i | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
| Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | aetọ |
| Ij jokwe i aiknein ānin | I'm living on the north side of the island. | aikne |
MORE i
|
ia | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | Where are you taking it tucked under your arm? | abjāje |
| Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
| Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Ej addimejmejḷọk ñan ia? | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
MORE ia
|
Iaab | Iaab ej pād ilo FSM. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab |
iaaddeboulul | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
iaadeañ | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
Iaajeḷkākā | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
iaaṃ | Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
| Ej iaaṃ? | What did you say? | iaa- |
| Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
| “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | āt |
iaami | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe? | Which one of you spilled the violet paint there? | piolōt |
iaamieañ | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakbōk |
iaamiro | Wōn ri-adibwij iaamiro? | Who between the two of you is going to be the prodder? | adibwij |
iaammān | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
iaaṃtok | Kar kwe āt iaaṃtok? | Who was escorting you when you came? | iaa- |
| Kar kwe āt iaaṃtok? |
‘Who was escorting you when you came?’ | āt |
iaan | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
| "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
| E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
| Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
MORE iaan
|
Iaar | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
| Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
| Ebbadetdet iaar. | There are lots of badet on the lagoon side. | badet |
MORE iaar
|
iaarin | Ebokboke iaarin Majuro | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
| Ekaibwibwij iaarin āniin | The lagoon side of this island is always having high tide. | ibwij |
Iaarro | Iaarro ilo jerbal jab in. | We'll be partners in this job. | iaa- |
| Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
| Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
iaartok | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
iaat | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| Letok ṃōk juon iaat in nuknuk. | Please give me a yard of cloth. | iaat |
iaate | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
iabaru | Iar ṃōñā baru im iabaru. | I ate crab and got poisoned. | iabaru |
Iabṇōṇōik | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
Iabōb | Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
iaboñe | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | They attacked the family at night and all of them are dead. | iaboñ |
iAbūdka | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
iabuñ | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
iabuñi | Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
Iabwin | Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
| Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
| Iṃōḷañḷōñ im iabwin ṃōñā | I'm nauseated and I don't feel like eating. | ṃōḷañḷōñ |
iabwinmake | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
Iaddeboulul | Iaddeboulul im iṃōḷañḷōñ. | I'm dizzy and nauseated. | addeboulul |
iaddimejmej | Baj ajeḷkāū ke iaddimejmej. | I'm so weak that I'm lethargic. | ajeḷkā |
iaea | Jej iaea ke | Are we going to split into teams? | iaa- |
iaekwoj | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
iāekwōj | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
| Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
| Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo | His canoe was the last in the race | piditte |
iaelōñ | “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.” | “We thought you were still on that atoll east of here.” P230 | ba |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
iaer | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
iaerro | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
iaetọ | Ej pād tok wōt iaetọ kaṇ raan jab kein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
iaetōl | Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | He doesn't want you to associate with one another. | amiiañ |
iāetōle | Kwōn jab iāetōle ri-kadek raṇe. | Don't accompany the drunkard. | iāetōl |
| Ḷaddik ro rekijoñ iāetōle doon raṇe. | Those are the boys who always accompany each other. | iāetōl |
Iaidik | Iaidik ḷọk jān ṃokta | I'm skinnier than before. | aidik |
iaieo | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | iiāio |
iaikuj | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Iaikuj in etal. | I have to go. | aikuj |
| Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
| Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
Iaikuji | Iaikuji juon waō. | I need a boat. | aikuj |
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
Iailparok | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
iakiu | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Ej aṃbaiktok aer iakiu. | He's refereeing the ball game. | aṃbai |
| Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
| “Raar iakiu wōt ke ij itok,” eba. | “They were playing baseball when I headed over here,” he said. P465 | iakiu |
| Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
MORE iakiu
|
iakiuin | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
iakwaāl | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
iakwāāl | Rar iakwāāl im jujne jibwe doon. | They had an argument and then squared off and fought. | jibwe doon |
iakwāālāl | Lieṇ im ḷeeṇ aolep iien rej iakwāālāl. | The man and his wife are always arguing. | iakwāāl |
iaḷ | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ | There are lots of baidik by the road. | baidik |
| Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
| Jab ebaj iaḷ ṇe | Don't mess up the road. | ebaje |
MORE iaḷ
|
iaḷaṃ | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
ialan | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | iaḷan jọọr |
iaḷan | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
| Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
| Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
| Jen iaḷan juone doon. | Let's play iaḷan juon. | iaḷan juon |
iaḷap | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in | You should come when its low tide during this spring tide. | iaḷap |
| “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
Iaḷapḷọk | Iaḷapḷọk im immālele. | I am old and absent minded. | aḷapḷọk |
iāliji | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
Iāliklik | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
ialin | Ejekadkad joot im ejjeḷọk ialin ko | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | jekadkad |
Ialjetḷọk | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
iāllulu | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
| Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | iāllulu |
Iaḷo | Iaḷo. | I'm late. | aḷo |
| Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
iaḷoiki | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | You should paint the house yellow. | iaḷo |
iaṃa | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
iaṃaiki | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
iañakḷọk | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
iañaktok | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
iāne | Epād iāne. | He's ashore. | iāne |
iānein | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
ianeo | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
iāneo | Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
| Raar loe ej ajjimakeke iāneo. | He was found all by himself on the island. | ajjimakeke |
| Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
iānin | Jete aebōj-jimeeṇ iānin? | How many cisterns are there on this island. | aebōj-jimeeṇ |
| Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Aḷḷorkaṇ |
| Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
| Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
Iañjebwāālel | Iañjebwāālel. | I'm confused and don't know which way to go. | añjebwāālel |
Iapeltak | Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
Iaproro | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
Iar | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Iar ainbat bōb. | I was cooking (boiling) pandanus | ainbat |
| Iar ainbate juon bōb. | I was cooking (boiling) one pandanus fruit. | ainbat |
MORE iar
|
iaraj | Raar ekkat iaraj. | They planted some taro. | iaraj |
| Inaaj etal in etto iaraj. | I will go and pick some taro. | iaraj |
| Rej ekkat ilin iaraj. | They are planting taro sprouts. | il |
| Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
| kilōkin/kōlkan iaraj | large basket of taro | kilōk |
MORE iaraj
|
iaraje | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
iarin | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Ebok ajaje iarin āneṇ | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | bok ajaj |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
| Edekāke iarin ānin | The lagoon side of this island has lots of gravel. | dekā |
MORE iarin
|
iaroñroñ | Wa eo emoot in iaroñroñ tok | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
iaroñroñe | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
iartak | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
iarwaj | Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj. | I saw him running towards the east on the beach. | ta |
iāt | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
iAwai | Ikiden ṇa iAwai. | I got bored staying in Hawaii. | kidel |
| Ekkārere armej iAwai. | The people of Hawaii are diverse. | kōkārere |
iawewe | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
Iba | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
| “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | ālim |
| “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | ānen |
| Iba wōt ke ejorrāān wa eo waan. | I thought his car had broken down. | ba |
| Iba kajjien ñane | I introduce him | ba |
MORE iba
|
Ibaab | Ibaab kwōnaaj kar itok im iar kōttar. | I thought you would come and I waited for you. | baab |
ibaaj | Etal wōt bwe ibaaj. | I pass (in poker). | baaj |
| Ibaaj ...ibaaj | I give up (in fighting). | baaj |
| Ibaaj ..ibaaj. | I give up (in fighting). | baaj |
ibaal | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
Ibaate | Ibaate ke mejaṃ? | Did I make smoke comes into your eyes? | baat |
Ibae | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
Ibaj | Ibaj mej wōt jidik. | I almost killed myself. I almost got killed. | baj |
| Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
| Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | I waved back at them. P524 | jeeaaḷ |
| Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
| Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | kōjām |
MORE ibaj
|
Ibajjek | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
Iballe | Iballe kōn nuknuk. | I have lots of clothes. | balle |
Iban | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
| Aia, iban etal | Nuts! I'm not going. | aia |
| Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
| Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
| Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
MORE iban
|
Ibane | Ibane kōn jerbal eṇ an. | I'm envious of her job. | ban |
ibar | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | After it had passed, I started bailing water again. P612 | ak |
| Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
| Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
MORE ibar
|
Ibarāinwōt | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. | I also know that you want to come. | barāinwōt |
Ibatur | Ibatur. | I crave fish | batur |
ibbaṃ | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj | I will never go with you again. | jāmin |
ibbat | Kwōn iwōj bwe ij ibbat wōj | You go on and I'll come later. | bōbat |
ibbate | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
| Ijeḷā ke ibbate. | I know I was too late for it. | bōbat |
Ibbōroro | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
ibbūkbūk | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
ibbuku | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
| Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to take that break? | ibbuku |
| Jen ibbuku bwe jaañūr. | Let's take a smoke break. | ibbuku |
| Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk? | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
Ibbukuin | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
ibbūḷapḷap | Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ. | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān. | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
ibbūṇoṇo | Ebwiin ibbūṇoṇo. | It smells of unwashed sexual organs. | būṇo |
ibbūriri | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
| Ibbūriri ḷọk wōt. | I am hungrier now. | būbriri |
| Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
ibbūrookok | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
| Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok? | When will you get over the habit of always being broke? | būrook |
ibbūrōrō | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō) mejān. | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
ibbūrọrọ | Lale bwe en jab ibbūrọrọ piik ṇe | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | būbrọrọ |
ibbūtbūt | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
ibbūtoto | Ebwiin ibbūtoto peiṃ | Your hands smell of soaked coconut husks. | būto |
ibbūtūkḷọk | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
ibbūtūktūk | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
ibbwidetdet | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | The clothes have the smell of sunshine. | būbwidetdet |
ibbwijetjet | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
Ibbwilwōnwōn | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
ibbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
ibbwiroro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
ibeb | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| Ia ṇe ej ibeb tok | Where's that water coming from? | ibeb |
| Ṃōttan wōt jidik ebar ibeb tok | A series of waves will be coming soon. | ibeb |
| Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
ibebḷọk | Ebooḷ em ibebḷọk. | It filled up and overflowed. | ibeb |
| Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo. | They stormed the palace. | ibeb |
Ibōbtowa | Ibōbtowa kiiō | Oh, now I see. | bōbtowa |
ibōj | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
Ibōk | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | ḷak |
| Ibōk mejin | I have a cold. | mejin |
Iboor | Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
ibuḷon | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
ibuḷōn | Emọọn ibuḷōn bok | It has sunk into the sand. | mọọn |
Ibuñjenōṃ | Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | kọkorkor |
Ibūroṃōj | Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
| Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
ibūruō | Etarukelel ije ibūruō. | "There is anxiety in my heart." | tarukelel |
ibuuḷ | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
Ibwiin | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
ibwij | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
| Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | jabjab |
| Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | jepaa- |
| Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | When the tide came in, the boat floated loose. | ejjelọk |
| Eban kakkōt ibwij. | The tide will not be very high. | kakkōt |
ibwijleplep | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
ibwijtok | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
Ibwijwoḷā | Ibwijwoḷā ḷọk | I'm getting old. | bwijwoḷā |
Ibwil | Ibwil im orjib. | I burned and peeled. | orjib |
ibwiljin | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
Ibwilōñ | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
ibwiltoonon | Ij jab iwōj in jar bwe ibwiltoonon. | I'm not going to church with you because I'm dirty. | bwiltoonon |
ida | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
idaak | Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
| Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
| Kwōj idaak ke ban? | Would you like some punch? | ban |
| Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
| Idaak jān bọjet ṇe | Drink out of the faucet. | bọjet |
MORE idaak
|
idaaptōk | Ettōr im idaaptōk neen | As he ran, his legs got tangled | idaaptōk |
idajoñjoñe | Kwōn ṃōk idajoñjoñe tok ñan kōjro. | How about trying it out for us. | idajoñjoñ |
| Ta ṇe kwaar idajoñjoñe? | What did you try out? | idajoñjoñ |
Idajoñjoñin | Idajoñjoñin ri-kapeel | Investigation of an expert. | idajoñjoñ |
idāpdep | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | dāpdep |
Idāpij | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
idāpin | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
iddik | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
iddipiñpiñ | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
iddiwōjwōj | Eṃōj ṇe aṃ didwōjwōj (iddiwōjwōj). | You stop going out so frequently. | diwōj |
Ideḷọñ | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
iden | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is of good fabric. | ed |
| Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
| Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
| Eṃṃan iden nuknuk ṇe | That cloth has good fibers. | iden |
iden-onieik | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
idenwoṇe | Lale kwaar idenwoṇe. | Don't seek revenge. | iden-oṇe |
idepdep | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | idepdep |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
idid | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | idid |
idik | Kōttar an idik im itok kōjro eọñwōd. | Wait for the neap tide and we will go fishing. | idik |
| Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
| Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | The two of them shook hands. P70 | idik |
| Ejaje idik pein armej. | He never shakes hands. | idik |
| “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
idikdiki | Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
| Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
Idike | Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
| Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
| Idike ṃweiukun ṃweeṇ | I don't like the goods at that store. | dike |
| Idike eok | I hate you. | dike |
| Idike armej rot eṇ eeded. | I despise a person who is nosey. | eded |
MORE Idike
|
idiki | Jab idiki ut ṇe | Stop shaking the tree. | idik |
idin | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
idiñ | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe. | That was an abrupt decision for you to travel. | idiñ |
Idipen | Idipen jān kwe. | I am stronger than you. | dipen |
idipin | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
| “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
Idoori | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
idpeenen | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
ie | Ia ṇe kwaar kael ie? | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
| Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
| Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
MORE ie
|
Ieañden | Ieañden bwe iar jab ṃabuñ | I am starving since I didn't eat breakfast. | eañden |
Ieded | Ieded im ṃōk ak iaar jab loe. | I have searched everywhere, but haven't been able to find it. | eded |
iekūt | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
ieṃa | Jilu an ḷeeṇ ieṃa. | He's got three stripes. | ieṃa |
Iememej | Iememej raan ko. | I remember the days. | ememej |
Ien | Ien ko ṃokta | The former times. | ṃokta |
| Ien rujruj | Time for reefing the sails. | rujruj |
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
ieṇ | Tu-jab ieṇ. | Right over there. That side. | jab |
| Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ. | What they are doing on the other side | jab |
| Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
iene | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | I walked to that small islet during low tide. | etal iene |
| Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | kōjenibwilej |
ieñe | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
Ieñṇe | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
Ieo | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
iep | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
| Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
| Kōm ar apep im booḷ iep eo | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
| Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
MORE iep
|
Iepaake | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
iepe | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
iepiepe | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
Ierkākā | Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
Ierrārā | Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
iia | Juon uweo iia irilik | There is a rainbow to the west. | iia |
iiaake | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
iiaaki | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | iiaak |
Iiabaru | Iiabaru. | I got sick from eating crab. | iabaru |
iiadatōltōl | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
iiāetōl | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
iiaieo | Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
| Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
iiāio | Eṃṃan adwōj iiāio. | It's good for all of us to get together. | iiāio |
| Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
iiaḷ | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo | Listen to me to show you the way. | el |
| Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
| Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | iiāio |
MORE iiaḷ
|
iiaḷañeiki | Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
iiaḷin | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
Iie | Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
| Iie in ia ṇe aṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
| Iie in aj. | Needle for sewing thatch. | iie |
| Lale iie ekij eok. | Watch out for centipedes that they don't bite you. | iie |
iien | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
| “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
MORE iien
|
iieṇ | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
| Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
iieṇtok | Ḷeo iieṇtok. | That's the man there coming toward us. | iieṇ |
iiep | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
iiet | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
| Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | iiet |
| Eḷap an iiet aō nuknuk. | I have only a few clothes. | iiet |
| Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
| Ear kanooj iiet aebōj laḷ etto im jabdewōt armej rej kōjerbale im kattooni. | There were very few cisterns in olden times, and everyone used them and contaminated them. S22 | tōtoon |
iij | Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij. | We make liquor from yeast. | iij |
| Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
| Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
| Jekaro ej bar bōk jikin iij ilo iiōk pilawā. | Jekaro also takes the place of yeast in making bread. S19 | pilawā |
Iijoḷ | Iijoḷ jāibo | I want to eat jāibo | jāibo |
Iilbōk | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | The sound of the gun scared me. | ilbōk |
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
| Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
| Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
Iim | Iim tata wa eo waan Alfred. | Alfred's car was the fastest. | iiṃ |
iiṃ | Eḷap an iiṃ wa eo. | That canoe is very swift. | iiṃ |
| Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
Iinepata | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
iio | Letok juon bao iio. | Give me a whole chicken. | iio |
iiō | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
| Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| Eaiji tata kar iiō eo 1810 | It was known that 1810 was the year with the most ice. | aij |
| Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
MORE iiō
|
iiō—ij | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
iiōk | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
| Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
| Eaniene iiōk ṇe | That recipe uses lots of onions. | anien |
| Eanieneḷọk iiōk in | This recipe has lots more onions. | anien |
| Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | That mixture is thick. | bōjbōj |
MORE iiōk
|
iiọk | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
iiōke | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
iiōki | Raar iiōki pilawa ko. | They make bread from the flour. | iiōk |
Iiọkwe | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
| Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok | It's not for me to say I love you. | tōllọk |
| Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
iiom | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
iion | Jero naaj bar iion doon juon raan. | We will meet each other someday. | iioon |
| Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej. | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
iione | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
iiookḷọk | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
iioon | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | The men met each other at the bar. | iioon |
| Iar iioon jera inne. | I ran into my friend yesterday. | iioon |
| Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | iioon |
| “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ. | “I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 | moot |
| Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
MORE iioon
|
iioone | Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | iioon |
| Iar iioone ṃokta jān an etal. | I met him before he went. | ṃokta |
| Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | jeañ |
Iiōōt | Iiōōt eo kwaar ḷotak ie? | What year were you born? | ḷotak |
iiōūṃ | Jete iiōūṃ ṇai ānin | How many years have you been on this island? | iiō |
iitōn | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
| Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
Iiūñ | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | bōk |
| “Iiūñ,“ iba ñan e. | “Ok,” I said to him. P153 | iiūñ |
Ij | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
| Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | I have not seen a black apple. | abōḷ |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
MORE ij
|
Ijā | Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
Ijāāk | Ijāāk. | I'm stuffed. | jejāāk |
Ijaaṃ | Ijaaṃ bar metak bar? | Why did I get a headache again? | jaaṃ |
Ijab | Ijab lo amimān tōkeaktok. | I didn't notice the four of you arriving. | amimān |
| Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
| Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | ijo |
MORE ijab
|
ijabōṃ | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
| Ijabōṃ etal | I didn't even begin to go. | podem |
ijabōn | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
Ijaje | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
| Ijaje ṃōñā kōn aji. | I don't know how to use chopsticks. | aji |
| Ijaje akweḷap | I'm not the insistent type. | akweḷap |
| Ijaje ta eṇ ej allọke. | I can't tell what he's scrutinizing. | allọk |
| Ijaje alwōj tiipi. | I don't watch tv. | alwōj |
MORE ijaje
|
Ijājiṃaat | Ijājiṃaat jān kwe. | I'm not as smart as you are. | jājiṃaat |
Ijājiniet | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
ijakile | Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok | You're so light skinned that I didn't recognize you. | aiṇokko |
| Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
| Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
ijako | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | You'll manage our house when I'm gone. | lale |
Ijāmin | Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | I will never go to Jaluit. | jāmin |
| Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
Ijaṃjaṃe | Ijaṃjaṃe ek eo. | I want more of that fish. | jaṃjaṃ |
| Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
Ijdiiel | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
ije | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
| Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
| Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
| Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | Don't sprinkle the water this way. | būbūtbūt |
| Kwōn boke tok ije. | Bring sand and put it here. | bok |
MORE ije
|
Ijeban | Ijeban wōt kōn kwe. | I am prosperous because of you. | jeban |
ijekā | Ḷaddik ro rā ijekā. | The boys are here somewhere. | ijekā |
| Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
| “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
ijekaṇ | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
ijekein | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | These were the places we stayed during the war. | ijekein |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
ijeko | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk | The places where he went have been investigated. | ijeko |
ijekoko | Wa koko ijekoko. | Those are the ships over there. | ijekoko |
ijeḷā | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
| Ijeḷā ke ibbate. | I know I was too late for it. | bōbat |
| Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō. | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
| “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
MORE ijeḷā
|
ijellọkin | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
| Ebar ejjeḷọk ri-ṇajitbōd ijellọkin Anij | No one else can give us the spirit to live if it's not God. | ṇajitbōn |
ijellọkū | En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. S5 | Anij |
| En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. S5 | ijellọkwi- |
ijellọkun | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | Besides wanting to eat, he also wants to come. | barāinwōt |
| Kab itok aolep raan ijellọkun wōt Jabōt. | Come every day except Sunday. | ijellọkwi- |
ijeḷmān | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
Ijelōt | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | jelōt |
Ijeme | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | jem |
Ijemetak | Ijemetak. | I have a stomach ache. | jemetak |
ijeṇ | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Rej ane ijeṇ ṃokta jān aer eọñōd. | They're throwing chum there before they fish. | ane |
| Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | dāpdep |
| Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
| Eñeṇ ijeṇ. | It's right there. | i |
MORE ijeṇ
|
ijene | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
ijeṇe | Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj | There he was giving the finger as he was heading that way. | addi-eoḷap |
| Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
| Eaetowaj ñan ijeṇe. | The current is flowing west toward there where you are | aeto |
MORE ijeṇe
|
ijeṇeṇe | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
| Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
| Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | aeñwāñwā |
MORE ijeṇeṇe
|
Ijerọḷok | Ijerọḷok jāne | I am a better marksman than he is. | jerọ |
iji | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe | Be careful not to put too much yeast in the batter. | iij |
ijiban | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
ijibwe | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| Ijibwe pein Jema im kōṃro etal. | I took Father’s hand and the two of us left. P224 | jibwe |
ijibwi | Ña ijibwi kio | I am a grandparent now. | jibwi |
Ijiemetak | Ijiemetak. | I've got a stomach ache. | jiemetak |
ijieṇ | Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
ijieṇḷọk | Eaepokpokḷọk ijieṇḷọk. | It's more complicated in that direction. | aepokpok |
| Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
ijin | Eaewaare ijin. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | aear |
| Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
| Eaelor ḷọk ijin. | This spot is shadier. | aelor |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
MORE ijin
|
ijino | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
Ijipikpik | Ijipikpik jān jikuuḷ. | I dropped out of school. | jipikpik |
ijiroñ | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
| “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
ijja | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
ijjab | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
| Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
| Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | I used to smoke, but I don't anymore. | kōkein |
| Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | There is a lot of glare and I can't see ahead. | taṃtaṃ |
Ijjain | Ijjain jino jerbal. | I haven't started to work yet. | jain |
Ijjamin | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj. | I will never go with you again. | jāmin |
ijjibjibwe | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
| Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | jibwe |
| Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
ijjibur | Eṃṃan jijibur (ijjibur) ñe kwōj piọ. | It's good to cuddle when you're cold. | jijibur |
ijjidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan (eṃṃan)(pein). | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
ijjidpānpān | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
ijjieṇ | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
| Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
| Jenaaj wōnṃaanḷọk jidik im kakkije ijjieṇ. | We will go a little bit further and then rest there. | ijjiieṇ |
| Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
| Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
ijjiiō | Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
| Itok ijjiiō im jijet ie. | Come here and sit down. | ijjiiō |
ijjiipip | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | jiip |
ijjijetjet | Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ. | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
ijjijiij | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
ijjijukjuk | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
ijjikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
ijjiliblib | Ajiri ro rar tutu im ijjiliblib ilo dān eo. | The children took a bath and splashed in the water. | jejelōblōb |
ijjillọklọk | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
ijjilōktok | Kab jijilōktok (ijjilōktok) aō juuj. | Send me some shoes. | jijilōk |
ijjino | Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| Jikuuḷ enāj ijjino jibboñōn ilju. | School begins tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
| Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
ijjiō | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
ijjiped | Kein jijiped (ijjiped) peba | Paper weight. | jijiped |
ijjipiijij | Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | That old man is always preaching. | jipiij |
ijjir | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | He slipped because of the slippery road. | jikeet |
ijjitōñ | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk | The chief is now appointing delegates for the meeting | jitōñ |
ijjitōñtōñe | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
ijjiwapenpen | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
ijjuju | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
ijjukwakwa | Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
ijjuoñoñtok | Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | There is a rotten smell coming from the oceanside. | juoñ |
Ijjureretata | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside. | jure |
ijjurpe | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
| Ekkā an rippālele in pālle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
ijjurpeḷọk | Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk | Come, let's walk hand in hand toward the ocean. | jijurpe |
ijjutaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
ijjuwapenpen | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
ijjuweo | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
| Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
| Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
| Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo? | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
| Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
MORE ijjuweo
|
ijjuweoḷọk | Ekōplọkḷọk ijjuweoḷọk. | He took off in that direction. | kōplọk |
ijo | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
| Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
| Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | aeñwāñwā |
| Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
MORE ijo
|
ijọ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
Ijōjōḷe | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
ijōkākā | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijekākā |
ijōkaṇ | Remootḷọk ñan ijōkaṇ. | They went out somewhere. | ijekaṇ |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | ijekākaṇ |
ijōkaṇe | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Ḷadik ro remootwaj ijōkaṇe. | The boys have gone somewhere over your way. | ijekaṇe |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | ijekākaṇe |
Ijoke | Ijoke, eajejtata Mede. | However, Mary is the most generous. | ajej |
| Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
| Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
| Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
Ijoko | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
| Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
| Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | teej |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
MORE ijoko
|
ijoḷ | Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
| Eḷap aō ijoḷ aijkūriim | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
Ijook | Ijook in kajjitōk ṃōñā | I am ashamed to ask for food. | jejookok |
| Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
Ijoon | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata. | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | ajineañro |
ijorrāān | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
iju | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
| Iju Raan | Morning Star. | iju |
| Iju in reaar. | The star in the east. | iju |
| Etak Iju Raan eo. | The Morning Star has just risen. | Iju Raan |
| An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
MORE iju
|
ijuboñ-ijuraane | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | They kept at it night and day until they finished the canoe. | ijuboñ-ijuraan |
ijuboñ-ijuraani | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | ijuboñ-ijuraan |
| Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | maat |
Ijujen | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
| Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
| Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | bōk bar |
| Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | in |
| Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
MORE ijujen
|
ijujui | Ej ijujui jọteen in. | There are lots of stars tonight. | iju |
ijuri | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
ijuuk | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
ijuun | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
ijuweo | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
| Ijuweo leelle | Way over there. | leelle |
| Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
| Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
ikaarar | Elōñ ek ikaarar. | There are many poisonous fish. | ek |
| Eḷap an ikaarar ikōn ānin | The fish around this islet are very poisonous. | ikaarar |
| Ejjab ikaarar ikōn āniin | The fish of this islet are not poisonous. | ikaarar |
ikaarare | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
ikaidik | Raar ekkoonaki ia ikaidik kein | Where did they catch these rainbow runners? | ekkoonak |
Ikaiur | Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | lemlem |
| Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
ikājekḷọkjen | Ña ikājekḷọkjen. | I remained silent and pensive. P784 | kejakḷọkjeṇ |
ikajjinōk | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
ikajjitōk | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
| “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
| “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
| “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | ewi |
| “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk. | “What about all the scrap?” I asked. P1334 | jọkpej |
MORE ikajjitōk
|
ikālọk | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
Ikanooj | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
ikar | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
| Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
| Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | aruñijñij |
| Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
MORE ikar
|
ikarreoiki | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
ikbwij | Eowi ikbwij in Aur. | The ikbwij of Aur is delicious. | ibkij |
ikdeelel | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
| Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | I have just decided that I want to go to school. | ikdeelel |
Iken | Iken Mājro reouwi. | Majuro's fish are tasty. | ek |
| Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
| Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
ikena | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
Ikeṇaak | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | I feel hemmed in in this shirt. | keṇaak |
| Ikeṇaak. | I'm stuck. | keṇaak |
Ikiddik | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
Ikidel | Ikidel ṇa ānin | I'm stir-crazy of staying on this island. | kidel |
Ikiden | Ikiden ṇa iAwai. | I got bored staying in Hawaii. | kidel |
ikien | Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer. | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
| Ekanooj kiliddāp an ikien. | His pestering really gets under my skin. | ikien |
ikiene | Erro ej ikiene doon bajjek. | They (two) are just pestering each other. | ikien |
ikiin | Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
ikijjeen | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
ikijjien | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
ikikūr | Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | Your always rearranging the room. | ikūr |
ikilid | Eor rọñ-jiddik ikilid. | We have pores in our skin. | rọñ |
ikinọwea | Epād ikinọwea. | He is in my way. | kinọwea- |
ikiruṃwij | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij. | He was disqualified on account of his tardiness. | kupi |
iki-ruṃwij | Eṃōj ṇe aṃ iki-ruṃwij. | I want you to stop being tardy. | iki-ruṃwij |
ikjet | Raar kōb im po ikjet. | They dug till they reached rock-bottom. | ikjet |
ikjini | Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
ikkajitōk | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | erri |
| “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān | “What’s up?” I asked him. P308 | et |
| “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān | “What’s up?” I asked him. P308 | ita |
| “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān | “Do you know why?” I asked him. P295 | kajjitōk |
| “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | kajjitōk |
MORE ikkajitōk
|
Ikkein | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | I used to smoke, but I don't anymore. | kōkein |
ikkidikdik | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
ikkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
ikkijkij | Kwōn jab kūkijkij (ikkijkij) pinjeḷ ṇe | Don't chew on your pencil. | kūk |
ikkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
ikkinejnej | Eḷap an kūknejnej (ikkinejnej) ānbwinnin | His body has many wounds. | kinejnej |
ikkōl | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
Ikkōljake | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | I suspect that he might be the one that stole. | kōkōljake |
ikkubōl | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ | They're bending the decking material. | kukbōl |
ikkukuul | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
ikkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
Ikkuṃliklik | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
ikkun | Waan kukun (ikkun) eo | The fire truck. | kukun |
ikkūr | Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
| Rej kūkūr (ikkūr) rūttariṇae | They're calling for soldiers. | kūkūr |
| Ej (ik)kūr kako eṇ. | That rooster is crowing. | kūkūr |
| “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
| “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | ñan |
MORE ikkūr
|
ikkurbalōklōk | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
ikkure | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
| Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
| Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | The people are milling around the place they are playing basketball. | itileoñeoñ |
MORE ikkure
|
ikkurere | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
ikkutiltil | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
ikkutkut | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
| Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
ikkutkuti | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
ikkuul | Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
ikkwaḷọk | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
ikkwetōr | Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr. | The Marshalls are situated near the equator. | ikkwetōr |
ikkwidik | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
ikoeaak | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
| Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
ikōja | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
Ikōjekdọọn | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
ikōk | Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
Ikōḷmānḷọkjeṇ | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | kōḷmānḷọkjeṇ |
ikoñ | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
ikōn | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Eowi ikōn diil | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
| Eḷap an ikaarar ikōn ānin | The fish around this islet are very poisonous. | ikaarar |
| Eikaarare ikōn ānin | The fish around this islet poison people. | ikaarar |
| Ejjab ikaarar ikōn āniin | The fish of this islet are not poisonous. | ikaarar |
MORE ikōn
|
ikōñ | Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | ikōñ |
| Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | im |
| Jen ikōñ bwe jej tōḷọk ñak ta eañ im rak. | Let's keep quiet because we're equally confused. | tōḷọk |
Ikoṇaan | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | I want to touch shoulders with you. | aerār |
Ikōṇaan | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
| Bar jidik wōt ikōṇaan ba | I want to say a little more. | bar jidik |
| Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra. | I want some medicine because I have a headache. | bwe |
| Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
| Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
MORE ikōṇaan
|
Ikōṇak | Ikōṇak eok | I love you. | kōkōṇak |
ikōnālkinṃwio | Jab inepata kake bwe ikōnālkinṃwio. | Don’t worry about him because he’s not with it. | kake |
ikōn-ālkinṃwio | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
| Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio. | Don't worry about him because he's not with it. | ikōn-ālkinṃwio |
ikor | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
ikōtaan | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | They allowed him to peek through the fence. | allimōmō |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
MORE ikōtaan
|
ikōtaarro | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
| Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
ikōtaerjel | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
ikueaak | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
Ikueaakin | Ikueaakin ta kaṇe ami? | Why are you people riding (walking) back and forth? | ikueaak |
ikūr | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | Don't try to change the lifestyle of the family. | ikūr |
| Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | I rearranged the room. | ikūr |
ikūri | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
| Eṃōj ikūri bwebwenato eo. | The story has been distorted. | ikūr |
ikutkut | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
ikwaḷọk | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
ikwōd | Rej ikwōd ek | They are eating raw fish. | ukood |
iḷak | Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | ajjimālele |
| Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
| Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
| Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
| Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
MORE iḷak
|
ilaḷ | Allōñ ta in ilaḷ? | What's next month? | allōñ in laḷ |
| Kwōnaaj pād ia allōñ in ilaḷ? | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
| Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
| Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
| Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
MORE ilaḷ
|
Ilām | Ilām eọroñ ta eo raar kūr eok kake. | Go find out what they were calling you about. | eọroñ |
| Koṃro ilām kaile tok. | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
| Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
| Ilām ṃōñā | Go and eat. | itōm |
ilaṃōj | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
| Ilaṃōj im ekōplọk. | I yelled and he lit out. | kōplọk |
ilañ | Anij Jemādwōj ilañ. | God our Father in heaven. | Anij |
| An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
| Kwōnaaj bōk aṃ jinōkjeej ilañ. | You will get your reward in heaven. | jinōkjeej |
| Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ. | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
| Kwōnaaj mej ilañ. | You're on the road to perdition. | lañ |
ilān | Kōjro ilān abōtọun | Let's go ride the see-saw. | abōṇtọun |
| Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Ij ilān alluketok | I'm on my way to snare it. | allok |
| Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
MORE ilān
|
ilar | Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | The house's paint is certainly bright and fancy. | ilar |
| Eḷap an ilar jōōt eṇ an. | His shirt is certainly fancy. | ilar |
ilarak | Atadin ilarak. | Trolling wire leader. | atad |
| Eoun ilarak. | Trolling line. | eo |
| Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
ilartok | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
ilbōk | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
| Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | atartar |
| Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | im |
MORE ilbōk
|
ilbōkbōk | Ri-Iaab relukkuun ilbōkbōk. | The Yapese are often startled. | ilbōk |
ile | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Juon e aō ile mālwe | I have fish string made of coconut rib. | ile |
| Eor ke aṃ ile? | Do you have a string (for stringing fish)? | ile |
ileek | Kwōn ileek ek kaṇe. | You string those fish. | ilel |
| Kwōn ileek ek kaṇe. | String those fish. | ilele |
ilein | Juon e ilein ek | Here is a string of fish. | ile |
ileki | Kwōmaroñ ke ileki ek kaṇe. | Could stringing the fish. | ile |
ilele | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Rej ilele ek | They are stringing fish. | ilele |
ileḷọk | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
ilen | Kwōn ilen kōbab tok. | Go catch some bab | bab |
| Epāte an ilen kọọt | He was caught stealing. | pāte |
| Jeañ ilen kaattilekek | Let's go play hide and seek. | tilekek |
Ilennab | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
ili | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ | Who made a hole in your earlobe? | il |
iliik | Rej iliik bwe epaak an boñ. | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
| Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
ilik | Erraṇ rej kaadenpe ilik. | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
| Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
| Wa eo eṇ ej iptu ilik. | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
| Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
| Rej kajidduul ilik. | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
MORE ilik
|
ilikin | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
| Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
MORE ilikin
|
Ilikjab | Ilikjab jān laḷ. | I can't reach the ground. | likjab |
ilikū | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
ilil | Edikḷọk ilil raan kein. | People don't pierce ears as much nowadays. | il |
| Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
ililju | Inaaj iwōj ililju. | I'll come there the first thing in the morning. | ililju |
ilim | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Jab ilim jekaro ṇe | Don't drink the coconut sap. | ilim |
Ilimi | Ilimi im kōmaate. | Drink it all up. | idaak |
| Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
| Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
| Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | ba wōt |
ilin | Rej ekkat ilin iaraj | They are planting taro sprouts. | il |
ilju | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Renaaj kaaij tok ilju. | They will get us some Aij pandanus tomorrow. | Aij |
| Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
| Aolep ri-aḷjer rej taktō ilju. | All those afflicted with ulcers see the doctor tomorrow. | aḷjer |
| Iien añak ilju. | The period of añak starts tomorrow. | añak |
MORE ilju
|
Iḷḷao | Iḷḷao kōn ṃōñā ṇe | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
illiitit | Kokadik liliitit (illiitit). | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | liit |
iḷḷijḷij | Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | ḷūḷijḷij |
illik | Ear lilik (illik) joortoklik ñan ajri ro nājin. | He left securities for his children. | joortoklik |
| Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
illikakōjkōj | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
illọk | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
MORE illọk
|
Illokjakjak | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
Illu | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
| Eaeñwāñwā tata ñe ej illu. | He's noisiest when angry. | aeñwāñwā |
| Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | Why do you dwell on your anger? | aetok |
| Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
| Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
MORE illu
|
ilmeej | Juon e ilmeej ālkū | I have a mole on my back. | il meej |
ilo | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
| Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
| Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
MORE ilo
|
ilọbwij | Epād ilọbwij. | It's on the bwij | lọbwij |
iloe | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | lelo |
Iloi | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
ilojet | Katulọk neeṃ ilojet. | Dip your feet in the water (lagoon). | tulọk |
ilọjet | Jab tarto-tartak bwe kwōnaaj wōtlọk ilọjet. | Stop running around or you'll fall overboard. | tarto-tartak |
ilok | Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
| Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
ilọk | Ri-kōbakōj ro raar ilọk ñan ṃōn Robert remoottok. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | bakōj |
| Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
| Ejej tokjān aō kar ilọk. | I wasted my time by going there. | ejej |
| Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
| Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | Only four of them went fishing. | er |
MORE ilọk
|
iḷọk | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
iḷọkan | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
Ilōke | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
ilokjak | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
iḷokwan | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
iḷọkwan | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
Iḷōḷḷap | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
| Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij. | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | jāpakij |
iloṃaḷo | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
ilomeje | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
ilọmeto—bareinwōt | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
iḷōmṇak | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
iloñ | Eḷap an iloñ kinej eo. | The wound is quite deep. | iḷoñ |
iḷoñ | Ie iḷoñ in kinej eo? | How deep is the wound? | iḷoñ |
Iḷoore | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
ilōtaerro | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
ilowa | Bwil ṇe an epād ilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
| Epād ilowa. | It's inside the lagoon. | lowa |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
ilowaan | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
| Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
MORE ilowaan
|
ilowaer | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
ilowan | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
ilowi | Erkā ilowi. | I found them. | erkā |
ilubwilijid | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
ilueaḷ | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
| Iar roñ ilueaḷ. | I heard people talking about it. | lueaḷ |
Ilukkun | Ilukkun jar kōn keemem eo. | I am broke after putting on the birthday party. | jar |
| Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
ilukkuun | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | ajeḷkā |
| Ilukkuun añañe | I'm really hungry. | añañe |
| Ilukkuun jar | I am really broke. | jar |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
MORE ilukkuun
|
ilūlōt | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
im | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
MORE im
|
iṂaajeḷ | Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
Iṃaal | Iṃaal jān ṃōñā ko. | I'm so full I can't eat any more of that food. | ṃaal |
iṃaaṃ | “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba. | “He went ashore a little while ago,” I said. P310 | ṃaa- |
iṃaan | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
| Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | They're a marvel in the eyes of the irooj | aiboojoj |
| Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo. | Don't put him in the front because he's not able to see well. | jāllo |
| Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
MORE iṃaan
|
iṃaanier | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
Iṃad | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷọk |
iṂajeḷ | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
iMājro | Lio ippa ear utaṃwe iMājro. | My wife gave birth at Majuro. | utaṃwe |
imājur | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | jet |
| Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | mājur |
| Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
imake | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
| Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
Imaro | Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I'm thirsty from having eaten salt. | maro |
Imaroñ | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | Could I look at your camera? | aluje |
| Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
| Imaroñ bakbōke eok. | I could cut you with the knife. | bakbōk |
| Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
MORE imaroñ
|
Imat | Imat. | I'm full. | mat |
Imate | Imate raij eo. | I couldn't eat any more of the rice. | mat |
imejān | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
| Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
imejatoto | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto. | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
| Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
imejki | “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | mājur |
| Imejki kōn pija eo. | The movie has made me sleepy. | mejki |
Imejko | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | Your fire is blinding me. | mejko |
imejmetak | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
imeḷan | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
| Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
| Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
Imeḷeḷe | Imeḷeḷe. | I understand. | meḷeḷe |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
Imeḷọkḷọk | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
imeḷọkọk | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | There's one thing I forgot to tell you. | juon men |
Imera | Imera ḷọk jān ṃokta | I am lighter than before. | mera |
imetak | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
Imijak | Imijak in etal ñan Amedka. | I am afraid to go to America. | mijak |
iṃiṃi | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | iṃiṃ |
iṃiṃin | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | iṃiṃ |
iminene | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
imkili | Wōn e ear imkili peba kā? | Who tore up these pieces of paper? | imkilkil |
| Jab imkili peba ṇe | Don't tear that paper up. | imkilkil |
imkilkil | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
iṃṃajeje | Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
Immaḷ | Immaḷ in jibboñ. | I have the morning heartburn. | memaḷ |
immālele | Iaḷapḷọk im immālele. | I am old and absent minded. | aḷapḷọk |
Immaroro | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I keep on being thirsty because I ate salt. | maro |
immijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
imminene | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
| Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | miminene |
immiroro | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
iṃō | Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
| Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
| Eor juon iṃō eṃ | I have a house. | or |
| Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | I'll build my house using cement blocks. | pirōk |
iṃōe | Eñe iṃōe. | He's here at the house. | eñe |
iṃōk | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk. | Don't do that because I'm beat. | bwe |
| Iṃōk in bwijiaea. | I'm tired of treading water. | bwijeae |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
| Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
MORE iṃōk
|
iṃōkaj | Ak ña iṃōkaj im dāpdep. | I held on as fast as I could. P599 | dāpdep |
| Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | depdep |
| “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | eñe |
| Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | I quickly left and went back to the boat. P318 | im |
| Ijab bar pād ak iṃōkaj im etal. | I left quickly. P162 | jab bar |
iṃōkin | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
iṃoko | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
| Ejakkutkut iṃoko ianeo | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
iṃōḷañḷōñ | Iaddeboulul im iṃōḷañḷōñ. | I'm dizzy and nauseated. | addeboulul |
| Iṃōḷañḷōñ im iabwin ṃōñā | I'm nauseated and I don't feel like eating. | ṃōḷañḷōñ |
iṃōm | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
iṃōṃ | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
| Ewi ṃweo iṃōṃ? | Where is your house? | ewi |
| Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
| Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
iṃōn | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
| Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
| Aiboojoj tata ṃweeṇ iṃōn. | He has the fanciest house. | aiboojoj |
| Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
| Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
MORE iṃōn
|
iṃōṇe | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | You should paint the house yellow. | iaḷo |
Imọọre | Imọọre. | I have lots of bait. | mọọr |
Imoot | “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ. | “I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 | moot |
| “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412 | moot |
iṃōrro | Ajjuur eo iṃōrro e | Here is our hut. | ajjuur |
Imour | Imour. | I'm cured. | mour |
Iṃuk | Iṃuk jān leen ut ṇe | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
iṃuki | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
Iṃweed | Iṃweed. | I give up. | ṃweed |
| Iṃweed kōn ṃanit kaṇ an. | I'm fed-up with his actions. | ṃweed |
iṃweeṇ | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
imweer | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
iṃweer | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
MORE iṃweer
|
iṃweo | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
| Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
imwiin | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
iṃwiin | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
| Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
| Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin? | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
| Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
| Bar iọkwe koṃ iṃwiin.” | Goodbye everyone.” P216 | iọkwe |
MORE iṃwiin
|
in | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
MORE in
|
iṇ | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
in] | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
inaaj | Jab inepata bwe inaaj kaene eok. | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
| Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
| Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
| Inaaj aḷkoote ḷọk eok. | You'll share my raincoat with me to your house. | aḷkoot |
MORE inaaj
|
inabōjān | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
inabojin | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
ināj | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok. | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
| Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
| Ināj maroñ jerbal wōt jimettan awa. | I will be able to work for only half hour. | jimattan |
| Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | I will use my land for collateral | joortoklik |
| Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
MORE ināj
|
iñak | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
| Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
| Amejier wōt iñak ta | They're so half cooked it's pitiful. | amej |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| “Iñak eita.” | “I don’t know what’s wrong with him.” P1084 | ita |
MORE iñak
|
iNaṃo | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
Iñate | Iñate ṃupi eo. | I couldn't stomach the movie. | ñatñat |
indeeo | Ejjeḷọk eṇ enaaj mour ñan indeeo. | No one will live forever. | indeeo |
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
indeo | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
| Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
India | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
ine | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
| Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
| Bōktok juon aḷaḷ arro ine. | Bring a stick for us to carry the burden suspended between us. | ine |
| Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
| Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
MORE ine
|
Inedel | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
ineea | Enaaj kanooj ineea ñe erūttoḷọk. | He'll be very tall when he grows up. | ineea |
ineek | Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
| Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | Can you carry this bag on your shoulder? | inene |
| “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
| “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
ineeṃ | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
ineemi | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
ineemṃan | Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | He's very patient and has nothing to worry about. | ineeṃṃan |
ineeṃṃan | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | It's not good to be too easy going. | ineeṃṃan |
| Jet armej eḷap aer ineeṃṃan. | Some people don't have anything to worry about. | ineeṃṃan |
| Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | jeparujruj |
Ineen | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
| Ineen ri-nana | Spawn of the wicked. | ine |
| Ineen ni | Coconut seedling | ine |
inej | Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
| Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
| Inej in waan tariṇae ko waan Amedka. | A fleet of American warships. | inej |
| Inej in baḷuun in waan tariṇae ko an Amedka. | A fleet of American war planes. | inej |
MORE inej
|
ineke | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
Inelep | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
| Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
| Naajdikin inelep eo | Feeding of the multitude. | inelep |
inem | Liṃarein rej inem. | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
inene | Rej inene pāāk in waini. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | inene |
ineneḷọk | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | inene |
inepaata | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | aikuj |
inepata | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | My following (her) around worried him. | aemọkkwe |
| Jab inepata bwe inaaj kaene eok. | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
| Jab inepata bwe eaḷakiie. | Don't worry because I can easily get it for you. | aḷakiie |
| Eaḷjer kōn an inepata. | His worries have caused him ulcers. | aḷjer |
| Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata. | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
MORE inepata
|
inepatatok | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
iniji | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
| Eṃōj aer iniji. | They have measured it by inches. | inij |
inijtok | Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe? | Could you find out how many inches from there? | inij |
iniki | Wōn e ear iniki dān e? | Who has put ink in the water? | inik |
Inikin | Inikin ia eo aṃ? | Where is this ink of yours from? | inik |
inikitok | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
inim | Etal wōt im inim ni ṇe | Go ahead and drink that green coconut. | inim |
iñimmaḷ | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
| Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | He writhed in pain from his stomach ache. | iñimmaḷ |
inin | Rej ja kōttar aer inin. | They are just waiting for them to wear their grass skirts. | inin |
| Kwōj inin tok jān ia? | Where are you coming from in that grass skirt? | inin |
| Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | That woman has worn the grass skirt. | inin |
| Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
| Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
iñin | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
| Iñin bwebwe | The spine of tuna fish. | iñ |
iñiñ | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Ejāl iñiñ kooḷan bōran. | He has kinky hair. | iñiñ |
Iñiñtōk | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | iñtōk |
| Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | These pieces of lumber are all twisted. | iñtōk |
| Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
| Kwōn jab iñiñtōk bwe ij pit eok. | Stop squirming as I'm giving you a rub-down. | iñ |
injeje | Kwōn injeje kōjām eṇ. | Install the hinges on that door. | injej |
Injejin | Injejin ia in. | Where is this hasp from? | injej |
injejje | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | Right now there are lots of hasps in that store. | injej |
injin | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
| Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | The engine of that ship is smoking. | baatat |
MORE injin
|
injinea | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
injinia | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
| Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
| Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
| Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | jān |
MORE injinia
|
injiniaik | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
Injinin | Injinin kwaḷkoḷ | Washing machine. | injin |
| Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
injinlọk | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
Iñlen | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen |
| Kōmṃan in Iñlen. | Made in England | Iñlij |
Iñlij | Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij? | How do you say this word in English? | ewi |
| Ejeḷā kajin Iñlij. | He knows the English language. | Iñlij |
| Ejeḷā kajin Iñlij. | He knows the English language. | Iñlij |
| Jāntōjin Iñlij. | An English sentence. | jāntōj |
| Ejeḷāḷọk jeje ilo kajin Iñlij jān kajin Ṃajōḷ | He writes better in English than in Marshallese. | jeje |
Inñā | Inñā, inaaj iwōj. | Yes, I will come. | iññā |
Iññā | Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
| “Iññā,” euwaak. | “Yeah,” he answered. P125 | iññā |
| “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
| “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
| “Iññā,” euwaak Bojin eo. | “Yes,” the Boatswain replied. P409 | tāāñ |
MORE iññā
|
innām | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
| Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
MORE innām
|
inne | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
| Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
MORE inne
|
innem | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
| Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu)(ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
| Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | am |
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
MORE innem
|
innijek | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | It was pitch black that night. P1038 | innijek |
innitōt | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
innitōtin | Ejjeḷọk wōt innitōtin eṇ tipñōl ke ejako. | It's such a fast canoe it's gone. | innitōt |
iññūr | Iar roñ an ñūñūr (iññūr) in metak. | I heard him moan in pain. | ñūñūr |
| Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
iññūrñūr | Ealikkar ainikien ñūñūrñūr (iññūrñūr) in ṇo | One can clearly hear the distant rumble of waves. | ñūñūr |
ino | Juon e aō ino. | Here is my lashing cord. | ino |
inoik | Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
inojeikḷọk | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
inōke | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
inōknōk | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | That church is decorated. | inōknōk |
| Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
inoñ | Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ. | However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 | inọñ |
inọñ | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
| Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
| Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | inọñ |
MORE inọñ
|
iṇoṇooj | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
Inọñūn | Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake? | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
inpel | RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
| Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
| Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
| Ewōtlọk roro jān inpel eṇ | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
inpele | Eḷap an inpele ni eṇ. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | inpel |
iñrōk | Eajjukub kōn an kar iñrōk neen | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
| Ittōr im iñrōk neō | I ran and sprained my ankle. | iñrōk |
iñrōktok | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
Intia | Eeḷbōne buḷōn Intia. | There are elephants all over India. | eḷbōn |
iñtok | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
iñtōk | Eṃōj ṇe aṃ iñtōk. | Stop squirming. | iñtōk |
| Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
iñūr | Ear iñūr injin eo. | He threw the engine's tuning off. | iñiñ |
Iñūti | Iñūti waj ṇe aṃ. | Wind your watch. | iñiñ |
| Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
inwijet | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
| Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
| Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
inwijete | Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | They've already lashed the canoe. | inwijet |
| Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
Io | Io ewōt | It is raining now (period of expecting rain implied). | io |
| Io kwōnaaj et? | Now what are you going to do? | io |
| “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
iō | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
| Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
ioer | Kōm ar anjọ ioer. | We conquered them. | anjọ |
Ioje | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
iōk | Ennọ an iōk bae | She cooks delicious pies. | bae |
iọkiọkwe | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
| Rej iọkiọkwe doon ālkin aer kar jar. | They greet each other after attending the church services. | iọkiọkwe |
| Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
| Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon | I took his hand and we said goodbye. P473 | iọkiọkwe |
| Etke ej jab iọkiọkwe armej | Why doesn't he greet people? | iọkiọkwe |
MORE iọkiọkwe
|
iokḷọk | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
iọkwe | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
| Epen an ri-akkōjdatdat iọkwe armej | It's hard for someone who constantly hates others to love them. | akkōjdat |
| “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | aḷe |
| Anij in iọkwe im jouj. | God of love and grace. | Anij |
| Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
MORE iọkwe
|
Iọkwi | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
ioḷap | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
Ioḷe | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Ioḷe. | See what you (a man) have done. | io- |
| “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
| “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
MORE Ioḷe
|
Ioliṃa | Ioliṃa. | see what you gals have done. | io- |
ioḷọk | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
ioḷōpān | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | It's in the middle of the road. | eoḷōpa- |
ioṃwin | Eṃōj rakiji ioṃwin mā eṇ. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | iuṃwi- |
| Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
ion | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
iōñ | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
| Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
| “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba. | “Over there to the northwest,” he said. P1105 | ijeṇeṇe |
MORE iōñ
|
iōñin | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
iood | “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | ioo- |
ioodwōj | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
Iōōe | Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | Here is the ball you're looking for. | iōōe |
| Iōōe i ṃur | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | ṃur |
| “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | ṃur |
| “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | ṃur |
iooj | Piik ko rōpād iooj. | The pigs are in the middle of the island. | iooj |
| Ejjikurkur iooj in ānin | The interior of this islet is full of ditches. | jikur |
| Eppatpate iooj in ānin | There are lots of swamps in the interior of this islet. | pat |
ioojin | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
iōōḷ | Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ. | They caught lots of mullet by using a long net. | iōōḷ |
ioon | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
| Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
| Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
MORE ioon
|
ioonkappe | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
Iorob | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen |
| Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein |
ipād | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | ijo |
| Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | I scored below you on the test. | laḷ |
| Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | waj |
ipāin | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
iparijet | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
Iparok | Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
ipeiṃ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
ipeiū | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
ipeḷaakid | Eḷap dān ipeḷaakid ak ejej jidik ñan idaak! | Water, water, everywhere, nor any drop to drink! | peḷaak |
ipeḷaakin | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
| Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
| Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
Ipelọk | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | I was embarrassed when he did not call my name. | pelọk |
ipep | Rej ipep arḷọk kimej. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | ipep |
| Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
| Emṃan nuknuk ipep ippān | She likes full-length dresses. | ipep |
Ipepin | Ipepin ia ṇe aṃ? | Where did you get your long dress? | ipep |
ipepū | Kab baj ipepū. | This is the first time I wore a long dress. | ipep |
iper | Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | Drag those fronds to the lagoon beach. | ipep |
| Raar iper ri-kadek eo. | They dragged the drunkard. | iper |
| Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
iperi | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
ipeū | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
iPikinni | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
Ipilo | Ipilo. | I am blind. | pilo |
ipiọ | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
Ipojak | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | meto |
| Ipojak ñan mej in. | I've been immunized and won't get the flu. | pojak |
| Ipojak ñan mej in jān kwe. | I am more immune to the flu than you. | jān |
Ipooḷ | Ipooḷ. | I am surrounded. | pooḷ |
Ipoub | “Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba. | “I am busy steering,” the Boatswain said. P518 | poub |
ippa | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
| Kwōn jab aerār ippa. | Don't touch shoulders with me. | aerār |
| Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
| Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| Kwōj kaalwor ke ippa buñniin | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
MORE ippa
|
ippād | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
| Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
ippāer | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | Let's the four of us go and play tag with them. | anoot |
| Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
| Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| Rej kọkutiñi ippāer. | They're letting her skip-rope with them. | kutiñ |
MORE ippāer
|
ippāerjel | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
| “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
ippāerro | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
| Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
Ippakij | Ippakij jān kwe. | I can hold my breath longer than you. | pakij |
ippam | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
ippaṃ | Kaabōntauni ippaṃ. | Let her play teeter-totter with you. | abōṇtọun |
| Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | I want to touch shoulders with you. | aerār |
| Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
| Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
| Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
MORE ippaṃ
|
ippām | Ekilōk al eo ippām. | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
ippāmmān | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
ippaṃro | “Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ. | “You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” P1095 | ippa- |
ippān | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
| Eṃṃan kwōn jab aetōl ippān. | It's better not to associate with him | aetōl |
| Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon | Gather the breadfruit together. | ain |
MORE ippān
|
ippānḷọk | Kwōn ilọk ippānḷọk. | You go away with him. | ilọk |
Ippat | Ippat in etetal ippān. | I feel unworthy to walk beside her. | pepat |
ippe | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
| Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ | The canoe is on that sandbank. | pepe |
ippiikik | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | There are lots of pigs on this islet. | piik |
ippijinjin | Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
ippikpikūri | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | Shake out that mat. | pikpikūr |
ippilpil | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
| Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
ippiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
ippiolōtlōt | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | The violet shade of that dress is pleasing. | piolōt |
ippurukruk | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | Don't keep on making that thudding noise. | puruk |
iptu | Wa eo eṇ ej iptu ilik | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
ipūṃ | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | What is the size of your waist.? | ip |
ir | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
iraan | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
MORE iraan
|
irar | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
ire | Raar aluje an ḷōṃaro ire. | They watched and didn't do anything while the men fought. | aluje |
| Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
| Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
| Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
| Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
MORE ire
|
ireaar | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
ireeaar | Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
Ireel | Ireel ippān jakmeej eṇ. | I'm hung up on that dark beauty. | jakmeej |
irere | Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
iretam | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
iri | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
| Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
| Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
| Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
MORE iri
|
irilik | Juon uweo iia irilik. | There is a rainbow to the west. | iia |
| Pataan allōñ ṇa irilik. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | pata |
irir | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
Irko | Irko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | irko |
irḷọk | Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | He has a bit of a mental defect. | irḷọk |
| Ear ettōr im irḷọk neen | He ran and sprained his ankle. | irḷọk |
irōk | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
iroñ | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
| “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
MORE iroñ
|
Iroñjake | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
irooj | Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
| Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
| Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ | They're a marvel in the eyes of the irooj | aiboojoj |
| Daan irooj ajjipek | Ajjipek is for chiefs. | ajjipek |
| Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
MORE irooj
|
irooj-emṃaan | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
irooj-iddik | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
Irọọl | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
irrā | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
irre | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
| Irre lọk im mejek Kapen eo. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | mejek |
Irreito | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
irriabeb | Eṃōj ṇe aṃ rūriabeb (irriabeb). | Why don't you stop fibbing all the time? | riab |
irruṃwijṃwij | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
irruprupe | Eṃōj ruruprupe (irruprupe) ṃweo | The house has been torn down carelessly (with debris left lying all about). | ruprup |
iruj | Ta eṇ rej iruj ḷọk kake? | What are they getting excited about? | iruj |
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
| Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
irūkin | Kọto irūkin aḷ | East northeast trade. | kọto |
Iruṃwij | Iruṃwij jān aerro bab. | I missed when they were locked in combat. | bab |
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
| Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | ko |
| Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
iruwamāejet | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
| Ña iruwamāejet kōn kain bōnbōn rot in. | I'm not familiar with this kind of arithmetic. | ruwamāejet |
Israel | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
it | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
| Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
| Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | Which team won at baseball? | wiin |
ita | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | “What’s up?” I asked him. P308 | et |
| Kwōj ita ijeṇe | What are you doing over there? | ita |
| “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | “What’s up?” I asked him. P308 | ita |
| “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa. | “What are you doing?” the Captain asked me. P1220 | ita |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
MORE ita
|
itaak | Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
| Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
| Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
| Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
| Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
MORE itaak
|
itaake | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
Itaakin | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | The crash of a huge ship could break the reef. | itaak |
itaakḷọk | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne. | The boat arrived at Wotje yesterday. | itaak |
itaaktok | Wa eṇ ear itaaktok ñāāt | When did that ship get here? | itaak |
Itabur | Itabur in kajjitōk wa eṇ waan. | I am reluctant to ask him for his vehicle. | tabur |
itak | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
itakḷọk | Rej itakḷọk ñan Arṇo. | They are going eastward to Arno. | itakḷọk |
| Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | itakḷọk |
itaktok | Iar itaktok jota | I arrived last evening | jota |
itallōñ | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
itaḷọk | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | Are you going westward or eastward? | ito |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | kōb |
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
itan | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
| “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba. | “How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 | nañin |
| Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
MORE itan
|
iteen | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | What're you going to do with the rest? | ko (ro) jet |
| Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | Where is the book in relation to the table? | tee- |
iteṃaṃōje | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
itene | Jenaaj itene anpakolu e? | What are we going to do with the leftovers of the shark? | anpakolu |
| Kwaar itene? | What did you do to it? | et |
| Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
iti | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
| Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
Itipiji | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
| Ej ettōr wōt ak itipiji. | When he ran I tripped him. | tipjek |
ititūk(i) | Jab ititūk(i) mejaṃ | Don't rub your eyes. | itūk |
ititūki | Raar ititūki mejān ek ko. | They plucked out eyes of the fish. | itūk |
ititūñi | Jab ititūñi mejaṃ | Don't keep on rubbing your eye. | itūñ |
itkaap | Kōjro itkaap. | Let's make fire by the itkaap method. | itkaap |
ito | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
| Kwar ito ñāāt jān Arṇo? | When did you come (westerly) from Arno. | ito |
| Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
| Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba. | I went down and did what he said. P558 | to |
Itōbtōb | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | tōteiñ |
itoitak | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
| Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | jọkkutkut |
ito-itak | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
| Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak. | Americans are great travelers. | ito-itak |
| Rej ito-itak bajjek | They are just walking around. | ito-itak |
| Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
itoitok | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
itok | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
| Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
| Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt | There was no doubt that he would come. | aelọk |
| Itok kōjro aetōl in jota. | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | aetōl |
MORE itok
|
itōk | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Rej itōk dān | They are drawing water. | itōk |
Itōketok | Itōketok bakōj ṇe | Fill the bucket with water and bring it here. | itōk |
Itokin | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | itok |
| “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
itok-limo | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. | Everyone showed enthusiasm for helping the sick. | itok-limoin |
itok-limoin | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
itok-limoū | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | I am very interested in this job. | itok-limoin |
itōktok | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
| Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
itokwōje | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
itoḷọk | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | I am going westward to Guam. | ito |
| Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
| Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | Are you going westward or eastward? | ito |
| Erro ej jiṃor itoḷọk. | Both of them are going westward. | ito |
Itōm | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
| Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
| Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
| Itōm ṃōñā | Come and eat. | itōm |
| Itōm jijet turū. | Come sit by me. | turu- |
Itomewa | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
itōn | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
| Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | Let's go get some ice cream from the store. | aij kudiiṃ |
| Kōjro itōn kaajbwirōk kejota. | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
| Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
| Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
MORE itōn
|
itōrerein | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
| Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
| Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
| Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
itowaj | Kwōn itowaj bar jidik. | Move down a bit more to the west of you. | to |
ittilekek | Kwōn jab kōṇaan tūtilekek (ittilekek). | Don't always hide. | tilekek |
ittileñeñ | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
ittin | Ebwā ittin. | Her breasts are beginning to grow. | bwā |
ittino | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
Ittōr | Ittōr im iñrōk neō. | I ran and sprained my ankle. | iñrōk |
| Ittōr im jertak. | I ran and slipped on my back. | jedtak |
| Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk | I didn’t wait and ran down right away. P1216 | tōtōr |
| Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | tōtōr |
ittulọklọk | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | He does a lot of diving. He's always taking baths. | tulọk |
ittūṃtūṃi | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
ittūṃurṃur | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
ittūraipip | Ekadik tūtūraipip (ittūraipip) ḷadik eṇ nājin Robōt. | Robert's boy drives all over the place. | tūraip |
ittūt | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
| Emṃan dānnin ittūt ñan niñniñ. | Breast milk is good for babies. | ittūt |
| Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
| Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
ittuur | Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
itujablik | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
itūk(i) | Raar itūk(i) mejān Jaṃjen. | They plucked out Samson's eyes. | itūk |
Itūki | Itūki tok mejān ek ṇe | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
Itūṃ | Itūṃ jān baḷuun eo. | I missed the plane. | tūṃ |
ituṃaan | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
itūñi | Jab itūñi mejaṃ | Don't rub your eye. | itūñ |
iturear | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
iturierro | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
iturilik | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
iturin | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
| Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
| Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
| Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | The chicken is there by that coconut tree. | eṇ |
| Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
MORE iturin
|
itūrrọọle | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
Itūrrọọletok | Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
Itūrrọọlin | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
iturū | Jiraaktok iturū. | Move over close to me. | jiraak- |
| Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
ituruṃ | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| Eñṇe ituruṃ. | It's there by you. | eñṇe |
| Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
| Errāraṇe ituruṃ. | Those are the things by you. | errāraṇ |
| Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
iturun | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
| Juon eo būttọọr iturun ṃweo | There was a fountain near the house. | būttọọr |
| Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr | The Marshalls are situated near the equator. | ikkwetōr |
| Ñe kwōj tōtōr (ettōr) iturun aujpitōḷ kwōj aikuj kadikdik. | Slow down when you drive by a hospital. | kadikdik |
MORE iturun
|
ituteen | Epād ituteen tūroot eo? | Where is it in relation to the cabinet? | tee- |
itweḷọk | Jab itweḷọk eok | Don't hesitate. | itweḷọk |
iu | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
| Kōmat iu ippān raij elukkuun kailọklọk. | Cooking iu with rice can really stretch it. | ilọk |
| Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
| Raar iuwuṃuṃi iu ko. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | iuwuṃuṃ |
| Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
MORE iu
|
iui | Eḷap an iui āneṇ | There are lots of sprouted coconuts on this islet. | iu |
iuiuun | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Koṃro en bōjrak jān amiro iuiuun doon | Why don't you (two) stop pushing each other? | iuun |
Iukeḷọk | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | I regret that I came. | ukeḷọk |
iukkure | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | kukure |
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
iuṃmwin | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
iumwin | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jipọkwe |
iuṃwin | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
| Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ. | It's very shady under that tree. | aelor |
| Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | aemed |
| Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
| Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
MORE iuṃwin
|
iuniboom | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
iūñin | Kọto iūñin aḷ | North northeast trade. | kọto |
iupeje | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
Iupejtata | Iupejtata wāto eṇ. | That tract has the most overgrown sprouted coconuts. | iupej |
iur | Juon uwaak iur. | An immediate reply. | iur |
iurin | Ekelọk iurin bao eo. | The flock of bird flew away. | iur |
iurjet | Ekadik iurjet aṃ kōnono. | But you speak so rapidly. | iurjet |
Iurtata | Iurtata. | Quickest. | iur |
iutaṃwe | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
Iutūk | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
iutūri | Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
| Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | iutūr |
| Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | ñan |
Iuun | Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | Where are these sprouted coconuts from? | iu |
| Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Kwōjaam iuun katū | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
iuuni | Kwōmaroñ ke jipañ eō iuuni kaar e? | Could you help me push the car? | iuun |
| Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
Iuunibōjiti | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
iuunḷọk | Raar iuunḷọk kaar eo. | They have pushed the car away. | iuun |
iuuntok | Kwōn kakkōt iuuntok. | Push it hard. | kakkōt |
iuwaake | “Ekwe,” iuwaake. | “Okay,” I replied. P378 | uwaak |
Iuwaḷọkḷọk | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | waḷọk |
Iuwe | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
| Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
iuwōta | Āinwōt iuwōta.” | I am afraid we might be in some danger.” P551 | uwōta |
iuwuṃuṃi | Raar iuwuṃuṃi iu ko. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | iuwuṃuṃ |
| Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
iwa | Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.” | Son, please stay here on the boat and wait.” P338 | wa |
| Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | wa |
Iwanlik | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
iwanlōñ | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
| Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
iwātin | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
Iwatre | Iwatre bajjek | I'm just a novice. | watre |
iwetaan | Epād iwetaan ṃōṇe | It's east of the house. | wetaa- |
Iwōj | Iwōj bwe ij baj aḷo waj wōt. | Go ahead because I'm coming later. | aḷo |
| Inaaj iwōj ālik | I'll come later. | ālik |
| Inaaj iwōj ālikin jet minit. | I'll be back in a few minutes. | āliki- |
| Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | baj ke |
| Kwōn iwōj bwe ij ibbat wōj. | You go on and I'll come later. | bōbat |
MORE iwōj
|
Iwōnṃaan | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
| Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | wōnṃaan |