Ta | Ta kaṇ abjāer? | What are their peculiarities? | abja |
| Ta ejaje abjāje ke? | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
MORE ta
|
taaboḷane | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | taaboḷan |
Taaboḷanin | Taaboḷanin ia ṇe aṃ? | Where did you get your tarp? | taaboḷan |
Taake | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
taaki | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
tāākjiik | Ear tāākjiik tok kōm. | He brought us in the taxicab. | tāākji |
tāāñ | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| “Tāāñ eo eo.” | “Here’s the gas can.” P579 | eo |
| Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | iur |
MORE tāāñ
|
tāāñin | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
| Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
| “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
| Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
| Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
MORE tāāñin
|
taanṃaiti | Raar taanṃaiti toḷ eo. | The mountain was dynamited. | taanṃait |
tāāp | Ḷadik ro rōmoot in tāāp. | The boys have gone to look for food. | tāāp |
tāāpe | Wōn eo ej tāāpe jinōṃ | Who provides food for your mother? | tāāp |
tab | Ebar baūjō kōn an tab. | He's giddy again from drinking. | baūjō |
Tabin | Tabin ia ṇe aṃ? | Where was your tub made? | tab |
tabōḷ | En jab tabōḷ aṃ ṃōñā | Don't eat twice. | tabōḷ |
tabōḷi | Ear tabōḷi ek ko im dibōji. | He speared two fish at one time. | tabōḷ |
tabtabḷọk | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | I wore long pants to the party. | tabtab |
tabuuk | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
tabwil | Ekōṇaan ṃōñā tabwil. | He likes to eat fresh eggs. | tabwil |
tabwiṇo | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
Taiboon | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
taibuun | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
| Lukkuun baj ātin taibuun. | Now that's what I call a typhoon. | ātin |
| Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | ijekākaṇ |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | ijekākaṇe |
MORE taibuun
|
taij | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Taij ekadik kōjjarjar. | Crap shooting is expensive. | jar |
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
| Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko | One of the men was starting to roll the dice. P154 | ḷuḷu |
MORE taij
|
Tāik | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | Pull in the line and leave it there. | tāte |
tāiki | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
Taikoñe | Taikoñe juub ṇe | Mix some daikon in the soup. | taikoñ |
taiḷaik | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
taiṃ | Erro baj taiṃ wōt jidik. | They almost fought | taiṃ |
taiṃi | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
taiṃoṇ | Eitok juon taiṃoṇ em kōpeḷaje. | He drew a diamond which gave him flushes. | peḷaj |
taip | Kwōjeḷā ke taip? | Can you type? | taip |
| An wōn taip in | Whose typewriter is it? | taip |
taipi | Ear taipi peba eo. | He typed the paper. | taip |
Taiti | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
Taiwan | Jukwa in Taiwan. | Sugar made in Taiwan | jukwa |
tak | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Enañin tak ke aḷ? | Is the sun up yet? | aḷ |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
MORE tak
|
takbout | Aikin takbout ekajoor | The towing of a tugboat is powerful. | aik |
Take | Take bajikōḷ eṇ. | Use the bicycle. | tak |
takin | Bwibwi takin al | The yellowness of the sunrise. | bwibwi |
| Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
takinkin | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
taktō | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
| Aolep ri-aḷjer rej taktō ilju | All those afflicted with ulcers see the doctor tomorrow. | aḷjer |
| Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
MORE taktō
|
taktōik | Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
| Wōn ṇe ear taktōik eok | Who doctored you? | taktō |
| Iar taktōik neō bwe emetak. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | taktō |
Tal | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
| Tal eo an bukwōn juon ṇe | That's the procession of mourners from District One. | tal |
tala | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
taḷa | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
| Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
| Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
| Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
| Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
MORE taḷa
|
talboone | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
| Iar talboone eok inne. | I telephoned you yesterday. | talboon |
taḷe | Ak taḷe tata Ṃūttūūri | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | taḷe |
Taliban | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
talking | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
| Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
tallepi | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
tallepin | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
talliñe | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| Komaroñ ke talliñe ni eṇ? | Can you climb that coconut tree? | tallōñ |
tallōñ | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
| Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
| Kwōjeḷā ke tallōñ? | Do you know how to climb? | tallōñ |
| “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
MORE tallōñ
|
tallōñe | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
| Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
| Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
| Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
taḷọk | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | The boat is sailing toward east | itaḷọk |
| Kajju taḷọk. | Go directly east. | kajju |
| “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
taṃ | Jọkpeje ilo taṃ eṇ | Throw it away at the dump. | taṃ |
taṃṃwin | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
| Āinwōt enana taṃṃwin lañ | The weather seems to be threatening. | nana taṃṃwi- |
| Enana taṃṃwin ñe ej kadek. | He gets moody when he's drunk. | nana taṃṃwi- |
| Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
tāṃoṇ | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
taṃtaṃ | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | There is a lot of glare and I can't see ahead. | taṃtaṃ |
tan | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | jirukli |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | Let's go and keep watch for the turtle. | kōmja |
MORE tan
|
Taṇe | Taṇe kwōj ūjō kake. | What are you grinning about? | ūjō |
tanij | Eba, "Iban tanij ñe ejjeḷọk rājetakū." | He said, "I won't dance without a partner." | rejetak |
tanim | Eor ke aṃ tanim? | Have you any denim pants? | tanim |
tapnakōḷ | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
tar | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | kōb |
MORE tar
|
tarin | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
tarinae | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
tariṇae | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
| Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | aploñloñ |
| Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
MORE tariṇae
|
tariṇaeik | Rej tariṇaeik wōt doon. | They are still fighting each other. | tariṇae |
tarkijet | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
Tarlep | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
tarlepe | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
tarniñaḷọk | Kwōn tarniñaḷọk. | You must sail northward. | ḷọk |
tarrin | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
| Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.” | We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873 | ta |
| Letok wōt tarrin juon bawūnin anien. | Give me about a pound of onions. | tarrin |
MORE tarrin
|
tarto | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
tarto-tartak | Jab tarto-tartak bwe kwōnaaj wōtlọk ilọjet. | Stop running around or you'll fall overboard. | tarto-tartak |
tarto-tōrtakin | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
tata | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Eaelmeeje tata. | It is the most infested with surgeonfish. | aelmeej |
| Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
| Eaelọk tata kōḷar ṇe | That color is hardest to notice. | aelọk |
MORE tata
|
tāte | Eṃōkaj an tāte eo | He pulls in his line pretty fast. | tāte |
taujin | Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | tarrin |
Taunin | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
MORE taunin
|
tawaj | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
| Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj | I saw him running towards the east on the beach. | ta |
| Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.” | We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873 | ta |
tawūn | Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | There are buses all over the bus depot in town. | baj |
| Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | Let's take the shortcut to town. | iaḷ kadu |
| Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | Can you take me to town with the jeep? | jiip |
| Ejiip ḷeo ñan tawūn. | The guy rode on the jeep to town. | jiip |
| Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
MORE tawūn
|
tawūnin | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
teaak | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
| Raar teaak kōn rōñoul bao. | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
Team | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
teboḷ | Ebbatete ioon teboḷ ṇe | There's putty all over the table. | bate |
tebōḷ | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo | There are lots of apples on that table over there. | abōḷ |
| Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
| Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
| Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
| Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
MORE tebōḷ
|
tebọḷ | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
tebōljibuun | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
tebu | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
tebukroiki | Ij tebukroiki peiū | I'm going to wear gloves. | tebukro |
teej | Kwōn jab aḷtotok ñan iien teej. | Don't come late for the exam. | aḷo |
| Jete eo aṃ bōd ilo teej eo | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
| Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
| Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo | I answered the questions on the test correctly. | jejjet |
| Ri-kajjiṃwe teej. | The one who corrects tests. | jiṃwe |
MORE teej
|
Teejin | Teejin ta eo kwaar bōk kiiō? | What test did you just take? | teej |
teek | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
| Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
MORE teek
|
teekin | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
teekkiiñ | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ. | They're bending the decking material. | kukbōl |
Teem | Teem ta kaṇ rej kajiaik er? | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
| Teem ko rar joobṇaj. | The teams were tied. | joobṇōj |
| Teem ko raar juṃaik doon. | The teams played against each other. | juṃae |
| Ri-kadkad eo an teem eṇ | He is the pitcher for that team. | kadkad |
Teeṃ | Teeṃ ḷeeṇ | What relation is he to you? | tee- |
Teeṃburaik | Teeṃburaik ek kaṇe. | Cook those fish tempura style. | teeṃbura |
Teen | Teen eo bok eo ej pād ie? | Where is the book located? | tee- |
| Teen ḷadik eṇ lieṇ? | What relation is that boy to that woman? | tee- |
teeñ | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
teeñki | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
| Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
| Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
| Teeñki jarom | Electric light. | teeñki |
| “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
MORE teeñki
|
teepin | Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin? | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
Teiñ | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | Fill the bottle half full. | jeblokwan |
| Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
teiñi | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | keikōb |
| “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | kekōb |
MORE teiñi
|
teiñki | Kōpātōreik teiñki ṇe | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
| “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
teiñwa | Kab teiñwa tok ilo ruo awa. | Phone me at two o'clock. | teiñwa |
Tekōḷe | Tekōḷe āneḷọk ṃweiuk kaṇe. | Unload the merchandise (by crane). | tekōḷ |
tenaḷ | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
| Jab atartar ijeṇe bwe kwōnaaj tenaḷ. | Don't lean on that or you might get a splinter. | tenaḷ |
teñki | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
Tepiḷ | Tepiḷ ekkapopo | The devil is always trying to tempt someone. | kapo |
tepiḷi | Ear tepiḷi ledik eo. | He tempted (talked provocatively to) the girl. | tepiḷ |
Territory | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
teru | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
| Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
Thatʻs | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
ti | Eaebōjbōj ti in. | This tea isn't sweet enough. | aebōjbōj |
| Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
tibat | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
| Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| Ejepdak tibat eo | The tea kettle is crushed in. | jepdak |
| Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
| Eobab tibat eo | The teapot is dented. | obab |
MORE tibat
|
tibatin | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
tiek | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
tieṃ | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
tiik | Wōn e ear tiik tibat e? | Who put tea in this teapot? | ti |
tiikri | Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
tiikūri | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
tiim | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
tiiṃa | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
tiin | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
| Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
MORE tiin
|
tiinin | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
| “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
tiipi | Ijaje alwōj tiipi. | I don't watch tv. | alwōj |
| Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
tijeḷ | Injin e kaan tijeḷ. | This motor runs on diesel. | kaan |
tijeṃḷọk | Ikōṇaan tijeṃḷọk ilo kajin Būranij. | I want to be an expert in speaking French. | tijeṃḷọk |
tijjañ | Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
Tijōṃba | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
tijtūrūk | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
Tikōn | Tikōn jemān | His father is a deacon. | tikōn |
tilbuuji | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
tile | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
| Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
| Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | You should destroy the building by setting fire to it. | jeepepḷọk |
MORE tile
|
tilekek | Etke kwōj tilekek? | Why are you hiding? | tilekek |
tilieje | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
tiliekek | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | They are hiding from the drunk. | tilekek |
tiljek | Aerāān tiljek. | The shouldering of a careful person. | aerā |
| Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
| Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
tilkawor | Jej tilkawor wōt ilo buñūn marok. | We hunt for lobster by the tilkawor method only on moonless nights. | tilkawor |
Tilkaworin | Tilkaworin jaje | The fishing for lobster of an inexperienced person. | tilkawor |
tilmaake | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
| Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
tiltil | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
tima | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
tiṃa | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
| Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo | They bombed the ship. | baaṃ |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
MORE tiṃa
|
timmej | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
timmejid | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
Tiṃōj | Rej teek doon Tiṃōj im Aḷi? | How are Timoj and Ali related? | tee- |
Tiṃoṇ | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
| “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
| Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
| Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
| Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
MORE tiṃoṇ
|
Tiṃōn | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | That was the most horrifying demon. | mijak |
tiṃōṇ | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
timoṇin | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
timọọn | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
timọọnin | Baj timọọnin ke jonoul nejin. | She’s been quite prolific having had ten children. | timọọn |
Tiṃur | Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
tipdiki | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
| Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e. | I will now analyze the meaning. | tipdik |
tipen | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
| Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ. | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | addi-kọọtot |
| Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
| Einwōt baj tipen ri-kaakōr men raṇ. | They look like they're the type who catch mullet. | akōr |
| Tipen rūttōbok | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | ettōbok |
MORE tipen
|
tipjek | Ettōr im tipjek. | He ran and slipped. | tipjek |
tipñōl | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
| Rej akaketok wōt tipñōl eo | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | akake |
| Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | jaad |
MORE tipñōl
|
tirooj | Komaroñ jipijuḷi tirooj kaṇe | Please prune that hedge plant. | jipijuḷ |
to | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
| Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
| Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
| Eaewaar tata mejān to eṇ. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | aewaar |
MORE to
|
tọ | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | pejmām |
tōbal | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
| Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
tōbalbal | Ejeḷā tōbalbal ajri eṇ. | That baby can crawl. | tōbalbal |
tōbalto-tōbaltak | Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | Let him crawl around on the floor. | tōbalto-tōbaltak |
tōbolāār | Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | Have the seedlings begun to sprout? | tōboḷāār |
tōbtōb | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
| Eṃōj aer tōbtōb añkō | They have weighed anchor. | tōbtōb |
MORE tōbtōb
|
tōbwe | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
| Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
| Añkō eo eṇ rej tōbwe. | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
| Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
todik | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
To-jān-lañ | To-jān-lañ men eṇ pāleen. | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
tok | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Kwōn adibwij tok. | Prod it out for me. | adibwij |
| Ej aewaar tok jān lik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
| Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
MORE tok
|
tōkā | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
| Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
tokadkad | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
tōkaik | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | He hit a fly ball right into the bushes. | tōkai |
tokālik | Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
| Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
| Elōñ iien tokālik. | There will be lots of time later. | iien |
| Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
| Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | kear |
MORE tokālik
|
Toke | Raar bwilli waan Toke. | They launched Toke's boat. | bwil |
Tōke | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
tōkeak | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
| Raar tōkeak tok boñ. | They arrived last night. | tōkeak |
| Ṃōttan wōt jidik kōjro tōkeak,” euwaak. | “Pretty soon we’ll get there,” he answered. P173 | tōkeak |
tōkeakḷọk | Wa ko ededḷọk aer tōkeakḷọk ijeṇ | The ships have already arrived there. | ijeṇ |
tokeaktok | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | The people from Tuvalu have just arrived. | Elej |
tōkeaktok | Ijab lo amimān tōkeaktok. | I didn't notice the four of you arriving. | amimān |
| Iar tōkeaktok inne | I arrived yesterday. | inne |
| Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | I arrived here day before yesterday morning. | jibboñōn eo turun inne |
tokin | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
tokja- | Ḷap tokja-. | Valuable. | tokja- |
| Dik tokja-. | Cheap, of little value. | tokja- |
tokjāer | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | tokja- |
| Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
tokjān | Eḷap tokjān aḷ | The sun is essential. | aḷ |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
| Ejej tokjān aō kar ilọk. | I wasted my time by going there. | ejej |
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
MORE tokjān
|
tokran | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai? | How far are the Marshalls from Hawaii? | tokra- |
tokwōje | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
Toḷ | Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
| Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
| Ekadik ju toḷ eṇ | The mountain is very steep. | ju |
| Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
MORE toḷ
|
tola | Liṃaraṇ rej tola bwiro | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
Tolaik | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
Tōḷaoun | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
tọḷe | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
Tōḷeiḷa | Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ. | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
Tōlien | Tōlien ek jeban bwini. | So many fish we can't count them. | tōlien |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
tōllọk | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
tōllọkū | Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok. | It's not for me to say I love you. | tōllọk |
| Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | I would have married you but I am not worthy. | tōllọk |
tōllọkuṃ | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
tōllọkun | Eṃṃan tōllọkun didiṃakōl eo waan. | His didiṃakōl flew very well. | didiṃakōl |
toḷọk | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
| Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Kajju toḷọk. | Go directly west. | kajju |
| Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
tōlọk | Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | I'm not going because I am equally scared of demons. | tōḷọk |
tōḷọk | Rej tōḷọk abwin kōnono. | They were equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| Kōmij tōḷọk abwin kōnono. | We are equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| Jen ikōñ bwe jej tōḷọk ñak ta eañ im rak. | Let's keep quiet because we're equally confused. | tōḷọk |
| Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab | How can that be when you are equally short on funds? | tōḷọk |
| Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | The sky looked quite good that day. P968 | tōḷọk |
MORE tōḷọk
|
toḷọkun | Baj toḷọkun aṃ nana. | You're so bad. | toḷọk |
tōḷoñe | Raar tōḷoñe ān eo. | They went to the interior of the island. | tōḷoñ |
tōlpijen | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | There are a lot of commercials on TV. | reel |
tōlpilouk | Jab po ippān bwe enaaj tōlpilouk eok | Don't associate with him or he'll lead you astray. | tōlpilo |
tōltōl | Eṃōj aer tōltōl owōj | They have finished collecting taxes. | owōj |
| Ḷeeṇ ej tōltōl owōj | He is collecting tax. | tōltōl |
tọḷūn | Jekjek tọḷūn rirar | Cut branches for singeing. | tọḷ |
Tọḷwūmtok | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe | Get a coconut for me out of the bag. | tōtọḷwūm |
Tom | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
| John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
tōm | Ettōr tōm rotak | He fell on his back running toward me. | rotak |
tōṃa | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
| Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
Toṃaaj | Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
tomak | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
tōmak | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
| Kwōj tōmak ke ewōr anin armej? | Do you believe that people have souls? | an |
| Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
| Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
MORE tōmak
|
tōmake | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
| Kwōn jab tōmake. | Don't believe him. | tōmak |
tōmeañ | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
tōn | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok. | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
MORE tōn
|
toṇake | Ear toṇake bōran | He parted his hair. | toṇak |
tōñal | Ejemḷam tōñal. | How sweet it is. | jemḷam |
| Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
| Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
Tonga | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
Toni | Ewi wāween atatin Toni? | How does Tony wear his hat? | atat |
| Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | Tony was the most intoxicated at the party. | kadek |
| Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
tonin | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
tōñōle | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Tōñōle ṃōk im lale an makōrlep. | Rub her and notice how hypersensitive she is. | tōñōl |
Tọnōtin | Tọnōtin wōn in? | Who made this doughnut? | tọnōt |
Tony | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
| Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
| Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | iiet |
| Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
| Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
MORE Tony
|
tooj | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are quite loud. | tooj |
toojin | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek. | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
toojḷọk | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
Tọọk | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
| Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
tọọke | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | When are you going to do maintenance on this boat? | tọọk |
tọọl | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
| Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
tọọḷ | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
tọọḷe | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
Tọọṃ | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
toon | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
| Ejjeḷā toon bōbtowa | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
| “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
MORE toon
|
tọọne | Jab meḷọkḷọk eō ñe kōjro tọọne doon | Don't forget me while we're apart. | tọọn |
tọọñke | Bōtin wōt tọọñke. | He's as stubborn as a donkey. | tọọñke |
toor | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
tọọr | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
| Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
| Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
| Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
MORE tọọr
|
toore | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
tọọre | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
tọọrḷọk | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
toorḷọkboke | Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
tọọt | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
tōp | Jen bōk tōp eo jān ḷeeṇ | Follow the leader, be encouraged, and get the work done. | tōp |
tōpar | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
| Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
| Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō. | I have reached the age of sixty years. | jiljinoñoul |
MORE tōpar
|
tōpare | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
| Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
tōparḷọk | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
tōpe | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | tōptōp |
tōpḷedik | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | tōpḷedik |
tōpra | Eor tōpra ṇa ilo ānin | I did much work (planted many things) on this islet. | tōpran |
tōprak | Rūabje rōban tōprak. | People who are shy will never make it. | abje |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Kwōn jab akwāāle bwe eban wōr tōprak. | Don't argue with him as you'll get nowhere. | akwāāl |
| Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
| Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
MORE tōprak
|
tōprakḷọk | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
| Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
tōpran | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | Did you gain anything from your schooling? | tōpran |
tōptōp | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ. | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
| Ear kōkadeọeouk tōptōp eo | He got the cobwebs off the chest. | kadeọeo |
| Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | tōptōp |
| Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | tōptōp |
| Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
tor | Wa tor? | What kind of boat? | tor |
| Men tor kaṇ; mettorkaṇ. | Hanky-panky (euphemism). | tor |
| “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | tor |
tōrak | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
tōrakin | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
Tōran | Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap. | The distance between Majuro and Jaluit is great. | tōran |
torañe | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
tōre | Eaetakḷọk ilo tōre in | The current is presently flowing eastward. | aetak |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
MORE tōre
|
tọre | Raar tọre rilōkā ro. | The surfers got washed out. | tọr |
| Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
| Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
| Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | He wiped out ten men. | tọrtọr |
Tōreañ | Tōreañ. | In the north part. | tōr |
tōreen | Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
Tōreet | Tōreet in koṃro ej ilān eọñōd ie? | What ungodly hour are you two going fishing? | tōre |
tōrein | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | I arrived at this time of day. | tōre |
tōrej | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
| Epok tōrej eo | The thread is tangled. | pok |
| Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo | The thread is always tangled. | pok |
tōrejab | Ta wūnin aṃ tōrejab? | Why are you all dressed up? | tōreejab |
tōreo | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook | She'll love you till you're broke. | ṃae |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook | She'll love you till you're broke. | tōre |
tōrerein | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
| Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | Its edges are more scorched in that direction. | aerar |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
MORE tōrerein
|
tọrerein | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | There are lots of baidik by the road. | baidik |
Tōrkaṇiiene | Tōrkaṇiiene. | On dry land. | tōr |
tọrōk | Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
Tōrrak | Tōrrak. | In the south part. | tōr |
tōrreo | Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | ñe |
| Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
tọrtọr | Pako tọrtọr. | Thresher shark. | tọrtọr |
tōtā | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
| Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
tōtaak | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak. | You seem to do a good job of cooking food on fire. | tōtaak |
tōtāāñeñ | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
tōtaiṃoṇ | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | tōtaiṃoṇ |
totake | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
tōtal | Kwōn jab kōṇaan tōtal (ettal). | Don't be a blabbermouth. | tōtal |
tōtaorak | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
tōteiñ | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
| Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
| “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
tōtemakilkil | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
tōtṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
tōtñalñal | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | It's pervasive sweetness is delicious. | tōñal |
toto | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
| Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
tōto | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
tōtọ | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
tōtōbalbal | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
tōtōbalbōl | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
tōtoḷọk | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
| “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | tōtoḷọk |
| “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
tōtoḷōkin | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | tōtoḷọk |
tōtoḷtoḷ | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | This island has lots of mountains. | toḷ |
tōtọḷūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
tōtōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
tōtoñ | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | I really slept soundly. | tōtoñ |
tōtoṇ | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
tōtōñ | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
| Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
| Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
tōtōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
tōtōñin | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
tōtōñtōñ | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
totook | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ. | Hang up your shirt. | toto |
tōtoon | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
| Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon) | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
| Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
| Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
tōtoor | Kwōj tōtoor (ettoor) jikōt | In which direction are you pole fishing? | tōtoor |
tōtor | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
Tōtōr | Tōtōr (Ettōr) ñan bōōj. | Run to first base. | bōōj |
| Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
| Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | im |
| Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | kaan |
| Ñe kwōj tōtōr (ettōr) iturun aujpitōḷ kwōj aikuj kadikdik. | Slow down when you drive by a hospital. | kadikdik |
MORE tōtōr
|
tōtoto | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
| Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
tōtotowe | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
totouki | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | toto |
tōū | Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
| Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
tọujin | Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
toun | Ejjeḷọk wōt toun aṃ jako. | You were gone an awfully long time. | to |
towaj | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | There he was giving the finger as he was heading that way. | addi-eoḷap |
| Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
towan | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | to |
Trust | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
tu | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
| Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
MORE tu
|
tuanmiiñ | Likūti ioon aera tuanmiiñ. | Put it on my left shoulder. | aerā |
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
tūb | Ebōk tūb eo | He took the prize. He enjoys it very much. | tūb |
| Eḷap tūb eo an rainin. | Today is a happy occasion. | tūb |
| Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner. | raññōḷọk |
tūbbọk | Ettōr im tūbbọk. | He ran and stumbled. | tūbbọk |
tūbḷotake | Koṃwin tūbḷotake Anij bwe en jipañ koṃ. | Beg God to help you. | tūbḷotak |
| Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | They are singing and praising the name of the Lord. | tūbḷotak |
tuiōñ | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
| Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
tujab | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
Tu-jab | Tu-jab ieṇ | Right over there. That side. | jab |
| Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ | What they are doing on the other side | jab |
tūkōk | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
Tūkōkin | Tūkōkin jota eḷap jān jibboñ. | Evening tide is higher than morning. | tūkōk |
tulaḷ | Epād tulaḷ. | It's down there somewhere. | tu |
tuḷar | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | Stir it so it doesn't burn. | aujek |
tulọk | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
| Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | buñlik |
| Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
| Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ | What a beautiful sunset. | jemḷam |
MORE tulọk
|
tulowa | Kwōn wūno waj ñan tulowa. | Paint inward. | tulowa |
tūṃ | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
| Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
| Kwōnaaj ruṃwij bajjek oom tūṃ. | You'll keep procrastinating until you're completely lost. | oom |
tuṃaanin | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
tuṃaḷ | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | tuṃaḷ |
tumej | Jab tumej bwe eliṃ. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | tumej |
tūṃṃọṇe | Jab tūṃṃọṇe bōra | Don't pull out my hair. | tūṃṃọṇ |
tūṃṃwijkōk | Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | Now you're really completely cut off from my heart. | tūṃṃwijkōk |
Tūṃtok | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
tūṃtūṃ | Rej tūṃtūṃ wūjooj | They are pulling grass. | tūṃtūṃ |
tūṃwi | Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
| Rej tūṃwi wūjooj ko. | They are pulling the grass. | tūṃtūṃ |
tūñañ | Ekajjookok tūñañ. | It's disgraceful to ask people for food. | tūñañ |
tuniñniñ | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
tuññūli | Ear tuññūli mejān ek eo. | He plucked out the fish's eyes. | tuññūli |
| Jab tuññūli keek ṇe | Don't poke the cake. | tuññūli |
Tūñtūñin | Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe | That one is a great fake. | kōṃkar |
tūrabōḷ | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
| Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
tūraip | Kōjero kajjojo tūraip. | Let's take turns driving. | kajjojo |
tūraipwōj | Inaaj tūraipwōj ñan Rita buñniin. | I'll drive over to Rita tonight. | tūraip |
turājet | Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
tūrak | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
| Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
| Ej jāāke tūrak eṇ | He's jacking up the truck. | jāāk |
| Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
MORE tūrak
|
tūrakin | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
tūraṃ | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
| Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
| Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
| Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
| Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
tūraṃin | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
| Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
tūre | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
tūreep | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
| Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe | Do you have anything you want to take with you on your trip? | ektak |
| Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
| Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep. | It has to always return because it's a field trip ship. | jepḷaak |
| Eṃōj kōjeraaṃṃan tūreep in an. | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
MORE tūreep
|
tūrep | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
| Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | Where are you making a field trip to? | piiḷ tūrep |
| Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
| Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
turi | Kwōnañin turi ke ṃōṇe | Have you put up the beams on the house? | tur |
turierjel | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
turin | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
| Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
| Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
| Eaerin bōtōktōk turin mejān | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
MORE turin
|
tūrin | Ewi tūrin kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūr |
turōk | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
turōkin | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
| Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
| Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
turọñ | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
| Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
| Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
| Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
| Elōñ ikōn turọñ. | There are many fish to be caught by spearing. | turọñ |
MORE turọñ
|
tūrook | Kwōn tūrook mā ṇe | Wrap that breadfruit with leaves. | tūroro |
tūroot | Epād ituteen tūroot eo | Where is it in relation to the cabinet? | tee- |
tūroro | Ḷeo eṇ ej tūroro. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | tūroro |
turot | Bōb turot men ṇe | What kind of a pandanus is that? | turot |
tūrtūr | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
| Rej tūrtūr ek | They are wrapping fish in leaves. | tūrtūr |
| Ewi tūrtūr in kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūrtūr |
tūrtūri | Kwōn tūrtūri ek kaṇe. | Wrap those fish with leaves. | tūrtūr |
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
turū | Itōm jijet turū. | Come sit by me. | turu- |
turun | Ebbatoto turun ṃwiin | This house has a lot of bottles around it. | bato |
| Ebuwake turun mejān lieṇ. | She has a lot of birthmarks on her face. | buwak |
| Ebūḷuuddik turun mejaṃ | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
| Ebūḷuuddiki turun mejān | His face was covered all over with beads of sweat. | būḷuuddik |
| Ejidjide turun ṃwiin | There are a lot of crickets around this house. | jidjid |
MORE turun
|
tūtilekek | Kwōn jab kōṇaan tūtilekek (ittilekek). | Don't always hide. | tilekek |
tūtileñeñ | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
tūtino | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
tūtlọklọk | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | He does a lot of diving. He's always taking baths. | tulọk |
tūtṃurṃur | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
tutu | Lio eabwin tutu bwe epiọ. | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
| Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
| Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
| Jab anemkwōje aṃ tutu iar | Don't swim without asking permission. | anemkwōj |
| Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
MORE tutu
|
tūtūṃtūṃi | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
tūtūraipip | Ekadik tūtūraipip (ittūraipip) ḷadik eṇ nājin Robōt. | Robert's boy drives all over the place. | tūraip |
tūtuur | Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
tuuḷ | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
| Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
tuuḷbọọk | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | ṃañke jibana |
tuur | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ. | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
| Kwōn tuur būruon | Find out what is really on his mind. | tūtuur bōro |
tuwaak | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
tuwāiki | Iar tuwāiki ek kā. | I speared these fish while diving. | tuwā |
tuwe | Eṃōj tuwe jikin eọñōd in. | Someone has fished out the area. | tuwe |
TV | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |