Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
1. | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. [P548] | meram |
2. | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. [P792] | joraantak |
3. | “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. [P793] | tōtoḷọk |
4. | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. [P1210] | eoon |
5. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. [P854] | baḷok |
6. | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. [P538] | meḷeḷe |
7. | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. [P538] | meḷeḷe |
8. | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. [P522] | ḷe |
9. | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. [P496] | bwābwe |
10. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
11. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
12. | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
13. | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | “It’s never been better than it is today. [P420] | ṃōṃan |
14. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. [P329] | Likabwiro |
15. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. [P329] | kar |
16. | “Ej wātok jān ia?” | “Where did it come from?” [P1065] | wātok |
17. | “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. [P1177] | rojeri |
18. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. [P504] | jejor |
19. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. [P504] | jejor |
20. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | kōmmeḷeḷe |
21. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | pil |
22. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. [P796] | tōtoḷọk |
23. | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” [P236] | ḷe |
24. | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. [P1342] | baḷuun |
25. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. [P223] | ne |
26. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. [P739] | utọr |
27. | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. [P1047] | āinde- |
28. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” [P919] | timmej |
29. | “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” [P1326] | kar |
30. | “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | “Why didn’t you wake me up before land appeared?” [P1232] | kōmi |
31. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | kōb |
32. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | itaḷọk |
33. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | eoonene |
34. | “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. [P920] | liklaḷ |
35. | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. [P736] | rọọl |
36. | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. [P509] | lelo |
37. | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. [P900] | kinōōr |
38. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
39. | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” [P402] | rūttoḷọk |
40. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | jibwe |
41. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | dao |
42. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. [P356] | lọñi |
43. | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” [P807] | letok |
44. | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” [P656] | meḷak |
45. | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. [P384] | būrar |
46. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. [P1018] | keememej |
47. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. [P1018] | keememej |
48. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. [P439] | nuknuk |
49. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. [P485] | rōña |
50. | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. [P1195] | kōkeilọk |
51. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
52. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
53. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” [P200] | jab bar |
54. | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. [P717] | wōil |
55. | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne | Today is cooler than yesterday. | aemed |
56. | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
57. | Āin juon jān e | He's different from him. | āi- |
58. | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
59. | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | Father’s voice roused me from my drowsiness. [P116] | memadidi |
60. | Āinjuon aerro ḷōmṇak jān doon | Those two have differing opinions. | āinjuon |
61. | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
62. | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | The | pako |
63. | Ajetūṃ eñaj jān ajetū | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | ajet |
64. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
65. | Ajjukubin jān ke ear dik. | It's a limp he's had since he was a child. | ajjukub |
66. | Ajjuurin kōjato jān wōt | A temporary hut to take shelter in when it rains. | ajjuur |
67. | Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. [P1255] | ikōñ |
68. | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. [P539] | jān |
69. | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. [P539] | jān |
70. | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | The sun came up through the swells of the ocean. [P835] | ḷo- |
71. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
72. | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. [P1349] | ṃweiuk |
73. | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
74. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
75. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
76. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
77. | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan | God is my shield from satan. | likōpejñak |
78. | Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | joor |
79. | Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | Man evolved from other animals. | ejaak |
80. | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. [S1] | kōnono |
81. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
82. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
83. | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
84. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
85. | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
86. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
87. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. [P495] | jejor |
88. | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. [P38] | dik |
89. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. [P559] | ṃōdānḷọk |
90. | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. [P1217] | deḷọñ |
91. | Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
92. | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
93. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | The water is leaking from that bucket. | pil |
94. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. [P1301] | ṇatoon |
95. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
96. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
97. | Eaajḷọkḷọk jān kwe | He regrets it more than you do. | ajḷọk |
98. | Eabōblepḷọk jān ṃokta | She's more refusing than before. | abōblep |
99. | Eaebōjbōj ḷọk jān ṃokta | It's more tasteless than before. | aebōjbōj |
100. | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
101. | Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta | It's even more tasteless than before. | aebōjbōj |
102. | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
103. | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
104. | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
105. | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
106. | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
107. | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
108. | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
109. | Eaemọkkwe ḷọk jān ña | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
110. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
111. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
112. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
113. | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
114. | Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
115. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
116. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
117. | Eaetok jān ña | He's taller than me. | aetok |
118. | Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe | His preaching was longer than yours. | aetok |
119. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
120. | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
121. | Eaiboojoj ḷọk jān ṃokta | It's prettier than before. | aiboojoj |
122. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
123. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
124. | Eaijoeḷọk jān ṃokta | There are more aijo plants than previously. | aijo |
125. | Eaikiie ḷọk jān ṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
126. | Eaikujiḷọk jān ña | He needs it more than I do. | aikuj |
127. | Eaikujḷọk jān kwe | He's needier than you. | aikuj |
128. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
129. | Eaillilōkḷọk jān etto | She's more possessive than way back when. | aililōk |
130. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
131. | Eaiṇak jān wōt ko. | She got drenched to the skin from the rain. | aeṇak |
132. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
133. | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
134. | Eaitok jān kenato | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
135. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
136. | Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
137. | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
138. | Eajejḷọk Jọọn jān Pita | John is more generous than Peter. | aje |
139. | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
140. | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
141. | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
142. | Eajjiḷapḷapḷọk jān kwe | He's got a stronger body odor than you do. | ajjiḷapḷap |
143. | Eajjimakekeḷọk jān kwe | She's lonelier than you are. | ajjimakeke |
144. | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
145. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
146. | Eajokḷāḷọk jān ṃokta | The heaps of stones are more prominent than before. | ajokḷā |
147. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
148. | Eakāḷọk peū jān neō | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
149. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
150. | Eakōreḷọk lik kar inne jān rainiin | There were more mullet on the oceanside yesterday than today. | akōr |
151. | Eakweḷapḷọk jān kuuj | He's more persistent than a cat. | akweḷap |
152. | Eaḷakiiaḷọk jān ṃokta | It's harder to find. | aḷakiia |
153. | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
154. | Ealebabuḷọk jān kwe | He tends to lie down more than you. | alebabu |
155. | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
156. | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
157. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
158. | Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
159. | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
160. | Ear auj jān jemān ledik eo. | He was caught by the girl's father. [He was outed …] | auj |
161. | Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak | He's a born stutterer. | allo |
162. | Ear duoj jān aujpitōḷ | He was discharged from the hospital. | diwōj |
163. | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | Did you help the child urinate before he went to sleep? | eañ |
164. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
165. | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
166. | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. [S16] | pepe |
167. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jaad |
168. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jaad |
169. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jijidwōtwōt |
170. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jijidwōtwōt |
171. | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
172. | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
173. | Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
174. | Ear jino jerbal jān ñāāt | When did he start working? | jerbal |
175. | Ear jitlọk jān kadek iuṃwin ruo iiō. | He abstained from intoxicating liquor for two years. | jitlọk |
176. | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
177. | Ear kadduojḷọk jān U.H. | He graduated from the U.H.. | diwōjḷọk |
178. | Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | He resigned from his job. | kaṃōj |
179. | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | jabjab |
180. | Ear kar kūbwe eo jān laḷ | He scraped up the droppings. | kar |
181. | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
182. | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
183. | Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
184. | Ear ṃōjjo jān eō | He hid from me. | ṃōjjo |
185. | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
186. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
187. | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
188. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
189. | Ebanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker than before. | banban |
190. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. [P67] | ba |
191. | Ebarōke jān rijorrāān ro. | He shielded her from the hoodlums. | barōk |
192. | Ebat ḷọk Jọọn jān ṃokta | John is slower than before. | bat |
193. | Ebbalele ḷọk rainin jān inne | There are more flounder today than yesterday. | bale |
194. | Ebbanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker. | ban |
195. | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro. | He was protected from the hoodlums. | baar |
196. | Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ | This island has more dragon flies than that island. | boub |
197. | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
198. | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. [P373] | bōk |
199. | Ebuñ wa in jān āneṇ | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
200. | Ebwijāljāl jān eō | He ran away from me. | bwijāljāl |
201. | Edeor jān bōd eo an. | He escaped from his sin. | deor |
202. | Edeor jān pein Kaminij. | He escaped from the Communists. | deor |
203. | Ediboñḷọk jān inne | It's darker than last night. | diboñ |
204. | Edik jān addi-dikū | It's smaller than my little finger. | addi-dik |
205. | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. [P822] | ṃōṃōḷeiñiñ |
206. | Eidiñḷọk an kōṃṃan pepe jān ṃokta | He's now making more sudden decision than before. | idiñ |
207. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
208. | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
209. | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
210. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
211. | Ej aewaar tok jān ia | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | aewaar |
212. | Ej aewaar tok jān lik | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
213. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. [P577] | jāde |
214. | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. [P711] | po |
215. | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
216. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. [P525] | buñlik |
217. | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
218. | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. [P171] | utaṃwe |
219. | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
220. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. [P489] | kaiur |
221. | Ej juon eo ekar ri-jool jān ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
222. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. [P480] | ālik |
223. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. [P480] | apañ |
224. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. [P490] | buñlik |
225. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. [P490] | buñlik |
226. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
227. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
228. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. [P175] | rorror |
229. | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
230. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. [P837] | maat |
231. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
232. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. [P684] | rōḷọk |
233. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
234. | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. [P63] | lọñi |
235. | Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. [P324] | baj |
236. | Ejabjab neō jān laḷ | I can't touch the bottom with my feet. | jabjab |
237. | Ejabjab peiū jān raan mā e. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | jabjab |
238. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
239. | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | jakkūk |
240. | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
241. | Ejeḷāḷọk jeje ilo kajin Iñlij jān kajin Ṃajōḷ | He writes better in English than in Marshallese. | jeje |
242. | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
243. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
244. | Ejeraaṃṃanḷọk jān ṃokta | He is more successful than before. | jeraaṃṃan |
245. | Ejerọwiwiḷọk jān ṃokta | He is sinning more now than before. | jerọwiwi |
246. | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | My canoe is more water-tight than before. | jettal |
247. | Ejiṃweḷọk an jerbal jān ṃokta | He is more precise in his work than before. | jiṃwe |
248. | Ejiniet ānin jān kwe | S/he is more familiar with this island than you. | jān |
249. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
250. | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
251. | Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
252. | Ejjelọk wa jān wōd eo. | The boat floated loose from the reef. | ejjelọk |
253. | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | You have really changed from when I last saw you. | oktak |
254. | Ejjeḷọk wōt orāū jān jipiij eo an. | His sermon really oppressed me. I was very tired after his speech. | orā |
255. | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | It was in shreds after they tore it to pieces. | jān |
256. | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
257. | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | jojo |
258. | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta | His clothes are filthier than before. | jokdād |
259. | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep | This island is more infested with gnats than Likiep. | jokwajok |
260. | Ejọuñ jān bōnbōn eo. | There are not as many here as there are supposed to be. | jọuñ |
261. | Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
262. | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
263. | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
264. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
265. | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | The fish have to be cleaned before being cooked. | jejjet |
266. | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen | The boy is hiding from his mother. | kaattilōklōk |
267. | Ekadek ḷọk jān ṃokta | He is getting drunk more often than before. | kadek |
268. | Ekajjiṃwe ḷọk jān ṃokta | He is more strict than before. | kajjiṃwe |
269. | Ekajjōjōḷọk an jerbal jān ṃokta | His behavior is more revolting than before. | kajjōjō |
270. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae | His return from the war gladdens his dad's heart. | ṃōṇōṇō |
271. | Ekar juon jerata ḷapḷap ke ej mej jemāer jān er | It was disastrous for them when their father died. | jerata |
272. | Ekar juon ri-eñtaan jān ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
273. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
274. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
275. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
276. | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool | The idol was made of gold. | ekjab |
277. | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
278. | Ekkōtoto tok jān nabōj | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
279. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
280. | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. [P470] | puwaḷ |
281. | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | She got tears in her eyes from being bawled out. | kōmmeñ |
282. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
283. | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. [P1236] | buñ |
284. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. [P380] | ato |
285. | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
286. | Eḷak rọọltok jān Amedka, eweejej an kōnnaan. | When he returned from America he talked with a lisp. | weejej |
287. | Eḷak rọọltok jān kalbuuj etor. | He really shrunk after being in prison. | tor |
288. | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. [P691] | uwaroñ |
289. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
290. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. [P37] | baaṃle |
291. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. [P37] | baaṃle |
292. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
293. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
294. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
295. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. [S29] | kijenmej |
296. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. [S29] | kōjatdikdik |
297. | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. [S6] | deḷọñ |
298. | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. [S6] | diwōj |
299. | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | amṇak |
300. | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
301. | Eḷap an ainiñḷọk jān ṃokta | She's much thinner than before. | ainiñ |
302. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. [P10] | ḷap |
303. | Eḷap an buñṇo rainin jān inne | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
304. | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
305. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
306. | Eḷap an jāike iaar jān lik | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | jāike |
307. | Eḷap aō jerọ jān kwe | I am a better marksman than you. | jerọ |
308. | Eḷap aō jimaroñ jān kwe | I can throw farther than you. | jimaroñ |
309. | Eḷap aō pakij jān kwe | I can stay under longer than you. | pakij |
310. | Eḷap aō wālel jān kwe | I can spear better than you. | wālel |
311. | Eḷap jān joñan | More than enough. | joña |
312. | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
313. | Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
314. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
315. | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
316. | Elikjab jān wa eo. | He missed the boat. | likjab |
317. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
318. | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri. | It's louder than the whisper of a child. | ajjinono |
319. | Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
320. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | iṃiṃ |
321. | Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | jojo |
322. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
323. | Elōñ jet rejebanḷọk jān jet | There are some who are more prosperous than others. | jeban |
324. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
325. | Elōñ ri-kōbarulep rainin jān inne | Lots more people looking for barulep today than yesterday. | barulep |
326. | Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
327. | Elōr ḷọk jān ṃokta | He's quieter than before. | lōr |
328. | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. [P1284] | mouj |
329. | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
330. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours. | marok |
331. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
332. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. [P728] | apañ |
333. | Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ | It's better to be sharing than to be selfish. | ajej |
334. | Eṃōd jān kooḷan bōran. | He has lost his hair. | ṃōd |
335. | Eṃōj aer jepjep ḷọk jān ṃweeṇ | They have moved out of that house. | jepjep |
336. | Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
337. | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt | They have made the girl from Kiribati dance. | eb |
338. | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
339. | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an. | He's been fired from his job. | kupi |
340. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. [P1339] | pānuk |
341. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. [P1339] | ūlūl |
342. | Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe | S/he is more expert at pingpong than you. | jān |
343. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
344. | Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
345. | Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
346. | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | It's not good to be too easy going. | ineeṃṃan |
347. | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
348. | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
349. | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | jāānkun |
350. | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
351. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
352. | Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
353. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
354. | Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan | American metal is stronger than Japanese. | aen |
355. | Epetḷọk peimi jān ṃokta | You're getting warmed up. You're getting better than before. | pet pā |
356. | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
357. | Eroj ḷọk rainin jān inne | The tide today is lower than yesterday. | roj |
358. | Erro ar kaṃōjṃōj jān doon | The two of them have ended their relationship. | eṃōj |
359. | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. [P1348] | iaḷ |
360. | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. [P494] | buñlik |
361. | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. [P1160] | ruṃwij |
362. | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
363. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
364. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. [P747] | eakto |
365. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. [P747] | eakto |
366. | Erūttoḷọk jān ṃokta | He has aged somewhat since I last saw him. | rūttoḷọk |
367. | Etale ḷọk Pennaat jān Jirokle | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | taḷe |
368. | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
369. | Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
370. | Etimọọn ḷọk jet aelōñ jān jet | Some countries are more productive than others. | timọọn |
371. | Etke kwaar ọo jān jikuuḷ | Why were you absent from school? | ọo |
372. | Etke kwōj eḷḷọk jān aō liaajlọḷ? | Why do you turn away when I'm so distressed? | liaajlọḷ |
373. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
374. | Eto jān enōkan ḷeeṇ | He is overdecorated. | to jān enōka- |
375. | Etōke kwōjeḷḷọk jān eō | Why are you facing away from me? | jaḷḷọk |
376. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
377. | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
378. | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
379. | Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
380. | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
381. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
382. | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai | How far are the Marshalls from Hawaii? | tokra- |
383. | Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ | There's more oil here that over there. | wōil |
384. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
385. | Ewōr juon jeṃḷọk jān koot | There is decision from the Court. | jeṃḷọk |
386. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
387. | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
388. | Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
389. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
390. | Iaidik ḷọk jān ṃokta | I'm skinnier than before. | aidik |
391. | Iailparok ḷọk kake eok jān e | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
392. | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
393. | Iar ettōr im ḷe jān e | I ran and passed him. | ḷe |
394. | Iar iioone ṃokta jān an etal. | I met him before he went. | ṃokta |
395. | Iar jebwābwe jān ṃweo | I wandered from the house. | jebwābwe |
396. | Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
397. | Idaak jān bọjet ṇe | Drink out of the faucet. | bọjet |
398. | Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
399. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
400. | Idipen jān kwe | I am stronger than you. | dipen |
401. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe | I am closer to the house than you are. | epaak |
402. | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
403. | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
404. | Ij jañin dao jān inne | I haven't eaten since yesterday. | dao |
405. | Ij jañin jeje jān jeṃaan | I haven't written for some time. | jeṃaan |
406. | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | jati |
407. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. [P1034] | bwijerro |
408. | Ij ko jān ri-kadek raṇ. | I'm running away from the drunkards. | ko |
409. | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four. | addeboulul |
410. | Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
411. | Ijājiṃaat jān kwe | I'm not as smart as you are. | jājiṃaat |
412. | Ijipikpik jān jikuuḷ | I dropped out of school. | jipikpik |
413. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. [P580] | tāṃoṇ |
414. | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
415. | Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj | I prefer dogs to cats as pets. | nājnej |
416. | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. [P1244] | depdep |
417. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
418. | Ilikjab jān laḷ | I can't reach the ground. | likjab |
419. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | dedo |
420. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | bōbrae |
421. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | kōjparok |
422. | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. [P1021] | dedọdo |
423. | Iṃaal jān ṃōñā ko. | I'm so full I can't eat any more of that food. | ṃaal |
424. | Imera ḷọk jān ṃokta | I am lighter than before. | mera |
425. | Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | I quickly left and went back to the boat. [P318] | im |
426. | Iṃuk jān leen ut ṇe | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
427. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
428. | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. [P980] | mājur |
429. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
430. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
431. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
432. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
433. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
434. | Ipojak ñan mej in jān kwe | I am more immune to the flu than you. | jān |
435. | Ippakij jān kwe | I can hold my breath longer than you. | pakij |
436. | Iruṃwij jān aerro bab. | I missed when they were locked in combat. | bab |
437. | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. [P389] | ko |
438. | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. [P1056] | rojak |
439. | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | Come let's protect ourselves from the rain. | boktak |
440. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
441. | Itūṃ jān baḷuun eo. | I missed the plane. | tūṃ |
442. | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
443. | Jāānkun ej kōṃṃan jān bōb ilo Rālik. | Jāānkun is made from pandanus in Rālik. | jāānkun |
444. | Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
445. | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan | Breadfruit | Mejwaan |
446. | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
447. | Jab jokwōd jān kilaaj | Don't be absent from class. | jokwōd |
448. | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | Don't discourage him from going forward. | jenliklik |
449. | Jab kawiiaea jān eō | Don't avoid me. | kawiiaea |
450. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
451. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
452. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. [P1012] (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
453. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. [P880] | nukwi |
454. | Jān ñāāt in aṃ pād ānin | Since when have you been on this islet? | jān |
455. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
456. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
457. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
458. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
459. | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. [P1313] | kōto |
460. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | jāpe |
461. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
462. | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
463. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
464. | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | jepel | |
465. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. [P800] | jepliklik |
466. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. [P800] | jepliklik |
467. | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. [P140] | bōjọ |
468. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. [P214] | lōñjak |
469. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. [P214] | lōñjak |
470. | Jen bōk tōp eo jān ḷeeṇ | Follow the leader, be encouraged, and get the work done. | tōp |
471. | Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto. | Let's go back before the storm begins. | buñ |
472. | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
473. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
474. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
475. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | The water is down just a little from the top of the cistern. | pir |
476. | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
477. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. [P1316] | jenolọk |
478. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. [P1316] | ōbbōḷọk |
479. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. [P1316] | jejetōk |
480. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | tọọn |
481. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
482. | John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
483. | Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
484. | Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
485. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
486. | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | Put ballast on that boat before it sails. | jooṇ |
487. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema | My shirt is my inheritance from my father. | jolōt |
488. | Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
489. | Juon aō jebwe kōṃṃan jān mā | I have a paddle made of breadfruit wood. | jebwe |
490. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
491. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | ikueaak |
492. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | uwea |
493. | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
494. | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
495. | Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | And don’t forget to pray before you go to sleep.” [P557] | in |
496. | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
497. | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
498. | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
499. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | booj |
500. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | likbad |
501. | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?; Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
502. | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?; Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
503. | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
504. | Kanōk jān wūnjān | Pull from the roots. | wūn |
505. | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. [P866] | irir |
506. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa | The Captain said this as he came up from below. [P405] | lowa |
507. | Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
508. | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. [S23] | ōn |
509. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
510. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. [P932] | kakōḷḷe |
511. | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. [P448] | laṃōj |
512. | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. [P1259] | jān |
513. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. [P320] | lowa |
514. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. [P799] | bwilōñ |
515. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. [P799] | ṃōṃakūt |
516. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. [P220] | meram |
517. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. [P481] | kōjjeḷā |
518. | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
519. | Kobbōjḷọk jān ṃokta | You're thiner than before. | bōbōj |
520. | Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | Separate the girls from the boys. | jenolọk |
521. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
522. | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
523. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
524. | Kōḷmānḷọkjeṇ ṃokta jān aṃ etal. | Think twice before leaving. | kōḷmānḷọkjeṇ |
525. | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” [P241] | ruṃwij |
526. | Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij | We make liquor from yeast. | iij |
527. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. [S29] | kōmij |
528. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. [S29] | ṃanit |
529. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. [P415] | ṃad |
530. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. [P415] | ṃad |
531. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” [P206] | jiktok |
532. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” [P206] | kōkḷaḷ |
533. | Koṃro en bōjrak jān amiro iuiuun doon. | Why don't you (two) stop pushing each other? | iuun |
534. | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
535. | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | You two go and start clamming this way from that small island. | jukkwe |
536. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? [P922] | añ |
537. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? [P922] | añinene |
538. | Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak. | We will swing by here again if there’s time before we sail. [P215] | kukure |
539. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
540. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
541. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
542. | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
543. | Kōrā eo jinō im edik jān jema | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | jine- |
544. | Kōto in ej itok jān eañ | The wind comes from the north. | eañ |
545. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
546. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
547. | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
548. | Kwaajaje ḷọk jān e | You have more calves than he does. | ajaj |
549. | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | ajerre |
550. | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
551. | Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” [P467] | pijja |
552. | Kwaar jino aṃ jerbal jān ñāāt | When did you start work? | jijino |
553. | Kwaar wia tok jimeeṇ jān ia | Where did you buy this cement from? | jimeeṇ |
554. | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
555. | Kwaepādpādḷọk jān ña | You're more hesitant than me. | aepedped |
556. | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
557. | Kwar ito ñāāt jān Arṇo | When did you come (westerly) from Arno. | ito |
558. | Kwobbat tok jān im eo. | You missed the verbal skirmish. | bōbat |
559. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
560. | Kwōj inin tok jān ia | Where are you coming from in that grass skirt? | inin |
561. | Kwōj itok jān ia | Where are you coming from? | itok |
562. | Kwōj jebwālel tok jān ea | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
563. | Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō | Now you're really completely cut off from my heart. | tūṃṃwijkōk |
564. | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
565. | Kwōjatpeḷọk jān ña | You're more awkward than I. | jatpe |
566. | Kwōjimaroñḷọk jān ña | You can throw farther than I can. | jimaroñ |
567. | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
568. | Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe | Could you find out how many inches from there? | inij |
569. | Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | mat |
570. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
571. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | Catch it with the rope before it escapes. | allok |
572. | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | Wash your hands before eating. | aṃwin |
573. | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
574. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt | Shield the fire from the rain. | barōk |
575. | Kwōn barōke mejān jān aḷ. | Protect him from the sun. | barōk |
576. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
577. | Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
578. | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
579. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
580. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
581. | Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
582. | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
583. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
584. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
585. | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
586. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
587. | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
588. | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
589. | Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
590. | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
591. | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
592. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | rowālọk |
593. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
594. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
595. | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | Spoon it off your plate. | jibuun |
596. | Kwōn jinoe jān rainin | Begin from today. | jijino |
597. | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
598. | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ | Wash the salt water off (of) yourself. | jọjo |
599. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
600. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
601. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
602. | Kwōn joḷọk Jetan jān ippaṃ | Renounce Satan. | joḷọk |
603. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
604. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
605. | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
606. | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
607. | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
608. | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | Protect him from the rain. | jālitak |
609. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
610. | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
611. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
612. | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
613. | Kwōn ormej ṃokta jān aṃ ṃōñā in jibboñ. | Wash your face before eating breakfast. | ormej |
614. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
615. | Kwōn ukeḷọk jān kadek | Give up drinking. | ukeḷọk |
616. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe | Pull that husking stick out of the ground there. | wūjwūj |
617. | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
618. | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. [P964] | tōteiñ |
619. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
620. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
621. | Lale kwaar jokwōd jān ro rej jipañ eok. | Don't lose contact with those who help you. | jokwōd |
622. | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
623. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
624. | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
625. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
626. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | He is from a family that has no skills. | jedañ |
627. | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
628. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
629. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | The young men tap danced from outside the house and into it. | jurbak |
630. | Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
631. | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
632. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
633. | Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM | Marshalls has separated from FSM. | jepel |
634. | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat [lit. the head] of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. [S1] | jeban |
635. | Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
636. | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. [P601] | obrak |
637. | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | meñe |
638. | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. [P1149] | tōtōr |
639. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | aj |
640. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | jimeeṇ |
641. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | ḷā |
642. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
643. | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. [S22] | ṃōṃak |
644. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | wūno |
645. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | wūno |
646. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | okar |
647. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | okar |
648. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. [P1115] | alluwaḷọk |
649. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. [P1115] | alluwaḷọk |
650. | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. [S18] | tokja- |
651. | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
652. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. [P256] | ṃadenḷọk |
653. | Ñāāt ṇe kwaar itok jān Ṃajeḷ | When did you come from the Marshalls? | jān |
654. | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
655. | Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. [S26] | taibuun |
656. | Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
657. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
658. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
659. | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. [S24] | ora- |
660. | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. [S24] | koba |
661. | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. [S24] | kōkā |
662. | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. [S24] | jikuuḷ |
663. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | romrom |
664. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | kōkapit |
665. | Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
666. | Pokake eṃṃan jān katok | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
667. | Raaeṇakḷọk jān kōj | They wetter than we are. | aeṇak |
668. | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. [P1338] | jeblaak |
669. | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
670. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
671. | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
672. | Raar eṇake wōt jān jinoin | They suspected him from the beginning. | eṇak |
673. | Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
674. | Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
675. | Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
676. | Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
677. | Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
678. | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
679. | Raar jerā jān ke rar dik. | They've been friends since they were young. | jerā |
680. | Raar jipọkwe jān wāto ko aer. | They have lost their land rights. | jipọkwe |
681. | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | She's excommunicated from church for being a whore. | joḷọk |
682. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
683. | Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | They nursed the baby since he was born. | kaajiriri |
684. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
685. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | The joker got kicked out of the house. | kaliāpep |
686. | Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
687. | Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | They drew water from the well. | nine |
688. | Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak | They have separated the West from East. | jepel |
689. | Raar kōjjeṃḷọk ippān ṃokta jān an etal. | They held a farewell get together with him before he left. | kōjjeṃḷọk |
690. | Raar kōkālọk er jān ān eo. | They were ousted from the island. | kōkālọk |
691. | Raar kōṃṃan jet elmakot ṃokta jān kwelọk | They made some suggestions before the meeting. | elmọkot |
692. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
693. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
694. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
695. | Raar ṃōñāin kōjab ippān ṃokta jān an ilān tariṇae. | They ate a farewell dinner with him before he went off to war. | ṃōñāin kōjab |
696. | Raar ṇaṃweieer ḷọk jān iṃōn wia eo aer. | They gave them material possessions from their store. | ṇaṃweien |
697. | Raeñwāñwāḷọk jān ṃokta | They're noisier than before. | aeñwāñwā |
698. | Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. [S6] | kāān |
699. | Rar joḷọk jān jikuuḷ | They expelled him from school. | joḷọk |
700. | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | jọwōtwōt |
701. | Rej ane ijeṇ ṃokta jān aer eọñōd. | They're throwing chum there before they fish. | ane |
702. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
703. | Rej jān bao | They are snaring birds. | jān |
704. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
705. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | ni |
706. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | le |
707. | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
708. | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
709. | Rej kōṃṃan wain jān kūreep | Wine is made from grapes. | kūreep |
710. | Rej kona jān aer jerbal. | They are goofing off from their work. | kona |
711. | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | They are hiding from the drunk. | tilekek |
712. | Rejālkeḷọk Tony jān Alfred | They distrust Tony more than Alfred. | jālōke |
713. | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
714. | Ren baere ḷọk ṃokta jān an ḷapḷọk jorrāān ippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
715. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
716. | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
717. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
718. | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | Those are the radiation victims from Rongelap. | baaṃ |
719. | Ri-bait eo jān America ewiin. | The boxer from America won the fight. | bait |
720. | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
721. | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
722. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
723. | Ri-iakiu ro jān Amedka | The baseball players from America. | iakiu |
724. | Ri-jebwa ro jān kapinmeto | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
725. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
726. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
727. | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
728. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
729. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
730. | Rōjaje jājḷọk jān doon | They are inseparable. | jājḷọk |
731. | Rōlōñ jān kōm | They outnumber us. | lōñ |
732. | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | They'll caulk the boat before launching it. | kōṇ |
733. | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
734. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. [P863] | de |
735. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. [P863] | kiju |
736. | Ruo iiō rūttoun jān ña | He's two years my senior. | rūtto |
737. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
738. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
739. | Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM | What made the Marshalls separate from FSM? | jepel |
740. | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
741. | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
742. | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
743. | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
744. | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. [S8] | kōtḷọk |
745. | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
746. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. [P4] | ri- |
747. | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe | Get a coconut for me out of the bag. | tōtọḷwūm |
748. | Tony ejertaḷọk jān Alfred | Tony is not as good a marksman as Alfred. | jerta |
749. | Tony ejerwaanḷọk jān ṃokta | Tony is more careless than before. | jerwaan |
750. | Tūkōkin jota eḷap jān jibboñ | Evening tide is higher than morning. | tūkōk |
751. | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep | That's the slow sailing canoe from Likiep. | bat |
752. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | The canoe turned away from the reef. | jeer |
753. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
754. | Wāto in ej aō jolōt jān jema | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
755. | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make | owat |
756. | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka | That sail is made of parachute material. | rakka |
757. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
758. | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
759. | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. [S17] | wūn |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y