an | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
| Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
| Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
MORE an
|
Añ | Añ ōt in? | Where is the wind coming from? | añ |
ān | Eibwijleplepe ān eo. | The strong high tide covers the island with water. | ibwijleplep |
| Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
| Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
| Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
| Raar kōkālọk er jān ān eo. | They were ousted from the island. | kōkālọk |
MORE ān
|
Abbaan | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
daan | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | ainṃak |
| Daan irooj ajjipek. | Ajjipek is for chiefs. | ajjipek |
| Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
| Daan wōn bōb e? | Whose pandanus is this? | daa- |
| Ej jab daan ṃōḷo | It's not very cold. | daan |
MORE daan
|
dadaan | Mokwaṇ dadaan Aelok | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
Ejjabdaan | Ejjabdaan lōñ bōb ānin | There are not many pandanus on this island. | ejjabdaan |
| Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
| Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | The ship that came wasn't that large. | ejjabdaan |
iaan | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
| Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | Which one of the shirts do you prefer? | ewi |
| Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
MORE iaan
|
jaan | Ja eo jaan eṃṃaan | (words from a chant). | ja |
Jāān | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
| Arōk jāān. | Greedy for money. | arōk |
| Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
| Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e | Can you change this money for me? | jānij |
MORE jāān
|
Pijaan | Pijaan wōn e? | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | pijaa- |
jōṃjāān | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
kōjaan | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
| Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
kōjāān | Koṃro kōjāān dekātok | You two go and get change to coins. | jāān dekā |
kaan | Emaat kaan wa eo. | The boat ran out of fuel. | kaan |
| Injin e kaan tijeḷ | This motor runs on diesel. | kaan |
| Emaat kaan kijek eṇ. | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
| Eṃōj kaan keek eo. | Someone took some of the cake. | kōkaan |
| Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
MORE kaan
|
kāān | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| Eṃṃan kāān. | She has a good figure. He is well built. | kā |
| Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | There are no trees on that tract. | kāān |
| “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
| Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. S6 | kāān |
MORE kāān
|
kāāñ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
Jekakaan | Jekakaan wōn in? | Who made this jekaka | jekaka |
ṇakaan | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
ri-ṇakaan | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | She told him, "What am I, fueler of your car?" | ṇakaan |
ekkaan | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
eraane-bōkāān | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
kōkaan | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
Laan | Laan bao | A flock of birds (fishing). | la |
| Laan ek | A school of fish (chasing another school.) | la |
ḷaan | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | iaḷ |
Eḷāān | Eḷāān peiū | I have four of a kind. | ḷāān |
jeḷaan | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
ankilaan | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | ankilaa- |
ṇawōjḷāān | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
wūjḷāān | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
kōḷaan | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
akwōlāān | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
maañ | Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
| Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
| Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
MORE maañ
|
ṃaan | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
MORE ṃaan
|
Emāāṇ | Emāāṇ kinej e peiū. | The wound on my arm burns. | māāṇ |
| Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
aeṃaan | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | aeṃaan |
jeṃaan | Eṃṃan al in jeṃaan ippa | The oldtime songs are my favorites. | jeṃaan |
| Iar loe jeṃaan. | I saw her some time ago. | jeṃaan |
| Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
| Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō. | You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104 | ḷak |
| Errukruk armej in jeṃaan. | This person used to be covered with sores. | ruk |
MORE jeṃaan
|
Ri-jeṃaan | Ri-jeṃaan ejeja aer nañinmej. | People in olden times didn't get sick easily. | jeṃaan |
memaan | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
iṃaan | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
| Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
| Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
| Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | Is there a ship at the pier? | wab |
MORE iṃaan
|
reiṃaan | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
reilik-reiṃaan | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
jimāāṇ | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
| Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
| Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
ejṃaan | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo | They rolled the stone away. | ejṃaan |
| Ejabwilḷọk ejṃaan eo | The boulder rolled over. | ejṃaan |
Bilijmāāṇ | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
bwilijmāāṇ | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo | They made faces at the policeman. | kaū |
| Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt. | The police caught him stealing. | pāte |
| Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | The police guard the president's house. | waj |
| Bwilijmāāṇ ro rej kajjojo waj. | The police take turns standing guard. | waj |
| Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
MORE bwilijmāāṇ
|
bwilijṃāāṇ | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
būlijmāāṇ | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | jekdọọn |
ḷeikṃaan | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
emmaan | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
eṃṃaan | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | That fellow is really a weakling. | ārpej |
| Ja eo jaan eṃṃaan. | (words from a chant). | ja |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu ekkanunuear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
| Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
MORE eṃṃaan
|
eṃṃaaṇ | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
jeṃṃaan | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
| Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.” | But no matter what, I will try to talk with him. P132 | jeṃṃaan |
| “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
| Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
MORE jeṃṃaan
|
irooj-emṃaan | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
jiṃṃaan | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
| Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
| Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | His grandfather slapped him on the back of the head. | jepwaḷ |
jaṃlik-jōṃṃaan | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
wōnṃaan | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
| Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | nukwi |
| Ḷeo enaaj wōnṃaan ñan kōj ṇe | He'll be our spokesman if we need one. | wōnṃaan |
| Kwōj wōnṃaan ñan ñāāt | How far do you intend to move up? | wōnṃaan |
| Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
MORE wōnṃaan
|
Iwōnṃaan | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
| Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | wōnṃaan |
kōmaañ | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
loṃaan | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
| Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
ṃōṃaan | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu ekkanunuear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
| Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
| Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | kor |
MORE ṃōṃaan
|
ṃōṃaaṇ | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
Ametōṃaan | Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your candy? | ametōṃa |
ajorṃaan | Juon eo koṇa ajorṃaan. | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
| “Ajorṃaan men ṇe.” | “That’s a huge fish.” P1308 | ajorṃaan |
Eajorṃaan | Eajorṃaan ek eo koṇan. | The fish he caught was huge. | ajorṃaan |
jitṃaan | Ekar aikuj jitlik jitṃaan. | It had to flop backwards and forwards. P1312 | jit |
ituṃaan | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
naan | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
| Kōrā eḷap aer arōk naan. | Women like to gossip. | arōk naan |
| Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
MORE naan
|
māṇāāṇ | Kōm ar ṇaballier jet nuknuk māṇāāṇ. | We provided them some warm clothes. | ṇaballin |
pinanaan | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
Enaan | Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
Nenaan | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk ejjeḷọkwōt. | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
| Ewi nenaan (ennaan)? | What's new? | naan |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| “Eor ta nenaan bajjek?” | “What’s new?” P74 | nenaan |
Jeeknaan | Jeeknaan rej jijet laḷ. | Commoners sit on the floor. | jeeknaan |
| Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
| Jeeknaan in buḷōn mar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
kajeeknaan | Kwōn jab kajeeknaan. | Don't look for low class people. | jeeknaan |
ennaan | Eajāllik an ennaan. | His words have consequences. | ajāllik |
| Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk ejjeḷọkwōt. | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
| Ewi nenaan (ennaan)? | What's new? | naan |
| Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
MORE ennaan
|
kōnnaan | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
| Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
| Ebbaibōḷbōḷ an kōnnaan. | He's always quoting scripture. | Baibōḷ |
| Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne? | Where are you calling from? | ia |
| Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
MORE kōnnaan
|
jabōnkōnnaan | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
Lōññaan | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
oṇāān | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | The price of goods nowadays is really extravagant. | bōlej |
| Ebuñlọk oṇāān waini | The price of copra has gone down. | buñlọk |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
| Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
MORE oṇāān
|
kōṇaan | Iboor im ijjab kōṇaan pijja | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
| Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
| Kwōn jab kōṇaan jejepjep (ejjepjep). | Don't always be so biased. | jep |
| Ejiktok aō kōṇaan idaak | I'm dying for a drink. | jiktok |
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
MORE kōṇaan
|
Ekōnaan | Ekōnaan ke | Does he like it? does he want it? | kōṇaan |
ekōṇaan | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
| Ekōṇaan kakkōṇak ajri. | She likes to dress children. | kōkōṇak |
| Kijak eṇ ekōṇaan ruṃwij | He's usually late. | kōṇaan |
| Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | It serves him right because he didn't follow the advice. | lele |
| Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
MORE ekōṇaan
|
jekōṇaan | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | jibadbad |
Ikoṇaan | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | I want to touch shoulders with you. | aerār |
Ikōṇaan | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
| Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
| Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
| Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
| Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
MORE ikōṇaan
|
Kokōṇaan | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
| Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
| Ṃōñā rot eṇ kokōṇaan ṃōñā | What kind of food do you like? | rot |
rōkōṇaan | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
| Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
kwokōṇaan | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok | I also know that you want to come. | barāinwōt |
| Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | Which one of the shirts do you prefer? | ewi |
| Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
| Kōṃṃan ta kwokōṇaan. | Do what you please. | kōṇaan |
| Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
MORE kwokōṇaan
|
kwōkōṇaan | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
wōṇaān | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
wōṇāān | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
| En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
| Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
MORE wōṇāān
|
ṇawōṇāān | Raar ṇawōṇāān ekkar ñan jeḷā eo an. | He got paid according to his skills. | ṇawōṇāān |
| Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
kuṇaan | Ejeḷā kuṇaan ñaṇ ruwamāejet. | She has diplomacy with her visitors. | jeḷā kuṇaa- |
| Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
| Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
| Ejeḷā kuṇaan. | He does his share. He knows what to do. | kuṇaa- |
| Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
MORE kuṇaan
|
kuṇaaṇ | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | That boy is not thoughtful of his parents. | jaje kuṇaa- |
pāāñ | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
| Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ | Is the safe open? | pāāñ |
| Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
Jepaan | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
| Baṃin Jepaan baṃ in. | This is a Japanese pump. | baṃ |
| Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan. | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
| An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
MORE jepaan
|
riJepaan | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| Ewūdmouj bwe nājin riJepaan. | He's light-skinned because his father is Japanese. | wūdmouj |
ri-Jepaan | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
| Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
| Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
adipāān | Ennọ ke adipāān āniin | Are the adipā fish of this island good? | adipā |
ṇaṃaanpāān | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
raan | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| Ealboke raan wōjke eo. | The tree sported lots of buds. | albok |
| An mej eṇ kiki in raan. | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
MORE raan
|
eraan | Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | ban |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
| Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
Aerāān | Aerāān tiljek | The shouldering of a careful person. | aerā |
iraan | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
MORE iraan
|
Ri-raan | Ri-raan kein einwōt ejako ḷọk aer ebbaaṃlele. | People nowadays don't seem to like family life. | baaṃle |
raanñanraan | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
kaboraañ | Remoot in kaboraañ. | They went looking for stingrays. | boraañ |
kōrāān | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
jorraān | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
jorrāān | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
| Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
| Eaḷok im jorrāān. | He broke the treatment taboos and ended up worse than before. | aḷok |
| Kwōj kab āteo jorrāān. | Now you've really had it. (You were already in trouble but now….) | āteo |
| Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān. | He would have really had it. | ātin |
MORE jorrāān
|
Ejorrāān | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
| Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
| Ejorrāān jikin niñniñ eṇ an. | Her womb is malignant. | jikin niñniñ |
| Ejorrāān kaabretain injin eo an. | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
| Ejorrāān ne kōṃṃan ko neen. | He busted his artificial legs. | kōṃṃan |
MORE ejorrāān
|
ijorrāān | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
rijorrāān | Ebarōke jān rijorrāān ro | He shielded her from the hoodlums. | barōk |
| Rijorrāān men ṇe | He's a delinquent. | ri-jorrāān |
ri-jorrāān | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro | He was protected from the hoodlums. | baar |
kōrraan | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
Kūraan | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
Rūraan | Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
tāāñ | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
| Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | iur |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
| “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
MORE tāāñ
|
Pataan | Pataan allōñ ṇa irilik. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | pata |
Ejetāāñ | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
| Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | jatāāñ |
Kwojetāāñ | Kwojetāāñ. | You don't have any sex appeal. | jatāāñ |
iwetaan | Epād iwetaan ṃōṇe | It's east of the house. | wetaa- |
Epektaan | Epektaan ḷeeṇ | He's always defecating in odd places. | pektaan |
eñtaan | Kwaar jab eñtaan waan | You did not suffer in vain. | waan |
| Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
kāeñtaan | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
ri-eñtaan | Ekar juon ri-eñtaan jān ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
kōtaan | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
| Eiktok kōtaan rā kaṇe. | The crack between those boards is closing up now. | ik |
| Eto wōt aerro kōtaan wāto kōn āneṇ | Their feud over the island is a protracted one. | kōtaan wāto |
| Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
| Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | The boat picked its way in between coral heads. | wāwe |
MORE kōtaan
|
ikōtaan | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
| Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap. | The distance between Majuro and Jaluit is great. | tōran |
| Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
MORE ikōtaan
|
lelotaan | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
Ellotaan | Ellotaan kōn piik eo nājin ejako. | He's complaining about his lost pig. | lelotaan |
ṇotaan | Jab lo ṇotaan armej | Don't criticize others. | ṇota |
ellootaan | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
waan | Ebat tipñōl eo waan Toni | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
| Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
| Raar bwilli waan Toke | They launched Toke's boat. | bwil |
| Edakōlkōl wa eṇ waan. | His canoe is ugly. | dakōlkōl |
MORE waan
|
awaan | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
| Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | kōjjājet |
| “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | awa |
edwaan | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
| Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | edwaan |
jeedwaan | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
| Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
keedwaan | Rej keedwaan. | They are looking for wild pandanus. | edwaan |
| Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
Mejwaan | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
rōkeelwaan | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
Aḷḷañinwaan | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
kōnwaan | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
lowaan | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Ebokboke lowaan ṃwiin | There is lots of sand in this house. | bokbok |
| Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
| Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
| Kwōn ere lowaan wa ṇe | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
MORE lowaan
|
ilowaan | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Epād ilowaan pāāk ṇe | It's in that bag. | i |
| Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
| Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
MORE ilowaan
|
ṇailowaan | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
atowaan | Ejaje atowaan nan jidik. | He never underestimates anyone. He is quite positive. | atowaan |
karwaan | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
jerwaan | Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
ejerwaan | Nejin eo ejerwaan. | The prodigal son. (Bible) | jerwaan |
rijerwaan | Tony ej juon rijerwaan. | Tony is a squanderer. | jerwaan |
ḷobōrwaan | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
kōrwaan | Itok kōjro kōrwaan doon | Come, let's keep each other company. | doon |
kakūrwaan | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
uwaan | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | Are there any more of this kind of clothing? | uwaan |
| Jete uwaan jar eo ej itok? | How many are in the group that's coming? | uwaan |
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
| Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | The U.S. Army has a lot of men. | ami |
ejej-uwaan | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
Ailuwaan | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | Where are you taking your noisiness to? | ailuwannañnañ |
ban | Kwōj idaak ke ban? | Would you like some punch? | ban |
| Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Lowaar kōkōḷḷan ban. | Making fun of others is a sign of jealousy. | lowaar |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
MORE ban
|
Bañ | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
| Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
kobban | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
| Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
| Raar eakto kobban wa | They unloaded the ship. | eakto |
| Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
| Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
MORE kobban
|
Eban | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
| Aililōkin ḷaro eban peljo | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
| Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
| Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
| Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
MORE eban
|
Jeban | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
| Kwōmake jeban. | You sure have it made. | jeban |
| Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok. | Don't let your success make you too proud. | juwa |
| Jeban kōbotuut turun rimej eo. | We couldn't breathe near the corpse. | kōboutut |
| Jeban lekarjin bwe emaat. | We won't be using kerosene anymore because there's no more left. | lekarjin |
MORE jeban
|
Ejeban | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
Ijeban | Ijeban wōt kōn kwe. | I am prosperous because of you. | jeban |
ri-jeban | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | jeban |
kōjeban | Bwidej ko ad rej kōjeban kōj | Our land tracts make us wealthy. | jeban |
Iban | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
| Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
| Iban meḷọkḷọk kiddikūrro. | I'll never forget those little things we used to do. | kiddik |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | leḷọk-letok |
MORE iban
|
jiban | Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
ejiban | Ejekkar ñan pijja bwe ejiban. | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
ijiban | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
Taliban | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
eñiban | Eban ṃōñā raj bwe eñiban. | He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | ñiban |
banban | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
ebbanban | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
| Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
| Ebbanban kiiō bwe erūtto. | He's old and getting weak. | ban |
ebanban | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
Eajjibanban | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
bōbanban | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
kōbanban | Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
Koban | Koban atare likao eṇ. | You can't compare yourself with him. | atar |
| Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
| Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
| Koban ḷatippān ñe ejjeḷọk waaṃ. | You can't ḷatippān without a boat. | ḷatippān |
| Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
MORE koban
|
kōbañ | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
| Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
| Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
| Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
| Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
rōban | Rūabje rōban tōprak | People who are shy will never make it. | abje |
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
| Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
| Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
MORE rōban
|
kwoban | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Juon e kain annor kwoban jeḷā | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
| Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
| Kwoban jeḷā abnāer. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | abōn |
Kwōban | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
jorbañ | Eor ke aṃ jorbañ? | Have you got an abacus? | jorbañ |
Ri-jorbañ | Ri-jorbañ eo eṇ. | He's an expert at using the abacus. | jorbañ |
dān | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Dān eo aṃwiniṃ eo. | Here's some water for you to wash your hands with. | aṃwin |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ebbūtbūt dān eo | The water is spraying. | būbūtbūt |
MORE dān
|
jedañ | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
ejedañ | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
ri-jedañ | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | He is from a family that has no skills. | jedañ |
kōjedān | Ḷadik ro raar kōjedān. | The boys were stealing toddy. | jedān |
Ri-kōjedān | Ri-kōjedān. | One who steals toddy. | jedān |
Edāndān | Edāndān ṃōñā eṇ. | That food is watery. | dāndān |
jimañūñ—dān | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
Bōdañ | Bōdañ ekōpāpijeke | He inherited his bad behavior. | pāpijek |
kabodān | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
| Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
Ekabodān | Ekabodān an kajin pālle. | He mixes his talk in English. | kabodān |
| Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | The water is diluted with salt water. | kabodān |
ṃōdān | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
wōdān | Tile tok juon kijerro wōdān. | Light up a cigarette for us to smoke. | wōdān |
| Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
Eañ | Eañ ajri eṇ. | That child is urinating. | eañ |
| Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| Erawūn Ratak eañ. | He's making the Northern Ratak field trip. | rawūn |
| Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Kwōj aike ḷọk eañ ea | Where are you towing it to? | aik |
MORE eañ
|
adeañ | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
| “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
MORE adeañ
|
iaadeañ | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
kijedeañ | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
lodideañ | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
| Ij lodideañ waj nejiṃ. | I'm making you a pinwheel. | lodideañ |
Elodideañ | Elodideañ ilo kōto in. | It's spinning like a windmill in the wind. | lodideañ |
amieañ | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
| “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
iaamieañ | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakbōk |
Jeañ | Jeañ ilān kojuwa. | Let's play king of the mountain. | kojuwa |
| Jeañ ilān eọñōd ilo kōlñe kaṇ lik. | Let's go fishing in the coral holes. | kōlñe |
| Jeañ rakij juon mejā. | Let's clear a channel. | mejā |
| Jeañ ilen kaattilekek. | Let's go play hide and seek. | tilekek |
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
MORE jeañ
|
Kōjeañ | Kōjeañ ajādik | Let's be on our way. | ajādik |
| Itok kōjeañ ninikoko | Come let's eat and drink. | ninikoko |
| Kōjeañ ej aktal ñāāt | When are we (four) going there? | aktal |
| Kōjeañ anidep | Let's play kick ball. | anidep |
| Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | Let's the four of us go and play tag with them. | anoot |
MORE kōjeañ
|
kōjeān | Enana kōjeān. | He's uncomfortable. | kōjea- |
| Eṃṃan kōjeān an kiki laḷ. | He's comfortable sleeping on the floor. | kōjea- |
Aerjeañ | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
| Aerjeañ jerbal | It's the responsibility of the four of them. | aerjeañ |
| Aerjeañ pepe | It's the decision of the four of them. | aerjeañ |
| Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
keañ | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
rōkeañ | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
Reirōkeañ | Reirōkeañ. | Look southward. | reilik |
niñeañ-rōkeañ | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
Ri-niñeañ-rōkeañ | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
jitrōkeañ | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | jitrōkeañ |
buñtokeañ | Ekajoor buñtokeañ in | This northerly swell is strong. | buñtokeañ |
Pikeel-eañ | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
| Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
ameañ | Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak | We will swing by here again if there’s time before we sail. P215 | kukure |
| Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
koṃeañ | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake? | What are you four talking about? | bwebwenato |
| Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
| “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | pe- |
MORE koṃeañ
|
kōmeañ | Aolep kōmeañ ije ri-jājineet wōt. | We're all newcomers and don't know our way around. | jājiniet |
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
Koṃjel/koṃeañ | Koṃjel/koṃeañ Tony āt eo? | You three/you all and Tony and who else? | āt |
tōmeañ | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
añeneañ | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | It's very dry in the Marshalls during the winter. | jọwōtwōt |
niñeañ | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
Reiniñeañ | Reiniñeañ. | Look northward. | reilik |
jitniñeañ | Repād ilo jitniñeañ eṇ | They are on the land tract that faces north. | jitniñeañ |
| Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | The tree fell with its top pointing northward. | jitniñeañ |
| Ḷeeṇ ej babu im jitniñeañ. | He is lying with his head pointing northward. | jitniñeañ |
añōneañ | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | aerār |
| Eañjarjare kūtwōn añōneañ. | The añōneañ season brings gusty winds. | añjarjar |
Ereañ | Ereañ ejjab bōro-kuk. | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
| Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | Only four of them went fishing. | er |
aereañ | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Aereañ ṃōnwia eo. | They (foursome) owned the store. | aereañ |
| Aereañ waini kaṇ. | That copra is theirs. | aer |
Tōreañ | Tōreañ. | In the north part. | tōr |
Amiiañ | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
| Amiiañ ke pepe? | Is it any business of yours (four persons)? | amiiañ |
| Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | He doesn't want you to associate with one another. | amiiañ |
| En baj eṃṃan wōt amiiañ mour | How come you're so healthy. | amiiañ |
| Ij amiiañ aḷap | I'm your aḷap | amiiañ |
MORE amiiañ
|
jiañ | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
Ri-an | Ri-an wa eo epeḷọk. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
ṃwiañ | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
jañ | Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
| Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
| Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
MORE jañ
|
jān | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
| Eaillilōkḷọk jān etto | She's more possessive than way back when. | aililōk |
MORE jān
|
obajañ | Ḷōṃare ebar ita obajañ. | Now, what's the matter with grandma again? | obajañ |
nebjān | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
nōbjān | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | kimej |
| Emmaañañ nōbjān ṃwiin | There are lots of pandanus leaves outside this house. | maañ |
| Ettoonon nōbjān ṃwiin | There's litter all around this house. | tōtoon |
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
ejañ | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Ejañ jaidiñ eo. | The siren is wailing. | jaidiñ |
| Etke ejañ ajri eṇ. | Why is the child crying? | jañ |
| Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
| Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | Why was that boy crying? | et |
Ejān | Ejān ālkūṃ | There is skin disease on your back. | jān |
| Ejān bao ḷadik eo. | The boy snares birds. | jān |
Likiejān | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
lejān | Kwōn jab lejān. | Thou shalt not commit adultery. S5 | lejān |
Elejān | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
Ri-lejān | Ri-lejān. | Adulterer. | lejān |
mejān | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Eātbwe mejān. | He's got a sty on his eye. | ātbwe |
| Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
| Bok eo ekabbwijinjin mejān. | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
MORE mejān
|
Emejān | Emejān kālọk | She displays a fond look. | kālọk |
imejān | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
| Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
kimejān | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
kwōmejān | Einwōt kwōmejān lọkmej bajjek. | You look ill. | lọkmej |
ri-jān | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
tijjañ | Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
bōkjān | Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
ḷọkjān | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
eḷọkjān | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
Jaaḷjerḷọkjān | Jaaḷjerḷọkjān er | Our ulcers are worse than theirs. | aḷjer |
tokjān | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | ḷap |
| Jej tokjān. | Of no value. Worthless. | tokja- |
| Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | You're wasting your time and she's only a common woman. | waan |
| Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
| Eḷap tokjān aḷ | The sun is essential. | aḷ |
MORE tokjān
|
Kajejtokjān | Kajejtokjān. | Make it worthless or of no value. | tokja- |
koortokjān | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
kwokajettokjān | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
Ejettokjān | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
kōmjān | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
Ejjañjañ | Ejjañjañ ajri eṇ. | That baby is always crying. | jañ |
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
kwojjañjañ | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
kōjañjañ | Jarin kōjañjañ. | Band, orchestra. | jar |
| Ejeḷā kōjañjañ robba | He knows how to play the trumpet. | robba |
| Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
ri-kōjañjañ | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
penjān | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
bōnjān | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
wūnjān | Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
nabōjān | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
| Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
| Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
| Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
inabōjān | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
nōbōjān | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
| Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | There is an awful lot of debris outside this house. | menọknọk |
| Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | There is trash strewn all around outside this house. | menọknọk |
| Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ. | Clean outside the office there. | rarō |
Kōjañ | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
| Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
| Eṃōj kōjañ jaidiñ eo. | The siren has already sounded. | jaidiñ |
MORE kōjañ
|
Kōjān | Kōjān joot | Bullet marks. | joot |
pojān | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
rōjañ | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
mọkwōjān | Emetak mọkwōjān peiū | The joints of my arm hurt. | mọkwōj |
rọkwōjān | Ein rọkwōjān wōt enjeḷ. | She's built like an angel. | rọkwōj |
rujān | Elōñ rujān wa i lọmeto. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | roro |
kan | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
kañ | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
| Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
| Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
kaṇ | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
| Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an | He's displaying his merchandise. | aloklok |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
MORE kaṇ
|
kākaṇ | Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
| Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
Erkākaṇ | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
kōttar
wa
kaṇ | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
jekaṇ | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
ijekaṇ | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
limekan | Ta limekan men kā? | What shall we wrap these with? | limek |
kōjkan | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
Ekōjkan | Ekōjkan ami mour ijeṇe? | How are you doing over there? | ijeṇe |
| Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | How can I come there without transportation. | kōjka- |
| Ekōjkan aṃ mour? | How are you? | kōjka- |
| Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
| “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | “And how!” the Captain answered. P288 | ekōjkan |
MORE ekōjkan
|
ekkan | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
| Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
| Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
| Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
ekkañ | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
| Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ. | Your pencil is sharp. | kōkañ |
| Ekkañ jāje ṇe aṃ. | Your machete is sharp. | kōkañ |
| Emake kōkañ (ekkañ) loon | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
| Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
MORE ekkañ
|
keinikkan | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
| Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
maalkan | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
lelkan | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
kilōkin/kōlkan | kilōkin/kōlkan iaraj | large basket of taro | kilōk |
kankan | Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
| Kankan to | Tug o' war. | kankan |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
Ekankan | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is too tight. | kankan |
| Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | He's getting to first base with her. | kankan kōj |
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
jokankan | Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
| Kwōn kōṇake jokankan eṇ | Put on that dress. | kōkōṇak |
| Jokankan in ea ṇe aṃ? | Where did you get your dress from? | jokankan |
| Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
bōkan | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
ijōkaṇ | Remootḷọk ñan ijōkaṇ. | They went out somewhere. | ijekaṇ |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | ijekākaṇ |
kōkan | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
| Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
| Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
kōkañ | Emake kōkañ (ekkañ) loon | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
| Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
ḷokan | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
iḷọkan | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
ṃōkaṇ | Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ. | Please compare which of those houses is best. | keid |
| Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ. | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
| Emmejo ṃōkaṇ. | Those houses are far apart. | memejo |
enōkan | Eto jān enōkan ḷeeṇ | He is overdecorated. | to jān enōka- |
unokan | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
| Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
| Eaiboojoj unokan alu kein. | These alu shells have beautiful colors. | alu |
| Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe | You should paint the house yellow. | iaḷo |
| Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | The house's paint is certainly bright and fancy. | ilar |
wūnokan | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
| Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ. | You have a loud-colored shirt. | wūno |
mirokan | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
animrokan | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
| Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | ba wōt |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
aetokan | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
| Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
| Kwōn joñe aetokan. | Measure his height. | joñe aorōkin |
aitokan | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
Erkaṇ | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
Jerkan | Jerkan raan | Break of day. | jerkan |
aḷḷorkaṇ | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Aḷḷorkaṇ |
mettorkaṇ | Kōmij ilān mettorkaṇ. | We are going to do you-know-what. | mettorkaṇ |
| Men tor kaṇ; mettorkaṇ. | Hanky-panky (euphemism). | tor |
kōtkan | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
| Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
| Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
| Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
Lañ | Lañ eo ebuñut eok. | The sky will fall on you -- you can't escape (proverb). | buñ |
| Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
| Lañ e jej jipeḷḷọke wōt. | The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 | jipeḷḷọk |
| Ekkilmeejej lañ. | The sky is gray and overcast. | kilmeej |
| Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | koonaḷ |
MORE lañ
|
Ḷañ | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
| Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
| Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
| Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
MORE ḷañ
|
kajibbaḷañ | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
| Rej kajibbaḷañ. | They are looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
Rikajibbaḷañ | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
ialan | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | iaḷan jọọr |
iaḷan | Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
| Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
| Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
| Jen iaḷan juone doon. | Let's play iaḷan juon. | iaḷan juon |
kaḷan | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
jedelañ | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
meḷan | Ij baṃpeik meḷan in | I'm guarding this area. | baṃpe |
| Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
| Eorrọñrọñ meḷan ānin | There are lots of holes on the surface of this islet. | rọñ |
| Eaetōktōke meḷan ānin | There's arrowroot stalks growing all over the island. | aetōktōk |
| Eaiji meḷan ānin | There are many Aij pandanus trees on this island. | Aij |
MORE meḷan
|
meḷaṇ | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
imeḷan | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
| Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
| Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
kōmeḷan | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
| Kōjro bar kōmeḷan ḷọk jidik innem etal. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | meḷan |
Epeḷan | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
Jurelañ | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
ilañ | Kwōnaaj bōk aṃ jinōkjeej ilañ. | You will get your reward in heaven. | jinōkjeej |
| Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ. | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
| Kwōnaaj mej ilañ. | You're on the road to perdition. | lañ |
| Anij Jemādwōj ilañ. | God our Father in heaven. | Anij |
| An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
ilān | Kōjro ilān añak ippān rimej eṇ. | Let's go añak with the deceased. | añak |
| Ij ilān ektake | I'll go pick her up. | ektak |
| Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
| Jej ilān eded i āneṇ | We are going to scrounge for food on that island. | eded |
| Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
MORE ilān
|
Ujlañ | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk Ujlañ. | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
Wūjlañ | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
ri-akḷañ | Enaaj wōr iien ñan ri-akḷañ. | A time will come for those who are always preempting others. | akḷañ |
Ebwilọklañ | Ebwilọklañ. | A chieftain has died. | bwilọklañ |
Aḷḷañ | Aḷḷañ im ṃōñā ḷọñ | Stare and eat flies (a proverb). | aḷḷañ |
| Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
| Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | pepaḷ |
Ri-kaaḷḷañ | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
kōkōḷḷan | Lowaar kōkōḷḷan ban | Making fun of others is a sign of jealousy. | lowaar |
kōmḷan | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
Ruokjānḷañ | Ruokjānḷañ eo eko. | The killer escaped. | okjānḷañ |
To-jān-lañ | To-jān-lañ men eṇ pāleen. | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
Ettabooḷanḷan | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | taaboḷan |
Kōjmānlañ | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
aelōñin-lañ | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
| Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
kapinlañ | Ekkōdọdo kapinlañ. | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
kōtaaboḷan | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | taaboḷan |
kolan | Ebwiin ebbaidid kolan bōraṃ | Your hair smells of cigarettes. | baid |
kōḷan | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
kooḷan | Lieṇ ear dọọle kooḷan bōran | She dyed her hair. | dọọl |
| Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
| Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
| Eṃōd jān kooḷan bōran | He has lost his hair. | ṃōd |
| Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | Lots of Americans have blond hair. | ṃūrar |
MORE kooḷan
|
mañ | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
ṃan | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
| Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
amān | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
Ri-amān | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
admān | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
| “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
waadmān | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
kijedmān | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
limedmān | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
Emañ | Emañ kako eo em jab bar ire. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | mañ |
emān | Ṃōttan emān tok waini. | There are four more coconuts to be brought. | emān |
| Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Ejoñoul emān an iiō rainin. | He reaches fourteen today. | joñoul emān |
| Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Katlik |
MORE emān
|
keemān | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
| Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
jemān | Ear auj jān jemān ledik eo. | He was caught by the girl's father. [He was outed …] | auj |
| Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
| Ej ātṇake jemān. | He's named after his father. | ātṇak |
| Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān. | The boy resembles his father. | bōdañ |
| Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | Let's bring food to the king. | eọjek |
MORE jemān
|
jinen-im-jemān | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | jojoḷāār |
Aerjemān | Aerjemān pepe | It's up to the four of them. | aermān |
kajoñoulemān | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
jilñuul-emān | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
Nemān | Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
| Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
| Ta ṇe kwōj kāātete nemān. | What are you sniffing? | kāātet |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Ennọ nemān ṃōñā ṇe | The taste of that food is delicious. | nām |
MORE nemān
|
Amimān | Amimān pepe | It's up to the four of you. | amimān |
| Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
| Ewōr ke amimān iien | Do the four of you have some time? | amimān |
| Ijab lo amimān tōkeaktok | I didn't notice the four of you arriving. | amimān |
kōmimān | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
kōjmān | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
| “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | make |
| “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | kōṃanṃan |
| “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
MORE kōjmān
|
eḷmān | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
| Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
| Eḷmān aer kōṃṃane? | How do they do it? | eḷmān |
ijeḷmān | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
koḷmān | Ear jab keroro ñan jidik, koḷmān. | It was just like him to remain absolutely quiet. | koḷmān |
| Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
Kōḷmān | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō. | Kōḷman wants to know what's your present status. | eḷmān |
ammān | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
MORE ammān
|
iaammān | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
jeraaṃṃan | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
| Jeraaṃṃan bwe ekar jab. | Thankfully, none of us did. P1024 | jeraaṃṃan |
| Eor iien jeraaṃṃan im eor iien jerata. | There are good times and bad times. | jeraaṃṃan |
| Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | Land is the basis of all wealth. | pedped |
| Ñe korap epekat bōraṃ, kwōnaaj jeraaṃṃan. | If a lizard defecates on your head, you will have good luck. | pijek |
MORE jeraaṃṃan
|
kajeraaṃṃan | Anij eṇ kajeraaṃṃan eok | May God bless you. | jeraaṃṃan |
Ejeraaṃṃan | Ejeraaṃṃan ilo an peejnej. | He is successful in business. | jeraaṃṃan |
| Ej juon eo ejeraaṃṃan. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | jeraaṃṃan |
kōjeraaṃṃan | Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo | Who will give the benediction? | jarin kōjeraaṃṃan |
| Eṃōj kōjeraaṃṃan tūreep in an. | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
waammān | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
| Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
aolepāmmān | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | aolep |
ippāmmān | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
jeraṃṃan | “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | koṃ |
kōjeraṃṃan | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
Emṃan | Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
| Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
| Emṃan nuknuk ipep ippān. | She likes full-length dresses. | ipep |
| Emṃan dānnin ittūt ñan niñniñ. | Breast milk is good for babies. | ittūt |
| Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
MORE emṃan
|
Eṃṃan | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eṃṃan ajein Majeḷ. | Marshallese drums are good. | aje |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
MORE eṃṃan
|
eṃṃaṇ | Eḷaññe eṃṃaṇ mour inaaj iwōj. | If I feel all right, I'll be there. | eḷaññe |
| Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | eḷtan pā |
kaaeṃṃan | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
Eaeṃṃan | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
ineemṃan | Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | He's very patient and has nothing to worry about. | ineeṃṃan |
ineeṃṃan | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | It's not good to be too easy going. | ineeṃṃan |
| Jet armej eḷap aer ineeṃṃan. | Some people don't have anything to worry about. | ineeṃṃan |
| Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | jeparujruj |
eineeṃṃan | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
ri-ineemṃan | Ej juon ri-ineemṃan. | He is one those who is softhearted. | ineeṃṃan |
ṃweiemmān | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
kijemmān | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
kemmān | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
limemmān | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
kōmmān | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
| Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
| Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
MORE kōmmān
|
Kōmṃan | Kōmṃan in Iñlen. | Made in England | Iñlij |
kōṃṃan | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | aploñloñ |
MORE kōṃṃan
|
kọṃṃan | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
ekoṃṃan | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
ekōmṃan | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
ekōṃṃan | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
| Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
MORE ekōṃṃan
|
Ri-kōṃṃan | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
| Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Aolep ri-kōṃṃan ṃōñā ro ren wōnmaantak. | 'All those preparing food step forward.' | ri- |
kōṇkōṃṃan | Kwōn jab kōṇkōṃṃan. | Don't boast. | kōṇkōṃṃan |
| Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
rōkōṃṃan | Naan ko an rōkōṃṃan liṃotak | His words were a provocation. | liṃotak |
rūkōṃṃan | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
| Enañin or ke rūkōṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | Are there any Marshallese authors? | ri-kōṃṃan bwebwenato |
aenōṃṃan | Kiki aenōṃṃan. | A peaceful sleep. | aenōṃṃan |
| Ekar kiki im aenōṃṃan. | He was sleeping peacefully. P1080 | aenōṃṃan |
| Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
| Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
Eaenōṃṃan | Eaenōṃṃan kiiō | It's peaceful now. | aenōṃṃan |
| Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
ri-kaenōṃṃan | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool | Jesus is our true peacemaker. | aenōṃṃan |
Meḷọọṃṃan | Meḷọọṃṃan. | A happy existence with plenty to eat. | meḷọ |
rōmṃan | Rej jab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab aelọk |
Rōṃṃan | Rōṃṃan ded | They're old enough. | ded |
| “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba. | “Are they good?” the Boatswain said. P287 | ṃōṃan |
| Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
| Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
| Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
Arōṃṃan | Arōṃṃan. | High class | ar |
kūtwōmmān | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
ṃanṃan | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
emṃanṃan | Iien emṃanṃan. | Good opportunity. | iien |
kōmañmañ | Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
| Ejaje kōmañmañ. | He's not cruel. | kōmañmañ |
Kōṃanṃan | Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
| Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | Make yourselves comfortable at the house. | kōjea- |
| Kōṃanṃan aṃ jerbal. | Work well. | ṃōṃan |
| Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
| Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
MORE kōṃanṃan
|
ekōṃanṃan | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
jitṃanṃan | Kwōn jijet jitṃanṃan. | Be seated comfortably | jitṃanṃan |
| Jenaaj aolep jitṃanṃan ilo lōb. | We will all be laid in our graves. | jitṃanṃan |
Kikkoman | Kikkoman ej juon joiu in jepaan. | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
Ḷōmān | Ḷōmān rinana | He's got the characteristics of a delinquent. | ḷōma- |
| Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo. | The program was perfect. | po ḷōma- |
| Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
| “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
ṇaḷōmān | Wōn eo ear ṇaḷōmān wa ṇe | Who designed that canoe? | ṇaḷōmān |
| Kwōmaroñ ke ṇaḷōmān tok ñan ña | Could you shape it for me? | ṇaḷōmān |
Ejej-lōmān | Ejej-lōmān kwelọk eo. | There was no plan for the meeting. | jej-ḷōma- |
ṃōṃan | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Enaaj ṃōṃan (eṃṃan) ñe kwōnaaj antenaiki. | It's going to work once you put up an antenna for it. | antena |
| Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
| Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) in | Oh boy, that was good. | edded |
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
MORE ṃōṃan
|
ermān | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
jetakiermān | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
nan | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Ejaje atowaan nan jidik | He never underestimates anyone. He is quite positive. | atowaan |
ñan | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Ej addimejmejḷọk ñan ia | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
| Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
| Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
MORE ñan
|
ñaṇ | Ejeḷā kuṇaan ñaṇ ruwamāejet | She has diplomacy with her visitors. | jeḷā kuṇaa- |
anan | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
| Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
| Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | bwe |
ejjāānān | Ḷeeṇ ejjāānān. | That man thinks only of money. | jāān |
māāṇāṇ | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | jorjor |
| Pia māāṇāṇ ejjibjib | Warm beer always fizzes. | jib |
memāāṇāṇ | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
Emmaañañ | Emmaañañ nōbjān ṃwiin | There are lots of pandanus leaves outside this house. | maañ |
Emmāāṇāṇ | Emmāāṇāṇ kinej e peiū. | The cut on my hand keeps on burning. | māāṇ |
| Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
kōmmāāṇāṇ | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
elloṃaanan | Kijoñ eṇ elloṃaanan. | That guy is always arrogant. | loṃaan |
ṃōṃaanan | Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)e. | He is very manly. | ṃōṃaanan |
ekkōnnaanan | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
| Ñe ej kadek, ekadik kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | When he's drunk he's very talkative. | kōnnaan |
| Emake kijoñ kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | She has a big mouth. | kōnnaan |
kōkōnnaanan | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
| Ñe ej kadek, ekadik kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | When he's drunk he's very talkative. | kōnnaan |
| Emake kijoñ kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | She has a big mouth. | kōnnaan |
Ejjorrāānān | Ejjorrāānān waj eṇ nājin. | His watch is always broken. | jorrāān |
kuraañañ | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
Ebbouraañañ | Ebbouraañañ ar in ānin | These waters are infested with stingrays. | boraañ |
Ekeiñtaanan | Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
rōllotaanan | Armej ro rōllotaanan raṇ | Those are the people who are always griping. | lelotaan |
uwaañañ | Ta ṇe kwōj uwaañañ kake | What are you hollering about. | uwaañañ |
| Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | He howled when I spanked him. | uwaañañ |
ri-anan | Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
nenān | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | That bread is moldy. | nenān |
ṃweñan | En jab lōñ ṃweñan aṃ kōnnaan. | Don't equivocate. | lōñ ṃweñan |
annañ | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
kaailuwaannañnañ | Jab kaailuwaannañnañ. | Don't make any noise. | ailuwannañnañ |
ailuwannañnañ | Pikinni ailuwannañnañ. | Bikini, the land of noisy people. | ailuwannañnañ |
ennān | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | That bread is moldy. | nenān |
kōmennañ | Jen kijeekin kōmennañ eo | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | kōmennañ |
oṇān | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
Abōnān | Abōnān ṇakṇōk | The spiritual power of a great black magician. | abōn |
| Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | The sorcerer has such great powers. | abōn |
doñan | Ebwilọk doñan. | She broke her hip. | doñ |
joñan | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
MORE joñan
|
Jọñan | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
koṇan | Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | iiet |
| Ear jobai kake (kōn) ek ko koṇan. | He sold the fish he caught. | jobai |
| Juon iaan ri-kadkad ro ekar ejjeḷọk koṇan. | One of the fishermen who threw nets did not catch any fish. | kadkad |
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
| Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan. | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
MORE koṇan
|
ekōṇan | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
Ekkōnān | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | He composed this song. | kōkōn |
Jokoṇan | Jokoṇan wōn e? | Whose cane is this? | jokoṇ |
| Jokoṇ eo jokoṇan Moses ear kwaḷọk elōñ menin bwilōñ. | Moses's staff did many miracles. | jokoṇ |
Kōkōnān | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | He composed this song. | kōkōn |
aṃōnān | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
kwoṇan | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | The men who are trolling caught lots of fish. | ilarak |
| Elōñ kwoṇan eañrōk | He caught lots of eañrōk | eañrōk |
| Elōñ kwoṇan likao eo jo. | The young man caught lots of goatfish. | jo |
| Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
kwōnaṇ | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
tūñañ | Ekajjookok tūñañ. | It's disgraceful to ask people for food. | tūñañ |
pañ | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
apañ | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
kaapañ | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
ekaapañ | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
rōkaapañ | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
Eapañ | Eapañ kōn ajri eo nājin. | His child is getting in his way. | apañ |
| Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
Japan | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
| Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
| Raar wiaik juon jokkwiin Japan. | They bought a rice bowl made in Japan. | jokkwi |
| Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
| E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
MORE japan
|
eoḷapān | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | ioḷap |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | lik |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | joonjo |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | eoḷōpa- |
jidpān | Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā | Do you have a rip saw? | bōrrā |
| Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
| Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
| Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
MORE jidpān
|
ejidpān | Aḷaḷ eo e ejidpān. | This board has been sawed. | jidpān |
addi-lepān | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
aolepān | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
| Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
| Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
| Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ | You've swollen all over your body. | būbūra |
| Ear jọ injin eo aolepān boñ | The engine was on all night. | jọ |
MORE aolepān
|
jipañ | Jej aikuj in jipañ ri-aikuj | We must help the needy. | aikuj |
| Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Komaroñ itōn ja jipañ eō jerbal. | Could you come and help me in my work. | itōn |
| Ri-kaki in jipañ. | Assistant Pastor. Teacher's aid. | jipañ |
| Lale kwaar jokwōd jān ro rej jipañ eok | Don't lose contact with those who help you. | jokwōd |
MORE jipañ
|
Rijjipañ | Rijjipañ. | Helper. | jipañ |
jipjipañ | Rej jipjipañ ilo jerbal in kowainini. | They help each other make copra. | jipañ |
| Koṃwin itok jen jipjipañ doon | Come let's help each other (and divide up the separate tasks). | jipañ |
| Jipjipañ wōt doon. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | jipañ |
Jelpān | Jelpān kōrā | Mother-in-law. | jelpa- |
| Jelpān ṃaan | Father-in-law. | jelpa- |
lukoḷpān | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
kaapañpañ | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
jijidpānpān | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
ijjidpānpān | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
kōpañpañ | Ejaje kōpañpañ. | He's cruel when punishing. | kōmañmañ |
Eppānpān | Eppānpān wōt lijā eṇ. | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
eoḷōpān | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
ioḷōpān | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | It's in the middle of the road. | eoḷōpa- |
weeppān | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
| Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | weeppān |
Eweeppān | Eweeppān ke pepe eo ippān? | Has he approved the plan? | weeppān |
weppān | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
koweppān | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
ippān | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
| Akōjdatin wōt lieṇ ippān. | He's hateful of people just as his wife is. | akkōjdat |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
MORE ippān
|
ḷatippān | Eoun ḷatippān. | Line for deep tuna fishing. | eo |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Koban ḷatippān ñe ejjeḷọk waaṃ. | You can't ḷatippān without a boat. | ḷatippān |
ran | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
| Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
rañ | Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
raṇ | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
MORE raṇ
|
limaraṇ | Errōpinpin limaraṇ. | The ladies always wear ribbons. | rōpin |
Liṃaraṇ | Liṃaraṇ rej tola bwiro. | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
| Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | The women are reducing. | aidik |
| Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | The women are on a diet. | ainiñ |
| Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
ḷōṃaran | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
ḷōṃaraṇ | Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon. | They are both eager for revenge. | paḷ |
| Epikōt ḷōṃaraṇ in ire. | Those guys are too cowardly to fight. | pikōt |
| Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
| Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
| Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
MORE ḷōṃaraṇ
|
aparan | Kwōn kōṃṃan aparan wūt kaṇ. | Make a border for those flowers. | apar |
Eran | Eran jebwe eo ṇe | That's the paddle protector. | eran jebwe |
| Eran tebōḷ in ia ṇe | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
| Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | Where is the mat that belongs in this room? | erer |
| Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
aeran | Eirḷọk diin aeran. | He dislocated his collar bone. | ir |
| Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Enukwij wōt aeran im ṃōj | He just shrugged his shoulders. P432 | nukuj |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
MORE aeran
|
jeran | Ear jelpaake ledik eo jeran. | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
| Ear kine lio jeran. | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
| Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
karejeran | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
MORE karejeran
|
ri-karejeran | Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj kōn an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
peran | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
| Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
| Eḷap an peran ainikien bu eo. | The noise of the gun is loud. | peran |
| Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | They chanted to the warriors to make them brave. | piniktak |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
perañ | Wūnōk i jabōn perañ. | Food stored at the edge of the special basket. | perañ |
eperan | Ḷeeṇ ej juon armej eperan. | He is a brave fellow. | peran |
tokran | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai? | How far are the Marshalls from Hawaii? | tokra- |
rañrañ | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
epirañrañ | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | pirañrañ |
jinniprañrañ | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
rōkkūrañrañ | RiIaab rōkkūrañrañ. | Yapese are easily startled. | kūrañ |
oran | Edāne oran eo | The orange was juicy. | dān |
| Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | ora- |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | kōkā |
MORE oran
|
boran | Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
bōran | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
| Ejok i bōran kiju eo. | It landed on the top of the mast. | bar |
| Wōn ṇe ear ṃwijbare bōran ledik eṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
| Ear boke bōran likao eo. | He threw sand in the man's hair. | bokbok |
| Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
MORE bōran
|
bōraṇ | Elijib bōraṇ doon e. | The point of the husking stick is blunt. | lijib |
| Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
ri-kaḷooran | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
Tōran | Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap. | The distance between Majuro and Jaluit is great. | tōran |
woran | Kaiiet woran ri-jerbal | The number of employees should be reduced. | iiet |
| Ejilibukwi ke woran waini ṇe | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
keeprañ | Ājin keeprañ. | A bunch of bananas. | āj |
tōpran | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | Did you gain anything from your schooling? | tōpran |
erran | Atar erran. | Paint or chop up to the charcoal mark (older expression for atarḷain) | atar |
Erraṇ | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | They're using the surround method to give fish to the irooj | aḷeḷe |
| Erraṇ rej kaadenpe ilik. | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
| Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
| Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
| Erraṇ rej kaaj eọọj. | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
MORE erraṇ
|
bōrran | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. | There are food stains on your clothes. | būrar |
jorrān | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
kōjorrān | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
kakūrañ | Ear ṃōjjo em kakūrañ eō | He hid and startled me. | kūrañ |
Ekūrañ | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
tan | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | jirukli |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | Let's go and keep watch for the turtle. | kōmja |
MORE tan
|
Satan | Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
etan | Eṃṃan ke etan? | Does he have a good reputation? | āt |
| Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
| Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | ba pata |
| Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | Do you remember the name of the boy who came here? | ememej |
MORE etan
|
ṇaetan | Wōn ear ṇaetan wa eṇ? | Who named that boat? | ṇaetan |
| Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
Jetan | Kwōn joḷọk Jetan jān ippaṃ. | Renounce Satan. | joḷọk |
| Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
rejetan | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
itan | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
| Āinwōt itan meḷọkḷọk.” | It seems I forgot.” P185 | tan |
MORE itan
|
eitan | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
| Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
| Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
| Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
MORE eitan
|
jeitan | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
| Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
reitan | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
kweitan | Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk | Hang on to me if you are about to fall. | ekkejel |
boktañ | Eebjak boktañ eo | The bomb burst. | ebjak |
| Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
| Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
| Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | ebjak |
| Eddebokbok ainikien boktañ ko an Ri-pālle. | The American bombs exploded all over. | debokḷọk |
Ri-boktañ | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
eltan | Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
eḷtan | Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | eḷtan pā |
rāpeḷtan | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | What is the way to do this problem? | rāpeḷta- |
| Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
| Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | rāpeḷta- |
Ejjimattantan | Ejjimattantan pilawā kā. | These loaves of bread are all cut in half. | jimattan |
kōtan | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
ṃōtañ | Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
| Kwōmake ṃōtañ. | How beautiful you are. | ṃōtañ |
wōtan | Kwōn jab wōtan bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be belligerent or you'll get into trouble. | wōtan |
Afghanistan | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
jimattan | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
dettan | Ewi dettan lukoṃ | What size is your waist? | lukwō- |
| Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Eṃṃan ded dettan piik eo. | The pig is just the right size. | ṃōṃan ded |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
MORE dettan
|
jimettan | Ināj maroñ jerbal wōt jimettan awa | I will be able to work for only half hour. | jimattan |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
| “Juon awa jimettan,” euwaak tok. | “One thirty,” he answered. P363 | jimattan |
| “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | raan |
kōttan | Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
mōttan | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
Ṃottan | “Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | kwaḷkoḷ |
Ṃōttan | Ṃōttan wōt jidik ebar ibeb tok. | A series of waves will be coming soon. | ibeb |
| Ṃōttan wōt jibbatūñtūñ. | Just a wee bit more. | jibbatūñtūñ |
| Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
| Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
| Kekōle tok ṃōk ṃōttan e | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
MORE ṃōttan
|
bọkutañ | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
medwañ | An medwañ ekaajjiḷapḷape | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | ajjiḷapḷap |
ewan | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
Ewañ | Ewañ kidu eṇ. | The dog is barking. | wañ |
Taiwan | Jukwa in Taiwan. | Sugar made in Taiwan | jukwa |
mekwaṇ | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
Ejjebōlkwankwan | Ejjebōlkwankwan an kanne. | He's always filling it half full, never really full. | jeblokwan |
Emmokwaṇkwaṇ | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | mokwaṇ |
jenkwan | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
| Ekōn jenkwan ñiin | He left his teeth marks. | kōn |
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
| Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
| Elōñ jenkwan wōn ioon bok. | There are turtle tracks on the sand. | jenok |
Bokwan | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
ḷokwan | Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
| Wa rej kij ḷokwan doon | Cars were bumper-to-bumper. | kij-ḷokwan-doon |
| Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan. | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
| Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
ḷọkwan | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
jeblokwan | Bōk jeblokwan kijeṃ | Take half of the food for yourself. | jeblokwan |
eḷọkwan | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | kwōppeḷọk |
iḷokwan | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
iḷọkwan | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
koḷokwan | Eḷaññe koḷokwan itok kab bōktok ippaṃ tok. | If you should come, bring it with you. | ḷokwan |
rōḷokwan | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
mokwaṇ | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
| Mokwaṇ dadaan Aelok. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
| Mokwaṇ in Aij men in. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
| Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | kilọk |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
jinokwan | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
wūnokwan | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | The color of your dress is faded. | mājkun |
| Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
ṃaḷwan | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
jabjānmenwan | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
pedowan | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | If you run with the baby you may fall with it on its face. | pedo |
jowan | Ejāmmourur kōn an jowan. | He's not lively because he's lazy. | jāmmourur |
| Alebabuin jowan men eṇ. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | alebabu |
| Kwōn jab jowan. | Don't be lazy. | jowan |
| Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the laziest of the boys. | jowan |
| Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
MORE jowan
|
kajowan | Ta ṇe ej kajowan eok | What makes you so lazy? | jowan |
Ejowan | Ejowan likao ro in jar. | The young men are too lazy to go to church. | jowan |
| Ejowan ledik eṇ. | That girl is lazy. | jowan |
ri-jowan | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
ilowan | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
kōḷowan | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
| Euwe kōḷowan. | She's starting labor. | kōḷo |
ebuñ-kōḷowan | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
Ejabjen-menowan | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
towan | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | to |
metwan | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
uwaṇ | Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ. | He did not even have gray hair yet. P33 | uwaṇ |
euwaṇ | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
en | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
MORE en
|
eñ | Armej rot eñ ejjeplōklōk jikin an jokwe. | Nomads. | jeplōklōk |
eṇ | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
| Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
| Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
| Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
MORE eṇ
|
aen | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | How long is she going to iron? | aen |
ri-aen | Ewōr ke ri-aen? | Is there a person to iron? | aen |
aden | Etūṃ aden ṇailaḷ | His fingers fell on the ground. | aden |
ānejeṃaden | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
iden | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is of good fabric. | ed |
| Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
| Eṃṃan iden nuknuk ṇe | That cloth has good fibers. | iden |
| Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
jekiden | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
Ikiden | Ikiden ṇa iAwai. | I got bored staying in Hawaii. | kidel |
bwiden | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
ebwiden | Wūnin an jab ṃōñā ebwiden jerbal | He didn't eat because he was busy working. | bwiden |
| Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
āñden | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān āñden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | kōm |
eañden | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
| Eḷap aō eañden. | I am really hungry | eañden |
Ieañden | Ieañden bwe iar jab ṃabuñ | I am starving since I didn't eat breakfast. | eañden |
Kwoeañden | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
deñdeñ | Kwōn jab bōt bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't be naughty or you'll get spanked. | deñdeñ |
| Kwōnaaj deñdeñ ñe enana kobban lọñiiṃ. | You'll get a spanking if you talk bad. | nana kobban lọñii- |
| Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
Eowūdeñdeñ | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ | They always make wūdeñ at that house. | wūdeñ |
uñkipden | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
kauñkipden | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
euñkipden | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
wūdeñ | Wūdeñin Mājej. wūdeñ | from Mejit. | wūdeñ |
Dedeen | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
Jeen | Jeen in tiṃa bwe eḷap. | It's a ship chain because it's big. | jeen |
ikijjeen | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
bujeeñ | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | Will you please blow the balloon? | bōbool |
leen | Iṃuk jān leen ut ṇe | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
| Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
| Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | kwaḷṃwe |
| Leen ṃwil nana eñeṇ emetak. | He's hurting because of his bad behavior. | le |
| Emālu leen ut eṇ. | The flowers from that bush are fragrant. | mālu |
MORE leen
|
ḷeen | Ej kōbajaik ḷeen nukun | He's making his relative the purser. | baja |
| Ḷeen enana būruon. | He has an ugly disposition. | bōro |
| Ekooḷoḷ ḷeen. | He is hairy. | kooḷoḷ |
| Ellolo ḷeen riiṃ | Your husband has a lover everywhere he goes. | lelolo |
| Ejjeḷam ḷōkajeṃwin ḷeen. | He's such an inconsiderate fellow. He's always breaking taboos. | ḷōkajeṃ |
MORE ḷeen
|
Ḷeeṇ | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
| Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
| Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
| Kwōn jab arin ḷeeṇ bwe enaaj jook. | Don't imitate him or he'll be ashamed. | ar |
| Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ. | He is jealous and possessive of his wife. | arōk kōrā |
MORE ḷeeṇ
|
pāleen | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
| Jab mejpata eake bwe eor pāleen. | Don't fall over her for she's married. | mejpata |
| Pāleen wōn kōrā eṇ? | Whose wife is she? | pālee- |
| Epo būruon kōn ledik eo pāleen ḷeo nājin. | He's content with his son's spouse. | po-būruon |
| To-jān-lañ men eṇ pāleen. | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
MORE pāleen
|
bwilmeleeñ | Enana wōt aō bwilmeleeñ. | How I hate this heartburn. | bwilmeleeñ |
Kuajleen | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
| Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
MORE kuajleen
|
Kwajleen | Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | The Americans invaded Kwajalein. | jodik |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
| Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
Kuwajleen | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | No one is permitted to go to Kwajalein. | mọ |
| Kuwajleen ṇe i ṃaan | Kwajalein is straight ahead. P935 | ṃaan |
| Eḷap ṃaḷoon Kuwajleen. | Kwajalein has a large lagoon. | ṃaḷo |
| Jete raaniṃ ṇai Kuwajleen? | How many days have you been on Kwajalein? | raan |
MORE kuwajleen
|
ri-Kuwajleen | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
nemāmeen | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | nemāmei- |
jimeen | Raar iiōk jimeen. | They mixed cement. | iiōk |
jimeeṇ | Ebar aebōj jimeeṇ eo | The cistern is empty. | bar |
| Ejakapen aebōj jimeeṇ e | This cistern is less than half full. | jakapen |
| Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
| Ekōk jimeeṇ ṇe | The concrete is cracked. | kōk |
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ | That cistern is full to the brim. | tōñtōñ |
MORE jimeeṇ
|
Ejimeeṇ | Ejimeeṇ ṃweo | The building has been cemented. | jimeeṇ |
Rijimeeṇ | Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
aebōj-jimeeṇ | Jete aebōj-jimeeṇ iānin | How many cisterns are there on this island. | aebōj-jimeeṇ |
| Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
neen | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Emetak bōlkōk kaṇ neen. | The cracks on his feet hurt. | bōlkōk |
| Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | The boy has birthmarks all over his leg. | buwak |
| Ta ṇe ear kairḷọk neen? | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
MORE neen
|
aneeṇ | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | eakḷe |
Āneen | Āneen wōn ānin | Whose island is this? | āne |
āneeṇ | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
| Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ. | This island has more dragon flies than that island. | boub |
| Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ. | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
| Emṃan an lur jablikin āneeṇ. | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
MORE āneeṇ
|
Eneen | Eneen kōbkōb iarin ānin | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | neen kōbkōb |
Ejjimeṇeeṇ | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | Cement powder is all over the inside of the house. | jimeeṇ |
eooneneen | Eaelmeeje arin eooneneen Mile | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
Ineen | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
| Ineen ri-nana | Spawn of the wicked. | ine |
| Ineen ni | Coconut seedling | ine |
unneen | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
peen | Juon e aō bọọntōn peen. | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
| Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
| Kwaar lo ke peen eo aō? | Did you see my pen? | lelo |
| An wōn ṇe peen kwōj peenen kake? | Whose pen are you using? | peenen |
MORE peen
|
rereen | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
tōreen | Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
Teen | Teen eo bok eo ej pād ie? | Where is the book located? | tee- |
| Teen ḷadik eṇ lieṇ? | What relation is that boy to that woman? | tee- |
teeñ | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
iteen | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | What're you going to do with the rest? | ko (ro) jet |
| Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | Where is the book in relation to the table? | tee- |
joteen | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
| Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
jọteen | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
| Ej ijujui jọteen in | There are lots of stars tonight. | iju |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
| Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
| “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
MORE jọteen
|
Ṃatteen | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
ituteen | Epād ituteen tūroot eo? | Where is it in relation to the cabinet? | tee- |
Queen | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
| Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
wāween | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Ewi wāween atatin Toni? | How does Tony wear his hat? | atat |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij? | How do you say this word in English? | ewi |
MORE wāween
|
ṇawāween | Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
| Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | ṇawāween |
| Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
| Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
Euwāween | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
| Euwāween? | How? | wāwee- |
bween | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
| “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
Kūbween | Kūbween wūpaaj | Ashes. | kūbwe |
| Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
mweeṇ | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
| Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | The bird is on the roof of that house. | ioo- |
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
| Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
MORE mweeṇ
|
ṃween | Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
| Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.” | Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 | ṃōj |
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
ṃweeṇ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
| Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ. | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
MORE ṃweeṇ
|
iṃweeṇ | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
rimween | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
rimweeṇ | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ? | What caused the excitement in that house? | jeparujruj |
ri-mweeṇ | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake? | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
ri-ṃweeṇ | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | Why are you smoking the people out of that house. | jinbaat |
| Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | What is exciting the people in that household? | iruj |
| Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake | What caused the excitement in that house? | jejānene |
rūṃweeṇ | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ. | They always make wūdeñ at that house. | wūdeñ |
Ien | Ien ko ṃokta | The former times. | ṃokta |
| Ien rujruj | Time for reefing the sails. | rujruj |
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
ieṇ | Tu-jab ieṇ. | Right over there. That side. | jab |
| Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
| Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ. | What they are doing on the other side | jab |
kōjeien | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
| Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
ḷeieṇ | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ. | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
ṃweien | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
| Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
ṇaṃweien | Ij ṇaṃweien kōn jouj eo an ñan eō. | I'm giving him something in return for his kindness. | ṇaṃweien |
iien | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
| Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
| Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| Iien añak ilju. | The period of añak starts tomorrow. | añak |
MORE iien
|
iieṇ | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
eiien | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
| Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | jibwil |
ṃweiien | Bok, pinjeḷ, im ṃweiien jikuuḷ ko jet, reiiet wōt. | Books, pencils, and other school supplies are in short supply. S9 | ṃweiuk |
ṃweiieṇ | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ? | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
Kōiien | Kōiien wa | It was a real sea-worthy, strong and sturdy boat. P1148 | kōiie |
ijieṇ | Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
kajjien | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
| Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane | Have you introduced him? | ba kajjie- |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | kijjie- |
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
| Iba kajjien ñane | I introduce him | ba |
ijjieṇ | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
| Jenaaj wōnṃaanḷọk jidik im kakkije ijjieṇ. | We will go a little bit further and then rest there. | ijjiieṇ |
| Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
| Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
| Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
kijjien | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
ikijjien | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
ṃaanjien | Likao eṇ ṃaanjien jemān | He is his father's first-born. | ṃaanje |
lọjien | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
| Eiñ lọjien ḷadik eṇ. | That boy's got a hernia. | iñiñ |
| Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
| Eilọk lọjien. | He's got diarrhea. | ilọk lọje |
| Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
MORE lọjien
|
kailọklọjien | Ta ṇe ear ṃōñā im kailọklọjien? | What did he eat to make him have diarrhea? | ilọk lọje |
Eiñ-lọjien | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
| Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
lọọjien | Ta ṇe ear kajib lọọjien? | What makes his stomach swell? | jib |
| Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | jib |
kien | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
| Ri-joñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
| Kien Amedka | U.S. law. American law. | kien |
MORE kien
|
ikien | Ekanooj kiliddāp an ikien. | His pestering really gets under my skin. | ikien |
| Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer. | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
Ri-ikien | Ri-ikien eo ṇe tok. | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
Rūkōṇaanikien | Rūkōṇaanikien eo ṇe | Here comes the guy who is always horsing around. | kōṇaanikien |
kōṇanikien | Ekañiñi an kōṇanikien. | His horseplay is provoking. | ñi |
Ainikien | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| Eiṃaajaj ainikien ko mejatoto. | Voices filled the air. | iṃaajaj |
| Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
MORE ainikien
|
Eainikien | Eainikien kōrā | He has the voice of a woman. | ainikie- |
aninikien | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
ri-kien | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe | Stop chasing women because you are married. | kōba |
aininkien | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | tokālik |
lien | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok. | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
lieñ | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
lieṇ | Akōjdatin wōt lieṇ ippān | He's hateful of people just as his wife is. | akkōjdat |
| Aḷkwōjejein lieṇ meḷeḷein ñan boñ. | She usually sunbathes until gets dark. | aḷkwōjeje |
| Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
| Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
| Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
MORE lieṇ
|
Jepelien | Jepelien men raṇ. | They're civilians. | jepelien |
Tōlien | Tōlien ek jeban bwini. | So many fish we can't count them. | tōlien |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
nien | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
| Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
| Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
| Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
| Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
MORE nien
|
anien | Kanniōk jitable anien. | Meat smothered with onions. | jitable |
| Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
| Letok wōt tarrin juon bawūnin anien. | Give me about a pound of onions. | tarrin |
| Kijen wōn anien in | Whose onion is this? | anien |
Eñieṇ | Eñieṇ ej ettōr tok. | There he is, running this way. | eñieṇ |
kinien | Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | kinie- |
ṇakinien | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
kūtien | Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
| Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | jejjet kūtien |
jen | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
| Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
| Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
| Itok jen ārōk wa eṇ. | Come let's haul that canoe ashore. | ār |
| Itok jen ār | Come let's haul ashore. | ār |
MORE jen
|
jeṇ | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
| Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
Jajen | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
Ejen | Ejen bōkā in. | The tide is going out. | jen |
| Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
Kāmeej-eṇ | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | alwor |
ijeṇ | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
| Emeej in eọñōd ijeṇ. | He is used to fishing there. | meej |
| Ej pipi ijeṇ iuṃwin jidik iien. | He's taking a short nap there. | pipi |
| Rej ane ijeṇ ṃokta jān aer eọñōd. | They're throwing chum there before they fish. | ane |
MORE ijeṇ
|
akjijen | Ejaje akjijen. | He can't use the oxygen. | akjijen |
ri-akjijen | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
kijen | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | They're using the surround method to give fish to the irooj | aḷeḷe |
| Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
| Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
| Kijen niñniñ teej eo. | The test was a cinch. | kijen niñniñ |
MORE kijen
|
kakijen | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
| Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok | The men went to gather food. | kakijen |
ṇakijen | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
| Ear ṇakijen pilawā | He gave him bread. | ṇakijen |
mijen | Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
| Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
| Ear waḷok juon mijen mej ānbwin | A disease called palsy struck. | mej ānbwin |
| Ewōr an mijen anennetao | She has chronic epilepsy. | anennetao |
kwamijen | Enaaj or aṃ kwamijen. | You'll get a commission. | kwamijen |
lomijen | Iar lomijen Jọọn | I thought I saw John but it was only an omen. | lomije- |
armijen | Ekkadu armijen Jepaan | Most Japanese people are short | kadu |
tōlpijen | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | There are a lot of commercials on TV. | reel |
Būrotijen | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Katlik |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
bwijen | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | idaaj bwijen |
ḷọkjeṇ | Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
jeḷāḷọkjeṇ | Ej juon eo ekanooj jeḷāḷọkjeṇ. | He is an educated person. | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Ewi joñan jeḷāḷọkjeṇ eṇ an? | How much education does she have? | jeḷā ḷọkjeṇ |
| Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
ejeḷāḷọkjeṇ | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
jajeḷọkjeṇ | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
ejajeḷọkjeṇ | Edik im ejajeḷọkjeṇ. | He is young and innocent. | jajeḷọkjeṇ |
ri-jajeḷọkjeṇ | Ña ij juon ri-jajeḷọkjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | I am uneducated because I didn't go to school. | jajeḷọkjeṇ |
| Ri-jajeḷọkjeṇ. | Uneducated person. | jajeḷọkjeṇ |
kejakḷọkjeṇ | Ta ṇe kwōj kejakḷọkjeṇ kake | What are you being so silent and pensive about? | kejakḷọkjeṇ |
ñakḷọkjeṇ | Eḷap an kar kiki im ñakḷọkjeṇ. | He really slept soundly. | ñakḷọkjeṇ |
eñakḷọkjeṇ | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | ñakḷọkjeṇ |
kājekḷọkjeṇ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
ikājekḷọkjen | Ña ikājekḷọkjen. | I remained silent and pensive. P784 | kejakḷọkjeṇ |
ememḷọkjen | Ekōṃṃan aō ememḷọkjen. | It made me feel sad and nostalgic. P1285 | ememḷọkjeṇ |
Ememḷọkjeṇ | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | My sad memories of you (words from love song). | ememḷọkjeṇ |
kōlmānḷọkjeṇ | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
Kōḷmānḷọkjeṇ | Kōḷmānḷọkjeṇ ṃokta jān aṃ etal. | Think twice before leaving. | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
| Ej kōḷmānḷọkjeṇ kōn bōd ko an. | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjeṇ im roñjake kōto im wōt ko. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | The Captain was just thinking all day. P1029 | kōḷmānḷọkjeṇ |
MORE kōḷmānḷọkjeṇ
|
ekōḷmānḷọkjeṇ | Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjeṇ jidik | Then he thought for a while. P889 | kōḷmānḷọkjeṇ |
Ikōḷmānḷọkjeṇ | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | kōḷmānḷọkjeṇ |
kōḷmenḷọkjeṇ | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ. | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
roñḷọkjeṇ | Ej jab roñḷọkjeṇ. | He can't hear. | roñ |
loḷọkjeṇ | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
Jaṃjen | Raar itūk(i) mejān Jaṃjen. | They plucked out Samson's eyes. | itūk |
jenjen | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
| Enañin jenjen ke kijek eo? | Has the fire been started yet? | jenjen |
Ejenjen | Ejenjen kijeek eo kadede. | The fire has already been started. | jenjen |
dejeñjeñ | Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | This wind is really strong. | dejeñ |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in ānbwinnin | He has such a strong body. | dejeñ |
| Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
ri-jenjen | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
Jọọnjen | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
ebuñjen | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
Bōjen | Bōjen in ek ko kā tok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
ṇakọjen | Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
bujen | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
| US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
jujen | Ñe eitok enaaj jujen bōktok lōta eo. | When he comes he might as well bring the letter. | jujen |
| Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
| Ḷak ke eibwij, erro jujen pād wōt āneo | The tide came in so they stayed on the island. | jujen |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
MORE jujen
|
ejujen | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
| Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
| Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
MORE ejujen
|
jejujen | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
ijujen | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
| Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. P473 | iọkiọkwe |
| Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
MORE ijujen
|
rōjelujen | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
wūjen | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
jittak-eṇ | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | akajin |
iken | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
| Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
| Iken Mājro reouwi. | Majuro's fish are tasty. | ek |
ainiken | Ukōt ainiken. | Translate what he says. | ukok |
| Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
alen | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Juon wōt alen aō ilọk ñan Hawaii. | I have been to Hawaii once. | juon alen |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
MORE alen
|
jalen | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
Ejalen | Ejalen lieṇ | She's unmarried. | jalen |
| Ejalen men e. | This thing is by itself. | jalen |
Kōḷaḷ-eṇ | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
ṃalen | Ejeḷā ṃalen. | He's a good artist. | ṃalen |
meḷeḷen | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
ilen | Epāte an ilen kọọt | He was caught stealing. | pāte |
| Jeañ ilen kaattilekek | Let's go play hide and seek. | tilekek |
| Kwōn ilen kōbab tok. | Go catch some bab | bab |
kilen | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
| Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā? | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
| Ewi kilen kōṃṃane | What is the way to do it? | kōl |
| Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
MORE kilen
|
kakilen | Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro? | Who gave the students their physicals? | kakōlkōl |
| Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
| Taktō eo ear kakilen eō inne. | The doctor examined me yesterday. | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
MORE kakilen
|
anilen | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
Eanilen | Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
| Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
elin/ilen | Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | There are some chicken nests in the boondocks. | el |
Māllen | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
jellen | Enana jellen ḷōkar eṇ. | That locker isn't standing straight. | jellen |
| Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | How was the boat after the storm. | jellen |
Ealenlen | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | This city has rows and rows of houses. | alen |
Iñlen | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen |
| Kōmṃan in Iñlen. | Made in England | Iñlij |
Ri-Iñlen | Ri-Iñlen men ṇe | That's an Englishman. | Iñlij |
Bōlen | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
| Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
| Bōlen enaaj itok ilju. | Maybe he'll come tomorrow. | bōlen |
| Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
| Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
MORE bōlen
|
Bwōlen | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
rōplen | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo | The reverend is always praying. | jar |
men | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| Anbwein arin Lọto men in | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
| Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | What he said troubled my conscience. | apaproro |
MORE men
|
meṇ | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
| Kọọjeō meṇ ṇe | That's my blanket. | kọje- |
| Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
| Ri-ajineañro wōt meṇ ro ijo. | The people there were a bunch of cowards. | ajineañro |
| Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe | That one is a great fake. | kōṃkar |
ramen | Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
emeñ | Jab ṃōñā jokkwōp ṇe bwe emeñ. | Don't eat that soup because it's sour. | meñ |
keememeṇ | Jenaj aikuji wōt jet mā ñan keememeṇ. | We will need only a few breadfruits for the birthday party. | jet |
| Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
Enemen | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
limen | Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
| Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
| Limen ṇe tok. | Here comes Ms. what's-her-name. | men |
| Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | They're doing the niiddoor method for the guests. | niiddoor |
| Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
MORE limen
|
ṇalimen | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
| Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
Ri-ṇalimen | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj. | A provider of drink needs to be a kind person. | ṇalimen |
Ekōmmeñ | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | She got tears in her eyes from being bawled out. | kōmmeñ |
Emmeñmeñ | Emmeñmeñ jokkwōp in mā. | Breadfruit soup sours quickly. | meñ |
ālijinmen | Eṃōj ṇe aṃ ālijinmen. | Don't keep on saying the same thing over and over. | ālijinmen |
| “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen. | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
| “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen. | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
komen | Ej komen Mājro | He works as a corpsman on Majuro. | komen |
Ḷōmen | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
| “Iọkwe eok ḷōmen,” Jema eba. | “Hi guys,” Father said. P101 | iọkwe |
anen | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anennetao |
ānen | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
| Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
| Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
| Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
| Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
MORE ānen
|
āneṇ | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ. | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Ebuñ wa in jān āneṇ. | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
| Eḷap an eakeake āneṇ. | That islet has lots of ghosts. | eakeak |
| Jej ilān eded i āneṇ. | We are going to scrounge for food on that island. | eded |
| Ejablur iarin āneṇ. | The lagoon side of that islet is sheltered. | jablur |
MORE āneṇ
|
tōtāāñeñ | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
ettāāñeñ | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
Ri-anen | Ri-anen etao men eṇ. | He's known for his chronic seizures. | anennetao |
Ubnen | Ubnen Ni Maro. | An immature nut of the Ni Maro variety. | ub |
eñeṇ | Leen ṃwil nana eñeṇ emetak | He's hurting because of his bad behavior. | le |
| Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
| Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
| Eñeṇ ṃaanḷọk | He's moving forward. | ṃaan |
| Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | He's over at his house cogitating. | ḷobōl |
MORE eñeṇ
|
peenen | An wōn ṇe peen kwōj peenen kake | Whose pen are you using? | peenen |
kapeenen | Jab inepata bwe inaaj kapeenen eok ippa. | Don't worry because I'll let you use my pen. | peenen |
idpeenen | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
ettileñeñ | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
ittileñeñ | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
tūtileñeñ | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
jinen | Eḷap an ḷadik eo būte jinen. | The boy is constantly disobeying his mother. | bōt |
| Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
| Ḷadik eo ear jañin etal ippān jinen. | The boy was crying to go with his mother. | jañ |
| Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
| Ekabūroṃōjṃōj kōn an jako jinen im jemān. | His being an orphan is pathetic. | kabbūroṃōjṃōj |
MORE jinen
|
kinen | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen. | He wet his mat. | ṃōjọ |
ṇawijkinen | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
| Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | ṇawijkinen |
ri-ṇawijkinen | Ewōr ke ri-ṇawijkinen ṃweeṇ iṃōn? | Is there anyone to furnish his house? | ṇawijkinen |
juknen | Ijo ij pād im juknen ie | Where I dwell and live forever and ever. | juknen |
kapijuknen | Rōnaaj rọọlḷọk ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | rọọlḷọk ñan kapijuknen |
Annen | Annen eo in im kōjro etal. | Once more before we go. | annen |
| “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
Abōnen | Abōnen ṃōkade | The characteristics of an expert. | abōne- |
jitnen | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
dunen | Jab kwōje dunen meḷaaj | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
| Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
wūnen | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
jittoeṇ | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | mejeḷat |
| Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
jitto-eṇ | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
pen | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | It would be better if you put braces to strengthen it. | añinwoḷā |
| Edim im pen. | "firm and strong" | dim |
| Eḷap an eo pen ṇe | That grated coconut is saturated. | eo |
| Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
MORE pen
|
kapen | Anjejjo wōt kapen. | Few people know navigation. | anjejjo |
| Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
MORE kapen
|
Ejakapen | Ejakapen aebōj jimeeṇ e. | This cistern is less than half full. | jakapen |
epen | Ajjiwewein ri-kọọt epen loe | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
| Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
| Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
| Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| Epen kōmour koko. | This skin disease (koko) is hard to cure. | koko |
MORE epen
|
Jeeepeniiileeepen | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
jepen | Ekilep jepen rūrin | S/he has big buttocks. | jepe rūr |
aolepen | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
Epepen | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
| Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | epepen |
| Epepen eo an jiṃṃaad. | Our grandfather's generation. | epepen |
| Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
| Dekā in epepen. | Rock of ages. | epepen |
repen | Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
jādipen | Eḷap wōt aṃ jādipen. | You are not very strong. | jādipen |
kwōjādipen | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
kadipen | Idaak ni bwe en kadipen eok | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
Edipen | Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
Idipen | Idipen jān kwe. | I am stronger than you. | dipen |
lipen | Juon eṇ jọun lipen wōn | There's a hole in the sand for turtle eggs. | jọ |
Tipen | Tipen rūttōbok | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | ettōbok |
| Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
| Einwōt kwobaj tipen pikōt | You seem scared. | tipen |
| Tipen wōjke | Piece cut from a tree. | tipen |
| Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
MORE tipen
|
Etipen | Etipen kōḷaebar dān ṇe | It looks like it's brackish water. | kōḷaebar |
| Etipen naaj wōt. | It looks like rain. | tipen |
jekpen | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | jekpen |
| Kwōn jab kōṃṃan jekpen kōn aṃ kar jab jikuuḷ. | Don't make false excuses for not being in school. | jekpen |
kōppānpen | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
penpen | Rej penpen raij | They are adding grated coconut to rice(balls). | penpen |
peñpeñ | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | That fighter is muscular. | peñpeñ |
jejekapenpen | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
ejjekapenpen | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
jijiwapenpen | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
ijjiwapenpen | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
jijuwapenpen | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
ijjuwapenpen | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
kaddipenpen | Ṃōn kaddipenpen. | Health gym. | dipen |
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
| Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
| Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
Ri-kaddipenpen | Ri-kaddipenpen. | The weight-lifter. | kaddipenpen |
jipenpen | Ri-Ruk rej ṃōñā jipenpen. | The Chuukese eat sea cucumber. | jipenpen |
kajipenpen | Jaintiij ro rej kajipenpen. | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
Ejipenpen | Ejipenpen iarin āniin | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | jipenpen |
Emmaḷḷipenpen | Emmaḷḷipenpen pet kā. | These pillows are all oily. | maḷḷipen |
Ripenpen | Ripenpen aje eo ṇe | That's the drummer. | penpen |
Ekkarpenpen | Ekkarpenpen jōōt eo an. | His shirt has patches all over it. | karpen |
wōpeñ | Elōñ wōpeñ in joot. | There are many empty shell casings. | wōpeñ |
ren | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
| Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
MORE ren
|
ḷāṃoren | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
juren | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
eiten | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
kapiten | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
uten | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | The amount of water for the recipe is just right. | jejjet |
John | Raar kaalooje John juon pija ṃakūtkūt | They showed John a movie. | alwōj |
| Raar kōnono eoon joñoul jiljino ilo John 3 | They read verse 16 of John 3 | eoon |
| John ej juon ri-baib. | John is a plumber. | baib |
| Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
| Ebokḷap John im ear jab jikuuḷ. | John didn't go to school because he got the small pox. | bokḷap |
MORE john
|
in | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
MORE in
|
iṇ | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
in] | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
Āin | Āin juon jān e. | He's different from him. | āi- |
| Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
| Āin ḷadik raṇe wōt juon. | Those two boys are identical. | āinwōt juon |
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
| Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | nemāmei- |
MORE āin
|
abbain | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
pebain | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
jain | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
| Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
mānijain | Ej mānijain koṃbani eṇ. | He's the manager of that company. | mānija |
pijain | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
| Eitoklimoū alwōje pijain etto | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
ri-jain | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
Ejjain | Ejjain jerak tipñōl eo. | The outrigger canoe has not sailed yet. | jain |
Ijjain | Ijjain jino jerbal. | I haven't started to work yet. | jain |
Jitojain | Jitojain ia ṇe waaṃ? | Where was your automobile made? | jitoja |
kain | Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Juon e kain annor kwoban jeḷā. | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
| Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
MORE kain
|
kaiñ | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
| Eṃōj ke aṃ kaiñ er | Have you informed them? | kaiñ |
| Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
Aṃonikain | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
Ri-kaiñ | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
Jikkain | Jikkain Amedka | American cigarettes. | jikka |
jokāin | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
lain | Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
| Jab kaip lain ṇe | Don't make the line crooked. | ip |
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
ḷain | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
| Jen kōmaajaje ḷain in | Let's clear up this plot of land. | maaj |
Jilain | Jilain booj ta ṇe | Which boat does that tiller belong to? | jila |
wūjḷāin | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
Ajokḷāin | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | ajokḷā |
aṃain | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo? | Did you see the nail-puller hammer? | aṃa |
Kabnain | Kabnain injin eṇ men ṇe | That governor belongs to that engine. | kabna |
jiñain | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
ṃōñāin | Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ | The boy hasn't eaten breakfast yet. | jañin |
| Raar ṃōñāin kōjab ippān ṃokta jān an ilān tariṇae. | They ate a farewell dinner with him before he went off to war. | ṃōñāin kōjab |
| Ri-kaḷoor ro raar ṃōñāin kōjab ippān Kūraij. | The apostles ate the last supper with Christ. | ṃōñāin kōjab |
| Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
| Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
MORE ṃōñāin
|
ipāin | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
Spain | Baak in Spain. | Spanish frigate. | baak |
jiokrain | Ennọ jiokrain Jālooj | Jiokra made in Jaluit are good. | jiookra |
kōrāin | Enañin aolep kōrāin Jepaan rōnetūbtūb. | Most all Japanese women walk in quick, short steps. | netūbtūb |
Aekōrāin | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
kaabretain | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
aḷkitain | Kileptata aḷkitain Abdika | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
jerpāntain | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
bōttain | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
wain | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | Wine is made from grapes. | kūreep |
pilawāin | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
Aeñwāñwāin | Aeñwāñwāin jarlepeju | It's the clamor of a crowd. | aeñwāñwā |
juwain | Ear āje juwain ṇe | She knit that lace. | āj |
| Ear ājeḷọk juwain ṇe ñane | She knit that lace for her. | āj |
| Ri-āj juwain eo erọọl. | The lace knitter is gone back. | āj |
kajuwain | Rar kajuwain. | They looked for lace. | juwain |
Ejuwain | Ejuwain jemej eṇ an. | Her slip has lace put on. | juwain |
Eaabin | Eaabin jikuuḷ | He doesn't want to go to school. | eaab |
kaabin | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
jiabin | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
ekjabin | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
Kabin | Kabin Amedka | Cup made in America. | kab |
Tabin | Tabin ia ṇe aṃ? | Where was your tub made? | tab |
ebin | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | kōṃajoñjoñ |
baibin | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
Abōbin | Abōbin bōt meṇṇe. | That's the refusal of a stubborn person. | abōb |
Jennōbin | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
Joobin | Joobin tutu | Bathing soap. | joob |
| Joobin kwaḷkoḷ | Washing soap, | joob |
Jitoobin | Jitoobin ea eṇ aṃ? | Where did you buy your stove? | jitoob |
koububin | Ennọ koububin jojo | Lightly broiled flying fish are delicious. | koubub |
Ajjukubin | Ajjukubin jān ke ear dik. | It's a limp he's had since he was a child. | ajjukub |
juubin | Kwaar alwore ke juubin mā e? | Did you put parrotfish meat in the breadfruit soup? | alwor |
jaadin | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
| Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
jadin | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
Ejadin | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
jekadkadin | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
aepādpādin | Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
Atadin | Atadin ilarak | Trolling wire leader. | atad |
edin | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is of good fabric. | ed |
Adedin | Adedin Pikaar bwe ealikkar. | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | aded |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
Aemedin | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
pedpedin | Epedobare pedpedin likin ānin | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | pedobar |
| Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
| Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | addi |
idin | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
idiñ | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe. | That was an abrupt decision for you to travel. | idiñ |
baidin | Eṃṃan tata baidin pālle | American smoking pipes are the best. | baid |
jaidiñ | Ejañ jaidiñ eo | The siren is wailing. | jaidiñ |
| Eṃōj kōjañ jaidiñ eo | The siren has already sounded. | jaidiñ |
ekaidiñ | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | What made the abrupt decision for you to travel. | idiñ |
eidiñ | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | That man is always making sudden decision to be followed. | idiñ |
lọudiñdiñ | Jen lọudiñdiñ im wūdiñdiñ. | Let's shout and cry for joy. | lọudiñdiñ |
Elọudiñdiñ | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | Hearing the song sent him into ecstasy. | lọudiñdiñ |
wūdiñdiñ | Jen lọudiñdiñ im wūdiñdiñ. | Let's shout and cry for joy. | lọudiñdiñ |
Bōdin | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
aikūtōkōdin | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
kōṃadṃōdin | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
oodin | Ej oodin jejakmeejej | She was more on the brunette side. | jakmeej |
jokwōdin | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
Ajilowōdin | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
wūdin | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
| Juon wūdin raij | A grain of rice. | wūd |
| Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
| Bōk juon kijeṃ wūdin pinana | Take a banana for yourself. | wūd |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
ein | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Ein kōjāllin wōt ṃōrō | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| Ein nemāmein ledik eṇ wōt jinen. | That girl looks like her mother. | nemāmei- |
| Ein rọkwōjān wōt enjeḷ. | She's built like an angel. | rọkwōj |
| Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
MORE ein
|
Eiñ | Eiñ lọjien ḷadik eṇ. | That boy's got a hernia. | iñiñ |
| Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | Your line of thinking is off / twisted. | iñ |
Aein | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
juaein | Ej jab aelọk juaein turun Epoon. | It's not difficult to see the currents near Epoon | juae |
dein | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
| Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | dein |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
Akadein | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
| Eṃṃan tata akadein jotaḷọk | It's best to watch birds at twilight to locate their roost | akade |
Ṃōkadein | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
Diedein | Diedein Ṃajeḷ | Marshallese earrings. | diede |
Āindein | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
| “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | ḷak |
| “Ejọ kōn jab āindein etto | “It wasn’t like that in the old days. P396 | jọ |
| “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
MORE āindein
|
kōiiein | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
jein | Ear kuul būruon ḷeo jein. | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
| Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | nemāmei- |
| Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
| Jein ledik eṇ ḷadik eo. | The boy is her older brother. | jei- |
MORE jein
|
ajein | Eṃṃan ajein Majeḷ | Marshallese drums are good. | aje |
abjājein | Iban meḷọkḷọk abjājein lio | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
Akajein | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
| Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
abjein | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | I never saw a shier girl than her. | abje |
Aḷkwōjejein | Aḷkwōjejein lieṇ meḷeḷein ñan boñ. | She usually sunbathes until gets dark. | aḷkwōjeje |
jeṃjein | Rej jeṃjein (im) jeṃjāti doon. | They are siblings. | jeṃjāti |
kein | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| Allōñin wōt ko kein. | These are the rainy months. | allōñ |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
MORE kein
|
Juraakein | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien. | The support of someone who knows the law. | juraake |
ekein | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
dekein | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
jekein | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
ijekein | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | These were the places we stayed during the war. | ijekein |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
Akekein | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | akake |
Ajjimakekein | Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | ajjimakeke |
wōjkein | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
ekkein | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| Ear etal kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He went a little while ago. | kōkein |
| Emoot kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He left a little while ago. | kōkein |
| Ekkein wa ḷeeṇ | He takes good care of canoes. | kōkein wa |
| Ear wenọọjḷọk ekkein. | He went toward the interior a little bit ago. | nọọj |
MORE ekkein
|
Ikkein | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | I used to smoke, but I don't anymore. | kōkein |
Ri-aelōñ-kein | Ri-aelōñ-kein. | People from these islands. | aelōñ |
bōkein | Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe bōkā |
| Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
kōkein | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| Ear etal kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He went a little while ago. | kōkein |
| Emoot kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He left a little while ago. | kōkein |
| Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
ṃōkein | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
rōkein | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
| RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto. | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
| Lale bwe armej rōkein kōḷḷapḷap | Beware of exaggerations. | kōḷḷapḷap |
| Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
| Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
Erkein | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | Here they are, the fish they brought for us. | erkein |
ḷein | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
| Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
alein | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
aḷein | Rej kōjerbal aḷein aelōñ kein. | They're using the traditional surround fishing method. | aḷe |
meḷeḷein | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Aḷkwōjejein lieṇ meḷeḷein ñan boñ. | She usually sunbathes until gets dark. | aḷkwōjeje |
| Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
| Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
| “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | meḷeḷe |
MORE meḷeḷein
|
lijaakkwōlelein | Emetak lijaakkwōlelein neō | My ankle bones are painful. | lijaakkwōlele |
ilein | Juon e ilein ek | Here is a string of fish. | ile |
kōḷein | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
rōtlein | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
nemāmein | Ein nemāmein ledik eṇ wōt jinen. | That girl looks like her mother. | nemāmei- |
iānein | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
aiknein | Ij jokwe i aiknein ānin | I'm living on the north side of the island. | aikne |
ṃōñein | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
| Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
pein | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
| Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
| Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
| Edeor jān pein Kaminij | He escaped from the Communists. | deor |
| Eekeke pein ḷeeṇ | One can see lots of veins in his arms. | eke |
MORE pein
|
Jipein | Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein |
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
ṃaanpein | Ear bōk juon ṃaanpein jāje | He took a machete along just in case. | ṃaanpā |
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
ṇaṃaanpein | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
| Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
adenpein | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | adenpe |
| Elāj adenpein likin ānin | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | adenpe |
kappein | Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
rein | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
| Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
| Wōn ear kilaaktok armej rein? | Who is responsible for these people being here? | kilaak |
| Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
MORE rein
|
Liṃarein | Liṃarein rej inem. | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
Ḷōṃarein | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
| Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
tōrerein | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
MORE tōrerein
|
tọrerein | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | There are lots of baidik by the road. | baidik |
itōrerein | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
| Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
Kōrein | Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
| Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
| Eajaje kōrein Awai | Hawaiian women have well developed calves. | ajaj |
ṃōrein | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
tōrein | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | I arrived at this time of day. | tōre |
Errein | Errein armej ro jaar kōttar er. | These are the people we were waiting for. | errein |
Ri-watrein | Ri-watrein ia ṇe | Where's that greenhorn from? | watre |
Teiñ | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | Fill the bottle half full. | jeblokwan |
| Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
Tōteiñ | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
| Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
| Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
Etteiñ | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
| Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
| Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
kabwebwein | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
Jebwebwein | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
kōbwebwein | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
Anbwein | Anbwein arin Lọto men in. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
Ajjiwewein | Ajjiwewein ri-kọọt epen loe. | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
Ajwewein | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
Aemọkkwein | Aemọkkwein ia ṇe | Where is that aemọkkwe from? | aemọkkwe |
Aerṃwein | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
diin | Eirḷọk diin aeran | He dislocated his collar bone. | ir |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
addiin | Eṇojjeḷọk addiin peiū | My finger snapped. | ṇoj |
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
| Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
| Epedkat addiin neō | My toes are muddy. | addi |
| Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
MORE addiin
|
jāidiiñ | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo | Did you hear the siren wail? | jañ |
didiiñ | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
jijidiiñ | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
Jiin | Jiin ej dānnin kadek. | Gin is an alcoholic beverage. | jiin |
| Idike nemān jiin. | I don't like the taste of gin. | jiin |
Nājiin | Nājiin wōn bao e? | Who domesticated this bird? | nāji |
mejiin | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
kiin | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | kii- |
| Kiin eṃ | House wall. | kii- |
| Ear jako kiin jeṃaanḷọk | He passed away recently. | kiin jeṃaanḷọk |
| Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ | Push it against the wall. | kipin |
| Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab | I used to smoke, but I don't anymore. | kōkein |
MORE kiin
|
kiiñ | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Juon pea kiiñ. | A pair of kings. | kiiñ |
| Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
| Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo | They stormed the palace. | ibeb |
ikiin | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
| Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
akkiin | Ealkōk akkiin peiū | My fingernail got bent back. | ālkōk |
| Akkiin wōn e ioon jea e? | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
| Ejar akkiin neō | My toe nail is broken off. | akkiin ne |
| Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
| Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
MORE akkiin
|
bakkiiñ | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
| Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
teekkiiñ | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ. | They're bending the decking material. | kukbōl |
Ri-jokiiñ | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
kaajliiñ | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
| Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
| Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| Kaajliiñ in kiaj. | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
MORE kaajliiñ
|
oḷiiñ | Ilukkuun oḷiiñ. | I am really broke. | oḷiiñ |
Ri-baeoḷiin | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | He is the violinist. | baeoliin |
miin | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
emiin | Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin. | He won't give you any money because he is a miser. | miin |
anmiiñ | Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | Turn left at the first turn. | jeor |
tuanmiiñ | Likūti ioon aera tuanmiiñ. | Put it on my left shoulder. | aerā |
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
Kumiin | Kumiin Jepaan men ṇe | That's a Japanese rubber tube. | kumi |
niin | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
| Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
ñiin | Ṃōjin an ṃōñā ear aruj ñiin. | After he ate he picked his teeth. | arar |
| Ej kadkad kōn ñiin pako | He lets blood with shark teeth. | kadkad |
| Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
| Ekōn jenkwan ñiin. | He left his teeth marks. | kōn |
| Eṃak ñiin. | He's got cavities. | ṃak |
MORE ñiin
|
āniin | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin? | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
| Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| Ebbaoo āniin. | There are lots of chickens/birds on this island. | bao |
| Ebate āniin. | This islet has lots of mounds. | bat |
| Ebboubub āniin. | Lots of dragon flies on this island. | boub |
MORE āniin
|
ri-āniin | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | anjin-pako |
eñiin | Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | He is here, the man you heard about. | eñin |
| Eñiin ej jeṃḷọk eo. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
eñiiṇ | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
rainiin | Eaetakwaj rainiin. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | ae |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
| Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
| Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
MORE rainiin
|
buñiniin | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
jimniin | Erup jimniin ḷantōn eo. | The lamp chimney is broken. | jimni |
jiṃwinñiin | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
buñniin | Jenaaj etal buñniin. | We will go tonight. | buñniin |
| Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
| Eḷap an ninjek buñniin. | It's very dark tonight. | ninjek |
| Inaaj tūraipwōj ñan Rita buñniin. | I'll drive over to Rita tonight. | tūraip |
| Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
MORE buñniin
|
lọñiin | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin. | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
| Ettoon kobban lọñiin. | He's got a foul mouth. | tōtoon |
riiñ | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
| Ejako riiñ eo aō. | My ring is lost. | riiñ |
Ajriin | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
| Ajriin raan kein rejaje kajjeor. | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
| Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | Her class is a bunch of spoiled kids. | adkeelel |
| Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
Eaajriin | Eaajriin uwaake lieṇ. | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
Kwaajriin | Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | Your actions are based on child labor. | ajriin uwaak |
Anbūriin | Anbūriin likin ṃweeṇ iṃōn Eḷpāār. | Anbūri pandanus from the ocean side of Elbert's house. | Anbūri |
tiin | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| Kwōn kubōltok tiin ṇe | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
MORE tiin
|
baatiiñ | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
| Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
Ri-kōbaatiiñ | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
Jatiin | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| Jatiin ri-Ṃajeḷ | The Marshallese way of caring for younger siblings. | jati |
| Jatiin in Jepaan. | Sardines from Japan | jatiin |
| Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | jintōb |
ejatiin | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to get sardines on your clothes. | jatiin |
kōjatiin | Remoot in kōjatiin tok | They went to buy some sardines. | jatiin |
Aintiin | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
Ri-aintiin | Ri-aintiin rej jab kijer in wōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
wiin | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
| Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan eṃṃanpein. | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
| Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
| Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
MORE wiin
|
bwiin | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| Bwiin ñaj | I smell something fragrant. | bwiin |
| Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
MORE bwiin
|
Ebwiin | Ebwiin nana | It smells bad. | bwiin |
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān. | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
| Ebwiin ebbaidid kolan bōraṃ. | Your hair smells of cigarettes. | baid |
| Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | The clothes have the smell of sunshine. | būbwidetdet |
| Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
MORE ebwiin
|
Ibwiin | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
Kobwiin | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
ewiin | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
| Wōn eo ewiin ilo dide eo. | Who won the relay? | dide |
| Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | Which team won at baseball? | wiin |
| Ewiin peejnej eo an. | His business brought him profits. | wiin |
| Ri-bait eo jān America ewiin. | The boxer from America won the fight. | bait |
Jerọwiwiin | Jerọwiwiin mej ḷōñ | Lust is a mortal sin. | jerọwiwiin mej |
kwiin | Ej kwiin kiiō | She's a queen now. | kwiin |
| Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
jokkwiin | Raar wiaik juon jokkwiin Japan | They bought a rice bowl made in Japan. | jokkwi |
| Raar wia jokkwiin Japan | They bought rice bowls made in Japan. | jokkwi |
mwiin | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
| Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
| Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | The fish odor is all over the house. | joñọ |
ṃwiin | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin. | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
| Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin. | This house is full of holes. | ajerwawa |
| Eañjerake ṃwiin. | This house is exposed to the wind. | añjerak |
| Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin? | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
| Emọ kōbaatat (i) ṃwiin. | No smoking (in this building). | baatat |
MORE ṃwiin
|
imwiin | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
iṃwiin | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
| Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
| Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
| Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
| Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin? | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
MORE iṃwiin
|
lāñwiin | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
Ejọwiin | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
jin | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
jiñ | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
| Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
ajin | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Ejjeḷok ajin. | He is not brave. | aj |
| Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
| Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
Ājin | Ājin keeprañ | A bunch of bananas. | āj |
Kaajin | Kaajin Jepaan | Cards made in Japan. | kaaj |
Kāājin | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
MORE kāājin
|
kilaajin | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
Jibaiklaajin | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ? | Where did you get your spyglass from? | jibaiklaaj |
upaajin | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
wūpaajin | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | jenjen |
| Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | wūpaaj |
bajin | Ij jab wia bajin Jepaan | I'm not buying Japanese buses. | baj |
ajajin | Ekkillep ajajin ri-Naodo | Nauruans have fat calves. | ajaj |
Ājājin | Ājājin ri-pālle | A mischievous white man. | ājāj |
Jijājin | Jijājin mwijbar | Barber scissors | jijāj |
kajin | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe | I don't know too much Ponapean. | daan |
| Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij | How do you say this word in English? | ewi |
| Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Ejeḷā kajin Iñlij | He knows the English language. | Iñlij |
MORE kajin
|
Ri-kaakajin | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | akajin |
ṃōkajin | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
| Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
| Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | I asked how fast the canoe he built was. | ie |
Kilajin | Kilajin ta eo kwaar kilaj ie kiiō? | What class did you just have here? | kilaj |
nājin | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
| Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
| Ejjibuñbuñ nājin. | She keeps delivering stillborn babies. | jibuñ |
| Aolep ajri raṇ nājin lieṇ rōkakileik er. | All her children are spoiled. | kakōl |
MORE nājin
|
jeṃnājin | Ejatdik wōt eo jeṃnājin. | That was a trying exam. | jatdik |
| Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō | The school is having an review day program now. | jeṃnājin |
bōrwajin | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
keejin | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
peejin | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
Teejin | Teejin ta eo kwaar bōk kiiō? | What test did you just take? | teej |
ṃuriniejin | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
ajejin | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
| Ajejin jouj | The sharing of a kind-hearted person. | ajej |
| Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
| Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
| In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
MORE ajejin
|
ri-ajejin | Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
| Jedike ri-ajejin Ḷōktab | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷōktab |
Rajejin | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | The boy was asked to return the gift. | ajejin Jowa |
Injejin | Injejin ia in. | Where is this hasp from? | injej |
Alejin | Alejin jerọ | The aim of a sharpshooter. | alej |
| Rōkwaḷọk wōt aer alejin jowālel | They surely showed how bad their aim was. | alej |
lelejlejin | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
bōlejin | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | The price of goods nowadays is really extravagant. | bōlej |
mejin | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
| Mejin ejelōte aolep. | The common cold is infecting everyone. | jelōt |
| Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
| Ibōk mejin. | I have a cold. | mejin |
| Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
MORE mejin
|
ri-addimejmejin | Jikin ri-addimejmejin kōmālij | A place for the feeble-minded. | addimej |
Aitwōnmejin | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
armejin | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
| Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
| Aolep armejin ṃweeṇ ri-jeplej. | All the people in that house have STDs. | jeplej |
nejin | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | The childen of that couple are always well built. | bakūk |
| Ebbobo nejin kōrā eṇ. | That lady always has twins. | bo |
| Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
| Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | The father disinherited his son from his land. | kalia |
| Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon. | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
MORE nejin
|
jọkpejin | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
ijin | Eaelor ḷọk ijin. | This spot is shadier. | aelor |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Kōjro kaawawa ijin. | Let's kill time here. | awa |
| Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
MORE ijin
|
Aijin | Aijin ia ṇe liṃōṃ? | Where did you get your ice from? | aij |
baijin | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
| Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
| Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
| Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
| Baijin in ṇo ekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
MORE baijin
|
Ebaijin | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
ri-baijin | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
| Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
rōbaijin | Jañij in lik rōbaijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
jaijin | Jete ṇe jaijin ipūṃ | What is the size of your waist.? | ip |
Eijin | Eijin jipeit | An ace of spades. | jipeit |
peijin | Ejjeḷam peijin. | He has a very deep voice. | peij |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
Jiijin | Jiijin Amedka | American cheese. | jiij |
pakijin | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
pepakijin | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | He sure can stay long under the water. | pakij |
eppakijin | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | He sure can stay long under the water. | pakij |
Jiiñlijin | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | jiiñlij |
aunijin | Jete aunijin ek eo? | How many ounces did the fish weigh? | aunij |
pijin | Rej kọkkoṇkoṇ pijin kwiir | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ | She has a malignant placenta. | pej |
| Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
būrijin | Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
Kūrijin | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
Bwijin | Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
| Juon e bwijin in ṃọle iar. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
| Bwijin aō ṃaak | I've got lots of money. | bwijin |
| Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
menmenbwijin | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
ibwiljin | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
anjin | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn ellejkōnkōn. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
injin | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Etke kwōj kōbate injin ṇe | Why are you letting the engine run slow? | bat |
| Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Ejaje bobo injin. | He doesn't know how to put an engine together. | bobo |
| Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
MORE injin
|
leinjin | Wa eṇ ej leinjin. | That boat has an engine. | le |
| Ej leinjin ke wa eṇ? | Is that boat using an engine? | leinjin |
| Ijaje leinjin. | I can't use (operate) a motor. | leinjin |
| Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
| Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
MORE leinjin
|
jinjin | Aolep iien ej jinjin ñe ej illu. | He always curses when he's mad. | jinjin |
Rūbbaijinjin | Rūbbaijinjin eo eṇ. | That woman always discredits people. | baijin |
ippijinjin | Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
Ri-jinjin | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | jinjin |
ekabbwijinjin | Bok eo ekabbwijinjin mejān | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
Ebbwijinjin | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
ekajjiñjiñ | Kwōle ekajjiñjiñ. | Nuts are gas-producing. | jiñ |
Ejjiñjiñ | Ejjiñjiñ ḷeeṇ | He's always breaking wind. | jiñ |
Eanjinjin | Eanjinjin lōḷḷap eṇ. | The old woman is always casting spells. | anjin |
ekkwanjinjin | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) tok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
Eokkwanjinjin | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | kwanjin |
kokwanjinjin | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin ekkwanjinjintok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
pipjinjin | Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
Ekkarjinjin | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | karjin |
Bojin | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
| Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
MORE bojin
|
bōjin | Ejjeḷam bōjin. | It's really a swollen corpse. | bōj |
inabojin | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
Būḷañkōjin | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
Ājinkōjin | Ājinkōjin rūtto ro ad. | Inheritance by our ancestors. | ājinkōj |
Mōjin | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
ṃōjin | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
| Ṃōjin an ṃōñā ear aruj ñiin | After he ate he picked his teeth. | arar |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin. | They kept at it night and day until they finished the canoe. | ijuboñ-ijuraan |
MORE ṃōjin
|
Boṇōjin | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
boojin | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
eoojin | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | There are lots of valleys in the interior of this islet. | koṃlaḷ |
ioojin | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
toojin | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek. | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
rojin | Ejej wōt rojin. | It's absolutely the lowest possible tide. | roj |
Jāntōjin | Jāntōjin Iñlij | An English sentence. | jāntōj |
mālkwōjin | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
karjin | Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
| “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
lekarjin | Jitob eṇ ej lekarjin. | That stove uses kerosene. | le |
| Jeban lekarjin bwe emaat. | We won't be using kerosene anymore because there's no more left. | lekarjin |
Rilekarjin | Rilekarjin eo ṇe | That's the guy who uses a lot of kerosene. | lekarjin |
orjin | Kwōn kate eok meme im jab orjin. | Take care to chew your food and don't bolt it. | orjin |
Kūrjin | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
taujin | Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | tarrin |
memoujujin | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
Aikujin | Aikujin jenkwōn | The needs expressed by family relations. | aikuj |
Moujin | Moujin wōn in? | Who whited this out? | mouj |
| Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
tọujin | Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
Aemuujin | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
kin | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
Akin | Akin ia ṇe | Where did that frigate bird come from? | ak |
kubaakin | Eddo kubaakin kōrkōr eṇ waan. | His canoe's outrigger is quite heavy. | kubaak |
Ikueaakin | Ikueaakin ta kaṇe ami? | Why are you people riding (walking) back and forth? | ikueaak |
Ajuiaakin | Ajuiaakin aelōñ kein. | Marshallese traditional style of repairing leaky thatch roofs. | ajuiaak |
peḷaakin | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
| Eṃṃan peḷaakin turin ānin | This island is in a beautiful area. | peḷaak |
| Eṃṃan peḷaakin ānin | This island has a good layout. | peḷaak |
ipeḷaakin | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
| Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
| Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
etōñaakin | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
| Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
ettōñaakin | Ejjeḷọk ettōñaakin ṃwiin | This house has no veranda. | tōñaak |
jetñaakin | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
pāākin | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
Itaakin | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | The crash of a huge ship could break the reef. | itaak |
ṃwitaakin | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
uwaakin | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
| Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
pojakin | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
būḷakin | Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
Aṃakin | Aṃakin ia ṇe aṃ? | Where did you get your hammock? | aṃak |
ainṃakin | Enana ainṃakin bōb | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | ainṃak |
Aeṇakin | Aeṇakin ke ear wūte. | He's drenched from being caught in the rain. | aeṇak |
ḷōmṇakin | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
Aḷōṃṇakin | Aḷōṃṇakin ia ṇe aṃ? | Where did you get your almanac? | aḷōṃṇak |
depakpakin | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
rakin | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
tōrakin | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
tūrakin | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
takin | Bwibwi takin al | The yellowness of the sunrise. | bwibwi |
| Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
katakin | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
| Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
jetakin | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | There are many flowers at the east side of the house. | jetak |
| Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
| “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
rājetakin | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
metakin | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
Oktakin | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
eltakin | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
Kōpjeḷtakin | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
apeltakin | Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
ṃaantakin | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
buñto-buñtakin | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | buñto-buñtak |
tarto-tōrtakin | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
utakin | Eḷḷap utakin ni eṇ. | That coconut tree has big shoots. | utak |
Autakin | Autakin ia ṇe | Where did you get that autak | autak |
ekin | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
kijeekin | Tile kijeekin jubwij eo. | Light the fire to signal for help. | jubwij |
| Jen kijeekin kōmennañ eo. | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | kōmennañ |
| “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
būreekin | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
teekin | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
aejekin | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
Kaaejekin | Kaaejekin jeḷā eọñwōd. | An expert surround-net fisherman. | aejek |
aekijekin | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
ajjipekin | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
Aikin | Aikin takbout ekajoor. | The towing of a tugboat is powerful. | aik |
Adikin | Adikin allōñ jab in ettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
ajādikin | Ajādikūṃ einwōt ajādikin ḷōḷḷap | You walk as slowly as an old man. | ajādik |
Akadikin | Akadikin eṃ | A new building. | akadik |
ḷadikin | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
Ledikin | Ledikin ia eṇ? | Where is that girl from? | leddik |
| Ledikin pālle rōttalboonon. | American girls are always on the phone. | talboon |
Aidikin | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
addi-dikin | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
Naajdikin | Naajdikin inelep eo. | Feeding of the multitude. | inelep |
ajjādikdikin | Ajjādikdikūṃ einwōt ajjādikdikin ri-kọọt | You tiptoe like a thief. | ajjādikdik |
kādikdikin | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | Has the frame for the house been fixed? | kādikdik |
jendikin | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo | All of the young chickens are from Arno. | jendik |
riikin | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
wiikin | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
| Eiio de wiikin ammān āindeeo | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
| “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
Jikin | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
| Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | This city has rows and rows of houses. | alen |
| Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Kwōnaaj bōk jikin. | You'll replace him. | bōk jikin |
| Jikin dāpdep | Handle. | dāpdep |
MORE jikin
|
Likajikin | Likajikin ia ṇe aṃ? | Where did your pistol come from? | likajik |
ṇajikin | Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor. | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way. | ṇajikin |
| Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
ri-ṇajikin | Wōn eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro? | Who's providing accommodations for the visitors? | ṇajikin |
Ejikin | Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
ejoujikin | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
likin | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
| Ebbuñṇoṇo likin ānin | The surf is always high on the ocean side of this islet. | buñṇo |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
| Eḷap an idid aolōkin likin ānin | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | idid |
MORE likin
|
ālikin | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
| Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
| Kwōn bar itok ālikin juon wiik. | Come back again in a week. | āliki- |
| Inaaj iwōj ālikin jet minit. | I'll be back in a few minutes. | āliki- |
| Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
MORE ālikin
|
jablikin | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
| Emṃan an lur jablikin āneeṇ | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
| Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | There is a rotten smell coming from the oceanside. | juoñ |
ilikin | Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | eakḷe |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
MORE ilikin
|
rilikin | Eaeto rilikin aelōñ in. | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
| Kōṃro ej rilikin doon | You two are cross cousins. | riliki- |
| Rej rilikin doon | They are cross cousins. (W) | riliki- |
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | kōjeañ |
jejepliklikin | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
ajāllikin | Enāj lo ajāllikin jab pokake. | He'll find out the result of disobedience. | ajāllik |
aewanlikin | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
Inikin | Inikin ia eo aṃ? | Where is this ink of yours from? | inik |
pikin | Eṃṃan pikin āneo | That island is nice and flat. | pikin |
rikin | Jen kebōḷe rikin kein | Let's use cable for the riggings. | kebōḷ |
| Eitōk reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
| “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
| Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷobōl |
Buñraakkin | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
ālikkin | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
ālkin | Rej iọkiọkwe doon ālkin aer kar jar. | They greet each other after attending the church services. | iọkiọkwe |
| Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
| Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
| Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
| Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
MORE ālkin
|
takinkin | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
bokin | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
| Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
| Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.” | “If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 | mour |
albakbōkin | Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
| Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | albakbōk |
albokin | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
kanniōkin | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
akajokin | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
Tūkōkin | Tūkōkin jota eḷap jān jibboñ. | Evening tide is higher than morning. | tūkōk |
Ḷokin | Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik. | We shove off once it stops raining.
| ḷọk |
ḷọkin | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
| “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
| “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
| “Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | wiik |
MORE ḷọkin
|
jablọkin | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
Aemedḷọkin | Aemedḷọkin jota | The cooling of the evening | jota |
Aelokin | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
Aelọkin | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | There was no doubt that he would come. | aelọk |
Dedeḷọkin | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
kilōkin | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
Aililōkin | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
Rujlọkin | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujlọkin raan |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
aloklokin | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
allokin | Ekōppaḷpaḷ allokin Jọọn | John's roping is spectacular. | allok |
Allōkin | Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
ijellọkin | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
| Ebar ejjeḷọk ri-ṇajitbōd ijellọkin Anij | No one else can give us the spirit to live if it's not God. | ṇajitbōn |
peḷḷọkin | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
Aerōkeañḷọkin | Aerōkeañḷọkin jota | The evening flow of the southward current. | aerōkeañḷọk |
Aeniñeañḷọkin | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
aolōkin | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | idid |
Raññōḷọkin | Raññōḷọkin ta eo? | What was the outburst about? | raññōḷọk |
tōtoḷōkin | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | tōtoḷọk |
ettoḷọkin | Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ. | It could be about five miles away now. P1136 | tōtoḷọk |
Ekōplọkin | Ekōplọkin pikōt | He escaped like a coward. | kōplọk |
jeṃōkin | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
iṃōkin | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
Nenōkin | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
ṇakṇōkin | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
Ennōkin | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
| Ennōkin wōn kein? | Who prepared these provisions? | nenōk |
bọọkin | Ewi bọọkin dila eo? | Where is the box of nails? | bọọk |
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
Jọọkin | Jọọkin Amedka | American chalk. | jọọk |
Aepokpokin | Aepokpokin meḷeḷe | Complex directions. | aepokpok |
karōkin | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | I rearranged the room. | ikūr |
Ailparokin | Ailparokin ekōṃṃan ad ruṃwij. | His being troublesome delayed us. | ailparok |
Ajbwirōkin | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
aorōkin | Kwōmaroñ ke joñe aorōkin mour | Can you assess the value of life? | joñe aorōkin |
turōkin | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
| Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
| Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
tokin | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
wātokin | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
Itokin | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | itok |
| “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
jitokin | Ettoon jitokin kā aō. | My socks are dirty. | jitọkin |
jitọkin | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
| Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
kajitọkin | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
bōtōktōkin | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
paotokin | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
Aneptokin | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
jibūkbūkin | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | Did you notice the sloop from Likiep? | jibūkbūk |
jukjukin | Rej ṃōñā jukjukin raij | They are eating rice balls. | jukjuk |
akūkin | Ejjeḷọk akūkin ñan jidik. | S/he's got no fingernails or toenails at all. | akūk |
| Etūṃ akūkin neō | My toenails have come off. | akūk |
| Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
nukin | Ear joolḷọk ilo an kar pād ippān nukin jemān | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
irūkin | Kọto irūkin aḷ | East northeast trade. | kọto |
kajitūkin | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
alin | Ej alin ṃaina | He's singing a romantic song. | alin ṃaina |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
| Alikkar ke alin likin Jebat. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | al |
MORE alin
|
baalin | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
Jiraalin | Jiraalin ta ṇe kwōj ṃōñā | What are you eating with the coconut? | jiraal |
Jerbalin | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
ialin | Ejekadkad joot im ejjeḷọk ialin ko | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | jekadkad |
iiaḷin | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
ri-alin | Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
| Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
Ajālin | Ajālin rūtto etiljek. | Rounding up of animals by an older person is reliable. | ajāl |
ekkalin | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | The structure of that house is good. | kōkal |
| Elukkuun jejekpādpade (ejjekpādpād) ekkalin ṃweeṇ | That house has more than enough rafters. | jekpād |
kōkalin | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | The structure of that house is good. | kōkal |
Aḷaḷin | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
ḷaikaalalin | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo? | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
bab-laḷin | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
Ebab-laḷin | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
Aelaḷin | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
Aebōj-laḷin | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | aebōj-laḷ |
liklaḷin | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
jebōnmālin | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
būñalñalin | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
Jepwaḷin | Jepwaḷin Tony ekōmmetak. | Tony's slapping hurts. | jepwaḷ |
aelin | Euwwi wōt aelin Arṇo | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | ael |
judelin | Ekōppaḷpaḷ judelin riMejeej | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | juunboñ |
ṃajeḷin | Ejar ṃajeḷin ḷeeṇ | He's flexed his muscles. | jar ṃajeḷ |
jāālelin | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
Jilelin | Jilelin ia ṇe aṃ? | Where did you get your triton shell from? | jilel |
jānelin | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
ilin | Rej ekkat ilin iaraj | They are planting taro sprouts. | il |
Kajiliñ | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
kilin | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| Ekwōdkwōdi kilin neen lieṇ. | Her legs are scabby. | kwōdkwōdi |
| Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
| Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
| Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | wūno |
MORE kilin
|
ekakotok-kilin | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
Wōiḷin | Wōiḷin ṃōn RRE. | It's from the RRE store. | wōil |
| Wōiḷin ia ṇe | Where did you get that oil from? | wōil |
ṃwilin | Eṃṃan ṃwilin. | He is well behaved. | ṃwil |
| Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
| Ettino ṃwilin. | He's a wolf in sheep's clothing. | tūtino |
ballin | Eṃṃan ballin lieṇ | She is well dressed. | balle |
ṇaballin | Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
| Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
kōjāllin | Enana kōjāllin. | She's homely. | kōjālli- |
| Ein kōjāllin wōt ṃōrō | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo. | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
| Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | kōjālli- |
pāllin | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
| Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
| Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
| Ej pāliki ut ko pāllin. | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
Epiliñliñ | Epiliñliñ ḷọk neen ḷadik ṇe | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
Abōḷin | Abōḷin Amedka | American apple. | abōḷ |
būrinjibōḷin | Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in? | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
Aṃbōḷin | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
Edọlin | Edọlin būroṃōj kōn men in. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
| Edọlin (dọlel in) bōt | He's very naughty. | dọlin |
Ajoḷin | Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
Ajoḷjoḷin | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
Aelellọḷin | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
anōḷin | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
Bọọlin | Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
Bọọḷin | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
jọọḷin | Wōn jọọḷ / jọọḷin wōn | Salted turtle. | jọọḷ |
jọọḷ/jọọḷin | Piik jọọḷ/jọọḷin piik | Salt pork. | jọọḷ |
| Ek jọọḷ/jọọḷin ek | Salt fish. | jọọḷ |
mọọlin | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
Itūrrọọlin | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
ettōlin | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
ūlūlin | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | May I use your axe? | ūlūl |
| Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
Jidduulin | Jidduulin lik | A top shell from the ocean side. | jidduul |
Baṃin | Baṃin Jepaan baṃ in. | This is a Japanese pump. | baṃ |
jāmin | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
ejamin | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
ejāmin | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
jejāmin | Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur | If God does not breathe spirit into us we will not live. | ṇajitbōn |
Ijāmin | Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
| Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | I will never go to Jaluit. | jāmin |
Ijjamin | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj. | I will never go with you again. | jāmin |
kwōjāmin | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
meramin | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
| Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
| Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls. | wetakḷap |
| Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
MORE meramin
|
tūraṃin | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
| Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
Aejemjemin | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
aijkudiiṃin | Ennọ aijkudiiṃin Amedka | American ice cream is delectable. | aij kudiiṃ |
jiṃin | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
iṃiṃin | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | iṃiṃ |
Koṃin | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
| Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
kōmin | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
| Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
ṃōraṃrōṃin | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
buuṃin | Eaettok buuṃin wa eṇ. | That ship's booms are normally long. | buuṃ |
ruuṃin | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
nin | Eṃōj ke an nin maañ kā? | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
anin | Kwōj tōmak ke ewōr anin armej | Do you believe that people have souls? | an |
ānin | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Jikin kakijen aetọọn ānin. | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
| Earmije ānin. | This island has lots of people. or This island is inhabited. | armej |
MORE ānin
|
āñin | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | jekeidaak |
| Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
| “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
kāānin | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
maañin | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
aeṃaanin | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
Ṃōṃaanin | Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
Ajorṃaanin | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
tuṃaanin | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
naanin | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
nenaanin | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
ennaanin | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
Raanin | Raanin ḷotak eo aṃ in. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
| “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | raan |
tāāñin | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
| Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
| “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
| Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
MORE tāāñin
|
waanin | Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ | We eat land crabs in the Marshalls. | baru waan |
jeedwaanin | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
Banin | Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
Wōdānin | Wōdānin ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your smoke? | wōdān |
Eañin | Eañin Mājro | North of Majuro. | eañ |
niñeañ-rōkeañin | Ej kilen niñeañ-rōkeañin ṃōjọliñōr | He’s walking back and forth aimlessly like he isn't all there. | niñeañ-rōkeañ |
iānin | Jete aebōj-jimeeṇ iānin? | How many cisterns are there on this island. | aebōj-jimeeṇ |
| Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Aḷḷorkaṇ |
| Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
| Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
ri-ānin | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | Are you from this islet? | ānin |
| Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
| Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
| Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin. | The people on this island are always stricken with yaws. | bakkito |
jañin | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
| Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? | Why haven't you bundled up the clothes? | būroojki |
| Ij jañin dao jān inne. | I haven't eaten since yesterday. | dao |
| Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
MORE jañin
|
Ajañin | Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
| Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
ejjañin | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
| Ejjañin jeṃḷọk aer tariṇae. | They haven't stopped fighting yet. | tariṇae |
| Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
| Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
MORE ejjañin
|
kwojjañin | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
Kōjañjañin | Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
ekkañin | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
keinikkanin | Aerartata keinikkanin Jāltō | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
| Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | keinikkan |
kōkanin | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
aḷḷorkanin | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Aḷḷorkaṇ |
Ḷañin | Ḷañin wōn in? | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | ḷañ |
Okjānḷañin | Okjānḷañin rinana | Killing of a bad person. | okjānḷañ |
Taaboḷanin | Taaboḷanin ia ṇe aṃ? | Where did you get your tarp? | taaboḷan |
Kōḷanin | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
| Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
eṃṃanin | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
aeṃṃanin | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
ṃōṃanin | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
| “Eor wōt ṃōṃanin!” eba. | “It’s just great!” he said. P419 | ṃōṃan |
nañin | Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
Enañin | Enañin allọk ke? | Is it within range? | allọk |
| Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
| Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Enañin būtoñe ke peet eṇ? | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
MORE enañin
|
Renañin | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
| Renañin atiltake ke ṃweo | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | atiltak |
| Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
| Renañin kaanideptok ke? | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
annañin | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
Ailuwaannañnañin | Ailuwaannañnañin Pikinni | Noisy Bikinians. | ailuwannañnañ |
Rōnañin | Rōnañin jejjet ke ek ko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
| Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | Have they put the food in the kilōk | kilōk |
| Rōnañin bwini ke pọḷot ko. | Have the ballots been counted? | pọḷot |
| Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | Have the seedlings begun to sprout? | tōboḷāār |
Kwōnañin | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
| Kwōnañin dao ke? | Haven't you broken your fast yet? | dao |
| Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
| Kwōnañin jab je in kọọt? | Why can't you give up stealing? | je |
| Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
MORE kwōnañin
|
apañin | Ejjeḷam apañin. | What a hassle. | apañ |
jidpānin | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne | My saw was made in Germany. | jidpān |
Jinniprañin | Jinniprañin ni ta kein? | Which coconut trees did these coconut bunch stems come from? | jinniprañ |
Jimettanin | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
| Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
| Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
waniñ | Ebwil ilowaan waniñ eṇ | It's very hot under the awning. | waniñ |
eñin | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
| “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
MORE eñin
|
aenin | Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
| Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
| Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | American metal is stronger than Japanese. | aen |
Wūdeñin | Wūdeñin Mājej. wūdeñ | from Mejit. | wūdeñ |
Aebōj-jimeeṇin | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
| Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
jọteenin | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
anienin | Enana bwe anienin jeṃaan | It's bad because it's an old onion. | anien |
| Ennọ anienin Awaii ippa. | I like Hawaii grown onions. | anien |
Akjijenin | Akjijenin aujpitōḷ | The oxygen tank for the hospital. | akjijen |
dejeñjeñin | Ejjeḷọk dejeñjeñin ṇe ajri. | That child is really stubborn | dejeñ |
alenin | Elōñ alenin bok ṇe | That book has many pages. | alen |
menin | Bōdin wūnen Jemọ menin. | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
| Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | I went sightseeing at the zoo. | jikin menin mour |
| Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
| Ear ṃakokoun bōk menin jipañ ko am. | He rejected our help. | ṃakokoun bōk |
| Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan | Land is the basis of all wealth. | pedped |
MORE menin
|
Jakkūramenin | Jakkūramenin Peptaij | The Sacrament of Baptism. | jakkūramen |
kapenin | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
| Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
Jipenpenin | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
| Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
jotenin | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
| Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
inin | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
| Rej ja kōttar aer inin. | They are just waiting for them to wear their grass skirts. | inin |
| Kwōj inin tok jān ia? | Where are you coming from in that grass skirt? | inin |
| Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | That woman has worn the grass skirt. | inin |
| Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
Iñin | Iñin bwebwe | The spine of tuna fish. | iñ |
| Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
iñiñ | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Ejāl iñiñ kooḷan bōran. | He has kinky hair. | iñiñ |
ainiñ | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
Eḷḷainin | Eḷḷainin peba eṇ. | That piece of paper is ruled. | ḷain |
rainin | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Wōn ro renaaj ri-kōbale rainin? | Who will look for flounder today? | bale |
| Elōñ ri-kōbarulep rainin jān inne. | Lots more people looking for barulep today than yesterday. | barulep |
| Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
| Eḷap an būñal(ñal) rainin. | It's very dusty today. | būñal |
MORE rainin
|
wainin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
Ejjuwainin | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | There is lots of lace on that woman's dress. | juwain |
Jaidiñin | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
Aelōñkeinin | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
ṃōḷeiñiñ | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
eṃṃōḷeiñiñ | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
bakkiiñin | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
piinin | Ewi piinin oru eo. | Where's the oarlock? | piin |
| Kwōj piinin ḷọk ñan ia? | Where are you going with that pin? | piinin |
Eppiiñiñ | Eppiiñiñ pija ṇe | That picture has lots of pink in it. | piiñ |
ri-inin | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | Are you from this islet? | ānin |
| Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
riiñiñ | Ij jab kōṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | riiñiñ |
| Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
tiinin | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
| “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
baatiiñin | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
Abḷajtiiñin | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
Eabḷajtiiñiñ | Eabḷajtiiñiñ aṃ kōnono. | You're always talking about abḷajtiiñ | abḷajtiiñ |
Aintiinin | Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | Who boiled these pandanus? I did. | aintiin |
Ettiinin | Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
Kwiinin | Kwiinin at | A queen of hearts. | kwiin |
Eowiinin | Eowiinin kumi eṇ. | That team always wins. | wiin |
kọwiinin | Wōn eo ebōk kọwiinin eo | Who received the award? | kọwiinin |
| Kọwiinin. | Contest. Prize in a contest. | wiin |
Ekọwiinin | Ekọwiinin kijoñ eṇ. | He always contributes to his team's winning. | wiin |
Akajinin | Akajinin arin ṃōta ṇe | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | akajin |
Injinin | Injinin kwaḷkoḷ | Washing machine. | injin |
| Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
leinjinin | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
Jitọkinin | Jitọkinin ia kaṇe aṃ? | Where are your socks from? | jitọkin |
jāliñiñ | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
ejāliñiñ | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
| Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
lọjiliñin | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin. | The old man has pierced his ears. | wie |
āñiñin | Kairḷọk bwe rej āñiñin eok | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
eañiñin | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
buñinin | Kwōj obataiṃ ke buñinin? | Are you working overtime tonight? | obataim |
| An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
batinin | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
Ejjatinin | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
lọjilñin | Ejjerakrōk lọjilñin. | He's got elephant ears. | jerakrōk |
dānnin | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
| Dānnin wōt | Rain water. | dān |
| Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | The water in that cistern is almost all gone. | eitōn |
| Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij. | We make liquor from yeast. | iij |
MORE dānnin
|
kannin | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
mānniñ | Jab inepata bwe mānniñ men eṇ. | Don't worry, he's a nobody. | mānniñ |
| Etke enana ak mānniñ? | Why is he so bad when he's just a kid? | mānniñ |
mennin | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
ninnin | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
| Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
| Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | The baby is sucking from its mother. | niñniñ |
| Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
niñniñ | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
| Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
| Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
| Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
MORE niñniñ
|
ñinniñ | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
kajjiniñniñ | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
Ejjiniñniñ | Ejjiniñniñ mā eo. | The breadfruit has been cur/torn into tiny pieces. | jiniñniñ |
kaainniñniñ | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | The women are on a diet. | ainiñ |
tuniñniñ | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
ānbwinnin | Eboke ānbwinnin. | His body is covered with pox. | bok |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in ānbwinnin. | He has such a strong body. | dejeñ |
| Ekkarkoko ānbwinnin. | He has lots of fungi under his skin. | karko |
| Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ. | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
| Eḷap an kūknejnej (ikkinejnej) ānbwinnin. | His body has many wounds. | kinejnej |
MORE ānbwinnin
|
wūnniñ | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
jibbonin | Ear itok jibbonin inne | He came yesterday morning. | jibboñ |
bōnbōnin | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | bōnbōn |
iōñin | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
Idajoñjoñin | Idajoñjoñin ri-kapeel | Investigation of an expert. | idajoñjoñ |
lōñin | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
lọñin | Elukkuun lōñ kobban lọñin. | He was always talking. P39 | lọñi |
Aelōñin | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
| Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
MORE aelōñin
|
ri-aelōñin | Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
| Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
kari-aelōñin | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
eri-aelōñin | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
| Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
Allōñin | Allōñin wōt ko kein. | These are the rainy months. | allōñ |
| Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | This is the season for bonito fishing. | kōḷōjabwil |
| Allōñin rak ej iien Likabwiro. | The summer months are Likabwiro's months. | Likabwiro |
| Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | These are the stormy months. | ñōñat |
| “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
MORE allōñin
|
kaabwilōñlōñin | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
ḷolōñin | Ewi ḷolōñin allōñ | How high is the moon? | ḷolōñ |
timoṇin | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
ṃōṃōṇṃōṇin | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | ṃōṃōṇṃōṇ |
ajjinonin | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri | It's louder than the whisper of a child. | ajjinono |
koonin | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
timọọnin | Baj timọọnin ke jonoul nejin. | She’s been quite prolific having had ten children. | timọọn |
Lotọọnin | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
jiroñin | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
| Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
| Jiroñin aelōñ kein rōttaḷeḷe. | Young women of these islands have sex appeal, naturally. | taḷe |
tonin | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
bwiltōñtōñin | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
| Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | tōñtōñ |
tōtōñin | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
nokwōnin | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
unin | Ta unin aṃ eḷḷọk jāne? | Why did you turn away from her? | el |
| Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
| Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | Why are you smoking the people out of that house. | jinbaat |
| Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
| Ta unin aer kōjoole? | Why did they neglect him? | jool |
MORE unin
|
taunin | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
MORE taunin
|
iūñin | Kọto iūñin aḷ | North northeast trade. | kọto |
buñūnin | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin. | There's lots of lightning this evening. | jarom |
| Emeḷoktakōn ke buñūnin? | Is this the night of meḷoktakōn | meḷoktakōn |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
| Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | jebokwōn |
Tūñtūñin | Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe | That one is a great fake. | kōṃkar |
Jibuunin | Jibuunin eakto | Serving spoon. | eakto |
baḷuunin | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
baantuunin | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | Do you see that water tank? | baantuun |
wūnin | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
| Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
| Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
| Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
| Wūnin an jab ṃōñā ebwiden jerbal. | He didn't eat because he was busy working. | bwiden |
MORE wūnin
|
bawūnin | Letok wōt tarrin juon bawūnin anien | Give me about a pound of onions. | tarrin |
tawūnin | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
anennetaoin | Ekauwōtata anennetaoin ḷeeṇ | He's dangerous when he gets an epileptic seizure. | anennetao |
Lōbboin | Lōbboin / Lōbboon aelōñ kaṇ. | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | lōbbọ |
anjin-wōlboin | Ekajoor anjin-wōlboin. | Her black magic at making someone amicable is quite powerful. | anjin-wōlbo |
eddoin | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
Eakeọin | Eakeọin bōb tok. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | akeọ |
kapioin | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
Jojoin | Jojoin in Amedka. | The chicks are from America. | jojo |
anjin-pakoin | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | anjin-pako |
Alekọin | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
Jerajkoin | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | jerajko |
addiṃakokoin | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
kwoṃakokoin | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | You must regret it very much because you don't want to eat. | ajḷọk |
jepkọin | Raar bōktok jet jepkọin Arṇo | They brought some floor mats from Arno. | jepkọ |
ṃaḷoin | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
| Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
| Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
jiloin | Eḷḷap jiloin Wōjjā | The jilo of Wotje are big. | jilo |
itok-limoin | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
ṇoin | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
jinoin | Raar eṇake wōt jān jinoin. | They suspected him from the beginning. | eṇak |
| Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | wiik |
| Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
menonoin | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
ekkōnonoin | Kōkōnonoin (ekkōnonoin) rimmālōtlōt | Talking like an intellectual. | kōnono |
Kōkōnonoin | Kōkōnonoin (ekkōnonoin) rimmālōtlōt | Talking like an intellectual. | kōnono |
miroin | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | miro |
Ajineañroin | Ajineañroin ear bōktok jerata. | His doing so many other things brought bad luck. | ajineañro |
| Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
Anbọroin | Anbọroin ankili riab. | The favor currying of a fake. | anbōro |
Albokbōrọroin | Albokbōrọroin pālle | An albokbōrọro plant from America. | albokbōrọro |
bwebwenatoin | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
aetoin | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
metoin | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
jotoiñ | Rar jotoiñ in jabōt. | They were having a general clean-up on Sunday. | jotoiñ |
mejatotoin | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
ṇamejatotoin | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
| Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
idāpin | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
kapin | Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
| Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
| Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
| Erreo ke kapin ainbat ṇe | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
| Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
MORE kapin
|
kāpin | Kōm ar kāpin tok | We stayed in a cabin during our trip here. | kāpin |
ḷapin | Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa. | That ship is outstandingly large. | ḷap |
Akweḷapin | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ. | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
wetakḷapin | Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls. | wetakḷap |
apapin | Lale bwe apapin ekōmmetak | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
Anidepin | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | anidep |
| Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
teepin | Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin? | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
Jepjepin | Jepjepin nuknuk | A bundle of clothes. | jepjep |
lepin | Addi lepin neō | My big toe. | addi-lep |
| Addi lepin peiū | My thumb. | addi-lep |
Abwinmakelepin | Abwinmakelepin aelōñ in. | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
tallepin | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
barulepin | Ennọ tata barulepin Likiep | Likiep Atoll has the tastiest coconut crabs. | barulep |
Ipepin | Ipepin ia ṇe aṃ? | Where did you get your long dress? | ipep |
jikraipin | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
idipin | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
| Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
Jiipin | Jiipin Amedka | American jeep. | jiip |
Ailipin | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
marripripin | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
iddipiñpiñ | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
didipiñpiñ | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
Errōpinpin | Errōpinpin limaraṇ | The ladies always wear ribbons. | rōpin |
kōpin | Kwōn kōpin bao eṇ. | Shoot that bird with your sling | kōpin |
jokkopin | Kwōn kajokkoptok kijerro jokkopin mā | Go and bring us some breadfruit soup. | jokkwōp |
ekkopkopin | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
kappiñ | Rej kappiñ. | They're doing the high jump. | kappiñ |
| Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
Ri-kappiñ | Ri-kappiñ men raṇ. | Those are high jumpers. | kappiñ |
eppiñ | Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
deppin | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| Deppin wa men eṇ. | It's a monstrous canoe. | depdep |
arin | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Anbwein arin Lọto men in. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
| Kwōn jab arin ḷeeṇ bwe enaaj jook. | Don't imitate him or he'll be ashamed. | ar |
| Ear al im arin Eḷbōj Būrejle. | He sang and mimicked Elvis Presley. | ari- |
| Etke kwōj jab arin rukkwōjarjar | Why aren't you like a saint? | ari- |
MORE arin
|
baarin | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
reaarin | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
iaarin | Ekaibwibwij iaarin āniin | The lagoon side of this island is always having high tide. | ibwij |
| Ebokboke iaarin Majuro | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
Kaarin | Kaarin ia ṇe waaṃ? | Where was your car made? | kaar |
aewaarin | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | aear |
| Ekajoor aewaarin turin to. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | aewaar |
lowaarin | Enana lowaarin armej | It is bad to make fun of people. | lowaar |
barin | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
jabarin | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
jebbarin | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | Take the front half of that fish. | jebbar |
iarin | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Ejablur iarin āneṇ | The lagoon side of that islet is sheltered. | jablur |
| Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
| Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
| Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | mejeḷat |
MORE iarin
|
Jarin | Jarin tariṇae | Army. | jar |
| Jarin kōjañjañ | Band, orchestra. | jar |
| Jarin kadduojḷọk | Graduating class. | jar |
| Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo? | Who will give the benediction? | jarin kōjeraaṃṃan |
| Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
MORE jarin
|
alikkarin | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
Aerarin | Aerarin an kar kōḷọk. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | aerar |
būbrarrarin | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
tarin | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
Aerin | Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
kaaerin | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
Eaerin | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
kajjirin | Eor ke kajjirin? | Has it been lubricated? | jijir |
anrin | Iar jebwiji anrin. | I kicked him in the rear end. | jebwij |
Aborin | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
baṃbōrin | Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | My car's bumper is busted. | baṃbōr |
Jorjorin | Jorjorin rūttariṇae | Walk fast like soldiers. | jorjor |
kōrin | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
Akōrin | Akōrin ia kein? | Where are these mullet from? | akōr |
Aelorin | Aelorin mej | The shadow of death. | aelor |
lelorin | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
ṃabōḷōrin | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin. | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
eññōrñōrin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
ñoñorñorin | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
ñōñōrñōrin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
kajoorin | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
mọọrin | Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
| Rej kaikallo mọọrin kabwebwe | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
Ororin | Ororin bao | Chicken coop. | oror |
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
jebwatōrin | Jet kaṇ jebwatōrin Epoon | Those are some jebwatōr from Ebon. | jebwatōr |
bawōrin | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
Tilkaworin | Tilkaworin jaje | The fishing for lobster of an inexperienced person. | tilkawor |
Alworin | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | alwor |
tarrin | Letok wōt tarrin juon bawūnin anien. | Give me about a pound of onions. | tarrin |
| Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
| “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
| Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | tarrin |
MORE tarrin
|
iurin | Ekelọk iurin bao eo. | The flock of bird flew away. | iur |
mājurin | Jej mājurin kako | We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to. We'll sleep like roosters. P810 | mājur |
ṃurin | Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | alin ṃur |
rūrin | Ekilep jepen rūrin. | S/he has big buttocks. | jepe rūr |
turin | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Kwōn jab jibwe turin aṃ jerbal. | Don't do another chore before you finish the first. | jibwe turin jerbal |
| Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
MORE turin
|
tūrin | Ewi tūrin kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūr |
iturin | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
| Kwōn jijetḷọk iturin. | Sit down by him. | jijet |
| Kiiō enañin wōr aebōj laḷ iturin aolep eṃ. | Now there are cisterns near almost all homes. S22 | nañin |
| Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
| Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
MORE iturin
|
Ajjuurin | Ajjuurin kōjato jān wōt. | A temporary hut to take shelter in when it rains. | ajjuur |
Atin | Atin ia ṇe aṃ? | Where did you get that hat from? | at |
| Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ. | He's not afraid to do that. | at |
| Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | He's not afraid to speak to people. | at |
| Erup atin. | His gall bladder is ruptured. | rup |
| Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
ātin | Lukkuun baj ātin taibuun | Now that's what I call a typhoon. | ātin |
| Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān | He would have really had it. | ātin |
Koḷeiaatin | Koḷeiaatin ia ṇe kijeṃ? | Where did you get your koḷeiaat | koḷeiaat |
jaatin | Letok juon jaatin wōjke | Give me a shot of whiskey. | jaat |
maatin | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
jiṃaatin | Ejjeḷọk wōt jiṃaatin. | He's so clever. | jiṃaat |
batin | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
| Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
| Erro ej batin. | They are secret lovers. | batin |
| Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
Ebatin | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ. | Did you button your shirt? | batin |
tibatin | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
Ainbatin | Ainbatin kōmat ek. | A pot for cooking fish. | ainbat |
| Ainbatin wōn bōb kein? Ainbatier | Who boiled the pandanus? They did. | ainbat |
| Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
Akōjdatin | Akōjdatin wōt lieṇ ippān. | He's hateful of people just as his wife is. | akkōjdat |
jatin | Kein ar urōt jatin Ebōḷ | Cain slew his brother Abel. | uror |
| Ej kab wōr juon jatin leddik | S/he just got a younger sister. | jati- |
| Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | The younger brother of that girl. | jati- |
| Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
| Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
MORE jatin
|
jōṃjatin | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
katin | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
matin | Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
jejedmatmatin | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
ejjedmatmatin | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
atatin | Ewi wāween atatin Toni | How does Tony wear his hat? | atat |
jọkurbaatatin | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | jọkurbaatat |
wātin | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
MORE wātin
|
ewātin | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
iwātin | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
kuwatin | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
aetin | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
aḷbapeetin | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
ajetin | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
Atmājetin | Atmājetin waḷḷap | The sail on a large ocean-going canoe. | atmājet |
aejetin | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
Aljetin | Aljetin ṇe | That's because he's cross-eyed. | aljet |
jiḷaitin | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
būreitin | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
Jiitin | Jiitin ia kaṇe koṃ ar bwikitok? | Where did you buy those sheets. | jiit |
kōṃanitin | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
minitin | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
| Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
Jāntin | Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jānit |
| Ebwilọk jāntin pein Tony. | Tony has a broken finger. | jāntin |
| Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jāntin |
ṃantin | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
| Ej baj jeḷā ṃantin kāilar | He surely is an elegant gentleman. | kāilar |
| Kwōn jab ṃantin ṃañke | Stop acting like a monkey. | ṃañke |
| Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | tōpḷedik |
MORE ṃantin
|
ṃaṇtin | Kwōn jab ṃaṇtin etto | Don't be old-fashioned. | ṃaṇtin etto |
ebbatintin | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | There are too many buttons on your shirt. | batin |
Bōtin | Bōtin wōt tọọñke. | He's as stubborn as a donkey. | tọọñke |
bọtin | Eḷōjo bọtin. | His nose is bleeding. | ḷōjo |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
Jabōtin | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
bōklōkōtin | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
Tọnōtin | Tọnōtin wōn in? | Who made this doughnut? | tọnōt |
bọọtin | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | The man punched his wife in the nose | bait |
eọọtin | Eor eọọtin jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
Jootin | Jootin pakke | Cannon bullet. | joot |
| Jootin bu | Bullet for handgun. | joot |
aḷkootin | Epen wōt aḷkootin rūttariṇae | The raincoats used by the military are of stronger materials. | aḷkoot |
innitōtin | Ejjeḷọk wōt innitōtin eṇ tipñōl ke ejako. | It's such a fast canoe it's gone. | innitōt |
addikọọtotin | Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | addi-kọọtot |
addi-kọọtotin | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | The thief got his index finger smashed | addi-kọọtot |
wōtin | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
ṃattin | Kwōn jab ṃattin juwape | Don't act like a sailor. | juwape |
Kōmattin | Kōmattin wōn mā kein? | Who cooked these breadfruit? | kōmat |
kōṃattin | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
ittin | Ebwā ittin. | Her breasts are beginning to grow. | bwā |
ṃōṃakūtkūtin | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
Jibuutin | Jibuutin ia kaṇe aṃ? | Where did you get your boots from? | jibuut |
wūtin | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Wūtin wōn e alu? | Whose alu head lei is that? | alu |
Alebabuin | Alebabuin jowan men eṇ. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | alebabu |
iakiuin | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
Ibbukuin | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
bwin | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
abwin | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Ear abwin bōk ṃōñā | He rejected food. | abwin bōk |
| Rej tōḷọk abwin kōnono | They were equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| Kōmij tōḷọk abwin kōnono | We are equally unwilling to talk. | tōḷọk |
MORE abwin
|
raabwin | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
eabwin | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
| E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
| Lio eabwin tutu bwe epiọ. | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
iabwin | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
| Iṃōḷañḷōñ im iabwin ṃōñā | I'm nauseated and I don't feel like eating. | ṃōḷañḷōñ |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
kabwin | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
Ebwin | Ebwin kilbōt | Kiribatese dance. | eb |
jibwin | Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
| Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
| Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
| Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
kalbwin | Eṃōj kalbwin rimej eo. | They have buried the dead person. | kallib |
| Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
ānbwin | Ear waḷok juon mijen mej ānbwin. | A disease called palsy struck. | mej ānbwin |
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
obwin | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
ḷoobwin | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
Aṃwin | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
| Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
| Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
| Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
Ri-aṃwin | Ri-aṃwin pā eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
ḷōkajeṃwin | Ejjeḷam ḷōkajeṃwin ḷeen | He's such an inconsiderate fellow. He's always breaking taboos. | ḷōkajeṃ |
taṃṃwin | Āinwōt enana taṃṃwin lañ | The weather seems to be threatening. | nana taṃṃwi- |
| Enana taṃṃwin ñe ej kadek. | He gets moody when he's drunk. | nana taṃṃwi- |
| Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
| Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
iuṃmwin | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
eoṃwin | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
eọṃwin | Likūt koro ko eọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
ioṃwin | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
| Eṃōj rakiji ioṃwin mā eṇ. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | iuṃwi- |
Koṃwin | Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
| Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
| Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
MORE koṃwin
|
Kōṃwin | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
iumwin | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jipọkwe |
iuṃwin | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
| Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | bōlōk |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
| Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | ijo |
MORE iuṃwin
|
Uṃuṃwin | Uṃuṃwin wōn mā kein? | Who baked these breadfruit? | uṃuṃ |
ruuṃwin | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo. | Father went down and waited in the engine room. P476 | ruuṃ |
hymn | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | Christ is my guide. | jiniet |
oñ | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
ōn | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
Aon | Aon irooj eṇ ekọkkure. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | ao |
boñ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Aḷkwōjejein lieṇ meḷeḷein ñan boñ. | She usually sunbathes until gets dark. | aḷkwōjeje |
| Kōm ar kōbaḷuun boñ. | We went to the airport last night to meet the airplane. | baḷuun |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Ear būreek boñ. | He got put in jail last night. | būreek |
MORE boñ
|
boṇ | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej. | The pier was packed with people. P445 | boṇ |
| “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
bōñ | Ennọ jinre ek ilo bōñ. | Fish are more tasty when cooked right after catching them at night. | jinre |
ri-iaboñ | Juon iaan ri-iaboñ ro ear mej. | One of the night attackers died. | iaboñ |
jabōn | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| Ekabokbok tata jabōn Laura | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
| Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
MORE jabōn
|
ijabōn | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
debbōn | Ear buuk juon debbōn piik | He shot a huge pig. | debbōn |
jibboñ | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | I didn't feel like waking up this morning. | aruñijñij |
| Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ. | The boy hasn't eaten breakfast yet. | jañin |
| Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
| Immaḷ in jibboñ. | I have the morning heartburn. | memaḷ |
| Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
MORE jibboñ
|
jibbōñ | Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
| Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
| Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
kajibboñ | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | jibboñ |
ejjibboñ | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
ri-Nibboñ | Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
| Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
kūbboṇ | Kwōn jab kūbboṇ. | Don't be so stingy. | kūbboṇ |
| Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | It's better to be sharing than to be selfish. | ajej |
| Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
eboñ | Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
| Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ. | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
| Koṃro ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj bwe eboñ. | You two go on ahead before it gets dark. | ṃōṃōkaj |
| Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ. | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
| Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
MORE eboñ
|
Eboṇ | Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
| “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
ebọṇ | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
Jebōñ | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | There's very little water in this cup. | jebōñ |
diboñ | Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
libōn | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
| Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
| Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
| Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
| Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
elbōn | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
kaeḷbōn | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | The men went elephant-hunting. | eḷbōn |
piimboñ | Eṃōkade ilo piimboñ. | He is expert at ping pong. | ṃōkade |
| Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | S/he is more expert at pingpong than you. | jān |
mañbōn | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | jekōbwa |
bōnbon | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
bōnbōn | Ejjeḷọk āinwōt ilo bōnbōn. | In mathematics she has no equal. | āinwōt |
| Kwōjeḷā ke bōnbōn? | Do you know arithmetic? | bōnbōn |
| Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
| Likao en emoot ilo bōnbōn. | He's a mathematical wiz. | moot |
| Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | Make the count two thousand. | ruorap |
MORE bōnbōn
|
kabboñboñ | Jen kabboñboñ. | Let's wait until it gets dark. | boñ |
ebboṇboṇ | Baib eo ebboṇboṇ ṇe | That pipe is always clogged. | boṇ |
Juunboñ | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | juunboñ |
Ri-juunboñ | Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj lōñ koṇāer. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | juunboñ |
rōboṇ | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
jitbōn | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
ṇajitbōn | Jesus ear ṇajitbōn Lazarus im ear bar mōur. | Jesus gave Lazarus his spirit which brought him back to life. | ṇajitbōn |
ubōn | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
| Einōknōke ubōn opija eo. | The officer was much decorated. | inōknōk |
bōk-ubōn | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
lūbōn | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
Rubōn | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
Jitūbōn | Jitūbōn Kūrijṃōj | Christmas spirit. | jetōb |
doñ | Ejeḷā doñ. | She can really shake it. | doñ |
rūkowadoñ | Rej pukot rūkowadoñ eo | They're looking for the robber. | kowadoñ |
eōñ | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
eọñ | Enañin eọñ ke ñilepaṃ | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
| Ejjeḷọk wōt eọñ ṃōkaj in ni ṇe | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
eọṇ | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
kaeoṇ | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | Who ran the boat aground? | eoṇ |
kaeọñ | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
Eeoṇ | Eeoṇ wa eo ilo juon wōd. | The boat struck a coral head. | eoṇ |
Eeọñ | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
Eeoṇeoṇ | Eeoṇeoṇ wa eṇ. | That boat is always going aground. | eoṇ |
kaitileoñeoñ | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
Eitileoñeoñ | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | A lot of people are milling around in the store. | itileoñeoñ |
kajjioñeoñ | Kwōn jab kajjioñeoñ. | Don't be a conformist. | kajjioñ |
| Eṃōj ṇe aṃ kajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
ion | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
iōñ | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
| Kōto in ekā iōñ. | The wind is shifting to the north. | kā |
| Eṃōre iōñ. | He went away northward | ṃōre |
| Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
| Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
MORE iōñ
|
iion | Jero naaj bar iion doon juon raan. | We will meet each other someday. | iioon |
| Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej. | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
Jioñ | Jioñ lōb ṇe | Cover up the grave. | jijioñ |
kajjioñ | Iar kajjioñ im jeddaṃ. | I tried but ran into an obstacle. | jeddaṃ |
| Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | Try and spin that top. | jet |
| Inaaj kajjioñ iwōj | I'll try to come to your place. | kajjioñ |
| Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
| Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kilōk |
MORE kajjioñ
|
Kājjioñ | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
Rijjiōñ | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
tuiōñ | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
kajoñ | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
| Liṃaro remoot in kajoñ. | The women looking for joñ | joñ |
Ri-edjoñ | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | She is the one who tastes food for the chief. | edjoñ |
Ejoñ | Ejoñ pein pijja eo. | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | joñ |
jejoñ | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
jejọñ | Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
| Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
kijoñ | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
| Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | Your always rearranging the room. | ikūr |
| Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ. | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
| Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kiki | Why don't you stop sleeping all the time. | kiki |
| Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
MORE kijoñ
|
Ekijoñ | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
| Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
| Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
| Ekijoñ ḷeeṇ | He is brave. | kijoñ |
rekijoñ | Ḷaddik ro rekijoñ iāetōle doon raṇe. | Those are the boys who always accompany each other. | iāetōl |
Rōkijoñ | Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
| Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak | Americans are great travelers. | ito-itak |
ejjoñ | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
ejjọñ | Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
| Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
mālijjoñ | Jenaaj mālijjoñ kake jerbal ko an. | Let's take his works as examples. | mālejjoñ |
Rijjọñ | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
joñjoñ | Kōjro joñjoñ. | Let's see which of us is taller. | joñjoñ |
Ri-idajoñjoñ | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok. | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
kōṃajoñjoñ | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto. | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | kōṃajoñjoñ |
jejoñjoñ | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
kijoñjoñ | Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
| Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
| Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | kijoñ |
| Armej kijoñjoñ likao eo nejin Jọọn. | John's young son was powerful. | kijoñ |
kakijoñjoñ | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
| Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
ḷakijoñjoñ | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
ri-joñjoñ | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | joñjoñ |
ejjoñjoñ | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
koṇ | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | Is it safe for it to stay there? | koṇ |
| Eḷap an koṇ lowaan ṃweeṇ | Everything is neatly arranged in that house. | koṇ |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
| Eḷap an koṇ kōtaan rā kaṇ. | Those boards are fit together well. | koṇ |
MORE koṇ
|
kōn | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Ijaje ṃōñā kōn aji | I don't know how to use chopsticks. | aji |
MORE kōn
|
kōñ | Rej jab batur kōñ an eeọñwōdñwōd. | They don't crave fish because he's always fishing. | eọñwōd |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
kọn | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
Ejakoṇ | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | The interior of the house is poorly organized. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aḷaḷ ko ñan doon. | The lumber doesn't fit together well. | jọkoṇ |
kōjakoṇ | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
Emeḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | Is this the night of meḷoktakōn | meḷoktakōn |
Ekoṇ | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | There's harmony between the two of them these days. | koṇkōtaa- |
| Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
ekōn | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
| Ekōn jenkwan ñiin | He left his teeth marks. | kōn |
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
| Ekōn wa in ilo bok. | This canoe is stuck in the sand. | kōn |
| Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
jekōn | Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | He hit a ground ball to second. | kōro |
| Kwōnaaj ikkure ilo jekōn peij | You will play second base. | jekōn |
ikoñ | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
ikōn | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Eowi ikōn diil | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
| Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | Don't you worry your head over that riff-raff. | ikōn-aḷe |
| Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
| Ikōn rūkadek | I used to be a heavy boozer. | kōkein |
MORE ikōn
|
ikōñ | Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | im |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | ikōñ |
| Jen ikōñ bwe jej tōḷọk ñak ta eañ im rak. | Let's keep quiet because we're equally confused. | tōḷọk |
| Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
Kaikōñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
kōtaikoñ | Kwōn tan kōtaikoñ tok | Go get us some daikon | taikoñ |
pikōn | Eṃṃan pikōn. | It (the ground) has a smooth surface. | pik |
Tikōn | Tikōn jemān | His father is a deacon. | tikōn |
ekkōn | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
| Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | Making gravy is a good way to stretch food | kōkōn |
ewaḷọk
kōn | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
bwilkōn | Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
| Ealikkar ke bwilkōn Anidep | It's obviously a leaf of the Anidep pandanus. | Anidep |
keememkōn | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
ekkañkōñ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
kōkañkōñ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
Oñkoñ | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
koṇkoṇ | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches a lot of fish when he goes fishing. | koṇkoṇ |
| Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches lots of fish when he goes fishing. | ñe |
ri-jakoṇkoṇ | Kwe kwōj juon iaan ri-jakoṇkoṇ ro | You are one of those who isn't able to catch many fish. | jọkoṇkoṇ |
kōjakoṇkoṇ | Ta ṇe ej kōjakoṇkoṇ eok | What makes you such a poor fisherman? | jọkoṇkoṇ |
Ettaikoñkoñ | Ettaikoñkoñ. | It smells of pickled radish. | taikoñ |
lelejkōnkōn | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn) | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
| Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
ellejkōnkōn | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn) | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
| Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
kakkōnkōn | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | kōkōn |
kọkkoṇkoṇ | Rej kọkkoṇkoṇ pijin kwiir. | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
| Eṃōj ke an kọkkoṇkoṇ? | Has he put things away? | kọkkoṇkoṇ |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
kọkkọṇkọṇ | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
jokoṇkoṇ | Ej jokoṇkoṇ bwe ebūḷọk neen. | He's using crutches because he's got a broken leg. | jokoṇkoṇ |
jọkoṇkoṇ | Ejjeḷọk koṇan ek kōn an jọkoṇkoṇ. | He didn't catch any fish because he isn't a good fisherman. | jọkoṇkoṇ |
bbweetkōnkōn | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
Jokoṇ | Jokoṇ eo jokoṇan Moses ear kwaḷọk elōñ menin bwilōñ. | Moses's staff did many miracles. | jokoṇ |
Ejọkoṇ | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ. | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
| Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | You didn't close that window tightly. | jọkoṇ |
kōkōn | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
kọkoṇ | Ij baj ṃaanjāppopo wōt im kọkoṇ jidik jāān. | I'll just be prepared for a rainy day and stash away some money. | ṃaanjāppopo |
| Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
| “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
rōkōn | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
| Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
| Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
| Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | tiṃa |
bweetkōn | Eṃṃan jen jab bweetkōn ṃokaj.” | We shouldn’t give up so quickly.” P894 | bweetkōn |
bukon | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
| Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
lōñ | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
| Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
| Ejjabdaan lōñ bōb ānin | There are not many pandanus on this island. | ejjabdaan |
| Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
MORE lōñ
|
ḷoñ | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
ḷōñ | Jerọwiwiin mej ḷōñ. | Lust is a mortal sin. | jerọwiwiin mej |
| Kwōn jab ḷōñ. | Don't lust. | ḷōñ |
ḷọñ | Aḷḷañ im ṃōñā ḷọñ. | Stare and eat flies (a proverb). | aḷḷañ |
| Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ. | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
| Ta in ej kaañal tok ḷọñ? | What is attracting the flies? | añal |
| Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
Aḷōn | Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
Ewūjaḷoñ | Ewūjaḷoñ ānin | This islet is wide. | wūjaḷoñ |
maḷoñ | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | tuṃaḷ |
emaḷoñ | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
eoonpālōñ | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
elōn | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
Elōñ | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
| Elōñ ri-kōbarulep rainin jān inne. | Lots more people looking for barulep today than yesterday. | barulep |
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
| Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
| Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | jeban |
MORE elōñ
|
aelōn | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | retio |
aelōñ | Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| Eaeto rilikin aelōñ in | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
| Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| Ailuwaan tata armej in aelōñ in | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
MORE aelōñ
|
aeḷōñ | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
iaelōñ | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
| “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.” | “We thought you were still on that atoll east of here.” P230 | ba |
Ri-aelōñ | Ri-aelōñ ko | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | aelōñ |
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
delọñ | Eḷap an akā ñan delọñ. | It's too inaccessible to try and enter. | akā |
| Koṃro delọñ tok.” | Come on in.” P179 | deḷọñ |
| “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
deḷọñ | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
| Eor aō mālim in deḷọñ. | I have permission to enter. | mālim |
| Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | It is forbidden for any person to enter. | mọ |
| Raar deḷọñ im ukukōj jea ko. | They went in and threw the chairs around. | ukok |
| Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
MORE deḷọñ
|
kadeḷọñ | Raar kadeḷọñ ri-nañinmej eo. | They admitted the patient. | deḷọñ |
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
kaddeḷọñ | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
edeḷọñ | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
| Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
| Edeḷọñ. | He's enrolled. | deḷọñ |
| Edeḷọñ wa eo. | The ship has entered the lagoon. | deḷọñ |
Ideḷọñ | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
penejeḷōn | Raar wākare eō kōn penejeḷōn. | They gave me a shot of penicillin. | wākar |
lelōñ | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
lelelōñ | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 | le- |
pelōñ | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | jepaa- |
iloñ | Eḷap an iloñ kinej eo. | The wound is quite deep. | iḷoñ |
iḷoñ | Ie iḷoñ in kinej eo? | How deep is the wound? | iḷoñ |
Reilōñ | Reilōñ. | Look upwards. | reilik |
kapilōñ | Ebūrōrō kapilōñ. | The western sky is red. | kapilōñ |
| Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
| Ekajoorḷọk itak kapilōñ in | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
| Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
MORE kapilōñ
|
bwilōñ | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
| Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
MORE bwilōñ
|
kabwilōñ | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
Ibwilōñ | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
Jaklōñ | Jaklōñ. | Top part of net. | jak |
bōklōñ | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
Allōñ | Allōñ epād i rear ḷapḷap | It's the full moon phase. | allōñ |
| Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
MORE allōñ
|
tallōñ | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
| Kwōjeḷā ke tallōñ? | Do you know how to climb? | tallōñ |
| Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
| “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
MORE tallōñ
|
itallōñ | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
ṃōḷañḷōñ | Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ. | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
| Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ. | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
ṃōḷañḷọñ | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
iṃōḷañḷōñ | Iaddeboulul im iṃōḷañḷōñ. | I'm dizzy and nauseated. | addeboulul |
| Iṃōḷañḷōñ im iabwin ṃōñā | I'm nauseated and I don't feel like eating. | ṃōḷañḷōñ |
kōṃōḷañḷōñ | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
wanlōñ | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
| Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
MORE wanlōñ
|
wanlọñ | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
| Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
ewanlōñ | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
| Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
| Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
| Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
iwanlōñ | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
| Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
lōñlōñ | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
| Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
| Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
ḷọñḷọñ | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ. | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
emmaḷoñḷoñ | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ | That child is always (coming close to) drowning | maḷoñ |
juwaḷōñḷōñ | Kwōn jab juwaḷōñḷōñ. | Don't show off. | juwaḷōñḷōñ |
| Emake juwaḷōñḷōñ. | He's such a show off. | juwaḷōñḷōñ |
Ejuwaḷōñḷōñ | Ejuwaḷōñḷōñ kōn ṃweiuk kaṇ an. | He's gloating over his possessions. | juwaḷōñḷōñ |
eḷọñḷọñ | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
| Eḷọñḷọñ ṃōñā ṇe | There are flies all over that food there. | ḷọñ |
jelōñlōñ | Edet jelōñlōñ. | Bright sunshine. | jelōñlōñ |
| Raelep jelōñlōñ. | High noon. | jelōñlōñ |
| Raan jelōñlōñ. | Broad daylight. | jelōñlōñ |
| Pāāt jelōñlōñ. | High and dry (low tide, reef exposed). | jelōñlōñ |
jilōñlōñ | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
Ri-kaabwilōñlōñ | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
kabwilōñlōñ | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
| Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | kabwilōñlōñ |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
| Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
MORE kabwilōñlōñ
|
Ekabwilōñlōñ | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
| “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba. | “That was astounding,” Father said with amazement. P1156 | kabwilōñlōñ |
rōkabwilōñlōñ | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
Eaabbwilōñlōñ | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
kallōñlōñ | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
| Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
aploñloñ | Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | aploñloñ |
Ri-bolōn | Ri-bolōn eo ṇe | He is the one who can tie securelly. | boḷan |
ḷolōñ | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | You wear your belt too high. | ḷo- |
| Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | ḷo- |
Rōlōñ | Rōlōñ jān kōm. | They outnumber us. | lōñ |
ejatloñ | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | jatloñ |
jitlōñ | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
buḷōn | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
| Emetak buḷōn bōra | My head hurts from deep inside. | buḷōn |
| Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
| Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | There are some chicken nests in the boondocks. | el |
MORE buḷōn
|
ibuḷon | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
ibuḷōn | Emọọn ibuḷōn bok | It has sunk into the sand. | mọọn |
ṃōn | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
| Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
| Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
MORE ṃōn
|
aṃōn | Ewi dānnin aṃōn eo | Where is the water to wash our hands with? | aṃōn |
| Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
Eaṃōṇ | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ. | Herman is always wide-eyed. | kabūrōrō |
Jaṃōṇ | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
kōjaṃōn | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | They were buying salmon from that store. | jaṃōṇ |
Ṃwinaṃōn | Ṃwinaṃōn rej erom babbūb. | Caterpillars become butterflies. | ṃwinaṃōn |
| Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
tāṃoṇ | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
Etāṃoṇ | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | The young man was grazed by the bullet. | tāṃoṇ |
iṃōn | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | This city has rows and rows of houses. | alen |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
| Iṃōn rūbwebwe | Lunatic's house. | bwebwe |
| Ejjeḷọk aj ilo demājuun iṃōn Ṃajeḷ | There's no thatch in the gable of Marshallese houses. | demāju |
| Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
MORE iṃōn
|
ṇaiṃōn | Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
| Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
Saimon | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | ṃaanpā |
taiṃoṇ | Eitok juon taiṃoṇ em kōpeḷaje. | He drew a diamond which gave him flushes. | peḷaj |
tōtaiṃoṇ | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | tōtaiṃoṇ |
tiṃoṇ | Emọk tiṃoṇ ṇa ippān. | He is possessed by a demon. | mọk |
| Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
| Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
| Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
| Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | I'm not going because I am equally scared of demons. | tōḷọk |
MORE tiṃoṇ
|
Tiṃōn | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | That was the most horrifying demon. | mijak |
tiṃōṇ | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
koṃṃōn | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
ḷōkōmmōñ | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | kōjenibwilej |
eṃṃanṃōn | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
| Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ. | That's a lovely house. | ṃōṃan |
kōṃṃanṃōn | Kwōj aikuj kōṃṃanṃōn. | You'd better take it easy. | kōṃṃanṃōn |
| “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | kauwōtata |
ṃōṃanṃōn | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
| Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ. | That's a lovely house. | ṃōṃan |
| Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn. | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujlọkin raan |
MORE ṃōṃanṃōn
|
mọṇmọṇ | Elōñ ruuno eḷap aer mọṇmọṇ. | Many medicine men have supernatural powers. | mọṇmọṇ |
jejaṃōṇṃōṇ | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
ejjaṃōṇṃōṇ | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
| Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | Crumbs of salmon are all over the table. | jaṃōṇ |
Ettāṃoṇṃoṇ | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | The blade of the knife was chipped in several places. | tāṃoṇ |
Emọṇmọṇ | Emọṇmọṇ lōb in irooj. | Kings' tombs are taboo. | mọṇmọṇ |
| Emọṇmọṇ wūlej eṇ. | That graveyard is haunted. | mọṇmọṇ |
Etōtaiṃoṇṃoṇ | Etōtaiṃoṇṃoṇ. | It's got tōtaiṃon all over it. | tōtaiṃoṇ |
Ettaiṃoṇṃoṇ | Ettaiṃoṇṃoṇ peiū | There are lots of diamonds in my hand (in a card game). | taiṃoṇ |
Ettiṃoṇṃoṇ | Ettiṃoṇṃoṇ ānin | This island is haunted. | tiṃoṇ |
inoñ | Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ. | However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 | inọñ |
inọñ | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Ekili inọñ eo | He has memorized the tale. | kūkiil |
| Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
| Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | inọñ |
| Book in inọñ. | The fairy tale book | inọñ |
MORE inọñ
|
lōlñọñ | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | I was afraid of what that might mean. P516 | lōḷñọñ |
lōḷñoñ | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
| Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
lōḷñọñ | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
kannoñ | Rej kannoñ kij | They are killing lice. | noñ |
llōḷñọññọñ | Eṃōj ṇe aṃ llōḷñọññọñ? | Why don't you stop being a coward? | lōḷñọñ |
aōṇōṇ | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
boñon | Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo | The electric fan was on all night. | jọ |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
MORE boñon
|
boñōn | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
Jebboñon | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
jibboñon | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | When I woke up, it was the next morning. P819 | jibboñ |
| Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
| Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | kanooj |
jibboñōn | Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | I arrived here day before yesterday morning. | jibboñōn eo turun inne |
| Jikuuḷ enāj ijjino jibboñōn ilju | School begins tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
| Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
| Iar jino aō jerbal jibboñōn inne | I started on my job yesterday moring. | jibboñōn inne |
| Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
MORE jibboñōn
|
rōttalboonon | Ledikin pālle rōttalboonon. | American girls are always on the phone. | talboon |
doonon | Jenaaj doonon eake ta? | What will we use for a husker? | doonon |
| Raar doonon kōn piik eo. | They used the pick as a husker. | doonon |
noonon | Eor jete de noonon eṃōj aṃ noe? | How many stacks have you pounded? | noonon |
ibwiltoonon | Ij jab iwōj in jar bwe ibwiltoonon. | I'm not going to church with you because I'm dirty. | bwiltoonon |
Ekattoonon | Ekattoonon. | He's sloppy. | tōtoon |
Ettoonon | Ettoonon nōbjān ṃwiin | There's litter all around this house. | tōtoon |
Eowoñoñ | Eowoñoñ ajri eṇ. | That child keeps on being homesick. | oñ |
Abọọn | Abọọn waan Jepaan. | Japanese car's fender. | abọ |
| Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
Lōbboon | Lōbboin / Lōbboon aelōñ kaṇ. | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | lōbbọ |
Taiboon | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
boboon | Piniki boboon raij kaṇe. | Put some grated coconut on the rice balls. | pinik |
doon | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
MORE doon
|
jekdoon | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
jekdọọn | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
| Jekdọọn wōt ak inaaj iwōj. | I'll come over in spite of the rain. | jekdọọn |
| Jekdọọn ta | Regardless of what happens. | jekdọọn |
| Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt. | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
MORE jekdọọn
|
kōjekdọọn | Jab kōjekdọọn kōṇaan ko aō. | Don't disregard my wishes. | jekdọọn |
Ikōjekdọọn | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
lōkdoon | Erro ej lōkdoon. | They are competing against each other. | lōkdoon |
jeṃdoon | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
| Kumit im jeṃdoon ekajoor ilo ṃanit in ad. | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture. | jeṃdoon |
| Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
depet-doon | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
eoon | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
| Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | There is jam all over the table. | jaaṃ |
| Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
| Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
MORE eoon
|
eọọn | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
Kaeoon | Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
ioon | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ | Leopards are spotted. | būbjinjin |
MORE ioon
|
ṇaioon | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | I put the book on the table. | ṇa |
iioon | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | The men met each other at the bar. | iioon |
| Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
| Inaaj iioon eok tokālik. | I'll meet you later. | tokālik |
| Iar iioon jera inne. | I ran into my friend yesterday. | iioon |
| “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ. | “I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 | moot |
MORE iioon
|
Piọọn | Piọọn eppānene | Feeling chilly while on dry land. | eppānene |
joon | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | Who put the fish trap in the water? | jojo |
| Kwōn jab joon ña | Don't put your weight on me. | joon |
| Kwōn joon bweọ kaṇe. | Soak those coconut husks. | jojo |
Jooṇ | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | Where does the ballast for that boat come from? | jooṇ |
Joọn | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
Jọọn | Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | John is more generous than Peter. | aje |
| Ekōppaḷpaḷ allokin Jọọn. | John's roping is spectacular. | allok |
| Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
| Ejebbare bōran Jọọn. | He beheaded John. | jebbar |
| Raar jemān boik Jọọn inne | They threw stones at John yesterday. | jemān bo |
MORE jọọn
|
kājoon | Iar kājoon jea eo. | I jumped over the chair. | kājoon |
Ijoon | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata. | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | ajineañro |
Aijoon | Aijoon kino | A fern with one leaf. | aijo |
kijoon | Kōjro kijoon iaḷ e. | Let's go across the road. | kijoon |
bōjọọn | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
jojoon | Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
| Ṃōñā ko rej jojoon doon | The foods are stacked up on top of each other. | jojoon |
mājojoon | Ejjeḷọk mājojoon likao ṇe | That lad is really strong | mājojo |
ri-jojoon | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō | You are my favorite and my consolation. | jojoon bōro |
| Lieṇ ri-jojoon būruō | She's my consolation. | jojoon |
| Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen. | He's the only one left to pacify his mother's grief. | jojoon bōro |
Koon | Koon in kau. | Calf. | koon |
loon | Emake kōkañ (ekkañ) loon. | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
| Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
Ḷoon | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
| Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo | The paint made the motorboat look new. | wōnōt |
| Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
ṃaḷoon | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| Eḷap ṃaḷoon Kuwajleen | Kwajalein has a large lagoon. | ṃaḷo |
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
mọọn | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe | Get into that shrub there. | mọọn |
| Bọuni mọọn kaṇ | Weigh those copra pieces. | mọọn |
| Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
| Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
MORE mọọn
|
Emọọn | Emọọn ibuḷōn bok. | It has sunk into the sand. | mọọn |
| Emọọn bao eo buḷōn mar. | The chicken went into the bushes. | mọọn |
timọọn | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
Etimọọn | Etimọọn ḷọk jet aelōñ jān jet. | Some countries are more productive than others. | timọọn |
ṇoon | Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal | It's quite foamy on the breaker's crests. | lijeṃōrṃōr |
unoon | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | akōñkōñ |
poon | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
| Kwōn poon wa ṇe | Lower the sail of your canoe. | po |
| Jete poon ṃweeṇ | How many stories does that house have? | po |
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
Epoon | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Ej jeb i Epoon inne | It got to Ebon yesterday. | jeb |
| Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
| Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
| Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
MORE epoon
|
Animroon | Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | I just caught a glimpse of him running away. | animroka- |
toon | Ejjeḷā toon bōbtowa | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
| Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
| Lale toon jarom ṇe ejarome eok. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | jarom |
| Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | The electric line shocked the boy. | jarom |
MORE toon
|
eṇatọọn | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
etoon | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
aetọọn | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
Metoon | Metoon ia in? | These waters are close to what land? | meto |
wūntōōn | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
tōtoon | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
| Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
| Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
| Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon) | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
ettoon | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
| Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
| Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
MORE ettoon
|
eppoñ | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
Nippoñ | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
ri-Nippoñ | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
roñ | Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
| Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
MORE roñ
|
rọñ | Ejeñak rọñ eo | The hole is filled up. | jeñak |
| Jeñake likḷọk rọñ kaṇe | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
| Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
| Jen kūbwij juon rọñ. | Let's dig a hole. | kōb |
| Eṃwilaḷ rọñ ṇe | That hole is deep. | ṃwilaḷ |
MORE rọñ
|
karoñ | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | Did you inform them that we have a meeting? | roñ |
maroñ | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ebwe an maroñ amñe edik. | He's quite able despite his young age. | amñe |
| Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
MORE maroñ
|
Emaroñ | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
| Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
| Emaroñ jaaki | It could be done (achieved). | jaak |
| Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
MORE emaroñ
|
jemaroñ | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
| Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | wākar |
| Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
| Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
MORE jemaroñ
|
jemarōñ | Ṃōttan bar jet tok armej im jemarōñ etal | A few more people and we can go. | bar jet |
remaroñ | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Remaroñ baṃbaṃe eok. | They can spank you. | baṃbaṃ |
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ri-kaki |
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ro |
| Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. S26 | taibuun |
MORE remaroñ
|
Imaroñ | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
| Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | Can I use your coconut husk beating club? | jidjid |
MORE imaroñ
|
jimaroñ | Eḷap aō jimaroñ jān kwe. | I can throw farther than you. | jimaroñ |
ri-jimaroñ | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
anbwijmaroñ | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Kaar eo ear ettōr im jeorḷọk ñan anbwijmaroñ. | The car ran and turned right. | jeor |
almaroñ | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
elmaroñ | Eḷap an elmaroñ Sandy Koufax. | Sandy Koufax can really throw hard. | elmaroñ |
Komaroñ | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| Komaroñ itōn ja jipañ eō jerbal. | Could you come and help me in my work. | itōn |
| Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
| Komaroñ jipijuḷi tirooj kaṇe. | Please prune that hedge plant. | jipijuḷ |
| Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
MORE komaroñ
|
kōmaroñ | Ta enaaj kōmaroñ eō etetal? | What'll enable me to walk? | kōmaroñ |
| Eṃōj kōmaroñ eō | I've been authorized. | kōmaroñ |
| Wōn ear kōmaroñ eok | Who authorized you? Who delegated you that power? | maroñ |
rōmaroñ | Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | jọkpej |
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
kwomaroñ | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
| Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe? | Could you find out how many inches from there? | inij |
| Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
MORE kwomaroñ
|
Kwōmaroñ | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
| Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōmaroñ atōrejetok ñan ña | You can address it to me. | atōrej |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
| Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
MORE kwōmaroñ
|
Kwōmarōñ | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
jeuwaroñ | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
jouwaroñ | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
| Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
eroñ | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
| “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | im |
Iroñ | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
MORE iroñ
|
jiroñ | Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
| Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
| Eokkọkwekwe bōran jiroñ eṇ | That young lady always wears bangs. | kọkwe |
| Elibwetōre jiroñ eṇ | She's got double dimples. | libwetōr |
| Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
MORE jiroñ
|
kajiroñ | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
ejiroñ | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
| “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
| Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
| “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
| “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | jiroñ |
MORE ejiroñ
|
ijiroñ | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
| “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
| “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
jowaanroñ | Ri-jowaanroñ eo ejeḷā jowaanroñ eṇ. | He's an expert at making jowaanroñ | jowaanroñ |
| Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | You should make jowaanroñ for the chief. | jowaanroñ |
| Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
Ri-jowaanroñ | Ri-jowaanroñ eo ejeḷā jowaanroñ eṇ. | He's an expert at making jowaanroñ | jowaanroñ |
iaroñroñ | Wa eo emoot in iaroñroñ tok | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
ri-iaroñroñ | Rejibwe ri-iaroñroñ ro | They caught the men who spied. | iaroñroñ |
kajjimaroñroñ | Kōjro etal in kajjimaroñroñ. | Let's the two of us go have a throwing contest. | jimaroñ |
kōmmaroñroñ | Kōjero kōmmaroñroñ. | Let's (the two of us) have a contest. | maroñ |
kauwaroñroñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
Ekauwaroñroñ | Ekauwaroñroñ aer abba. | Their dynamiting is noisy. | abba |
kọuwaroñroñ | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | The noise of the engine is very disturbing. | uwaroñ |
aujrọñrọñ | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
Jarroñroñ | Jarroñroñ. | Hard of hearing | ja- |
| Erittoḷọk im jarroñroñ. | He's getting old and deaf. | jarroñroñ |
ri-jarroñroñ | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
Erroñroñ | Erroñroñ ḷeeṇ | He has good hearing. | roñ |
Eorrọñrọñ | Eorrọñrọñ meḷan ānin | There are lots of holes on the surface of this islet. | rọñ |
Etturọñrọñ | Etturọñrọñ likao in ānin | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | turọñ |
eoroñ | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
eọroñ | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
| Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
| Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
MORE eọroñ
|
ḷāṃorōn | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
Pāleṃoron | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe. | They are the chief's bosom friends. | pāleṃoron |
Kworoñ | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
Errọñ | Errọñ kooḷan kako eṇ. | That rooster's feathers are bristling. | rōrọñ |
būroñ | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok. | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
juron | Eokjak juron bōḷāāk eo. | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
| Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
| Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | The handle on that shovel is too long. | jejor |
Jurōn | Jurōn jarom | Electric pole. | joor |
| Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | joor |
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | Stand the flagpole up. | jutak |
| Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
Kurōn | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
| Kurōn lọlọọt ṇe | Which hen left that egg unhatched? | kor |
turọñ | Elōñ ikōn turọñ. | There are many fish to be caught by spearing. | turọñ |
| Kwōj turọñ ke | Are you going spear fishing? | turọñ |
| Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
| Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
| Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
MORE turọñ
|
Juurōn | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
tōn | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok. | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
| Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
| Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
MORE tōn
|
ātoñ | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke. | Smell his hands and see if they smell like fish. | ātāt |
Edatoñ | Edatoñ jake ṇe | That mat is wet. | datoñ |
| Edatoñ jedọujij ṇe aṃ. | Your pants are wet and stained. | datoñ |
Epatōn | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | tōtoḷọk |
| “Epatōn ṇe i ṃaan,” Jema euwaak. | “That’s Epatōn up ahead,” Father replied. P1230 | ṃaan |
| “Emaroñ Epatōn,” Jema eba. | “It might be Epatōn,” Father said. P1197 | maroñ |
| “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | ḷanno |
| “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
etoñ | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
| Raar etoñ bwe ren maroñ kōmat. | They make fire by rubbing sticks, so they could cook food. | etoñ |
būrejetōn | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo | There were many who agreed with the president. | rejetak |
itōn | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
| Komaroñ itōn ja jipañ eō jerbal. | Could you come and help me in my work. | itōn |
| Kwōn itōn jemān aj. | Go pass thatch. | jemān aj |
| Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | I came to pay my debts. | kōḷḷā likjab |
| Ḷeo ej pañ pein in itōn bait | He is putting up his fists to fight. | pañ |
MORE itōn
|
Eitōn | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | The water in that cistern is almost all gone. | eitōn |
| Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
| Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| Eitōn jañ | Looks like she is going to cry. | itōn |
Reeitōn | Reeitōn maat men kā. | These things are almost all gone. | eitōn |
jeitōn | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
iitōn | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
| Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
jitōñ | Juon eo jitōñ raar lo ilowaan to eṇ. | They saw a large sailing canoe in the pass. | jitōñ |
| Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear | The boat is facing east. | jittak |
| Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
| Ij jitōñ eok bwe kwōn etal. | I'm appointing you to go. | jitōñ |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
MORE jitōñ
|
ejitōñ | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
ijjitōñ | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk | The chief is now appointing delegates for the meeting | jitōñ |
Jonitōn | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
kwoitōn | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
kapitōn | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
ṇapitōn | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn’t have any. / … because there isn’t any. | bwe |
| Ṇapitōn bar neeṃ bwe joṇak ṃōkaj | Put a pillow under your feet also so you can fall asleep right away. | ṇapitōn |
| Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk. | Give him a pillow because he doesn't have any. | ṇapitōn |
| Ekar abwin ṇapitōn innem ear petpet kōn waini. | He didnt want to give him a pillow so he used a coconut as one. | ṇapitōn |
būreejtōn | Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo | The police guard the president's house. | waj |
| Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
| Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
būrejtōn | Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo | The police escorted the president. | apar |
kiltōn | Kwōjeḷā ke kiltōn eb jab ṇe | Do you know that dance? | kiltōn |
kāiṃtōn | Ej lukkuun kāiṃtōn. | He's actually making up dance steps. | iṃtō- |
ḷantōn | Ear kajek ḷantōn eo | He bumped the lantern. | kōkaj |
| Erup jimniin ḷantōn eo | The lamp chimney is broken. | jimni |
ḷaṇtōn | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
| Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
ekkootantōn | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
kōkootantōn | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
bọọntōn | Juon e aō bọọntōn peen | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
batoñtoñ | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
| Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
Epātōñtōñ | Epātōñtōñ lieṇ | She is active. | pātōñtōñ |
baidtōñtōñ | Ejjeḷọk wōt baidtōñtōñ in ḷeeṇ | He is a heavy chain smoker. | baidtōñtōñ |
Ri-baidtōñtōñ | Ri-baidtōñtōñ eo ṇe | He is a chain smoker | baid |
| Ḷeeṇ ri-baidtōñtōñ. | That man is a chain smoker. | baidtōñtōñ |
kabooḷtōñtōñ | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
Ebooḷtōñtōñ | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
| Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | That cistern is full to the brim. | tōñtōñ |
buuḷtōñtōñ | Ear buuḷtōñtōñ im itaak. | He crashed at a high speed. | buuḷtōñtōñ |
tōtōñtōñ | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
kattōñtōñ | Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
Ekattōñtōñ | Ekattōñtōñ an bwebwenato. | He tells laugh-provoking stories. | kattōñtōñ |
| Ekattōñtōñ ledik eṇ. | That girl is charming. | tōtōñ |
ettōñtōñ | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
| Ettōñtōñ ajri eṇ. | That child is always laughing. | tōtōñ |
Ebōttōñtōñ | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | That boy is the naughtiest. | tōñtōñ |
būtoñtoñ | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
buñtōn | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
kabuñtōn | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
tōtoñ | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | I really slept soundly. | tōtoñ |
tōtoṇ | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
tōtōñ | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
| Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
| Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
wōtōn | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Aij |
kattōñ | Jab kattōñ eō | Don't make me laugh. | tōtōñ |
ettoñ | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | I really slept soundly. | tōtoñ |
ettoṇ | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
ettōñ | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
| “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
MORE ettōñ
|
utōn | Ejejjet utōn likōbla in. | This likōbla is well prepared. | likōbla |
| Raij utōn jekaro | Rice cooked in jekaro | utō- |
| Erọọl utōn. | He's gone crazy. | utō- |
| Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
| “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
ṇautōn | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
ri-ṇautōn | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
| Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | oṇea- |
butoñ | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
butōñ | Kajiitiiti butōñ ṇe | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
būtoñ | Jiiti būtoñ ṇe | Put a sheet on the mattress. | jiit |
ṃūtōn | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | Observe the antics of that nut. | ṃūtō- |
| Eṃṃan ṃūtōn an eb. | He's got good dancing form. | ṃūtō- |
| Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe | That chap's back in the dumps again. | ṃūtō- |
| Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
| Jet wōt kaṇe baj ṃūtōn juwape | Sailors have some style. | juwape |
buon | Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
ruk-buon | Ej ruk-buon ñan ta? | What's he collecting missiles for? | ruk-bo |
juon | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
MORE juon
|
juoṇ | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
juōn | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
kajuon | Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
| Ni eṇ kein kajuon. | The first coconut tree. | juon |
Ejuon | Ejuon de raan in pād ilo kalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
ejuoñ | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
ejjuon | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | That man is one of the tap damcers. | jurbak |
kajjijilimjuon | Jen kajjijilimjuon kuṇaad waini. | Let's each contributes seven coconuts. | jiljilimjuon |
jiljilimjuon | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
| Jiljilimjuon an iiō. | He is seven years old. | jiljilimjuon |
| Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
| “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
| Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa | It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 | ke |
kajiljilimjuon | Raan eo kein kajiljilimjuon. | The seventh day. | jiljilimjuon |
kajjiljilimjuōn | Rej kajjiljilimjuōn ek | They each had seven fish. | jiljilimjuon |
ruatimjuon | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
Āinjuon | Āinjuon aerro ḷōmṇak jān doon. | Those two have differing opinions. | āinjuon |
ruōn | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
| “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba. | “The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129 | ruo- |
ṇaruon | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
ri-ṇaruōn | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
buruōn | Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
būruon | Ḷeen enana būruon. | He has an ugly disposition. | bōro |
| Ḷeeṇ ej juon armej erreo būruon. | He's an honest man. | bōro |
| Kwōn jab būruon kūro | Don't be selfish. | būruon kūro |
| Ebwil būruon. | He is seeking revenge. | bwil-būruon |
| Ear kuul būruon ḷeo jein. | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
MORE būruon
|
būruōn | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | He didn't want to but he did it anyway | aer |
| Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
Erup-būruon | Erup-būruon ke ejab tōprak. | He was frustrated knowing he hadn't made it. | rup-būruon |
jubūruōn | Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an. | He wasn't satisfied with their care for his land. | alal |
ekaju-būruon | Ta eṇ ekaju-būruon irooj eṇ? | What will satisfy the chief? | ju-būruon |
Eju-būruon | Eju-būruon. | He is satisfied. | ju-būruon |
katuon | Ejeḷā katuon. | He knows some tricks. | tuon |
Etuon | Etuon wōt tok. | It looks like rain. | tuon |
kūtuon | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
kūtuōn | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
Wōn | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
| Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
| Aḷjertata wōn? | Who's suffering most from ulcers? | aḷjer |
| Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
| Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | kakōt |
MORE wōn
|
Wọn | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
| Eaiboojoj jọkur in wọn eo | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
Kwōn | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| Kwōn jab kaaerer. | Don't be so possessive. | aer |
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Kwōn aike booj eṇ. | Tow that boat. | aik |
| Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
MORE kwōn
|
jenkwōn | Lale jenkwōn eo | We’ve been looking for your footprints.” P105 | lale |
| Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon | Most of the people from Kōle are related to each other. | jenokwōn |
| Rej jenkwōn. | They are related. | jenokwōn |
| Aikujin jenkwōn. | The needs expressed by family relations. | aikuj |
bbukwōnkwōn | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | This pork is too chunky. | bukwōn |
Ọkwōn | Ọkwōn in ia ṇe | Where was that organ made? | ọkwōn |
jebokwōn | Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | jebokwōn |
ejebokwōn | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
nokwōn | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
| Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
Kwōn | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
bukwōn | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Tal eo an bukwōn juon ṇe | That's the procession of mourners from District One. | tal |
| Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
| Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
MORE bukwōn
|
ri-bukwōn | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
lukwōn | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | Where is the middle of this piece of wood? | lukwō- |
| Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
| Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | jep |
elukwōn | Eḷak ṃōj aō jerbal, elukwōn boñ | When I finally got through working, it was midnight. | ḷak |
lowaṇwoṇ | Juon eṇ lowaṇwoṇ. | There's a busy woman. | lowaṇwoṇ |
Ibbwilwōnwōn | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
Būbwilwōnwōn | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
burwōn | Ejiṃwe an jerbal im ejjeḷọk emaroñ wiaik burwōn. | He's honest and no one can bribe him. | wiaik būruo- |
būrwōn | Rōkuul būrwōn im mej. | They strangled him to death. | kukuul bōro |
| Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen | He's the only one left to pacify his mother's grief. | jojoon bōro |
kūtwōn | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
| Eṃakroro kūtwōn wa eo waan. | His boat sailed under a prosperous wind. | ṃakroro |
| Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
| Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
| Eañjarjare kūtwōn añōneañ | The añōneañ season brings gusty winds. | añjarjar |
UN | Rej wūntokai aolep U.N. Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
| Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
baun | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
kōjauñ | Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
akkaun | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
| Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
| Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
| Ejjeḷọk kobban akkaun eṇ an. | There's nothing left in his account. | ejjeḷọk |
ri-akkaun | Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
raun | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
| “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
| Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
MORE raun
|
buñ | Likabwiro epaak iien an buñ lọk | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto | Let's go back before the storm begins. | buñ |
| Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
| Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
MORE buñ
|
iabuñ | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
kabuñ | Elōñ kain kabuñ kiiō ilo Ṃajōḷ | There are many different denominations in the Marshalls nowadays. | kabuñ |
| Raan kabuñ ta ṇe aṃ? | What church denomination do you belong to? | ra |
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
| Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
| Rej kabuñ ñan ekjab. | They worship an idol. | ekjab |
MORE kabuñ
|
Ekabuñ | Ekabuñ ñan ekōjab. | He's praying for idols. | kabuñ |
rūkabuñ | Likao eṇ ej rūkabuñ wōt | He's still a catechumen. | kabuñ |
mabuñ | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
mābuñ | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
ṃabuñ | Eṃōj ke amiro ṃabuñ? | Have you two had breakfast? | amiro |
| Ieañden bwe iar jab ṃabuñ. | I am starving since I didn't eat breakfast. | eañden |
| Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
| Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
MORE ṃabuñ
|
atabuñ | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
Emijenatabuñ | Emijenatabuñ. | His was a premature death. | mijenatabuñ |
Jibbūñ | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
| Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
Ebuñ | Ebuñ wa in jān āneṇ | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
| Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujlọkin raan |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
jebuñ | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
jibūñ | Kar jibūñ wōt an ṃōñā | He ate a little. | jibūñ |
Ejibuñ | Ejibuñ. | It's a stillbirth. | jibuñ |
buñbuñ | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | He is very famous in his field of study. | buñbuñ |
| Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
Ebbuñbuñ | Ebbuñbuñ ḷeeṇ | He's always falling down. | buñ |
Ebuñbuñ | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | anjin-pako |
| Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
Ejjibuñbuñ | Ejjibuñbuñ nājin | She keeps delivering stillborn babies. | jibuñ |
kwobuñ | Lale kwobuñ kake ajri ṇe | Be careful you don't fall with that child. | buñ kake |
Euñ | Euñ bōnbōn eo raar aikuji. | The amount they needed has been made up. | uñ |
Iiūñ | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | bōk |
| “Iiūñ,“ iba ñan e. | “Ok,” I said to him. P153 | iiūñ |
kun | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
| Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
| Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
MORE kun
|
ekun | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | I lost my temper with those drunkards. | kun an ḷaaṃ |
| Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
| Ekun ḷaaṃ eo. | The lamp went out. | kukun |
| “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
MORE ekun
|
Emājkun | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | The color of your dress is faded. | mājkun |
ikkun | Waan kukun (ikkun) eo | The fire truck. | kukun |
jokkun | Eṃṃan jokkun ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | That flower looks nice in your hair. | jok |
| Jokkun wōt juon aer kar kanne wa eo. | They loaded the boat in a well-balanced way. | jokkun wōt juon |
Ilukkun | Ilukkun jar kōn keemem eo. | I am broke after putting on the birthday party. | jar |
| Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
jāānkun | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
| Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
| Jāānkun in mā. | Dried overripe breadfruit. | jāānkun |
| Jāānkun in bōb. | Dried pandanus paste. | jāānkun |
| Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
MORE jāānkun
|
memājkunkun | Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
emmājkunkun | Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
Eokkunkun | Eokkunkun ḷaaṃ eṇ. | That lamp is always going out. | kukun |
Ejjāānkunkun | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with jāānkun | jāānkun |
Emmọkunkun | Emmọkunkun kain pilawā ṇe | That kind of bread is always getting smaller. | mọkun |
okun | Rej kappok okun bade ñan wa eṇ i ar. | They are looking for stevedores for the ship in port. | okun bade |
bokun | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
Ḷọkun | Ḷọkun ḷọk pata eo. | Right after the war. | ḷọkun |
jablọkun | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | Take the tail half of that fish. | jablọk |
jimmiḷọkun | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour. | It'll just be the two of us till I die. | jimmiḷọk |
Bwilọkun | Bwilọkun jedọujij ṇe aṃ eṃṃan. | You've got neat creases in your trousers. | bwilọk |
dikḷọkun | Jete dikḷọkun oṇāān men e? | What's the discount on this item? | dikḷọk |
ijellọkun | Kab itok aolep raan ijellọkun wōt Jabōt. | Come every day except Sunday. | ijellọkwi- |
| Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | Besides wanting to eat, he also wants to come. | barāinwōt |
tōllọkun | Eṃṃan tōllọkun didiṃakōl eo waan. | His didiṃakōl flew very well. | didiṃakōl |
bokkoḷọkun | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
toḷọkun | Baj toḷọkun aṃ nana. | You're so bad. | toḷọk |
menọknọkun | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | There is an awful lot of debris outside this house. | menọknọk |
joñọkun | Eṃṃan joñọkun nuknuk eṇ an. | Her dress was made from a beautiful pattern. | joñak |
lipopotokun | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | The arrival of the fleet was very impressive. | lipopo |
bukun | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
| Bukun mā | Breadfruit grove. | bukun |
| Bukun ni | Coconut grove. | bukun |
| Bukun mar | Boondocks. | bukun |
ṃweiukun | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | I don't like the goods at that store. | dike |
| Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan | Some goods from Japan look good but are flimsy. | kōmjedeọ |
Jukjukun | Jukjukun pād | Community. | jukjuk |
kukun | Waan kukun (ikkun) eo | The fire truck. | kukun |
nukun | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | He's making his relative the purser. | baja |
| Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
| Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | nukwi |
| Ej jep ippān ḷōṃaraṇ nukun. | He's taking his relatives' side. | jep |
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
nuknukun | Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
loḷūn | Ennọ loḷūn arin ānin | This islet has some delicious loḷ near its shore. | loḷ |
tọḷūn | Jekjek tọḷūn rirar | Cut branches for singeing. | tọḷ |
jemmatoḷun | Letok jemmatoḷun mā ṇe kijeṃ. | Give me a piece of your breadfruit. | matoḷ |
ṃūṃūṇṃūṇ | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
ñūñ | Emake ñūñ kūraanto in. | This playground is very hard. | ñūñ |
kajibañūñ | Rej kajibañūñ. | They are looking for jibañūñ | jibañūñ |
Kañūñ | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe | Pack that sack solid. | ñūñ |
Emañūñ | Emañūñ jekaro eo. | The toddy is old and sour. | mañūñ |
Jimañūñ | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
| Kanne bato ṇe kōn jimañūñ. | Fill that bottle with toddy. | nine |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
Ejimañūñ | Ejimañūñ jekaro e. | The coconut toddy is fermented. | jimañūñ |
Enañūṇ | Enañūṇ ruṃwij aṃ etetal? | Why are you walking so slowly? | ruṃwij |
kajjibañūññūñ | Eitok wōt bwe in itōn kajjibañūññūñ. | I've got an urge to go looking for jibañūñ | jibañūñ |
boñūn | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | juunboñ |
oboñūn | Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | Did you see my German tray? | oboñ |
jueoonmọñūn | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
Inọñūn | Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake? | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
Buñūn | Buñūn ṃade | Spear handle. | buñ |
| An wōn in buñūn kowainini | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
| Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Jej tilkawor wōt ilo buñūn marok | We hunt for lobster by the tilkawor method only on moonless nights. | tilkawor |
| Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
MORE buñūn
|
Ajjuunun | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
ebbaḷuunun | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) rainin | There are lots of airplanes coming in today. | baḷuun |
bōbaḷuunun | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) rainin | There are lots of airplanes coming in today. | baḷuun |
bōbaantuunun | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
baoun | Elōñ baoun laḷ āniin | There are lots of chickens on this island. | bao |
| Elōñ baoun mejatoto āniin | There are lots of birds on this island. | bao |
Jedaoun | Jedaoun pālle men eṇ. | He's a sorry American. | jedao |
likaoun | Ejjurbakbak likaoun Mājej | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
Tōḷaoun | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
eṃṃaoun | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
ṃōṃaoun | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
bọun | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
| Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun? | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
| Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun. | I can lift 150 lbs. | maroñ |
Eoun | Eoun ḷatippān | Line for deep tuna fishing. | eo |
| Eoun ilarak | Trolling line. | eo |
| Eoun liklọk | Line for bottom fishing on ocean side. | eo |
| Eoun urōk | Line for bottom fishing in lagoon. | eo |
| Eoun kaṃōṃō | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
MORE eoun
|
bbweọeọun | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | That cooking house is full of coconut husks. | bweọ |
Joun | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
jọun | Juon eṇ jọun lipen wōn. | There's a hole in the sand for turtle eggs. | jọ |
| Jọun kijeek ṇe | Throw water on the fire. | jọjo |
Ejọuñ | Ejọuñ kōj e. | This share is short. | jọuñ |
| Ejọuñ jān bōnbōn eo. | There are not as many here as there are supposed to be. | jọuñ |
Jokkoun | Jokkoun Likiep ro raṇe tok. | Here come the Likiep youngsters. | jokko |
ṃakokoun | Ear ṃakokoun bōk menin jipañ ko am. | He rejected our help. | ṃakokoun bōk |
loṃaḷoun | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
limoun | Rōjino bōk limoun doon | They are becoming interested in each other. | limo |
ṇoun | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | Look at the waves coming toward you from that boat. | ṇo |
jinoun | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
emmenonoun | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
popoun | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
jekaroun | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) eṇ | Is the sap from that coconut sapling delicious? | jekaro |
miroun | Kōm ar jab lo miroun. | We found no trace of him. | miro |
toun | Ejjeḷọk wōt toun aṃ jako. | You were gone an awfully long time. | to |
bwebwenatoun | Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
| Enañin or ke rūkōṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | Are there any Marshallese authors? | ri-kōṃṃan bwebwenato |
abōntọun | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
abōtọun | Kōjro ilān abōtọun. | Let's go ride the see-saw. | abōṇtọun |
jotoun | Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ. | That shirt really looks fitting on you. | joto |
mejatotoun | Eṃṃan mejatotoun Awai | The climate in Hawaii is nice. | mejatoto |
rūttoun | Ruo iiō rūttoun jān ña | He's two years my senior. | rūtto |
ṃweirun | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
Ṃurun | Ṃurun keār | A flock of gulls. | ṃur |
| Ṃurun māntōl | A flock of shearwater. | ṃur |
turun | Ebbatoto turun ṃwiin | This house has a lot of bottles around it. | bato |
| Ebuwake turun mejān lieṇ. | She has a lot of birthmarks on her face. | buwak |
| Ebūḷuuddik turun mejaṃ | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
| Ebūḷuuddiki turun mejān | His face was covered all over with beads of sweat. | būḷuuddik |
| Ejidjide turun ṃwiin | There are a lot of crickets around this house. | jidjid |
MORE turun
|
iturun | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Juon eo būttọọr iturun ṃweo | There was a fountain near the house. | būttọọr |
| Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr | The Marshalls are situated near the equator. | ikkwetōr |
| Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
| Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
MORE iturun
|
ri-turun | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
jibbatūñtūñ | Ṃōttan wōt jibbatūñtūñ. | Just a wee bit more. | jibbatūñtūñ |
kiibbuun | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
taibuun | Lukkuun baj ātin taibuun. | Now that's what I call a typhoon. | ātin |
| Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun. | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | kiōk |
| Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
| Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | There is much famine on the island since the typhoon. | ñūta |
| Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
MORE taibuun
|
jibuun | Kwōn ṃōñā kōn jibuun. | Eat with a spoon. | jibuun |
| Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
| Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk | Do you have a fork? | jibuun |
| Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
tebōljibuun | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
niiṃbuun | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
iuun | Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | Where are these sprouted coconuts from? | iu |
| Kwōjaam iuun katū | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
aikiuun | Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe | They ration out food like tricky people. | aikiu |
iuiuun | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Koṃro en bōjrak jān amiro iuiuun doon | Why don't you (two) stop pushing each other? | iuun |
Juun | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
demājuun | Ejjeḷọk aj ilo demājuun iṃōn Ṃajeḷ | There's no thatch in the gable of Marshallese houses. | demāju |
eJuun | Ṃōttan jidik eJuun. | It will soon be June. | Juun |
ijuun | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
Lukkuun | Lukkuun āinwōt | Exactly the same. | āinwōt |
| Lukkuun baj ātin taibuun. | Now that's what I call a typhoon. | ātin |
| Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān. | He would have really had it. | ātin |
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
| Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | She and I are madly in love. | bwil |
MORE lukkuun
|
elukkuun | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Elukkuun ankilriab | He's an absolute hypocrite. | ankiliriab |
| Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
| Elukkuun bukwekwe bōran ledik eo. | The girl had very thick hair. | bukwekwe |
MORE elukkuun
|
Jelukkuun | Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
| Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
relukkuun | Ri-Iaab relukkuun ilbōkbōk | The Yapese are often startled. | ilbōk |
Ilukkuun | Ilukkuun añañe | I'm really hungry. | añañe |
| Ilukkuun jar | I am really broke. | jar |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
| Ilukkuun ḷoktōk | I'm definitely down and out. | ḷoktōk |
MORE ilukkuun
|
Rōlukkuun | Rōlukkuun jeḷā kajin Ṃajeḷ | They really know the Marshallese language. | lukkuun |
| Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
| Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | jiṇo |
| “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
| Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | weeppān |
Aluun | Aluun ia kaṇe? | Where are those alu shells from? | alu |
baluun | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
baḷuun | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
| Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
| Baḷuun eo ear jokjikōt? | Which way did the plane land? | jikōt |
| Rijjāāl baḷuun. | A lookout for planes. Airplane spotter. | jejāāl |
| Rej jāāle baḷuun eo | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
MORE baḷuun
|
Ri-baḷuun | Ri-baḷuun ro raar itaak. | The fliers had a smash-up. | baḷuun |
kōbaḷuun | Kōm ar kōbaḷuun boñ | We went to the airport last night to meet the airplane. | baḷuun |
ebbaantunuun | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
baruun | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
| Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
baantuun | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
kabaantuun | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
kōbaantuun | Kwaar kōbaantuun ke | Did you look for pontoons. | baantuun |
wūn | Eaepokpok wūn eo | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
| Iar aṇtọọne wūn eo | I worked the problem in my head. | aṇtọọn |
| Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
| Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e | What is the way to do this problem? | rāpeḷta- |
Bawūn | Bawūn laḷ | Chickens. | bawūn |
| Bawūn mejatoto | Birds. | bawūn |
akkawūn | Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
rawūn | Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
| Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | rawūn |
MORE rawūn
|
Erawūn | Erawūn Ratak eañ. | He's making the Northern Ratak field trip. | rawūn |
oṃrawūn | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo | Who hit the homerun? | bōtta |
būrawūn | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
kūrawūn | Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
| Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
tawūn | Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | Let's take the shortcut to town. | iaḷ kadu |
| Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
| Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
| Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | Can you take me to town with the jeep? | jiip |
| Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | There are buses all over the bus depot in town. | baj |
MORE tawūn
|
Errawūnwūn | Errawūnwūn ḷeeṇ | He's always making field trips. | rawūn |
Ebbūrawūnwūn | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
karwūn | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | Have the fish been scaled? | karwūn |