u | Rūbbwā u ro raṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | bōbwā |
| Wōn eṇ ear joon u eṇ? | Who put the fish trap in the water? | jojo |
| U eo eṇ ej jojo. | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
| Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
eaū | Juon eṇ ri-nañinmej eaū. | A sick person is dying there. | aū |
kau | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| Koon in kau. | Calf. | koon |
| Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ | The cowboy is roping the cow. | allok |
| Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
MORE kau
|
Akāū | Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk. | My palsy prevents my making any progress. | akā |
ajeḷkāū | Baj ajeḷkāū ke iaddimejmej. | I'm so weak that I'm lethargic. | ajeḷkā |
Bōḷau | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
| Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
Liññaū | Liññaū liññaaṃ | I made a riddle about you. | lōñña |
Ṇauṇau | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
orāū | Ejjeḷọk wōt orāū jān jipiij eo an. | His sermon really oppressed me. I was very tired after his speech. | orā |
bu | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
| Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
| Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
| Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| Ij kajjouk bu e aō. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
MORE bu
|
babu | Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
| Eṃṃan wōt babu pedo ippa. | I like to sleep on my stomach. | pedo |
| Jab babu im ṃōñā bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat while lying down or you'll suffocate. | pọk |
| Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
| Emọ etetal ilo jikin babu. | Walking on a sleeping place is forbidden. | jiki- |
MORE babu
|
Ebabu | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
alebabu | Einwōt eitok wōt bwe en alebabu. | He's inclined to recline. | alebabu |
| Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
| Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | alebabu |
Etabu | Etabu. | It's too late. | tabu |
keinabbu | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
tebu | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
jibū | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
| Juon e jibū bao | I have a pet bird. | jibwi |
| Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō | My grandson is now six years old. | jiljino |
bubu | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
| Eṃṃan ke bwe in bubu eo | Is the result of the divination good? | bubu |
| Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
| Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
MORE bubu
|
ebbabubu | Eḷap aṃ bōbabubu (ebbabubu). | You're always lying down. | babu |
bōbabubu | Eḷap aṃ bōbabubu (ebbabubu). | You're always lying down. | babu |
ekadu | Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
| Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
MORE ekadu
|
Ri-kadu | Ri-kadu ro raṇ tok. | The short people are coming. | kadu |
ekkadu | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. | She always wears short skirts. | kadu |
| Ekkadu armijen Jepaan. | Most Japanese people are short | kadu |
menokadu | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
| Etutu ḷam jako kōn menokadu. | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| Ej tōḷọk menokadu. | And he was dripping with sweat. P325 | tōḷọk |
emenokadu | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
ebōro-kadu | Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu. | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
wadu | Ear wadu im bokbok. | His proposition was rejected. | bokbok |
| Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
Edu | Edu dān eo. | The water is boiling. | du |
| Edu bao eo. | The chicken is having convulsions. | du |
Kidu | Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
| Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
| Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
| Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
MORE kidu
|
Addikdū | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
Ḷōkkadudu | Ḷōkkadudu eo ṇe tok. | There comes Shorty. | kadu |
kōkkaddudu | Rūttariṇae raṇ rej kōkkaddudu. | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
Ekkidudu | Ekkidudu ānin | This island is full of dogs. | kidu |
Ejudu | Ejudu kōn an kar ṃōñā ek. | He got hives from eating spoiled fish. | judu |
jeū | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
kaabjājeū | Eban peljo kaabjājeū. | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
Abjeū | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
peū | Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
ipeū | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
Ajerreū | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
iu | Kwōn iutūri iu kaṇe. | Bundle and bake the coconut apples. | iutūr |
| Raar iuwuṃuṃi iu ko. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | iuwuṃuṃ |
| Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu. | Make some jennōb for me. | jennōb |
| Lōḷḷap eo ej kutak iu. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
| Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | kutak |
MORE iu
|
addiū | Emetak addiū. | My fingers hurt. | addi |
jeiū | Ḷadik eo jeiū eṇ | He is my older brother. | jei- |
peiū | Addi lepin peiū. | My thumb. | addi-lep |
| Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
| Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
| Ealkōk akkiin peiū. | My fingernail got bent back. | ālkōk |
| Ebbōjbōj peiū. | My arm is swollen in many places. | bōbōj |
MORE peiū
|
ipeiū | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
Aemọkkweiū | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | My following (her) around worried him. | aemọkkwe |
Nājiū | Nājiū. | I raised it as a pet. I adopted it. | nāji |
iakiu | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
| Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
| Kwōn jab ilān iakiu bwe kwōmāro. | Don't play baseball for you have weak legs. | māro |
| Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo | Which team won at baseball? | wiin |
MORE iakiu
|
ri-iakiu | Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
| Ri-iakiu ro jān Amedka. | The baseball players from America. | iakiu |
aikiu | Rej aikiu raij | They're rationing out rice. | aikiu |
| Aikiu tok kijerro. | Make us some aikiu | aikiu |
| Raar aikiu ḷọk ṃōñā ñan er. | They were given food rations. | aikiu |
| Aikiu eo aṃ ṇe | That's your ration. | aikiu |
ri-aikiu | Enañin maat ke ri-aikiu? | Have we counted all those we were to ration out food to? | aikiu |
| Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
ñiū | Eḷot juon ñiū. | One of my teeth came out. | ḷotḷot |
| Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
| Etteoḷeoḷ ñiū. | My tooth is loose. | teoḷ |
| Eteoḷ ñiū. | My tooth came out. | teoḷ |
| Iar jab eñjake aer kōteep ñiū. | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | eñjake |
MORE ñiū
|
lọñiū | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
joiu | Kikkoman ej juon joiu in jepaan. | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
kajoiu | Remootḷọk in kajoiu. | They went looking for shoyu. | joiu |
Ejoiu | Ejoiu jōōt e aō. | There is shoyu on my shirt. | joiu |
riū | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | mat |
kaiuiu | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
| Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
| Raar kaiuiu. | They have looked for iu | kaiuiu |
Eiakiuiu | Eiakiuiu ḷadik eṇ. | That boy is always playing baseball. | iakiu |
Ejjoiuiu | Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
ju | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
| Lale wōn in eto an ju. | Let's see who can stand on his hands the longest. | ju |
| Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
| Kwōjeḷā ke ju? | Can you walk on your hands? | ju |
| Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | Your kite can fly vertically. | ju |
MORE ju
|
ajajū | Emetak ajajū. | I have pain in my calves. | ajaj |
kaju | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
| Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
| “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
MORE kaju
|
jedkaju | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | Why are you staying on this island for such a short time? | jedkaju |
jarkaju | Enañin jarkaju ami itok im etal. | Your comings and goings are sudden. | jedkaju |
nājū | Ij likūt eok lukkuun nājū. | I consider you to be a real child of mine. | lilik |
| Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
| Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
| Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | I played for keeps and lost my marbles. | lukkuun |
| Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | Put my money in the safe. | pāāñ |
MORE nājū
|
eju | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| Eju ṇaṃ | There are a lot of mosquitoes. | ju |
| Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | ju |
addimejmejū | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
nejū | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | Book my boy. | bok |
| Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
| Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | I'm proud of my son. | utiej būruo- |
| Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
| Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
MORE nejū
|
ñejū | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
jarlepeju | Aeñwāñwāin jarlepeju. | It's the clamor of a crowd. | aeñwāñwā |
Iju | Iju Raan | Morning Star. | iju |
| Iju in reaar. | The star in the east. | iju |
| Ri-jedjed iju. | Astronomer. | jedjed |
| Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | This old man is good at observing stars. | jedjed iju |
| Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
MORE iju
|
kiju | Ejok i bōran kiju eo | It landed on the top of the mast. | bar |
| Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
| Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
| Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
MORE kiju
|
kaallōñiju | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
Ri-allōñiju | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
ri-ju | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
| Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
| Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
kajju | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
| Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
| Kajju lōñḷọk | Go directly up. Perpendicular. | kajju |
| Kajju niñeañḷọk | Go directly north. | kajju |
| Kajju rōkeañḷọk | Go directly south. | kajju |
MORE kajju
|
Ekajju | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | The boat goes directly to Wotje. | kajju |
ṃwijju | Itok kōjro ṃwijju. | Come let's play hide and seek. | ṃwijju |
ilju | Iien añak ilju. | The period of añak starts tomorrow. | añak |
| Bōlen enaaj itok ilju. | Maybe he'll come tomorrow. | bōlen |
| Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
| Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | jinaketa |
| Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | kajukur |
MORE ilju
|
ililju | Inaaj iwōj ililju. | I'll come there the first thing in the morning. | ililju |
pinju | Jemān pinju bwe jen kab kōṃṃan mālle. | Let's husk before cutting copra so we can also make charcoal. | pinju |
rojrojū | Etiljek rojrojū. | I wrap things well. | rojroj |
jāllepju | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
jarlepju | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
| Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
Ejarlepju | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | jarlepju |
jijuju | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
ijjuju | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
jetakū | Itok im jijet jetakū. | Come sit to the east of me. | jetak |
rājetakū | Eba, "Iban tanij ñe ejjeḷọk rājetakū." | He said, "I won't dance without a partner." | rejetak |
apeltakū | Ejjeḷọk (ot) apeltakū. | I am clumsy. | apeltak |
addi-dikū | Edik jān addi-dikū. | It's smaller than my little finger. | addi-dik |
wiikū | Eḷọk de juon wiikū ṇai ānin | I have been on this islet one week now. | wiik |
jikū | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
likū | Kwōmaroñ ke kāilili likū? | Can you please pop the blisters on my back? | il |
ālikū | Emetak ālikū. | My back hurts. | āliki- |
| Kwōn jukkweik ṃōk ālikū. | Please scratch my back. | jukkwe |
ilikū | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
rilikū | Iar kọbōke likao eo rilikū. | I wrestled with my cousin. | kọbōk |
ālkū | Juon e ilmeej ālkū. | I have a mole on my back. | il meej |
| Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
akajokū | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
ijellọkū | En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. S5 | ijellọkwi- |
| En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. S5 | Anij |
tōllọkū | Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok. | It's not for me to say I love you. | tōllọk |
| Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | I would have married you but I am not worthy. | tōllọk |
Aṃtōkū | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
ibbuku | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
| Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to take that break? | ibbuku |
| Jen ibbuku bwe jaañūr. | Let's take a smoke break. | ibbuku |
| Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk? | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
kuku | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
akūkū | Emetak akūkū. | My fingernails hurt. | akūk |
nukū | Ejjeḷọk nukū eoon ānin | I don't have any relatives on this islet. | nukwi |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
lu | Etke raar lu eok? | Why did they scold you? | lilu |
| Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
alu | Eaiboojoj unokan alu kein | These alu shells have beautiful colors. | alu |
| Wūtin wōn e alu? | Whose alu head lei is that? | alu |
ālū | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū. | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
balu | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
bab-laḷū | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
kōbab-laḷū | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷin |
Emālu | Emālu leen ut eṇ. | The flowers from that bush are fragrant. | mālu |
pālu | Armej pālu ḷeeṇ | That's one tired guy! | pālo |
epālu | Ḷeeṇ epālu ioon armej ro. | He's an important person. | pālu |
jilu | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| Jilu an ḷeeṇ ieṃa. | He's got three stripes. | ieṃa |
MORE jilu
|
kajilu | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
| Kein kajilu. | The third. | kein |
| Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
kajjilu | Aolep baaṃle rej kajjilu kijeer ek. | All families get three fish each. | jilu |
ejoñouljilu | Ṃōttan wōt jidik ejoñouljilu an an iiō. | He's almost thirteen years old. | joñoul jilu |
kajjoñouljilu | Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
kilū | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
Ekotok-kilū | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
| Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
lilu | Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
| Joñan an lilu (illu) ekilbūrōrō | He got so mad he turned red. | kilbūrōrō |
| Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
| Ear lilu (illu) im limek. | She got angry and packed. | limek |
| Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
MORE lilu
|
Ellu | Ellu kōnke rej ba ej boea wōt. | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
| Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
| Kwōn kọkwiiki Jọọn ṃōk im lale ellu ke | Provoke John and see if he gets mad. | kwi |
| Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
| Kwōn medeke bwe ellu. | Talk kindly to him because he's angry. | medek |
MORE ellu
|
illu | Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
| Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
| Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
| Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
| Joñan an lilu (illu) ekilbūrōrō | He got so mad he turned red. | kilbūrōrō |
MORE illu
|
anpakolu | Jenaaj itene anpakolu e | What are we going to do with the leftovers of the shark? | anpakolu |
ḷuḷu | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | jarom |
| Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | ḷuḷu |
ebbalulu | Ḷeo ebbalulu eṇ | He's always rebuffed. | balu |
Eṃajālūlū | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo. | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
Eṃṃōjālūlū | Eṃṃōjālūlū bōran ledik eo. | She had curly hair. | ṃōjālūlū |
iāllulu | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
| Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | iāllulu |
jāllulu | Ej make wōt jāllulu tata | No one is as patient as (s)he is. | jāllulu |
ejāllulu | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | jāllulu |
ri-jāllulu | Ej juon ri-jāllulu. | He is one who doesn't anger easily. | jāllulu |
kallulu | Jab kōṇaan kallulu aḷap | Don't insult your elders. | lilu |
Ekallulu | Ekallulu jipij eo an. | His speech was provocative. | lilu |
Ellulu | Ellulu. | He's got a bad temper. | lilu |
ebbūḷuḷu | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
addeboululū | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
mū | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
ṃaanū | Ear pinej ṃaanū. | He obstructed my view. | pinej |
anbwijbanū | Emetak anbwijbanū. | My left hand is painful. | anbwijban |
Kōṃṃanū | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe | I made that table. That table is my creation. | kōṃṃan |
kōṃanṃanū | Ej jab kōṃanṃanū. | It's not my creation. | kōṃanṃan |
Aenū | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū. | Who ironed the clothes? I did. | aen |
Aebōj-jimeeṇū | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
Aintiinū | Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū. | Who boiled these pandanus? I did. | aintiin |
ānbwinnū | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
lōñū | Kwōj pād lōñū ilo teej eṇ. | You are above me on the test. | lōñ |
allōñū | Juon de allōñū ṇa ānin | I have been on this islet one month now. | allōñ |
| Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | I have just completed my first month on this island. | de |
anbwijmaroñū | Ḷeo anbwijmaroñū in | This here is my right hand man. | anbwijmaroñ |
ekkanunu | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
kōkanunu | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu ekkanunuear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
abōntọunū | Ekaamijak abōntọunū. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | abōṇtọun |
Abọū | Abọū. | I put the fender on. | abọ |
aeoū | Emetak aeoū. | I'm painful in the kidney area. | aeo |
Aeṃōḷoḷoū | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
limoū | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
| Eitok limoū roñjake aer al. | I'm keen on listening to their singing. | al |
itok-limoū | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | I am very interested in this job. | itok-limoin |
kāitok-limoū | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limoin |
Eitoklimoū | Eitoklimoū alwōje pijain etto. | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
abṇōṇōū | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
miroū | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
apaproroū | Ejjeḷọk wōt apaproroū. | My conscience is really troubled. | apaproro |
tōū | Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
| Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
kattōū | Raar kattōū. | They were fishing for mackerel. | ettōū |
ri-kattōū | Juon iaan ri-kattōū ro ear rooltok. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | ettōū |
Ettōū | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
lepū | Addi lepū. | My thumb (or big toe). | addi-lep |
ipepū | Kab baj ipepū. | This is the first time I wore a long dress. | ipep |
arū | Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
Baru | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ | We eat land crabs in the Marshalls. | baru waan |
| Eṃōj an baru ko ebebaj ijo. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | ebeb |
| Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
| Iar ṃōñā baru im iabaru. | I ate crab and got poisoned. | iabaru |
MORE baru
|
iabaru | Iar ṃōñā baru im iabaru. | I ate crab and got poisoned. | iabaru |
Iiabaru | Iiabaru. | I got sick from eating crab. | iabaru |
kōbaru | Kwōj kōbaru ke rainin? | Are you hunting for crabs today? | baru |
ri-kōbaru | Erri ri-kōbaru ro | Where are the crab hunters? | baru |
| Ri-kōbaru waan ro. | They are the ones looking for land crabs. | baru waan |
teru | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
| Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
Koteru | Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
oru | Ewi piinin oru eo | Where's the oarlock? | piin |
aborū | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
mọọrū | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
kūru | Ewi kūru eo an wa in? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
jikūru | Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | wāār |
| Kabooḷoḷ jikūru ṇe | Loosen the screw. | booḷoḷ |
| Ebooḷoḷ jikūru ṇe | That screw is loose. | booḷoḷ |
| Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | You should have the bolt tightened. | jikūru |
| Kapenḷọk jikūru ṇe | Tighten the bolt. | jikūru |
MORE jikūru
|
Ejikūru | Ejikūru jikūru eo. | The bolt has been tightened. | jikūru |
jablurū | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
eiabaruru | Ḷeo eiabaruru ṇe | That guy always gets the iabaru sickness. | iabaru |
ebbaruru | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | There are lots of crabs on this island | baru |
bōbaruru | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | There are lots of crabs on this island | baru |
Jeruru | Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
| Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
Epperuru | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with peru food. | peru |
turū | Itōm jijet turū. | Come sit by me. | turu- |
iturū | Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
| Jiraaktok iturū. | Move over close to me. | jiraak- |
Tu | Tu ia eo bok eo epād ie? | Where is the book? | tu |
| Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
MORE tu
|
jatū | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
| Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
| Ledik eo jatū. | My younger sister. | jati- |
katu | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
| Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
katū | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū. | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
| Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
Ekkatū | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
Kōkatū | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
ñatū | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | ñat |
ñiñatū | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū. | My false-teeth are broken. | ñiñat |
ajetū | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | ajet |
jitu | Kōmat jitu bwe ekabbwebwe. | Make stew cause it goes further. | bwe |
| Kwōn jitu bwe eilọk. | Make a stew so we'll have more. | ilọk |
iptu | Wa eo eṇ ej iptu ilik | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
kattu | Pilawā kattu kọpe | Bread dipped in coffee. | kattu |
| Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
| Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
utū | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
tutu | Jab anemkwōje aṃ tutu iar | Don't swim without asking permission. | anemkwōj |
| Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
| Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa. | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
| Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
| Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
MORE tutu
|
Etutu | Etutu ḷam jako. | He's wet to the bones. | ḷam jako |
| Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
| Etutu nuknuk kā aō. | My clothes are wet. | tutu |
| Utūkaḷe bwe etutu. | Take off his diapers because they are wet. | utūkaḷ |
| Etutu ḷam jako kōn menokadu. | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
jetutu | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
retutu | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
Ejattutu | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
ri-jattutu | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
kōkkauu | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |