lā | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
| Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
ḷā | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
Ḷāāānnooo | “Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
ḷaajiñi | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
ḷaajiñiḷọk | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
laajrak | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
| Laajrak eo eo. | Here's the list. | laajrak |
ḷaaṃ | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
| Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | Extinguish that lamp. | kukun |
| Eokkunkun ḷaaṃ eṇ | That lamp is always going out. | kukun |
| Ekun ḷaaṃ eo | The lamp went out. | kukun |
MORE ḷaaṃ
|
ḷaaṃaṃ | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
ḷaaṃ-jarome | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a flashlight and escorted the child to the house. | ḷaaṃ jarom |
ḷaaṃ-kaaje | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
Laan | Laan bao | A flock of birds (fishing). | la |
| Laan ek | A school of fish (chasing another school.) | la |
ḷaan | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | iaḷ |
laddik | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
| Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
ḷaddik | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
| Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik. | What a gangling boy he is. | aujepaḷ |
| Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
| Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
MORE ḷaddik
|
ḷadik | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ | Who is making the boy so shy? | abje |
| Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
| Ḷadik ro remoot in kaaerār. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aerār |
| Rajejin Jowaiki ḷadik eo | The boy was asked to return the gift. | ajejin Jowa |
| Ear kaajjukneneik ḷadik eo | He made the boy hop around on one foot. | ajjuknene |
MORE ḷadik
|
ḷadikin | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
ḷae | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
Ḷaida | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
Ḷāik | Ḷāik jidik tōrerein. | File down the edges. | ḷā |
ḷaikaalalin | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo? | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
lain | Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
| Jab kaip lain ṇe | Don't make the line crooked. | ip |
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
ḷain | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
| Jen kōmaajaje ḷain in | Let's clear up this plot of land. | maaj |
ḷaire | Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
| Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire. | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
ḷait | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
ḷaita | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
ḷaitaik | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
lāj | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Kwōn jab lāj. | Don't be mean. | lāj |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
ḷaj | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
ḷajiiñi | Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe. | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
Ḷajikaj | Ḷajikaj eo nājin eṇ. | That's his dwarf child. | ḷajikaj |
Ḷajiḷap | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
ḷak | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
| Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
MORE ḷak
|
ḷake | Kwōn kab ḷake ṃōṇe | Lock the house then (when you leave.) | ḷak |
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
Ḷakeke | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
ḷakijoñjoñ | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
Ḷakkilmeej | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
ḷakōr | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
ḷakukkuk | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
laḷ | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
| Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
| Allōñ eo aṃ in allōñ in laḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
| Elōñ men enaaj waḷọk allōñ in laḷ. | Lots of things will take place next month. | allōñ in laḷ |
| Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
MORE laḷ
|
lala | Ewi jenḷap in lala eo | Where is the mother hen? | jenḷap |
Lale | Lale raabōḷe bōraṃ. | Be careful they don't pour apples on your head. | abōḷ |
| Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | ajjimālele |
| Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
| Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
| Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
MORE lale
|
laleḷọkḷọkḷọk | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | dikkilọk |
ḷalem | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
| Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
| Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
MORE ḷalem
|
ḷaleme | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
lali | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
| Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj. | Watch the canoes because they're hitting each other. | ḷuḷwūjḷwūj |
MORE lali
|
laḷḷọk | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
| Dọuki laḷḷọk bar jidik. | Take it down a bit more. | dedọdo |
| Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
| Baḷuun eo eṇ laḷḷọk. | There goes the plane downward. | laḷ |
| Baḷuun eo uweo laḷḷọk. | There's that plane going downward. | laḷḷọk |
MORE laḷḷọk
|
laḷtak | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
| Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
| Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
| Kwōn pirūrrūr laḷtak. | Slip down (the tree). | pirūrrūr |
| Enaaj rōkka laḷtak. | He'll make a parachute jump. | rakka |
laḷūṃ | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | I scored below you on the test. | laḷ |
lām | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
ḷam | Eaerar keinikkan ḷam jako | The trees got thoroughly scorched | aerar |
| “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
| Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | That area there by you is all smeary. | būrar |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
| Etutu ḷam jako | He's wet to the bones. | ḷam jako |
MORE ḷam
|
ḷaṃ | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | There are lots of doughnuts in this house. | tonaaj |
ḷame | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
laṃōj | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
| Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | The men shouted to startle him. | ilbōk |
| Rej laṃōj im ba ejeḷo. | They are shouting and saying 'sail ho'. | jeḷo |
| Wōn eo ear laṃōj? | Who hollered? | laṃōj |
| “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
MORE laṃōj
|
laṃōje | Kwōn laṃōje tok | Call him to come. | laṃōj |
ḷāṃoren | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
ḷāṃorōn | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
lañ | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
| Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| Lañ eo ebuñut eok. | The sky will fall on you -- you can't escape (proverb). | buñ |
MORE lañ
|
ḷañ | Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
| Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
| Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
| Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
MORE ḷañ
|
Land | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
Lañdik | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
ḷañe | Iar eojojouk ḷañe e | I caught this ḷañe by the eojojo method. | eojojo |
| Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
| Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | ko |
| Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
Ḷañin | Ḷañin wōn in? | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | ḷañ |
Ḷañinni | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
lañṃwijidjid | Ledik eo ear lañṃwijidjid kōn būroṃōj. | The girl was overwhelmed with grief. | lañṃwijidjid |
ḷanno | Raar ḷanno ke ej joraantak. | They sighted land at dawn. | ḷanno |
| “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | ḷanno |
ḷannoiki | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
ḷantōn | Erup jimniin ḷantōn eo | The lamp chimney is broken. | jimni |
| Ear kajek ḷantōn eo | He bumped the lantern. | kōkaj |
ḷaṇtōn | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
lāñwiin | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
lap | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
| Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | The ship that came wasn't that large. | ejjabdaan |
ḷap | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
| Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
| Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
| Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
| En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
MORE ḷap
|
ḷapin | Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa. | That ship is outstandingly large. | ḷap |
ḷapḷap | Allōñ epād i rear ḷapḷap. | It's the full moon phase. | allōñ |
| Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
| Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
| Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai. | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
| Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap. | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
MORE ḷapḷap
|
ḷapḷọk | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
| Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
| Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
MORE ḷapḷọk
|
ḷaro | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
ḷārooj | Eor kilen kōnono ilo ḷārooj. | There's a certain manner in which we conduct a conversation when we are at a ḷārooj island. | ḷārooj |
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
ḷat | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
Latdik | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | ṃaanpā |
ḷatipñōle | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
ḷatippān | Eoun ḷatippān. | Line for deep tuna fishing. | eo |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Koban ḷatippān ñe ejjeḷọk waaṃ. | You can't ḷatippān without a boat. | ḷatippān |
ḷatōḷe | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
Ḷattuñi | Ḷattuñi pāāk ṇe | Pack that sack tight. | ḷattuñ |
Laura | Ekabokbok tata jabōn Laura. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
| Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
| Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
| Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
Ḷaura | Remoot in kajojaab Ḷaura. | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
ḷāwōde | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
Lazarus | Jesus ear ṇajitbōn Lazarus im ear bar mōur. | Jesus gave Lazarus his spirit which brought him back to life. | ṇajitbōn |
le | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
| Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
| Ear le ke jekaro jinkōḷar ṇe | Did they mix coconut sap in the jinkōḷar recipe? | jinkōḷar |
| Ejjañin le bōb eṇ. | That pandanus hasn't borne fruit yet. | le |
| Ta le uwọk! | What in tarnation! | uwọk |
ḷe | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
| Baj aeṇakūṃ ḷe. | Man, you're drenched to the skin. | aeṇak |
| Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | After it had passed, I started bailing water again. P612 | ak |
| Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
| Wa ṇe ḷe eate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
MORE ḷe
|
leakḷọk | Ej leakḷọk jemān ñan Rita. | He's taking his father to Rita. | leak- |
leāne | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
| Leāne tak wa ṇe | Set that boat ashore. | leāne |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
lear | Wa eo eṇ rej lear tak | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | lear |
Leātōktōk | Leātōktōk. | Title of female in ātōk rank. | ātōk |
Ḷeātōktōk | Ḷeātōktōk. | Title of male in ātōk rank. | ātōk |
leddik | Kwe rūkabjeik leddik. | You like making girls shy. | abje |
| Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
| Leddik wōt rej ejjōbaō Ṃajeḷ | Only girls play ejjōbaō in the Marshalls. | ejjōbaō |
| Ej kab wōr juon jatin leddik. | S/he just got a younger sister. | jati- |
| Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
MORE leddik
|
ledik | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo | I never saw a shier girl than her. | abje |
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
| Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
MORE ledik
|
Ledikin | Ledikin ia eṇ? | Where is that girl from? | leddik |
| Ledikin pālle rōttalboonon. | American girls are always on the phone. | talboon |
leea | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | leea |
leelle | Ijuweo leelle. | Way over there. | leelle |
leen | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
| Iṃuk jān leen ut ṇe | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
| Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
| Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | jejed |
| Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | kwaḷṃwe |
MORE leen
|
ḷeen | Ej kōbajaik ḷeen nukun | He's making his relative the purser. | baja |
| Ḷeen enana būruon. | He has an ugly disposition. | bōro |
| Ippān ḷeen. | That man is her husband. | ippa- |
| Ekooḷoḷ ḷeen. | He is hairy. | kooḷoḷ |
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
MORE ḷeen
|
ḷeeṇ | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
| Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
| Ri-kaaiboojoj lowaan eṃ ḷeeṇ. | He's an interior decorator. | aiboojoj |
| Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ. | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
| Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
MORE ḷeeṇ
|
leep | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
Ḷeetao | Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut. | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
Legend | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
ḷeieṇ | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ. | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
ḷeikṃaan | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
ḷein | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
| Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
| Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
leinjin | Wa eṇ ej leinjin. | That boat has an engine. | le |
| Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
| Ej leinjin ke wa eṇ? | Is that boat using an engine? | leinjin |
| Ijaje leinjin. | I can't use (operate) a motor. | leinjin |
| “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
MORE leinjin
|
leinjinin | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
ḷeiō | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō. | Don't do that, pal. | ḷeiō |
| “Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
lejān | Kwōn jab lejān. | Thou shalt not commit adultery. S5 | lejān |
lejāniier | Ejjeḷọk wōt lejāniier. | They're so adulterous. | lejān |
lejḷā | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
lekae | Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
| Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
lekarjin | Jitob eṇ ej lekarjin. | That stove uses kerosene. | le |
| Jeban lekarjin bwe emaat. | We won't be using kerosene anymore because there's no more left. | lekarjin |
leke | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
lekōne | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
lekōto | Jab lekōto bwe elōñ jerbal. | Don't chat idly -- there's lots of work to be done. | lekōto |
lel | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
| Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
| Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
| Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
leladikdik | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
| Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
| Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | The breeze is nice and cool. | leladikdik |
lelaḷ | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
| Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
lelāle | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
| Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
lelaṃōjmōj | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
lelaṃōjṃōj | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
| Kwōn jab lelaṃōjṃōj (ellaṃōjṃōj). | Don't keep shouting. | laṃōj |
lelejkōnkōn | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn) | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
| Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
lelejlej | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
lelejlejin | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
leleḷọk | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
| Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
lelelōñ | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 | le- |
lelemej | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
leletok | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
lelik | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
lelkan | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
lelḷap | Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
| Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
Leḷḷap | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
| Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
| Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | The old woman is good at rubbing back and forth. | eoeo |
| Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
| Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo | The boy stepped on the old woman's foot. | jijuur |
MORE leḷḷap
|
ḷeḷḷap | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
lelo | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
lelọk | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
| Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
| Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
leḷok | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
leḷọk | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
| Ear akweḷape bwe en leḷọk. | She insisted that she be given the item. | akweḷap |
| Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
MORE leḷọk
|
leḷọk-letok | Erro leḷọk-letok bajjek ak ejjeḷọk tōprak. | They argued and never agreed on anything. | leḷọk-letok |
| Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | leḷọk-letok |
lelolo | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
| Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
| Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
| Lieṇ ej bar lelolo (ellolo). | She's unfaithful to her husband. | lelo |
| Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
MORE lelolo
|
leḷōmṇak | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
lelōñ | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
Lelōñḷọk | Lelōñḷọk aḷaḷ ṇe | Lift that piece of wood. | lelōñ |
| Lelōñḷọk. | Raise it. | lōñ |
lelor | Kōjro etal in kōttar ilo lelor (ellor) eṇ | Let's go wait in the shade there. | lelor |
lelorin | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
lelotaan | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
lem | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
leṃadeik | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
lemeto | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
lemlem | Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | bōbōk |
| Lemlem in ta ṇe | What's in the package? | lemlem |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | lemlem |
| Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | lemlem |
| Eṃōj ke aṃ lemlem? | Have you finished folding? | lemlem |
ḷemṇak | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak. | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
lemñoul | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
leṃōṇōṇō | Eḷap an leṃōṇōṇō mour eṇ an. | He leads a cheerful existence. | leṃōṇōṇō |
ḷeṇe | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
Leo | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
Ḷeo | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | There he was giving the finger as he was heading that way. | addi-eoḷap |
| Ḷeo ej adebdeb waini. | He is moving copra nuts with a stick. | adebdeb |
| Ḷeo ej adibwij waini eo. | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
| Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
| Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
MORE ḷeo
|
leok | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok. | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
| Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ. | They caught lots of mullet by using a long net. | iōōḷ |
lep | Raar ṃōñā jāānwūj in lep. | They ate egg sandwiches. | jāānwūj |
| Jānit-lep in baru lep. | The big claw of the coconut crab. | jānit |
| Ekune lep ko | The eggs are ready to hatch. | kune |
| Eruprup lep ko buḷōn mar eṇ. | The eggs in the bush have hatched. | ruprup |
| Etabwil lep e | This egg is fresh. | tabwil |
lepe | Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
lepin | Addi lepin neō | My big toe. | addi-lep |
| Addi lepin peiū | My thumb. | addi-lep |
leplep | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | lilutōk |
lepū | Addi lepū. | My thumb (or big toe). | addi-lep |
lerooj | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
leta | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
| Ejitaaṃ kadede leta eo | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
Letak | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | ajokḷā |
Letok | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | Could you give me some water | aebōj |
| Letok ṃōk kijō ametōṃa. | Could you give me some candy? | ametōṃa |
| Baj letok ṃōk juon jikka? | Say, how about giving me a cigarette? | baj |
| Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
MORE letok
|
lewaj | Etal im akweḷap ñane bwe en lewaj. | Go beg him to give it to you. | akweḷap |
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| Ij lewaj bwe en amiiañ. | I'm giving it to the four of you. | amiiañ |
| Eo, baj lewaj. | Here, hold this (for a while). | baj |
| Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
MORE lewaj
|
lewoj | Ebaj lewoj wōt jidik aṃ ṃani | He almost gave you money. | baj |
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
lewōj | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
| Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | Who gave you that kind of baakkito sickness. | bakkito |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
MORE lewōj
|
lewōjḷā | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
| Kwōj lewōjḷā ḷọk ñan ia? | Where are you sailing? | lewōjḷā |
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
lewōjḷāiki | Emaroñ ṃōkaj ḷọk ñe kwōnaaj lewōjḷāiki. | It may run faster if it uses a sail. | lewōjḷā |
lewūjlā | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
lewūjḷā | Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
| Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
liaajlọḷ | Etke kwōj eḷḷọk jān aō liaajlọḷ? | Why do you turn away when I'm so distressed? | liaajlọḷ |
| Eḷap an liaajlọḷ kōn aer kọkkure. | She was greatly distressed by their jeers. | liaajlọḷ |
liaajḷoḷ | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
liaakeḷọk | Eṃōj liaakeḷọk ñan mej. | They condemned him to die. | liaakḷọk |
liaakḷọk | Eṃōj liaakḷọk ñan mej. | They condemned him (or them) to die. | liaakḷọk |
lianij | Kab āinwōt ebaj lianij tok | Now it seems like it’s getting really cloudy. P549 | lianij |
liāp | Eḷap an liāp Bob Hope. | Bob Hope is very funny. | liāp |
liāpe | Kwōn liāpe piik ṇe | Tie up that pig. | liāp |
libaake | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
libbukwe | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
libbūṇōje | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
libobo | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
libōn | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
| Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
| Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
| Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
| Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
liboorore | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
lien | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok. | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
lieñ | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
lieṇ | Eaemọkkwe wōt lieṇ. | She's always following someone around. | aemọkkwe |
| Ailparok tata lieṇ. | She's the most overworked woman. | ailparok |
| Eṃṃan an lieṇ ait | She does good sewing jobs. | ait |
| Eaajriin uwaake lieṇ. | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
| Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
MORE lieṇ
|
liiō | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
| Liiō kwōn kōtlọk eō. | Let me go, girl. | liiō |
| Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
Liit | Liit eo ṇe | Yank on the line. | liit |
lijā | Eppānpān wōt lijā eṇ | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
lijaakkwōlelein | Emetak lijaakkwōlelein neō | My ankle bones are painful. | lijaakkwōlele |
lijāludik | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
| Ej kalbuuj bwe ear lijāludik. | He's being punished for smoking. | lijāludik |
lije | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
lijeṃao | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
liji | Raar liji mā ko. | They mashed the breadfruit. | lij |
| Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | Pound it well so it becomes paste. | lij |
| Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
lijib | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
lijidduul | Raar rupe kien jikuuḷ im lijidduul. | They broke school rules and smoked. | lijāludik |
ḷijji | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
lijjipdo | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
lijjukwōlkwōl | Eṃṃan wōt lijjukwōlkwōl ṇe aṃ. | Your shotgun sure looks beautiful. | lijjukwōlkwōl |
lik | Ej aewaar tok jān lik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
| Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
| Eakōreḷọk lik kar inne jān rainiin. | There were more mullet on the oceanside yesterday than today. | akōr |
| Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
MORE lik
|
likaakrake | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
Likabwiro | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | ālim |
| Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
| Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
MORE Likabwiro
|
likaeb(eb) | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | Try and spin that top. | jet |
likaebeb | Ejet likaebeb eo | The top is spinning. | jet |
| Ejet wōt im jet likaebeb eṇ | The top keeps on spinning for a long time. | jet |
| Ekajet likaebeb eṇ | The top is spinning. (or) He makes the top spin. | kajet |
| Jab kajete likaebeb ṇe | Don't make the top spin. | kajet |
Likajikin | Likajikin ia ṇe aṃ? | Where did your pistol come from? | likajik |
Likao | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
| Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
| Koban atare likao eṇ | You can't compare yourself with him. | atar |
MORE likao
|
likaoun | Ejjurbakbak likaoun Mājej | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
Likatōttōt | Likatōttōt wōt bwe enañin iien ṃupi wōt jidik. | Be patient and stay where you are because it's almost time for the movie. | likatōttōt |
likbade | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
MORE likbade
|
Likeip | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
likiej | Wa eo eṇ epād likiej. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | ej |
Likiejān | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
Likiep | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
| Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
MORE Likiep
|
likin | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
| Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
| Elāj adenpein likin ānin | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | adenpe |
| Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
| Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | aeniñeañḷọk |
MORE likin
|
likit | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
MORE likit
|
likiti | Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
likjab | Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | I came to pay my debts. | kōḷḷā likjab |
| Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab? | How can that be when you are equally short on funds? | tōḷọk |
liklaḷin | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
likliki | Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
MORE likliki
|
liklọk | Eoun liklọk. | Line for bottom fishing on ocean side. | eo |
likḷọk | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
| Aolep uraak likḷọk. | Everyone move to the rear. | lik |
likōbla | Ejejjet utōn likōbla in | This likōbla is well prepared. | likōbla |
Likōblaiki | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
likoik | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
likōpejñak | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
liktak | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
Liktakñūr | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
liktata | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
liktok | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
likū | Kwōmaroñ ke kāilili likū? | Can you please pop the blisters on my back? | il |
likūṃ | Eākilkil likūṃ. | The skin on your back is peeling. | ākilkil |
likūt | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
| Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo. | Don't put him in the front because he's not able to see well. | jāllo |
| Likūt koro ko eọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
| Kwōn likūt wōt bok ṇe | Lay your book down. | lilik |
| Ij likūt eok lukkuun nājū. | I consider you to be a real child of mine. | lilik |
MORE likūt
|
Likūti | Likūti ioon aera tuanmiiñ. | Put it on my left shoulder. | aerā |
| Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane. | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
| Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | māj |
Likūtḷọk | Likūtḷọk eō ñan wa eṇ. | Carry me over to the ship. | lilik |
liliitit | Kokadik liliitit (illiitit). | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | liit |
lilik | Ear lilik (illik) joortoklik ñan ajri ro nājin. | He left securities for his children. | joortoklik |
| Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
lilikakōjkōj | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
liḷọk | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
Lilu | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
| Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu)(ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
| Aolep iien ḷeeṇ ej aṃtōk ñe ej lilu (illu). | He always bites his lips when he's angry. | aṃtōk |
| Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
| Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū. | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | jirilọk |
MORE lilu
|
lilutōktōk | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
liṃ | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
lim(i) | Kwōn lim(i) jaki kaṇe. | Fold those mats. | lemlem |
liṃaajṇoṇo | Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
| Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek | The ocean started getting kind of choppy. P113 | liṃaajṇoṇo |
liṃaakak | Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | Your kite can fly vertically. | ju |
| Kwōn tan liṃaakak. | Go fly a kite. | liṃaakak |
Liṃakaak | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
limaraṇ | Errōpinpin limaraṇ. | The ladies always wear ribbons. | rōpin |
Liṃaraṇ | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | The women are reducing. | aidik |
| Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | The women are on a diet. | ainiñ |
| Liṃaraṇ rej tola bwiro. | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
| Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
liṃarārā | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
Liṃarein | Liṃarein rej inem. | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
Limaro | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
Liṃaro | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
| Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
| Liṃaro raṇ rej amiṃōṇo. | Those women are making handicraft. | amiṃōṇo |
| Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
| Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
MORE Liṃaro
|
Liṃaroro | Liṃaroro rej kōkajkaj (ekkajkaj). | Those women are using fancy language. | kaj |
limed | Aiji dān ṇe limed. | Put ice in the drinking water. | aij |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | kōjjeḷā |
limedmān | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
limeer | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | kōjka- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
MORE limeer
|
limeerro | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
limek | Eṃōj limek jaki | The mats have been folded. | limek |
| Ta kobban limek ṇe aṃ? | What have you got in your package? | limek |
| Ear lilu (illu) im limek. | She got angry and packed. | limek |
| Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
limekan | Ta limekan men kā? | What shall we wrap these with? | limek |
limemmān | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
limen | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
| Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
| Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
| Eitok im kōṃṃan limen im jijet ijo erjel idaak kọpe. | He came over and poured his beverage and sat down where the three of them drank coffee. P275 | kōṃṃan |
MORE limen
|
limi | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
Limo | Limo eo raan kein ṇe | That's the current fad. | limo |
limō | Eor liṃō (limō) koḷa | I have some coke. | lime- |
liṃō | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
| Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj | Could you give me some water | aebōj |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | Why is my drinking water salty? | jatōk |
MORE liṃō
|
limoier | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
liṃōṃ | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Aijin ia ṇe liṃōṃ? | Where did you get your ice from? | aij |
| Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
| Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ. | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
| Eor ke liṃōṃ koḷa | Have you got some coke? | lime- |
liṃotak | Naan ko an rōkōṃṃan liṃotak. | His words were a provocation. | liṃotak |
limoū | Eitok limoū roñjake aer al. | I'm keen on listening to their singing. | al |
| Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
limoun | Rōjino bōk limoun doon | They are becoming interested in each other. | limo |
Limtake | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | limtak |
Liṃwejo | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
liññaaṃ | Liññaū liññaaṃ. | I made a riddle about you. | lōñña |
Liññaū | Liññaū liññaaṃ | I made a riddle about you. | lōñña |
linọk | Ear linọk Awai jiljino iiō. | He was in Hawaii for six years. | linọk |
| Eto wōt aṃ linọk. | You've been gone for such a long time. | linọk |
liñōri | Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | Study your subjects. | liñōr |
lio | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
| Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
| Lio eabwin tutu bwe epiọ. | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
| Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
MORE lio
|
Liō | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
lioeo | Eṃṃan ad kar lioeo ṇa ilo juon wōt jikuuḷ. | It's good that we all got together in one school. | lioeo |
lipaanto | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto? | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
liped | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
lipen | Juon eṇ jọun lipen wōn | There's a hole in the sand for turtle eggs. | jọ |
Lipepe | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
lipjerjere | Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
lipopotokun | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | The arrival of the fleet was very impressive. | lipopo |
lippini | Iar lippini ek e. | I shot this fish. | lippin |
| Jab lippini doon bwe koṃ naaj jorrāān. | Don't shoot (rubber) at each other because you'll get hurt. | lippin |
liwaj | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
llōḷñọññọñ | Eṃōj ṇe aṃ llōḷñọññọñ? | Why don't you stop being a coward? | lōḷñọñ |
Ḷṃaro | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
lo | Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
| Kwaar lo ke Ad boñ? | Did you notice Arcturus in the sky last night? | Ad |
| Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
| Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
MORE lo
|
ḷo | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
ḷoār | Wōn ej aṃ ḷoār? | Who's your lawyer? | ḷoār |
Lōb | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
| Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
| Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
| Raar eoreake lōb eo | They spread ceremonial gravel over the grave. | eoreak |
| Ledik ro rej kāinōknōk lōb. | The girls are decorating graves. | inōknōk |
MORE lōb
|
Ḷōbao | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao. | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
ḷōbate | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | Raise it with a piece of wood. | ḷōbat |
lōbbọ | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
lōbboiki | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
Lōbboin | Lōbboin / Lōbboon aelōñ kaṇ. | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | lōbbọ |
Lōbboon | Lōbboin / Lōbboon aelōñ kaṇ. | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | lōbbọ |
ḷobḷoba | Ewi ḷobḷoba eo aō? | Where is my lava-lava? | ḷobḷoba |
| Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
ḷobōl | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl. | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | ñūñūr |
| Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | He's over at his house cogitating. | ḷobōl |
| Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl. | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷobōl |
| Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl. | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
| "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
ḷobōrwaan | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
ḷōbọtini | Eṃōj ḷōbọtini arin ānin | This lagoon has been fished out. | ḷōbọtin |
lọbwilej | Armej in lọbwilej. | A public figure. | lọbwilej |
lodideañ | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
| Ij lodideañ waj nejiṃ. | I'm making you a pinwheel. | lodideañ |
loe | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
| Ajjiwewein ri-kọọt epen loe. | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
| Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe. | Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971 | boñ |
MORE loe
|
Ḷoeaak | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
loi | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
lọje | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
Ḷōjekkar | Ḷōjekkar eo ṇe ḷe | That's that ridiculous fellow. | jekkar |
lọjet | Eaet lọjet. | There is a current in the ocean. | aet |
| Kōto in ekaaete lọjet. | The wind is creating currents in the ocean | aet |
| Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
| Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Ta eṇ ej kaaḷake lọjet? | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
MORE lọjet
|
lọjieṃ | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
| Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ? | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
| Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
lọjien | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
| Eilọk lọjien. | He's got diarrhea. | ilọk lọje |
| Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
| Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
| Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | He writhed in pain from his stomach ache. | iñimmaḷ |
MORE lọjien
|
lọjiliñin | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin. | The old man has pierced his ears. | wie |
lọjilñin | Ejjerakrōk lọjilñin. | He's got elephant ears. | jerakrōk |
lọjilñūṃ | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ? | Who made a hole in your earlobe? | il |
lọjiō | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
| Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Naan eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
lọjiōṃ | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | akeke |
lok | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
lọk | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
| Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | bōk bar |
| Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
MORE lọk
|
ḷok | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
| Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | You should make jowaanroñ for the chief. | jowaanroñ |
| Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor. | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way. | ṇajikin |
ḷōk | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
ḷọk | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk? | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
| Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
MORE ḷọk
|
lōkā | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
| Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
ḷokaer | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
ḷōkajeṃwin | Ejjeḷam ḷōkajeṃwin ḷeen | He's such an inconsiderate fellow. He's always breaking taboos. | ḷōkajeṃ |
Lōkake | Lōkake ḷọk ñane | Take it to him. | lōkake |
lōkaketok | Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
ḷokan | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
ḷōkar | Enana jellen ḷōkar eṇ | That locker isn't standing straight. | jellen |
ḷōkatip | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
ḷōkatipi | Jab ḷōkatipi jatūṃ | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
lōkātok | Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
lōkdoon | Erro ej lōkdoon. | They are competing against each other. | lōkdoon |
lōke | Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjimālele |
| Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
| Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
| Ij jab lōke bwe eowatrere. | I don't trust him cause he's green. | owatrere |
MORE lōke
|
ḷōke | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe | Don't step over that boy there. | ḷōke |
| Ear neen wūlej im ḷōke irooj eo. | He broke a taboo and walked over the king. | neen wūlej |
| Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
| Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
Ḷokin | Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik. | We shove off once it stops raining.
| ḷọk |
ḷọkin | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
| “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
| “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
| “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
MORE ḷọkin
|
lokjak | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
ḷọkjān | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
ḷọkjeṇ | Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
ḷọkjenaō | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | I was shocked when I heard that he died. | ḷọkjenaa- |
Ḷōkkadudu | Ḷōkkadudu eo ṇe tok. | There comes Shorty. | kadu |
ḷokkorbar | Rej ḷokkorbar ñe rej jar. | They wear scarves when they go to church. | ḷokkorbar |
Ḷokkorbare | Ḷokkorbare bōran | Put a scarf around his head. | ḷokkorbar |
Lōkkūk | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
loklok | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
| “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
| “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
lọklọk | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
ḷokḷok | Kwōn etal in ḷokḷok. | Go wash yourself. | ḷokḷok |
lọkmej | Einwōt kwōmejān lọkmej bajjek | You look ill. | lọkmej |
ḷōkōṃ | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ. | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
| Ajri raṇ rej ḷōkōṃ. | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
ḷōkōmmōñ | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | kōjenibwilej |
lōkōr | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
Lokore | Lokore wōjḷā ṇe | Wrap that sail. | lokor |
Ḷōktab | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab. | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
| Jedike ri-ajejin Ḷōktab. | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷōktab |
ḷoktōk | Ilukkuun ḷoktōk. | I'm definitely down and out. | ḷoktōk |
lọkuṃ | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
Ḷọkun | Ḷọkun ḷọk pata eo. | Right after the war. | ḷọkun |
ḷokwan | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
| Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
| Wa rej kij ḷokwan doon | Cars were bumper-to-bumper. | kij-ḷokwan-doon |
| Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan. | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
ḷọkwan | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
ḷọkwanwa | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
ḷokwanwaik | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
ḷokwe | Kwōn ḷokwe eok | Wash yourself. | ḷokḷok |
ḷōḷ | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| Ta in ebwiin ḷōḷ? | What smells moldy? | ḷōḷ |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
ḷōḷaaj | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | The sound of his singing is very melodious. | ḷōḷaaj |
| Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien aṃ al. | Your singing really carries. | ḷōḷaaj |
ḷōḷāārār | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
| Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
ḷōḷajikmeeded | Kwōnañinmej kōn aṃ ḷōḷajikmeeded (eḷḷajikmeeded). | You're sick because you masturbate a lot. | ḷajikmeed |
ḷolaḷ | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | He's the lowest student in his class. | ḷo- |
ḷōlao | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
ḷōḷao | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao. | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
ḷōḷap | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
| Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
ḷōḷapḷọk | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
| Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
ḷoḷātāt | Jetōb ej ḷoḷātāt im ankil anemkwōj. | Spirit is consciousness and free will. | loḷātāt |
lọḷe | Eḷap an lọḷe ḷeeṇ | He is very level-headed. | lọḷe |
ḷōḷe | Kab ḷōḷe kāāj ṇe | Be sure to use wire leader with that hook. | ḷōḷ |
ḷọḷe | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
| Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo | He just kept licking the lollipop. | daṃdeṃ |
lōḷḷap | Eanjinjin lōḷḷap eṇ | The old woman is always casting spells. | anjin |
| Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
| Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
| Ear kowadoñe lōḷḷap eo | He robbed the old lady. | kowadoñ |
| Lōḷḷap eo ej kutak iu. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
MORE lōḷḷap
|
Ḷōḷḷap | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
| Ajādikūṃ einwōt ajādikin ḷōḷḷap. | You walk as slowly as an old man. | ajādik |
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
| Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | alebabu |
| Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | alin ṃur |
MORE ḷōḷḷap
|
lōlñọñ | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | I was afraid of what that might mean. P516 | lōḷñọñ |
lōḷñoñ | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
lōḷñọñ | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
lolo | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
| Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
lọlọ | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ | The rooster is covering the hen. | ine |
| Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
| Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | The hen has lots of chicks. | jojo |
| Etōbōb lọlọ eṇ kijen. | He has a nice and fat chicken. | tōbōb |
ḷōḷō | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
| Liṃaro raṇ rej ḷōḷō. | Those women are making leis. | ḷōḷō |
loḷọk | Ej kōṃṃan amiwōj iien loḷọk ilo aujpitōḷ. | She's arranging for you (three or more persons) visit him at the hospital. | amiwōj |
| Etal-in-wot juon aer loḷọk Irooj eo. | They keep on visiting the chief's house. | etal in wōt juon |
loḷọkjeṇ | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
ḷōḷōkọik | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
ḷolōñ | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | You wear your belt too high. | ḷo- |
| Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | ḷo- |
ḷolōñin | Ewi ḷolōñin allōñ | How high is the moon? | ḷolōñ |
loloodjake | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
| Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
| Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
| “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
| Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
ḷoḷoor | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | ḷoor |
lọlọọt | Kurōn lọlọọt ṇe | Which hen left that egg unhatched? | kor |
loḷūn | Ennọ loḷūn arin ānin | This islet has some delicious loḷ near its shore. | loḷ |
Ḷōlwōj | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
Lōṃa | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
ḷōṃa | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | adenpe |
| Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | I wonder what's he so sprightly about. | alijerḷọk |
| “Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
| Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
MORE ḷōṃa
|
loṃaan | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
| Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
ḷōṃaaro | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro. | The hard liquor floored the gentlemen. | ṃaal |
ḷōmāer | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer. | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | po ḷōma- |
ḷōmake | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
| Inaaj ḷōmake ta eo kwōnaaj kōṃṃane. | I'll determine what you should do. | ḷam |
loṃaḷo | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
loṃaḷoun | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
ḷōmān | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
| Ḷōmān rinana | He's got the characteristics of a delinquent. | ḷōma- |
| “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
| Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo. | The program was perfect. | po ḷōma- |
ḷōṃaran | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
ḷōṃaraṇ | Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
| Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
| Ḷōṃaraṇ rejjekabkap | The men are always playing checkers. | jekab |
| Ej jep ippān ḷōṃaraṇ nukun | He's taking his relatives' side. | jep |
| Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon. | They are both eager for revenge. | paḷ |
MORE ḷōṃaraṇ
|
ḷōṃarārā | Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā. | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
Ḷōmare | “Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
Ḷōṃare | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | ajjiḷapḷap |
| “Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
| “Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | “I wonder whose boat that is. P1108 | ḷōṃarā |
| Ḷōṃare ebar ita obajañ. | Now, what's the matter with grandma again? | obajañ |
| “Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | rot |
Ḷōṃarein | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
| Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
Ḷōṃarere | “Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
Ḷōmaro | Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
| Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
ḷōṃaro | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
| Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
| Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
| Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro. | The liquor made the guys sing. | al |
| Raar aluje an ḷōṃaro ire | They watched and didn't do anything while the men fought. | aluje |
MORE ḷōṃaro
|
ḷọṃaro | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | eolaḷ |
ḷōmen | “Iọkwe eok ḷōmen,” Jema eba. | “Hi guys,” Father said. P101 | iọkwe |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
lọmeto | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| Eluri wa eo ṇai lọmeto. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | lur |
| Elōñ rujān wa i lọmeto. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | roro |
MORE lọmeto
|
lomijen | Iar lomijen Jọọn | I thought I saw John but it was only an omen. | lomije- |
ḷōmmejne | Eḷōḷḷapḷọk em ḷōmmejne. | He became old and crippled. | ḷōmmejne |
ḷōmṇak | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
| An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak. | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
| Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
MORE ḷōmṇak
|
ḷōmṇake | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
| Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
| Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | ḷōmṇak |
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
MORE ḷōmṇake
|
ḷōmṇaki | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
| Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
| Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | ḷōmṇak |
ḷōmṇakin | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
lọmọọr | Waan lọmọọr. | Rescue boat. | lọmọọr |
lōñ | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
| Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
MORE lōñ
|
ḷoñ | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
ḷōñ | Jerọwiwiin mej ḷōñ. | Lust is a mortal sin. | jerọwiwiin mej |
| Kwōn jab ḷōñ. | Don't lust. | ḷōñ |
ḷọñ | Aḷḷañ im ṃōñā ḷọñ. | Stare and eat flies (a proverb). | aḷḷañ |
| Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ. | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
| Ta in ej kaañal tok ḷọñ? | What is attracting the flies? | añal |
| Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
ḷōñaj | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
| Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
ḷōnañiier | Ejjeḷam ḷōnañiier. | They're such fakes. | ḷōnañ |
Ḷōñar | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | aeniñeañḷọk |
ḷōṇe | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe. | That guy is a chain smoker. | baid |
| Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | That man is one who rents out cars. | jata |
| Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
lọñiiṃ | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | There's milk around your mouth. | milik |
| Kwōnaaj deñdeñ ñe enana kobban lọñiiṃ. | You'll get a spanking if you talk bad. | nana kobban lọñii- |
| Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
lọñiin | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin. | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
| Ettoon kobban lọñiin. | He's got a foul mouth. | tōtoon |
lōñin | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
lọñin | Elukkuun lōñ kobban lọñin. | He was always talking. P39 | lọñi |
lọñiū | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
lōñḷọk | Jete alen ṃweeṇ lōñḷọk? | How many stories up does that building have? | alen |
| Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
| Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | He climbed upstairs to the attic. | jikin uwe |
| Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk. | He clowned around and walked on his heels. | juknene |
| Kajju lōñḷọk. | Go directly up. Perpendicular. | kajju |
MORE lōñḷọk
|
ḷōñḷọk | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | They hoisted the skiff aboard. | jirab |
lōñlōñ | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
| Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
| Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
ḷọñḷọñ | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ. | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
ḷoñḷoñe | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe. | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
Lōñña | Lōñña tok ṃōk | Please tell me a riddle. | lōñña |
Lōññaan | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
ḷoñtak | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
| Ewi pet eo kwaar ḷoñtak kake | Where is the pillow you propped yourself up with? | kake |
ḷoñtake | Kwaar ḷoñtake ke wa eo? | Did you put a roller under the canoe? | ḷoñtak |
lōñū | Kwōj pād lōñū ilo teej eṇ. | You are above me on the test. | lōñ |
ḷoob | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
| Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
ḷoobwin | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
ḷooj | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
lọọjien | Ta ṇe ear kajib lọọjien? | What makes his stomach swell? | jib |
| Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | jib |
looṃ | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu)(ippaṃ). | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
Loon | Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Emake kōkañ (ekkañ) loon. | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
Ḷoon | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
| Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo | The paint made the motorboat look new. | wōnōt |
| Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
ḷoor | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō | Park the truck and follow me. | baak |
| Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
| Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ. | We have to follow the charter. | jemānāe |
| Ḷoor eō im inaaj kaṃōṇōṇōik eok. | Follow me and I'll entertain you. | kaṃōṇōṇō |
MORE ḷoor
|
Ḷoora | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
| Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
ḷọọre | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
ḷoori | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori. | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
ḷooribeb | Ear douj kōn an jab ḷooribeb. | He sank because he did not follow the large wave. | ḷooribeb |
ḷooribebtok | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
ḷoorḷọk | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | He followed the cause of the sorry consequences. | amentaklaḷ |
ḷōōt | Kwōn ḷōōt juon ñan ilju. | Make a lei for tomorrow. | ḷōḷō |
| Eṃṃan wōt in ḷōōt. | This is a great combination. | ḷōōt |
| Wōn eo ej ḷōōt rainin | Whose turn is it to make the recipe today? | ḷōōt |
ḷōōte | Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte? | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
lọpet | Jab etetal ijin bwe lọpet. | Don't walk here because it's the eastern side of the house. | pet |
lōr | Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | lur |
| Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
| Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
ḷor | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
Ḷora | Ejaḷtak arin Ḷora. | The lagoon side of Laura faces east. | jaḷtak |
| Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora. | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
| Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora. | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
| Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora. | Transport it to Laura. | lilik |
| Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora. | We went on a picnic to Laura. | piknik |
MORE Ḷora
|
ḷorak | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak. | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
ḷore | Kwōn etal ḷore wōt bao eṇ. | Follow that chicken. | etal ḷore |
| Etal ḷore ajiri eṇ. | Keep following the child. | etal ḷore |
lōrrọ | Ear or jinen Jiṇo Wait lōrrọ. | Snow White had a fairy godmother. | lōrrọ |
ḷōt | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
lōt(e) | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | This is the first time I wore this shirt. | lōtlōt |
ḷot(e) | Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb. | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
lōta | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | bōbōk |
| Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
| “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
| Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | Did you read your letter? | eọroñ |
MORE lōta
|
ḷotak | Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak. | He's a born stutterer. | allo |
| Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | iọkwe |
| Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak. | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
| Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak. | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
| Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
MORE ḷotak
|
Lōtañūr | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
ḷotḷọk | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk. | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
| Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk? | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk. | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
| Ettōr lio im ḷotḷọk. | She ran and fainted. | ḷotḷọk |
| Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk. | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
lōtlōt | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
ḷotḷot | Rej ḷotḷot bōb | They are pulling keys off of pandanus. | ḷotḷot |
Lọto | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
| Anbwein arin Lọto men in. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
ḷoto | Jekadik kar baj ḷoto. | We were too much to the west. P893 | ḷo- |
ḷotok | Ekadik ḷotok kōba eṇ. | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
lotōñaṃ | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
Lotọọnin | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
Ḷōtoonke | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
ḷōttekōḷkōḷ | Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
| Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
lọudiñdiñ | Jen lọudiñdiñ im wūdiñdiñ. | Let's shout and cry for joy. | lọudiñdiñ |
lọurō | Ekkā an lọurō turun bōl. | The soil near taro patches is normally poor. | lọurō |
ḷōut | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
| Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
ḷouweo | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
lowa | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
| “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
| “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | ānen |
| Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | buwae |
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
MORE lowa
|
lowaan | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
| Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
| Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
| Ri-kaaiboojoj lowaan eṃ ḷeeṇ | He's an interior decorator. | aiboojoj |
MORE lowaan
|
lowaar | Lieṇ ekadik jeḷā lowaar. | She's a whiz at mimicking people. | lowaar |
| Lowaar kōkōḷḷan ban. | Making fun of others is a sign of jealousy. | lowaar |
lowaarin | Enana lowaarin armej | It is bad to make fun of people. | lowaar |
lowaṇwoṇ | Juon eṇ lowaṇwoṇ. | There's a busy woman. | lowaṇwoṇ |
lowe | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
lowi | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
lọwob | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
lu | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
| Etke raar lu eok? | Why did they scold you? | lilu |
lūbōn | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
ḷubōre | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | When are you going to put the louvers on that window? | ḷubōr |
lui | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | She got tears in her eyes from being bawled out. | kōmmeñ |
| Aolep iien rej lui ḷadik eṇ. | They are always scolding that boy. | lilu |
Luk | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
Lukkuun | Lukkuun baj ri-aekōrā. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | aekōrā |
| Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
| Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
MORE lukkuun
|
lukoj | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
lukoḷpān | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
lukoṃ | Ewi dettan lukoṃ? | What size is your waist? | lukwō- |
lukor | Kwōn lukor tok kijerro. | Make some lukor for us. | lukor |
lukore | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
ḷukut | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo. | The log was washed ashore. | ḷukut |
| Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | ḷukut |
lukwar | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
lukwarkware | Wōn eṇ rej lukwarkware? | Who are they chasing? | lukwarkwar |
| Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
lukweej | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
| Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
Lukwi | Lukwi eo ṇe | That's the real one. | lukwi |
| Pojak bwe lukwi eo in kiiō. | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
lukwōj | Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
| Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
| Lukwōj pein | Bind his hands together. | lelok |
| Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
lukwōje | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
| Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
| Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
| Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
lukwōji | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
| “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
lukwōn | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
| Ewi lukwōn aḷaḷ e? | Where is the middle of this piece of wood? | lukwō- |
| Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | jep |
ḷūḷijḷij | Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | ḷūḷijḷij |
ḷuḷu | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | jarom |
| Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | ḷuḷu |
ḷuḷuuki | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | ḷuḷu |
lur | Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
| Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | im |
| Emṃan an lur jablikin āneeṇ | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
| Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
| Eḷap an lur allōñ kein. | These months are quite calm. | lur |
MORE lur
|
Lurōk | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
lutōk | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
| Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | If you cork it, it won't spill. | bọọror |
| Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
| Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
MORE lutōk
|
lutōke | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
Lutōkḷọk | Lutōkḷọk bwe ṇe | Pour off the excess. | bwe |
| Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
| Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
luublej | Jab ṃōñā luublej bwe rōnaaj kọọle eok. | Don't eat in public or someone will cast a spell on you. | kokọọl |
luuj | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
| “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | “Our team is going to lose again. P466 | de |
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
| Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 | pijja |
luuji | Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | I played for keeps and lost my marbles. | lukkuun |
luujḷọk | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
luwa | Etke kwōj luwa? | Why are you looking for something to ride? | luwa |
ḷwaare | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | ḷwaar |
ḷwe | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
| Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
| Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | The pond is full of water. | kōlōk |
ḷwiiti | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
ḷwūj | Kwaar kōjerbale ke ḷwūj eo arro? | Did you use our mallet? | ḷwūj |
ḷwūji | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
ḷwūp | Eṃōj an ḷwūp ledik eṇ. | That girl is not a virgin. | ḷwūp |