1. | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
2. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
3. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
4. | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
5. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | keikōb |
6. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | kekōb |
7. | “Ejọ kōn jab āindein etto. | “It wasn’t like that in the old days. P396 | jọ |
8. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
9. | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
10. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
11. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
12. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
13. | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
14. | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
15. | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
16. | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
17. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
18. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
19. | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
20. | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
21. | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
22. | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
23. | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
24. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
25. | Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | You are too cowardly to be a man. | pikōt |
26. | Āinwōt ad kar ba ṃokta bwe ri-Ṃajeḷ rainin eḷap wōt aer ḷōmṇak kōn ṃōñā in pālle āinwōt raij, pilawā, jukwa im men ko jet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. S25 | pālle |
27. | Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
28. | Āinwot jejeraṃōl kōn an ejjeḷọk armej. | We feel poor and lonely because we don't have people around. | jeraṃōl |
29. | Ājḷore kōn jeḷā kaṇ an ke ej ja mour. | Exploit what he knows while he's still around. | ājḷor |
30. | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
31. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
32. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
33. | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
34. | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
35. | Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
36. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
37. | Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | im |
38. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
39. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | rāpeḷta- |
40. | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
41. | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ? | May I borrow your watch now? | wajwaj |
42. | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj | The bottle is capped with a piece of cork. | bọọror |
43. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
44. | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
45. | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
46. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
47. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
48. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
49. | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
50. | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
51. | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
52. | Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
53. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
54. | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | He works all by himself because he's an experienced worker. | ajerre |
55. | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
56. | Eajjukub kōn an kar iñrōk neen. | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
57. | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
58. | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
59. | Eaḷjer kōn an inepata. | His worries have caused him ulcers. | aḷjer |
60. | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
61. | Eapañ kōn ajri eo nājin. | His child is getting in his way. | apañ |
62. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
63. | Ear ajete kōn aik | She made it sweet smelling with cedar driftwood scrapings. | ajet |
64. | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
65. | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
66. | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
67. | Ear douj kōn an jab ḷooribeb | He sank because he did not follow the large wave. | ḷooribeb |
68. | Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
69. | Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an. | He wasn't satisfied with their care for his land. | alal |
70. | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
71. | Ear jobai kake (kōn) ek ko koṇan. | He sold the fish he caught. | jobai |
72. | Ear jobai kaki / kōn ek ko koṇan. | He sold (traded with) the fish he caught. | kake |
73. | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
74. | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
75. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
76. | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
77. | Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
78. | Ear waan joñak kōn eok | He used you as an example. | waan joñak |
79. | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
80. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
81. | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | boea |
82. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
83. | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | ṇompe |
84. | Ebar baūjō kōn an tab. | He's giddy again from drinking. | baūjō |
85. | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
86. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
87. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
88. | Ebooḷ ānin kōn pejpetok | There are a lot of drifters on this island. | pejpetok |
89. | Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj | The plane was loaded with dignitaries. | kāājāj |
90. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
91. | Ebuñ-pāḷọk ānin kōn ṃōñā | This islet has an abundance of food. | buñ-pāḷọk |
92. | Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān. | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
93. | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
94. | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
95. | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
96. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
97. | Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
98. | Edọlin būroṃōj kōn men in. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
99. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
100. | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
101. | Eiṃwe kōn an lōñ an jāān. | He has many houses because he's wealthy. | eṃ |
102. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
103. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
104. | Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
105. | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | He returned and amazed the people with his knowledge of English. | pepaḷ |
106. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
107. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
108. | Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana. | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
109. | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
110. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
111. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
112. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
113. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
114. | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
115. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
116. | Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
117. | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | jerata |
118. | Ej juon ri-karejar ejeḷā ḷōmṇak kōn ro jet. | He is a cooperator, considerate of others. | karejar |
119. | Ej kadkad kōn ñiin pako. | He lets blood with shark teeth. | kadkad |
120. | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
121. | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
122. | Ej kōḷmānḷọkjeṇ kōn bōd ko an. | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
123. | Ej kōṃbade kōn lieṇ ippān. | He's being very careful about his wife. | kōṃbade |
124. | Ej pālpel (kōn) ut | She has flowers on her head. | pālpel |
125. | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
126. | Ejab kōn dān | It's full of water. | jab |
127. | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
128. | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
129. | Ejāmmourur kōn an jowan. | He's not lively because he's lazy. | jāmmourur |
130. | Ejāmmourur kōn an kwole. | He is not lively because he's hungry. | jāmmourur |
131. | Ejāmmourur kōn an nañinmej. | He is sluggish because he's sick. | jāmmourur |
132. | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
133. | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
134. | Ejebwābwe kōn an marok. | He got lost because it was dark. | jebwābwe |
135. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
136. | Ejel kōn wūjooj im mar. | It's grown over with grass and bushes. | jel |
137. | Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
138. | Ejeḷā jine kōn jinen | He takes good care of his mother. | jine |
139. | Ejeḷā tallōñ kōn kae | He knows how to climb with kae | kae |
140. | Ejenolọk kōn ḷōmṇak kaṇ an. | His ideas make him different from others. | jenolọk |
141. | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
142. | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
143. | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | He slipped because of the slippery road. | jikeet |
144. | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
145. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
146. | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej | It was starting to get noisy from all the people. P149 | aeñwāñwā |
147. | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
148. | Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
149. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
150. | Ejjeḷọk koṇan ek kōn an jọkoṇkoṇ. | He didn't catch any fish because he isn't a good fisherman. | jọkoṇkoṇ |
151. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
152. | Ejjeḷọk wōt memālweweid (emmālweweid) kōn ṃanōt ko an. | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
153. | Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | The concrete floor is wet and slippery. | jijir |
154. | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | That house is full of men. | jijuurore |
155. | Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
156. | Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
157. | Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
158. | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne. | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | jojoḷāār |
159. | Ejok wa eṇ kōn waini | The boat is full of copra. | jok |
160. | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
161. | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
162. | Eju-būruō kōn ṃōñā ko. | I am satisfied with the meal. | ju-būruon |
163. | Ejudu kōn an kar ṃōñā ek. | He got hives from eating spoiled fish. | judu |
164. | Ejure ānin kōn bao | This island is teeming with birds. | jure |
165. | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
166. | Ejuwaḷōñḷōñ kōn ṃweiuk kaṇ an. | He's gloating over his possessions. | juwaḷōñḷōñ |
167. | Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo. | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
168. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jako jinen im jemān. | His being an orphan is pathetic. | kabbūroṃōjṃōj |
169. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | It's pitiful that he has no one to turn to. | jojoḷāār |
170. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
171. | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
172. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
173. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon.
| mijak |
174. | Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt. | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
175. | Ekar abwin ṇapitōn innem ear petpet kōn waini | He didnt want to give him a pillow so he used a coconut as one. | ṇapitōn |
176. | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
177. | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
178. | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
179. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
180. | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | ṇawāween |
181. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān | The pond is full of water. | kōlōk |
182. | Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
183. | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
184. | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
185. | Eḷae lọjet kōn an lur. | The ocean is smooth because of the calm. | ḷae |
186. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
187. | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
188. | Eḷap an balle kōn ṃweiuk | He has lots of possessions. | balle |
189. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
190. | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe | I am very proud of you. | buñ-būruon |
191. | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
192. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
193. | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
194. | Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien | He writhed in pain from his stomach ache. | iñimmaḷ |
195. | Eḷap an liaajlọḷ kōn aer kọkkure. | She was greatly distressed by their jeers. | liaajlọḷ |
196. | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
197. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
198. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | ṃōrṃōr |
199. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
200. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
201. | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
202. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
203. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | I would really like to taste some of your fish. | bōro-kōrkōr |
204. | Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo. | The airplane amazes me. | bwilōñ |
205. | Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
206. | Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
207. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
208. | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
209. | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
210. | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
211. | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
212. | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | I am chilly because of this wind. | piọ |
213. | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. | I don't recognize you in those clothes. | jakile |
214. | Elel kōn jipij eo aṃ. | He was shot down by your speech. | lel |
215. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | liṃ |
216. | Ellotaan kōn piik eo nājin ejako. | He's complaining about his lost pig. | lelotaan |
217. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
218. | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
219. | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
220. | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
221. | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | Hearing the song sent him into ecstasy. | lọudiñdiñ |
222. | Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej | The pier was packed with people. P445 | boṇ |
223. | Elutōkḷọk kōn ṃōñā | He has an abundant supply of food. | lutōkḷọk |
224. | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo. | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
225. | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok | My sad memories of you (words from love song). | ememḷọkjeṇ |
226. | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
227. | Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
228. | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
229. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
230. | Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa. | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
231. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | ṃōd |
232. | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
233. | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
234. | Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | kanne |
235. | Eṃōj kanne joko eo kōn raij | The warehouse has been filled with rice. | joko |
236. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
237. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
238. | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej | The trash has been piled up over there. | pānuk |
239. | Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | He is weak from having been sick. | ṃōjṇọ |
240. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
241. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | ṃweiur |
242. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
243. | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
244. | Enaaj juon ri-jinōkjeej kōn an eṃṃan an jerbal. | He will be one of those who get rewarded for his good performance. | jinōkjeej |
245. | Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
246. | Enaaj nañinmej kōn an jab kōmālij kijen. | He'll get sick from not chewing his food well. | mālij |
247. | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
248. | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
249. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
250. | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | You look horrible because you are drunk. | jellen |
251. | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
252. | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
253. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
254. | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
255. | Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ | It's replete with decorations. | obrak |
256. | Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | The ship is full of trade goods. | obrak |
257. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
258. | Eoobrak jād eṇ kōn waini | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
259. | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | I was afraid of what that might mean. P516 | lōḷñọñ |
260. | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
261. | Epāpijek kōn an nana. | He is revolting because of his bad character. | pāpijek |
262. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
263. | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
264. | Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae | The place was teeming with soldiers. | peḷaak |
265. | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
266. | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
267. | Epen kile kōn an alọk. | It's hard to notice it. | alọk |
268. | Epo būruon kōn ledik eo pāleen ḷeo nājin. | He's content with his son's spouse. | po-būruon |
269. | Eppeddejake ānin kōn mā | This island is covered with breadfruit. | peddejak |
270. | Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
271. | Ero kōn naan ko aṃ. | He was enraged by your words. | ro |
272. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
273. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
274. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
275. | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | The young man was grazed by the bullet. | tāṃoṇ |
276. | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
277. | Eto wōt aerro kōtaan wāto kōn āneṇ | Their feud over the island is a protracted one. | kōtaan wāto |
278. | Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
279. | Ettọrōkrōk kōn an bwebwe. | He's so stupid he's always walking into traps. | tọrōk |
280. | Etutu ḷam jako kōn menokadu | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
281. | Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | I'm proud of my son. | utiej būruo- |
282. | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
283. | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | The Wigwam store has a big sale going on. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
284. | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
285. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
286. | Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
287. | Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | I went barefoot because my shoes disappeared. | jintōb |
288. | Iar jiroñ eok kōn kwelọk eo. | I notified you about the meeting. | jiroñ |
289. | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | I splashed water on him to wake him up. | jọjo |
290. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
291. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
292. | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
293. | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
294. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
295. | Iballe kōn nuknuk | I have lots of clothes. | balle |
296. | Ibane kōn jerbal eṇ an. | I'm envious of her job. | ban |
297. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
298. | Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
299. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
300. | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | The sound of the gun scared me. | ilbōk |
301. | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
302. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
303. | Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
304. | Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
305. | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
306. | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
307. | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
308. | Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien. | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 | ainikie- |
309. | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
310. | Ij ṇaṃweien kōn jouj eo an ñan eō. | I'm giving him something in return for his kindness. | ṇaṃweien |
311. | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
312. | Ijaje ṃōñā kōn aji | I don't know how to use chopsticks. | aji |
313. | Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
314. | Ijeban wōt kōn kwe | I am prosperous because of you. | jeban |
315. | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
316. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
317. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
318. | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
319. | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
320. | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
321. | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
322. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
323. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
324. | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
325. | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
326. | Iḷḷao kōn ṃōñā ṇe | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
327. | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
328. | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
329. | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
330. | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
331. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
332. | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
333. | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
334. | Ilukkun jar kōn keemem eo. | I am broke after putting on the birthday party. | jar |
335. | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
336. | Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I'm thirsty from having eaten salt. | maro |
337. | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
338. | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | I can slash you with this machete. | kabwil |
339. | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
340. | Imejki kōn pija eo. | The movie has made me sleepy. | mejki |
341. | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | Your fire is blinding me. | mejko |
342. | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I keep on being thirsty because I ate salt. | maro |
343. | Iṃweed kōn ṃanit kaṇ an. | I'm fed-up with his actions. | ṃweed |
344. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
345. | Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | I will use my land for collateral | joortoklik |
346. | Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
347. | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | I was embarrassed when he did not call my name. | pelọk |
348. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
349. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
350. | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
351. | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | waḷọk |
352. | Jab inepata kōn / kake niñniñ eo. | Don’t worry about the baby. | kōn |
353. | Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ. | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
354. | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
355. | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
356. | Jej uno kōn jet iaan juubub in mar. | We use shoots of some bushes as medicine. | juubub |
357. | Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
358. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
359. | Jema ear kajolōt eō kōn juon wa. | My father offered me a boat as an inheritance. | jolōt |
360. | Jemān ear pejajuuk kōn an kar jako boñ. | Her father spanked her for going out last night. | pejaju |
361. | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
362. | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
363. | Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
364. | Jenaaj waan joñak kōn juon ṃokta | We'll use one to test it out first. | waan joñak |
365. | Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
366. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
367. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
368. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
369. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
370. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
371. | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien | The support of someone who knows the law. | juraake |
372. | Kanne bato ṇe kōn jimañūñ | Fill that bottle with toddy. | nine |
373. | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
374. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
375. | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
376. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
377. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
378. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
379. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
380. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
381. | Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
382. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
383. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
384. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
385. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
386. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
387. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
388. | Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
389. | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
390. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
391. | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
392. | Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | We are greeting you with a genuine love. | iọkwe |
393. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
394. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
395. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
396. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | The way you do that is attractive. | memeej |
397. | Koṃwin ḷōmṇak kōn armej em jab mejel kilimi. | Be considerate and don't be so presumptuous. | mejel kil |
398. | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er. | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | kalia |
399. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
400. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
401. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
402. | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
403. | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | buñ-peltak |
404. | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | kōn |
405. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
406. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
407. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
408. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
409. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
410. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
411. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
412. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
413. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
414. | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
415. | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
416. | Kōn an nana aer lale elumọọrḷọk. | Because they did not treat him well, he left and never returned. | lumọọrḷọk |
417. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
418. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
419. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | im |
420. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | o |
421. | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
422. | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
423. | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
424. | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | ḷap |
425. | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | bōk iien |
426. | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
427. | Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃōttan jidik |
428. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
429. | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
430. | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
431. | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
432. | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
433. | Kwōj airuwaroiki eō kōn aṃ akwāāle. | You're troubling me by talking back to her. | airuwaro |
434. | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | akeke |
435. | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
436. | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
437. | Kwōj kuṇaṇa kōn ta | What (thing) are you contributing? | kuṇaṇa |
438. | Kwōj kuṇaṇa kōn ta | What are you contributing? | kōn |
439. | Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
440. | Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
441. | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | Poke it with that stick. | arar |
442. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
443. | Kwōn emjak kōn dekā | Use a rock for an anchor. | emjak |
444. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
445. | Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
446. | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
447. | Kwōn jab kōṃṃan jekpen kōn aṃ kar jab jikuuḷ. | Don't make false excuses for not being in school. | jekpen |
448. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
449. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | kōn |
450. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
451. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
452. | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
453. | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
454. | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
455. | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
456. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
457. | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
458. | Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
459. | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
460. | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
461. | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | Raise it with a piece of wood. | ḷōbat |
462. | Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
463. | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
464. | Kwōn ṃōñā kōn jibuun | Eat with a spoon. | jibuun |
465. | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
466. | Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
467. | Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
468. | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
469. | Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | You'll get put in jail as a result of your actions. | kōṃṃan |
470. | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | You'll soil the floor with your shoe prints. | maalkan ne |
471. | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
472. | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
473. | Kwōnañinmej kōn aṃ ḷōḷajikmeeded (eḷḷajikmeeded). | You're sick because you masturbate a lot. | ḷajikmeed |
474. | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
475. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
476. | Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
477. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
478. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
479. | Ledik eo ear lañṃwijidjid kōn būroṃōj | The girl was overwhelmed with grief. | lañṃwijidjid |
480. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
481. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
482. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
483. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
484. | Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj kōn an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
485. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
486. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
487. | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
488. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
489. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
490. | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | jāān |
491. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
492. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
493. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
494. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
495. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
496. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
497. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
498. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
499. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
500. | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
501. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
502. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
503. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbōn rot in. | I'm not familiar with this kind of arithmetic. | ruwamāejet |
504. | Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | jọ |
505. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
506. | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
507. | Raar doonon kōn piik eo. | They used the pick as a husker. | doonon |
508. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
509. | Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
510. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
511. | Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
512. | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier | They waved their left hands. | anbwijban |
513. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
514. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
515. | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | She's excommunicated from church for being a whore. | joḷọk |
516. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
517. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
518. | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
519. | Raar kajeiki kōn an kọọt. | They punished him for stealing. | kaje |
520. | Raar kalbuuji kōn an kijoñ ṇatṇat armej. | He was put in jail because he's always going around stabbing people. | ṇat |
521. | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
522. | Raar kanooj ellowetak kōn naan ko ear ba. | They were inspired by what he had just said. | ellowetak |
523. | Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
524. | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
525. | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij. | He was disqualified on account of his tardiness. | kupi |
526. | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | They ate from jāli at the birthday party. | jāli |
527. | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
528. | Raar teaak kōn rōñoul bao. | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
529. | Raar wākare eō kōn penejeḷōn | They gave me a shot of penicillin. | wākar |
530. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
531. | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
532. | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
533. | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
534. | Rej katak kōn mour ilo jikuuḷ. | They're studying biology in school. | katak kōn mour |
535. | Rej likliki āḷ eo kōn inpel | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
536. | Rejālke kōn an kar kọọt. | They don't trust him because he has a reputation for stealing. | jālōke |
537. | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
538. | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
539. | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | tōl |
540. | Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
541. | Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
542. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
543. | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
544. | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | kōn |
545. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
546. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
547. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
548. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
549. | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan (eṃṃan) (pein). | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |