wa | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| Eaekijeke wa eo. | The boat was caught in the current around the passage. | aekijek |
MORE wa
|
Wā | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
| Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
| Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
waad | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
waadmān | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
waakiḷọk | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
waaṃ | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
| Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
| Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije | Park your car here. | baak |
| Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal | Do the brakes on your car function well? | būreek |
| Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
MORE waaṃ
|
waammān | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
| Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
waan | Abọọn waan Jepaan | Japanese car's fender. | abọ |
| Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
| Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
| Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
MORE waan
|
waanikli | Rūkadek ro raar waanikli doon | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | waanikli |
waanin | Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ | We eat land crabs in the Marshalls. | baru waan |
waanjoñak | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
wāār | Ñe erūttoḷọk enaaj maroñ wāār. | When he grows up he'll be able to crawl. | wāār |
| Kwōn wāār ṃaanwaj | Slide forward. | wāār |
| Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | wāār |
| Ejino jeḷā wāār ajri eo. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | wāār |
| Aolep men i lowa im kar wāār. | Everything inside the boat was sliding around. P688 | wāār |
wāārār | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |
waarro | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
| Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
| Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
Waat | Waat kaṇe rej jerakrōk iar? | Which canoes are those sailing in the lagoon? | jerakrōk |
| Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
| Waat eṇ ṃaan tata? | What canoe is that at the very front? | ṃaan |
| Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | waat |
| Wōjḷā in waat ṇe | What canoe does that sail belong to? | wōjḷā |
waate | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
waateeke | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
wab | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
| “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
MORE wab
|
wadde | Bao eo ear wadde ledik eo. | The hen attacked the girl. | wadde |
wadu | Ear wadu im bokbok. | His proposition was rejected. | bokbok |
| Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
waduuk | Ear waduuk lio | He seduced the woman. | wadu |
waduuktok | Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | He got Halmar to lend us his jeep. | wadu |
waer | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
wāik | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
| Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
wāiki | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
Waikiki | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
wain | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | Wine is made from grapes. | kūreep |
waini | Ḷeo ej adebdeb waini. | He is moving copra nuts with a stick. | adebdeb |
| Ḷeo ej adibwij waini eo | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
| Kwōn ae waini. | Gather coconuts. | ae |
| Kwōn aini waini kaṇe | Gather those coconuts. | ae |
| Aereañ waini kaṇ | That copra is theirs. | aer |
MORE waini
|
wainin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
Wait | Ear or jinen Jiṇo Wait lōrrọ | Snow White had a fairy godmother. | lōrrọ |
waj | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
MORE waj
|
wājāpdik | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | He is an expert in the affairs of the government. | wājepdik |
waje | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
| Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
| “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
| Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | The police guard the president's house. | waj |
| Ej waje ṃweiuk kaṇ. | He guards the merchandise. | waj |
wajekāik | Ear wajekāik ḷọk wa eo waan ñan Likiep. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | wajekā |
waji | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
wajjikōt | Kwōj wajjikōt? | Where are you heading? What are you coming here to do? | jikōt |
| Kwōj wajjikōt Mājro | What are you going to do at Majuro? | jikōt |
| “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | jikōt |
| Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
wajwaj | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ? | May I borrow your watch now? | wajwaj |
wākare | Raar wākare eō kōn penejeḷōn. | They gave me a shot of penicillin. | wākar |
| Ear wākare juon ek. | He speared a fish. | wākar |
wālej | Iar wālej ñan Ṃajeḷ boñ. | I spoke on the radio to the Marshalls last night. | wālej |
| Kab wālej tok ñe eor jabdewōt. | Call me on the radio if anything happens. | wālej |
wālel | Eḷap aō wālel jān kwe. | I can spear better than you. | wālel |
waliklik | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | May I use your arrowroot sifting net? | waliklik |
waḷḷap | Atmājetin waḷḷap. | The sail on a large ocean-going canoe. | atmājet |
waḷok | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
| Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
| Ear waḷok juon mijen mej ānbwin | A disease called palsy struck. | mej ānbwin |
waḷọk | Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months. | aire |
| Elōñ men enaaj waḷọk allōñ in laḷ. | Lots of things will take place next month. | allōñ in laḷ |
| Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai. | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
MORE waḷọk
|
waḷōt | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | I have only six dollars in my wallet. | jiljino |
wanāne | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
Wanāneḷọk | Wanāneḷọk. | Go toward the islet. | wan- |
Wanarḷọk | Wanarḷọk. | Walk toward the lagoon. | wan- |
waniñ | Ebwil ilowaan waniñ eṇ | It's very hot under the awning. | waniñ |
Wāniñaḷọk | Wāniñaḷọk. | Go northward. | wan- |
wanlaḷ | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
| “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
| Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
| “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
wanlaḷḷọk | Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
wanlikḷọk | Kōjro wanlikḷọk. | Let's go to the ocean side. | lik |
| Wanlikḷọk. | Walk toward ocean side. | wan- |
wanlik-wōnar | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
| Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | wanlik-wōnar |
wanlōñ | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
MORE wanlōñ
|
wanlọñ | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
wanlōñ-wanlaḷ | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
| Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
wanmeto | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
wanmetoḷọk | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle. | Don't go out far for it gets steep. | jirūṃle |
| Wanmetoḷọk. | Go toward the ocean. | wan- |
wannabōjḷọk | Jen wannabōjḷọk in kōlladikdik. | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
waō | Iaikuji juon waō. | I need a boat. | aikuj |
| Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
| Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
| Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | My car's bumper is busted. | baṃbōr |
| Ear boojetok wa eo waō. | He assembled my boat for me. | bobo |
MORE waō
|
wāo | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
wā-pidi | Raar wā-pidi ajri eo. | They gave the child an injection in the buttocks. | pid |
wārōñawaj | Ear wārōñawaj wōt | He walked southward. | rōña |
Wārūñaḷọk | Wārūñaḷọk. | Go southward. | wan- |
Wātaḷọk | Wātaḷọk. | Go eastward. | wan- |
wātin | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
MORE wātin
|
wāto | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
| Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
| Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
| Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| Eḷap an iupeje wāto eṇ | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
MORE wāto
|
watōk | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
wātok | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | atartar |
| Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | ājāj |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
MORE wātok
|
wātokin | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
Wātoḷọk | Wātoḷọk. | Go westward. | wan- |
watre | Emake watre ṇe juub. | That soup is really watery. | watre |
wawa | Ejeḷā wawa. | He's good at taking care of boats. | wawa |
| Waan wōn ṇe (wa) kwōj wawa kake | Whose canoe are you sailing around with? | wawa |
wāwe | Kwōj wāwe ḷọk ñan ia? | Where are you going? | wāwe |
wāween | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
| Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
| Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Ewi wāween atatin Toni? | How does Tony wear his hat? | atat |
MORE wāween
|
wāwetok | Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | The boat picked its way in between coral heads. | wāwe |
wāwewaj | Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
wawōj | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
| “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
| “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
wea | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
| “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
weaak | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | I rode comfortably in that car. | weaak |
| Ej weaak āinwōt bao. | It's gliding like a bird. | weaak |
Weeak | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
weeppān | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
| Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | weeppān |
wejeḷ | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
wekar | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | wākar |
welọk | Koṃwij welọk ñan ia? | Where are you going? | welọk |
weḷọk | Ñe kwōnāj bar weḷọk ināj kupiiki eok. | If you're caught again doing what you're not to do, I'll fire you. | weḷọk |
wenọọjḷọk | Ear wenọọjḷọk ekkein | He went toward the interior a little bit ago. | nọọj |
wenọọjtak | Ij ja wenọọjtak. | I think I'll take a walk to the interior. | nọọj |
weppān | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
weta | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
wetak | Eḷap an wetak wa eṇ. | That canoe can really sail close to the wind. | wetak |
wetakḷapin | Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls. | wetakḷap |
wia | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
| Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
| Ij jab wia bajin Jepaan. | I'm not buying Japanese buses. | baj |
| Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
| Eddek ṃōn wia eṇ an. | His store is progressing. | dedek |
MORE wia
|
wiā | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin | The old man has pierced his ears. | wie |
wiaake | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
Wiaakḷọk | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
wiaik | Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
| Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
| Raar wiaik juon joba. | They bought a sofa. | joba |
| Iar wiaik juon aō pea in jodi. | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
MORE wiaik
|
wiaiki | Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
| Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
| Enta kaṇe kwaar wiaiki? | What did you buy those things for? | enta |
| “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kije- |
| “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kōj |
MORE wiaiki
|
wiatok | Kwōn jilkinḷọk bwe en wiatok ṃōñā | Send him to buy us some food. | jilkin |
widdikḷọk | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
wie | Ear wie ni eo. | He pierced the coconut. | wie |
wiik | Kwōn bar itok ālikin juon wiik. | Come back again in a week. | āliki- |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
| “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
| Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
| “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
MORE wiik
|
wiikin | Eiio de wiikin ammān āindeeo | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
| “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
| Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
wiikū | Eḷọk de juon wiikū ṇai ānin | I have been on this islet one week now. | wiik |
Wiikwaaṃ | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | The Wigwam store has a big sale going on. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
wiiḷ | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
| Etooj juon wiiḷ. | A wheel came off. | tooj |
wiin | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
| Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
| Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
| Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
MORE wiin
|
wiini | Ear wiini jokālōt eo. | He won the candidacy. | jokālōt |
wiwi | Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
wiwijet | Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
wōd | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | aḷe |
| Eeoṇ wa eo ilo juon wōd. | The boat struck a coral head. | eoṇ |
| Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ | The boat is close to the reef. | epaak |
| Eirir wa eo ilo wōd eo | The boat was scratched by the reef. | irir |
| Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | The crash of a huge ship could break the reef. | itaak |
MORE wōd
|
wōda | Eḷap an wōda likao eṇ. | That young man can catch a lot of fish. | wōda |
wōdān | Tile tok juon kijerro wōdān. | Light up a cigarette for us to smoke. | wōdān |
| Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
Wōdānin | Wōdānin ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your smoke? | wōdān |
Wōdded | “Wōdded! Ilukkuun meḷọkḷọk,” eba. | “Oh, right! I almost forgot!” he said. P772 | wōdded |
wōdinikek | Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | wōdinikek |
wōdwōd | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
| Ri-aintiin rej jab kijer in wōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
| Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
| Eba emetak ñiin im eban wōdwōd bōb | She said she had a toothache and couldn't chew pandanus. | ba |
| Itōm wōdwōd edouṃ | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
MORE wōdwōd
|
wōil | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
| “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | wōil |
wōiḷ | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
| Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
wōiḷi | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
Wōiḷin | Wōiḷin ṃōn RRE. | It's from the RRE store. | wōil |
| Wōiḷin ia ṇe | Where did you get that oil from? | wōil |
wōj | Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkwōjeje |
| Kwōn iwōj bwe ij ibbat wōj. | You go on and I'll come later. | bōbat |
| Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
MORE wōj
|
Wōja | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
| Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
wōjak | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
| Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe | Don't behave that way. | wōjak |
wōjake | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
| Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
| Ta ṇe kwōj wōjake ijeṇe | What are you doing there? | wōjak |
wōjaṃ | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
| Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
| Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
wōjeke | Eṃōj wōjeke jōōt e aō. | My shirt's been eaten by a rat. | wōjek |
Wōjjā | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | eañ |
| Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
| Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
| Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne | The boat arrived at Wotje yesterday. | itaak |
| Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jalōb |
MORE Wōjjā
|
wōjke | Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ | It's very shady under that tree. | aelor |
| Ealboke raan wōjke eo | The tree sported lots of buds. | albok |
| Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
MORE wōjke
|
wọjke | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
wōjkein | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
wōjḷā | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
| Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
| Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
| Jeḷọke wōjḷā ṇe | Push the sail away there. | jeḷọk |
MORE wōjḷā
|
Wọkwōj | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
wōm | Ear wōm mejān bato eo. | He pulled the cork out of the bottle. | wōmwōm |
wōme | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
Wōn | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
| Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
| Wōn ri-adibwij iaamiro? | Who between the two of you is going to be the prodder? | adibwij |
| Wōn eo enaaj ad ri-audwado? | Who will be carrying it in a basket for us? | aduwado |
| Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
MORE wōn
|
Wọn | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
| Eaiboojoj jọkur in wọn eo | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
wōṇaāṃ | Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
wōṇaān | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
wōṇāān | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
| Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān. | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
MORE wōṇāān
|
wōnāne | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
| Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
MORE wōnāne
|
wōnāneḷọk | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | kapdik |
wōnānetak | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
wōnarḷọk | Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
wōṇeaṃ | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
wōnṃaan | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
| Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
MORE wōnṃaan
|
wōnṃaanḷọk | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
| Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
| Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
| Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk. | My palsy prevents my making any progress. | akā |
| Iban wōnṃaanḷọk wōt | I cannot go on. | ban |
MORE wōnṃaanḷọk
|
wōnmaantak | Aolep ri-kōṃṃan ṃōñā ro ren wōnmaantak. | 'All those preparing food step forward.' | ri- |
wōnṃae | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
| Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
wōnōtnōt | Wa wōnōtnōt. | An absolutely brand new canoe. | wōnōt |
wōpeñ | Elōñ wōpeñ in joot. | There are many empty shell casings. | wōpeñ |
Wōpet | Wōpet ej waj Mieko. | Obet is a watchman at MIECO. | waj |
wōpij | Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ | Clean outside the office there. | rarō |
| Ej jerbal ilo wōpij eṇ eḷap. | He works in the administration building. | wōpij |
wor | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
wōr | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Eban jab wōr ri-aepādpād | There'll always be procrastinators. | aepedped |
| Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
| An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
| Enaaj wōr iien ñan ri-akḷañ. | A time will come for those who are always preempting others. | akḷañ |
MORE wōr
|
woran | Kaiiet woran ri-jerbal | The number of employees should be reduced. | iiet |
| Ejilibukwi ke woran waini ṇe | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
wōrḷọk | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
wōrwōr | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
wot | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | an |
| Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
wōt | Kar baj abja wōt. | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
| Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | I never saw a shier girl than her. | abje |
| Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Ejjeḷọk wōt abōblepiṃ | Oh, you're so negative. | abōblep |
| Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | The sorcerer has such great powers. | abōn |
MORE wōt
|
Wōta | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | What part of the island do you live in? | wata |
| Eṃṃan wōta jab ṇe aṃ. | You live in a nice place. | wata |
| Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
wōtaat | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | What part of the island do you live in? | wata |
wōtan | Kwōn jab wōtan bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be belligerent or you'll get into trouble. | wōtan |
wōtare | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? | Have you ordered the dress? | wōtar |
wōtin | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
Wotje | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
| Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
wotlọk | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | iiō |
| Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
wōtlok | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
wōtlọk | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
| Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
| Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | Hang on to me if you are about to fall. | ekkejel |
| Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
| Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
MORE wōtlọk
|
wōtḷọk | Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | Keep it from falling over. | dāpdep |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
| Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
wōtōm | Ña ij ṃool wōtōm ṃool | I am telling the absolute truth. | wōtōm |
wōtōmjej | Edede ḷọk men wōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
| Armej wōtōmjej. | Everybody. | wōtōmjej |
wōtōmjeḷọk | Men wōtōmjeḷọk. | Everything. | wōtōmjej |
wōtōn | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Aij |
wōttōṃ | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
wūd | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
| Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
| Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
| Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
wūdādo | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
| Eṃōkaj wūdādo eṇ waan. | His toy hydroplane is very fast. | wūdādo |
wūdañōlñōl | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
wūdeakeak | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
| Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
| Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
wūdede | Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
wūdeñ | Wūdeñin Mājej. wūdeñ | from Mejit. | wūdeñ |
Wūdeñin | Wūdeñin Mājej. wūdeñ | from Mejit. | wūdeñ |
wūdin | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
| Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
| Juon wūdin raij | A grain of rice. | wūd |
| Bōk juon kijeṃ wūdin pinana | Take a banana for yourself. | wūd |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
wūdiñdiñ | Jen lọudiñdiñ im wūdiñdiñ. | Let's shout and cry for joy. | lọudiñdiñ |
wūdkabbeiki | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki. | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
wūj | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | The bottle is capped with a piece of cork. | bọọror |
| Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | Pull that husking stick out of the ground there. | wūjwūj |
wūjeke | Ij wūjeke ḷeo | I'm proud of him. | wūjek |
wūjen | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
wūji | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
| Ear wūji kuuj ko. | He drowned the cats. | wūj |
| Wūji wūjooj kaṇe. | Pull up those weeds. | wūj |
wūjḷā | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | jerak |
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
MORE wūjḷā
|
wūjḷāān | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
wūjḷāin | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
Wūjlañ | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
Wūjlepḷọk | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
| Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | Surrender your heart to God. | wūjlep- |
wūjooj | Jab etetal ioon wūjooj kaṇe | Don't walk on the grass. | etetal |
| Ejel kōn wūjooj im mar. | It's grown over with grass and bushes. | jel |
| Ej jepjep wūjooj. | He's mowing the grass. | jepjep |
| Ej jepjep wūjooj ilo meḷan eṇ an. | He's mowing the grass on his lawn. | meḷan |
| Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | okar |
MORE wūjooj
|
wūjtak | Rej wūjtak Anij | They worship God. | wūjtak |
wūjwūj | Ejaje wūjwūj doon e. | This husking stick can't be pulled out. | wūjwūj |
wūleej | Ekaabwinmakeke wūleej in | This graveyard is eerie. | abwinmake |
| Eḷap an aeto wūleej eṇ | That graveyard is very spooky. | aeto |
wūlej | Emọṇmọṇ wūlej eṇ | That graveyard is haunted. | mọṇmọṇ |
| Ear neen wūlej im ḷōke irooj eo. | He broke a taboo and walked over the king. | neen wūlej |
Wūliaṃ | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
wuliej | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
Wūlka | Ña ij jokwe Wūlka. | I live on Uliga. | jokwe |
| Ewūjabōj Wūlka. | Uliga is narrow. | wūjabōj |
wūlleej | Ejorrāān wūlleej eo an | Militopi. The Militobi's windlass broke down. | wūlleej |
wūlṃōd | Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes. | wūlṃōd |
wūn | Eaepokpok wūn eo | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
| Iar aṇtọọne wūn eo | I worked the problem in my head. | aṇtọọn |
| Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
| Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e | What is the way to do this problem? | rāpeḷta- |
wūnaak | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | wūnaak |
wūnaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
wūnaaki | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
wūne | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
| Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.” | That means I’ll never get any shut-eye.” P543 | wūne māj |
wūnen | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
wūnin | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
| Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
| Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
| Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
| Wūnin an jab ṃōñā ebwiden jerbal. | He didn't eat because he was busy working. | bwiden |
MORE wūnin
|
Wūniti | Wūniti jabōn aḷaḷ kaṇ. | Tie up the ends of those pieces of lumber. | wūnit |
wūnjān | Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
wūnlọk | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
wūnniñ | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
wūno | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
MORE wūno
|
wunojdikdik | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | I whispered to Father so that he would know. P453 | wūnojidikdik |
Wūnōk | Wūnōk i jabōn perañ. | Food stored at the edge of the special basket. | perañ |
wūnoka | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
wūnokan | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
| Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ. | You have a loud-colored shirt. | wūno |
wūnokwan | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | The color of your dress is faded. | mājkun |
| Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
wūnook | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
| Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | They treated the cut on my hand at the hospital. | wūno |
| Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
| Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | wūno |
wūnto | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
wūntō | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | Don't look into that window. | allimōmō |
| Kwōn dọuk wūntō ṇe | Close that window. | dedọdo |
| Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ | You didn't close that window tightly. | jọkoṇ |
| Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |
| Ekilōk wūntō eo | The window is closed. | kilōk |
MORE wūntō
|
wūṇtō | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
wūntokai | Rej wūntokai aolep U.N. Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
wūntōōn | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
wūpaaj | Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
| Kūbween wūpaaj. | Ashes. | kūbwe |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | wūpaaj |
wūpaajin | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | jenjen |
| Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | wūpaaj |
wut | Rijepjep wut. | One who trims flowers. | jepjep |
| Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | There are many flowers at the east side of the house. | jetak |
wūt | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
| Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
| Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
| Kwōn kōṃṃan aparan wūt kaṇ | Make a border for those flowers. | apar |
MORE wūt
|
wūte | Aeṇakin ke ear wūte. | He's drenched from being caught in the rain. | aeṇak |
wūtin | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Wūtin wōn e alu? | Whose alu head lei is that? | alu |
wūtūrro | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |