñan keememeṇ. | We will need only a few breadfruits for the birthday party. | jet |
| Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
keememkōn | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
keena | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | He claims that your souls will die in hell. | ami |
Keeṇe | Keeṇe ṃōk | Try squeezing it. | kōkeeṇ |
keeñki | Eḷap wōt an keeñki. | He's so energetic. | keeñki |
keeọtōk | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | The high wind stranded the boat. | eọtōk |
keepep | Kōttar an allok neen em keepep. | Wait till his foot gets in the noose then yank. | keepep |
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
keeprañ | Ājin keeprañ. | A bunch of bananas. | āj |
keid | Ajri raṇ rej keid bao | The children are having a cock-fight. | keid |
keidi | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
| Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
| Jab keidi bao kaṇe. | Don't make those chickens fight. | keid |
| Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | Please compare which of those houses is best. | keid |
keiie | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
keikōb | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | keikōb |
| “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | kekōb |
| Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | tōteiñ |
kein | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
| En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
| Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
MORE kein
|
keinabbu | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
keinikkan | Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
keinikkanin | Aerartata keinikkanin Jāltō | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
| Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | keinikkan |
keiñki | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
kejakḷọkjeṇ | Ta ṇe kwōj kejakḷọkjeṇ kake | What are you being so silent and pensive about? | kejakḷọkjeṇ |
kejatdikdik | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
kejjerwawaik | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
kejota | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota. | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
kejparoke | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
Kejro | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
Kekaake | Kekaake peiṃ | Pull your hand out of the way. | kōkkekaak |
| Kekaake nabōjtak | Draw it out. | kōkkekaak |
keke | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
| Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk | She always sews things too tight. | bab |
| Lio ej keke. | She is sewing. | keke |
Kekōle | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
kelōk | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
kelọk | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
| Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
| Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
MORE kelọk
|
kemeem | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
kemem | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
| Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
| Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
Kememej | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
kemij | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
kemmān | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
Kemro | Kemro ej joreik doon. | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | jore |
keṇaak | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
keñaje | Kwōjaaṃ keñaje peiū | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
kenato | Eaitok jān kenato. | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
| Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
Kennedy | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
kenọkwōl | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe | Start that fire there. | kenọkwōl |
kenọkwōle | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
keojaḷjaḷi | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
keoḷọke | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
keotake | Epereaaṃ ear keotake Aijek | Abraham begot Isaac. | keotak |
kepaak | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
| Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
kepaake | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
| Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
| Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
kepaakeḷọk | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | You should go closer to the boat. | epaak |
kepaaki | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
keplaak | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
kepooj | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
| “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | kōpopo |
kepooje | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
keroro | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
| Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
| Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| Jab keroro. | Don't make noise. | keroro |
MORE keroro
|
ketak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
ketake | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
| Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro. | Judas betrayed Jesus to the Pharisees. | ketak |
ketetale | Kwōn ketetale ioon bok iaar. | You let him walk on the beach. | etetal |
kewa | Ḷeo kewa ṇe | He's my match. | kewa |
kewā | Ruo jar rej kewā doon | Two groups compete with each other. | kewā |
Ki | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
kiaaj | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
| Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
| Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
| Emootḷọk waan kiaaj eo | The gas truck left already. | kiaj |
| Ear kiaaj ñan kumi eo. | He was catcher for the team. | kiaj |
MORE kiaaj
|
kiaj | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
| Kaajliiñ in kiaj. | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
MORE kiaj
|
kiaḷe | Ij jerbal ilo kiaḷe eṇ | I'm working in the galley. | kiaḷe |
kibwiji | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
kiddik | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
kiddikūrro | Iban meḷọkḷọk kiddikūrro. | I'll never forget those little things we used to do. | kiddik |
kidu | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
| Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
| Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
| Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo | The boy has already put sand on the dog. | bok |
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
MORE kidu
|
kieb | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
kiel | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
| Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
kien | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
MORE kien
|
kietake | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
MORE kietake
|
kiibbuun | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
kiij | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
| Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
| Ej kiij nuknuk eo an. | She is sewing her dress. | keke |
kiiji | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji. | The clothes she sews are always tight. | keke |
kiil | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
| Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
kiiḷ | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
kiin | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
| “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
| “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
MORE kiin
|
kiiñ | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
| Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo | They stormed the palace. | ibeb |
| Juon pea kiiñ. | A pair of kings. | kiiñ |
kiio | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
kiiō | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
| Eaemed kiiō. | It's cool now. | aemed |
| Eaenōṃṃan kiiō. | It's peaceful now. | aenōṃṃan |
| Rej ajjādikdik ḷọk kiiō. | They're sneaking up now. | ajādik |
MORE kiiō
|
Kiito | Kiito kaṇ turin mejān rekōjepaik ḷadik eṇ. | The skin diseases on his face make him look ugly. | jepa |
kij | Erro ej iọkwe in kij bajjek | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
| Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon. | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
| Wa rej kij ḷokwan doon. | Cars were bumper-to-bumper. | kij-ḷokwan-doon |
| Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
| Enoññoḷọk kij eo | The louse snapped when squashed. | noñ |
MORE kij
|
kij(i) | Kwōn jab kij(i) peiṃ | Don't bite your fingers. | kūk |
kijak | Ekōjak bōttain kijak eṇ | His hitting is laughable. | bōtta |
| Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | erri |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kajjitōk |
MORE kijak
|
kijbadbad | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
kijboiki | Ta ṇe kwōj kijboiki? | What are you throwing stones at? | kijbo |
Kijdik | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
| Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
| “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
| Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
kije | Eḷap an kije ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard. | kije |
kijed | Rej etal in kaabōḷtok kijed. | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
| Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
| Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
| Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
| Erro ej kaakōrtok kijed iaar | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
MORE kijed
|
kijedeañ | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
kijedmān | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
Kijeek | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
| Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
| Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
| Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
MORE kijeek
|
kijeekin | Tile kijeekin jubwij eo. | Light the fire to signal for help. | jubwij |
| “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
| Jen kijeekin kōmennañ eo. | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | kōmennañ |
kijeer | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Kwōn kaeñoulḷọk kijeer mā | Let them have forty breadfruit each. | eñoul |
| Jaaṃiḷọk pilawā kaṇ kijeer. | Put jam on their bread. | jaaṃ |
| Aolep baaṃle rej kajjilu kijeer ek | All families get three fish each. | jilu |
| Jinkadoolḷọk kijeer ek | Broil fish for them over there. | jinkadool |
MORE kijeer
|
kijeerro | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
| Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
| Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
kijejeto | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | He is very zealous in this work. | kijejeto |
| Jen kijejeto ilo ṃōṃan (eṃṃan). | Let us persevere in what is good. | kijejeto |
kijek | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| Eboutḷọk kijek eṇ | That fire is smoking. | boutḷọk |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
| Eọkurḷọk jidik bok im kōṃṃan jikin kijek. | Scoop away some sand and make a fireplace. | eọkur |
MORE kijek
|
Kijeṃ | Kijeṃ eo aod. | Let's see you try this. | aod |
| Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
| Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | Here, take it as your food. | eo |
| Eo -- mā eo kijeṃ eo | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
| Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
MORE kijeṃ
|
kijemiro | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
kijemmān | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
kijemmem | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
kijen | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| Rej aijkudiiṃḷọk kijen ri-nañinmej | They're making ice cream for the patients. | aij kudiiṃ |
| Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
| Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
MORE kijen
|
kijenmej | Kwōn kijenmej wōt im jikuuḷ. | Keep on trying in your school work. | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
MORE kijenmej
|
kijer | Ri-aintiin rej jab kijer in wōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
| Jab kijer in dimtake. | Don't jerk it yet. | dimtak |
| “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 | kate |
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
MORE kijer
|
kijerjer | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
| Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
| Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer. | I started running—that’s how eager I was. P147 | kijerjer |
kijerro | Aikiu tok kijerro. | Make us some aikiu | aikiu |
| Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
| Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
| Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
| Kwōn jawōd tok kijerro jikka | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
MORE kijerro
|
kiji | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
| Etke kwōj kiji wōt peiṃ im einwōt niñniñ. | Why do you keep biting your hand like a baby? | kūkij |
| Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | The fish the dog stole was all chewed up. | mālij |
kijjien | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
kijñeñe | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
| Enañin baj kijñeñe aṃ kien? | Why do you make such strict rules? | kijñeñe |
kijō | Letok ṃōk kijō ametōṃa | Could you give me some candy? | ametōṃa |
| Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
| Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
MORE kijō
|
kijōm | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
kijōṃ | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
| Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your candy? | ametōṃa |
| Ātet kijōṃ ṃokta, nejū,” Jema eba. | “Serve yourself first, Son,” said Father. P376 | ātet |
| Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
| Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
MORE kijōṃ
|
kijoñ | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
| Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
| Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
| Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | Your always rearranging the room. | ikūr |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
MORE kijoñ
|
kijoñjō | Aded kijoñjō men eo. | That was a great giant clam shell. | aded |
kijoñjoñ | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
| Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | kijoñ |
| Armej kijoñjoñ likao eo nejin Jọọn. | John's young son was powerful. | kijoñ |
| Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
kijoon | Kōjro kijoon iaḷ e. | Let's go across the road. | kijoon |
kijoone | Ear kijoone kilaaj jilu. | He skipped the third grade. | kijoon |
kijooror | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
| Kwōn jab kijooror. | Control your restlessness. | kijerjer |
| “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
kiju | Ejok i bōran kiju eo | It landed on the top of the mast. | bar |
| “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
| Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
| Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
| “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
MORE kiju
|
Kiki | Kiki aenōṃṃan | A peaceful sleep. | aenōṃṃan |
| Ekar kiki im aenōṃṃan. | He was sleeping peacefully. P1080 | aenōṃṃan |
| Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
| An mej eṇ kiki in raan. | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
| Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
MORE kiki
|
Kikkoman | Kikkoman ej juon joiu in jepaan. | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
kilaaj | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
| Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
| Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ | Do you see your reflection in the mirror? | annañ |
| Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt. | Class four has nothing but delinquents. | boea |
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
MORE kilaaj
|
kilaajin | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
kilaaktok | Wōn ear kilaaktok armej rein? | Who is responsible for these people being here? | kilaak |
kilaaṃ | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | Your wish is my command. | kilaak |
kilaba | Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
| Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
kilaj | Eor ke kilaj bwe in kilaj? | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
| Eor ke kilaj bwe in kilaj? | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
| Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |
| Kilajin ta eo kwaar kilaj ie kiiō? | What class did you just have here? | kilaj |
kilaje | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
Kilajin | Kilajin ta eo kwaar kilaj ie kiiō? | What class did you just have here? | kilaj |
kilbōt | Ebwin kilbōt. | Kiribatese dance. | eb |
| Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | They have made the girl from Kiribati dance. | eb |
kilbur | Eṃṃan wōt kilbur ippa | I prefer sleeping in mats. | kilbur |
kile | Rej naaj kile wōt allimōmōūṃ. | They can easily notice your peeping. | allimōmō |
| Epen kile kōn an alọk. | It's hard to notice it. | alọk |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
MORE kile
|
kilen | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
| Jibboñōn in rainin āinwōt enāj kilen eṃṃan lañ. | Looks like we'll have good weather this morning. | jibboñōniin |
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
MORE kilen
|
kilep | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
| “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
| Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
| Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
MORE kilep
|
kileplep | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Juon eo koṇa ekpā kileplep. | I caught a big ekpā | ekpā |
| Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
| Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
| Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
MORE kileplep
|
kilepḷọk | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
| Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
| Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
Kileptata | Kileptata aḷkitain Abdika. | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
Kili | Kili wūntō ṇe | Close the window. | kūkiil |
| Ej kili jipij eṇ an. | He's memorizing his speech. | kūkiil |
| “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
kiliddāp | Ekanooj kiliddāp an ikien. | His pestering really gets under my skin. | ikien |
kiliṃ | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
| Emake mejel kiliṃ. | You're so bold. | mejel kil |
kilimi | Koṃwin ḷōmṇak kōn armej em jab mejel kilimi. | Be considerate and don't be so presumptuous. | mejel kil |
kilin | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| Ekwōdkwōdi kilin neen lieṇ. | Her legs are scabby. | kwōdkwōdi |
| Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
| Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
| Aje ej kōṃṃan jān kilin pako | The aje is made from shark skin. S11 | pako |
MORE kilin
|
killep | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
kilmeej | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | I have not seen a black apple. | abōḷ |
| Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
| Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
kilmir | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | akōñkōñ |
kilōk | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
| Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
kilọk | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
kilōki | Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | Have they put the food in the kilōk | kilōk |
kilọki | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | Press the juice out of those pandanus. | kilọk |
| Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
kilōkin | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
kilōkin/kōlkan | kilōkin/kōlkan iaraj | large basket of taro | kilōk |
Kilọkwe | Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | kilọk |
kiltōn | Kwōjeḷā ke kiltōn eb jab ṇe | Do you know that dance? | kiltōn |
kilū | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
kimej | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Rej ipep arḷọk kimej. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | ipep |
| Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe | Drag those fronds to the lagoon beach. | ipep |
| Jājeik tok juon kimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
MORE kimej
|
kimejān | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
kimij | Kwōn kimij mejān mejānwōd ṇe | Close that clam. | kūkim |
Kimliji | Kimliji aḷaḷ ṇe | Drill a hole in that board. | kilmij |
kimuur | Emake kimuur ni ṇe | That coconut tree bears a lot of fruit. | kimuur |
| Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
kin | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
kinaak | Inaaj kinaak eok | I will report you. | kinaak |
kine | Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
| Elōñ al eṇ ear kine. | He has composed many songs. | kōkōn |
| Wōn in ear kine al in. | Who composed this song? | kōkōn |
| Ear kine lio jeran. | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
| Ear kine ta eo en ba. | He ad libbed what he said. | kōkōn |
kinej | Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
| Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
| Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
| Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
| Ie iḷoñ in kinej eo | How deep is the wound? | iḷoñ |
MORE kinej
|
kineṃ | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
kinen | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen. | He wet his mat. | ṃōjọ |
kineō | Erkā jaki ko kineō kā | These are the mats that belong to me. | erkā |
| Juon e kineō jañiñi | I have a sleeping mat. | jañiñi |
kineōṃ | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
kinieer | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
kinieṃ | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
kinien | Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | kinie- |
kinierro | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
kiniō | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
kino | Aijoon kino. | A fern with one leaf. | aijo |
kinōōr | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
kintak | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
kio | Ña ijibwi kio. | I am a grandparent now. | jibwi |
Kiō | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
kiojaḷjaḷ | Kwōn jab kōṃṃan kiojaḷjaḷ. | Don't start trouble by spreading tales. Don't stir up trouble. | kiojaḷjaḷ |
kiōk | Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
| Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | kiōk |
| Ear dọlel ḷọk em ḷak kiōk mej, ebar mour. | He was near death but recovered. | kiōk |
kior | Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
Kiped | Kiped dikdik ṇe | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | kiped |
kipeddikdik | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
| Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
| Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
kipel | Kwōn kipel er bwe ren itok. | You persuade them to come. | kipel |
Kipiniḷọk | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | Push it against the wall. | kipin |
kipliie | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
kirijṃōj | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
Kitake | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
Kiuba | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
kiudi | Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
knife | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
ko | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Bwidej ko ad rej addemlōkmej. | Our land belongs to us until death. | addemlōkmej |
| Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
MORE ko
|
kọ | Ear kōmmour kọ boñ. | She gave birth to a fetus last night. | kọ |
kōaepokpoke | Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
kōaktok | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
kōāḷ | Jen etal in kōāḷ tok | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
kōb | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| Raar kōb im po ikjet. | They dug till they reached rock-bottom. | ikjet |
| “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
MORE kōb
|
koba | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| Raar emṃōṇōṇō ke raar koba ippān doon. | They were happy when they got together. | ippān doon |
| Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
| “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
MORE koba
|
kōba | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
| Ekadik ḷotok kōba eṇ | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
kōbaaje | Kwōn kōbaaje. | Try to make him pass | baaj |
kōbaajkōle | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. | Let him ride the bike so he doesn't cry. | baajkōḷ |
Kobaak | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
kōbaaṃtok | Remoot in kōbaaṃtok. | They went looking for bombs. | baaṃ |
kōbaankeek | Remoot in kōbaankeek tok | They looking for pancake. | baankeek |
kōbaantuun | Kwaar kōbaantuun ke | Did you look for pontoons. | baantuun |
kōbaatat | Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
| Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
| Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | No smoking (in this building). | baatat |
| “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | kab |
| Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | He tempted me to smoke. | kapo |
MORE kōbaatat
|
kōbaatiiñtok | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kōbab | Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | You made my trousers too tight. | bab |
| Kwōn ilen kōbab tok | Go catch some bab | bab |
kōbabbab | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk. | She always sews things too tight. | bab |
kōbabbūb | Ajri raṇ rej kōbabbūb. | Those children are looking for butterflies. | babbūb |
kōbab-laḷ | Eḷap an kōbab-laḷ an jipiij. | His speeches are rousing. | bab-laḷin |
kōbab-laḷū | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷin |
kōbabūb | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
kōbabuiki | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
kōbabuuk | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | kinie- |
kōbadej | Remoot in kōbadej tok | They went looking for flounder. | badej |
kōbadiki | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
kōbae | Remoot in kōbae. | They went looking for bamboo. | bae |
| Jen etal in kōbae. | Let's go look for pie. | bae |
kōbaib | Remoot in kōbaib. | They went looking for pipes. | baib |
kōbaibōḷ | Emoot in kōbaibōḷ. | She went looking for a Bible. | Baibōḷ |
kōbaid | Jen etal in kōbaid. | Let's go looking for a smoking pipe. | baid |
kōbaidiktok | Kwōn etal im kōbaidiktok | Go and look for baidik and bring them here. | baidik |
kōbaidtōñtōñe | Kwōn jab kōbaidtōñtōñe. | Don't make him a chain smoker. | baidtōñtōñ |
kobaiki | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
kōbaikulaaje | Kwōn kōbaikulaaje. | You let him use the binoculars. | baiklaaj |
kōbaiti | Rōnaaj kōbaiti erro buñniin. | They will make them fight tonight. | bait |
kobaj | Āinwōt kobaj mejjeeḷ rainin. | You look beat today. | mejjeeḷ |
kōbajaik | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | He's making his relative the purser. | baja |
kobaje | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
kōbaje | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
kōbajinjeaik | Kwōmaroñ ke kōbajinjeaik ledik ṇe | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
kōbakbōk | Kwaar kōbakbōk ke | Did you look for a knife? | bakbōk |
kobake | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
kōbakkiiñi | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
kōbakōj | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
kōbale | Kwaar kōbale ia | Where did you fish for bale | bale |
kōbalebọọḷe | Komaroñ ke kōbalebọọḷe? | Could you let him play volleyball? | baḷebọọḷ |
kōbaluiki | Kwōn jab kōbaluiki. | Don't hurt his feelings. | balu |
kōbaḷuuki | Jab kōbaḷuuki. | Don't rebuff him. | balu |
kōbaḷuun | Kōm ar kōbaḷuun boñ | We went to the airport last night to meet the airplane. | baḷuun |
kōbaṃbōr | Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
kōbampeiki | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
Koban | Koban atare likao eṇ. | You can't compare yourself with him. | atar |
| Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
| Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
| Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
| Koban ḷatippān ñe ejjeḷọk waaṃ. | You can't ḷatippān without a boat. | ḷatippān |
MORE Koban
|
kōbañ | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
| Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
| Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
| Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
| Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
kōbanban | Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
kōbaninnur | Kwōmaroñ ke kōbaninnur tok arro? | Can you find some small baskets for us? | banonoor |
kōbao | Remoot in kōbao. | They went looking for birds. | bao |
kobar | Ñe kobar kōṃṃane inaaj jinṃaik eok. | Do it one more time and I'll clobber you. | jinṃa |
kōbare | Kwōn kōbare kab ṇe | You should empty the cup. | bar |
kōbaru | Kwōj kōbaru ke rainin? | Are you hunting for crabs today? | baru |
kōbarutok | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | baru |
kōbaruwōj | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | baru |
kōbataat | Boea im ej jab aikuj kōbataat. | He's only a kid and should not be smoking. | boea |
| Ej boea wōt ñan an kōbataat. | He's too young to smoke. | boea |
kōbatakḷaj | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
kōbate | Etke kwōj kōbate injin ṇe | Why are you letting the engine run slow? | bat |
kōbauwe | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | jāllulu |
| Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | He is good in debating because he's slow to anger. | jọkkwikwi |
Kōbba | Kōbba in ia ṇe | Where is the canvas cover from? | kabba |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
kōbbaal | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
| Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
Kobbadede | Kobbadede. | Your skin is rough. | bōbadede |
kobbaer | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | aebōj-laḷ |
kōbbaididi | Kwōn jab kōbbaididi. | Don't let him get the smell of smoke on him. | bōbaidid |
kobban | Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
| Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
| Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
| Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
MORE kobban
|
kōbbat | Erro ej kōbbat doon | They are trying to get ahead of each other (while pursuing identical goals). | kōbbat |
kōbbate | Kwōn jab kōbbate. | Don't make him late. | bōbat |
kōbbaturtur | Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
| Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur. | Here's a fish to free you from your craving for one. | kōbbaturtur |
Kobbōjḷọk | Kobbōjḷọk jān ṃokta | You're thiner than before. | bōbōj |
kōbbōjọjo | Ej kōbbōjọjo jikka | He carries cigarettes in his pockets. | bōjọ |
kōbbōkakkak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
kōbbọke | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
kōbboḷokḷok | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
kōbbọọjọj | Kwōj kōbbọọjọj. | You're acting like a boss. | bọọj |
| Kwōn jab kōbbọọjọj. | Don't act like a boss. | bọọj |
kōbbọọjọje | Eḷap an kōbbọọjọje. | He's always very pushy. | bọọj |
kōbkōb | Eneen kōbkōb iarin ānin | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | neen kōbkōb |
kōbo | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | kōbo |
kōbobo | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
kōbobooj | Kwōn kōbobooj wōjḷā eṇ. | Fasten that sail. | kōbobo |
kōbobotok | Kwōn etal im kōbobotok kijed | You go and look for rice balls for us. | bobo |
kōbōjbōj | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
kōbōjbōje | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
Kobōk | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
kọbōk | Erro ar kọbōk. | They were horsing around. | kọbōk |
kọbōke | Iar kọbōke likao eo rilikū. | I wrestled with my cousin. | kọbōk |
kōbōḷ | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | iāllulu |
kōbōḷñake | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
kobōna | Kwōn jab al bwe kobōna. | Don't sing because you're flat. | bōna |
kōbooj | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
kōbọrōk | Mā kōbọrōk. | Preserved breadfruit. | kōbọrōk |
kōbọrōke | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
| Raar kōbọrōke ānbwinnin | His corpse was embalmed. | kōbọrōk |
kōbōrọrotok | Kwōn kōbōrọrotok. | Pick the budding flowers for us. | bōrọro |
kobōt | Rōnaaj kajeik eok ñe kobōt. | You will be punished if you are naughty. | kaje |
kōbotuut | Jeban kōbotuut turun rimej eo. | We couldn't breathe near the corpse. | kōboutut |
kōboutḷọk | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | That whale is spouting. | boutḷọk |
kōboutut | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
kōboutuut | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
kōbọuwe | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
| Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
kobūḷāāt | Kwōn jab al bwe kobūḷāāt. | Don't sing because you're flat. | būḷāāt |
kōbwābwe | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
kōbwebweier | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
kōbwebwein | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
Kobwiin | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
kobwijlọke | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
kọbwile | Kwōn kọbwile wōt im enaaj ṃōṃan (eṃṃan). | Keep after him and he'll straighten up. | kōkọbōl |
Kōdāndāne | Kōdāndāne juub ṇe | Dilute the soup. | dāndān |
kōdapili | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
kōdapitōke | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | Don't step on it or you'll entangle it. | dapitōk |
kōdatoñe | Ta eo eaar kōdatoñe jaki eo? | What made the mat wet? | datoñ |
kōdekākeiki | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
Kodia | Kodia. | Bottom's up. | kodia |
| Emoot ḷōṃaro in kodia. | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
Kōdọ | Kōdọ eo ekaelor ṃōko | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
| Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
| Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
| Kōdọ mijel | Thick clouds. | mijel |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
MORE kōdọ
|
kōettaeoeouk | Jab kōettaeoeouk mejaṃ | Don't pick the pimples on your face. | taeo |
kōiie | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
| Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
kōiiein | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
Kōiien | Kōiien wa | It was a real sea-worthy, strong and sturdy boat. P1148 | kōiie |
kōj | Anij ear kaademlōkmeje kōj. | God gave us our inalienable rights. | addemlōkmej |
| Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
| Raaeṇakḷọk jān kōj. | They wetter than we are. | aeṇak |
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
MORE kōj
|
kōjaajmi | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
kōjaake | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
| Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
kōjaaki | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
kōjaaḷ | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
Kōjaaḷe | Kōjaaḷe wa ṇe | Turn the boat. | jaaḷ |
| Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
kōjaan | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
| Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
kōjāān | Koṃro kōjāān dekātok | You two go and get change to coins. | jāān dekā |
kōjāānwūj | Koṃro ilọk im kōjāānwūj tok | You two go and get us some sandwiches. | jāānwūj |
kōjaap | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro. | jaap |
kōjab | Raar ṃōñāin kōjab ippān ṃokta jān an ilān tariṇae. | They ate a farewell dinner with him before he went off to war. | ṃōñāin kōjab |
| Ri-kaḷoor ro raar ṃōñāin kōjab ippān Kūraij. | The apostles ate the last supper with Christ. | ṃōñāin kōjab |
kōjabalur | Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | The bushes prevent that house from the wind. | jabalur |
kōjabdeik | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal. | Don't be careless in whatever work you are doing. | jabde |
kōjabil | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo. | They rolled the stone away. | ejṃaan |
kōjabjab | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
kōjabloed | Raar kōjabloed wōt | They were only looking for Jabloed | Jabloed |
kōjablur | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
kōjabōnke | Rej kōjabōnke. | They are hunting for porcupine fish. | jabōnke |
kōjabweik | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
kōjabwil | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
kōjabwiḷ | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
kōjādede | Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
Kōjādi | Kōjādi waini kaṇ bwe ren kōjeje. | Turn those copra (split shells) face up so they will dry in the sun. | kōjjād |
kōjāibo | Kwōn ilọk im kōjāibo tok kijerro. | Go and get some jāibo for us. | jāibo |
| Raar kōjāibo mọọr | They made jaibo for bait. | jāibo |
kōjāibotok | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
kōjāik | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | jā |
kōjāj | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāj. | Those men are fishing for jāj | jāj |
kōjajaik | Jab kōjajaik ajri ṇe | Don't carry that child on your hip. | jaja |
Kōjajaikḷọk | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | Carry the child to his mother at that house. | jaja |
kōjajeik | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. | She didn't let her mother know that she is coming. | jaje |
kōjājimaate | Kwōn jab kajjioñ kōjājimaate eok | Don't try to act like a dummy. | jājiṃaat |
Kōjājjāje | Kōjājjāje dekā kaṇe. | Skip those stones over the water. | jājjāj |
kōjājḷọk | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
kōjak | Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu. | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
| Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk. | He clowned around and walked on his heels. | juknene |
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
| Kwōn jab kōṃṃan kōjak? | Don't make jokes. | kōjak |
| Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
MORE kōjak
|
kōjaki | Aolep rar kōjaki tok | Everybody brought a mat. | jaki |
kōjakkōlkōl | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
kōjakoṇ | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
kōjakoṇkoṇ | Ta ṇe ej kōjakoṇkoṇ eok | What makes you such a poor fisherman? | jọkoṇkoṇ |
kōjāl | Kwōn kōjāl peiṃ | Hold your hands palms upward. | kōjjāl |
Kōjāle | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
kōjaḷiiaik | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
kōjalitake | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | Protect him from the rain. | jālitak |
kōjālle | Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko. | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
kōjāllim | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | You look horrible because you are drunk. | jellen |
kōjāllin | Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo. | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
| Enana kōjāllin. | She's homely. | kōjālli- |
| Ein kōjāllin wōt ṃōrō | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | kōjālli- |
Kōjāllōñḷọk | Kōjāllōñḷọk waini kaṇe. | Put the copra face up. | jāl- |
kōjalōblōb | Eḷap an kōjalōblōb lowaan iaḷ en. | There are lots puddles on the street. | jalōb |
kōjālōt | Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. | See how poorly you washed those clothes! | jālōt |
Kōjaḷtoke | Kōjaḷtoke. | Make it face me. | jāl- |
Kōjaḷtokwe | Kōjaḷtokwe. | Make it face me. | jāl- |
kōjām | Kwōn injeje kōjām eṇ | Install the hinges on that door. | injej |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
| Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
| Ekkilōklōk kōjām eo | The door is always closed. | kilōk |
MORE kōjām
|
kōjaṃboiki | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
kōjameej | Kwōn jab kōjameej aṃ jeje. | Don't make your writing too light. | jāmeej |
kōjaṃjaṃ | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
kōjaṃṃboik | Kwōn kōjaṃṃboik ḷọk ñan Hawaii. | Take him on a vacation to Hawaii. | jaṃbo |
kōjammineneik | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
Kōjaṃṃōk | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ. | Show me your clothes. | jaṃṃōk |
kōjaṃōn | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | They were buying salmon from that store. | jaṃōṇ |
kōjañ | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
| Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
| Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
| Eṃōj kōjañ jaidiñ eo. | The siren has already sounded. | jaidiñ |
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
MORE kōjañ
|
Kōjān | Kōjān joot | Bullet marks. | joot |
kōjañij | Rej kōjañij. | They are looking for jellyfish. | jañij |
kōjañjañ | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
| Jarin kōjañjañ. | Band, orchestra. | jar |
| Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
| Ejeḷā kōjañjañ robba | He knows how to play the trumpet. | robba |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
Kōjañjañin | Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
kōjare | Keem eo elukkuun kōjare eō | The game left me broke. | jar |
kōjarleplepe | Ta eo ekar kōjarleplepe ilo an kar ettōr? | What made him fall on his back when he was running? | jarleplep |
kōjarroñroñe | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
| Kwōn jab kōjarroñroñe eok | Don't pretend to be deaf. | jarroñroñ |
kojatdikdik | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
kōjatdikdik | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
kōjateleiki | Ta ṇe ear kōjateleiki. | What makes him lack in sex appeal? | jataḷe |
kōjatiin | Remoot in kōjatiin tok | They went to buy some sardines. | jatiin |
kōjato | Ajjuurin kōjato jān wōt. | A temporary hut to take shelter in when it rains. | ajjuur |
| Rej kōjato. | They are taking cover. | jato |
| Jen kōjato bwe ewōt. | Let's take shelter because it's raining. | kōjato |
kōjatōke | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | Why is my drinking water salty? | jatōk |
kōjatōr | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
kōjattutuik | Kwōn jab kōjattutuik ajiri ṇe | Don't let the child take a bath so seldom. | jattutu |
kōjauñ | Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
Kōjbarok | Kōjbarok kiaaj | Conserve gasoline. | kōjparok |
kōjbouk | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
kōjbouki | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
kōjdate | Eḷap aō kōjdate eok | I hate you very much. | kōjdat |
kōjeāmi | Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | Make yourselves comfortable at the house. | kōjea- |
Kōjeañ | Kōjeañ ajādik | Let's be on our way. | ajādik |
| Kōjeañ ej aktal ñāāt | When are we (four) going there? | aktal |
| Kōjeañ anidep | Let's play kick ball. | anidep |
| Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | Let's the four of us go and play tag with them. | anoot |
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
MORE kōjeañ
|
kōjeān | Enana kōjeān. | He's uncomfortable. | kōjea- |
| Eṃṃan kōjeān an kiki laḷ. | He's comfortable sleeping on the floor. | kōjea- |
kōjeban | Bwidej ko ad rej kōjeban kōj | Our land tracts make us wealthy. | jeban |
kōjeblaak | Remoot in kōjeblaak wa eo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
kōjeblọki | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kōjeblọkwane | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | Fill the bottle half full. | jeblokwan |
kōjeblọkwani | Ṃwijit ek kaṇe im kōjeblọkwani. | Have those fish cut in half. | jeblokwan |
kōjebwābweik | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
kōjebwaiki | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
kōjebwālele | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
kōjebwatōr | Koṃro ilọk im kōjebwatōr tok | You two go and get us some jebwatōr | jebwatōr |
kōjedān | Ḷadik ro raar kōjedān. | The boys were stealing toddy. | jedān |
Kōjedelañe | Kōjedelañe wōn kaṇe. | Turn the turtles face up. | jedelañ |
Kōjedọujiji | Kōjedọujiji ḷadik ṇe | Put some pants on the boy. | jedọujij |
kōjeek | Kwōn kōjeek waini kaṇ. | Dry those copra nuts. | kōjeje |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
kōjeeke | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | The first way is to dry it under the sun. S18 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
MORE kōjeeke
|
kōjeeki | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
kōjeeọñōd | Ta eṇ ej kōjeeọñōd ḷeeṇ | Why does that man to go fishing so seldom? | jeeọñōd |
kōjeer | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
kōjeien | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
| Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
kōjeje | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
| Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
| Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
MORE kōjeje
|
kọjek | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
kōjekad | Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad. | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
kojekak | Rej kojekak. | They are taking pieces of copra out of their shells. | jekak |
kōjekake | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
| Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
| Kōjekake bōra | Get rid of the dandruff from my head. | jekak |
kōjekdọọn | Jab kōjekdọọn kōṇaan ko aō. | Don't disregard my wishes. | jekdọọn |
kōjekdọọne | Jab kōjekdọọne. | Don't ignore him. | jekdọọn |
Kōjeke | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
kọjeke | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
| Ta ṇe kwōj kọjeke? | What are you using for a blanket? | kọọjoj |
kōjekeidaake | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | jekeidaak |
kōjekkar | Kwōn jab kōjekkar eok make. | Don't make a fool of yourself. | jekkar |
kōjekṃaitok | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | The boy went to the store to look for jekṃai | jekṃai |
Kōjekōbwa | Kōjekōbwa tok | Make us some jekōbwa | jekōbwa |
kōjeḷā | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
kōjeḷāik | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
kōjeḷāiki | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
kōjelbabō | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
| Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
kōjeḷmāneik | Kwōn jab kōjeḷmāneik eok | Don't be unscrupulous. | jeḷmāne |
kōjeḷtakḷọk | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
kōjeṃaal | Kwōn jab kōjeṃaal. | Don't watch people eating. | kōjṃaal |
Kōjemānaje | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | Have the boy be the one to pass thatch. | jemān aj |
kōjeṃare | Kwōn uke ippaṃ im kōjeṃare. | Take him with you for summer vacation. | jeṃar |
kōjeṃḷọk | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
| Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
kōjeṃṃa | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
Kōjenibwilej | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | kōjenibwilej |
kōjenḷap | Rej kōjenḷap. | They are looking for old hens. | jenḷap |
kōjenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | The men are hunting for jenọ | jenọ |
| Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
Kōjenolọk | Kōjenolọk ruo aō jedọujij. | Put aside two pairs of pants for me. | jenolọk |
| Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | Separate the girls from the boys. | jenolọk |
kōjenọḷọk | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | jenọ |
kōjenolọke | Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | The singers have been given special seats. | al |
| Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
kōjepaake | Rej kōjepaake. | They are looking for tobacco. | jepaake |
kōjepāpeik | Kwōn jab kōjepāpeik wa ṇe | Don't make that canoe list. | jepāpe |
kōjeparujruj | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ | What caused the excitement in that house? | jeparujruj |
kōjepel | Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | What made the Marshalls separate from FSM? | jepel |
| Kwōn kōjepel ri-kadek raṇ rej ire. | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
kōjepelḷọk | Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak. | They have separated the West from East. | jepel |
kōjepewaik | Wōn eṇ ear kōjepewaik wa eṇ? | Who made the boat keel over? | jepewa |
kōjepḷaak | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
Kōjepḷaaktok | Kōjepḷaaktok wa eṇ. | Signal the boat to return. | jepḷaak |
Kōjeplāiktok | Kōjeplāiktok pleej peba ṇe | Make the paper plate glide toward in this direction. | jepeḷā |
kōjepleje | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
kōjepliklik | Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | Tbe big waves are making the boat roll. | jepliklik |
kōjera | Remoot in kōjera. | They went to fish for squirrelfish. | jera |
kōjeraaṃṃan | Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo | Who will give the benediction? | jarin kōjeraaṃṃan |
| Eṃōj kōjeraaṃṃan tūreep in an. | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
kōjeraaṃṃane | Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
kōjerāik | Inaaj kōjerāik koṃro kiiō. | Now I'll make you two friends. | jerā |
kōjerajkotok | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
kōjerak | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | jerak |
kōjeraṃṃan | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
kōjeraṃōl | Taibuun ear kōjeraṃōl armej ro. | The typhoon made the people poor. | jeraṃōl |
kōjerataik | Ta ṇe ear kōjerataik eok | What brings you bad luck? | jerata |
| Kadek enaaj kōjerataik eok | Your drinking will be the end of you. | jerata |
kōjerataiki | Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok | Your procrastination will make you sorry. | aepedped |
| Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
kōjerbal | Rej kōjerbal aḷein aelōñ kein. | They're using the traditional surround fishing method. | aḷe |
| Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
| Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
| “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
| Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
MORE kōjerbal
|
Kọjerbal | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
kōjerbale | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
| Kwōn kōjerbale. | Use it. | jerbal |
| Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
MORE kōjerbale
|
kōjerbali | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
kōjere | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
kōjerkake | Kwōn kōjerkake. | Get him up. | jerkak |
| Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
kōjerkakpejeiki | Anij ear kōjerkakpejeiki. | God raised him from the dead. | jerkakpeje |
kōjermatmat | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
Kōjero | Kōjero etal in kōjjerọro. | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
| Kōjero kajjojo tūraip. | Let's take turns driving. | kajjojo |
| Kōjero kōmmaroñroñ | Let's (the two of us) have a contest. | maroñ |
kōjerọwiwiik | Naan ko kwaar ba raar kōjerọwiwiik eok | The words you uttered have made you a sinner. | jerọwiwi |
kōjerrāiki | Letok in kōjerrāiki. | Let me carry it. | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
kōjerrāiktok | Ear kōjerrāiktok iep eo. | He carried the basket over to me. | kōjerrā |
kōjertak | Rar kōjertak wōn eo. | They put the turtle on its back. | jedtak |
kōjetaar | Rej kōjetaar. | They are fising for jetaar | jetaar |
kōjetak | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
kōjettal | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | What makes your canoe so water-tight? | jettal |
kōjjaaḷaḷe | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
kōjjabōtbōt | Rej kōjjabōtbōt bajjek | They are just taking a leisurely walk on Sunday. | Jabōt |
kōjjādbūtbūti | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
kōjjādede | Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
kōjjakoko | Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok. | Don't disappear because we might need you. | jako |
kōjjarbūtbūti | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | Don't sprinkle the water this way. | būbūtbūt |
kōjjarjar | Taij ekadik kōjjarjar. | Crap shooting is expensive. | jar |
| Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | The lady spread the clothes out to dry. | jar |
kōjjarjare | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | jarjar |
Kōjjarjari | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. | Expose and spread out the clothes so they could dry easily. | jarjar |
kōjjarom | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
Kōjjatōltōli | Kōjjatōltōli juuj kaṇe aṃ. | Polish your shoes. | jatōltōl |
kōjjawōdwōd | Ej ḷōmṇak in kōjjawōdwōd. | He is planning to go look for something. | jawōd |
kōjjeblọklọki | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
kōjjeboulul | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake. | What are you shaking your head about. | jeboulul |
kōjjebwe | Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | Could you please put some catsup on my rice? | kōjjeb |
kōjjedwawaik | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
kōjjel | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
MORE kōjjel
|
kōjjeḷā | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
| Kōjjeḷā ḷọk ñan Hawaii. | Send a message to Hawaii. | jeḷā |
| Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | jeḷā |
| Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
MORE kōjjeḷā
|
kōjjeḷāik | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
kōjjeḷāiki | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
| “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | āneo |
kōjjelọke | Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | They pulled the boat off the reef. | ejjelọk |
kōjjemḷọk | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
kōjjeṃḷọk | Ṃōñā in kōjjeṃḷọk. | Farewell dinner. | kōjjeṃḷọk |
| Ij kōjjeṃḷọk idaak im joḷọk kadek. | I'll drink for the last time and go on the wagon. | kōjjeṃḷọk |
| Raar kōjjeṃḷọk ippān ṃokta jān an etal. | They held a farewell get together with him before he left. | kōjjeṃḷọk |
kōjjemọọje | Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | We'll appropriate the money according to population. | kōjjemọọj |
kōjjeplikliki | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
kōjjeplōklōki | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
kōjjerakrōke | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
kōjjeraṃōlṃōl | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
| Ealikkar an kōjjeraṃōlṃōl. | It's obvious that he's putting on a long face. | kōjjeraṃōlṃōl |
kōjjerọro | Kōjero etal in kōjjerọro. | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
kōjjerwawaik | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
kōjjọ | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
kōjjoal | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
kōjjobaba | Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba. | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
| Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ. | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
Kōjjoobobe | Kōjjoobobe dān ṇe | Have the water soapy. | joob |
kōjjoram | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
| Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
kōjjoramram | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
| Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | jejoram |
kōjka | Naaj kōjka wōj | How can I come? | kōjka- |
kōjkāer | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | kōjka- |
kōjkan | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
kōjḷọri | Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā? | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
kōjḷọriier | Ejej wōt kōjḷọriier ke rej jab ko. | The fish are so stunned they don't run away. | kōjḷọr |
kōjmān | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
| Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | It’s following the same course we are on now.” P937 | kooj |
| “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | kōṃanṃan |
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
MORE kōjmān
|
Kōjmānlañ | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
kōjọ | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
| Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
| Kōjọ injin ṇe | Crank up the engine. | jọ |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
kōjobaik | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ. | Let that boy sit on the sofa with you. | joba |
kōjọkurbaatate | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
kōjōkwā | Raar kōjōkwā ilik | They were looking for things that had drifted up on the ocean side. | jokwā |
kōjokwāik | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik. | I found that bottle on the ocean side shore. | jokwā |
kōjōkwāik | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | jokwā |
kōjọliṃ | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
kōjōñọik | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | joñọ |
kōjoobṇōje | Raar kōjoobṇōje keem eo. | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
kōjoole | Ta unin aer kōjoole? | Why did they neglect him? | jool |
kōjọọḷe | Wōn eṇ ear kōjọọḷe? | Who salted it? | jọọḷ |
Kōjorṃōtaik | Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
kōjorrān | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
kōjota | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
| Kwōnañin kōjota ke | Have you eaten dinner? | jota |
| Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Koṃwin itok jen kōjota. | Come, let's eat supper. | kōjota |
| “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
MORE kōjota
|
kōjọweeje | Ta ṇe ear kōjọweeje an etal. | What made him so late? | jọweej |
Kōjparok | Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
| Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | aerṃwe |
| Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
| Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
MORE kōjparok
|
kōjparoke | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
| “Kōjparoke,” Jema eba. | “Take good care of it,” Father said. P1304 | kōjparok |
| Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
Kọjpeḷ | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
kōjro | Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abjāje |
| Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
| Kōjro ilān abōtọun. | Let's go ride the see-saw. | abōṇtọun |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Kōjro kaaelik im jerak. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | aelik |
MORE kōjro
|
Kōjrooj | Kōjrooj kab kāre kāāj. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
kojuwa | Jeañ ilān kojuwa. | Let's play king of the mountain. | kojuwa |
| Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
kōjwad | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
| Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
kōk | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
kōkaajtok | Etal im kōkaajtok. | Go and look for playing cards. | kaaj |
Kōkāāl | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
kōkāāle | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
| Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
kōkāālel | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | Is the election over yet? | kōkāālel |
| Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
kōkaan | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
kōkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
kōkabaj | Ḷadik ro raṇ rej kōkabaj. | The boys are looking for cranes. | kabaj |
kōkabro | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok | The men went out to fish for groupers. | kabro |
kōkabroro | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
kōkaddoḷ | Rej kōkaddoḷ. | They are looking for kaddoḷ shells. | kaddoḷ |
kōkadek | Wōn eṇ ear kōkadek ḷadik eṇ? | Who made the boy get drunk? | kadek |
kōkadeọeouk | Ear kōkadeọeouk tōptōp eo. | He got the cobwebs off the chest. | kadeọeo |
Kokadik | Kokadik liliitit (illiitit). | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | liit |
kōkadikdik | Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
kōkadikdiki | Kwōn kōkadikdiki wa ṇe | Slow the car down. | kadikdik |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
kokadikḷọk | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
kōkadjouk | Ia eo ear kōkadjouk eok ie? | Where did he take you pole fishing for goatfish? | kadjo |
kōkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
kōkaduleleiki | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
kōkaduuk | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
kōkaerere | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
kōkairiur | Ej kōkairiur (ekkairiur). | He is in a hurry. | iur |
kōkaj | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
kōkajjiiki | Kwōn kōkajjiiki. | You should let him play catcher. | kajji |
Kokajjōjō | Kokajjōjō. | You're revolting. | kajjōjō |
kōkajkaj | Liṃaroro rej kōkajkaj (ekkajkaj). | Those women are using fancy language. | kaj |
kōkajoor | Kōmro ar kōkajoor arḷọk | The two of us took an excursion to the seashore. | kōkajoor |
kōkajoorḷọk | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
kōkāke | Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
| Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
kōkalin | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | The structure of that house is good. | kōkal |
kōkaḷḷe | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
| Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
kōkaḷleiki | Kwōn kōkaḷleiki ke aḷokbad. | Mark him tardy in the attendance sheet. | aḷokbad |
kōkālọk | Ear kōkālọk baḷuun eo. | He got the plane off. | kālọk |
| Raar kōkālọk er jān ān eo. | They were ousted from the island. | kōkālọk |
| Raar kōkālọk rakōt eo. | They launched the rocket. | kōkālọk |
kōkālōklōke | Raar kōkālōklōke bōran | They crowned him with thorns. | kālōklōk |
kōkan | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
| Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
| Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
kōkañ | Emake kōkañ (ekkañ) loon | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
| Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu)(ippaṃ). | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
kōkane | Kwaar kōkane ke | Did you gather firewood? | kane |
kōkanin | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
kōkankane | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
kōkañkōñ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
kōkanniōkeōk | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
Kokanooj | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
kōkanunu | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu)ear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
kōkapit | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
kōkar | Eṃṃan aṃ kōkar (ekkar). | Your planning is good. | kōkar |
kōkārere | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
kōkarkarōke | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | kōkar |
kōkarrūkarōkḷọk | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
kōkat | Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
kōkatak | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
kōkāto-ketake | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | kāto-ketak |
Kōkatū | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
kōkatūbtūb | Jen al em kōkatūbtūb etan Irooj. | Let's sing and hail the name of the Lord. | katūbtūb |
kōkdekdek | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
kōkeilọk | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
kōkein | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| Ear etal kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He went a little while ago. | kōkein |
| Emoot kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He left a little while ago. | kōkein |
| Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
kōkeini | Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
| Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
kokeḷe | Ñe kokeḷe, ej baj pen mour. | When your skin disease gets really bad, you have a hard time staying alive. | keḷe |
kōkeḷọk | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
kōkeṇaakak | Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
kōkeroro | Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | ikōñ |
| Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
| Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | im |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | im |
| Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | jeja |
MORE kōkeroro
|
kōketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
kōketak | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
| Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
| Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
kōkjakjek | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi. | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
kōkkāāl | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | jeib |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | kāāl |
| Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk. | Change your clothes. | kōkāāl |
kōkkāāḷāḷ | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
kōkkaddudu | Rūttariṇae raṇ rej kōkkaddudu. | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
kōkkaduduik | Eṃōj kōkkaduduik ujooj eo. | The grass has been trimmed short. | kadu |
kōkkālọk | An jerbal eṇ kōkkālọk baḷuun | His job is preparing planes for take-off. | kālọk |
kōkkarkokouk | Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ. | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
kōkkauu | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
kōkkeilọk | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
kōkkekeeṇe | Kwōn jab kōkkekeeṇe (ekkekeeṇe) pein | Don't keep on squeezing her hand. | kōkeeṇ |
Kōkki | Kōkki im kōmājojoiki. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | mājojo |
kọkkoṇkoṇ | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
| Rej kọkkoṇkoṇ pijin kwiir. | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
| Eṃōj ke an kọkkoṇkoṇ? | Has he put things away? | kọkkoṇkoṇ |
kọkkọṇkọṇ | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
Kọkkorōjrōje | Kọkkorōjrōje waini ṇe | Shake that copra nut to see if it gurgles. | kọkkorōjrōj |
kọkkuṇaṇa | Raar kọkkuṇaṇa. | They collected the contributions. They contributed. | kuṇaṇa |
kọkkure | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | ajḷọk |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
| Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
MORE kọkkure
|
kọkkurkure | Jab kọkkurkure bwe enaaj baj ṃōṃaan (eṃṃaan) juon raan. | Don't harass him for he'll grow up someday. | kọkkure |
Kọkkwidiki | Kọkkwidiki aṃ raanke. | Grate that coconut fine. | kukwidik |
kokkwojarjare | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
kokkwōjarjare | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
kọkkwōlele | Ij kọkkwōlele ḷak ṃōj ṃōñā | I'll fast before eating. | kwōle |
kōkḷaḷ | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
| Ñe juon enaaj jeḷā kōkḷaḷ eban peḷọk. | If ones knows all the navigational signs he'll never get lost at sea. | kōkḷaḷ |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
koko | Wa koko ijekoko | Those are the ships over there. | ijekoko |
| Kwōj idaak ke koko? | Would you like to drink chocolate? | koko |
| Epen kōmour koko. | This skin disease (koko) is hard to cure. | koko |
| Jero nini koko. | Let's share this coconut. | koko |
kōkōb | Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | This knife is quite dull. | kōkōb |
kōkōba | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
| Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
kōkọbōke | Ear kōkọbōke bo ro. | He made the twins wrestle. | kọbōk |
kōkōjakjek | Ej kōkōjakjek (ekkōjakjek). | He makes jokes. | kōjak |
kōkōl | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
kōkōḷḷan | Lowaar kōkōḷḷan ban | Making fun of others is a sign of jealousy. | lowaar |
kokolōblōb | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
kōkōḷọke | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | They lighted the fire and let it burn out of control. | kōḷọk |
kōkōḷoḷo | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
kōkōṃ | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
kōkōṃanṃanḷọk | “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | kōṃanṃan |
| Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
Kōkōṃṃaouk | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | kōṃṃao |
kōkōn | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
kọkoṇ | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
| Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
| Ij baj ṃaanjāppopo wōt im kọkoṇ jidik jāān. | I'll just be prepared for a rainy day and stash away some money. | ṃaanjāppopo |
Kokōṇaan | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
| Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
| Ṃōñā rot eṇ kokōṇaan ṃōñā | What kind of food do you like? | rot |
kōkōṇak | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
| Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
Kōkōnān | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | He composed this song. | kōkōn |
kọkoṇe | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
kọkoni | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
| “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
kọkoṇi | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
| Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
kọkọṇi | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
kōkōnnaanan | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
| Ñe ej kadek, ekadik kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | When he's drunk he's very talkative. | kōnnaan |
| Emake kijoñ kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | She has a big mouth. | kōnnaan |
kōkōnono | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | He's not afraid to speak to people. | at |
| “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | Look right at him while you're speaking. | jujāl- |
| Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | I saw him talking to himself heading in your direction. | kōnono |
Kōkōnonoin | Kōkōnonoin (ekkōnonoin) rimmālōtlōt | Talking like an intellectual. | kōnono |
kokọọl | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | kokọọl |
kōkootantōn | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
kōkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
kōkōpeḷ | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) bao | They are chasing chickens. | kōkōpeḷ |
kokopkop | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
kokōptata | Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
kōkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
kọkore | Kwōn jab riab em kọkore. | Don't lie just to scare him. | kor |
kokorkor | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| Eṃōj ṇe aṃ kokorkor (ekkorkor)? | Why don't you stop being frightened all the time? | kor |
| Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilowaan bọọk ṇe | What's rattling in the box? | kor |
kọkorkor | Ḷeo eo ej kọkorkor waj ijeṇeṇe waj. | He was running scared and clamorously in that direction. | kọkorkor |
| Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
| Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | kọkorkor |
| Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | kọkorkor |
kokōro | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | She's torturing my mind (words from a love song). | kokōro |
kōkōrraatat | Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
kōkōt | Eḷap an kōkōt (ekkōt) wa eṇ. | That canoe has a large capacity. | kōkōt |
| Eḷap an kōkōt (ekkōt) ḷeeṇ | That fellow is really strong. | kōkōt |
kōkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
kōkōtoto | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
kōkōtotoik | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
kōkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
kōkowaik | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
kōkpitpiti | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
kōkrukruk | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
kọkuk | Wōn e ear kọkuk waini kā? | Who gathered these copra nuts together? | kuk |
kọkuliik | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
kọkurereiki | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
kọkurobrob(e) | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | Has he let the catcher use a glove? | kurobrob |
kọkuti | Kwōn jab kọkuti jea kaṇe. | Don't put those chairs so close together. | kut |
kọkutiñi | Rej kọkutiñi ippāer | They're letting her skip-rope with them. | kutiñ |
kokwaad | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk | The boat departed and slowly went out of sight. | kokwaad |
kokwaḷ | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
| Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
kokwanjinjin | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin)(tok)? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
kokweejej | Emake kokweejej (ekkweejej) bōran | His hair is so fuzzy. | kweejej |
kọkweet | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
kọkweik | Ear kọkweik bōran | She combed her hair toward the front. | kọkwe |
kokwekwe | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
Kọkwelọk | Kọkwelọk er ijeṇe. | Congregate them there. | kweilọk |
kọkwiiki | Kwōn kọkwiiki Jọọn ṃōk im lale ellu ke. | Provoke John and see if he gets mad. | kwi |
kọkwiini | Raar kọkwiini inne | She was crowned queen yesterday. | kwiin |
kokwōjarjare | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
kokwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
kọkwōjkwōje | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
kọkwōle | Eṃōj an kọkwōle piik ṇe | That pig has been castrated. | kọkwōle |
kọkwōleik | Raar kọkwōleik rūttariṇae ro. | They starved the soldiers. | kwōle |
| Eṃōj kọkwōleik piik eo. | The pig has been castrated. | kwōle |
kọkwōpeje | Raar kọkwōpeje ine ko. | They sorted the seeds. | kọkwōpej |
kọkwōpejpeje | Jab kọkwōpejpeje iaḷ ṇe | Don't litter the road. | kwōpejpej |
kōl | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| Ekōl an kōṃṃan kōl. | He has wonderful technique. | kōl |
| Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
MORE kōl
|
koḷa | Eor liṃō (limō) koḷa. | I have some coke. | lime- |
| Eor ke liṃōṃ koḷa? | Have you got some coke? | lime- |
| Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia | Where did you put my soft drink? | ṇa |
kōḷā | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
kōḷaak | Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
| Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
| Ear kōḷaak kein kāroñjake ko. | He put on the earphones. | kāroñjak |
| Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| Eṃōj kōḷaak injin eo. | The engine has been (re)assembled. | kōḷaak |
MORE kōḷaak
|
Kōḷaake | Kōḷaake aḷaḷ ṇe | Make that plank fit. | ḷaak |
kōḷaan | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
kōḷaebar | Etipen kōḷaebar dān ṇe | It looks like it's brackish water. | kōḷaebar |
kōḷalem | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
| Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
Kōḷaḷ-eṇ | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
kolan | Ebwiin ebbaidid kolan bōraṃ | Your hair smells of cigarettes. | baid |
kōḷan | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
kōḷanin | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
| Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
Kōḷap | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
kōḷar | Eaelọk tata kōḷar ṇe | That color is hardest to notice. | aelọk |
Koḷeiaatin | Koḷeiaatin ia ṇe kijeṃ? | Where did you get your koḷeiaat | koḷeiaat |
Koleiat | Koleiat ej juon ri-ineea. | Goliath is a giant. | ineea |
kōḷein | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
kolied | Kwōn jab kolied jukwa | Don't eat sugar without anything else. | kolied |
kōḷḷā | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
| Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
| Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
| Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
MORE kōḷḷā
|
kōḷḷaak | Ijaje kōḷḷaak injin | I don't know how to assemble engines. | kōḷaak |
kōlladikdik | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | leladikdik |
| Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
| Jen wannabōjḷọk in kōlladikdik. | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
kōḷḷāik | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
| Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ | I paid you your wages. I was paid your wages. | kōḷḷā |
kōḷḷāiki | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
kōllāleiki | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
Kōḷḷaḷḷaḷ | Kōḷḷaḷḷaḷ im inaaj kōpeḷḷọk. | Knock and I will open. | kaḷḷaḷḷaḷ |
| Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | See who's knocking at the door. | ḷōḷaḷḷaḷ |
kōḷḷaouk | Jab ṃōñā kūrij bwe enaaj kōḷḷaouk eok | Don't eat fat or it'll make you seasick. | ḷōḷao |
kōḷḷapḷap | Lale bwe armej rōkein kōḷḷapḷap. | Beware of exaggerations. | kōḷḷapḷap |
Kōllejar | Kōllejar wōt jeṇe im pojak. | Stand by there and be alert. | kōllejar |
kōllejari | Rōbane kōllejari er | They couldn't outmaneuver them. | kōllejar |
kōllōkā | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
koḷmān | Ear jab keroro ñan jidik, koḷmān. | It was just like him to remain absolutely quiet. | koḷmān |
| Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
Kōḷmān | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō. | Kōḷman wants to know what's your present status. | eḷmān |
kōlmānḷọkjeṇ | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
Kōḷmānḷọkjeṇ | Kōḷmānḷọkjeṇ ṃokta jān aṃ etal. | Think twice before leaving. | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Ej kōḷmānḷọkjeṇ kōn bōd ko an. | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjeṇ im roñjake kōto im wōt ko. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | The Captain was just thinking all day. P1029 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
MORE kōḷmānḷọkjeṇ
|
kōḷmenḷọkjeṇ | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ. | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
kōlñe | Jeañ ilān eọñōd ilo kōlñe kaṇ lik. | Let's go fishing in the coral holes. | kōlñe |
kōḷōjabwil | Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | This is the season for bonito fishing. | kōḷōjabwil |
koḷọk | Etao ear koḷọk ñan Amedka. | Etao fled to America. | ko |
kōḷọk | Aerarin an kar kōḷọk. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | aerar |
| Jej ja kōḷọk wōt kein. | Let's wait until this rain is over. | kōḷọk |
| Kōjro kōḷọk wōt kein. | Let's wait for the rain to stop. | ḷọk |
| Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | ṇọb |
koḷokwan | Eḷaññe koḷokwan itok kab bōktok ippaṃ tok. | If you should come, bring it with you. | ḷokwan |
kōḷometoiki | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
kōḷōnjake | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
kōḷōṇta | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
Kōḷōruk | Kōḷōruk waini | Gather the second crop of copra nuts. | ḷōruk |
kōlōta | Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
kōḷottōre | Kwōn kōḷottōre ut ṇe | Make perfume from that flower. | kōḷottōr |
kōlọtuwawaiki | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | kōlọtuwawa |
kōlọurōūk | Ta in ej kōlọurōūk ijin | What makes this soil poor? | lọurō |
kōḷowan | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
| Euwe kōḷowan. | She's starting labor. | kōḷo |
kōḷtak | Enana an leddik kōḷtak. | Girls shouldn't squat with their legs apart. | kōḷtak |
koṃ | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
| Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
| Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | He is here, the man you heard about. | eñin |
| Koṃ naaj bar ettōbok ñāāt | When will you fish the ettōbok method again? | ettōbok |
MORE koṃ
|
Kōm | Kōm ar anjọ ioer. | We conquered them. | anjọ |
| Kōm ar apep im booḷ iep eo. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
| Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Kōm ar kōbaḷuun boñ. | We went to the airport last night to meet the airplane. | baḷuun |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
MORE kōm
|
kōṃa | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
kōmaajaje | Jen kōmaajaje ḷain in. | Let's clear up this plot of land. | maaj |
kōmaalkan-neek | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | You'll soil the floor with your shoe prints. | maalkan ne |
kōmaañ | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
kōmaat | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
| Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
kōmaate | Ilimi im kōmaate. | Drink it all up. | idaak |
kōmaati | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
kōmaatiḷọk | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
kōṃad | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
kōṃade | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
kōṃadṃōd | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
| Iien kōṃadṃōd. | It's harvest time. | ṃadṃōd |
kōṃadṃōde | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
| Ta ṇe kwōj kōṃadṃōde? | What are you working on? | ṃadṃōd |
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
| Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
| Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
kōṃadṃōdin | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
kōmājmāj | Lieṇ eḷap an kōmājmāj ippa | She catches my fancy. | kōmājmāj |
kōṃajṃaj | Wūno in kōṃajṃaj. | Medicine for the treatment of hemorrhoids. | ṃaj |
kōṃajṃaje | Eṃōj aer kōṃajṃaje eō | They gave me medicine for my tumor. | ṃaj |
kōmājojoiki | Kōkki im kōmājojoiki. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | mājojo |
kōṃajoñjoñ | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto. | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | kōṃajoñjoñ |
kōṃake | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
kōṃakṃōk | Kwaar kōṃakṃōk ke nuknuk? | Did you starch clothes? | ṃakṃōk |
| Kiiō epojak ñan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. | Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. S20 | ṃakṃōk |
kōṃakokoiki | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
Kōṃakūt | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
kōṃakūtkūt | Ta in ej kōṃakūtkūt ṃwiin | What is shaking this house? | ṃōṃakūt |
kōmālij | Jikin ri-addimejmejin kōmālij. | A place for the feeble-minded. | addimej |
| Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | He has a bit of a mental defect. | irḷọk |
| Enaaj nañinmej kōn an jab kōmālij kijen | He'll get sick from not chewing his food well. | mālij |
| Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | pakij |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
kōmāltato | Kwōn wātok kōjro kōmāltato. | Come over and let's chew the fat. | kōmāltato |
| Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
kōmañ(e) | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | kōmañmañ |
kōṃanit | Ejeḷā kilen kōṃanit. | He knows the workings of protocol. | ṃanit |
kōṃanitin | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
kōmañmañ | Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
| Ejaje kōmañmañ. | He's not cruel. | kōmañmañ |
kōṃanṃan | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
| Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
| Anij ear kōṃanṃan men otemjej. | God created all things. | Anij |
| Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
| Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | Make yourselves comfortable at the house. | kōjea- |
MORE kōṃanṃan
|
kōṃanṃanū | Ej jab kōṃanṃanū. | It's not my creation. | kōṃanṃan |
kōmānnimar | Jen etal kōmānnimar. | Let's go hunting for wild chickens. | mānnimar |
kōṃaolaḷ | Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
kōṃare | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
| Eṃōj an kōṃare. | He finished conducting the wedding ceremony. | ṃare |
kōṃareik | Eṃōj an kōṃareik jar eo. | He married the couple. | ṃare |
kōṃarṃare | Raar kōṃarṃare wōt ke ij eṃṃakūt. | They were putting the leis around his neck when I left. | ṃarṃar |
kōmarōk | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
kōmaroke | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | marok |
Komaroñ | Komaroñ ke kōbalebọọḷe? | Could you let him play volleyball? | baḷebọọḷ |
| Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
| Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
MORE Komaroñ
|
kōmaroñ | Ta enaaj kōmaroñ eō etetal? | What'll enable me to walk? | kōmaroñ |
| Eṃōj kōmaroñ eō | I've been authorized. | kōmaroñ |
| Wōn ear kōmaroñ eok | Who authorized you? Who delegated you that power? | maroñ |
kōmat | Ainbatin kōmat ek | A pot for cooking fish. | ainbat |
| Ear kaalwore iu kōmat eṇ | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
| Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
| Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
| Kōmat bōkāer | Cook enough for them. | bōka- |
MORE kōmat
|
kōmate | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
| Kwōn kōmate. | Feed him until he's satisfied. | mat |
kōmatōre | Iar kōmatōre. | I put the blame on him. | kōmmatōr |
kōmatte | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
| Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
| Kwōn kōmatte ek ṇe | Cook that fish. | mat |
MORE kōmatte
|
kōmatti | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
| Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
Kōmattin | Kōmattin wōn mā kein? | Who cooked these breadfruit? | kōmat |
kōṃattin | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
Kōmba | Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
| Kōmba wōt kwōnaj kar mej. | We thought you would die. | ba wōt |
Kōmbaab | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
kōṃbade | Ej kōṃbade kōn lieṇ ippān. | He's being very careful about his wife. | kōṃbade |
| Kōṃbade wōt | Keep on, don't give up. | kōṃbade |
kombani | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
koṃbani | Ej bọọj ñan koṃbani in | He's this company's boss. | bọọj |
| Ebūrook koṃbani eṇ | That business went bankrupt. | būrook |
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
| Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an. | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
| Ej mānijain koṃbani eṇ | He's the manager of that company. | mānija |
MORE koṃbani
|
koṃeañ | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake? | What are you four talking about? | bwebwenato |
| “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
| “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
MORE koṃeañ
|
kōmeañ | Aolep kōmeañ ije ri-jājineet wōt. | We're all newcomers and don't know our way around. | jājiniet |
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
kōmeḷan | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
| Kōjro bar kōmeḷan ḷọk jidik innem etal. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | meḷan |
kōmeḷeḷeik | Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
| Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
kōmeltato | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
kōmemaanik | Raar (kō)memaanik (emmaanik)wa eo. | They tied the canoe up. | memaan |
komen | Ej komen Mājro | He works as a corpsman on Majuro. | komen |
kōmennañ | Jen kijeekin kōmennañ eo | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | kōmennañ |
kōmennañe | Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
kōmerrōḷọke | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
Kōmi | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
koṃij | Ek rot kaṇe koṃij jinreiki | What kind of fish are you guys secretly eating? | jinre |
kōmij | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
| “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
| Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij. | We make liquor from yeast. | iij |
| Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | We are greeting you with a genuine love. | iọkwe |
MORE kōmij
|
kōmimān | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
Koṃin | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
| Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
kōmin | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
| Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
kōminro | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
kōmiro | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
| “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
| “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | “Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 | kōmi |
| “Kōmiro pojak,” ekar ba. | “You two get ready,” he said. P906 | kōmi |
| Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
kōmiwōj | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
koṃja | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
| “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
| “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
kōmjaaḷaḷ | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
kōmjaik | Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | Let's go and keep watch for the turtle. | kōmja |
| Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
kōmjān | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
Koṃjeel | “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | jeraaṃṃan |
| “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | koṃ |
Koṃjel | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
| Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
kōmjel | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | am |
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
MORE kōmjel
|
Koṃjel/koṃeañ | Koṃjel/koṃeañ Tony āt eo? | You three/you all and Tony and who else? | āt |
kōṃkare | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
kōṃkōṃ | Eṃōj ke aer kōṃkōṃ? | Have they finished picking breadfruit? | kōṃkōṃ |
kōmḷan | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
kōmḷeḷe | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
| Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
kōmlōt | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
kōmmāāṇāṇ | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
kōmmaanwa | Ejeḷā kōmmaanwa. | He knows how to keep his temper. | kōmmaanwa |
kōṃṃaejek | Ej raan in kōṃṃaejek. | It's the day for the battle. | kōṃṃaejek |
kōmmāidik | Kwōn jab kōmmāidik. | Don't primp and strut. | kōmmāidik |
kōṃṃakūt | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
Kōṃṃakūtkūt | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
kōṃṃalijar | Iien kōṃṃalijar. | It's the time for the contest. | kōṃṃalijar |
kōmmālmel | Rej kōmmālmel al | They're rehearsing songs. | kōmmālmel |
| Kwōn kōmmālmel im kapet peiṃ. | Practice and warm up for a while. | pet pā |
Kōmmālweweik | Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
Kōmmām | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
kōmmān | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe | Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971 | boñ |
| Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
MORE kōmmān
|
Kōmṃan | Kōmṃan in Iñlen. | Made in England | Iñlij |
kōṃṃan | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | addi |
| Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
MORE kōṃṃan
|
kọṃṃan | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
kōmṃane | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
| Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
| Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
kōṃṃane | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | He didn't want to but he did it anyway | aer |
| Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
| Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
| Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
| Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
MORE kōṃṃane
|
Kōṃṃanetok | Kōṃṃanetok juon aō kuḷatḷat. | Make a coconut scrub-shell for me. | kuḷatḷat |
kōmṃani | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
kōṃṃani | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kain ṃōñā rot kaṇ rej kōṃṃani? | What sort of foods are they preparing? | kain |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
Kōṃṃanṃōn | “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | kauwōtata |
| Kwōj aikuj kōṃṃanṃōn. | You'd better take it easy. | kōṃṃanṃōn |
Kōṃṃanṃōne | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
Kōṃṃanū | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe | I made that table. That table is my creation. | kōṃṃan |
kōṃṃao | Kōṃro ar kōṃṃao. | We had a conversation. | kōṃṃao |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
kōmmaroñroñ | Kōjero kōmmaroñroñ. | Let's (the two of us) have a contest. | maroñ |
kōmmatōr | Eḷap an kōmmatōr an jerbal. | His work invites criticism. | kōmmatōr |
| Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
Kommeej | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | The way you do that is attractive. | memeej |
kōṃṃōjālūlūūk | Ear kōṃṃōjālūlūūk bōran | She set her hair. | ṃōjālūlū |
koṃṃōn | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
Koṃṃool | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
| Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ..Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
| Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
| “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | kōṃro |
kōmmooḷ | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
kōmmour | Ear kōmmour kọ boñ. | She gave birth to a fetus last night. | kọ |
| Lio ippān ear kōmmour boñ | His wife gave birth last night. | kōmmour |
| Eṃōj an lio kōmmour. | She's had a baby. | kōmmour |
kōmọ | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
koṃōja | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
kōṃōḷañḷōñ | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
kōṃōñā | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
Kōmọṇtok | Kōmọṇtok iuṃwin ni eṇ. | Go get a mọṇ under that coconut tree. | mọṇ |
kōmọọr | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
kōmour | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
| Epen kōmour koko | This skin disease (koko) is hard to cure. | koko |
kōmram | Kwaar lo ke kōmram eo | Did you see the beacon? | kōmram |
kōmrame | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
kōṃrāreḷọk | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | The clothes are hanging to dry out. | allijāljāl |
Koṃro | Koṃro en jab kakāik amiro mour ippān doon. | You two should not make life with each other difficult. | amiro |
| Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | apar |
MORE koṃro
|
kōmro | Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
| Kōmro jiāi im joobṇōj. | We had a contest but no one won. We competed and tied. | joobṇōj |
| Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | The two of us took an excursion to the seashore. | kōkajoor |
| Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
| Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
kōṃro | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | She and I are madly in love. | bwil |
MORE kōṃro
|
Kōmrooj | Kōmrooj kōmat arkooḷ. | We're distilling alcohol. | kōmat |
Koṃwij | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
| Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
| Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
| Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
MORE koṃwij
|
Koṃwin | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
| Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | ajilowōd |
MORE koṃwin
|
Kōṃwin | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
kōmwōj | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
| Kōmwōj ar aṃoot ilo meram eo boñ. | We played a game of tag in the moonlight last night. | anoot |
| Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
kōṃwōj | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
koṇ | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | Is it safe for it to stay there? | koṇ |
| Eḷap an koṇ lowaan ṃweeṇ | Everything is neatly arranged in that house. | koṇ |
| Eḷap an koṇ kōtaan rā kaṇ. | Those boards are fit together well. | koṇ |
| Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo. | The program was well planned. | koṇ |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
MORE koṇ
|
kōn | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
| Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
MORE kōn
|
kōñ | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Rej jab batur kōñ an eeọñwōdñwōd. | They don't crave fish because he's always fishing. | eọñwōd |
kọn | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
kona | Epād ilo kona eṇ | It's in the corner over there. | kona |
| Rej kona jān aer jerbal. | They are goofing off from their work. | kona |
| Erro ar kona. | They had a tryst. | kona |
| Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
koṇa | Juon eo koṇa ajorṃaan | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
| Juon eo koṇa ekpā kileplep. | I caught a big ekpā | ekpā |
| Ear ṃōñā ek eo koṇa. | He ate of my fish. | ṃōñā |
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
Kōṇaan | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
| Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
| Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | No one wants to listen to people quarrel. | akwāāl |
| Batok kōṇaan ṇe aṃ. | Tell me what you want. | ba |
| Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
MORE kōṇaan
|
koṇāer | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
| Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen. | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
| Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
| Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj lōñ koṇāer. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | juunboñ |
| Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | kaikikūt |
MORE koṇāer
|
konaik | Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
konaj | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
kōnājneje | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
koñak | Etan wōt ñe koñak. | As if you don't know. | etan wōt ñe |
| Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
kōṇak | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
| Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. | She is wearing a greenish dress. | maroro |
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
| Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
MORE kōṇak
|
kōṇake | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
| Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
| Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | Put on that dress. | kōkōṇak |
| Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
| Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
kōnāle | Kwōjaaṃ kōnāle? | Why do you dehydrate it? | nāl |
koṇaṃ | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
kōnāmnām | Kidu rōkanooj jeḷā kōnāmnām. | Dogs have a keen sense of smell. | kōnāmnām |
| Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
kōnāmnāme | Ta ṇe kwōj kōnāmnāme? | What are you sniffing around for? | nāmnām |
koṇan | Eajorṃaan ek eo koṇan. | The fish he caught was huge. | ajorṃaan |
| Eḷap wōt al eo koṇan raan eo ḷọk | He caught such a big kingfish the other day. | al |
| Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | eojojo |
| Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | eolaḷ |
| Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | eoojjaak |
MORE koṇan
|
Kōnana | Kōnana men ṇe | She's ugly. | kōnana |
kōnanaik | Ear kōnanaik eō | He said bad things about me (which are not true). | nana |
kōnanaiktok | Ear kōnanaiktok eok ñan eō. | He said bad things about you to me. | kōnana |
kōṇanikien | Ekañiñi an kōṇanikien. | His horseplay is provoking. | ñi |
kōnar | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | I have struck the trunk of that bush. | kōnar |
kōnare | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | It is growing very well after being skinned. | kōnar |
kōñe | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
kōṇe | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | They'll caulk the boat before launching it. | kōṇ |
| Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
koñil | Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | koñil |
kōnke | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
| Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
MORE kōnke
|
kōṇkōṃṃan | Kwōn jab kōṇkōṃṃan. | Don't boast. | kōṇkōṃṃan |
| Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
koṇkoṇ | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches a lot of fish when he goes fishing. | koṇkoṇ |
| Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches lots of fish when he goes fishing. | ñe |
Kọñkorej | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
| Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | tōl |
Kọñkōrej | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
Koñkōrōj | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
kōnnaan | Eajri an kōnnaan. | He speaks like a child. | ajri |
| "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
| Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
MORE kōnnaan
|
kōnnaanōke | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
| Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
kōṇṇat | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
kōnnọ | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
| Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
kōṇṇọ | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
kōnono | Eabḷajtiiñiñ aṃ kōnono. | You're always talking about abḷajtiiñ | abḷajtiiñ |
| Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
| Eaerār an kōnono. | He's always talking about ruddy turnstones. | aerār |
| Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
| Aidikin ia ṇe ej kōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
MORE kōnono
|
kōnono
Hes | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
| Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
kọnōt | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | pepārijet |
kōṇọuwe | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | ōrōr |
kōnwaan | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
koobareḷọk | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
koobob | Jab koobob. | Don't try to sit here cause there's no room. | koobob |
koobobḷọk | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | They squeezed into the small car. | koobob |
kooj | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
| Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
| Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | It’s following the same course we are on now.” P937 | kooj |
| “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
MORE kooj
|
kọọj | Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ. | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
| Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
| Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
| Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
Kọọjeō | Kọọjeō meṇ ṇe | That's my blanket. | kọje- |
kọọjerro | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
kọọjoj | Ta ṇe kwōj kọọjoj kake | What are you using for a blanket? | kọọj |
| Eṃakoko in kọọjoj. | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
kool | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | The idol was made of gold. | ekjab |
kooḷāik | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
kooḷaḷo | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
kooḷan | Lieṇ ear dọọle kooḷan bōran | She dyed her hair. | dọọl |
| Ejāl iñiñ kooḷan bōran | He has kinky hair. | iñiñ |
| Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
| Ejil kooḷan bōran | His/her hair is dark black. | jil |
| Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
MORE kooḷan
|
kọọle | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
| Jab ṃōñā luublej bwe rōnaaj kọọle eok | Don't eat in public or someone will cast a spell on you. | kokọọl |
kooḷjejeḷe | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
Kọoḷọke | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
Koon | Koon in kau. | Calf. | koon |
koonin | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
kọọnjeḷ | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro | The councilmen are always having meetings. | kweilọk |
kọọnjeḷe | Ta eṇ rej kọọnjeḷe? | What are they deliberating? what are they discussing? | kọọnjeḷ |
kọọnjōḷ | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
kọọnpiip | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
| Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
koontōrāāk | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
koontōreak | Ejeṃḷọk koontōreak eo | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
kọọọjọje | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
koopeneik | Kwōn jab koopeneik ainbat ṇe | Don't crush the pot. | opene |
koorale | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | kooral |
koortokjān | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
Koot | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | The Court charged the boy with having been drunk. | jaaj |
| Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | There is decision from the Court. | jeṃḷọk |
kọọt | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
| Rejakōḷe bwe ear kọọt. | They handcuffed him for stealing. | jakōḷ |
| Rejālke kōn an kar kọọt. | They don't trust him because he has a reputation for stealing. | jālōke |
| Kwōnañin jab je in kọọt? | Why can't you give up stealing? | je |
| Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
MORE kọọt
|
kọọte | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
kọọti | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
kọọtot | Addi kọọtot. | Index finger. (The stealing finger). | kọọt |
kopā | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
Kōpaak | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
kōpāātḷọk | Jen kōpāātḷọk. | Let's wait for the tide to go out. | pāāt |
kōpañpañ | Ejaje kōpañpañ. | He's cruel when punishing. | kōmañmañ |
kopāp | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | kopāp |
kōpāte | Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt. | The police caught him stealing. | pāte |
Kōpātōreik | Kōpātōreik teiñki ṇe | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
kọpe | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Bar jidik tok kọpe. | A little more coffee. | bar jidik |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
| Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
MORE kọpe
|
kōpel | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
kōpeḷ | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | I chased the pig and caught it. | jibwe |
kōpeḷ(e) | Rej kōpeḷ(e) bao eṇ. | They are chasing that chicken. | kōkōpeḷ |
kōpeḷaak | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
kōpeḷaje | Eitok juon taiṃoṇ em kōpeḷaje. | He drew a diamond which gave him flushes. | peḷaj |
kōpelaḷ | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
kōpelaḷḷọk | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
kōpeḷḷọk | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Kōḷḷaḷḷaḷ im inaaj kōpeḷḷọk. | Knock and I will open. | kaḷḷaḷḷaḷ |
Kōpeḷḷọke | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
kōpetaklik | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
kōpin | Kwōn kōpin bao eṇ. | Shoot that bird with your sling | kōpin |
Kōpjeḷtakin | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
kōpoje | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
Kōpooj | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
| Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
| Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
| Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | Get the house ready and clean it up. | kōpopo |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
MORE kōpooj
|
kōpooḷ | Raar kōpooḷ ek ko. | They encircled the fish. | kōpooḷ |
| Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | Wrap the lei around your head. | kōpooḷ |
kōpooḷi | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
Kōpopo | Kōpopo ilo boojaṃ. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | booj |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
| “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
| Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
kōpopoje | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
kōpopooje | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
kōppakij | Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | pakij |
kōppakijkij | Kōjro etal in kōppakijkij. | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | pakij |
kōppaḷ | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | He returned and amazed the people with his knowledge of English. | pepaḷ |
Kōppālle | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
kōppālleleik | Kwōn jab kōppālleleik eok | Don't pretend to be an American | pālle |
kōppaḷpaḷ | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
| Eḷap an kōppaḷpaḷ kōl ko nājin. | His tricks were fantastic. | pepaḷ |
kōppānpen | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
kōppaouk | Wōn ṇe kwōj kōppaouk? | Who are you lying in wait for? | kōppao |
| Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
kōppeḷaak | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
kōppeḷak | Ejeḷā kōppeḷak lieṇ | She's got poise. She's tactful. | jeḷā kōppeḷak |
kōppeḷọk | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
kōppeḷọktok | Ij kōppeḷọkwaj ak kwōj kōppeḷọktok. | We'll fish towards one another. | kōppeḷọk |
kōppeḷọkwaj | Ij kōppeḷọkwaj ak kwōj kōppeḷọktok. | We'll fish towards one another. | kōppeḷọk |
kōppojak | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
| Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
| Koṃwin jino kōppojak. | Start to get ready. | pojak |
kor | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
kōrā | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
| Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
| Rūkkaaerer in kōrā. | An overly possessive woman. | aer |
| Eainikien kōrā. | He has the voice of a woman. | ainikie- |
| Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
MORE kōrā
|
Kọrā | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
koraale | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | Keep pulling it to get a bite. | koraal |
kōrāān | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
kōraate | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
Kōrabōl | Kōrabōl ṃōk jāān e. | How about flipping this coin? | kōrabōl |
kōrabōle | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
kōraelep | Ta ṇe ad kōraelep ñan rainin? | What are we having for lunch today? | raelep |
kōraeleplep | Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
kōrāin | Enañin aolep kōrāin Jepaan rōnetūbtūb. | Most all Japanese women walk in quick, short steps. | netūbtūb |
kōrajraj | Waan kōrajraj. | A whaling vessel. | kōrajraj |
| Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
korak | Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
| Korak in juuj. | Shoestring. | korak |
| Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
korake | Ta ṇe kwōj korake? | What are you wrapping up? | korak |
| Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
korap | Ñe korap epekat bōraṃ, kwōnaaj jeraaṃṃan. | If a lizard defecates on your head, you will have good luck. | pijek |
kōrate | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
kore | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
| Kore kinej ṇe | Bandage up your wound. | kwarkor |
kōrein | Eajaje kōrein Awai | Hawaiian women have well developed calves. | ajaj |
| Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
| Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
kōrin | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
kōrkōr | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | aear |
| Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
| Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
| Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
MORE kōrkōr
|
koro | Likūt koro ko eọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
kōrōḷọk | Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
kōrōnāle | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
kōrọọl | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
| Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
| Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
MORE kōrọọl
|
kōrọọltok | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | She regretted but it was too late to bring him back. | ajḷọk |
kọrorrore | Jab kọrorrore kidu ṇe | Don't make that dog bark. | rorror |
kōrotake | Iar ektake em kōrotake. | I lifted him up and threw him on his back. | rotak |
korouk | Raar korouk ānetak wa eo. | They rolled the vessel toward the shore. | kōro |
kōroukḷọk | Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | He hit a ground ball to second. | kōro |
kōrraan | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
kōrraat | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | jikōt |
| Kwōn jab kōrraat ak kwōn jipañ eō. | Stop being skeptical and start helping me. | kōrraat |
kōrrọọl | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
kọruj | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
| “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | “Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 | kōmi |
| “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba. | “How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 | nañin |
kọruji | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | I splashed water on him to wake him up. | jọjo |
| Kọruji bwe eawa. | Wake him up because it's time to go. | ruj |
kọruṃwij | Ta ṇe ear kọruṃwij eok | What made you late? | ruṃwij |
kọruṃwijṃwij | Kwōn jab kōṃṃan kọruṃwijṃwij. | Don't always delay things. | ruṃwij |
kōrwaan | Itok kōjro kōrwaan doon | Come, let's keep each other company. | doon |
kōtaaboḷan | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | taaboḷan |
kotaake | Iar kotaake bato eo. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | kōkotaak |
kōtaan | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | aear |
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
| Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
| Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
| Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
MORE kōtaan
|
Kōtabtab | Kōtabtab in ni. | Large coconut tree. | kōtabtab |
| Kōtabtab in mā. | Large breadfruit tree. | kōtabtab |
kōtaerro | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | There's harmony between the two of them these days. | koṇkōtaa- |
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
kōtaikoñ | Kwōn tan kōtaikoñ tok | Go get us some daikon | taikoñ |
Kotak | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
| Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
| Rej kotak anbwinmaroñier | They're raising their right hands. | anbwijmaroñ |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
MORE kotak
|
kōtak | Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
| Eṃōj an ṃweo kōtak. | The thatching of the house is finished. | kōtak |
| An aolep armej jerbal kōtak. | Thatching a house is a community project. | kōtak |
kotake | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
| Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
kōtake | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Eṃōj kōtake ṃweo | The house has been thatched. | kōtak |
kōtakinkini | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ | Don't let him use some of your socks in the meantime. | takinkin |
kōtaḷeiki | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
kōtan | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
kōteep | Iar jab eñjake aer kōteep ñiū | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | eñjake |
Koteru | Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
kōtka | Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep | Could you get me an Anidep cultigen cutting that I could plant? | Anidep |
| Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi. | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
MORE kōtka
|
kōtkaṃ | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
| Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
kōtkan | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
| Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
| Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
| Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
kōtkōt | Iar lo juon jipijuḷ in kōtkōt. | I saw a turnstone with one leg missing. | jipijuḷ |
kōtlọk | Liiō kwōn kōtlọk eō | Let me go, girl. | liiō |
Kōtḷọk | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | dāpdep |
| “Eddo tok kōtḷọk.” | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | dedo |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
MORE kōtḷọk
|
kōtḷọke | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
| Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
| Kōtḷọke to ṇe | Let go of the rope. | kōtḷọk |
| Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | Let him crawl around on the floor. | tōbalto-tōbaltak |
kōtḷọki | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
kōtḷọkḷọk | Ij kōtḷọkḷọk eo e. | I'm letting the fishing line out. | kōtḷọk |
kōtḷọktok | Eban kōtḷọktok ledik raṇ nājin. | He won't let his daughters come with us. | kōtḷọk |
kōtmāne | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | I expect to go to the Marshalls next year. | katmāne |
| Iar jab kōtmāne aṃ itok. | I did not expect you to come. | katmāne |
Kōto | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
| Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | The wind made the current drift the canoe southward | aerōkeañḷọk |
| Kōto in ekaaete lọjet. | The wind is creating currents in the ocean | aet |
| Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
| Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
MORE kōto
|
Kọto | Kọto iūñin aḷ. | North northeast trade. | kọto |
| Kọto irūkin aḷ. | East northeast trade. | kọto |
Kōtōbale | Kōtōbale ajri ṇe | Make the child crawl. | tōbalbal |
kotokwōje | Ta ṇe kotokwōje? | What good are you? | tokwōj |
kotōlloke | Ta ṇe kotōlloke kiiō | What are you worth now? what do you do now? | tōllọk |
kōtōmaruk | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
kotōñal | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal. | Watch your diet because you've got diabetes. | ṃōñā |
kōtọọne | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | tọọn |
| Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | tọọn |
kōtọọr | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
kōtọọrḷọk | Jijej ear kōtọọrḷọk daan ñan kōj. | Jesus shed his blood for our salvation. | tọọr |
kōtōprak | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
kōtrāāk | Ejjeḷọk kōtrāāk i Ṃajeḷ | We have no cataracts in the Marshalls. | kōtrāāk |
kōtrai | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
| Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
kottaburbur | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
kōttadedetok | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | The plane flew low above the water. | kōttadede |
kōttāiki | Eṃōj kōttāiki. | He's been demoted. | tōtā |
kōttaḷeḷe | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
kōttan | Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
kōttar | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | aemedḷọk |
| Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | ajilowōd |
| Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
| Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
MORE kōttar
|
kōttar
wa
kaṇ | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
kōttare | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
kōttātetok | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | The bird flew low over the house. | kōttāte |
kōtteep | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo | Did you see the nail-puller hammer? | aṃa |
kōttōbalbal | Kwōjeḷā ke kōttōbalbal? | Do you know how to plot a course on the chart? | kōttōbalbal |
kōttōbar | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
kōttoḷokḷok | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
| “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
kōttōmāle | Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko. | The Likabwiro surfed right across the waves P911 | kōttōmāle |
kōttōmāleik(i) | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
kōttọọri | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
kōttōpar | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
| Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
| Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
kōttōpare | Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
kōttōparḷọk | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
kottōr | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | If you run with the baby you may fall with it on its face. | pedo |
kotuur | Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind. | tūtuur bōro |
koub | Ij jañin jeḷā koub. | I haven't learned to inhale. | koub |
koubub | Ennọ koubub ṃōlṃōl | Mackerel is good when only slightly cooked. | koubub |
koububi | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
| Kwōn koububi ek ṇe kijeṃ. | Don't cook your fish too well. | koubub |
koububin | Ennọ koububin jojo | Lightly broiled flying fish are delicious. | koubub |
koubuub | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
kọudpake | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
| Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
Koufax | Eḷap an elmaroñ Sandy Koufax. | Sandy Koufax can really throw hard. | elmaroñ |
kọuḷaḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
kọuṃuṃi | Kwōn kọuṃuṃi ippaṃ | Let her share your oven. | uṃuṃ |
kọunlọk | Ear kọunlọk ek eo. | He let the fish dive. | wūnlọk |
kọuno | Eor ke aṃ kọuno? | Have you any coloring? | kawūno |
Kọuraaketok | Kọuraaketok jea ṇe | Move that chair here. | uraak |
kọurabbaje | Ear kọurabbaje ajri eo. | He made the child shinny up the tree. | urabbaj |
kọurur | Iar jibwe aerro kọurur baib | I caught them smoking pot. | kaurur baib |
kọutiltil | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | util |
kọutut(i) | Etke rej kọutut(i) pija eṇ? | Why are they putting flowers around the portrait? | utut |
kouwa | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
kọuwaañañe | Jab kọuwaañañe ajri ṇe | Don't make the child howl. | uwaañañ |
kọuwaik | Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
kọuwaroñroñ | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | The noise of the engine is very disturbing. | uwaroñ |
kọuweiki | Kwōnañin kọuweiki ke pilawā eo? | Have you put leaven in the dough? | kauwe |
Kouwōta | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | Are you afraid of riding on airplanes? | uwōta |
kọuwōtataiki | Kwōn jab kọuwōtataiki mour kein ad. | Don't endanger our lives. | kauwōtata |
kowadoñe | Ear kowadoñe lōḷḷap eo. | He robbed the old lady. | kowadoñ |
| Raar kowadoñe ke ej kiki. | He was murdered in his sleep. | kowadoñ |
kowainini | Amijeel iien kowainini. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | amijeel |
| An wōn in buñūn kowainini? | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
| Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | jibboñōnin jekḷaj |
| Rej jipjipañ ilo jerbal in kowainini. | They help each other make copra. | jipañ |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
MORE kowainini
|
kowaininiiki | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | Whose copra harvesting period is it you're working? | aḷ |
kọwajwaje | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
kowālellel | Kōjro etal in kowālellel. | Let's go have a spearing contest. | wālel |
kowaḷọk | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Eṃṃan an kowaḷọk naan | He speaks well. | kowaḷọk |
kōwanlōñ-wanlaḷe | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
kowatrereik(i) | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
kowawa | Ri-pālle rej kowawa ne ñe rej jijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
kowawaik | Ear kowawaik rā ko ioon kein ni eo. | He laid the boards up against the log. | kowawa |
kọweejeje | Kwōn jab kọweejeje aṃ kōnnaan. | Don't lisp when you talk. | weejej |
koweppān | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
kọwiinin | Wōn eo ebōk kọwiinin eo | Who received the award? | kọwiinin |
| Kọwiinin. | Contest. Prize in a contest. | wiin |
kowōdānḷọk | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
kọwōlbobo | Wūno in kọwōlbobo. | Love potion. | wōlbo |
kọwōlbouki | Raar kọwōlbouki. | They made him popular. | wōlbo |
kọwōtwōt | Kwōjeḷā ke kọwōtwōt? | Do you know how to treat boils? | wōt |
Kuajleen | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
MORE Kuajleen
|
Kuam | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
Kuaṃ | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | I am going westward to Guam. | ito |
kubaak | En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
| Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
| Ewi kubaak eo aṃ? | Where's your partner? | kubaak |
kubaakin | Eddo kubaakin kōrkōr eṇ waan. | His canoe's outrigger is quite heavy. | kubaak |
Kubaḷe | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | kubaḷ |
kūbboṇ | Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | It's better to be sharing than to be selfish. | ajej |
| Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
| Kwōn jab kūbboṇ. | Don't be so stingy. | kūbboṇ |
kubōl | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe | please bend that piece of wood. | kukbōl |
kubōltok | Kwōn kubōltok tiin ṇe | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
kuborbor | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
| Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | kuborbor |
kūbwe | Ear kar kūbwe eo jān laḷ. | He scraped up the droppings. | kar |
Kūbween | Kūbween wūpaaj | Ashes. | kūbwe |
| Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
kūbwij | Jen kūbwij juon rọñ. | Let's dig a hole. | kōb |
kuk | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ | No one knows how to make pancakes like the that cook. | baankeek |
| Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ | That cooking house is full of coconut husks. | bweọ |
| Kuk im jab jeplōklōk. | Bunch up and don't straggle. | jeplōklōk |
| Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
kūk | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
| Kwōn jab kūk. | Don't bite. | kūk |
kukbōl | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ | They're bending the decking material. | kukbōl |
kūkdikdik | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
kuki | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
kūkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
kūkijkij | Kwōn jab kūkijkij (ikkijkij) pinjeḷ ṇe | Don't chew on your pencil. | kūk |
kūkijkiji | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
kūkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
kukḷọk | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiwōj |
kūknejnej | Eḷap an kūknejnej (ikkinejnej) ānbwinnin | His body has many wounds. | kinejnej |
kuktiltil | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
kuku | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
kukukuul | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
kūkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
Kukuṃliklik | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
kukun | Waan kukun (ikkun) eo | The fire truck. | kukun |
kūkūr | “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 | ijeṇe |
| “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | ita |
| Rej kūkūr (ikkūr) rūttariṇae | They're calling for soldiers. | kūkūr |
kukurbalōklōk | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
kukure | Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
| Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
| Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
| Erro kukure (ikkure) im jebo. | They played to a draw. | jebo |
MORE kukure
|
kūkure | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
kukutkuti | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
kukuul | Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
kuḷab | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ | There's a lot of fighting at the club. | airuwaro |
| Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
| Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
| Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ | Stop frequenting the pub. | kut |
| Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
MORE kuḷab
|
kūḷaṃwe | Ejouj ak ejjaad kūḷaṃwe. | He's kind but slightly stupid. | kūḷaṃwe |
Kūḷara | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | Let's go to Clara's restaurant. | ṃōn ṃōñā |
kuḷatḷat | Kōṃṃanetok juon aō kuḷatḷat. | Make a coconut scrub-shell for me. | kuḷatḷat |
kūḷatḷat | Ej kūḷatḷat. | He's using a coconut husk spoon. | kūḷatḷat |
kuḷatḷate | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
kuli | Ej kuli ñan irooj raṇ. | He is a slave to the royalty. | kuli |
| Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
kūḷiniji | Kwōn kūḷiniji dila kaṇe. | Clinch the nails. | kūḷinij |
kūḷuuki | Ta ṇe kwōj kūḷuuki? | What are you gluing? | kūḷu |
kūṃaḷṃaḷ | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
| Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ. | It's replete with decorations. | obrak |
kumi | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt. | Class four has nothing but delinquents. | boea |
| “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | “Our team is going to lose again. P466 | de |
| Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
| Ear kiaaj ñan kumi eo | He was catcher for the team. | kiaj |
MORE kumi
|
Kumiin | Kumiin Jepaan men ṇe | That's a Japanese rubber tube. | kumi |
Kumit | Kumit im jeṃdoon ekajoor ilo ṃanit in ad. | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture. | jeṃdoon |
kumiti | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
kūṃṃūḷọk | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
kun | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
| Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
MORE kun
|
kunaad | Jej kajjete kunaad? | How many will each contribute? | jete |
kuṇaad | Jen kāābukwi kuṇaad waini | Let's each of us gather four hundred copra nuts. | eabukwi |
| Jen kajjijilimjuon kuṇaad waini | Let's each contributes seven coconuts. | jiljilimjuon |
kuṇaaṃ | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | Go do your share of the job. | bōk koṇaa- |
| Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | You sure are thoughtful. | jeḷā kuṇaa- |
| Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
| Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
| Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
MORE kuṇaaṃ
|
kuṇaan | Ejeḷā kuṇaan ñaṇ ruwamāejet. | She has diplomacy with her visitors. | jeḷā kuṇaa- |
| Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
| Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
| Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
| Ejeḷā kuṇaan. | He does his share. He knows what to do. | kuṇaa- |
MORE kuṇaan
|
kuṇaaṇ | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | That boy is not thoughtful of his parents. | jaje kuṇaa- |
kuṇaer | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
kuṇaiki | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
kuṇaṇa | Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | What are you contributing? | kōn |
| Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | What (thing) are you contributing? | kuṇaṇa |
kuṇaō | Iar likūt juon kuṇaō taḷa | I contributed a dollar as my share. | lilik |
kune | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | Extinguish that lamp. | kukun |
| Kwōn kune kijek ṇe | Put out that fire. | kukun |
| Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
kunḷọk | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
| Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
kuṇōk | Ejino kuṇōk. | It's beginning to contract. | kuṇōk |
kupiik | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an. | He's been fired from his job. | kupi |
kupiiki | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij. | He was disqualified on account of his tardiness. | kupi |
| Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
| Ñe kwōnāj bar weḷọk ināj kupiiki eok | If you're caught again doing what you're not to do, I'll fire you. | weḷọk |
kupkup | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
kūr | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
| Kwōn ilān āroñe bwe ear kūr eok | You better report to him for he was calling you. | eọroñ |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Ilām eọroñ ta eo raar kūr eok kake. | Go find out what they were calling you about. | eọroñ |
MORE kūr
|
kūraaj | Epād ilo kūraaj eṇ | It's in the garage. | kūraaj |
Kūraan | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
kuraañañ | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
kūraanto | Emake ñūñ kūraanto in | This playground is very hard. | ñūñ |
kūrae | Ej jab kanooj ājmour bwe kūrae. | She's not very active for she just gave birth. | kūrae |
Kūraij | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | Christ is my guide. | jiniet |
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
| Ri-kaḷoor ro raar ṃōñāin kōjab ippān Kūraij. | The apostles ate the last supper with Christ. | ṃōñāin kōjab |
| Jete kar rijjelōk ro an Kūraij? | How many disciples did Christ have? | rijjelōk |
kurar | Juon ṇe kurar peiṃ | You've got a scratch on your hand. | kurar |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
kūrawūn | Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
| Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
kūreep | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | Wine is made from grapes. | kūreep |
kūreit | Ej kakkōt bwe en ṃōṃan (eṃṃan) an kūreit. | He's trying hard for good grades. | kakkōt |
kūrepe | Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | Making gravy is a good way to stretch food | kōkōn |
| Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
kūrepeik(i) | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
kūri | Enaaj eddo ippān ñe kwōjab kūri. | He'll be insulted if you don't invite him. | eddo ippa- |
| Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
| Kwōn kūri bwe en itok. | Call him to come. | kūkūr |
kūriiji | Eḷap an kūriiji ek kā. | The fish here are too greasy. | kūriij |
kūrij | Jab ṃōñā kūrij bwe enaaj kōḷḷaouk eok. | Don't eat fat or it'll make you seasick. | ḷōḷao |
Kūrijin | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
Kūrijṃōj | Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
| Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
| Enaaj or jebta Kūrijṃōj in | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
| Jitūbōn Kūrijṃōj. | Christmas spirit. | jetōb |
| Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
Kūrjin | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
Kurkure | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
| Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
kūrkūre | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
kurkuri | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
kurṃa | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
kurṃaikḷọk | Ear kurṃaikḷọk waini ko an ñan Rita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
kūro | Kwōn jab būruon kūro. | Don't be selfish. | būruon kūro |
| Jab kōrkōr ioon kūro bwe kwōnaaj jerata. | You'd better not be choosy or you'll be sorry. | kōrkōr ioon kūro |
kurob | Amijel ke kurob kā | Are these your (three persons) gloves | amijel |
Kurōn | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
| Kurōn lọlọọt ṇe | Which hen left that egg unhatched? | kor |
kūrōne | Ear kūrōne wa eo em ko. | He sped away. | kūrōn |
kūrōneḷọk | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
kūrọọjti | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
kūrro | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
| Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
kūrroḷọk | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
kūru | Ewi kūru eo an wa in? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
kūta | Iar katakini kūta. | I taught him how to play the guitar. | katak |
| Eḷap an jeḷā kūta. | He plays guitar well. | kūta |
| Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Ear jino kamminene katak kūta. | He started to practice guitar. | miminene |
kutak | Lōḷḷap eo ej kutak iu | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
kūtak | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
kutake | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
kūtbuuj | Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
kūtien | Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
| Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | jejjet kūtien |
kūtimi | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
| Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
kūtimtimi | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
kūtkūt | Bwiin kūtkūt. | There is the smell of unwashed genitals in the air. | kūtkūt |
kūtōltōl | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
kūtōtō | Eḷap an kūtōtō ḷeo | He is very angry. | kūtōtō |
kūttiliek | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
| Wōn ṇe kwōj kūttiliek jāne | Who are you hiding from? | kūttiliek |
| Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie | The place he is hiding is secret. | tūtino |
kūtuon | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
kūtuōn | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
kūtwōmmān | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
kūtwōn | Eañjarjare kūtwōn añōneañ | The añōneañ season brings gusty winds. | añjarjar |
| Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
| Eṃakroro kūtwōn wa eo waan. | His boat sailed under a prosperous wind. | ṃakroro |
| Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
| Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
kuuj | Eakweḷapḷọk jān kuuj. | He's more persistent than a cat. | akweḷap |
| Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| Ledik eo ej jiburi kuuj eo | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
| Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj. | I prefer dogs to cats as pets. | nājnej |
| Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
MORE kuuj
|
kuul | Ear kuul būruon ḷeo jein. | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
kuuḷeit | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
kuuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
kuuṃuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
| Ta ṇe kwaar kuuṃuṃ kake | What did you use for a comb? | kake |
kuuṃwi | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | pirañrañ |
Kuwaaṃ | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
Kuwajleen | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
| Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
| Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
MORE Kuwajleen
|
kuwat | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
| “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
| Ejjepdakdak kuwat ko | The cans are all smashed. | jepdak |
| Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
kuwata | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
kuwatin | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
Kwaajaje | Kwaajaje ḷọk jān e. | You have more calves than he does. | ajaj |
Kwaajerrāḷọk | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | ajerre |
Kwaajriin | Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | Your actions are based on child labor. | ajriin uwaak |
Kwaajukubḷọk | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
kwaalikkar | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar. | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
kwaaljettata | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
Kwaar | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Kwaar lo ke Ad boñ? | Did you notice Arcturus in the sky last night? | Ad |
| Ia ṇe kwaar kael ie? | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
| Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe | Did you put red squirrel fish in the soup | aelbūrōrō |
MORE kwaar
|
Kwaeṃṃōḷoḷo | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
Kwaepādpādḷọk | Kwaepādpādḷọk jān ña | You're more hesitant than me. | aepedped |
Kwaitokḷọk | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
Kwajleen | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | The Americans invaded Kwajalein. | jodik |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
| Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
kwaḷ | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
| Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. | See how poorly you washed those clothes! | jālōt |
| Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
| Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
| Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
kwaḷe | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
MORE kwaḷe
|
kwali | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | kwaḷkoḷ |
kwaḷi | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
| Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | jālōt |
| Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | Did you wash the plates clean? | lōt |
kwaḷini | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
kwaḷkoḷ | Injinin kwaḷkoḷ. | Washing machine. | injin |
| Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
| Joobin kwaḷkoḷ. | Washing soap, | joob |
| Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake | What kind of water did you use to wash with? | kwaḷkoḷ |
kwaḷkwoḷ | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
Kwaḷṃwe | Kwaḷṃwe men e ij idaak. | This nut I'm drinking came down prematurely. | kwaḷṃwe |
kwalok | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
Kwaḷok | Kwaḷok ṃōk | How about showing it to me. | kowaḷọk |
| Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
kwaḷọk | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
| Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe. | His preaching was longer than yours. | aetok |
| Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | His sermon is boring. | ajeḷkā |
| Ajjibanbaniṃ enaaj kwaḷọk eok | Your looking overburdened will give you away. | ajjibanban |
| Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
MORE kwaḷọk
|
kwaḷọki | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
kwamijen | Enaaj or aṃ kwamijen. | You'll get a commission. | kwamijen |
Kwaṃwijtok | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | aṃwijjidik |
kwanjini | Kwōn kwanjini mā ṇe | Roast that breadfruit. | kwanjin |
Kwar | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo? | Did you see the nail-puller hammer? | aṃa |
| Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
| Kwar ito ñāāt jān Arṇo? | When did you come (westerly) from Arno. | ito |
kwarkore | Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
kwarkwar | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
Kwe | Kwe rūkabjeik leddik. | You like making girls shy. | abje |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe. | His preaching was longer than yours. | aetok |
| Eaikujḷọk jān kwe. | He's needier than you. | aikuj |
| Ein kwe wōt ri-ajjādikdik. | You're no different than a sneak. | ajjādikdik |
MORE kwe
|
kweālikinjepjepe | Etke kweālikinjepjepe eō | Why are you cheating me? | ālikinjepjep |
kweejej | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | kweejej |
kweet | Penkweiki kweet ṇe kijerro. | Smother our octopus in grated coconut. | penkwe |
kweilọk | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
| Eidepdep armej ilo kweilọk eo | The meeting is crowded. | idepdep |
| Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo | Only a few people came to the meeting. | jet |
| Eṃōj aer kọkkure jikin kweilọk eo | They completely demolished the city. | kọkkure |
| Aolep maat ḷọk ñan kweilọk eṇ | Let's all go to the meeting. | maat |
MORE kweilọk
|
kweitan | Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk | Hang on to me if you are about to fall. | ekkejel |
kwelọk | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
| Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
| Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in | This city has rows and rows of houses. | alen |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| Raar kōṃṃan jet elmakot ṃokta jān kwelọk. | They made some suggestions before the meeting. | elmọkot |
MORE kwelọk
|
kweḷọk | Ej jikraipipi kweḷọk eo | The meeting had enough scribes attending. | jikraip |
| Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
kwelọktok | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
kwiin | Ej kwiin kiiō | She's a queen now. | kwiin |
| Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
Kwiinin | Kwiinin at | A queen of hearts. | kwiin |
kwiir | Rej kọkkoṇkoṇ pijin kwiir. | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
kwōadpā | Etke kwōadpā? | Why do you strut? | adpā |
Kwoaikuj | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
| Kwoaikuj jōōtōtḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | You need to wear a shirt when you go to church. | jōōtōt |
| Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
Kwōaikuj | Kwōaikuj ṃōñā | You need food. | aikuj |
kwoaikuji | Ewōr ke jabdewōt kwoaikuji? | Do you need anything? | jabdewōt |
| Ewōr ta jabdewōt kwoaikuji? | Do you need anything? | jabdewōt |
| “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | ñan |
kwōakōjdate | Etke kwōakōjdate? | Why do you hate him? | akkōjdat |
kwōallọke | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe. | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | allọk |
kwōaṃaik | Lale kwōaṃaik peiṃ | Be careful you don't hammer your finger. | aṃa |
Kwōaṃwij | Kwōaṃwij ke jidik? | Did you get at least a taste of it? | aṃwij jidik |
kwōañinwoḷāiki | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | It would be better if you put braces to strengthen it. | añinwoḷā |
kwoba | “Ijo wōt kwoba,” euwaak. | “Whatever you say,” he replied. P1112 | ijo |
kwōba | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
Kwobaaṃ | Kwobaaṃ ke | Are you contaminated with radioactive fallout? | baaṃ |
kwobaiji | Lale kwobaiji pein | Be careful not to get his hand in the vise. | baij |
Kwobaj | Kwobaj et | What's the matter with you? | baj |
| Einwōt kwobaj tipen pikōt. | You seem scared. | tipen |
Kwoban | Kwoban jeḷā abnāer. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | abōn |
| Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Juon e kain annor kwoban jeḷā | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
| Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
Kwōban | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
kwōbar | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
Kwobbat | Kwobbat tok jān im eo. | You missed the verbal skirmish. | bōbat |
Kwobbōk | Kwobbōk ia aṃ jibuut? | Where did you get your boots? | jibuut |
Kwobōd | Kwobōd. | You're wrong. | bōd |
kwōbōk | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
kwobuñ | Lale kwobuñ kake ajri ṇe | Be careful you don't fall with that child. | buñ kake |
kwobūrook | Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook. | She'll love you till you're broke. | ṃae |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook. | She'll love you till you're broke. | tōre |
kwōd | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
| Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
kwōdeak | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
kwōdepetdoul | Eṃōj ṇe aṃ ṃōñā bwe kwōdepetdoul. | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
kwōdmate | Wōn ṇe ear kwōdmate eok | Who shaved your head? | kwōdmat |
kwōdodoor | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
Kwoeañden | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
kwoiki-rumwij | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
kwọitaak | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
kwoitōn | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
kwōj | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | Where are you taking it tucked under your arm? | abjāje |
| Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
| Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
MORE kwōj
|
kwọj | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
kwōjaad | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
| Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
kwōjaam | Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | Why are you sitting with your back turned? | ālkurkur |
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Etke kwōjaam etal | Why do you persist in going? | jaaṃ |
| Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
Kwōjaaṃ | Kwōjaaṃ adbwijiḷọk | Why did you prod it away? | adebdeb |
| Kwōjaaṃ bwijjike eō? | Why do you keep kicking me? | bwijjik |
| Kwōjaaṃ keñaje peiū? | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
| Kwōjaaṃ kōnāle | Why do you dehydrate it? | nāl |
kwojab | Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
Kwōjab | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
| Āinwōt juon ñe kwōjab etal | It's all right if you don't go. | āinwōt juon |
| Enaaj eddo ippān ñe kwōjab kūri | He'll be insulted if you don't invite him. | eddo ippa- |
| Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
| Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
MORE kwōjab
|
kwōjādipen | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
Kwojaje | Kwojaje aḷeḷe ke? | Don't you know how to fish using the surround method? | aḷeḷe |
kwōjaje | Ta kwōjaje jōōtōt ke? | Don't you know how to put on a shirt? | jōōtōt |
| Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
Kwōjako | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
kwōjāmin | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
Kwōjarjar | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
| Jetōb Kwōjarjar. | Holy Ghost. | jetōb |
kwōjarom | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
kwojatpe | Kwōn jab eb bwe kwojatpe. | Don't dance, because you're so clumsy. | jatpe |
Kwōjatpeḷọk | Kwōjatpeḷọk jān ña | You're more awkward than I. | jatpe |
kwōje | Jab kwōje dunen meḷaaj. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
kwōjek | Lale kwōjek eok | Watch out or you will cut yourself. | jekjek |
Kwojekkar | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
Kwojeḷā | Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know how to tow boats? | aik |
| Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
| Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
| Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
kwōjelā | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
Kwōjeḷā | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Kwōjeḷā ke aeṃaan? | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | aeṃaan |
| Kwōjeḷā ke allok piik? | Can you catch pigs with the rope? | allok |
| Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
| Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | Do you know how to use the sextant? | bōk aḷ |
MORE kwōjeḷā
|
kwōjeḷḷọk | Etōke kwōjeḷḷọk jān eō? | Why are you facing away from me? | jaḷḷọk |
Kwōjemḷam | Kwōjemḷam jouj | You are so kind. | jemḷam |
Kwojetāāñ | Kwojetāāñ. | You don't have any sex appeal. | jatāāñ |
kwojijāje | Lale kwojijāje eok | Be careful you don't cut yourself with the scissors. | jijāj |
kwojikōḷe | Lale kwojikōḷe neeṃ | Be careful you don't cut you foot with the sickle. | jikōḷ |
Kwōjiktōm | Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
Kwōjimaroñḷọk | Kwōjimaroñḷọk jān ña | You can throw farther than I can. | jimaroñ |
kwōjino | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | jijino |
kwōjintōb | Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | jintōb |
kwōjirilọk | Lale kwōjirilọk bwe ejjir ijeṇe. | Be careful you don't slip because it's slippery there. | jirilọk |
Kwōjja | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
kwojjab | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
| Jab kajjiṃaatat bwe kwojjab jiṃaat | Don't act smart because you're not. | jiṃaat |
Kwōjjab | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | Are you able to endure walking? | ñatñat |
kwojjañin | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
kwojjañjañ | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
kwōjjeḷọk | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
Kwōjkwōj | Kwōjkwōj an Irooj. | Holy Communion. | kwōjkwōj |
kwojowālel | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
| Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
kwojuri | Lale bwebwe ṇe kwojuri. | Watch out, you might step on the dung. | bwebwe |
kwōkaaiḷḷip | Etke kwōkaaiḷḷip bōran pinjeḷ? | Why do you want pencils with blunt points? | aiḷip |
kwokadōk | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
kwokajettokjān | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
kwokajitpeeḷeḷe | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
Kwokajjōjō | Kwokajjōjō. | You are nauseating. | jejō |
Kwokanooj | Kwokanooj deọ | You are very beautiful. | deọ |
kwokatak | Ebajjeet ke kwokatak. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | ebajjeet |
kwokijer | Etke kwokijer im bu. | Why did you shoot before you were told to do so? | kijer |
Kwōkile | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | kile |
Kwokōiie | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
kwōkōjjeḷā | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
Kwokōṇaan | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | aṃbōḷ |
| Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
| Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok | I also know that you want to come. | barāinwōt |
| Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | Which one of the shirts do you prefer? | ewi |
MORE kwokōṇaan
|
kwōkōṇaan | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
kwoḷaanwōtwōt | Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
kwoḷak | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
| Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō. | You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104 | ḷak |
kwole | Ejāmmourur kōn an kwole. | He is not lively because he's hungry. | jāmmourur |
kwōle | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
| Kwōle ekajjiñjiñ | Nuts are gas-producing. | jiñ |
| Ear or kwōle ilo 1901 | There was a famine in 1901 | kwōle |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
kwōḷe | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
kwōlej | Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
kwōleḷḷap | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
| Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
Kwōleḷọk | Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
kwoletok | Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
kwōlijjipido | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
Kwōllo | Kwōllo ke jikka? | Did you get any cigarettes? | lelo |
| “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba. | “Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 | tallōñ |
kwōlo | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
| “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
| “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | kajjioñ |
| Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
kwōloe | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
| “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | “What did you find?” the Captain asked. P723 | lelo |
| “Kwōloe ke?” | “Do you see it?” P1106 | lelo |
kwōḷōḷḷap | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap. | Don't be childish as you're an old man | ajri |
kwōlutōk | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
Kwomake | Kwomake baj bōbajbaj. | You're on the bus all the time. | baj |
Kwōmake | Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | Your always rearranging the room. | ikūr |
| Kwōmake jeban | You sure have it made. | jeban |
| Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | You sure are thoughtful. | jeḷā kuṇaa- |
| Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
| Kwōmake kakōl | You're stuck up. | kakōl |
MORE Kwōmake
|
kwoṃakoko | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
kwoṃakokoin | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | You must regret it very much because you don't want to eat. | ajḷọk |
kwōmāro | Kwōn jab ilān iakiu bwe kwōmāro. | Don't play baseball for you have weak legs. | māro |
kwomaroñ | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
| Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
| Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe? | Could you find out how many inches from there? | inij |
MORE kwomaroñ
|
Kwōmaroñ | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
| Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
| Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | Could you give me some water | aebōj |
| Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
| Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel? | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
MORE kwōmaroñ
|
Kwōmarōñ | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
Kwomat | Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | mat |
Kwōmat | Kwōmat ke kiiō? | Are you satisfied now? | mat |
kwōmej | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
kwōmejān | Einwōt kwōmejān lọkmej bajjek. | You look ill. | lọkmej |
kwōmeḷọkḷọk | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
| Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
| “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
Kwōmetak | Kwōmetak je ke? | Do you have a stomach ache? | je |
Kwoṃōñā | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
Kwomọọre | Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
kwōn | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
| Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abjāje |
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
| Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
| Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
MORE kwōn
|
kwonaaj | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
| Kwōn kaiur bwe kwonaaj rumwij | Hurry up or you might be late. | kijōṃ |
Kwōnaaj | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | aililōk |
| Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to worry? | aitwerōk |
MORE kwōnaaj
|
kwoṇāer | Elōñ kwoṇāer ellōk | They caught lots of rabbitfish. | ellōk |
| Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ | They caught lots of mullet by using a long net. | iōōḷ |
kwōnaj | Kōmba wōt kwōnaj kar mej. | We thought you would die. | ba wōt |
kwōnāj | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
| Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
| Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
MORE kwōnāj
|
kwoṇaṃ | Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
kwoṇan | Elōñ kwoṇan eañrōk | He caught lots of eañrōk | eañrōk |
| Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | The men who are trolling caught lots of fish. | ilarak |
| Elōñ kwoṇan likao eo jo. | The young man caught lots of goatfish. | jo |
| Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
kwōnaṇ | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
Kwōnañin | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
| Kwōnañin kar ke aṃbai juon alen? | Have you ever refereed before? | aṃbai |
| Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
| Kwōnañin dao ke? | Haven't you broken your fast yet? | dao |
| Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
MORE kwōnañin
|
kwōnañinmej | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej. | Don't go around exposed for you are sick. | jejedwawa |
| Kwōnañinmej kōn aṃ ḷōḷajikmeeded (eḷḷajikmeeded). | You're sick because you masturbate a lot. | ḷajikmeed |
Kwōnjab | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek. | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
kwōnono | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
kwōōjōj | Etke kwōōjōj ni ejjeḷọk doon ṇe | Why are you husking coconuts with your teeth—isn't there a husking stick around? | ōjōj |
kwopād | Ña ij ba kwopād i aetọ. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | aetọ |
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | ba |
| Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
kwōpād | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
| Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
| Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
kwōpej | Ewi waan jọkwōpej eo ke elōñ kwōpej. | Where's the garbage truck; there's lots of garbage. | kwōpej |
| Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
kwōpejpej | Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
| Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | Put the waste food in that basket. | kwōpejpej |
kwōpiọ | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
kwōpojak | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōpojak ke | Are you ready? | pojak |
kwōpotake | Etke kwōpotake? | Why did you rip it? | peoeo |
kwoppaḷ | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
| Baj aḷapḷọkūṃ ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
kwōppeḷọk | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
| Ear idaak im kwōppeḷọk. | He drank till he got stoned. | kwōppeḷọk |
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | kwōppeḷọk |
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
kwōppeḷọkḷọk | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
Kwōpuwaḷ | Kwōpuwaḷ. | You are a coward. | puwaḷ |
kwōr | An kwōr ekaalloiki | Her fear made her stammer. | allo |
Kworoñ | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
kworuj | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
| “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
Kwoutiej | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | You are my favorite and my consolation. | jojoon bōro |
Kwowōde | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |