o | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
| O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | o |
| O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | o |
| O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | o |
| Pād o lio in. | Shucks, here she comes again. | pād o |
MORE o
|
aō | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Aḷap eo aō eṇ. | He's the head of the lineage I belong to. | aḷap |
| Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
MORE aō
|
bao | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Kwōn aujidi bao eṇ | Snare that bird. | aujiid |
| Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ | Don't make that chicken wild. | awiia |
MORE bao
|
ejjōbaō | Raar ejjōbaō ḷọk em boñ. | They played ejjōbaō till nightfall. | ejjōbaō |
| Leddik wōt rej ejjōbaō Ṃajeḷ | Only girls play ejjōbaō in the Marshalls. | ejjōbaō |
kōbao | Remoot in kōbao. | They went looking for birds. | bao |
Ḷōbao | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao. | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
dao | Kwōnañin dao ke | Haven't you broken your fast yet? | dao |
| Ij jañin dao jān inne. | I haven't eaten since yesterday. | dao |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
| Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
MORE dao
|
Daō | Daō bōb ṇe | That's my pandanus there by you. | daa- |
| Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
jedao | Ajiri jedao. | He is just a kid. | jedao |
| Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
eao | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
Pijaō | Pijaō. | It's my likeness. It's a picture of me. | pijaa- |
Jekakaō | Jekakaō. | I made the jekaka | jekaka |
likao | Koban atare likao eṇ | You can't compare yourself with him. | atar |
| Ear boke bōran likao eo | He threw sand in the man's hair. | bokbok |
| Likao eṇ edọọlol. | He's really beyond help. | dọlel |
| Likao eṇ ejājeke. | That young man is boastful. | jājjāj |
| Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ | That young man's sideburns are long. | jeor |
MORE likao
|
ankilaō | Ej jab ankilaō. | It's not in my will. | ankilaa- |
Iḷḷao | Iḷḷao kōn ṃōñā ṇe | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
rūḷḷao | Elōñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | There are a lot of seasick people because it's rough. | ḷōḷao |
ḷōlao | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
ḷōḷao | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao. | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
ṃaō | Itok ṃaō. | Come in front of me. | ṃaa- |
lijeṃao | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
eṃṃao | Eṃṃan bwe eṃṃao. | She's good and talkative. | ṃōṃawi |
jiṃṃaō | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
kōṃṃao | Kōṃro ar kōṃṃao. | We had a conversation. | kōṃṃao |
| Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
ḷọkjenaō | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | I was shocked when I heard that he died. | ḷọkjenaa- |
kuṇaō | Iar likūt juon kuṇaō taḷa | I contributed a dollar as my share. | lilik |
pao | Eṃṃan pao tok in āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
Epao | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
Etao | Etao ear koḷọk ñan Amedka. | Etao fled to America. | ko |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
| Ri-anen etao men eṇ. | He's known for his chronic seizures. | anennetao |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
MORE etao
|
Ḷeetao | Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut. | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
ri-etao | Kwe kwōj juon ri-etao. | You are a sly person. | Etao |
Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | ajokḷā |
anennetao | Ewōr an mijen anennetao. | She has chronic epilepsy. | anennetao |
| Ej et anennetao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anennetao |
| Ear anennetao inne | He had an epileptic seizure. yesterday. | anennetao |
waō | Ear boojetok wa eo waō. | He assembled my boat for me. | bobo |
| Ear jata kake wa eo waō. | He borrowed my boat. | jata |
| Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | jirukli |
| Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
MORE waō
|
wāo | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
Bo | Bo ledik raṇ. | Those girls are twins. | bo |
| Ear kōkọbōke bo ro. | He made the twins wrestle. | kọbōk |
| Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
| Juon eo kōrā eor nājin bo. | The lady has twins. | bo |
kōjelbabō | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
| Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
lōbbọ | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
Rūbbō | Rūbbō eo eṇ. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | bōbō |
jebo | Erro kukure (ikkure) im jebo. | They played to a draw. | jebo |
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
Ejebo | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | The election yesterday was a tie. | jebo |
jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
| Iijoḷ jāibo. | I want to eat jāibo | jāibo |
| Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
| Kwaar kōṃṃan ke jāibo inne | Did you make jāibo yesterday? | jāibo |
ri-jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
kōjāibo | Kwōn ilọk im kōjāibo tok kijerro. | Go and get some jāibo for us. | jāibo |
| Raar kōjāibo mọọr | They made jaibo for bait. | jāibo |
ruk-bo | Kwōmake ñak ruk-bo. | You're sure clumsy at gathering throwing-stones. | ruk-bo |
Ri-anjin-wōlbo | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
jaṃbo | Kōjro jaṃbo niñawaj | Let's take a stroll to the north end of the island. | niña |
| Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
Rejaṃbo | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
ri-jaṃbo | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
jaṃṃbo | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
bobo | Ejaje bobo injin | He doesn't know how to put an engine together. | bobo |
| Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
| Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
| Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
bọbo | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
Ebbobo | Ebbobo nejin kōrā eṇ. | That lady always has twins. | bo |
ebobo | Lio ebobo raij | She is making rice into balls. | bobo |
Ejjāibobo | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | jāibo |
| Ejjāibobo arin Arṇo. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | jāibo |
libobo | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
Ri-bobo | Ri-bobo injin eo ṇe | He is the engine assembler. | bobo |
| Ri-bobo raij ro raṇ. | They are the rice ball makers. | bobo |
kọwōlbobo | Wūno in kọwōlbobo. | Love potion. | wōlbo |
Ejjaṃbobo | Ejjaṃbobo jar eṇ. | That couple is always vacationing. | jaṃbo |
kōbobo | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
jejatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
Ejjatbobo | Ejjatbobo bwiin nuknuk kaṇe. | The clothes smell of dampness. | jatbo |
| Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
kōbo | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | kōbo |
elōbọ | Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
jatbo | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
aubō | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
MIECO | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | waan rawūn |
| Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
wūdādo | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
| Eṃōkaj wūdādo eṇ waan. | His toy hydroplane is very fast. | wūdādo |
ri-audwado | Wōn eo enaaj ad ri-audwado? | Who will be carrying it in a basket for us? | aduwado |
pāddo | Ej pāddo wōt | It rains off and on. | pād o |
| Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
eddo | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| Men in eddo ippa | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
| Enaaj eddo ippān ñe kwōjab kūri. | He'll be insulted if you don't invite him. | eddo ippa- |
| Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
| Eddo kubaakin kōrkōr eṇ waan. | His canoe's outrigger is quite heavy. | kubaak |
MORE eddo
|
dedo | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| Eḷwōjat im dedo (eddo). | It's waterlogged and extra heavy. | ḷwōjat |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
pedo | Eṃṃan wōt babu pedo ippa | I like to sleep on my stomach. | pedo |
| Ettōr em pedo. | He ran and fell on his face. | pedo |
| Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
buñ-pedo | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
kwōlijjipido | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
ri-Naodo | Ekkillep ajajin ri-Naodo. | Nauruans have fat calves. | ajaj |
eddodo | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
| Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
| Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
dedodo | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
| Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
MORE dedodo
|
eppedodo | Ḷeo iba eppedodo ṇe | This is the man that always falls on his face. | pedo |
pidodo | Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
| Kwōn ṃōñā ṃōñā pidodo ñe emetak ñiiṃ | Eat soft food if you have a toothache. | pidodo |
| Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
MORE pidodo
|
Epidodo | Epidodo teej eo. | The test was easy. | pidodo |
| Ajjuurūṃ epidodo. | The huts you put up are flimsy. | ajjuur |
| Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | It'll be easy for me to use my right hand. | anbwijmaroñ |
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
ekkōdọdo | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
| Ekkōdọdo kapinlañ | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
| Ekkōdọdo rainin | Today is cloudy. | kōdọ |
Ejjipdodo | Ejjipdodo neō | My legs have gone limp. | jijipdodo |
Kōdọ | Kōdọ mijel | Thick clouds. | mijel |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
| Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
| Kōdọ eo ekaelor ṃōko | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
| Epeḷaak kōdọ eo | The cloud passed by. | peḷaak |
MORE kōdọ
|
Nawōdo | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | He went to Nauru as purser. | baja |
lijjipdo | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
eo | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
| Eaepokpok wūn eo. | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
| Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
| Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
MORE eo
|
eō | Einwōt kwōj baj addikdiki eō. | I feel like you're suspecting me. | addikdik |
| Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | What he said troubled my conscience. | apaproro |
| Ij etal kiiō bwe eawaūk eō. | I'm going now because I'm late. | awa |
| Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
| Etke kweālikinjepjepe eō? | Why are you cheating me? | ālikinjepjep |
MORE eō
|
eọ | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
| Enañin eọ ke ni eṇ? | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | eọ |
| Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
| Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | That coconut tree has started to bear fruit. | eọ |
| Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
Ri-kaaeo | Ri-kaaeo. | He treats people who have pains in the kidney area. | aeo |
deo | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
| Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| Jekdọọn ñe rōṃane ak pen in deo an kakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
MORE deo
|
deọ | Kwokanooj deọ. | You are very beautiful. | deọ |
| Aṃ deọ ekōppat eō. | Your beauty makes me feel unworthy. | pepat |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin. | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
Ekōmjedeọ | Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan. | Some goods from Japan look good but are flimsy. | kōmjedeọ |
indeo | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
| Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
| Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
āindeo | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
| Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
| Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
eindeo | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
indeeo | Ejjeḷọk eṇ enaaj mour ñan indeeo. | No one will live forever. | indeeo |
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
āindeeo | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
| Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
MORE āindeeo
|
Jān-indeeo-ñan-indeeo | Anij Jān-indeeo-ñan-indeeo. | God Eternal. | jānindeeo-ñanindeeo |
neeō | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
Ieo | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
iaieo | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | iiāio |
iiaieo | Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
| Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
Kọọjeō | Kọọjeō meṇ ṇe | That's my blanket. | kọje- |
akeọ | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
Leo | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
ḷeo | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
| Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
| Ḷeo ebōro-ḷap | He is a spendthrift. | bōro-ḷap |
| Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
MORE ḷeo
|
oḷeọ | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | That city is beautiful. | oḷeọ |
meọ | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
neō | Addi lepin neō. | My big toe. | addi-lep |
| Eālokjak neō. | I turned my ankle. | ālokjak |
| Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
| Ejaij juuj e ñan neō. | The shoes fit my feet. | jaij |
| Ejekkar juuj kā ñan neō. | These shoes don't fit my feet. | jekkar |
MORE neō
|
ṇeō | Eirḷọk ṇeō. | My leg is sprained. | ir |
āneo | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo. | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
| Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo. | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
| Raar jino jitaak tok ṃaan āneo. | They began to approach the lagoon shore of the islet. | jitaak |
| Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo. | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
| Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
MORE āneo
|
ianeo | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
iāneo | Raar loe ej ajjimakeke iāneo. | He was found all by himself on the island. | ajjimakeke |
| Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
| Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
Ri-āneo | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
| Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
| Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
| Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
| Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
Eñeo | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
| Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
| Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
MORE eñeo
|
Eṇeo | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
kineō | Erkā jaki ko kineō kā | These are the mats that belong to me. | erkā |
| Juon e kineō jañiñi | I have a sleeping mat. | jañiñi |
eoeo | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
| Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | The old woman is good at rubbing back and forth. | eoeo |
eọeo | Ḷeo ear eọeo wa | He was lashing canoes. | eọeo |
eḷḷaeoeo | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
| Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
| Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
Ettaeoeo | Ettaeoeo ḷeeṇ | He is covered with pimples. | taeo |
deọeo | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. | A beautiful girl just arrived. | jiroñ |
| Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
ri-eoeo | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
Ri-eọeo | Ri-eọeo wa eo eṇ. | He is the one who is expert in lashing canoes. | eọeo |
emeoeo | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
| Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
kaammeọeo | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
ri-kaammeọeo | E ej juon ri-kaammeọeo. | He is a cheater. | kaammeọeo |
peoeo | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk | The fellows tore clothes. | peoeo |
kaiōeō | Iar kaiōeō ṇai Amedka. | I spent years in America. | iiō |
lioeo | Eṃṃan ad kar lioeo ṇa ilo juon wōt jikuuḷ. | It's good that we all got together in one school. | lioeo |
pipiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
jappiọeo | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
kappiọeo | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
ippiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
bwioeo | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | The noble king is on his way. | bwio |
Ṃoeo | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
rōreo | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | rōreo |
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
| Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | rōreo |
tōreo | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook | She'll love you till you're broke. | tōre |
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kwobūrook | She'll love you till you're broke. | ṃae |
erreo | Ḷeeṇ ej juon armej erreo būruon | He's an honest man. | bōro |
| Erreo ke kapin ainbat ṇe | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
| Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | rōreo |
MORE erreo
|
tōrreo | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
| Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | ñe |
āteo | Kwōj kab āteo jorrāān | Now you've really had it. (You were already in trouble but now….) | āteo |
| Āteo ri-nana | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | āteo |
| Āteo bwebwe | Now that's what I call stupid. | āteo |
| Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | Now you're really completely cut off from my heart. | tūṃṃwijkōk |
| Āteo rūbbōk | What a blabber-mouth. | bōbōk |
bweọ | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
| Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
| Kwōn joon bweọ kaṇe | Soak those coconut husks. | jojo |
| Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
| Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | ḷukut |
ṃweo | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo. | He got bewitched near the house. | aeto |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
| Juon eo būttọọr iturun ṃweo. | There was a fountain near the house. | būttọọr |
MORE ṃweo
|
iṃweo | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
| Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
ri-ṃweo | “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo. | “Hello,” answered all the people in the house. P181 | ṃweo |
Erṃweō | Erṃweō ḷeeṇ | He's my relative. | erṃwe |
uweo | Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
| Ta uweo ej kakijeekek? | What's causing all that fire light way over there? | kijeek |
| Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
| Baḷuun eo uweo laḷḷọk | There's that plane going downward. | laḷḷọk |
| Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
MORE uweo
|
Ṃōjabuweo | Ṃōjabuweo. | That house right over there. | ṃōjab- |
āneuweo | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
| Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
Ijuweo | Ijuweo leelle | Way over there. | leelle |
| Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
| Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
| Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
ijjuweo | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
| Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
| Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
| Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
| Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
MORE ijjuweo
|
ānuweo | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
āneouweo | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo. | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
ḷouweo | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
Eñouweo | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | eñoweo |
| Eñouweo iuṃwin mā eṇ. | He's over there under that breadfruit tree. | eñoweo |
Io | Io ewōt | It is raining now (period of expecting rain implied). | io |
| Io kwōnaaj et? | Now what are you going to do? | io |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
| “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
iō | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
| Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
iiāio | Eṃṃan adwōj iiāio. | It's good for all of us to get together. | iiāio |
| Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
eiō | Ejatokwōj injin eiō. | This engine does not start easily. | jatokwōj |
ḷeiō | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō. | Don't do that, pal. | ḷeiō |
| “Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
iio | Letok juon bao iio. | Give me a whole chicken. | iio |
iiō | Ear bok(e) ilo iiō eo ḷọk | He had chicken pox last year. | bok |
| Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
| Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
| Juon de iiō in an pād ilo jikuuḷ. | He's just in school for one year. | iiō |
| Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
MORE iiō
|
Ri-maakaiio | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
eiio | Iaar jab kiki juon boñ eiio. | I didn't sleep the whole night. | iio |
| Ñe ej bwebwenato eiio raan | When he is talking, there goes the day. P40 | ñe |
| Eiio de wiikin ammān āindeeo | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
ijjiiō | Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
| Itok ijjiiō im jijet ie. | Come here and sit down. | ijjiiō |
kiio | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
kiiō | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Ij etal kiiō bwe eawaūk eō. | I'm going now because I'm late. | awa |
| Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
| Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| Ibōbtowa kiiō. | Oh, now I see. | bōbtowa |
MORE kiiō
|
kalikiio | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
liiō | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
| Liiō kwōn kōtlọk eō. | Let me go, girl. | liiō |
| Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
jiō | Emetak jiō. | My stomach hurts. | je |
| Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
ijjiō | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
lọjiō | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
| Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Naan eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
kio | Ña ijibwi kio. | I am a grandparent now. | jibwi |
Kiō | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
| Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
lio | Ear bọkwōj lio im bab. | He embraced and clung to her. | bab |
| Ear baijini eō ñan lio ippa | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
| Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
| Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
| Lio ippa e. | Here's my wife. | ippa- |
MORE lio
|
Liō | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
Eboḷio | Eboḷio ḷadik eo. | The boy has polio | boḷio |
polio | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
kiniō | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
ṇakiniō | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
piọ | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | I was cold last night because I had wet clothing on. | dedeinke |
| Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
| Piọ in eppānene. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
| Eṃṃan jijibur (ijjibur) ñe kwōj piọ. | It's good to cuddle when you're cold. | jijibur |
| Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
MORE piọ
|
epio | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
| Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
epiọ | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
| Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
| Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
| Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
| Lio eabwin tutu bwe epiọ. | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
ipiọ | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
rōpiọ | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
kwōpiọ | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
retio | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
| Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
| Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
| Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo | Did you hear the news on the radio? | roñ |
| Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
MORE retio
|
ṃwio | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
ikōnālkinṃwio | Jab inepata kake bwe ikōnālkinṃwio. | Don’t worry about him because he’s not with it. | kake |
ikōn-ālkinṃwio | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
| Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio. | Don't worry about him because he's not with it. | ikōn-ālkinṃwio |
jo | Jen jerak ke ej ja jo men in. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
| Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
| Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
| Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
| Elōñ kwoṇan likao eo jo. | The young man caught lots of goatfish. | jo |
MORE jo
|
jọ | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
| Ekar jọ ṃōkaj ke ej likao. | He used to be a fast runner when he was a young man. | jọ |
| Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | Wash the salt water off (of) yourself | jọjo |
| Ear jọ injin eo aolepān boñ. | The engine was on all night. | jọ |
MORE jọ
|
pajo | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
| Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
juwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
| Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | juwajo |
kajuwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
kadjo | Eoun kadjo. | Line for catching goatfish, from bamboo pole on lagoon beach. | eo |
| Ḷōṃaro raar kadjo. | The men fished for jo | jo |
| Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
| Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
| Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
Ekadjo | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | The old man is fishing for goat fish. | kadjo |
Ri-kadjo | Ri-kadjo eo eṇ. | He is expert in the kadjo fishing method. | kadjo |
Ejo | Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
| Ejo wa eo. | The boat floated loose. | jo |
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
Ejọ | Ejọ ek eo buḷōn bok. | The fish is slipping into the sand. | jọ |
| Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
| Ejọ kijeek eo. | The fire has started. | jọ |
| Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
| Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
MORE ejọ
|
kadejo | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
Ñiejo | Ñiejo eo nājin ṇe | That's his favorite daughter. | ñiejo |
jejo | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
Emmejo | Emmejo ṃōkaṇ | Those houses are far apart. | memejo |
rejọ | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
| Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | jọ |
Ṃwejo | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
Liṃwejo | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
ijo | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
| Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
MORE ijo
|
ijọ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
kaaijo | Kwōn kaaijo tok arro. | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
Ri-kaaijo | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
ṇaijo | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
kijō | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu | Make some jennōb for me. | jennōb |
| Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | Could you please put some catsup on my rice? | kōjjeb |
| Letok ṃōk kijō ametōṃa | Could you give me some candy? | ametōṃa |
| Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
MORE kijō
|
atanijo | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
Ejājjō | Ejājjō ḷeeṇ | He isn't easily nauseated. | jājjō |
kajjo | Ewōr aō kein kajjo. | I have something to take off rust. | kajjo |
| Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
| Aolep kajjo mā | Each person take a breadfruit. | kajjo |
ri-kajjo | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
Rōkajjo | Rōkajjo ḷọk wōt mā. | Each of them has a breadfruit. | kajjo |
Ejjo | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
| Ejjo. | It is rusty! | ḷōjo |
| Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
ejjō | Ejekkar ñan kain eṇ ejjō. | It's not for the squeamish. | jejō |
jejjo | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are a few Marshallese in Hawaii. | jejjo |
| An jejjo wōt jaṃkat. | Not very many people can side-kick. | jeṃkat |
| An jejjo wōt ṃaanpā | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
| Jejjo wōt armej ilo āneeṇ | There are only a few people on that islet. | jejjo |
MORE jejjo
|
Anjejjo | Anjejjo wōt kapen. | Few people know navigation. | anjejjo |
kōjjọ | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
ṃōjjo | Ear ṃōjjo em kakūrañ eō. | He hid and startled me. | kūrañ |
| Ear ṃōjjo jān eō. | He hid from me. | ṃōjjo |
| Ajri raṇ rej ṃōjjo. | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
peljo | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
| Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
| Eban peljo kaabjājeū | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
| Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
epeljo | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
jiṃjọ | Eḷap wōt eṇ jiṃjọ. | That's really a huge jiṃjo' | jiṃjọ |
kajōṃjọ | Rej kajōṃjọ kein ta? | What are they hunting for jōṃjo' for? | jiṃjọ |
anjọ | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | The chief won the battle. | anjọ |
| Kōm ar anjọ ioer | We conquered them. | anjọ |
eanjọ | Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
kijoñjō | Aded kijoñjō men eo. | That was a great giant clam shell. | aded |
joonjo | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | lik |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | joonjo |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | eoḷōpa- |
bōjọ | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | ruprup |
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
MORE bōjọ
|
jojo | U eo eṇ ej jojo. | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
| Ennọ koububin jojo. | Lightly broiled flying fish are delicious. | koubub |
| Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | luwajet |
| Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
| Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | jojo |
MORE jojo
|
jọjo | Ta ṇe kwōj jọjo kake | What are you using to throw water with. | jọjo |
| Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
kajojo | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
| Ḷadik eo ej kajojo. | The boy is looking for chicks. | jojo |
kājōjō | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
mājojo | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
ṃajōjō | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
jejọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
Ri-jojo | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
Ejājjōjō | Ejājjōjō ḷeeṇ | He's never nauseated by anything. | jājjō |
kajjojo | Jen kajjojo al | Let's each of us take turns singing. | kajjojo |
| Bwilijmāāṇ ro rej kajjojo waj | The police take turns standing guard. | waj |
| Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
| Kōjero kajjojo tūraip | Let's take turns driving. | kajjojo |
| Rej kajjojo tulọk | They are taking turns diving. | kajjojo |
MORE kajjojo
|
kajjōjō | Ekadik kajjōjō an iiōk. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
| Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
Ekajjōjō | Ekajjōjō jerbal kaṇ an. | His behavior is revolting. | kajjōjō |
Kokajjōjō | Kokajjōjō. | You're revolting. | kajjōjō |
Kwokajjōjō | Kwokajjōjō. | You are nauseating. | jejō |
ejjọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
| Ejjọjọ kain ek rot ṇe | That kind of fish always slips into the sand. | jọ |
| Ejjọjọ injin eṇ. | That engine is easy to start. | jọ |
jejjojo | Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
aojọjọ | Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
| Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
kōbbōjọjo | Ej kōbbōjọjo jikka | He carries cigarettes in his pockets. | bōjọ |
reeojojo | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | eojojo |
ri-eojojo | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
aujọjọ | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
Ebbaūjōjō | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | That man is always laughing. | baūjō |
Kōjọ | Kōjọ injin ṇe | Crank up the engine. | jọ |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
| Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
| Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
Eḷōjo | Eḷōjo bọtin | His nose is bleeding. | ḷōjo |
ṃojo | Erup ṃojo eo an. | His appendix is ruptured. | ṃojo |
ṇojọ | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | That boat makes a lot of bow spray. | ṇojọ |
ūjō | Ta ṇe kwōj ūjō kake?
| What are you grinning about? | kake |
| Eṃōj ṇe aṃ ūjō. | Stop grinning. | ūjō |
| Taṇe kwōj ūjō kake | What are you grinning about? | ūjō |
| Ear ūjō tok ñan eō. | She grinned at me. | ūjō |
baūjō | Ebar baūjō kōn an tab. | He's giddy again from drinking. | baūjō |
Ebaūjō | Ebaūjō wōt ṇe kōrā. | I've never seen a woman who is always laughing like her. | baūjō |
joujo | Uraak tok joujo iturū | Move here close to me. | uraak |
| Kwōn jijet tok joujo. | Sit down right here. | joujo |
jebkwanwūjọ | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
ko | Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
| Allōñin wōt ko kein. | These are the rainy months. | allōñ |
| Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
MORE ko
|
kọ | Ear kōmmour kọ boñ. | She gave birth to a fetus last night. | kọ |
akō | Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
| Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
| Akō? | But what? | akō |
| Akō kwe | How about you? | akō |
kaako | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
jako | Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
| Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
| Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | baj ke |
| Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe | That area there by you is all smeary. | būrar |
| Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
MORE jako
|
Ejako | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| Ri-raan kein einwōt ejako ḷọk aer ebbaaṃlele. | People nowadays don't seem to like family life. | baaṃle |
| Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
| Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako. | They spread out to look for the missing child. | jeplōklōk |
| Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
MORE ejako
|
rejako | Ri-ainbat piik ro rejako. | Those responsible for boiling the pork are not here. | ainbat |
ijako | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | You'll manage our house when I'm gone. | lale |
Eabḷajtiiñḷamjako | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
Kwōjako | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
kako | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
| Ej (ik)kūr kako eṇ | That rooster is crowing. | kūkūr |
MORE kako
|
jiipkako | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | He's the supercargo on the ship. | jiipkako |
| Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
| Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
pako | Eaṃaṃ pako. | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
| Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
| Lukkuun depdep in pako men eṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
| Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
MORE pako
|
Ri-anjin-pako | Ri-anjin-pako e | He's an expert at keeping the sharks at bay. | anjin-pako |
Eko | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
| Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
| Eko juon ri-kalbuuj. | A prisoner has flown the coop. | ko |
| Ruokjānḷañ eo eko. | The killer escaped. | okjānḷañ |
MORE eko
|
Mieko | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
| Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
| Wōpet ej waj Mieko. | Obet is a watchman at MIECO. | waj |
ijeko | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk | The places where he went have been investigated. | ijeko |
alekọ | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
ri-alekọ | Ewi ri-alekọ eo | Where's the bird roost watcher/locator? | alekọ |
Ejerajko | Ejerajko aebōj eṇ. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | jerajko |
Ri-jerajko | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
mejko | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
Imejko | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | Your fire is blinding me. | mejko |
jokko | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
Eaiṇokko | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | kōnke |
ṃukko | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko. | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
| Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
añkō | Kajouk añkō ṇe | Cast the anchor loose. | jo |
| Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
| Ekilōk ke añkō ṇe | Is the anchor fastened? | kilōk |
| Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kilōk |
| Peauti añkō ṇe | Pay out the rope for the anchor. | peaut |
MORE añkō
|
jiṃañko | Juon eṇ ñiū jiṃañko. | I have a jiṃañko | jiṃañko |
penkō | Eajet penkō ṇe | That vinegar has already become acid. | ajet |
| Eajete penkō ṇe | That vinegar is acidic. | ajet |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
Joko | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
| Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
| Eṃōj kanne joko eo kōn raij. | The warehouse has been filled with rice. | joko |
Ijoko | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
| Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
| Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | teej |
MORE ijoko
|
koko | Kwōj idaak ke koko? | Would you like to drink chocolate? | koko |
| Epen kōmour koko. | This skin disease (koko) is hard to cure. | koko |
| Jero nini koko. | Let's share this coconut. | koko |
| Wa koko ijekoko | Those are the ships over there. | ijekoko |
jejakoko | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
| Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
ejjakoko | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
| Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
kōjjakoko | Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok. | Don't disappear because we might need you. | jako |
ṃakoko | Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
| Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
| Kwōn jab albakbōkin ṃakoko. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | albakbōk |
Eṃakoko | Eṃakoko in kọọjoj. | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
jeṃakoko | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
addiṃakoko | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
kwoṃakoko | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
pepakoko | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | pako |
eppakoko | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | pako |
ijekoko | Wa koko ijekoko. | Those are the ships over there. | ijekoko |
Ettaikōkō | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
ninikoko | Itok kōjeañ ninikoko. | Come let's eat and drink. | ninikoko |
Ejjerajkoko | Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
Emmaḷkoko | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
Ejjepkọkọ | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | jepkọ |
Ekkarkoko | Ekkarkoko ānbwinnin | He has lots of fungi under his skin. | karko |
Erkoko | Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
attūkoko | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
ṃōko | Kōdọ eo ekaelor ṃōko. | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
| Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko. | They connected the houses. | ekkeitaak |
| Ejenolọk jān ṃōko jet | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
| Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
iṃoko | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
| Ejakkutkut iṃoko ianeo | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
Ekajjooko | Ekajjooko ñe ej kadek. | He has shameful behavior whenever he gets drunk. | kajjookok |
rōko | Ri-kaaerār ro rōko. | The ruddy turnstone trappers escaped. | aerār |
erko | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
| Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
| Erko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | erko |
Irko | Irko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | irko |
lo | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
| Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | ankilaa- |
MORE lo
|
ḷo | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
aḷo | Iwōj bwe ij baj aḷo waj wōt. | Go ahead because I'm coming later. | aḷo |
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
Iaḷo | Iaḷo. | I'm late. | aḷo |
| Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
Eiiaḷo | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
Ri-aḷo | Ri-aḷo rej naaj jerata wōt. | Those who're late will always miss out. | aḷo |
kooḷaḷo | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
kọuḷaḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
ṃaḷo | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo. | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Eakajini ṃaḷo ṇe | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
loṃaḷo | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
iloṃaḷo | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
pālo | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
Elo | Elo bwe rōkajooke. | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
| Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | When Father saw me do this he called over to me. P815 | tok |
| Elo animroka im ko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
| Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
MORE elo
|
jelo | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
| Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
jeḷo | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
kajeḷo | Rej kajeḷo. | They are looking for grasshoppers. | jeḷo |
ejeḷo | Rej laṃōj im ba ejeḷo. | They are shouting and saying 'sail ho'. | jeḷo |
| Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
| Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
lelo | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
meḷọ | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
memeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
emmeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
| Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
peḷo | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | Pick on your peer. | peḷo |
Relo | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
ilo | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
| Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
| Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
MORE ilo
|
jilo | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
kajilo | Rej kajilo. | They are fishing for jilo | jilo |
Ri-kajilo | Ri-kajilo. | Men who are fishing for jilo | jilo |
pilo | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
| Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
| Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
epilo | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
Ipilo | Ipilo. | I am blind. | pilo |
allo | En baj to wōt aṃ allo? | Why is it taking you so long to do your searching? | allo |
| Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
| Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak | He's a born stutterer. | allo |
eallo | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
| Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
ri-allo | Ej jab ri-allo men eṇ. | He's not a good searcher. | allo |
ejallo | Ḷeo ejallo eṇ | That man can't see well. | jāllo |
Ri-jāllo | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
kaikallo | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe. | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
ello | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
Ejjeḷḷo | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
Kwōllo | Kwōllo ke jikka? | Did you get any cigarettes? | lelo |
| “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba. | “Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 | tallōñ |
kaṃḷo | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
Etiemlo | Etiemlo wōt lieṇ. | She is the talk of the town. | tiemlo |
joḷọ | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
lolo | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
| Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
lọlọ | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ | The rooster is covering the hen. | ine |
| Etōbōb lọlọ eṇ kijen. | He has a nice and fat chicken. | tōbōb |
| Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
| Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | The hen has lots of chicks. | jojo |
ḷōḷō | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
| Liṃaro raṇ rej ḷōḷō. | Those women are making leis. | ḷōḷō |
| Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
Eiaḷoḷo | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. | Her dress is yellowish. | iaḷo |
kalōlō | Kwōn kalōlō. | Stand on your head. | lōlō |
ekkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
kōkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
Elōlō | Elōlō neen ilo dila eo. | He stepped on a nail. | lōlō |
kajjeḷoḷo | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
Ejjeḷoḷo | Ejjeḷoḷo ānin | There are lots of grasshoppers on this island. | jeḷo |
| Ejjeḷoḷo Mājro | There are always boats arriving in Majuro. | jeḷo |
lelolo | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
| Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
| Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
| Lieṇ ej bar lelolo (ellolo). | She's unfaithful to her husband. | lelo |
| Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
MORE lelolo
|
bukwelōlō | Kwōn bukwelōlō em jar. | Kneel and pray. | bukwelōlō |
| Rej bukwelōlō im jar. | They are kneeling and praying. | bukwelōlō |
pijḷōḷō | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
allolo | Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
| Ejeja aṃ allolo. | You rarely go around. | allolo |
ri-allolo | Jab eḷḷọk ñane bwe ri-allolo. | Don't mind him because he's a roamer. | allolo |
ejjāllolo | Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo. | Don't put him in the front because he's not able to see well. | jāllo |
ellolo | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
| Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
| Lieṇ ej bar lelolo (ellolo). | She's unfaithful to her husband. | lelo |
| Ellolo ḷeen riiṃ. | Your husband has a lover everywhere he goes. | lelolo |
MORE ellolo
|
Ekkōḷoḷo | Ekkōḷoḷo. | She's mad. | kōḷo |
| Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
kōkōḷoḷo | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
Ekkaṃōḷoḷo | Ekkaṃōḷoḷo ri-Ṃajeḷ | Marshallese are always having parties. | kaṃōḷo |
aeṃōḷoḷo | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
| Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
Eaeṃōḷoḷo | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
| Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
eṃṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
Kwaeṃṃōḷoḷo | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
ṃōṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
aplolo | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
Eaplolo | Eaplolo jipij eo an. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | aplo |
| Eaplolo an jipij. | The speech he made was slurred from beginning to end. | aplo |
Ekkaplolo | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | That baby is always slobbering. | kaplo |
ṃoḷo | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
ṃōḷo | Ej jab daan ṃōḷo. | It's not very cold. | daan |
| Ṃōḷo in ekāebebe eō. | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
| "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
kaṃōḷo | Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
| Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | kaṃōḷo |
| Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
eṃṃōḷō | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
| Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
rōlo | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
kwōlo | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
| Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
| “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
| “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | kajjioñ |
atlo | Eḷap an kajoor atlo in ḷeeṇ | He can enchant people with his words. | atlo |
mo | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
| Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
ṃō | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō. | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
mamo | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
iNaṃo | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
ri-Naṃo | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | anidep |
Emo | Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
Emō | Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
Emọ | Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | No smoking (in this building). | baatat |
| Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
| Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
| Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | It is forbidden for any person to enter. | mọ |
| Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | No one is permitted to go to Kwajalein. | mọ |
MORE emọ
|
Jemọ | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Bōdin wūnen Jemọ menin | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
| Ekkarōkrōk arin Jemọ. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | karōk |
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
| Eaiki tata likin Jemọ. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | aik |
memō | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
iṃō | Eor juon iṃō eṃ | I have a house. | or |
| Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | I'll build my house using cement blocks. | pirōk |
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
| Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
Limo | Limo eo raan kein ṇe | That's the current fad. | limo |
limō | Eor liṃō (limō) koḷa | I have some coke. | lime- |
liṃō | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
| Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
| Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia | Where did you put my soft drink? | ṇa |
| Ṇoojtok juon liṃō pia | Sneak in a beer for me. | ṇōṇooj |
| Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
MORE liṃō
|
itok-limo | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. | Everyone showed enthusiasm for helping the sick. | itok-limoin |
ri-itok-limo | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
kāitoktok-limo | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limoin |
ailṃō | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
| Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
Ri-ailṃō | Ri-ailṃō ro raar kōṃṃan an ri-lotok ro būroṃōj. | The mourners made the visitors sad. | ailṃō |
emmō | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
| Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
| Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
| Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
kōmọ | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
ṃōṃō | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
| Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
kaṃōṃō | Eoun kaṃōṃō. | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
Ekkaṃoṃo | Ekkaṃoṃo lieṇ | She gets jealous easily. | kaṃo |
allimōmō | Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran. | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
| Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | Don't look into that window. | allimōmō |
ri-allimōmō | Rejibwe ri-allimōmō eo | The peeping tom was apprehended. | allimōmō |
Ekammomo | Ekammomo wūno ṇe | That medicine is very powerful. | mo |
erūṃōṃō | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
| Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | rūṃōṃō |
ṇo | Eḷap ṇo bōran baal. | The waves are big at the edge of the reef. | bōran baal |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
| Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
| Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
| Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
MORE ṇo
|
jebrano | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
kōjenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | The men are hunting for jenọ | jenọ |
| Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
Rikōjenọ | Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
nenọ | Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
| Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
| Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
| Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
MORE nenọ
|
ubweṇo | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
ino | Juon e aō ino. | Here is my lashing cord. | ino |
jino | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
| Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
| Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
| Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
MORE jino
|
jinō | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
| Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
| Kōrā eo jinō im edik jān jema. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | jine- |
| Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
jiṇo | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| Ear or jinen Jiṇo Wait lōrrọ. | Snow White had a fairy godmother. | lōrrọ |
| Kwōnañin bōk ke nañinmej in jiṇo? | Have you ever gotten the jiṇo sickness? | jiṇo |
ejino | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
| Ejino jebar mā ṇe | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | jebar |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
| Ejino kuṇōk | It's beginning to contract. | kuṇōk |
MORE ejino
|
jejino | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
Rejino | Rejino jibwe ṃweo | They are starting to construct the building. | jebjeb |
| Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
Ijino | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
| Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
jijino | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
ejjino | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
ijjino | Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| Jikuuḷ enāj ijjino jibboñōn ilju. | School begins tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
| Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
Rijjino | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | He is the one who leads the chorus at church. | jijino |
jiljino | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ear linọk Awai jiljino iiō | He was in Hawaii for six years. | linọk |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
| Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
| Raar kōnono eoon joñoul jiljino ilo John 3 | They read verse 16 of John 3 | eoon |
MORE jiljino
|
kajiljino | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
| Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
Ejiljino | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | My grandson is now six years old. | jiljino |
kajjiljino | Kōjro ej kajjiljino bok | We each have six books. | jiljino |
joñoul-jiljino | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
rōjino | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
| Rōjino bōk limoun doon. | They are becoming interested in each other. | limo |
| Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
kwōjino | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | jijino |
kino | Aijoon kino. | A fern with one leaf. | aijo |
Ettino | Ettino ṃwilin | He's a wolf in sheep's clothing. | tūtino |
| Adikin allōñ jab in ettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
ittino | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
tūtino | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
tabwiṇo | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
eṃōjṇo | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
Eṃōjṇọ | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
| Eṃōjṇọ an bwijjik. | He doesn't kick hard. | bwijjik |
| Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | He is weak from having been sick. | ṃōjṇọ |
| Ear apareḷọk ñan aujpitōḷ kōnke eṃōjṇọ. | He escorted him to the hospital because he was weak. | apar |
Ekōṃōjṇọ | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | She's torturing my mind (words from a love song). | kokōro |
ḷanno | Raar ḷanno ke ej joraantak. | They sighted land at dawn. | ḷanno |
| “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | ḷanno |
Enno | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
Ennọ | Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
| Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| Ennọ an iōk bae. | She cooks delicious pies. | bae |
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
| Ennọ ke bwilitudek ippaṃ? | Do you like bwilitudek | bwilitudek |
MORE ennọ
|
kōnnọ | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
| Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
kōṇṇọ | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
buñṇo | Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
eọñō | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe | The men using the surround method of fishing have already fished there. | aḷe |
joñọ | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | joob |
ejoñọ | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
| Ejoñọ peiṃ | Your hands are fishy. | joñọ |
amiṃōṇo | Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
| Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
| Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
| Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
| Liṃaro raṇ rej amiṃōṇo. | Those women are making handicraft. | amiṃōṇo |
MORE amiṃōṇo
|
Ri-amiṃōṇo | Ri-amiṃōṇo eo ṇe | That's the person who makes handicraft. | amiṃōṇo |
abṇōṇō | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
| Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | waḷọk |
| Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | He is not bothered one bit. | abṇōṇō |
| Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
MORE abṇōṇō
|
jejenọnọ | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
ejjenọnọ | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
memenono | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
nenọno | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
| Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
Ajjinono | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
| Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
kajjiṇoṇo | Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | jiṇo |
Ettinono | Ettinono an jerbal. | He's very secretive about his work. | tūtino |
liṃaajṇoṇo | Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
| Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek | The ocean started getting kind of choppy. P113 | liṃaajṇoṇo |
ennọno | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
| Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
Ebbuñṇoṇo | Ebbuñṇoṇo likin ānin | The surf is always high on the ocean side of this islet. | buñṇo |
ejjoñọñọ | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | The fish odor is all over the house. | joñọ |
| Ejjoñọñọ jikin wia ek eṇ. | This house smells like fish. | joñọ |
kōnono | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
| Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | Their conversation is developing into an argument. | dọọj |
MORE kōnono
|
ri-kōnono | Wōn ṇe ej ad ri-kōnono? | Who is our spokesperson? | kōnono |
ekkonono | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
| Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | jujuurḷọk |
| Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
| Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | kōnono |
ekkōnono | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | He's not afraid to speak to people. | at |
| Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
| Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
| Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | Look right at him while you're speaking. | jujāl- |
| Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
MORE ekkōnono
|
kōkōnono | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | He's not afraid to speak to people. | at |
| Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | Look right at him while you're speaking. | jujāl- |
| “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | I saw him talking to himself heading in your direction. | kōnono |
ṃōṇōṇō | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
| Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
| Eḷap aō ṃōṇōṇō. | I'm very happy. | ṃōṇōṇō |
| Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
| Ewaḷọk aerwōj ṃōṇōṇō. | Their joy was revealed. | aerwōj |
MORE ṃōṇōṇō
|
Jaṃōṇōṇō | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | The party last night was the most uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
| Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
Ejaṃōṇōṇō | Ejaṃōṇōṇō bade eo. | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
kaṃōṇōṇō | Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
Ekaṃōṇōṇō | Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt. | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
leṃōṇōṇō | Eḷap an leṃōṇōṇō mour eṇ an. | He leads a cheerful existence. | leṃōṇōṇō |
Ejaṃṃōṇōṇō | Ejaṃṃōṇōṇō ikkure ko boñ. | The games last night were boring. | jaṃṃōṇōṇō |
emṃōṇōṇō | Raar emṃōṇōṇō ke raar koba ippān doon. | They were happy when they got together. | ippān doon |
ṃōṃōṇōṇō | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
| Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | kōl |
kwōnono | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
ibbūṇoṇo | Ebwiin ibbūṇoṇo. | It smells of unwashed sexual organs. | būṇo |
Rōno | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | The thief got his index finger smashed | addi-kọọtot |
Arno | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
Arṇo | Ejjāibobo arin Arṇo. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | jāibo |
| Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo. | The boat has arrived at Arno. | jikrōk |
| Euwwi wōt aelin Arṇo. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | ael |
| Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | aeniñeañḷọk |
| Jete allōñūṃ ṇa i Arṇo? | How many months were you on Arno? | allōñ |
MORE arṇo
|
Uno | Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | The colors don't go well together. | jejjet |
| Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
| Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
| Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
MORE uno
|
euno | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | wūno |
kọuno | Eor ke aṃ kọuno? | Have you any coloring? | kawūno |
Runo | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
Ruuno | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
| Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
| Elōñ ruuno eḷap aer mọṇmọṇ. | Many medicine men have supernatural powers. | mọṇmọṇ |
wūno | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| Wūno eo ekōjoṇake. | The medication caused him to sleep soundly. | joṇak |
| Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
| Ekōbbōkakkak an wūno. | His medicines are extraordinarily strong. | kōbbōkakkak |
| Wūno eo ekōmouri eō. | The medicine cured me. | kōmour |
MORE wūno
|
Ri-wūno | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
| Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃōttan jidik |
ọo | Etke kwaar ọo jān jikuuḷ? | Why were you absent from school? | ọo |
Ebbaoo | Ebbaoo āniin | There are lots of chickens/birds on this island. | bao |
ri-kōbbaoo | Iar jibwe ri-kōbbaoo ro boñ. | I caught the chicken thieves last night. | bao |
memaoo | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | How did your face get all bruised? | mao |
emmaoo | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | How did your face get all bruised? | mao |
Ooo | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
| “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba. | “Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 | iọkwe |
Ḷāāānnooo | “Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
Ōōōō | “Ōōōō!” Kapen eo eba. | “Oh oh oh!” the Captain said. P1044 | ōō |
po | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| Raar kōb im po ikjet. | They dug till they reached rock-bottom. | ikjet |
| Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
| Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
| Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | There is a very large ship there that just arrived. | kilep |
MORE po
|
pọ | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
jāpo | Epād ilo jāpo. | It's in between. | jāpo |
kapo | Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
| Jen kapo bōb eṇ. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | po |
epo | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Epo bōb eṇ. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | po |
| Epo baḷuun eo. | The plane has arrived. | po |
| Epo bao eo. | The chicken is caught. | po |
| Epo rūkọọt eo. | The thief is arrested. | po |
MORE epo
|
repo | Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | ajādik |
popo | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | Sweep, because the house is dirty. | popo |
| Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
kapopo | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
| Jen etal kapopo. | Let's go look for fallen ripe pandanus keys. | po |
Ekapopo | Ekapopo mej in. | This disease is contagious. | kapopo |
ekkapopo | Tepiḷ ekkapopo. | The devil is always trying to tempt someone. | kapo |
Epọpo | Epọpo jabōn eo ṇai neen. | The snake coiled around his leg. | pọpo |
Kōpopo | Kōpopo ilo boojaṃ. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | booj |
| Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
| “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
| “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
ṃaanjāppopo | Ij baj ṃaanjāppopo wōt im kọkoṇ jidik jāān. | I'll just be prepared for a rainy day and stash away some money. | ṃaanjāppopo |
| Koṃwin ṃaanjāppopo wōt | Get prepared for any eventuality. | ṃaanjāppopo |
Eppopo | Eppopo leen bōb eṇ. | That pandanus tree always has bunches with keys that fall easily. | po |
| Wa eo eppopo eṇ | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | po |
| Eppopo ḷeeṇ | He's always getting arrested. | po |
ro | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro. | He peeked for the bad guys. | allimōmō |
| Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
MORE ro
|
ḷōṃaaro | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro. | The hard liquor floored the gentlemen. | ṃaal |
jekaro | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
| Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
| Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
| Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ | The jekaro on that coconut tree is running over. | jieb- |
| Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo | Have you fermented the coconut toddy? | jimañūñ |
MORE jekaro
|
Ejekaro | Ejekaro ḷadik eo. | The boy is making jekaro | jekaro |
eṃṃaḷkaro | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro. | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
eṃṃōḷkaro | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | There are times when he gets rowdy. | ṃōṃaḷkaro |
ṃōṃōḷkaro | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | There are times when he gets rowdy. | ṃōṃaḷkaro |
ḷaro | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
maro | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
| Ubnen Ni Maro. | An immature nut of the Ni Maro variety. | ub |
| Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | One of the men who got lost died from thirst. | jebwābwe |
| Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
| Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
emaro | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
Emāro | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
| Emāro an etetal. | He drags a leg when walking. | māro |
Imaro | Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I'm thirsty from having eaten salt. | maro |
Limaro | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
Liṃaro | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
| Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Liṃaro raṇ rej ḷōḷō | Those women are making leis. | ḷōḷō |
| Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
| Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
MORE liṃaro
|
Ḷṃaro | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
Ḷōmaro | Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
| Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
Ḷōṃaro | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
| Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
| Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
| Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | Their conversation is developing into an argument. | dọọj |
| Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
MORE ḷōṃaro
|
ḷọṃaro | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | eolaḷ |
kwōmāro | Kwōn jab ilān iakiu bwe kwōmāro. | Don't play baseball for you have weak legs. | māro |
rarō | Iien rarō kiiō | It's clean up time now. | rarō |
ri-airwaro | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
airuwaro | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ. | There's a lot of fighting at the club. | airuwaro |
kōkabro | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok | The men went out to fish for groupers. | kabro |
Ero | Ero kōn naan ko aṃ. | He was enraged by your words. | ro |
Jero | Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
| Jero nini koko. | Let's share this coconut. | koko |
| Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
| Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
MORE jero
|
jerọ | Alejin jerọ. | The aim of a sharpshooter. | alej |
| Eḷap aō jerọ jān kwe. | I am a better marksman than you. | jerọ |
ri-jerọ | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo. | That man was a good marksman during the war. | jerọ |
Kōjero | Kōjero etal in kōjjerọro. | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
| Kōjero kōmmaroñroñ | Let's (the two of us) have a contest. | maroñ |
| Kōjero kajjojo tūraip. | Let's take turns driving. | kajjojo |
jiro | An wōn jep eṇ ilo awa jiro? | Who takes the zero hour shift? | jep |
amiro | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | Don't get what you two are doing tangled. | idaaptōk |
| Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | amiro |
| Eṃōj ke amiro ṃabuñ | Have you two had breakfast? | amiro |
| Koṃro en jab kakāik amiro mour ippān doon. | You two should not make life with each other difficult. | amiro |
| Koṃro en bōjrak jān amiro iuiuun doon. | Why don't you (two) stop pushing each other? | iuun |
MORE amiro
|
iaamiro | Wōn ri-adibwij iaamiro? | Who between the two of you is going to be the prodder? | adibwij |
jemāmiro | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
kijemiro | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
nemiro | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
jinemiro | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
ñiimiro | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
kōmiro | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
| “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | “Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 | kōmi |
| “Kōmiro pojak,” ekar ba. | “You two get ready,” he said. P906 | kōmi |
| “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
Piro | Piro ledik raṇ. | Those girls are twins. | piro |
repiro | Āne kaṇ repiro ippān doon. | Those islets are joined together. | piro |
bwiro | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | kane |
| Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
| Enāl bwiro in | This preserved breadfruit is dry. | nāl |
| Liṃaraṇ rej tola bwiro. | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
MORE bwiro
|
kabwiro | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
Likabwiro | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
| Allōñin rak ej iien Likabwiro. | The summer months are Likabwiro's months. | Likabwiro |
| Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
| “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 | rup |
MORE likabwiro
|
Majro | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
Mājro | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
| Eḷap an barbare arin Mājro. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | bar |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
| Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
MORE mājro
|
iMājro | Lio ippa ear utaṃwe iMājro. | My wife gave birth at Majuro. | utaṃwe |
Kejro | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
dienbwijro | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
Kōjro | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
| Amānetok ñan kōjro. | Spend it for us. | amān |
| Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
| Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
| Annen eo in im kōjro etal | Once more before we go. | annen |
MORE kōjro
|
amro | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ | That's our hired baby sitter. | kaajiriri |
| “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
| “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
aṃro | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
| Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
MORE aṃro
|
animrokaṃro | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
jemāmro | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
ippaṃro | “Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ. | “You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” P1095 | ippa- |
ṃweiemro | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ṃweiuk |
| “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ḷe |
Kemro | Kemro ej joreik doon. | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | jore |
nejiṃro | Ej kaaerār tok nejiṃro. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
Koṃro | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | kakōt |
| Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | apar |
| Kwōn āñini koṃro ṃōñā | Escort him to the table. | āñin |
| Koṃro en jab bwijerro. | You two shouldn't quarrel -- you're related and something evil will happen if you do. | bwijerro |
MORE koṃro
|
Kōmro | Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | The two of us took an excursion to the seashore. | kōkajoor |
| Kōmro jiāi im joobṇōj. | We had a contest but no one won. We competed and tied. | joobṇōj |
| Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
| Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
| Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
kōṃro | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | She and I are madly in love. | bwil |
| Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak. | We will swing by here again if there’s time before we sail. P215 | kukure |
MORE kōṃro
|
ajineañro | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
| Ajineañro raṇe tok. | The timid are coming. | ajineañro |
eajineañro | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | ajineañro |
| Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
Ri-ajineañro | Ri-ajineañro wōt meṇ ro ijo. | The people there were a bunch of cowards. | ajineañro |
Jeṇro | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
| Jeṇro jino etal bwe eboñ. | Let's two of us go as it's getting dark. | jeṇro |
kōminro | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
bōro | Rukkuul bōro. | A chronic spouse stealer. | kukuul |
| Kwōnañin ke kwaḷọk bōro? | Have you gone to confession yet? | kwaḷọk bōro |
| Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
| Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
| Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
anbōro | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
| Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
Jitenbōro | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
koro | Likūt koro ko eọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
kokōro | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | She's torturing my mind (words from a love song). | kokōro |
ṃōrō | Ein kōjāllin wōt ṃōrō. | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | The murderer stabbed the woman and she died. | ṇat |
eṃōrō | Jab etal ippān bwe eṃōrō. | Don't hang around with him because he's mean. | ṃōrō |
roro | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
| Eor roro ñan aolep kain jerbal. | There is a chant for any type of work. | roro |
| Ḷōḷḷap eṇ ekanooj jeḷā roro. | The old man can really chant. | roro |
| Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
| Nuknuk ko kaṇ rej roro. | The clothes are hanging on the line. | roro |
MORE roro
|
jejekaroro | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
ejjekaroro | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
maroro | Ejaad kaiṇṇe maroro. | It's sort of green. | kaiṇṇe |
| Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
Liṃaroro | Liṃaroro rej kōkajkaj (ekkajkaj). | Those women are using fancy language. | kaj |
emmaroro | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān | She is wearing a greenish dress. | maroro |
Immaroro | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I keep on being thirsty because I ate salt. | maro |
kōkabroro | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
būbrōrō | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō ibbūrōrōmejān. | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
kōjjerọro | Kōjero etal in kōjjerọro. | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
keroro | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
| Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
| Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| Jab keroro. | Don't make noise. | keroro |
MORE keroro
|
ekkeroro | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | The children make lots of noise. | keroro |
| Ta ṇe kwōj bar kōkeroro (ekkeroro) kake kiiō? | Now what are you fussing about again? | kōkeroro |
kōkeroro | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | The children make lots of noise. | keroro |
| Ta ṇe kwōj bar kōkeroro (ekkeroro) kake kiiō? | Now what are you fussing about again? | kōkeroro |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | im |
| Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro. | Everyone was silent again and no one spoke. P694 | im |
MORE kōkeroro
|
mimiroro | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
immiroro | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
Ri-kabbwiroro | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | būbwiroro |
ebbwiroro | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ. | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes. | bwiro |
| Ebbwiroro nuknuk e aō. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | bwiro |
ibbwiroro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
būbwiroro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
ṃakroro | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
Eṃakroro | Eṃakroro kūtwōn wa eo waan. | His boat sailed under a prosperous wind. | ṃakroro |
Eṃṃakroro | Eṃṃakroro kōto raan kein. | The breeze is fresh these days. | ṃakroro |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
ebbōroro | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
Ibbōroro | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
Rūbbōroro | Rūbbōroro eo eṇ. | He is always indecisive about everything. | bōbōroro |
albokbōrọro | Ej kappok albokbōrọro. | She's looking for the albokbōrọro plant. | albokbōrọro |
kaalbokbōrọro | Kwōnaaj kaalbokbōrọro ñāāt | When will you go get some albokbōrọro plants? | albokbōrọro |
bōbōroro | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
aproro | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
Iaproro | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
apaproro | Kwōn jab apaproro. | Don't be undecided. (Make up your mind.) | apaproro |
erroro | Kwōn lale bwe erroro. | Watch it for he is easily angered. | ro |
| Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
Ekkūrroro | Ekkūrroro an etetal. | He walks with a limp. | kūrro |
kabūrōrō | Ej kabūrōrō. | She's wearing lipstick. | būrōrō |
| Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
Ekkabūrōrō | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ | Herman is always wide-eyed. | kabūrōrō |
ebbūrọrọ | Lale ebbūrọrọ piik ṇe | Be careful that pork doesn’t get a tainted flavor. | būbrọrọ |
ibbūrōrō | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō) mejān. | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
ibbūrọrọ | Lale bwe en jab ibbūrọrọ piik ṇe | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | būbrọrọ |
Ebūrōrō | Ebūrōrō kapilōñ | The western sky is red. | kapilōñ |
kaaelbūrōrō | Raar kaaelbūrōrō jota | They went fishing for red squirrel fish last night | aelbūrōrō |
ekilbūrōrō | Joñan an lilu (illu) ekilbūrōrō. | He got so mad he turned red. | kilbūrōrō |
tūroro | Ḷeo eṇ ej tūroro. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | tūroro |
arro | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk | Could you pass me a fork? | bọọk |
| Ḷōmṇak kein arro reidaaptōk (ippān doon). | Our opinions are ajar. | idaaptōk |
| Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
| Ejintanji injin ṇe arro. | Our engine's deteriorating. | jintanji |
MORE arro
|
daarro | Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Aḷḷañinwa |
Iaarro | Iaarro ilo jerbal jab in. | We'll be partners in this job. | iaa- |
| Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
| Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
ikōtaarro | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
| Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
waarro | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
| Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
| Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
etarro | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
Erro | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
| Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
| Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
| Erro ej iọkwe in kij bajjek. | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
| Erro jekkar ñan doon. | They are unsuited for each other. | jekkar |
MORE erro
|
aerro | Āinjuon aerro ḷōmṇak jān doon. | Those two have differing opinions. | āinjuon |
| Iruṃwij jān aerro bab | I missed when they were locked in combat. | bab |
| Ejaad ṃōkajḷọk aerro jerbal | They're working somewhat faster -- fairly fast. | jaad |
| Ejeepepḷọk pād eo aerro. | Their marriage is ruined. | jeepepḷọk |
| Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
MORE aerro
|
iaerro | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
ippāerro | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
kōtaerro | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | There's harmony between the two of them these days. | koṇkōtaa- |
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
ilōtaerro | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
kijeerro | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
| Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
| Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
limeerro | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
kinierro | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
iturierro | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
kijerro | Aikiu tok kijerro. | Make us some aikiu | aikiu |
| Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
| Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
| Kwōn lukor tok kijerro. | Make some lukor for us. | lukor |
| Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
MORE kijerro
|
bwijerro | Koṃro en jab bwijerro. | You two shouldn't quarrel -- you're related and something evil will happen if you do. | bwijerro |
| Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
| Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
kọọjerro | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
Jeirro | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
nejirro | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
| Etal im allotok nejirro mānnimar | Go look for some wild chickens for our pet. | allo |
jibwirro | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
lōrrọ | Ear or jinen Jiṇo Wait lōrrọ. | Snow White had a fairy godmother. | lōrrọ |
Elōrrọ | Elōrrọ lieṇ | That woman has "flown" | lōrrọ |
ṃōrro | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | You'll manage our house when I'm gone. | lale |
iṃōrro | Ajjuur eo iṃōrro e | Here is our hut. | ajjuur |
buōrro | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
būrrọ | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
kūrro | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
kiddikūrro | Iban meḷọkḷọk kiddikūrro. | I'll never forget those little things we used to do. | kiddik |
wūtūrro | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
atro | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
Majuro | Eouwi batakḷaj in Majuro. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
| Ebokboke iaarin Majuro. | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
| Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | jeblọk |
kūro | Kwōn jab būruon kūro. | Don't be selfish. | būruon kūro |
| Jab kōrkōr ioon kūro bwe kwōnaaj jerata. | You'd better not be choosy or you'll be sorry. | kōrkōr ioon kūro |
lọurō | Ekkā an lọurō turun bōl. | The soil near taro patches is normally poor. | lọurō |
to | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
| Boḷane to ṇe | Tie that line well. | boḷan |
| Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
MORE to
|
tọ | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | pejmām |
ato | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
| Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
| Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
bato | Eor ke āmje bato? | Do you have an empty bottle? | āmje |
| Eāmje bato e | This bottle is empty. | āmje |
| Bato in ta ṇe | What's in the bottle? | bato |
| Ebooḷ bato eo | The bottle is full. | booḷ |
| Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
MORE bato
|
Eato | Eato wōn eo em lik. | The turtle crawled ashore and laid eggs. | lik |
Ejato | Ejato kiiō | The rain is over. It's not raining now. | jato |
| Jen etal kiiō bwe ejato. | Let's go now since it's not raining. | jato |
kōjato | Ajjuurin kōjato jān wōt. | A temporary hut to take shelter in when it rains. | ajjuur |
| Jen kōjato bwe ewōt. | Let's take shelter because it's raining. | kōjato |
| Rej kōjato. | They are taking cover. | jato |
kato | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ñe |
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
kenato | Eaitok jān kenato. | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
| Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
bwebwenato | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake | What are you four talking about? | bwebwenato |
| Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
| Jab bōjrak ak etal wōt im bwebwenato. | Don't stop but continue with your story. | etal wōt |
| Ekattōñtōñ an bwebwenato. | He tells laugh-provoking stories. | kattōñtōñ |
| Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | The story turned him into a great fearer of the dark. | abwinmakelep |
MORE bwebwenato
|
Kabwebwenato | Kabwebwenato. | Make conversation with a stranger. | bwebwenato |
kōmāltato | Kwōn wātok kōjro kōmāltato. | Come over and let's chew the fat. | kōmāltato |
| Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
kōmeltato | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
| Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
ṃōtato | Eḷap an ṃōtato lio | She is sobbing because of her grief. | ṃōtato |
wāto | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| Eḷap an iupeje wāto eṇ | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
| Eḷap an jakimuur niin wāto in | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| Wāto in ej aō jolōt jān jema. | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
| Ejjeḷọk kāān wāto eṇ | There are no trees on that tract. | kāān |
MORE wāto
|
Eto | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
| Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
| Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
| Lale wōn in eto an ju. | Let's see who can stand on his hands the longest. | ju |
MORE eto
|
etọ | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
| Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
aeto | Eḷap an kajoor aeto in | This easterly current is quite strong. | aeto |
| Eḷap an aeto wūleej eṇ. | That graveyard is very spooky. | aeto |
| “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
aetọ | Ij etal ñan aetọ kaṇ | I'm going to those small islets. | aetọ |
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | ba |
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | aetọ |
āeto | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
ri-kaaeto | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
Eaeto | Eaeto rilikin aelōñ in. | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
iaetọ | Ej pād tok wōt iaetọ kaṇ raan jab kein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
ri-aetọ | Ewōr ke ri-aetọ ijin | Are there people from the small islets here? | aetọ |
| Aolep ri-aetọ im rọọl ñan jikier. | All residents of the small islets have returned home. | aetọ |
peeto | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
kijejeto | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | He is very zealous in this work. | kijejeto |
| Jen kijejeto ilo ṃōṃan (eṃṃan). | Let us persevere in what is good. | kijejeto |
meto | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Ejeḷā meto. | He knows navigation. | meto |
| Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
MORE meto
|
lemeto | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
Ri-meto | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
kajikmeto | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
kaijikmeto | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
| Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
| Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
| Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
| Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
MORE kaijikmeto
|
ri-kaijikmeto | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
| Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
wanmeto | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
Ekwōjenmeto | Ekwōjenmeto lieṇ | She's possessed by a sea demon. | kwōjenmeto |
kapinmeto | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
lọmeto | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | lur |
| Elōñ rujān wa i lọmeto. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | roro |
| Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
MORE lọmeto
|
Eḷometo | Eḷometo an kapen eṇ emjak. | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
peto | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
Erreto | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
piteto | Ākili (kakili) piteto kaṇe | Peel the potatoes. | ākilkil |
| Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
| Rej kakilkil piteto. | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
| Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
kapiteto | Kōjro ilān kapiteto. | Let's go shop for some potatoes. | piteto |
ito | Kwar ito ñāāt jān Arṇo? | When did you come (westerly) from Arno. | ito |
| Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba. | I went down and did what he said. P558 | to |
| Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
| Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
jatiraito | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
| Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
| Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
reito | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
| Reito. | Look westward. | reilik |
| Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
Irreito | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
Kiito | Kiito kaṇ turin mejān rekōjepaik ḷadik eṇ. | The skin diseases on his face make him look ugly. | jepa |
Ekito | Ekito ḷeeṇ | He's got ringworm. | kito |
baakkito | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | Who gave you that kind of baakkito sickness. | bakkito |
Ebakkito | Ebakkito jet ajri in Ṃajeḷ | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
ākto | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
eakto | Raar eakto kobban wa. | They unloaded the ship. | eakto |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Jibuunin eakto. | Serving spoon. | eakto |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
MORE eakto
|
taktō | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| Taktō ro raar kajokoṇkoṇe. | The doctors made him use a cane. | jokoṇkoṇ |
| Taktō eo ear kakilen eō inne. | The doctor examined me yesterday. | kakōlkōl |
| Lale tok taktō eo | Summon the doctor. | lale |
| Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
MORE taktō
|
jālto | Elur jabarin āne ko rej jālto arier | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
Jāltō | Aerartata keinikkanin Jāltō. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
kaaṃtō | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
| Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
| Kaaṃtō in Japan. | He is a Japanese carpenter. | kaaṃtō |
ri-kaaṃtō | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
lipaanto | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto? | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
kūraanto | Emake ñūñ kūraanto in | This playground is very hard. | ñūñ |
wūnto | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
wūntō | Kwōn dọuk wūntō ṇe | Close that window. | dedọdo |
| Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |
| Kili wūntō ṇe | Close the window. | kūkiil |
| Ekilōk wūntō eo | The window is closed. | kilōk |
| Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | When are you going to put the louvers on that window? | ḷubōr |
MORE wūntō
|
wūṇtō | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
joto | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
ejoto | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
kōto | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
| Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto. | Let's go back before the storm begins. | buñ |
| Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in | This wind is really strong. | dejeñ |
| Edejeñḷọk kōto in | This wind is growing stronger. | dejeñ |
MORE kōto
|
Kọto | Kọto iūñin aḷ. | North northeast trade. | kọto |
| Kọto irūkin aḷ. | East northeast trade. | kọto |
ekọto | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
lekōto | Jab lekōto bwe elōñ jerbal. | Don't chat idly -- there's lots of work to be done. | lekōto |
Lọto | Anbwein arin Lọto men in. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
| Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
ḷoto | Jekadik kar baj ḷoto. | We were too much to the west. P893 | ḷo- |
ajiṇoṃōto | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
toto | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
| Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
tōto | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
tōtọ | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
Ebbatoto | Ebbatoto turun ṃwiin | This house has a lot of bottles around it. | bato |
mejatoto | Eiṃaajaj ainikien ko mejatoto. | Voices filled the air. | iṃaajaj |
| Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
| Eliṃaakake mejatoto. | The sky is full of kites. | liṃaakak |
| Koṃro en ja mejatoto ḷọk em bar itok. | You two go get some fresh air and come back again. | mejatoto |
| Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
MORE mejatoto
|
Emejatoto | Emejatoto lieṇ | She's possessed by ghosts. | mejatoto |
| “Emejatoto jidik ak enaaj eṃṃan. | “He’s been possessed by ghosts but he’ll be okay.” P1063 | mejatoto |
imejatoto | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
| Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto. | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
Ekkenatoto | Ekkenatoto ānin | This islet has lots of tall coconut trees. | kenato |
Epidtoto | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing fits you loosely. | pidtoto |
Ri-baakitoto | Ri-baakitoto armej raṇ. | Those people always have yaws. | bakkito |
ebbaakkitoto | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin | The people on this island are always stricken with yaws. | bakkito |
Ekkitoto | Ekkitoto ānbwinnin ajri eo. | The child was covered with ringworm. | kito |
Ri-alitoto | Ri-alitoto eo ekiliddāp ṇe | That's the stubborn dangler. | allitoto |
allitoto | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
ekkōtoto | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
| Ekkōtoto tok jān nabōj. | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
| Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
kōkōtoto | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
tōtoto | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
| Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
ettoto | Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
ibbūtoto | Ebwiin ibbūtoto peiṃ | Your hands smell of soaked coconut husks. | būto |
kūtōtō | Eḷap an kūtōtō ḷeo | He is very angry. | kūtōtō |
kakūtōtō | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
tarto | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
Mejatto | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
etto | Eaillilōkḷọk jān etto. | She's more possessive than way back when. | aililōk |
| Eḷap jirōṃrōṃ ilo eb in etto. | There was a lot jigging in old dances. | jirōṃrōṃ |
| RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto. | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
| Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
| Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
MORE etto
|
ettọ | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
Ri-etto | Ri-etto. | Ancient people | etto |
jitto | Kwōn jitto ḷọk | Lie with your head westward. | jitto |
pitto | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
| Kwōn pitto laḷḷọk | Climb down the rope. | pitto |
ritto | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
| Rejeḷā jibwi ritto raṇ | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
| Jitenbōro eo an ritto raṇ | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
Bōtto | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
rūtto | Ajālin rūtto etiljek | Rounding up of animals by an older person is reliable. | ajāl |
| Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
| Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
| Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
| Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
MORE rūtto
|
karūtto | Āj in karūtto. | Ripe for deflowering. | āj |
erūtto | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
| Erūtto ak ejekapeel. | He's elderly but still immature. | jekapeel |
| Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | jolōt |
| Ebbanban kiiō bwe erūtto. | He's old and getting weak. | ban |
Jerūtto | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
ruo | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
MORE ruo
|
ruō | Ejjelọk ruō. | I am innocent. | ruo- |
karuo | Laḷ ta ko raar tariṇae ilo pata eo kein karuo? | What countries fought in the second world war? | laḷ |
| Eḷap an kar lōñ mej ilo pata eo kein karuo. | Very many died in World War II. | pata |
| Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
| Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
MORE karuo
|
ajbōkruo | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
kajoñoulruo | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
buruō | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | You are my favorite and my consolation. | jojoon bōro |
būruō | Emetak būruō kōn aō pokpok. | My throat hurts from my coughing. | bōro |
| Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
| Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
| Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
| Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind. | tūtuur bōro |
MORE būruō
|
ibūruō | Etarukelel ije ibūruō. | "There is anxiety in my heart." | tarukelel |
buñ-būruō | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe. | I am very proud of you. | buñ-būruon |
Eju-būruō | Eju-būruō kōn ṃōñā ko. | I am satisfied with the meal. | ju-būruon |