W | They are cross cousins. (W) | Rej rilikin doon. | riliki- |
wafting | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
| What is this smell wafting this way? | Nemān ta in ej jāāleltok? | jāālel |
| Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
wages | I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
| I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
wagging | The dog's wagging its tail. | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | kōjjaaḷaḷ |
wagon | I'll drink for the last time and go on the wagon. | Ij kōjjeṃḷọk idaak im joḷọk kadek. | kōjjeṃḷọk |
Waikiki | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | podem |
wail | Did you hear the siren wail? | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo? | jañ |
wailed | When his diaper got wet, the child wailed. | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | rōraakak |
wailing | The siren is wailing. | Ejañ jaidiñ eo. | jaidiñ |
| The siren for starting work is wailing. | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | jaidiñ |
waist | Please make his pants' waist narrower | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | aidik |
| What is the size of your waist. | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | ip |
| He put his arm around his girlfriend's waist. | Ear jelpaake ledik eo jeran. | jelpaak |
| That young man has a slim waist and broad shoulders. | Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | kāāj in kabwebwe |
| What size is your waist? | Ewi dettan lukoṃ? | lukwō- |
waists | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | Rūkadek ro raar waanikli doon. | waanikli |
wait | Let's wait for the current to flow out to set sail. | Kōjro kaaelik im jerak. | aelik |
| Let's wait till it cools off first. | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | aemed |
| Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | aemedḷọk |
| Let's wait for a good current to set sail. | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | aeṃṃan |
| Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | ajilowōd |
MORE wait
|
waited | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
| I thought you would come and I waited for you. | Ibaab kwōnaaj kar itok im iar kōttar. | baab |
| I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | baj ke |
| He waited until they were not paying attention and sneaked away. | Ear kōttar aer ṃad im iaḷ aidikḷọk. | iaḷ aidik |
| I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | ijo |
MORE waited
|
waiter | He's a waiter at the restaurant. | Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | buwae |
waiting | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | anidep |
| I am waiting with a gun. | Ij apād kake bu e. | apād |
| I am waiting for him with a gun. | Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | apād |
| “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
| These are the people we were waiting for | Errein armej ro jaar kōttar er. | errein |
MORE waiting
|
waits | Time waits for no man. | Iien ejjab kōttar juon. | iien |
wake | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | Ear naajdik wa eo juon aod. | aod |
| Those ships are really stirring up a lot of wake. | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | bukwaarar |
| I splashed water on him to wake him up. | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | jọjo |
| “Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 | “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | kōmi |
| Wake him up because it's time to go. | Kọruji bwe eawa. | ruj |
wakes | He usually wakes up at noon. | Erraeleplep an ruj. | raelep |
waking | I didn't feel like waking up this morning. | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | aruñijñij |
| “How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 | “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba. | nañin |
| That child keeps waking up | Eorrujruj ajri eṇ. | ruj |
walk | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | abwinmake |
| You walk as slowly as an old man. | Ajādikūṃ einwōt ajādikin ḷōḷḷap | ajādik |
| Walk away slowly so they don't notice you. | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | ajādik |
| Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | ajādik |
| You must get him going or it'll get too dark for him to walk home | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | ajādik |
MORE walk
|
walked | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | ajjukub |
| The soldiers walked proudly down the road. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | alijerḷọk |
| “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | eañden |
| I walked to that small islet during low tide. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | etal iene |
| He clowned around and walked on his heels. | Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk. | juknene |
MORE walked
|
walker | He is a walker. | Ej juon ri-etetal. | etetal |
walking | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | alijerḷọk |
| I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | aḷkoot |
| Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | badik |
| Where are you walking with your hands behind your back. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | enliklik |
| Where are you walking with your hands behind your back? | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | enliklik |
MORE walking
|
walks | He walks with a limp. | Eajjukub an etetal. | ajjukub |
| He tends to limp every time he walks. | Eajjukubkub ñe ej etetal. | ajjukub |
| She wiggles when she walks. | Ebbōōlōl an etetal. | bōbōōlōl |
| He is the one who always walks. | Ri-etal laḷ eo ṇe | etal |
| The blind man is using the stick find his way as he walks. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | jatoḷ |
MORE walks
|
wall | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
| House wall. | Kiin eṃ. | kii- |
| If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
| Push it against the wall. | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | kipin |
| “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
MORE wall
|
wallet | I lost my wallet. | Ejako jiipkako eo aō. | jiipkako |
| I have only six dollars in my wallet. | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | jiljino |
| Someone snatched his wallet. | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | liktak |
wander | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
| Don't let your attention wander. | Jab eḷḷọk. | el |
| “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
| But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
| “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
MORE wander
|
wandered | I wandered from the house. | Iar jebwābwe jān ṃweo | jebwābwe |
wandering | Where are you wandering to | Kwōj eṃṃōkadkad ḷọk ñan ia? | ṃōṃōkadkad |
waning | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | leep |
want | I don't want to see you cry. | Iabwin lo aṃ jañ. | abōb |
| I'm so dizzy I want to throw up. | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | addeboulul |
| The coolness I get at this spot makes me want to stay. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
| He didn't want to but he did it anyway | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | aer |
| I want to touch shoulders with you. | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | aerār |
MORE want
|
want to | Don't make him want to eat ice cream. | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | ijoḷ |
wanted | He is not wanted. | Ebokbok kōj eṇ an. | bokbok |
| There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
| Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | ebeb |
| Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | jọ |
| He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | leladikdik |
MORE wanted
|
wanting | Besides wanting to eat, he also wants to come. | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | barāinwōt |
| Why don't you stop wanting to be carried all the time. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | kuku |
wants | He's special in that he never wants to get into controversies | Ej make wōt ñak aitwerōk. | aitwerōk |
| No one wants to listen to people quarrel. | Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | akwāāl |
| She wants to live independently. | Ekōṇaan mour in ri-anemkwōj. | anemkwōj |
| You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | anemkwōj |
| Besides wanting to eat, he also wants to come. | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | barāinwōt |
MORE wants
|
war | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | aploñloñ |
| I am very indecisive about going to war. | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | bōbōroro |
| The war started in 1941 | Ear buñ pata ilo 1941 | buñ |
| There was a great famine when the war was in full-swing. | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | bwiltōñtōñ |
| The American soldiers made clear the way for escaping during World War II | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | iaḷan jọọr |
MORE war
|
ward | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute.
| ṇaiṃōn |
warehouse | The warehouse has been filled with rice. | Eṃōj kanne joko eo kōn raij. | joko |
| That warehouse is for rice only. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | joko |
warm | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
| Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | Piọ in eppānene. | eppānene |
| Warm beer always fizzes. | Pia māāṇāṇ ejjibjib. | jib |
| Wait till it gets a little warm and speed it up. | Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | jorjor |
| “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | māāṇāṇ |
MORE warm
|
warmed | He's warmed up | Epet pein. | pet pā |
| You're getting warmed up. You're getting better than before. | Epetḷọk peimi jān ṃokta | pet pā |
warming | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | deenju |
| A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | lime- |
| That old man is always warming his bottom by the fire. | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | rabwij |
| The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
warn | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
warned | He warned me | Ear kakkōl eō. | kōkōl |
warning | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | añjarjar |
| Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
warp | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | bok |
warped | This plywood is warped. | Ebok bwiḷāwut e. | bok |
warriors | The king equipped his warriors with spears. | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | ṃadede |
| They chanted to the warriors to make them brave. | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | piniktak |
warship | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
| Those are the sailors from that warship. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | jeeḷa |
warships | A fleet of American warships. | Inej in waan tariṇae ko waan Amedka. | inej |
| The American warships covered the entire Majuro lagoon. | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | peḷaak |
warts | He has warts all over him. | Ebbūttiti ḷeeṇ | būtti |
was | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | aa- |
| That was a dynamite of American origin. | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | abba |
| The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | abba |
| Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | abjāje |
| She refused to bathe because it was chilly | Lio eabwin tutu bwe epiọ. | abwin |
MORE was
|
wash | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
| Wash your hands in the bucket. | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | aṃōn |
| Here's some water for you to wash your hands with. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | aṃwin |
| Draw water for these Americans to wash their hands with. | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | aṃwin |
| Wash his hands after he eats. | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | aṃwin |
MORE wash
|
washed | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
| When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
| The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | dekāke |
| The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | eakḷe |
| Has that child's bottom been washed? | Eṃōj ke an ajri eo eọreor? | eọreor |
MORE washed
|
washes | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | joob |
washing | He's charged with washing people's hands after eating. | Ri-aṃwin pā eo ṇe | aṃwin |
| Washing machine | Injinin kwaḷkoḷ. | injin |
| Washing soap, | Joobin kwaḷkoḷ. | joob |
| The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
| I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | kōnnọ |
MORE washing
|
wasnt | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
| He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | ālokjak |
| Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
| The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
| “It wasn’t like that in the old days. P396 | “Ejọ kōn jab āindein etto. | jọ |
MORE wasnt
|
wasnʻt | He wasn't satisfied with their care for his land. | Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an. | alal |
| Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | alle |
| He hit him when he wasn't looking. | Ear ankōṃade em baiti. | ankōṃad |
| The ship that came wasn't that large. | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | ejjabdaan |
| He landed the plane because an engine wasn't working properly. | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | jok |
MORE wasnʻt
|
waste | Don't waste it because it's hard to come by. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | aḷakiia |
| Here is a proverb, "Haste makes waste." | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | jabōnkōnnaan |
| Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | kōlọtuwawa |
| Put the waste food in that basket. | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | kwōpejpej |
wasted | I wasted my time by going there. | Ejej tokjān aō kar ilọk. | ejej |
| He wasted his money. | Ejerwani ṃani ko an. | jerwaan |
wasting | You're wasting your time and she's only a common woman. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | waan |
watch | He's got his eyes on your watch. | Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | addikdik |
| Are you offering your watch to me? | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | aje |
| It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | aji |
| It's best to watch birds at twilight to locate their roost | Eṃṃan tata akadein jotaḷọk. | akade |
| Did you watch the birds locating their roost? | Kwaar akadeik ke bao ko? | akade |
MORE watch
|
watched | They watched and didn't do anything while the men fought. | Raar aluje an ḷōṃaro ire. | aluje |
| I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
| I watched him till he disappeared in the distance. | Iar jāāleḷọk em jako. | jejāāl |
| I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | ḷoor |
| I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
watcher/locator | Where's the bird roost watcher/locator? | Ewi ri-alekọ eo? | alekọ |
watchers | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
watches | Stop cheating people with those poor quality watches. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | kōn |
| Stop cheating people with those poor quality watches. | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | peejnej |
watching | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | akade |
| The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | akajok |
| He's watching over my land for me. | Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | alal |
| Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | alekọ |
| From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | alluwaḷọk |
MORE watching
|
watchman | The night watchman caught them sneaking. | Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ. | ajādik |
| Obet is a watchman at MIECO. | Wōpet ej waj Mieko. | waj |
water | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
| Can you put some water in the Koolaid for us? | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | aebōj |
| Could you give me some water? | Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | aebōj |
| The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
| Could you build me a water cistern | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | aebōj-jimeeṇ |
MORE water
|
waterlogged | It's waterlogged and extra heavy. | Eḷwōjat im dedo (eddo). | ḷwōjat |
waters | These waters are infested with stingrays. | Ebbouraañañ ar in ānin | boraañ |
| The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
| These waters are close to what land? | Metoon ia in? | meto |
| “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
water-ski | I know how to water-ski. | Ijeḷā jājjāj ioon dān. | jājjāj |
water-tight | That canoe is water-tight. | Ejettal wa eṇ. | jettal |
| My canoe is more water-tight than before. | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | jettal |
| What makes your canoe so water-tight? | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | jettal |
watery | That food is watery. | Edāndān ṃōñā eṇ. | dāndān |
| That soup is really watery. | Emake watre ṇe juub. | watre |
wave | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
| Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
| I'll let this boat nose into the oncoming wave. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | dibuk |
| A wave covered the boat. | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | douj |
| Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
MORE wave
|
waved | They waved their left hands. | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier. | anbwijban |
| The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | iọkiọkwe |
| I waved back at them. P524 | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | jeeaaḷ |
| She waved goodbye to me. | Ear jokutbwaeik eō. | jokutbae |
wave-guard | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | ubweṇo |
waves | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
| “And the waves keep getting bigger. P698 | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | bōjrak |
| The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
| When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
| Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | depdep |
MORE waves
|
waving | There are some people waving at the end of that islet. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
| The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
| The flag is waving. | Eppālpāl bōḷeak eo. | pepālpāl |
wavy | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
way | That's just the way I am. I'm funny that way. | Kar baj abja wōt. | abja |
| That's just the way I am. I'm funny that way. | Kar baj abja wōt. | abja |
| I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
| I can't forget the way she tucked things under her arm. | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | abjāje |
| They're on their way bring us some apples. | Rej etal in kaabōḷtok kijed. | abōḷ |
MORE way
|
waylay | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | kōkkāāḷāḷ |
| I'll waylay him tomorrow morning near his house. | Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | kōmja |
ways | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
| The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
| Her sexy ways are driving me crazy. | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | ikiddik |
| His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | jaṃjaṃ |
| There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
MORE ways
|
we | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
| “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
| Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | addi-eoḷap |
| Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | aduwado |
| We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | aejek |
MORE we
|
weak | I'm so weak that I'm lethargic. | Baj ajeḷkāū ke iaddimejmej. | ajeḷkā |
| And me, I was starting to feel very weak. P1030 | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | ajeḷkā |
| The medicine healed the person who felt weak from hunger. | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | ajeḷkā |
| He escorted him to the hospital because he was weak. | Ear apareḷọk ñan aujpitōḷ kōnke eṃōjṇọ. | apar |
| How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
MORE weak
|
weaken | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | Jejja kōttar an juae in im jerak. | juae |
weaker | He's getting weaker. | Ebbanbanḷọk jān ṃokta | ban |
| He's getting weaker than before. | Ebanbanḷọk jān ṃokta | banban |
| Women are weaker than men. | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | banban |
weakling | That fellow is really a weakling. | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | ārpej |
| Don't pretend to be a weakling. | Kwōn jab kōbanban eok make. | banban |
| Don't assert yourself for you are a weakling. | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | kātōk |
| He's a weakling. | Ewūpeḷ. | wūpeḷ |
weakness | That's your weakness, spending money. | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | an mej eṇ |
| He's bound to do so because that's his weakness. | Eban jab bwe an mej eṇ. | an mej eṇ |
wealth | His wealth has made him feel more important than previously. | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | akaje |
| Greedy for wealth. | Arōk ṃweiuk | arōk |
| Land is the basis of all wealth. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | pedped |
wealthy | He has many houses because he's wealthy. | Eiṃwe kōn an lōñ an jāān. | eṃ |
| Our land tracts make us wealthy. | Bwidej ko ad rej kōjeban kōj. | jeban |
| There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | jeban |
wean | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | liktūt |
weapons | The United States army has the best weapons. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | ami |
| Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | eṃ |
| Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | kije- |
| Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | kinie- |
| Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | lime- |
MORE weapons
|
wear | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | aitok |
| You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | aleak |
| Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
| The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | aleak |
| How does Tony wear his hat? | Ewi wāween atatin Toni? | atat |
MORE wear
|
wearing | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | aḷkoot |
| She's wearing a bluish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. | būḷu |
| She's wearing lipstick | Ej kabūrōrō. | būrōrō |
| She is wearing a reddish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | būrōrō |
| He was wearing a checkered shirt. | Ejjekabkab jōōt eo an. | jekab |
MORE wearing
|
wears | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | aleak |
| She naturally wears her hair loose on her back so provocatively. | Kar baj ri-aleak wōt. | aleak |
| He wears dark glasses because he's cross-eyed. | Ej mejān det bwe ealjet. | aljet |
| She always wears her hair in a knot. | Ebbujekjek lieṇ. | bujek |
| The clothes he wears have brownish colors. | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | būrawūn |
MORE wears
|
weather | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
| This cool weather makes me shiver. | Ṃōḷo in ekāebebe eō. | ebeb |
| Maybe tomorrow we will have good weather. | Ilju bōlen enaaj eṃṃan lañ. | ilju |
| There is frequent lightning because of the bad weather. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | jarom |
| Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
MORE weather
|
weatherman | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
Weave | Weave the edges on the hat so it will be completed | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | jekōt |
| Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
Weaving | Weaving strands are made of pandanus leaves. | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | id |
| The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
| The women are weaving jeinae | Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | jeinae |
| The women are weaving small baskets. | Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | jepe |
| “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | ṃadṃōd |
wedding | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | jabneejej |
| They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | jilñuul |
| He finished conducting the wedding ceremony | Eṃōj an kōṃare. | ṃare |
| They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | pepānpān |
wee | Just a wee bit more. | Ṃōttan wōt jibbatūñtūñ. | jibbatūñtūñ |
weeds | Pull up those weeds. | Wūji wūjooj kaṇe. | wūj |
week | Come back again in a week. | Kwōn bar itok ālikin juon wiik. | āliki- |
| And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
| We spent the whole week in that situation. P1187 | Eiio de wiikin ammān āindeeo | iio |
| I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | ijekā |
| I sprained my ankle racing last week. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | iñrōk |
MORE week
|
weigh | How many ounces did the fish weigh? | Jete aunijin ek eo? | aunij |
| How much do you weigh? | Jete bọuniṃ? | bọun |
| Weigh that pig. | Kwōn bọuni piik ṇe | bọun |
| You don't weigh as much as you did when you first came. | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | bōḷaḷ |
| Weigh those copra pieces. | Bọuni mọọn kaṇ. | mọọn |
weighed | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | jabjet |
| They have weighed anchor | Eṃōj aer tōbtōb añkō. | tōbtōb |
| The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
weighing | They are weighing anchor now. | Añkō eo eṇ rej tōbwe. | tōbtōb |
| I saw them dry only superficially the copra they're weighing now | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | watre |
weight | Her words carry more weight than mine. | Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | ajāllik |
| The weight of the duffle bag was a burden on him. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | ajjibanban |
| He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | iñ-lọjien |
| Paper weight. | Kein jijiped (ijjiped) peba | jijiped |
| Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
MORE weight
|
weighted | He was weighted down with a sack of copra. | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | ajjibanban |
weight-lifter | The weight-lifter. | Ri-kaddipenpen. | kaddipenpen |
weights | He is strong because of his lifting weights. | Edipen kōn an kaddipenpen. | kaddipenpen |
| The men are lifting weights. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | kaddipenpen |
weir | Close the weir. | Kaiktok me ṇe | ik |
| Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
welcome | “You’re welcome,” the Old Man replied. P1292 | “Jab inepata,” ḷōḷḷap eo euwaak. | inepata |
| Let's go welcome the strangers. | Jen ilān karuwaineneik ruwamāejet raṇ. | karuwainene |
| You are welcome to use my favorite pencil. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | makmake |
| Make the visitors feel welcome. | Koṃwin karwaineneik ri-lotok raṇe. | ri-lotok |
Welding | Welding. | Kaddāp. | dedāp |
welfare | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
well | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | ad |
| I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
| He dug a well on the land for her. | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | aebōj-laḷ |
| He dug her a ground well before he went away. | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | aebōj-laḷ |
| She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | aelaḷ |
MORE well
|
Weʻll | We'll see each other again. | Jenaaj bar lo doon. | bar |
| Don't spray the water or we'll get all wet. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | būbtūktūk |
| We'll experiment with it to see if it works. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | elmọkot |
| We'll contribute next time according to household. | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | eoonḷā |
| We'll be partners in this job. | Iaarro ilo jerbal jab in. | iaa- |
MORE weʻll
|
well-balanced | They loaded the boat in a well-balanced way | Jokkun wōt juon aer kar kanne wa eo. | jokkun wōt juon |
well-cooked | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | amej |
well-coordinated | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | uñkipden |
well-informed | He's a well-informed chap | Ḷadik eo ejeḷā tata ṇe | jeḷā |
well-known | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | aelellaḷ |
wells | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
| This island has plenty of ground wells. | Eaebōj-laḷe ānin | aebōj-laḷ |
went | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
| I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
| He dug her a ground well before he went away | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | aebōj-laḷ |
| The men who went fishing for unicornfish are back | Ri-kaael ro rā remoottok. | ael |
| They went fishing for red squirrel fish last night | Raar kaaelbūrōrō jota. | aelbūrōrō |
MORE went
|
wept | He wept loudly when he heard his father had died. | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | liṃō |
were | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | aa- |
| There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | abba |
| You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | abjāje |
| The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | abwin |
| “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
MORE were
|
Weʻre | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | aejek |
| Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | aejek |
| We're not crazy about people who are responsible for noise. | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | aeñwāñwā |
| I am ashamed that we're not sharing this food with them. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | āliklik |
| We're getting old and inability seems to be with us all the time. | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | ban |
MORE weʻre
|
werent | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | ijuboñ-ijuraan |
| We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | maat |
| If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. S10 | Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | ni |
| It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
werenʻt | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | Ebajjeet ke kwokatak. | ebajjeet |
| You were gone quite a while, weren't you? (give an account of yourself). | Enañin to aṃ jako? | to |
west | I saw him stagger in that direction toward the west. | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | adpā |
| The current flows west on the lee side of the atoll | Eaeto rilikin aelōñ in. | aeto |
| The current is flowing west toward there where you are | Eaetowaj ñan ijeṇe. | aeto |
| The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
| Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | aṃaṃ |
MORE west
|
westerly | When did you come (westerly) from Arno. | Kwar ito ñāāt jān Arṇo? | ito |
western | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
| It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | de |
| There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
| The stick dancers from the western atolls | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | jebwa |
| There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | jerbal |
MORE western
|
Westerners | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | bōbōk |
| ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | bwiro |
| Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
| Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
| Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | okar |
MORE Westerners
|
westernized | He's acting westernized ever since he came from America. | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | pālle |
westward | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | ae |
| The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
| What makes the current here flow westward? | Etke rōkaaetoik ijin? | aeto |
| Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | iiṃ |
| Both of them are going westward. | Erro ej jiṃor itoḷọk. | ito |
MORE westward
|
wet | What made you so dripping wet? | Ta ṇe ekaaeṇake eok? | aeṇak |
| To get to her house without getting very wet she used my umbrella | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | aṃbwidilā |
| Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | aṃbwidilā |
| Don't spray the water or we'll get all wet. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | būbtūktūk |
| I was cold last night because I had wet clothing on. | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | dedeinke |
MORE wet
|
wetter | They wetter than we are. | Raaeṇakḷọk jān kōj. | aeṇak |
Weve | We’ve been looking for your footprints.” P105 | Lale jenkwōn eo. | lale |
| We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
| “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | ṃabuñ |
weʻve | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | bwijerro |
| There he is, the guy we've been looking for for so long. | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | eñoweo |
| We are halfway done and we need to complete the project we've started. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | jerakiaarḷap |
| We've run out of cheese and we should get some more. | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | jiij |
| “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | jokwōd |
MORE weʻve
|
whale | That whale is spouting. | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | boutḷọk |
| Breadfruit with whale meat is a tasty combination. | Ekane ṃōñā mā ippān itok. | itok |
| He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | Eban ṃōñā raj bwe eñiban. | ñiban |
| Feed the whale (words from a chant). | Paane paane raj eo. | paane |
whales | “Two whales and one frigate bird,” he said. P207 | “Ruo raj im juon ak,” eba. | kōkḷaḷ |
whaleship | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
whaling | A whaling vessel | Waan kōrajraj. | kōrajraj |
wharf | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
| Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
what | But what can I do if she doesn't like you. | Ab in et ñe edike eok. | ab in et |
| What are their peculiarities? | Ta kaṇ abjāer? | abja |
| What is he doing to make the girls shy? | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | abje |
| What are you complaining about? | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | abṇōṇō |
| What made him decline the offer? | Ta eṇ ekabōbe? | abōb |
MORE what
|
Whatever | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | ajriin uwaak |
| “Whatever you say,” he replied. P1112 | “Ijo wōt kwoba,” euwaak. | ijo |
| Don't be careless in whatever work you are doing. | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal. | jabde |
| He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | jeḷā ḷọkjeṇ |
Whatʻll | What'll enable me to walk? | Ta enaaj kōmaroñ eō etetal? | kōmaroñ |
Whatʻre | What're you going to do with the rest? | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | ko (ro) jet |
whats | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
| “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
| “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | eñeo |
| “What’s up?” I asked him. P308 | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | et |
| “What’s the matter?” P584 | “Eita eor jorrāān ke?” | ita |
MORE whats
|
Whatʻs | What's impeding the progress of this boat? | Ta in ej kaabore an wa in etal? | abor |
| What's making her/him so uninterested? | Ta eṇ ej kaabōblepe? | abōblep |
| What's he arguing with her for? | Ej akwāāle ñan ta? | akwāāl |
| I wonder what's he so sprightly about. | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | alijerḷọk |
| What's next month? | Allōñ ta in ilaḷ? | allōñ in laḷ |
MORE whatʻs
|
whatʻs-her-name | Here comes Ms. what's-her-name. | Limen ṇe tok. | men |
whatsoever | He has no inclination to bias whatsoever. | Ejjeḷọk kalijekḷọk ippān ñan jidik. | kalijekḷọk |
wheel | Does the front wheel have a fender? | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | abọ |
| “Never mind the wheel, just come down. P633 | “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | atok |
| It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
| He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | eñeṇ |
| “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | iwōj |
MORE wheel
|
when | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | aa- |
| When are they putting the fender on? | Renaaj abọiki ñāāt | abọ |
| “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
| “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | ad |
| I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
MORE when
|
Whence | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | ebeb |
whenever | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | apañ |
| We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | būḷañ |
| Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | iep jaḷḷọk |
| It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
| Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | jekdọọn |
MORE whenever
|
Where | Where are you taking it tucked under your arm? | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | abjāje |
| Where are you taking your flirting? | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | abje |
| Where did you get your abḷajtiiñ plant? | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | abḷajtiiñ |
| “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
| Where is he going with his lethargic attitude? | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | addimej |
MORE where
|
Wheres | “Where’s the island; do you see it? P560 | “Ewi āneo, kwōj lo ke? | āne |
| “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | ewi |
| “Where’s our other guy?” he asked us. P416 | “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | ḷeo |
| “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | wōil |
Whereʻs | Where's that skinny person who is talking from? | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | aidik |
| Where's he sneaking out to? | Ej ajjādikdikḷọk ñan ia? | ajjādikdik |
| Where's she going with her hatred? | Ej akōjdatḷọk ñan ia? | akkōjdat |
| Where's the bird roost watcher/locator? | Ewi ri-alekọ eo? | alekọ |
| Where's this chicken roosting? | Ia eo bao in ej edde ie? | edde |
MORE Whereʻs
|
wherever | You can sit here or there, wherever you prefer. | Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | ijjiiō |
whether | Fence with him so I can see whether you're good or not. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | kilen jāje |
| You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | māj |
which | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | aḷōṃṇak |
| I'm confused and don't know which way to go. | Iañjebwāālel. | añjebwāālel |
| Let's see which of us is better at checkers. | Itok kōjro jekab em atar doon. | atar |
| Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
| “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
MORE which
|
whiff | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | ātāt |
while | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | abba |
| It never gets impeded while in progress. | Ejaje abor an etal. | abor |
| He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | abwinmake |
| I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | adenpe |
| Jones's whistling while working is one of a kind. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | ajwewe |
MORE while
|
whirl | Don't whirl around or you'll get dizzy. | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | addeboulul |
whirling | Stop whirling that child around. | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | addeboulul |
whiskers | Clean the whiskers off this sennit for me. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | kōrōnāl |
| That man has lots of whiskers -- a big beard. | Ekwōdeake ḷeeṇ | kwōdeak |
| Shave your whiskers because they are long. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | reja |
| Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
whiskey | Give me a shot of whiskey. | Letok juon jaatin wōjke. | jaat |
| Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | melkwarkwar |
| Whiskey is too strong for me. | Eḷap an kajoor wōjke ñan ña | wōjke |
whisper | It's louder than the whisper of a child. | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri. | ajjinono |
| Whisper to him. | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | ṃōṃaidikdik |
whispered | “Tomorrow evening,” he whispered. P1324 | “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok. | wūnojidikdik |
| I whispered to Father so that he would know. P453 | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | wūnojidikdik |
whispering | I hear your whispering. | Ij roñ ajjinonoūṃ. | ajjinono |
whistle | His fear of ghosts makes him whistle continuously | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | ajwewe |
| When I walk in the dark I have to whistle. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | ajwewe |
| That's him who makes people whistle continuously | Ri-kaajoweweik armej eo ṇe | ajwewe |
| There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
whistled | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
whistling | Jones's whistling while working is one of a kind. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | ajwewe |
| He was whistling down the road when he was caught. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | ajwewe |
| While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | ajwewe |
| It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
| Who's that that keeps whistling? | Wōn in ej ajjowewe? | owe |
white | Stop pretending you're a white man | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | aelōñin pālle |
| He's light skinned because his father is a white American | Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | aiṇokko |
| Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
| White men gave the Marshallese language its alphabet. | Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | aḷbapeet |
| A mischievous white man | Ājājin ri-pālle. | ājāj |
MORE white
|
whited | Who whited this out? | Moujin wōn in? | mouj |
whitish | She is wearing a whitish and reddish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). | mouj |
Whittle | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
| I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | jaḷtok |
whiz | She's a whiz at mimicking people. | Lieṇ ekadik jeḷā lowaar. | lowaar |
who | Here comes the one who bothers people all the time. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | abbwilōñlōñ |
| People who are shy will never make it. | Rūabje rōban tōprak. | abje |
| Who is making the boy so shy? | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | abje |
| The person who fears ghosts from Jālwōj. | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | abwinmake |
| Is there anyone who will prod it closer to us? | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | adebdeb |
MORE who
|
whole | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | Eakajini ṃaḷo ṇe | akajin |
| The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
| I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | detta- |
| And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
| Don't lay out the whole mat | Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | eḷḷọk |
MORE whole
|
whoʻll | But who'll say no? | Ak wōn enaaj ba jaab? | ak |
| Yes, but who'll speak out for us? | Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | akō |
| That's the chap who'll initiate the song. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | bwilik ṃaan |
| Who'll start the song? | Wōn enaaj jarōk al eo? | jarjar |
| Who'll feed us when we go make copra on that islet? | Wōn enaaj ṇakijed ṇa āneṇ ñe jenaaj kowainini? | ṇakijen |
MORE whoʻll
|
whom | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
| Whom are you cursing? | Wōn ṇe kwōj jinjine? | jinjin |
| Whom are you mad at? | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | juunṃaad |
whore | She's excommunicated from church for being a whore. | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | joḷọk |
whoʻre | Have the people who're going to get livers left? | Enañin etal ke ri-kaaj ro? | aj |
| The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | akajin |
| Those who're late will always miss out. | Ri-aḷo rej naaj jerata wōt. | aḷo |
whoʻs | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
| When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | aḷap |
| Who's suffering most from ulcers? | Aḷjertata wōn? | aḷjer |
| That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | jepwaḷ |
| Who's employing you? | Wōn ṇe ej kōjerbal eok? | jerbal |
MORE whoʻs
|
Whose | Whose fingernail is this on the chair? | Akkiin wōn e ioon jea e? | akki |
| There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | allōk |
| Whose alu head lei is that? | Wūtin wōn e alu? | alu |
| Whose copra harvesting period is it you're working? | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | aḷ |
| Whose onion is this? | Kijen wōn anien in? | anien |
MORE whose
|
Why | Why don't you quit bothering me? | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō? | abṇōṇō |
| Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | abōṇtọun |
| Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | addi-eoḷap |
| Why don't you try using your middle finger? | Kwōn ṃōk addi-eoḷape. | addi-eoḷap |
| Why are you squinting at us? | Etke kwōj addikdiktok? | addikdik |
MORE why
|
wick | While you're at it, get a wick for the lantern. | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | wiik |
wicked | Spawn of the wicked. | Ineen ri-nana. | ine |
wide | The good news is spread far and wide around the world. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | ajeeded |
| I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | depakpak |
| Which coconut trees are those good and wide inpel from? | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | inpel |
| It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
| Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | jepeḷā |
MORE wide
|
wide-eyed | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | ded |
| He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | kabūrōrō |
| Herman is always wide-eyed. | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ. | kabūrōrō |
widely | These coconut trees are widely spaced | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | memeḷo |
widen | Don't widen your eyes at me. | Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | kabūrōrō |
widespread | Most widespread is the good news. | Ajeeded tata naan eo eṃṃan. | ajeeded |
| Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | ajeeded |
wife | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | aelellaḷ |
| Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | aelellaḷ |
| Etao stole Jemaluut's wife. | Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut. | aelellaḷ |
| He's hateful of people just as his wife is | Akōjdatin wōt lieṇ ippān. | akkōjdat |
| Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | alle |
MORE wife
|
wifeʻs | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | iep jaḷḷọk |
| My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | mat |
| Here comes my wife's brother. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok. | ṃōṃaan |
wiggles | He always wiggles his toes. | Aolep iien ej kabbōōlōl neen. | bōbōōlōl |
| She wiggles when she walks. | Ebbōōlōl an etetal. | bōbōōlōl |
Wigwam | The Wigwam store has a big sale going on. | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
wild | Go look for some wild chickens for our pet. | Etal im allotok nejirro mānnimar. | allo |
| Don't make that chicken wild. | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | awiia |
| They would have won but their pitcher was wild. | Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | boor |
| There are wild animals in the middle of the island. | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | buḷōn |
| Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | edwaan |
MORE wild
|
wilderness | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
wildly | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | boor |
| I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | boor |
| Pitch to him wildly, so he won't make a home run | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | boor |
will | The baby will cry because you're bothering it. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | abbwilōñlōñ |
| It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
| People who are shy will never make it. | Rūabje rōban tōprak. | abje |
| “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
| Our body will die but the soul will live forever. | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | ad |
MORE will
|
William | William is always broke. | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | jar |
win | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | ajjimālele |
| His popularity made him win the last election. | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | aneptok |
| They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | ibeb |
| They played well but didn't begin to win. | Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure (ikkure)ak rōjab podem wiin. | podem |
| The black magician to make people win contests committed suicide. | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | anjin-wōlbo |
winch | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | paḷōt |
wind | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | ad |
| “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
| The wind made the current drift the canoe southward | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | aerōkeañḷọk |
| The wind is creating currents in the ocean | Kōto in ekaaete lọjet. | aet |
| The wind is creating currents in the ocean. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | aet |
MORE wind
|
windlass | Militopi. The Militobi's windlass broke down. | Ejorrāān wūlleej eo an | wūlleej |
windless | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | jabar |
windmill | It's spinning like a windmill in the wind. | Elodideañ ilo kōto in. | lodideañ |
window | Don't look into that window. | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | allimōmō |
| Please lower (close) the window because it's raining in. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | dedọdo |
| Close that window. | Kwōn dọuk wūntō ṇe | dedọdo |
| You didn't close that window tightly | Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | jọkoṇ |
| The window is closed. | Ekilōk wūntō eo. | kilōk |
MORE window
|
windows | Are your windows glass or plastic? | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | kilaj |
| It's not good to look into people's windows. | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | mū |
| “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | ṇeṇe |
winds | The añōneañ season brings gusty winds. | Eañjarjare kūtwōn añōneañ. | añjarjar |
| The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | kaurur jiañ |
| The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
| We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | kōllōkā |
windward | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | buñ |
| “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | bwābwe |
| Let's two of us tack this canoe windward. | Jeṇro kabwābweik wa in. | bwābwe |
| The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
| They made a canvas-drop at the windward side of the house. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | jaññōr |
MORE windward
|
windy | The ruddy turnstones abound the most at the windy season | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | aerār |
| It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | debọkut |
| “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | kōto |
| I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | mijel |
| The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
Wine | Wine is made from grapes. | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | kūreep |
wing | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
| These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
wings | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | jepeḷā |
| As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
| There was gas all over the plane's wings. | Ekkiaajaj ioon pein baḷuun eo. | kiaj |
winner | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner. | Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo. | raññōḷọk |
winning | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | pinnik |
| He always contributes to his team's winning. | Ekọwiinin kijoñ eṇ. | wiin |
wins | That team always wins. | Eowiinin kumi eṇ. | wiin |
winter | It's very dry in the Marshalls during the winter. | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | jọwōtwōt |
wipe | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | aikuj |
| Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | bōro |
| Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | kurere |
| Wipe the perspiration off yourself with that towel. | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | menokadu |
wiped | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
| He surfed in and got wiped out | Ear lōkātok em jeddaṃ. | jeddaṃ |
| I called and I got wiped out (Poker game) | Iar wadu im jeddaṃ. | jeddaṃ |
| The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | meḷan |
| He wiped out ten men. | Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | tọrtọr |
wiping | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | irir |
wire | Trolling wire leader | Atadin ilarak. | atad |
| Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | atad |
| You two go and bring some wire string for stringing fish. | Koṃro ilām kaile tok. | ile |
| “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | kijñeñe |
| Be sure to use wire leader with that hook. | Kab ḷōḷe kāāj ṇe | ḷōḷ |
MORE wire
|
wisdom | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | Jitdaṃ kapeel. | jitdaṃ |
| Do you have your wisdom teeth yet? | Enañin eọñ ke ñilepaṃ | ñilep |
wise | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
wish | Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
| Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
| I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | ajejin Jowa |
| I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | aljet |
| I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep. | amḷap |
MORE wish
|
wishes | Don't disregard my wishes. | Jab kōjekdọọn kōṇaan ko aō. | jekdọọn |
wishing | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | ḷokwanwa |
wistful | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | likakōj |
with | Let her play teeter-totter with you | Kaabōntauni ippaṃ. | abōṇtọun |
| “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
| “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
| I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
| The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | addi |
MORE with
|
withdrew | He withdrew the ramrod from the gun. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | wōmwōm |
withered | He shook the flower tree and it withered. | Eidiki ut eo im mej. | idik |
within | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | aelellaḷ |
| The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | aerṃwe |
| Is it within range | Enañin allọk ke? | allọk |
| Wait till it comes within range, then shoot it. | Kōttar an allọk em buuki. | allọk |
| One more tacking and the island will be within range | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | allọk |
MORE within
|
without | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | aṃbwidilā |
| Don't swim without asking permission. | Jab anemkwōje aṃ tutu iar. | anemkwōj |
| How can I come there without transportation | Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | kōjka- |
| They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | jarin kōtḷọk |
| They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | jekajeje |
MORE without
|
withstand | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | ubweṇo |
withstood | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | kōiie |
witness | Go be a witness for the bride and groom. | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | apar |
| You have to sign the document as a witness. | Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | jain |
| As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
| Witness. | Ri-kaṃooḷ. | ṃool |
| Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | riab |
MORE witness
|
witnesses | Who will be your witnesses? | Wōn ej apar ñan koṃro? | apar |
| Who will be your witnesses? | Wōn ej apar ñan koṃro? | kakōt |
wiz | He's a mathematical wiz. | Likao en emoot ilo bōnbōn. | moot |
wizard | He's bound to have the answer since he's a wizard. | Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk | ṇakṇōk |
| You are such a wizard at keeping sharks away. | Ejjeḷọk wōt anjin-pakoūṃ | anjin-pako |
Woe | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
| Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
| Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
Wōja | Residing in Wōja is the most peaceful. | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | aenōṃṃan |
woke | Your being noisy woke the baby. | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | ailuwannañnañ |
| Your making noise woke the baby up. | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | amiiañ |
| When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
| The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | ejej |
| I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | ippa- |
MORE woke
|
woken | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | ājmuur |
Woleaians | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | jepak |
wolf | He's a wolf in sheep's clothing. | Ettino ṃwilin | tūtino |
woman | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
| An overly possessive woman. | Rūkkaaerer in kōrā. | aer |
| She's the most overworked woman. | Ailparok tata lieṇ. | ailparok |
| He has the voice of a woman. | Eainikien kōrā. | ainikie- |
| The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | akkiin pā |
MORE woman
|
womanʻs | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | allōk |
| In Japan, diving for pearls is a woman's job. | An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | bōōr |
| The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | jāljel |
| That woman's hair is the darkest black. | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | jil |
| The boy stepped on the old woman's foot. | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | jijuur |
MORE womanʻs
|
womb | Her womb is malignant. | Ejorrāān jikin niñniñ eṇ an. | jikin niñniñ |
women | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | aduwado |
| The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | aelaḷ |
| The women are reducing. | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | aidik |
| The women are on a diet. | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | ainiñ |
| The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | aj |
MORE women
|
womenʻs | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
| The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
| Women's dresses from Hawaii are better. | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | jokankan |
won | The chief won the battle. | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | anjọ |
| The boxer from America won the fight. | Ri-bait eo jān America ewiin. | bait |
| They would have won but their pitcher was wild. | Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | boor |
| They contested until dark but no one won. | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | depet-doon |
| Who won the relay? | Wōn eo ewiin ilo dide eo. | dide |
MORE won
|
wonder | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | ajjiḷapḷap |
| I wonder what's he so sprightly about. | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | alijerḷọk |
| Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
| No wonder you are in trouble. | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | jebata |
| “I wonder whose boat that is. P1108 | Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | ḷōṃarā |
MORE wonder
|
wonderful | It's really hard to match his wonderful achievements | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | jaak |
| He has wonderful technique | Ekōl an kōṃṃan kōl. | kōl |
Wonderwoman | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | kabwilōñlōñ |
wont | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
| “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | ālijinmen |
| “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | booj |
| Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | im |
| “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
MORE wont
|
wonʻt | Nuts! I won't like it! | Aiaea iban kōṇaan! | aiaea |
| My working alone won't have any negative effect on our relationship. | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | ajerre |
| Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | aḷokbad |
| You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | anemkwōj |
| Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | atad |
MORE wonʻt
|
wood | He smells like rotten wood. | Eḷap an bwiin ajjiḷapḷap. | ajjiḷapḷap |
| Put more fire wood in the fire before it goes out. | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | anekane |
| Hurry up and put more fire wood in the fire so we can go. | Anekaneḷọk bwe jen etal. | anekane |
| Put wood on the fire so it doesn't die out. | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | ankaan |
| That piece of wood is full of knots. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | bōke |
MORE wood
|
wooden | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | jāpe |
| Your wooden bowl is from where? | Jāpe in ia ṇe aṃ? | jāpe |
| I can't wear wooden clogs | Ijaje jinaketa. | jinaketa |
| Let him use the wooden clogs until tomorrow. | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | jinaketa |
woods | The children are having an acrobatic contest in the woods. | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | util |
wood-shavings | The boat house had wood-shavings strewn all over the place. | Ettōptōp ṃōn booj eo. | tōp |
word | My biting my lips made me mispronounce the word. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | aṃtōk |
| He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
| How do you say this word in English? | Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij? | ewi |
| Did he spell the word correctly | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | jipeeḷ |
| He spelled the word incorrectly | Ejipeeḷe naan eo im bōd. | jipeeḷ |
MORE word
|
words | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | aejemjem |
| That chief carries power in his words. | Eaejemjem an irooj eṇ naan. | aejemjem |
| Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | Itok kōjro aetōl in jota. | aetōl |
| The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
| His words have consequences. | Eajāllik an ennaan. | ajāllik |
MORE words
|
wore | Her dress has faded the most because she wore it so often. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | eor |
| This is the first time I wore a long dress. | Kab baj ipepū. | ipep |
| He wore a checkered shirt. | Ejjekabootot jōōt eo an. | jekaboot |
| This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
| He wore a loud aloha shirt on Friday. | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | rōōj |
MORE wore
|
work | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
| The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | aerin bōtōktōk |
| When it's their turn to work, they'll do their best. | Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | aerwōj |
| His expertise tends to make him work alone | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | ajerre |
| You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | ajerre |
MORE work
|
worked | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | Ri-an wa eo epeḷọk. | an |
| I worked the problem in my head. | Iar aṇtọọne wūn eo. | aṇtọọn |
| I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | jibboñ |
| This is the third year I've worked there | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | jilu |
| They worked together on the copra and finished it before nightfall. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | kumit |
MORE worked
|
worker | He works all by himself because he's an experienced worker. | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | ajerre |
| He is a slow worker. | Ejaiur jerbal. | jāiur |
| He's not a speedy worker. He's a very slow worker. | Eḷap an jaiurjet ilo jerbal. | jāiurjet |
| He's not a speedy worker. He's a very slow worker. | Eḷap an jaiurjet ilo jerbal. | jāiurjet |
workers | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | jāmminene |
| Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | loloodjake |
working | I'm sluggish today and don't feel like working. | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | addiṃakoko |
| My working alone won't have any negative effect on our relationship. | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | ajerre |
| He's a loner the most in working. | Eajerrā tata ilo jerbal. | ajerre |
| Jones's whistling while working is one of a kind. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | ajwewe |
| He's taking a stroll when he should be working. | Ej alwōj bajjek ak ej jab jerbal. | alwōj bajjek |
MORE working
|
workings | He knows the workings of protocol. | Ejeḷā kilen kōṃanit. | ṃanit |
workmanship | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | eḷtan pā |
works | He works all by himself because he's an experienced worker. | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | ajerre |
| We'll experiment with it to see if it works. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | elmọkot |
| Did you go over his works? | Kwaar etale ke an jerbal? | etale |
| “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
| He works hard | Eḷap an kije ḷeeṇ ilo jerbal. | kije |
MORE works
|
world | The good news is spread far and wide around the world. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | ajeeded |
| After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
| His exaggerations are out of this world. | Ej make wōt depakpak an riab. | depakpak |
| God created the world. | Anij ear ejaake laḷ in. | ejaak |
| Listen to the world news | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | eọroñ naan |
MORE world
|
worldly | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | balle |
worn | That woman has worn the grass skirt. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | inin |
| She is worn out from taking care of her children. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | pālo |
worried | My following (her) around worried him | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | aemọkkwe |
| “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
| The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | inepata |
| I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
| What makes you worried? | Ta ṇe ej kainepataik eok? | inepata |
MORE worried
|
worries | His worries have caused him ulcers. | Eaḷjer kōn an inepata. | aḷjer |
| “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
| “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
worry | Don't you worry cause I'll let you use my iron | Jab inepata bwe inaaj kaene eok. | aen |
| Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | aikuj |
| How long are you going to worry? | Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | aitwerōk |
| Don't worry because I can easily get it for you. | Jab inepata bwe eaḷakiie. | aḷakiie |
| Those who live on their inherited land have nothing to worry about | Ri-amṇak ejjeḷọk aer inepata. | amṇak |
MORE worry
|
worse | Our ulcers are worse than theirs. | Jaaḷjerḷọkjān er. | aḷjer |
| He broke the treatment taboos and ended up worse than before. | Eaḷok im jorrāān. | aḷok |
| You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | kōjjeḷā |
| It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | nana |
worship | Almighty God our father tells us not to worship idols | Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | anij raṇ |
| They worship an idol. | Rej kabuñ ñan ekjab. | ekjab |
| Sunday is a day of worship. | Jabōt raan in kabuñ. | kabuñ |
| They worship God | Rej wūjtak Anij. | wūjtak |
worst | He is the worst pitcher | Boor tata eo eṇ. | boor |
worth | What are you worth now? what do you do now? | Ta ṇe kotōlloke kiiō? | tōllọk |
worthier | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | kōiie |
worthless | Those cars are old and worthless. | Kaar ko kaṇ reṃor im jettokjāer. | jettokja- |
| Of no value. Worthless. | Jej tokjān. | tokja- |
| Make it worthless or of no value. | Kajejtokjān. | tokja- |
worthy | I would have married you but I am not worthy. | Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | tōllọk |
Wotje | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | Baañke in Wotje bwe eḷap. | baañke |
| Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | barulep |
| There are lots of eañ shells at Wotje Atoll | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | eañ |
| There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | ekmouj |
| The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | inne eo ḷọk juon |
MORE Wotje
|
Would | Would you fasten the sail to the boom for me? | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | aekōrā |
| There was no doubt that he would come | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | aelọk |
| Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | aij |
| Would you like to go with me to get some livers for dinner? | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | aj |
| Would you go and see for us where it's roosting? | Etal ṃōk akajoketok ñan kōjro. | akajok |
MORE would
|
wouldnt | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
| The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
| “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
| It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
| As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
MORE wouldnt
|
wouldnʻt | He wouldn't know because he's not a good aikūtōkōd fisherman. | Ejaje bwe ej jab ri-kaikūtōkōd. | aikūtōkōd |
| He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | jekpen |
| I wouldn't know how to act smart. | Ijaje kajjiṃaatat. | jiṃaat |
| I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
| I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | wajwaj |
MORE wouldnʻt
|
wound | She took off when blood gushed from the wound. | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | būbtūktūk |
| The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
| The wound is quite deep. | Eḷap an iloñ kinej eo. | iḷoñ |
| How deep is the wound? | Ie iḷoñ in kinej eo? | iḷoñ |
| He wound up and threw me the ball. | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | iñiñ |
MORE wound
|
wounded | His hand is wounded. | Ekinejnej pein. | kinejnej |
wounds | His body has many wounds. | Eḷap an kūknejnej (ikkinejnej) ānbwinnin | kinejnej |
| That kind of medicine is good for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | mālkwōj |
| That kind of medicine is powerful for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | ñan |
wove | She wove the mat. | Ear āj jaki. | āj |
| She wove a mat. | Ear āje juon jaki. | āj |
| Who wove that basket? | Wōn ṇe ear āje iep ṇe | iep |
| The mat you wove is unique. | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | jej-uwaan |
woven | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | bōjọ |
| Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | ruprup |
| Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
Wow | “Wow!” the old man said. P102 | Ōjjej!” ḷōḷḷap eo eba. | ōjjej |
Wrap | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | kañūr |
| Wrap the lei around your head. | Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | kōpooḷ |
| What shall we wrap these with? | Ta limekan men kā? | limek |
| Wrap that sail. | Lokore wōjḷā ṇe | lokor |
| We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
MORE wrap
|
wrapped | You wrapped this package sloppily. | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | buḷọkwōjkwōj |
| The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
| The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
| That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | jāliñiñ |
| Have you wrapped the package yet? | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | korak |
MORE wrapped
|
wrapping | He's always talking in terms of cloth for wrapping. | Ebbūroojkiki an kōnono. | būroojki |
| What are you wrapping up | Ta ṇe kwōj korake? | korak |
| Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | kūtimtim |
| They are wrapping fish in leaves. | Rej tūrtūr ek. | tūrtūr |
wrasse | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | alle |
| We eat wrasse only when there's no other fish available. | Jej ṃōñā alle wōt ñe ej bar ejjeḷọk ek. | alle |
| Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | alle |
wreath | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | ajet |
| Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | albok |
| She's putting flowers on as a wreath. | Ej pāliki ut ko pāllin. | pālpel |
| She's putting on a wreath. | Ej pālōke ut eo pāllin. | pālpel |
wreaths | Plain flower wreaths are not attractive. | Enana utpāj bwe rej jab aiboojoj. | utpāj |
| Make plain flower wreaths because it's simpler. | Kwōn utpāj bwe eṃōkaj ḷọk | utpāj |
wreck | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | iñtōk |
wrench | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
| “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | jibwe |
| Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | ṃañke jibana |
| Have you got an adjustable wrench? | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | tuuḷ |
wrestle | He made the twins wrestle. | Ear kōkọbōke bo ro. | kọbōk |
| He fell down many times before he learned how to wrestle. | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | buñjerkak |
wrestled | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
| I wrestled with my cousin. | Iar kọbōke likao eo rilikū. | kọbōk |
wrestler | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
| The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
| The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | eotaak |
wrestling | The chiefs have their men compete in wrestling. | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | eotaak |
| The men are wrestling. | Ḷōṃaro rej eotaak. | eotaak |
| The wrestler from Mājeej won the wrestling match | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | eotaak |
| The men are wrestling on the beach. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | ioonkappe |
| His heavyweight son won the wrestling contest | Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | ḷōttekōḷkōḷ |
MORE wrestling
|
wring | Did you wring the clothes? | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | uṃjāj |
wrinkled | Your clothes are all wrinkled. | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | ḷoktōk |
| My clothes are wrinkled. | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | ḷoktōk |
| You sat on it and wrinkled it | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | ḷoktōk |
| The clothes are wrinkled. | Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | ḷukut |
| This paper of mine is all wrinkled. | Ennokjekjek peba e aō. | nokjek |
wrinkles | The old man's face had lots of wrinkles. | Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | ḷoktōk |
Write | Write your name as a passenger. | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | bajinjea |
| Write your name. | Je etaṃ. | je |
| Write me your name. | Je tok etaṃ. | je |
| Could you write down those lessons he missed when he was absent? | Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | jei |
| He's beginning to learn how to write. | Ej jino katak jeje. | jeje |
MORE write
|
writer | Historian writer. | Rijeje bwebwenato. | jeje |
writes | The way he writes is really clumsy. | Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | apeltak |
| He writes better in English than in Marshallese. | Ejeḷāḷọk jeje ilo kajin Iñlij jān kajin Ṃajōḷ | jeje |
writhe | What caused the boy to writhe in pain? | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | iñimmaḷ |
writhed | The boy writhed in pain when he broke his leg. | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | iñimmaḷ |
| He writhed in pain from his stomach ache. | Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | iñimmaḷ |
| He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | iteṃaṃōj |
| When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | wūdikke |
writhing | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | iñimmaḷ |
writing | Don't imitate my writing. | Kwōn jab anōk aō jeje. | anōk |
| Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
| Tony's writing is the lightest. | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | jāmeej |
| Don't make your writing too light. | Kwōn jab kōjameej aṃ jeje. | jāmeej |
| Remember not to neglect writing to me. | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | jokwōd |
written | The written words are faded. | Ejameej jeje kaṇe. | jāmeej |
| Your name is written and listed in that family. | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | jeje |
| What written language is that? What script is that? | Jeje in ia kaṇe? | jeje |
| I haven't written for some time. | Ij jañin jeje jān jeṃaan. | jeṃaan |
| The book is well written. | Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | meḷeḷe |
wrong | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
| You're wrong. | Kwobōd. | bōd |
| It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
| “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | ita |
| “I don’t know what’s wrong with him.” P1084 | “Iñak eita.” | ita |
MORE wrong
|
wrong—whether | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | wiwijet |
wrote | He wrote his own biography -- his autobiography. | Ear je bwebwenatoun mour eo an. | bwebwenatoun mour an juon armej |
| Did you look at this book I wrote? | Kwaar etale ke bok e iar je? | etale |
| That sentence you wrote is quite long. | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | jāntōj |