1. | Kwōn ja rejetake ḷọk ñan aujpitōḷ. | How about accompanying him to the hospital. | rejetak |
2. | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
3. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
4. | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
5. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
6. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
7. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
8. | “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok | “Never mind the wheel, just come down. P633 | atok |
9. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
10. | “Kwōn ja kōṃṃane. | “You do it. P517 | ja |
11. | “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba. | “Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254 | kokọọl |
12. | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
13. | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | kūr |
14. | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
15. | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
16. | “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba. | “Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 | tallōñ |
17. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
18. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
19. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
20. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
21. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
22. | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
23. | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
24. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
25. | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
26. | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
27. | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
28. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
29. | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
30. | Eṃṃan kwōn jab aetōl ippān. | It's better not to associate with him | aetōl |
31. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
32. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
33. | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
34. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
35. | Ij jitōñ eok bwe kwōn etal | I'm appointing you to go. | jitōñ |
36. | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn. | I'm begging you please not to fire John. | owar |
37. | Iṃōk im parōk, kwōn jipañ eō. | I'm tired and faint, please help me. (from a hymn) | parōk |
38. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
39. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
40. | Kab bar kwe, kwōn kab itok. | You come too. | kab |
41. | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
42. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
43. | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
44. | Kōjro ajādik. ..Kwōn ja ṃōñā ṃokta | Let's get going. ... Why don't you eat first. | ja |
45. | Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
46. | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
47. | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
48. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
49. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
50. | Kwōn adibwij tok. | Prod it out for me. | adibwij |
51. | Kwōn aduwadouk bōb e. | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
52. | Kwōn ae waini. | Gather coconuts. | ae |
53. | Kwōn aike booj eṇ. | Tow that boat. | aik |
54. | Kwōn aini waini kaṇe. | Gather those coconuts. | ae |
55. | Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
56. | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
57. | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
58. | Kwōn ajeji ṃōñā kaṇe. | Divide up that food. | ajej |
59. | Kwōn ajete pinneep ṇe | Put ajet in that coconut oil. | ajet |
60. | Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
61. | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
62. | Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
63. | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | You knit this way while I knit your way. | āj |
64. | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
65. | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
66. | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
67. | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | Please roll that mat up. | āle |
68. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
69. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
70. | Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
71. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | Catch it with the rope before it escapes. | allok |
72. | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | Please turn your book to the next page. | ālāl |
73. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
74. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
75. | Kwōn aṃbōḷetok ñan ña | Pound it on the anvil for me. | aṃbōḷ |
76. | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
77. | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
78. | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
79. | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | Wash your hands before eating. | aṃwin |
80. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
81. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
82. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | bwe |
83. | Kwōn anbwijbane | Use your left hand. | anbwijban |
84. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
85. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
86. | Kwōn anilowaik eok. | Put on your underclothes. | anilowa |
87. | Kwōn āñini im kaaewanliki. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | aewanlik |
88. | Kwōn āñini koṃro ṃōñā | Escort him to the table. | āñin |
89. | Kwōn anōk joñak e. | Follow this pattern. | anōk |
90. | Kwōn aō metotak. | Swim oceanward toward me. | meto |
91. | Kwōn ārār tok ijeṇe. | Come closer (called by leader in aḷeḷe fishing). | ārār |
92. | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
93. | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | Poke it with that stick. | arar |
94. | Kwōn atake wa ṇe | Tow that boat. | atak |
95. | Kwōn atat bwe edet. | Wear a hat because the sun is hot. | atat |
96. | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
97. | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
98. | Kwōn āti nuknuk kaṇe. | Pack those clothes. | ātet |
99. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
100. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
101. | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke. | Smell his hands and see if they smell like fish. | ātāt |
102. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
103. | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | Stir it so it doesn't burn. | aujek |
104. | Kwōn aujidi bao eṇ. | Snare that bird. | aujiid |
105. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
106. | Kwōn awōj ḷọk | Come on, step on it. | iwōj |
107. | Kwōn ba en jibai ñan eok. | Tell him to perform a magic trick for you. | jibai |
108. | Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
109. | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
110. | Kwōn baajkōḷ tok. | You ride the bicycle toward me. | baajkōḷ |
111. | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
112. | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
113. | Kwōn babutok | Lie down in this direction. | babu |
114. | Kwōn badikdik im kabuñ ñan eō. | Humble yourself and bow down before me. | badik |
115. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
116. | Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
117. | Kwōn baj kaakāiki wōt? | Why are you making it so inaccessible? | akā |
118. | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
119. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
120. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
121. | Kwōn baṃpetok i ar tok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
122. | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
123. | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | Please say that sentence again. | ālij |
124. | Kwōn bar itok ālikin juon wiik. | Come back again in a week. | āliki- |
125. | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | Observe the antics of that nut. | ṃūtō- |
126. | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
127. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | Shield the fire from the rain. | barōk |
128. | Kwōn barōke mejān jān aḷ. | Protect him from the sun. | barōk |
129. | Kwōn batini jōōt ṇe aṃ. | Button your shirt. | batin |
130. | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
131. | Kwōn bobotok raij. | Please make some rice balls for us here. | bobo |
132. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
133. | Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
134. | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | Take the tail half of that fish. | jablọk |
135. | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | Take the front half of that fish. | jebbar |
136. | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
137. | Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
138. | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | Book my boy. | bok |
139. | Kwōn boke tok ije. | Bring sand and put it here. | bok |
140. | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ. | Carry her out to the canoe. | bōkkōrā |
141. | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
142. | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
143. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
144. | Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
145. | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
146. | Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
147. | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
148. | Kwōn bore mejān. | Throw sand at it's eyes. | bor |
149. | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
150. | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | Rip that piece of wood for me. | bōrrā |
151. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
152. | Kwōn bọuni piik ṇe | Weigh that pig. | bọun |
153. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
154. | Kwōn bọutaik niñniñ eo. | Powder the baby. | bọuta |
155. | Kwōn bukwelōlō em jar. | Kneel and pray. | bukwelōlō |
156. | Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
157. | Kwōn būraeiktok juon ek. | Fry me a fish. | būrae |
158. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
159. | Kwōn būreeke | Step on the brakes. | būreek |
160. | Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
161. | Kwōn buuk bao eṇ. | Shoot that bird. | bu |
162. | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
163. | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ. | Serve the diners. | buwae |
164. | Kwōn buwate bao eṇ. | Hit that bird with your slingshot. | buwat |
165. | Kwōn bwābweik wa ṇe | Tack into the wind. | bwābwe |
166. | Kwōn bwilitudeki mā kaṇe. | Make bwilitudek with those breadfruit. | bwilitudek |
167. | Kwōn bwini ek kā. | Count these fish. | bōnbōn |
168. | Kwōn dāili men ṇe | Bore a hole in it. | dedāil |
169. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
170. | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
171. | Kwōn dek menowaṃ. | Hold your breath. | dek |
172. | Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
173. | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
174. | Kwōn diake wa ṇe | Tack your canoe. | diak |
175. | Kwōn dibōj ek eṇ. | Spear that fish. | debdeb |
176. | Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
177. | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | Would you measure the upper front of my garment? | diklōñ |
178. | Kwōn dilaik rā ṇe | Nail that board. | dila |
179. | Kwōn door ṇaib ṇe | Put down that knife. | dedoor |
180. | Kwōn door wōt bok ṇe | Leave that book there. | dedoor |
181. | Kwōn dọuk bwā ṇe | Lower that pole. | dedọdo |
182. | Kwōn dọuk wūntō ṇe | Close that window. | dedọdo |
183. | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
184. | Kwōn ebbōkḷọk an pinjeḷ. | Take some pencils for her. | bōbōk |
185. | Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
186. | Kwōn ejaaketok ṃōṇe | Build the house over this way. | ejaak |
187. | Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
188. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
189. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
190. | Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
191. | Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
192. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
193. | Kwōn emjak kōn dekā. | Use a rock for an anchor. | emjak |
194. | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
195. | Kwōn eoeok peiū bwe emetak. | Rub my arm because it hurts. | eoeo |
196. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
197. | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
198. | Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
199. | Kwōn eọroñe | You should listen to her. | eọroñ |
200. | Kwōn eraki jaki kaṇe. | Spread out those mats. | erōk |
201. | Kwōn ere lowaan wa ṇe | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
202. | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
203. | Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
204. | Kwōn etal im kōbaidiktok | Go and look for baidik and bring them here. | baidik |
205. | Kwōn etal im kōbobotok kijed. | You go and look for rice balls for us. | bobo |
206. | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
207. | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
208. | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | Go do your share of the job. | bōk koṇaa- |
209. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
210. | Kwōn etal in ḷokḷok | Go wash yourself. | ḷokḷok |
211. | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
212. | Kwōn etal in ṇaballiṃ | Go put on your clothes. | ṇaballin |
213. | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
214. | Kwōn etal ḷore wōt bao eṇ. | Follow that chicken. | etal ḷore |
215. | Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ. | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | rūṃōṃō |
216. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | bwe |
217. | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | You should paint the house yellow. | iaḷo |
218. | Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
219. | Kwōn ilān āroñe bwe ear kūr eok. | You better report to him for he was calling you. | eọroñ |
220. | Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
221. | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
222. | Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa. | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Aḷḷañinwa |
223. | Kwōn ileek ek kaṇe. | String those fish. | ilele |
224. | Kwōn ileek ek kaṇe. | You string those fish. | ilel |
225. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
226. | Kwōn ilen kōbab tok. | Go catch some bab | bab |
227. | Kwōn ilọk im kōjāibo tok kijerro. | Go and get some jāibo for us. | jāibo |
228. | Kwōn ilọk ippānḷọk. | You go away with him. | ilọk |
229. | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
230. | Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
231. | Kwōn injeje kōjām eṇ. | Install the hinges on that door. | injej |
232. | Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
233. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
234. | Kwōn iọkwe aṃ ri-kōjdat. | Love your enemies. | kōjdat |
235. | Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | Drag those fronds to the lagoon beach. | ipep |
236. | Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
237. | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
238. | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
239. | Kwōn itōn jemān aj. | Go pass thatch. | jemān aj |
240. | Kwōn itowaj bar jidik. | Move down a bit more to the west of you. | to |
241. | Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
242. | Kwōn iwōj bwe ij ibbat wōj. | You go on and I'll come later. | bōbat |
243. | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
244. | Kwōn ja kaaḷkoote ippaṃ. | Please let him share your raincoat. | aḷkoot |
245. | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
246. | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | jinaketa |
247. | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | Let her use your pins for the time being. | piinin |
248. | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwan |
249. | Kwōn jaajmiik juon ek. | Cut up a fish and make sashimi. | jaajmi |
250. | Kwōn jaanpebaik rā ṇe | Sandpaper that board. | jaanpeba |
251. | Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
252. | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
253. | Kwōn jab aerār ippa. | Don't touch shoulders with me. | aerār |
254. | Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
255. | Kwōn jab akwāāle bwe eban wōr tōprak. | Don't argue with him as you'll get nowhere. | akwāāl |
256. | Kwōn jab al bwe kobōna. | Don't sing because you're flat. | bōna |
257. | Kwōn jab al bwe kobūḷāāt. | Don't sing because you're flat. | būḷāāt |
258. | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | albakbōk |
259. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
260. | Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | alebabu |
261. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
262. | Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
263. | Kwōn jab ālkuri eō. | Don't turn your back on me. | ālkurkur |
264. | Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
265. | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | Don't look into that window. | allimōmō |
266. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
267. | Kwōn jab aloklok. | Don't show yourself. | aloklok |
268. | Kwōn jab ālokor kōj. | Don't look back at us. | ālokorkor |
269. | Kwōn jab aḷtotok ñan iien teej. | Don't come late for the exam. | aḷo |
270. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
271. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
272. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
273. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
274. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
275. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
276. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
277. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
278. | Kwōn jab anōk aō jeje. | Don't imitate my writing. | anōk |
279. | Kwōn jab apaproro. | Don't be undecided. (Make up your mind.) | apaproro |
280. | Kwōn jab arin ḷeeṇ bwe enaaj jook. | Don't imitate him or he'll be ashamed. | ar |
281. | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
282. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
283. | Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
284. | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok. | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
285. | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
286. | Kwōn jab ba pata eta. | Don't call me for nothing. | ba pata |
287. | Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | ba pata |
288. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
289. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
290. | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
291. | Kwōn jab baate mejaṃ. | Don't get smoke in your eyes. | baate |
292. | Kwōn jab baj ājāj bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be so naughty or you'll get in trouble. | ājāj |
293. | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep. | I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | amḷap |
294. | Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
295. | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
296. | Kwōn jab bato batak. | Don't blow your nose everywhere. | ba |
297. | Kwōn jab batok. | Don't blow your nose toward us here. | ba |
298. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
299. | Kwōn jab bōbweer (ebbweer) ṃōkaj | Don't give up too soon. | bōbweer |
300. | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
301. | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
302. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
303. | Kwōn jab bōt bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't be naughty or you'll get spanked. | deñdeñ |
304. | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
305. | Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. | Don't stain your clothes. | būrar |
306. | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok. | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
307. | Kwōn jab būruon kūro. | Don't be selfish. | būruon kūro |
308. | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
309. | Kwōn jab deñdeñōte ḷadik ṇe | Don't spank the boy (all over his body). | deñdeñ |
310. | Kwōn jab deñḷọke eō. | Don't hit me. | eō |
311. | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
312. | Kwōn jab dibdibōj ek ṇe | Don't spear so many holes in that fish. | dedeb |
313. | Kwōn jab dibdibōj waini ṇe | Don't make so many punctures in that copra husk. | dedeb |
314. | Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
315. | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
316. | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
317. | Kwōn jab eb bwe kwojatpe. | Don't dance, because you're so clumsy. | jatpe |
318. | Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
319. | Kwōn jab eọkur bok kaṇe. | Don't throw that sand. | eọkur |
320. | Kwōn jab etal bwe rōnaaj jọñe eok. | Don't go or they'll kill you. | jejọñ |
321. | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
322. | Kwōn jab iāetōle ri-kadek raṇe. | Don't accompany the drunkard. | iāetōl |
323. | Kwōn jab ilān iakiu bwe kwōmāro. | Don't play baseball for you have weak legs. | māro |
324. | Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
325. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
326. | Kwōn jab iñiñtōk bwe ij pit eok. | Stop squirming as I'm giving you a rub-down. | iñ |
327. | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
328. | Kwōn jab jāiur bwe jenaaj ruṃwij. | Don't be slow or we'll be late. | jāiur |
329. | Kwōn jab jakōl. | Don't be clumsy. | jakōl |
330. | Kwōn jab jeiklọk jāne. | Don't turn away from him. or Don't ignore him. | jeik |
331. | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
332. | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
333. | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
334. | Kwōn jab jejeoreor (ejjeoreor) bwe jenaaj jorrāān. | Don't turn so frequently or we might have an accident. | jeor |
335. | Kwōn jab jekkar. | Don't be ridiculous. | jekkar |
336. | Kwōn jab jeḷmāne. | Don't be unruly. | jeḷmāne |
337. | Kwōn jab jememeik eō. | Don't be unkind to me. | jememe |
338. | Kwōn jab jep. | Don't take sides. | jep |
339. | Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
340. | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej. | Don't go around exposed for you are sick. | jejedwawa |
341. | Kwōn jab jibwe turin aṃ jerbal. | Don't do another chore before you finish the first. | jibwe turin jerbal |
342. | Kwōn jab jideppe mā ṇe | Don't burn that breadfruit tree. | jidep |
343. | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
344. | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
345. | Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ. | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
346. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | joon |
347. | Kwōn jab joon ña | Don't put your weight on me. | joon |
348. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | joon |
349. | Kwōn jab jotal. | Don't eat or drink while you walk. | jotal |
350. | Kwōn jab jowan. | Don't be lazy. | jowan |
351. | Kwōn jab jujuuri jaki ṇe | Don't step on that mat there. | jijuur |
352. | Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | jujuurḷọk |
353. | Kwōn jab juuri. | Don't step on it. | juur |
354. | Kwōn jab juwaḷōñḷōñ. | Don't show off. | juwaḷōñḷōñ |
355. | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
356. | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
357. | Kwōn jab kaaddimejmej eō. | Don't bother me. | addimej |
358. | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
359. | Kwōn jab kaaerer. | Don't be so possessive. | aer |
360. | Kwōn jab kaailparoke eō. | Don't be a burden (to me). | ailparok |
361. | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
362. | Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | Don't say it will rain, or it will. | ajjimālele |
363. | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap. | Don't be childish as you're an old man | ajri |
364. | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
365. | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
366. | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar. | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
367. | Kwōn jab kaamijake. | Don't make him scared. | kaammijak |
368. | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū. | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
369. | Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
370. | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
371. | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | Don't make that chicken wild. | awiia |
372. | Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
373. | Kwōn jab kabbōroroiki. | Don't make him unstable. | bōbōroro |
374. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
375. | Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
376. | Kwōn jab kabbuririki. | Don't make him want to eat. | būbriri |
377. | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | būbjetjet |
378. | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | Don't let him get the smell of turtles. | būbwilwōnwōn |
379. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
380. | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ. | Don't let your hands smell like bwiro | būbwiroro |
381. | Kwōn jab kabōdbōd. | Don't overstep your boundaries. | bōd |
382. | Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
383. | Kwōn jab kabokboke. | Don't let him get sand all over himself. | bok |
384. | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt. | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
385. | Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
386. | Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
387. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
388. | Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta. | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
389. | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
390. | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
391. | Kwōn jab kaerer ippān. | Don't be so possesive of him. | kaerer |
392. | Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
393. | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
394. | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
395. | Kwōn jab kaikiene. | Don't let him pester other people. | ikien |
396. | Kwōn jab kaiṇṇe. | Don't act that way. | kaiṇṇe |
397. | Kwōn jab kaitweḷọk eok. | Don't let yourself balk. | itweḷọk |
398. | Kwōn jab kajeeknaan. | Don't look for low class people. | jeeknaan |
399. | Kwōn jab kajepe. | Don't make him take sides. | jep |
400. | Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet. | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
401. | Kwōn jab kajikuri. | Don't underestimate him. | kajikur |
402. | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
403. | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
404. | Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
405. | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
406. | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
407. | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | kajjikur |
408. | Kwōn jab kajjioñ kōjājimaate eok. | Don't try to act like a dummy. | jājiṃaat |
409. | Kwōn jab kajjioñeoñ. | Don't be a conformist. | kajjioñ |
410. | Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
411. | Kwōn jab kakileik eok arin kōrā. | Stop your feminine nagging. | kile |
412. | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
413. | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
414. | Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | Don't be partial in your dealings with us. | kalijekḷọk |
415. | Kwōn jab kallotaane. | Don't give him anything to gripe about. | lelotaan |
416. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
417. | Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek. | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
418. | Kwōn jab kañurñuri aṃ ṃōñā | Avoid crunching when you're eating. | ñūñurñur |
419. | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | Stop balking because you're destined to go. | perper |
420. | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
421. | Kwōn jab kapok eō. | Don't make me confused. | pok |
422. | Kwōn jab kapuwaḷoḷ eō. | Don't call me a coward. | puwaḷ |
423. | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
424. | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
425. | Kwōn jab kattoojoj. | Don't show off. Don't be a show-off. | tooj |
426. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
427. | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
428. | Kwōn jab kij(i) peiṃ. | Don't bite your fingers. | kūk |
429. | Kwōn jab kijooror. | Control your restlessness. | kijerjer |
430. | Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
431. | Kwōn jab kōbaidtōñtōñe. | Don't make him a chain smoker. | baidtōñtōñ |
432. | Kwōn jab kōbaluiki. | Don't hurt his feelings. | balu |
433. | Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
434. | Kwōn jab kōbbaididi. | Don't let him get the smell of smoke on him. | bōbaidid |
435. | Kwōn jab kōbbate. | Don't make him late. | bōbat |
436. | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
437. | Kwōn jab kōbbọọjọj. | Don't act like a boss. | bọọj |
438. | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal. | Don't be careless in whatever work you are doing. | jabde |
439. | Kwōn jab kōjameej aṃ jeje. | Don't make your writing too light. | jāmeej |
440. | Kwōn jab kōjarroñroñe eok. | Don't pretend to be deaf. | jarroñroñ |
441. | Kwōn jab kōjattutuik ajiri ṇe | Don't let the child take a bath so seldom. | jattutu |
442. | Kwōn jab kōjekkar eok make. | Don't make a fool of yourself. | jekkar |
443. | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
444. | Kwōn jab kōjeḷmāneik eok. | Don't be unscrupulous. | jeḷmāne |
445. | Kwōn jab kōjeṃaal. | Don't watch people eating. | kōjṃaal |
446. | Kwōn jab kōjepāpeik wa ṇe | Don't make that canoe list. | jepāpe |
447. | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
448. | Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
449. | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
450. | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
451. | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi. | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
452. | Kwōn jab kōkkekeeṇe (ekkekeeṇe) pein | Don't keep on squeezing her hand. | kōkeeṇ |
453. | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | kokọọl |
454. | Kwōn jab kọkuti jea kaṇe. | Don't put those chairs so close together. | kut |
455. | Kwōn jab kolied jukwa. | Don't eat sugar without anything else. | kolied |
456. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
457. | Kwōn jab kōmmāidik. | Don't primp and strut. | kōmmāidik |
458. | Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | ekjab |
459. | Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | jekjek |
460. | Kwōn jab kōṃṃan jekpen kōn aṃ kar jab jikuuḷ. | Don't make false excuses for not being in school. | jekpen |
461. | Kwōn jab kōṃṃan kiojaḷjaḷ. | Don't start trouble by spreading tales. Don't stir up trouble. | kiojaḷjaḷ |
462. | Kwōn jab kōṃṃan kōjak? | Don't make jokes. | kōjak |
463. | Kwōn jab kōṃṃan kọruṃwijṃwij. | Don't always delay things. | ruṃwij |
464. | Kwōn jab kōṇaan jejepjep (ejjepjep). | Don't always be so biased. | jep |
465. | Kwōn jab kōṇaan ṃṃweeded | Don't lose heart so easily. | ṃweed |
466. | Kwōn jab kōṇaan tōtal (ettal). | Don't be a blabbermouth. | tōtal |
467. | Kwōn jab kōṇaan tūtilekek (ittilekek). | Don't always hide. | tilekek |
468. | Kwōn jab kōṇkōṃṃan. | Don't boast. | kōṇkōṃṃan |
469. | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | riab |
470. | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | turu- |
471. | Kwōn jab koopeneik ainbat ṇe | Don't crush the pot. | opene |
472. | Kwōn jab kọọt. | Thou shalt not steal. S5 | kọọt |
473. | Kwōn jab kōppālleleik eok. | Don't pretend to be an American | pālle |
474. | Kwōn jab kōrraat ak kwōn jipañ eō. | Stop being skeptical and start helping me. | kōrraat |
475. | Kwōn jab kōrraat ak kwōn jipañ eō. | Stop being skeptical and start helping me. | kōrraat |
476. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
477. | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ. | Don't let him use some of your socks in the meantime. | takinkin |
478. | Kwōn jab kọuwōtataiki mour kein ad. | Don't endanger our lives. | kauwōtata |
479. | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
480. | Kwōn jab kọweejeje aṃ kōnnaan. | Don't lisp when you talk. | weejej |
481. | Kwōn jab kūbboṇ. | Don't be so stingy. | kūbboṇ |
482. | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | kuborbor |
483. | Kwōn jab kūk. | Don't bite. | kūk |
484. | Kwōn jab kūkijkij (ikkijkij) pinjeḷ ṇe | Don't chew on your pencil. | kūk |
485. | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
486. | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
487. | Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
488. | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
489. | Kwōn jab lāj. | Don't be mean. | lāj |
490. | Kwōn jab lejān. | Thou shalt not commit adultery. S5 | lejān |
491. | Kwōn jab lelaṃōjṃōj (ellaṃōjṃōj). | Don't keep shouting. | laṃōj |
492. | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
493. | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
494. | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
495. | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
496. | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
497. | Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū. | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | jirilọk |
498. | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | ñakḷọkjeṇ |
499. | Kwōn jab lo ar. | Don't mock. | ar |
500. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
501. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe | Don't step over that boy there. | ḷōke |
502. | Kwōn jab ḷōñ | Don't lust. | ḷōñ |
503. | Kwōn jab māār. | Don't lie. | māār |
504. | Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
505. | Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | Put on your clothes because there are females present. | ṃañke |
506. | Kwōn jab ṃaṇtin etto. | Don't be old-fashioned. | ṃaṇtin etto |
507. | Kwōn jab ṃantin ṃañke | Stop acting like a monkey. | ṃañke |
508. | Kwōn jab ṃattin juwape. | Don't act like a sailor. | juwape |
509. | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | Don't be stretching all the time. | makōḷkōḷ |
510. | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō | Don't do that, pal. | ḷeiō |
511. | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | ṃōṃaelep |
512. | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep). | Don't be too anxious. | ṃōṃaelep |
513. | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
514. | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
515. | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | pepārijet |
516. | Kwōn jab ṃōrābōt bwe kwōnaaj nañinmej. | Don't wear wet clothes or you'll get sick. | ṃōrābōt |
517. | Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
518. | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
519. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
520. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | kōn |
521. | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
522. | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | Do not doubt him for he is also a man. | perper |
523. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
524. | Kwōn jab pinej meja. | Don't block my view. | pinej |
525. | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | Don't keep on making that thudding noise. | puruk |
526. | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek. | Don't be taken in by him because he's constantly so vain. | utḷōṃ |
527. | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek. | Don’t be taken in by him because he’s constantly so vain. | bwe |
528. | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | Don't strew your clothes all over the place. | poktak |
529. | Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
530. | Kwōn jab pukwōj eō. | Don't confuse me. | pok |
531. | Kwōn jab rane bok ṇe | Don't mark that book. | rōran |
532. | Kwōn jab riab em kọkore. | Don't lie just to scare him. | kor |
533. | Kwōn jab rọklep bwe elōñ armej. | Don't scoop up too much and be considerate of the others. | rọklep |
534. | Kwōn jab rōreiliklik (erreiliklik). | Don't keep looking back. | reilik |
535. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | rowālọk |
536. | Kwōn jab tōmake. | Don't believe him. | tōmak |
537. | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
538. | Kwōn jab ūlūlōt aṃ kōnnaan. | Don't talk back. | ūlūlōt |
539. | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
540. | Kwōn jab ūrōje | Don't bother him. | ūrōj |
541. | Kwōn jab uror. | Thou shalt not kill. S5 | uror |
542. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
543. | Kwōn jab utute eok. | Don't stay in the rain. | utute |
544. | Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe | Don't behave that way. | wōjak |
545. | Kwōn jab wōtan bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be belligerent or you'll get into trouble. | wōtan |
546. | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk | Don't do that because I'm beat. | bwe |
547. | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
548. | Kwōn jāik mā e. | Catch this breadfruit. | jejā |
549. | Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
550. | Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
551. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
552. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
553. | Kwōn jaḷḷọk | Face the other way. | jāl- |
554. | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
555. | Kwōn jaṃtok | Kick in this direction. | jaṃ |
556. | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
557. | Kwōn jaññōre | Make a canvas-drop for it. | jaññōr |
558. | Kwōn jarōb tok. | Hurry and come here. | jarōb |
559. | Kwōn jarōk ok ṇe | Take that net out of the water. | jarjar |
560. | Kwōn jawōd tok kijerro jikka. | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
561. | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
562. | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
563. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
564. | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
565. | Kwōn jek kane ṇe | Chop that firewood there. | kane |
566. | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | Cook that sap to make it thicker. | jekajeje |
567. | Kwōn jekṃaik raij ṇe | Put coconut syrup in the rice. | jekṃai |
568. | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed | jekōt |
569. | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
570. | Kwōn jeḷā ukōt jouj. | You have to know how to reciprocate favors. | ukok |
571. | Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
572. | Kwōn jelate to ṇe | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
573. | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
574. | Kwōn jeme bakbōk ṇe | Sharpen that knife. | jemjem |
575. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
576. | Kwōn jeṃkateḷọk bọọḷ ṇe | You should have side-kicked the ball away. | jeṃkat |
577. | Kwōn jen kijek ṇe | Light a fire there. | jenjen |
578. | Kwōn jeor ilo iaḷ ṇe | Turn into that street. | jeor |
579. | Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
580. | Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | Carry that baby there. | jepak |
581. | Kwōn jerbal em ḷak ṃōk, baj ña | Work and when you're tired, I'll work. | baj |
582. | Kwōn jerkak | Get out of bed. | jerkak |
583. | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | jibọkjeep |
584. | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. | Zipper up your dress. | jibōr |
585. | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | Spoon it off your plate. | jibuun |
586. | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
587. | Kwōn jibuutḷọk ilo aṃ etal. | Wear the boots when you go. | jibuut |
588. | Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
589. | Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | jidpān |
590. | Kwōn jijāje nuknuk ṇe | Cut that cloth. | jijāj |
591. | Kwōn jijet jitṃanṃan. | Be seated comfortably | jitṃanṃan |
592. | Kwōn jijet tok joujo. | Sit down right here. | joujo |
593. | Kwōn jijetḷọk iturin. | Sit down by him. | jijet |
594. | Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | You should have the bolt tightened. | jikūru |
595. | Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
596. | Kwōn jilkinḷọk bwe en wiatok ṃōñā | Send him to buy us some food. | jilkin |
597. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
598. | Kwōn jilkinḷọk | Send him away. | jijilōk |
599. | Kwōn jinbaate barulep ṇe | Smoke out that coconut crab. | jinbaat |
600. | Kwōn jiniete i ānin | Show him around the island. | jiniet |
601. | Kwōn jinkadoole ek ṇe | Broil that fish. | jinkadool |
602. | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
603. | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
604. | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
605. | Kwōn jinoe jān rainin. | Begin from today. | jijino |
606. | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok. | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
607. | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | Help the boy walk on his hands! | ju |
608. | Kwōn jipañe im kajutake. | Help him stand up. | jutak |
609. | Kwōn jipañe kabūrōrōik mejān. | Help him get his eyes open. | kabūrōrō |
610. | Kwōn jipañe kotak aḷaḷ ṇe | Help him lift the lumber. | jipañ |
611. | Kwōn jitḷọk | Lie with your head that way. | jit |
612. | Kwōn jittak ḷọk | Lie with your head eastward. | jittak |
613. | Kwōn jitto ḷọk | Lie with your head westward. | jitto |
614. | Kwōn jitu bwe eilọk. | Make a stew so we'll have more. | ilọk |
615. | Kwōn jitūke ek ṇe | Clean that fish. | jejjet |
616. | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
617. | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | Wash the salt water off (of) yourself | jọjo |
618. | Kwōn jokāik ni ṇe | Cut down that coconut tree. | jijuok |
619. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
620. | Kwōn jokkwōpi mā kā. | Make these breadfruit into soup. | jokkwōp |
621. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
622. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
623. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
624. | Kwōn joḷọk Jetan jān ippaṃ. | Renounce Satan. | joḷọk |
625. | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
626. | Kwōn joñe aetokan. | Measure his height. | joñe aorōkin |
627. | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
628. | Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
629. | Kwōn jọọke aḷaḷ ṇe | Mark the lumber with chalk. | jọọk |
630. | Kwōn jọọḷi ek kaṇe. | Salt those fish. | jọọḷ |
631. | Kwōn joon bweọ kaṇe. | Soak those coconut husks. | jojo |
632. | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
633. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
634. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
635. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
636. | Kwōn jọuttok | Treat me. | jọut |
637. | Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | You should make jowaanroñ for the chief. | jowaanroñ |
638. | Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | Look right at him while you're speaking. | jujāl- |
639. | Kwōn jujāltok | You should turn toward me. | jujāl- |
640. | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
641. | Kwōn jukjuke neō bwe emetak. | Massage my leg because it hurts. | jukjuk |
642. | Kwōn jukkunenetok | Walk this way on your heels. | juknene |
643. | Kwōn jukkweik ṃōk ālikū | Please scratch my back. | jukkwe |
644. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | Cut the tree so that it falls toward the west. | jijuok |
645. | Kwōn jure bakbōk e. | Make a handle for this knife. | jejor |
646. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
647. | Kwōn juubi ek ṇe | Make soup with the fish. | juub |
648. | Kwōn juubkwe ṃaanḷọk ñan ṃaan | Kneel toward the front. | juubkwe |
649. | Kwōn juuji | You should kick him. | juuj |
650. | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | bato |
651. | Kwōn juujuj | You should wear shoes. | juuj |
652. | Kwōn kaaenōṃṃane | Pacify him. Please quiet the baby. | aenōṃṃan |
653. | Kwōn kaaijo tok arro. | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
654. | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
655. | Kwōn kaajādikdikiḷọk ñan ippān. | You make him tiptoe up to him. | ajjādikdik |
656. | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
657. | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
658. | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
659. | Kwōn kaaḷapḷap | Respect your elders. | aḷap |
660. | Kwōn kaaljeke ippaṃ. | Let him carry something along with you. | aljek |
661. | Kwōn kāāntōḷe | Melt some of the candle on it. | kāāntōḷ |
662. | Kwōn kaatate ḷadik ṇe | Put a hat on that boy. | atat |
663. | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | Take that pot off the fire. | ato |
664. | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | You should take the bus to school. | baj |
665. | Kwōn kab iaḷ aidiktok. | You should come alone. | iaḷ aidik |
666. | Kwōn kab itok. | Come when you can. | kab |
667. | Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | Turn left at the first turn. | jeor |
668. | Kwōn kab kajimmaroke aṃ ruj. | You should get yourself up before dawn. | jimmarok |
669. | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ. | See that you share your comb with her. | kuuṃuṃ |
670. | Kwōn kab ḷake ṃōṇe | Lock the house then (when you leave.) | ḷak |
671. | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
672. | Kwōn kabbōjrak | Hold on. | bōjrak |
673. | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
674. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
675. | Kwōn kabbōle mōṇe. | Put the light on at the house. | bōbōl |
676. | Kwōn kabbooḷoḷe | You should make it loose. | booḷoḷ |
677. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
678. | Kwōn kabojini | Make him a boatswain. | bojin |
679. | Kwōn kabokpāiki | Help him fold his arms. | bokpā |
680. | Kwōn kabooḷe kab ṇe | Fill up that cup. | booḷ |
681. | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
682. | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
683. | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
684. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
685. | Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
686. | Kwōn kabwijertok bok ṇe | Hand me that book. | kabwijer |
687. | Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
688. | Kwōn kadiedeik ledik ṇe | Put some earrings on that girl. | diede |
689. | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
690. | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
691. | Kwōn kadkad ḷọk ñan lik. | Throw stones toward the ocean side. | kadkad |
692. | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
693. | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
694. | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
695. | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
696. | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | Make it forty. | eñoul |
697. | Kwōn kaeñoulḷọk kijeer mā. | Let them have forty breadfruit each. | eñoul |
698. | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
699. | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | Wash that child's bottom. | eọreor |
700. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
701. | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
702. | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | Walk fast before the rain comes. | iliik |
703. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
704. | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
705. | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
706. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
707. | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok. | Hurry up before it gets dark. | boñ |
708. | Kwōn kaiur bwe kwonaaj rumwij. | Hurry up or you might be late. | kijōṃ |
709. | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ. | Let him use one of your paddles. | jebwebwe |
710. | Kwōn kajebwebweiki ñan ṃweo iṃōn. | Steer him to his house. | jebwebwe |
711. | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | You should destroy the building by setting fire to it. | jeepepḷọk |
712. | Kwōn kajejeiki | You should let him write. | jeje |
713. | Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
714. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
715. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
716. | Kwōn kajidaake wa ṇe | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
717. | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
718. | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
719. | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | jillọk |
720. | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
721. | Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | You must straighten up your life. | jiṃwe |
722. | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
723. | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
724. | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
725. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
726. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
727. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
728. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
729. | Kwōn kajji tok ñan kōj. | You be our catcher. | kajji |
730. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
731. | Kwōn kajjoukḷọk mā kaṇe ñan aolep. | Divide up those breadfruit among everyone. | kajjo |
732. | Kwōn kajḷore bato ṇe | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
733. | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | Help the boy get his zoris on. | jodi |
734. | Kwōn kajokkoptok kijerro jokkopin mā. | Go and bring us some breadfruit soup. | jokkwōp |
735. | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
736. | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
737. | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
738. | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
739. | Kwōn kajōōte bwe ejaje jōōtōt. | Help him put on his shirt because he doesn't know how. | jōōtōt |
740. | Kwōn kajorjore | Make him walk fast. | jorjor |
741. | Kwōn kajuipi | Let him play juip | juip |
742. | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | Turn it to face east. | jujāl- |
743. | Kwōn kajuuji | You ought to make him wear shoes. | juuj |
744. | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
745. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
746. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
747. | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
748. | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
749. | Kwōn kakkōt iuuntok. | Push it hard. | kakkōt |
750. | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
751. | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
752. | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
753. | Kwōn kalbubuuk wa ṇe | Cover that canoe. | libobo |
754. | Kwōn kalikaebebe | Spin it. | likaebeb |
755. | Kwōn kaḷokkorbare | Make her wear a scarf. | ḷokkorbar |
756. | Kwōn kalōlō | Stand on your head. | lōlō |
757. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
758. | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
759. | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
760. | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
761. | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
762. | Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
763. | Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
764. | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
765. | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
766. | Kwōn kanooj eded im pukote. | Scrounge around and really look for it. | eded |
767. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
768. | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
769. | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
770. | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
771. | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
772. | Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | Try to find me a pencil. | kappok |
773. | Kwōn kāreik jekaro ṇe | Dilute that toddy. | kāre |
774. | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
775. | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
776. | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
777. | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | Make the count two thousand. | ruorap |
778. | Kwōn karwūni ek kaṇe. | Scale those fish there. | karwūn |
779. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
780. | Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
781. | Kwōn kate eok meme im jab orjin. | Take care to chew your food and don't bolt it. | orjin |
782. | Kwōn kate eok ṃōñā | Eat all you can. | kakkōt |
783. | Kwōn kattuuki | Dip it. | kattu |
784. | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
785. | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
786. | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
787. | Kwōn keememej in kab itok. | Don't forget to come. | ememej |
788. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
789. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
790. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
791. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
792. | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
793. | Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | Please compare which of those houses is best. | keid |
794. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
795. | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe | Start that fire there. | kenọkwōl |
796. | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | You should go closer to the boat. | epaak |
797. | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
798. | Kwōn ketetale ioon bok iaar. | You let him walk on the beach. | etetal |
799. | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
800. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
801. | Kwōn kijenmej wōt im jikuuḷ. | Keep on trying in your school work. | kijenmej |
802. | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | Press the juice out of those pandanus. | kilọk |
803. | Kwōn kimij mejān mejānwōd ṇe | Close that clam. | kūkim |
804. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
805. | Kwōn kipel er bwe ren itok. | You persuade them to come. | kipel |
806. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
807. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
808. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
809. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
810. | Kwōn kōbaaje | Try to make him pass | baaj |
811. | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. | Let him ride the bike so he doesn't cry. | baajkōḷ |
812. | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
813. | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
814. | Kwōn kōbaikulaaje | You let him use the binoculars. | baiklaaj |
815. | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
816. | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
817. | Kwōn kōbare kab ṇe | You should empty the cup. | bar |
818. | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | baru |
819. | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
820. | Kwōn kōbobooj wōjḷā eṇ. | Fasten that sail. | kōbobo |
821. | Kwōn kōbōrọrotok | Pick the budding flowers for us. | bōrọro |
822. | Kwōn kọbwile wōt im enaaj ṃōṃan (eṃṃan). | Keep after him and he'll straighten up. | kōkọbōl |
823. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
824. | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
825. | Kwōn kōjāl peiṃ. | Hold your hands palms upward. | kōjjāl |
826. | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | Protect him from the rain. | jālitak |
827. | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
828. | Kwōn kōjaṃṃboik ḷọk ñan Hawaii. | Take him on a vacation to Hawaii. | jaṃbo |
829. | Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
830. | Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
831. | Kwōn kōjeek waini kaṇ. | Dry those copra nuts. | kōjeje |
832. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
833. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
834. | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
835. | Kwōn kōjepel ri-kadek raṇ rej ire. | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
836. | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
837. | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
838. | Kwōn kōjerbale | Use it. | jerbal |
839. | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
840. | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
841. | Kwōn kōjerkake | Get him up. | jerkak |
842. | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ. | Let that boy sit on the sofa with you. | joba |
843. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
844. | Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
845. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
846. | Kwōn kōkadikdiki wa ṇe | Slow the car down. | kadikdik |
847. | Kwōn kōkajjiiki | You should let him play catcher. | kajji |
848. | Kwōn kōkaḷleiki ke aḷokbad. | Mark him tardy in the attendance sheet. | aḷokbad |
849. | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
850. | Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk. | Change your clothes. | kōkāāl |
851. | Kwōn kọkwiiki Jọọn ṃōk im lale ellu ke. | Provoke John and see if he gets mad. | kwi |
852. | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
853. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
854. | Kwōn kōḷottōre ut ṇe | Make perfume from that flower. | kōḷottōr |
855. | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
856. | Kwōn kōmate | Feed him until he's satisfied. | mat |
857. | Kwōn kōmatte ek ṇe | Cook that fish. | mat |
858. | Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
859. | Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
860. | Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
861. | Kwōn kōmmālmel im kapet peiṃ. | Practice and warm up for a while. | pet pā |
862. | Kwōn kōṃṃan aparan wūt kaṇ. | Make a border for those flowers. | apar |
863. | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
864. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
865. | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
866. | Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | Put on that dress. | kōkōṇak |
867. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
868. | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
869. | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
870. | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | kooral |
871. | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
872. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
873. | Kwōn kōpin bao eṇ. | Shoot that bird with your sling | kōpin |
874. | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | Get the house ready and clean it up. | kōpopo |
875. | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | Keep pulling it to get a bite. | koraal |
876. | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
877. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
878. | Kwōn koububi ek ṇe kijeṃ. | Don't cook your fish too well. | koubub |
879. | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
880. | Kwōn kọuṃuṃi ippaṃ. | Let her share your oven. | uṃuṃ |
881. | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe | please bend that piece of wood. | kukbōl |
882. | Kwōn kubōltok tiin ṇe | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
883. | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
884. | Kwōn kūḷiniji dila kaṇe. | Clinch the nails. | kūḷinij |
885. | Kwōn kune kijek ṇe | Put out that fire. | kukun |
886. | Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | Extinguish that lamp. | kukun |
887. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
888. | Kwōn kūri bwe en itok. | Call him to come. | kūkūr |
889. | Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
890. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
891. | Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
892. | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
893. | Kwōn kwanjini mā ṇe | Roast that breadfruit. | kwanjin |
894. | Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
895. | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | Put the waste food in that basket. | kwōpejpej |
896. | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
897. | Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe. | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
898. | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal. | Watch your diet because you've got diabetes. | ṃōñā |
899. | Kwōn lale bwe erroro. | Watch it for he is easily angered. | ro |
900. | Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
901. | Kwōn laṃōje tok. | Call him to come. | laṃōj |
902. | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
903. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
904. | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
905. | Kwōn liāpe piik ṇe | Tie up that pig. | liāp |
906. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
907. | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
908. | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
909. | Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora | Transport it to Laura. | lilik |
910. | Kwōn likūt wōt bok ṇe | Lay your book down. | lilik |
911. | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
912. | Kwōn lim(i) jaki kaṇe. | Fold those mats. | lemlem |
913. | Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | Study your subjects. | liñōr |
914. | Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
915. | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | Raise it with a piece of wood. | ḷōbat |
916. | Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
917. | Kwōn ḷokwe eok. | Wash yourself. | ḷokḷok |
918. | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
919. | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
920. | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
921. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
922. | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
923. | Kwōn ḷōōt juon ñan ilju. | Make a lei for tomorrow. | ḷōḷō |
924. | Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb. | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
925. | Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | Pound it well so it becomes paste. | lij |
926. | Kwōn lukor tok kijerro. | Make some lukor for us. | lukor |
927. | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
928. | Kwōn mājmāj bwe edet. | Wear your glasses because the sun is bright. | mājmāj |
929. | Kwōn mālweiki mejān pāāk ṇe | Sew the sack closed with mālwe | mālwe |
930. | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
931. | Kwōn ṃane kijeek ṇe | Extinguish the fire. | ṃanṃan |
932. | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
933. | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
934. | Kwōn medeke bwe ellu. | Talk kindly to him because he's angry. | medek |
935. | Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | You watch to see what he does. | mejek |
936. | Kwōn menḷọk | Hurry up. | menḷọk |
937. | Kwōn mijmijelaḷ wōt im jab bōbweer (ebbeer). | Keep persevering and don't lose hope. | mijmijelaḷ |
938. | Kwōn ṃōk addi-eoḷape. | Why don't you try using your middle finger? | addi-eoḷap |
939. | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
940. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
941. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | bwe |
942. | Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
943. | Kwōn ṃōk idajoñjoñe tok ñan kōjro. | How about trying it out for us. | idajoñjoñ |
944. | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | How about computing the price of the merchandise for me? | jorbañ |
945. | Kwōn ṃōk kaaeoik eō. | Kindly check out the lower sides of my back. | aeo |
946. | Kwōn ṃōk kajitūkini ear pād ia? | Inquire of him where he was. | kajjitōk |
947. | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
948. | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
949. | Kwōn ṃōkajḷọk jidik. | You'd better step on it. | ṃōkaj |
950. | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
951. | Kwōn ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj | Go on ahead. | ṃōṃōkaj |
952. | Kwōn ṃōñā kōn jibuun. | Eat with a spoon. | jibuun |
953. | Kwōn ṃōñā ṃōñā pidodo ñe emetak ñiiṃ | Eat soft food if you have a toothache. | pidodo |
954. | Kwōn ṃōñā pọḷjej. | Eat some poljej | pọḷjej |
955. | Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe | Get into that shrub there. | mọọn |
956. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
957. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
958. | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe | Rub that piece of clothing. | ṃukṃuk |
959. | Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
960. | Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
961. | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
962. | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
963. | Kwōn ṇaṃweiōṃ ñan ban. | Take all you want until you can't take any more. | ṇaṃweien |
964. | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn’t have any. / … because there isn’t any. | bwe |
965. | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn't have any. | ṇapitōn |
966. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
967. | Kwōn ṇatoone wōjḷā ṇe | Sheet that sail in there. | ṇatoon |
968. | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
969. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
970. | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
971. | Kwōn nini maañ kaṇe. | Pound those pandanus leaves. | nin |
972. | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
973. | Kwōn ṇooj pija ṇe | Hide that picture. | ṇōṇooj |
974. | Kwōn nuknuk bwe jen etal jar. | Dress up because we're going to church. | nuknuk |
975. | Kwōn oktak tok. | Turn around and face me. | oktak |
976. | Kwōn ormej ṃokta jān aṃ ṃōñā in jibboñ. | Wash your face before eating breakfast. | ormej |
977. | Kwōn orore piik ṇe | Put that pig in the pen. | oror |
978. | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
979. | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
980. | Kwōn pād wōt. | Stay here. | pād |
981. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
982. | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
983. | Kwōn pārorāik bōb ṇe | Carry that pandanus with both hands. | pārorā |
984. | Kwōn pejini dān ṇe | Catch the water in the basin. | pejin |
985. | Kwōn peljoḷọk ippāer wōj. | Go mix in with all of them. | peljo |
986. | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
987. | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | Squat because that place is dirty. | pijḷeḷe |
988. | Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe | Brush off that piece of rice. | pikūr |
989. | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | Tap on the bottom of that cauldron. | penpen |
990. | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | Shake out that mat. | pikpikūr |
991. | Kwōn pirūrrūr laḷtak. | Slip down (the tree). | pirūrrūr |
992. | Kwōn pit ut ṇe | Please make the lei. | pit |
993. | Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
994. | Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | Make chum and sink it so the fish can bite. | pitpit |
995. | Kwōn pitto laḷḷọk. | Climb down the rope. | pitto |
996. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
997. | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
998. | Kwōn poktake juub ṇe | Stir that soup. | poktak |
999. | Kwōn pọḷjeji mā kaṇe. | Make those breadfruit into pọḷjej | pọḷjej |
1000. | Kwōn pookḷọk bok kaṇe. | Sweep the sand away there. | popo |
1001. | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
1002. | Kwōn poon wa ṇe | Lower the sail of your canoe. | po |
1003. | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | Sweep, because the house is dirty. | popo |
1004. | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | Pick on your peer. | peḷo |
1005. | Kwōn pukottok juon pinjeḷ. | Please find a pencil for me. | pepok |
1006. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
1007. | Kwōn raankeik ḷọk waini ṇe | Hurry up and grate that copra. | raanke |
1008. | Kwōn rajāle mā ṇe | Lasso that breadfruit. | rajāl |
1009. | Kwōn rājetake ḷọk | Accompany him there. | leāne-lemeto |
1010. | Kwōn rājetake ḷọk | Accompany him there. | rejetak |
1011. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
1012. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
1013. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
1014. | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ. | Encourage him to go to school. | rōjañ |
1015. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
1016. | Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abjāje |
1017. | Kwōn rukruke bato ṇe | Shake up that bottle. | rukruk |
1018. | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
1019. | Kwōn ruprupjọkur tok im jino al eo. | You be the initiator and start the song. | ruprupjọkur |
1020. | Kwōn rwe tok kobban. | Stick your hand inside and pull out its contents. | rore |
1021. | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
1022. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
1023. | Kwōn tan kōtaikoñ tok. | Go get us some daikon | taikoñ |
1024. | Kwōn tan liṃaakak. | Go fly a kite. | liṃaakak |
1025. | Kwōn tarniñaḷọk | You must sail northward. | ḷọk |
1026. | Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
1027. | Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
1028. | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
1029. | Kwōn tile aḷaḷ ṇe | Set fire to that piece of wood. | tūtil |
1030. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
1031. | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
1032. | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ. | Hang up your shirt. | toto |
1033. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
1034. | Kwōn tūrook mā ṇe | Wrap that breadfruit with leaves. | tūroro |
1035. | Kwōn tūrtūri ek kaṇe. | Wrap those fish with leaves. | tūrtūr |
1036. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
1037. | Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
1038. | Kwōn tutu ṃokta | Take a bath first. | tutu |
1039. | Kwōn tuur būruon. | Find out what is really on his mind. | tūtuur bōro |
1040. | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ. | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
1041. | Kwōn ubaki bao kaṇe. | Shoo those chickens away. | ubaak |
1042. | Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
1043. | Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
1044. | Kwōn uke ippaṃ im kōjeṃare. | Take him with you for summer vacation. | jeṃar |
1045. | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
1046. | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
1047. | Kwōn ukeḷọk jān kadek. | Give up drinking. | ukeḷọk |
1048. | Kwōn utpāj bwe eṃōkaj ḷọk | Make plain flower wreaths because it's simpler. | utpāj |
1049. | Kwōn wāār ṃaanwaj | Slide forward. | wāār |
1050. | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
1051. | Kwōn wātok kōjro kōmāltato. | Come over and let's chew the fat. | kōmāltato |
1052. | Kwōn wātok ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | Come here for a minute. | ṃōṃōkaj |
1053. | Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
1054. | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
1055. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | Pull that husking stick out of the ground there. | wūjwūj |
1056. | Kwōn wūno waj ñan tulowa. | Paint inward. | tulowa |
1057. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
1058. | Lale bwe kwōn jab bar ṃōñā rot ṇe | Don't ever eat like that again. | jab bar |
1059. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
1060. | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | jājḷọk |
1061. | Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
1062. | Liiō kwōn kōtlọk eō. | Let me go, girl. | liiō |
1063. | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
1064. | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
1065. | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
1066. | Rej kajeik eok bwe kwōn je | They are punishing you so you won't do it again. | je |
1067. | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
1068. | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |