ba | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
| Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | aetọ |
| Ri-kaaewaar eo ej ba. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | aewaar |
MORE ba
|
baab | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
baajikōḷ | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | Will you please put that bike together. | bobo |
baajkōḷ | Kwōn baajkōḷ tok | You ride the bicycle toward me. | baajkōḷ |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Eḷak baajkōḷ, eowoḷọkḷọk. | When he rides a bicycle, he falls all over the place. | oḷọk |
baajkōḷe | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
Baak | Baak in Spain. | Spanish frigate. | baak |
| Ejjeplejlej jeḷa in baak ko etto. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
| Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
Baake | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
| Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
baakkito | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | Who gave you that kind of baakkito sickness. | bakkito |
baal | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
| Eike baal in Ṃajeḷ | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | baal |
| Eḷap ṇo bōran baal. | The waves are big at the edge of the reef. | bōran baal |
| Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
| Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal. | It's quite foamy on the breaker's crests. | lijeṃōrṃōr |
MORE baal
|
baalin | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
baaṃ | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
| Ebokkoḷọk baaṃ eo | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
| Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
MORE baaṃ
|
baaṃe | Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo. | They bombed the ship. | baaṃ |
baamle | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
baaṃle | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
| Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
| Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
MORE baaṃle
|
baani | Kōjro ṃōk baani. | Let's play the game of baani | baani |
Baañke | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
baankeek | Ejurub baankeek e | This pancake has syrup on it. | jurub |
baankeeke | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | baankeek |
baantuun | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
baantuunin | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | Do you see that water tank? | baantuun |
Baar | Baar in Amedka bwe epen. | It's a crowbar made in America because it's strong. | baar |
| Epād ilo baar eṇ | He is at the saloon. | baar |
| Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
| Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo | The men met each other at the bar. | iioon |
baare | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
| Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | depdep |
baarin | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
baat | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
baata | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
baatat | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
| Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
| Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | The engine of that ship is smoking. | baatat |
| Eitōk reeḷ em baatat rikin | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
baate | Jab baate mejaṃ | Don't get smoke in your eyes. | baat |
| Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
| Kwōn jab baate mejaṃ | Don't get smoke in your eyes. | baate |
baatiiñ | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
| Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
baatiiñin | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
bab | Iruṃwij jān aerro bab. | I missed when they were locked in combat. | bab |
| Eḷap aō bab. | I am full. | bab |
| Eḷap an bab jedọujij e. | My trousers are too tight. | bab |
| Ear bọkwōj lio im bab. | He embraced and clung to her. | bab |
| Bab in aelōñ ta ṇe | What atoll/island does this bab come from? | bab |
MORE bab
|
baba | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
babbūb | Ṃwinaṃōn rej erom babbūb. | Caterpillars become butterflies. | ṃwinaṃōn |
| Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
bab-laḷin | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
bab-laḷū | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
babu | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
| Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
| Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
| “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
| “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
MORE babu
|
babutok | Kwōn babutok. | Lie down in this direction. | babu |
bade | Euwāween aṃ deor jān bade eo | How did you manage to slip out from the party? | deor |
| Etke kwaar jab itok ñan bade eo | Why didn't you come to the party? | etke |
| Ejaṃōṇōṇō bade eo | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
| Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | The party last night was the most uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
| Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
MORE bade
|
Badik | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
badikdik | Kwōn badikdik im kabuñ ñan eō. | Humble yourself and bow down before me. | badik |
bae | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
| Ennọ an iōk bae. | She cooks delicious pies. | bae |
| Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
baeḷe | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
baeḷi | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ. | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
baere | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn | I'm begging you please not to fire John. | owar |
| Ren baere ḷọk ṃokta jān an ḷapḷọk jorrāān ippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
baib | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
| Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
| Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
| Baib eo ebboṇboṇ ṇe | That pipe is always clogged. | boṇ |
MORE baib
|
baibi | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
baibin | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
Baibōḷ | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
| Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
| Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
| Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
baibōḷe | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
baidik | Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
baidin | Eṃṃan tata baidin pālle | American smoking pipes are the best. | baid |
baidtōñtōñ | Ejjeḷọk wōt baidtōñtōñ in ḷeeṇ | He is a heavy chain smoker. | baidtōñtōñ |
Baij | Baij in America bwe ekajoor. | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
Baijin | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
| Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
| Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
| Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
| Baijin in ṇo ekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
MORE baijin
|
baijini | Ear baijini eō ñan lio ippa. | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
baijkōḷ | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
Baiklaaje | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
baiḷat | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
Bait | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale. | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
| Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
| Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
baiti | Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
| Wōn ṇe ear baiti mejaṃ | Who gave you a black eye? | bait |
baj | Kar baj abja wōt. | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
| Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
| Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
| Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
| En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
MORE baj
|
bajaḷọk | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | He went to Nauru as purser. | baja |
baje | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
bajet | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
bajete | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
bajikōḷ | Take bajikōḷ eṇ | Use the bicycle. | tak |
bajin | Ij jab wia bajin Jepaan | I'm not buying Japanese buses. | baj |
bajinjea | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Kwōj bajinjea ḷọk ñan ia? | Where are you going as a passenger? | bajinjea |
| Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
| Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
bajjek | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu. | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
| Aṃ alwōj bajjek inne eletok juon ḷōmṇak | Your sightseeing yesterday gave me an idea. | alwōj bajjek |
| Ej alwōj bajjek ak ej jab jerbal. | He's taking a stroll when he should be working. | alwōj bajjek |
MORE bajjek
|
bajjik | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
Bajjipiik | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
Bajjipik | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
bajḷọk | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | You should take the bus to school. | baj |
Bakbōk | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
| Ri-jemjem bakbōk. | A person who sharpens knives. | jemjem |
MORE bakbōk
|
bakbōke | Imaroñ bakbōke eok | I could cut you with the knife. | bakbōk |
Bake | Bake ij jerbal? | But how about my work? | baj ke |
bakke | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Ear bakke iiō eo ḷọk | He had the yaws last year | bakke |
| Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
| Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
bakkiiñ | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
| Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
bakkiiñi | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | The judge fined the burglars. | bakkiiñ |
bakkiiñin | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
bakōj | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
| Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
| Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
MORE bakōj
|
bakōḷe | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
bakūk | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
bal | Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
bale | Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
| Enana bale bwe edidi. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | bale |
| Ear ettōr im jeor in bale. | He ran and make a sharp turn. | jeor |
baḷebọọl | Jọọn ej baḷebọọl kiiō | John is playing volleyball now. | baḷebọọḷ |
balle | Eḷap an balle kōn ṃweiuk | He has lots of possessions. | balle |
balliṃ | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
ballin | Eṃṃan ballin lieṇ | She is well dressed. | balle |
baḷok | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
balu | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
baluun | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
baḷuun | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
| Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo | The airplane amazes me. | bwilōñ |
MORE baḷuun
|
baḷuunin | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
baṃ | Baṃin Jepaan baṃ in | This is a Japanese pump. | baṃ |
| Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
baṃbaṃ | Jab bōt bwe kwōnaaj baṃbaṃ. | Don't be naughty or you'll get a spanking. | baṃbaṃ |
baṃbaṃe | Remaroñ baṃbaṃe eok | They can spank you. | baṃbaṃ |
Baṃbōr | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
baṃbōrin | Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | My car's bumper is busted. | baṃbōr |
baṃe | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
Baṃin | Baṃin Jepaan baṃ in. | This is a Japanese pump. | baṃ |
Baṃpe | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
baṃpeik | Ij baṃpeik meḷan in. | I'm guarding this area. | baṃpe |
baṃpetok | Kwōn baṃpetok i ar tok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
ban | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
| Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
| Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk | My palsy prevents my making any progress. | akā |
| Kwōj idaak ke ban? | Would you like some punch? | ban |
| Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
MORE ban
|
Bañ | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
| Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
banban | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
bane | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
| Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
| Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
| Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
Banin | Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
Baninnor | Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
Banōl | Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
banōḷ | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
banōḷe | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
bao | Ej ajāl bao in jota. | He's rounding up his chickens for the night. | ajāl |
| Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Kwaar akadeik ke bao ko | Did you watch the birds locating their roost? | akade |
| Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | Could you aim the gun at the bird for me? | alej |
| Kwaar alekọik ke bao ko jota? | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | alekọ |
MORE bao
|
baoun | Elōñ baoun laḷ āniin | There are lots of chickens on this island. | bao |
| Elōñ baoun mejatoto āniin | There are lots of birds on this island. | bao |
bar | Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
| Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
| Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
| Jej ṃōñā alle wōt ñe ej bar ejjeḷọk ek. | We eat wrasse only when there's no other fish available. | alle |
| Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
MORE bar
|
barāinwōt | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | And there are few who make aje anymore. S11 | iiet |
| Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
MORE barāinwōt
|
barbare | Eḷap an barbare arin Mājro. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | bar |
bareinwōt | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
barin | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
barōk | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
| Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
barōke | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | Shield the fire from the rain. | barōk |
| Kwōn barōke mejān jān aḷ. | Protect him from the sun. | barōk |
Baru | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ | We eat land crabs in the Marshalls. | baru waan |
| Eṃōj an baru ko ebebaj ijo. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | ebeb |
| Baru eo ear eoḷọke ni eo. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | eolọk |
| Baru eo eṃōj an eoreake ijo. | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
MORE baru
|
barulep | Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
| Ijin eo iar lo barulep eo ie. | Here is where I found the coconut crab. | ijin |
| Rej ṃōñā jānit in barulep. | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
| Jāntin barulep. | Claw of a coconut crab. | jānit |
| Jāntin barulep. | Claw of a coconut crab. | jāntin |
MORE barulep
|
barulepin | Ennọ tata barulepin Likiep | Likiep Atoll has the tastiest coconut crabs. | barulep |
baruuk | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
baruun | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
| Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
bat | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
| Bat tata eo en waan Alfred. | Alfred's sailiing canoe is the slowest. | bat |
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
Bata | Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
| Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
| Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
batak | Kwōn jab bato batak. | Don't blow your nose everywhere. | ba |
batakḷaj | Eouwi batakḷaj in Majuro. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
batbat | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
| Injin batbat. | Japanese one-cylinder engine (putt-putt). | injin |
batbate | Eḷap an batbate ānin | This islet has lots of mounds. | bat |
batbati | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
batbōt | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep. | That's the slow sailing canoe from Likiep. | bat |
bateik | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
batin | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Erro ej batin. | They are secret lovers. | batin |
| Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
| Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
| Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
batini | Ej batini lieṇ | He's having her as a secret lover. | batin |
| Kwōn batini jōōt ṇe aṃ. | Button your shirt. | batin |
batinin | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
bato | Eor ke āmje bato? | Do you have an empty bottle? | āmje |
| Eāmje bato e | This bottle is empty. | āmje |
| Kwōn jab bato batak | Don't blow your nose everywhere. | ba |
| Bato in ta ṇe | What's in the bottle? | bato |
| Ebooḷ bato eo | The bottle is full. | booḷ |
MORE bato
|
batoik | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | bato |
Batok | Batok kōṇaan ṇe aṃ. | Tell me what you want. | ba |
| Kwōn jab batok. | Don't blow your nose toward us here. | ba |
| Batok ñe ejikrōk. | Tell me when he's near. | jikrōk |
batoñtoñ | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
| Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
batur | Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | batur |
| Rej jab batur kōñ an eeọñwōdñwōd. | They don't crave fish because he's always fishing. | eọñwōd |
baūjō | Ebar baūjō kōn an tab. | He's giddy again from drinking. | baūjō |
baun | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
bawōrin | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
Bawūn | Bawūn laḷ | Chickens. | bawūn |
| Bawūn mejatoto | Birds. | bawūn |
bawūnin | Letok wōt tarrin juon bawūnin anien | Give me about a pound of onions. | tarrin |
bbukbukwe | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
bbukwōnkwōn | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | This pork is too chunky. | bukwōn |
bbweetkōnkōn | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
bbweọeọun | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | That cooking house is full of coconut husks. | bweọ |
be | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
Bender | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
bidej | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
Bilijmāāṇ | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
Bo | Bo ledik raṇ. | Those girls are twins. | bo |
| Juon eo kōrā eor nājin bo. | The lady has twins. | bo |
| Ear kōkọbōke bo ro. | He made the twins wrestle. | kọbōk |
| Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
Bob | Eḷap an liāp Bob Hope | Bob Hope is very funny. | liāp |
bōb | Kwōn aduwadouk bōb e | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
| Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
| Ainbatin wōn bōb kein? Ainbatier | Who boiled the pandanus? They did. | ainbat |
| Iar ainbat bōb. | I was cooking (boiling) pandanus | ainbat |
| Iar ainbate juon bōb. | I was cooking (boiling) one pandanus fruit. | ainbat |
MORE bōb
|
bōbaantuunun | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
bōbaar | Enjeḷ in bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
| Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
bōbabubu | Eḷap aṃ bōbabubu (ebbabubu). | You're always lying down. | babu |
bōbaidid | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | That guy is a chain smoker. | baid |
bōbaidiid | Bwiin bōbaidiid (ebbaidiid). | Smell of smoke all over the place. | bōbaidid |
bōbajbaj | Kwomake baj bōbajbaj. | You're on the bus all the time. | baj |
| Eḷap aṃ bōbajbaj (ebbajbaj). | You ride the bus frequently. | baj |
bōbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
bōbakkeke | Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | bakke |
bōballele | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
bōbaḷuunun | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) rainin | There are lots of airplanes coming in today. | baḷuun |
bōbanban | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
bōbaruru | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | There are lots of crabs on this island | baru |
Bōb-in-Ṃajeḷ | Bōb-in-Ṃajeḷ. | Pandanus of the Marshalls. | bōb |
bobo | Ejaje bobo injin | He doesn't know how to put an engine together. | bobo |
| Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
| Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
| Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
bọbo | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
bōbōj | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
bōbōk | Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ? | Where did get your pencil? | bōbōk |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | bōbōk |
| “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. P960 | bōbōk |
| Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
MORE bōbōk
|
bōbọk | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
bōbokbok | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
bōbōl | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
bōbōḷọk | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
bōbool | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
boboon | Piniki boboon raij kaṇe. | Put some grated coconut on the rice balls. | pinik |
boboore | Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | boboor |
bōbooror | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
bobore | Emake bobore an jerbal. | His work is messy and sandy. | bor |
bōbōroro | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
bobotok | Kwōn bobotok raij | Please make some rice balls for us here. | bobo |
bōbrae | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
MORE bōbrae
|
bōbtowa | Ejjeḷā toon bōbtowa. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
bōbwā | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
bōbweer | Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
| Kwōn jab bōbweer (ebbweer) ṃōkaj | Don't give up too soon. | bōbweer |
| Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
MORE bōbweer
|
bōbwetok | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
bōd | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | allọk |
| Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
| “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | awa |
| Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
MORE bōd
|
Bōdañ | Bōdañ ekōpāpijeke | He inherited his bad behavior. | pāpijek |
bōdañe | Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān | The boy resembles his father. | bōdañ |
Bodeke | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
Bōdin | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
boea | Ellu kōnke rej ba ej boea wōt | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
| Ellu kōnke rej ba e boea wōt | He’s mad because they say he’s just a kid. | boea |
| Boea im ej jab aikuj kōbataat. | He's only a kid and should not be smoking. | boea |
| Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt | Class four has nothing but delinquents. | boea |
| Ej boea wōt ñan an kōbataat. | He's too young to smoke. | boea |
boik | Raar jemān boik Jọọn inne. | They threw stones at John yesterday. | jemān bo |
Bōjen | Bōjen in ek ko kā tok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
bọjet | Idaak jān bọjet ṇe | Drink out of the faucet. | bọjet |
| Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
| Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
| Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
Bojin | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
| “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | aḷe |
| Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
MORE Bojin
|
bōjin | Ejjeḷam bōjin. | It's really a swollen corpse. | bōj |
bojini | Ear bojini tok wa eṇ. | He was the boatswain on that ship when it came in. | bojin |
bōjọ | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
| Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
MORE bōjọ
|
bōjọọn | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
bōjrak | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
| Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
| “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
| Jab bōjrak ak etal wōt im bwebwenato. | Don't stop but continue with your story. | etal wōt |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
MORE bōjrak
|
bok | Elōñ alenin bok ṇe | That book has many pages. | alen |
| Rej aljeke bok eṇ ñan ia? | Where are they ferrying the sand? | aljek |
| Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | She was sunbathing on the beach. | aḷkwōjeje |
| Bok eo ekabbwijinjin mejān. | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
MORE bok
|
bōk | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Ear abwin bōk ṃōñā | He rejected food. | abwin bōk |
| Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akkōjdat |
| Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
MORE bōk
|
bọk | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
| Kwōnañin bọk ke pāle? | Haven't you wrapped a torch yet? | pāle |
bok(e) | Ear bok(e) ilo iiō eo ḷọk | He had chicken pox last year. | bok |
bōkā | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
| Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
| In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
| Ejen bōkā in | The tide is going out. | jen |
| Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
MORE bōkā
|
Bokaak | Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
bōkāer | Kōmat bōkāer. | Cook enough for them. | bōka- |
bōkāiier | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
bōkan | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
bōkāñaj | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
Bōkāñaje | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
bokbok | Ear wadu im bokbok. | His proposition was rejected. | bokbok |
| Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
bokboke | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
boke | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | Book my boy. | bok |
| Kwōn boke tok ije. | Bring sand and put it here. | bok |
| Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | The boy has already put sand on the dog. | bok |
| Ear boke bōran likao eo. | He threw sand in the man's hair. | bokbok |
| Raar rọkrok bok im boke. | They scooped up sand and covered him with it. | rọkrok |
bōke | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
| Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
| Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| Eo -- bōke im etal. | Here -- take it and go. | eo |
MORE bōke
|
Bọke | Bọke pāle ṇe | Make a torch. | bọk |
bōkein | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
| Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe bōkā |
bokin | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
| Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
| Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.” | “If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 | mour |
bōkjab | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
bōkjān | Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
bōkkāwūdik | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
bokkoḷọk | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
bokkoḷọkun | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
bōkkōrāik | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ. | Carry her out to the canoe. | bōkkōrā |
bōklaḷḷọk | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
Bōkḷamleḷọk | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
bōkḷap | Eḷap aṃ bōkḷap bwe kiiō ejabwe. | You took too much and now there isn't enough. | bōkḷap |
bōkḷọk | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
| Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
| Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
| Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
MORE bōkḷọk
|
bōklōkōt | Roñjake ainikien aṃ bōklōkōt. | Follow the dictates of your conscience. | ainikien bōklōkōt |
| Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | My prediction was correct that you would come. | bōklōkōt |
| Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
bōklōkōtin | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
bōklōñ | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
bōklōñ-bōklaḷ | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| Bōklōñ-bōklaḷ! Bōklōñ-bōklaḷ! | Oopsie daisy! Oopsie daisy! | bōklōñ-bōklaḷ |
| Bōklōñ-bōklaḷ! Bōklōñ-bōklaḷ! | Oopsie daisy! Oopsie daisy! | bōklōñ-bōklaḷ |
bokpā | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
boktak | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | Come let's protect ourselves from the rain. | boktak |
bōktak | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
boktake | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
boktakelọk | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
boktañ | Eddebokbok ainikien boktañ ko an Ri-pālle. | The American bombs exploded all over. | debokḷọk |
| Eebjak boktañ eo | The bomb burst. | ebjak |
| Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
| Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | ebjak |
| Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
boktañe | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
bōkto-bōktak | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
bōktok | Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep? | Could you get me an Anidep cultigen cutting that I could plant? | Anidep |
| Bōktok aō pinjeḷ. | Bring me some pencils. | bōbōk |
| Bōktok juon aō pinjeḷ. | Bring me a pencil. | bōbōk |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
MORE bōktok
|
bōk-ubōn | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
bokun | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
bọkutañ | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
bọkutañe | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
| Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | The ship was bombed and destroyed. | jeepepḷọk |
Bokwan | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
bokwārijet | Rej bokwārijet iar | They are scrubbing themselves at the lagoon beach. | bokwārijet |
bōkwōj | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
bọkwōj | Ear bọkwōj lio im bab. | He embraced and clung to her. | bab |
| Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
bōl | Ekkā an lọurō turun bōl. | The soil near taro patches is normally poor. | lọurō |
| Rōtuuj bōl eo an. | Someone stole his wife. | tuuj bōl |
bōḷa | Ta ṇe kwōj bōḷa? | What are your saying? | bōḷa |
bōḷāāk | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ | Who will raise the flag? | jarjar |
| Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
| Eokjak juron bōḷāāk eo | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ | Stand the flagpole up. | jutak |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
Bōḷaide | Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
bōḷaḷ | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
Boḷane | Boḷane to ṇe | Tie that line well. | boḷan |
Bōḷau | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
| Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
bōlbōl | Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
bōḷeak | Eppālpāl bōḷeak eo | The flag is waving. | pepālpāl |
bōlejin | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | The price of goods nowadays is really extravagant. | bōlej |
Bōlen | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
| Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
| “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
| Bōlen enaaj itok ilju. | Maybe he'll come tomorrow. | bōlen |
MORE bōlen
|
bōlkōk | Emetak bōlkōk kaṇ neen. | The cracks on his feet hurt. | bōlkōk |
bọḷōje | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
bōlōk | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
MORE bōlōk
|
boñ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Kwaar lo ke Ad boñ? | Did you notice Arcturus in the sky last night? | Ad |
| Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | ajādik |
| Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
| Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
MORE boñ
|
boṇ | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej. | The pier was packed with people. P445 | boṇ |
| “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
bōñ | Ennọ jinre ek ilo bōñ. | Fish are more tasty when cooked right after catching them at night. | jinre |
bōnbon | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
bōnbōn | Ejjeḷọk āinwōt ilo bōnbōn. | In mathematics she has no equal. | āinwōt |
| Kwōjeḷā ke bōnbōn? | Do you know arithmetic? | bōnbōn |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | Make it forty. | eñoul |
| Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn. | He is one of those who doesn't know math. | jaje |
MORE bōnbōn
|
bōnbōnin | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | bōnbōn |
boñe | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
| Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok | Hurry up before it gets dark. | boñ |
| Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
bōnjān | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
boṇōj | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
boṇōje | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
| Raar boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | They gave him a bonus because he did a good job. | boṇōj |
Boṇōjin | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
boñol | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
Boñon | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Elukkuun ḷap an innijek boñon eo | It was pitch black that night. P1038 | innijek |
| Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo | The electric fan was on all night. | jọ |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
MORE boñon
|
boñōn | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
boñūn | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | juunboñ |
booj | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
| Kwōn aike booj eṇ | Tow that boat. | aik |
| Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know how to tow boats? | aik |
| Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
| Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
MORE booj
|
bōōj | Tōtōr (Ettōr) ñan bōōj. | Run to first base. | bōōj |
bọọj | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
| Ej bọọj ñan koṃbani in. | He's this company's boss. | bọọj |
| Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
| Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ | I'll go directly to the boss. | kajju |
boojaṃ | Kōpopo ilo boojaṃ. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | booj |
| Boojaṃ. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | booj |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
Booje | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | Will you please put that bike together. | bobo |
| Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
bọọje | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
bọọjet | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
| Ejiebḷọk bọọjet eṇ | Water is flowing from the faucet. | jieb- |
boojetok | Ear boojetok wa eo waō. | He assembled my boat for me. | bobo |
boojin | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
bōōjōje | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
Book | Book in inọñ. | The fairy tale book | inọñ |
bọọk | Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
| Kab bọọk aiji ek eo. | Be sure to refrigerate the fish. | bọọk aij |
| Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
| Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
| Ewi ded bọọk ṇe | What are that box's dimensions? | ded |
MORE bọọk
|
bọọke | Ej bọọke bok kaṇ an. | He's putting his books in a box. | bọọk |
bọọkin | Ewi bọọkin dila eo? | Where is the box of nails? | bọọk |
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
bọọkọk | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
booḷ | Kōm ar apep im booḷ iep eo. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
| Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
| Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
| En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
bọọl | Ear iñiñ im jotok bọọl eo | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
bọọḷ | Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ. | They're kicking your kick-ball. | anidep |
| Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | Here is the ball you're looking for. | iōōe |
MORE bọọḷ
|
Bọọlin | Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
Bọọḷin | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
Boonpe | Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe. | I don't know too much Ponapean. | daan |
| Kajin Boonpe. | The Ponapean language. | kajin |
bọọntōn | Juon e aō bọọntōn peen | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
Boor | Boor tata eo eṇ. | He is the worst pitcher. | boor |
bọọr | Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
bọọrōk | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
bọọror | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | The bottle is capped with a piece of cork. | bọọror |
Boot | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
| Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
Bootbuuḷ | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | Let's take the bus to the Boat Pool. | baj |
bọọtin | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | The man punched his wife in the nose | bait |
bōra | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Emetak bōra. | I have a headache. | bar |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
| Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | bōk bar |
MORE bōra
|
bōrāer | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | kweejej |
bōraṃ | Lale raabōḷe bōraṃ. | Be careful they don't pour apples on your head. | abōḷ |
| Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
| Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
| Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
| Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
MORE bōraṃ
|
bọraṃ | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake | What are you shaking your head about. | jeboulul |
boran | Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
bōran | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
| Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | My pencil has a blunt point. | aiḷip |
| Etke kwōkaaiḷḷip bōran pinjeḷ | Why do you want pencils with blunt points? | aiḷip |
| Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran. | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
| Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
MORE bōran
|
bōraṇ | Elijib bōraṇ doon e. | The point of the husking stick is blunt. | lijib |
| Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
bore | Kwōn bore mejān | Throw sand at it's eyes. | bor |
bōro | Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
| Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
| Rukkuul bōro. | A chronic spouse stealer. | kukuul |
| Kwōnañin ke kwaḷọk bōro? | Have you gone to confession yet? | kwaḷọk bōro |
| Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
bōroik | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
bōro-jepel | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
bōro-joḷọk | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
Bọrōk | Bọrōk bato ṇe | Put a cork in the bottle. | bọọror |
bọrōke | Raar bọrōke mejān bato eo. | They capped the bottle. | bọọror |
bōro-kōrkōr | Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | bōro-kōrkōr |
bōro-kuk | Ereañ ejjab bōro-kuk. | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
| Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
bōro-kūrkūr | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | I would really like to taste some of your fish. | bōro-kōrkōr |
bōrrā | Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā? | Do you have a rip saw? | bōrrā |
| Ewi bōrrā eo aṃ? | Where is your rip saw? | bōrrā |
bōrrāiktok | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | Rip that piece of wood for me. | bōrrā |
bōrran | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. | There are food stains on your clothes. | būrar |
Bōrwaj | Bōrwaj eo āliktata in. | This is the final phase of the treatment. | bōrwaj |
bōrwaje | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
bōrwajin | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
bōt | Abōbin bōt meṇṇe | That's the refusal of a stubborn person. | abōb |
| Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
| Jab bōt bwe kwōnaaj baṃbaṃ. | Don't be naughty or you'll get a spanking. | baṃbaṃ |
| Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
| Kwōn jab bōt bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't be naughty or you'll get spanked. | deñdeñ |
MORE bōt
|
bōta | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | bwe bōta |
Bōtaab | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
| Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
| Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
bōtab | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
| Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | inọñ |
MORE bōtab
|
bōtaik | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
bōtata | Anij eutiej bōtata. | God is most high. | bōtata |
Bōtin | Bōtin wōt tọọñke. | He's as stubborn as a donkey. | tọọñke |
bọtin | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
| Eḷōjo bọtin. | His nose is bleeding. | ḷōjo |
bōtōktōk | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
| Bōtōktōk ej kāājāje. | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
MORE bōtōktōk
|
bōtōktōke | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
bōtōktōkin | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
bọtouk | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
bōtta | Ejeḷā bōtta. | He's a good hitter. | bōtta |
| Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
| Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
bōttaik | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo? | Who hit the homerun? | bōtta |
bōttain | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
Bōtto | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
bọun | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
| Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun? | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
| Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun. | I can lift 150 lbs. | maroñ |
bọuni | Kwōn bọuni piik ṇe | Weigh that pig. | bọun |
| Bọuni mọọn kaṇ. | Weigh those copra pieces. | mọọn |
| Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
bọuniṃ | Jete bọuniṃ? | How much do you weigh? | bọun |
bọur | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
bọuri | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
bout | Erki bout ko | Where are the votes? | bout |
bọuta | Joob bọuta. | Powdered soap. | joob |
bọutaik | Kwōn bọutaik niñniñ eo. | Powder the baby. | bọuta |
bouti | Kab bouti ḷeeṇ | Be sure and vote for him. | bout |
| Wōn eo kwaar bouti? | Who did you vote for? | bout |
bowōde | Jei im jati ro raar bowōde doon | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
bu | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
| Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
| Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
| Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
| Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
MORE bu
|
būbjetjet | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
būbḷapḷap | Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ. | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān. | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
būbrarrarin | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
būbrōrō | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
būbtūkḷọk | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
būbtūktūk | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
bubu | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Eṃṃan ke bwe in bubu eo | Is the result of the divination good? | bubu |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
| Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
MORE bubu
|
bubuji | Eṃōj aer bubuji to eo. | They have knotted the string carelessly. | bubu |
būbūkbūk | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
būbūrookok | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
būbūtbūt | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
būbwidetdet | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | The clothes have the smell of sunshine. | būbwidetdet |
Būbwilwōnwōn | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
būbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
būbwiroro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
bujeeñ | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | Will you please blow the balloon? | bōbool |
bujeke | Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
bujen | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
| US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
bukbuk | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
būki | Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
| “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | bōk |
| Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
| Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | You two take these foods and eat on your way. | jotal |
MORE būki
|
būkitok | Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
| Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | Where are these sprouted coconuts from? | iu |
bukon | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
| Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
būktok | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | retio |
bukun | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
| Bukun mā | Breadfruit grove. | bukun |
| Bukun ni | Coconut grove. | bukun |
| Bukun mar | Boondocks. | bukun |
bukwaarar | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | Those ships are really stirring up a lot of wake. | bukwaarar |
bukwe | Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
bukwekwe | Elukkuun bukwekwe bōran ledik eo. | The girl had very thick hair. | bukwekwe |
bukwelepi | Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe. | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
bukwelōlō | Kwōn bukwelōlō em jar. | Kneel and pray. | bukwelōlō |
| Rej bukwelōlō im jar. | They are kneeling and praying. | bukwelōlō |
bukwi | Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
bukwōn | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
| Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
| Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | ātet |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
MORE bukwōn
|
būḷaajpiimi | Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
būḷabe | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
Būḷāide | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
būḷajtiik | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |
būḷake | Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
| Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
| Būḷake ainikieṃ | Raise your voice. | būḷak |
būḷakin | Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
būḷañi | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
Būḷañkōjin | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
būlāwūt | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
būḷāwut | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe | That plywood is flexible. | pedañōtñōt |
būḷāwūti | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
būlijmāāṇ | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | jekdọọn |
būḷọke | Wōn ear būḷọke aḷaḷ eo? | Who broke the piece of wood? | bwilọk |
buḷōn | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
| Emetak buḷōn bōra | My head hurts from deep inside. | buḷōn |
| Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
MORE buḷōn
|
būḷukaṃe | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
buḷuḷḷuḷ | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
būḷutok | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
būṃbūṃ | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
buñ | Likabwiro epaak iien an buñ lọk | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto | Let's go back before the storm begins. | buñ |
| Ear buñ pata ilo 1941 | The war started in 1941 | buñ |
| Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
| Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
MORE buñ
|
būñal(ñal) | Eḷap an būñal(ñal) rainin | It's very dusty today. | būñal |
būñale | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
būñalñalin | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
buñbuñ | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | He is very famous in his field of study. | buñbuñ |
| Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
Buñbuñtata | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
buñ-būruō | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe. | I am very proud of you. | buñ-būruon |
buñi | Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
buñiniin | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
buñinin | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
| Kwōj obataiṃ ke buñinin? | Are you working overtime tonight? | obataim |
buñjerkak | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
buñlik | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | buñlik |
| Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
| “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
| Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
buñlọk | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
buñniin | Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
| Rōnaaj kōbaiti erro buñniin. | They will make them fight tonight. | bait |
| Jenaaj etal buñniin. | We will go tonight. | buñniin |
| Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
| Buñniin ej jetmar. | Tonight is the night after full moon. | jetmar |
MORE buñniin
|
buñṇo | Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
buñ-pedo | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
Buñraakkin | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
buñtake | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
buñto-buñtak | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
| Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | Joe has got the best dance moves! | buñto-buñtak |
| Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
buñto-buñtakin | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | buñto-buñtak |
buñtokeañ | Ekajoor buñtokeañ in | This northerly swell is strong. | buñtokeañ |
buñtōn | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
buñūmpeḷtak | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | buñ-peltak |
būñūmpeḷtak | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | kōn |
Buñūn | Buñūn ṃade | Spear handle. | buñ |
| An wōn in buñūn kowainini | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
| Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Buñūn marok | Moonless night. | marok |
MORE buñūn
|
buñūnin | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin. | There's lots of lightning this evening. | jarom |
| Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | jebokwōn |
| Emeḷoktakōn ke buñūnin? | Is this the night of meḷoktakōn | meḷoktakōn |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
buñut | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
| Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | ṃōṃōṇṃōṇ |
| Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
būñūti | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
buoṃ | Bōk ṇe buoṃ dekā | Take that stone for a missile. | bo |
| Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
buon | Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
buōrro | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
būraaj | Ejeja būraaj iṂaajeḷ | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
būraeiktok | Kwōn būraeiktok juon ek. | Fry me a fish. | būrae |
būraje | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
burake | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
Būranij | Ikōṇaan tijeṃḷọk ilo kajin Būranij. | I want to be an expert in speaking French. | tijeṃḷọk |
būrare | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
| Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. | Don't stain your clothes. | būrar |
būrawūn | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
būreej | Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
Būreejtōn | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
| Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo | The police guard the president's house. | waj |
| Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
būreek | Ear būreek boñ | He got put in jail last night. | būreek |
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
būreeke | Kwōn būreeke. | Step on the brakes. | būreek |
būreekin | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
būreitin | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
būrejetōn | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo | There were many who agreed with the president. | rejetak |
būrejini | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
Būrejle | Ear al im arin Eḷbōj Būrejle. | He sang and mimicked Elvis Presley. | ari- |
būrejtōn | Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo | The police escorted the president. | apar |
būrijin | Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
būrijōōt | Ekōjak būrijōōt eṇ an. | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
būrinjibōḷin | Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in? | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
būrokraaṃ | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo | The program was well planned. | koṇ |
būrokūraṃ | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
būromej | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
būroṃōj | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
| Edọlin būroṃōj kōn men in. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
| Ledik eo ear lañṃwijidjid kōn būroṃōj. | The girl was overwhelmed with grief. | lañṃwijidjid |
| Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
| Ri-ailṃō ro raar kōṃṃan an ri-lotok ro būroṃōj. | The mourners made the visitors sad. | ailṃō |
MORE būroṃōj
|
būroñ | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok. | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
būroojkiiki | Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? | Why haven't you bundled up the clothes? | būroojki |
būrookraaṃ | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo | The program was perfect. | po ḷōma- |
Būrotijen | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Katlik |
būrrọ | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
būrūṃrūṃ | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
buruō | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | You are my favorite and my consolation. | jojoon bōro |
būruō | Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
| Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
| Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
| Lieṇ ri-jojoon būruō. | She's my consolation. | jojoon |
| Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
MORE būruō
|
buruōṃ | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
būruoṃ | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
| Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
| Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | Surrender your heart to God. | wūjlep- |
buruōn | Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
būruon | Ḷeen enana būruon. | He has an ugly disposition. | bōro |
| Ḷeeṇ ej juon armej erreo būruon. | He's an honest man. | bōro |
| Kwōn jab būruon kūro | Don't be selfish. | būruon kūro |
| Ebwil būruon. | He is seeking revenge. | bwil-būruon |
| Ear kuul būruon ḷeo jein. | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
MORE būruon
|
būruōn | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | He didn't want to but he did it anyway | aer |
| Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
burwōn | Ejiṃwe an jerbal im ejjeḷọk emaroñ wiaik burwōn. | He's honest and no one can bribe him. | wiaik būruo- |
būrwōn | Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen | He's the only one left to pacify his mother's grief. | jojoon bōro |
| Rōkuul būrwōn im mej. | They strangled him to death. | kukuul bōro |
būtbọọḷ | Ekkar ñan būtbọọḷ bwe eppikaj. | He's made for football for he is very agile. | pipkaj |
būte | Eḷap an ḷadik eo būte jinen | The boy is constantly disobeying his mother. | bōt |
butoñ | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
butōñ | Kajiitiiti butōñ ṇe | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
būtoñ | Jiiti būtoñ ṇe | Put a sheet on the mattress. | jiit |
būtoñe | Enañin būtoñe ke peet eṇ? | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
būtoñtoñ | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
būttọọr | Juon eo būttọọr iturun ṃweo | There was a fountain near the house. | būttọọr |
buuji | Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
buuk | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Kwōn buuk bao eṇ. | Shoot that bird. | bu |
| Ear buuk juon debbōn piik. | He shot a huge pig. | debbōn |
| Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
buuki | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
| Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Rōkōpooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
buuḷ | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
| Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
| Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
| Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
MORE buuḷ
|
buuḷiḷọk | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
buuḷtōñtōñ | Ear buuḷtōñtōñ im itaak. | He crashed at a high speed. | buuḷtōñtōñ |
buuṃin | Eaettok buuṃin wa eṇ. | That ship's booms are normally long. | buuṃ |
buwaddel | Jen etal in buwaddel. | Let's go play firebrands. | buwaddel |
buwaddele | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
buwae | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ. | Buoys are being installed in the channel. | buwae |
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
| Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
| Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | buwae |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
MORE buwae
|
buwaeḷọk | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ. | Serve the diners. | buwae |
buwate | Kwōn buwate bao eṇ. | Hit that bird with your slingshot. | buwat |
buwatti | Jab buwatti bao kaṇ. | Don't shoot those birds. | buwat |
bwā | Kwōn dọuk bwā ṇe | Lower that pole. | dedọdo |
| Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
bwābwe | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
| Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
| “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
bwābweik | Kwōn bwābweik wa ṇe | Tack into the wind. | bwābwe |
bwāik | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
bwe | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Kotak neōṃ bwe ekaaborbor | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
MORE bwe
|
bwebwe | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
| Āteo bwebwe. | Now that's what I call stupid. | āteo |
| Eṃōj aṃ bwebwe. | That was a silly thing you did. | bwebwe |
| Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
| Iñin bwebwe. | The spine of tuna fish. | iñ |
MORE bwebwe
|
Bwebwenato | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | The story turned him into a great fearer of the dark. | abwinmakelep |
| Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
| Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | an |
| Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake | What are you four talking about? | bwebwenato |
| Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
MORE bwebwenato
|
bwebwenatoin | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
bwebwenatoun | Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
| Enañin or ke rūkōṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | Are there any Marshallese authors? | ri-kōṃṃan bwebwenato |
bween | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
| “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
bweetkōn | Eṃṃan jen jab bweetkōn ṃokaj.” | We shouldn’t give up so quickly.” P894 | bweetkōn |
bweọ | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
| Kwōn joon bweọ kaṇe | Soak those coconut husks. | jojo |
| Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
| Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | ḷukut |
| Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
bweradik | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
bweradikḷọk | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
bwi | Epād ioon bwi eṇ | It's on the drying rack. | bwi |
bwiāre | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | He has stabbed the pig. | bwiār |
Bwibwi | Bwibwi takin al. | The yellowness of the sunrise. | bwibwi |
Bwidak | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
Bwidej | Bwidej ko ad rej addemlōkmej. | Our land belongs to us until death. | addemlōkmej |
| Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu)(ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
| Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an. | He wasn't satisfied with their care for his land. | alal |
| Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | He's watching over my land for me. | alal |
| Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
MORE bwidej
|
bwiden | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
bwiin | Eḷap an bwiin ajjiḷapḷap | He smells like rotten wood. | ajjiḷapḷap |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
MORE bwiin
|
bwiin-puwaḷiier | Ejāālel bwiin-puwaḷiier. | We can smell their offensive odor everywhere they go. | bwiin-puwaḷ |
bwiin-tōtōñalñal | Ennọ an bwiin-tōtōñalñal. | I like its sweet smell. | bwiin-tōñal |
bwij | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
| Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | kōnke |
MORE bwij
|
bwijbare | Wōn ṇe ear bwijbare eok | Who cut your hair?
| ṃwijbar |
bwijbwij | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
bwijeae | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
bwijen | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | idaaj bwijen |
bwijerro | Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
| Koṃro en jab bwijerro. | You two shouldn't quarrel -- you're related and something evil will happen if you do. | bwijerro |
| Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
bwijiaea | Iṃōk in bwijiaea. | I'm tired of treading water. | bwijeae |
Bwijin | Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
| Juon e bwijin in ṃọle iar. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
| Bwijin aō ṃaak | I've got lots of money. | bwijin |
| Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
bwijinbwije | Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
bwijjik | Eṃōjṇọ an bwijjik. | He doesn't kick hard. | bwijjik |
bwijjike | Kwōjaaṃ bwijjike eō | Why do you keep kicking me? | bwijjik |
| Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
bwijọkorkor | Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
| “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
bwijuwewe | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | bwijuwe |
Bwijwoḷā | Bwijwoḷā men eṇ. | He's a doddering old man. | bwijwoḷā |
bwijwōḷā | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
bwijwōḷāḷọk | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
bwikilọk | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
bwikitok | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | Here they are, the fish they brought for us. | erkein |
| Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
| Jiitin ia kaṇe koṃ ar bwikitok? | Where did you buy those sheets. | jiit |
bwil | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
| Aia, eḷap wōt an bwil. | Good grief! It's so hot. | aia |
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
| Ie joñan bwil ṇe an? | What is his temperature? | bwil |
| Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | She and I are madly in love. | bwil |
MORE bwil
|
bwiḷāwut | Ebok bwiḷāwut e | This plywood is warped. | bok |
| Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
bwilbwil | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
| Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
bwili | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
Bwilijmāāṇ | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
| Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | The police escorted the president. | apar |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
| Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo | They made faces at the policeman. | kaū |
MORE bwilijmāāṇ
|
bwilijṃāāṇ | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
bwilijmāāṇe | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo. | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
bwilik | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
bwilitudek | Ennọ ke bwilitudek ippaṃ | Do you like bwilitudek | bwilitudek |
bwilitudeki | Kwōn bwilitudeki mā kaṇe. | Make bwilitudek with those breadfruit. | bwilitudek |
bwilkōn | Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
| Ealikkar ke bwilkōn Anidep | It's obviously a leaf of the Anidep pandanus. | Anidep |
bwilli | Raar bwilli waan Toke. | They launched Toke's boat. | bwil |
bwillọke | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
| Wa eo eṇ eṃōj bwillọke. | That canoe has been launched. | bwillọk |
bwilmeleeñ | Enana wōt aō bwilmeleeñ. | How I hate this heartburn. | bwilmeleeñ |
bwilōk | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
bwilọk | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
| Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
Bwilọke | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
Bwilọkun | Bwilọkun jedọujij ṇe aṃ eṃṃan. | You've got neat creases in your trousers. | bwilọk |
bwilọkwōjkwōj | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
bwilōñ | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo. | The airplane amazes me. | bwilōñ |
| Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
| Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
MORE bwilōñ
|
bwiltōñtōñin | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
| Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | tōñtōñ |
bwin | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
bwine | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
Bwini | Bwini ṃōk mā kaṇe. | Please count those breadfruit. | bōnbōn |
| Kwōn bwini ek kā. | Count these fish. | bōnbōn |
| Elukkuun jiṃwe bwini ṃani ko. | He is extremely precise when he counts money. | jiṃwe |
| Rōnañin bwini ke pọḷot ko. | Have the ballots been counted? | pọḷot |
| Tōlien ek jeban bwini. | So many fish we can't count them. | tōlien |
MORE bwini
|
Bwinimjaad | Bwinimjaad popoṃanit | Do not go ashore on islands that do not belong to you. | bwinimjaad |
bwioeo | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | The noble king is on his way. | bwio |
bwiro | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
| Ilo iien in, armej rej kōṃṃan bwiro. | During this season, people make preserved breadfruit. S28 | bwiro |
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
| Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
| Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
MORE bwiro
|
Bwōlen | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |