am | Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
| Eṃōj am jekakaik bōb ko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
| Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
| Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
| Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
MORE am
|
aṃ | Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
| Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
| Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
| Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
MORE aṃ
|
baaṃ | Ebokkoḷọk baaṃ eo | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
| Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
| Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
| Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
| Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
MORE baaṃ
|
Ri-baaṃ | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | Those are the radiation victims from Rongelap. | baaṃ |
Kwobaaṃ | Kwobaaṃ ke | Are you contaminated with radioactive fallout? | baaṃ |
daaṃ | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
| Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
Epereaaṃ | Epereaaṃ ear keotake Aijek. | Abraham begot Isaac. | keotak |
iaaṃ | Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
| Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
| Ej iaaṃ? | What did you say? | iaa- |
| “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | āt |
Jaaṃ | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
| Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
| Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
Ejaam | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
ejaaṃ | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | Watch out or I might get jam on my shirt. | jaaṃ |
Ijaaṃ | Ijaaṃ bar metak bar? | Why did I get a headache again? | jaaṃ |
kwōjaam | Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | Why are you sitting with your back turned? | ālkurkur |
| Etke kwōjaam etal | Why do you persist in going? | jaaṃ |
| Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
Kwōjaaṃ | Kwōjaaṃ bwijjike eō? | Why do you keep kicking me? | bwijjik |
| Kwōjaaṃ keñaje peiū? | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
| Kwōjaaṃ kōnāle | Why do you dehydrate it? | nāl |
| Kwōjaaṃ adbwijiḷọk | Why did you prod it away? | adebdeb |
kāām | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
ḷaaṃ | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
| Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | Extinguish that lamp. | kukun |
| Eokkunkun ḷaaṃ eṇ | That lamp is always going out. | kukun |
| Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | I lost my temper with those drunkards. | kun an ḷaaṃ |
MORE ḷaaṃ
|
kilaaṃ | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | Your wish is my command. | kilaak |
iṃaaṃ | “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba. | “He went ashore a little while ago,” I said. P310 | ṃaa- |
jiṃṃaaṃ | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
liññaaṃ | Liññaū liññaaṃ. | I made a riddle about you. | lōñña |
oṇāāṃ | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
wōṇaāṃ | Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
Pietnaaṃ | Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
kuṇaaṃ | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | Go do your share of the job. | bōk koṇaa- |
| Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | You sure are thoughtful. | jeḷā kuṇaa- |
| Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
| Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
| Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-kōjerbal armej |
MORE kuṇaaṃ
|
būrookraaṃ | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo | The program was perfect. | po ḷōma- |
būrokraaṃ | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo | The program was well planned. | koṇ |
Ejitaaṃ | Ejitaaṃ kadede leta eo. | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
waaṃ | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal | Do the brakes on your car function well? | būreek |
| Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
| Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | What makes your canoe so water-tight? | jettal |
| Jitojain ia ṇe waaṃ? | Where was your automobile made? | jitoja |
| Kaarin ia ṇe waaṃ? | Where was your car made? | kaar |
MORE waaṃ
|
Wiikwaaṃ | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | The Wigwam store has a big sale going on. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
Kuwaaṃ | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
baṃ | Baṃin Jepaan baṃ in | This is a Japanese pump. | baṃ |
| Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
ibbaṃ | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj | I will never go with you again. | jāmin |
Ri-baṃ | Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
baṃbaṃ | Jab bōt bwe kwōnaaj baṃbaṃ. | Don't be naughty or you'll get a spanking. | baṃbaṃ |
Adam | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
jeddaṃ | Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
| Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
| Iar kajjioñ im jeddaṃ. | I tried but ran into an obstacle. | jeddaṃ |
ejeddaṃ | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
ekōjeddaṃ | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
ejjitdaṃdaṃ | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
Jitdaṃ | Jitdaṃ kapeel | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | jitdaṃ |
ri-jitdaṃ | E ej juon ri-jitdaṃ. | He is one who is always inquisitive. | jitdaṃ |
Eām | Eām wa eo. | The canoe is tipping. | ām |
oṇeaṃ | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | I paid you your wages. I was paid your wages. | kōḷḷā |
| Ej aikuj or oṇeaṃ. | You deserve some reward. | aikuj |
wōṇeaṃ | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
Team | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
Wūliaṃ | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
jaṃ | Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
mejaṃ | Wōn ṇe ear baiti mejaṃ? | Who gave you a black eye? | bait |
| Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
| Jab itūñi mejaṃ. | Don't rub your eye. | itūñ |
| Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
| Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
MORE mejaṃ
|
mejām | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
Ri-jaṃ | Ri-jaṃ eo ṇe | He's the kicker. | jaṃ |
kōjaṃjaṃ | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
kōjām | Kwōn injeje kōjām eṇ | Install the hinges on that door. | injej |
| Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
| Ekkilōklōk kōjām eo | The door is always closed. | kilōk |
| Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
| Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
MORE kōjām
|
boojaṃ | Kōpopo ilo boojaṃ. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | booj |
| Boojaṃ. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | booj |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
wōjaṃ | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
| Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
| Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
Aikaṃ | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
animrokaṃ | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
kōtkaṃ | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
| Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
lām | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
ḷam | Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | That area there by you is all smeary. | būrar |
| Etutu ḷam jako | He's wet to the bones. | ḷam jako |
| Ewōt ḷam jako | It's raining cats and dogs. | ḷam jako |
| Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
| Eaerar keinikkan ḷam jako | The trees got thoroughly scorched | aerar |
MORE ḷam
|
ḷaṃ | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | There are lots of doughnuts in this house. | tonaaj |
iaḷaṃ | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
eḷam | Wa eo waan eḷam waan ak ebwe. | His boat was crude but served its purpose. | ḷam waan |
| Ta wūnin an pen ke eḷam waan | How could it be so difficult when it's quite simple? | ḷam waan |
Ejjeḷam | Ejjeḷam apañin | What a hassle. | apañ |
| Ejjeḷam bōjin | It's really a swollen corpse. | bōj |
| Ejjeḷam dujejjetiier | They're overflowing. | dujejjet |
| Ejjeḷam ḷōkajeṃwin ḷeen | He's such an inconsiderate fellow. He's always breaking taboos. | ḷōkajeṃ |
| Ejjeḷam ḷōnañiier | They're such fakes. | ḷōnañ |
MORE ejjeḷam
|
ilām | Koṃro ilām kaile tok. | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
| Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
| Ilām ṃōñā | Go and eat. | itōm |
| Ilām eọroñ ta eo raar kūr eok kake. | Go find out what they were calling you about. | eọroñ |
Eḷamḷam | Eḷamḷam aelōñ in. | This atoll has lots of bays. | ḷam |
Ejemḷam | Ejemḷam tōñal | How sweet it is. | jemḷam |
| Ejemḷam ṃōṃan (eṃṃan) in aṃ al. | You sing so beautifully. | jemḷam |
| Ejemḷam ḷap | It's so large. | jemḷam |
| Ejemḷam ḷap aṃ nana. | You're awful. | jemḷam |
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
Kwōjemḷam | Kwōjemḷam jouj | You are so kind. | jemḷam |
aṃaṃ | Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
Ejjaaṃaṃ | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | There is jam all over the table. | jaaṃ |
kaaṃaṃ | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | Is there any chum to attract the fish? | aṃaṃ |
| Jab kaaṃaṃ. | Don't attract fish or flies (with garbage). | aṃaṃ |
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
ḷaaṃaṃ | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
Eaṃaṃ | Eaṃaṃ pako | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
jeṃaṃ | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
| Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
| Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
| Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
MORE jeṃaṃ
|
pejmām | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | pejmām |
eḷmaṃ | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō | Kōḷman wants to know what's your present status. | eḷmān |
Kōmmām | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
naṃ | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
ṇaṃ | Eju ṇaṃ. | There are a lot of mosquitoes. | ju |
| Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk. | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
Eṇaṃṇaṃ | Eṇaṃṇaṃ ānin | This islet is full of mosquitoes. | ṇaṃ |
Ettaiṇaṃṇaṃ | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
kōnāmnām | Kidu rōkanooj jeḷā kōnāmnām. | Dogs have a keen sense of smell. | kōnāmnām |
| Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
innām | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
| Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
MORE innām
|
koṇaṃ | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
lotōñaṃ | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
kwoṇaṃ | Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
Vietnam | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
ñilepaṃ | Enañin eọñ ke ñilepaṃ? | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
ippam | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
ippaṃ | Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
| Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
| Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
| Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ. | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
| Kabūroojkiiki ippaṃ. | Let her share the bundle with you. | būroojki |
MORE ippaṃ
|
ippām | Ekilōk al eo ippām. | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
aparaṃ | Pet eo aparaṃ eo | Here is a pillow to put alongside you. | apar |
meram | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | I saw a light shining in the distance. | kabōlbōl |
| Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
| Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
| Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
MORE meram
|
memeramram | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
| Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | Is it starting to get light in the east?” P699 | meram |
kōjjoramram | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
| Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | jejoram |
ejemram | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
kōmram | Kwaar lo ke kōmram eo | Did you see the beacon? | kōmram |
bōraṃ | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
| Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
| Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
| Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
| Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
MORE bōraṃ
|
bọraṃ | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake | What are you shaking your head about. | jeboulul |
kōjjoram | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
| Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
būrokūraṃ | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
tūraṃ | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
| Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
| Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
| Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
| Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
taṃ | Jọkpeje ilo taṃ eṇ | Throw it away at the dump. | taṃ |
etaṃ | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
| Je etaṃ. | Write your name. | je |
| Je tok etaṃ. | Write me your name. | je |
| Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
MORE etaṃ
|
kajiemetam | Ta ṇe ear kajiemetam eok | What causes your stomach ache? | jiemetak |
retam | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
iretam | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
oktam | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
taṃtaṃ | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | There is a lot of glare and I can't see ahead. | taṃtaṃ |
dettaṃ | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
ṃōttaṃ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ. | Go join your own gang. | kāāñ |
| Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
Guam | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
| “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
Kuam | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
Kuaṃ | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | I am going westward to Guam. | ito |
menowaṃ | Kwōn dek menowaṃ. | Hold your breath. | dek |
em | Ear ajjuknene em alwōj. | He stood on tiptoes in order to see. | ajjuknene |
| Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
| Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
| Itok kōjro jekab em atar doon. | Let's see which of us is better at checkers. | atar |
MORE em
|
eṃ | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
| Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin. | Let's pitch the tent here. | eṃ nuknuk |
| Kiin eṃ. | House wall. | kii- |
MORE eṃ
|
daṃdeṃ | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
podem | Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
| Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure ikkureak rōjab podem wiin | They played well but didn't begin to win. | podem |
Rōpodem | Rōpodem ṃōñā | They haven't even begun to eat. | podem |
keem | Kwōjako jān an bok keem eo | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
| Keem eo elukkuun kōjare eō. | The game left me broke. | jar |
| Raar kōjoobṇōje keem eo | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
| Eluuji keem eo | He lost the game. | luuj |
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
pāleeṃ | Jab jājjāj kake lieṇ pāleeṃ. | Don't boast about your wife. | jājjāj |
kemeem | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
neeṃ | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Ta ṇe ebukwe neeṃ? | What cut your foot? | bukwabok |
| Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ? | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
| Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ? | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
MORE neeṃ
|
ineeṃ | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
Teem | Teem ta kaṇ rej kajiaik er? | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
| Teem ko rar joobṇaj. | The teams were tied. | joobṇōj |
| Teem ko raar juṃaik doon. | The teams played against each other. | juṃae |
| Ri-kadkad eo an teem eṇ | He is the pitcher for that team. | kadkad |
Teeṃ | Teeṃ ḷeeṇ | What relation is he to you? | tee- |
dieṃ | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
lọjieṃ | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
| Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ? | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
| Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
ainikieṃ | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
| Būḷake ainikieṃ. | Raise your voice. | būḷak |
kinieṃ | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
tieṃ | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
jem | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
Kijeṃ | Kijeṃ eo aod. | Let's see you try this. | aod |
| Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
| Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | Here, take it as your food. | eo |
| Eo -- mā eo kijeṃ eo | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
| Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
MORE kijeṃ
|
jemjem | Rej jemjem bakbōk | They are sharpening knives. | jemjem |
| Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
| Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
kajemjem | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
eaejemjem | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
| Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
Ri-jemjem | Ri-jemjem bakbōk | A person who sharpens knives. | jemjem |
jujem | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
lem | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
jāleṃ | Ta ṇe jāleṃ? | What do you have for gravy there? | jāle- |
ḷalem | Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
| Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
| Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
| Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
| Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
MORE ḷalem
|
kōḷalem | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
| Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
Lemlem | Lemlem in ta ṇe | What's in the package? | lemlem |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | lemlem |
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | bōbōk |
| Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | lemlem |
| Eṃōj ke aṃ lemlem? | Have you finished folding? | lemlem |
kakkiāmem | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
keemem | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Ilukkun jar kōn keemem eo | I am broke after putting on the birthday party. | jar |
| Raar kaḷọke raan in keemem eo | They commemorated the birth. | kaḷọk |
| Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
MORE keemem
|
ri-keemem | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
kemem | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
| Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
ammem | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
kijemmem | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
Eṃṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
Ṃōṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
inem | Liṃarein rej inem. | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
kineṃ | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
innem | Jema ebar lale jidik innem etal | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | bar |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
| Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
MORE innem
|
Ejāpem | Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
Aolepem | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
im | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
| Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
MORE im
|
Āiṃ | Āiṃ wōt ri-nana raṇ. | You're no different from a bad person. | āi- |
pijaiṃ | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
taiṃ | Erro baj taiṃ wōt jidik. | They almost fought | taiṃ |
obataiṃ | Kwōj obataiṃ ke buñinin? | Are you working overtime tonight? | obataim |
dim | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
Aḷokbadiṃ | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
kadkadiṃ | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | What is you relationship to that man? | kadkad |
| Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
Aepādpādiṃ | Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok. | Your procrastination will make you sorry. | aepedped |
Edim | Edim im pen. | "firm and strong" | dim |
| Edim jedọujij eṇ an. | His trousers are tight. | dim |
jeiṃ | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
| Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
abwinmakeiṃ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
peim | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
peiṃ | Jab daṃdeṃwij peiṃ. | Don't lick your hand (continuously). | daṃdeṃ |
| Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
| Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
| Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
| Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
MORE peiṃ
|
ipeiṃ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
Iim | Iim tata wa eo waan Alfred. | Alfred's car was the fastest. | iiṃ |
iiṃ | Eḷap an iiṃ wa eo. | That canoe is very swift. | iiṃ |
| Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
diiṃ | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
| Itok bwe in jukjuki diiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
| Eḷḷọke diiṃ. | Lie down and relax (stretch out your backbone). | eḷḷọk |
aijkudiiṃ | Ej aijkudiiṃ. | She's making ice cream | aij kudiiṃ |
kaaijkudiiṃ | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | Let's go get some ice cream from the store. | aij kudiiṃ |
ri-kaaijkudiiṃ | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
Eiiṃ | Eiiṃ wōt wa eo. | The boat was very fast. | iiṃ |
akkiiṃ | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
ñiim | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
ñiiṃ | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ? | May I use your cup? | kabkab |
| Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
| Kwōn ṃōñā ṃōñā pidodo ñe emetak ñiiṃ. | Eat soft food if you have a toothache. | pidodo |
| Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk. | Do you have a fork? | jibuun |
| Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
lọñiiṃ | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | There's milk around your mouth. | milik |
| Kwōnaaj deñdeñ ñe enana kobban lọñiiṃ. | You'll get a spanking if you talk bad. | nana kobban lọñii- |
| Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
riiṃ | Ellolo ḷeen riiṃ. | Your husband has a lover everywhere he goes. | lelolo |
| Ewi lio riiṃ? | Where is your wife? | rii- |
| Ewi ḷeo riiṃ? | Where is your husband? | rii- |
ajriiṃ | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
aijkuriim | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
aijkūriim | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
| Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
tiim | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
jiṃ | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
nājiṃ | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
| Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
| Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ. | Save your money. | kōjparok |
| Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| Kwaar wiaik ia waj ṇe nājiṃ? | Where did you buy your watch? | waj |
MORE nājiṃ
|
Ajejiṃ | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
alejiṃ | Ewālel ke alejiṃ? | Do you aim well to hit the bull's-eye? | alej |
nejiṃ | Ij lodideañ waj nejiṃ. | I'm making you a pinwheel. | lodideañ |
| Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
| Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | Could I look at your camera? | aluje |
| Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ. | They're kicking your kick-ball. | anidep |
| Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
MORE nejiṃ
|
Aidikiṃ | Aidikiṃ wōt ṇok | You're as skinny as a coconut leaf midrib. | aidik |
jikiṃ | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
liṃ | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
ālim | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
akwāāliṃ | Ealikkar akwāāliṃ. | Your bickering is obvious. | akwāāl |
ajjiṃaalaliṃ | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
mālim | Eor aō mālim in deḷọñ. | I have permission to enter. | mālim |
Eliṃ | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | liṃ |
| Jab tumej bwe eliṃ. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | tumej |
ilim | Jab ilim jekaro ṇe | Don't drink the coconut sap. | ilim |
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
kiliṃ | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
| Emake mejel kiliṃ. | You're so bold. | mejel kil |
piliṃ | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar | Do you have a color film? | piliṃ |
balliṃ | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
ṇaballiṃ | Kwōn etal in ṇaballiṃ. | Go put on your clothes. | ṇaballin |
kōjāllim | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | You look horrible because you are drunk. | jellen |
kōjọliṃ | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
kaiṃiṃ | Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | The boys are fishing for iṃiṃ | iṃiṃ |
| Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
aijkudiiṃiṃ | Ennọ aijkudiiṃiṃ | You make good ice cream. | aij kudiiṃ |
raaniṃ | Jete raaniṃ ṇai Kuwajleen? | How many days have you been on Kwajalein? | raan |
anbwijbaniṃ | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
Ajjibanbaniṃ | Ajjibanbaniṃ enaaj kwaḷọk eok. | Your looking overburdened will give you away. | ajjibanban |
Aenōṃṃaniṃ | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
tanim | Eor ke aṃ tanim? | Have you any denim pants? | tanim |
inim | Etal wōt im inim ni ṇe | Go ahead and drink that green coconut. | inim |
aṃwiniṃ | Dān eo aṃwiniṃ eo | Here's some water for you to wash your hands with. | aṃwin |
ānbwinniṃ | Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
| Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
ibbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
būbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
akkauniṃ | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
bọuniṃ | Jete bọuniṃ? | How much do you weigh? | bọun |
kapiṃ | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
aḷapiṃ | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
akweḷapiṃ | Ejjeḷọk wōt baj akweḷapiṃ. | I haven't seen anyone as insistent as you are. | akweḷap |
ajjiḷapḷapiṃ | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
abōblepiṃ | Ejjeḷọk wōt abōblepiṃ. | Oh, you're so negative. | abōblep |
Mmmm | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
ooomm | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
oṃ | Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek. | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
| Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
| Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
Ijabōṃ | Ijabōṃ etal | I didn't even begin to go. | podem |
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
neōṃ | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
kineōṃ | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
ṇaṃweiōṃ | Kwōn ṇaṃweiōṃ ñan ban. | Take all you want until you can't take any more. | ṇaṃweien |
iiom | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
lọjiōṃ | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | akeke |
kaiñ-lọjiōṃ | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
Ainikiōṃ | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | ainikie- |
kijōm | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
kijōṃ | Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
| Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| Ta ṇe kijōṃ? | What are you eating? | kije- |
| Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | mat |
| Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
MORE kijōṃ
|
koṃ | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
| Koṃ naaj bar ettōbok ñāāt | When will you fish the ettōbok method again? | ettōbok |
| Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ. | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
MORE koṃ
|
Kōm | Kōm ar anjọ ioer. | We conquered them. | anjọ |
| Kōm ar apep im booḷ iep eo. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
| Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Kōm ar kōbaḷuun boñ. | We went to the airport last night to meet the airplane. | baḷuun |
| Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
MORE kōm
|
ekkōṃ | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
| Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
kōṃkōṃ | Eṃōj ke aer kōṃkōṃ? | Have they finished picking breadfruit? | kōṃkōṃ |
Ekakōṃkōṃ | Ekakōṃkōṃ an kōnono. | His speech is inspiring. | kakōṃkōṃ |
dekōṃkōṃ | Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
kōkōṃ | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
ḷōkōṃ | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ. | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
| Ajri raṇ rej ḷōkōṃ. | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
lukoṃ | Ewi dettan lukoṃ? | What size is your waist? | lukwō- |
euttaiḷōṃ | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek | Don't be taken in by him because he's constantly so vain. | utḷōṃ |
| Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek | Don’t be taken in by him because he’s constantly so vain. | bwe |
ṃōṃ | Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ? | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
| Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
iṃōm | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
iṃōṃ | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
| Ewi ṃweo iṃōṃ? | Where is your house? | ewi |
| Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
| Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
liṃōṃ | Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Aijin ia ṇe liṃōṃ? | Where did you get your ice from? | aij |
| Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ. | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
| Eor ke liṃōṃ koḷa | Have you got some coke? | lime- |
eañōm | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
ebuñjenōm | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
ebuñjenōṃ | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
Ibuñjenōṃ | Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | kọkorkor |
jinōṃ | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
| Wōn eo ej tāāpe jinōṃ? | Who provides food for your mother? | tāāp |
MORE jinōṃ
|
ṇomṇom | Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
oom | Erro ar kopāp ḷọk oom ar | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | kopāp |
| Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
| Kwōnaaj ruṃwij bajjek oom tūṃ | You'll keep procrastinating until you're completely lost. | oom |
| Ear idaak oom kadek | He drank until he was drunk. | oom |
ooṃ | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
| Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
iuniboom | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
doom | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
Edoom | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
| Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
looṃ | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
oooṃ | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | wanlik-wōnar |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
| Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk | I was looking at it until it disappeared from my sight. | dikkilọk |
poom | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
Tọọṃ | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
rom | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
| Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
rōṃ | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
jarom | Injin jarom. | Generator. | injin |
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
| Teeñki jarom. | Electric light. | teeñki |
| Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| Iien ko etto ekar ejjeḷọk jarom. | Long ago there was no electricity. | etto |
MORE jarom
|
Ri-jarom | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
kōjjarom | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
kwōjarom | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
karōṃ | Jab karōṃ bok ṇe | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
erom | Eṃōj an erom ri-kadek | He has become a drunkard. | erom |
| Ṃwinaṃōn rej erom babbūb | Caterpillars become butterflies. | ṃwinaṃōn |
| Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
| Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
| Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
MORE erom
|
erōm | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
erōṃ | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
Eṃōraṃrōṃ | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
romrom | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
jejaromrom | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
Ejjaromrom | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
| Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
| Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ. | It kept lightning and thundering all night (last night). | jourur |
jirōṃrōṃ | Eḷap jirōṃrōṃ ilo eb in etto. | There was a lot jigging in old dances. | jirōṃrōṃ |
kajirōṃrōṃ | Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
mọọrōṃ | Mọọr rot ṇe mọọrōṃ? | What kind of bait do you have there? | mọọr |
| Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
Tom | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
| John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
tōm | Ettōr tōm rotak | He fell on his back running toward me. | rotak |
kātōm | Baḷuun ko raar kātōm juñaidi | The planes dove. | juñaidi |
Itōm | Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
| Itōm jijet turū. | Come sit by me. | turu- |
| Itōm ṃōñā | Come and eat. | itōm |
| Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
| “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
eitōm | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
reitōm | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
Kwōjiktōm | Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
tōtōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
ettōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
wōtōm | Ña ij ṃool wōtōm ṃool | I am telling the absolute truth. | wōtōm |
kaptōṃ | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
wōttōṃ | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
utōṃ | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
| Eor ke utōṃ? | Have you got bathing water? | utō- |
buoṃ | Bōk ṇe buoṃ dekā | Take that stone for a missile. | bo |
| Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
ruom | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
ruoṃ | Ej jab ruoṃ. | You are not to blame. | ruo- |
ṇaruoṃ | Iban ṇaruoṃ. | I won't blame you. | ṇaruon |
buruōṃ | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
būruoṃ | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
| Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
| Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
| Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | Surrender your heart to God. | wūjlep- |
wōm | Ear wōm mejān bato eo. | He pulled the cork out of the bottle. | wōmwōm |
FSM | Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | The Marshalls has separated from FSM. | jenolọk |
| Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | What made the Marshalls separate from FSM? | jepel |
| Iaab ej pād ilo FSM. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab |
| Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM. | Marshalls has separated from FSM. | jepel |
uṃ | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
| Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
| Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
| Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
| Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
MORE uṃ
|
Jowaūṃ | Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
būṃbūṃ | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
Ajjukubūṃ | Ajjukubūṃ ekōṃṃan ad ruṃwij. | Your limping delayed us. | ajjukub |
akajeūṃ | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
peūṃ | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
kabwebweūṃ | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
peiūṃ | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
ṇaṃaanpeiūṃ | Ta ṇe kwōj ṇaṃaanpeiūṃ kake | What are you using to protect yourself with. | ṇaṃaanpein |
nejūṃ | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
aeṇakūṃ | Baj aeṇakūṃ ḷe | Man, you're drenched to the skin. | aeṇak |
oktakūṃ | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | You have really changed from when I last saw you. | oktak |
aljekūṃ | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
aikūṃ | Ekauwōtata aikūṃ. | Your towing is dangerous. | aik |
Ajādikūṃ | Ajādikūṃ einwōt ajādikin ḷōḷḷap | You walk as slowly as an old man. | ajādik |
Ajjādikdikūṃ | Ajjādikdikūṃ einwōt ajjādikdikin ri-kọọt. | You tiptoe like a thief. | ajjādikdik |
jikūṃ | Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
| Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
| “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
likūṃ | Eākilkil likūṃ. | The skin on your back is peeling. | ākilkil |
ālkūṃ | Ejān ālkūṃ. | There is skin disease on your back. | jān |
ikkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
kūkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
lọkuṃ | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
aelọkūṃ | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
ajḷọkūṃ | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | You must regret it very much because you don't want to eat. | ajḷọk |
Aloklokūṃ | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
tōllọkuṃ | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
aḷapḷọkūṃ | Baj aḷapḷọkūṃ ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
ailparokūṃ | Baj ailparokūṃ kake | She must be a burden to you. | ailparok |
Aetokūṃ | Aetokūṃ wōt Pita. | You're as tall as Peter. | aetok |
aitokūṃ | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
Aneptokūṃ | Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | Your attractiveness drives me insane. | aneptok |
akūkūṃ | Ekkañ wōt akūkūṃ. | You've got such sharp nails. | akūk |
nukuṃ | Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| Jab joḷọk nukuṃ. | Don't forsake your kinfolk. | joḷọk |
laḷūṃ | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | I scored below you on the test. | laḷ |
aelellọḷūṃ | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
jọọḷūṃ | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | Wash the salt water off (of) yourself | jọjo |
uṃuṃ | Āj in uṃuṃ. | Right for baking. | āj |
| Mā ko kaṇ rej uṃuṃ. | Those breadfruit are baking now. | uṃuṃ |
| Piik uṃuṃ. | Roasted pork. | uṃuṃ |
kuuṃuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
| Ta ṇe kwaar kuuṃuṃ kake | What did you use for a comb? | kake |
Ekkuuṃuṃ | Ekkuuṃuṃ lieṇ | She's always combing her hair. | kuuṃ |
rruuṃuṃ | Eḷap an rruuṃuṃ ṃweeṇ | That house has many rooms. | ruuṃ |
akḷañūṃ | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
annañūṃ | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | Do you see your reflection in the mirror? | annañ |
Ailuwannañnañūṃ | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
ainiñūṃ | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
lọjilñūṃ | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ? | Who made a hole in your earlobe? | il |
ānbwinnūṃ | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
| Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ. | You've swollen all over your body. | būbūra |
allōñūṃ | Jete allōñūṃ ṇa i Arṇo | How many months were you on Arno? | allōñ |
Kaabwilōñlōñūṃ | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
anbwijmaroñūṃ | Ekajoor ke anbwijmaroñūṃ? | Do you have a strong right hand? | anbwijmaroñ |
| Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
edouṃ | Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
| Edouṃ in bōb rot ṇe | What type of pandanus is that edouṃ made from? | edouṃ |
iiōūṃ | Jete iiōūṃ ṇai ānin | How many years have you been on this island? | iiō |
Jakoūṃ | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
anjin-pakoūṃ | Ejjeḷọk wōt anjin-pakoūṃ. | You are such a wizard at keeping sharks away. | anjin-pako |
aiṇokkouṃ | Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok. | You're so light skinned that I didn't recognize you. | aiṇokko |
Addiṃakokoūṃ | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
alloūṃ | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
allimōmōūṃ | Rej naaj kile wōt allimōmōūṃ. | They can easily notice your peeping. | allimōmō |
ajjinonoūṃ | Ij roñ ajjinonoūṃ. | I hear your whispering. | ajjinono |
ipūṃ | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | What is the size of your waist.? | ip |
ruṃ | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
Alikkarūṃ | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
Aerārūṃ | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
būrūṃrūṃ | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
Etturuṃruṃ | Etturuṃruṃ Aḷi im men. | Ali and his wife are always playing trump. | turuṃ |
ituruṃ | Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
| Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| Eñṇe ituruṃ. | It's there by you. | eñṇe |
| Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
| Errāraṇe ituruṃ. | Those are the things by you. | errāraṇ |
ri-turuṃ | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | riab |
| Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
MORE ri-turuṃ
|
rūturuṃ | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ. | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
Ajjuurūṃ | Ajjuurūṃ epidodo | The huts you put up are flimsy. | ajjuur |
tūṃ | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
| Kwōnaaj ruṃwij bajjek oom tūṃ. | You'll keep procrastinating until you're completely lost. | oom |
| Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
atūṃ | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
jatūṃ | Jab ḷōkatipi jatūṃ. | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
| Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
Etūṃ | Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
| Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
| Etūṃ reeḷ in wa eo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
| Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
MORE etūṃ
|
Ajetūṃ | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | ajet |
Ōjjetūṃ | Ōjjetūṃ. | Go to hell. | ōjjeti- |
aljetūṃ | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
Itūṃ | Itūṃ jān baḷuun eo. | I missed the plane. | tūṃ |
Aitūṃ | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
tūṃtūṃ | Rej tūṃtūṃ wūjooj | They are pulling grass. | tūṃtūṃ |
katūṃtūṃ | Rej katūṃtūṃ bao | They're plucking chickens. | tūṃtūṃ |
ettūṃtūṃ | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ | That fellow always misses the boat. | tūṃ |
utūṃ | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
kuuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
ruuṃ | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
| Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo | The girl decorated the room. | inōknōk |
| Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
MORE ruuṃ
|
tōtọḷūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
ettọḷwūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |