1. | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
2. | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
3. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
4. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
5. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
6. | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | “I heard the chief is on the island now?” P124 | ānin |
7. | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
8. | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | lelo |
9. | “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
10. | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | innitōt |
11. | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
12. | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | baatat |
13. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
14. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
15. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
16. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
17. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
18. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
19. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
20. | “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
21. | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
22. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
23. | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
24. | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
25. | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
26. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
27. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
28. | “Eita eor jorrāān ke?” | “What’s the matter?” P584 | ita |
29. | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
30. | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
31. | “Ejjeḷọk eṇ ekkōnono iuṃwin jet ko ke minit | No one spoke for several minutes. P781 | iuṃwi- |
32. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
33. | “Ekadu ke?” | “Is that a short time?” P1328 | kadu |
34. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
35. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
36. | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | waj |
37. | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | waj |
38. | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | jejjet |
39. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
40. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
41. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
42. | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
43. | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | wōnāne |
44. | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
45. | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
46. | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
47. | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
48. | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
49. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
50. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
51. | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
52. | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
53. | “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | ṃōṃan |
54. | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
55. | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
56. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
57. | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
58. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
59. | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok. | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | waj |
60. | “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 | kar |
61. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
62. | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
63. | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
64. | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
65. | “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 | ijeṇe |
66. | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
67. | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
68. | “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
69. | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | ṃōk |
70. | “Ewi āneo, kwōj lo ke? | “Where’s the island; do you see it? P560 | āne |
71. | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | kōṃro |
72. | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
73. | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
74. | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
75. | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | jerata |
76. | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
77. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
78. | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
79. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
80. | “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal. | “Goodbye,” we both said as the old man left. P135 | jiṃor |
81. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
82. | “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
83. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
84. | “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
85. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
86. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
87. | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
88. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
89. | “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | bōbōkak |
90. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
91. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
92. | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
93. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
94. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
95. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | āneo |
96. | “Kab ke eibeb tok.” | “The waves are getting bigger.” P519 | ibeb |
97. | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
98. | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
99. | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
100. | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
101. | “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ. | “And soon it’s going to start pouring again. P727 | lañ |
102. | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
103. | “Ke ḷe, Bojin?” | “What do you think, Boatswain?” P330 | ke |
104. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
105. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
106. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
107. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
108. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
109. | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
110. | “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | ñan |
111. | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
112. | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
113. | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
114. | “Kwōj lale en eṃṃan ke?” | “Do you think he is going to be okay?” P1075 | lale |
115. | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
116. | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | tor |
117. | “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān. | “Do you know why?” I asked him. P295 | kajjitōk |
118. | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | kile |
119. | “Kwōloe ke?” | “Do you see it?” P1106 | lelo |
120. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
121. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
122. | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
123. | “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba. | “Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 | tallōñ |
124. | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
125. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
126. | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
127. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
128. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
129. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | le- |
130. | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
131. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
132. | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
133. | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
134. | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
135. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
136. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
137. | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | jerak |
138. | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
139. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
140. | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
141. | Ṃool ke jerata men in,” Jema eba. | “This is a real disaster,” Father said. P722 | ṃool |
142. | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | ṃool |
143. | Ṃool ke,” iba ippa make. | “That’s true,” I said to myself. P468 | make |
144. | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
145. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
146. | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
147. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
148. | “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | tōmak |
149. | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
150. | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | peḷọk |
151. | “Raar iakiu wōt ke ij itok,” eba. | “They were playing baseball when I headed over here,” he said. P465 | iakiu |
152. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
153. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
154. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
155. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
156. | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
157. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
158. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
159. | “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba. | “Are they good?” the Boatswain said. P287 | ṃōṃan |
160. | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
161. | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
162. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
163. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
164. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
165. | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | There was no doubt that he would come. | aelọk |
166. | Aeṇakin ke ear wūte. | He's drenched from being caught in the rain. | aeṇak |
167. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
168. | Aikiie tata ke? | Is it the easiest to tow? | aik |
169. | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
170. | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
171. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
172. | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
173. | Ajjukubin jān ke ear dik. | It's a limp he's had since he was a child. | ajjukub |
174. | Ājḷore kōn jeḷā kaṇ an ke ej ja mour. | Exploit what he knows while he's still around. | ājḷor |
175. | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
176. | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
177. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
178. | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
179. | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
180. | Ak wūjḷā ṇe epojak ke?” | Is the sail ready?” P421 | wōjḷā |
181. | Aḷe kwaar lo ke joob eo arro? | Mister, did you see my soap? | aḷe |
182. | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
183. | Alikkar ke alin likin Jebat. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | al |
184. | Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
185. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
186. | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 | tar |
187. | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
188. | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
189. | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
190. | Aṃ ke jedọujij ṇe | Is that your pair of pants? | aṃ |
191. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
192. | Ami ke nuknuk kā? | Are these your (pl.) clothes | ami |
193. | Amiiañ ke pepe | Is it any business of yours (four persons)? | amiiañ |
194. | Amijel ke kurob kā? | Are these your (three persons) gloves | amijel |
195. | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
196. | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
197. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | anoot |
198. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | anidep |
199. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
200. | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
201. | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
202. | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | kōjka- |
203. | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
204. | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
205. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
206. | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
207. | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
208. | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
209. | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
210. | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
211. | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
212. | Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok. | You're so light skinned that I didn't recognize you. | aiṇokko |
213. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
214. | Baj ajeḷkāū ke iaddimejmej. | I'm so weak that I'm lethargic. | ajeḷkā |
215. | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
216. | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
217. | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | You must regret it very much because you don't want to eat. | ajḷọk |
218. | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
219. | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
220. | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
221. | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
222. | Baj aḷapḷọkūṃ ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
223. | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
224. | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
225. | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
226. | Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
227. | Baj ke ejako ṃweeṇ iṃōn? | How since she's not at home? | baj ke |
228. | Baj ke emmoottok? | But how can you when she's already here? | baj ke |
229. | Baj ke enañinmej | How can you when she's sick? | baj ke |
230. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
231. | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
232. | Baj timọọnin ke jonoul nejin. | She’s been quite prolific having had ten children. | timọọn |
233. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
234. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
235. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
236. | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
237. | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
238. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
239. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
240. | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
241. | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
242. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
243. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
244. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
245. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
246. | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
247. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
248. | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
249. | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
250. | Bwe aerjeel ke jerbal? | But then, was it their business — the three of them? | aerjeel |
251. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
252. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
253. | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
254. | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
255. | Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
256. | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
257. | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
258. | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
259. | Eajilowōd ke? | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | ajilowōd |
260. | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
261. | Ealikkar ke bwilkōn Anidep. | It's obviously a leaf of the Anidep pandanus. | Anidep |
262. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | It is clear that he landed the job. | ke |
263. | Ealikkar ke? | Is it understood? Is it clear? | alikkar |
264. | Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak | He's a born stutterer. | allo |
265. | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
266. | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | Did you help the child urinate before he went to sleep? | eañ |
267. | Ear itok ke ej jibboñ. | He came this morning. | jibboñ |
268. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
269. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
270. | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
271. | Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | Did anybody put coconut milk in the breadfruit? | eaḷ |
272. | Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
273. | Ear kajje ke ear jab kọọt. | He swore that he didn't steal. | kajje |
274. | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
275. | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. | She didn't let her mother know that she is coming. | jaje |
276. | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
277. | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
278. | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
279. | Ear le ke jekaro jinkōḷar ṇe | Did they mix coconut sap in the jinkōḷar recipe? | jinkōḷar |
280. | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | I was shocked when I heard that he died. | ḷọkjenaa- |
281. | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | I was shocked when I heard that he died. | ḷọkjenaa- |
282. | Ear ṃare wōt ke ej joñoul jiljino an iiō. | She got married when she was sixteen. | joñoul jiljino |
283. | Ear ruj wōt ke ej joraantak. | He woke up at dawn. | joraantak |
284. | Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
285. | Ear utiej ke ej pād ilo ami. | He was high in rank in the army. | ami |
286. | Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | He howled when I spanked him. | uwaañañ |
287. | Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | Why was that boy crying? | et |
288. | Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
289. | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
290. | Ebajjeet ke kwaar etal im eọñwōd. | It was more like it when you went out fishing. | ebajjeet |
291. | Ebajjeet ke kwokatak. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | ebajjeet |
292. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
293. | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
294. | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | Are there any more of this kind of clothing? | uwaan |
295. | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ. | Did you button your shirt? | batin |
296. | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
297. | Ebwe ke dila kaṇe aṃ? | Do you have enough nails? | dila |
298. | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
299. | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
300. | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
301. | Einwōt enaaj wōt ke elianij tok. | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | lianij |
302. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
303. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | The boy is inspired when he listen to their singing. | iruj lọjie- |
304. | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
305. | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
306. | Ej ājḷor ke jemān ej ja pād. | He's learning as much as he can while his father is here. | ājḷor |
307. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | ājḷor |
308. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
309. | Ej al ke rainiin? | Does she sing today? | al |
310. | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | I arrived at this time of day. | tōre |
311. | Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
312. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
313. | Ej juon eo ekar ri-jool jān ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
314. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
315. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
316. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
317. | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
318. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
319. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
320. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
321. | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
322. | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
323. | Ej ke aerāiki? | Is he shouldering it? | aerā |
324. | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
325. | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
326. | Ej leinjin ke wa eṇ? | Is that boat using an engine? | leinjin |
327. | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
328. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
329. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
330. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
331. | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
332. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
333. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
334. | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
335. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
336. | Ejej wōt kōjḷọriier ke rej jab ko. | The fish are so stunned they don't run away. | kōjḷọr |
337. | Ejilibukwi ke woran waini ṇe | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
338. | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | Did he spell the word correctly? | jipeeḷ |
339. | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | My prediction was correct that you would come. | bōklōkōt |
340. | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
341. | Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | jekadkad |
342. | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
343. | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
344. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
345. | Ejjeḷọk wōt innitōtin eṇ tipñōl ke ejako. | It's such a fast canoe it's gone. | innitōt |
346. | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | You have really changed from when I last saw you. | oktak |
347. | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | jook |
348. | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | ñan |
349. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | It was dawn when the women went to the grave. | joraantak |
350. | Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
351. | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
352. | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
353. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
354. | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | It upsets me that you got married. | ke |
355. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
356. | Ekajoor ke anbwijmaroñūṃ | Do you have a strong right hand? | anbwijmaroñ |
357. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon.
| mijak |
358. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
359. | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
360. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
361. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
362. | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
363. | Ekar jọ ṃōkaj ke ej likao. | He used to be a fast runner when he was a young man. | jọ |
364. | Ekar juon jerata ḷapḷap ke ej mej jemāer jān er. | It was disastrous for them when their father died. | jerata |
365. | Ekar juon ri-eñtaan jān ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
366. | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
367. | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
368. | Ekilōk ke añkō ṇe | Is the anchor fastened? | kilōk |
369. | Ekkar ke nuknuk kaṇe ñan kwe? | Do your clothes fit you? | kōkar |
370. | Ekkar ke? | Is it relevant? | kōkar |
371. | Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | How can I come there without transportation. | kōjka- |
372. | Ekōḷōk ke kwe ṇe! | What a suprise to see you! | ekōḷōk |
373. | Ekōnaan ke? | Does he like it? does he want it? | kōṇaan |
374. | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
375. | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
376. | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
377. | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
378. | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
379. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
380. | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
381. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
382. | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
383. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
384. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
385. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
386. | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
387. | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
388. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
389. | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | I didn't feel like waking up this morning. | aruñijñij |
390. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
391. | Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | There was a great commotion when the house burned. | jejeurur |
392. | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
393. | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
394. | Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
395. | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
396. | Elōñ ke aṃ mālle? | Do you have any charcoal? | mālle |
397. | Elōñ ke an wa in ṃōd | Does this ship have lots of provisions? | ṃōd |
398. | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
399. | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
400. | Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | Did you wash the plates clean? | lōt |
401. | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
402. | Emeḷoktakōn ke buñūnin | Is this the night of meḷoktakōn | meḷoktakōn |
403. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
404. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
405. | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
406. | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
407. | Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
408. | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | Is the result of the divination good? | bubu |
409. | Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
410. | Eṃṃan ke etan | Does he have a good reputation? | āt |
411. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
412. | Eṃṃane ke injin ṇe | Has that engine been fixed? | ṃōṃan |
413. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
414. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
415. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | kalliṃur |
416. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | ke |
417. | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
418. | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | Is the election over yet? | kōkāālel |
419. | Eṃōj ke aer kōṃkōṃ? | Have they finished picking breadfruit? | kōṃkōṃ |
420. | Eṃōj ke aer kōṃṃan ṃōd | Have they prepared provisions for the voyage? | ṃōd |
421. | Eṃōj ke aṃ adbwiji? | Did you prod it? | adibwij |
422. | Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane | Have you introduced him? | ba kajjie- |
423. | Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | Did you read your letter? | eọroñ |
424. | Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
425. | Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
426. | Eṃōj ke aṃ kaiñ er? | Have you informed them? | kaiñ |
427. | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
428. | Eṃōj ke aṃ kōḷḷā? | Have you been paid? Did you get paid? | kōḷḷā |
429. | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
430. | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
431. | Eṃōj ke aṃ lemlem? | Have you finished folding? | lemlem |
432. | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
433. | Eṃōj ke amijel ṃōñā | Have the three of you eaten? | amijel |
434. | Eṃōj ke amiro ṃabuñ | Have you two had breakfast? | amiro |
435. | Eṃōj ke an ajri eo eọreor? | Has that child's bottom been washed? | eọreor |
436. | Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
437. | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | Have the fish been scaled? | karwūn |
438. | Eṃōj ke an kọkkoṇkoṇ? | Has he put things away? | kọkkoṇkoṇ |
439. | Eṃōj ke an nin maañ kā? | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
440. | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | Have they taken food to the chief yet? | eọjek |
441. | Eṃōj ke jāāke etaṃ? | Did they check your name? | jāāk |
442. | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
443. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | jeḷā |
444. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | ṃweiur |
445. | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
446. | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | Is it safe for it to stay there? | koṇ |
447. | Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e? | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
448. | Enañin adik ke? | Is the first quarter of the moon visible yet? | adik |
449. | Enañin allọk ke? | Is it within range? | allọk |
450. | Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
451. | Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
452. | Enañin būtoñe ke peet eṇ? | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
453. | Enañin eọ ke ni eṇ? | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | eọ |
454. | Enañin eọñ ke ñilepaṃ | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
455. | Enañin etal ke ri-kaaj ro? | Have the people who're going to get livers left? | aj |
456. | Enañin jarjar ke ok eo? | Hasn't the net been taken from the water yet? | jarjar |
457. | Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
458. | Enañin jejjet ke ruwalitōk awa? | Is it exactly eight o'clock? | jejjet |
459. | Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
460. | Enañin jenjen ke kijek eo? | Has the fire been started yet? | jenjen |
461. | Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakwōlā ro | Have those who went fishing for akwōlā returned | akwōlā |
462. | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | Is it starting to get light in the east?” P699 | meram |
463. | Enañin jukok ke uṃ eo? | Has the earth oven been uncovered yet? | jukok |
464. | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
465. | Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
466. | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
467. | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | Has he let the catcher use a glove? | kurobrob |
468. | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | Has the frame for the house been fixed? | kādikdik |
469. | Enañin maat ke ri-aikiu? | Have we counted all those we were to ration out food to? | aikiu |
470. | Enañin meram ke rear?” | Isn’t it getting light over to the east?” P659 | nañin |
471. | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
472. | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | Have the rafters been put on the house? | jekpād |
473. | Enañin ṃōj ke kallib? | Isn't the planting finished yet? Isn't the burial over yet? | kallib |
474. | Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | Is the house you were building almost finished? | ṃōj |
475. | Enañin ṃōj ke ṇakaane | Has somebody fed the fire? | ṇakaan |
476. | Enañin ṃōj ke wa eo? | Is the boat almost finished? | nañin |
477. | Enañin or ke eṇ eitok? ... Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) wōt | Has anyone showed up yet? ... No one yet. | ja |
478. | Enañin or ke pepe eṇ etōprak? | Has a decision been reached? | pepe |
479. | Enañin or ke rūkōṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | Are there any Marshallese authors? | ri-kōṃṃan bwebwenato |
480. | Enañin owat ke bōb ṇe | Is that pandanus ripe yet? | owat |
481. | Enañin pāāt ke? | Is the tide low yet? | pāāt |
482. | Enañin tak ke aḷ | Is the sun up yet? | aḷ |
483. | Ennọ ke adipāān āniin | Are the adipā fish of this island good? | adipā |
484. | Ennọ ke bwilitudek ippaṃ? | Do you like bwilitudek | bwilitudek |
485. | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) eṇ | Is the sap from that coconut sapling delicious? | jekaro |
486. | Ennọ ke jokkwōp in mā ippaṃ? | Do you like breadfruit soup? | jokkwōp |
487. | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
488. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
489. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
490. | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | kōlọtuwawa |
491. | Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā | Do you have a rip saw? | bōrrā |
492. | Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
493. | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
494. | Eor ke aṃ ile? | Do you have a string (for stringing fish)? | ile |
495. | Eor ke aṃ jọọb? | Do you have a job? | jọọb |
496. | Eor ke aṃ joortoklik. | Have you any savings? | joortoklik |
497. | Eor ke aṃ jorbañ? | Have you got an abacus? | jorbañ |
498. | Eor ke aṃ jowāmuur? | Have you got any live bait? | jowāmuur |
499. | Eor ke aṃ kein jerbal? | Have you any tools? | kein jerbal |
500. | Eor ke aṃ kein kaṃool? | Do you have a certificate? do you have any evidence? | kein kaṃool |
501. | Eor ke aṃ kọuno? | Have you any coloring? | kawūno |
502. | Eor ke aṃ ḷak | Do you have a lock? | ḷak |
503. | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar? | Do you have a color film? | piliṃ |
504. | Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
505. | Eor ke aṃ tanim? | Have you any denim pants? | tanim |
506. | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
507. | Eor ke aṃ utaṃwe ñan ilju? | Do you have any commitment for tomorrow? | utaṃwe |
508. | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
509. | Eor ke āmje bato? | Do you have an empty bottle? | āmje |
510. | Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in? | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
511. | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
512. | Eor ke jānij ippaṃ? | Have you got any change on you? | jānij |
513. | Eor ke jekak bōraṃ? | Do you have dandruff? | jekak |
514. | Eor ke kajjirin | Has it been lubricated? | jijir |
515. | Eor ke kapije jekaṇe? | Is there any grub around? | kapije |
516. | Eor ke kein arar ñi | Do you have a toothpick? | arar |
517. | Eor ke kilaj bwe in kilaj? | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
518. | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
519. | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
520. | Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
521. | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
522. | Eor ke liṃōṃ koḷa? | Have you got some coke? | lime- |
523. | Eor ke ṃōttan aḷaḷ? | Is there a piece of wood? | ṃōtta- |
524. | Eor ke ṃōttan nuknuk? | Is there a piece of cloth? | ṃōtta- |
525. | Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk. | Do you have a fork? | jibuun |
526. | Eor ke pilawā amej ṃwiin | Do you have any flour? | amej |
527. | Eor ke ri-ṇakọjeer? | Do they have anybody to give them blankets? | ṇakọjen |
528. | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | Did you gain anything from your schooling? | tōpran |
529. | Eor ke utōṃ? | Have you got bathing water? | utō- |
530. | Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | Is there a ship at the pier? | wab |
531. | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
532. | Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
533. | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
534. | Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | Is the safe open? | pāāñ |
535. | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
536. | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
537. | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
538. | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
539. | Erreo ke kapin ainbat ṇe | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
540. | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
541. | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | eake |
542. | Erup-būruon ke ejab tōprak. | He was frustrated knowing he hadn't made it. | rup-būruon |
543. | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
544. | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
545. | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | pirañrañ |
546. | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | aikuj |
547. | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
548. | Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
549. | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
550. | Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | jintōb |
551. | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
552. | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
553. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
554. | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
555. | Ewālel ke alejiṃ | Do you aim well to hit the bull's-eye? | alej |
556. | Ewānōk ke kiiō? | Is it perfect now? now look what you've done (said negatively and critically). | wānōk |
557. | Eweeppān ke pepe eo ippān? | Has he approved the plan? | weeppān |
558. | Ewi waan jọkwōpej eo ke elōñ kwōpej. | Where's the garbage truck; there's lots of garbage. | kwōpej |
559. | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
560. | Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab? | How can that be when you are equally short on funds? | tōḷọk |
561. | Ewōiḷ ke injin eṇ? | Has oil been put in the engine? | wōil |
562. | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
563. | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Aḷḷorkaṇ |
564. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
565. | Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
566. | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
567. | Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
568. | Ewōr ke amimān iien? | Do the four of you have some time? | amimān |
569. | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
570. | Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
571. | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
572. | Ewōr ke jabdewōt kwoaikuji? | Do you need anything? | jabdewōt |
573. | Ewōr ke kajjitōk kiiō? | Do you have questions now? | kajjitōk |
574. | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | Is there any chum to attract the fish? | aṃaṃ |
575. | Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā? | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
576. | Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
577. | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
578. | Ewōr ke ri-aen? | Is there a person to iron? | aen |
579. | Ewōr ke ri-aetọ ijin? | Are there people from the small islets here? | aetọ |
580. | Ewōr ke ri-aikne ijin? | Is there anyone from the north side of the island here? | aikne |
581. | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakbōk |
582. | Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
583. | Ewōr ke ri-ṇawijkinen ṃweeṇ iṃōn? | Is there anyone to furnish his house? | ṇawijkinen |
584. | Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin? | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
585. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | I walked to that small islet during low tide. | etal iene |
586. | Iar jab ba ke enaaj kar eṃṃan lañ. | I’m not the one who said the weather would be fine. P640 | kar |
587. | Iar jeḷā ke epād ilo ruuṃ eo. | I knew of his presence in the room. | pād |
588. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | baj ke |
589. | Iar ruj wōt ke ej jimmarok. | I woke up before dawn. | jimmarok |
590. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
591. | Iba wōt ke ejorrāān wa eo waan. | I thought his car had broken down. | ba |
592. | Ibaate ke mejaṃ? | Did I make smoke comes into your eyes? | baat |
593. | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. | I also know that you want to come. | barāinwōt |
594. | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
595. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
596. | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
597. | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
598. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
599. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
600. | Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
601. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
602. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
603. | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
604. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | I can see on my own that that job can never be finished. | kile |
605. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
606. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
607. | Ijeḷā ke ibbate | I know I was too late for it. | bōbat |
608. | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
609. | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
610. | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
611. | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
612. | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
613. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
614. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
615. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
616. | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
617. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
618. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
619. | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
620. | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
621. | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
622. | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | Could I look at your camera? | aluje |
623. | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
624. | Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
625. | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
626. | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
627. | Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
628. | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | Can I use your coconut husk beating club? | jidjid |
629. | Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ? | May I use your ladder? | jikin uwe |
630. | Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
631. | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | May I use your axe? | ūlūl |
632. | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | May I use your arrowroot sifting net? | waliklik |
633. | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
634. | Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ? | Can I borrow a dollar from you? | ṃuri |
635. | Imaroñ ke pāāk waj ñan jeṇe? | Can I back up to there? | pāāk |
636. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
637. | Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | wiwijet |
638. | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
639. | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
640. | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
641. | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | kōjjājet |
642. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
643. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
644. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
645. | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
646. | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
647. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
648. | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | taaboḷan |
649. | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | itok |
650. | Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
651. | Jej iaea ke? | Are we going to split into teams? | iaa- |
652. | Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
653. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | ijekākaṇ |
654. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | ijekākaṇe |
655. | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
656. | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
657. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
658. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
659. | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
660. | Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk? | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
661. | Jen etal kiiō ke ejja meḷa. | Let's go now while it has stopped raining. | meḷa |
662. | Jen jerak ke ej ja jo men in. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
663. | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
664. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | We'll experiment with it to see if it works. | elmọkot |
665. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
666. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
667. | Jitdaṃe ke ej ja mour. | Inquire of him (who has the knowledge) while he's still around. | jitdaṃ |
668. | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
669. | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
670. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
671. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
672. | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
673. | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
674. | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
675. | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
676. | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
677. | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | im |
678. | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | kaan |
679. | Kain ek rot ṇe ke ejouwi | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | jọuwi |
680. | Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | kor |
681. | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | What sort of strength is it that is put down by another! | jān |
682. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
683. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
684. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
685. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | The Captain said this as he came up from below. P405 | lowa |
686. | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | ke |
687. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
688. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
689. | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
690. | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
691. | Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
692. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
693. | Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
694. | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
695. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
696. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
697. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
698. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
699. | Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
700. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
701. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
702. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
703. | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
704. | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | jitpeeḷeḷ |
705. | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
706. | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān āñden | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | kōm |
707. | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
708. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
709. | Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
710. | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
711. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
712. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
713. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
714. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
715. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
716. | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
717. | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | wa |
718. | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
719. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
720. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
721. | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
722. | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | nañin |
723. | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | nañin |
724. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | lowa |
725. | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | kọkorkor |
726. | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
727. | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
728. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
729. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
730. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
731. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
732. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
733. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
734. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
735. | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
736. | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | kar |
737. | Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa. | It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 | ke |
738. | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
739. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
740. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
741. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
742. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
743. | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
744. | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
745. | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō. | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
746. | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
747. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
748. | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
749. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
750. | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
751. | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
752. | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
753. | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
754. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
755. | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | ṃōṃōṇṃōṇ |
756. | Koṃ nañin deblọk ke lik | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
757. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
758. | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
759. | Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
760. | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
761. | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
762. | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
763. | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
764. | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
765. | Komaroñ ke jarome mweeṇ iṃōn? | Can you install electricity in his house? | jarom |
766. | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
767. | Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
768. | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
769. | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | Could you take the baby to her mother? | jebjeb |
770. | Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
771. | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
772. | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
773. | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
774. | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
775. | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
776. | Komaroñ ke kōbalebọọḷe | Could you let him play volleyball? | baḷebọọḷ |
777. | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
778. | Komaroñ ke talliñe ni eṇ? | Can you climb that coconut tree? | tallōñ |
779. | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
780. | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
781. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
782. | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
783. | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
784. | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
785. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
786. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
787. | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
788. | Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
789. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
790. | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
791. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
792. | Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
793. | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
794. | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | Are you afraid of riding on airplanes? | uwōta |
795. | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
796. | Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe | Did you put red squirrel fish in the soup | aelbūrōrō |
797. | Kwaar aikuiki ke raij ṇe | Did you add aikiu to the rice? | aikiu |
798. | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
799. | Kwaar akadeik ke bao ko? | Did you watch the birds locating their roost? | akade |
800. | Kwaar alekọik ke bao ko jota? | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | alekọ |
801. | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
802. | Kwaar alluke ke piik eo? | Did you snare the pig? | alluke |
803. | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne? | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
804. | Kwaar alwore ke juubin mā e? | Did you put parrotfish meat in the breadfruit soup? | alwor |
805. | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
806. | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
807. | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
808. | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
809. | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
810. | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
811. | Kwaar etale ke an jerbal? | Did you go over his works? | etale |
812. | Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
813. | Kwaar joñwe ke joñan? | Did you measure the amount. | joña |
814. | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
815. | Kwaar kaakwōlā ke jota? | Did you fish for akwōlā last night? | akwōlā |
816. | Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | Did you look for it (them) at that store? | kappok |
817. | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | Did you inform them that we have a meeting? | roñ |
818. | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | Did you inform them that we have a meeting? | roñ |
819. | Kwaar kōbaantuun ke? | Did you look for pontoons. | baantuun |
820. | Kwaar kōbakbōk ke? | Did you look for a knife? | bakbōk |
821. | Kwaar kōjerbale ke ḷwūj eo arro? | Did you use our mallet? | ḷwūj |
822. | Kwaar kōkane ke? | Did you gather firewood? | kane |
823. | Kwaar kōṃakṃōk ke nuknuk | Did you starch clothes? | ṃakṃōk |
824. | Kwaar kōṃṃan ke jāibo inne? | Did you make jāibo yesterday? | jāibo |
825. | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
826. | Kwaar lo ke Ad boñ? | Did you notice Arcturus in the sky last night? | Ad |
827. | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
828. | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
829. | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | Did you notice the sloop from Likiep? | jibūkbūk |
830. | Kwaar lo ke jipeit eo arro? | Did you see my spade? | jipeit |
831. | Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
832. | Kwaar lo ke kōmram eo? | Did you see the beacon? | kōmram |
833. | Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | Did you see my German tray? | oboñ |
834. | Kwaar lo ke peen eo aō? | Did you see my pen? | lelo |
835. | Kwaar ḷoñtake ke wa eo? | Did you put a roller under the canoe? | ḷoñtak |
836. | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure) (eo)? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
837. | Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe | Did you crawl under the house? | mọọn |
838. | Kwaar naajdik ke piik? | Did you feed the pigs? | naajdik |
839. | Kwaar pād ke ilo kwelọk eo? | Did you attend the meeting? | pād |
840. | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo? | Did you hear the siren wail? | jañ |
841. | Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | Did you hear the news on the radio? | roñ |
842. | Kwaar uwaake ke kajjitōk eo an? | Did you answer his question? | uwaak |
843. | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
844. | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | aṃwijjidik |
845. | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
846. | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo? | Did you see the nail-puller hammer? | aṃa |
847. | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | Are you from this islet? | ānin |
848. | Kwe ri-kōbaatat ke ak jaab? | Are you a smoker or not? | baatat |
849. | Kwōaṃwij ke jidik | Did you get at least a taste of it? | aṃwij jidik |
850. | Kwobaaṃ ke? | Are you contaminated with radioactive fallout? | baaṃ |
851. | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | Are you offering your watch to me? | aje |
852. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
853. | Kwōj daak ke? | Do you want a drink? | idaak |
854. | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | Do you remember the name of the boy who came here? | ememej |
855. | Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
856. | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
857. | Kwōj idaak ke ban? | Would you like some punch? | ban |
858. | Kwōj idaak ke koko | Would you like to drink chocolate? | koko |
859. | Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | Are you going westward or eastward? | ito |
860. | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke? | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
861. | Kwōj jiitit ke? | Are you using a sheet? Do you want to use sheets? | jiitit |
862. | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
863. | Kwōj jọọb ke? | Are you working? | jọọb |
864. | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
865. | Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin? | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
866. | Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
867. | Kwōj kile ke wōn eṇ? | Do you recognize who that is? | kile |
868. | Kwōj kōbaru ke rainin | Are you hunting for crabs today? | baru |
869. | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | Do you see your reflection in the mirror? | annañ |
870. | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | Do you see that water tank? | baantuun |
871. | Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
872. | Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
873. | Kwōj ṃōñā ke leen wōjke? | Do you like fruit? | le |
874. | Kwōj ṃool ke? | Are you sure? | ṃool |
875. | Kwōj obataiṃ ke buñinin | Are you working overtime tonight? | obataim |
876. | Kwōj tōmak ke ewōr anin armej? | Do you believe that people have souls? | an |
877. | Kwōj turọñ ke? | Are you going spear fishing? | turọñ |
878. | Kwojaje aḷeḷe ke? | Don't you know how to fish using the surround method? | aḷeḷe |
879. | Kwōjeḷā ke aeṃaan | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | aeṃaan |
880. | Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know how to tow boats? | aik |
881. | Kwōjeḷā ke allok piik? | Can you catch pigs with the rope? | allok |
882. | Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
883. | Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
884. | Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | Do you know how to use the sextant? | bōk aḷ |
885. | Kwōjeḷā ke bōnbōn | Do you know arithmetic? | bōnbōn |
886. | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
887. | Kwōjeḷā ke iiōk pilawā? | Do you know how to mix dough? | iiōk |
888. | Kwōjeḷā ke jiña? | Can you draw? | jiña |
889. | Kwōjeḷā ke ju | Can you walk on your hands? | ju |
890. | Kwōjeḷā ke kiltōn eb jab ṇe | Do you know that dance? | kiltōn |
891. | Kwōjeḷā ke kōttōbalbal | Do you know how to plot a course on the chart? | kōttōbalbal |
892. | Kwōjeḷā ke kọwōtwōt? | Do you know how to treat boils? | wōt |
893. | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
894. | Kwōjeḷā ke taip? | Can you type? | taip |
895. | Kwōjeḷā ke tallōñ | Do you know how to climb? | tallōñ |
896. | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | Are you able to endure walking? | ñatñat |
897. | Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
898. | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
899. | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
900. | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | aṃbōḷ |
901. | Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
902. | Kwōllo ke jikka? | Did you get any cigarettes? | lelo |
903. | Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
904. | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
905. | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
906. | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
907. | Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel? | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
908. | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
909. | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | kijjie- |
910. | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
911. | Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | boboor |
912. | Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep? | Could you get me an Anidep cultigen cutting that I could plant? | Anidep |
913. | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
914. | Kwōmaroñ ke ileki ek kaṇe. | Could stringing the fish. | ile |
915. | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
916. | Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | Can you carry this bag on your shoulder? | inene |
917. | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
918. | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
919. | Kwomaroñ ke itok kaajjiriri buñniin? | Could you come and babysit tonight? | kaajiriri |
920. | Kwōmaroñ ke itok ṃōk | Would you please come? | ṃōk |
921. | Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
922. | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
923. | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
924. | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | Can you change this money for me? | jānij |
925. | Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | Can you take me to town with the jeep? | jiip |
926. | Kwōmaroñ ke jipañ eō iuuni kaar e? | Could you help me push the car? | iuun |
927. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
928. | Kwōmaroñ ke joñe aorōkin mour? | Can you assess the value of life? | joñe aorōkin |
929. | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
930. | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
931. | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
932. | Kwōmaroñ ke kāilili likū? | Can you please pop the blisters on my back? | il |
933. | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
934. | Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
935. | Kwōmaroñ ke kōbajinjeaik ledik ṇe | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
936. | Kwōmaroñ ke kōbaninnur tok arro? | Can you find some small baskets for us? | banonoor |
937. | Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | Could you please put some catsup on my rice? | kōjjeb |
938. | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
939. | Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun? | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
940. | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
941. | Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | Could you give me some water | aebōj |
942. | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
943. | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
944. | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
945. | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
946. | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
947. | Kwōmaroñ ke ṇaḷōmān tok ñan ña | Could you shape it for me? | ṇaḷōmān |
948. | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
949. | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
950. | Kwōmaroñ ke rōre (erre)? | Do you have good eyesight? | rōre |
951. | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
952. | Kwōmat ke kiiō? | Are you satisfied now? | mat |
953. | Kwōmetak je ke? | Do you have a stomach ache? | je |
954. | Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
955. | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
956. | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
957. | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke. | Smell his hands and see if they smell like fish. | ātāt |
958. | Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
959. | Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
960. | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
961. | Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
962. | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
963. | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
964. | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
965. | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
966. | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
967. | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
968. | Kwōn kōkaḷleiki ke aḷokbad. | Mark him tardy in the attendance sheet. | aḷokbad |
969. | Kwōn kọkwiiki Jọọn ṃōk im lale ellu ke. | Provoke John and see if he gets mad. | kwi |
970. | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
971. | Kwōnañin bōk ke nañinmej in jiṇo? | Have you ever gotten the jiṇo sickness? | jiṇo |
972. | Kwōnañin bọk ke pāle? | Haven't you wrapped a torch yet? | pāle |
973. | Kwōnañin dao ke? | Haven't you broken your fast yet? | dao |
974. | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
975. | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
976. | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
977. | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
978. | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
979. | Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo. | Have you fermented the coconut toddy? | jimañūñ |
980. | Kwōnañin kar ke aṃbai juon alen? | Have you ever refereed before? | aṃbai |
981. | Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe? | Have you cut (the cards) yet | kat |
982. | Kwōnañin ke kwaḷọk bōro? | Have you gone to confession yet? | kwaḷọk bōro |
983. | Kwōnañin ke pād Pikaar? | Have you (ever) been to Bikar atoll? | nañin |
984. | Kwōnañin kōjota ke? | Have you eaten dinner? | jota |
985. | Kwōnañin kōḷaak ke? | Have you fit it? | ḷōḷaak |
986. | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
987. | Kwōnañin kōṃṃane ke ṃweiur eo? | Have you fixed the ṃweiur | ṃweiur |
988. | Kwōnañin kọuweiki ke pilawā eo? | Have you put leaven in the dough? | kauwe |
989. | Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
990. | Kwōnañin tulọk ke? | Haven't you bathed yet? | tulọk |
991. | Kwōnañin turi ke ṃōṇe | Have you put up the beams on the house? | tur |
992. | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? | Have you ordered the dress? | wōtar |
993. | Kwōpojak ke? | Are you ready? | pojak |
994. | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
995. | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
996. | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
997. | Ḷak ke eibwij, erro jujen pād wōt āneo | The tide came in so they stayed on the island. | jujen |
998. | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | wan- |
999. | Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
1000. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
1001. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
1002. | Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
1003. | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
1004. | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
1005. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
1006. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
1007. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
1008. | Ḷōḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | jep |
1009. | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | The men etalepeet during the low tide. | etalpeet |
1010. | Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke. | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
1011. | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | But I kept at it. P667 | makarta |
1012. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1013. | Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | ektak |
1014. | Ṃol ke kwe rijerta. | It's true that you are not a good marksman. | jerta |
1015. | Ṃool ke eban jerbal. | It's true that it won't work. | eban |
1016. | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
1017. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | kane |
1018. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | ke |
1019. | Ṃool ke jeban kōttar jidik.” | “Let’s wait a little.” P1296 | ban |
1020. | Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | kabwilōñlōñ |
1021. | Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | It's true that you always guess at the answers | kajjidede |
1022. | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
1023. | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
1024. | Ṃool ke?” | Is that true?” P77 | ṃool |
1025. | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
1026. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
1027. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
1028. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
1029. | Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan. | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
1030. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
1031. | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
1032. | Raar emṃōṇōṇō ke raar koba ippān doon. | They were happy when they got together. | ippān doon |
1033. | Raar jeparujruj im ko ke ej bwil ṃweo | They got excited and escaped when the house burned. | jeparujruj |
1034. | Raar jerā jān ke rar dik. | They've been friends since they were young. | jerā |
1035. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
1036. | Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | They nursed the baby since he was born. | kaajiriri |
1037. | Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan. | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
1038. | Raar kōṃarṃare wōt ke ij eṃṃakūt. | They were putting the leis around his neck when I left. | ṃarṃar |
1039. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
1040. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
1041. | Raar kowadoñe ke ej kiki. | He was murdered in his sleep. | kowadoñ |
1042. | Raar kūr ke koṃ? | Were you invited? | kūkūr |
1043. | Raar ḷanno ke ej joraantak. | They sighted land at dawn. | ḷanno |
1044. | Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
1045. | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj. | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
1046. | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | mejatoto |
1047. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
1048. | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
1049. | Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | jejed |
1050. | Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
1051. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
1052. | Renañin atiltake ke ṃweo | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | atiltak |
1053. | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
1054. | Renañin kaanideptok ke? | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
1055. | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
1056. | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
1057. | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
1058. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
1059. | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
1060. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
1061. | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
1062. | Rōbuuki ke ej duojtok. | He was shot as he stepped out. | ke |
1063. | Rōnañin bwini ke pọḷot ko. | Have the ballots been counted? | pọḷot |
1064. | Rōnañin jejjet ke ek ko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
1065. | Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | Have they put the food in the kilōk | kilōk |
1066. | Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | Have the seedlings begun to sprout? | tōboḷāār |
1067. | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
1068. | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
1069. | Ta ejaje abjāje ke? | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
1070. | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
1071. | Ta eo etokwōj ke ear pād i Awai. | What did he accomplish in Hawaii? | tokwōj |
1072. | Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep. | It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96 | ta |
1073. | Ta kwōjaje jōōtōt ke? | Don't you know how to put on a shirt? | jōōtōt |
1074. | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
1075. | Ta wūnin an pen ke eḷam waan? | How could it be so difficult when it's quite simple? | ḷam waan |
1076. | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
1077. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
1078. | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
1079. | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
1080. | Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
1081. | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |