i | Allōñ epād i rear ḷapḷap | It's the full moon phase. | allōñ |
| Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | No smoking (in this building). | baatat |
| Kwōn baṃpetok i ar tok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
| Ejok i bōran kiju eo. | It landed on the top of the mast. | bar |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
MORE i
|
jibai | Kwōn ba en jibai ñan eok. | Tell him to perform a magic trick for you. | jibai |
| Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
Ri-jibai | Ri-jibai in Roojia. | The Russian spy. | jibai |
| Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
| Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
aṃbai | Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
| Kwōnañin kar ke aṃbai juon alen? | Have you ever refereed before? | aṃbai |
jobai | Ear jobai kake (kōn) ek ko koṇan. | He sold the fish he caught. | jobai |
| Ear jobai kaki / kōn ek ko koṇan. | He sold (traded with) the fish he caught. | kake |
otobai | Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
riWōleai | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
jiāi | Kōmro jiāi im joobṇōj. | We had a contest but no one won. We competed and tied. | joobṇōj |
kaikai | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
wūntokai | Rej wūntokai aolep U.N. Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
ejjekōṃaiṃai | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | jekṃai |
jekmai | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | These jekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
Jekṃai | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | These jekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
Ejekṃai | Ejekṃai raij e kadede. | The coconut syrup has already been put in the rice. | jekṃai |
jekōṃai | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | to |
ṇai | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
| Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe | Pile up those stones there by you. | ejaak |
| Jete iiōūṃ ṇai ānin | How many years have you been on this island? | iiō |
| Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
MORE ṇai
|
Sinai | Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai. | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
kōtrai | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
| Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
Awai | Rej ja ilọk ṃokta ñan Awai im naaj bar itok. | They are just going to Hawaii for a while and then they'll come back. | ja |
| Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are a few Marshallese in Hawaii. | jejjo |
| Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
| Ear linọk Awai jiljino iiō. | He was in Hawaii for six years. | linọk |
| Eṃṃan mejatotoun Awai. | The climate in Hawaii is nice. | mejatoto |
MORE awai
|
iAwai | Ikiden ṇa iAwai. | I got bored staying in Hawaii. | kidel |
| Ekkārere armej iAwai. | The people of Hawaii are diverse. | kōkārere |
pekabi | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | pekab |
baibi | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
kajibi | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
kalijibi | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | Who made the point of this husking stick blunt? | lijib |
Ekiliblibi | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo. | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
Militobi | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
koububi | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
| Kwōn koububi ek ṇe kijeṃ. | Don't cook your fish too well. | koubub |
ekaajjukubi | Ta eṇ ekaajjukubi an etetal? | What makes him walk with a limp? | ajjukub |
oḷūbi | Ñe eor ri-jikuuḷ eṇ ekōbaatat, rōnaaj oḷūbi. | If a student is caught smoking, his hair will be shaved off. | oḷūb |
jurubi | Eṃōj jurubi dān eo. | The water has been mixed with syrup. | jurub |
juubi | Kwōn juubi ek ṇe | Make soup with the fish. | juub |
di | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
Kōjādi | Kōjādi waini kaṇ bwe ren kōjeje. | Turn those copra (split shells) face up so they will dry in the sun. | kōjjād |
Addi | Addi lepin neō. | My big toe. | addi-lep |
| Addi lepin peiū. | My thumb. | addi-lep |
| Addi lepū | My thumb (or big toe). | addi-lep |
| Addi kọọtot | Index finger. (The stealing finger). | kọọt |
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
MORE addi
|
juñaidi | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Baḷuun ko raar kātōm juñaidi. | The planes dove. | juñaidi |
Edidi | Edidi ek ṇe | That fish has lots of little bones. | di |
| Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
| Enana bale bwe edidi. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | bale |
kōbbaididi | Kwōn jab kōbbaididi. | Don't let him get the smell of smoke on him. | bōbaidid |
Ejjodidi | Ejjodidi ḷadik eṇ. | That boy always wears zoris. | jodi |
Keidi | Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
| Jab keidi bao kaṇe. | Don't make those chickens fight. | keid |
| Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | Please compare which of those houses is best. | keid |
| Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
aujidi | Kwōn aujidi bao eṇ. | Snare that bird. | aujiid |
wā-pidi | Raar wā-pidi ajri eo. | They gave the child an injection in the buttocks. | pid |
jodi | Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
| Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
| Iar wiaik juon jodi. | I bought a pair of zoris. | wia |
| Eṃōj aō wia aō jodi. | I bought some zoris for myself. | wia |
| An kōrā eṇ jodi kein | These zoris belong to that lady. | aa- |
MORE jodi
|
Ekwōdkwōdi | Ekwōdkwōdi kilin neen lieṇ. | Her legs are scabby. | kwōdkwōdi |
jinwōdi | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
kiudi | Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
ei | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
Jei | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
| Ejeḷā jei. | Younger siblings know what to do to older siblings. | jei |
Awaii | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | jiiñlij |
| Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls. | wetakḷap |
| Ennọ anienin Awaii ippa | I like Hawaii grown onions. | anien |
Hawaii | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
| Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
| Juon wōt alen aō ilọk ñan Hawaii. | I have been to Hawaii once. | juon alen |
| Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
MORE hawaii
|
Hawaii | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
aji | Ijaje ṃōñā kōn aji. | I don't know how to use chopsticks. | aji |
| Eṃṃan aji in Jeina. | Chinese chopsticks are good. | aji |
| Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
| Ej aji im ṃōñā | He's using chopsticks. | aji |
kaimaajaji | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | Who were involved in making the cars smash into each other? | iṃaajaj |
Ṃōkajkaji | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
jeṃnāji | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
| Lieṇ im ḷadik eṇ rej jeṃnāji (doon). | She and that boy are taboo relatives. | jeṃnāji |
| Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
waji | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
ajeji | Kwōn ajeji ṃōñā kaṇe. | Divide up that food. | ajej |
| Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen. | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
| Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
| Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | māj |
pọḷjeji | Kwōn pọḷjeji mā kaṇe. | Make those breadfruit into pọḷjej | pọḷjej |
iji | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe | Be careful not to put too much yeast in the batter. | iij |
aiji | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Kab bọọk aiji ek eo. | Be sure to refrigerate the fish. | bọọk aij |
| Kwōj ja aiji tok | Can you put ice in it for me? | aij |
| Aiji dān ṇe limed. | Put ice in the drinking water. | aij |
| Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
MORE aiji
|
kwobaiji | Lale kwobaiji pein | Be careful not to get his hand in the vise. | baij |
eaiji | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Eaiji meḷan ānin | There are many Aij pandanus trees on this island. | Aij |
| Eaiji tata iiō in. | This year has the greatest Aij pandanus production. | Aij |
| Eaiji tata kar iiō eo 1810 | It was known that 1810 was the year with the most ice. | aij |
| Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
ekōkōjaij(i) | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
ekōkōjaiji | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
peptaiji | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
Jiiji | Jiiji jāānwūj ṇe | Put cheese in that sandwich. | jiij |
kiiji | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji. | The clothes she sews are always tight. | keke |
jipiiji | Ear jipiiji ledik eo. | He flattered the girl. | jipiij |
kajipiiji | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
kūriiji | Eḷap an kūriiji ek kā. | The fish here are too greasy. | kūriij |
jaintiiji | Ej jaintiiji ḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
Kōjedọujiji | Kōjedọujiji ḷadik ṇe | Put some pants on the boy. | jedọujij |
kij(i) | Kwōn jab kij(i) peiṃ | Don't bite your fingers. | kūk |
kiji | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
| Etke kwōj kiji wōt peiṃ im einwōt niñniñ. | Why do you keep biting your hand like a baby? | kūkij |
| Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | The fish the dog stole was all chewed up. | mālij |
pakiji | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
rakiji | Eṃōj rakiji ioṃwin mā eṇ. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | iuṃwi- |
kūkijkiji | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
ekajidimkiji | Ta ṇe ekajidimkiji? | What makes him so short-tempered. | jidimkij |
liji | Raar liji mā ko. | They mashed the breadfruit. | lij |
| Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | Pound it well so it becomes paste. | lij |
| Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
āliji | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | Please say that sentence again. | ālij |
iāliji | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
Kimliji | Kimliji aḷaḷ ṇe | Drill a hole in that board. | kilmij |
Kajiiñliji | Kajiiñliji niñniñ ṇe | Put an undershirt on the baby. | jiiñlij |
Jāniji | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
| Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
Ejañiji | Ejañiji lọjet | There's plenty of jellyfish in the water. | jañij |
iniji | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
| Eṃōj aer iniji. | They have measured it by inches. | inij |
kūḷiniji | Kwōn kūḷiniji dila kaṇe. | Clinch the nails. | kūḷinij |
kanijniji | Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
kaaruñijñiji | Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
piji | Raar piji iaḷ eo. | They have paved the road | iaḷ |
dāpiji | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
dāpdipiji | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
| Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | Keep it from falling over. | dāpdep |
itipiji | Ej ettōr wōt ak itipiji. | When he ran I tripped him. | tipjek |
| Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
ñariji | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
adbwiji | Eṃōj ke aṃ adbwiji? | Did you prod it? | adibwij |
jebwiji | Iar jebwiji anrin | I kicked him in the rear end. | jebwij |
ejebwiji | Lale bao ṇe ejebwiji eok | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs. | jebwij |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
Eibwiji | Eibwiji wa eo im peḷọk. | The tide came up and the canoe drifted away. | ibwij |
kibwiji | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
jubwiji | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
rumwiji | Eaabōbbōb bwe jenaaj rumwiji wa eo. | Hurry up or we might miss the ship. | eaabōbbōb |
ruṃwiji | Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
rōruṃwiji | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
kajji | Kwōn kajji tok ñan kōj. | You be our catcher. | kajji |
| Kwōj kajji rainin | You'll be the catcher today. | kajji |
ḷijji | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
Ejintanji | Ejintanji injin ṇe arro. | Our engine's deteriorating. | jintanji |
dibōji | Ear tabōḷi ek ko im dibōji. | He speared two fish at one time. | tabōḷ |
Paḷōji | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
Pārōji | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
kaduoji | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
eukwōji | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
lukwōji | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
| “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
bubuji | Eṃōj aer bubuji to eo. | They have knotted the string carelessly. | bubu |
aikuji | Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok | Don't disappear because we might need you. | jako |
| Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
| Euñ bōnbōn eo raar aikuji. | The amount they needed has been made up. | uñ |
| Erkaṇe men ko iar aikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
| Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | erkaṇe |
MORE aikuji
|
eaikuji | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
jeaikuji | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
Iaikuji | Iaikuji juon waō. | I need a boat. | aikuj |
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
rōaikuji | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
kwoaikuji | Ewōr ke jabdewōt kwoaikuji? | Do you need anything? | jabdewōt |
| Ewōr ta jabdewōt kwoaikuji? | Do you need anything? | jabdewōt |
| “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | ñan |
nukuji | Jab nukuji peba kaṇe. | Don't crumble those papers. | nukuj |
ejouji | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
| Ejouji waini ko ippān doon. | Make a pile of those coconuts. | ejouj |
mouji | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
| “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
ekmouji | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
aruji | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | Poke it with that stick. | arar |
ekāiruji | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Naan eo ekāiruji lọjiō | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
ejjeparujruji | Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | jeparujruj |
Kọruji | Kọruji bwe eawa. | Wake him up because it's time to go. | ruj |
| Iar jọuni kōn dān im kọruji. | I splashed water on him to wake him up. | jọjo |
ṃọruji | Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
buuji | Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
kalbuuji | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
| Raar kalbuuji kōn an kijoñ ṇatṇat armej. | He was put in jail because he's always going around stabbing people. | ṇat |
tilbuuji | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
juuji | Kwōn juuji. | You should kick him. | juuj |
| Juuji nabōjḷọk kidu ṇe | Kick that dog out. | juuj |
kajuuji | Kwōn kajuuji. | You ought to make him wear shoes. | juuj |
Kajujuuji | Kajujuuji ḷadik ṇe | Help that boy put on his shoes. | juujuj |
luuji | Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | I played for keeps and lost my marbles. | lukkuun |
Eluuji | Eluuji keem eo. | He lost the game. | luuj |
ekaemuuji | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | A squall has made the water surface foamy. | aemuuji |
nuuji | Eṃōj nuuji eok | You are in the news. | nuuj |
wūji | Ear wūji kuuj ko. | He drowned the cats. | wūj |
| Wūji wūjooj kaṇe. | Pull up those weeds. | wūj |
| Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
kawūjwūji | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej. | He predicted the old man's death. | kawūjwūj |
ḷwūji | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
jāānwūji | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
Ki | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
iiaaki | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | iiaak |
jaaki | Emaroñ jaaki. | It could be done (achieved). | jaak |
| Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
ejaaki | Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
kōjaaki | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
wūnaaki | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
kepaaki | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
taaki | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
ubaki | Kwōn ubaki bao kaṇe. | Shoo those chickens away. | ubaak |
eaki | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
| Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
jaki | Ear āj jaki. | She wove the mat. | āj |
| Ear āje juon jaki. | She wove a mat. | āj |
| Eālokjak jaki eo | The mat is crimped. | ālokjak |
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | His job is to spread out the mats. | eḷḷọk |
MORE jaki
|
roñjaki | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijekākā |
kōjaki | Aolep rar kōjaki tok | Everybody brought a mat. | jaki |
uwōjaki | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
kaki | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
| Ear jobai kaki / kōn ek ko koṇan. | He sold (traded with) the fish he caught. | kake |
Ri-kaki | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
| Ri-kaki in jipañ. | Assistant Pastor. Teacher's aid. | jipañ |
| Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
| Jete oṇāān aṃ ri-kaki? | How much do you get paid for teaching? | oṇea- |
| Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | His teaching is the most complicated. | aepokpok |
MORE ri-kaki
|
ekṃōṇakṇaki | Raar ekṃōṇakṇaki ek ko. | They smoked the fish. | ek ṃōṇakṇak |
ḷōmṇaki | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
| Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
| Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | ḷōmṇak |
ekkoonaki | Raar ekkoonaki ia ikaidik kein? | Where did they catch these rainbow runners? | ekkoonak |
eraki | Kwōn eraki jaki kaṇe. | Spread out those mats. | erōk |
ereraki | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
ektaki | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Ektaki waj waini kā. | Load this copra onto that boat. | ektak |
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
MORE ektaki
|
jibadeki | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
bwilitudeki | Kwōn bwilitudeki mā kaṇe. | Make bwilitudek with those breadfruit. | bwilitudek |
Jeeki | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
kōjeeki | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
aejeki | Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
mejeki | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
ileki | Kwōmaroñ ke ileki ek kaṇe. | Could stringing the fish. | ile |
abaiki | Raar abaiki arin āneo | They made a harbor on the lagoon side of the island. | aba |
abbaiki | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
jibaik(i) | Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
ejibaiki | Lale ejibaiki eok | Watch out or the spike in his shoes might cut you. | jibaik |
kobaiki | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
Eaiki | Eaiki likin ānin | The ocean side shore is littered with driftwood. | aik |
| Eaiki ḷọk iiō jab in. | This year you find more driftwood. | aik |
| Eaiki tata likin Jemọ. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | aik |
kabōeaiki | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | boea |
wiaiki | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
| Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
| Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
| Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
MORE wiaiki
|
jitojaik(i) | Rej jitojaik(i) ḷọk aḷaḷ kaṇ ñan ia? | Where are they trucking the lumber to? | jitoja |
eḷwōjāiki | Ḷeo eḷwōjāiki ḷadik eo nejin. | The man spanked his son. | ḷwōjā |
kaakāiki | Kwōn baj kaakāiki wōt | Why are you making it so inaccessible? | akā |
kaamedkaiki | Ej jadin kaamedkaiki jidik | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
kaaṃonikaiki | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
Likōblaiki | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
nitijeḷāiki | Ta eṇ rej nitijeḷāiki rainin | What are they going to legislate upon today? | nitijeḷā |
kōjjeḷāiki | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
| “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | āneo |
ekōjjeḷāiki | “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | kōjjeḷā |
kōjeḷāiki | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
Aṃbwidilāiki | Aṃbwidilāiki waj ippaṃ. | Share you umbrella and take him with you. | aṃbwidilā |
Kaaṃbwidilāiki | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
lewōjḷāiki | Emaroñ ṃōkaj ḷọk ñe kwōnaaj lewōjḷāiki. | It may run faster if it uses a sail. | lewōjḷā |
ekaajokḷāiki | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
ekaajeḷḷāiki | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
kōḷḷāiki | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
kwōañinwoḷāiki | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | It would be better if you put braces to strengthen it. | añinwoḷā |
Eaunwōḷāiki | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
Aṃaiki | Aṃaiki im kakōke. | Pound it till it cracks. | kōk |
iaṃaiki | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
jinṃaiki | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
kaametōṃaiki | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
juṃaiki | Ta ṇe kwōj juṃaiki? | What are you opposing? | juṃae |
abōḷpinanaiki | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
antenaiki | Enaaj ṃōṃan (eṃṃan) ñe kwōnaaj antenaiki. | It's going to work once you put up an antenna for it. | antena |
jiñaiki | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
Kalōññaiki | Kalōññaiki bwe ejeḷā. | Make him tell a riddle because he's good at it. | lōñña |
kajonaiki | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
kuṇaiki | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
ekaadpāiki | An utiejḷọk ekaadpāiki. | He's put on airs due to the promotion. | adpā |
kabokpāiki | Kwōn kabokpāiki. | Help him fold his arms. | bokpā |
jalenpāik(i) | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
ekōjaliraraiki | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | The wave flopped him down on the reef edge. | jālirara |
aerāiki | Ej ke aerāiki? | Is he shouldering it? | aerā |
jerāiki | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
arorāiki | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
pārorāiki | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
kaajerrāiki | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
kōjerrāiki | Letok in kōjerrāiki. | Let me carry it. | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
uraiki | Raan kein ejako ad ri-Ṃajeḷ uraiki doon | Nowadays we Marshallese have ceased killing and burying each other with a deceased chieftain. | ura |
tāiki | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
kōjerataiki | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
| Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok | Your procrastination will make you sorry. | aepedped |
kọuwōtataiki | Kwōn jab kọuwōtataiki mour kein ad. | Don't endanger our lives. | kauwōtata |
kajinaketaiki | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | jinaketa |
eptaiki | Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
kōttāiki | Eṃōj kōttāiki. | He's been demoted. | tōtā |
wāiki | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
kajjedwawaik(i) | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
kōlọtuwawaiki | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | kōlọtuwawa |
kōjebwaiki | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
Jowaiki | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | The boy was asked to return the gift. | ajejin Jowa |
ekajuwaiki | Ta ṇe ekajuwaiki? | What makes him so proud? | juwa |
tuwāiki | Iar tuwāiki ek kā. | I speared these fish while diving. | tuwā |
kōbadiki | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
kaajādiki | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
Eakadiki | Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
Ebūḷuuddiki | Ebūḷuuddiki turun mejān. | His face was covered all over with beads of sweat. | būḷuuddik |
idiki | Jab idiki ut ṇe | Stop shaking the tree. | idik |
kaaidiki | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
addi-diki | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
kaaddi-diki | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
Eidiki | Eidiki ut eo im mej. | He shook the flower tree and it withered. | idik |
Kọkkwidiki | Kọkkwidiki aṃ raanke. | Grate that coconut fine. | kukwidik |
naajdiki | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
| Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
kadikdiki | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
ekkadikdiki | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
kōkadikdiki | Kwōn kōkadikdiki wa ṇe | Slow the car down. | kadikdik |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
addikdiki | Einwōt kwōj baj addikdiki eō | I feel like you're suspecting me. | addikdik |
| Ej addikdiki eok | She's looking at you out of the corner of her eye. | addikdik |
| Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
idikdiki | Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
| Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
Kajjidikdiki | Kajjidikdiki ek ṇe | Cut up the fish into small pieces. | jidik |
utdikdiki | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
jodiki | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
| Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | ṃae |
tipdiki | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
| Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e. | I will now analyze the meaning. | tipdik |
kalijāludiki | Ear kalijāludiki ajri ro. | He unlawfully gave cigarettes to the youngsters. | lijāludik |
Ejeḷataeiki | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
wūdkabbeiki | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki. | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
kadedeiki | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
kajjidedeiki | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | I don't want to guess the answer. | kajjidede |
Ekajjidedeiki | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | He made a guess at the answer and got it right. | kajjidede |
ekaaḷaikiieiki | Ta eo ekaaḷaikiieiki? | What happened to make it plentiful? | aḷakiie |
ekakōiieiki | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
| Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
abjājeiki | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
kaabjājeiki | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
kajeiki | Raar kajeiki kōn an kọọt. | They punished him for stealing. | kaje |
| Ta ṇe raar kajeiki kake | What did they punish him for? | kaje |
ekaakajeiki | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
kabjeiki | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
kajejeiki | Kwōn kajejeiki. | You should let him write. | jeje |
kōjerkakpejeiki | Anij ear kōjerkakpejeiki. | God raised him from the dead. | jerkakpeje |
kōdekākeiki | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
kaabwinmakeiki | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
ekapidikkeiki | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
kaḷeiki | Jemān ar kaḷeiki. | His father pushed him ahead. | ḷe |
kōllāleiki | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
kōttōmāleik(i) | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
kōtaḷeiki | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
aḷeḷeiki | Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | ajilowōd |
kōkaduleleiki | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
kōjateleiki | Ta ṇe ear kōjateleiki. | What makes him lack in sex appeal? | jataḷe |
kakileiki | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
kōkaḷleiki | Kwōn kōkaḷleiki ke aḷokbad. | Mark him tardy in the attendance sheet. | aḷokbad |
kajememeiki | Ta eṇ ej kajememeiki? | What is she so sober about? | jememe |
iiaḷañeiki | Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
kajukkuneneiki | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
juwōneiki | Wōn eo kwaar juwōneiki? | Who did you see off? | juwōne |
Ejuwōneiki | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
kappepeiki | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | pepepe |
kūrepeik(i) | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
kōbampeiki | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
Kareik(i) | Kareik(i) jidik | Throw a dash of curry in it. | kare |
kowatrereik(i) | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
ekōjọkkurereiki | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
kọkurereiki | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
jinreiki | Ek rot kaṇe koṃij jinreiki? | What kind of fish are you guys secretly eating? | jinre |
kabwebweiki | Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
kajebwebweiki | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ | Let him use one of your paddles. | jebwebwe |
| Kwōn kajebwebweiki ñan ṃweo iṃōn. | Steer him to his house. | jebwebwe |
kaanbwebweiki | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
kaajjoweweiki | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
Kajuubkweiki | Kajuubkweiki. | Make him kneel | juubkwe |
Penkweiki | Penkweiki kweet ṇe kijerro. | Smother our octopus in grated coconut. | penkwe |
mālweiki | Kwōn mālweiki mejān pāāk ṇe | Sew the sack closed with mālwe | mālwe |
kautaṃweiki | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
aerṃweiki | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Ij aerṃweiki. | I'm treating him like a relative should. | aerṃwe |
kaaerṃweiki | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
kāerṃweiki | Ear kāerṃweiki koṃro | He showed you how you are related. He is a relative you have in common. | erṃwe |
kọuweiki | Kwōnañin kọuweiki ke pilawā eo? | Have you put leaven in the dough? | kauwe |
jiāiiki | Erro ej jiāiiki doon | They're competing with each other. | jiāe |
addiiki | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
kajodiiki | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | Help the boy get his zoris on. | jodi |
Ajiiki | Ajiiki tok ṃōk jidik raij. | Please use chopsticks to serve me a little rice. | aji |
kōkajjiiki | Kwōn kōkajjiiki. | You should let him play catcher. | kajji |
ekakiiki | Ainikiōṃ ekakiiki aō | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | ainikie- |
būroojkiiki | Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? | Why haven't you bundled up the clothes? | būroojki |
Kabūroojkiiki | Kabūroojkiiki ippaṃ | Let her share the bundle with you. | būroojki |
ekakeiñkiiki | Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
kailiiki | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | Walk fast before the rain comes. | iliik |
jirukliiki | Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | jirukli |
kowaininiiki | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | Whose copra harvesting period is it you're working? | aḷ |
kupiiki | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij. | He was disqualified on account of his tardiness. | kupi |
| Ñe kwōnāj bar weḷọk ināj kupiiki eok | If you're caught again doing what you're not to do, I'll fire you. | weḷọk |
| Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
ṃupiiki | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
kaajjiririiki | Raar kaajjiririiki ajiri eṇ. | They adopted the child. | kaajiriri |
| Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | They nursed the baby since he was born. | kaajiriri |
kaajriiki | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap. | Don't be childish as you're an old man | ajri |
atiiki | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
| Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
kọkwiiki | Kwōn kọkwiiki Jọọn ṃōk im lale ellu ke. | Provoke John and see if he gets mad. | kwi |
kiki | An mej eṇ kiki in raan. | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
| Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | boboor |
| Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
| Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kiki. | Why don't you stop sleeping all the time. | kiki |
| Raar kowadoñe ke ej kiki. | He was murdered in his sleep. | kowadoñ |
MORE kiki
|
jejakiki | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
ejjakiki | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
ekiki | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
| “Ekiki,” Jema eba. | “He’s asleep,” Father said. P1072 | kiki |
Waikiki | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
Emmejkiki | Emmejkiki ḷeeṇ | He's always sleepy. | mejki |
Ebbūroojkiki | Ebbūroojkiki an kōnono. | He's always talking in terms of cloth for wrapping. | būroojki |
pāliki | Ej pāliki ut ko pāllin. | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
Eaeliki | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
| Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
riliki | Rej riliki doon | They are cross cousins. (E) | riliki- |
likliki | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
| Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
MORE likliki
|
kajenlikliki | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | Don't discourage him from going forward. | jenliklik |
kōjjeplikliki | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
ekaajālliki | Ta eo ekaajālliki? | What caused it to backfire? | ajāllik |
kakōḷḷiki | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | Find the middle and mark it. | ioḷap |
jaṃliki | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
kaaewanliki | Kwōn āñini im kaaewanliki. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | aewanlik |
iniki | Wōn e ear iniki dān e? | Who has put ink in the water? | inik |
kainiki | Wōn ar kainiki joōt e aō? | Who got ink on my shirt? | inik |
Piniki | Piniki boboon raij kaṇe. | Put some grated coconut on the rice balls. | pinik |
rōpiniki | Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
Ejānikniki | Ejānikniki ajri eṇ nejin. | She's constantly neglecting her child. | jāniknik |
kapikniki | Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
pinniki | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
abọiki | Renaaj abọiki ñāāt | When are they putting the fender on? | abọ |
lōbboiki | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
kajeboiki | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
jāiboiki | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
kijboiki | Ta ṇe kwōj kijboiki? | What are you throwing stones at? | kijbo |
anjin-wōlboiki | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-wōlboiki. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | anjin-wōlbo |
kōjaṃboiki | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
Kaaeoiki | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
kaameọeoiki | Raar kaameọeoiki. | They cheated him. | kaammeọeo |
karreoiki | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | wākar |
| Iuṃwin ni ta eo koṃ are karreoiki? | Under which coconut tree did you clean up? | iuṃwi- |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
| “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
MORE karreoiki
|
ikarreoiki | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
kabolioiki | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
kajjoiki | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | What are you taking the rust off from? | kajjo |
kajoonjoiki | Wōn en ear kajoonjoiki? | Who made him magistrate? | joonjo |
kōmājojoiki | Kōkki im kōmājojoiki. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | mājojo |
anjin-pakoiki | Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | anjin-pako |
rōkeilupakoiki | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
ekaaiṇokkoiki | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki. | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
kōṃakokoiki | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
iaḷoiki | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | You should paint the house yellow. | iaḷo |
alloiki | Ta eo kwaar alloiki raan eo ḷọk | What were you searching for the other day? | allo |
ekaalloiki | An kwōr ekaalloiki. | Her fear made her stammer. | allo |
kaṃḷoiki | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
| “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan. | “We just need to cool him down and he will be okay. P1163 | ṃōḷo |
kaalloloiki | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
ḷannoiki | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
Etabūṇṇoik(i) | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo ejjo. | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
kaamiṃōṇoiki | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
kaabṇōṇōiki | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
kakkōnonoiki | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
kapoiki | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
airuwaroiki | Kwōj airuwaroiki eō kōn aṃ akwāāle. | You're troubling me by talking back to her. | airuwaro |
kaairuwaroiki | Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
tebukroiki | Ij tebukroiki peiū | I'm going to wear gloves. | tebukro |
kabbōroroiki | Kwōn jab kabbōroroiki. | Don't make him unstable. | bōbōroro |
albokbōrọroiki | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
Eaetoiki | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
kōḷometoiki | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
jatiraitoiki | Ta ṇe rej jatiraitoiki? | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
| Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | They're using a searchlight to search for the airplane. | jatiraito |
kaaṃtōiki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
kakūtōtōiki | Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan. | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
pinittoiki | Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
kajipikpiki | Ear kajipikpiki an jikuuḷ. | He did not finish his schooling. | jipikpik |
kabbuririki | Kwōn jab kabbuririki. | Don't make him want to eat. | būbriri |
Jitiki | Jitiki ek kaṇe. | Clean up the fish. | jejjet |
kōbabuiki | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
kajuduiki | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | What sort of fish did he eat that made him sick? | judu |
kajuiki | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | Help the boy walk on his hands! | ju |
aikuiki | Kwaar aikuiki ke raij ṇe | Did you add aikiu to the rice? | aikiu |
kōbaluiki | Kwōn jab kōbaluiki. | Don't hurt his feelings. | balu |
kajilibukwiki | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
mejki | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
| Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | bajjek |
| “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
Emejki | Emejki likao eo in kōnono. | The boy is too sleepy to talk. | mejki |
Imejki | Imejki kōn pija eo. | The movie has made me sleepy. | mejki |
| “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | mājur |
akki | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
Kōkki | Kōkki im kōmājojoiki. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | mājojo |
keeñki | Eḷap wōt an keeñki. | He's so energetic. | keeñki |
teeñki | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
| Teeñki jarom | Electric light. | teeñki |
| Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
| Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
MORE teeñki
|
eteeñki | Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro. | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 | teeñki |
teñki | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
keiñki | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
teiñki | Kōpātōreik teiñki ṇe | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
| “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
jukoñki | Juon eṇ nejū jukoñki in Japan. | I have a Japanese record player | jukoñki |
iiōki | Raar iiōki pilawa ko. | They make bread from the flour. | iiōk |
akajoki | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
kalōki | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
kwaḷọki | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
kōjeblọki | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kilōki | Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | Have they put the food in the kilōk | kilōk |
kilọki | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | Press the juice out of those pandanus. | kilọk |
| Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
kaalokloki | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
kōjjeblọklọki | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
kōjjeplōklōki | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
Eḷḷọki | Eḷḷọki tok jaki kaṇe. | Laying out the mats toward here. | eḷḷọk |
kōtḷọki | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
karōki | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
| Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
okaetoki | Jen tan okaetoki ṃọle kaṇ. | Let's go use the long net and catch that school of rabbitfish. | okaetok |
jentoki | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
karki | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
Erki | Erki bout ko? | Where are the votes? | bout |
| Erki nuknuk ko aō? | Where are my clothes? | erki |
| Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
Būki | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
| Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
| Ilennab kōn kieb ko iar būki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
| Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | You two take these foods and eat on your way. | jotal |
MORE būki
|
jabuki | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
kadibuki | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
Edibuki | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
jibuki | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
juki | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
jukjuki | Itok bwe in jukjuki diiṃ | Come let me massage your back. | jukjuk |
| Rej jukjuki mā ko. | They are pounding the breadfruit. | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
kuki | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
akūki | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
ekōjakkūki | Ta ṇe ekōjakkūki rainin | Why aren't the fish biting today? | jakkūk |
kaḷakkūki | Eṃōj ṇe aṃ kaḷakkūki eok | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
Eḷakkūki | Eḷakkūki ṃwiin | This house is full of V.I.P.'s. | ḷakkūk |
iṃuki | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
Kanuknuki | Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
etaouki | Enaaj etaouki. | He'll swindle him. | Etao |
kōjbouki | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
ekōjbouki | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
kọwōlbouki | Raar kọwōlbouki. | They made him popular. | wōlbo |
dọuki | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
| Dọuki laḷḷọk bar jidik. | Take it down a bit more. | dedọdo |
kapidodouki | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
karreouki | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | Get the house ready and clean it up. | kōpopo |
kaiouki | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
kadjouki | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
kakkōḷoḷouki | Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
kaalimōmōūki | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | They allowed him to peek through the fence. | allimōmō |
allimōmōūki | Ta ṇe kwōj allimōmōūki? | What are you peeking at? | allimōmō |
Jekarouki | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
kaaṃtōūki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
totouki | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | toto |
kakūtōtōūki | Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
| Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
jepukpuki | Ta ṇe kwōj jepukpuki? | What are you storing inside the barrel? | jepukpuk |
jaruki | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
itūk(i) | Raar itūk(i) mejān Jaṃjen. | They plucked out Samson's eyes. | itūk |
Itūki | Itūki tok mejān ek ṇe | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
ititūk(i) | Jab ititūk(i) mejaṃ | Don't rub your eyes. | itūk |
ititūki | Raar ititūki mejān ek ko. | They plucked out eyes of the fish. | itūk |
kabbtūktūki | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
buuki | Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Rōkōpooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
| Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
Rōbuuki | Rōbuuki ke ej duojtok. | He was shot as he stepped out. | ke |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
allōñijuuki | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
aluuki | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
kōbaḷuuki | Jab kōbaḷuuki. | Don't rebuff him. | balu |
kalluuki | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro. | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
kūḷuuki | Ta ṇe kwōj kūḷuuki? | What are you gluing? | kūḷu |
ḷuḷuuki | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | ḷuḷu |
kattuuki | Kwōn kattuuki. | Dip it. | kattu |
Aḷi | Rej teek doon Tiṃōj im Aḷi? | How are Timoj and Ali related? | tee- |
| Etturuṃruṃ Aḷi im men. | Ali and his wife are always playing trump. | turuṃ |
kōjerbali | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
jāli | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | They ate from jāli at the birthday party. | jāli |
| Maañ ko kaṇ eṃōj aer jāli. | The pandanus leaves have been been rolled up. | jāljel |
| Rej jāli maañ kaṇ. | They are rolling up those pandanus leaves. | jāljel |
keojaḷjaḷi | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
Lali | Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj. | Watch the canoes because they're hitting each other. | ḷuḷwūjḷwūj |
| Lali ek kaṇ parijet. | Look at those fish at the shore. | parijet |
| Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
MORE lali
|
ñali | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
etali | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
| Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
jotali | Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | You two take these foods and eat on your way. | jotal |
kwali | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | kwaḷkoḷ |
kwaḷi | Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | Did you wash the plates clean? | lōt |
| Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
| Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | jālōt |
baeḷi | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ. | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
eermeeḷi | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
jeli | Koṃwin jeli ni kaṇ ṇa ilaḷ. | Harvest those coconuts. | jele |
jeljeli | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
pelpeli | Koṃ ar pelpeli ia ek kein? | Where did you use the scarer and catch these fish? | pelpel |
ili | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ | Who made a hole in your earlobe? | il |
dāili | Kwōn dāili men ṇe | Bore a hole in it. | dedāil |
piiḷi | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
Kili | Kili wūntō ṇe | Close the window. | kūkiil |
| Ej kili jipij eṇ an. | He's memorizing his speech. | kūkiil |
| “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
Ākili | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
kakili | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | jojo |
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | kil |
Ekili | Ekili inọñ eo. | He has memorized the tale. | kūkiil |
imkili | Wōn e ear imkili peba kā? | Who tore up these pieces of paper? | imkilkil |
| Jab imkili peba ṇe | Don't tear that paper up. | imkilkil |
ankili | Anbọroin ankili riab | The favor currying of a fake. | anbōro |
kāilili | Kwōmaroñ ke kāilili likū | Can you please pop the blisters on my back? | il |
kañilñili | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
wōiḷi | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
kōdapili | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
tepiḷi | Ear tepiḷi ledik eo. | He tempted (talked provocatively to) the girl. | tepiḷ |
jaṃtiltili | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
kakutiltili | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
bwili | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
kabwili | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | I can slash you with this machete. | kabwil |
| Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
jibwili | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
kabwilbwili | Wōn in ear kabwilbwili jea in? | Who put gum all over the chair? | bwil |
waanikli | Rūkadek ro raar waanikli doon | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | waanikli |
bwilli | Raar bwilli waan Toke. | They launched Toke's boat. | bwil |
nitbwilli | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
tabōḷi | Ear tabōḷi ek ko im dibōji. | He speared two fish at one time. | tabōḷ |
Edọli | Edọli ṃōkaj tok. | It’s coming very fast. P1135 | dọlin |
kaajoḷjoḷi | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
jikadooli | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
jọọḷi | Kwōn jọọḷi ek kaṇe. | Salt those fish. | jọọḷ |
pooḷi | Eṃōj aer pooḷi ek ko. | They (a small group) have surrounded the fish. | pooḷ |
jejepooḷi | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
ejjepooḷi | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
kōpooḷi | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
Kōjjatōltōli | Kōjjatōltōli juuj kaṇe aṃ. | Polish your shoes. | jatōltōl |
Kajuḷi | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
jipijuḷi | Komaroñ jipijuḷi tirooj kaṇe. | Please prune that hedge plant. | jipijuḷ |
kuli | Ej kuli ñan irooj raṇ. | He is a slave to the royalty. | kuli |
| Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
kaadeboululi | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
Ekajeboululi | Ekajeboululi bōran im to laḷ tak. | He shook his head and came back down. P918 | jeboulul |
tuññūli | Ear tuññūli mejān ek eo. | He plucked out the fish's eyes. | tuññūli |
| Jab tuññūli keek ṇe | Don't poke the cake. | tuññūli |
kāeñouli | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | Make it forty. | eñoul |
Ejidduuli | Ejidduuli lik rainin. | There are lots of top shells on the ocean side today. | jidduul |
Ekuuli | Ekuuli peiū im emetak. | My hand hurt when he squeezed it. | kukuul |
jikuuḷi | Itok bwe in jikuuḷi eok | Come to me and I'll teach you. | jikuuḷ |
kajikuuḷi | Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
jitūūli | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | The needle has been picked by the magnet. | jitūūl |
| Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
| Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
ami | Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
| Ear utiej ke ej pād ilo ami. | He was high in rank in the army. | ami |
| Ikueaakin ta kaṇe ami? | Why are you people riding (walking) back and forth? | ikueaak |
| Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri. | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
MORE ami
|
iaami | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe? | Which one of you spilled the violet paint there? | piolōt |
kōjeāmi | Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | Make yourselves comfortable at the house. | kōjea- |
Eḷmāmi | Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
Naṃnaṃi | Naṃnaṃi jeib kaṇe. | Rinse those coconut sap bottles. | jeib |
rami | Kōjro rami. | Let's (the two of us) play rummy. | rami |
etami | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
CMI | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
ineemi | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
ṃweiemi | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
taiṃi | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
obataimi | Iar obataimi men e. | I worked overtime on this. | obataim |
peimi | Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
| Epetḷọk peimi jān ṃokta | You're getting warmed up. You're getting better than before. | pet pā |
kaiiṃi | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
Aijkudiimi | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
Eaijkudiimi | Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
būḷaajpiimi | Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
jiṃi | Ej jiṃi wa eṇ. | He's working on the two end pieces of the canoe. | jiṃ |
aiboojojimi | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
rakimi | Eṃōj rakimi jikin eo. | The place has been plundered. | rakim |
lim(i) | Kwōn lim(i) jaki kaṇe. | Fold those mats. | lemlem |
limi | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
ālimi | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | ālim |
| Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
| Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
ilimi | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
| Ilimi im kōmaate. | Drink it all up. | idaak |
| Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | ba wōt |
| Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
kilimi | Koṃwin ḷōmṇak kōn armej em jab mejel kilimi. | Be considerate and don't be so presumptuous. | mejel kil |
Eliṃliṃi | Eliṃliṃi kapin wa in. | This boat has a mossy bottom. | liṃliṃ |
iṃiṃi | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | iṃiṃ |
jejaajmimi | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
ejjaajmimi | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
kūtimtimi | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
Kūtimi | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
jaajmi | Āj in jaajmi. | Just right for eating raw. | āj |
| Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ? | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
| Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
| Epojak ñan jaajmi. | It was ready to make sashimi. P1317 | jaajmi |
Jejaajmi | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | jaajmi |
kōjaajmi | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
Kōmi | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
| Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
arromi | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
ruk-buōmi | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
RMI | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
| US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
kumi | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Ear kiaaj ñan kumi eo | He was catcher for the team. | kiaj |
| Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
| Rōpejajuuk kumi eo an. | His team got clobbered at the games. | pejaju |
| Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
MORE kumi
|
kọuṃuṃi | Kwōn kọuṃuṃi ippaṃ | Let her share your oven. | uṃuṃ |
kakuuṃuṃi | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ | See that you share your comb with her. | kuuṃuṃ |
iuwuṃuṃi | Raar iuwuṃuṃi iu ko. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | iuwuṃuṃ |
| Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | iuwuṃuṃ |
Almaroñūmi | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
ittūṃtūṃi | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
tūtūṃtūṃi | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | Don't keep pulling up that grass. | tūṃtūṃ |
ni | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Bukun ni. | Coconut grove. | bukun |
| Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
| Idaak ni bwe en kadipen eok. | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
| Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
MORE ni
|
ñi | Eor ke kein arar ñi? | Do you have a toothpick? | arar |
| Ear ñi im ṃane ḷadik eo. | He revenged and killed the boy. | ñi |
| Eteep juon ñi. | A tooth is extracted. | teep |
| Ri-kaññōrñōr ñi eo ṇe | That's the teeth grinder. | ñōñōrñōr |
baani | Kōjro ṃōk baani. | Let's play the game of baani | baani |
pāāñi | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
ijuboñ-ijuraani | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | ijuboñ-ijuraan |
| Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | maat |
atowaani | “Ekwe lale kwaar atowaani,” Jema eba. | “Yeah, don’t underestimate their strength,” Father said. P1051 | atowaan |
kombani | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
koṃbani | Ej bọọj ñan koṃbani in | He's this company's boss. | bọọj |
| Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an. | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
| Ej mānijain koṃbani eṇ | He's the manager of that company. | mānija |
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
MORE koṃbani
|
jāni | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
| Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
mejjani | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
oḷañi | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
būḷañi | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
māni | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
ṃani | Arōk ṃani. | Greedy for money. | arōk |
| Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | We'll appropriate the money according to population. | kōjjemọọj |
| Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ. | Save your money. | kōjparok |
| Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
MORE ṃani
|
amāni | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | kōkā |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | lik |
emāni | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
| Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
kōmṃani | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
kōṃṃani | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
| Kain ṃōñā rot kaṇ rej kōṃṃani? | What sort of foods are they preparing? | kain |
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
ñani | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani. | Many things can be made from jekaro. S19 | jekaro |
| Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani. | Many things can be made from jekaro. S19 | ñan |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
kajimettani | Eṃōj kajimettani pilawā kā. | The loaves have been cut in half. | jimattan |
kōjeblọkwani | Ṃwijit ek kaṇe im kōjeblọkwani. | Have those fish cut in half. | jeblokwan |
Ejerwani | Ejerwani ṃani ko an. | He wasted his money. | jerwaan |
jieñi | Baru eo ear jieñi rọñ ko. | The bulldozer covered up the holes. | jieñ |
karpeni | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
aini | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
| Aini ñar kaṇe ñariier | Collect those nar they left there. | ñar |
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
| Kwōn aini waini kaṇe. | Gather those coconuts. | ae |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
MORE aini
|
Raaini | Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
jaini | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
| Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
| Peen ta eo kwaar jaini jāāk ko kake? | What pen did you sign the checks with? | kake |
waini | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| Ebōḷoñar waini e | This copra nut has started to form a spongy kernel. | bōḷoñar |
| Ebōrrā waini eo | The coconut was cut in half. | bōrrā |
| Ebuñlọk oṇāān waini. | The price of copra has gone down. | buñlọk |
| Ḷeo ej dedeb (eddeb) waini. | He is husking copra nuts. | dedeb |
MORE waini
|
juwaini | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
| An wōn nuknuk ṇe kwōj juwaini? | Whose dress are you putting lace on? | juwain |
ekkeini | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
| Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
| Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
Aelōñkeini | Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
Eaelōñkeini | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
kōkeini | Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
| Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
pileini | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
| Ta ṇe kwōj pileini? | What are you planing? | pilein |
teiñi | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
| Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
MORE teiñi
|
ḷajiiñi | Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe. | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
bakkiiñi | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | The judge fined the burglars. | bakkiiñ |
kōbakkiiñi | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
jokiiñi | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
| Elōt aṃ kar jokiiñi raan tebōḷ e. | You cleaned the table top well. | jokiiñ |
ejokiiñi | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | The woman has cleaned the kitchen. | jokiiñ |
kaabḷajtiiñi | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
aintiini | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
wiini | Ear wiini jokālōt eo. | He won the candidacy. | jokālōt |
ewiini | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
kọkwiini | Raar kọkwiini inne | She was crowned queen yesterday. | kwiin |
ḷaajiñi | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
akajini | Ej akajini juub eṇ. | She's putting akajin fish in the soup. | akajin |
Eakajini | Eakajini ṃaḷo ṇe | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
pejini | Kwōn pejini dān ṇe | Catch the water in the basin. | pejin |
būrejini | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
baijini | Ear baijini eō ñan lio ippa. | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
ikjini | Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
kwanjini | Kwōn kwanjini mā ṇe | Roast that breadfruit. | kwanjin |
jinjini | Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | The old man got mad and swore at the children. | jinjin |
kappijinjini | Rej kappijinjini jiiñlij kaṇ aer. | They are putting spots all over their T-shirts. | būbjinjin |
bojini | Ear bojini tok wa eṇ. | He was the boatswain on that ship when it came in. | bojin |
kabojini | Kwōn kabojini. | Make him a boatswain. | bojin |
karjini | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
katakini | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
| Iar katakini kūta | I taught him how to play the guitar. | katak |
kōtakinkini | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ | Don't let him use some of your socks in the meantime. | takinkin |
kajitūkini | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
| Kwōn ṃōk kajitūkini ear pād ia? | Inquire of him where he was. | kajjitōk |
kwaḷini | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
nini | Jero nini koko | Let's share this coconut. | koko |
| Kwōn nini maañ kaṇe. | Pound those pandanus leaves. | nin |
āñini | Kwōn āñini koṃro ṃōñā | Escort him to the table. | āñin |
| Kwōn āñini im kaaewanliki. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | aewanlik |
| Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
| Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
eañini | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
Jañiñi | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
| Juon e kineō jañiñi. | I have a sleeping mat. | jañiñi |
Ekañiñi | Ekañiñi an kōṇanikien. | His horseplay is provoking. | ñi |
mānini | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
kāinin(i) | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
kainini | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
kowainini | An wōn in buñūn kowainini? | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
| Wōn enaaj ṇakijed ṇa āneṇ ñe jenaaj kowainini? | Who'll feed us when we go make copra on that islet? | ṇakijen |
| Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
| Amijeel iien kowainini. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | amijeel |
| Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | jibboñōnin jekḷaj |
MORE kowainini
|
kaṃṃōleiñiñi | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | What's causing it to bob? | ṃōṃōḷeiñiñ |
kapiinini | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | Let her use your pins for the time being. | piinin |
kariiñiñi | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
ejaññiñi | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
| Ejaññiñi likao eṇ. | That young man is not easily angered. | jaññiñi |
jotoiñi | Jen jotoiñi ānin āned | Let's give our island a general clean up. | jotoiñ |
rōpini | Ear rōpini bōran | She wore ribbons in her hair. | rōpin |
karōpini | Ear karōpini ledik eo nājin. | She put ribbons in her daughter's hair. | rōpin |
lippini | Iar lippini ek e. | I shot this fish. | lippin |
| Jab lippini doon bwe koṃ naaj jorrāān. | Don't shoot (rubber) at each other because you'll get hurt. | lippin |
batini | Ej batini lieṇ | He's having her as a secret lover. | batin |
| Kwōn batini jōōt ṇe aṃ. | Button your shirt. | batin |
jatini | Raar jatini iiōk | They put sardines as one of the ingredients. | jatiin |
aintini | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
ḷōbọtini | Eṃōj ḷōbọtini arin ānin | This lagoon has been fished out. | ḷōbọtin |
kọkutiñi | Rej kọkutiñi ippāer | They're letting her skip-rope with them. | kutiñ |
Bwini | Bwini ṃōk mā kaṇe. | Please count those breadfruit. | bōnbōn |
| Kwōn bwini ek kā. | Count these fish. | bōnbōn |
| Rōnañin bwini ke pọḷot ko. | Have the ballots been counted? | pọḷot |
| Tōlien ek jeban bwini. | So many fish we can't count them. | tōlien |
| Elukkuun jiṃwe bwini ṃani ko. | He is extremely precise when he counts money. | jiṃwe |
MORE bwini
|
kalbwini | Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj. | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | bōj |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
aṃwin(i) | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | Wash your hands before eating. | aṃwin |
kaaṃwini | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
uṃwini | Emej uṃwini mā ko. | Those breadfruit have been baked. | uṃuṃ |
| Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
kanni | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
pikinni | Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
| Ailuwaannañnañin Pikinni. | Noisy Bikinians. | ailuwannañnañ |
| Pikinni ailuwannañnañ | Bikini, the land of noisy people. | ailuwannañnañ |
| Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | teej |
iPikinni | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
ri-Pikinni | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
Ḷañinni | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
jioñi | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
kọkoni | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
| “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
kọkoṇi | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
| “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
kọkọṇi | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
jooni | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
kattooni | Ear kanooj iiet aebōj laḷ etto im jabdewōt armej rej kōjerbale im kattooni. | There were very few cisterns in olden times, and everyone used them and contaminated them. S22 | tōtoon |
almaroñi | Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
Toni | Ewi wāween atatin Toni? | How does Tony wear his hat? | atat |
| Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
| Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
| Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | Tony was the most intoxicated at the party. | kadek |
kattōñtōñi | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
akkauni | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
kaakkauni | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
Kaabōntauni | Kaabōntauni ippaṃ | Let her play teeter-totter with you. | abōṇtọun |
buñi | Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
iabuñi | Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
jimañūñi | Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo. | Have you fermented the coconut toddy? | jimañūñ |
| Jimañūñi jekaro ṇe | Have the coconut toddy fermented. | jimañūñ |
Kajimañūñi | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
bọuni | Kwōn bọuni piik ṇe | Weigh that pig. | bọun |
| Bọuni mọọn kaṇ. | Weigh those copra pieces. | mọọn |
| Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
Jọuni | Jọuni kidu kaṇe. | Throw water on those dogs. | jọjo |
| Iar jọuni kōn dān im kọruji. | I splashed water on him to wake him up. | jọjo |
itūñi | Jab itūñi mejaṃ | Don't rub your eye. | itūñ |
ititūñi | Jab ititūñi mejaṃ | Don't keep on rubbing your eye. | itūñ |
Ḷattuñi | Ḷattuñi pāāk ṇe | Pack that sack tight. | ḷattuñ |
jibuuni | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | Spoon it off your plate. | jibuun |
| Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
iuuni | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
| Kwōmaroñ ke jipañ eō iuuni kaar e? | Could you help me push the car? | iuun |
kaJuuni | Kwōj aikuj kaJuuni im etal. | You need to wait until June and then go. | Juun |
karwūni | Kwōn karwūni ek kaṇe. | Scale those fish there. | karwūn |
loi | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
Iloi | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
kajaṃōṇōṇōi | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
Jepi | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
| Inaaj jepi wūt kaṇ. | I'll trim those flowers. | jep |
bukwelepi | Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe. | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
eaklepi | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
tallepi | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
Nepi | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
| Ear katak aṃbai ippān nepi ro | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
kaipi | Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
| Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
kajikraipi | Wōn ṇe ear kajikraipi? | Who made him the scribe? | jikraip |
taipi | Ear taipi peba eo. | He typed the paper. | taip |
Ejjiipiipi | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
jeeps
Ejjiipiipi | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
| Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
tiipi | Ijaje alwōj tiipi. | I don't watch tv. | alwōj |
| Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
kaaiḷḷipi | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
pipi | Ej pipi ijeṇ iuṃwin jidik iien. | He's taking a short nap there. | pipi |
jikraipipi | Ej jikraipipi kweḷọk eo. | The meeting had enough scribes attending. | jikraip |
ḷōkatipi | Jab ḷōkatipi jatūṃ | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
kajuipi | Kwōn kajuipi. | Let him play juip | juip |
jokkwōpi | Kwōn jokkwōpi mā kā. | Make these breadfruit into soup. | jokkwōp |
ṃupi | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
| Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo | The movie is sad. | būroṃōj |
| Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
| Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
| Ekaamijak ṃupi eo | The movie was scarey. | kaammijak |
MORE ṃupi
|
kōllejari | Rōbane kōllejari er | They couldn't outmaneuver them. | kōllejar |
Kōjjarjari | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. | Expose and spread out the clothes so they could dry easily. | jarjar |
rojeri | Rej rojeri kiiō | They're saying the rosary now. | rojeri |
| Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri. | So we went down and prayed the rosary. P949 | rojeri |
iperi | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
iri | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
| Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
| Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
MORE iri
|
ajiri | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| Etke kwaar apij ajiri eo | Why did you pinch the child? | apap |
| Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
MORE ajiri
|
ñijiri | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | ñijir |
kaajjiriri | Eṃṃan an kaajjiriri. | He looks after a child well. | ajri |
| Kwomaroñ ke itok kaajjiriri buñniin | Could you come and babysit tonight? | kaajiriri |
Ekaajjiriri | Ekaajjiriri leḷḷap eo ippān kōrā eo nejin. | The old lady helps her daugher with her children. | kaajiriri |
Ri-kaajjiriri | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ. | That's our hired baby sitter. | kaajiriri |
ibbūriri | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
| Ibbūriri ḷọk wōt. | I am hungrier now. | būbriri |
| Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
Eṃṃuriri | Eṃṃuriri ḷeeṇ | He's always in debt. | ṃuri |
Ajri | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
| Ebakkito jet ajri in Ṃajeḷ | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
| Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
| Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
MORE ajri
|
Eajri | Eajri an kōnnaan. | He speaks like a child. | ajri |
tiikri | Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
rojōri | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | am |
| “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 | rojeri |
| “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 | rojeri |
kōjḷọri | Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā? | How do we stun these rabbitfish? | kōjḷọr |
liñōri | Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | Study your subjects. | liñōr |
doori | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
| Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
Idoori | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
ḷoori | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori. | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
kōttọọri | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
Erri | Erri ḷadik ro? | Where are the boys? | erri |
| Erri ri-kōbaru ro? | Where are the crab hunters? | baru |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kajjitōk |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kijak |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | erri |
Petri | Allotata Petri. | Petri stammers the most. | allo |
jiburi | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
| Ear jiburi niñniñ eo. | She cuddled the baby. | jiburi |
Ejiburi | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
anbūri | Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
Euri | Euri ānbwinnin ḷōḷḷap eo. | The old man's body was swollen all over. | ur |
juri | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | Don't step on it or you'll entangle it. | dapitōk |
| Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | The twig crunched under my weight. | kor |
ijuri | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
kwojuri | Lale bwebwe ṇe kwojuri. | Watch out, you might step on the dung. | bwebwe |
Ejurjuri | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
kūri | Enaaj eddo ippān ñe kwōjab kūri. | He'll be insulted if you don't invite him. | eddo ippa- |
| Kwōn kūri bwe en itok. | Call him to come. | kūkūr |
| Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
ikūri | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
| Eṃōj ikūri bwebwenato eo. | The story has been distorted. | ikūr |
tiikūri | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
kajikuri | Kwōn jab kajikuri. | Don't underestimate him. | kajikur |
pikūri | Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe | Brush off that piece of rice. | pikūr |
| Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
| Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
pipikpikūri | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | Shake out that mat. | pikpikūr |
ippikpikūri | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | Shake out that mat. | pikpikūr |
kakkuri | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
ālkuri | Kwōn jab ālkuri eō | Don't turn your back on me. | ālkurkur |
kurkuri | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
Eluri | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | lur |
ṃuri | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
| Eḷap aṃ ṃuri ippa | You owe me quite a bit. | ṃuri |
| Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
| Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
| Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
MORE ṃuri
|
kañuri | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
kañurñuri | Kwōn jab kañurñuri aṃ ṃōñā | Avoid crunching when you're eating. | ñūñurñur |
ekaaliñūrñūri | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
uñūri | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
| Jab uñūri. | Don't touch her. | uññūr |
bọuri | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
Ejouri | Ejouri tata likin Arṇo. | The ocean side of Arno has the most jourur | jourur |
ekōmouri | Wūno eo ekōmouri eō | The medicine cured me. | kōmour |
kajjeururi | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
joururi | Eḷap an kar joururi boñ | It kept thundering all (last) night | jourur |
| Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ | It kept lightning and thundering all night (last night). | jourur |
Ejoururi | Ejoururi likin Arṇo. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | jourur |
ejjuururi | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan eṃṃaan. | That house is full of men. | jijuurore |
turi | Kwōnañin turi ke ṃōṇe | Have you put up the beams on the house? | tur |
tūrtūri | Kwōn tūrtūri ek kaṇe. | Wrap those fish with leaves. | tūrtūr |
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
kaiutūrtūri | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
iutūri | Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
| Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | ñan |
| Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | iutūr |
juuri | Ta ṇe kwōj juuri? | What are you stepping on? | jijuur |
| Kwōn jab juuri. | Don't step on it. | juur |
Kajuuri | Kajuuri joor kaṇe. | Put up those posts. | kajjuur |
ejuuri | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | The boy stepped on the old woman's foot. | jijuur |
ajjuuri | Ej ajjuuri ṃweeṇ | He putting up a temporary house. | ajjuur |
Eajjuuri | Eajjuuri meḷan ānin | Many huts are scattered around this island. | ajjuur |
jujuuri | Ta ṇe kwōj jujuuri? | What do you keep stepping on? | jijuur |
| Kwōn jab jujuuri jaki ṇe | Don't step on that mat there. | jijuur |
| Raar jujuuri jōōt eo ṇa ilaḷ im ettoon. | They kept stepping on his shirt on the floor and it's dirty. | jujuur |
Ṃūttūūri | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri. | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
| Ak taḷe tata Ṃūttūūri. | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | taḷe |
ti | Eaebōjbōj ti in. | This tea isn't sweet enough. | aebōjbōj |
| Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
| Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
ati | An wōn in ati? | Whose ati is this? | ati |
āti | Kwōn āti nuknuk kaṇe. | Pack those clothes. | ātet |
| Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
| Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
kōmaati | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
ainbati | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
batbati | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
jati | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
| Ej kab jati ledik eṇ. | That girl just got a younger sibling. | jati |
jeṃjati | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | All of the boys are brothers | jeṃjāti |
jeṃjāti | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
| Rej jeṃjein (im) jeṃjāti (doon) | They are siblings. | jeṃjāti |
jeṃjāānjeṃjāti | Lieṇ im ḷeeṇ rej jeṃjāānjeṃjāti. | That woman and that man are sister and brother. | jeṃjāti |
kati | Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe? | Have you cut (the cards) yet | kat |
jeḷati | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
| “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
| “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
ewāti | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
kabbwijetjeti | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | būbjetjet |
iti | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
| Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
aiti | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
raaiti | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
baiti | Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
| Wōn ṇe ear baiti mejaṃ | Who gave you a black eye? | bait |
ebaiti | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | The man punched his wife in the nose | bait |
kōbaiti | Rōnaaj kōbaiti erro buñniin. | They will make them fight tonight. | bait |
jiḷaiti | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
| Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
taanṃaiti | Raar taanṃaiti toḷ eo. | The mountain was dynamited. | taanṃait |
Taiti | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
Jiiti | Jiiti būtoñ ṇe | Put a sheet on the mattress. | jiit |
riiti | Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
| Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
Kajiitiiti | Kajiitiiti butōñ ṇe | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
ḷwiiti | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
mwijiti | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
ṃwijiti | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
Iuunibōjiti | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
likiti | Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
kumiti | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
Wūniti | Wūniti jabōn aḷaḷ kaṇ. | Tie up the ends of those pieces of lumber. | wūnit |
piti | Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
| Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | Make chum and sink it so the fish can bite. | pitpit |
ekkapitpiti | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn ellejkōnkōn. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
kōkpitpiti | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn ellejkōnkōn. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
atiti | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ñe |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
kajiititi | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
Ebbūttiti | Ebbūttiti ḷeeṇ | He has warts all over him. | būtti |
kūrọọjti | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
Ānti | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
kakōti | Raar kakōti ek ko. | They let the fish spoil. | kōt |
pukoti | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
| Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
| Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
| Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
| “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
kọọti | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
kōmatti | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | Take these fruit and cook them. | atabuñ |
| Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
buwatti | Jab buwatti bao kaṇ. | Don't shoot those birds. | buwat |
Peauti | Peauti añkō ṇe | Pay out the rope for the anchor. | peaut |
kōjjādbūtbūti | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
kōjjarbūtbūti | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | Don't sprinkle the water this way. | būbūtbūt |
eọiuti | Eṃōj aer eọiuti aḷaḷ eo. | They have lashed the piece of wood carelessly. | eọeo |
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
ṃakūti | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
likūti | Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane. | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
| Likūti ioon aera tuanmiiñ. | Put it on my left shoulder. | aerā |
| Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | māj |
kọkuti | Kwōn jab kọkuti jea kaṇe. | Don't put those chairs so close together. | kut |
ikkutkuti | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
Ejọkkutkut(i) | Ejọkkutkut(i) an jar. | He doesn't go to church often. | jọkkutkut |
Ejọkkutkuti | Ejọkkutkuti jemān | He rarely visits his father | jọkkutkut |
kukutkuti | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
jañūti | Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying for? | jañ |
| Wōn ṇe kwōj jañūti. | Who are you crying for? | jañ |
| Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying about? | jañūt |
Iñūti | Iñūti waj ṇe aṃ. | Wind your watch. | iñiñ |
| Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
būñūti | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
bouti | Kab bouti ḷeeṇ | Be sure and vote for him. | bout |
| Wōn eo kwaar bouti? | Who did you vote for? | bout |
kabouti | Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
eọut(i) | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
eọuti | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
kọutut(i) | Etke rej kọutut(i) pija eṇ? | Why are they putting flowers around the portrait? | utut |
Jibuuti | Jibuuti ri-kadek ṇe | Kick the drunkard with your boot. | jibuut |
kajibuuti | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
būḷāwūti | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
iui | Eḷap an iui āneṇ | There are lots of sprouted coconuts on this islet. | iu |
Eetalju(i) | Eetalju(i) mour in. | Life is an ordeal. | etalju |
ijujui | Ej ijujui jọteen in. | There are lots of stars tonight. | iju |
lui | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | She got tears in her eyes from being bawled out. | kōmmeñ |
| Aolep iien rej lui ḷadik eṇ. | They are always scolding that boy. | lilu |
elui | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
bwi | Epād ioon bwi eṇ | It's on the drying rack. | bwi |
jibwi | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
| Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
| “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
| Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
MORE jibwi
|
ijibwi | Ña ijibwi kio | I am a grandparent now. | jibwi |
Bwibwi | Bwibwi takin al. | The yellowness of the sunrise. | bwibwi |
Ewi | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
| Ewi wāween atatin Toni? | How does Tony wear his hat? | atat |
| Ewi bọọkin dila eo? | Where is the box of nails? | bọọk |
| Ewi bōrrā eo aṃ? | Where is your rip saw? | bōrrā |
| Ewi ded ḷadik eṇ? | How old is that boy? | ded |
MORE ewi
|
wiwi | Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
eṃṃawiwi | Ñe ej kadek ekadik ṃōṃawiwi (eṃṃawiwi). | When he's high he's always talkative. | ṃōṃawi |
ṃōṃawiwi | Ñe ej kadek ekadik ṃōṃawiwi (eṃṃawiwi). | When he's high he's always talkative. | ṃōṃawi |
jerawiwi | Joḷọk aō bōd, Jema, bwe iar jerawiwi. | Forgive me, Father, for I have sinned. | joḷọk bōd |
| Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | wōdinikek |
Emmewiwi | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
Eañijwiwi | Eañijwiwi tok | The wind is coming in gusts. | añijwiwi |
Eowiwi | Eowiwi jọkur in. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | wiwi |
jerọwiwi | Iar jerọwiwi ṇae eok. | I have committed a sin against you. | jerọwiwi |
| Ear jerọwiwi. | He has committed a sin. | jerọwiwi |
Ejerọwiwi | Ejerọwiwi. | He has sinned. | jerọwiwi |
rijjerọwiwi | Kwe kwōj juon rijjerọwiwi. | You are a sinner. | jerọwiwi |
| E ej juon rijjerọwiwi. | He is a sinner. | jerọwiwi |
Eokkwikwi | Eokkwikwi ḷadik ṇe | The boy is a cry-baby. | kwi |
| Eokkwikwi ḷeeṇ | That man gets angry easily. | kwi |
ejọkkwikwi | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | He is good in debating because he's slow to anger. | jọkkwikwi |
rijọkkwikwi | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | jọkkwikwi |
arrukwikwi | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
Jokkwi | Jokkwi eo ñiū ṇe | That's my rice bowl. | jokkwi |
kajokkwi | Raar kajokkwi. | They were looking for jokkwi | jokkwi |
katokkwi | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
eiddimkwi | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi. | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
Iọkwi | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
pọkwi | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
epọkwi | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
bukwi | Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
kāābukwi | Jen kāābukwi kuṇaad waini. | Let's each of us gather four hundred copra nuts. | eabukwi |
kāiāebukwi | Kōjro etal in kāiāebukwi. | Let's go and catch some ray fish. | āibukwi |
jibukwi | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
| Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
| Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
kajjibukwi | Erro ej kajjibukwi taḷa | Each of the two of them has a hundred dollars. | jibukwi |
| Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
jilibukwi | Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi. | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
| Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
Ejilibukwi | Ejilibukwi ke woran waini ṇe | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
jilubukwi | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
rubukwi | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
Lukwi | Lukwi eo ṇe | That's the real one. | lukwi |
| Pojak bwe lukwi eo in kiiō. | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
nukwi | Ejeḷā nukwi. | He knows how to be a proper relative. | nukwi |
tūṃwi | Rej tūṃwi wūjooj ko. | They are pulling the grass. | tūṃtūṃ |
| Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
kuuṃwi | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | pirañrañ |
Eowi | Eowi ikōn diil. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
| Eowi ikbwij in Aur. | The ikbwij of Aur is delicious. | ibkij |
jowi | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
| Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
MORE jowi
|
lowi | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
ilowi | Erkā ilowi. | I found them. | erkā |
ṃōḷọwi | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi. | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
| Jab eḷḷọk bwe ejaad ṃōḷọwi. | Don't pay him any attention because he's a bit dumb. | ṃōḷọwi |
eṃōḷọwi | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
Mowi | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | A squall has made the water surface foamy. | aemuuji |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
kaṃṃurirwi | Kōjro etal in kaṃṃurirwi. | Let's go collect debts. | ṃuri |
uwi | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
| Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
Ejauwi | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
| Ejauwi jorobbwā | The jorobbwā is not a tasty fish. | jorobbwā |
ṃōḷauwi | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
Euwi | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
Eouwi | Eouwi batakḷaj in Majuro. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
| Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
reouwi | Iken Mājro reouwi. | Majuro's fish are tasty. | ek |
ejouwi | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | jọuwi |
Euwwi | Euwwi wōt aelin Arṇo. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | ael |