ak | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
MORE ak
|
baak | Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
| Baak in Spain. | Spanish frigate. | baak |
| Ejjeplejlej jeḷa in baak ko etto. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
Ri-baak | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
| Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | baak |
Kobaak | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
kubaak | Ewi kubaak eo aṃ? | Where's your partner? | kubaak |
| Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
daak | Kwōj daak ke | Do you want a drink? | idaak |
| Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | wūpaaj |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
idaak | Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
| Kwōj idaak ke ban? | Would you like some punch? | ban |
| Idaak jān bọjet ṇe | Drink out of the faucet. | bọjet |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Idaak ni bwe en kadipen eok. | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
MORE idaak
|
Kaidaak | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
Ri-jekeidaak | Ri-jekeidaak eo epo. | The one who has been stealing toddy has been caught. | jekeidaak |
| Ri-jekeidaak. | One who steals toddy from coconut trees. | jekeidaak |
Ri-idaak | Ri-idaak pia | Beer drinker. | idaak |
| Ri-idaak ni | Coconut drinker | idaak |
Ejidaak | Ejidaak wa ko. | The canoes have arrived. | jidaak |
ikoeaak | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
| Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
Ḷoeaak | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
teaak | Raar teaak kōn rōñoul bao. | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
| Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
ikueaak | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
weaak | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | I rode comfortably in that car. | weaak |
| Ej weaak āinwōt bao. | It's gliding like a bird. | weaak |
ri-iiaak | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
Ajuiaak | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
ri-ajuiaak | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
Jāāk | Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
| Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
| Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
| Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | What is the amount of your check? | jāāk |
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
MORE jāāk
|
ejaak | Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | Man evolved from other animals. | ejaak |
| Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
eejaak | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | When it is built (completely), it will be very tall. | ejej |
jejaak | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
| Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
| Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
Ijāāk | Ijāāk. | I'm stuffed. | jejāāk |
ejjaak | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
eoojjaak | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | eoojjaak |
Liṃakaak | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
Bokaak | Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
Jeblaak | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
MORE jeblaak
|
jebḷaak | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
ejeblaak | Wa eo eṇ ejeblaak. | The boat has left. | jeblaak |
jejeblaak | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
| “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
rejeblaak | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
kōjeblaak | Remoot in kōjeblaak wa eo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
Epeḷaak | Epeḷaak kōdọ eo. | The cloud passed by. | peḷaak |
kōpeḷaak | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
kōppeḷaak | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
kōḷḷaak | Ijaje kōḷḷaak injin | I don't know how to assemble engines. | kōḷaak |
bōḷāāk | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ | Who will raise the flag? | jarjar |
| Eokjak juron bōḷāāk eo | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ | Stand the flagpole up. | jutak |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
kōḷaak | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
| Ear kōḷaak kein kāroñjake ko. | He put on the earphones. | kāroñjak |
| Eṃōj kōḷaak injin eo. | The engine has been (re)assembled. | kōḷaak |
| Kwōnañin kōḷaak ke | Have you fit it? | ḷōḷaak |
| Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
MORE kōḷaak
|
jepḷaak | Raar ilọk im jab rumwij in jepḷaak. | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
| Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
| “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
| Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
| “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
Ejepḷaak | Ejepḷaak wa eo. | The boat returned. | jepḷaak |
kōjepḷaak | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
keplaak | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
ṃaak | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak. | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
| Arōk ṃaak. | Greedy for money. | arōk |
| Bwijin aō ṃaak. | I've got lots of money. | bwijin |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
MORE ṃaak
|
kātilmaak | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
keṇaak | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
Ikeṇaak | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | I feel hemmed in in this shirt. | keṇaak |
| Ikeṇaak. | I'm stuck. | keṇaak |
kinaak | Inaaj kinaak eok | I will report you. | kinaak |
Oṇaak | Oṇaak an Anij. | Providence. | oṇaak |
unaak | Eajorṃaane unaak eo | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
wūnaak | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | wūnaak |
paāk | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
| Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
pāāk | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
| Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
| Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
| Enneoke tok mejān pāāk ṇe | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
MORE pāāk
|
Epaak | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
| Rej iliik bwe epaak an boñ. | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
MORE epaak
|
kepaak | Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
Kōpaak | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
rāāk | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
koontōrāāk | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
kōtrāāk | Ejjeḷọk kōtrāāk i Ṃajeḷ | We have no cataracts in the Marshalls. | kōtrāāk |
Uraak | Uraak tok | Move this way. | uraak |
| Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
| Aolep uraak likḷọk | Everyone move to the rear. | lik |
ekketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
kōketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
itaak | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
| Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
| Ri-baḷuun ro raar itaak. | The fliers had a smash-up. | baḷuun |
| Ear buuḷtōñtōñ im itaak. | He crashed at a high speed. | buuḷtōñtōñ |
| Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
MORE itaak
|
eitaak | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| Lale eitaak bōraṃ | Watch that you don't bump your head. | itaak |
| Eitaak booj eo ilo juon wōd. | The boat collided with a reef. | itaak |
jitaak | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | They began to approach the lagoon shore of the islet. | jitaak |
kajitaak | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
kwọitaak | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
uñtaak | Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
| Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
| Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
| Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
Riuñtaak | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
eotaak | Ḷōṃaro rej eotaak. | The men are wrestling. | eotaak |
kaeotaak | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
Ri-eotaak | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
ekkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
kōkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
tōtaak | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak. | You seem to do a good job of cooking food on fire. | tōtaak |
eaajliptaak | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
ajlliptaak | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe | That food is so good. | ajliptaak |
uwaak | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | añōtñōt |
| Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
| Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
| Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | Your actions are based on child labor. | ajriin uwaak |
| Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
MORE uwaak
|
euwaak | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
| Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
| “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
MORE euwaak
|
tuwaak | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
debak | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
Ettōbakbak | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
Ejjurbakbak | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
jurbak | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
| Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | nenōōr |
| Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
| Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
kajurbak | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
ri-jurbak | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro | That man is one of the tap damcers. | jurbak |
Bwidak | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
dakdak | Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
| Ri-iiōk dakdak. | Always being sloppy. | iiōk |
jejepdakdak | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
ejjepdakdak | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| Ejjepdakdak neen wa eṇ waan. | Her/his vehicle always has a flat tire. | jepdak |
| Ejjepdakdak kuwat ko. | The cans are all smashed. | jepdak |
jepdak | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
kajepdak | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
ejepdak | Raar jiped mā im ejepdak. | They pressed and flattened the breadfruit | jijiped |
| Ejepdak tibat eo. | The tea kettle is crushed in. | jepdak |
kwōdeak | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
Weeak | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
wūdeakeak | Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
| Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
ewūdeakeak | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
| Rourōt lieṇ im ewūdeakeak. | They possess her and she is crazy. | urōt |
| Aolep im ko jāne bwe ewūdeakeak. | Everyone ran away from him because he went berserk. | wūdeakeak |
Eddiakeak | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
tōkeak | Raar tōkeak tok boñ. | They arrived last night. | tōkeak |
| Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| Ṃōttan wōt jidik kōjro tōkeak,” euwaak. | “Pretty soon we’ll get there,” he answered. P173 | tōkeak |
Etōkeak | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
aleak | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
| Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
ri-aleak | Kar baj ri-aleak wōt | She naturally wears her hair loose on her back so provocatively. | aleak |
bōḷeak | Eppālpāl bōḷeak eo | The flag is waving. | pepālpāl |
eoreak | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
koontōreak | Ejeṃḷọk koontōreak eo | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
diak | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
| “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
Ediak | Ediak wa eṇ. | That canoe is tacking. | diak |
Euwajak | Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
Eebjak | Eebjak boktañ eo. | The bomb burst. | ebjak |
| Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
kijak | Ekōjak bōttain kijak eṇ | His hitting is laughable. | bōtta |
| Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
| Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | kijak |
| Kijak eṇ ekōṇaan ruṃwij. | He's usually late. | kōṇaan |
MORE kijak
|
mijak | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
| Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | anjin-pako |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
MORE mijak
|
Ekaamijak | Ekaamijak ṃupi eo. | The movie was scarey. | kaammijak |
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ. | She has a malignant placenta. | pej |
| Ekaamijak abōntọunū | The way I ride the teeter-tooter is scary. | abōṇtọun |
Ekamijak | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon.
| mijak |
| Ekamijak eō | It scared me. | mijak |
emijak | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
| Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | The students are afraid to ask. | mijak |
Imijak | Imijak in etal ñan Amedka. | I am afraid to go to America. | mijak |
kaammijak | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
| Pija eo eḷap an kaammijak. | The movie was terrifying. | kaammijak |
Ekaammijak | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
| Turin mejān ekaammijak. | His face looks horrible. | kaammijak |
| Ekaammijak an mej. | His was a horrible death. | mijak |
mimijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
kaammijakjak | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | That was the most horrifying demon. | mijak |
Ekaammijakjak | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
| Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo. | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
ejāmmijakjak | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | He's fit to join the military because he is fearless. | jāmmijakjak |
| John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
Ri-jāmmijakjak | Ri-jāmmijakjak. | He's one who doesn't scare easily. | jāmmijakjak |
immijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
Illokjakjak | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
Ekkeeñjakjak | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | He is always bumping the wound on his hand. | keeñjak |
Eḷḷōñjakjak | Eḷḷōñjakjak ḷeeṇ | He's always getting up. | lōñaj |
pepojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
eppojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
eokkwōjakjak | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ | That canoe is always capsizing. | okjak |
okjak | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | inene |
| Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
| Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
| Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
| Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
MORE okjak
|
Eokjak | Eokjak juron bōḷāāk eo. | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
| Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
| Eokjak ri-kadek eo. | The drunk fell down. | okjak |
| Eokjak ni eo. | The coconut tree fell down. | ukok |
lokjak | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
ālokjak | Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak. | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
eālokjak | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Eālokjak neō | I turned my ankle. | ālokjak |
| Eālokjak jaki eo. | The mat is crimped. | ālokjak |
ilokjak | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
emjak | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | emjak |
| Kwōn emjak kōn dekā. | Use a rock for an anchor. | emjak |
| Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
| Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
| Eḷometo an kapen eṇ emjak. | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
MORE emjak
|
Ekeeñjak | Ekeeñjak kinej e neō. | I bumped the sore on my leg. | keeñjak |
penjak | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
| Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
| Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
Epenjak | Epenjak mejān ainbat eo. | The top of the cooking pot is covered. | penjak |
| Epenjak wa eo. | The boat is out of sight. | pinej |
elōñjak | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
eḷọñjak | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
eoonjak | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
Ebojak | Ebojak wōn kaṇ. | The turtles are mating. | bojak |
kōjak | Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu. | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
| Kwōn jab kōṃṃan kōjak? | Don't make jokes. | kōjak |
| Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
| Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
| Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk. | He clowned around and walked on his heels. | juknene |
MORE kōjak
|
Ekōjak | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
| Ekōjak būrijōōt eṇ an. | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
ṇojak | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
Eṇojak | Eṇojak. | It's hidden. | ṇōṇooj |
[pojak | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
pojak | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
| Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
| Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | He's standing poised to fight. | kakkōt |
MORE pojak
|
japojak | An japojak ekaaepādpāde | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
| Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
epojak | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
| Kiiō epojak ñan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. | Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. S20 | ṃakṃōk |
MORE epojak
|
repojak | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
| Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
Ipojak | Ipojak ñan mej in. | I've been immunized and won't get the flu. | pojak |
| “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | meto |
| Ipojak ñan mej in jān kwe. | I am more immune to the flu than you. | jān |
rōpojak | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
kwōpojak | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōpojak ke | Are you ready? | pojak |
kōppojak | Koṃwin jino kōppojak. | Start to get ready. | pojak |
| Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
| Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
rojak | Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-jọubwe |
| Rojak kōrā | Boom. | rojak |
| Rojak ṃaan | Gaff. | rojak |
| Ej ja rojak ṃokta | Let him get the sorcery over with first. | rojak |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
MORE rojak
|
wōjak | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe | Don't behave that way. | wōjak |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
uwōjak | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
| Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
Ebbaakak | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
jejāākāk | Ta ṇe kwōj jejāākāk kaake | Why do you always check up on people? | jāāk |
Ejjāākāk | Ejjāākāk waj eṇ. | The guard is always checking or rechecking. | jāāk |
Ekkōrkaakak | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | That man is always trolling at night. | kōrkaak |
ejjeblaakak | Wa eo ejjeblaakak eṇ | That ship is always making trips. | jeblaak |
ejjepḷaakak | Wa eo ejjepḷaakak eṇ | The ship is continually returning. | jepḷaak |
| Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep. | It has to always return because it's a field trip ship. | jepḷaak |
liṃaakak | Kwōn tan liṃaakak. | Go fly a kite. | liṃaakak |
| Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | Your kite can fly vertically. | ju |
rōrōmaakak | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
errōmaakak | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
Ekkeṇaakak | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | My shoes are tight in several places. | keṇaak |
| Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
kōkeṇaakak | Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
Ekkinaakak | Ekkinaakak ḷeo | He's a tattle-tale. | kinaak |
ikkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
kūkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
erraakak | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
eitaakak | Wa eo eitaakak eṇ | The boat is always colliding with something. | itaak |
Ekōbbōkakak | Ekōbbōkakak an kwaḷọk naan. | His homilies are uplifting. | bōbōkak |
jekak | Eor ke jekak bōraṃ | Do you have dandruff? | jekak |
kojekak | Rej kojekak. | They are taking pieces of copra out of their shells. | jekak |
Rikōjekak | Rikōjekak. | The person who takes copra meat out of shells. | jekak |
ri-kōjekak | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
mekak | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | The wound was so severe that large blood clots came out. | mekak |
jejekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
ejjekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
kōbbōkakkak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
Ekōbbōkakkak | Ekōbbōkakkak an wūno. | His medicines are extraordinarily strong. | kōbbōkakkak |
| Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
jejerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
ejjerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
ebbōkak | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
| Ebbōkak baḷuun eo im kelọk. | The plane lifted up and flew away. | bōbōkak |
| “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | bōbōkak |
Ejokak | Ejokak ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jokak |
Rijokak | Rijokak ni ro raṇe. | The men who cut down coconut trees are coming. | jokak |
jerkak | Kwōn jerkak. | Get out of bed. | jerkak |
| Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
| “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
ejerkak | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
buñjerkak | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
ḷak | Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Kwōn jerbal em ḷak ṃōk, baj ña | Work and when you're tired, I'll work. | baj |
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
MORE ḷak
|
aḷak | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
eḷak | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
MORE eḷak
|
jeḷak | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
meḷak | Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | Everything is uncluttered in this house. | meḷak |
| “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
| “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
emeḷak | “Ejako emeḷak,” Jema eba. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | meḷak |
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
peḷak | Iṃōn wōn peḷak e | Whose shack is this? | peḷak |
kōppeḷak | Ejeḷā kōppeḷak lieṇ | She's got poise. She's tactful. | jeḷā kōppeḷak |
iḷak | Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | ajjimālele |
| Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
MORE iḷak
|
eḷakḷak | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
Ebbūḷakḷak | Ebbūḷakḷak an al. | Her singing is always raised high. | būḷak |
Rōḷak | Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
| Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
| Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
Kwoḷak | Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō. | You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104 | ḷak |
| Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
ṃak | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
aṃak | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
| Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
| Kwōnaaj aṃak ñan ñāāt | How long are you going to stay in the hammock? | aṃak |
| Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
Ri-aṃak | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
Eṃak | Eṃak ñiin | He's got cavities. | ṃak |
deṃak | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
nemak | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
Ettōmakmak | Ettōmakmak ḷeeṇ | He is gullible. He's pious. | tōmak |
eṃṃak | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | rōreo |
| Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
ṃōṃak | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
tomak | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
tōmak | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
| Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
| Kwōj tōmak ke ewōr anin armej? | Do you believe that people have souls? | an |
| Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
MORE tōmak
|
Etōmak | Etōmak lōḷḷap eṇ. | She's a pious old lady. | tōmak |
| Etōmak jetōb | He's superstitious. | tōmak ilo jetōb |
ñak | Ej make wōt ñak aitwerōk | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| Ñak men ṇe | He's a lemon. | ñak |
| Jab kapiliete ñak ṇe | Don't let that novice play billiards. | piliet |
| Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
| Kwōmake ñak ruk-bo | You're sure clumsy at gathering throwing-stones. | ruk-bo |
MORE ñak
|
añak | Iien añak ilju | The period of añak starts tomorrow. | añak |
| Kōjro ilān añak ippān rimej eṇ. | Let's go añak with the deceased. | añak |
Eñak | Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
| Eñak aililōk ruamaejet. | He's a flop when it come to visitors. | aililōk |
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
| Eñak akōjdate ro jet. | She's never hateful of others. | akkōjdat |
MORE eñak
|
rereenak | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
jeñak | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
| “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.” | “I don’t know when we will see you again.” P218 | ñak |
Ejeñak | Ejeñak rọñ eo. | The hole is filled up. | jeñak |
| Ejeñak lōb eo. | The grave is covered up. | jieñ |
| Ejeñak. | It's covered up. | jijioñ |
Ri-jeñak | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
iñak | Amejier wōt iñak ta | They're so half cooked it's pitiful. | amej |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Iñak. | I don't know. | ñak |
| Iñak ta eo ekabwijāljāle. | I don't know what made him take off in such a hurry. | bwijāljāl |
MORE iñak
|
Eaiṇak | Eaiṇak jān wōt ko. | She got drenched to the skin from the rain. | aeṇak |
etinak | Ḷeo etinak ijo | He just stays there. | tinak |
likōpejñak | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
Ekkōṇakṇak | Ekkōṇakṇak ḷeeṇ | He has a roving eye. | kōkōṇak |
ṃōṇakṇak | Ek ṃōṇakṇak. | Dried fish. | ṃōṇakṇak |
| Pāāt ṃōṇakṇak. | Low, low tide (dry). | ṃōṇakṇak |
| Jen ilān eọñōd bwe epāāt ṃōṇakṇak. | Let's go fishing because there's an extremely low tide. | pāāt ṃōṇakṇak |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
| Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | Where are these smoked fish from? | ek ṃōṇakṇak |
MORE ṃōṇakṇak
|
Ettoṇakṇak | Ettoṇakṇak likao eṇ. | That young man is always parting his hair. | toṇak |
ettōṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
tōtṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
Ebōḷñak | Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
Jaamṇak | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
kaamṇak | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
Eamṇak | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
Ri-amṇak | Ri-amṇak ejjeḷọk aer inepata. | Those who live on their inherited land have nothing to worry about. | amṇak |
ḷemṇak | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak. | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
ḷōmṇak | Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak. | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Āinjuon aerro ḷōmṇak jān doon. | Those two have differing opinions. | āinjuon |
| Iar baj ḷōmṇak wōt in itok. | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | baj |
| Ej et ḷōmṇak in?” | What do you think?” P738 | et |
| Ḷōmṇak kein arro reidaaptōk (ippān doon). | Our opinions are ajar. | idaaptōk |
MORE ḷōmṇak
|
aḷōṃṇak | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
Eḷōmṇak | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
| Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | ḷōmṇak |
leḷōmṇak | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
iḷōmṇak | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
| Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
joñak | Kwōn anōk joñak e | Follow this pattern. | anōk |
| Ear waan joñak kōn eok. | He used you as an example. | waan joñak |
| Jenaaj waan joñak kōn juon ṃokta | We'll use one to test it out first. | waan joñak |
joṇak | Ṇapitōn bar neeṃ bwe joṇak ṃōkaj | Put a pillow under your feet also so you can fall asleep right away. | ṇapitōn |
| Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | joṇak |
Ejoṇak | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
Ri-joñak | Ri-joñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
waanjoñak | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
koñak | Etan wōt ñe koñak. | As if you don't know. | etan wōt ñe |
| Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
kōṇak | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
| Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. | She is wearing a greenish dress. | maroro |
| Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
| Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
MORE kōṇak
|
Ikōṇak | Ikōṇak eok | I love you. | kōkōṇak |
kakkōṇak | Ekōṇaan kakkōṇak ajri | She likes to dress children. | kōkōṇak |
ekkōṇak | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
| Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
| Aolep iien ḷeeṇ ej ekkōṇak nuknuk jokdād. | He always wears filthy clothes. | jokdād |
| Kōrā rej jab ekkōṇak ed rainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
ankoṇak | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
MORE ankoṇak
|
kōkōṇak | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
| Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
ekkoonak | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
ri-ekkoonak | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
tōtōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
ettōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
jepak | Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | Carry that baby there. | jepak |
| Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
depakpak | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
| Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
| Ej make wōt depakpak an riab. | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
eppak | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
rak | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| Iien rak. | Summer time. | iien |
| Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| Allōñin rak ej iien Likabwiro. | The summer months are Likabwiro's months. | Likabwiro |
| Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
MORE rak
|
ilarak | Atadin ilarak. | Trolling wire leader. | atad |
| Eoun ilarak. | Trolling line. | eo |
| Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
ri-ilarak | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro | The men who are trolling caught lots of fish. | ilarak |
obrak | Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
eobrak | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
| Eobrak ruuṃ eo. | The room was crowded. | obar |
| Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ. | It's replete with decorations. | obrak |
| Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | The ship is full of trade goods. | obrak |
| Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
MORE eobrak
|
Eoobrak | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
jerak | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
| Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
| Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
| Ejjain jerak tipñōl eo. | The outrigger canoe has not sailed yet. | jain |
MORE jerak
|
ejerak | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
| Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
| Ejerak wa eo. | The boat is sailing away. | jerak |
jejerak | Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak. | Only three more hours until we set sail. P404 | jerak |
kōjerak | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | jerak |
Eererak | Eererak jaki ilowaan ṃweo | Mats were all over the floor in the house. | erer |
laajrak | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
| Laajrak eo eo. | Here's the list. | laajrak |
bōjrak | Jab bōjrak ak etal wōt im bwebwenato. | Don't stop but continue with your story. | etal wōt |
| Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
| Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
| Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
MORE bōjrak
|
kabbōjrak | Kwōn kabbōjrak. | Hold on. | bōjrak |
| Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
| Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
ri-kabbōjrak | Ḷeeṇ ri-kabbōjrak an irooj. | He's the praetorian guard for the chief. | bōjrak |
ebōjrak | Wa eo eṇ ebōjrak. | The ship is stopping. | bōjrak |
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
| Jema ebōjrak im erre tok. | Father stopped and looked at me. P825 | bōjrak |
| Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain. | We stopped using water to cook anything. P1014 | jabdewōt |
| Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
Elikaakrak | Elikaakrak ek eo. | The fish had maggots. | likaakrak |
ellōrakrak | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ | That plane is always diving. | lōrak |
Eḷḷorakrak | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
Ettōprakrak | Ettōprakrak an jerbal. | He always completes his tasks. | tōprak |
tōtaorak | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
Ettaorak | Ettaorak meja | My eyes feel sticky. | tōtaorak |
| Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
korak | Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
| Korak in juuj. | Shoestring. | korak |
| Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
| Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
ḷorak | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak. | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
Kalōrak | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
elōrak | Lale baḷuun eṇ elōrak. | Look at that plane diving. | lōrak |
| Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | The plane dove and hit the ground. | lōrak |
Eḷorak | Eḷorak kāāj eo. | The hook is caught. | ḷorak |
| Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
tōrak | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
atōrak | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok. | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
tōprak | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
| Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
| Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | I can see on my own that that job can never be finished. | kile |
MORE tōprak
|
etōprak | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
| Enañin or ke pepe eṇ etōprak? | Has a decision been reached? | pepe |
| Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
MORE etōprak
|
kōtōprak | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
Tōrrak | Tōrrak. | In the south part. | tōr |
tūrak | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
| Ej jāāke tūrak eṇ | He's jacking up the truck. | jāāk |
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
| Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
| Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo ejjo. | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
MORE tūrak
|
tak | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Deñtake tak eo waj. | Strike the needlefish that's going in your direction. | deñtak |
| Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
| Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
MORE tak
|
ekkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
kōkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
batak | Kwōn jab bato batak. | Don't blow your nose everywhere. | ba |
katak | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| Eḷap an kate katak. | He's trying hard to learn. | kakkōt |
| Rej katak kōn mour ilo jikuuḷ. | They're studying biology in school. | katak kōn mour |
| Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | Study your subjects. | liñōr |
MORE katak
|
ekkatak | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
| Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
rūkkatak | Ña rūkkatak bajjek | I'm just beginning to learn. | katak |
| Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
kōkatak | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
kwokatak | Ebajjeet ke kwokatak. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | ebajjeet |
Ri-jematak | Ri-jematak. | A person who has a stomach ache. | jemetak |
niñatak | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
| “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
Ratak | Kajin Ratak. | The eastern dialect. | kajin |
| Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
| Erawūn Ratak eañ | He's making the Northern Ratak field trip. | rawūn |
| Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
| Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
MORE ratak
|
Rālik-Ratak | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
Ānewātak | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak. | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
jedtak | Ettōr im jedtak. | He ran and fell on his back. | jedtak |
Etak | Etak Iju Raan eo. | The Morning Star has just risen. | Iju Raan |
aetak | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
eaetak | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
detak | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
jetak | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
ejetak | Juon ṇe ṇo ejetak. | There's a wave ready to break. | jatak |
| Ṇo eo ṇe ejetak. | The heaping wave is coming. | jetak |
rejetak | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo. | There were many who agreed with the president. | rejetak |
kōjetak | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
ketak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
jaketo-jaketak | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
Eketak | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
ri-ketak | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
kōketak | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
| Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
| Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
kāto-ketak | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
| Jab kōtḷọk an kāto-ketak. | Don't let him/her jump around. (frequently heard in a household with active children) | kāto-ketak |
Letak | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
metak | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
| Ijaaṃ bar metak bar | Why did I get a headache again? | jaaṃ |
| Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
| Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
| Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
MORE metak
|
Emetak | Emetak anbwijbanū | My left hand is painful. | anbwijban |
| Emetak ālikū | My back hurts. | āliki- |
| Emetak bōra | I have a headache. | bar |
| Emetak bōlkōk kaṇ neen. | The cracks on his feet hurt. | bōlkōk |
| Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
MORE emetak
|
jiemetak | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | uwur |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | nañinmej |
Ijiemetak | Ijiemetak. | I've got a stomach ache. | jiemetak |
Ijemetak | Ijemetak. | I have a stomach ache. | jemetak |
imetak | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
imejmetak | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
ekōmmetak | Lale bwe apapin ekōmmetak. | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
| Jepwaḷin Tony ekōmmetak. | Tony's slapping hurts. | jepwaḷ |
Kwōmetak | Kwōmetak je ke? | Do you have a stomach ache? | je |
ānetak | Raar korouk ānetak wa eo. | They rolled the vessel toward the shore. | kōro |
| Raar ḷukut ānetak kājokwā eo. | The log was washed ashore. | ḷukut |
| Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
wōnānetak | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
erretak | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
wetak | Eḷap an wetak wa eṇ. | That canoe can really sail close to the wind. | wetak |
awetak | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
Ānewetak | Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | teej |
ellowetak | Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
| Raar kanooj ellowetak kōn naan ko ear ba. | They were inspired by what he had just said. | ellowetak |
| Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
itak | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
reitak | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
| Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
| Reitak. | Look eastward. | reilik |
Reito-reitak | Reito-reitak. | Look around. | reilik |
Ejālitak | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
itoitak | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
| Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | jọkkutkut |
ito-itak | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
| Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak. | Americans are great travelers. | ito-itak |
| Rej ito-itak bajjek | They are just walking around. | ito-itak |
| Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
nabōjtak | Kekaake nabōjtak. | Draw it out. | kōkkekaak |
wenọọjtak | Ij ja wenọọjtak. | I think I'll take a walk to the interior. | nọọj |
wūjtak | Rej wūjtak Anij | They worship God. | wūjtak |
ajuiaaktak | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
petaaktak | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
ejjedtaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
jijtaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
Eppotaktak | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are torn in many places. | potak |
Errotaktak | Errotaktak ñe ej kukure (ikkure). | He's always falling on his back when he plays. | rotak |
ejjeptaktak | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ | The boy is always getting slapped. | jeptak |
ejjertaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
eññortaktak | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
ñoñortaktak | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
ijjutaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
rōrakutaktak | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
errakutaktak | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
Ekkūtaktak | Ekkūtaktak allōñ jab in. | The wind generally comes from the southwest during this month. | kūtak |
Eokkutaktak | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | kutak |
Ri-kōlọwutaktak | Ri-kōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe | That's the expert in making kōlọwutaktak | kōlọwutaktak |
ektak | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | That boat is loading trade goods. | ektak |
| Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | jọkpej |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
MORE ektak
|
Ri-ektak | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
liktak | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
oktak | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour | The way of life of coming generations will be greatly changed. | epepen |
| Kwōn oktak tok | Turn around and face me. | oktak |
| Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
| Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | Many things can be made from jekaro. S19 | jekaro |
| Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | kien |
MORE oktak
|
boktak | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | Come let's protect ourselves from the rain. | boktak |
bōktak | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
bōkto-bōktak | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
Eoktak | Eoktak an kōnnaan. | He speaks differently. | ukok |
| Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
| Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | kōnono |
reoktak | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
ukoktak | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
| Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
poktak | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
Epoktak | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
tōbalto-tōbaltak | Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | Let him crawl around on the floor. | tōbalto-tōbaltak |
Ejaḷtak | Ejaḷtak arin Ḷora | The lagoon side of Laura faces east. | jaḷtak |
laḷtak | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
| Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
| Kwōn pirūrrūr laḷtak. | Slip down (the tree). | pirūrrūr |
| Enaaj rōkka laḷtak. | He'll make a parachute jump. | rakka |
| Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
ekālaḷtak | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
apeltak | Ij jab apeltak. | I am not clumsy. | apeltak |
Iapeltak | Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
buñūmpeḷtak | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | buñ-peltak |
būñūmpeḷtak | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | kōn |
dāpilto-dāpiltak | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
Ri-atiltak | Ri-atiltak ro rā remoottok. | The roof repairers are here. | atiltak |
kōḷtak | Enana an leddik kōḷtak. | Girls shouldn't squat with their legs apart. | kōḷtak |
emtak | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra | I want some medicine because I have a headache. | bwe |
wōnmaantak | Aolep ri-kōṃṃan ṃōñā ro ren wōnmaantak. | 'All those preparing food step forward.' | ri- |
joraantak | Raar ḷanno ke ej joraantak. | They sighted land at dawn. | ḷanno |
| Ear ruj wōt ke ej joraantak. | He woke up at dawn. | joraantak |
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
Ejoraantak | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | It was dawn when the women went to the grave. | joraantak |
Eañtak | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
jerkantak | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
entak | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
| Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
| Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
deñtak | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
Ri-entak | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
kintak | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
ḷoñtak | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
| Ewi pet eo kwaar ḷoñtak kake | Where is the pillow you propped yourself up with? | kake |
pelōñtak | Ta ṇe ej pelōñtak? | What is that floating to the surface? | pelōñ |
buñto-buñtak | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
| Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | Joe has got the best dance moves! | buñto-buñtak |
| Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
kotak | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
| Eṃōj kotak ḷọk oṇāān ṃweiuk | The price of goods has gone up. | kotak |
| Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun? | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
| Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun. | I can lift 150 lbs. | maroñ |
| Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
MORE kotak
|
kōtak | Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
| Eṃōj an ṃweo kōtak. | The thatching of the house is finished. | kōtak |
| An aolep armej jerbal kōtak. | Thatching a house is a community project. | kōtak |
ekotak | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
| Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
ekkotak | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
ḷotak | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
| Iiōōt eo kwaar ḷotak ie | What year were you born? | ḷotak |
| Raanin ḷotak eo aṃ in. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
| Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak. | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
| Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak. | He's a born stutterer. | allo |
MORE ḷotak
|
eḷotak | Lo eḷotak Rilọmọọr | Behold the Redeemer is born. | lo |
liṃotak | Naan ko an rōkōṃṃan liṃotak. | His words were a provocation. | liṃotak |
potak | Emaroñ jirillọk im potak.” | It might incidentally get torn.” P1120 | potak |
| Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
| Aitūṃ ke keke e ilo potak e | Did you sew the rip? | ait |
| “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
| Emaroñ jirillọk im potak. | It might incidentally get torn. P1120 | jirilọk |
MORE potak
|
Epotak | Epotak nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are torn. | potak |
| Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
rotak | Ettōr tōm rotak. | He fell on his back running toward me. | rotak |
| Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
Erotak | Erotak wōn eo. | The turtle's on its back. | rotak |
metotak | Kwōn aō metotak. | Swim oceanward toward me. | meto |
Ejeptak | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
Ri-jeptak | Ri-jeptak eo eṇ. | He is the one who slaps people. | jeptak |
iartak | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
tarto-tartak | Jab tarto-tartak bwe kwōnaaj wōtlọk ilọjet. | Stop running around or you'll fall overboard. | tarto-tartak |
jertak | Ittōr im jertak. | I ran and slipped on my back. | jedtak |
ejertak | Wōn eo ejertak. | The turtle is lying on its back. | jedtak |
kōjertak | Rar kōjertak wōn eo. | They put the turtle on its back. | jedtak |
jortak | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
eñortak | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
joortak | Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | They gave their offering to the church. | joortak |
| Raar al im leḷọk joortak ko aer. | They sang and gave their offering to the church. | joortak |
jittak | Kwōn jittak ḷọk | Lie with your head eastward. | jittak |
kajittak | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
utak | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
| Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
MORE utak
|
jutak | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
| Iṃōk in jutak. | I'm tired of standing. | ṃōk |
| Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
| Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
MORE jutak
|
kajutak | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
| Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
ejutak | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
kutak | Lōḷḷap eo ej kutak iu | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
Kūtak | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
| “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
Ebbuwakwak | Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | The boy has birthmarks all over his leg. | buwak |
Enemwak | Enemwak bao eṇ. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | nemwak |
| Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
Ebuwak | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
ek | Ainbatin kōmat ek. | A pot for cooking fish. | ainbat |
| Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek. | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
| Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
| Jete aunijin ek eo? | How many ounces did the fish weigh? | aunij |
| Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
MORE ek
|
dek | Kwōn dek menowaṃ | Hold your breath. | dek |
jibadek | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
| Kōjro jibadek jidik | Let's be on our way. | jibadek jidik |
| Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik | We shove off once it stops raining.
| ḷọk |
MORE jibadek
|
kadek | Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
| Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij. | We make liquor from yeast. | iij |
| Jiin ej dānnin kadek. | Gin is an alcoholic beverage. | jiin |
MORE kadek
|
ekadek | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
| Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
| Juon wōt jaat ak ekadek. | He got only one shot and he was drunk. | jaat |
| Ekadek ḷọk jān ṃokta | He is getting drunk more often than before. | kadek |
rikadek | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
ri-kadek | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Eṃōj an erom ri-kadek. | He has become a drunkard. | erom |
| Ejjaaḷaḷ kaar eo waan ri-kadek ro | The drunkards' car couldn't go straight. | jaaḷ |
| Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
MORE ri-kadek
|
kōkadek | Wōn eṇ ear kōkadek ḷadik eṇ? | Who made the boy get drunk? | kadek |
Rōkadek | Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
rūkadek | Ikōn rūkadek. | I used to be a heavy boozer. | kōkein |
| Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
| Rūkadek ro raar waanikli doon. | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | waanikli |
Eddek | Eddek ṃōn wia eṇ an. | His store is progressing. | dedek |
| Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
| Ej jañin dedek (eddek) an doon. | It hasn't grown a horn yet. | doon |
| Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
MORE eddek
|
dedek | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
| Ej jañin dedek (eddek) an doon. | It hasn't grown a horn yet. | doon |
| Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
ekkadekdek | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
| Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
| Ḷeo ekkadekdek eṇ | That fellow is always drunk. | kadek |
kōkdekdek | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
bwilitudek | Ennọ ke bwilitudek ippaṃ | Do you like bwilitudek | bwilitudek |
jeek | Jej jeek āneṇ | We are sailing into the wind to that islet. | jeje |
| “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
kijeek | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
| Ejālitak kijeek eo wōt ko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
| Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
| Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
MORE kijeek
|
Erroja-kijeek | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
| Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
kōjeek | Kwōn kōjeek waini kaṇ. | Dry those copra nuts. | kōjeje |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
keek | Eṃōj kaan keek eo | Someone took some of the cake. | kōkaan |
| Jab tuññūli keek ṇe | Don't poke the cake. | tuññūli |
| Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
MORE keek
|
Ebbaankekeek | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
baankeek | Ejurub baankeek e | This pancake has syrup on it. | jurub |
ri-baankeek | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ. | No one knows how to make pancakes like the that cook. | baankeek |
kōbaankeek | Remoot in kōbaankeek tok | They looking for pancake. | baankeek |
aḷeek | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | The men are surrounding the rabbit fish. | aḷeḷe |
jāleek | Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
| Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | I will eat the fish with rice. | jāleek |
paleek | Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
pāleek | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
ileek | Kwōn ileek ek kaṇe. | String those fish. | ilele |
| Kwōn ileek ek kaṇe. | You string those fish. | ilel |
ineek | Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | Can you carry this bag on your shoulder? | inene |
| Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
| “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
| “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
kōmaalkan-neek | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | You'll soil the floor with your shoe prints. | maalkan ne |
peek | Eban peek eō | He'll never dominate me. | peek |
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
būreek | Ear būreek boñ | He got put in jail last night. | būreek |
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
teek | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Rej teek doon Tiṃōj im Aḷi? | How are Timoj and Ali related? | tee- |
| Epād ioon teek. | He's on deck. | teek |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
MORE teek
|
diek | Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
ediek | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
kūttiliek | Wōn ṇe kwōj kūttiliek jāne | Who are you hiding from? | kūttiliek |
| Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie | The place he is hiding is secret. | tūtino |
| Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
kanniek | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
tiek | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
Jek | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Kwōn jek kane ṇe | Chop that firewood there. | kane |
| Jek tok juon liṃō ni. | Cut a coconut open for me to drink. | jekjek |
| Jek raan mā ṇe | Cut the branch of that breadfruit tree. | jekjek |
| Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
MORE jek
|
jājek | Eḷap aṃ jājek eok | You boast too much. | jājjāj |
kajek | Ear kajek ḷantōn eo. | He bumped the lantern. | kōkaj |
| Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
Ejek | Ejek pein | He cut his hand. | jek |
Kaaejek | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
Ri-kaaejek | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
kōṃṃaejek | Ej raan in kōṃṃaejek. | It's the day for the battle. | kōṃṃaejek |
mejek | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
| Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | You watch to see what he does. | mejek |
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
| Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
| Irre lọk im mejek Kapen eo. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | mejek |
Aijek | Epereaaṃ ear keotake Aijek. | Abraham begot Isaac. | keotak |
ṃaijek | Koṃwin ṃaijek pāāk eṇ im bōke. | Help each other carry that bag. | ṃaijek |
| Raar ṃaijek ḷeo im ṃane | They ganged up on him and killed him. | ṃaijek |
kijek | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| Eboutḷọk kijek eṇ | That fire is smoking. | boutḷọk |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
| Emaat kaan kijek eṇ | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
MORE kijek
|
Ekijek | Ekijek mejān pāāk eo. | The sack's been sewn. | kijek |
| Ekijek nuknuk eo an. | Her dress got snagged. | kijek |
ninijek | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
innijek | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | It was pitch black that night. P1038 | innijek |
einnijek | Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
Edāpijek | Edāpijek peba ko ippān doon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
pāpijek | Baj āt eo pāpijek. | An absolute rascal. | āt |
Epāpijek | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
| Epāpijek kōn an nana. | He is revolting because of his bad character. | pāpijek |
| Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
Etipijek | Etipijek. | He stumbled. | tipjek |
bajjek | Ij jijet bajjek. | I'm just sitting. | bajjek |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo. | He just kept licking the lollipop. | daṃdeṃ |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
MORE bajjek
|
Ibajjek | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
kōkjakjek | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi. | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
ekkōjakjek | Ej kōkōjakjek (ekkōjakjek). | He makes jokes. | kōjak |
kōkōjakjek | Ej kōkōjakjek (ekkōjakjek). | He makes jokes. | kōjak |
pepojakjek | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
jekjek | Rej jekjek waini | They are chopping copra nuts (in two lengthwise). | jekjek |
| Rej jekjek kane | They are cutting firewood. | jekjek |
| Jekjek tọḷūn rirar. | Cut branches for singeing. | tọḷ |
| Ewājepdik pein ilo jekjek wa | He is an expert in building boats. | wājepdik |
| Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | ajerre |
MORE jekjek
|
rijekjek | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
| Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
Ri-jekjek | Ri-jekjek wa | The one who builds boats, canoes, etc. | jekjek wa |
Ennokjekjek | Ennokjekjek peba e aō. | This paper of mine is all wrinkled. | nokjek |
kallimjekjek | Eḷap an kallimjekjek lieṇ | She's always staring at people. | kallimjek |
Ettipjekjek | Ettipjekjek lieṇ | She's always stumbling. | tipjek |
Ebbujekjek | Ebbujekjek lieṇ | She always wears her hair in a knot. | bujek |
aljek | Ejaje aljek ak ejeḷā wōt kōnono. | He doesn't carry anything; all he does is talk. | aljek |
| Kwōj aljek ṃweiuk ñan ia? | Where are you taking those goods? | aljek |
| Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek wōt. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
Ri-aljek | Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek wōt. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
tiljek | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
| Aerāān tiljek. | The shouldering of a careful person. | aerā |
| Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
| Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
jatiljek | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
etiljek | Ajālin rūtto etiljek. | Rounding up of animals by an older person is reliable. | ajāl |
| Etiljek rojrojū | I wrap things well. | rojroj |
| Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
kalimjek | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
| Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
MORE kalimjek
|
ekalimjek | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
| Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
ninjek | Eḷap an ninjek buñniin | It's very dark tonight. | ninjek |
kọjek | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
| Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
Ekọjek | Ekọjek ek eo. | The fish is hooked. | kọjek |
| Ekọjek. | He got hooked. | kọjek |
kwōjek | Lale kwōjek eok | Watch out or you will cut yourself. | jekjek |
tipjek | Ettōr im tipjek. | He ran and slipped. | tipjek |
aujek | Ear aujek ṃakṃōk | She made some starch. | aujek |
kakijeekek | Ta uweo ej kakijeekek? | What's causing all that fire light way over there? | kijeek |
Ebbūreekek | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| Ebbūreekek ḷeeṇ | He's always in jail. | būreek |
tiliekek | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | They are hiding from the drunk. | tilekek |
tilekek | Etke kwōj tilekek? | Why are you hiding? | tilekek |
kaattilekek | Jeañ ilen kaattilekek. | Let's go play hide and seek. | tilekek |
ittilekek | Kwōn jab kōṇaan tūtilekek (ittilekek). | Don't always hide. | tilekek |
tūtilekek | Kwōn jab kōṇaan tūtilekek (ittilekek). | Don't always hide. | tilekek |
wōdinikek | Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | wōdinikek |
ruwōdinikek | Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
limek | Eṃōj limek jaki | The mats have been folded. | limek |
| Ta kobban limek ṇe aṃ? | What have you got in your package? | limek |
| Ear lilu (illu) im limek. | She got angry and packed. | limek |
| Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
kajjinek | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
ennek | Ia ṇe kwaar ennek ie | Where did you gather the food from? | ennōk |
ajjipek | Daan irooj ajjipek. | Ajjipek is for chiefs. | ajjipek |
aik | Kwojeḷā ke aik booj | Do you know how to tow boats? | aik |
| Ear ajete kōn aik. | She made it sweet smelling with cedar driftwood scrapings. | ajet |
kaaik | Jen etal in kaaik. | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
Ri-kaaik | Ri-kaaik ro remoot. | The driftwood hunters have left. | aik |
kabbaik | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
Nōbbaik | Nōbbaik ḷọk ñane | Scramble it with greens for him. | nōbba |
jaanpebaik | Kwōn jaanpebaik rā ṇe | Sandpaper that board. | jaanpeba |
Jeptōṃbaik | Emaroñ Jeptōṃbaik kwe ṇa ānin | September might still see you on the island. | Jeptōṃba |
kōjobaik | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ. | Let that boy sit on the sofa with you. | joba |
kakobaik | Eṃōj kakobaik erro | They are now betrothed. | koba |
kaleeaik | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
kōbajinjeaik | Kwōmaroñ ke kōbajinjeaik ledik ṇe | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
kōjaḷiiaik | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
kaawiiaik | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | Don't make that chicken wild. | awiia |
kajiaik | Teem ta kaṇ rej kajiaik er | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
kajiāik | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
kaliaik | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | kalia |
| Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | The father disinherited his son from his land. | kalia |
rōkaliaik | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
| Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
injiniaik | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
wiaik | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
| Raar wiaik juon joba. | They bought a sofa. | joba |
| Raar wiaik juon jokkwiin Japan. | They bought a rice bowl made in Japan. | jokkwi |
| Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
| Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
MORE wiaik
|
jāik | Kwōn jāik mā e. | Catch this breadfruit. | jejā |
kōbajaik | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | He's making his relative the purser. | baja |
kōjajaik | Jab kōjajaik ajri ṇe | Don't carry that child on your hip. | jaja |
rejaik | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
| Rōnāj rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | You'll get fleeced if you go to that bar. | reja |
pijaik | Jab ajjiṃaalal bwe rej pijaik eok | Stop swaying back and forth as you're being photographed. | ajjiṃaalal |
kōmjaik | Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | Let's go and keep watch for the turtle. | kōmja |
| Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
kōjāik | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | jā |
Jitojaik | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
ri-kaakāik | Kwe kar baj ri-kaakāik wōt armej. | You like to make it difficult for others; don't you. | akā |
kakāik | Koṃro en jab kakāik amiro mour ippān doon. | You two should not make life with each other difficult. | amiro |
jekakaik | Eṃōj am jekakaik bōb ko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
wajekāik | Ear wajekāik ḷọk wa eo waan ñan Likiep. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | wajekā |
ekaajeḷkāik | Det in ekaajeḷkāik kōj | The heat is depressing. | ajeḷkā |
kapeeñkaik | Inaaj kapeeñkaik eok | I'll take you to a banker game. | peeñka |
jokāik | Kwōn jokāik ni ṇe | Cut down that coconut tree. | jijuok |
tōkaik | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | He hit a fly ball right into the bushes. | tōkai |
Ḷāik | Ḷāik jidik tōrerein. | File down the edges. | ḷā |
jeeḷaik | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe | Who will be the crew of the boat? | jeeḷa |
kajeeḷaik | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
kōjjeḷāik | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
| “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
kōjeḷāik | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
taiḷaik | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
dilaik | Kwōn dilaik rā ṇe | Nail that board. | dila |
Okḷāik | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
kōḷḷāik | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
| Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ | I paid you your wages. I was paid your wages. | kōḷḷā |
ekōlāik | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
kooḷāik | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
Tolaik | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
Ṃaik | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik. | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
kwōaṃaik | Lale kwōaṃaik peiṃ | Be careful you don't hammer your finger. | aṃa |
jekṃaik | Kwōn jekṃaik raij ṇe | Put coconut syrup in the rice. | jekṃai |
jelṃaik | Erro ar jelṃaik doon ilo kwelọk eo. | They confronted each other at the meeting. | jelṃae |
jinṃaik | Ñe kobar kōṃṃane inaaj jinṃaik eok | Do it one more time and I'll clobber you. | jinṃa |
juṃaik | Teem ko raar juṃaik doon | The teams played against each other. | juṃae |
kabwiin-nanaik | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
kōnanaik | Ear kōnanaik eō | He said bad things about me (which are not true). | nana |
ṃainaik | Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
jeṃōnnaik | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
konaik | Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
ekōjṃōñāik | Ta ṇe ekōjṃōñāik rainin | Why aren't the fish biting today? | jaṃōñā |
Kajippapaik | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
rekōjepaik | Kiito kaṇ turin mejān rekōjepaik ḷadik eṇ. | The skin diseases on his face make him look ugly. | jepa |
Kapipāik | Kapipāik mā kaṇe. | Pound the breadfruit. | kapipā |
ekpaik | Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
ṃaanpāik | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
jalenpāik | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
| Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
aerāik | Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
jeṃjerāik | Ear jeṃjerāik baaṃle eo. | He befriended the family. | jeṃjerā |
kōjerāik | Inaaj kōjerāik koṃro kiiō. | Now I'll make you two friends. | jerā |
kameraik | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
jiraik | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
jiookraik | Jen jiookraik mejānwōd kein. | Let's make jiookra out of these clams. | jiookra |
aekōrāik | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
| Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
bōkkōrāik | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ. | Carry her out to the canoe. | bōkkōrā |
pārorāik | Kwōn pārorāik bōb ṇe | Carry that pandanus with both hands. | pārorā |
kabbūraik | Ta ṇe ear kabbūraik eok | What makes you swollen? | būbūra |
Teeṃburaik | Teeṃburaik ek kaṇe. | Cook those fish tempura style. | teeṃbura |
Tāik | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | Pull in the line and leave it there. | tāte |
jataik | Ear jataik juon kaar. | He rented a car. | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
kainepataik | Ta ṇe ej kainepataik eok | What makes you worried? | inepata |
Ekainepataik | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | It upsets me that you got married. | ke |
kōjerataik | Ta ṇe ear kōjerataik eok | What brings you bad luck? | jerata |
| Kadek enaaj kōjerataik eok | Your drinking will be the end of you. | jerata |
petaik | Ear petaik eō | He raised my bet. | peta |
ḷaitaik | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
kaaḷkitaik | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
bōtaik | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
Kōjorṃōtaik | Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
ṇotaik | Jab ṇotaik eō | Don't hold a grudge against me. | ṇota |
ekōjertaik | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
bōttaik | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo? | Who hit the homerun? | bōtta |
bọutaik | Kwōn bọutaik niñniñ eo. | Powder the baby. | bọuta |
wāik | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
| Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
kōjjedwawaik | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
kaaeñwāwāik | Rej kaaeñwāwāik er | They're making them noisy. | aeñwāñwā |
kowawaik | Ear kowawaik rā ko ioon kein ni eo. | He laid the boards up against the log. | kowawa |
kaajerwawaik | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
kejjerwawaik | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
kōjjerwawaik | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
bwāik | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
kōjepewaik | Wōn eṇ ear kōjepewaik wa eṇ? | Who made the boat keel over? | jepewa |
okwaik | Raar okwaik ek eo. | The fish was landed using the tripod method. | okwa |
kōjokwāik | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik. | I found that bottle on the ocean side shore. | jokwā |
kōjōkwāik | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | jokwā |
jukwaik | Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
ḷokwanwaik | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
kōkowaik | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
kakkokowaik | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
anilowaik | Kwōn anilowaik eok | Put on your underclothes. | anilowa |
kajuwaik | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok | Don't let your success make you too proud. | juwa |
kọuwaik | Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
dik | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
| Ekar juon ri-eñtaan jān ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
| Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
| Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
| Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
MORE dik
|
adik | Enañin adik ke | Is the first quarter of the moon visible yet? | adik |
Badik | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
Eadik | Eadik. | It's the first quarter of the moon now. | adik |
ajādik | Kōjeañ ajādik. | Let's be on our way. | ajādik |
| Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Kōjro ajādik. ...Kwōn ja ṃōñā ṃokta | Let's get going. ... Why don't you eat first. | ja |
| Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
MORE ajādik
|
Emejādik | Emejādik ḷeeṇ | He is skillful. | mejādik |
Kadik | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
| Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
akadik | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
| Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
Ekadik | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| Taij ekadik kōjjarjar | Crap shooting is expensive. | jar |
| Ekadik kajjōjō an iiōk. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
| Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
| Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
MORE ekadik
|
Jekadik | Jekadik kar baj ḷoto | We were too much to the west. P893 | ḷo- |
Kokadik | Kokadik liliitit (illiitit). | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | liit |
rōkadik | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
ḷadik | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
| Kwōn kaatate ḷadik ṇe | Put a hat on that boy. | atat |
| Āin ḷadik raṇe wōt juon. | Those two boys are identical. | āinwōt juon |
| Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | This boy is from that bus. | baj |
| Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
MORE ḷadik
|
ejetḷādik | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
Emenādik | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. | There are moths in your clothes. | menādik |
ewājepādik | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
Radik | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
bweradik | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
laddik | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
ḷaddik | Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik. | What a gangling boy he is. | aujepaḷ |
| Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
| Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
| Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
| Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
MORE ḷaddik
|
Leddik | Leddik wōt rej ejjōbaō Ṃajeḷ | Only girls play ejjōbaō in the Marshalls. | ejjōbaō |
| Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
| Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
| Enana an leddik kōḷtak | Girls shouldn't squat with their legs apart. | kōḷtak |
| Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
MORE leddik
|
iddik | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
jiddik | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
| Ni jiddik. | Small coconuts or Young coconut trees. | jiddik |
| Ṃōttan jiddik. | Small pieces. | jiddik |
| Ḷaddik jiddik. | Young boys. | jiddik |
| Ek jiddik. | Small fish. | jiddik |
MORE jiddik
|
rọñ-jiddik | Eor rọñ-jiddik ikilid | We have pores in our skin. | rọñ |
irooj-iddik | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
kiddik | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
Ikiddik | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
rōddik | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
| Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | ri- |
| Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | lik |
Ebūḷuuddik | Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
edik | Ebwe an maroñ amñe edik. | He's quite able despite his young age. | amñe |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
| Edik oṇāān ṃweiuk ṃweeṇ | The goods in that store are cheap. | dik oṇea- |
| Edik oṇāān jerbal ṃweeṇ | Working at that place doesn't pay much. | dik oṇea- |
MORE edik
|
ledik | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
| Ear auj jān jemān ledik eo | He was caught by the girl's father. [He was outed …] | auj |
| Kwōmaroñ ke kōbajinjeaik ledik ṇe | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
| Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
MORE ledik
|
tōpḷedik | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | tōpḷedik |
idik | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
| Kōttar an idik im itok kōjro eọñwōd. | Wait for the neap tide and we will go fishing. | idik |
| “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
| Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | The two of them shook hands. P70 | idik |
| Ejaje idik pein armej. | He never shakes hands. | idik |
Aidik | Aidik tata Mede. | Mary is the slimmest. | aidik |
| Jen iaḷ aidik jāne | Let's go away from him one at a time. | iaḷ aidik |
| Ebok aidik ajiri eo. | The child has the chicken pox. | bok aidik |
| Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
baidik | Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
Ri-kōbaidik | Ri-kōbaidik ro raṇ. | They are the people who are looking for baidik | baidik |
Eaidik | Eaidik mejān | He has slanted eyes. | aidik |
| Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
Iaidik | Iaidik ḷọk jān ṃokta | I'm skinnier than before. | aidik |
ikaidik | Raar ekkoonaki ia ikaidik kein | Where did they catch these rainbow runners? | ekkoonak |
kōmmāidik | Kwōn jab kōmmāidik. | Don't primp and strut. | kōmmāidik |
Eidik | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok. | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
jidik | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| Ibaj mej wōt jidik. | I almost killed myself. I almost got killed. | baj |
| Jema ebar lale jidik innem etal. | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | bar |
| Bar jidik tok kọpe. | A little more coffee. | bar jidik |
| Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
MORE jidik
|
ejidik | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
aṃwijjidik | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik. | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
jidik-jidik | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jorrāān |
| Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jidik illọk jidik |
ikkwidik | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
naajdik | Ear naajdik wa eo juon aod. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | aod |
| Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
| Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
| Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
| Kwaar naajdik ke piik? | Did you feed the pigs? | naajdik |
MORE naajdik
|
kijdik | Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
| Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
| Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
| “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
dikdik | Kiped dikdik ṇe | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | kiped |
| Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
| Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro. | The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 | tōtōñ dikdik |
MORE dikdik
|
badikdik | Kwōn badikdik im kabuñ ñan eō. | Humble yourself and bow down before me. | badik |
ebbadikdik | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
ajjādikdik | Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Rej ajjādikdik ḷọk kiiō. | They're sneaking up now. | ajādik |
Ri-ajjādikdik | Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | ajādik |
| Ein kwe wōt ri-ajjādikdik. | You're no different than a sneak. | ajjādikdik |
kadikdik | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
| Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
| Ñe kwōj tōtōr (ettōr) iturun aujpitōḷ kwōj aikuj kadikdik. | Slow down when you drive by a hospital. | kadikdik |
| “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
jokadikdik | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
kōkadikdik | Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
leladikdik | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | The breeze is nice and cool. | leladikdik |
| Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
| Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
elladikdik | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | The breeze is nice and cool. | leladikdik |
| Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
kōlladikdik | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | leladikdik |
| Jen wannabōjḷọk in kōlladikdik. | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
| Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
radikdik | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
| Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
addikdik | Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
kaddikdik | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
kipeddikdik | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
| Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
| Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
pepedikdik | Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ. | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
eppedikdik | Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ. | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
kaaidikdik | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | The women are reducing. | aidik |
Ebbaidikdik | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | There are lots of baidik by the road. | baidik |
eṃṃaidikdik | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
ṃōṃaidikdik | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
Ettaidikdik | Ettaidikdik ri-Wōjjā | People from Wotje are always doing folk-dances. | taidik |
jidikdik | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
| Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo | They squeezed into the small car. | koobob |
| Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
| Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
MORE jidikdik
|
Kajidikdik | Kajidikdik ek kaṇe. | Have the fish cut into small pieces. | jidik |
Ejjidikdik | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | It was in shreds after they tore it to pieces. | jān |
ikkidikdik | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
Eokkwidikdik | Eokkwidikdik mejān ok eo. | That was a small-meshed net. | kukwidik |
kakijdikdik | Eḷap an ledik eṇ kakijdikdik. | She's very alluring. | kakijdikdik |
Ekkijdikdik | Ekkijdikdik ānin | This island is full of rats. | kijdik |
wunojdikdik | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | I whispered to Father so that he would know. P453 | wūnojidikdik |
ewūnojdikdik | “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok | “Tomorrow evening,” he whispered. P1324 | wūnojidikdik |
kūkdikdik | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
ettōñdikdik | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
jọdikdik | Armej rein rej juon ḷōḷḷap, juon leḷḷap im juon jọdikdik. | They are an old man, an old woman, and a young boy. P1260 | jọdikdik |
jejodikdik | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
ejjodikdik | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
kaapdikdik | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
Ettipdikdik | Ettipdikdik pilawā kā. | These loaves of bread keep crumbling. | tipdikdik |
kejatdikdik | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
kojatdikdik | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
kōjatdikdik | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
Naṃdik | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
| Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
| Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
Lañdik | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
Jendik | Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
| Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | All of the young chickens are from Arno. | jendik |
kajendik | Rej kajendik. | They are looking for only young chickens. | jendik |
Elmọñdik | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
Ejodik | Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | The Americans invaded Kwajalein. | jodik |
| Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
ri-jodik | Juon wōt iaan ri-jodik ro ear mej. | There was only one casualty among the invaders. | jodik |
todik | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
apdik | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
eapdik | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | apdik |
wājāpdik | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | He is an expert in the affairs of the government. | wājepdik |
ekapdik | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | kapdik |
Ewājepdik | Ewājepdik pein ilo jekjek wa. | He is an expert in building boats. | wājepdik |
Ejatdik | Ejatdik wōt eo jeṃnājin. | That was a trying exam. | jatdik |
| Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | That canoe is deceptively fast. | jatdik |
| Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
Latdik | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | ṃaanpā |
lijāludik | Ej kalbuuj bwe ear lijāludik. | He's being punished for smoking. | lijāludik |
| Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
bōkkāwūdik | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
jiaeik | Rej jiaeik doon ilo al. | They are having singing competition | jiāe |
juṃaeik | Raar juṃaeik doon | They argued among themselves. | juṃae |
tariṇaeik | Rej tariṇaeik wōt doon. | They are still fighting each other. | tariṇae |
jokutbwaeik | Ear jokutbwaeik eō | She waved goodbye to me. | jokutbae |
kajokutbwaeik | Ear kajokutbwaeik ajri eo. | She made the child wave goodbye. | jokutbae |
akadeik | Kwaar akadeik ke bao ko? | Did you watch the birds locating their roost? | akade |
leṃadeik | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
jennadeik | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
| Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | Would you calculate how much I owe you? | jennade |
kōjabdeik | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal. | Don't be careless in whatever work you are doing. | jabde |
Kaddeik | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | edde |
kaṃadedeik | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | The king equipped his warriors with spears. | ṃadede |
kadiedeik | Kwōn kadiedeik ledik ṇe | Put some earrings on that girl. | diede |
medeik | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
iden-onieik | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
jeik | Kōm ar jeik bōke ko. | We tacked around the capes. | jeje |
Jājeik | Jājeik tok juon kimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
kōjajeik | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. | She didn't let her mother know that she is coming. | jaje |
kajeik | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | They are punishing you so you won't do it again. | je |
| Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
| Rōnaaj kajeik eok ñe kobōt. | You will be punished if you are naughty. | kaje |
kaabjeik | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
rūkabjeik | Kwe rūkabjeik leddik | You like making girls shy. | abje |
kajejeik | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
jekajejeik | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | Cook that sap to make it thicker. | jekajeje |
kakkijeik | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
ekōdekākeik | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | dekāke |
jibkeik | Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke. | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
ekaakekeik | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
kaajjimakekeik | Ej kaajjimakekeik leḷḷap eo jinen. | He lets his mother stay all by herself. | ajjimakeke |
ekọwūdikkeik | Joot eo ekọwūdikkeik ḷeo | The bullet sent him twisting in pain. | wūdikke |
raankeik | Kwōn raankeik ḷọk waini ṇe | Hurry up and grate that copra. | raanke |
| Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
jitableik | Ear jitableik iiōk eo. | He used a variety of ingredients in his recipe. | jitable |
kajjiṃaleleik | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | kajjikur |
kōmeḷeḷeik | Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
| Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
kāileleik | Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
| Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
kōppālleleik | Kwōn jab kōppālleleik eok | Don't pretend to be an American | pālle |
ekōmḷeḷeik | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
kakileik | Kwōn jab kakileik eok arin kōrā. | Stop your feminine nagging. | kile |
rōkakileik | Aolep ajri raṇ nājin lieṇ rōkakileik er | All her children are spoiled. | kakōl |
pālleik | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
kajirūṃleik | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
kọkwōleik | Raar kọkwōleik rūttariṇae ro. | They starved the soldiers. | kwōle |
| Eṃōj kọkwōleik piik eo. | The pig has been castrated. | kwōle |
kapijjuleik | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
jememeik | Kwōn jab jememeik eō | Don't be unkind to me. | jememe |
kōjeḷmāneik | Kwōn jab kōjeḷmāneik eok | Don't be unscrupulous. | jeḷmāne |
ekōjjāneneik | Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake? | What caused the excitement in that house? | jejānene |
eppāneneik | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
karwaineneik | Koṃwin karwaineneik ri-lotok raṇe. | Make the visitors feel welcome. | ri-lotok |
karuwaineneik | Jen ilān karuwaineneik ruwamāejet raṇ. | Let's go welcome the strangers. | karuwainene |
kōjammineneik | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
kammineneik | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
kakijñeñeik | Jab kakijñeñeik peiṃ | Don't make your arm muscles tense. | kijñeñe |
kaajjukneneik | Ear kaajjukneneik ḷadik eo. | He made the boy hop around on one foot. | ajjuknene |
koopeneik | Kwōn jab koopeneik ainbat ṇe | Don't crush the pot. | opene |
kāineik | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
katūkanneik | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
juwōneik | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | They went to see off the group that is making the voyage. | juwōne |
kōjepāpeik | Kwōn jab kōjepāpeik wa ṇe | Don't make that canoe list. | jepāpe |
baṃpeik | Ij baṃpeik meḷan in. | I'm guarding this area. | baṃpe |
kāreik | Kwōn kāreik jekaro ṇe | Dilute that toddy. | kāre |
ṃareik | Eṃōj an ṃareik juon ri-pālle. | He married an American. | ṃare |
kōṃareik | Eṃōj an kōṃareik jar eo. | He married the couple. | ṃare |
kāireik | Jab kāireik ajri raṇ. | Don't make the children fight. | ire |
joreik | Kemro ej joreik doon | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | jore |
Kōpātōreik | Kōpātōreik teiñki ṇe | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
bateik | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
kōjabweik | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
bwābweik | Kwōn bwābweik wa ṇe | Tack into the wind. | bwābwe |
kabwābweik | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
kōjebwābweik | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
Kabbweik | Kabbweik wa ṇe | Have the boat sail with the wind. | kabbwe |
Rūbbweik | Rūbbweik ṃōñā eo eṇ. | He's the man who carries the food. | bōbweik |
kabwebweik | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
| Ear ajej in kabwebweik eō | He swindled me. | ajej in kabwebwe |
ekabwebweik | Ḷeo ekabwebweik eō | The man fooled me. | bwebwe |
rōkabwebweik | Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
kajebwebweik | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
eubweik | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
Kōmmālweweik | Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
Ri-kaajoweweik | Ri-kaajoweweik armej eo ṇe | That's him who makes people whistle continuously | ajwewe |
aemọkkweik | Kwōj aemọkkweik eō ñan ñāāt | When are you going to stop following me around? | aemọkkwe |
jukkweik | Kwōn jukkweik ṃōk ālikū | Please scratch my back. | jukkwe |
kajokweik | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
kọkweik | Ear kọkweik bōran | She combed her hair toward the front. | kọkwe |
kajipọkweik | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
kautaṃweik | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | utaṃwe |
Kajimweik | Kajimweik peba ṇe an. | Correct his paper. | jiṃwe |
| Kajimweik aḷaḷ ṇe | Straighten the stick. | jiṃwe |
kajiṃweik | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
| Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | You must straighten up your life. | jiṃwe |
ermweik | Rej ermweik doon | They are relatives. | erṃwe |
kauboweik | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
nājiik | Ij nājiik ak e. | I'm keeping this frigate bird as a pet. | nāji |
tāākjiik | Ear tāākjiik tok kōm. | He brought us in the taxicab. | tāākji |
jemānjiik | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
| Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
Jāliik | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
iliik | Rej iliik bwe epaak an boñ. | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
| Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
kọkuliik | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
jaajmiik | Kwōn jaajmiik juon ek. | Cut up a fish and make sashimi. | jaajmi |
Ejaajmiik | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | jaajmi |
atomiik | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
piik | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
| Ebbūramejmej piik in | The pork tastes raw. | būbūramejmej |
| Kwōn bọuni piik ṇe | Weigh that pig. | bọun |
MORE piik
|
Bajjipiik | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
kupiik | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an. | He's been fired from his job. | kupi |
ṃuriik | Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ? | Can I borrow a dollar from you? | ṃuri |
kaṃuriik | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
| Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
tiik | Wōn e ear tiik tibat e? | Who put tea in this teapot? | ti |
jatiik | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | jati |
atitiik | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
būḷajtiik | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |
Atḷaṇtiik | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
wiik | Kwōn bar itok ālikin juon wiik. | Come back again in a week. | āliki- |
| Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
| Wiik eo ḷọk | Last week. | ḷọk |
| Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
| Enana wiik armej | It's impolite to goose anyone. | wie |
MORE wiik
|
kōjerọwiwiik | Naan ko kwaar ba raar kōjerọwiwiik eok | The words you uttered have made you a sinner. | jerọwiwi |
kaarrukwikwiik | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
nukwiik | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
ṃwiik | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
bajjik | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
bwijjik | Eṃōjṇọ an bwijjik. | He doesn't kick hard. | bwijjik |
ejoujik | Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
jejeikik | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
| Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
ejjeikik | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
| Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
| Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
pipiikik | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | There are lots of pigs on this islet. | piik |
ippiikik | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | There are lots of pigs on this islet. | piik |
lik | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
| Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
| Raar kāijurtok lik tok | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
| Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik. | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
MORE lik
|
ālik | Inaaj iwōj ālik. | I'll come later. | ālik |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik. | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
| Ear karejar ḷọk ñan er ak ālik tata raar ṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
tokālik | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
| Inaaj iioon eok tokālik. | I'll meet you later. | tokālik |
| Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
| Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
| Elōñ iien tokālik. | There will be lots of time later. | iien |
MORE tokālik
|
Rālik | Kajin Rālik. | The western dialect. | kajin |
| Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak. | They have separated the West from East. | jepel |
| Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | jọwōtwōt |
MORE rālik
|
itujablik | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
Elik | Elik bao eo. | The chicken is setting. | lik |
kaaelik | Kōjro kaaelik im jerak. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | aelik |
ekaaelik | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
Eaelik | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
lelik | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
ṃwelik | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
| Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
ilik | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
| Rej kajidduul ilik. | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
| Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
| Raar kōjōkwā ilik. | They were looking for things that had drifted up on the ocean side. | jokwā |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
MORE ilik
|
ṇailik | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
reilik | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
lilik | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
| Ear lilik (illik) joortoklik ñan ajri ro nājin. | He left securities for his children. | joortoklik |
rilik | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
| “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba. | “Over there to the northwest,” he said. P1105 | ijeṇeṇe |
| “Eḷap wōt ad kar ḷe i rilik.” | “That means we went way out west.” P1199 | rilik |
irilik | Juon uweo iia irilik. | There is a rainbow to the west. | iia |
| Pataan allōñ ṇa irilik. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | pata |
iturilik | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
bwilik | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
eọwilik | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ | The old man slept close to the fire last night. | eọwilik |
| Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
kōpetaklik | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
Jeeklik | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
Iāliklik | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
waliklik | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | May I use your arrowroot sifting net? | waliklik |
eṃṃweliklik | Wa eo eṃṃweliklik eṇ | That boat is always setting out to sea. | ṃwelik |
rōreiliklik | Kwōn jab rōreiliklik (erreiliklik). | Don't keep looking back. | reilik |
erreiliklik | Kwōn jab rōreiliklik (erreiliklik). | Don't keep looking back. | reilik |
Emmiliklik | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | There's milk around your mouth. | milik |
Elliklik | Elliklik bao eṇ. | That chicken is always setting. | lik |
ejjaṃliklik | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ | That guy is always always using a back-kick. | jaṃlik |
Ikkuṃliklik | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
Kukuṃliklik | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
enliklik | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | Where are you walking with your hands behind your back. | enliklik |
| Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | Where are you walking with your hands behind your back? | enliklik |
| Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
Ri-enliklik | Ri-enliklik. | One always clasps his hands behind him. | enliklik |
Ri-jenliklik | Ri-jenliklik eo ṇe, | He is the one who always holds back on his ideas. | jenliklik |
ebbuñliklik | Wa eo ebbuñliklik eṇ | That ship makes a lot of voyages. | buñlik |
jepliklik | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
jejepliklik | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
ejjepliklik | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
kōjepliklik | Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | Tbe big waves are making the boat roll. | jepliklik |
joortoklik | Ta ṇe kwōj joortoklik kake | What do you have for collateral? | joortoklik |
| Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | I will use my land for collateral | joortoklik |
| Eor ke aṃ joortoklik. | Have you any savings? | joortoklik |
| Ear lilik (illik) joortoklik ñan ajri ro nājin. | He left securities for his children. | joortoklik |
Eajāllik | Eajāllik an ennaan. | His words have consequences. | ajāllik |
| Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
illik | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
| Ear lilik (illik) joortoklik ñan ajri ro nājin. | He left securities for his children. | joortoklik |
jaṃlik | Ear jaṃlik. | He back kicked. | jaṃ |
| Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
aewanlik | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
eaewanlik | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
Iwanlik | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
jenlik | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
buñlik | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | buñlik |
| Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
| “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
| Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
ebuñlik | Wa eo eṇ ebuñlik. | That ship is sailing out to sea. | buñlik |
etōplik | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
Katlik | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
| Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | wōdinikek |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
MORE katlik
|
Ekatlik | Ekatlik ñāāt | When did he become a Catholic? | Katlik |
jitlik | Ekar aikuj jitlik jitṃaan | It had to flop backwards and forwards. P1312 | jit |
kōmemaanik | Raar (kō)memaanik emmaanikwa eo. | They tied the canoe up. | memaan |
emmaanik | Raar (kō)memaanik (emmaanik) wa eo. | They tied the canoe up. | memaan |
Einik | Einik dān e. | This water has ink in it. | inik |
niknik | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | jāniknik |
| Eḷap an niknik ḷeo | He is quite industrious. | niknik |
| Ealikkar aerjeel niknik. | It's obvious that the three of them are industrious. | aerjeel |
jāniknik | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | jāniknik |
Ejāniknik | Ejāniknik jerbal | He doesn't want to work. | jāniknik |
| Ejāniknik katak | He doesn't want to study. | jāniknik |
ri-jāniknik | Tony ej juon ri-jāniknik. | Tony is a lazy guy. | jāniknik |
Eppikniknik | Eppikniknik baaṃle eṇ. | That family is always having picnics. | piknik |
piknik | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
| Ejjāānwūjwūj meḷan eo ṃōjin aer piknik. | There was sandwich all over the field after the picnic. | jāānwūj |
boik | Raar jemān boik Jọọn inne. | They threw stones at John yesterday. | jemān bo |
kōjaṃṃboik | Kwōn kōjaṃṃboik ḷọk ñan Hawaii. | Take him on a vacation to Hawaii. | jaṃbo |
kaaeoik | Kwōn ṃōk kaaeoik eō | Kindly check out the lower sides of my back. | aeo |
ekakeọik | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
karreoik | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
pikkajoik | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
| Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
kajjoik | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
ñiinpakoik | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
alekọik | Kwaar alekọik ke bao ko jota? | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | alekọ |
likoik | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
jerajkoik | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
kaaddiṃakokoik | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
eḷḷōkọik | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
ḷōḷōkọik | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
kaialoik | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
ejiḷoik | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
kabukwelōlōik | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
kaṃṃōḷōik | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
inoik | Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
kōjōñọik | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | joñọ |
kaabṇōṇōik | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
Iabṇōṇōik | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
kajjiṇoṇoik | Wōn eo ear kajjiṇoṇoik eok | Who treated you? | jiṇo |
kakkinonoik | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
kaabōṇōṇōik | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō | Something's bothering me. | juon men |
kaṃōṇōṇōik | Ḷoor eō im inaaj kaṃōṇōṇōik eok | Follow me and I'll entertain you. | kaṃōṇōṇō |
Ekaṃōṇōṇōik | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
ekaajineañroik | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
bōroik | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
ṃōrōik | Raar ṃōrōik ledik eo. | Someone murdered the girl. | ṃōrō |
maroroik | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
kabbwiroroik | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ | Don't let your hands smell like bwiro | būbwiroro |
kaapaproroik | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō | What he said troubled my conscience. | apaproro |
kabūrōrōik | Kwōn jipañe kabūrōrōik mejān | Help him get his eyes open. | kabūrōrō |
| Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
| Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
kabbūrọrọik | Lale kwaar kabbūrọrọik piik ṇe | Don’t give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
| Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
aelbūrōrōik | Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe | Did you put red squirrel fish in the soup | aelbūrōrō |
kaaelbūrōrōik | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
batoik | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | bato |
rōkaaetoik | Etke rōkaaetoik ijin | What makes the current here flow westward? | aeto |
ekaetoik | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
taktōik | Wōn ṇe ear taktōik eok | Who doctored you? | taktō |
| Iar taktōik neō bwe emetak. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | taktō |
| Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
kaaṃtōik | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
kaallitotoik | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
ekkōtotoik | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
kōkōtotoik | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
kattotoik | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
kakūtōtōik | Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | Why is she always teasing you? | aolep iien |
| Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
Bajjipik | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
pikpik | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
dipikpik | Ekar jab bar dipikpik ñan jidik. | It didn’t flop about one bit. P1314 | didpikpik |
eddipikpik | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
kajipikpik | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
Ejipikpik | Ejipikpik. | He's handicapped. | jipikpik |
| Ejipikpik ṃōñā eo kijen ri-jikuuḷ ro. | The students' food is insufficient. | jipikpik |
| Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
Ijipikpik | Ijipikpik jān jikuuḷ. | I dropped out of school. | jipikpik |
kōkkaduduik | Eṃōj kōkkaduduik ujooj eo. | The grass has been trimmed short. | kadu |
kaiakiuik | Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
kaibaruik | Ta ṇe ear kaibaruik eok | What made you get the iabaru sickness? | iabaru |
kaiptuik | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
kōjattutuik | Kwōn jab kōjattutuik ajiri ṇe | Don't let the child take a bath so seldom. | jattutu |
K&K | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
ok | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
| Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
| Eokkwidikdik mejān ok eo. | That was a small-meshed net. | kukwidik |
| Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok. | The men are mending nets. | tōtọ |
| Eḷḷọke ok ṇe | Spread out the long net. | eḷḷọk |
MORE ok
|
bok | Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| Bok eo ekabbwijinjin mejān. | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
| Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
| Ej bọọke bok kaṇ an. | He's putting his books in a box. | bọọk |
| Kwōn door wōt bok ṇe | Leave that book there. | dedoor |
MORE bok
|
bōk | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Irooj eo eṃōj an bōk anjọ | The chief won the battle. | anjọ |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
MORE bōk
|
bọk | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Kwōnañin bọk ke pāle? | Haven't you wrapped a torch yet? | pāle |
| Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
kabok | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
| Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
| Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
ebbōk | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Jab ba ñane bwe ebbōk. | Don't tell him cause he is a blabber-mouth. | bōbōk |
| Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
| Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
| Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ? | Where did get your pencil? | bōbōk |
ebbọk | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
Kwobbōk | Kwobbōk ia aṃ jibuut? | Where did you get your boots? | jibuut |
Rūbbōk | Rūbbōk tata eo eṇ. | That woman is the biggest blabber mouth. | bōbōk |
| Āteo rūbbōk. | What a blabber-mouth. | bōbōk |
Rūbbọk | Rūbbọk eo ṇe tok. | The man who makes torches is coming. | bọk |
tūbbọk | Ettōr im tūbbọk. | He ran and stumbled. | tūbbọk |
Ebok | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
| Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| Ebok bwiḷāwut e. | This plywood is warped. | bok |
| Ebok aidik ajiri eo. | The child has the chicken pox. | bok aidik |
MORE ebok
|
ebōk | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Wōn eo ebōk kọwiinin eo? | Who received the award? | kọwiinin |
| Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
| Ebōk tūb eo. | He took the prize. He enjoys it very much. | tūb |
| Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
MORE ebōk
|
ibōk | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Ibōk mejin | I have a cold. | mejin |
| Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | ḷak |
Bakbōk | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Ri-jemjem bakbōk. | A person who sharpens knives. | jemjem |
| Rej jemjem bakbōk. | They are sharpening knives. | jemjem |
MORE bakbōk
|
ri-albakbōk | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakbōk |
kōbakbōk | Kwaar kōbakbōk ke | Did you look for a knife? | bakbōk |
bokbok | Ear wadu im bokbok. | His proposition was rejected. | bokbok |
| Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
kabokbok | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | jọwōtwōt |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃōk |
Ekabokbok | Ekabokbok arin ānin | This island has lots of sand in its lagoon. | bokbok |
| Ekabokbok tata jabōn Laura. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Iarin Mājro ekabokbok. | The lagoon beach of Majuro is sandy. | iar |
| Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
kabbokbok | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
| Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
| Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
| Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
| Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
ebbokbok | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
Ettūbbọkbọk | Ettūbbọkbọk ajri eṇ. | That child is always stumbling. | tūbbọk |
Ebokbok | Ebokbok meja | My eyes have sand in them. | bokbok |
| Ebokbok kōj eṇ an. | He is not wanted. | bokbok |
Eddebokbok | Eddebokbok ainikien boktañ ko an Ri-pālle. | The American bombs exploded all over. | debokḷọk |
ilbōkbōk | Ri-Iaab relukkuun ilbōkbōk. | The Yapese are often startled. | ilbōk |
bōbokbok | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
albok | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
kaalbok | Itok kōjro itōn kaalbok. | Let's go pick some flower buds. | albok |
ilbōk | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
| Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
MORE ilbōk
|
kailbōk | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
Ekailbōk | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
eilbōk | “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | ilbōk |
Iilbōk | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
| Iilbōk kōn ainikien bu eo. | The sound of the gun scared me. | ilbōk |
| Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
bōbōk | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
| Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | lemlem |
| Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ? | Where did get your pencil? | bōbōk |
MORE bōbōk
|
bōbọk | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
Kobōk | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
kọbōk | Erro ar kọbōk. | They were horsing around. | kọbōk |
rōbōk | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
ettōbok | Koṃ naaj bar ettōbok ñāāt | When will you fish the ettōbok method again? | ettōbok |
rūttōbok | Tipen rūttōbok. | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | ettōbok |
kwōbōk | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
Rikadōk | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party. | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
kwokadōk | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
eddōk | Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
eok | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
| Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
MORE eok
|
Eddiakeōk | Eddiakeōk wa eṇ. | That canoe is always tacking. | diak |
didiakeōk | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
enneokeok | Ebwe ṇe bwe enneokeok. | That's enough twine for sewing the bags. | enneok |
ekkanniōkeōk | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
kōkanniōkeōk | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
leok | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok. | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
| Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ. | They caught lots of mullet by using a long net. | iōōḷ |
eoeok | Kwōn eoeok peiū bwe emetak. | Rub my arm because it hurts. | eoeo |
iōk | Ennọ an iōk bae | She cooks delicious pies. | bae |
kaiok | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
iiōk | Eaniene iiōk ṇe | That recipe uses lots of onions. | anien |
| Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | That mixture is thick. | bōjbōj |
| Kwōjeḷā ke iiōk pilawā | Do you know how to mix dough? | iiōk |
| Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
| Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
MORE iiōk
|
iiọk | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
Ri-iiōk | Ri-iiōk dakdak | Always being sloppy. | iiōk |
| Ri-iiōk pilawā | The bread maker. | iiōk |
kiōk | Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
| Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | kiōk |
| Ear dọlel ḷọk em ḷak kiōk mej, ebar mour. | He was near death but recovered. | kiōk |
ekiōk | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
| Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
Kanniōk | Kanniōk jitable anien. | Meat smothered with onions. | jitable |
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
MORE kanniōk
|
jok | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
MORE jok
|
jajōk | Kwōj jab jajōk eok | Don't brag about yourself. | jājjāj |
akajok | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | akajok |
Ri-akajok | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
Ejok | Ejok i bōran kiju eo. | It landed on the top of the mast. | bar |
| Ejok wa eṇ. | The boat is fully loaded. | jok |
| Ejok wa eṇ kōn waini. | The boat is full of copra. | jok |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| Ejok bao ko iraan wōjke eo. | The birds landed on the tree. | jok |
MORE ejok
|
mejōk | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
kajokjok | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
jejokjok | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
kajjokjok | Waan kajjokjok. | Crash boat. Aircraft carrier. | jok |
| Jikin kajjokjok. | Air strip. | jok |
ejjokjok | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
ōjōk | Barulep eo ear ōjōk waini eo. | The coconut crab husked the coconut. | ōjōj |
eọjōk | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
kōk | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
Ekōk | Ekōk jimeeṇ ṇe | The concrete is cracked. | kōk |
ikōk | Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
tūṃṃwijkōk | Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | Now you're really completely cut off from my heart. | tūṃṃwijkōk |
Eṃṃwijkōkkōk | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe | That rope is always breaking. | ṃwijkōk |
Ealkōk | Ealkōk akkiin peiū. | My fingernail got bent back. | ālkōk |
bōlkōk | Emetak bōlkōk kaṇ neen. | The cracks on his feet hurt. | bōlkōk |
okok | Rōmoot in okok. | They went to pick pandanus. | okok |
imeḷọkọk | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | There's one thing I forgot to tell you. | juon men |
bọọkọk | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
jejookok | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
jājjookok | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
ri-jājjookok | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | That man is one who is hard to embarrass. | jājjookok |
kajjookok | Ear kōṃṃane juon kajjookok ḷapḷap | He made a big scandal. | kajjookok |
Ekajjookok | Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | jarleplep |
| Ekajjookok tūñañ | It's disgraceful to ask people for food. | tūñañ |
| Ekajjookok men eo kwaar kōṃṃane. | You did a shameful thing. | jook |
ejjookok | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
| Ejjookok ḷeeṇ | He is easily embarrassed -- very shy. | jook |
| Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | jook |
| Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | ñan |
Ejjọọkọk | Ejjọọkọk peiū | My hands are covered with chalk. | jọọk |
Rijjookok | Rijjookok tata eo eṇ. | He is the shyest. | jook |
| Rijjookok ḷeeṇ | He is a shy man. | jook |
ebbūrookok | Ḷeo ebbūrookok eṇ | That man is always out of money. | bajet |
ibbūrookok | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
| Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok? | When will you get over the habit of always being broke? | būrook |
būbūrookok | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
ukok | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
jukok | Enañin jukok ke uṃ eo? | Has the earth oven been uncovered yet? | jukok |
| Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
Ri-jukok | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
tūkōk | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
lok | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
lọk | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
| Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
MORE lọk
|
ḷok | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
| Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | You should make jowaanroñ for the chief. | jowaanroñ |
| Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor. | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way. | ṇajikin |
ḷōk | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
ḷọk | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
| Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Eaelor ḷọk ijin | This spot is shadier. | aelor |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
MORE ḷọk
|
alọk | Epen kile kōn an alọk. | It's hard to notice it. | alọk |
aḷok | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
kaalọk | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar. | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
baḷok | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
abbaḷọk | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
jobaḷọk | Kwōj jobaḷọk ñan ñāāt | How long are you going to sit on the sofa? | joba |
Eaḷok | Eaḷok im jorrāān. | He broke the treatment taboos and ended up worse than before. | aḷok |
Eaḷakiiaḷọk | Eaḷakiiaḷọk jān ṃokta | It's harder to find. | aḷakiia |
Ejọwiiaḷọk | Ejọwiiaḷọk kaar eṇ waan Tony. | Tony's car is harder to start. | jọwiia |
ri-aḷok | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
bajaḷọk | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | He went to Nauru as purser. | baja |
kalōk | Raar kalōk juon iṃōn aelōñ kein. | They're building a traditional Marshallese house. | eṃ |
| Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
kaḷọk | Kōjro kaḷọk wōt kein. | Let's wait for the rain to stop. | kaḷọk |
kālọk | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| Emejān kālọk. | She displays a fond look. | kālọk |
| Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
| Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
| Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
akāḷọk | Kwōj akāḷọk ñan ia? | Where are you taking your palsy to? | akā |
Eakāḷọk | Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
ikālọk | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
epikkālọk | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
kōkkālọk | An jerbal eṇ kōkkālọk baḷuun | His job is preparing planes for take-off. | kālọk |
kōkālọk | Raar kōkālọk er jān ān eo. | They were ousted from the island. | kōkālọk |
| Raar kōkālọk rakōt eo. | They launched the rocket. | kōkālọk |
| Ear kōkālọk baḷuun eo. | He got the plane off. | kālọk |
Ejeḷāḷọk | Ejeḷāḷọk jeje ilo kajin Iñlij jān kajin Ṃajōḷ | He writes better in English than in Marshallese. | jeje |
aṃbwidilāḷọk | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
Eajokḷāḷọk | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
| Eajokḷāḷọk jān ṃokta | The heaps of stones are more prominent than before. | ajokḷā |
bwijwōḷāḷọk | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
aunwōḷāḷọk | Ebar iien aunwōḷāḷọk ñan irooj eṇ. | It's time again to present food tribute to the chief. | aunwōḷā |
nanaḷọk | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
niñaḷọk | Rainin inaaj kaikikūt niñaḷọk. | Today I'll walk northward over the reef searching for fish. | kaikikūt |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
| “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
Wāniñaḷọk | Wāniñaḷọk. | Go northward. | wan- |
tarniñaḷọk | Kwōn tarniñaḷọk. | You must sail northward. | ḷọk |
Erōññaḷọk | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
rōñaḷọk | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
Wārūñaḷọk | Wārūñaḷọk. | Go southward. | wan- |
pālōk | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
Ebuñ-pāḷọk | Ebuñ-pāḷọk ānin kōn ṃōñā | This islet has an abundance of food. | buñ-pāḷọk |
meraḷọk | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | mera |
Emeraḷọk | Emeraḷọk kōto in. | The wind has changed to a light breeze. | meraḷọk |
Kwaajerrāḷọk | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | ajerre |
taḷọk | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | The boat is sailing toward east | itaḷọk |
| Kajju taḷọk. | Go directly east. | kajju |
| “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
jerataḷọk | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | jerata |
kauwōtataḷọk | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
ekauwōtataḷọk | “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | kauwōtata |
Wātaḷọk | Wātaḷọk. | Go eastward. | wan- |
itaḷọk | Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | Are you going westward or eastward? | ito |
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | kōb |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
ṃoktaḷọk | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
jotaḷọk | Eṃṃan tata akadein jotaḷọk. | It's best to watch birds at twilight to locate their roost | akade |
| Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | akajok |
ejertaḷọk | Tony ejertaḷọk jān Alfred. | Tony is not as good a marksman as Alfred. | jerta |
waḷok | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
| Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
| Ear waḷok juon mijen mej ānbwin | A disease called palsy struck. | mej ānbwin |
waḷọk | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
| Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
| Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
| Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
MORE waḷọk
|
ewaḷọk | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
| Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
| Ewaḷọk aerwōj ṃōṇōṇō | Their joy was revealed. | aerwōj |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
MORE ewaḷọk
|
kwalok | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
Kwaḷok | Kwaḷok ṃōk | How about showing it to me. | kowaḷọk |
| Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
kwaḷọk | Ajjibanbaniṃ enaaj kwaḷọk eok | Your looking overburdened will give you away. | ajjibanban |
| Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
| Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
MORE kwaḷọk
|
ekwaḷọk | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
ikwaḷọk | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
ikkwaḷọk | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
Rōkwaḷọk | Rōkwaḷọk wōt aer alejin jowālel. | They surely showed how bad their aim was. | alej |
Rukwaḷọk | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
Raeñwāñwāḷọk | Raeñwāñwāḷọk jān ṃokta | They're noisier than before. | aeñwāñwā |
kowaḷọk | Eṃṃan an kowaḷọk naan | He speaks well. | kowaḷọk |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
rowāḷọk | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | rowālọk |
Erowālọk | Erowālọk. | He's off his rocker. | rowālọk |
Jablọk | Jablọk in jikka. | Cigarette butt. | jablọk |
ñabñabḷọk | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
tabtabḷọk | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | I wore long pants to the party. | tabtab |
ibebḷọk | Ebooḷ em ibebḷọk. | It filled up and overflowed. | ibeb |
| Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo. | They stormed the palace. | ibeb |
deblọk | Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
jiebḷọk | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | jieb- |
ejiebḷọk | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | The jekaro on that coconut tree is running over. | jieb- |
| Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | Water is flowing from the faucet. | jieb- |
Ejeblọk | Ejeblọk ek eo. | The fish is cut in half. | jeblokwan |
| Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
| Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
eabōbbōbḷọk | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
koobobḷọk | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | They squeezed into the small car. | koobob |
ejjelōbḷọk | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
Jarōbḷọk | Jarōbḷọk. | Go quickly. | jarōb |
Kwaajukubḷọk | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
Juubḷọk | Juubḷọk kijen niñniñ eṇ. | Make soup for the baby. | juub |
Ejokdādḷọk | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta | His clothes are filthier than before. | jokdād |
kadḷọk | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
Ejekadḷọk | Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
Kwaepādpādḷọk | Kwaepādpādḷọk jān ña | You're more hesitant than me. | aepedped |
ededḷọk | Wa ko ededḷọk aer tōkeakḷọk ijeṇ. | The ships have already arrived there. | ijeṇ |
Eajeededḷọk | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
Ejeededḷọk | Ejeededḷọk raan | The daylight is over. | jeeded |
aemedḷọk | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | aemedḷọk |
| Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
Eaemedḷọk | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
Eaijlowōdḷọk | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
eḷọk | Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
| Eḷọk de juon wiikū ṇai ānin | I have been on this islet one week now. | wiik |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
| Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | I have just completed my first month on this island. | de |
MORE eḷọk
|
Aelok | Mokwaṇ dadaan Aelok. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
| Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
| Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
aelọk | Ej jab aelọk. | It's quite obvious. | aelọk |
| Rej jab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab aelọk |
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
| Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
| Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
MORE aelọk
|
Eaelọk | Eaelọk tata kōḷar ṇe | That color is hardest to notice. | aelọk |
| Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
Ri-Aelok | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
Eṃaelọk | Eṃaelọk im alikkar. | It's clear and distinct. | ṃaelọk |
buwaeḷọk | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ. | Serve the diners. | buwae |
kadeḷọk | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | What are you throwing missiles at. | kad |
| Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
ajjikadeḷọk | Ij ajjikadeḷọk bwe en reitok. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | ajjikad |
dedeḷọk | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
MORE dedeḷọk
|
kadedeḷọk | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
| Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
Ededeḷọk | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
| Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
| Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | They've already lashed the canoe. | inwijet |
| Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
| Ededeḷọk an jedọujij ḷadik eo. | The boy has already put on his pants. | jedọujij |
MORE ededeḷọk
|
jedeḷọk | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
ekōieḷọk | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
rieḷọk | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
jelōk | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
jeḷọk | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
| Ejattutu kōn an jeḷọk dān | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
| Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | jeḷọk |
| Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
ajeḷọk | Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
ājeḷọk | Ear ājeḷọk juwain ṇe ñane | She knit that lace for her. | āj |
Jibaiklaajeḷọk | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | Take a look at that ship through the binoculars. | jibaiklaaj |
jejeḷọk | Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk ejjeḷọkwōt. | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
MORE jejeḷọk
|
aḷkwōjejeḷọk | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
ejjelok | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
ejjelọk | Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) in | Oh boy, that was good. | edded |
| Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | When the tide came in, the boat floated loose. | ejjelọk |
| Ejjelọk ruō | I am innocent. | ruo- |
| Ejjelọk wa jān wōd eo. | The boat floated loose from the reef. | ejjelọk |
Ejjeḷok | Ejjeḷok ajin | He is not brave. | aj |
Ejjeḷọk | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | This house is full of holes. | ajerwawa |
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
| Ejjeḷọk wōt apaproroū. | My conscience is really troubled. | apaproro |
| Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
MORE ejjeḷọk
|
edejjeḷọk | Eḷak lo eō, edejjeḷọk em ko. | When he saw me, he took off like a flash. | dej |
rijjelōk | Jete kar rijjelōk ro an Kūraij? | How many disciples did Christ have? | rijjelōk |
Eṇojjeḷọk | Eṇojjeḷọk addiin peiū. | My finger snapped. | ṇoj |
kwōjjeḷọk | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
wōtōmjeḷọk | Men wōtōmjeḷọk. | Everything. | wōtōmjej |
kelōk | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
kelọk | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
| Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Ekimlij an kelọk. | It flew in a spiral. | kilmij |
| Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
MORE kelọk
|
ubaakeḷọk | Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
liaakeḷọk | Eṃōj liaakeḷọk ñan mej. | They condemned him to die. | liaakḷọk |
epaakeḷọk | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | The boat is close to the reef. | epaak |
kepaakeḷọk | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | You should go closer to the boat. | epaak |
Ainṃakeḷọk | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | ainṃak |
Eaḷōṃṇakeḷọk | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
boktakelọk | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
Ekelọk | Ekelọk iurin bao eo. | The flock of bird flew away. | iur |
eọjekeḷọk | Raar eọjekeḷọk irooj eo. | They took food to the chief. | eọjek |
akekeḷọk | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | akeke |
Eajjimakekeḷọk | Eajjimakekeḷọk jān kwe. | She's lonelier than you are. | ajjimakeke |
Rejālkeḷọk | Rejālkeḷọk Tony jān Alfred. | They distrust Tony more than Alfred. | jālōke |
albakbōkeḷọk | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
kōkeḷọk | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
rōkelọk | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
ukeḷọk | Kwōn ukeḷọk jān kadek. | Give up drinking. | ukeḷọk |
| Ear ukeḷọk. | He confessed. | ukeḷọk |
| Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
Iukeḷọk | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | I regret that I came. | ukeḷọk |
Lelọk | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
| Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
| Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
leḷok | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
leḷọk | Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | Don't you worry your head over that riff-raff. | ikōn-aḷe |
| Raar al im leḷọk joortak ko aer. | They sang and gave their offering to the church. | joortak |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
MORE leḷọk
|
jāāleḷọk | Iar jāāleḷọk em jako. | I watched him till he disappeared in the distance. | jejāāl |
eleḷọk | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
leleḷọk | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
| “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
aḷeḷeḷọk | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | They're using the surround method to give fish to the irooj | aḷeḷe |
kaajjimāleleḷọk | Enaaj kaajjimāleleḷọk ñan ñāāt | When is he going to stop pretending? | ajjimālele |
ileḷọk | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
Bōkḷamleḷọk | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
men-in-leḷọk | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
Kwōleḷọk | Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
āneḷọk | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
| Oruuk āneḷọk wa ṇe | Row the boat ashore. | oru |
| Tekōḷe āneḷọk ṃweiuk kaṇe. | Unload the merchandise (by crane). | tekōḷ |
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk. | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
| Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
ajjibanbaneḷọk | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
Anekaneḷọk | Anekaneḷọk bwe jen etal. | Hurry up and put more fire wood in the fire so we can go. | anekane |
ekkaneḷọk | Raar ekkaneḷọk Ruwamaejet eo. | They brought food to the stranger. | ekkan |
Wanāneḷọk | Wanāneḷọk. | Go toward the islet. | wan- |
wōnāneḷọk | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | kapdik |
Eanieneḷọk | Eanieneḷọk iiōk in. | This recipe has lots more onions. | anien |
ineneḷọk | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | inene |
ajjukneneḷọk | Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo. | They both hopped on one foot to school. | ajjuknene |
jinjineḷọk | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | jinjin |
kūrōneḷọk | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
Eaijoeḷọk | Eaijoeḷọk jān ṃokta | There are more aijo plants than previously. | aijo |
Ejojoeḷọk | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro. | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | jojo |
pelọk | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
peḷọk | Eibwiji wa eo im peḷọk. | The tide came up and the canoe drifted away. | ibwij |
| Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | jokwā |
| Ñe juon enaaj jeḷā kōkḷaḷ eban peḷọk. | If ones knows all the navigational signs he'll never get lost at sea. | kōkḷaḷ |
| Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
| Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
MORE peḷọk
|
addi-eoḷapeḷọk | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | addi-eoḷap |
jiñapeḷọk | Raar jiñapeḷọk wōjke eo. | They put gifts under the tree. | jiñap |
| Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
Epelọk | Epelọk meja | There's something in my eye. | pelọk |
Epeḷọk | Epeḷọk wa eo. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | peḷọk |
| Ri-an wa eo epeḷọk. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
| Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
jepeḷọk | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
| “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
| “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
jiburlepeḷọk | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | She hugged the baby as she took her away to the house. | jiburlep |
Ipelọk | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | I was embarrassed when he did not call my name. | pelọk |
kōppeḷọk | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
kwōppeḷọk | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
| Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
| Ear idaak im kwōppeḷọk. | He drank till he got stoned. | kwōppeḷọk |
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | kwōppeḷọk |
ijjurpeḷọk | Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk | Come, let's walk hand in hand toward the ocean. | jijurpe |
Kwōjatpeḷọk | Kwōjatpeḷọk jān ña | You're more awkward than I. | jatpe |
Eaewaareḷọk | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
koobareḷọk | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
apareḷọk | Ear apareḷọk ñan aujpitōḷ kōnke eṃōjṇọ. | He escorted him to the hospital because he was weak. | apar |
kōṃrāreḷọk | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | The clothes are hanging to dry out. | allijāljāl |
Eakōreḷọk | Eakōreḷọk lik kar inne jān rainiin. | There were more mullet on the oceanside yesterday than today. | akōr |
errelọk | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
jinbaateḷọk | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ | Why are you smoking the people out of that house. | jinbaat |
jeṃkateḷọk | Kwōn jeṃkateḷọk bọọḷ ṇe | You should have side-kicked the ball away. | jeṃkat |
ṇateḷọk | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
kajejjeteḷọk | Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
welọk | Koṃwij welọk ñan ia? | Where are you going? | welọk |
weḷọk | Ñe kwōnāj bar weḷọk ināj kupiiki eok. | If you're caught again doing what you're not to do, I'll fire you. | weḷọk |
kabweḷọk | Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
jebwebweḷọk | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
jibweḷọk | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | Could you take the baby to her mother? | jebjeb |
ewelọk | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
ajweweḷọk | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
kwelọk | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in | This city has rows and rows of houses. | alen |
| Raar kōṃṃan jet elmakot ṃokta jān kwelọk. | They made some suggestions before the meeting. | elmọkot |
| Rejelṃae doon ilo kwelọk eo | They meet each other at the meeting. | jelṃae |
| Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
| Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
MORE kwelọk
|
kweḷọk | Ej jikraipipi kweḷọk eo | The meeting had enough scribes attending. | jikraip |
| Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
rikwelọk | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | The chief is now appointing delegates for the meeting | jitōñ |
ri-kwelọk | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
Kọkwelọk | Kọkwelọk er ijeṇe. | Congregate them there. | kweilọk |
ṃwelọk | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
Ejiṃweḷọk | Ejiṃweḷọk an jerbal jān ṃokta | He is more precise in his work than before. | jiṃwe |
itweḷọk | Jab itweḷọk eok | Don't hesitate. | itweḷọk |
kaitweḷọk | Kwōn jab kaitweḷọk eok | Don't let yourself balk. | itweḷọk |
Ri-itweḷọk | Ri-itweḷọk eo eṇ. | That guy is faltering. | itweḷọk |
ilok | Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
| Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
ilọk | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| Ilọk im kaiutūr tok. | You go and get us some iutūr | iutūr |
| Rej ja ilọk ṃokta ñan Awai im naaj bar itok. | They are just going to Hawaii for a while and then they'll come back. | ja |
| Raar ilọk im jab rumwij in jepḷaak. | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
| Ijaje ia eo ear ilọk ñan e. | I don't know where he went. | jaje |
MORE ilọk
|
iḷọk | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
memadidiḷok | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | memadidi |
jodiḷọk | Ḷaddik eo ear jab jodiḷọk ñan ṃweo | The boy didn't wear zoris to that house. | jodi |
eilọk | Kwōn jitu bwe eilọk. | Make a stew so we'll have more. | ilọk |
| Eilọk lọjien | He's got diarrhea. | ilọk lọje |
jeiḷọk | Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
ekakkeilọk | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
ekkeilọk | Ta eṇ rej ekkeilọk kaake | What are they yelling about? | kōkeilọk |
| Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
| Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
| “Epen!” ekkeilọk Bojin eo. | “It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 | pen |
| Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
kōkkeilọk | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
kōkeilọk | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
reilọk | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷọk |
| Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
| Reilọk. | Look in that direction. | rōre |
| Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
| Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
kweilọk | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
| Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo | Only a few people came to the meeting. | jet |
| Eṃōj aer kọkkure jikin kweilọk eo | They completely demolished the city. | kọkkure |
| Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ | That city is beautiful. | oḷeọ |
| Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
MORE kweilọk
|
rukweilọk | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
Rijilōk | Rijilōk ro | The disciples. | jijilōk |
adbwijiḷọk | Kwōjaaṃ adbwijiḷọk? | Why did you prod it away? | adebdeb |
jebwijiḷọk | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
rejubwijiḷọk | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
Rijjilōk | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
Eaikujiḷọk | Eaikujiḷọk jān ña | He needs it more than I do. | aikuj |
Eaemuujiḷọk | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
kilōk | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
| Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
kilọk | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
waakiḷọk | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
jakiḷọk | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
Erakiḷọk | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | Spread the gravel toward the other house. | erer |
Ekilōk | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Ekilōk ke añkō ṇe | Is the anchor fastened? | kilōk |
| Ekilōk wūntō eo. | The window is closed. | kilōk |
| Ekilōk al eo ippām. | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
kaajādikdikiḷọk | Kwōn kaajādikdikiḷọk ñan ippān. | You make him tiptoe up to him. | ajjādikdik |
kaudwadoikiḷọk | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
bwikilọk | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
dikkilọk | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
edikkilọk | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
| Edikkilọk piiḷ tūreep eo. | The field trip ship slowly faded away. | dikkilọk |
| Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | dikkilọk |
liḷọk | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
ajāliḷọk | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
aililōk | Eñak aililōk ruamaejet | He's a flop when it come to visitors. | aililōk |
| Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | aililōk |
buuḷiḷọk | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
ebuuḷiḷọk | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | buuḷ |
Jaaṃiḷọk | Jaaṃiḷọk pilawā kaṇ kijeer. | Put jam on their bread. | jaaṃ |
ḷaajiñiḷọk | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
Eakajiniḷok | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
Kipiniḷọk | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | Push it against the wall. | kipin |
kapilōk | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
ekapilōk | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
jiipiḷọk | Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | Can you take me to town with the jeep? | jiip |
jirilọk | Ettōr em jirilọk. | He ran and slipped. | jirilọk |
| Ear jirilọk im dibōj ni eo. | He accidentally hit the coconut tree. | jirilọk |
kajirilọk | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
Ejirilọk | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
| Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
kwōjirilọk | Lale kwōjirilọk bwe ejjir ijeṇe. | Be careful you don't slip because it's slippery there. | jirilọk |
Eajjuriḷọk | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
kōmaatiḷọk | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
bwilōk | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
bwilọk | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
| Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
Ebwilọk | Ebwilọk aḷaḷ eo. | The piece of wood is broken. | bwilọk |
| Ebwilọk doñan | She broke her hip. | doñ |
| Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
| Ebwilọk mejān jāje e. | The blade of this machete is chipped. | mejān jāje |
| Ebwilọk jāntin pein Tony. | Tony has a broken finger. | jāntin |
MORE ebwilọk
|
Ejerọwiwiḷọk | Ejerọwiwiḷọk jān ṃokta | He is sinning more now than before. | jerọwiwi |
Ettokkwikwiḷọk | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
pọkwiḷọk | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | pọkwi |
kajjibukwiḷọk | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | jibukwi |
kajjilibuwiḷọk | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
ajḷọk | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | ajḷọk |
ājḷọk | Kwōj ḷōmṇak in ājḷọk ñan ia? | Where are you taking your naughtiness? | ājāj |
Ekodaajḷọk | Ekodaajḷọk ḷeo | He went away. | kodaaj |
kaajḷọk | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
bajḷọk | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | You should take the bus to school. | baj |
Eajḷọk | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | She regretted but it was too late to bring him back. | ajḷọk |
jājḷọk | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | jājḷọk |
| Rōjaje jājḷọk jān doon. | They are inseparable. | jājḷọk |
kōjājḷọk | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
ṃōkajḷọk | Ejaad ṃōkajḷọk aerro jerbal. | They're working somewhat faster -- fairly fast. | jaad |
| Kwōn ṃōkajḷọk jidik | You'd better step on it. | ṃōkaj |
| Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
eṃṃōkajḷọk | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
ṃōṃōkajḷọk | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
Epedejḷọk | Epedejḷọk juon mā. | A breadfruit fell and got squashed. | pedej |
meejḷọk | Ear meejḷọk ñan Jepaan. | He went to Japan as mate. | meej |
utiejḷọk | An utiejḷọk ekaadpāiki | He's put on airs due to the promotion. | adpā |
| Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
jejḷọk | Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | There is absolutely no water in that container. | jej |
| Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
| “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
Eajejḷọk | Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | John is more generous than Peter. | aje |
Eamejḷọk | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
addimejmejḷọk | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
eademlōkmejḷọk | Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
pejlọk | Elel ek eo im pejlọk. | The fish was hit with the spear and pierced through. | pejlọk |
Kapejlọk | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
jidimkijḷọk | Erūttoḷọk im jidimkijḷọk. | He is becoming more short tempered as he grows older. | jidimkij |
ñijlọk | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
| Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
kaibwijḷọk | Jen kaibwijḷọk. | Let's wait for the tide to come in. | ibwij |
Eruṃwijḷọk | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
nabōjḷọk | Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko. | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
| Juuji nabōjḷọk kidu ṇe | Kick that dog out. | juuj |
ṇabōjḷọk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk eppānuknukṇabōjḷọk nuknuk | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
wannabōjḷọk | Jen wannabōjḷọk in kōlladikdik. | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
Kobbōjḷọk | Kobbōjḷọk jān ṃokta | You're thiner than before. | bōbōj |
diojḷọk | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
kaddiojḷọk | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
ṃōjḷọk | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
kaṃōjḷọk | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
diñōjḷọk | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
eoojḷọk | Remoot eoojḷọk. | They went to the interior of the island. | iooj |
eoọjḷọk | Remoot eoọjḷọk. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | eọọj |
eọọjḷọk | Ear ọọjọj eọọjḷọk. | He rode the horse toward the interior. | ọọjọj |
wenọọjḷọk | Ear wenọọjḷọk ekkein | He went toward the interior a little bit ago. | nọọj |
toojḷọk | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
kadduojḷọk | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | He graduated from the U.H.. | diwōjḷọk |
| Jarin kadduojḷọk. | Graduating class. | jar |
diwōjḷọk | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
kaddiwōjḷọk | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
anemkwōjḷọk | Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
juujujḷọk | Kwōj aikuj juujujḷọk ñan iṃōn jar en. | You must wear shoes when you go to church. | juujuj |
Eaikujḷọk | Eaikujḷọk jān kwe. | He's needier than you. | aikuj |
luujḷọk | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
liaakḷọk | Eṃōj liaakḷọk ñan mej. | They condemned him (or them) to die. | liaakḷọk |
Wiaakḷọk | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
jaaklọk | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
kajiraakḷọk | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
itaakḷọk | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne. | The boat arrived at Wotje yesterday. | itaak |
Eajliptaakḷọk | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
debakḷọk | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
jurbakḷọk | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | The young men tap danced from outside the house and into it. | jurbak |
tōkeakḷọk | Wa ko ededḷọk aer tōkeakḷọk ijeṇ | The ships have already arrived there. | ijeṇ |
leakḷọk | Ej leakḷọk jemān ñan Rita. | He's taking his father to Rita. | leak- |
aleakḷọk | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
ebjakḷọk | Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | ebjak |
dekakḷọk | Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
kaiṃakḷọk | Kōjro ej kaiṃakḷọk ñan ia? | How far are we fishing for needlefish? | kōṃṃak |
iañakḷọk | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
Raaeṇakḷọk | Raaeṇakḷọk jān kōj. | They wetter than we are. | aeṇak |
amṇakḷọk | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | amṇak |
jepakḷọk | Ear jepakḷọk ajiri eo. | He held the baby up and carried it there. | jepak |
jerakḷọk | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
tōprakḷọk | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
| Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
Eaetakḷọk | Eaetakḷọk ilo tōre in. | The current is presently flowing eastward. | aetak |
itakḷọk | Rej itakḷọk ñan Arṇo. | They are going eastward to Arno. | itakḷọk |
| Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | itakḷọk |
kōjeḷtakḷọk | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
Kajittakḷọk | Kajittakḷọk ajiri ṇe | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | jittak |
ejittakḷọk | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | The boat is facing east. | jittak |
jutakḷọk | Ṃajōḷ eṃōj an jutakḷọk iaan | The Marshalls has already gained its independence. | jutak |
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
ekḷọk | Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
jibadekḷọk | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | jeje |
| Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | The ship is going to the island. | jibadek |
| Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | Why are you trying to go to the States? | jibadek |
| Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
Eekḷọk | Eekḷọk ek ko. | The fish are spoiled. | ekḷọk |
jeekḷọk | Ear ettōr im jeekḷọk. | He ran and became short of breath. | jeekḷọk |
Ejeekḷọk | Ejeekḷọk. | He is unconscious. | jeekḷọk |
| Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
diekḷọk | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
jekḷọk | Raar jekḷọk juon waan irooj eo tipñōl. | They built an outrigger canoe for the chief. | jekjek wa |
kalijekḷọk | Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | Don't be partial in your dealings with us. | kalijekḷọk |
| Ejjeḷọk kalijekḷọk ippān ñan jidik. | He has no inclination to bias whatsoever. | kalijekḷọk |
ekainnijekḷọk | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
etiljekḷọk | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
eọjekḷọk | Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | Let's bring food to the king. | eọjek |
kaaikḷọk | Kwōj kaaikḷọk ñan ñāāt | How long are you going to keep looking for driftwood? | aik |
Jaikḷọk | Jaikḷọk mā ṇe kijen. | Catch the breadfruit for him. | jejā |
Kōjajaikḷọk | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | Carry the child to his mother at that house. | jaja |
kajejaikḷọk | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
kurṃaikḷọk | Ear kurṃaikḷọk waini ko an ñan Rita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
dikḷọk | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
| Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
| Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
| “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | jijino |
kadikḷọk | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
| Kadikḷọk aṃ ebbōtata. | Don’t use so much butter. | bōta |
kokadikḷọk | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
bweradikḷọk | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
widdikḷọk | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
Edikḷọk | Edikḷọk wōt | It's subsiding. | dikḷọk |
| Edikḷọk kōto in. | The wind has subsided. | dikḷọk |
| Edikḷọk ilil raan kein. | People don't pierce ears as much nowadays. | il |
| Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
| Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
MORE edikḷọk
|
aidikḷọk | Ear kōttar aer ṃad im iaḷ aidikḷọk. | He waited until they were not paying attention and sneaked away. | iaḷ aidik |
dikdikḷọk | Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | ajjimakeke |
| Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | alin ṃur |
| Ejota dikdikḷọk. | The evening slips away. | jota |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
ajjādikdikḷọk | Ej ajjādikdikḷọk ñan ia? | Where's he sneaking out to? | ajjādikdik |
ekadikdikḷọk | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | The car is slowing down. | kadikdik |
jokwadikdikḷọk | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
kaddikdikḷọk | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
Eapdikḷọk | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
kadedeikḷọk | Eṃōj aer kadedeikḷọk jerbal eo. | They have already completed the job. | eṃōj |
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
jeiklọk | Kwōn jab jeiklọk jāne | Don't turn away from him. or Don't ignore him. | jeik |
abjājeikḷọk | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | Where are you taking it tucked under your arm? | abjāje |
rōkaakajeikḷọk | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
Ejeiklọk | Ejeiklọk jāne | He turns away from him. | jeik |
jekajejeikḷọk | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
inojeikḷọk | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
aḷeikḷọk | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | aḷe |
liklọk | Eoun liklọk. | Line for bottom fishing on ocean side. | eo |
likḷọk | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
| Aolep uraak likḷọk. | Everyone move to the rear. | lik |
jepliklikḷọk | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
wanlikḷọk | Kōjro wanlikḷọk. | Let's go to the ocean side. | lik |
| Wanlikḷọk. | Walk toward ocean side. | wan- |
piknikḷọk | Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora | We went on a picnic to Laura. | piknik |
aduwadoikḷọk | Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo | They're carrying it in a basket to the house. | aduwado |
Epiklọk | Epiklọk bao eo. | The bird flew away. | piklọk |
jikūruikḷọk | Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | You should have the bolt tightened. | jikūru |
bōkḷọk | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
| Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
| Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
| Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
| Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | wūn |
MORE bōkḷọk
|
ebbōkḷọk | Kwōn ebbōkḷọk an pinjeḷ. | Take some pencils for her. | bōbōk |
debokḷok | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
edebokḷọk | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
iokḷọk | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
kaiokḷọk | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
| Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | Where is the ship going to directly? | kaiok |
| Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
loklok | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
| “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
| “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
lọklọk | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
ḷokḷok | Kwōn etal in ḷokḷok. | Go wash yourself. | ḷokḷok |
aloklok | Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
| Kwōn jab aloklok. | Don't show yourself. | aloklok |
ālōkḷọk | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | Please turn your book to the next page. | ālāl |
Ebbaḷokḷok | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
| Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | The top of that table is bulgy. | baḷok |
Ekurbalōklōk | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | The surface of that mat there is rough. | kurbalōklōk |
ikkurbalōklōk | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
kukurbalōklōk | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
ekkālōklōk | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
Ekkālọklọk | Ekkālọklọk baḷuun eṇ. | That plane makes lots of flights. | kālọk |
erraḷọkḷọk | Eṃōj ṇe aṃ rōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
Iuwaḷọkḷọk | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | waḷọk |
Ejjeblọklọk | Ejjeblọklọk bato kaṇ. | Those bottles are all half full. | jeblokwan |
Elōklōk | Elōklōk men ṇe | It's prickly. | lōklōk |
Ejjelōklōk | Ejjelōklōk mejān nuknuk eṇ. | That fabric is silky. | jelōk |
meḷọkḷọk | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Iban meḷọkḷọk kiddikūrro | I'll never forget those little things we used to do. | kiddik |
| Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
| Jab meḷọkḷọk eō ñe kōjro tọọne doon. | Don't forget me while we're apart. | tọọn |
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
MORE meḷọkḷọk
|
Imeḷọkḷọk | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
kwōmeḷọkḷọk | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
| “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
| “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
kwōppeḷọkḷọk | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
kailọklọk | Kōmat iu ippān raij elukkuun kailọklọk. | Cooking iu with rice can really stretch it. | ilọk |
Eokkweilọklọk | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro. | The councilmen are always having meetings. | kweilọk |
Ekkilōklōk | Ekkilōklōk kōjām eo. | The door is always closed. | kilōk |
Eaillilōkḷọk | Eaillilōkḷọk jān etto. | She's more possessive than way back when. | aililōk |
ejjirilọklọk | Ḷeo ejjirilọklọk eṇ | He keeps slipping. | jirilọk |
kaattilōklōk | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne | What are you hiding from? | kaattilōklōk |
Ekaattilōklōk | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | The boy is hiding from his mother. | kaattilōklōk |
kabwilọklọk | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
Ekabwilọklọk | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
rōkabwilọklọk | Kōṃṃan ko an rōkabwilọklọk māj | Her actions are embarrassing. | bwilọk māj |
Eaajḷọkḷọk | Eaajḷọkḷọk jān kwe. | He regrets it more than you do. | ajḷọk |
eppejlọklọk | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | This (kind of) fish is easy to pierce. | pejlọk |
Ekaajjḷọkḷọk | Ekaajjḷọkḷọk turin mejān. | Her face was covered with regret. | ajḷọk |
laleḷọkḷọkḷọk | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | dikkilọk |
Eḷḷọkḷọk | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | eḷḷọk |
Eppeḷḷọkḷọk | Eppeḷḷọkḷọk kōjām eṇ. | That door is always open. | peḷḷọk |
jijillọklọk | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
ijjillọklọk | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
jeṃḷọkḷọk | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
Ebbuñlọklọk | Ebbuñlọklọk ajri eṇ. | That child always falls down. | buñlọk |
Ebbōlōklōk | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | bōlōk |
kōbboḷokḷok | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
Errōḷọkḷọk | Errōḷọkḷọk bao eṇ. | That chicken keeps getting away. | rōḷọk |
kōttoḷokḷok | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
| “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
Ewōttōlọklọk | Ewōttōlọklọk ajri eṇ. | That child is always falling. | wōtlọk |
eowoḷọkḷọk | Eḷak baajkōḷ, eowoḷọkḷọk. | When he rides a bicycle, he falls all over the place. | oḷọk |
jeplōklōk | Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako. | They spread out to look for the missing child. | jeplōklōk |
| Kuk im jab jeplōklōk. | Bunch up and don't straggle. | jeplōklōk |
| Aolep bao im jeplōklōk. | All of the chickens are scattered. | jeplōklōk |
kajeplōklōk | Jab kajeplōklōk bok kaṇe. | Don't scatter those books around. | jeplōklōk |
jejeplōklōk | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
ejjeplōklōk | Armej rot eñ ejjeplōklōk jikin an jokwe. | Nomads. | jeplōklōk |
Ekōplọkḷọk | Ekōplọkḷọk ijjuweoḷọk | He took off in that direction. | kōplọk |
rōrḷọkḷọk | Eṃōj ṇe aṃ rōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
kōtḷọkḷọk | Ij kōtḷọkḷọk eo e. | I'm letting the fishing line out. | kōtḷọk |
Eoḷḷotḷọkḷọk | Eoḷḷotḷọkḷọk lieṇ | She is always fainting. | ḷotḷọk |
tūtlọklọk | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | He does a lot of diving. He's always taking baths. | tulọk |
ittulọklọk | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | He does a lot of diving. He's always taking baths. | tulọk |
daṃokḷọk | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
anōkḷọk | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
iiookḷọk | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
pookḷọk | Kwōn pookḷọk bok kaṇe. | Sweep the sand away there. | popo |
Eaepokpokḷọk | Eaepokpokḷọk ijieṇḷọk | It's more complicated in that direction. | aepokpok |
karōkḷọk | Rej karōkḷọk eok ñan e. | They are trying to set you up with her. | kōkar |
ekkarrūkarōkḷọk | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
kōkarrūkarōkḷọk | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
jikrōkḷọk | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo | The boat has arrived at Arno. | jikrōk |
kaaetokḷọk | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
Eaetokḷọk | Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe. | His preaching was longer than yours. | aetok |
Kwaitokḷọk | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
kaetōktōkḷọk | Kwōj kaetōktōkḷọk ñan er. | You're getting arrowroot stalks for them. | aetōktōk |
eọtōkḷọk | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk Ujlañ | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
Lutōkḷọk | Lutōkḷọk bwe ṇe | Pour off the excess. | bwe |
| Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
| Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
Elutōkḷọk | Elutōkḷọk kōn ṃōñā | He has an abundant supply of food. | lutōkḷọk |
jabukḷọk | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
ebbūkḷọk | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
Joiukḷọk | Joiukḷọk ek ṇe kijeer. | You should put shoyu on their fish. | joiu |
kukḷọk | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiwōj |
kajjoukḷọk | Kwōn kajjoukḷọk mā kaṇe ñan aolep. | Divide up those breadfruit among everyone. | kajjo |
kōroukḷọk | Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | He hit a ground ball to second. | kōro |
epurukḷọk | Ta in epurukḷọk laḷ | What was that that made a noise falling down? | puruk |
būbtūkḷọk | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
ibbūtūkḷọk | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
allok | Kōttar an allok neen em keepep. | Wait till his foot gets in the noose then yank. | keepep |
| Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
| Kwōjeḷā ke allok piik | Can you catch pigs with the rope? | allok |
allōk | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
allọk | Enañin allọk ke | Is it within range? | allọk |
| Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
| Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
ri-allōk | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
Ri-allọk | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
jaḷḷọk | Kwōn jaḷḷọk. | Face the other way. | jāl- |
| Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
Eojaḷḷọk | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
jujālḷọk | Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | Look right at him while you're speaking. | jujāl- |
kajujalḷọk | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | Turn it to face east. | jujāl- |
Ejujalḷọk | Ejujalḷọk jāne bwe edike. | She turns away from him because she hates him. | jujāl- |
laḷḷọk | Baḷuun eo eṇ laḷḷọk. | There goes the plane downward. | laḷ |
| Baḷuun eo uweo laḷḷọk. | There's that plane going downward. | laḷḷọk |
| Kwōn pitto laḷḷọk. | Climb down the rope. | pitto |
| Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
| Dọuki laḷḷọk bar jidik. | Take it down a bit more. | dedọdo |
MORE laḷḷọk
|
kālaḷḷọk | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | kā- |
kōpelaḷḷọk | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
bōklaḷḷọk | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
wanlaḷḷọk | Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
ṃalḷọk | Ear ṃalḷọk ñan e. | He stooped toward him. | ḷọk |
Epaḷḷọk | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
Ejettalḷọk | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | My canoe is more water-tight than before. | jettal |
ellok | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
ellōk | Elōñ kwoṇāer ellōk. | They caught lots of rabbitfish. | ellōk |
eḷḷọk | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
| Ta unin aṃ eḷḷọk jāne | Why did you turn away from her? | el |
| Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
| Rej eḷḷọk jaki | They are laying out mats. | eḷḷọk |
MORE eḷḷọk
|
kaellōk | Remoot in kaellōk. | They went fishing for ellōk | ellōk |
Ri-kaellōk | Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
Ri-eḷḷọk | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | His job is to spread out the mats. | eḷḷọk |
jeḷḷọk | Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
mejeḷḷọk | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
kwōjeḷḷọk | Etōke kwōjeḷḷọk jān eō? | Why are you facing away from me? | jaḷḷọk |
peḷḷọk | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
| Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
| Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
| Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
epeḷḷọk | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
| Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | Is the safe open? | pāāñ |
| Epeḷḷọk kōjām eo. | The door is open. | peḷḷọk |
| Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
| Epeḷḷọk kōdọ eo. | The cloud is blown away. | peḷḷọk |
jepeḷḷọk | Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM. | Marshalls has separated from FSM. | jepel |
| Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
kōjepelḷọk | Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak. | They have separated the West from East. | jepel |
jipeḷḷọk | Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
Ri-peḷḷọk | Ri-peḷḷọk kōm | We're not going to stay long. | peḷḷọk |
kōpeḷḷọk | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Kōḷḷaḷḷaḷ im inaaj kōpeḷḷọk. | Knock and I will open. | kaḷḷaḷḷaḷ |
Rōpeḷḷọk | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
illọk | Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
MORE illọk
|
jillọk | Kwōj aikuj jillọk im jar. | You should bow your head and pray. | jillọk |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
| Ij lo amijeel jillọk im jañ. | I saw the three of you bow you heads and cry. | amijeel |
| Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jillọk |
| Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | lur |
jirillọk | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Emaroñ jirillọk im potak.” | It might incidentally get torn.” P1120 | potak |
| Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
| Emaroñ jirillọk im potak. | It might incidentally get torn. P1120 | jirilọk |
ejirillọk | Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | jirilọk |
Ejabwilḷọk | Ejabwilḷọk ejṃaan eo. | The boulder rolled over. | ejṃaan |
erabōlḷọk | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
Jinkadoolḷọk | Jinkadoolḷọk kijeer ek. | Broil fish for them over there. | jinkadool |
joolḷọk | Ear joolḷọk ilo an kar pād ippān nukin jemān. | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
rọọlḷọk | Rōnaaj rọọlḷọk ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | rọọlḷọk ñan kapijuknen |
tōllọk | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
addeboululḷọk | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
eaaddeboululḷọk | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
kaeñoulḷọk | Kwōn kaeñoulḷọk kijeer mā. | Let them have forty breadfruit each. | eñoul |
Eaṃaṃḷọk | Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek. | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
emḷọk | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | I have fond memories of the Marshalls. | emḷọk |
| Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
jemḷọk | Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok? | When will you get over the habit of always being broke? | būrook |
jeṃḷọk | Ejjañin jeṃḷọk aer tariṇae. | They haven't stopped fighting yet. | tariṇae |
| Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
| Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | There is decision from the Court. | jeṃḷọk |
| Eñiin ej jeṃḷọk eo | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
| Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
MORE jeṃḷọk
|
ejeṃḷọk | Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | Do your best for it's almost over. | kattūkat |
| Etal wōt ñan ñe ejeṃḷọk. | Keep on going until the end. | etal wōt |
| Ejeṃḷọk pija eo. | The movie is over. | jeṃḷọk |
| Ejeṃḷọk kwelọk eo. | The meeting is adjourned. | jeṃḷọk |
| Ejeṃḷọk koontōreak eo. | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
tijeṃḷọk | Ikōṇaan tijeṃḷọk ilo kajin Būranij. | I want to be an expert in speaking French. | tijeṃḷọk |
etijeṃḷọk | Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
| Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
kōjjemḷọk | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
kōjjeṃḷọk | Ṃōñā in kōjjeṃḷọk. | Farewell dinner. | kōjjeṃḷọk |
| Ij kōjjeṃḷọk idaak im joḷọk kadek. | I'll drink for the last time and go on the wagon. | kōjjeṃḷọk |
| Raar kōjjeṃḷọk ippān ṃokta jān an etal. | They held a farewell get together with him before he left. | kōjjeṃḷọk |
Eaejemjemḷọk | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
kōjeṃḷọk | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
| Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
aijkudiiṃḷọk | Rej aijkudiiṃḷọk kijen ri-nañinmej. | They're making ice cream for the patients. | aij kudiiṃ |
eṃṃōraṃrōṃḷọk | Enaaj ṃōṃōraṃrōṃḷọk (eṃṃōraṃrōṃḷọk) em maat. | It'll keep crumbling till it finally disintegrates. | ṃōraṃrōṃ |
ṃōṃōraṃrōṃḷọk | Enaaj ṃōṃōraṃrōṃḷọk (eṃṃōraṃrōṃḷọk) em maat. | It'll keep crumbling till it finally disintegrates. | ṃōraṃrōṃ |
romromḷọk | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
| Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
ruṃḷọk | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
anlọk | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
ṃaanḷọk | Kwōn juubkwe ṃaanḷọk ñan ṃaan | Kneel toward the front. | juubkwe |
| Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
| Eñeṇ ṃaanḷọk. | He's moving forward. | ṃaan |
ṃaaṇḷọk | Ṃal ṃaaṇḷọk. | Bend forwards. | ṃal- |
jeṃaanḷọk | Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
| Ear jako kiin jeṃaanḷọk. | He passed away recently. | kiin jeṃaanḷọk |
| Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
jaḷṃaanḷọk | Aolep ren jaḷṃaanḷọk. | Everybody face the front. Everybody face forward. | jāl- |
wōnṃaanḷọk | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
| An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
| Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
| Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
MORE wōnṃaanḷọk
|
Jotaanḷọk | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
ejerwaanḷọk | Tony ejerwaanḷọk jān ṃokta | Tony is more careless than before. | jerwaan |
rejebanḷọk | Elōñ jet rejebanḷọk jān jet. | There are some who are more prosperous than others. | jeban |
Ebbanbanḷọk | Ebbanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker. | ban |
Ebanbanḷọk | Ebanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker than before. | banban |
Eajjibanbanḷọk | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
ṃōdānḷọk | Iaar kiki im ṃōdānḷọk. | I slept and dreamed. | ṃadenḷọk |
| Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | joṇak |
| Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
kowōdānḷọk | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
keeañḷọk | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
rōkeañḷọk | Kajju rōkeañḷọk. | Go directly south. | kajju |
aerōkeañḷọk | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
ekaaerōkeañḷọk | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | The wind made the current drift the canoe southward | aerōkeañḷọk |
Eaerōkeañḷọk | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
| Eaerōkeañḷọk rainiin | The current is flowing southward today. | aerōkeañḷọk |
jitrōkeañḷọk | Eṃṃan ñe aolep rej jitrōkeañḷọk. | It is better for everybody to lie with their heads pointing southward. | jitrōkeañ |
Kajitrōkeañḷọk | Kajitrōkeañḷọk kaar ṇe | Head the car southward. | jitrōkeañ |
| Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
niñeañḷọk | Remoot niñeañḷọk. | They went toward the north (northward). | eañ |
| Kajju niñeañḷọk. | Go directly north. | kajju |
Aeniñeañḷọk | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | aeniñeañḷọk |
Eaeniñeañḷọk | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
Rōkaeniñeañḷọk | Rōkaeniñeañḷọk wa eo. | The boat drifted northward with the current. | aeniñeañḷọk |
Kajitniñeañḷọk | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe | Lay the baby with its head pointing northward. | jitniñeañ |
eṃṃōjānjānḷọk | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
ṃōṃōjānjānḷọk | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
Eakḷañḷọk | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
Ejeraaṃṃanḷọk | Ejeraaṃṃanḷọk jān ṃokta | He is more successful than before. | jeraaṃṃan |
Emṃanḷọk | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
eṃṃanḷọk | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
| Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | It's better to be sharing than to be selfish. | ajej |
| Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
| Raan kein ekanooj in eṃṃanḷọk im erreoḷọk aebōj laḷ. | Nowadays cisterns are better and cleaner. S22 | raan |
MORE eṃṃanḷọk
|
reṃṃanḷọk | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
Raenōṃṃanḷọk | Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
kōkōṃanṃanḷọk | “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | kōṃanṃan |
| Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
ṃoṃanḷọk | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
ṃōṃanḷọk | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | “It’s never been better than it is today. P420 | ṃōṃan |
apañḷọk | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
ippānḷọk | Kwōn ilọk ippānḷọk. | You go away with him. | ilọk |
deñḷọk | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
uñkipdenḷọk | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
jieñḷọk | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
ijieṇḷọk | Eaepokpokḷọk ijieṇḷọk. | It's more complicated in that direction. | aepokpok |
| Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
kakienḷọk | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | kien |
| Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | kien |
Edejeñḷọk | Edejeñḷọk kōto in. | This wind is growing stronger. | dejeñ |
dejeñjeñḷọk | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
menḷọk | Kwōn menḷọk. | Hurry up. | menḷọk |
Kapenḷọk | Kapenḷọk jikūru ṇe | Tighten the bolt. | jikūru |
Epenḷọk | Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | American metal is stronger than Japanese. | aen |
kajipenpenḷọk | Rej kajipenpenḷọk ñan āneeṇ | They are hunting sea cucumber toward that island. | jipenpen |
ainḷọk | Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
Āinḷọk | Āinḷọk wōt jemān. | He's a chip off the old block. | āinḷọk wōt |
| Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
pāinḷọk | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
Eidiñḷọk | Eidiñḷọk an kōṃṃan pepe jān ṃokta | He's now making more sudden decision than before. | idiñ |
ekkeinḷọk | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | akajin |
Ājinḷọk | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
kaakajinḷọk | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | akajin |
injinlọk | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
jilikinḷọk | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ri-kaki |
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ro |
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
jilkinḷọk | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
| Jilkinḷọk ñan Ṃajeḷ | Send him to the Marshalls. | jijilōk |
| Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
MORE jilkinḷọk
|
ainiñḷọk | Eḷap an ainiñḷọk jān ṃokta | She's much thinner than before. | ainiñ |
aṃwinḷọk | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
eboñḷọk | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
Ediboñḷọk | Ediboñḷọk jān inne. | It's darker than last night. | diboñ |
Eitileoñeoñḷọk | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | The people are milling around the place they are playing basketball. | itileoñeoñ |
ejjọñḷọk | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
lōñḷọk | Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
| Emoot lōñḷọk. | He went up. | lōñ |
| Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
| Jete alen ṃweeṇ lōñḷọk? | How many stories up does that building have? | alen |
| Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | He climbed upstairs to the attic. | jikin uwe |
MORE lōñḷọk
|
ḷōñḷọk | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | They hoisted the skiff aboard. | jirab |
ekālōñḷọk | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
Elōñḷọk | Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
Lelōñḷọk | Lelōñḷọk aḷaḷ ṇe | Lift that piece of wood. | lelōñ |
| Lelōñḷọk. | Raise it. | lōñ |
Kōjāllōñḷọk | Kōjāllōñḷọk waini kaṇe. | Put the copra face up. | jāl- |
jitlōñḷọk | Ta kaṇ rej jitlōñḷọk? | What are those things that are pointed upward? | jitlōñ |
Kajitlōñḷọk | Kajitlōñḷọk bu ṇe | Point the gun upward. | jitlōñ |
joonḷọk | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
Kwōjimaroñḷọk | Kwōjimaroñḷọk jān ña | You can throw farther than I can. | jimaroñ |
rōkọuwaroñroñḷọk | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
Āinjuonḷọk | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
buñlọk | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
ebuñlọk | Lale wōt ebuñlọk ajri ṇe | Watch it, that child might fall. | buñlọk |
| Ebuñlọk oṇāān waini. | The price of copra has gone down. | buñlọk |
| Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
| Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
kunḷọk | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
| Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
rōmājkunḷọk | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
Ejọuñḷọk | Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
kọunlọk | Ear kọunlọk ek eo. | He let the fish dive. | wūnlọk |
jibuunḷọk | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
iuunḷọk | Raar iuunḷọk kaar eo. | They have pushed the car away. | iuun |
wūnlọk | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
oḷọk | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
aolōk | Lale aolōk eide eok. | Be careful or that Portuguese man-o'-war might sting you. | idid |
aōḷọk | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
bōlōk | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
| Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
| Eṃwe bōlōk kaṇ | Those leaves are brown. | ṃwe |
| Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | wūno |
MORE bōlōk
|
kabōlōk | Ij kabōlōk waj ñan kwe. | I'm picking leaves for you. | bōlōk |
ebbōḷọk | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
ōbbōḷọk | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
Jaṃboḷọk | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | Go over to that small islet for a change of scene. | jaṃbo |
bōbōḷọk | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
kapidodoḷọk | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
eoḷọk | Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | The tree fell with its top pointing northward. | jitniñeañ |
| Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
| Eoḷọk ni eo. | The palm tree fell down. | oḷọk |
Eakeọḷọk | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
erreoḷọk | Raan kein ekanooj in eṃṃanḷọk im erreoḷọk aebōj laḷ. | Nowadays cisterns are better and cleaner. S22 | raan |
uweoḷọk | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
ijjuweoḷọk | Ekōplọkḷọk ijjuweoḷọk. | He took off in that direction. | kōplọk |
ioḷọk | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
joḷọk | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
| Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | I threw the rope but it fell short. | jabjab |
| Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Rar joḷọk jān jikuuḷ. | They expelled him from school. | joḷọk |
| Kwōn joḷọk Jetan jān ippaṃ. | Renounce Satan. | joḷọk |
MORE joḷọk
|
ejoḷọk | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
Kajjoḷọk | Kajjoḷọk kijeer mā. | Give each of them a breadfruit. | juon |
ejjoḷọk | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
peljoḷọk | Kwōn peljoḷọk ippāer wōj. | Go mix in with all of them. | peljo |
Ekajjōjōḷọk | Ekajjōjōḷọk an jerbal jān ṃokta | His behavior is more revolting than before. | kajjōjō |
bōro-joḷọk | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
koḷọk | Etao ear koḷọk ñan Amedka. | Etao fled to America. | ko |
kōḷọk | Jej ja kōḷọk wōt kein. | Let's wait until this rain is over. | kōḷọk |
| Kōjro kōḷọk wōt kein. | Let's wait for the rain to stop. | ḷọk |
| Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | ṇọb |
| Aerarin an kar kōḷọk. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | aerar |
ejakoḷọk | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | The boat disappeared into the water. | jako |
Ekōlōk | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | The pond is full of water. | kōlōk |
Ekōḷōk | Ekōḷōk ke kwe ṇe! | What a suprise to see you! | ekōḷōk |
okkoḷọk | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
bokkoḷọk | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
kabokkoḷọk | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
Ebokkoḷọk | Ebokkoḷọk baaṃ eo. | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
eokkoḷọk | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
loḷọk | Etal-in-wot juon aer loḷọk Irooj eo. | They keep on visiting the chief's house. | etal in wōt juon |
| Ej kōṃṃan amiwōj iien loḷọk ilo aujpitōḷ. | She's arranging for you (three or more persons) visit him at the hospital. | amiwōj |
jiḷoḷọk | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
Ealloḷọk | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
daṃoḷọk | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk. | I work to make some extra money. | daṃok |
| Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
allimōmōḷọk | Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro. | He peeked for the bad guys. | allimōmō |
jenolọk | Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | The Marshalls has separated from FSM. | jenolọk |
ejenolọk | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Ejenolọk kōn ḷōmṇak kaṇ an. | His ideas make him different from others. | jenolọk |
| Ejenolọk jān ṃōko jet. | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
Kōjenolọk | Kōjenolọk ruo aō jedọujij. | Put aside two pairs of pants for me. | jenolọk |
| Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | Separate the girls from the boys. | jenolọk |
kōjenọḷọk | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | jenọ |
eraññōḷọk | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
Ennọlok | Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
ennọḷọk | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
Enoññoḷọk | Enoññoḷọk kij eo. | The louse snapped when squashed. | noñ |
Erōññōḷọk | Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo. | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner. | raññōḷọk |
abṇōṇōḷọk | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
ajjinonoḷọk | Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
Ennoñoḷọk | Ennoñoḷọk. | It popped. | noñ |
roḷọk | Ear roḷọk iar | He ran and plunged into the lagoon. | roḷọk |
rōḷọk | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
| Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
| Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
| Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
| Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
MORE rōḷọk
|
erōḷọk | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
| Erōḷọk bao eo. | The bird slipped by. | rōḷọk |
Ijerọḷok | Ijerọḷok jāne | I am a better marksman than he is. | jerọ |
kōrōḷọk | Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
ṃakroroḷọk | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk. | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
Ekorrōḷọk | Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | The twig crunched under my weight. | kor |
kūrroḷọk | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
toḷọk | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
| Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
| Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| Kajju toḷọk. | Go directly west. | kajju |
tōlọk | Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | I'm not going because I am equally scared of demons. | tōḷọk |
tōḷọk | Rej tōḷọk abwin kōnono. | They were equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| Kōmij tōḷọk abwin kōnono. | We are equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| Jen ikōñ bwe jej tōḷọk ñak ta eañ im rak. | Let's keep quiet because we're equally confused. | tōḷọk |
| Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab | How can that be when you are equally short on funds? | tōḷọk |
| Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | The sky looked quite good that day. P968 | tōḷọk |
MORE tōḷọk
|
Wātoḷọk | Wātoḷọk. | Go westward. | wan- |
etoḷọk | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
metoḷọk | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ | Carry her out to the canoe. | bōkkōrā |
pikmetoḷọk | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | pikmeto |
wanmetoḷọk | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle. | Don't go out far for it gets steep. | jirūṃle |
| Wanmetoḷọk. | Go toward the ocean. | wan- |
Eḷometoḷọk | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
jitmetoḷọk | Wa eṇ ej jitmetoḷọk. | That boat is headed seaward. | jit |
epetoḷọk | Wa eo eṇ epetoḷọk. | That canoe is drifting westward. | peto |
itoḷọk | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | I am going westward to Guam. | ito |
| Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
| Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | Are you going westward or eastward? | ito |
| Erro ej jiṃor itoḷọk. | Both of them are going westward. | ito |
jeraktoḷọk | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
juoktoḷọk | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | Cut the tree so that it falls toward the west. | jijuok |
kaiiṃtoḷọk | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
tōtoḷọk | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
| “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | tōtoḷọk |
| “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
ettoḷọk | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
| “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
| “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | jaab |
MORE ettoḷọk
|
ettōḷọk | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
| “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
jittoḷọk | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
| Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
Kajittoḷọk | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | Have the boy lie with his head to the west. | jitto |
Erittoḷọk | Erittoḷọk im jarroñroñ. | He's getting old and deaf. | jarroñroñ |
rūttoḷọk | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
| “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
Erūttoḷọk | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
| Erūttoḷọk jān ṃokta | He has aged somewhat since I last saw him. | rūttoḷọk |
| Ñe erūttoḷọk enaaj maroñ wāār. | When he grows up he'll be able to crawl. | wāār |
| Enaaj kanooj ineea ñe erūttoḷọk. | He'll be very tall when he grows up. | ineea |
MORE erūttoḷọk
|
ḷapḷọk | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
| Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
MORE ḷapḷọk
|
aḷapḷọk | Ejjeḷọk eṇ ej jab aḷapḷọk. | No one is getting younger. | aḷapḷọk |
| Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
Eaḷapḷọk | Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | aḷapḷọk |
| Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | mejkaiie |
Iaḷapḷọk | Iaḷapḷọk im immālele. | I am old and absent minded. | aḷapḷọk |
Eḷapḷọk | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
| Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
MORE eḷapḷọk
|
Eakweḷapḷọk | Eakweḷapḷọk jān kuuj. | He's more persistent than a cat. | akweḷap |
diklọkḷaplọk | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
Eḷōḷḷapḷọk | Eḷōḷḷapḷọk em ḷōmmejne | He became old and crippled. | ḷōmmejne |
ḷōḷapḷọk | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
ajjiḷapḷapḷọk | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | ajjiḷapḷap |
Eajjiḷapḷapḷọk | Eajjiḷapḷapḷọk jān kwe. | He's got a stronger body odor than you do. | ajjiḷapḷap |
jepjepḷọk | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
| Jepjepḷọk ujooj | Cutting away grass. | jepjep |
| Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
Eabōblepḷọk | Eabōblepḷọk jān ṃokta | She's more refusing than before. | abōblep |
raelepḷọk | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
kilepḷọk | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
| Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
| Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
Wūjlepḷọk | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
| Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | Surrender your heart to God. | wūjlep- |
jeepepḷọk | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
kajeepepḷok | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | You should destroy the building by setting fire to it. | jeepepḷọk |
kajeepepḷọk | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
Ejeepepḷọk | Ejeepepḷọk pād eo aerro. | Their marriage is ruined. | jeepepḷọk |
| Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | The ship was bombed and destroyed. | jeepepḷọk |
ekōplọk | Ilaṃōj im ekōplọk. | I yelled and he lit out. | kōplọk |
Ekkopkopḷọk | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
arḷọk | Rej ipep arḷọk kimej | They are dragging fronds to the lagoon beach. | ipep |
| Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | The two of us took an excursion to the seashore. | kōkajoor |
| Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | aear |
| Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | Drag those fronds to the lagoon beach. | ipep |
Wanarḷọk | Wanarḷọk. | Walk toward the lagoon. | wan- |
wōnarḷọk | Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
tōparḷọk | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
kōttōparḷọk | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
Eaerarḷọk | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | Its edges are more scorched in that direction. | aerar |
Eaerḷọk | Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
Āierḷọk | Āierḷọk wōt juon. | They're very similar. | āinwōt juon |
| Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āinḷọk wōt |
ekaalijerḷọk | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | I wonder what's he so sprightly about. | alijerḷọk |
Ealijerḷok | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
ealijerḷọk | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
kabwijerḷọk | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
irḷọk | Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | He has a bit of a mental defect. | irḷọk |
| Ear ettōr im irḷọk neen | He ran and sprained his ankle. | irḷọk |
Kairḷọk | Kairḷọk bwe rej āñiñin eok. | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
| Ta ṇe ear kairḷọk neen | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
Eirḷọk | Eirḷọk ṇeō | My leg is sprained. | ir |
| Eirḷọk diin aeran. | He dislocated his collar bone. | ir |
jeorḷọk | Kaar eo ear ettōr im jeorḷọk ñan anbwijmaroñ. | The car ran and turned right. | jeor |
Ejorjorḷọk | Ejorjorḷọk likao eṇ. | That young man is walking away quickly. | jerjer |
dedoorḷọk | Etke kwōj dedoorḷọk ijeṇe aṃ? | Why are you selling yourself short? | dedoor |
dodoorḷọk | Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
kajoorḷọk | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
| Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | kajoor |
Ekajoorḷọk | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
kōkajoorḷọk | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
ḷoorḷọk | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | He followed the cause of the sorry consequences. | amentaklaḷ |
elumọọrḷọk | Kōn an nana aer lale elumọọrḷọk. | Because they did not treat him well, he left and never returned. | lumọọrḷọk |
tọọrḷọk | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
kōtọọrḷọk | Jijej ear kōtọọrḷọk daan ñan kōj. | Jesus shed his blood for our salvation. | tọọr |
erorḷọk | Kidu eo erorḷọk. | The dog is barking. | rorror |
ekōmatōrtōrḷọk | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
ettōrḷọk | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
| Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
| Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | I just caught a glimpse of him running away. | animroka- |
wōrḷọk | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
jaiurḷọk | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
Kaiurlọk | Kaiurlọk ñan ṃweeṇ | Go to that house quickly. | iur |
Eọkurḷọk | Eọkurḷọk jidik bok im kōṃṃan jikin kijek. | Scoop away some sand and make a fireplace. | eọkur |
ālurḷọk | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
alñūrñūrḷọk | Ej alñūrñūrḷọk ñan ñāāt | How long is she going to grumble. | alñūrñūr |
ājmourḷọk | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
ejjeururḷọk | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
jujuurḷọk | Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | jujuurḷọk |
| Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | He sang to overcome his fear of ghosts. | jujuurḷọk |
pāātḷọk | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | akake |
kōpāātḷọk | Jen kōpāātḷọk. | Let's wait for the tide to go out. | pāāt |
akōjdatḷọk | Ej akōjdatḷọk ñan ia? | Where's she going with her hatred? | akkōjdat |
katḷọk | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
mematḷọk | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
emmatḷọk | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
Kaietḷọk | Kaietḷọk kijen juon armej. | Make the amount of food for each person smaller. | iiet |
Eietḷọk | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
Eajetḷọk | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
Eluwajetḷọk | Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar. | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | luwajet |
ejetḷọk | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷọk |
| Ejetḷọk wa eo. | The ship vanished over the horizon. | jetḷọk |
jijetḷọk | Kwōn jijetḷọk iturin | Sit down by him. | jijet |
aljetḷọk | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | aljet |
Ialjetḷọk | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
Epetḷọk | Epetḷọk peimi jān ṃokta | You're getting warmed up. You're getting better than before. | pet pā |
ātetḷọk | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
kajiitḷọk | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
jitlọk | Ear jitlọk jān kadek iuṃwin ruo iiō. | He abstained from intoxicating liquor for two years. | jitlọk |
jitḷọk | Kwōn jitḷọk. | Lie with your head that way. | jit |
kajitlọk | Lio ear kajitlọk ajri eo. | The woman deprived the child of food. | jitlọk |
Eotlọk | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
kōtlọk | Liiō kwōn kōtlọk eō | Let me go, girl. | liiō |
Kōtḷọk | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
| Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | dāpdep |
| Eṃōj kōtḷọk ri-kalbuuj eo. | The prisoner has been freed. | kōtḷọk |
| Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
| Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
MORE kōtḷọk
|
ḷotḷọk | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk. | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
| Ettōr lio im ḷotḷọk. | She ran and fainted. | ḷotḷọk |
| Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk. | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
| Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk? | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk. | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
Eḷotḷọk | Eḷotḷọk wa eo. | The canoe disappeared. | ḷotḷọk |
emotḷọk | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
mootḷọk | Erro mootḷọk ḷadik ro. | The two boys left. | erro |
Emootḷọk | Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
| Emootḷọk waan kiaaj eo. | The gas truck left already. | kiaj |
| Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
| Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
| Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
MORE emootḷọk
|
Remootḷọk | Remootḷọk in kajoiu. | They went looking for shoyu. | joiu |
| Ri-alwōj bajjek ro remootḷọk. | The sightseeing group have left. | alwōj bajjek |
| Remootḷọk ñan ijōkaṇ. | They went out somewhere. | ijekaṇ |
| Ri-jeṃar ro remootḷọk ñan Hawaii. | Those who are on summer vacation have gone to Hawaii. | jeṃar |
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
MORE remootḷọk
|
einitōtḷọk | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
jōōtōtḷọk | Kwoaikuj jōōtōtḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | You need to wear a shirt when you go to church. | jōōtōt |
Eaadikọọtotḷọk | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
wotlọk | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | iiō |
| Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
wōtlok | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
wōtlọk | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
| Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
| Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
| Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
| Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
MORE wōtlọk
|
wōtḷọk | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
| Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | Keep it from falling over. | dāpdep |
| Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
Ewōtlọk | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
| Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
| Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | It fell and got smashed on the ground. | peddejọkwe |
| Ewōtlọk tibat eo im penā. | The tea kettle fell and got dented. | penā |
| Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
MORE ewōtlọk
|
ejọwōtwōtḷọk | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | jọwōtwōt |
Likūtḷọk | Likūtḷọk eō ñan wa eṇ. | Carry me over to the ship. | lilik |
Ejakkutkutḷọk | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
Eboutḷọk | Eboutḷọk kijek eṇ. | That fire is smoking. | boutḷọk |
kōboutḷọk | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | That whale is spouting. | boutḷọk |
kariwututḷọk | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
jibuutḷọk | Kwōn jibuutḷọk ilo aṃ etal. | Wear the boots when you go. | jibuut |
riwutḷọk | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
Ealebabuḷọk | Ealebabuḷọk jān kwe. | He tends to lie down more than you. | alebabu |
ebūḷọk | Ej jokoṇkoṇ bwe ebūḷọk neen | He's using crutches because he's got a broken leg. | jokoṇkoṇ |
kaduḷọk | Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | Let's take the shortcut to town. | iaḷ kadu |
| Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
kūṃṃūḷọk | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
Eurrūḷọk | Eurrūḷọk ṃweo | The house burst into flame. | urrūḷọk |
Eturruḷọk | Eturruḷọk wa eo. | The boat sank. | turruḷọk |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
tulọk | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ | What a beautiful sunset. | jemḷam |
| Waan tulọk. | Submarine. | tulọk |
| Kwōnañin tulọk ke | Haven't you bathed yet? | tulọk |
| Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
MORE tulọk
|
Katulọk | Katulọk neeṃ ilojet. | Dip your feet in the water (lagoon). | tulọk |
Etulọk | Etulọk aḷ | The sun has set. | tulọk |
| Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
kattulọk | Rej kattulọk armej iar. | They are dunking people in the lagoon. | tulọk |
ṃōk | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
| Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | añōtñōt |
MORE ṃōk
|
Emọk | Emọk tiṃoṇ ṇa ippān. | He is possessed by a demon. | mọk |
eṃōk | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
jeṃōk | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
| Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk? | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
iṃōk | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk. | Don't do that because I'm beat. | bwe |
| Iṃōk in bwijiaea. | I'm tired of treading water. | bwijeae |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| Iṃōk in jutak. | I'm tired of standing. | ṃōk |
MORE iṃōk
|
ṃakṃōk | Ear aujek ṃakṃōk. | She made some starch. | aujek |
| Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
| Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
| Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
| Epāl ṃakṃōk kaṇ | The arrowroot are dying. | pāl |
MORE ṃakṃōk
|
kōṃakṃōk | Kwaar kōṃakṃōk ke nuknuk? | Did you starch clothes? | ṃakṃōk |
| Kiiō epojak ñan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. | Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. S20 | ṃakṃōk |
Ekaṃṃōkṃōk | Ekaṃṃōkṃōk an jipij. | His speeches are long-winded. | ṃōk |
eṃṃōkṃōk | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | I get tired easily. | ṃōk |
ṃōṃōkṃōk | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | I get tired easily. | ṃōk |
Kōjaṃṃōk | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ. | Show me your clothes. | jaṃṃōk |
ṇok | Aidikiṃ wōt ṇok. | You're as skinny as a coconut leaf midrib. | aidik |
| Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
| Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok? | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
anōk | Kwōn jab anōk aō jeje. | Don't imitate my writing. | anōk |
| Kwōn anōk joñak e. | Follow this pattern. | anōk |
kanōk | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
| Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | They pulled the boat off the reef. | ejjelọk |
| Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
| Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
Ewānōk | Ewānōk ke kiiō? | Is it perfect now? now look what you've done (said negatively and critically). | wānōk |
enōk | Koṃwin enōk tok ān ṇe | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
jinok | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
kajjinōk | Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
| Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
jekajjinōk | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
ikajjinōk | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
linọk | Ear linọk Awai jiljino iiō. | He was in Hawaii for six years. | linọk |
| Eto wōt aṃ linọk. | You've been gone for such a long time. | linọk |
ṇakṇōk | Abōnān ṇakṇōk. | The spiritual power of a great black magician. | abōn |
| Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk. | He's bound to have the answer since he's a wizard. | ṇakṇōk |
| Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk. | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
Ejjenoknok | Ejjenoknok raan jake ṇe | There are traces on the mat. | jenok |
| Ejjenoknok arin ānin | The beach on this island has lots of footprints. | jenok |
menọknọk | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| Earōk menọknọk ḷeeṇ | He is a pack rat -- saves any old thing -- even trash. | arōk menọknọk |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
| “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
MORE menọknọk
|
meṇọkṇọk | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
inōknōk | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | That church is decorated. | inōknōk |
| Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
kāinōknōk | Ledik ro rej kāinōknōk lōb | The girls are decorating graves. | inōknōk |
| Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe | Who decorated that church? | inōknōk |
| Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
Ekkajjinōknōk | Ekkajjinōknōk ḷeeṇ | He gets tired easily. He isn't strong. | kajjinōk |
Eṇṇokṇok | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | That child's clothes are always getting wet. | ṇok |
Eṇṇōkṇōk | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
Eṇṇōk | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
joñọk | Ewi kein joñọk eo aṃ? | Where is your measuring kit? | joñak |
kuṇōk | Ejino kuṇōk. | It's beginning to contract. | kuṇōk |
Ekuṇōk | Ekuṇōk. | It's shrunk. | kuṇōk |
Wūnōk | Wūnōk i jabōn perañ. | Food stored at the edge of the special basket. | perañ |
Book | Book in inọñ. | The fairy tale book | inọñ |
bọọk | Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
| Kab bọọk aiji ek eo. | Be sure to refrigerate the fish. | bọọk aij |
| Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
| Ewi ded bọọk ṇe | What are that box's dimensions? | ded |
| Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
MORE bọọk
|
aij-bọọk | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | ilikin |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | lik |
tuuḷbọọk | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | ṃañke jibana |
jook | Kwōn jab arin ḷeeṇ bwe enaaj jook. | Don't imitate him or he'll be ashamed. | ar |
| Ta ṇe kwōj jook kake | What are you ashamed of? | jook |
| Ta ṇe kwōj jook kake | What are you ashamed of? | jejookok |
jọọk | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
kajook | Jab kajook eō | Don't shame me. | jook |
kajọọk | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
ejọọk | Lale ejọọk pein ajiri ṇe | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | jọọk |
Ijook | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
| Ijook in kajjitōk ṃōñā | I am ashamed to ask for food. | jejookok |
wūnook | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | They treated the cut on my hand at the hospital. | wūno |
| Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
| Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
| Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | wūno |
ebūrook | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
| Ebūrook koṃbani eṇ. | That business went bankrupt. | būrook |
kwobūrook | Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook. | She'll love you till you're broke. | tōre |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook. | She'll love you till you're broke. | ṃae |
tūrook | Kwōn tūrook mā ṇe | Wrap that breadfruit with leaves. | tūroro |
Tọọk | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
| Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
totook | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ. | Hang up your shirt. | toto |
pok | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
| Ekkā wōt an ri-aliñūrñūr kōṃṃan pok. | Those who murmur usually create discord. | alñūrñūr |
pọk | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | kuborbor |
| Jab babu im ṃōñā bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat while lying down or you'll suffocate. | pọk |
kapok | Kwōn jab kapok eō | Don't make me confused. | pok |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
Epok | Epok tōrej eo. | The thread is tangled. | pok |
| “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
pokpok | Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
| Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | uwur |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
MORE pokpok
|
kapokpok | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
Ekaaepokpok | Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | His teaching is the most complicated. | aepokpok |
Ri-kaaepokpok | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
Eaepokpok | Eaepokpok wūn eo. | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
pepokpok | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
kajinninpokpok | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | jinenpokpok |
jininninpokpok | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | jinenpokpok |
eppokpok | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
Eppọkpọk | Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
kappok | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | Did you look for it (them) at that store? | kappok |
| Ej kappok an jide. | He's apple-polishing. | kappok jide |
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri. | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
| Rej kappok okun bade ñan wa eṇ i ar. | They are looking for stevedores for the ship in port. | okun bade |
MORE kappok
|
rōk | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
| “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | kii- |
Arōk | Arōk ṃweiuk | Greedy for wealth. | arōk |
| Arōk jāān | Greedy for money. | arōk |
| Arōk ṃaak | Greedy for money. | arōk |
| Arōk ṃani | Greedy for money. | arōk |
| Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ | He is jealous and possessive of his wife. | arōk kōrā |
MORE arōk
|
ārōk | Itok jen ārōk wa eṇ. | Come let's haul that canoe ashore. | ār |
| Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
barōk | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
| Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
Ebbarōk | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro. | He was protected from the hoodlums. | baar |
Kōjbarok | Kōjbarok kiaaj | Conserve gasoline. | kōjparok |
Earōk | Earōk menọknọk ḷeeṇ | He is a pack rat -- saves any old thing -- even trash. | arōk menọknọk |
jarōk | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ? | Who will raise the flag? | jarjar |
| Wōn enaaj jarōk al eo? | Who'll start the song? | jarjar |
| Kwōn jarōk ok ṇe | Take that net out of the water. | jarjar |
| “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
karōk | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
| Eṃōj an karōk lowaan ṃweo | She has tidied up the house. | kōkar |
| Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | The interior of the house is poorly organized. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
ekarrūkarōk | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
marok | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | juunboñ |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Jej tilkawor wōt ilo buñūn marok. | We hunt for lobster by the tilkawor method only on moonless nights. | tilkawor |
| Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
MORE marok
|
Emarok | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
| Emarok ṃweeṇ | That house is dark. | marok |
| Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
| Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
| Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
MORE emarok
|
Ri-marok | Ri-marok men eṇ. | He's really dark-hearted. | marok |
Ekaḷmarok | Ekaḷmarok. | He's covetous. | kaḷmarok |
jimmarok | Iar ruj wōt ke ej jimmarok. | I woke up before dawn. | jimmarok |
kōmarōk | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
parōk | Iṃōk im parōk, kwōn jipañ eō. | I'm tired and faint, please help me. (from a hymn) | parōk |
Iparok | Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
kōjparok | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
| Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
| Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
| Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
MORE kōjparok
|
Ailparok | Ailparok tata lieṇ. | She's the most overworked woman. | ailparok |
Ri-kaailparok | Ri-kaailparok armej ej jab eṃṃan. | Being burdensome to people is not acceptable. | ailparok |
Iailparok | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
Ewerōk | Kōjro naaj lo doon ilo Ewerōk. | We will see each other in Ewerōk. | Ewerōk |
aitwerōk | Ej make wōt ñak aitwerōk. | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to worry? | aitwerōk |
irōk | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
jirok | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
| Kakkōt jirok ñe ettōr wa in. | Hang on tight when this boat moves. | jirok |
| Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
| “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
MORE jirok
|
kaajbwirōk | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
ekkilparakrōk | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
jerakrōk | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
| Waat kaṇe rej jerakrōk iar | Which canoes are those sailing in the lagoon? | jerakrōk |
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
MORE jerakrōk
|
Ejerakrōk | Ejerakrōk ḷadik ro bajjek. | The boys are just sailing about in the lagoon. | jerakrōk |
jejerakrōk | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Kōmij jejerakrōk bajjek | We're just sailing around, going no place. | jerak |
| Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
MORE jejerakrōk
|
ejjejerakrōk | Wa eo ejjejerakrōk eṇ | There's the boat that sails so often. | jerak |
ejjerakrōk | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| Ejjerakrōk lọjilñin | He's got elephant ears. | jerakrōk |
Rijjerakrōk | Rijjerakrōk men eṇ. | He is an expert sailor. | jerakrōk |
| Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
Ekilperakrōk | Ekilperakrōk neō | My leg is ticklish. | kilperakrōk |
jejrakrōk | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
jikrōk | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
| Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
| “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
| Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
ejikrōk | Wa eo eṇ ejikrōk. | The ship has arrived. | jikrōk |
| Batok ñe ejikrōk. | Tell me when he's near. | jikrōk |
| Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
rọkrok | Raar rọkrok bok im boke. | They scooped up sand and covered him with it. | rọkrok |
Ekkarōkrōk | Ekkarōkrōk arin Jemọ. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | karōk |
memarokrok | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
emmarokrok | Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
jijimmarokrok | Aolep iien ej ruj in jijimmarokrok. | S/he always gets up early in the morning. | jimmarok |
pirōkrōk | Eṃṃan pirōkrōk eṇ an lieṇ. | Her braids are nice. | pirōkrōk |
Ettọrōkrōk | Ettọrōkrōk kōn an bwebwe. | He's so stupid he's always walking into traps. | tọrōk |
eañrōk | Elōñ kwoṇan eañrōk. | He caught lots of eañrōk | eañrōk |
kaeañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | The men went to fish for eañrōk | eañrōk |
iñrōk | Eajjukub kōn an kar iñrōk neen | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
| Ittōr im iñrōk neō | I ran and sprained my ankle. | iñrōk |
Eiñrōk | Eiñrōk neō | I've sprained my foot / leg. | iñ |
eaorōk | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
Bọrōk | Bọrōk bato ṇe | Put a cork in the bottle. | bọọror |
Ebọrōk | Ebọrōk. | It's covered. | bọọror |
kōbọrōk | Mā kōbọrōk. | Preserved breadfruit. | kōbọrōk |
bọọrōk | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
tọrōk | Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
Etọrōk | Etọrōk rūkọọt eo. | They nabbed the thief. | tọrōk |
Utrōk | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
urōk | Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
| Eoun urōk. | Line for bottom fishing in lagoon. | eo |
aurōk | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
jurōk | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
| Eṃōj aer jino jurōk. | They have begun the jurōk fishing. | jurōk |
Ejurōk | Ejurōk joor ko. | The pillars have been put up. | kajjuur |
ri-jurōk | Elōñ koṇan ri-jurōk ro | People who do jurōk fishing catch lots of fish. | jurōk |
Lurōk | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
turōk | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
Kajuurōk | Kajuurōk aḷaḷ kaṇe. | Put up (stand) those timbers. | joor |
tok | Aikiu tok kijerro | Make us some aikiu | aikiu |
| Ainbate tok. | Cook it in the pot for me. | ainbat |
| Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
MORE tok
|
atok | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
| “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
batok | Kwōn jab batok. | Don't blow your nose toward us here. | ba |
| Batok ñe ejikrōk. | Tell me when he's near. | jikrōk |
| Batok kōṇaan ṇe aṃ. | Tell me what you want. | ba |
wiatok | Kwōn jilkinḷọk bwe en wiatok ṃōñā | Send him to buy us some food. | jilkin |
Ejatōk | Ejatōk aebōj laḷ ṇe | That well is salty. | jatōk |
| Ejatōk ni ṇe | That coconut is not sweet. | jatōk |
katok | Pokake eṃṃan jān katok. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
| Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
katōk | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
kātok | Rej kātok kiiō ḷọk jidik. | They'll fly here later. | kōkāke |
| Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl | The birds flew low over the waves. | ñōl |
| Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
kātōk | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
Ekātok | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
dekātok | Koṃro kōjāān dekātok. | You two go and get change to coins. | jāān dekā |
lōkātok | Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
kaakwōlātok | Kwōj ḷōmṇak in kaakwōlātok kijed ñāāt | When do you think you will be catching us some akwōlā for supper? | akwōlā |
ametōṃatok | Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
patōk | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
rōpatōk | Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
kajiokratok | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
inepatatok | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
watōk | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
wātok | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Kwōn wātok kōjro kōmāltato. | Come over and let's chew the fat. | kōmāltato |
| Kwōn wātok ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | Come here for a minute. | ṃōṃōkaj |
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
| Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | atartar |
MORE wātok
|
ḷooribebtok | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
kajitoobtok | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
aetok | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
| Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
| Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | The handle on that shovel is too long. | jejor |
MORE aetok
|
kaaetok | Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | Why do you dwell on your anger? | aetok |
eaetok | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
| Eaetok jān ña | He's taller than me. | aetok |
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
jādetok | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
| Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
ejādetok | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
kōttadedetok | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | The plane flew low above the water. | kōttadede |
ajetok | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | Are you offering your watch to me? | aje |
jejetok | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
jejetōk | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
Alejetok | Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | Could you aim the gun at the bird for me? | alej |
atōrejetok | Kwōmaroñ atōrejetok ñan ña | You can address it to me. | atōrej |
aebōjetok | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
boojetok | Ear boojetok wa eo waō. | He assembled my boat for me. | bobo |
ejaaketok | Kwōn ejaaketok ṃōṇe | Build the house over this way. | ejaak |
Kọuraaketok | Kọuraaketok jea ṇe | Move that chair here. | uraak |
Jaketok | Jaketok ṃōk niñniñ ṇe | Would you please let me hold the baby? | jake |
akaketok | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | akake |
lōkaketok | Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
Alboketok | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
akajoketok | Etal ṃōk akajoketok ñan kōjro. | Would you go and see for us where it's roosting? | akajok |
alloketok | Ettōr ṃōk alloketok ñan kōjro. | Why don't you go survey the situation and report back to me? | allọk |
Jipeḷḷọketok | Jipeḷḷọketok. | Push him toward me. | jipeḷḷọk |
jolọketok | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
Itōketok | Itōketok bakōj ṇe | Fill the bucket with water and bring it here. | itōk |
alluketok | Ij ilān alluketok. | I'm on my way to snare it. | allok |
letok | Baj letok ṃōk juon jikka? | Say, how about giving me a cigarette? | baj |
| Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
| Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
| Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
MORE letok
|
Jeaaletok | Jeaaletok. | Wave to him to come here. | jeeaaḷ |
eletok | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
| Aṃ alwōj bajjek inne eletok juon ḷōmṇak | Your sightseeing yesterday gave me an idea. | alwōj bajjek |
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
leletok | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
jāljiletok | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
leḷọk-letok | Erro leḷọk-letok bajjek ak ejjeḷọk tōprak. | They argued and never agreed on anything. | leḷọk-letok |
| Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | leḷọk-letok |
elletok | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
aṃbōḷetok | Kwōn aṃbōḷetok ñan ña | Pound it on the anvil for me. | aṃbōḷ |
Itūrrọọletok | Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
kwoletok | Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
aṃetok | Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
Jemetok | Jemetok bakbōk ṇe | Sharpen that knife for me. | jemjem |
Amānetok | Amānetok ñan kōjro. | Spend it for us. | amān |
Kōṃṃanetok | Kōṃṃanetok juon aō kuḷatḷat. | Make a coconut scrub-shell for me. | kuḷatḷat |
jukkunenetok | Kwōn jukkunenetok. | Walk this way on your heels. | juknene |
kakōñetok | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | kōñe |
petok | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
Anidepetok | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | anidep |
pejpetok | Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | There are a lot of drifters on this island. | pejpetok |
baṃpetok | Kwōn baṃpetok i ar tok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
kaadenpetok | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
kōttātetok | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | The bird flew low over the house. | kōttāte |
addi-kọọtotetok | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
wāwetok | Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | The boat picked its way in between coral heads. | wāwe |
ebbwetok | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
jebwebwetok | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
bōbwetok | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
kajukkwetok | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | You two go and start clamming this way from that small island. | jukkwe |
euwetok | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
itok | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
| Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
| Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
| Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
| Itok kōjro jekab em atar doon. | Let's see which of us is better at checkers. | atar |
MORE itok
|
itōk | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Rej itōk dān | They are drawing water. | itōk |
aitok | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
| Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
| Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
| Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | ioḷap |
Eaitok | Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | That young man's sideburns are long. | jeor |
| Eaitok jān kenato. | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
| Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
kōjekṃaitok | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | The boy went to the store to look for jekṃai | jekṃai |
Eitok | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Ñe eitok enaaj jujen bōktok lōta eo. | When he comes he might as well bring the letter. | jujen |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
MORE eitok
|
Eitōk | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
reitok | Ij ajjikadeḷọk bwe en reitok. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | ajjikad |
eiitok | Kōto in eiitok reeaar | The wind is coming from the east. | itok reeaar |
Ri-itok | Ri-itok men raṇe. | They are newcomers. | itok |
ri-itōk | Ekar wōr joñoul kōrā ri-itōk dān | There were ten women who were drawing water. | itōk |
ekkajitōk | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
ikkajitōk | “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān | “Do you know why?” I asked him. P295 | kajjitōk |
| “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | kajjitōk |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kajjitōk |
| “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān | “What’s up?” I asked him. P308 | et |
| “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān | “What’s up?” I asked him. P308 | ita |
MORE ikkajitōk
|
jānijitok | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | Can you change this money for me? | jānij |
adbwijitok | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
kajjitōk | Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
| Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
MORE kajjitōk
|
ekajjitōk | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
| “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
| “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
| “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | kile |
| “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | tōtoḷọk |
MORE ekajjitōk
|
ikajjitōk | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | nañin |
| “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
| “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
| “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
MORE ikajjitōk
|
Ri-kajjitōk | Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān. | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
inikitok | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
bwikitok | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | Here they are, the fish they brought for us. | erkein |
| Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
| Jiitin ia kaṇe koṃ ar bwikitok? | Where did you buy those sheets. | jiit |
būkitok | Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
| Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | Where are these sprouted coconuts from? | iu |
jepukpukitok | Raar jepukpukitok jọọḷ piik kā. | They have sent the salt pork in kegs. | jepukpuk |
ajālitok | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | They rounded up the fish into the trap. | ajāl |
rualitōk | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
| Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | tarrin |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | ora- |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | kōkā |
MORE rualitōk
|
joñoul-rualitōk | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
ruwalitōk | Enañin jejjet ke ruwalitōk awa | Is it exactly eight o'clock? | jejjet |
karruwalitōk | Kōjro ej karruwalitōk. | We have eight each. | ruwalitōk |
Dāilitok | Dāilitok ṃōk bōd e. | Please drill a hole in this tortoise shell for me. | dedāil |
Eñillitok | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
akkaunitok | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
itoitok | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
kaanbūritok | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
Pọutitok | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
ājtok | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | You knit this way while I knit your way. | āj |
kaajtok | Kwōj ja kaajtok ñan kōjro. | How about if you make the thatch for us. | aj |
kōkaajtok | Etal im kōkaajtok. | Go and look for playing cards. | kaaj |
okwajtok | Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa. | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Aḷḷañinwa |
kaiupejtok | Rej kaiupejtok. | They are bringing overgrown sprouted coconuts. | iupej |
memakijkijtok | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
elianijtok | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | It looks like rain as it is darker. | elianij |
inijtok | Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe? | Could you find out how many inches from there? | inij |
ibwijtok | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
ri-adibwijtok | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
aṃwijtok | Etal im aṃwijtok jidik ñan kōjro. | Go and get a taste of it for us. | aṃwij jidik |
Kwaṃwijtok | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | aṃwijjidik |
ruṃwijtok | Jab ruṃwijtok. | Come at once. Hurry up and come. | jab ruṃwij |
Ṇoojtok | Ṇoojtok juon liṃō pia. | Sneak in a beer for me. | ṇōṇooj |
duojtok | Rōbuuki ke ej duojtok. | He was shot as he stepped out. | ke |
jidaaktok | Wa ko kaṇ eṃōj aer jidaaktok. | Those canoes have already arrived. | jidaak |
Kajidaaktok | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
kilaaktok | Wōn ear kilaaktok armej rein? | Who is responsible for these people being here? | kilaak |
jepḷaaktok | Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | The boat has already returned. | jepḷaak |
| Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakwōlā ro | Have those who went fishing for akwōlā returned | akwōlā |
| Epaak an jepḷaaktok. | He'll be back any moment. | epaak |
| Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
Kōjepḷaaktok | Kōjepḷaaktok wa eṇ. | Signal the boat to return. | jepḷaak |
Jiraaktok | Jiraaktok iturū | Move over close to me. | jiraak- |
itaaktok | Wa eṇ ear itaaktok ñāāt | When did that ship get here? | itaak |
tokeaktok | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | The people from Tuvalu have just arrived. | Elej |
tōkeaktok | Ijab lo amimān tōkeaktok. | I didn't notice the four of you arriving. | amimān |
| Iar tōkeaktok inne | I arrived yesterday. | inne |
| Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | I arrived here day before yesterday morning. | jibboñōn eo turun inne |
iañaktok | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
eñaktok | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
| Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
MORE eñaktok
|
ekkoonaktok | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
kōaktok | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
ejetaktok | Ṇo eo ṇe ejetaktok. | The heaping wave is coming toward us. | jetak |
jemetaktok | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
itaktok | Iar itaktok jota | I arrived last evening | jota |
atiltaktok | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
jibadektok | Iar jibadektok eok | I came to see you. | jibadek |
Jekjektok | Jekjektok jet kimej. | Cut some coconut fronds and bring them here. | jekjek |
aljektok | Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
kaaiktok | Kab kaaiktok arro | Remember to look for some driftwood for us. | aik |
abaiktok | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
aṃbaiktok | Ej aṃbaiktok aer iakiu. | He's refereeing the ball game. | aṃbai |
Kaiktok | Kaiktok me ṇe | Close the weir. | ik |
Aṃonikaiktok | Aṃonikaiktok ṃōk al ṇe | How about playing that song on the harmonica for us. | aṃonika |
Kōjeplāiktok | Kōjeplāiktok pleej peba ṇe | Make the paper plate glide toward in this direction. | jepeḷā |
aṃaiktok | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
kōnanaiktok | Ear kōnanaiktok eok ñan eō. | He said bad things about you to me. | kōnana |
jiñaiktok | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
kōjerrāiktok | Ear kōjerrāiktok iep eo. | He carried the basket over to me. | kōjerrā |
bōrrāiktok | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | Rip that piece of wood for me. | bōrrā |
Jekōbwaiktok | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe. | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | jekōbwa |
aidiktok | Kwōn kab iaḷ aidiktok. | You should come alone. | iaḷ aidik |
kōbaidiktok | Kwōn etal im kōbaidiktok | Go and look for baidik and bring them here. | baidik |
ajjādikdiktok | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō. | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
jokwadikdiktok | Baḷuun eo ear jokwadikdiktok em jok. | The plane made a low approach and landed. | jokwadikdik |
addikdiktok | Etke kwōj addikdiktok? | Why are you squinting at us? | addikdik |
Eiktok | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
| Eiktok kōtaan rā kaṇe. | The crack between those boards is closing up now. | ik |
būraeiktok | Kwōn būraeiktok juon ek. | Fry me a fish. | būrae |
Akadeiktok | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
rūabjājeiktok | Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abjāje |
Karereiktok | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
jiktok | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
| En jab bar jiktok aṃ ajri nana. | Now don't go and insist on acting like a child again | jiktok |
| Ebar jiktok an nana. | He insists on being naughty again. | jiktok |
| Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | jekdọọn |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
MORE jiktok
|
Ejiktok | Ejiktok aō kōṇaan idaak. | I'm dying for a drink. | jiktok |
| Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
liktok | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
rualiktōk | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
alekọiktok | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
amiṃōṇoiktok | Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel? | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
Bōktok | Bōktok aō pinjeḷ. | Bring me some pencils. | bōbōk |
| Bōktok juon aō pinjeḷ. | Bring me a pencil. | bōbōk |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
| Raar jokkope mā eo kwaar bōktok. | They made soup from the breadfruit you brought. | jokkwōp |
MORE bōktok
|
ebbōktok | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
| Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
joktok | Enāj joktok baḷuun eo ñāāt | When will the plane land here? | jok |
| Baḷuun eo ear joktok inne | The plane landed yesterday. | jok |
Jōktok | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
ḷoktōk | Ilukkuun ḷoktōk. | I'm definitely down and out. | ḷoktōk |
Eḷoktōk | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | My clothes are wrinkled. | ḷoktōk |
| Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | The clothes are wrinkled. | ḷukut |
kōppeḷọktok | Ij kōppeḷọkwaj ak kwōj kōppeḷọktok. | We'll fish towards one another. | kōppeḷọk |
kwelọktok | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
jijilōktok | Kab jijilōktok (ijjilōktok) aō juuj. | Send me some shoes. | jijilōk |
ijjilōktok | Kab jijilōktok (ijjilōktok) aō juuj. | Send me some shoes. | jijilōk |
kōtḷọktok | Eban kōtḷọktok ledik raṇ nājin. | He won't let his daughters come with us. | kōtḷọk |
enōktok | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
iñrōktok | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
Leātōktōk | Leātōktōk. | Title of female in ātōk rank. | ātōk |
Ḷeātōktōk | Ḷeātōktōk. | Title of male in ātōk rank. | ātōk |
kaaetoktok | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
kaaetōktōk | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
ri-kaetōktōk | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | aetōktōk |
itōktok | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
| Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
Ri-kaaitoktok | Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
Ri-kajjitōktōk | Ri-kajjitōktōk eo ṇe | He is the one who is always asking questions. | kajjitōk |
ddapitōktōk | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapitōk |
Eḷḷoktōktōk | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are all wrinkled. | ḷoktōk |
| Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | The old man's face had lots of wrinkles. | ḷoktōk |
eiñtōktōk | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
bōtōktōk | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk. | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
| Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
MORE bōtōktōk
|
Ebōtōktōk | Ebōtōktōk aḷ | The sun is eclipsing (literally, bleeding) | aḷ |
Ettoktok | Ettoktok kiaaj | Gasoline is flammable. | tok |
Ekaaettoktok | Ekaaettoktok aer eọñwōd. | They fish endlessly. | aetok |
kaittoktok | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
lilutōktōk | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
Ellutōktōk | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
būktok | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | retio |
pānuktok | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | Someone just threw these clothes down here. | pānuk |
ruktok | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
waduuktok | Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | He got Halmar to lend us his jeep. | wadu |
kaaltok | Ear ba enaaj kar kaaltok kijed | He said he was going to catch us some kingfish for dinner. | al |
jaḷtok | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
| Ej jaḷtok. | He's facing me. | jāl- |
| Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
jāltok | Iep jāltok ajri ṇe | You are fortunate to have a girl child. | iep jāltok |
jujāltok | Kwōn jujāltok. | You should turn toward me. | jujāl- |
kañaltok | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
eltok | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
| Jab eltok bwe ij alwōj bajjek. | Don't let me bother you as I'm just taking in the view. | alwōj bajjek |
| Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e? | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
| Ear jab eltok ñan eō. | He didn't pay attention to me. | el |
jāāleltok | Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
Ejāāleltok | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | jāālel |
kaabōḷtok | Rej etal in kaabōḷtok kijed | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
kabōlbōltok | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | What is that thing shining this way? | kabōlbōl |
| Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
kubōltok | Kwōn kubōltok tiin ṇe | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
rooltok | Juon iaan ri-kattōū ro ear rooltok. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | ettōū |
rọọltok | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
| Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
| Eḷak rọọltok jān kalbuuj etor. | He really shrunk after being in prison. | tor |
| Eḷak rọọltok jān Amedka, eweejej an kōnnaan. | When he returned from America he talked with a lisp. | weejej |
| Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
kōrọọltok | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | She regretted but it was too late to bring him back. | ajḷọk |
roltok | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
aṃtōk | Aolep iien ḷeeṇ ej aṃtōk ñe ej lilu (illu). | He always bites his lips when he's angry. | aṃtōk |
| Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
kōbaaṃtok | Remoot in kōbaaṃtok. | They went looking for bombs. | baaṃ |
iaaṃtok | Kar kwe āt iaaṃtok? | Who was escorting you when you came? | iaa- |
| Kar kwe āt iaaṃtok? |
‘Who was escorting you when you came?’ | āt |
jaṃtok | Kwōn jaṃtok. | Kick in this direction. | jaṃ |
emmeramramtok | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
Tūṃtok | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
Tọḷwūmtok | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe | Get a coconut for me out of the bag. | tōtọḷwūm |
kajibbaḷañtok | Rej kajibbaḷañtok. | They are coming in this direction looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
jidpāntok | Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | jidpān |
rāraṇtok | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
iieṇtok | Ḷeo iieṇtok. | That's the man there coming toward us. | iieṇ |
iñtok | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
iñtōk | Eṃōj ṇe aṃ iñtōk. | Stop squirming. | iñtōk |
| Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
aintok | Eṃṃan ñe kwōnaaj aintok armej raṇe. | I would appreciate it if you gathered the people together. | ñe |
kōbaatiiñtok | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kaabḷajtiiñtok | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
kaakajintok | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
Iñiñtōk | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | iñtōk |
| Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | These pieces of lumber are all twisted. | iñtōk |
| Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
| Kwōn jab iñiñtōk bwe ij pit eok. | Stop squirming as I'm giving you a rub-down. | iñ |
Eiñiñtōk | Eiñiñtōk kāān ni eṇ. | The trunk of that coconut tree is twisted. | iñ |
akōñkōñtok | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | akōñkōñ |
kaddeḷọñtok | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
Kōmọṇtok | Kōmọṇtok iuṃwin ni eṇ. | Go get a mọṇ under that coconut tree. | mọṇ |
ijjuoñoñtok | Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | There is a rotten smell coming from the oceanside. | juoñ |
Jọuntok | Jọuntok ṃōk peiū. | Will you throw some water on my hands? | jọjo |
kajibuuntok | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
iuuntok | Kwōn kakkōt iuuntok. | Push it hard. | kakkōt |
etaotok | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anennetao |
kōjāibotok | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
jaṃbotok | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
bobotok | Kwōn bobotok raij | Please make some rice balls for us here. | bobo |
kōbobotok | Kwōn etal im kōbobotok kijed | You go and look for rice balls for us. | bobo |
Eọtōk | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
| Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
MORE eọtōk
|
eeọtōk | Wa eo eṇ eeọtōk. | That canoe is stranded. | eọtōk |
keeọtōk | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | The high wind stranded the boat. | eọtōk |
ṃweotok | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok. | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
jotok | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
kadjotok | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
kōjerajkotok | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
kajepkọtok | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
ḷotok | Ekadik ḷotok kōba eṇ. | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
kajeḷotok | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
kajilotok | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
ri-lotok | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Koṃwin karwaineneik ri-lotok raṇe | Make the visitors feel welcome. | ri-lotok |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
| Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
MORE ri-lotok
|
allotok | Etal im allotok nejirro mānnimar. | Go look for some wild chickens for our pet. | allo |
potok | Enaaj potok ñāāt wa eo? | When will the canoe get here (and lower sail)? | po |
| Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
| Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
| Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
kōbōrọrotok | Kwōn kōbōrọrotok. | Pick the budding flowers for us. | bōrọro |
aḷtotok | Kwōn jab aḷtotok ñan iien teej. | Don't come late for the exam. | aḷo |
idaaptōk | Ettōr im idaaptōk neen | As he ran, his legs got tangled | idaaptōk |
kaidaaptōk | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | Don't get what you two are doing tangled. | idaaptōk |
reidaaptōk | Ḷōmṇak kein arro reidaaptōk (ippān doon). | Our opinions are ajar. | idaaptōk |
akweḷaptok | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
kaanideptok | Renañin kaanideptok ke | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
depdeptok | Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | depdep |
jepjeptok | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
kaaneptok | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
ri-kaaneptok | Kwōj mour in ri-kaaneptok. | Your live like you're in a popularity contest. | aneptok |
kajokkoptok | Kwōn kajokkoptok kijerro jokkopin mā. | Go and bring us some breadfruit soup. | jokkwōp |
iaartok | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
ilartok | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
Kaaertok | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
kabwijertok | Kwōn kabwijertok bok ṇe | Hand me that book. | kabwijer |
Eortok | Eortok armej ñan ṃwiin | Someone is coming toward this house. | or |
kaakōrtok | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
ettōrtok | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
Kaiurtok | Kaiurtok. | Come here right away. | iur |
kāijurtok | Raar kāijurtok lik tok. | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
jāmmoururtok | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne | Where are you coming from looking so sickly? | jāmmourur |
maattok | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
Eaettok | Eaettok buuṃin wa eṇ. | That ship's booms are normally long. | buuṃ |
kappetpettok | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
rōaittok | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
Pukottok | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
| Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
| Kwōn pukottok juon pinjeḷ. | Please find a pencil for me. | pepok |
| Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
kappukottok | Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | Try to find me a pencil. | kappok |
| Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
remottok | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
emoottok | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
| Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
| Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
remoottok | Ri-atiltak ro rā remoottok. | The roof repairers are here. | atiltak |
| Ri-kaael ro rā remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
| Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
| Ri-kōbakōj ro raar ilọk ñan ṃōn Robert remoottok. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | bakōj |
| Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok. | The men who went to fish for barracuda are returning. | jujukōp |
emmoottok | Baj ke emmoottok? | But how can you when she's already here? | baj ke |
rōmoottok | Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
Emaḷūttōk | Emaḷūttōk. | He's got an overhang. | maḷūttōk |
jọuttok | Kwōn jọuttok. | Treat me. | jọut |
babutok | Kwōn babutok. | Lie down in this direction. | babu |
lutōk | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
| Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | If you cork it, it won't spill. | bọọror |
| Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
| Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
| Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | lilutōk |
MORE lutōk
|
kaalutok | Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
elutōk | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
| Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | Father emptied the bucket and came down quickly. P614 | buuḷ |
| “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ | “And soon it’s going to start pouring again. P727 | lañ |
kwōlutōk | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
būḷutok | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
kōbarutok | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | baru |
juok | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
Rijjuok | Rijjuok ni eo ṇe | He is the expert in cutting down coconut trees. | jijuok |
Uwọk | Uwọk, āinwōt kwōjeḷā injin, ḷe | Gee, I didn't know you were a mechanic. | uwọk |
| Ta le uwọk! | What in tarnation! | uwọk |
Mark | Jakōltata an Mark eb | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
homework | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
eawaūk | Ij etal kiiō bwe eawaūk eō | I'm going now because I'm late. | awa |
jabuk | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | jabuk |
Rejabuk | Rejabuk ḷōṃaro | The men went fishing using the jabuk method | jabuk |
Ri-dibuk | Ri-dibuk mar ro raṇe. | Those are the boony trekkers. | dibuk |
bukbuk | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
ejjabukbuk | Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
kabbūkbūk | Lale kwaar kabbūkbūk raij ṇe | Don't have the rice half-cooked. | būbūkbūk |
ibbūkbūk | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
būbūkbūk | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
meiuk | Ewōtlọk oṇāān meiuk ilo Aḷaṃowana. | There's a sale at Ala Moana. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
ṃweiuk | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
| Arōk ṃweiuk. | Greedy for wealth. | arōk |
| Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | The price of goods nowadays is really extravagant. | bōlej |
| Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
MORE ṃweiuk
|
kaṃṃweiukiuk | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | Where are you packing your belongings to go to? | ṃweiuk |
juk | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
Ejuk | Ejuk jetōb ettoon ippān. | He has an unclean spirit dwelling in him. | juk jetōb |
jukjuk | Ia ṇe kwōj jukjuk im pād ie. | What community do you live in. | jukjuk |
| Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
jijijukjuk | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
ijjijukjuk | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
kuk | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ | That cooking house is full of coconut husks. | bweọ |
| Kuk im jab jeplōklōk. | Bunch up and don't straggle. | jeplōklōk |
| Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
| Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ | No one knows how to make pancakes like the that cook. | baankeek |
kūk | Kwōn jab kūk. | Don't bite. | kūk |
| “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
bakūk | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
Ekuk | Ekuk ek ko ṇa ippān doon. | The fish are all gathered together. | kuk |
Ekūk | Ekūk mā ṇe | That breadfruit isn't ripe. | kūk |
jakkūk | Eḷap an jakkūk iarin ānin | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | jakkūk |
Ejakkūk | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | jakkūk |
| Ejakkūk rainin | The fish are not biting today. | jakkūk |
Lōkkūk | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
Ebbakukkuk | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | The childen of that couple are always well built. | bakūk |
ḷakukkuk | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
kọkuk | Wōn e ear kọkuk waini kā? | Who gathered these copra nuts together? | kuk |
bōro-kuk | Ereañ ejjab bōro-kuk. | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
| Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
Luk | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
Iṃuk | Iṃuk jān leen ut ṇe | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
ṃukṃuk | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk | She is rubbing clothes. | ṃukṃuk |
pānuk | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
nuknuk | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Kwōn āti nuknuk kaṇe | Pack those clothes. | ātet |
| Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
| Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
| Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk. | She always sews things too tight. | bab |
MORE nuknuk
|
Kanuknuk | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
eppānuknuk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk) ṇabōjḷọk nuknuk. | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
pepnuknuk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk eppānuknukṇabōjḷọk nuknuk. | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
kōḷḷaouk | Jab ṃōñā kūrij bwe enaaj kōḷḷaouk eok | Don't eat fat or it'll make you seasick. | ḷōḷao |
Kōkōṃṃaouk | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | kōṃṃao |
kōppaouk | Wōn ṇe kwōj kōppaouk? | Who are you lying in wait for? | kōppao |
| Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
kōjbouk | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
dọuk | Kwōn dọuk wūntō ṇe | Close that window. | dedọdo |
| Kwōn dọuk bwā ṇe | Lower that pole. | dedọdo |
| Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
| Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
aduwadouk | Kwōn aduwadouk bōb e. | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
eọuk | Wōn eo ear eọuk eok | Who tattooed you? | eọ |
kōettaeoeouk | Jab kōettaeoeouk mejaṃ | Don't pick the pimples on your face. | taeo |
kōkadeọeouk | Ear kōkadeọeouk tōptōp eo. | He got the cobwebs off the chest. | kadeọeo |
kaiouk | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | I gave him the whole breadfruit. | iio |
kaiiouk | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
| Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
ekapiọuk | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
Kajouk | Kajouk añkō ṇe | Cast the anchor loose. | jo |
kōkadjouk | Ia eo ear kōkadjouk eok ie? | Where did he take you pole fishing for goatfish? | kadjo |
kajjouk | Ij kajjouk bu e aō. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
ekajjouk | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
eojojouk | Iar eojojouk ḷañe e. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | eojojo |
ṃōjọuk | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen. | He wet his mat. | ṃōjọ |
Jerajkouk | Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe. | Bleach those white clothes. | jerajko |
ṃukkouk | Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
kōkkarkokouk | Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ. | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
kammeḷouk | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
tōlpilouk | Jab po ippān bwe enaaj tōlpilouk eok | Don't associate with him or he'll lead you astray. | tōlpilo |
allolouk | Enañin to ad allolouk eok | We haven't seen you for a long time. | allolo |
| Etke ejọkkutkut ad allolouk eok | Why don't we see you more often? | allolo |
kaaplouk | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
kammōūk | Ālikin aer kammōūk ḷeo raar ṃane | After they made him crane his neck they killed him. | mū |
eṇọuk | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
Kattinouk | Kattinouk men in. | Keep this a secret. | tūtino |
kaliṃaajṇoṇouk | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
kapouk | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | He tempted me to smoke. | kapo |
depouk | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
utōn-jekarouk | Ear utōn-jekarouk raij eo. | He cooked the rice in jekaro | utōn-jekaro |
kamarouk | Raar kamarouk ri-kalbuuj eo. | They made the prisoner thirsty. | maro |
kamirouk | Ear kamirouk eō ak ear jab lo eō. | She kept an eye out for me but couldn't find me. | miro |
korouk | Raar korouk ānetak wa eo. | They rolled the vessel toward the shore. | kōro |
kaapaprorouk | Ta ṇe ej kaapaprorouk eok | Why can't you decide? | apaproro |
atrouk | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
kōlọurōūk | Ta in ej kōlọurōūk ijin | What makes this soil poor? | lọurō |
Kaaṃtōūk | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe | Fix that thing. | kaaṃtō |
entouk | Ear entouk ni | He climbed the tree with his ankles tied. | ento |
bọtouk | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
kakkōtotouk | Jab kakkōtotouk eok | Don't expose yourself to the wind. | kōto |
kabūtouk | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
Jepukpuk | Jepukpuk in ia kaṇe? | Where did you get these barrels from? | jepukpuk |
| Jepukpuk in ta ṇe | What's inside the barrel? | jepukpuk |
kajepukpuk | Rej kajepukpuk. | They are looking for barrels. | jepukpuk |
jaruk | Ej jaruk aō | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | jaruk |
karuk | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
Etōmaruk | Etōmaruk wa eṇ. | The outrigger of that canoe is underwater. | timaruk |
kōtōmaruk | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
RiRuk | RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto. | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
Ri-Ruk | Ri-Ruk rej ṃōñā jipenpen. | The Chuukese eat sea cucumber. | jipenpen |
ekkarukruk | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
ettimarukruk | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk. | That boat is no good for it's always going under. | timaruk |
kōkrukruk | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
Errukruk | Errukruk armej in jeṃaan. | This person used to be covered with sores. | ruk |
pipurukruk | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | Don't keep on making that thudding noise. | puruk |
ippurukruk | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | Don't keep on making that thudding noise. | puruk |
jānruk | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
Ejānruk | Ejānruk peiū | My arm is sprained. | jānruk |
Kōḷōruk | Kōḷōruk waini | Gather the second crop of copra nuts. | ḷōruk |
tijtūrūk | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
būbtūktūk | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
ibbūtūktūk | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
jādbūtūktūk | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
| Ia in ej jādbūtūktūk tok | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
Iutūk | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
kauuk | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | They went to care for the sick person. | kau |
| Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | I am going to nurse that sick person. | kau |
kaūūk | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | They made faces at the policeman. | kaū |
buuk | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Kwōn buuk bao eṇ. | Shoot that bird. | bu |
| Ear buuk juon debbōn piik. | He shot a huge pig. | debbōn |
| Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
kōbabuuk | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | kinie- |
tabuuk | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
Etabuuk | Etabuuk kōj | We are in a helpless position. | tabu |
rōbuuk | Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
kalbubuuk | Kwōn kalbubuuk wa ṇe | Cover that canoe. | libobo |
ekkaduuk | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
kōkaduuk | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
kamenokaduuk | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
waduuk | Ear waduuk lio | He seduced the woman. | wadu |
euuk | Lale kōto in euuk eok | Be careful the wind doesn't blow you away. | uuk |
aikiuuk | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
Joiuuk | Joiuuk ek ṇe | Put shoyu on that fish. | joiu |
pejajuuk | Jemān ear pejajuuk kōn an kar jako boñ. | Her father spanked her for going out last night. | pejaju |
Rōpejajuuk | Rōpejajuuk kumi eo an. | His team got clobbered at the games. | pejaju |
ekōjedkajuuk | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
ijuuk | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
Kajjuuk | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
deenjuuk | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
pinjuuk | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
kalluuk | Ear kalluuk eō | He angered me. | lilu |
| Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
kabūḷuuk | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
kōṃṃōjālūlūūk | Ear kōṃṃōjālūlūūk bōran | She set her hair. | ṃōjālūlū |
baruuk | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
Oruuk | Oruuk āneḷọk wa ṇe | Row the boat ashore. | oru |