Ma | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
mā | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | aemed |
| Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
| Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
| Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
MORE mā
|
Ṃa | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
| “Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
| Ij roñ an ṃa. | I hear its cry. | ṃa |
ṃā | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
ṃaabe | Rej ṃaabe lowaan jikin ṃōñā eo. | They're mopping down the dining hall. | ṃaab |
maajaj | Emake maajaj ānin | This island has been cleared very well. | maaj |
Ṃaajta | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
Ṃaak | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
| Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak. | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
| Arōk ṃaak. | Greedy for money. | arōk |
| Bwijin aō ṃaak. | I've got lots of money. | bwijin |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
MORE ṃaak
|
māāl | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
| Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
ṃaal | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal. | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
maalkan | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
maañ | Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
| Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
| Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
MORE maañ
|
ṃaan | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
| Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
MORE ṃaan
|
māāṇāṇ | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Pia māāṇāṇ ejjibjib | Warm beer always fizzes. | jib |
| Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | jorjor |
maañin | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
ṃaanjāppopo | Ij baj ṃaanjāppopo wōt im kọkoṇ jidik jāān. | I'll just be prepared for a rainy day and stash away some money. | ṃaanjāppopo |
| Koṃwin ṃaanjāppopo wōt | Get prepared for any eventuality. | ṃaanjāppopo |
ṃaanje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
ṃaanjien | Likao eṇ ṃaanjien jemān | He is his father's first-born. | ṃaanje |
ṃaanḷọk | Kwōn juubkwe ṃaanḷọk ñan ṃaan | Kneel toward the front. | juubkwe |
| Eñeṇ ṃaanḷọk. | He's moving forward. | ṃaan |
| Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
ṃaaṇḷọk | Ṃal ṃaaṇḷọk. | Bend forwards. | ṃal- |
ṃaanpā | An jejjo wōt ṃaanpā. | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
ṃaanpāik | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
ṃaanpein | Ear bōk juon ṃaanpein jāje | He took a machete along just in case. | ṃaanpā |
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
ṃaantakin | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
ṃaanū | Ear pinej ṃaanū. | He obstructed my view. | pinej |
ṃaanwaj | Kwōn wāār ṃaanwaj. | Slide forward. | wāār |
māār | Kwōn jab māār. | Don't lie. | māār |
maat | Enañin maat ke ri-aikiu? | Have we counted all those we were to ration out food to? | aikiu |
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
| Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
MORE maat
|
Ṃaat | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat. | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
maatier | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | ijuboñ-ijuraan |
| Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | maat |
maatin | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
maattok | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
ṃabōḷōrin | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin. | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
mabuñ | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
mābuñ | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
ṃabuñ | Eṃōj ke amiro ṃabuñ? | Have you two had breakfast? | amiro |
| Ieañden bwe iar jab ṃabuñ. | I am starving since I didn't eat breakfast. | eañden |
| Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
| Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa. | It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 | ke |
MORE ṃabuñ
|
ṃad | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad. | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
| Ear kōttar aer ṃad im iaḷ aidikḷọk. | He waited until they were not paying attention and sneaked away. | iaḷ aidik |
| Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | ṃad |
ṃade | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
| Buñūn ṃade. | Spear handle. | buñ |
| Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
| Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
| Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
MORE ṃade
|
ṃadede | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake | Whose spear are you using? | ṃadede |
| An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake | Whose spear are you using? | kake |
ṃadjake | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | I was busy with the patient. | ṃadjake |
mādke | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
ṃadṃōde | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
Mae | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
ṃae | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
MORE ṃae
|
ṃaijek | Koṃwin ṃaijek pāāk eṇ im bōke. | Help each other carry that bag. | ṃaijek |
| Raar ṃaijek ḷeo im ṃane | They ganged up on him and killed him. | ṃaijek |
Ṃaik | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik. | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
Maikronejia | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
Ṃaikronijia | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
maiḷ | Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ. | It could be about five miles away now. P1136 | tōtoḷọk |
ṃaiḷ | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
| “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
| Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok. | The light was quite close, maybe within two miles. P1146 | lukkuun |
ṃaina | Ej alin ṃaina. | He's singing a romantic song. | alin ṃaina |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
| Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
ṃainaik | Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
māj | Kōṃṃan ko an rōkabwilọklọk māj. | Her actions are embarrassing. | bwilọk māj |
| Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
| Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
| Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
MORE māj
|
ṃaj | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
ṃaje | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
Mājeej | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
Mājej | Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| Ejjurbakbak likaoun Mājej. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
| Wūdeñin Mājej. wūdeñ | from Mejit. | wūdeñ |
| Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
| Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
Majeḷ | Eṃṃan ajein Majeḷ. | Marshallese drums are good. | aje |
Ṃajel | Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
Ṃajeḷ | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | aerṃwe |
| Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
MORE ṃajeḷ
|
ṃajeḷin | Ejar ṃajeḷin ḷeeṇ | He's flexed his muscles. | jar ṃajeḷ |
mājet | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
| Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
| Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
MORE mājet
|
mājmāj | Kwōn mājmāj bwe edet. | Wear your glasses because the sun is bright. | mājmāj |
| Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
mājojo | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
ṃajōjō | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
mājojoon | Ejjeḷọk mājojoon likao ṇe | That lad is really strong | mājojo |
Ṃajōḷ | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
| Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
| Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
MORE Ṃajōḷ
|
Majro | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
Mājro | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | aebōj-laḷ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
| Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
| Eḷap an barbare arin Mājro. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | bar |
MORE Mājro
|
mājur | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
| “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 | kate |
| “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | mājur |
MORE mājur
|
mājurin | Jej mājurin kako | We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to. We'll sleep like roosters. P810 | mājur |
Majuro | Eouwi batakḷaj in Majuro. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
| Ebokboke iaarin Majuro. | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
| Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
ṃak | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
Makarta | Makarta ñe eitok. | So what if he comes? | makarta |
make | Ej make wōt ñak aitwerōk. | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
| Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | ban |
| Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
| Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
MORE make
|
makmake | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
| Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | You are welcome to use my favorite pencil. | makmake |
ṃakṃōk | Ear aujek ṃakṃōk. | She made some starch. | aujek |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
| Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
| Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | jibwil |
MORE ṃakṃōk
|
ṃakṃūke | Ejjeḷọk wōt ṃakṃūke in ṃwiin | This tract has an awful lot of arrowroot. | ṃakṃōk |
Ṃakneete | Ṃakneete dila kaṇ. | Pick up those nails with the magnet. | ṃakneet |
ṃakoko | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
| Kwōn jab albakbōkin ṃakoko. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | albakbōk |
| Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
ṃakokoun | Ear ṃakokoun bōk menin jipañ ko am. | He rejected our help. | ṃakokoun bōk |
makōrlep | Tōñōle ṃōk im lale an makōrlep. | Rub her and notice how hypersensitive she is. | tōñōl |
ṃakroro | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
ṃakroroḷọk | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk. | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
ṃakūt | Kōjro etal ñan ṃakūt in ek eṇ. | Let's go to the fish market. | ṃakūt |
ṃakūti | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
ṃakūtkūt | Raar kaalooje John juon pija ṃakūtkūt. | They showed John a movie. | alwōj |
| Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | ijo |
| Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt. | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
| Jab ṃakūtkūt. | Don't move. | ṃōṃakūt |
Ṃal | Ṃal ṃaaṇḷọk | Bend forwards. | ṃal- |
mālejjoñe | Rej mālejjoñe wa eṇ. | They are testing the canoe. | mālejjoñ |
ṃalen | Ejeḷā ṃalen. | He's a good artist. | ṃalen |
Ṃalene | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
mālij | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | The thief got his index finger smashed | addi-kọọtot |
| Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | Pound it well so it becomes paste. | lij |
mālijjoñ | Jenaaj mālijjoñ kake jerbal ko an. | Let's take his works as examples. | mālejjoñ |
mālijjoñe | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
mālim | Eor aō mālim in deḷọñ. | I have permission to enter. | mālim |
mālkwōj | “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
mālkwōjin | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
mālle | Elōñ ke aṃ mālle? | Do you have any charcoal? | mālle |
| Jemān pinju bwe jen kab kōṃṃan mālle. | Let's husk before cutting copra so we can also make charcoal. | pinju |
Māllen | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
ṃalḷọk | Ear ṃalḷọk ñan e. | He stooped toward him. | ḷọk |
ṃaḷo | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo. | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Eakajini ṃaḷo ṇe | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
ṃaḷoin | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
| Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
ṃalōke | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | What will be that ship's first port of call? | ṃalōk |
maḷoñ | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | tuṃaḷ |
ṃaḷoon | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
| Eḷap ṃaḷoon Kuwajleen | Kwajalein has a large lagoon. | ṃaḷo |
mālōtlōt | Ej jab aelọk mālōtlōt. | He's definitely a genius. | ej jab aelọk |
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
ṃaḷwan | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
mālwe | Juon e aō ile mālwe. | I have fish string made of coconut rib. | ile |
mālweiki | Kwōn mālweiki mejān pāāk ṇe | Sew the sack closed with mālwe | mālwe |
ṃaṃa | Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
| Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
mamo | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
ṃaṃōje | Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
mañ | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
ṃan | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
| Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
māṇāāṇ | Kōm ar ṇaballier jet nuknuk māṇāāṇ. | We provided them some warm clothes. | ṇaballin |
mañbōn | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | jekōbwa |
ṃane | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane. | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
| Ālikin aer kammōūk ḷeo raar ṃane. | After they made him crane his neck they killed him. | mū |
| Raar ṃaijek ḷeo im ṃane. | They ganged up on him and killed him. | ṃaijek |
| Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
| Kwōn ṃane kijeek ṇe | Extinguish the fire. | ṃanṃan |
MORE ṃane
|
ṃanet | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
māni | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
ṃani | Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
| Arōk ṃani. | Greedy for money. | arōk |
| Ebaj lewoj wōt jidik aṃ ṃani. | He almost gave you money. | baj |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
| Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani. | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
MORE ṃani
|
mānijain | Ej mānijain koṃbani eṇ. | He's the manager of that company. | mānija |
mānini | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
ṃanit | Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit. | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
| Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
| Ejeḷā ṃanit. | He knows how to conduct himself. | ṃanit |
| Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
| Iṃweed kōn ṃanit kaṇ an. | I'm fed-up with his actions. | ṃweed |
MORE ṃanit
|
Ṃañke | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
| Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | Put on your clothes because there are females present. | ṃañke |
| Kwōn jab ṃantin ṃañke. | Stop acting like a monkey. | ṃañke |
| Enana ṃañke ilo iṃōn jar. | It's not good to go to church shirtless. | ṃañke |
MORE ṃañke
|
ṃanṃan | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
mānnimar | Etal im allotok nejirro mānnimar. | Go look for some wild chickens for our pet. | allo |
mānniñ | Jab inepata bwe mānniñ men eṇ. | Don't worry, he's a nobody. | mānniñ |
| Etke enana ak mānniñ? | Why is he so bad when he's just a kid? | mānniñ |
mānōt | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
| Ekōmmālwewe mānōt ko an. | His actions are embarrassing. | memālwewe |
ṃanōt | Ejjeḷọk wōt memālweweid (emmālweweid) kōn ṃanōt ko an. | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
| Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt. | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
ṃantin | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | aerṃwe |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | aluej |
| Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
| Ej baj jeḷā ṃantin kāilar | He surely is an elegant gentleman. | kāilar |
MORE ṃantin
|
ṃaṇtin | Kwōn jab ṃaṇtin etto | Don't be old-fashioned. | ṃaṇtin etto |
māntōl | Ṃurun māntōl. | A flock of shearwater. | ṃur |
ṃaō | Itok ṃaō. | Come in front of me. | ṃaa- |
map | Epād ia Ṃajōḷ ilo map? | Where are the Marshalls on the map? | ia |
mar | Bukun mar. | Boondocks. | bukun |
| Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
| Ri-dibuk mar ro raṇe. | Those are the boony trekkers. | dibuk |
| Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
| Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
MORE mar
|
mare | Eḷap an mare ānin | This islet has much bush. | mar |
ṃare | Iien eo raar ṃare. | The time they got married. | iien |
| Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
| Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare. | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
| Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
| Ear ṃare wōt ke ej joñoul jiljino an iiō. | She got married when she was sixteen. | joñoul jiljino |
MORE ṃare
|
ṃareik | Eṃōj an ṃareik juon ri-pālle. | He married an American. | ṃare |
Mark | Jakōltata an Mark eb | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
markūbwebwe | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ | Bring that small plant here. | ja |
ṃarṃar | Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar. | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
| Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
maro | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | One of the men who got lost died from thirst. | jebwābwe |
| Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
| Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
| Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
| Ubnen Ni Maro. | An immature nut of the Ni Maro variety. | ub |
marok | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
| Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
| Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
MORE marok
|
maroklep | Enana kawor ilo maroklep. | It's not good to hunt for lobsters on moonless nights. | maroklep |
Maroñ | Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
| Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
| Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
MORE maroñ
|
maroro | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
| Ejaad kaiṇṇe maroro. | It's sort of green. | kaiṇṇe |
maroroik | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
marripripin | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
Marshallese | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan Marshallese cheese | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
Mary | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
mat | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | mat |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
MORE mat
|
matātōpe | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | matātōp |
matin | Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
matmat | Oḷar in matmat. | Small sponge. | oḷar |
matmate | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
Ṃatteen | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
ṃattin | Kwōn jab ṃattin juwape | Don't act like a sailor. | juwape |
me | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | They rounded up the fish into the trap. | ajāl |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
| Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
MORE me
|
meanwōd | Eḷap an meanwōd ḷeeṇ | He is very patient. | meanwōd |
Mede | Aidik tata Mede. | Mary is the slimmest. | aidik |
| Ijoke, eajejtata Mede. | However, Mary is the most generous. | ajej |
| Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
| Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
medeik | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
medeke | Kwōn medeke bwe ellu. | Talk kindly to him because he's angry. | medek |
| Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
medwañ | An medwañ ekaajjiḷapḷape | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | ajjiḷapḷap |
meejḷọk | Ear meejḷọk ñan Jepaan. | He went to Japan as mate. | meej |
meeḷe | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
meiuk | Ewōtlọk oṇāān meiuk ilo Aḷaṃowana. | There's a sale at Ala Moana. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
mej | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
| Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
| Ad ñan mej. | Inalienable. Ours till death. | ad |
| Aelorin mej. | The shadow of death. | aelor |
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
MORE mej
|
meja | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Ebokbok meja. | My eyes have sand in them. | bokbok |
| Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
MORE meja
|
mejā | Jeañ rakij juon mejā. | Let's clear a channel. | mejā |
mejād | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
mejāer | Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer. | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
| Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
mejāerjel | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | māj |
mejaḷ | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
| “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
mejāliraane | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
mejaṃ | Ibaate ke mejaṃ? | Did I make smoke comes into your eyes? | baat |
| Jab baate mejaṃ. | Don't get smoke in your eyes. | baat |
| Kwōn jab baate mejaṃ. | Don't get smoke in your eyes. | baate |
| Wōn ṇe ear baiti mejaṃ? | Who gave you a black eye? | bait |
| Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
MORE mejaṃ
|
mejām | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
mejān | Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
| Eaewaar tata mejān to eṇ. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | aewaar |
| Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | They're a marvel in the eyes of the irooj | aiboojoj |
| Eaidik mejān. | He has slanted eyes. | aidik |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
MORE mejān
|
mejānwōd | Jen jiookraik mejānwōd kein | Let's make jiookra out of these clams. | jiookra |
| Ejiokra mejānwōd ko | The clams have been made into jiokra | jiookra |
| Kwōn kimij mejān mejānwōd ṇe | Close that clam. | kūkim |
mejate | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
| Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
mejatoto | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
| Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
| Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
MORE mejatoto
|
mejatotoin | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
mejatotoun | Eṃṃan mejatotoun Awai | The climate in Hawaii is nice. | mejatoto |
Mejatto | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
meje | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
mejek | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
| Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
| Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | You watch to see what he does. | mejek |
| Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
| Irre lọk im mejek Kapen eo. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | mejek |
mejeke | Ijab mejeke an etal. | I didn't notice him leaving. | mejek |
mejeki | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
mejel | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | lilutōk |
| Emake mejel kiliṃ | You're so bold. | mejel kil |
| Koṃwin ḷōmṇak kōn armej em jab mejel kilimi | Be considerate and don't be so presumptuous. | mejel kil |
| Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
| Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | wōt |
mejeḷat | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | mejeḷat |
mejeljel | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
mejeḷḷọk | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
Mejet | Mejet ṇe aṃ? | What's your illness? | mej |
mejiin | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
Mejij | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
| Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
mejin | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
| Mejin ejelōte aolep. | The common cold is infecting everyone. | jelōt |
| Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
| Ibōk mejin. | I have a cold. | mejin |
| Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
MORE mejin
|
mejinede | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
mejjani | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
mejje | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
| Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
| Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
mejjeeḷ | Āinwōt kobaj mejjeeḷ rainin | You look beat today. | mejjeeḷ |
mejkaiie | Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | aḷapḷọk |
| Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
| Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | mejkaiie |
mejki | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
| “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
| Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
mejko | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
mejḷaer | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
mejōk | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
mejpata | Jab mejpata eake bwe eor pāleen. | Don't fall over her for she's married. | mejpata |
Mejwaan | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
mekak | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | The wound was so severe that large blood clots came out. | mekak |
Mekarta | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | But I kept at it. P667 | makarta |
mekwaṇ | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
meḷa | Jen etal kiiō ke ejja meḷa. | Let's go now while it has stopped raining. | meḷa |
meḷaaj | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
| Ejjiipip meḷaaj eṇ an. | His pasture is crawling with sheep. | jiip |
| Jab kwōje dunen meḷaaj. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
meḷak | Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | Everything is uncluttered in this house. | meḷak |
| “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
| “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
meḷan | Eaetōktōke meḷan ānin | There's arrowroot stalks growing all over the island. | aetōktōk |
| Eaiji meḷan ānin | There are many Aij pandanus trees on this island. | Aij |
| Eaijoe meḷan ānin | The island has lots of aijo plant on it. | aijo |
| Eajjuuri meḷan ānin | Many huts are scattered around this island. | ajjuur |
| Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
MORE meḷan
|
meḷaṇ | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
meḷeḷe | Aepokpokin meḷeḷe. | Complex directions. | aepokpok |
| Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien. | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 | ainikie- |
| Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | alin ṃur |
| Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
| Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | aruñijñij |
MORE meḷeḷe
|
meḷeḷein | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
| Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Aḷkwōjejein lieṇ meḷeḷein ñan boñ. | She usually sunbathes until gets dark. | aḷkwōjeje |
| “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | meḷeḷe |
| Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
MORE meḷeḷein
|
meḷeḷen | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
meḷọ | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
meḷọkḷọk | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
| Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
| Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 | in |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
MORE meḷọkḷọk
|
meḷọkḷọke | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
Meḷọọṃṃan | Meḷọọṃṃan. | A happy existence with plenty to eat. | meḷọ |
memāālāl | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
memaan | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
memāāṇāṇ | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
memadidiḷok | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | memadidi |
memājkunkun | Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
memakijkij | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
| Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
memakijkijtok | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
memakōḷkōḷ | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | Don't be stretching all the time. | makōḷkōḷ |
memālele | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
memāllele | Ej memāllele (emmāllele) wōt | There are still some embers there in the ashes. | mālle |
memālwewe | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
memālweweid | Ejjeḷọk wōt memālweweid (emmālweweid) kōn ṃanōt ko an. | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
memaoo | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | How did your face get all bruised? | mao |
memarokrok | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
mematḷọk | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
memdekdeke | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
meme | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
| Ej meme bwil | He's chewing gum. | meme |
| Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
| Kwōn kate eok meme im jab orjin. | Take care to chew your food and don't bolt it. | orjin |
memed | Eḷap an memed (emmed) mā e. | This breadfruit is very ripe. | memed |
memej | Enañin to aṃ memej (emmej)? | Why are you staying up so late? | memej |
| Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
memejraalal | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
memejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
memelkwarkwar | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
memeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
memenono | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
memeramram | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
| Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | Is it starting to get light in the east?” P699 | meram |
memetaltōl | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | metal |
memō | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
memoujuj | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
memoujujin | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
memourur | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ. | I am very lively in the morning. | memourur |
| Eḷap an memourur (emmourur) ḷadik en. | That boy is very active. | memourur |
| Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
men | Abbaan (abbain) Amedka men eo | That was a dynamite of American origin. | abba |
| Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
| Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Abwinmakelep men ṇe | There's a great fearer of ghosts. | abwinmakelep |
| Ad men kaṇe | Those are our things. | ad |
MORE men
|
meṇ | Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
| Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
| Kọọjeō meṇ ṇe | That's my blanket. | kọje- |
| Ri-ajineañro wōt meṇ ro ijo. | The people there were a bunch of cowards. | ajineañro |
| Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe | That one is a great fake. | kōṃkar |
meñe | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
| Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
MORE meñe
|
menin | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
| Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | Man evolved from other animals. | ejaak |
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
| Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | I went sightseeing at the zoo. | jikin menin mour |
| Jokoṇ eo jokoṇan Moses ear kwaḷọk elōñ menin bwilōñ | Moses's staff did many miracles. | jokoṇ |
MORE menin
|
men-in-leḷọk | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
menḷọk | Kwōn menḷọk. | Hurry up. | menḷọk |
Menmenbwij | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
| Menmenbwij an David. | Genealogy of David. | menmenbwij |
| Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
| Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
menmenbwijin | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
meṇṇe | Abōbin bōt meṇṇe. | That's the refusal of a stubborn person. | abōb |
mennin | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
menninmour | Jet rej ba armej bar menninmour. | Some people say that man is also an animal. | menninmour |
menokadu | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| Etutu ḷam jako kōn menokadu. | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
| Ej tōḷọk menokadu. | And he was dripping with sweat. P325 | tōḷọk |
menọknọk | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| Earōk menọknọk ḷeeṇ | He is a pack rat -- saves any old thing -- even trash. | arōk menọknọk |
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
| Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | mejatoto |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
MORE menọknọk
|
meṇọkṇọk | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
menọknọkun | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | There is an awful lot of debris outside this house. | menọknọk |
menonoin | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
menowaṃ | Kwōn dek menowaṃ. | Hold your breath. | dek |
menwa | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
meọ | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
mera | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
| Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
merā | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
meraḷọk | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | mera |
meram | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
| Kōmwōj ar aṃoot ilo meram eo boñ. | We played a game of tag in the moonlight last night. | anoot |
| Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
| “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | ewi |
MORE meram
|
merame | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
| “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
meramin | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
| Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
| Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
MORE meramin
|
metak | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
| Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
| Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
| Ejaad in metak bōra kiiō. | I have just a little headache right now. | jaad |
MORE metak
|
metakin | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
metaltōl | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
meto | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
MORE meto
|
metoin | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
metoḷọk | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ | Carry her out to the canoe. | bōkkōrā |
Metoon | Metoon ia in? | These waters are close to what land? | meto |
metotak | Kwōn aō metotak. | Swim oceanward toward me. | meto |
mettorkaṇ | Kōmij ilān mettorkaṇ. | We are going to do you-know-what. | mettorkaṇ |
| Men tor kaṇ; mettorkaṇ. | Hanky-panky (euphemism). | tor |
metwan | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
miade | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ | Tear down the tower. | oḷọk |
miār | Lewaj miār e im jijet raan. | Here's a mat for you to sit on. | miar |
MIECO | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
| Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
Mieko | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
| Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
| Wōpet ej waj Mieko. | Obet is a watchman at MIECO. | waj |
miin | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
mijak | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
| Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| “Jab mijak,” eba tok. | “Don’t be afraid,” he told me. P1094 | mijak |
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
MORE mijak
|
mijake | Ta ṇe kwōj mijake? | What are you afraid of? | mijak |
mije | Kōmij pād wōt in mije eok | We will stick with you come what will. | mije |
| Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
mijel | Kōdọ mijel. | Thick clouds. | mijel |
mijeḷ | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
mijeljel | Wōt mijeljel. | Raining cats and dogs. | mijel |
mijen | Ewōr an mijen anennetao | She has chronic epilepsy. | anennetao |
| Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
| Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
| Ear waḷok juon mijen mej ānbwin | A disease called palsy struck. | mej ānbwin |
mijmijelaḷ | Kwōn mijmijelaḷ wōt im jab bōbweer (ebbeer). | Keep persevering and don't lose hope. | mijmijelaḷ |
Mile | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
| Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
Militobi | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
mimijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
miminene | Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
mimiroro | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
minister | Rar jitōñe bwe en juon minister. | They appointed him to be a minister. | jitōñ |
minit | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō. | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
| Inaaj iwōj ālikin jet minit. | I'll be back in a few minutes. | āliki- |
| Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
MORE minit
|
minitin | Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
| “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
minor | Eijoḷḷap minor. | He likes to eat unleavened pancakes a lot. | minor |
miroin | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | miro |
mirokan | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
miroū | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
miroun | Kōm ar jab lo miroun. | We found no trace of him. | miro |
missa | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
mmelkwarkwar | Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
Mmmm | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
ṃṃweeded | Kwōn jab kōṇaan ṃṃweeded. | Don't lose heart so easily. | ṃweed |
mo | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
| Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
ṃō | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō. | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
ṃōd | Elōñ ke an wa in ṃōd? | Does this ship have lots of provisions? | ṃōd |
| Eṃōj ke aer kōṃṃan ṃōd? | Have they prepared provisions for the voyage? | ṃōd |
ṃōdān | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
ṃōdānḷọk | Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | joṇak |
| Iaar kiki im ṃōdānḷọk. | I slept and dreamed. | ṃadenḷọk |
| Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
ṃōe | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
| Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
Ṃoeo | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
mōj | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
ṃōj | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
| Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
| Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
| Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
| Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
MORE ṃōj
|
Ṃōjab | Ṃōjab uweo | That house way over there. | jab |
Ṃōjabōt | Ṃōjabōt? | Which house? | ṃōjab- |
Ṃōjabuweo | Ṃōjabuweo. | That house right over there. | ṃōjab- |
Mōjin | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
ṃōjin | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
| Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
| Ṃōjin an ṃōñā ear aruj ñiin | After he ate he picked his teeth. | arar |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
MORE ṃōjin
|
ṃōjjo | Ear ṃōjjo em kakūrañ eō. | He hid and startled me. | kūrañ |
| Ear ṃōjjo jān eō. | He hid from me. | ṃōjjo |
| Ajri raṇ rej ṃōjjo. | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
ṃōjḷọk | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
ṃojo | Erup ṃojo eo an. | His appendix is ruptured. | ṃojo |
ṃōjọliñōr | Ej kilen niñeañ-rōkeañin ṃōjọliñōr. | He’s walking back and forth aimlessly like he isn't all there. | niñeañ-rōkeañ |
ṃōjọuk | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen. | He wet his mat. | ṃōjọ |
ṃōk | Kwōn ṃōk addi-eoḷape | Why don't you try using your middle finger? | addi-eoḷap |
| Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
| Kwōn ṃōk kaaeoik eō. | Kindly check out the lower sides of my back. | aeo |
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
MORE ṃōk
|
ṃōkā | Ṃōta iaan ṃōkā? | Which one of these houses? | ṃōt |
ṃōkade | Abōnen ṃōkade. | The characteristics of an expert. | abōne- |
| Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
| Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
Ṃōkadein | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
ṃokaj | Eṃṃan jen jab bweetkōn ṃokaj.” | We shouldn’t give up so quickly.” P894 | bweetkōn |
ṃōkaj | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
| Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj. | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | alebabu |
| Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Kwōn jab bōbweer (ebbweer) ṃōkaj. | Don't give up too soon. | bōbweer |
MORE ṃōkaj
|
ṃōkajin | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
| Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
| Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | I asked how fast the canoe he built was. | ie |
Ṃōkajkaji | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
ṃōkajkōj | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Wa ṃōkajkōj eo ṇe | That boat is very speedy. | ṃōkaj |
ṃōkajḷọk | Ejaad ṃōkajḷọk aerro jerbal. | They're working somewhat faster -- fairly fast. | jaad |
| Kwōn ṃōkajḷọk jidik | You'd better step on it. | ṃōkaj |
| Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
ṃōkaṇ | Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ. | Please compare which of those houses is best. | keid |
| Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ. | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
| Emmejo ṃōkaṇ. | Those houses are far apart. | memejo |
Ṃōkein | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
ṃōko | Kōdọ eo ekaelor ṃōko. | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
| Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko. | They connected the houses. | ekkeitaak |
| Ejenolọk jān ṃōko jet | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
| Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
ṃōkōr | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
| Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
| “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
mokta | Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
mọkta | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
ṃokta | Eabōblepḷọk jān ṃokta. | She's more refusing than before. | abōblep |
| Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
| Eaebōjbōj ḷọk jān ṃokta. | It's more tasteless than before. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta. | It's even more tasteless than before | aebōjbōj |
| Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta. | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
MORE ṃokta
|
ṃoktaj | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
ṃoktaḷọk | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
Ṃoktata | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata. | Turn left at the first turn. | jeor |
| Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
| “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
ṃọkulkul | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | That baby is healthy and fat. | ṃọkulkul |
Mokwaṇ | Mokwaṇ dadaan Aelok. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
| Mokwaṇ in Aij men in. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
| Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | kilọk |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
| Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
mọkwōjān | Emetak mọkwōjān peiū | The joints of my arm hurt. | mọkwōj |
Ṃol | Ṃol ke kwe rijerta. | It's true that you are not a good marksman. | jerta |
ṃōḷañḷōñ | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ. | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
| Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ. | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
ṃōḷañḷọñ | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
ṃōḷauwi | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
ṃọle | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo | The men are surrounding the rabbit fish. | aḷeḷe |
| Juon e bwijin in ṃọle iar | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
| Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
| Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
MORE ṃọle
|
ṃōḷeiñiñ | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
ṃọḷeḷe | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
ṃōlṃōl | Ennọ koubub ṃōlṃōl. | Mackerel is good when only slightly cooked. | koubub |
ṃoḷo | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
ṃōḷo | Ej jab daan ṃōḷo. | It's not very cold. | daan |
| Ṃōḷo in ekāebebe eō. | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
| "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
ṃōḷọwi | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi. | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
| Jab eḷḷọk bwe ejaad ṃōḷọwi. | Don't pay him any attention because he's a bit dumb. | ṃōḷọwi |
ṃōṃ | Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ? | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
| Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
ṃōṃaan | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
| Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan) | That house is full of men. | jijuurore |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
MORE ṃōṃaan
|
ṃōṃaaṇ | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
ṃōṃaanan | Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)(e). | He is very manly. | ṃōṃaanan |
ṃōṃaane | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | There are lots of men on this islet. | ṃōṃaan |
ṃōṃaaneke | Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke. | They would help each other man it. P28 | ṃōṃaan |
Ṃōṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
ṃōṃaanin | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
ṃōṃadṃad | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
ṃōṃaelep | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | ṃōṃaelep |
| Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep). | Don't be too anxious. | ṃōṃaelep |
ṃōṃaelepe | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
ṃōṃaidikdik | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
ṃōṃajidjid | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
ṃōṃak | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
ṃōṃakūt | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
| Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
| Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
| Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
MORE ṃōṃakūt
|
ṃōṃakūtkūt | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
| Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
ṃōṃakūtkūtin | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
ṃōṃan | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu)(ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Enaaj ṃōṃan (eṃṃan) ñe kwōnaaj antenaiki. | It's going to work once you put up an antenna for it. | antena |
| “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | añḷap |
| Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
MORE ṃōṃan
|
ṃōṃane | “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | ṃōṃan |
| “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
ṃōṃanin | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
| “Eor wōt ṃōṃanin!” eba. | “It’s just great!” he said. P419 | ṃōṃan |
ṃoṃanḷọk | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
ṃōṃanḷọk | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | “It’s never been better than it is today. P420 | ṃōṃan |
ṃōṃanṃōn | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
| Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
| Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ. | That's a lovely house. | ṃōṃan |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn. | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
MORE ṃōṃanṃōn
|
ṃōṃaoun | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
ṃōṃawiwi | Ñe ej kadek ekadik ṃōṃawiwi (eṃṃawiwi). | When he's high he's always talkative. | ṃōṃawi |
ṃōṃjedjed | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjedjed (eṃṃajedjed). | Why don't you stop looking up? | ṃajed |
ṃōṃjeḷjeḷ | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | He is very muscular. | ṃajeḷ |
ṃōṃjidjid | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid)? | Why don't you stop bowing and scraping? | ṃajid |
| Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
ṃōṃkaj | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj. | Let's wait till it cools off first. | aemed |
| Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
| Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj? | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
MORE ṃōṃkaj
|
ṃōṃkūtkūt | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
ṃōṃō | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
| Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
ṃōṃōjānjānḷọk | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
ṃōṃōkadkad | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
ṃōṃokaj | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
ṃōṃōkaj | Kwōn wātok ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | Come here for a minute. | ṃōṃōkaj |
| Kwōn ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj | Go on ahead. | ṃōṃōkaj |
| Kwe ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | You first. | ṃōṃōkaj |
| Koṃro ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj bwe eboñ. | You two go on ahead before it gets dark. | ṃōṃōkaj |
ṃōṃōkaje | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure)(eo)? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
| Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
ṃōṃōkajḷọk | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
ṃōṃōkṃōk | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | I get tired easily. | ṃōk |
ṃōṃōḷkaro | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | There are times when he gets rowdy. | ṃōṃaḷkaro |
ṃōṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
ṃōṃōñāñe | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
ṃōṃōṇṃōṇin | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | ṃōṃōṇṃōṇ |
ṃōṃōṇōṇō | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | kōl |
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
ṃōṃool | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
| “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
ṃōṃōraṃrōṃḷọk | Enaaj ṃōṃōraṃrōṃḷọk (eṃṃōraṃrōṃḷọk) em maat. | It'll keep crumbling till it finally disintegrates. | ṃōraṃrōṃ |
ṃōṃōrāre | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
ṃōṃōt | Eḷap an wa eo ṃōṃōt (eṃṃōt). | The boat pitched very badly. | ṃōṃōt |
ṃōn | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
| Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo. | They both hopped on one foot to school. | ajjuknene |
| Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
MORE ṃōn
|
mōñā | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
ṃōñā | Ear abwin bōk ṃōñā. | He rejected food. | abwin bōk |
| Raar aikiu ḷọk ṃōñā ñan er. | They were given food rations. | aikiu |
| Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
| Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
| Kwōaikuj ṃōñā. | You need food. | aikuj |
MORE ṃōñā
|
ṃọñā | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
ṃōñāin | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
| Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ | The boy hasn't eaten breakfast yet. | jañin |
| Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
| Rej kajinkōḷar ṃōñāin jibboñ | They are buying jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
MORE ṃōñāin
|
ṃōṇakṇak | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
| Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
| Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | Where are these smoked fish from? | ek ṃōṇakṇak |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
MORE ṃōṇakṇak
|
mōṇe | Kwōn kabbōle mōṇe. | Put the light on at the house. | bōbōl |
ṃoṇe | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | I tricked him into going. | ṃoṇ |
ṃōṇe | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe. | Place the rock near the house. | ajaj |
| Kwōnaaj aore ṃōṇe ñāāt | When are you installing a door in that house? | aor |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe? | Who built your house? | ejaak |
| Kwōn ejaaketok ṃōṇe. | Build the house over this way. | ejaak |
MORE ṃōṇe
|
ṃōñein | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
| Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
Ṃōṇeṇe | “Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
ṃōnjar | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
Ṃōñka | Ṃōñka men eṇ. | He's a joker. | ṃōñka |
Ṃōn-kūbwe | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
mọṇmọṇ | Elōñ ruuno eḷap aer mọṇmọṇ. | Many medicine men have supernatural powers. | mọṇmọṇ |
ṃōṇōṇō | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
| Ewaḷọk aerwōj ṃōṇōṇō. | Their joy was revealed. | aerwōj |
| Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
MORE ṃōṇōṇō
|
ṃōnwa | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
ṃōnwia | Aereañ ṃōnwia eo | They (foursome) owned the store. | aereañ |
Mool | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
mooḷ | Ej kab mooḷ peiū | I finally have a few free moments. | mooḷ |
ṃool | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool. | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
| Ṃool ke jeban kōttar jidik.” | “Let’s wait a little.” P1296 | ban |
| Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
| Ṃool ke eban jerbal. | It's true that it won't work. | eban |
| Ilo ṃool, inaaj maroñ iwōj ilo baḷuun eo ilju. | In fact, I will be able to come on the plane tomorrow. | ilo |
MORE ṃool
|
mọọlin | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
mọọn | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe | Get into that shrub there. | mọọn |
| “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
| Bọuni mọọn kaṇ | Weigh those copra pieces. | mọọn |
MORE mọọn
|
mọọn(e) | Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe | Did you crawl under the house? | mọọn |
mọọr | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
| Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
| Raar kōjāibo mọọr. | They made jaibo for bait. | jāibo |
| Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
| Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
MORE mọọr
|
mọọrin | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
| Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
mọọrōṃ | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
| Mọọr rot ṇe mọọrōṃ? | What kind of bait do you have there? | mọọr |
mọọrū | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
moot | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
| “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
| “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
| Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
ṃoot | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
ṃootka | Raar raabe āne tak ṃootka eo | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
mootḷọk | Erro mootḷọk ḷadik ro. | The two boys left. | erro |
ṃor | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor. | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
| Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
| Ettiinin pia e kōn an ṃor. | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
ṃōrā | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā. | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
| Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
ṃōrā-bōjbōj | Eḷap aō ṃōrā-bōjbōj. | My throat is very dry. | ṃōrā-bōjbōj |
ṃōrābōt | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt. | I was cold last night because I had wet clothing on. | dedeinke |
| Kwōn jab ṃōrābōt bwe kwōnaaj nañinmej. | Don't wear wet clothes or you'll get sick. | ṃōrābōt |
ṃōraṃrōṃin | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
ṃōrāre | Kane ṃōrāre men kā. | These pieces of firewood are very dry. | ṃōrā |
ṃōrein | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
ṃōrṃōr | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | ṃōrṃōr |
ṃōrō | Ein kōjāllin wōt ṃōrō. | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | The murderer stabbed the woman and she died. | ṇat |
ṃōrōik | Raar ṃōrōik ledik eo. | Someone murdered the girl. | ṃōrō |
Ṃōrōt | Ṃōrōt? | What color? | ṃōrōn |
ṃōrro | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | You'll manage our house when I'm gone. | lale |
ṃọruji | Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
Moses | Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai. | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
| Jokoṇ eo jokoṇan Moses ear kwaḷọk elōñ menin bwilōñ. | Moses's staff did many miracles. | jokoṇ |
ṃōt | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
ṃōta | Akajinin arin ṃōta ṇe | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | akajin |
| Ṃōta iaan ṃōkā | Which one of these houses? | ṃōt |
ṃōtañ | Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
| Kwōmake ṃōtañ. | How beautiful you are. | ṃōtañ |
ṃōtato | Eḷap an ṃōtato lio | She is sobbing because of her grief. | ṃōtato |
ṃōtta | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | kōḷmānḷọkjeṇ |
ṃōttaṃ | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
| Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ. | Go join your own gang. | kāāñ |
mōttan | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
Ṃottan | “Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | kwaḷkoḷ |
ṃōttan | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
| Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āierḷọk wōt |
| Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āinḷọk wōt |
| Ṃōttan bar jet tok armej im jemarōñ etal. | A few more people and we can go. | bar jet |
| Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
MORE ṃōttan
|
mouj | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
| Edoom baruun ek mouj eṇ | That's a big school of ek mouj. | baru |
| Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
| Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe | Bleach those white clothes. | jerajko |
MORE mouj
|
mouji | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
| “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
Moujin | Moujin wōn in? | Who whited this out? | mouj |
| Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
mour | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
| Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
| Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
MORE mour
|
mōur | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | ankilaa- |
| Jesus ear ṇajitbōn Lazarus im ear bar mōur. | Jesus gave Lazarus his spirit which brought him back to life. | ṇajitbōn |
| Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur. | If God does not breathe spirit into us we will not live. | ṇajitbōn |
mowi | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
| Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | A squall has made the water surface foamy. | aemuuji |
mū | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
ṃukko | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
| Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko. | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
ṃukkouk | Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
ṃukṃuk | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk | She is rubbing clothes. | ṃukṃuk |
ṃukwe | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe | Rub that piece of clothing. | ṃukṃuk |
ṃūṃūṇṃūṇ | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
ṃupi | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo | The movie is sad. | būroṃōj |
| Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
| Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
| Ekaamijak ṃupi eo | The movie was scarey. | kaammijak |
MORE ṃupi
|
ṃupiiki | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
ṃur | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
| Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | alin ṃur |
| Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
| “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
| Iōōe i ṃur. | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | ṃur |
MORE ṃur
|
ṃuri | Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
| Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
| Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | Would you calculate how much I owe you? | jennade |
| Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
| Eḷap aṃ ṃuri ippa | You owe me quite a bit. | ṃuri |
MORE ṃuri
|
ṃuriej | Eḷap an ṃuriej. | He wears his pants high on his hips. | ṃuriej |
ṃuriik | Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ? | Can I borrow a dollar from you? | ṃuri |
ṃurin | Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | alin ṃur |
ṃuriniej | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
| Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
ṃuriniejin | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
Murjel | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
ṃurṃur | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
Ṃurun | Ṃurun keār | A flock of gulls. | ṃur |
| Ṃurun māntōl | A flock of shearwater. | ṃur |
ṃūtōn | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
| Jet wōt kaṇe baj ṃūtōn juwape | Sailors have some style. | juwape |
| Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | Observe the antics of that nut. | ṃūtō- |
| Eṃṃan ṃūtōn an eb. | He's got good dancing form. | ṃūtō- |
| Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe | That chap's back in the dumps again. | ṃūtō- |
Ṃūttūūri | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri. | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
| Ak taḷe tata Ṃūttūūri. | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | taḷe |
ṃwe | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe? | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
| Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe. | I rearranged the room. | ikūr |
| Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe? | Did you crawl under the house? | mọọn |
ṃwear | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
mweeṇ | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
| Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
| Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
MORE mweeṇ
|
ṃween | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
| Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
| Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.” | Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 | ṃōj |
ṃweeṇ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | aelmeej |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ. | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn | He's shouldering him to his house. | aerā |
| Aiboojoj tata ṃweeṇ iṃōn | He has the fanciest house. | aiboojoj |
MORE ṃweeṇ
|
ṃweiemi | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
ṃweiemmān | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
ṃweiemro | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ḷe |
| “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ṃweiuk |
ṃweien | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
| Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
ṃweiien | Bok, pinjeḷ, im ṃweiien jikuuḷ ko jet, reiiet wōt. | Books, pencils, and other school supplies are in short supply. S9 | ṃweiuk |
ṃweiieṇ | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ? | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
ṃweirun | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
ṃweiuk | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
| Kwōj aljek ṃweiuk ñan ia? | Where are you taking those goods? | aljek |
| Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
| Arōk ṃweiuk. | Greedy for wealth. | arōk |
| Eḷap an balle kōn ṃweiuk. | He has lots of possessions. | balle |
MORE ṃweiuk
|
ṃweiukun | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | I don't like the goods at that store. | dike |
| Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan | Some goods from Japan look good but are flimsy. | kōmjedeọ |
ṃweiur | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
| Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
| Kwōnañin kōṃṃane ke ṃweiur eo | Have you fixed the ṃweiur | ṃweiur |
Ṃwejo | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
ṃwelik | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
| Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
ṃwelọk | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
ṃweñan | En jab lōñ ṃweñan aṃ kōnnaan. | Don't equivocate. | lōñ ṃweñan |
ṃweo | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo. | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
| Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
| Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo. | They're carrying it in a basket to the house. | aduwado |
| Eaetoiki ṇa iturin ṃweo. | He got bewitched near the house. | aeto |
| Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo. | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
MORE ṃweo
|
ṃweotok | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok. | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
ṃwiañ | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
ṃwiik | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
mwiin | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
| Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
| Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | The fish odor is all over the house. | joñọ |
ṃwiin | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin? | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
| Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
| Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin. | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
| Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin. | This house is full of holes. | ajerwawa |
| Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
MORE ṃwiin
|
mwijbar | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
| Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok. | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
| Jijājin mwijbar. | Barber scissors | jijāj |
ṃwijbar | Ij jañin ṃwijbar. | I didn't get a haircut yet. | jañin |
ṃwijbare | Wōn ṇe ear ṃwijbare bōran ledik eṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
| Ṃwijbare bōran | Clip his hair. | ṃwijbar |
mwijit | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
Ṃwijit | Ṃwijit ek kaṇe im kōjeblọkwani. | Have those fish cut in half. | jeblokwan |
| Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
| Ta ṇe ear ṃwijit peiṃ | What cut your hand? | ṃwijṃwij |
| Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
mwijiti | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
ṃwijiti | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
ṃwijju | Itok kōjro ṃwijju. | Come let's play hide and seek. | ṃwijju |
ṃwijṃwij | Eḷap wōt ṇe ṃwijṃwij. | How big that incision scar is. | ṃwijṃwij |
ṃwil | Leen ṃwil nana eñeṇ emetak. | He's hurting because of his bad behavior. | le |
| Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
ṃwilaḷ | Juon ṇe ḷōmṇak ṃwilaḷ. | That's a profound thought. | ṃwilaḷ |
| Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ. | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
ṃwilin | Eṃṃan ṃwilin. | He is well behaved. | ṃwil |
| Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
| Ettino ṃwilin. | He's a wolf in sheep's clothing. | tūtino |
Ṃwinaṃōn | Ṃwinaṃōn rej erom babbūb. | Caterpillars become butterflies. | ṃwinaṃōn |
| Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
ṃwio | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
ṃwitaakin | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |