1. | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
2. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
3. | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
4. | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | ḷe |
5. | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
6. | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
7. | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
8. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
9. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
10. | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
11. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
12. | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | kii- |
13. | Ad men kaṇe. | Those are our things. | ad |
14. | Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
15. | Aini ñar kaṇe ñariier | Collect those nar they left there. | ñar |
16. | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
17. | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
18. | Aluun ia kaṇe? | Where are those alu shells from? | alu |
19. | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
20. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
21. | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
22. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
23. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
24. | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
25. | Bwini ṃōk mā kaṇe. | Please count those breadfruit. | bōnbōn |
26. | Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | Did anybody put coconut milk in the breadfruit? | eaḷ |
27. | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ | Your clothes are damp. | boḷot |
28. | Ebwe ke dila kaṇe aṃ | Do you have enough nails? | dila |
29. | Eiktok kōtaan rā kaṇe. | The crack between those boards is closing up now. | ik |
30. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
31. | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | utaṃwe |
32. | Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
33. | Ejameej jeje kaṇe. | The written words are faded. | jāmeej |
34. | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ | Your clothes are dark green. | jil |
35. | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ | Your clothes have scraps of dumplings on them. | jāibo |
36. | Ejjatbobo bwiin nuknuk kaṇe. | The clothes smell of dampness. | jatbo |
37. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
38. | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | The fish have to be cleaned before being cooked. | jejjet |
39. | Ek rot kaṇe koṃij jinreiki? | What kind of fish are you guys secretly eating? | jinre |
40. | Ekkar ke nuknuk kaṇe ñan kwe? | Do your clothes fit you? | kōkar |
41. | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
42. | Ekpā ko aō kaṇe. | Those are my working clothes. | ekpā |
43. | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
44. | Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe. | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
45. | Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe. | You cut that firewood large. | jeklep |
46. | Eḷap an āḷāḷe mā kaṇe. | There's too much coconut milk in the breadfruit. | eaḷ |
47. | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
48. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
49. | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ | Your shoes are very shiny. | rabōlbōl |
50. | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
51. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | I would really like to taste some of your fish. | bōro-kōrkōr |
52. | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ | I don't recognize you in those clothes. | jakile |
53. | Eḷḷọki tok jaki kaṇe. | Laying out the mats toward here. | eḷḷọk |
54. | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
55. | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
56. | Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | The clothes are wrinkled. | ḷukut |
57. | Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | Joe has got the best dance moves! | buñto-buñtak |
58. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
59. | Eṃōrā kane kaṇe. | Those pieces of firewood are dry. | ṃōrā |
60. | Enta kaṇe kwaar wiaiki? | What did you buy those things for? | enta |
61. | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | epepen |
62. | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ | Your clothes are torn in many places. | potak |
63. | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | Spread the gravel toward the other house. | erer |
64. | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
65. | Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
66. | Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | jọkkutkut |
67. | Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? | Why haven't you bundled up the clothes? | būroojki |
68. | Eute waini kaṇe. | It's raining on the copra. | wōt |
69. | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
70. | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
71. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | aḷkoot |
72. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
73. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
74. | Ikōn ia kaṇe? | Where do these fish come from? | ikōn |
75. | Ikueaakin ta kaṇe ami | Why are you people riding (walking) back and forth? | ikueaak |
76. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
77. | Jab etetal ioon wūjooj kaṇe. | Don't walk on the grass. | etetal |
78. | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | Don't get what you two are doing tangled. | idaaptōk |
79. | Jab kajeplōklōk bok kaṇe. | Don't scatter those books around. | jeplōklōk |
80. | Jab keidi bao kaṇe. | Don't make those chickens fight. | keid |
81. | Jab nukuji peba kaṇe. | Don't crumble those papers. | nukuj |
82. | Jāj in aelōñ ta kaṇe. | Those jāj are from which atoll? | jāj |
83. | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
84. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
85. | Jeje in ia kaṇe? | What written language is that? What script is that? | jeje |
86. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
87. | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe. | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | jekōbwa |
88. | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
89. | Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ | Your hens are all young chickens. | jendik |
90. | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
91. | Jepukpuk in ia kaṇe? | Where did you get these barrels from? | jepukpuk |
92. | Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe. | Bleach those white clothes. | jerajko |
93. | Jet wōt kaṇe baj ṃūtōn juwape. | Sailors have some style. | juwape |
94. | Jibuutin ia kaṇe aṃ | Where did you get your boots from? | jibuut |
95. | Jiitin ia kaṇe koṃ ar bwikitok? | Where did you buy those sheets. | jiit |
96. | Jitiki ek kaṇe. | Clean up the fish. | jejjet |
97. | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
98. | Jitọkinin ia kaṇe aṃ | Where are your socks from? | jitọkin |
99. | Jọuni kidu kaṇe. | Throw water on those dogs. | jọjo |
100. | Kajidikdik ek kaṇe. | Have the fish cut into small pieces. | jidik |
101. | Kajuuri joor kaṇe. | Put up those posts. | kajjuur |
102. | Kajuurōk aḷaḷ kaṇe. | Put up (stand) those timbers. | joor |
103. | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
104. | Kapipāik mā kaṇe. | Pound the breadfruit. | kapipā |
105. | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
106. | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | jādbūtūktūk |
107. | Kōjājjāje dekā kaṇe. | Skip those stones over the water. | jājjāj |
108. | Kōjāllōñḷọk waini kaṇe. | Put the copra face up. | jāl- |
109. | Kōjedelañe wōn kaṇe. | Turn the turtles face up. | jedelañ |
110. | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. | Expose and spread out the clothes so they could dry easily. | jarjar |
111. | Kōjjatōltōli juuj kaṇe aṃ | Polish your shoes. | jatōltōl |
112. | Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ | Save your money. | kōjparok |
113. | Komaroñ jipijuḷi tirooj kaṇe. | Please prune that hedge plant. | jipijuḷ |
114. | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
115. | Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
116. | Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | Dedicate your lives to God. | aje |
117. | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
118. | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
119. | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
120. | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
121. | Kwōmaroñ kaane mājet kaṇe. | You may use those matches (which have never been used before). | kōkaan |
122. | Kwōmaroñ ke ileki ek kaṇe. | Could stringing the fish. | ile |
123. | Kwōn aini waini kaṇe. | Gather those coconuts. | ae |
124. | Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
125. | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
126. | Kwōn ajeji ṃōñā kaṇe. | Divide up that food. | ajej |
127. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
128. | Kwōn āti nuknuk kaṇe. | Pack those clothes. | ātet |
129. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
130. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
131. | Kwōn bwilitudeki mā kaṇe. | Make bwilitudek with those breadfruit. | bwilitudek |
132. | Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
133. | Kwōn eraki jaki kaṇe. | Spread out those mats. | erōk |
134. | Kwōn ileek ek kaṇe. | String those fish. | ilele |
135. | Kwōn ileek ek kaṇe. | You string those fish. | ilel |
136. | Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | Drag those fronds to the lagoon beach. | ipep |
137. | Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
138. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
139. | Kwōn jab eọkur bok kaṇe. | Don't throw that sand. | eọkur |
140. | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
141. | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
142. | Kwōn jab kọkuti jea kaṇe. | Don't put those chairs so close together. | kut |
143. | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
144. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
145. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | kōn |
146. | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | Don't strew your clothes all over the place. | poktak |
147. | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
148. | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
149. | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | Cook that sap to make it thicker. | jekajeje |
150. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
151. | Kwōn jọọḷi ek kaṇe. | Salt those fish. | jọọḷ |
152. | Kwōn joon bweọ kaṇe. | Soak those coconut husks. | jojo |
153. | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
154. | Kwōn kajjoukḷọk mā kaṇe ñan aolep. | Divide up those breadfruit among everyone. | kajjo |
155. | Kwōn karwūni ek kaṇe. | Scale those fish there. | karwūn |
156. | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
157. | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | Press the juice out of those pandanus. | kilọk |
158. | Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
159. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
160. | Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
161. | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
162. | Kwōn kūḷiniji dila kaṇe. | Clinch the nails. | kūḷinij |
163. | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
164. | Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe. | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
165. | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
166. | Kwōn lim(i) jaki kaṇe. | Fold those mats. | lemlem |
167. | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | How about computing the price of the merchandise for me? | jorbañ |
168. | Kwōn nini maañ kaṇe. | Pound those pandanus leaves. | nin |
169. | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
170. | Kwōn pọḷjeji mā kaṇe. | Make those breadfruit into pọḷjej | pọḷjej |
171. | Kwōn pookḷọk bok kaṇe. | Sweep the sand away there. | popo |
172. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
173. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
174. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
175. | Kwōn tūrtūri ek kaṇe. | Wrap those fish with leaves. | tūrtūr |
176. | Kwōn ubaki bao kaṇe. | Shoo those chickens away. | ubaak |
177. | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet | What're you going to do with the rest? | ko (ro) jet |
178. | Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ | You'll get put in jail as a result of your actions. | kōṃṃan |
179. | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ | You'll soil the floor with your shoe prints. | maalkan ne |
180. | Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe? | Have you cut (the cards) yet | kat |
181. | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
182. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
183. | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
184. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
185. | Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. | See how poorly you washed those clothes! | jālōt |
186. | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | Look at the waves coming toward you from that boat. | ṇo |
187. | Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj. | Watch the canoes because they're hitting each other. | ḷuḷwūjḷwūj |
188. | Ṃwijit ek kaṇe im kōjeblọkwani. | Have those fish cut in half. | jeblokwan |
189. | Naṃnaṃi jeib kaṇe. | Rinse those coconut sap bottles. | jeib |
190. | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe. | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | allọk |
191. | Ṇooje peba kaṇe. | Hide the papers. | ṇōṇooj |
192. | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe. | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | ōrōr |
193. | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
194. | Piniki boboon raij kaṇe. | Put some grated coconut on the rice balls. | pinik |
195. | Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
196. | Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | Have the seedlings begun to sprout? | tōboḷāār |
197. | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
198. | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilowaan bọọk ṇe | What's rattling in the box? | kor |
199. | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ | What made your clothes damp? | boḷot |
200. | Teeṃburaik ek kaṇe. | Cook those fish tempura style. | teeṃbura |
201. | Tekōḷe āneḷọk ṃweiuk kaṇe. | Unload the merchandise (by crane). | tekōḷ |
202. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
203. | Ukōj dekā kaṇe. | Turn those rocks over. | ukok |
204. | Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | The colors don't go well together. | jejjet |
205. | Waat kaṇe rej jerakrōk iar? | Which canoes are those sailing in the lagoon? | jerakrōk |
206. | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
207. | Wūji wūjooj kaṇe. | Pull up those weeds. | wūj |