a | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
| “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
| “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
MORE a
|
Naaa | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
ba | Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
| Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
| Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | What he said troubled my conscience. | apaproro |
MORE ba
|
aba | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
baba | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
Eppebaba | Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
kōjjobaba | Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba. | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
| Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ. | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
ekkōbaba | Wōn in ekkōbaba? | Who smells like copper? | kōkōbaba |
kilaba | Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
| Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
abba | Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
| Ekauwaroñroñ aer abba. | Their dynamiting is noisy. | abba |
ri-abba | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
ebbā | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
Kōbba | Kōbba in ia ṇe | Where is the canvas cover from? | kabba |
| “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
Ekōbba | Ekōbba waini eo. | The copra is covered up. | kabba |
nōbba | Ejaje nōbba ṃōñā | He can't combine greens with food. | nōbba |
robba | Ejeḷā kōjañjañ robba. | He knows how to play the trumpet. | robba |
eba | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
| Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
| Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
MORE eba
|
Jeba | Jeba wōt ṃool! | A true fake! or We thought he was real! A coward! | ba wōt |
| Jeba ren aini waini ko im raar pokake. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed.
| ba |
peba | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Edāpijek peba ko ippān doon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
| Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
| Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
MORE peba
|
Iba | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
| Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
| Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
| Ḷeo iba eppedodo ṇe | This is the man that always falls on his face. | pedo |
| Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | ban |
MORE iba
|
piba | Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.” | I think he has a bit of a fever.” P1164 | piba |
Ri-ba | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
jelba | Jāān jelba. | Silver coin. | jelba |
| Ṃani jelba. | Silver coin. | jelba |
| Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
kajelba | Rej kajelba. | They are searching for silver. | jelba |
Ri-kajelba | Ri-kajelba. | People who are looking for silver. | jelba |
Tijōṃba | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
Kōmba | Kōmba wōt kwōnaj kar mej. | We thought you would die. | ba wōt |
| Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
Ejeptōṃba | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
joba | Raar wiaik juon joba. | They bought a sofa. | joba |
koba | Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
| Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | ñe |
| Raar emṃōṇōṇō ke raar koba ippān doon. | They were happy when they got together. | ippān doon |
| Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
MORE koba
|
kōba | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
| Ekadik ḷotok kōba eṇ | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
kōkōba | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
| Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
ḷobḷoba | Ewi ḷobḷoba eo aō? | Where is my lava-lava? | ḷobḷoba |
| Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
Rōba | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
| Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
| Rōba wōt kwōnāj kar etal. | They thought you would go. | ba wōt |
Oktoba | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
kwoba | “Ijo wōt kwoba,” euwaak. | “Whatever you say,” he replied. P1112 | ijo |
kwōba | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
Kiuba | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
America | Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
| Baij in America bwe ekajoor. | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
| Ri-bait eo jān America ewiin | The boxer from America won the fight. | bait |
| Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
da | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
Canada | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
ida | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
Kaida | Kaida tok | Get some ida | ida |
Ḷaida | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
ejoda | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
wōda | Eḷap an wōda likao eṇ. | That young man can catch a lot of fish. | wōda |
ea | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
| Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
| Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
| Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
MORE ea
|
ebbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
bōbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
euweaea | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
ewweaea | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
iaea | Jej iaea ke | Are we going to split into teams? | iaa- |
Aiaea | Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
Errajjiiaea | Errajjiiaea ajri raṇ nājin. | All of his children have yaws. | rajjiia |
kawiiaea | Jab kawiiaea jān eō. | Don't avoid me. | kawiiaea |
bwijiaea | Iṃōk in bwijiaea. | I'm tired of treading water. | bwijeae |
leea | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | leea |
ineea | Enaaj kanooj ineea ñe erūttoḷọk. | He'll be very tall when he grows up. | ineea |
ri-ineea | Koleiat ej juon ri-ineea. | Goliath is a giant. | ineea |
Jukweea | Jukweea in ea eṇ aṃ? | Where was your square made? | jukweea |
| Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | I have just bought myself a square. | jukweea |
Ejukweea | Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
jea | Iar kājoon jea eo | I jumped over the chair. | kājoon |
| Kwōn jab kọkuti jea kaṇe | Don't put those chairs so close together. | kut |
| Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
| Raar deḷọñ im ukukōj jea ko | They went in and threw the chairs around. | ukok |
| Kọuraaketok jea ṇe | Move that chair here. | uraak |
MORE jea
|
bajinjea | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
| Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
| Kwōj bajinjea ḷọk ñan ia? | Where are you going as a passenger? | bajinjea |
ri-bajinjea | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
kea | Ej jab kea kōj | S/he doesn't care about us. | kea |
Ri-kajikea | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
injinea | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
ri-injinea | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
boea | Ellu kōnke rej ba ej boea wōt | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
| Ellu kōnke rej ba e boea wōt | He’s mad because they say he’s just a kid. | boea |
| Boea im ej jab aikuj kōbataat. | He's only a kid and should not be smoking. | boea |
| Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt | Class four has nothing but delinquents. | boea |
| Ej boea wōt ñan an kōbataat. | He's too young to smoke. | boea |
pea | Juon pea kiiñ | A pair of kings. | kiiñ |
| Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
| Iar wiaik juon aō pea in jodi. | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
Ullepa/rūkorea | Ullepa/rūkorea. | My uncle (my mother's brothers). | jema- |
wea | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
| “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
jukwea | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
ikinọwea | Epād ikinọwea. | He is in my way. | kinọwea- |
Tonga | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
ia | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
| Aemọkkwein ia ṇe | Where is that aemọkkwe from? | aemọkkwe |
| Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | ajjiḷapḷap |
| Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Kwōj akāḷọk ñan ia? | Where are you taking your palsy to? | akā |
MORE ia
|
Aia | Aia, eḷap wōt an bwil. | Good grief! It's so hot. | aia |
| Aia, iban etal. | Nuts! I'm not going. | aia |
ṇaia | Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia? | Where did you put my soft drink? | ṇa |
India | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
Kodia | Kodia. | Bottom's up. | kodia |
| Emoot ḷōṃaro in kodia. | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
iia | Juon uweo iia irilik | There is a rainbow to the west. | iia |
Emejjiia | Emejjiia wōn eṇ. | That turtle is slow to die. | mejjiia |
eaḷakiia | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
| Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
| Juon ṃōñā eo eaḷakiia. | A type of food that's not easy to find. | aḷakiia |
Ejaaḷiia | Ejaaḷiia wa eṇ. | This canoe is hard to turn. | jaḷiia |
awiia | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
etokwiia | Eban bwil bwe etokwiia. | It won't burn because it's incombustible. | tokwiia |
jọwiia | Etōke enañin jọwiia kaar eṇ waan? | Why is his car so hard to start? | jọwiia |
Ekelejia | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
Eklejia | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
Maikronejia | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
Ri-Eijia | Ri-Eijia. | Asian | Eijia |
Ṃaikronijia | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
| Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
ri-Ṃaikronijia | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
Roojia | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
| Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
| Ri-jibai in Roojia. | The Russian spy. | jibai |
| Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
ri-Rojia | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
kajikia | Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia. | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
Australia | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
Aujterelia | Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. S6 | kāān |
injinia | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
| Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
| Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
MORE injinia
|
pia | Ri-idaak pia. | Beer drinker. | idaak |
| Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
| Ṇoojtok juon liṃō pia. | Sneak in a beer for me. | ṇōṇooj |
| Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
| Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
MORE pia
|
Intia | Eeḷbōne buḷōn Intia. | There are elephants all over India. | eḷbōn |
wia | Eddek ṃōn wia eṇ an. | His store is progressing. | dedek |
| Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
| Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
| Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
| Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
MORE wia
|
wiā | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin | The old man has pierced his ears. | wie |
ṃōnwia | Aereañ ṃōnwia eo | They (foursome) owned the store. | aereañ |
ruwia | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
ja | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
| Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Komaroñ itōn ja jipañ eō jerbal. | Could you come and help me in my work. | itōn |
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk ejjeḷọkwōt. | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
MORE ja
|
jā | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
jaja | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
| Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
ejaja | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
jejaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
emmejaja | Lio emmejaja ippa eṇ. | That's the girl that caught my eye. | memejaja |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
rōmmejaja | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
Errejaja | Errejaja ḷeeṇ | That man shaves often. | reja |
ejjaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
ejjājā | Wa eo ejjājā eṇ | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | jā |
eokwōjaja | Wa in eokwōjaja. | This canoe is riding high. | okwōjaja |
abja | Kar baj abja wōt | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
Ejā | Ejā wa eo. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | jā |
| Ejā meja | I have a cataract on my eye. | jā |
jeja | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
| Enañin jeja aṃ itok? | Why did you seldom visit us? | jeja |
| Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
| Ekkein jeja (ejja). | He used to walk in his sleep. | kōkein |
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
MORE jeja
|
Ejeja | Ejeja aṃ allolo. | You rarely go around. | allolo |
| Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
| Ejeja an wōt. | It seldom rains. | jeja |
| Ejeja kain wōjke rot in. | This kind of tree is scarce. | jeja |
| Ri-jeṃaan ejeja aer nañinmej. | People in olden times didn't get sick easily. | jeṃaan |
MORE ejeja
|
ejejā | Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
meja | Ebokbok meja. | My eyes have sand in them. | bokbok |
| Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
| Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
| Eokkorōtrōt buḷōn meja. | My eyes smart. | korōt |
| Epelọk meja. | There's something in my eye. | pelọk |
MORE meja
|
mejā | Jeañ rakij juon mejā. | Let's clear a channel. | mejā |
reja | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
| Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
Ijā | Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
lijā | Eppānpān wōt lijā eṇ | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
pija | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
| Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
| Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
| Imejki kōn pija eo | The movie has made me sleepy. | mejki |
| Kwōn ṇooj pija ṇe | Hide that picture. | ṇōṇooj |
MORE pija
|
ripija | Ej juon ripija eṃṃan | He's a good artist. | ri-pija |
opija | Einōknōke ubōn opija eo | The officer was much decorated. | inōknōk |
ejja | Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
| Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
| Jen etal kiiō ke ejja meḷa | Let's go now while it has stopped raining. | meḷa |
| Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
MORE ejja
|
Jejja | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
| Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
ijja | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
pijja | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo | The ball grazed the pitcher. | anōr |
| Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
| Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| Wōn naaj pijja ñan kōj? | Who'll be our pitcher? | pijja |
| Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
MORE pijja
|
Wōjjā | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne | The boat arrived at Wotje yesterday. | itaak |
| Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | The boat goes directly to Wotje. | kajju |
| Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
| Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | eañ |
| Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
MORE wōjjā
|
ri-Wōjjā | Ettaidikdik ri-Wōjjā. | People from Wotje are always doing folk-dances. | taidik |
Kwōjja | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
tokja- | Ḷap tokja-. | Valuable. | tokja- |
| Dik tokja-. | Cheap, of little value. | tokja- |
koṃja | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
| “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
| “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
ikōja | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
koṃōja | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
rooṃoja | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
Erroja | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
jitoja | Iar jitoja in jota. | I went for an evening drive. | jitoja |
wōja | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
| Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
Epjā | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
kā | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
| Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
| Kwōn bwini ek kā. | Count these fish. | bōnbōn |
| Ebwidejdej nuknuk kā aō. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | bwidej |
MORE kā
|
akā | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
| Eḷap an akā ñan delọñ. | It's too inaccessible to try and enter. | akā |
Eakā | Eakā aṃ etetal. | You walk stiff-leggedly. | akā |
ri-akā | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
kākā | Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
| Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
eddekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
| Eddekākā ajiri raṇ nejin. | Her children are very susceptible to yaws. | dekā |
dedekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
Jekaka | Jekaka in bōb rot ṇe | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
jijikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
ijjikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
Iaajeḷkākā | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
Ekaajeḷkākā | Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | His sermon is boring. | ajeḷkā |
ijōkākā | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijekākā |
Erkākā | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
Ierkākā | Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
Jedkā | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
Amedka | Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
| Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
| Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
| Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
| Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
MORE amedka
|
Amedkā | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | taktō |
Ri-Amedka | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
| Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak. | Americans are great travelers. | ito-itak |
| Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | Lots of Americans have blond hair. | ṃūrar |
| Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
MORE ri-amedka
|
rūAmedka | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
Amerdka | Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
iAbūdka | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
ekā | Kōto in ekā iōñ | The wind is shifting to the north. | kā |
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
| Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
MORE ekā
|
deka | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
dekā | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
| Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
MORE dekā
|
Amedeka | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
dieka | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
ijekā | Ḷaddik ro rā ijekā. | The boys are here somewhere. | ijekā |
| Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
| “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
peka | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
Abdika | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
| Kileptata aḷkitain Abdika. | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
aṃonika | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
| Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
| Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
Ri-aṃonika | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
kōjka | Naaj kōjka wōj | How can I come? | kōjka- |
ekkā | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
| Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
| Ekkā wōt an ṃōñā raij. | He usually eats rice. | kōkā |
MORE ekkā
|
jikka | Baj letok ṃōk juon jikka? | Say, how about giving me a cigarette? | baj |
| Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
| Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Jablọk in jikka. | Cigarette butt. | jablọk |
MORE jikka
|
kajikka | Rej kajikka. | They are looking for cigarettes. | jikka |
rōkka | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | That sail is made of parachute material. | rakka |
| Enaaj rōkka laḷtak | He'll make a parachute jump. | rakka |
Ri-rōkka | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
ajeḷkā | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | ajeḷkā |
ri-ajeḷkā | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
Oḷka | Ekōjaij Oḷka. | Olga is a doll. | jaij |
Wūlka | Ña ij jokwe Wūlka. | I live on Uliga. | jokwe |
| Ewūjabōj Wūlka. | Uliga is narrow. | wūjabōj |
peeñka | Rej peeñka. | They are playing banker. | peeñka |
Jenkā | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
Ṃōñka | Ṃōñka men eṇ. | He's a joker. | ṃōñka |
bōkā | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
| Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
| In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
| Ejen bōkā in | The tide is going out. | jen |
| Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
MORE bōkā
|
Dōkā | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
lōkā | Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
rilōkā | Raar tọre rilōkā ro | The surfers got washed out. | tọr |
kōllōkā | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
ṃōkā | Ṃōta iaan ṃōkā? | Which one of these houses? | ṃōt |
wūnoka | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
jookā | Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | dāpdep |
animroka | Elo animroka im ko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
tōkā | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
| Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
Erkā | Erkā jaki ko kineō kā. | These are the mats that belong to me. | erkā |
| Erkā ilowi | I found them. | erkā |
kōtka | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
| Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep | Could you get me an Anidep cultigen cutting that I could plant? | Anidep |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
MORE kōtka
|
ṃootka | Raar raabe āne tak ṃootka eo | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
lā | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
| Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
ḷā | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
| Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
lala | Ewi jenḷap in lala eo | Where is the mother hen? | jenḷap |
ejjepeḷāḷā | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
Eddilala | Eddilala rā ṇe | The board has lots of nails in it. | dila |
kakkilala | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
jejokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
ejjokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
Ekkōḷāḷā | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
Eaunwōḷāḷā | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | There food scattered on the beach of that island. | aunwōḷā |
jejepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
ejjepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
tala | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
taḷa | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
| Iar likūt juon kuṇaō taḷa. | I contributed a dollar as my share. | lilik |
| Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
| Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ | Can I borrow a dollar from you? | ṃuri |
| Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
MORE taḷa
|
likōbla | Ejejjet utōn likōbla in | This likōbla is well prepared. | likōbla |
Elā | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
| Elā wa eo. | The boat capsized. | lā |
Jeeḷa | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
| Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
ejeeḷa | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | The father of that boy is a sailor. | jeeḷa |
jelā | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
Jeḷa | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
| Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
| Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
| Ejjeplejlej jeḷa in baak ko etto. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
jeḷā | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
| Juon e kain annor kwoban jeḷā. | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
| Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
| Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
MORE jeḷā
|
ejeḷa | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
Ejeḷā | Ejeḷā anijnij | He knows how to make magic. | anijnij |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| Ejeḷā bōtta | He's a good hitter. | bōtta |
MORE ejeḷā
|
jejeḷā | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
| “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
| “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
| “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
| “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
MORE jejeḷā
|
rejeḷā | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
| Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
| Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
| Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
MORE rejeḷā
|
Ijeḷā | Ijeḷā ke ibbate. | I know I was too late for it. | bōbat |
| Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō. | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
| Ijeḷā jājjāj ioon dān. | I know how to water-ski. | jājjāj |
| Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
| Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
MORE ijeḷā
|
Nitijeḷā | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
| Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
Ejjeḷā | Ejjeḷā toon bōbtowa. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
kōjjeḷā | Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
| Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
| Kōjjeḷā ḷọk ñan Hawaii. | Send a message to Hawaii. | jeḷā |
| Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | jeḷā |
| Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
MORE kōjjeḷā
|
ekōjjeḷā | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
ri-kōjjeḷā | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | Who is making the announcement? | jeḷā |
kwōkōjjeḷā | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
kōjeḷā | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
rōjeḷā | Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
| Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
| Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
Kwojeḷā | Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know how to tow boats? | aik |
| Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
| Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
| Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
kwōjelā | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
Kwōjeḷā | Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | Do you know how to use the sextant? | bōk aḷ |
| Kwōjeḷā ke bōnbōn? | Do you know arithmetic? | bōnbōn |
| Kwōjeḷā ke iiōk pilawā? | Do you know how to mix dough? | iiōk |
| Kwōjeḷā ke ju? | Can you walk on your hands? | ju |
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
MORE kwōjeḷā
|
meḷa | Jen etal kiiō ke ejja meḷa. | Let's go now while it has stopped raining. | meḷa |
eoweḷā | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
dila | Ewi bọọkin dila eo | Where is the box of nails? | bọọk |
| Ebwe ke dila kaṇe aṃ? | Do you have enough nails? | dila |
| Kwōn kūḷiniji dila kaṇe | Clinch the nails. | kūḷinij |
| Elōlō neen ilo dila eo | He stepped on a nail. | lōlō |
| Ṃakneete dila kaṇ | Pick up those nails with the magnet. | ṃakneet |
MORE dila
|
aṃbwidilā | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
| Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
| Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
Ri-aṃbwidilā | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
Tōḷeiḷa | Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ. | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
jila | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
| Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
| Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
MORE jila
|
lejḷā | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
wōjḷā | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
| Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
| Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
| Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
| Kwōn kōbobooj wōjḷā eṇ | Fasten that sail. | kōbobo |
MORE wōjḷā
|
lewōjḷā | Kwōj lewōjḷā ḷọk ñan ia? | Where are you sailing? | lewōjḷā |
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
| Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
wūjḷā | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
| Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | jerak |
| Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
| Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
MORE wūjḷā
|
lewūjlā | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
lewūjḷā | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
| Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
| Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
jelewūjḷā | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
jokḷā | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
| Ruo de raan in an jokḷā. | The wind has been coming from the north for two days. | jokḷā |
ajokḷā | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
Ejokḷā | Ejokḷā. | The wind is coming from the north | jokḷā |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
Elḷa | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
eḷḷa | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
Eḷḷā | Eḷḷā piiḷ eo. | The bill has been passed. | ḷōḷā |
ajeḷḷā | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
ri-kaajeḷḷā | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
Eajeḷḷā | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
kōḷḷā | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
| Eṃōj ke aṃ kōḷḷā? | Have you been paid? Did you get paid? | kōḷḷā |
| Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | I came to pay my debts. | kōḷḷā likjab |
| Inaaj kōḷḷā oṇāān aṃ jouj. | I'll recompense your kindness. | kōḷḷā oṇea- |
MORE kōḷḷā
|
eoonḷā | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
bōḷa | Ta ṇe kwōj bōḷa? | What are your saying? | bōḷa |
koḷa | Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia | Where did you put my soft drink? | ṇa |
| Eor liṃō (limō) koḷa. | I have some coke. | lime- |
| Eor ke liṃōṃ koḷa? | Have you got some coke? | lime- |
kōḷā | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
tola | Liṃaraṇ rej tola bwiro | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
Ewōla | Ewōla injin in wa eo waō. | My car's engine has broken down. | wōla |
Bwijwoḷā | Bwijwoḷā men eṇ. | He's a doddering old man. | bwijwoḷā |
bwijwōḷā | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
Ibwijwoḷā | Ibwijwoḷā ḷọk | I'm getting old. | bwijwoḷā |
akwōlā | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
| Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā? | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
kaakwōlā | Kwaar kaakwōlā ke jota? | Did you fish for akwōlā last night? | akwōlā |
ri-kaakwōlā | Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakwōlā ro | Have those who went fishing for akwōlā returned | akwōlā |
rōwōla | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
Ejepḷā | Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
uḷa | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
| Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
Ma | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
mā | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | bōlōk |
| Bwini ṃōk mā kaṇe. | Please count those breadfruit. | bōnbōn |
MORE mā
|
Ṃa | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
| Ij roñ an ṃa. | I hear its cry. | ṃa |
| “Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
ṃā | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
aṃa | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
Obama | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
iaṃa | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
ri-aṃa | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
ṃaṃa | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
| Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
Eieṃaṃa | Eieṃaṃa pein ḷeeṇ | His arm is covered with stripes. | ieṃa |
Emmāmā | Emmāmā nuknuk e aō. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | mā |
| Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | mā |
jejeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
ejjeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
| Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
deṃa | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
ieṃa | Jilu an ḷeeṇ ieṃa. | He's got three stripes. | ieṃa |
[Jema] | “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
Jema | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Jema ebar lale jidik innem etal. | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | bar |
| Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
MORE jema
|
jemā | Kwōjeḷā jemā. | You know how to respect your father. | jemā |
| Wāto eo jikin jemā in | This is tract owned by my father. | jiki- |
tiiṃa | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
jiṃa | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
| Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
Ioliṃa | Ioliṃa. | see what you gals have done. | io- |
tima | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
tiṃa | Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo | They bombed the ship. | baaṃ |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
| Tiṃa eo ear jilele an jerak. | The ship blew its horn to signal its departure. | jilel |
| Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
MORE tiṃa
|
Eḷma | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
jeṃṃa | Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.” | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334 | jeṃṃa |
kōjeṃṃa | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
jiṃṃa | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
kōṃa | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
Lōṃa | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
Ḷōṃa | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| Lieṇ ḷōṃa ri-kattoojoj | Gentlemen, she's a flirt. | kattoojoj |
| Baj adenpein arin ānin ḷōṃa. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | adenpe |
| Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | I wonder what's he so sprightly about. | alijerḷọk |
| Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon. | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
MORE ḷōṃa
|
tōṃa | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
| Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
ametōṃa | Letok ṃōk kijō ametōṃa. | Could you give me some candy? | ametōṃa |
kurṃa | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
na | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
ña | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña. | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | amṇak |
| Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
| Ña ij kaat. | I'm looking for a hat. | at |
| Kwōmaroñ atōrejetok ñan ña. | You can address it to me. | atōrej |
| Kwōn jerbal em ḷak ṃōk, baj ña. | Work and when you're tired, I'll work. | baj |
MORE ña
|
ṇa | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
| Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
MORE ṇa
|
jibana | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | ṃañke jibana |
nana | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
| Ebwiin nana. | It smells bad. | bwiin |
| Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
| Ejjaromrom kōn an nana lañ | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
| Ejemḷam ḷap aṃ nana. | You're awful. | jemḷam |
MORE nana
|
Enana | Enana ankōmājur | I don't like being taken by surprise. | ankōṃad |
| Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
| Ḷeen enana būruon | He has an ugly disposition. | bōro |
| Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
| Enana wōt aō bwilmeleeñ. | How I hate this heartburn. | bwilmeleeñ |
MORE enana
|
renana | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
| Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
pinana | Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana. | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
| Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina | I have a banana plant variety. | Jeina |
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
MORE pinana
|
rinana | Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro | He peeked for the bad guys. | allimōmō |
| Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
| Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| Ḷōmān rinana. | He's got the characteristics of a delinquent. | ḷōma- |
| Rōnotoñe rinana eo | The bad guy got clobbered. | notoñ |
MORE rinana
|
ri-nana | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Āiṃ wōt ri-nana raṇ | You're no different from a bad person. | āi- |
| Āteo ri-nana. | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | āteo |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
| Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | aililōk |
MORE ri-nana
|
Kōnana | Kōnana men ṇe | She's ugly. | kōnana |
Ekkonana | Ekkonana ḷeeṇ | That man always sneaks away. | kona |
Eḷḷaṇtōnana | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | This particular spread is grown over with lantana. | ḷaṇtōna |
kuṇaṇa | Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | What (thing) are you contributing? | kuṇaṇa |
| Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | What are you contributing? | kōn |
kakkuṇaṇa | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
kọkkuṇaṇa | Raar kọkkuṇaṇa. | They collected the contributions. They contributed. | kuṇaṇa |
Aḷaṃowana | Ewōtlọk oṇāān meiuk ilo Aḷaṃowana. | There's a sale at Ala Moana. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
Kabna | Kabna eo ad ṇe | That's our governor. | kabna |
keena | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | He claims that your souls will die in hell. | ami |
ikena | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
penā | Ewōtlọk tibat eo im penā. | The tea kettle fell and got dented. | penā |
ri-Jaina | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
ṃaina | Ej alin ṃaina. | He's singing a romantic song. | alin ṃaina |
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
| Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
| Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
Jeina | Eṃṃan aji in Jeina. | Chinese chopsticks are good. | aji |
| Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
ri-Jeina | Elōñ wōt im lōñ ri-Jeina ilo aelōñ kein. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Jeina |
| Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
kari-Jeina | Rej kari-Jeina. | They are looking for Chinese people. | Jeina |
China | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
| Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
jiña | Kwōjeḷā ke jiña? | Can you draw? | jiña |
| Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
| Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
| Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | jiña |
Ri-jiña | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
| Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
Inñā | Inñā, inaaj iwōj. | Yes, I will come. | iññā |
Iññā | Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
| “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
| “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
| “Iññā,” euwaak. | “Yeah,” he answered. P125 | iññā |
| “Iññā,” euwaak Bojin eo. | “Yes,” the Boatswain replied. P409 | tāāñ |
MORE iññā
|
Lōñña | Lōñña tok ṃōk | Please tell me a riddle. | lōñña |
Rilōñña | Rilōñña e | He's a riddle teller. | lōñña |
kobōna | Kwōn jab al bwe kobōna. | Don't sing because you're flat. | bōna |
Joña | Joña wōt kwe. | I am the same size as you. We are the same size. | joña |
ejona | Wōn in ejona? | Who is bringing us bad luck? | jona |
| Ḷeo ejona tata ṇe | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
Rijona | Rijona eo ṇe | He's the one who always brings bad luck. | jona |
kona | Epād ilo kona eṇ | It's in the corner over there. | kona |
| Rej kona jān aer jerbal. | They are goofing off from their work. | kona |
| Erro ar kona. | They had a tryst. | kona |
| Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
koṇa | Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
| Juon eo koṇa ajorṃaan | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
| Juon eo koṇa ekpā kileplep. | I caught a big ekpā | ekpā |
| Ear ṃōñā ek eo koṇa. | He ate of my fish. | ṃōñā |
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
mōñā | Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
ṃōñā | Kwōaikuj ṃōñā. | You need food. | aikuj |
| Ijaje ṃōñā kōn aji. | I don't know how to use chopsticks. | aji |
| Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | almaroñ |
| Aḷḷañ im ṃōñā ḷọñ | Stare and eat flies (a proverb). | aḷḷañ |
| Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
MORE ṃōñā
|
ṃọñā | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
Ejaṃōñā | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
kōṃōñā | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
Kwoṃōñā | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
rūṃōñā | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ | Serve the diners. | buwae |
rōña | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
pā | Ri-aṃwin pā eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
jipapa | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
ekkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
Ekkōpapa | Ekkōpapa ḷeeṇ | That man is always falling in love with relatives. | kōpa |
kōkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
ejippapa | Ḷadik eo ejippapa ippān jemān. | The boy is playing jippapa with his father. | jippapa |
ri-jippapa | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
adpā | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
kwōadpā | Etke kwōadpā? | Why do you strut? | adpā |
Ejepa | Ejepa ḷadik eṇ. | That boy is ugly. | jepa |
Ri-jepa | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
kaadipā | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
pipa | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
ekpā | Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
| Juon eo koṇa ekpā kileplep | I caught a big ekpā | ekpā |
| Ekpā ko aō kaṇe. | Those are my working clothes. | ekpā |
bokpā | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
Ri-bokpā | Ri-bokpā eo eṇ. | That's the man who always has his arms folded. | bokpā |
ṃaanpā | An jejjo wōt ṃaanpā. | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
Ri-ṃaanpā | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | ṃaanpā |
Ri-jalenpā | Ri-jalenpā eo eṇ. | That man always lifts things using only one hand. | jalenpā |
eḷọrronpā | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
kopā | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
ippa | Ear baijini eō ñan lio ippa. | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
| Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
| Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa. | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
| Men in eddo ippa. | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
MORE ippa
|
ra | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
| Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
rā | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
| Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| Kwōn dilaik rā ṇe | Nail that board. | dila |
| Eddilala rā ṇe | The board has lots of nails in it. | dila |
| Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
MORE rā
|
Kūḷara | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | Let's go to Clara's restaurant. | ṃōn ṃōñā |
liṃarārā | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
ḷōṃarārā | Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā. | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
Ejjerara | Ejjerara likin āniin | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | jera |
jalirara | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
jālirara | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
ekkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
kōkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
rōrara | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
errara | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
Ierrārā | Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
Ebbūrara | Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ | You've swollen all over your body. | būbūra |
Eowurara | Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
aera | Likūti ioon aera tuanmiiñ | Put it on my left shoulder. | aerā |
jera | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
| Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
| Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
| Iar iioon jera inne | I ran into my friend yesterday. | iioon |
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
jerā | Raar jerā jān ke rar dik. | They've been friends since they were young. | jerā |
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
| Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
| Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
| Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
jeṃjerā | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
| Erro ej jeṃjerā. | They are friends. | jeṃjerā |
Ri-jeṃjerā | Ri-jeṃjerā ro remoot in kakkije. | The two friends went on a vacation. | jeṃjerā |
kōjera | Remoot in kōjera. | They went to fish for squirrelfish. | jera |
mera | Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
| Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
merā | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
Imera | Imera ḷọk jān ṃokta | I am lighter than before. | mera |
jiokra | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
Ejiokra | Ejiokra mejānwōd ko. | The clams have been made into jiokra | jiookra |
Jālukra | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
enrā | Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
| Enrā in ia ṇe aṃ? | Where did you get your enrā from? | enrā |
bōra | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Emetak bōra. | I have a headache. | bar |
| Emetak buḷōn bōra. | My head hurts from deep inside. | buḷōn |
| Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
MORE bōra
|
kōrā | Rūkkaaerer in kōrā. | An overly possessive woman. | aer |
| Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
| Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ | He is jealous and possessive of his wife. | arōk kōrā |
| Kōrā eḷap aer arōk naan. | Women like to gossip. | arōk naan |
| Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
MORE kōrā
|
Kọrā | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
Ekōrā | Ekōrā ḷeeṇ | He's effeminate. | kōrā |
ri-aekōrā | Lukkuun baj ri-aekōrā. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | aekōrā |
Ḷora | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora. | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
| Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora. | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
| Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora. | Transport it to Laura. | lilik |
| Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora. | We went on a picnic to Laura. | piknik |
| Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
MORE ḷora
|
riḶora | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora. | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
ṃōrā | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā. | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
| Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
emōrā | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | toto |
Eṃōrā | Eṃōrā kane kaṇe. | Those pieces of firewood are dry. | ṃōrā |
| Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
rōṃōrā | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
Ḷoora | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
| Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
rōrā | Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
| Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
tōpra | Eor tōpra ṇa ilo ānin | I did much work (planted many things) on this islet. | tōpran |
errā | Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
| Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
| Raar errā ilo elmakot ko. | They agree on the suggestions. | elmọkot |
| Errā ije | The things are here. | errā |
Eajerrā | Eajerrā tata ilo jerbal. | He's a loner the most in working. | ajerre |
irrā | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
bōrrā | Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā? | Do you have a rip saw? | bōrrā |
| Ewi bōrrā eo aṃ? | Where is your rip saw? | bōrrā |
Ebōrrā | Ebōrrā waini eo. | The coconut was cut in half. | bōrrā |
Laura | Ekabokbok tata jabōn Laura. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
| Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
| Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
| Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
Ḷaura | Remoot in kajojaab Ḷaura. | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
Ebbūra | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
missa | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
Ta | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
| Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
MORE ta
|
baata | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
paata | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
inepaata | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | aikuj |
Bata | Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
| Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
| Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
Ebata | Ebata. | He's become a priest. | bata |
Jebata | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | No wonder you are in trouble. | jebata |
jata | Ear jata kake wa eo waō. | He borrowed my boat. | jata |
| Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
ri-jata | Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | That man is one who rents out cars. | jata |
pata | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
| Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
| Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | ba pata |
| Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
| Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
MORE pata
|
inepata | Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ. | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
| Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio. | Don't worry about him because he's not with it. | ikōn-ālkinṃwio |
| Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | He's very patient and has nothing to worry about. | ineeṃṃan |
| Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
| Jab inepata bwe kijen niñniñ. | Have no fear for it'll be a cinch. | kijen niñniñ |
MORE inepata
|
Iinepata | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
ri-inepata | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
mejpata | Jab mejpata eake bwe eor pāleen. | Don't fall over her for she's married. | mejpata |
Emejpata | Emejpata ḷeeṇ | He thinks he's God's gift to women. | mejpata |
jerata | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
| Eor iien jeraaṃṃan im eor iien jerata. | There are good times and bad times. | jeraaṃṃan |
| Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
| Jab kōrkōr ioon kūro bwe kwōnaaj jerata. | You'd better not be choosy or you'll be sorry. | kōrkōr ioon kūro |
| Ajineañroin ear bōktok jerata. | His doing so many other things brought bad luck. | ajineañro |
MORE jerata
|
jeratā | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
ejerata | Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan. | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
| Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
| Ekar juon tūreep eo ejerata. | It was an unfortunate trip. | jerata |
Jejerata | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
| Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
Rijerata | Rijerata men raṇ. | They are unfortunate people. | jerata |
| Raar naajdik rijerata. | They gave food to the unfortunate people. | jerata |
tata | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
| Aidik tata Mede | Mary is the slimmest. | aidik |
| Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
MORE tata
|
Eaḷakiiatata | Eaḷakiiatata. | It's the scarcest of all. | aḷakiia |
jejatata | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
ejjatata | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
Jeḷātata | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | He was the smartest in the school he attended. | jeḷā |
ejeḷātata | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
| Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
Ri-bokpātata | Ri-bokpātata eo eṇ. | He is the number one man who always has his arms folded. | bokpā |
Ejọuwatata | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
| Ejọuwatata ḷadik eṇ. | That boy doesn't scare easily. | jọuwōta |
Ekọuwatata | Ekọuwatata uwe ilo baḷuun. | Riding on planes is dangerous. | uwōta |
Eajukubtata | Eajukubtata an etetal. | He limps the most. | ajjukub |
Ri-jeḷmānetata | Ri-jeḷmānetata. | The most unruly. | jeḷmāne |
Jijureretata | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside. | jure |
Ijjureretata | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside. | jure |
Jabwetata | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
Ri-jerawiwitata | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jerọwiwi |
Jọkkwikwitata | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
eṃōkajtata | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
reṃōkajtata | Raar kaiāekwōj wa ko ruo reṃōkajtata. | They raced the two fastest canoes. | iāekwōj |
eajejtata | Ijoke, eajejtata Mede | However, Mary is the most generous. | ajej |
Iupejtata | Iupejtata wāto eṇ. | That tract has the most overgrown sprouted coconuts. | iupej |
Aeṇaktata | Aeṇaktata. | He's the most drenched to the skin. | aeṇak |
diktata | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
liktata | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
āliktata | Bōrwaj eo āliktata in | This is the final phase of the treatment. | bōrwaj |
| Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata. | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
| Ri-ajej ṃōñā rej ṃōñā āliktata. | Those who divide up the food eat last. | ajej |
| Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | joṇak |
| Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
MORE āliktata
|
ṃoktata | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
| Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata. | Turn left at the first turn. | jeor |
| Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
| Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
Ejiltata | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
Jakōltata | Jakōltata an Mark eb. | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
Jaaṃtata | Jaaṃtata pilawā e kijō. | My bread got the most jam. | jaaṃ |
eakajintata | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
jinointata | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
| Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
jibboñtata | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
| Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
Buñbuñtata | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
bōtata | Anij eutiej bōtata. | God is most high. | bōtata |
ebbōtata | Kadikḷọk aṃ ebbōtata. | Don’t use so much butter. | bōta |
Allotata | Allotata Petri | Petri stammers the most. | allo |
jerọtata | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | He was a top marksman during the war. | jerọ |
Jitenbōrotata | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
Ri-jauwōtata | Ri-jauwōtata ḷadik eṇ āinwot jemān. | That boy, like his father, doesn't scare easily. | jọuwōta |
kauwōtata | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | peḷọk |
ekauwōtata | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
| Ekauwōtata aikūṃ | Your towing is dangerous. | aik |
| Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
| Ekauwōtata anennetaoin ḷeeṇ | He's dangerous when he gets an epileptic seizure. | anennetao |
| Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
Euwōtata | Euwōtata ḷeeṇ | That man scares easily. | uwōta |
Ekọuwōtata | Ekọuwōtata jerbal eo an. | His work is dangerous. | kauwōtata |
eḷaptata | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | mā |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | ṃōñā |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | kōjerbale |
Kileptata | Kileptata aḷkitain Abdika. | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
ekōptata | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | kōptata |
| Ekōptata kiiō | It's too late now. | kōptata |
kokōptata | Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
Jejarjartata | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
Ejjarjartata | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
Aerartata | Aerartata keinikkanin Jāltō. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
Aḷjertata | Aḷjertata wōn | Who's suffering most from ulcers? | aḷjer |
Iurtata | Iurtata. | Quickest. | iur |
kwaaljettata | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
kuwata | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
jabta | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
jebta | Enaaj or jebta Kūrijṃōj in. | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
| Renaaj jebta ilo ṃōn jikuuḷ eṇ. | They will hold a song fest in the school building. | jebta |
| Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
| Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
eta | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
| Kwōn jab ba pata eta. | Don't call me for nothing. | ba pata |
jinaketa | Ijaje jinaketa. | I can't wear wooden clogs. | jinaketa |
leta | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
| Ejitaaṃ kadede leta eo | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
erpeta | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
kaabreta | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
weta | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
ita | Ḷōṃare ebar ita obajañ | Now, what's the matter with grandma again? | obajañ |
| Kwōj ita ijeṇe | What are you doing over there? | ita |
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
MORE ita
|
ḷaita | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
Eita | Eita neeṃ | What happened to your foot? | eita |
| Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | wiwijet |
| Eita? | What’s going on? P550 | ita |
| “Eita eor jorrāān ke?” | “What’s the matter?” P584 | ita |
| “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 | ñak |
MORE eita
|
aḷkita | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
Pita | Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | John is more generous than Peter. | aje |
| Pita ear kaarmejjete Jijej. | Peter denied Jesus. | kaarmejjet |
| Aetokūṃ wōt Pita. | You're as tall as Peter. | aetok |
| Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
| Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
Rita | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
| Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
| Ear kurṃaikḷọk waini ko an ñan Rita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
| Ej leakḷọk jemān ñan Rita. | He's taking his father to Rita. | leak- |
| Inaaj tūraipwōj ñan Rita buñniin | I'll drive over to Rita tonight. | tūraip |
Ṃaajta | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
mokta | Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
mọkta | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
ṃokta | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta. | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
| Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
| Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Kobbōjḷọk jān ṃokta. | You're thiner than before. | bōbōj |
| Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta. | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
MORE ṃokta
|
Enta | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
| Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | Why are you singing out of tune? | būḷāāt |
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
| Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | kōlọtuwawa |
| Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
MORE enta
|
eṇta | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
kōḷōṇta | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
bōta | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | bwe bōta |
jota | Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
| Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
| Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
| Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
| Iar jitoja in jota. | I went for an evening drive. | jitoja |
MORE jota
|
Ejota | Ejota ḷọk | The evening is getting darker. | jota |
| Ejota dikdikḷọk | The evening slips away. | jota |
kejota | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota. | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
kōjota | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
| Koṃwin itok jen kōjota. | Come, let's eat supper. | kōjota |
| Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
| Kwōnañin kōjota ke | Have you eaten dinner? | jota |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
MORE kōjota
|
lōta | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
| Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
| Ñe eitok enaaj jujen bōktok lōta eo | When he comes he might as well bring the letter. | jujen |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | lemlem |
| Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
MORE lōta
|
kōlōta | Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
Ṃōta | Ṃōta iaan ṃōkā | Which one of these houses? | ṃōt |
| Akajinin arin ṃōta ṇe | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | akajin |
Jorṃōta | Jorṃōta in ia? | That underwear is made where? | jorṃōta |
tōtā | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
| Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
Wōta | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | What part of the island do you live in? | wata |
| Eṃṃan wōta jab ṇe aṃ. | You live in a nice place. | wata |
| Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
iuwōta | Āinwōt iuwōta.” | I am afraid we might be in some danger.” P551 | uwōta |
Kouwōta | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | Are you afraid of riding on airplanes? | uwōta |
Jepta | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
Makarta | Makarta ñe eitok. | So what if he comes? | makarta |
Mekarta | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | But I kept at it. P667 | makarta |
jerta | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
rijerta | Ṃol ke kwe rijerta. | It's true that you are not a good marksman. | jerta |
ettā | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
| Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
anitta | Eḷap an anitta. | He has the power to cast spells. | anitta |
eanitta | Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta. | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
bōtta | Ejeḷā bōtta. | He's a good hitter. | bōtta |
| Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
| Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
ṃōtta | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | kōḷmānḷọkjeṇ |
kūta | Iar katakini kūta. | I taught him how to play the guitar. | katak |
| Eḷap an jeḷā kūta. | He plays guitar well. | kūta |
| Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Ear jino kamminene katak kūta. | He started to practice guitar. | miminene |
ñūta | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | There is much famine on the island since the typhoon. | ñūta |
| Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | tōñtōñ |
| Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
bọuta | Joob bọuta. | Powdered soap. | joob |
Jeova | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
MORE jeova
|
wa | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
| Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
| Eḷap an añōt wa in. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | añōt |
MORE wa
|
Wā | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
| Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
| Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
awa | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
| Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
| Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
| Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
MORE awa
|
eawa | Kọruji bwe eawa. | Wake him up because it's time to go. | ruj |
| Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
pilawa | Raar iiōki pilawa ko | They make bread from the flour. | iiōk |
pilawā | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Eddepñatñat pilawā e | This bread is gooey all over. | depñat |
| Kwōjeḷā ke iiōk pilawā? | Do you know how to mix dough? | iiōk |
MORE pilawā
|
emān-awa | Eḷap an lōñ nejin emān-awa. | She has lots of four o'clock flowers. | emān-awa |
wawa | Ejeḷā wawa. | He's good at taking care of boats. | wawa |
| Waan wōn ṇe (wa) kwōj wawa kake | Whose canoe are you sailing around with? | wawa |
kaawawa | Kōjro kaawawa ijin | Let's kill time here. | awa |
Eppilawāwā | Eppilawāwā tebōḷ ṇe | There is flour all over that table there. | pilawā |
ejjedwawa | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
Ewawa | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
Raeñwāwā | Raeñwāwā wōt | They're so noisy. | aeñwāñwā |
kowawa | Ri-pālle rej kowawa ne ñe rej jijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
jerwawa | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej. | Don't go around exposed for you are sick. | jejedwawa |
ajerwawa | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | This house is full of holes. | ajerwawa |
Eajerwawa | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
Eññiitwawa | Eññiitwawa bōke eṇ Julel. | Julel Cape has lots of barracuda. | ñiitwa |
ñūñiitwawa | Ebwe an ñūñiitwawa ānin | This island has enough barracudas around it. | ñiitwa |
bwā | Kwōn dọuk bwā ṇe | Lower that pole. | dedọdo |
| Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
Ekobbwā | Ekobbwā ainbat eṇ. | The pot contains quite a bit. | kobbwā |
| Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
jerobbwā | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
jorobbwā | Ejauwi jorobbwā. | The jorobbwā is not a tasty fish. | jorobbwā |
kajorobbwā | Rej kajorobbwā. | They are fishing for jorobbwā | jorobbwā |
Rūbbwā | Rūbbwā u ro raṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | bōbwā |
Ebwā | Ebwā ittin | Her breasts are beginning to grow. | bwā |
jebwa | Edujebwābwe jebwa eo | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
| Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
Ri-jebwa | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
bōbwā | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
jekōbwa | Kōṃṃan tok kijed jekōbwa. | Make us some jekōbwa to eat. | jekōbwa |
| Rar jekōbwa ṃōñā in raelep. | They made jekōbwa for lunch. | jekōbwa |
Kōjekōbwa | Kōjekōbwa tok | Make us some jekōbwa | jekōbwa |
kewa | Ḷeo kewa ṇe | He's my match. | kewa |
kewā | Ruo jar rej kewā doon | Two groups compete with each other. | kewā |
Itomewa | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
jepewa | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
Ekōjepewa | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | The boat is listing to other side. | jepewa |
Ri-kōjepewa | Ri-kōjepewa eo eṇ. | He is the one who always makes the boat keel over. | jepewa |
iwa | Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.” | Son, please stay here on the boat and wait.” P338 | wa |
| Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | wa |
Emejwa | Ekōbkōbe arin Emejwa. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | kōbkōb |
| Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
jijkwakwa | Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
Ejjokwākwā | Ejjokwākwā likin ānin | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | jokwā |
Ejjukwakwa | Ejjukwakwa tebōḷ ṇe | The table has sugar all over it. | jukwa |
ijjukwakwa | Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
Ekwā | Ekwā ebajjeet | Now that's more like it. | ebajjeet |
pinej-jenkwa | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwan |
okwa | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | okwa |
jokwā | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
| Ear lo juon an jokwā bato ilik. | He found a drift bottle. | jokwā |
| “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
kājokwā | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo | The log was washed ashore. | ḷukut |
Ejokwa | Ejokwa an eb. | He dances without rhythm. | jokwa |
| Eban pālele bwe ejokwa. | She won't get married for she's very homely. | jokwa |
kōjōkwā | Raar kōjōkwā ilik | They were looking for things that had drifted up on the ocean side. | jokwā |
Jukwa | Jukwa in Taiwan. | Sugar made in Taiwan | jukwa |
| Kwōn jab kolied jukwa. | Don't eat sugar without anything else. | kolied |
| Āinwōt ad kar ba ṃokta bwe ri-Ṃajeḷ rainin eḷap wōt aer ḷōmṇak kōn ṃōñā in pālle āinwōt raij, pilawā, jukwa im men ko jet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. S25 | pālle |
| Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. S6 | kāān |
ekajukwa | Alfred ekajukwa. | Alfred is looking for sugar. | jukwa |
Anbwilwa | Ewōr wōt Anbwilwa ilo Roñḷap. | The Anbwilwa pandanus species is found only on Roñḷap. | Anbwilwa |
kaanbwilwa | Jen ilān kaanbwilwa tok | Let's go look for Anbwilwa pandanus. | Anbwilwa |
kōmmaanwa | Ejeḷā kōmmaanwa. | He knows how to keep his temper. | kōmmaanwa |
ḷọkwanwa | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
aeñwāñwā | Eḷap an aeñwāñwā ajri raṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñwāñwā |
| Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj. | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | aeñwāñwā |
| Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
| Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
| Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | aeñwāñwā |
MORE aeñwāñwā
|
kaaeñwāñwā | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
ri-kaaeñwāñwā | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
Eaeñwāñwā | Eaeñwāñwā tata ñe ej illu. | He's noisiest when angry. | aeñwāñwā |
menwa | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
Ejabjab-menwa | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
teiñwa | Kab teiñwa tok ilo ruo awa. | Phone me at two o'clock. | teiñwa |
Aḷḷañinwa | Eowat Aḷḷañinwa eṇ | The aḷḷañinwa pandanus is ripe and ready for picking. | Aḷḷañinwa |
| Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa. | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Aḷḷañinwa |
ṃōnwa | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
Jowa | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
| In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
Ekowa | Ekowa wōt in āne | This island is full of fruit. | kowa |
ekkokowa | Ledik ro raar ekkokowa. | The girls had a juggling contest. | ekkokowa |
lowa | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
| Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Aolep men i lowa im kar wāār. | Everything inside the boat was sliding around. P688 | wāār |
MORE lowa
|
ilowa | Bwil ṇe an epād ilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Epād ilowa. | It's inside the lagoon. | lowa |
anilowa | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
tulowa | Kwōn wūno waj ñan tulowa. | Paint inward. | tulowa |
Nowa | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
jabjab-menowa | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
bōbtowa | Ejjeḷā toon bōbtowa. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
Ibōbtowa | Ibōbtowa kiiō | Oh, now I see. | bōbtowa |
Euwa | Euwa ni eṇ. | The tree has lots of fruit. | uwa |
juwa | En dik ḷọk aṃ juwa. | Lessen your pride. Don't be so haughty. | juwa |
kojuwa | Jeañ ilān kojuwa. | Let's play king of the mountain. | kojuwa |
| Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
luwa | Etke kwōj luwa? | Why are you looking for something to ride? | luwa |
Ri-Jaṃuwa | Ri-Jaṃuwa. | A Samoan. Samoans. | Jaṃuwa |
kouwa | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
Ri-ekkokouwa | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
Ruwa | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
| Ruwa. | The people on board a ship, boat, etc. | iāne |