1. | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
2. | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
3. | “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
4. | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
5. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
6. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
7. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
8. | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
9. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
10. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
11. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
12. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
13. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
14. | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
15. | Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | Who boiled these pandanus? I did. | aintiin |
16. | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
17. | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
18. | Ami ke nuknuk kā? | Are these your (pl.) clothes | ami |
19. | Amijel ke kurob kā? | Are these your (three persons) gloves | amijel |
20. | Bōjen in ek ko kā tok | Here come several schools of fish. | bwijin |
21. | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
22. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
23. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
24. | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
25. | Ebwidejdej nuknuk kā aō. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | bwidej |
26. | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
27. | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
28. | Ejatokwōj mājet kā. | These matches are hard to light. | jatokwōj |
29. | Ejekkar juuj kā ñan neō. | These shoes don't fit my feet. | jekkar |
30. | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
31. | Ejjimattantan pilawā kā. | These loaves of bread are all cut in half. | jimattan |
32. | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū | My false-teeth are broken. | ñiñat |
33. | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | My shoes are tight in several places. | keṇaak |
34. | Ektaki waj waini kā. | Load this copra onto that boat. | ektak |
35. | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | wākar |
36. | Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | These pieces of lumber are all twisted. | iñtōk |
37. | Eḷap an kūriiji ek kā. | The fish here are too greasy. | kūriij |
38. | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
39. | Eḷoktōk nuknuk kā aō | My clothes are wrinkled. | ḷoktōk |
40. | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
41. | Emmaḷḷipenpen pet kā. | These pillows are all oily. | maḷḷipen |
42. | Eṃṃan kā eo kāān lio / ḷeo | S/he has a good figure | kā |
43. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
44. | Eṃōj kajimettani pilawā kā. | The loaves have been cut in half. | jimattan |
45. | Eṃōj ke an nin maañ kā? | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
46. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
47. | Eperpere waini kā. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | per |
48. | Erkā jaki ko kineō kā. | These are the mats that belong to me. | erkā |
49. | Errājetjet mā kā. | These breadfruit are all cut in two. | rājet |
50. | Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
51. | Ettipdikdik pilawā kā. | These loaves of bread keep crumbling. | tipdikdik |
52. | Ettoon jitokin kā aō | My socks are dirty. | jitọkin |
53. | Etutu nuknuk kā aō. | My clothes are wet. | tutu |
54. | Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā? | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
55. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
56. | Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan | Which one of the shirts do you prefer? | ewi |
57. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
58. | Iar tuwāiki ek kā. | I speared these fish while diving. | tuwā |
59. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
60. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
61. | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
62. | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
63. | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
64. | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
65. | Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | jālōt |
66. | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | pekab |
67. | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
68. | Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ. | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
69. | Jodi in Jepaan men kā aō. | My zoris are Japanese-made. | jodi |
70. | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | jọkurbaatat |
71. | Kane ṃōrāre men kā. | These pieces of firewood are very dry. | ṃōrā |
72. | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
73. | Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | You two take these foods and eat on your way. | jotal |
74. | Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
75. | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
76. | Kwōn bwini ek kā. | Count these fish. | bōnbōn |
77. | Kwōn jokkwōpi mā kā. | Make these breadfruit into soup. | jokkwōp |
78. | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
79. | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
80. | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl | Put on these new socks. | takinkin |
81. | Raar jepukpukitok jọọḷ piik kā. | They have sent the salt pork in kegs. | jepukpuk |
82. | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | Someone just threw these clothes down here. | pānuk |
83. | Reeitōn maat men kā. | These things are almost all gone. | eitōn |
84. | Ta limekan men kā? | What shall we wrap these with? | limek |
85. | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
86. | Wōn e ear imkili peba kā? | Who tore up these pieces of paper? | imkilkil |
87. | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
88. | Wōn e ear kọkuk waini kā? | Who gathered these copra nuts together? | kuk |