pā | Ri-aṃwin pā eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
pāājkōt | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | The people are milling around the place they are playing basketball. | itileoñeoñ |
paāk | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
| Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
pāāk | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
| Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
| Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
| Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
MORE pāāk
|
pāākin | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
pāāñ | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
| Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
| Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ | Is the safe open? | pāāñ |
Paane | Paane paane raj eo. | Feed the whale (words from a chant). | paane |
| Paane paane raj eo. | Feed the whale (words from a chant). | paane |
pāāñi | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
pāāñkōḷ | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
pāāntōre | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
| Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
| Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
pāārokōrāāp | Jete jāntōj ilo pāārokōrāāp ṇe | How many sentences does that paragraph have? | jāntōj |
pāāt | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
| Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
| Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | I walked to that small islet during low tide. | etal iene |
| Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
| Pāāt jelōñlōñ | High and dry (low tide, reef exposed). | jelōñlōñ |
MORE pāāt
|
paata | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
pāātḷọk | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | akake |
pāātōre | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
| Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
pāātre | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
pābōḷ | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
Pād | Pād ilo aelor ṇe | Stay in that shade. | aelor |
| Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Kwōnaaj pād ia allōñ in ilaḷ? | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
MORE pād
|
pāddo | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
| Ej pāddo wōt | It rains off and on. | pād o |
pādjake | Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
| Ear pādjake jemān aujpitōḷ. | He stayed with his father at the hospital. | pād |
pāinḷọk | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
pajo | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
| Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
pakij | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
| Eṃōj ke aṃ korake pakij eo | Have you wrapped the package yet? | korak |
| Eḷap aō pakij jān kwe. | I can stay under longer than you. | pakij |
| Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
pakiji | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
pakijin | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
pakke | Kwōnaaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan kōj. | You will be the one who aims the canon for us. | alej |
| Jootin pakke. | Cannon bullet. | joot |
| Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ | The noise of the cannon shook everything. | pañijñij |
pako | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
| Eaṃaṃ pako. | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
| Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
| Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
| Lukkuun depdep in pako men eṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
MORE pako
|
paḷe | Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon | They are both eager for revenge. | paḷ |
pāle | Bọke pāle ṇe | Make a torch. | bọk |
| Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
| Kwōnañin bọk ke pāle? | Haven't you wrapped a torch yet? | pāle |
paleek | Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
pāleek | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
pāleeṃ | Jab jājjāj kake lieṇ pāleeṃ. | Don't boast about your wife. | jājjāj |
pāleen | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
| Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
| Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
MORE pāleen
|
palele | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | It upsets me that you got married. | ke |
pālele | Eban pālele bwe ejokwa. | She won't get married for she's very homely. | jokwa |
| Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| Ekijoroor likao eo in pālele. | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
| Ñāāt eṇ erro ar pālele jāne | Since when have they been married? | pālele |
Pāleṃoron | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe. | They are the chief's bosom friends. | pāleṃoron |
pāliki | Ej pāliki ut ko pāllin. | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
pālle | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
| Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
| Albokbōrọroin pālle. | An albokbōrọro plant from America. | albokbōrọro |
| Eṃṃan tata baidin pālle. | American smoking pipes are the best. | baid |
MORE pālle
|
pālleik | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
pāllin | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
| Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
| Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
| Ej pāliki ut ko pāllin. | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
pālo | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
Paḷōji | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
pālōk | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
pālōke | Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
pālpel | Ej pālpel (kōn) ut | She has flowers on her head. | pālpel |
pālu | Armej pālu ḷeeṇ | That's one tired guy! | pālo |
pañ | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
pānet | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
pañijñij | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | The noise of the cannon shook everything. | pañijñij |
pānuk | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
pānuktok | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | Someone just threw these clothes down here. | pānuk |
pao | Eṃṃan pao tok in āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
paotokin | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
pāpijek | Baj āt eo pāpijek. | An absolute rascal. | āt |
pāpjel | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
pārājete | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
parijet | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| Lali ek kaṇ parijet. | Look at those fish at the shore. | parijet |
Pārōji | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
parōk | Iṃōk im parōk, kwōn jipañ eō. | I'm tired and faint, please help me. (from a hymn) | parōk |
pārorāik | Kwōn pārorāik bōb ṇe | Carry that pandanus with both hands. | pārorā |
pārorāiki | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
party | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party. | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
pata | Eaḷap pata. | He's physically old but mentally immature. | aḷap |
| Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
| Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
| Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | ba pata |
| Kwōn jab ba pata eta | Don't call me for nothing. | ba pata |
MORE pata
|
Pataan | Pataan allōñ ṇa irilik. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | pata |
patōk | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
patōḷ | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
patpat | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | kii- |
| Eḷap an kar patpat ḷeo juon ṇai laḷ. | The other one was thrown down hard. | patpat |
| Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | patpat |
pe | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | pe- |
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
pea | Iar wiaik juon aō pea in jodi. | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
| Juon pea kiiñ | A pair of kings. | kiiñ |
| Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
peāne | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
Peauti | Peauti añkō ṇe | Pay out the rope for the anchor. | peaut |
peba | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Edāpijek peba ko ippān doon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
MORE peba
|
pebain | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
pedañōtñōt | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe | That plywood is flexible. | pedañōtñōt |
pedañwūjñwūj | Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
peddejọkwe | Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | It fell and got smashed on the ground. | peddejọkwe |
pedejdej | Lur pedejdej | Flat calm | pedej |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
pedet | Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
pedkat | Ear kājoone pedkat eo | He jumped over the mud puddle. | kājoon |
pedo | Eṃṃan wōt babu pedo ippa | I like to sleep on my stomach. | pedo |
| Ettōr em pedo. | He ran and fell on his face. | pedo |
| Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
pedowan | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | If you run with the baby you may fall with it on its face. | pedo |
pedped | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | The wave flopped him down on the reef edge. | jālirara |
| Ejejjat ioon pedped. | There is no water on the reef. | jejjat |
| Ejibbaḷañe ioon pedped. | There are lots of jibbaḷañ on the reef. | jibbaḷañ |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
MORE pedped
|
pedpede | Emake pedpede likin ānin | This island has quite a reef. | pedped |
pedpedin | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
| Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | addi |
| Epedobare pedpedin likin ānin | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | pedobar |
peejin | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
peejinej | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
peejnej | Ejeraaṃṃan ilo an peejnej. | He is successful in business. | jeraaṃṃan |
| Eḷap an jerata peejnej eo an. | His business venture was a flop. | jerata |
| Ewiin peejnej eo an. | His business brought him profits. | wiin |
peejneje | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | kōn |
| Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
peek | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| Eban peek eō | He'll never dominate me. | peek |
peeḷ | Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
| Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
peen | Juon e aō bọọntōn peen. | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
| Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
| Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
| Kwaar lo ke peen eo aō? | Did you see my pen? | lelo |
MORE peen
|
peenen | An wōn ṇe peen kwōj peenen kake | Whose pen are you using? | peenen |
peeñka | Rej peeñka. | They are playing banker. | peeñka |
peet | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| Enañin būtoñe ke peet eṇ | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
| Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
| Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | The men etalepeet during the low tide. | etalpeet |
| Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
MORE peet
|
peeto | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
peier | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
peij | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | Please turn your book to the next page. | ālāl |
| Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
| Kwōnaaj ikkure ilo jekōn peij. | You will play second base. | jekōn |
| Jete peij in bok ṇe aṃ? | How many pages in that book of yours? | peij |
peijin | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
| Ejjeḷam peijin. | He has a very deep voice. | peij |
peikab | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
peim | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
peiṃ | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
| Lale kwōaṃaik peiṃ. | Be careful you don't hammer your finger. | aṃa |
| Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
| Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | Wash your hands before eating. | aṃwin |
| Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ. | Don't let your hands smell like bwiro | būbwiroro |
MORE peiṃ
|
peimi | Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
| Epetḷọk peimi jān ṃokta | You're getting warmed up. You're getting better than before. | pet pā |
pein | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
| Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
| Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
MORE pein
|
peinael | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
| “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
| Peinael!” Jema euwaake. | Paint oil!” Father replied. P627 | peinael |
MORE peinael
|
peiū | Addi lepin peiū. | My thumb. | addi-lep |
| Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
| Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
| Ealkōk akkiin peiū. | My fingernail got bent back. | ālkōk |
| Ebbōjbōj peiū. | My arm is swollen in many places. | bōbōj |
MORE peiū
|
peiūṃ | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
pej | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ. | She has a malignant placenta. | pej |
pejajuuk | Jemān ear pejajuuk kōn an kar jako boñ. | Her father spanked her for going out last night. | pejaju |
pejini | Kwōn pejini dān ṇe | Catch the water in the basin. | pejin |
pejlọk | Elel ek eo im pejlọk. | The fish was hit with the spear and pierced through. | pejlọk |
pejmām | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | pejmām |
pejpej | Eḷap an pejpej iarin ānin | The lagoon beach of this island is very shallow. | pejpej |
pejpetok | Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | There are a lot of drifters on this island. | pejpetok |
peka | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
pekabi | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | pekab |
peke | Ta eṇ rej peke? | What are they conferring about? | pepe |
peḷaakin | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
| Eṃṃan peḷaakin turin ānin | This island is in a beautiful area. | peḷaak |
| Eṃṃan peḷaakin ānin | This island has a good layout. | peḷaak |
peḷak | Iṃōn wōn peḷak e | Whose shack is this? | peḷak |
peljo | Eban peljo kaabjājeū | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
| Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
| Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
| Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
peljoḷọk | Kwōn peljoḷọk ippāer wōj. | Go mix in with all of them. | peljo |
peḷḷọk | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
| Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
| Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
| Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
peḷḷọkin | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
peḷo | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | Pick on your peer. | peḷo |
pelọk | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
peḷọk | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk Ujlañ. | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
| Eibwiji wa eo im peḷọk. | The tide came up and the canoe drifted away. | ibwij |
MORE peḷọk
|
pelōñ | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | jepaa- |
peḷọñe | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | peḷọñ |
pelōñtak | Ta ṇe ej pelōñtak? | What is that floating to the surface? | pelōñ |
pelpeli | Koṃ ar pelpeli ia ek kein? | Where did you use the scarer and catch these fish? | pelpel |
pen | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | It would be better if you put braces to strengthen it. | añinwoḷā |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
| Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
MORE pen
|
penā | Ewōtlọk tibat eo im penā. | The tea kettle fell and got dented. | penā |
penejeḷōn | Raar wākare eō kōn penejeḷōn. | They gave me a shot of penicillin. | wākar |
penjak | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
| Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
| Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
| Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
penjān | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
penkō | Eajet penkō ṇe | That vinegar has already become acid. | ajet |
| Eajete penkō ṇe | That vinegar is acidic. | ajet |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
Penkweiki | Penkweiki kweet ṇe kijerro. | Smother our octopus in grated coconut. | penkwe |
Pennaat | Etale ḷọk Pennaat jān Jirokle. | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | taḷe |
penpen | Rej penpen raij | They are adding grated coconut to rice(balls). | penpen |
peñpeñ | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | That fighter is muscular. | peñpeñ |
peoeo | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk | The fellows tore clothes. | peoeo |
peọọt | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
| Rej peọọt nuknuk ko. | They tore the clothes. | peoeo |
peọọte | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
pepakijin | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | He sure can stay long under the water. | pakij |
pepakoko | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | pako |
pepaḷ | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | pepaḷ |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
pepāllele | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
pepārijet | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | pepārijet |
pepe | Aerjeañ pepe. | It's the decision of the four of them. | aerjeañ |
| Aerjemān pepe. | It's up to the four of them. | aermān |
| Ami pepe. | It's up to you (pl.). | ami |
| Amiiañ ke pepe? | Is it any business of yours (four persons)? | amiiañ |
| Amimān pepe. | It's up to the four of you. | amimān |
MORE pepe
|
pepedakilkil | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | The bottle broke into smithereens. | pedakilkil |
pepedikdik | Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ. | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
pepedkate | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
pepejọrjor | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
| Alikkar aerro kar jino pepejọrjor. | It was obvious they were getting ready to go P679 | pepejọrjor |
pepel | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
pepenpene | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
pepeọeọọte | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | It was in shreds after they tore it to pieces. | jān |
pepepe | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
| Ta uweo ej pepepe (eppepe) iar | What is that way over there floating near the lagoon beach? | pepepe |
| Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
peperpere | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
pepetpet | Ekadik pepetpet (eppetpet) an kukure (ikkure). | He fouls often when playing. | pet |
pepnuknuk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk)ṇabōjḷọk nuknuk. | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
pepojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
pepojakjek | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
pepokpok | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
Peptaij | Jakkūramenin Peptaij. | The Sacrament of Baptism. | jakkūramen |
| Raar jebbare Jọọn Peptaij. | They beheaded John the Baptist. | jebbar |
peptaiji | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
peran | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
| Eḷap an peran ainikien bu eo. | The noise of the gun is loud. | peran |
| Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | They chanted to the warriors to make them brave. | piniktak |
perañ | Wūnōk i jabōn perañ. | Food stored at the edge of the special basket. | perañ |
pere | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | Do not doubt him for he is also a man. | perper |
| Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
Pet | Pet eo aparaṃ eo. | Here is a pillow to put alongside you. | apar |
| Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
| “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
| Emmaḷḷipenpen pet kā | These pillows are all oily. | maḷḷipen |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
MORE pet
|
petaaktak | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
petaik | Ear petaik eō | He raised my bet. | peta |
petkōj | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
| “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. P960 | bōbōk |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kije- |
MORE petkōj
|
peto | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
petok | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
petpet | Ekar abwin ṇapitōn innem ear petpet kōn waini. | He didnt want to give him a pillow so he used a coconut as one. | ṇapitōn |
Petri | Allotata Petri. | Petri stammers the most. | allo |
peū | Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
peūṃ | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
Pharisee | Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro | Judas betrayed Jesus to the Pharisees. | ketak |
pia | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
| Bar juon tok pia. | Bring another beer. | bar juon |
| Ri-idaak pia. | Beer drinker. | idaak |
| Pia māāṇāṇ ejjibjib. | Warm beer always fizzes. | jib |
| Ekadeke pia eo | He got drunk from the beer. | kadek |
MORE pia
|
piba | Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.” | I think he has a bit of a fever.” P1164 | piba |
piditte | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | His canoe was the last in the race | piditte |
pidodo | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
| “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
| Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
MORE pidodo
|
Piepe | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
Pietnaaṃ | Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
piik | Ri-ainbat piik ro rejako. | Those responsible for boiling the pork are not here. | ainbat |
| Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Kwōjeḷā ke allok piik? | Can you catch pigs with the rope? | allok |
| Kwaar alluke ke piik eo | Did you snare the pig? | alluke |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
MORE piik
|
piil | Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
piiḷ | Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep | It has to always return because it's a field trip ship. | jepḷaak |
| Eḷḷā piiḷ eo | The bill has been passed. | ḷōḷā |
| Epāāte piiḷ tūreep eo. | The field trip ship was stranded high and dry. | pāāt |
| Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | Where are you making a field trip to? | piiḷ tūrep |
| Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
MORE piiḷ
|
piiḷi | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
piiltūreep | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
piiḷtūreep | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
| “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
piimboñ | Eṃōkade ilo piimboñ. | He is expert at ping pong. | ṃōkade |
| Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | S/he is more expert at pingpong than you. | jān |
piinin | Ewi piinin oru eo. | Where's the oarlock? | piin |
| Kwōj piinin ḷọk ñan ia? | Where are you going with that pin? | piinin |
pij | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
pija | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | Could I look at your camera? | aluje |
| Raar kaalooje John juon pija ṃakūtkūt | They showed John a movie. | alwōj |
| Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
| Ejeṃḷọk pija eo | The movie is over. | jeṃḷọk |
MORE pija
|
Pijaan | Pijaan wōn e? | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | pijaa- |
pijaik | Jab ajjiṃaalal bwe rej pijaik eok | Stop swaying back and forth as you're being photographed. | ajjiṃaalal |
pijaiṃ | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
pijain | Eitoklimoū alwōje pijain etto | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
| Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
Pijaō | Pijaō. | It's my likeness. It's a picture of me. | pijaa- |
piji | Raar piji iaḷ eo. | They have paved the road | iaḷ |
pijin | Rej kọkkoṇkoṇ pijin kwiir | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ | She has a malignant placenta. | pej |
| Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
pijja | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo | The ball grazed the pitcher. | anōr |
| Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
| Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
| Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
| Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
MORE pijja
|
pijḷeḷe | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | Squat because that place is dirty. | pijḷeḷe |
pijḷōḷō | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
Pikaar | Adedin Pikaar bwe ealikkar. | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | aded |
| Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
| Eake Pikaar ilo allōñ kein. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | ak |
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
| Kwōnañin ke pād Pikaar? | Have you (ever) been to Bikar atoll? | nañin |
Pikeej | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
Pikeel-eañ | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
| Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
pikin | Eṃṃan pikin āneo | That island is nice and flat. | pikin |
Pikinni | Ailuwaannañnañin Pikinni. | Noisy Bikinians. | ailuwannañnañ |
| Pikinni ailuwannañnañ | Bikini, the land of noisy people. | ailuwannañnañ |
| Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | teej |
| Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
pikkajoik | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
| Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
pikmetoḷọk | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | pikmeto |
piknik | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
| Ejjāānwūjwūj meḷan eo ṃōjin aer piknik. | There was sandwich all over the field after the picnic. | jāānwūj |
piknikḷọk | Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora | We went on a picnic to Laura. | piknik |
pikōḷ | Lale kwaar joḷọk pikōḷ ṇe | Don't throw away the pickle. | pikōḷ |
pikōn | Eṃṃan pikōn. | It (the ground) has a smooth surface. | pik |
pikōt | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
| Ekōplọkin pikōt. | He escaped like a coward. | kōplọk |
| Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | You are too cowardly to be a man. | pikōt |
| Einwōt kwobaj tipen pikōt. | You seem scared. | tipen |
| Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
pikpik | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
pikūr | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
pikūri | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
| Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe | Brush off that piece of rice. | pikūr |
| Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
pil | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | The water is leaking from that bucket. | pil |
pilawa | Raar iiōki pilawa ko | They make bread from the flour. | iiōk |
pilawā | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Eor ke pilawā amej ṃwiin | Do you have any flour? | amej |
| Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | baankeek |
| Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
MORE pilawā
|
pilawāin | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
pile | Elluujuj ḷeeṇ ilo pile. | He always loses at poker. | luuj |
pileij | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | ātet |
| Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
| Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
MORE pileij
|
pileini | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
| Ta ṇe kwōj pileini? | What are you planing? | pilein |
pilej | Ebūrar pilej e | This plate isn't clean. | būrar |
| Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
| Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
| Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | Spoon it off your plate. | jibuun |
| Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ | Did you wash the plates clean? | lōt |
pilerab | Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
piliṃ | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar | Do you have a color film? | piliṃ |
pilo | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
| Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
| Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
piḷōḷe | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | kweejej |
pinana | Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana. | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina | I have a banana plant variety. | Jeina |
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
| Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
MORE pinana
|
pinanaan | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
pine | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | Tap on the bottom of that cauldron. | penpen |
pinej | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Kwōn jab pinej meja | Don't block my view. | pinej |
| Ear pinej ṃaanū | He obstructed my view. | pinej |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
pinej-jenkwa | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwan |
Piniki | Piniki boboon raij kaṇe. | Put some grated coconut on the rice balls. | pinik |
piniktake | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | They chanted to the warriors to make them brave. | piniktak |
pinittoiki | Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
pinjeḷ | Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | My pencil has a blunt point. | aiḷip |
| Etke kwōkaaiḷḷip bōran pinjeḷ? | Why do you want pencils with blunt points? | aiḷip |
| Bōktok aō pinjeḷ. | Bring me some pencils. | bōbōk |
| Bōktok juon aō pinjeḷ. | Bring me a pencil. | bōbōk |
| Iar bōk pinjeḷ eo | I took the pencil. | bōbōk |
MORE pinjeḷ
|
pinju | Jemān pinju bwe jen kab kōṃṃan mālle. | Let's husk before cutting copra so we can also make charcoal. | pinju |
pinjuuk | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
Piñlep | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
pinneep | Kwōn ajete pinneep ṇe | Put ajet in that coconut oil. | ajet |
pinniep | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | jijir |
| Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | That grated copra has been pressed for oil. | joniak |
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
MORE pinniep
|
pinniki | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
piọ | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | I was cold last night because I had wet clothing on. | dedeinke |
| Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
| Piọ in eppānene. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
| Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
| Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
MORE piọ
|
Piọọn | Piọọn eppānene | Feeling chilly while on dry land. | eppānene |
pipa | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
pipi | Ej pipi ijeṇ iuṃwin jidik iien. | He's taking a short nap there. | pipi |
pipiikik | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | There are lots of pigs on this islet. | piik |
pipikpikūri | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | Shake out that mat. | pikpikūr |
pipilpil | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
pipiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
pipiolōtlōt | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | The violet shade of that dress is pleasing. | piolōt |
pipjinjin | Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
pipurukruk | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | Don't keep on making that thudding noise. | puruk |
pipuwaḷwōḷ | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
pir | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | The water is down just a little from the top of the cistern. | pir |
Piro | Piro ledik raṇ. | Those girls are twins. | piro |
pirōke | Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | I'll build my house using cement blocks. | pirōk |
pirōkrōk | Eṃṃan pirōkrōk eṇ an lieṇ. | Her braids are nice. | pirōkrōk |
pirūrrūr | Kwōn pirūrrūr laḷtak | Slip down (the tree). | pirūrrūr |
pit | Kwōn pit ut ṇe | Please make the lei. | pit |
| Kwōn jab iñiñtōk bwe ij pit eok | Stop squirming as I'm giving you a rub-down. | iñ |
Pita | Aetokūṃ wōt Pita. | You're as tall as Peter. | aetok |
| Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | John is more generous than Peter. | aje |
| Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
| Pita ear kaarmejjete Jijej. | Peter denied Jesus. | kaarmejjet |
| Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
piteto | Ākili (kakili) piteto kaṇe | Peel the potatoes. | ākilkil |
| Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
| Rej kakilkil piteto. | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
| Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
piti | Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
| Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | Make chum and sink it so the fish can bite. | pitpit |
pitpit | Ālikin aō wōtlọk, iar pitpit. | After I fell I got a good rub-down. | pitpit |
| Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | pitpit |
| Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | pitpit |
pitto | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
| Kwōn pitto laḷḷọk | Climb down the rope. | pitto |
piwūj | Ebwil piwūj eo | The fuse burned out. | piwūj |
pleej | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
| Kōjeplāiktok pleej peba ṇe | Make the paper plate glide toward in this direction. | jepeḷā |
po | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek. | Don’t be taken in by him because he’s constantly so vain. | bwe |
| Raar kōb im po ikjet. | They dug till they reached rock-bottom. | ikjet |
| Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
| Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | He climbed upstairs to the attic. | jikin uwe |
MORE po
|
pọ | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
podem | Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
| Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure (ikkure)ak rōjab podem wiin | They played well but didn't begin to win. | podem |
pojak | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō. | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
| Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | aḷkōnar |
MORE pojak
|
pojakin | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
pojān | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
pok | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
| Ekkā wōt an ri-aliñūrñūr kōṃṃan pok. | Those who murmur usually create discord. | alñūrñūr |
pọk | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | kuborbor |
| Jab babu im ṃōñā bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat while lying down or you'll suffocate. | pọk |
pokake | Enāj lo ajāllikin jab pokake. | He'll find out the result of disobedience. | ajāllik |
| Jeba ren aini waini ko im raar pokake. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed.
| ba |
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
| Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
MORE pokake
|
pokpok | Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | nañinmej |
| Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
MORE pokpok
|
pokpoktake | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | Don't strew your clothes all over the place. | poktak |
poktak | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
poktake | Kwōn poktake juub ṇe | Stir that soup. | poktak |
pọkwi | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
pọkwiḷọk | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | pọkwi |
Pole | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
polel | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
polio | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
pọljej | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
pọḷjej | Kwōn ṃōñā pọḷjej. | Eat some poljej | pọḷjej |
pọḷjeje | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
pọḷjeji | Kwōn pọḷjeji mā kaṇe. | Make those breadfruit into pọḷjej | pọḷjej |
pọḷot | Rōnañin bwini ke pọḷot ko | Have the ballots been counted? | pọḷot |
pookḷọk | Kwōn pookḷọk bok kaṇe. | Sweep the sand away there. | popo |
pooḷi | Eṃōj aer pooḷi ek ko. | They (a small group) have surrounded the fish. | pooḷ |
poom | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
poon | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
| Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
| Kwōn poon wa ṇe | Lower the sail of your canoe. | po |
| Jete poon ṃweeṇ | How many stories does that house have? | po |
popo | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | Sweep, because the house is dirty. | popo |
| Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
popoṃanit | Bwinimjaad popoṃanit. | Do not go ashore on islands that do not belong to you. | bwinimjaad |
popoun | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
potak | Aitūṃ ke keke e ilo potak e | Did you sew the rip? | ait |
| Emaroñ jirillọk im potak. | It might incidentally get torn. P1120 | jirilọk |
| “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
| Emaroñ jirillọk im potak.” | It might incidentally get torn.” P1120 | potak |
| Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
MORE potak
|
potok | Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
| Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
| Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
| Enaaj potok ñāāt wa eo? | When will the canoe get here (and lower sail)? | po |
poub | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
| Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| Eḷap aō poub ilo raan jab kein. | I am very busy these days. | poub |
Pọutitok | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
pukor | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
pukot | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| Erro, ḷadik ro jaar pukot er | Here they are, the boys we were searching for. | erro |
| Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
| Bao eo kwōj pukot iiō | The chicken you're looking for is right here. | iiō |
| Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | Find the middle and mark it. | ioḷap |
MORE pukot
|
pukōt | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
| Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
pukote | Kwōn kanooj eded im pukote. | Scrounge around and really look for it. | eded |
| Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
| Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | There it is. The chicken you were looking for. | eñṇeṇe |
| Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | eñoweo |
| Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
MORE pukote
|
pukōte | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
pukoti | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
| Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
| Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
| Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
| “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
Pukottok | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
| Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
| Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
| Kwōn pukottok juon pinjeḷ. | Please find a pencil for me. | pepok |
pukpukōt | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
pukpukote | Iar pukpukote em ṃōk | I hunted and hunted for it until I was tired. | pepok |
pukwōj | Kwōn jab pukwōj eō | Don't confuse me. | pok |
puwaḷ | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |