na | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
ña | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña. | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
| Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña. | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
| Eaemọkkwe ḷọk jān ña. | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
| Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| Kwaepādpādḷọk jān ña. | You're more hesitant than me. | aepedped |
MORE ña
|
ṇa | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
| Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
| Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
MORE ṇa
|
Naaa | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
naaj | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | There was no doubt that he would come. | aelọk |
| Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
| Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
MORE naaj
|
naajdik | Ear naajdik wa eo juon aod. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | aod |
| Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
| Rej naajdik rijeraṃōl ro. | They are giving food to the poor people. | jeraṃōl |
| Raar naajdik rijerata | They gave food to the unfortunate people. | jerata |
| Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
MORE naajdik
|
naajdiki | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
| Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
Naajdikin | Naajdikin inelep eo. | Feeding of the multitude. | inelep |
naan | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
| Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
| Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
| Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
| Ajeeded tata naan eo eṃṃan. | Most widespread is the good news. | ajeeded |
MORE naan
|
naanin | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
nāāt | “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep? | “So when are you guys going to Likiep? P233 | ñāāt |
ñāāt | Renaaj abọiki ñāāt? | When are they putting the fender on? | abọ |
| Kwōj aemọkkweik eō ñan ñāāt? | When are you going to stop following me around? | aemọkkwe |
| Ej aen ḷọk ñan ñāāt? | How long is she going to iron? | aen |
| Ej aepādpād ḷọk ñan ñāāt? | When will he stop tarrying? | aepedped |
| Kōjro ej kaaij ñāāt? | When are we going to get us some Aij pandanus? | Aij |
MORE ñāāt
|
ṇāāt | Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
ṇaballier | Kōm ar ṇaballier jet nuknuk māṇāāṇ. | We provided them some warm clothes. | ṇaballin |
ṇaballiṃ | Kwōn etal in ṇaballiṃ. | Go put on your clothes. | ṇaballin |
ṇaballin | Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
| Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
ñabñab | Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
| Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
ñabñabḷọk | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
nabōj | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | The young men tap danced from outside the house and into it. | jurbak |
| Ekkōtoto tok jān nabōj. | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Ajri ro raṇ rej kukure (ikkure) nabōj. | The children are playing outside there. | nabōj |
| Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
MORE nabōj
|
nabōjān | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
| Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
| Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
| Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
nabōjḷọk | Juuji nabōjḷọk kidu ṇe | Kick that dog out. | juuj |
| Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko. | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
ṇabōjḷọk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk)ṇabōjḷọk nuknuk | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
nabōjtak | Kekaake nabōjtak. | Draw it out. | kōkkekaak |
ṇae | Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
| Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| Ejeḷā ṇae jabdewot armej. | He cares about everybody. | jeḷā ṇae |
| Iar jerọwiwi ṇae eok | I have committed a sin against you. | jerọwiwi |
| Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | riab |
MORE ṇae
|
ṇaetan | Wōn ear ṇaetan wa eṇ? | Who named that boat? | ṇaetan |
| Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
ṇai | Ear allōñe eō ṇai Ṃajeḷ | I was in the Marshalls for a month. | allōñ |
| Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
| Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | I have just completed my first month on this island. | de |
| Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe | Pile up those stones there by you. | ejaak |
MORE ṇai
|
ṇaia | Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia? | Where did you put my soft drink? | ṇa |
ṇaib | Kwōn door ṇaib ṇe | Put down that knife. | dedoor |
| Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo | The blade of the knife was chipped in several places. | tāṃoṇ |
ṇaijo | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
ṇailaḷ | Etūṃ aden ṇailaḷ. | His fingers fell on the ground. | aden |
ṇailik | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
ṇailowaan | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
ṇaiṃōn | Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
| Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
ṇaioon | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | I put the book on the table. | ṇa |
naj | Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
nāj | Kwōj kab nāj jako ak kiiō. | You're definitely finished this time. | jako |
| Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
| Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
ñaj | Bwiin ñaj. | I smell something fragrant. | bwiin |
nājid | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
nājiik | Ij nājiik ak e. | I'm keeping this frigate bird as a pet. | nāji |
Nājiin | Nājiin wōn bao e? | Who domesticated this bird? | nāji |
ṇajikin | Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor. | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way. | ṇajikin |
| Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
nājiṃ | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
| Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
| Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ. | Save your money. | kōjparok |
| Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| Kwaar wiaik ia waj ṇe nājiṃ? | Where did you buy your watch? | waj |
MORE nājiṃ
|
nājin | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
| Eapañ kōn ajri eo nājin. | His child is getting in his way. | apañ |
| Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
| Juon eo kōrā eor nājin bo | The lady has twins. | bo |
| Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
MORE nājin
|
ṇajitbōd | Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur. | If God does not breathe spirit into us we will not live. | ṇajitbōn |
ṇajitbōn | Jesus ear ṇajitbōn Lazarus im ear bar mōur. | Jesus gave Lazarus his spirit which brought him back to life. | ṇajitbōn |
Nājiū | Nājiū. | I raised it as a pet. I adopted it. | nāji |
nājnej | Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj. | I prefer dogs to cats as pets. | nājnej |
nājū | Ejorrāān waj e nājū. | My watch is broken. | jorrāān |
| Ij likūt eok lukkuun nājū. | I consider you to be a real child of mine. | lilik |
| Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
| Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
| Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | I played for keeps and lost my marbles. | lukkuun |
MORE nājū
|
ñak | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
| Ej make wōt ñak aitwerōk | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
MORE ñak
|
ṇakaan | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
ṇakaane | Enañin ṃōj ke ṇakaane? | Has somebody fed the fire? | ṇakaan |
ṇakijed | Wōn enaaj ṇakijed ṇa āneṇ ñe jenaaj kowainini? | Who'll feed us when we go make copra on that islet? | ṇakijen |
ṇakijen | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
| Ear ṇakijen pilawā | He gave him bread. | ṇakijen |
ṇakinien | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
ṇakiniō | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
ñakḷọkjeṇ | Eḷap an kar kiki im ñakḷọkjeṇ. | He really slept soundly. | ñakḷọkjeṇ |
ṇakṇōk | Abōnān ṇakṇōk. | The spiritual power of a great black magician. | abōn |
| Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk. | He's bound to have the answer since he's a wizard. | ṇakṇōk |
| Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk. | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
ṇakṇōkin | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
ṇakọjen | Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
nakōḷ | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
Nakwōpe | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
Ñale | Ñale tok pilawā ṇe | Knead the dough for me. | ñal |
ñali | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
ṇalimen | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
| Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
ṇaḷōmāer | Kwaar ṇaḷōmāer innem abṇōṇō? | You put them where they are and then you complained? | ṇaḷōmān |
ṇaḷōmān | Wōn eo ear ṇaḷōmān wa ṇe | Who designed that canoe? | ṇaḷōmān |
| Kwōmaroñ ke ṇaḷōmān tok ñan ña | Could you shape it for me? | ṇaḷōmān |
naṃ | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
ṇaṃ | Eju ṇaṃ. | There are a lot of mosquitoes. | ju |
| Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk. | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
ṇaṃaanpāān | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
ṇaṃaanpein | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
| Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
ṇaṃaanpeiūṃ | Ta ṇe kwōj ṇaṃaanpeiūṃ kake | What are you using to protect yourself with. | ṇaṃaanpein |
Naṃdik | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
| Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
| Aetin likin Naṃdik ekauwōtata | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
name | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
ṇamejatotoin | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
| Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
Naṃnaṃi | Naṃnaṃi jeib kaṇe. | Rinse those coconut sap bottles. | jeib |
naṃnoor | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
| Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
naṃōḷ | Ejaje naṃōḷ raij | He can't scoop out rice properly. | naṃōḷ |
Naṃōl(e) | Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
ṇaṃweieer | Raar ṇaṃweieer ḷọk jān iṃōn wia eo aer. | They gave them material possessions from their store. | ṇaṃweien |
ṇaṃweien | Ij ṇaṃweien kōn jouj eo an ñan eō. | I'm giving him something in return for his kindness. | ṇaṃweien |
ṇaṃweiōṃ | Kwōn ṇaṃweiōṃ ñan ban. | Take all you want until you can't take any more. | ṇaṃweien |
nan | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Ejaje atowaan nan jidik | He never underestimates anyone. He is quite positive. | atowaan |
ñan | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| Kwōj abjājeikḷọk ñan ia | Where are you taking it tucked under your arm? | abjāje |
| Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abjāje |
| Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia | Where are you taking your flirting? | abje |
MORE ñan
|
ñaṇ | Ejeḷā kuṇaan ñaṇ ruwamāejet | She has diplomacy with her visitors. | jeḷā kuṇaa- |
nana | Eainṃake bōb ṇe im nana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
| Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
| Ebwiin nana. | It smells bad. | bwiin |
| Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
MORE nana
|
nanaḷọk | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
ñane | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane. | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
| Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | aetōktōk |
| Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane. | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
| Kwaar ri-ajāl ñane allōñ eo ḷọk | Your rounded up animals for him last month. | ajāl |
| Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
MORE ñane
|
ñani | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani. | Many things can be made from jekaro. S19 | jekaro |
| Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani. | Many things can be made from jekaro. S19 | ñan |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
nañin | Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
nañinmej | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Nañinmej eo an ekōbbōje. | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
MORE nañinmej
|
ṇapitōn | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn’t have any. / … because there isn’t any. | bwe |
| Ṇapitōn bar neeṃ bwe joṇak ṃōkaj | Put a pillow under your feet also so you can fall asleep right away. | ṇapitōn |
| Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn't have any. | ṇapitōn |
| Ekar abwin ṇapitōn innem ear petpet kōn waini. | He didnt want to give him a pillow so he used a coconut as one. | ṇapitōn |
nāpnāpe | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
ñar | Aini ñar kaṇe ñariier | Collect those nar they left there. | ñar |
ñariier | Aini ñar kaṇe ñariier. | Collect those nar they left there. | ñar |
ñarij | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
| Iar ñarij laḷ | I bit the dust. | ñarñar |
| Ear ñarij pileij eo an. | He ate his food without using his hands (or utensils). | ñarñar |
| Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | ñarñar |
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
ñariji | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
ṇaruoṃ | Iban ṇaruoṃ. | I won't blame you. | ṇaruon |
ṇaruon | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
ṇat | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
ñate | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | Are you able to endure walking? | ñatñat |
ṇateḷọk | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
ṇatṇat | Raar kalbuuji kōn an kijoñ ṇatṇat armej | He was put in jail because he's always going around stabbing people. | ṇat |
ṇatoone | Kwōn ṇatoone wōjḷā ṇe | Sheet that sail in there. | ṇatoon |
ṇatọọne | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
ñatū | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | ñat |
Ṇauṇau | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
ṇautōn | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
Navy | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
| Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | tiṃa |
ṇawāween | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
| Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
| Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | ṇawāween |
| Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
ṇawijkinen | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
| Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | ṇawijkinen |
Nawōdo | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | He went to Nauru as purser. | baja |
ṇawōjḷāān | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
ṇawōṇāān | Raar ṇawōṇāān ekkar ñan jeḷā eo an. | He got paid according to his skills. | ṇawōṇāān |
| Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
ne | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
| Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
| Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
MORE ne
|
ñe | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Eaeñwāñwā tata ñe ej illu. | He's noisiest when angry. | aeñwāñwā |
| Eaerār tata ñe ej añōneañ. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | aerār |
MORE ñe
|
ṇe | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
| Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
| Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe. | Stop making that girl shy. | abje |
MORE ṇe
|
nebjān | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
ñeej | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
neeṃ | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | bato |
| Ta ṇe ebukwe neeṃ? | What cut your foot? | bukwabok |
| Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
MORE neeṃ
|
neen | Eajjukub kōn an kar iñrōk neen. | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
| Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | bakke |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
MORE neen
|
neeō | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
nejid | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
nejier | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
nejiṃ | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
| Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | Could I look at your camera? | aluje |
| Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ. | They're kicking your kick-ball. | anidep |
| Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
| Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
MORE nejiṃ
|
nejiṃro | Ej kaaerār tok nejiṃro. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
nejin | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
| Ear kaaelōñe ajiri ro nejin. | He bestowed his land on his descendants. | aelōñ |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
| An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki. | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
| Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
MORE nejin
|
nejirro | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
| Etal im allotok nejirro mānnimar | Go look for some wild chickens for our pet. | allo |
nejū | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
| Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
| Ātet kijōṃ ṃokta, nejū,” Jema eba. | “Serve yourself first, Son,” said Father. P376 | ātet |
| Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | Book my boy. | bok |
| Ḷadik eo nejū ej kaboub. | My son is catching dragon flies. | boub |
MORE nejū
|
ñejū | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
nejūṃ | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
nemak | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
nemāmeen | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | nemāmei- |
nemāmein | Ein nemāmein ledik eṇ wōt jinen. | That girl looks like her mother. | nemāmei- |
Nemān | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | bwiro |
| Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
| Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | jiij |
MORE nemān
|
nemiro | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
nenaan | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk)(wōt). | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
| Ewi nenaan (ennaan)? | What's new? | naan |
| “Eor ta nenaan bajjek?” | “What’s new?” P74 | nenaan |
nenaanin | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
nenān | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | That bread is moldy. | nenān |
ñeñe | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe. | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
ṇeṇe | Atare ṃōk wa ṇeṇe. | Go alongside of that canoe there. | atar |
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
nenọ | Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
| Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
| Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
| Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
MORE nenọ
|
Nenōkin | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
nenọno | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
| Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
nenōōr | Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | nenōōr |
neō | Epedkat addiin neō. | My toes are muddy. | addi |
| Addi lepin neō. | My big toe. | addi-lep |
| Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
| Ejar akkiin neō. | My toe nail is broken off. | akkiin ne |
| Etūṃ akūkin neō. | My toenails have come off. | akūk |
MORE neō
|
ṇeō | Eirḷọk ṇeō. | My leg is sprained. | ir |
neōṃ | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
nepi | Ear katak aṃbai ippān nepi ro | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
| Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
ni | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
| Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
| Bukun ni. | Coconut grove. | bukun |
| Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | dāpdep |
MORE ni
|
ñi | Eor ke kein arar ñi? | Do you have a toothpick? | arar |
| Ear ñi im ṃane ḷadik eo. | He revenged and killed the boy. | ñi |
| Eteep juon ñi. | A tooth is extracted. | teep |
| Ri-kaññōrñōr ñi eo ṇe | That's the teeth grinder. | ñōñōrñōr |
nieddoor | Raar nieddoor. | They let down a bunch of coconuts by rope. | dedoor |
nieer | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
Ñiejo | Ñiejo eo nājin ṇe | That's his favorite daughter. | ñiejo |
nien | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
| Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
| Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
| Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
| Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
MORE nien
|
niiddoor | Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | They're doing the niiddoor method for the guests. | niiddoor |
ñiim | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
ñiiṃ | Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk. | Do you have a fork? | jibuun |
| Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ? | May I use your cup? | kabkab |
| Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
| Kwōn ṃōñā ṃōñā pidodo ñe emetak ñiiṃ. | Eat soft food if you have a toothache. | pidodo |
| Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
niiṃbuun | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
ñiimiro | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
niin | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
ñiin | Ṃōjin an ṃōñā ear aruj ñiin. | After he ate he picked his teeth. | arar |
| Eba emetak ñiin im eban wōdwōd bōb. | She said she had a toothache and couldn't chew pandanus. | ba |
| Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
| Ej kadkad kōn ñiin pako | He lets blood with shark teeth. | kadkad |
MORE ñiin
|
ñiinpakoik | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
ñijiri | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | ñijir |
ñijlọk | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
| Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
niknik | Ealikkar aerjeel niknik. | It's obvious that the three of them are industrious. | aerjeel |
| Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | jāniknik |
| Eḷap an niknik ḷeo | He is quite industrious. | niknik |
ñilepaṃ | Enañin eọñ ke ñilepaṃ? | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
nin | Eṃōj ke an nin maañ kā? | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
niñaḷọk | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Rainin inaaj kaikikūt niñaḷọk. | Today I'll walk northward over the reef searching for fish. | kaikikūt |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
ñiñat | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū | My false-teeth are broken. | ñiñat |
niñatak | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
| Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
ñiñatū | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū. | My false-teeth are broken. | ñiñat |
niñawaj | Kōjro jaṃbo niñawaj. | Let's take a stroll to the north end of the island. | niña |
| Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
nine | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
niñeañ | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
niñeañḷọk | Remoot niñeañḷọk. | They went toward the north (northward). | eañ |
| Kajju niñeañḷọk. | Go directly north. | kajju |
niñeañ-rōkeañ | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
niñeañ-rōkeañin | Ej kilen niñeañ-rōkeañin ṃōjọliñōr | He’s walking back and forth aimlessly like he isn't all there. | niñeañ-rōkeañ |
ninearear | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | ninearear |
nini | Jero nini koko | Let's share this coconut. | koko |
| Kwōn nini maañ kaṇe. | Pound those pandanus leaves. | nin |
ninijek | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
ninikoko | Itok kōjeañ ninikoko. | Come let's eat and drink. | ninikoko |
ninjek | Eḷap an ninjek buñniin | It's very dark tonight. | ninjek |
ninnin | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
| Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
| Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
| Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | The baby is sucking from its mother. | niñniñ |
niñniñ | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
| Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
| Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
| Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
MORE niñniñ
|
ñinniñ | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
Nippoñ | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
nitbwilli | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
Nitijeḷā | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
| Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
nitijeḷāiki | Ta eṇ rej nitijeḷāiki rainin | What are they going to legislate upon today? | nitijeḷā |
Nitōḷ | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | The needle has been picked by the magnet. | jitūūl |
| Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
| Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
| Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ. | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
ñiū | Iar jab eñjake aer kōteep ñiū. | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | eñjake |
| Juon eṇ ñiū jiṃañko | I have a jiṃañko | jiṃañko |
| Jokkwi eo ñiū ṇe | That's my rice bowl. | jokkwi |
| Eḷot juon ñiū. | One of my teeth came out. | ḷotḷot |
| Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
MORE ñiū
|
ṇo | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
| Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
| Baijin in ṇo ekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
| “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
| Eḷap ṇo bōran baal. | The waves are big at the edge of the reef. | bōran baal |
MORE ṇo
|
nōbba | Ejaje nōbba ṃōñā | He can't combine greens with food. | nōbba |
Nōbbaik | Nōbbaik ḷọk ñane | Scramble it with greens for him. | nōbba |
nōbjān | Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
| Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | kimej |
| Emmaañañ nōbjān ṃwiin | There are lots of pandanus leaves outside this house. | maañ |
| Ettoonon nōbjān ṃwiin | There's litter all around this house. | tōtoon |
nōbōjān | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
| Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | There is an awful lot of debris outside this house. | menọknọk |
| Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | There is trash strewn all around outside this house. | menọknọk |
| Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ. | Clean outside the office there. | rarō |
noe | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
| Eor jete de noonon eṃōj aṃ noe? | How many stacks have you pounded? | noonon |
ṇoin | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
ṇojak | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
ṇojọ | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | That boat makes a lot of bow spray. | ṇojọ |
ṇok | Aidikiṃ wōt ṇok. | You're as skinny as a coconut leaf midrib. | aidik |
| Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok? | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
nokwōn | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
| Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
nokwōnin | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
nōḷ | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
ñōl | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | ḷo- |
| Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl. | The birds flew low over the waves. | ñōl |
ṇome | Ear ṇome kiaaj eo. | He siphoned the gasoline. | ṇomṇom |
ṇomṇom | Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
ṇompe | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe. | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | ṇompe |
ñōñajñōj | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) tok | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
ñōñat | Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | These are the stormy months. | ñōñat |
ṇōṇojṇoj | Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
ñoñorñorin | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
ñōñōrñōrin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
ñoñortaktak | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
Nōōj | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
| Nōōj in ia eṇ? | Where is that nurse from? | nōōj |
ṇooj | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
| Kwōn ṇooj pija ṇe | Hide that picture. | ṇōṇooj |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
Ṇooje | Ṇooje peba kaṇe. | Hide the papers. | ṇōṇooj |
Ṇoojtok | Ṇoojtok juon liṃō pia. | Sneak in a beer for me. | ṇōṇooj |
ṇoon | Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal | It's quite foamy on the breaker's crests. | lijeṃōrṃōr |
noonon | Eor jete de noonon eṃōj aṃ noe? | How many stacks have you pounded? | noonon |
Nōōre | Nōōre waj kimej ṇe | Pull that frond over. | nenōōr |
North | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
ṇotaan | Jab lo ṇotaan armej | Don't criticize others. | ṇota |
ṇotaik | Jab ṇotaik eō | Don't hold a grudge against me. | ṇota |
notoñe | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
ṇoun | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | Look at the waves coming toward you from that boat. | ṇo |
Nowa | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
nukin | Ear joolḷọk ilo an kar pād ippān nukin jemān | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
nuknuk | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
| Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
| Nuknuk eo an ekaaiboojoje. | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
MORE nuknuk
|
nuknukun | Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
nukū | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
| Ejjeḷọk nukū eoon ānin | I don't have any relatives on this islet. | nukwi |
nukuji | Jab nukuji peba kaṇe. | Don't crumble those papers. | nukuj |
nukuṃ | Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| Jab joḷọk nukuṃ. | Don't forsake your kinfolk. | joḷọk |
nukun | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | He's making his relative the purser. | baja |
| Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
| Ej jep ippān ḷōṃaraṇ nukun. | He's taking his relatives' side. | jep |
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
| Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | nukwi |
nukwi | Ejeḷā nukwi. | He knows how to be a proper relative. | nukwi |
nukwier | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
nukwiik | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
ñūñ | Emake ñūñ kūraanto in. | This playground is very hard. | ñūñ |
ñūñiitwawa | Ebwe an ñūñiitwawa ānin | This island has enough barracudas around it. | ñiitwa |
ñūñūr | Iar roñ an ñūñūr (iññūr) in metak. | I heard him moan in pain. | ñūñūr |
| Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr. | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
ñūñūrñūr | Ealikkar ainikien ñūñūrñūr (iññūrñūr) in ṇo | One can clearly hear the distant rumble of waves. | ñūñūr |
ñūta | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
| Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | There is much famine on the island since the typhoon. | ñūta |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
| Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | tōñtōñ |
Nuuj | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
| Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | Did you hear the news on the radio? | roñ |
| Roñjake nuuj. | Listen to the news. | roñ |
nuuji | Eṃōj nuuji eok | You are in the news. | nuuj |