e | Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
| Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e. | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
| Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
MORE e
|
ae | Koṃwin ae tok waini. | Gather copra to this place. | waini |
| Kwōn ae waini. | Gather coconuts. | ae |
| Jen ae juon jāān. | Lets collect pennies. | juon jāān |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
MORE ae
|
bae | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
| Ennọ an iōk bae. | She cooks delicious pies. | bae |
| Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
Ibae | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
kōbae | Remoot in kōbae. | They went looking for bamboo. | bae |
| Jen etal in kōbae. | Let's go look for pie. | bae |
jokutbae | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | iọkiọkwe |
| Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | jokutbae |
Eiiaeae | Eiiaeae rainiin | There are lots of rainbows today. | iia |
bwijeae | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
jiāe | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
| Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
| Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
ri-jiāe | Juon iaan ri-jiāe ro ebwilọk neen. | One of the competitors had a broken leg. | jiāe |
ri-ae | Ej ri-ae owōj | He's tax collector. | ae |
kae | Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
| Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
lekae | Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
| Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
dibukae | Jetōpar dibukae. | We're in the zone of the dibukae currents. | dibukae |
Edibukae | Edibukae jikōt | In what direction is this dibukae current flowing? | dibukae |
ḷae | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
Eḷae | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Eḷae lọjet kōn an lur. | The ocean is smooth because of the calm. | ḷae |
| Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
Julae | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
Juḷae | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
| “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
Mae | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
ṃae | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook. | She'll love you till you're broke. | tōre |
MORE ṃae
|
Ri-Ṃae | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
jālṃae | Jenaaj bar jālṃae doon juon iien. | We'll meet again sometime. | jelṃae |
jelṃae | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
Rejelṃae | Rejelṃae doon ilo kwelọk eo. | They meet each other at the meeting. | jelṃae |
wōnṃae | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
| Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
juṃae | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
| Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
Ri-juṃae | Ri-juṃae. | Protesters. | juṃae |
ṇae | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
| Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
| Ejeḷā ṇae jabdewot armej. | He cares about everybody. | jeḷā ṇae |
| Iar jerọwiwi ṇae eok | I have committed a sin against you. | jerọwiwi |
MORE ṇae
|
Jemānāe | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ | We have to follow the charter. | jemānāe |
| Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
jeinae | Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | The women are weaving jeinae | jeinae |
| Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
tarinae | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
tariṇae | Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | aploñloñ |
| Jarin tariṇae. | Army. | jar |
| Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo | That man was a good marksman during the war. | jerọ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
MORE tariṇae
|
rūttariṇae | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
| Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
| Rūttariṇae raṇ rej kōkkaddudu. | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
| Rej kūkūr (ikkūr) rūttariṇae. | They're calling for soldiers. | kūkūr |
MORE rūttariṇae
|
Etaktakōnae | Etaktakōnae. | It's new moon out tonight. | taktakōnae |
kaikōn-ae | Rej kaikōn-ae. | They are fishing for ikōn-ae | ikōn-ae |
bōbrae | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
MORE bōbrae
|
kūrae | Ej jab kanooj ājmour bwe kūrae. | She's not very active for she just gave birth. | kūrae |
juae | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
Ejuae | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
| Ejuae ijin | We're in the currents closest to the island. | juae |
Ewae | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
kaewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | The men were fishing for ewae | ewae |
buwae | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ. | Buoys are being installed in the channel. | buwae |
| Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
| Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
MORE buwae
|
be | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
ṃaabe | Rej ṃaabe lowaan jikin ṃōñā eo. | They're mopping down the dining hall. | ṃaab |
raabe | Raar raabe āne tak ṃootka eo. | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
ekbabe | Ta ṇe kwōj ekbabe? | What's that you're throwing down? | ekbab |
| Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
kariabe | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
būḷabe | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
jirabe | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | They hoisted the skiff aboard. | jirab |
Ewūdkabbe | Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
| Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
ekāebebe | Ṃōḷo in ekāebebe eō | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
kalikaebebe | Kwōn kalikaebebe. | Spin it. | likaebeb |
ekabōbe | Ta eṇ ekabōbe? | What made him decline the offer? | abōb |
kajoobobe | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
| Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
Kōjjoobobe | Kōjjoobobe dān ṇe | Have the water soapy. | joob |
Ekōbkōbe | Ekōbkōbe arin Emejwa. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | kōbkōb |
jalōbe | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
Jennōbe | Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu. | Make some jennōb for me. | jennōb |
joobe | Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
| Joobe peiṃ | Wash your hands with soap. | joob |
Ejoobe | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | joob |
kakōōbe | Ear kakōōbe an kadkad. | He threw curves. | kōōb |
kọkurobrob(e) | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | Has he let the catcher use a glove? | kurobrob |
jintōbe | Iaar jintōbe ek eo. | I ate the fish alone without anything else. | jintōb |
kajintōbe | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
office | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
de | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
MORE de
|
kajjaade | Ta ṇe kwōj kajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
juunṃaade | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | Whom are you mad at? | juunṃaad |
kajuunṃaade | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
Ejañinuwaade | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
jañnuwaade | Ij jañnuwaade tok eok. | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
bade | Euwāween aṃ deor jān bade eo | How did you manage to slip out from the party? | deor |
| Etke kwaar jab itok ñan bade eo | Why didn't you come to the party? | etke |
| Ejaṃōṇōṇō bade eo | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
| Ej kab jerkantak an mour bade in | The party is just coming to life. | jerkan |
| Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
MORE bade
|
likbade | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
| Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
| “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
MORE likbade
|
kōṃbade | Ej kōṃbade kōn lieṇ ippān. | He's being very careful about his wife. | kōṃbade |
| Kōṃbade wōt | Keep on, don't give up. | kōṃbade |
dāde | Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
Ekkaadade | Ekkaadade mejān jōōt eo an. | He had on a multicolored brownish shirt. | kōkaadad |
miade | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ | Tear down the tower. | oḷọk |
jāde | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
ejāde | Wa eo eṇ ejāde. | The ship's in sight. | jāde |
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
kade | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
| Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
| Jab kade bao eṇ. | Don't throw stones at that chicken. | kade |
| Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
| Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
Ri-akade | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
ekkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
kōkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
jekade | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ | Be careful that something doesn't get into your eyes. | jekad- |
kaikade | Rej kaikade. | They are fishing for ikade | ikade |
ajjikade | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu. | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
ṃōkade | Abōnen ṃōkade. | The characteristics of an expert. | abōne- |
| Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
| Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. |
Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
Eṃōkade | Eṃōkade ilo piimboñ. | He is expert at ping pong. | ṃōkade |
| Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | S/he is more expert at pingpong than you. | jān |
ṃade | Buñūn ṃade. | Spear handle. | buñ |
| Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
| Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
| Ekob ṃade eo aō. | My spear was bent. | kob |
| An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
MORE ṃade
|
kōṃade | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
ankōṃade | Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
| Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
jennade | Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
Ri-jennade | Ri-jennade. | One who does the calculations. | jennade |
| Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
apāde | Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
ekaaepādpāde | An japojak ekaaepādpāde. | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
jejekpādpade | Elukkuun jejekpādpade (ejjekpādpād) ekkalin ṃweeṇ | That house has more than enough rafters. | jekpād |
ripade | Etab ripade ro | The party folks got high. | tab |
jekpāde | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | Have the rafters been put on the house? | jekpād |
atade | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
jabde | En jab jabde aṃ ba. | Don't blow your nose carelessly. | ba |
| Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
| Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
wadde | Bao eo ear wadde ledik eo. | The hen attacked the girl. | wadde |
edde | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| Ia eo bao in ej edde ie | Where's this chicken roosting? | edde |
adede | Eḷap wōt an adede arin ānin | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | aded |
| Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
Ebbadede | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
Kobbadede | Kobbadede. | Your skin is rough. | bōbadede |
jibadede | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
Jādede | Iar itok Jādede eo ḷọk | I came last Saturday. | Jādede |
| Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
| Inaaj etal Jādede in laḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
ejjādede | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
kōjjādede | Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
kōjādede | Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
kadede | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
| Ebbaar kadede. | It has already been guarded. | bōbaar |
| Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | The boat has already turned. | jaaḷ |
| Ejitaaṃ kadede leta eo. | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
MORE kadede
|
ṃadede | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake | Whose spear are you using? | ṃadede |
| An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake | Whose spear are you using? | kake |
jejabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
ejjabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
Edede | Edede ḷọk men wōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
| Edede ḷọk aō ṃōñā | I've finished eating. | dede |
kajeedede | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
Emmedede | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
jijidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan eṃṃanpein. | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
kajjidede | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
ri-kajjidede | Juon ṇe ri-kajjidede. | S/he's one of those lucky people. | jide |
| Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | It's true that you always guess at the answers | kajjidede |
ijjidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan eṃṃanpein. | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
wūdede | Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
diede | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
jede | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
| "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
| Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
| Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | jejed |
MORE jede
|
kajjede | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
Eḷọḷōjjede | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
Mede | Aidik tata Mede. | Mary is the slimmest. | aidik |
| Ijoke, eajejtata Mede. | However, Mary is the most generous. | ajej |
| Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
| Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
mejinede | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
pedpede | Emake pedpede likin ānin | This island has quite a reef. | pedped |
jipede | Raar jipede. | He was run over (by an automobile). | jijiped |
| Emālijlij bao eo raar jipede. | The chicken they ran over is really smashed. | mālij |
Bōḷaide | Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
Būḷāide | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
dide | Wōn eo ewiin ilo dide eo | Who won the relay? | dide |
eide | Lale aolōk eide eok | Be careful or that Portuguese man-o'-war might sting you. | idid |
Jide | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
| Ej kappok an jide. | He's apple-polishing. | kappok jide |
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri. | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
Ejidjide | Ejidjide turun ṃwiin | There are a lot of crickets around this house. | jidjid |
Ejide | Ejide im bōk jerbal eo. | He was lucky to get the job. | jide |
enkanaode | Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | enkanaode |
aikūtōkōde | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
Eaikūtōkōde | Eaikūtōkōde arin ānin | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | aikūtōkōd |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
ṃadṃōde | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
kōṃadṃōde | Ta ṇe kwōj kōṃadṃōde? | What are you working on? | ṃadṃōd |
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
| Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
| Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
| Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
jawōde | Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
ḷāwōde | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
ewōdwōde | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
Jānwōde | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | ankilaa- |
| Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
| “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
kanwōde | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
kaeọñwōde | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
bowōde | Jei im jati ro raar bowōde doon | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
kaajilowōde | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
Kwowōde | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
kabbwilwōwōde | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
Pharisee | Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro | Judas betrayed Jesus to the Pharisees. | ketak |
knife | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
ie | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
MORE ie
|
Eṃweie | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
ri-ṃweie | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
iie | Lale iie ekij eok. | Watch out for centipedes that they don't bite you. | iie |
| Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
| Iie in ia ṇe aṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
| Iie in aj. | Needle for sewing thatch. | iie |
mejkaiie | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
| Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | aḷapḷọk |
| Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | mejkaiie |
eiie | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
keiie | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
Ekeiie | Ekeiie lieṇ | She is a great help. | keiie |
Emejjiie | Emejjiie bao eṇ. | That bird is quick to die. | mejjiie |
Eaḷakiie | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
| Jab inepata bwe eaḷakiie. | Don't worry because I can easily get it for you. | aḷakiie |
| Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
Aikiie | Aikiie tata ke? | Is it the easiest to tow? | aik |
Eaikiie | Eaikiie wa e. | This boat is easy to tow. | aik |
| Eaikiie ḷọk jān ṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
Jaḷiie | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | jaḷiie |
| Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
ejaḷiie | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
kipliie | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
Ejọiie | Ejọiie injin eṇ. | That engine starts easily. | jọwiie |
kōiie | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
Ekōiie | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
Kwokōiie | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
etokwiie | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie. | Don't smoke close to it cause it's combustible. | tokwiie |
rie | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
| Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
wie | Ear wie ni eo. | He pierced the coconut. | wie |
ewie | Lale ṇok ṇe ewie mejām | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
je | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
| Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
| Kwōmetak je ke? | Do you have a stomach ache? | je |
| Kwōnañin jab je in kọọt? | Why can't you give up stealing? | je |
MORE je
|
aje | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
| Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
| Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
| Ripenpen aje eo ṇe | That's the drummer. | penpen |
| Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
MORE aje
|
āje | Ear āje juon jaki. | She wove a mat. | āj |
| Ear āje juwain ṇe | She knit that lace. | āj |
| Wōn ṇe ear āje iep ṇe | Who wove that basket? | iep |
| Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
kōbaaje | Kwōn kōbaaje. | Try to make him pass | baaj |
Jaaje | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
| Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
ejaaje | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | The Court charged the boy with having been drunk. | jaaj |
ḷaaṃ-kaaje | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
Baiklaaje | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
kōbaikulaaje | Kwōn kōbaikulaaje. | You let him use the binoculars. | baiklaaj |
kaṃaaje | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
baje | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
kabaje | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
urabbaje | Ear urabbaje ni eo. | He shinnied up the coconut tree. | urabbaj |
kọurabbaje | Ear kọurabbaje ajri eo. | He made the child shinny up the tree. | urabbaj |
ebaje | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
| Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
Ebbajbaje | Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | There are buses all over the bus depot in town. | baj |
kobaje | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
kōbaje | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
Ri-aje | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
| Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
jaje | Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
| Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
| Tilkaworin jaje. | The fishing for lobster of an inexperienced person. | tilkawor |
| Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
MORE jaje
|
Jāje | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
| Ekkañ jāje ṇe aṃ. | Your machete is sharp. | kōkañ |
| Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
| Mejān jāje. | Edge of the machete. | māj |
| Ebwilọk mejān jāje e | The blade of this machete is chipped. | mejān jāje |
MORE jāje
|
ajaje | Ebok ajaje iarin āneṇ | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | bok ajaj |
kāājāje | Bōtōktōk ej kāājāje. | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
kōmaajaje | Jen kōmaajaje ḷain in. | Let's clear up this plot of land. | maaj |
Kwaajaje | Kwaajaje ḷọk jān e. | You have more calves than he does. | ajaj |
Eajaje | Eajaje kōrein Awai. | Hawaiian women have well developed calves. | ajaj |
| Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
abjāje | Ta ejaje abjāje ke | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
kaabjāje | Ejaje kaabjāje. | She doesn't know how to tuck things under the arm. | abjāje |
rūkaabjāje | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
Ejaje | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
| Ejaje bobo injin. | He doesn't know how to put an engine together. | bobo |
| Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
| Ejaje kōpañpañ | He's cruel when punishing. | kōmañmañ |
| Ejaje naṃōḷ raij. | He can't scoop out rice properly. | naṃōḷ |
MORE ejaje
|
jejaje | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
rejaje | Ajriin raan kein rejaje kajjeor | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
| Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn | He is one of those who doesn't know math. | jaje |
| Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
| “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
Ijaje | Ijaje ṃōñā kōn aji. | I don't know how to use chopsticks. | aji |
| Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
| Ijaje ia eo ear ilọk ñan e. | I don't know where he went. | jaje |
| Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
| Ijaje kajjiṃaatat | I wouldn't know how to act smart. | jiṃaat |
MORE ijaje
|
jijāje | Kwōn jijāje nuknuk ṇe | Cut that cloth. | jijāj |
kwojijāje | Lale kwojijāje eok | Be careful you don't cut yourself with the scissors. | jijāj |
Kōjājjāje | Kōjājjāje dekā kaṇe. | Skip those stones over the water. | jājjāj |
uṃjāje | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
rūkaabōjāje | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
Rōjaje | Rōjaje ḷōmṇak | They are inconsiderate. | jaje ḷōmṇak |
| Rōjaje jājḷọk jān doon. | They are inseparable. | jājḷọk |
Kwojaje | Kwojaje aḷeḷe ke? | Don't you know how to fish using the surround method? | aḷeḷe |
kwōjaje | Ta kwōjaje jōōtōt ke? | Don't you know how to put on a shirt? | jōōtōt |
| Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
akaje | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
Eakaje | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
Ri-kaje | Ri-kaje eo ṇe | That's the one who does the punishing. | kaje |
eṃṃōkaje | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure ikkureeo? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
| Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
ṃōṃōkaje | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure ikkureeo? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
| Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
kōpeḷaje | Eitok juon taiṃoṇ em kōpeḷaje. | He drew a diamond which gave him flushes. | peḷaj |
kilaje | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
ṃaje | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
Eṃaje | Eṃaje iarin ānin | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | ṃaj |
kalleṃaje | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
kamājmāje | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
kōṃajṃaje | Eṃōj aer kōṃajṃaje eō | They gave me medicine for my tumor. | ṃaj |
eltakinṃaje | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
Bōkāñaje | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
Kōjemānaje | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | Have the boy be the one to pass thatch. | jemān aj |
keñaje | Kwōjaaṃ keñaje peiū | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
Rōropāje | Rōropāje ṃōn wia eo an boñ. | His store was looted last night. | ropāj |
iaraje | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
būraje | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
Kabūraje | Kabūraje ajri raṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
waje | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
| Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | The police guard the president's house. | waj |
| Ej waje ṃweiuk kaṇ. | He guards the merchandise. | waj |
| Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
| “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
kọwajwaje | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
bōrwaje | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
abje | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
kaabje | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
Rūabje | Rūabje rōban tōprak. | People who are shy will never make it. | abje |
eje | Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
kadejdeje | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
Kaddejdeje | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
ajeeje | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
ejọkleeje | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
aelmeeje | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | aelmeej |
Eaelmeeje | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
| Eaelmeeje tata | It is the most infested with surgeonfish. | aelmeej |
jọweeje | Elukkuun jọweeje an etal. | He was terribly late in going. | jọweej |
kōjọweeje | Ta ṇe ear kōjọweeje an etal. | What made him so late? | jọweej |
jieje | Ebōk nañinmej in jieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
ejieje | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
tilieje | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
jeje | Kwōn jab anōk aō jeje. | Don't imitate my writing. | anōk |
| Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
| Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
| Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | jeje |
MORE jeje
|
ajeje | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
jejājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
ejjājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
jekajeje | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
iṃṃajeje | Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
Ejeje | Ejeje ḷeeṇ | He's got the jeje disease. | jeje |
| Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
| Wa eo eṇ ejeje. | The canoe is sailing into the wind. | jeje |
kọweejeje | Kwōn jab kọweejeje aṃ kōnnaan. | Don't lisp when you talk. | weejej |
jakkijeje | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
ri-jakkijeje | Alfred ej juon ri-jakkijeje. | Alfred is someone who seldom tires. | jakkijeje |
ikkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
kūkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
rijeje | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
| Rijeje bwebwenato | Historian writer. | jeje |
ri-jeje | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | jeje |
pọḷjeje | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
injeje | Kwōn injeje kōjām eṇ. | Install the hinges on that door. | injej |
abbōjeje | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
| Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
Eabbōjeje | Eabbōjeje. | She's always bashful. | abje |
kōjeje | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
| Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | iñtōk |
| Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
| Waini ko kaṇ rej kōjeje. | Those copra nuts are drying under the sun. | kōjeje |
MORE kōjeje
|
aḷkōjeje | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
aḷkwōjeje | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
| Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | She was sunbathing on the beach. | aḷkwōjeje |
ri-aḷkwōjeje | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkwōjeje |
aleje | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
kajiṃalejleje | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
kōjepleje | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
meje | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
kaameje | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
emeje | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
kajemeje | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
keememeje | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
kakeememeje | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
kakememeje | Kab kakememeje eō | Be sure to remind me. | kakememej |
kaademlōkmeje | Anij ear kaademlōkmeje kōj | God gave us our inalienable rights. | addemlōkmej |
ilomeje | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
ri-lomeje | Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo. | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
armeje | Eto an bwij kaṇ an armeje doon | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
dumeje | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
kōnājneje | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
peejneje | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
| Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | kōn |
kanejneje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
kọkwōpejpeje | Jab kọkwōpejpeje iaḷ ṇe | Don't litter the road. | kwōpejpej |
jerkakpeje | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
jọkpeje | Wōn e ear jọkpeje bok e? | Who dumped this book in the trash? | jọkpej |
| Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | Throw it away at the dump. | taṃ |
Rōjọkpeje | Rōjọkpeje. | He was rejected. He was dumped. | jọkpej |
kọkwōpeje | Raar kọkwōpeje ine ko. | They sorted the seeds. | kọkwōpej |
iupeje | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
kaiupeje | Rej kaiupeje wāto eṇ. | They are cleaning that tract of iupej | iupej |
atōreje | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
ije | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Ije in etal eọñōd. | I am not going fishing again (because of what happened last time). | je |
| Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ | Why did you contribute less? | jọuñ |
| Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
| Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | Someone just threw these clothes down here. | pānuk |
MORE ije
|
kije | Eḷap an kije ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard. | kije |
Ekije | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
| Ekije aḷaḷ ṇe | That lumber is hardwood. | kije |
kakkije | Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
| Jen kakkije ijin | Let's rest here. | ijin |
| Raar kakkije ijo | They rested there. | ijo |
| Ri-jeṃjerā ro remoot in kakkije. | The two friends went on a vacation. | jeṃjerā |
| Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
MORE kakkije
|
lije | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
mije | Kōmij pād wōt in mije eok | We will stick with you come what will. | mije |
| Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
Earmije | Earmije ānin | This island has lots of people. or This island is inhabited. | armej |
kapije | Eor ke kapije jekaṇe | Is there any grub around? | kapije |
jerkakpije | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
bwijinbwije | Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
kajje | Ear kajje ke ear jab kọọt. | He swore that he didn't steal. | kajje |
Ri-kajje | Ri-kajje. | One who swears. | kajje |
injejje | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | Right now there are lots of hasps in that store. | injej |
mejje | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
| Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
| Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
kabijje | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
kapijje | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
| “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
| “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
āmje | Eor ke āmje bato | Do you have an empty bottle? | āmje |
| “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
Eāmje | Eāmje bato e. | This bottle is empty. | āmje |
emje | Eṃōj emje wa eo. | The boat has anchored. | emjak |
ṃaanje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
ekọubabōje | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | Her actions shocked the young man. | ubabōj |
ekōbbōje | Nañinmej eo an ekōbbōje. | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
dibōje | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
| Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
dibdibōje | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
| Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
ekaaebōjbōje | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | Why is he putting so much water in the soup? | aebōjbōj |
Eaebōjbōje | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta | It's even more tasteless than before | aebōjbōj |
kōbōjbōje | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
Ioje | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
bōōjōje | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
ebboojoje | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | There are lots of boats at the beach today. | booj |
kōbbọọjọje | Eḷap an kōbbọọjọje. | He's always very pushy. | bọọj |
ekaaiboojoje | Nuknuk eo an ekaaiboojoje. | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
kaiboojoje | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
kakọọjoje | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
kọọọjọje | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
kāājinkōje | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
ukōje | Ear dāit bōran em ukōje. | He grabbed his hair and pulled him down. | dāde |
| Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
lọje | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
bọḷōje | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
kaṃōje | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
| Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
laṃōje | Kwōn laṃōje tok | Call him to come. | laṃōj |
elaṃōje | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
ṃaṃōje | Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
iteṃaṃōje | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
kaburoṃōje | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
kōjoobṇōje | Raar kōjoobṇōje keem eo. | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
kaṇṇōjṇōje | Jab kaṇṇōjṇōje peiṃ | Stop cracking your knuckles. | ṇōṇōjṇōj |
boṇōje | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
| Raar boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | They gave him a bonus because he did a good job. | boṇōj |
libbūṇōje | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
Booje | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | Will you please put that bike together. | bobo |
| Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
bọọje | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
kaalooje | Raar kaalooje John juon pija ṃakūtkūt | They showed John a movie. | alwōj |
kōjjemọọje | Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | We'll appropriate the money according to population. | kōjjemọọj |
Ṇooje | Ṇooje peba kaṇe. | Hide the papers. | ṇōṇooj |
kepooje | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
kōpopooje | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
rooje | Rej rooje aer jerbal. | They're chanting while working. | roro |
rọọje | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
| Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
kairooje | Eṃōj aer kairooje. | They have made him chief. | irooj |
kōpoje | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
kōpopoje | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
roje | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
Kọkkorōjrōje | Kọkkorōjrōje waini ṇe | Shake that copra nut to see if it gurgles. | kọkkorōjrōj |
Ōrōje | Ōrōje piik ṇe | Stab the pig. | ōrōr |
| Ōrōje kōṇọuwe kaṇe. | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | ōrōr |
urōje | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
ūrōje | Kwōn jab ūrōje. | Don't bother him. | ūrōj |
kwōje | Jab kwōje dunen meḷaaj. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
ekkwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
kokwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
kọkwōjkwōje | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
anemkwōje | Jab anemkwōje aṃ tutu iar. | Don't swim without asking permission. | anemkwōj |
kaanemkwōje | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
tokwōje | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
jetokwōje | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
itokwōje | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
kotokwōje | Ta ṇe kotokwōje? | What good are you? | tokwōj |
lukwōje | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
| Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
| Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
| Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
alwōje | Eitoklimoū alwōje pijain etto. | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
Wotje | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
| Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
aluje | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
| Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne? | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
| Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
| Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
MORE aluje
|
kaaluje | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
ke | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
| Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
| Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know how to tow boats? | aik |
| Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
MORE ke
|
Baake | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
| Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
libaake | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
ubaake | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
Kaidaake | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
Rejekeidaake | Rejekeidaake ni jekaro eo aō. | They stole toddy from my tree. | jekeidaak |
kōjekeidaake | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | jekeidaak |
kajidaake | Kwōn kajidaake wa ṇe | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
Eteaake | Eteaake wa eṇ. | That boat picked up a lot of provisions. | teaak |
iiaake | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
ajuiaake | Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
wiaake | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
jaake | Jepaake jaake. | We share tobacco. | jepaake |
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
| “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
jāāke | Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
| Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
| Eṃōj ke jāāke etaṃ | Did they check your name? | jāāk |
ejaake | Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe | Who built your house? | ejaak |
| Anij ear ejaake laḷ in. | God created the world. | ejaak |
eñjaake | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
| Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
| Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
eṇjaake | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
| Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
kōjaake | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
| Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
kaake | Ta ṇe kwōj jejāākāk kaake? | Why do you always check up on people? | jāāk |
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
| Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
Kekaake | Kekaake peiṃ | Pull your hand out of the way. | kōkkekaak |
| Kekaake nabōjtak | Draw it out. | kōkkekaak |
Epeḷaake | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
| Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae. | The place was teeming with soldiers. | peḷaak |
| Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
Kōḷaake | Kōḷaake aḷaḷ ṇe | Make that plank fit. | ḷaak |
tilmaake | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
| Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
eromaake | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
eṇaake | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
oṇaake | Anij ej oṇaake kōj | God looks over us. | oṇaak |
| Juon irooj ej aikuj oṇaake armej ro an. | A king must provide for his people. | oṇaak |
jetṇaake | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
unaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
wūnaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
epaake | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
| Eḷap aerro epaake doon | They (two) are immediate relatives. | epaak |
| “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
MORE epaake
|
Iepaake | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
Jepaake | Jepaake jaake | We share tobacco. | jepaake |
| Jepaake in Amedka. | Tobacco from America. | jepaake |
kōjepaake | Rej kōjepaake. | They are looking for tobacco. | jepaake |
kepaake | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
| Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
jelpaake | Ear jelpaake ledik eo jeran. | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
| Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
ejelpaake | Tony ejelpaake niñniñ eo nejin. | Tony swung his baby. | jelpaak |
Uraake | Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
juraake | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
Ri-juraake | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
Taake | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
itaake | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
ekkeitaake | Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko | They connected the houses. | ekkeitaak |
kotaake | Iar kotaake bato eo. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | kōkotaak |
kaajliptaake | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
rūttaake | Ewi rūttaake eo | Where is the person who puts pots on cooking pits? | tōtaak |
Ewaake | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
uwaake | Kwaar uwaake ke kajjitōk eo an? | Did you answer his question? | uwaak |
| Eaajriin uwaake lieṇ | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
| “Ekwe eṃṃan,” ekar uwaake Jema | “Okay, sounds good,” he answered Father. P282 | uwaak |
| Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
MORE uwaake
|
euwaake | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
| “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
| Peinael!” Jema euwaake. | Paint oil!” Father replied. P627 | peinael |
| “Eṃṃan,” Jema euwaake. | “That sounds good,” Father replied in agreement. P1121 | uwaak |
iuwaake | “Ekwe,” iuwaake. | “Okay,” I replied. P378 | uwaak |
Bake | Bake ij jerbal? | But how about my work? | baj ke |
kobake | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
edake | Rej ba edake āneṇ | They say there's lots of ducks on that island. | dak |
eake | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake? | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
| Jenaaj doonon eake ta | What will we use for a husker? | doonon |
| Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) eake? | What are they excited about? | jejeurur |
| Ej ja joobob eake joob eṇ arro. | Let him use our soap for now. | joobob |
MORE eake
|
Ekwōdeake | Ekwōdeake ḷeeṇ | That man has lots of whiskers -- a big beard. | kwōdeak |
eakeake | Eḷap an eakeake āneṇ | That islet has lots of ghosts. | eakeak |
kaaleake | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
jouneake | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
eoreake | Raar eoreake lōb eo. | They spread ceremonial gravel over the grave. | eoreak |
| Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
| Baru eo eṃōj an eoreake ijo | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
diake | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
| Kwōn diake wa ṇe | Tack your canoe. | diak |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
joniake | Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | That grated copra has been pressed for oil. | joniak |
jake | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | Please roll that mat up. | āle |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
| Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
| Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
MORE jake
|
ebjake | Eṃōj ebjake ijo | The place was completely dug up. | ebjak |
ṃadjake | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | I was busy with the patient. | ṃadjake |
pādjake | Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
| Ear pādjake jemān aujpitōḷ. | He stayed with his father at the hospital. | pād |
loloodjake | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
| Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
| Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
| Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
| “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
Eppeddejake | Eppeddejake ānin kōn mā. | This island is covered with breadfruit. | peddejak |
mijake | Ta ṇe kwōj mijake? | What are you afraid of? | mijak |
kaamijake | Kwōn jab kaamijake. | Don't make him scared. | kaammijak |
Ikkōljake | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | I suspect that he might be the one that stole. | kōkōljake |
emjake | Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
| Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
kaemjake | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
eñjake | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
| Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
| Iar jab eñjake aer kōteep ñiū | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | eñjake |
| Ejjeḷọk an ḷeeṇ eñjake. | He has no feelings. | eñjake |
MORE eñjake
|
kōḷōnjake | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
roñjake | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
| Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
| Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan | It serves him right because he didn't follow the advice. | lele |
| Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
| Roñjake nuuj | Listen to the news. | roñ |
MORE roñjake
|
kāroñjake | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
| Ear kōḷaak kein kāroñjake ko | He put on the earphones. | kāroñjak |
Iroñjake | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
wōjake | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
| Ta ṇe kwōj wōjake ijeṇe | What are you doing there? | wōjak |
| Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
kake | Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
| Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake? | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
| Lale kwobuñ kake ajri ṇe | Be careful you don't fall with that child. | buñ kake |
| Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
MORE kake
|
akake | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
Eliṃaakake | Eliṃaakake mejatoto | The sky is full of kites. | liṃaakak |
Ri-akake | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
Edekāke | Edekāke iarin ānin | The lagoon side of this island has lots of gravel. | dekā |
jekake | Eḷap an jekake bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
Ejekake | Ejekake bōran | She's got lots of dandruff. | jekak |
kōjekake | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
| Kōjekake bōra | Get rid of the dandruff from my head. | jekak |
| Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
kadekakkake | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
ekkāke | Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
| Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
| Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | A table and chair flew into the air. P164 | kōkāke |
MORE ekkāke
|
Rūkkāke | Rūkkāke. | Pilot. | kōkāke |
| Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
jokake | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
kōkāke | Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
| Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
Lōkake | Lōkake ḷọk ñane | Take it to him. | lōkake |
pokake | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
| Pokake eṃṃan jān katok. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
| Enāj lo ajāllikin jab pokake. | He'll find out the result of disobedience. | ajāllik |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
MORE pokake
|
kōjerkake | Kwōn kōjerkake. | Get him up. | jerkak |
| Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
ḷake | Kwōn kab ḷake ṃōṇe | Lock the house then (when you leave.) | ḷak |
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
kaaḷake | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
būḷake | Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
| Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
| Būḷake ainikieṃ | Raise your voice. | būḷak |
ebūḷake | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
make | Ej make wōt ñak aitwerōk. | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
| Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
| Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
MORE make
|
aṃake | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | Who put the baby in the hammock? | aṃak |
Emake | Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān. | He would have really had it. | ātin |
| Emake bobore an jerbal. | His work is messy and sandy. | bor |
| Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
| Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | That old man is always preaching. | jipiij |
| Emake juwaḷōñḷōñ | He's such a show off. | juwaḷōñḷōñ |
MORE emake
|
Eṃake | Eṃake peiū | I've got a thorn in my hand. | ṃake |
Remake | “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | make |
Imake | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
makmake | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | You are welcome to use my favorite pencil. | makmake |
| Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
kaainṃake | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
Eainṃake | Eainṃake bōb ṇe im nana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
| Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
abwinmake | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
| Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | He sang to overcome his fear of ghosts. | jujuurḷọk |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
iabwinmake | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
Ri-abwinmake | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
kōṃake | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
ḷōmake | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
| Inaaj ḷōmake ta eo kwōnaaj kōṃṃane. | I'll determine what you should do. | ḷam |
tōmake | Kwōn jab tōmake. | Don't believe him. | tōmak |
| Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
Kwomake | Kwomake baj bōbajbaj. | You're on the bus all the time. | baj |
Kwōmake | Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | Your always rearranging the room. | ikūr |
| Kwōmake jeban | You sure have it made. | jeban |
| Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | You sure are thoughtful. | jeḷā kuṇaa- |
| Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
| Kwōmake kakōl | You're stuck up. | kakōl |
MORE kwōmake
|
eṇake | Raar eṇake wōt jān jinoin. | They suspected him from the beginning. | eṇak |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
ekaaeṇake | Ta ṇe ekaaeṇake eok | What made you so dripping wet? | aeṇak |
Jeñake | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
| Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
aṇokṇake | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ. | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
kōbōḷñake | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
ḷōmṇake | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
| Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
| Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
| Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | ḷōmṇak |
MORE ḷōmṇake
|
aḷōṃṇake | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
ekōjoṇake | Wūno eo ekōjoṇake. | The medication caused him to sleep soundly. | joṇak |
kōṇake | Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | Put on that dress. | kōkōṇak |
| Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
| Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
| Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
| Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
kakōṇake | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
toṇake | Ear toṇake bōran | He parted his hair. | toṇak |
ettōṇake | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
ātṇake | Ej ātṇake jemān | He's named after his father. | ātṇak |
etṇake | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
kọudpake | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
Ekijdepake | Ekijdepake lieṇ | She's got the crabs. | kijdepak |
jepake | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
| Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
jerake | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
| Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | jerak |
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
| Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
MORE jerake
|
jejerake | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
Eañjerake | Eañjerake ṃwiin | This house is exposed to the wind. | añjerak |
memejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
emmejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
kabōjrake | Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
| Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
likaakrake | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
Euwaanrake | Euwaanrake mā ṇe | That breadfruit tree is full of fruit. | uwaanrak |
aorake | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
korake | Ta ṇe kwōj korake? | What are you wrapping up? | korak |
| Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
burake | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
Take | Take bajikōḷ eṇ. | Use the bicycle. | tak |
atake | Kwōn atake wa ṇe | Tow that boat. | atak |
| Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
| Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
ubaatake | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
ubatake | Emake ubatake baal in ānin | The barrier reef of this island is exceptionally high. | ubatak |
| Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
Eubatake | Eubatake ānin | This island has lots of earth piles. | ubatak |
Eaetake | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
kietake | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
MORE kietake
|
rājetake | Boñ ej rājetake raan | Night is the counterpart of day. | leāne-lemeto |
| Kwōn rājetake ḷọk | Accompany him there. | leāne-lemeto |
| Kwōn rājetake ḷọk | Accompany him there. | rejetak |
| Boñ ej rājetake raan | Night is the counterpart of day. | rejetak |
rejetake | Kwōn ja rejetake ḷọk ñan aujpitōḷ. | How about accompanying him to the hospital. | rejetak |
ri-rejetake | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
ketake | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
| Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro. | Judas betrayed Jesus to the Pharisees. | ketak |
kōkāto-ketake | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | kāto-ketak |
kajemetake | Ta ṇe ear kajemetake? | What made her sick to her stomach? | jemetak |
Kitake | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
Jālitake | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
kōjalitake | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | Protect him from the rain. | jālitak |
kaito-itake | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
ektake | Ij ilān ektake. | I'll go pick her up. | ektak |
| Renaaj iwōj in ektake eok | They will come and pick you up. | iwōj |
| Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
| Iar ektake em kōrotake. | I lifted him up and threw him on his back. | rotak |
| Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe | Do you have anything you want to take with you on your trip? | ektak |
MORE ektake
|
eliktake | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
piniktake | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | They chanted to the warriors to make them brave. | piniktak |
boktake | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
poktake | Kwōn poktake juub ṇe | Stir that soup. | poktak |
pokpoktake | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | Don't strew your clothes all over the place. | poktak |
atiltake | Renañin atiltake ke ṃweo | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | atiltak |
dimtake | Jab kijer in dimtake. | Don't jerk it yet. | dimtak |
| Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | ḷūḷijḷij |
Limtake | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | limtak |
Entake | Entake ni ṇe | Pick green coconut from that tree. | entak |
kaentake | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
Deñtake | Deñtake tak eo waj. | Strike the needlefish that's going in your direction. | deñtak |
ḷoñtake | Kwaar ḷoñtake ke wa eo? | Did you put a roller under the canoe? | ḷoñtak |
buñtake | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
keotake | Epereaaṃ ear keotake Aijek | Abraham begot Isaac. | keotak |
kotake | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
| Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
kōtake | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Eṃōj kōtake ṃweo | The house has been thatched. | kōtak |
tūbḷotake | Koṃwin tūbḷotake Anij bwe en jipañ koṃ. | Beg God to help you. | tūbḷotak |
| Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | They are singing and praising the name of the Lord. | tūbḷotak |
kwōpotake | Etke kwōpotake? | Why did you rip it? | peoeo |
kōrotake | Iar ektake em kōrotake. | I lifted him up and threw him on his back. | rotak |
totake | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
jeptake | Raar jeptake ḷadik eo. | They slapped the boy. | jeptak |
jejepjeptake | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | When are you going to stop slapping the boy? | jeptak |
kajutake | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
| Kwōn jipañe im kajutake. | Help him stand up. | jutak |
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | Stand the flagpole up. | jutak |
kutake | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
raakutake | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
eraakutake | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
rakutake | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
Ebuwake | Ebuwake turun mejān lieṇ. | She has a lot of birthmarks on her face. | buwak |
jibke | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | The men fished with the jibke method toward the shore. | jibke |
| Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
Rejibke | Rejibke ḷōṃaro | The men went to fish using jibke method. | jibke |
ri-jibke | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
mādke | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
ri-Boodke | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
eke | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapitōk |
| Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
| Ealikkar eke in pein. | The veins in his arms are quite visible. | eke |
jibadeke | Ta ṇe kwōj jibadeke? | What is your goal? | jibadbad |
kadeke | Iar kadeke ek eo. | I got poisoned by the fish. | kadek |
| Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
Ekadeke | Ekadeke pia eo. | He got drunk from the beer. | kadek |
medeke | Kwōn medeke bwe ellu. | Talk kindly to him because he's angry. | medek |
| Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
emmedekdeke | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
memdekdeke | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
Bodeke | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
kōjeeke | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | The first way is to dry it under the sun. S18 | kōjeje |
| Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
MORE kōjeeke
|
baankeeke | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | baankeek |
būreeke | Kwōn būreeke. | Step on the brakes. | būreek |
waateeke | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
jeke | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
| Ta ṇe kwōj jeke? | What are you cutting? | jek |
| “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
| Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | I asked how fast the canoe he built was. | ie |
ejājeke | Likao eṇ ejājeke. | That young man is boastful. | jājjāj |
mejeke | Ijab mejeke an etal. | I didn't notice him leaving. | mejek |
kakijeke | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
Eaekijeke | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
| Eaekijeke wa eo. | The boat was caught in the current around the passage. | aekijek |
ekōpāpijeke | Bōdañ ekōpāpijeke. | He inherited his bad behavior. | pāpijek |
jejekjeke | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
ejjekjeke | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
aljeke | Rej aljeke bok eṇ ñan ia? | Where are they ferrying the sand? | aljek |
kaaljeke | Kwōn kaaljeke ippaṃ | Let him carry something along with you. | aljek |
eọjeke | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | Have they taken food to the chief yet? | eọjek |
Kōjeke | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
kọjeke | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
| Ta ṇe kwōj kọjeke? | What are you using for a blanket? | kọọjoj |
wōjeke | Eṃōj wōjeke jōōt e aō. | My shirt's been eaten by a rat. | wōjek |
aujeke | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | Stir it so it doesn't burn. | aujek |
bujeke | Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
wūjeke | Ij wūjeke ḷeo | I'm proud of him. | wūjek |
keke | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk | She always sews things too tight. | bab |
| Lio ej keke. | She is sewing. | keke |
| Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
Eakeke | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
Ḷakeke | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
ajjimakeke | Raar loe ej ajjimakeke iāneo | He was found all by himself on the island. | ajjimakeke |
| Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
eṃṃakeke | Jab etetal iuṃwin bōb bwe eṃṃakeke. | Don't walk under pandanus trees for there are thorns all over the place. | ṃake |
Ekaabwinmakeke | Ekaabwinmakeke wūleej in. | This graveyard is eerie. | abwinmake |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
Ekeke | Ekeke ni eṇ. | That coconut tree is mature. | keke |
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
| Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
Eekeke | Eekeke pein ḷeeṇ | One can see lots of veins in his arms. | eke |
Ebbakkeke | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | The people from that always having yaws. | bakke |
bōbakkeke | Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | bakke |
Ebbōkeke | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | That piece of wood is full of knots. | bōke |
leke | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
ṃōṃaaneke | Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke. | They would help each other man it. P28 | ṃōṃaan |
ineke | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
peke | Ta eṇ rej peke? | What are they conferring about? | pepe |
aike | Kwōn aike booj eṇ. | Tow that boat. | aik |
| Kwōj aike ḷọk eañ ea? | Where are you towing it to? | aik |
jaike | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
jāike | Eḷap an jāike iaar jān lik. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | jāike |
Ejāike | Ejāike wōd jab in. | This particular coral head hasn't got many fish. | jāike |
kaike | Ta ṇe ej kaike āniin | What makes this island have so many fish? | ek |
| Ta ṇe ej kaike āniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
dike | Kōm dike bwe ekōbbọọjọj. | We don't like him because of his overbearing manners. | kōbbọọjọj |
| Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
edike | Ab in et ñe edike eok | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
| Ejujalḷọk jāne bwe edike. | She turns away from him because she hates him. | jujāl- |
| Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | tọọn |
| Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | tọọn |
MORE edike
|
Jedike | Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
| Jedike ri-ajejin Ḷōktab | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷōktab |
Idike | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
| Idike ṃweiukun ṃweeṇ | I don't like the goods at that store. | dike |
| Idike eok | I hate you. | dike |
| Idike bwe eḷap an utiej būruon. | I hate her because she has too high an opinion of herself. | utiej būruo- |
| Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
MORE idike
|
Rōdike | Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
| Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
Eike | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
| Eike āniin | There are lots of fish around this islet. | ek |
| Eike baal in Ṃajeḷ | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | baal |
reike | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | kōkā |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | lik |
bwijjike | Kwōjaaṃ bwijjike eō | Why do you keep kicking me? | bwijjik |
| Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
aljike | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
wōjke | Ealboke raan wōjke eo | The tree sported lots of buds. | albok |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Bao eo eko ñan bukun wōjke ko | The chicken ran to the forest. | bukun |
| Letok juon jaatin wōjke. | Give me a shot of whiskey. | jaat |
MORE wōjke
|
wọjke | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
bakke | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
| Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
| Ear bakke iiō eo ḷọk | He had the yaws last year | bakke |
Ri-bakke | Ri-bakke men raṇ. | Those are people with bakke | bakke |
| Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
dakke | Ejjeḷọk dakke in ḷeeṇ | That man is very ugly. | dakke |
pakke | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ | The noise of the cannon shook everything. | pañijñij |
| Kwōnaaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan kōj. | You will be the one who aims the canon for us. | alej |
| Jootin pakke. | Cannon bullet. | joot |
ewūdikke | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
jālke | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
Rejālke | Rejālke kōn an kar kọọt. | They don't trust him because he has a reputation for stealing. | jālōke |
Baañke | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
Jaañke | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
raanke | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | eọr |
| Kọkkwidiki aṃ raanke. | Grate that coconut fine. | kukwidik |
| Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
| Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
Ṃañke | Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | Put on your clothes because there are females present. | ṃañke |
| Kwōn jab ṃantin ṃañke. | Stop acting like a monkey. | ṃañke |
| Enana ṃañke ilo iṃōn jar. | It's not good to go to church shirtless. | ṃañke |
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
MORE ṃañke
|
dedeinke | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | I was cold last night because I had wet clothing on. | dedeinke |
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
jabōnke | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
kōjabōnke | Rej kōjabōnke. | They are hunting for porcupine fish. | jabōnke |
kōnke | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
| Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
| Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Ellu kōnke rej ba ej boea wōt. | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
MORE kōnke
|
tọọñke | Bōtin wōt tọọñke. | He's as stubborn as a donkey. | tọọñke |
Ḷōtoonke | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
bok(e) | Ear bok(e) ilo iiō eo ḷọk | He had chicken pox last year. | bok |
boke | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | Book my boy. | bok |
| Ear boke bōran likao eo. | He threw sand in the man's hair. | bokbok |
| Raar rọkrok bok im boke. | They scooped up sand and covered him with it. | rọkrok |
| Kwōn boke tok ije. | Bring sand and put it here. | bok |
| Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | The boy has already put sand on the dog. | bok |
bōke | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| Kōm ar jeik bōke ko | We tacked around the capes. | jeje |
| Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
| Eḷamḷame bōke in Julel. | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
MORE bōke
|
Bọke | Bọke pāle ṇe | Make a torch. | bọk |
kaboke | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
kabboke | Ej kabboke wōjke eṇ. | He's cutting up that tree. | kabbok |
kōbbọke | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
Eboke | Eboke ānbwinnin | His body is covered with pox. | bok |
Ebōke | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
bakbōke | Imaroñ bakbōke eok | I could cut you with the knife. | bakbōk |
albakbōke | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
bokboke | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
kabokboke | Kwōn jab kabokboke. | Don't let him get sand all over himself. | bok |
| Jab kabokboke jaki ṇe | Don't put sand on the mat. | bokbok |
Ebokboke | Ebokboke lowaan ṃwiin | There is lots of sand in this house. | bokbok |
| Ebokboke raij eo. | The rice has sand in it. | bokbok |
| Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
| Ebokboke iaarin Majuro. | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
toorḷọkboke | Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
Ealboke | Ealboke raan wōjke eo. | The tree sported lots of buds. | albok |
kailbōke | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | The men shouted to startle him. | ilbōk |
kọbōke | Iar kọbōke likao eo rilikū. | I wrestled with my cousin. | kọbōk |
kōkọbōke | Ear kōkọbōke bo ro. | He made the twins wrestle. | kọbōk |
kajjibadōke | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | What are you aiming at? | jibadek |
Enneoke | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
kaioke | Ia ṇe kwōj kaioke? | Where are you headed? | kaiok |
iiōke | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
kajoke | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
| Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
| Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
akajoke | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
Ijoke | Ijoke, eajejtata Mede. | However, Mary is the most generous. | ajej |
| Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
| Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
| Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
kakōke | Aṃaiki im kakōke. | Pound it till it cracks. | kōk |
kabọọkọke | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt. | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
jukoke | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
lōke | Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
| Ij jab lōke bwe eowatrere. | I don't trust him cause he's green. | owatrere |
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjimālele |
| Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
MORE lōke
|
ḷōke | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe | Don't step over that boy there. | ḷōke |
| Ear neen wūlej im ḷōke irooj eo. | He broke a taboo and walked over the king. | neen wūlej |
| Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
| Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
kalōke | Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
| Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | Is the house you were building almost finished? | ṃōj |
| Eṃōj ṃweo iar kalōke. | The house I was building is finished. | ṃōj |
| Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
kaḷōke | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
kaḷọke | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
ṃalōke | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | What will be that ship's first port of call? | ṃalōk |
pālōke | Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
kalijjidwaḷọke | Ear kalijjidwaḷọke ledik eo nājin. | He pushed his daughter on the swing. | lijjidwaḷọk |
alluwaḷọke | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
| Ta ṇe kwōj alluwaḷọke? | What are you staring after? | alluwaḷọk |
| Wōn ṇe kwōj alluwaḷọke? | Who are you staring at (over there)? | alluwaḷọk |
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
MORE alluwaḷọke
|
elōke | Men ṇe elōke eō | That thing pricked me. | lōklōk |
kaaeloke | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
Jelōke | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
Jeḷọke | Jeḷọke wōjḷā ṇe | Push the sail away there. | jeḷọk |
| Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
kōjjelọke | Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | They pulled the boat off the reef. | ejjelọk |
Ilōke | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
kakilōke | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kilōk |
aililōke | Ej aililōke waj | He's accompanying him there. | aililōk |
kapilōke | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
Bwilọke | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
ebwijlọke | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
kobwijlọke | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
kadebokḷọke | Wōn eo ear kadebokḷọke? | Who exploded it? | debokḷọk |
kōkālōklōke | Raar kōkālōklōke bōran | They crowned him with thorns. | kālōklōk |
Ekurṃalōklōke | Ekurṃalōklōke rā ko. | The boards have splinters all over. | kurbalōklōk |
meḷọkḷọke | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
allōke | Ear allōke ri-nañinmej eo. | He performed an incantation over the sick person. | allōk |
| Runo eo eṇ ej allōke Pita | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
allọke | Ijaje ta eṇ ej allọke. | I can't tell what he's scrutinizing. | allọk |
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
kaallọke | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
eallōke | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
kwōallọke | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe. | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | allọk |
ekōpāḷḷọke | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
Eḷḷọke | Eḷḷọke peiṃ | Hold out your hand. | eḷḷọk |
| Eḷḷọke ok ṇe | Spread out the long net. | eḷḷọk |
| Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
| Eḷḷọke diiṃ | Lie down and relax (stretch out your backbone). | eḷḷọk |
jipeḷḷọke | Lañ e jej jipeḷḷọke wōt | The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 | jipeḷḷọk |
kōpeḷḷọke | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
bwillọke | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
| Wa eo eṇ eṃōj bwillọke. | That canoe has been launched. | bwillọk |
kotōlloke | Ta ṇe kotōlloke kiiō | What are you worth now? what do you do now? | tōllọk |
emḷọke | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
| Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
anloke | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
anlọke | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
deñḷọke | Kwōn jab deñḷọke eō | Don't hit me. | eō |
| Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | He howled when I spanked him. | uwaañañ |
eaolōke | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | bwe |
| Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
eolọke | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
| Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
eoḷọke | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | eolọk |
keoḷọke | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
joḷọke | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | She's excommunicated from church for being a whore. | joḷọk |
rōjoḷọke | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
kōkōḷọke | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | They lighted the fire and let it burn out of control. | kōḷọk |
Kōjenolọke | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
| Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | The singers have been given special seats. | al |
Kọoḷọke | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
Roḷọke | Roḷọke etan Irooj. | Praise the Lord. | roḷọk |
Rōlōke | Rōlōke ñan jerbal eṇ. | They think that he can do that job. | lōke |
karoḷọke | Raar karoḷọke. | They dunked him. | roḷọk |
kōmerrōḷọke | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
ekakōplọke | Ta eo ekakōplọke? | What made him run away? | kōplọk |
erḷọke | Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ | Go lie down and relax. | erḷọk |
kōtḷọke | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
| Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
| Kōtḷọke to ṇe | Let go of the rope. | kōtḷọk |
| Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | Let him crawl around on the floor. | tōbalto-tōbaltak |
būḷọke | Wōn ear būḷọke aḷaḷ eo? | Who broke the piece of wood? | bwilọk |
kaṃakṃōke | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
kōnnaanōke | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
| Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
inōke | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
Emenọknọke | Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | There is trash strewn all around outside this house. | menọknọk |
kāinōknōke | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | The girl decorated the room. | inōknōk |
Einōknōke | Einōknōke ubōn opija eo. | The officer was much decorated. | inōknōk |
Ennōke | Ennōke wa eo. | The canoe was well stocked. | nenōk |
unoke | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
bọọke | Ej bọọke bok kaṇ an. | He's putting his books in a box. | bọọk |
jọọke | Kwōn jọọke aḷaḷ ṇe | Mark the lumber with chalk. | jọọk |
kajooke | Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
rōkajooke | Elo bwe rōkajooke. | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
unooke | Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
tọọke | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | When are you going to do maintenance on this boat? | tọọk |
Etọọke | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
kaaepokpoke | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
kōaepokpoke | Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
ārōke | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke. | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
barōke | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | Shield the fire from the rain. | barōk |
| Kwōn barōke mejān jān aḷ. | Protect him from the sun. | barōk |
Ebarōke | Ebarōke jān rijorrāān ro. | He shielded her from the hoodlums. | barōk |
jarōke | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
karōke | Kōmij kōṃṃan ta kien ej karōke. | We do what the law prescribes. | kōkar |
ekkarkarōke | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | kōkar |
kōkarkarōke | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | kōkar |
Emaroke | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
jimmaroke | Enañin jimmaroke aṃ ruj? | Don't you get up awfully early? | jimmarok |
kajimmaroke | Kwōn kab kajimmaroke aṃ ruj. | You should get yourself up before dawn. | jimmarok |
kōmaroke | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | marok |
kejparoke | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
kōjparoke | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
| Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
| “Kōjparoke,” Jema eba. | “Take good care of it,” Father said. P1304 | kōjparok |
kaailparoke | Kwōn jab kaailparoke eō | Don't be a burden (to me). | ailparok |
kajiroke | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
pirōke | Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | I'll build my house using cement blocks. | pirōk |
kōjjerakrōke | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
rọkroke | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
kaiñrōke | Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
bọrōke | Raar bọrōke mejān bato eo. | They capped the bottle. | bọọror |
kōbọrōke | Raar kōbọrōke ānbwinnin | His corpse was embalmed. | kōbọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
Jurōke | Jurōke ṇa ijeṇe. | Stand it over there near you. | jurōk |
| Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
Toke | Raar bwilli waan Toke. | They launched Toke's boat. | bwil |
Tōke | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
kōjatōke | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | Why is my drinking water salty? | jatōk |
Katoke | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
katōke | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
| Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
kātōke | Ear kātōke ñan ḷōṃaro | He provoked the men. | kātōk |
Etōke | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
| Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
| Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
| Etōke kwōj jab etal laḷ? | Why didn't you walk? | etal |
| Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
MORE etōke
|
jitōke | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
kōdapitōke | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | Don't step on it or you'll entangle it. | dapitōk |
kaḷoktōke | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | You sat on it and wrinkled it. | ḷoktōk |
Eaetōktōke | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| Eaetōktōke meḷan ānin | There's arrowroot stalks growing all over the island. | aetōktōk |
bōtōktōke | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
jaḷtoke | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
Kōjaḷtoke | Kōjaḷtoke. | Make it face me. | jāl- |
ekaaṃtōke | Ejaje ta eo ekaaṃtōke. | He didn't know what made him bite his lip. | aṃtōk |
kaiñtōke | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
lutōke | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
juoke | Eṃōj juoke ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jijuok |
| Eṃōj an juoke ni eo. | He cut the coconut tree down. | jijuok |
Rōjuoke | Rōjuoke ṃweo | They dismantled the house. | jijuok |
etke | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | Why is she always teasing you? | aolep iien |
| Etke kwaar apij ajiri eo? | Why did you pinch the child? | apap |
| Etke kwōj jab arin rukkwōjarjar? | Why aren't you like a saint? | ari- |
MORE etke
|
uke | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
| Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
| Kwōn uke ippaṃ im kōjeṃare. | Take him with you for summer vacation. | jeṃar |
| Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
| Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
jukjuke | Ta ṇe kwōj jukjuke? | What are you pounding? | jukjuk |
| Kwōn jukjuke neō bwe emetak. | Massage my leg because it hurts. | jukjuk |
alluke | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
| Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | Catch it with the rope before it escapes. | allok |
| Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
| Kwaar alluke ke piik eo? | Did you snare the pig? | alluke |
ealluke | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
ṃakṃūke | Ejjeḷọk wōt ṃakṃūke in ṃwiin | This tract has an awful lot of arrowroot. | ṃakṃōk |
jerakrūke | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | Who is sailing that canoe? | jerakrōk |
rukruke | Kwōn rukruke bato ṇe | Shake up that bottle. | rukruk |
jitūke | Kwōn jitūke ek ṇe | Clean that fish. | jejjet |
le | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
| Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
| Ta le uwọk! | What in tarnation! | uwọk |
| Ear le ke jekaro jinkōḷar ṇe | Did they mix coconut sap in the jinkōḷar recipe? | jinkōḷar |
| Ejjañin le bōb eṇ. | That pandanus hasn't borne fruit yet. | le |
Ḷe | Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
| Wa ṇe ḷe eate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
| Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
| Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
| Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | kijak |
MORE ḷe
|
ale | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
aḷe | Elōñ ke kobban aḷe eṇ | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
| Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
| Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ | Don't you worry your head over that riff-raff. | ikōn-aḷe |
| Aḷe, ekabōllaḷ wōt. | Man, he's such a grandstander. | kabōllaḷ |
| Aḷe kwaar lo ke joob eo arro? | Mister, did you see my soap? | aḷe |
MORE aḷe
|
āle | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | Please roll that mat up. | āle |
| Eḷap an āle raij ṇe | There's too much coconut milk in the rice. | eaḷ |
āḷe | Raar āḷe raij eo. | They put coconut milk in the rice. | eaḷ |
Jeeaaḷe | Jeeaaḷe bwe en itok. | Wave to him to come over. | jeeaaḷ |
| Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
jeaaḷe | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
jāāle | Rej jāāle baḷuun eo. | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
| Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
Kōjaaḷe | Kōjaaḷe wa ṇe | Turn the boat. | jaaḷ |
| Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
ekaale | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sing. | al |
Kōkāāle | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
| Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
jiraale | Bōktok juon ek bwe in jiraale. | Bring me a fish to eat with coconut. | jiraal |
kajiraale | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
koraale | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | Keep pulling it to get a bite. | koraal |
akwāāle | Kwōj airuwaroiki eō kōn aṃ akwāāle. | You're troubling me by talking back to her. | airuwaro |
| Ej akwāāle ñan ta? | What's he arguing with her for? | akwāāl |
| Kwōn jab akwāāle bwe eban wōr tōprak. | Don't argue with him as you'll get nowhere. | akwāāl |
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
kaakwāāle | Wōn eo eaar kaakwāāle erro | Who made them quarrel? | akwāāl |
bale | Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
| Ear ettōr im jeor in bale. | He ran and make a sharp turn. | jeor |
| Enana bale bwe edidi. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | bale |
jeerinbale | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
jejeoreorinbale | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
ejjeoreorinbale | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
kōbale | Kwaar kōbale ia | Where did you fish for bale | bale |
ri-kōbale | Wōn ro renaaj ri-kōbale rainin | Who will look for flounder today? | bale |
| Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
Kōtōbale | Kōtōbale ajri ṇe | Make the child crawl. | tōbalbal |
jerbale | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
| Ta ṇe kwōj jerbale? | What are you doing? | jerbal |
| Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
| Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
kōjerbale | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
| Kwaar kōjerbale ke ḷwūj eo arro? | Did you use our mallet? | ḷwūj |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | mā |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | ṃōñā |
| Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
MORE kōjerbale
|
Kubaḷe | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | kubaḷ |
jeeaḷe | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
kiaḷe | Ij jerbal ilo kiaḷe eṇ | I'm working in the galley. | kiaḷe |
Ri-aḷe | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | aḷe |
rajāle | Kwōn rajāle mā ṇe | Lasso that breadfruit. | rajāl |
kaalijāljāle | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
kaallijāljāle | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
ekabwijāljāle | Iñak ta eo ekabwijāljāle. | I don't know what made him take off in such a hurry. | bwijāljāl |
Kōjāle | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
kaḷe | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
Utūkaḷe | Utūkaḷe bwe etutu. | Take off his diapers because they are wet. | utūkaḷ |
lale | Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | ajjimālele |
| Lale bwe apapin ekōmmetak. | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
| Jema ebar lale jidik innem etal. | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | bar |
MORE lale
|
āḷāḷe | Eḷap an āḷāḷe mā kaṇe. | There's too much coconut milk in the breadfruit. | eaḷ |
kōjjaaḷaḷe | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
ekaaḷaḷe | Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
ekaajiṃaalale | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale. | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
Eaḷaḷe | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
eaelaḷe | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
lelāle | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
Ri-lale | Ri-lale jiip | Sheepherder | jiip |
aebōj-laḷe | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
kaaebōj-laḷe | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
Eaebōj-laḷe | Eaebōj-laḷe ānin | This island has plenty of ground wells. | aebōj-laḷ |
ekaamentaklaḷe | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
Ellāle | Ellāle wa eṇ. | The boat is top-heavy (rolls a lot). | lā |
| Ellāle wa eo. | The boat rolled a lot. | lā |
| Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
aelellaḷe | Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
kōwanlōñ-wanlaḷe | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
kōttōmāle | Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko. | The Likabwiro surfed right across the waves P911 | kōttōmāle |
Ñale | Ñale tok pilawā ṇe | Knead the dough for me. | ñal |
kōnāle | Kwōjaaṃ kōnāle? | Why do you dehydrate it? | nāl |
kōrōnāle | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
būñale | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
paḷe | Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon | They are both eager for revenge. | paḷ |
pāle | Bọke pāle ṇe | Make a torch. | bọk |
| Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Kwōnañin bọk ke pāle? | Haven't you wrapped a torch yet? | pāle |
| Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
koorale | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | kooral |
taḷe | Ak taḷe tata Ṃūttūūri | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | taḷe |
etale | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk | The places where he went have been investigated. | ijeko |
| Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | etal |
| Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
| Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
| Kwaar etale ke an jerbal? | Did you go over his works? | etale |
MORE etale
|
Etaḷe | Etaḷe ledik eṇ. | The girl has sex appeal. | taḷe |
Ri-etale | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
Jetale | Jetale tata eo ṇe | He is the most lacking in sex appeal. | jataḷe |
jetaḷe | Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
rijetale | Ṃōttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo pāleen. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | jataḷe |
ketetale | Kwōn ketetale ioon bok iaar. | You let him walk on the beach. | etetal |
aktale | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
jotale | Ta ṇe kwōj jotale? | What's that you're eating while you're walking? | jotal |
kwaḷe | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
MORE kwaḷe
|
kadukwale | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
Edukwaḷe | Edukwaḷe. | He slugged him. | dukwaḷ |
jepwaḷe | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
| Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | His grandfather slapped him on the back of the head. | jepwaḷ |
jitable | Kanniōk jitable anien | Meat smothered with onions. | jitable |
eḷe | Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
| “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
| Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
baeḷe | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
buwaddele | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
deele | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
meeḷe | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
eermeeḷe | Kab eermeeḷe ḷọk | Be sure to send it by airmail | eermeeḷ |
jipeeḷe | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | Did he spell the word correctly? | jipeeḷ |
kajipeeḷe | Jipañ ḷadik eṇ im kajipeeḷe. | Help the boy learn his spelling lesson. | jipeeḷ |
Ejipeeḷe | Ejipeeḷe naan eo im bōd. | He spelled the word incorrectly. | jipeeḷ |
kareele | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | He's trying to attract that girl. | reel |
| Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | How are you going to talk her into going with you? | ie |
jeḷe | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
| “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | ḷe |
kooḷjejeḷe | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
Kakkejele | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
kāānjeḷe | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
kọọnjeḷe | Ta eṇ rej kọọnjeḷe? | What are they deliberating? what are they discussing? | kọọnjeḷ |
kokeḷe | Ñe kokeḷe, ej baj pen mour. | When your skin disease gets really bad, you have a hard time staying alive. | keḷe |
Alele | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
aḷeḷe | Kwojaje aḷeḷe ke | Don't you know how to fish using the surround method? | aḷeḷe |
| Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | The men have gone to fish with a scarer. | aḷeḷe |
| Rej aḷeḷe ek rot kiiō? | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | aḷeḷe |
ebbalele | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | bale |
| Ebbalele tata likin Aur. | Aur has most flounder on the ocean side | bale |
| Ebbalele ḷọk rainin jān inne. | There are more flounder today than yesterday. | bale |
| Ebbalele lik rainin. | There are lots of flounder on the ocean side today. | bale |
jalele | Rej jalele ek ippān raij. | They are eating fish as a meat course with rice. | jāleek |
| Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
jālele | Ta ṇe kwōj jālele? | What are you eating as a meat course? | jālele |
| Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
| Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
| Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| Ekkā aer jālele ek ippān mā. | They often eat fish with breadfruit. | jālele |
MORE jālele
|
jejālele | Rej jejālele (ejjālele) aolep iien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
ejjālele | Rej jejālele (ejjālele) aolep iien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
memālele | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
ajjimālele | Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | ajjimālele |
kaajjimālele | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | Don't say it will rain, or it will. | ajjimālele |
Ri-kaajjimālele | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjimālele |
kajjiṃalele | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
Ri-kajjiṃalele | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | He is the one who always predicts dire consequences. | kajjikur |
emmālele | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
immālele | Iaḷapḷọk im immālele. | I am old and absent minded. | aḷapḷọk |
palele | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | It upsets me that you got married. | ke |
pālele | Eban pālele bwe ejokwa. | She won't get married for she's very homely. | jokwa |
| Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| Ñāāt eṇ erro ar pālele jāne | Since when have they been married? | pālele |
| Ekijoroor likao eo in pālele. | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
ri-pālele | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
rippālele | Ekkā an rippālele in pālle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
| Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
kōttaḷeḷe | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
rōttaḷeḷe | Jiroñin aelōñ kein rōttaḷeḷe. | Young women of these islands have sex appeal, naturally. | taḷe |
kōjebwālele | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
kajitpeeḷeḷe | Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
kwokajitpeeḷeḷe | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
meḷeḷe | Aepokpokin meḷeḷe. | Complex directions. | aepokpok |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | The book is well written. | meḷeḷe |
| Meḷeḷe in ia ṇe aṃ? | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
| Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e | I will now analyze the meaning. | tipdik |
MORE meḷeḷe
|
emeḷeḷe | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
Imeḷeḷe | Imeḷeḷe. | I understand. | meḷeḷe |
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
ilele | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Rej ilele ek | They are stringing fish. | ilele |
ri-ilele | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
jilele | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | The ship blew its horn to signal its departure. | jilel |
pijḷeḷe | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | Squat because that place is dirty. | pijḷeḷe |
ebballele | Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
| Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
bōballele | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
memāllele | Ej memāllele (emmāllele) wōt | There are still some embers there in the ashes. | mālle |
emmāllele | Lale emmāllele lowaan ṃōṇe | Be careful not to spill charcoal all around inside that house. | mālle |
| Ej memāllele (emmāllele) wōt | There are still some embers there in the ashes. | mālle |
pepāllele | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
Eppāllele | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
ebbaamlele | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
ebbaaṃlele | Ri-raan kein einwōt ejako ḷọk aer ebbaaṃlele. | People nowadays don't seem to like family life. | baaṃle |
kōmḷeḷe | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
| Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
jirūṃlele | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | jirūṃle |
ṃọḷeḷe | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
Eokkwōlele | Eokkwōlele ḷeeṇ | That man gets hungry easily. | kwōle |
| Eokkwōlele mā e. | This breadfruit is full of nuts. | kwōle |
kọkkwōlele | Ij kọkkwōlele ḷak ṃōj ṃōñā | I'll fast before eating. | kwōle |
kadulele | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
kapele | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
ekipele | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
eakpele | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
inpele | Eḷap an inpele ni eṇ. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | inpel |
kōpeḷ(e) | Rej kōpeḷ(e) bao eṇ. | They are chasing that chicken. | kōkōpeḷ |
ekōpeḷe | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
ile | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| Juon e aō ile mālwe | I have fish string made of coconut rib. | ile |
| Eor ke aṃ ile? | Do you have a string (for stringing fish)? | ile |
kaile | Koṃro ilām kaile tok | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
Edile | Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
| Edile ḷọk tebōḷ ṇe | That table is termite-eaten. | dile |
kile | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
| Kwōj kile ke wōn eṇ? | Do you recognize who that is? | kile |
| Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | I can see on my own that that job can never be finished. | kile |
MORE kile
|
Ijakile | Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
| Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok | You're so light skinned that I didn't recognize you. | aiṇokko |
| Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
aōjakile | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. | I don't recognize you in those clothes. | jakile |
Kwōkile | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | kile |
Mile | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
| Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
pile | Elluujuj ḷeeṇ ilo pile. | He always loses at poker. | luuj |
tile | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
| Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
| Tile kijeekin jubwij eo. | Light the fire to signal for help. | jubwij |
| Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
MORE tile
|
kọbwile | Kwōn kọbwile wōt im enaaj ṃōṃan (eṃṃan). | Keep after him and he'll straighten up. | kōkọbōl |
Būrejle | Ear al im arin Eḷbōj Būrejle. | He sang and mimicked Elvis Presley. | ari- |
eakḷe | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | eakḷe |
| Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
Jirokle | Etale ḷọk Pennaat jān Jirokle. | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | taḷe |
alle | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
| Jej ṃōñā alle wōt ñe ej bar ejjeḷọk ek. | We eat wrasse only when there's no other fish available. | alle |
kaalle | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
balle | Eḷap an balle kōn ṃweiuk | He has lots of possessions. | balle |
jeballe | Ṇo ej jeballe wa eo. | The waves are rocking the boat. | jeballe |
Iballe | Iballe kōn nuknuk. | I have lots of clothes. | balle |
kōjālle | Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko. | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
kalle | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
kōkaḷḷe | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
| Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
| Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
| Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
mālle | Elōñ ke aṃ mālle? | Do you have any charcoal? | mālle |
| Jemān pinju bwe jen kab kōṃṃan mālle. | Let's husk before cutting copra so we can also make charcoal. | pinju |
pālle | Jedaoun pālle men eṇ. | He's a sorry American. | jedao |
| Kajin Pālle. | English. | kajin |
| Ledikin pālle rōttalboonon | American girls are always on the phone. | talboon |
| Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | May I use your axe? | ūlūl |
| Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
MORE pālle
|
ripālle | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
| Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
ri-pālle | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
| Ri-pālle rej kowawa ne ñe rej jijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
| Eṃōj an ṃareik juon ri-pālle. | He married an American. | ṃare |
| Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
MORE ri-pālle
|
Kōppālle | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
Elle | Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | It serves him right because he didn't follow the advice. | lele |
leelle | Ijuweo leelle. | Way over there. | leelle |
baamle | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
baaṃle | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | Don't try to change the lifestyle of the family. | ikūr |
| Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ | The spokesman for the family. | jipiij |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
MORE baaṃle
|
Ebaaṃle | Ebaaṃle ḷadik eo nejin. | His son has a family of his own. | baaṃle |
ri-baaṃle | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
ejirūṃle | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle. | Don't go out far for it gets steep. | jirūṃle |
raabōḷe | Lale raabōḷe bōraṃ | Be careful they don't pour apples on your head. | abōḷ |
Eabōḷe | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | There are lots of apples on that table over there. | abōḷ |
jabōḷe | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
kāājrabōle | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
kōrabōle | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
ekōrabōle | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
| Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
kabbōle | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| Kwōn kabbōle mōṇe | Put the light on at the house. | bōbōl |
| Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
ekabbōle | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
kebōḷe | Jen kebōḷe rikin kein. | Let's use cable for the riggings. | kebōḷ |
baibōḷe | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
Ioḷe | Ioḷe. | See what you (a man) have done. | io- |
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
| “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
| “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
MORE ioḷe
|
kaijoḷe | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
eijoḷe | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
ajoḷjoḷe | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
kaijoḷjoḷe | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
Ijōjōḷe | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
bakōḷe | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
jakōḷe | Raar jakōḷe rūkọọt eo. | They handcuffed the thief. | jakōḷ |
Rejakōḷe | Rejakōḷe bwe ear kọọt. | They handcuffed him for stealing. | jakōḷ |
Kekōle | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
Tekōḷe | Tekōḷe āneḷọk ṃweiuk kaṇe. | Unload the merchandise (by crane). | tekōḷ |
kwojikōḷe | Lale kwojikōḷe neeṃ | Be careful you don't cut you foot with the sickle. | jikōḷ |
ri-Kōle | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | Most of the people from Kōle are related to each other. | jenokwōn |
baajkōḷe | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
kōbaajkōle | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. | Let him ride the bike so he doesn't cry. | baajkōḷ |
kakkōle | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
lọḷe | Eḷap an lọḷe ḷeeṇ | He is very level-headed. | lọḷe |
ḷōḷe | Kab ḷōḷe kāāj ṇe | Be sure to use wire leader with that hook. | ḷōḷ |
ḷọḷe | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
| Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo | He just kept licking the lollipop. | daṃdeṃ |
piḷōḷe | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | kweejej |
aelellọḷe | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
kaōḷōḷe | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
kabbooḷoḷe | Kwōn kabbooḷoḷe. | You should make it loose. | booḷoḷ |
jọọḷọḷe | Eḷap an jọọḷọḷe ek ṇe | That fish is very salty. | jọọḷ |
ṃọle | Juon e bwijin in ṃọle iar | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
| Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
| Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
| Jen tan okaetoki ṃọle kaṇ | Let's go use the long net and catch that school of rabbitfish. | okaetok |
| Eḷap an pata ṃọle eṇ | Rabbitfish are very common there. | pata |
MORE ṃọle
|
Naṃōl(e) | Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
Eṃōlṃōle | Eṃōlṃōle ānin | There are lots of mackerel around this islet. | ṃōlṃōl |
banōḷe | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
tōñōle | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Tōñōle ṃōk im lale an makōrlep. | Rub her and notice how hypersensitive she is. | tōñōl |
ḷatipñōle | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
kabooḷe | Kwōn kabooḷe kab ṇe | Fill up that cup. | booḷ |
Kabboole | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | Will you please blow the balloon? | bōbool |
kōbalebọọḷe | Komaroñ ke kōbalebọọḷe? | Could you let him play volleyball? | baḷebọọḷ |
dọọle | Lieṇ ear dọọle kooḷan bōran. | She dyed her hair. | dọọl |
jinkadoole | Kwōn jinkadoole ek ṇe | Broil that fish. | jinkadool |
kōjoole | Ta unin aer kōjoole? | Why did they neglect him? | jool |
kōjọọḷe | Wōn eṇ ear kōjọọḷe? | Who salted it? | jọọḷ |
kọọle | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
| Jab ṃōñā luublej bwe rōnaaj kọọle eok | Don't eat in public or someone will cast a spell on you. | kokọọl |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
rokọọle | Lale rokọọle eok | Be careful, they might put a curse on you. | kokọọl |
arkooḷe | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
Rōkōpooḷe | Rōkōpooḷe im jibwe. | They chased and caught him. | kōpooḷ |
| Rōkōpooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
itūrrọọle | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
kaitūrrọọle | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
tọọḷe | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
Pole | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
tọḷe | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
jatoḷe | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
ḷatōḷe | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
iāetōle | Kwōn jab iāetōle ri-kadek raṇe. | Don't accompany the drunkard. | iāetōl |
| Ḷaddik ro rekijoñ iāetōle doon raṇe. | Those are the boys who always accompany each other. | iāetōl |
kaiadatōltōle | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | The baby got saliva on his father's shirt. | iādatōltōl |
kāāntōḷe | Kwōn kāāntōḷe. | Melt some of the candle on it. | kāāntōḷ |
kwole | Ejāmmourur kōn an kwole. | He is not lively because he's hungry. | jāmmourur |
kwōle | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
| Kwōle ekajjiñjiñ | Nuts are gas-producing. | jiñ |
| Ear or kwōle ilo 1901 | There was a famine in 1901 | kwōle |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
kwōḷe | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
ekwōle | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
jekwōle | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
kọkwōle | Eṃōj an kọkwōle piik ṇe | That pig has been castrated. | kọkwōle |
kenọkwōle | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
rōtle | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
| Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
Ekapijjule | Ekapijjule. | The scarer is not even. | kapijjule |
kajippuḷe | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
me | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Kaiktok me ṇe | Close the weir. | ik |
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| E juon armej eo me eḷap an jouj. | He is a person who is very kind. | me |
MORE me
|
baaṃe | Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo. | They bombed the ship. | baaṃ |
Jaaṃe | Jaaṃe pilawā ṇe | Put jam on your bread. | jaaṃ |
baṃe | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
baṃbaṃe | Remaroñ baṃbaṃe eok | They can spank you. | baṃbaṃ |
jitdaṃe | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake? | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
| Jitdaṃe ke ej ja mour. | Inquire of him (who has the knowledge) while he's still around. | jitdaṃ |
jaṃe | Kwaar jaṃe ia | Where did you swipe it from? | jaṃ |
| Jaṃe bọọḷ ṇe | Kick that ball. | jaṃ |
ejaṃe | Alfred ejaṃe bọọḷ eo. | Alfred kicked the ball. | jaṃ |
Ijaṃjaṃe | Ijaṃjaṃe ek eo. | I want more of that fish. | jaṃjaṃ |
| Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
būḷukaṃe | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
ḷame | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
Eḷamḷame | Eḷamḷame bōke in Julel. | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
name | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
Enāme | Enāme ek ṇe | That fish is smelly. | nām |
kōnāmnāme | Ta ṇe kwōj kōnāmnāme? | What are you sniffing around for? | nāmnām |
merame | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
kōmrame | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
Etūraṃe | Etūraṃe mejān | He gave him short, quick punches to the face. | tūraṃ |
auretame | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
Jitaṃe | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
Rōtaṃe | Rōtaṃe eō | I was dumped. I got rejected. | taṃ |
jeme | Kwōn jeme bakbōk ṇe | Sharpen that knife. | jemjem |
Ijeme | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | jem |
kaaejemjeme | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
jejemjeme | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
ejjemjeme | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
ḷaleme | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
meme | Ej meme bwil | He's chewing gum. | meme |
| Kwōn kate eok meme im jab orjin. | Take care to chew your food and don't bolt it. | orjin |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
jememe | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Ta ṇe kwōj jememe kake | What makes you so hostile? | jememe |
jinme | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
rakōme | Koṃwin kab rakōme aolep ṃweiuk | Now plunder all the goods. | rakōm |
ṇome | Ear ṇome kiaaj eo. | He siphoned the gasoline. | ṇomṇom |
rome | Ta ṇe kwōj rome? | What are you shining a light on? | romrom |
| Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 | teeñki |
| “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
jarome | Komaroñ ke jarome mweeṇ iṃōn? | Can you install electricity in his house? | jarom |
ejarome | Lale toon jarom ṇe ejarome eok | Be careful that you don't get a shock from that cord. | jarom |
| Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | The electric line shocked the boy. | jarom |
ḷaaṃ-jarome | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a flashlight and escorted the child to the house. | ḷaaṃ jarom |
jorome | Ta ṇe kwōj jorome. | What's that you're drinking? | jorom |
arrome | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
wōme | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
ne | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
| Ri-pālle rej kowawa ne ñe rej jijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
MORE ne
|
ñe | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
MORE ñe
|
ṇe | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| Aemọkkwein ia ṇe? | Where is that aemọkkwe from? | aemọkkwe |
| Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe. | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
MORE ṇe
|
ane | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
| Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
| Rej ane ijeṇ ṃokta jān aer eọñōd. | They're throwing chum there before they fish. | ane |
āne | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
| Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in | The Americans are all over this islet. | jeeded |
MORE āne
|
kaane | Kwōmaroñ kaane mājet kaṇe. | You may use those matches (which have never been used before). | kōkaan |
ṇakaane | Enañin ṃōj ke ṇakaane? | Has somebody fed the fire? | ṇakaan |
Ankaane | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
aeṃaane | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
Ri-aeṃaane | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
bwilijmāāṇe | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo. | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
eṃṃaane | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | There are lots of men on this islet. | ṃōṃaan |
jōṃṃaane | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
ekaloṃaane | Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane. | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
ṃōṃaane | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | There are lots of men on this islet. | ṃōṃaan |
Eajorṃaane | Eajorṃaane unaak eo. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
Paane | Paane paane raj eo. | Feed the whale (words from a chant). | paane |
| Paane paane raj eo. | Feed the whale (words from a chant). | paane |
raane | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
mejāliraane | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
ijuboñ-ijuraane | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | They kept at it night and day until they finished the canoe. | ijuboñ-ijuraan |
kaeñtaane | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
kallotaane | Kwōn jab kallotaane. | Don't give him anything to gripe about. | lelotaan |
atowaane | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
kaatowaane | Ta eṇ ear kaatowaane? | What made him doubtful? | atowaan |
jerwaane | Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
bane | Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
| Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
| Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
| En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
Ebane | Ebane jerbal eṇ. | He cannot do the job. | ban |
jebane | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
Ibane | Ibane kōn jerbal eṇ an. | I'm envious of her job. | ban |
kajibane | Ta ṇe ear kajibane eok | Why are you short on money? | jiban |
anbwijbane | Kwōn anbwijbane. | Use your left hand. | anbwijban |
ajjibanbane | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
ekaajjibanbane | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
Rōbane | Rōbane kōllejari er. | They couldn't outmaneuver them. | kōllejar |
jorbañe | Ta ṇe kwōj jorbañe? | What are you figuring out? | jorbañ |
| Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | How about computing the price of the merchandise for me? | jorbañ |
Dāne | Dāne raij ṇe | Put water in the rice. | dāndān |
Edāne | Edāne oran eo. | The orange was juicy. | dān |
Kōdāndāne | Kōdāndāne juub ṇe | Dilute the soup. | dāndān |
bōdañe | Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān | The boy resembles his father. | bōdañ |
kabodāne | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
| Eṃōj kabodāne jekaro eo. | That toddy has been diluted. | kabodān |
leāne | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
| Leāne tak wa ṇe | Set that boat ashore. | leāne |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
peāne | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
iāne | Epād iāne. | He's ashore. | iāne |
jāne | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Ta unin aṃ eḷḷọk jāne? | Why did you turn away from her? | el |
| Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne? | Where are you calling from? | ia |
| Jen iaḷ aidik jāne. | Let's go away from him one at a time. | iaḷ aidik |
| Eḷap aṃ jāne. | You have a bad case of psoriasis. | jān |
MORE jāne
|
Eajañe | Eajañe aelōñ in. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | ajañ |
rōjañe | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ. | Encourage him to go to school. | rōjañ |
kane | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| Rej jekjek kane. | They are cutting firewood. | jekjek |
| Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe | You cut that firewood large. | jeklep |
| Kwōn jek kane ṇe | Chop that firewood there. | kane |
| Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | kubaḷ |
MORE kane
|
kañe | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
kaṇe | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
| Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Kwōn āti nuknuk kaṇe. | Pack those clothes. | ātet |
MORE kaṇe
|
kākaṇe | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
Erkākaṇe | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
Ekane | Ekane ṃōñā mā ippān itok. | Breadfruit with whale meat is a tasty combination. | itok |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | kane |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | ke |
ekañe | Ṇo ekañe āneo | Waves eroded the island. | ṃōñā |
jekaṇe | Eor ke kapije jekaṇe? | Is there any grub around? | kapije |
Anekane | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
ri-anekane | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
Ekeinikkane | Ekeinikkane ānin | This island is full of all kinds of plants. | keinikkan |
kañkañe | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
| Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
Kajokankane | Kajokankane ajri ṇe | Dress that child. | jokankan |
kōkankane | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
jokane | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
ijōkaṇe | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Ḷadik ro remootwaj ijōkaṇe. | The boys have gone somewhere over your way. | ijekaṇe |
| Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | ijekākaṇe |
kōkane | Kwaar kōkane ke | Did you gather firewood? | kane |
Erkaṇe | Erkaṇe men ko iar aikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
| Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | erkaṇe |
Ḷañe | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
| Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
| Iar eojojouk ḷañe e | I caught this ḷañe by the eojojo method. | eojojo |
| Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | ko |
Ejibbaḷañe | Ejibbaḷañe lik rainin. | Lots of jibbaḷañ at the ocean side today. | jibbaḷañ |
| Ejibbaḷañe ioon pedped. | There are lots of jibbaḷañ on the reef. | jibbaḷañ |
kaiaḷañe | Jen kaiaḷañe. | Let's wait for the moon to rise. | iiaḷañe |
Eiiaḷañe | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
| “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
Elañe | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | to |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
MORE elañe
|
eḷañe | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
MORE eḷañe
|
Kōjedelañe | Kōjedelañe wōn kaṇe. | Turn the turtles face up. | jedelañ |
akḷañe | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
kaakḷañe | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
ri-akḷañe | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
rōkaaḷḷañe | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
okjānḷañe | Raar okjānḷañe ḷōḷḷap eo boñ. | They killed the old man last night. | okjānḷañ |
Boḷane | Boḷane to ṇe | Tie that line well. | boḷan |
taaboḷane | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | taaboḷan |
jepekōḷane | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
ṃane | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane. | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
| Raar ṃaijek ḷeo im ṃane. | They ganged up on him and killed him. | ṃaijek |
| Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
| Kwōn ṃane kijeek ṇe | Extinguish the fire. | ṃanṃan |
| Ear ñi im ṃane ḷadik eo. | He revenged and killed the boy. | ñi |
MORE ṃane
|
Amāne | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
| Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
jeḷmāne | Kwōn jab jeḷmāne. | Don't be unruly. | jeḷmāne |
Ri-jeḷmāne | Ri-jeḷmāne. | One who is unruly | jeḷmāne |
kōjeraaṃṃane | Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
Eṃṃane | Eṃṃane ke injin ṇe | Has that engine been fixed? | ṃōṃan |
kōmṃane | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
| Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
| Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
kōṃṃane | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
| Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ. | He's not afraid to do that. | at |
| Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
| Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
| Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo? | Who will give the benediction? | jarin kōjeraaṃṃan |
MORE kōṃṃane
|
kaaenōṃṃane | Kwōn kaaenōṃṃane. | Pacify him. Please quiet the baby. | aenōṃṃan |
kaenōṃṃane | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
jitṃanṃane | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
kōmañ(e) | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | kōmañmañ |
ṃōṃane | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
| “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | ṃōṃan |
rōṃane | Jekdọọn ñe rōṃane ak pen in deo an kakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
katmāne | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | I expect him to come on the plane tomorrow. | katmāne |
kōtmāne | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | I expect to go to the Marshalls next year. | katmāne |
| Iar jab kōtmāne aṃ itok. | I did not expect you to come. | katmāne |
ñane | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | añōtñōt |
| Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane? | Have you introduced him? | ba kajjie- |
| Jab ba ñane bwe ebbōk. | Don't tell him cause he is a blabber-mouth. | bōbōk |
| Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane? | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
MORE ñane
|
añañe | Ilukkuun añañe. | I'm really hungry. | añañe |
Eṃṃaanane | Eṃṃaanane. | He's manly. | ṃōṃaan |
| Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)e. | He is very manly. | ṃōṃaanan |
kọuwaañañe | Jab kọuwaañañe ajri ṇe | Don't make the child howl. | uwaañañ |
wanāne | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
añināne | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
Annañe | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
kōmennañe | Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
Eṃōñāñe | Eṃōñāñe kijeek eo. | The fire expanded. | ṃōñāñe |
eṃṃōñāñe | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
ṃōṃōñāñe | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
wōnāne | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
MORE wōnāne
|
ewōnāne | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
Eḷoāne | Eḷoāne tak wa ṇe | That boat is too close to the shore. | ḷo- |
jidpāne | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | Who sawed this piece of wood? | jidpān |
kajidpāne | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
ejidpāne | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
jipañe | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
| Kwōn jipañe kabūrōrōik mejān. | Help him get his eyes open. | kabūrōrō |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Kwōn jipañe kotak aḷaḷ ṇe | Help him lift the lumber. | jipañ |
| Kwōn jipañe im kajutake. | Help him stand up. | jutak |
ejipañe | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
rane | Kwōn jab rane bok ṇe | Don't mark that book. | rōran |
raṇe | Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
| Āin ḷadik raṇe wōt juon. | Those two boys are identical. | āinwōt juon |
| Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
| Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
| Ri-dibuk mar ro raṇe. | Those are the boony trekkers. | dibuk |
MORE raṇe
|
Errāraṇe | Errāraṇe ituruṃ | Those are the things by you. | errāraṇ |
Ejinniprañrañe | Ejinniprañrañe raan ni eṇ. | That coconut tree has lots of old bunch stems. | jinniprañ |
torañe | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
Kajinniprañe | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
Erraṇe | Erraṇe ijeṇe | They are over there (by you). | erraṇe |
Taṇe | Taṇe kwōj ūjō kake. | What are you grinning about? | ūjō |
boktañe | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
bọkutañe | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
| Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | The ship was bombed and destroyed. | jeepepḷọk |
jokwane | Raar pād im jokwane ilo pata eo. | They stayed calm during the war. | jokwane |
kōjeblọkwane | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | Fill the bottle half full. | jeblokwan |
Eñe | Eñe iṃōe | He's here at the house. | eñe |
| “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | eñe |
aene | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
| Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
kaene | Jab inepata bwe inaaj kaene eok | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
kaeañdene | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
deñdeñe | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
āindeṇe | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
| “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
jeene | Raar jeene tiṃa eo. | They chained the ship to the dock. | jeen |
Keeṇe | Keeṇe ṃōk | Try squeezing it. | kōkeeṇ |
ekkekeeṇe | Kwōn jab kōkkekeeṇe (ekkekeeṇe) pein | Don't keep on squeezing her hand. | kōkeeṇ |
kōkkekeeṇe | Kwōn jab kōkkekeeṇe (ekkekeeṇe) pein | Don't keep on squeezing her hand. | kōkeeṇ |
jimeeṇe | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Wōn ṇe ear jimeeṇe ijeṇe | Who cemented that place there? | jimeeṇ |
aebōj-jimeeṇe | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
iene | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | I walked to that small islet during low tide. | etal iene |
| Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | kōjenibwilej |
ieñe | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
Tōrkaṇiiene | Tōrkaṇiiene. | On dry land. | tōr |
Ri-iene | Ri-iene. | The people ashore. | iāne |
Jieñe | Jieñe lōb ṇe | Cover up the grave. | jieñ |
ikiene | Erro ej ikiene doon bajjek. | They (two) are just pestering each other. | ikien |
kaikiene | Kwōn jab kaikiene. | Don't let him pester other people. | ikien |
Eaniene | Eaniene iiōk ṇe | That recipe uses lots of onions. | anien |
jene | Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
| Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | jenjen |
| Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | wūpaaj |
jeṇe | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
| Kōllejar wōt jeṇe im pojak. | Stand by there and be alert. | kōllejar |
| Imaroñ ke pāāk waj ñan jeṇe? | Can I back up to there? | pāāk |
| Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | Squat because that place is dirty. | pijḷeḷe |
| Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
MORE jeṇe
|
ijene | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
ijeṇe | Kwōn ārār tok ijeṇe. | Come closer (called by leader in aḷeḷe fishing). | ārār |
| Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
| Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | That area there by you is all smeary. | būrar |
| Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
| Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
MORE ijeṇe
|
akjijene | Rej akjijene ri-ṃwijṃwij eṇ. | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | akjijen |
ḷeṇe | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
alene | Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
Ṃalene | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
Meñe | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
| Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
MORE meñe
|
ñeñe | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe. | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
ṇeṇe | Atare ṃōk wa ṇeṇe. | Go alongside of that canoe there. | atar |
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
ānene | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
jejānene | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
ejjānene | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
eppānene | Piọ in eppānene. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
| Piọọn eppānene. | Feeling chilly while on dry land. | eppānene |
| Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
| Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
jeṇeṇe | Ear ajiwewewaj wōt jeṇeṇe ḷọk | He sneaked away heading in that direction. | ajjiwewe |
ijeṇeṇe | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
| Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
| Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | aeñwāñwā |
MORE ijeṇeṇe
|
inene | Rej inene pāāk in waini. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | inene |
Ejjiinene | Ejjiinene ānin | This island is full of crabs. | jiine |
ri-inene | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | inene |
iminene | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
miminene | Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
Ejāmminene | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | He's inexperienced in doing that kind of work. | jāmminene |
| Ejāmminene in idaak ni. | He's unaccustomed to drinking coconut. | jāmminene |
rejāmminene | Rejjab maroñ kōṃṃane jerbal eṇ bwe rejāmminene. | They can't do the job because they don't have the experience. | jāmminene |
Ri-jāmminene | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | jāmminene |
kamminene | Ear jino kamminene katak kūta. | He started to practice guitar. | miminene |
| Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
imminene | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
| Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
| Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
| Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | miminene |
kijñeñe | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
| Enañin baj kijñeñe aṃ kien? | Why do you make such strict rules? | kijñeñe |
ekijñeñe | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
juknene | Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk | He clowned around and walked on his heels. | juknene |
ajjuknene | Ear ajjuknene em alwōj. | He stood on tiptoes in order to see. | ajjuknene |
| Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
Eñṇeṇe | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
| Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | There it is. The chicken you were looking for. | eñṇeṇe |
Kaiṇṇeṇe | Kaiṇṇeṇe ekkar ñan kwe. | That thing there by you is good for you. | kaiṇṇe |
Ṃōṇeṇe | “Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
eoonene | Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
| “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | tōtoḷọk |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | kōb |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | eoonene |
MORE eoonene
|
ri-eoonene | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
eṃōjawōnene | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
kapene | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
kajuwapene | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
Ejuwapene | Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ. | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
kadipene | Ta eṇ ej kadipene? | What makes him so strong? | kaddipenpen |
pepenpene | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
eppenpene | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
itene | Jenaaj itene anpakolu e? | What are we going to do with the leftovers of the shark? | anpakolu |
| Kwaar itene? | What did you do to it? | et |
| Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
ine | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
| Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
| Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
| Raar kọkwōpeje ine ko | They sorted the seeds. | kọkwōpej |
| Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe | Have the seedlings begun to sprout? | tōboḷāār |
MORE ine
|
Kaine | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
kāine | Āj in kāine. | Good for breeding. | āj |
Jiine | Jiine in lik. | Ocean-side crab. | jiine |
kajiine | Rej kajiine. | They are hunting for jiine | jiine |
jine | Ejeḷā jine kōn jinen. | He takes good care of his mother. | jine |
jinjine | Wōn ṇe kwōj jinjine? | Whom are you cursing? | jinjin |
kine | Elōñ al eṇ ear kine. | He has composed many songs. | kōkōn |
| Wōn in ear kine al in. | Who composed this song? | kōkōn |
| Ear kine lio jeran. | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
| Ear kine ta eo en ba. | He ad libbed what he said. | kōkōn |
| Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
talliñe | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| Komaroñ ke talliñe ni eṇ? | Can you climb that coconut tree? | tallōñ |
| Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
nine | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
pine | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | Tap on the bottom of that cauldron. | penpen |
bwine | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
ḷōmmejne | Eḷōḷḷapḷọk em ḷōmmejne. | He became old and crippled. | ḷōmmejne |
jujne | Rar iakwāāl im jujne jibwe doon. | They had an argument and then squared off and fought. | jibwe doon |
ri-aikne | Ewōr ke ri-aikne ijin | Is there anyone from the north side of the island here? | aikne |
kōlñe | Jeañ ilān eọñōd ilo kōlñe kaṇ lik. | Let's go fishing in the coral holes. | kōlñe |
amñe | Ebwe an maroñ amñe edik | He's quite able despite his young age. | amñe |
| Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
Jamne | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
jāmne | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | Did you see my German tray? | oboñ |
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
| Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
ri-Jāmne | Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
| Hitler ekar juon ri-Jāmne. | Hitler was a German. | Jāmne |
ānṇe | Pād ilo jabalur in ānṇe. | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
kanne | Ejjebōlkwankwan an kanne. | He's always filling it half full, never really full. | jeblokwan |
| Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
| Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | kanne |
| Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
| Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | They drew water from the well. | nine |
MORE kanne
|
Emalkan-ne | Emalkan-ne arin ānin | There are footprints on the lagoon side beach of this islet. | maalkan ne |
Etūkanne | Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
Eḷaññe | Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
| Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak. | We will swing by here again if there’s time before we sail. P215 | kukure |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
MORE eḷaññe
|
enne | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
eñṇe | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
| Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| Eñṇe ituruṃ | It's there by you. | eñṇe |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
MORE eñṇe
|
Ieñṇe | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
meṇṇe | Abōbin bōt meṇṇe. | That's the refusal of a stubborn person. | abōb |
inne | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
| Elōñ ri-kōbarulep rainin jān inne. | Lots more people looking for barulep today than yesterday. | barulep |
| Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne. | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
| Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
MORE inne
|
kaiṇṇe | Ejaad kaiṇṇe maroro | It's sort of green. | kaiṇṇe |
| Kwōn jab kaiṇṇe. | Don't act that way. | kaiṇṇe |
one | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
boñe | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok | Hurry up before it gets dark. | boñ |
| Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
| Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
iaboñe | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | They attacked the family at night and all of them are dead. | iaboñ |
kaboṇe | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
jibboñe | Enañin jibboñe aṃ ruj? | You get up awfully early, don't you? | jibboñ |
eboñe | Ij kaiur bwe eboñe eō | I'm in a hurry, because it's getting dark. | boñ |
| Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
Eeḷbōne | Eeḷbōne buḷōn Intia. | There are elephants all over India. | eḷbōn |
Emañbōne | Emañbōne ni ṇe | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | mañbōn |
kowadoñe | Ear kowadoñe lōḷḷap eo. | He robbed the old lady. | kowadoñ |
| Raar kowadoñe ke ej kiki. | He was murdered in his sleep. | kowadoñ |
kajjioñeoñe | Ej kajjioñeoñe jemān | He's emulating his father. | kajjioñ |
iione | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
jioñe | Eṃōj jioñe rọñ eo. | The hole has been covered up. | jijioñ |
Ri-kajjioñe | Ña ij Ri-kajjioñe. | I am a member of the Endeavor Society. | kajjioñ |
joñe | Raar joñe joñan bwidej eṇ an. | They surveyed his land. | joñak |
| Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
| Jenaaj kōttar an boñ im joñe bao eṇ. | We will wait for dark and catch the bird. | jejoñ |
| Eḷap an joñe āniin | There are lots of mangrove on this islet. | joñ |
| Kwōn joñe aetokan | Measure his height. | joñe aorōkin |
MORE joñe
|
jọñe | Ear jọñe bao eṇ. | He caught that bird. | jejọñ |
| Kwōn jab etal bwe rōnaaj jọñe eok | Don't go or they'll kill you. | jejọñ |
ekajoñe | Kadkad jab eo ekajoñe peiū | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | joñ |
edjoñe | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
| Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
| Ta ṇe kwōj edjoñe. | What are tasting. | edjoñ |
mālejjoñe | Rej mālejjoñe wa eṇ. | They are testing the canoe. | mālejjoñ |
mālijjoñe | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
idajoñjoñe | Kwōn ṃōk idajoñjoñe tok ñan kōjro. | How about trying it out for us. | idajoñjoñ |
| Ta ṇe kwaar idajoñjoñe? | What did you try out? | idajoñjoñ |
kōñe | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
kōṇe | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | They'll caulk the boat before launching it. | kōṇ |
| Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
lekōne | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
Taikoñe | Taikoñe juub ṇe | Mix some daikon in the soup. | taikoñ |
kajokoṇkoṇe | Taktō ro raar kajokoṇkoṇe. | The doctors made him use a cane. | jokoṇkoṇ |
kọkoṇe | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
ḷōṇe | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe. | That guy is a chain smoker. | baid |
| Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | That man is one who rents out cars. | jata |
| Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
kaaelōñe | Ear kaaelōñe ajiri ro nejin. | He bestowed his land on his descendants. | aelōñ |
Eaelōñe | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
deḷọñe | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
peḷọñe | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | peḷọñ |
kabwilōñe | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
diklōñe | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | Would you measure the upper front of my garment? | diklōñ |
allōñe | Ear allōñe eō ṇai Ṃajeḷ | I was in the Marshalls for a month. | allōñ |
tallōñe | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
| Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
| Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
| Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
ḷoñḷoñe | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe. | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
kaabbwilōñlōñe | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
tōḷoñe | Raar tōḷoñe ān eo. | They went to the interior of the island. | tōḷoñ |
mōṇe | Kwōn kabbōle mōṇe. | Put the light on at the house. | bōbōl |
ṃoṇe | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | I tricked him into going. | ṃoṇ |
ṃōṇe | Kwōnaaj aore ṃōṇe ñāāt | When are you installing a door in that house? | aor |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe? | Who built your house? | ejaak |
| Kwōn ejaaketok ṃōṇe. | Build the house over this way. | ejaak |
| Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe. | Your always rearranging the room. | ikūr |
MORE ṃōṇe
|
jaṃōṇe | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
iṃōṇe | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | You should paint the house yellow. | iaḷo |
tūṃṃọṇe | Jab tūṃṃọṇe bōra | Don't pull out my hair. | tūṃṃọṇ |
Kōṃṃanṃōne | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
ri-idenoṇe | Ewōr ri-idenoṇe. | There is an avenger. | iden-oṇe |
kadoonon(e) | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
talboone | Iar talboone eok inne. | I telephoned you yesterday. | talboon |
| Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
doone | Raar doone piik eo. | They killed the pig with a husking stick. | doon |
kōjekdọọne | Jab kōjekdọọne. | Don't ignore him. | jekdọọn |
iioone | Iar iioone ṃokta jān an etal. | I met him before he went. | ṃokta |
| Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | iioon |
| Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | jeañ |
joone | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | jojo |
| Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | joon |
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | kil |
Jooṇe | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | Put ballast on that boat before it sails. | jooṇ |
| Jenaaj jooṇe wa in rainin. | We'll put ballast on the boat today. | jooṇ |
kājoone | Ear kājoone pedkat eo. | He jumped over the mud puddle. | kājoon |
Ejooṇe | Ejooṇe wa eṇ. | That boat is carrying a lot of ballast. | jooṇ |
kijoone | Ear kijoone kilaaj jilu. | He skipped the third grade. | kijoon |
jojoone | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | joon |
mọọn(e) | Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe | Did you crawl under the house? | mọọn |
ekatimọọne | Uno eo ekatimọọne. | The medicine made her/him fertile. | timọọn |
tọọne | Jab meḷọkḷọk eō ñe kōjro tọọne doon | Don't forget me while we're apart. | tọọn |
ṇatoone | Kwōn ṇatoone wōjḷā ṇe | Sheet that sail in there. | ṇatoon |
ṇatọọne | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
Rōṇatọọne | Rōṇatọọne wa eo. | They sheeted the sails of their boat in. | ṇatoon |
aṇtọọne | Iar aṇtọọne wūn eo. | I worked the problem in my head. | aṇtọọn |
| Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
kōtọọne | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | tọọn |
| Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | tọọn |
kattoone | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
ettọọne | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
rōpone | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
āroñe | Kwōn ilān āroñe bwe ear kūr eok. | You better report to him for he was calling you. | eọroñ |
emaroñe | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
anbwijmaroñe | Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | It'll be easy for me to use my right hand. | anbwijmaroñ |
almaroñe | Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
| Ejjeḷọk jerbal eṇ epen eḷaññe jenaaj almaroñe. | There's no task that can't be completed if we join forces and work together. | almaroñ |
kaalmaroñe | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
kaelmaroñe | Ta eṇ ear kaelmaroñe? | What makes him able to throw so hard? | elmaroñ |
jiroñe | Iar jiroñe bwe en itok. | I invited him to come. | jiroñ |
Ejiroṇe | Ejiroṇe āniin | This island has lots of girls. | jiroñ |
iaroñroñe | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
kōjarroñroñe | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
| Kwōn jab kōjarroñroñe eok | Don't pretend to be deaf. | jarroñroñ |
eọroñe | Kwōn eọroñe. | You should listen to her. | eọroñ |
kūrōne | Ear kūrōne wa eo em ko. | He sped away. | kūrōn |
kōdatoñe | Ta eo eaar kōdatoñe jaki eo? | What made the mat wet? | datoñ |
jitōñe | Rar jitōñe bwe en juon minister. | They appointed him to be a minister. | jitōñ |
kakiltōne | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
kōbaidtōñtōñe | Kwōn jab kōbaidtōñtōñe. | Don't make him a chain smoker. | baidtōñtōñ |
jijitōñtōñe | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
ijjitōñtōñe | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
kabooḷtōñtōñe | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
notoñe | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
Rōnotoñe | Rōnotoñe rinana eo. | The bad guy got clobbered. | notoñ |
būtoñe | Enañin būtoñe ke peet eṇ? | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
juone | Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
| Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
| Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
| Jen iaḷan juone doon | Let's play iaḷan juon. | iaḷan juon |
kajuoñe | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
kāinjuone | Ta eo ear kāinjuone? | What made it different? | āinjuon |
kabbukwōnkwōne | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe | Why do you cut the fish up into chunks? | bukwōn |
idenwoṇe | Lale kwaar idenwoṇe. | Don't seek revenge. | iden-oṇe |
kabbwilwōnwōne | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | Don't let him get the smell of turtles. | būbwilwōnwōn |
kune | Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | Extinguish that lamp. | kukun |
| Kwōn kune kijek ṇe | Put out that fire. | kukun |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
Ekune | Ekune lep ko. | The eggs are ready to hatch. | kune |
wūne | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
| Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.” | That means I’ll never get any shut-eye.” P543 | wūne māj |
Elikaoe | Elikaoe ānin | This islet has lots of young men. | likao |
Kauboe | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
Joe | Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | Joe has got the best dance moves! | buñto-buñtak |
Eaijoe | Eaijoe meḷan ānin | The island has lots of aijo plant on it. | aijo |
Ejojoe | Ejojoe likin Mājro. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | jojo |
| Ejojoe lowaan oror eṇ. | There are lots of chicks in that pen. | jojo |
loe | Ajjiwewein ri-kọọt epen loe. | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
| Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
| Iar loe jeṃaan | I saw her some time ago. | jeṃaan |
| Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
MORE loe
|
eloe | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
| Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk | The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 | ḷoor |
| “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
iloe | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | lelo |
kwōloe | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
| “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | “What did you find?” the Captain asked. P723 | lelo |
| “Kwōloe ke?” | “Do you see it?” P1106 | lelo |
ṃōe | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
| Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
iṃōe | Eñe iṃōe. | He's here at the house. | eñe |
noe | Eor jete de noonon eṃōj aṃ noe? | How many stacks have you pounded? | noonon |
| Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
jinoe | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
| Kwōn jinoe jān rainin. | Begin from today. | jijino |
| Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
| Jinoe al eo. | Start the music. | jijino |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
MORE jinoe
|
Iōōe | Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | Here is the ball you're looking for. | iōōe |
| Iōōe i ṃur | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | ṃur |
| “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | ṃur |
| “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | ṃur |
pe | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | pe- |
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
tāāpe | Wōn eo ej tāāpe jinōṃ | Who provides food for your mother? | tāāp |
liāpe | Kwōn liāpe piik ṇe | Tie up that pig. | liāp |
kapiāpe | Jen ilān kapiāpe. | Let's go gather sea slugs. | piāpe |
Jāpe | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
| Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | jāpe |
| Jāpe in ia ṇe aṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
kaaḷape | Eḷap an kaaḷape. | He's feigning age when he's really young. | aḷap |
akweḷape | Ear akweḷape bwe en leḷọk. | She insisted that she be given the item. | akweḷap |
kabokḷape | John emaroñ kabokḷape eok | John could transmit the small pox to you. | bokḷap |
kaamḷape | Ta eo ekar kaamḷape? | What made him the owner of so much land? | amḷap |
Ejenḷape | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
Kaeolape | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
addi-eoḷape | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
| Kwōn ṃōk addi-eoḷape. | Why don't you try using your middle finger? | addi-eoḷap |
ekaajjiḷapḷape | An medwañ ekaajjiḷapḷape. | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | ajjiḷapḷap |
Kaeoḷapḷape | Kaeoḷapḷape. | Put it in the middle. | ioḷap |
nāpnāpe | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
jepāpe | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
Ejepāpe | Ejepāpe wa eo. | The boat is listing. | jepāpe |
| Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
ekōjepāppāpe | Dānnin kadek ekōjepāppāpe. | Alcohol beverages make him stagger. | jepāppāp |
karuorape | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | Make the count two thousand. | ruorap |
juwape | Kwōn jab ṃattin juwape. | Don't act like a sailor. | juwape |
| Jet wōt kaṇe baj ṃūtōn juwape. | Sailors have some style. | juwape |
anidepe | Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ. | They're kicking your kick-ball. | anidep |
jibọkjeepe | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | jibọkjeep |
iepe | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
Piepe | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
iepiepe | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
| Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | The women are weaving small baskets. | jepe |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
kajepe | Kwōn jab kajepe. | Don't make him take sides. | jep |
| Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
karōjepe | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
Ejepjepe | Ejepjepe lowaan wa ṇe | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | jepjep |
ālikinjepjepe | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
kweālikinjepjepe | Etke kweālikinjepjepe eō | Why are you cheating me? | ālikinjepjep |
lepe | Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
kaabōblepe | Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
eṃṃaelepe | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
ṃōṃaelepe | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
raelepe | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
ekabwinmakelepe | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | The story turned him into a great fearer of the dark. | abwinmakelep |
kaadi-lepe | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
addi-lepe | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
Ebwijlepe | Ebwijlepe. | She's got a big family and lots of relatives. | bwijlep |
eaklepe | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | eaklep |
jeklepe | Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe. | You cut that firewood large. | jeklep |
| Aolep iien kwōj jeklepe armej | You always confront people with their faults. | jeklep |
kaibwijleplepe | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
Eibwijleplepe | Eibwijleplepe ān eo. | The strong high tide covers the island with water. | ibwijleplep |
Ekkalleplepe | Ekkalleplepe ijeṇe | That place there is swarming with ants. | kallep |
kōjarleplepe | Ta eo ekar kōjarleplepe ilo an kar ettōr? | What made him fall on his back when he was running? | jarleplep |
tarlepe | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
jiburlepe | Kōrā eo ear jiburlepe niñniñ eo nejin. | The woman hugged her baby. | jiburlep |
Ejiburlepe | Ejiburlepe niñniñ eo nejin. | She hugs her baby. | jiburlep |
katlepe | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
pepe | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
| Enañin or ke pepe eṇ etōprak? | Has a decision been reached? | pepe |
| Eṃōj aṃ kōṇaan pepe riab | You've made your last false promise. | pepe riab |
| Eweeppān ke pepe eo ippān? | Has he approved the plan? | weeppān |
| Aerjeañ pepe. | It's the decision of the four of them. | aerjeañ |
MORE pepe
|
jejepepe | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
ejjepepe | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
pepepe | Ta uweo ej pepepe (eppepe) iar | What is that way over there floating near the lagoon beach? | pepepe |
| Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
Lipepe | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
ri-pepe | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
Ekkọpepe | Ekkọpepe tebōḷ ṇe | There is coffee all over that table there. | kọpe |
eppepe | Ta uweo ej pepepe (eppepe) iar | What is that way over there floating near the lagoon beach? | pepepe |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | ijeṇ |
kūrepe | Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | Making gravy is a good way to stretch food | kōkōn |
| Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
Edāpdipe | Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | dāpdep |
Baṃpe | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
ṇompe | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe. | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | ṇompe |
Adenpe | Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
kaadenpe | Erraṇ rej kaadenpe ilik | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
Boonpe | Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe. | I don't know too much Ponapean. | daan |
| Kajin Boonpe. | The Ponapean language. | kajin |
ri-Boonpe | Elōñ ri-Boonpe Ṃajeḷ | Lots of Ponapeans in the Marshalls. | Boonpe |
Hope | Eḷap an liāp Bob Hope. | Bob Hope is very funny. | liāp |
kọpe | Bar jidik tok kọpe. | A little more coffee. | bar jidik |
| Pilawā kattu kọpe. | Bread dipped in coffee. | kattu |
| Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
MORE kọpe
|
jokkope | Raar jokkope mā eo kwaar bōktok. | They made soup from the breadfruit you brought. | jokkwōp |
kakkopkope | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
Ejujukōpe | Ejujukōpe iarin āniin | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | jujukōp |
tōpe | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | tōptōp |
matātōpe | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | matātōp |
Nakwōpe | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
kappe | Ej jijet ioon kappe. | He is sitting on the bank. | kappe |
| Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
| Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
Eoonkappe | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
ioonkappe | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
jideppe | Kwōn jab jideppe mā ṇe | Don't burn that breadfruit tree. | jidep |
ippe | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
| Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ | The canoe is on that sandbank. | pepe |
jijurpe | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
ijjurpe | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
| Ekkā an rippālele in pālle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
Ejatpe | Ejatpe lieṇ ilo eb. | She's clumsy in dancing. | jatpe |
kwojatpe | Kwōn jab eb bwe kwojatpe. | Don't dance, because you're so clumsy. | jatpe |
rupe | Raar rupe kien jikuuḷ im lijidduul. | They broke school rules and smoked. | lijāludik |
| Eṃōj rupe ṃweo | The house has been torn down. | ruprup |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | ruprup |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
erupe | “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 | rup |
irruprupe | Eṃōj ruruprupe (irruprupe) ṃweo | The house has been torn down carelessly (with debris left lying all about). | ruprup |
ruruprupe | Eṃōj ruruprupe (irruprupe) ṃweo | The house has been torn down carelessly (with debris left lying all about). | ruprup |
rurupe | Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe bōkā |
| Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
re | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
are | Iuṃwin ni ta eo koṃ are karreoiki | Under which coconut tree did you clean up? | iuṃwi- |
baare | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
| Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | depdep |
retaare | Raar retaare baḷuun eo im loe. | They searched and found the plane with the radar. | retaar |
Eaewaare | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | aear |
| Eaewaare ijin | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | aear |
| Eaewaare wa eo. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | aewaar |
ḷwaare | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | ḷwaar |
jebbare | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
| Raar jebbare Jọọn Peptaij. | They beheaded John the Baptist. | jebbar |
Ejebbare | Ejebbare bōran Jọọn. | He beheaded John. | jebbar |
enebare | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
kaatebare | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
bwijbare | Wōn ṇe ear bwijbare eok | Who cut your hair?
| ṃwijbar |
ṃwijbare | Wōn ṇe ear ṃwijbare bōran ledik eṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
| Ṃwijbare bōran | Clip his hair. | ṃwijbar |
Epedobare | Epedobare pedpedin likin ānin | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | pedobar |
kōbare | Kwōn kōbare kab ṇe | You should empty the cup. | bar |
barbare | Eḷap an barbare arin Mājro. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | bar |
Ḷokkorbare | Ḷokkorbare bōran | Put a scarf around his head. | ḷokkorbar |
kaḷokkorbare | Kwōn kaḷokkorbare. | Make her wear a scarf. | ḷokkorbar |
Kakiāre | Kakiāre bōb ṇe | Bite off the end of the pandanus. | kiār |
bwiāre | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | He has stabbed the pig. | bwiār |
jare | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
kōjare | Keem eo elukkuun kōjare eō | The game left me broke. | jar |
kōjjarjare | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | jarjar |
Eañjarjare | Eañjarjare kūtwōn añōneañ. | The añōneañ season brings gusty winds. | añjarjar |
ekkwōjarjare | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
kokkwojarjare | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
kokkwōjarjare | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
kokwōjarjare | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
kāre | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
| Kōjrooj kab kāre kāāj | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
| Kokōṇaan ke kāre lọwob | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
wākare | Raar wākare eō kōn penejeḷōn. | They gave me a shot of penicillin. | wākar |
| Ear wākare juon ek. | He speared a fish. | wākar |
Kaalikkare | Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
| Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
kōṃkare | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
mare | Eḷap an mare ānin | This islet has much bush. | mar |
ṃare | Eṃōj aer ṃare. | They are married. | ṃare |
| Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare. | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
| Iien eo raar ṃare. | The time they got married. | iien |
| Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
| Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare. | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
MORE ṃare
|
kōjeṃare | Kwōn uke ippaṃ im kōjeṃare. | Take him with you for summer vacation. | jeṃar |
ri-ṃare | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
kōṃare | Eṃōj an kōṃare. | He finished conducting the wedding ceremony. | ṃare |
| Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
Ḷōmare | “Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
Ḷōṃare | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | ajjiḷapḷap |
| Ḷōṃare ebar ita obajañ. | Now, what's the matter with grandma again? | obajañ |
| “Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
| “Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | “I wonder whose boat that is. P1108 | ḷōṃarā |
| “Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | rot |
kōṃarṃare | Raar kōṃarṃare wōt ke ij eṃṃakūt. | They were putting the leis around his neck when I left. | ṃarṃar |
uññare | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
kōnare | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | It is growing very well after being skinned. | kōnar |
apare | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
| Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | The police escorted the president. | apar |
tōpare | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
| Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
jetōpare | Jej etetal ḷọk ḷọk jetōpare. | We keep walking until we reach it. | ḷọk |
kōttōpare | Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
jeparpare | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
| Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
ikaarare | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
kaikaarare | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
Eikaarare | Eikaarare ikōn ānin | The fish around this islet poison people. | ikaarar |
ekaaerare | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
rirare | Kōm ar rirare piik eo. | We burned the hair off the pig. | rirar |
ṃōrāre | Kane ṃōrāre men kā. | These pieces of firewood are very dry. | ṃōrā |
eṃṃōrāre | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
ṃōṃōrāre | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
būrare | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
| Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. | Don't stain your clothes. | būrar |
Atare | Atare ṃōk wa ṇeṇe | Go alongside of that canoe there. | atar |
| Koban atare likao eṇ. | You can't compare yourself with him. | atar |
kaatare | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
etare | Kāāj rot eo etare ṇe | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | tare |
wōtare | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? | Have you ordered the dress? | wōtar |
kaatartare | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
kōttare | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
ekamelkwarkware | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
lukwarkware | Wōn eṇ rej lukwarkware? | Who are they chasing? | lukwarkwar |
| Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
oware | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
| Jijej ear oware Jemān | Jesus invoked His Father. | owar |
ere | Kwōn ere lowaan wa ṇe | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
| Kōrā ro rej jijet ilo ere eo | The women are sitting on the canoe platform. | ere |
baere | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn | I'm begging you please not to fire John. | owar |
| Ren baere ḷọk ṃokta jān an ḷapḷọk jorrāān ippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
jeere | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
kabbweere | Jab kabbweere eō | Don't discourage me. | bōbweer |
kabkūbjere | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
kabwijere | Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
| Ta ṇe kwōj kabwijere? | What are holding? | kabwijer |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
| “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
kaaḷjere | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
kōjere | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
Kakijerjere | Kakijerjere bwe eruṃwij. | Hurry him up because he's late. | kijerjer |
lipjerjere | Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
pere | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | Do not doubt him for he is also a man. | perper |
| Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
kaperpere | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | Stop balking because you're destined to go. | perper |
Eperpere | Eperpere waini kā. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | per |
peperpere | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
epperpere | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
karere | An kōrā jerbal karere. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | karere |
Ekkārere | Ekkārere armej iAwai. | The people of Hawaii are diverse. | kōkārere |
| Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
kōkārere | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
Ḷōṃarere | “Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
erere | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
kōkaerere | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
irere | Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
kajjirere | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
| Ta ṇe kwōj kajjirere kake | What are you laughing at? Who are you mocking? | kajjirere |
| Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
| Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
ri-kajjirere | Juon eṇ ri-kajjirere. | He is one of those who sneer at people. | kajjirere |
owatrere | Waini kein aṃ rej owatrere wōt | Your copra still needs more drying. | owatrere |
eowatrere | Ij jab lōke bwe eowatrere. | I don't trust him cause he's green. | owatrere |
kajjurere | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
Ri-kajjurere | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
Ejjurere | Ejjurere likin Aur. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | jure |
Ekkūrere | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. | Her dress is grayish. | kūre |
ikkurere | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
Eokkurere | Eokkurere tōrerein wa eo. | The side of the car was all scratched up. | kurere |
| Eokkurere ḷeeṇ | He's always playing. He's athletic. | kukure |
Jọkkurere | Jọkkurere tata eo eṇ. | He is the least athletic of all. | jọkkurere |
Ejọkkurere | Ejọkkurere. | He's not athletic. | jọkkurere |
ri-jọkkurere | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
ire | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
| Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
| Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
| Raar ire ippān doon. | They fought among each other. | ire |
| Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
MORE ire
|
aire | Ej aire ḷọk ñan ñāāt | How long will the tornado season last? | aire |
| Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months. | aire |
Eaire | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
ḷaire | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire. | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
| Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
ri-ire | Juon iaan ri-ire ro raṇe. | He is one of the man who were fighting. | ire |
jinre | Ennọ jinre ek ilo bōñ. | Fish are more tasty when cooked right after catching them at night. | jinre |
aore | Kwōnaaj aore ṃōṇe ñāāt | When are you installing a door in that house? | aor |
bore | Kwōn bore mejān | Throw sand at it's eyes. | bor |
kaabore | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
jibōre | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. | Zipper up your dress. | jibōr |
bobore | Emake bobore an jerbal. | His work is messy and sandy. | bor |
Eborbore | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
ḷubōre | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | When are you going to put the louvers on that window? | ḷubōr |
eọre | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | eọr |
| Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
jeore | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
kāeọreore | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | Wash that child's bottom. | eọreor |
jore | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
jorjore | Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | jorjor |
kajorjore | Kwōn kajorjore. | Make him walk fast. | jorjor |
kore | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
| Kore kinej ṇe | Bandage up your wound. | kwarkor |
Eakōre | Eakōre likin ānin | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | akōr |
kọkore | Kwōn jab riab em kọkore. | Don't lie just to scare him. | kor |
Lokore | Lokore wōjḷā ṇe | Wrap that sail. | lokor |
kwarkore | Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
lukore | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
ḷore | Kwōn etal ḷore wōt bao eṇ. | Follow that chicken. | etal ḷore |
| Etal ḷore ajiri eṇ. | Keep following the child. | etal ḷore |
kalōre | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | I can't seem to understand what made him clam up. | lōr |
Ebwiin-kūbeen-alōre | Ebwiin-kūbeen-alōre turin ṃwiin | It smells of chicken manure around the house. | bwiin-kūbween-alōr |
Ājḷore | Ājḷore kōn jeḷā kaṇ an ke ej ja mour. | Exploit what he knows while he's still around. | ājḷor |
kajḷore | Kwōn kajḷore bato ṇe | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
| Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjeṇ jidik. | Then he thought for a while. P889 | kōḷmānḷọkjeṇ |
Ekajḷore | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
Eṃōre | Eṃōre iōñ | He went away northward | ṃōre |
eṃōrṃore | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
eanōr(e) | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
jaññōre | Kwōn jaññōre. | Make a canvas-drop for it. | jaññōr |
| Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | jaññōr |
kakañōrñōre | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
kaññōrñōre | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
| Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
kaboore | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
boboore | Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | boboor |
joore | Ej joore ṃweeṇ | He's installing posts in the house. | joor |
Ejoore | Ejoore ṃweeṇ | That house has lots of posts. | joor |
ḷọọre | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
Iḷoore | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
Imọọre | Imọọre. | I have lots of bait. | mọọr |
Kwomọọre | Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
Nōōre | Nōōre waj kimej ṇe | Pull that frond over. | nenōōr |
toore | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
tọọre | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
rore | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
| Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
rōre | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
| Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
| Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
MORE rōre
|
orore | Kwōn orore piik ṇe | Put that pig in the pen. | oror |
kabọọrọre | Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | If you cork it, it won't spill. | bọọror |
liboorore | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
eliboorore | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
rorrore | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | The dog barked at the boy. | rorror |
kọrorrore | Jab kọrorrore kidu ṇe | Don't make that dog bark. | rorror |
Eurore | Eurore ni eṇ. | That coconut tree has lots of bunches. | uror |
Ejjuurore | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan eṃṃaan. | That house is full of men. | jijuurore |
tōre | Eaetakḷọk ilo tōre in | The current is presently flowing eastward. | aetak |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
MORE tōre
|
tọre | Raar tọre rilōkā ro. | The surfers got washed out. | tọr |
| Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
| Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
| Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | He wiped out ten men. | tọrtọr |
pāātōre | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
| Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
kōmatōre | Iar kōmatōre. | I put the blame on him. | kōmmatōr |
jebwatore | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
Elibwetōre | Elibwetōre jiroñ eṇ. | She's got double dimples. | libwetōr |
pāāntōre | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
| Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
store | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kattōre | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
kōḷottōre | Kwōn kōḷottōre ut ṇe | Make perfume from that flower. | kōḷottōr |
alwore | Kwaar alwore ke juubin mā e? | Did you put parrotfish meat in the breadfruit soup? | alwor |
kaalwore | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
ealowore | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
RRE | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
| Wōiḷin ṃōn RRE. | It's from the RRE store. | wōil |
ārre | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
Ekūtarre | Ekūtarre ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard and long. | kūtarre |
erre | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
| Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
MORE erre
|
Eajerre | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | He works all by himself because he's an experienced worker. | ajerre |
irre | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
| Irre lọk im mejek Kapen eo. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | mejek |
pāātre | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
watre | Emake watre ṇe juub. | That soup is really watery. | watre |
Iwatre | Iwatre bajjek | I'm just a novice. | watre |
ure | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
jure | Kwōn jure bakbōk e. | Make a handle for this knife. | jejor |
| Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
| Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
| “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
| Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
MORE jure
|
kajure | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
| Rej kajure. | They are fishing for barracuda. | jure |
Ejure | Ejure ānin kōn bao. | This island is teeming with birds. | jure |
ikkure | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
| Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
| Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
MORE ikkure
|
kọkkure | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
| Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
| Eṃōj aer kọkkure jikin kweilọk eo. | They completely demolished the city. | kọkkure |
| Eḷap an liaajlọḷ kōn aer kọkkure. | She was greatly distressed by their jeers. | liaajlọḷ |
MORE kọkkure
|
ekọkkure | Aon irooj eṇ ekọkkure. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | ao |
| Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | Your attractiveness drives me insane. | aneptok |
| Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
rōkọkkure | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
iukkure | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | kukure |
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
rukkure | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
Kurkure | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
| Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
kūrkūre | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
kọkkurkure | Jab kọkkurkure bwe enaaj baj ṃōṃaan (eṃṃaan) juon raan. | Don't harass him for he'll grow up someday. | kọkkure |
kukure | Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
| Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
| Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
| Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
MORE kukure
|
kūkure | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
kañūre | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
kārure | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
tūre | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
Ejuure | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
cheese | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
Marshallese | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan Marshallese cheese | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
āte | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
| Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
| “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| “Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | ātet |
baate | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | Don't let the smoke get into those clothes | baate |
| Jab baate mejaṃ | Don't get smoke in your eyes. | baat |
| Kwōn jab baate mejaṃ | Don't get smoke in your eyes. | baate |
Ibaate | Ibaate ke mejaṃ? | Did I make smoke comes into your eyes? | baat |
jinbaate | Kwōn jinbaate barulep ṇe | Smoke out that coconut crab. | jinbaat |
iaate | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
jaate | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | Who made the chart of these islands? | jaat |
| Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
kōjājimaate | Kwōn jab kajjioñ kōjājimaate eok | Don't try to act like a dummy. | jājiṃaat |
kajiṃaate | Eḷap an kajiṃaate e | He's putting on airs. | jiṃaat |
kōmaate | Ilimi im kōmaate. | Drink it all up. | idaak |
Epāāte | Epāāte piiḷ tūreep eo. | The field trip ship was stranded high and dry. | pāāt |
kōraate | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
waate | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
| “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
ibbate | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
| Ijeḷā ke ibbate. | I know I was too late for it. | bōbat |
kōbbate | Kwōn jab kōbbate. | Don't make him late. | bōbat |
Ebate | Ebate āniin | This islet has lots of mounds. | bat |
Ainbate | Ainbate tok | Cook it in the pot for me. | ainbat |
| Iar ainbate juon bōb. | I was cooking (boiling) one pandanus fruit. | ainbat |
kōbate | Etke kwōj kōbate injin ṇe | Why are you letting the engine run slow? | bat |
ekōbate | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
ḷōbate | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | Raise it with a piece of wood. | ḷōbat |
batbate | Eḷap an batbate ānin | This islet has lots of mounds. | bat |
kōjdate | Eḷap aō kōjdate eok | I hate you very much. | kōjdat |
akōjdate | Eñak akōjdate ro jet. | She's never hateful of others. | akkōjdat |
| Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | ṇawāween |
| Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
ekaakōjdate | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
kwōakōjdate | Etke kwōakōjdate? | Why do you hate him? | akkōjdat |
eate | Wa ṇe ḷe eate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
mejate | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
| Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
Emejate | Emejate ṃweeṇ | That tract has a path to the beach. | mejate |
kate | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
| Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
| Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | I'm determined to do my best now. | jep |
MORE kate
|
pepedkate | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
eppedkate | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
ekate | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
epekate | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
jaṃkate | Ear jaṃkate bọọḷ eo. | He side-kicked the ball. | jeṃkat |
jeṃkate | Ear jeṃkate tok bọọḷ eo. | He side-kicked the ball toward me. | jeṃkat |
jaḷjaḷate | Eṃōj aer jaḷjaḷate injin eo. | They have taken the engine apart carelessly. | jaḷjaḷ |
jelate | Kwōn jelate to ṇe | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
jeḷate | Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
| Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
| Inaaj aikuj jeḷate im lale. | I am going to have to take it apart and look. P621 | jaḷjaḷ |
| “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
kuḷatḷate | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
kwōdmate | Wōn ṇe ear kwōdmate eok | Who shaved your head? | kwōdmat |
emate | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
Imate | Imate raij eo. | I couldn't eat any more of the rice. | mat |
kōmate | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
| Kwōn kōmate. | Feed him until he's satisfied. | mat |
matmate | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
ejedmatmate | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
ñate | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | Are you able to endure walking? | ñatñat |
eṇate | Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | The murderer stabbed the woman and she died. | ṇat |
Iñate | Iñate ṃupi eo. | I couldn't stomach the movie. | ñatñat |
Epāte | Epāte an ilen kọọt. | He was caught stealing. | pāte |
kōpāte | Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt. | The police caught him stealing. | pāte |
Eppatpate | Eppatpate iooj in ānin | There are lots of swamps in the interior of this islet. | pat |
kōrate | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
tāte | Eṃōkaj an tāte eo | He pulls in his line pretty fast. | tāte |
kōjọkurbaatate | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
kaatate | Kwōn kaatate ḷadik ṇe | Put a hat on that boy. | atat |
buwate | Kwōn buwate bao eṇ. | Hit that bird with your slingshot. | buwat |
ekaaete | Kōto in ekaaete lọjet | The wind is creating currents in the ocean | aet |
Eaete | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
kajikeete | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
kajineete | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
Ṃakneete | Ṃakneete dila kaṇ. | Pick up those nails with the magnet. | ṃakneet |
Etalpeete | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
kāiete | Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
kapiliete | Jab kapiliete ñak ṇe | Don't let that novice play billiards. | piliet |
jiniete | Kwōn jiniete i ānin | Show him around the island. | jiniet |
| Jiniete ḷọk ñan jikin eọñōd eṇ arro. | Direct him to our favorite fishing spot. | jiniet |
kajiniete | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
Jete | Jete aunijin ek eo? | How many ounces did the fish weigh? | aunij |
| Jete bọuniṃ | How much do you weigh? | bọun |
| Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
| Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
MORE jete
|
Ajete | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| Ear ajete kōn aik. | She made it sweet smelling with cedar driftwood scrapings. | ajet |
| Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
| Kwōn ajete pinneep ṇe | Put ajet in that coconut oil. | ajet |
bajete | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
Eajete | Eajete penkō ṇe | That vinegar is acidic. | ajet |
kajete | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | Try and spin that top. | jet |
| Kein kajete in | How many does that make? | jete |
| Jab kajete likaebeb ṇe | Don't make the top spin. | kajet |
ekajete | Raar ekajete ḷọk im boñ. | They grilled him until it got dark. | ekajet |
| Ta eo raar ekajete kake | What did they grill him about? | ekajet |
pārājete | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
kajijete | Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet. | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
inwijete | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
| Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | They've already lashed the canoe. | inwijet |
kajjete | Jej kajjete kunaad | How many will each contribute? | jete |
Kadujejjete | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
kaarmejjete | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| Pita ear kaarmejjete Jijej | Peter denied Jesus. | kaarmejjet |
ekaaljete | Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
karilojete | Rej karilojete. | They are treating him for sea-ghost sickness. | rilojet |
kapete | Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
depete | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
depdepete | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
kāātete | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| Ta ṇe kwōj kāātete nemān | What are you sniffing? | kāātet |
Ebbatete | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | There is lots of putty all over your clothes | bate |
| Ebbatete ioon teboḷ ṇe | There's putty all over the table. | bate |
kaboḷte | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
jekōte | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed | jekōt |
elmọkote | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | We'll experiment with it to see if it works. | elmọkot |
pukote | Kwōn kanooj eded im pukote. | Scrounge around and really look for it. | eded |
| Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
| Ta ṇe kwōj pukote? | What are you looking for? | pepok |
| Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
| Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | Here is the ball you're looking for. | iōōe |
MORE pukote
|
pukōte | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
pukpukote | Iar pukpukote em ṃōk | I hunted and hunted for it until I was tired. | pepok |
lōt(e) | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | This is the first time I wore this shirt. | lōtlōt |
ḷot(e) | Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb. | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
ejelōte | Mejin ejelōte aolep | The common cold is infecting everyone. | jelōt |
| Jorrāān eo ejelōte. | He was involved in the trouble. | jelōt |
kapiolōte | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe | Which one of you spilled the violet paint there? | piolōt |
jolōte | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
deñōte | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
deñdeñōte | Kwōn jab deñdeñōte ḷadik ṇe | Don't spank the boy (all over his body). | deñdeñ |
jekaboote | Ta ṇe kwōj jekaboote? | What are you planning? | jekaboot |
| Ej jekaboote an etal. | He's scheming his move. | jekaboot |
pepeọeọọte | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | It was in shreds after they tore it to pieces. | jān |
peọọte | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
kajōōte | Kwōn kajōōte bwe ejaje jōōtōt. | Help him put on his shirt because he doesn't know how. | jōōtōt |
kabūrijōōte | Wōn ṇe ear kabūrijōōte? | Who gave him the bib-overalls? | būrijōōt |
kọọte | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
aḷkoote | Inaaj aḷkoote ḷọk eok. | You'll share my raincoat with me to your house. | aḷkoot |
kaaḷkoote | Kwōn ja kaaḷkoote ippaṃ | Please let him share your raincoat. | aḷkoot |
ḷōōte | Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte? | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
rōurōte | “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
katōte | Ij katōte joor e ije. | I'm fixing the post in the ground here. | tōt |
Eọọtọte | Eọọtọte jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
Eutōttōte | Eutōttōte tok ije. | The water is gushing in this direction. | utōttōt |
jabawōte | Raar jabawōte ri-kaki eo. | They gave an offering to the pastor. | jabawōt |
jerwọte | Eḷap an jerwọte lik rainin. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | jerwōt |
kabuwōtwōte | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
kōmatte | Kwōn kōmatte ek ṇe | Cook that fish. | mat |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | to |
| “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
MORE kōmatte
|
Ekōmatte | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
ekuratte | Ta ṇe ekuratte neeṃ | What scratched your leg? | kurar |
piditte | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | His canoe was the last in the race | piditte |
ute | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
| Kwōn kailiiki bwe en ute kōj | Walk fast before the rain comes. | iliik |
| Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
| Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
būte | Eḷap an ḷadik eo būte jinen | The boy is constantly disobeying his mother. | bōt |
Eute | Eute waini kaṇe. | It's raining on the copra. | wōt |
utute | Kwōn jab utute eok | Don't stay in the rain. | utute |
wūte | Aeṇakin ke ear wūte. | He's drenched from being caught in the rain. | aeṇak |
Eve | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
wāwe | Kwōj wāwe ḷọk ñan ia? | Where are you going? | wāwe |
bwe | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
| Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
| Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
| Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
MORE bwe
|
jabwe | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
| Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
ejabwe | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
| Eḷap aṃ bōkḷap bwe kiiō ejabwe. | You took too much and now there isn't enough. | bōkḷap |
| Ejabwe ṃōñā eo. | The food is insufficient. | jabwe |
| “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
bwābwe | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
| Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
| “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
jebwābwe | Iar jebwābwe jān ṃweo | I wandered from the house. | jebwābwe |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
Ejebwābwe | Ejebwābwe kōn an marok. | He got lost because it was dark. | jebwābwe |
ri-jebwābwe | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | One of the men who got lost died from thirst. | jebwābwe |
Edujebwābwe | Edujebwābwe jebwa eo. | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
kōbwābwe | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
kabbwe | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
| “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
MORE kabbwe
|
Ekabbwe | Ekabbwe wa eo. | The boat sailed with the wind. | kabbwe |
| Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
ebwe | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Ebwe an maroñ amñe edik. | He's quite able despite his young age. | amñe |
| Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
| Ebwe ṇe | That'll do. | bwe |
MORE ebwe
|
jebwe | Eran jebwe eo ṇe | That's the paddle protector. | eran jebwe |
| Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
| Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
| Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | The boat's rudder is always falling off. | tooj |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
MORE jebwe
|
kōjjebwe | Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | Could you please put some catsup on my rice? | kōjjeb |
bwebwe | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
| Āteo bwebwe. | Now that's what I call stupid. | āteo |
| Eṃōj aṃ bwebwe. | That was a silly thing you did. | bwebwe |
| Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
| Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
MORE bwebwe
|
kabwebwe | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | That young man has a slim waist and broad shoulders. | kāāj in kabwebwe |
| Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
| Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe. | They ration out food like tricky people. | aikiu |
MORE kabwebwe
|
kabbwebwe | Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
ekabbwebwe | Kōmat jitu bwe ekabbwebwe. | Make stew cause it goes further. | bwe |
jebwebwe | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
MORE jebwebwe
|
Rijebwebwe | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
Ekūbwebwe | Ekūbwebwe nuknuk eo an. | There are feces all over his clothes. | kūbwe |
markūbwebwe | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ | Bring that small plant here. | ja |
rūbwebwe | Iṃōn rūbwebwe. | Lunatic's house. | bwebwe |
jibwe | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
| Rejino jibwe ṃweo | They are starting to construct the building. | jebjeb |
MORE jibwe
|
jijibjibwe | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
| Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
| Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | jibwe |
ijjibjibwe | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
| Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
| Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | jibwe |
ejibwe | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
| Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
Rejibwe | Rejibwe ri-iaroñroñ ro. | They caught the men who spied. | iaroñroñ |
| Rejibwe ri-allimōmō eo. | The peeping tom was apprehended. | allimōmō |
ijibwe | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Ijibwe pein Jema im kōṃro etal. | I took Father’s hand and the two of us left. P224 | jibwe |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
anbwe | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
tōbwe | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
| Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
| Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
| Añkō eo eṇ rej tōbwe. | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
Eātbwe | Eātbwe mejān | He's got a sty on his eye. | ātbwe |
kūbwe | Ear kar kūbwe eo jān laḷ. | He scraped up the droppings. | kar |
Ṃōn-kūbwe | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
Rijọubwe | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
| Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-jọubwe |
iawewe | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
ajjewewe | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
ajjiwewe | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
ajwewe | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
| Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
Elikapijwewe | Elikapijwewe bōran | He's got a cowlick. | likapijwewe |
memālwewe | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
emmālwewe | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
| Emmālwewe naan ko an tok ñan eō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
Ekōmmālwewe | Ekōmmālwewe mānōt ko an. | His actions are embarrassing. | memālwewe |
ajjowewe | Wōn in ej ajjowewe? | Who's that that keeps whistling? | owe |
eijurwewe | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
bwijuwewe | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | bwijuwe |
Kwe | Kwe kar baj ri-kaakāik wōt armej. | You like to make it difficult for others; don't you. | akā |
| Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | Are you from this islet? | ānin |
| Kwe ri-kōbaatat ke ak jaab? | Are you a smoker or not? | baatat |
| Eṃōj ṇe kwe, baj ña | Enough for you, my turn. | baj |
| Ij kabōlōk waj ñan kwe. | I'm picking leaves for you. | bōlōk |
MORE kwe
|
juubkwe | Kwōn juubkwe ṃaanḷọk ñan ṃaan | Kneel toward the front. | juubkwe |
| Juubkwe im jar. | Kneel and pray. | juubkwe |
| Ej juubkwe. | He is kneeling | juubkwe |
Ekwe | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
| Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | wākar |
| Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
| Ekwe inaaj iwōj. | Okay, I'll be there. | ekwe |
MORE ekwe
|
Ejjuubkwekwe | Ejjuubkwekwe ḷeeṇ | He's always kneeling. | juubkwe |
Ekwekwe | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | ekwekwe |
| Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
ekkwekwe | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
kokwekwe | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
Eokkọkwekwe | Eokkọkwekwe bōran jiroñ eṇ. | That young lady always wears bangs. | kọkwe |
bukwekwe | Elukkuun bukwekwe bōran ledik eo. | The girl had very thick hair. | bukwekwe |
Eaemọkkwe | Eaemọkkwe ḷọk jān ña | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
| Eaemọkkwe wōt lieṇ. | She's always following someone around. | aemọkkwe |
jukkwe | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
kajukkwe | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
ri-kajukkwe | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
Eokwe | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
iọkwe | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
| Erro ej iọkwe in kij bajjek. | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
| Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
| Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
| Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
MORE iọkwe
|
eiọkwe | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
Iiọkwe | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
| Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok | It's not for me to say I love you. | tōllọk |
| Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
iọkiọkwe | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
| Rej iọkiọkwe doon ālkin aer kar jar. | They greet each other after attending the church services. | iọkiọkwe |
| Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
| Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon | I took his hand and we said goodbye. P473 | iọkiọkwe |
| Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | We are greeting you with a genuine love. | iọkwe |
MORE iọkiọkwe
|
reiọkiọkwe | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | iọkiọkwe |
jokwe | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
| Rej jokwe tok wōt Likiep. | They live mostly on Likiep. | jokwe |
| Ña ij jokwe Wūlka | I live on Uliga. | jokwe |
MORE jokwe
|
Ejokwajokwe | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep. | This island is more infested with gnats than Likiep. | jokwajok |
peddejọkwe | Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | It fell and got smashed on the ground. | peddejọkwe |
ḷokwe | Kwōn ḷokwe eok | Wash yourself. | ḷokḷok |
Kilọkwe | Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | kilọk |
Eḷḷọkwe | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
kajillọkwe | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | jillọk |
erlọkwe | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
jipọkwe | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er. | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | kalia |
| Raar jipọkwe jān wāto ko aer. | They have lost their land rights. | jipọkwe |
ri-jipọkwe | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jipọkwe |
Kōjaḷtokwe | Kōjaḷtokwe. | Make it face me. | jāl- |
bukwe | Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
kabbukwe | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
| Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
libbukwe | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
kalibbukwe | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
ebukwe | Ta ṇe ebukwe neeṃ | What cut your foot? | bukwabok |
bbukbukwe | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
jukwe | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie | What part of the island do you live in? | wata |
ṃukwe | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe | Rub that piece of clothing. | ṃukṃuk |
ḷwe | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
| Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | The pond is full of water. | kōlōk |
| Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
mālwe | Juon e aō ile mālwe. | I have fish string made of coconut rib. | ile |
ṃwe | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe? | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe? | Did you crawl under the house? | mọọn |
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
| Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe. | I rearranged the room. | ikūr |
kūḷaṃwe | Ejouj ak ejjaad kūḷaṃwe. | He's kind but slightly stupid. | kūḷaṃwe |
utaṃwe | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
| Utaṃwe ta ear kōṃṃane men in. | What nut did this? | utaṃwe |
| Lio ippa ear utaṃwe iMājro | My wife gave birth at Majuro. | utaṃwe |
| Ḷeeṇ utaṃwe bajjek | That guy's just a crackpot. | utaṃwe |
| Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
MORE utaṃwe
|
eutaṃwe | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
iutaṃwe | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
routaṃwe | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
Eṃwe | Eṃwe bōlōk kaṇ. | Those leaves are brown. | ṃwe |
Eokkwaḷṃweṃwe | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | kwaḷṃwe |
aerṃweṃwe | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
Eiṃwe | Eiṃwe kōn an lōñ an jāān. | He has many houses because he's wealthy. | eṃ |
jimwe | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
jiṃwe | Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| Elukkuun jiṃwe bwini ṃani ko. | He is extremely precise when he counts money. | jiṃwe |
| Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | He made a guess at the answer and got it right. | kajjidede |
Kajiṃwe | Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
| Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
| Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
Ejiṃwe | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | My prediction was correct that you would come. | bōklōkōt |
| Ejiṃwe an jerbal im ejjeḷọk emaroñ wiaik burwōn. | He's honest and no one can bribe him. | wiaik būruo- |
| Ejiṃwe an jerbal. | He's honest in his work. | jiṃwe |
| Ejiṃwe aṃ kar ḷōmṇak | You were right in your decision. | jiṃwe |
| Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | Did he spell the word correctly? | jipeeḷ |
MORE ejiṃwe
|
kajjiṃwe | Eṃōj aer kajjiṃwe teej | The tests have been corrected. | jiṃwe |
| Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
Ekajjiṃwe | Ekajjiṃwe im eban tōprak aikuj ṇe aṃ. | You won't get what you want because he's very inflexible. | kajjiṃwe |
| Ekajjiṃwe ḷọk jān ṃokta | He is more strict than before. | kajjiṃwe |
Ri-kajjiṃwe | Ri-kajjiṃwe teej | The one who corrects tests. | jiṃwe |
| E ej juon ri-kajjiṃwe. | He is one of those who are strict. | kajjiṃwe |
Kwaḷṃwe | Kwaḷṃwe men e ij idaak. | This nut I'm drinking came down prematurely. | kwaḷṃwe |
Erṃwe | Erṃwe eo aō ṇe | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
aerṃwe | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | aerṃwe |
ri-kaaerṃwe | Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
joñwe | Kwaar joñwe ke joñan? | Did you measure the amount. | joña |
ātoñwe | Bwiin ta in ij ātoñwe. | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | ātāt |
kaubowe | Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
| Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
| Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
MORE kaubowe
|
lowe | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
tōtotowe | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
ettotowe | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
rwe | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
| Kwōn rwe tok kobban. | Stick your hand inside and pull out its contents. | rore |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
karwe | Ej karwe ḷeeṇ | He's putting his hand in the hole on the reef. | rore |
errwe | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
| Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
etwe | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | Lighting damaged the coconut tree. | tuwe |
aitwe | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
uwe | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
| Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
| Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | What made the abrupt decision for you to travel. | idiñ |
| Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ? | May I use your ladder? | jikin uwe |
MORE uwe
|
kōbauwe | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | jāllulu |
| Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | He is good in debating because he's slow to anger. | jọkkwikwi |
Euwe | Euwe kōḷowan | She's starting labor. | kōḷo |
| Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
| Euwe pilawā e. | The dough's rising. | uwe |
| Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
Iuwe | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
karimmenanuwe | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
kōbọuwe | Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
| Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
kōṇọuwe | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | ōrōr |
rouwe | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
Elirọuwe | Elirọuwe pilawā ṇe | The bread is moldy. | lirọuwe |
ruwe | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
ruruwe | Koṃwin jab kōṇaan ruruwe armej | Don't ever say bad things about people. | ruruwe |
| Aolep iien kōrā rej ruruwe doon | Women are always slandering one another. | ruruwe |
tuwe | Eṃōj tuwe jikin eọñōd in. | Someone has fished out the area. | tuwe |
kaatuwe | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | Take that pot off the fire. | ato |
| Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | depñat |
katuwe | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
etuwe | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | Lighting damaged the coconut tree. | tuwe |
āktuwe | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
eaktuwe | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
Rōtuwe | Rōtuwe lio | She was possessed. | tuwe |
Ebeye | Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | idepdep |