Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
1. | Āiṃ wōt ri-nana raṇ. | You're no different from a bad person. | āi- |
2. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
3. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
4. | Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon. | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
5. | Ajri raṇ rej keid bao. | The children are having a cock-fight. | keid |
6. | Ajri raṇ rej kōbabbūb. | Those children are looking for butterflies. | babbūb |
7. | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | util |
8. | Ajri raṇ rej ḷōkōṃ | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
9. | Ajri raṇ rej ṃōjjo | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
10. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
11. | Ajri ro raṇ rej kukure (ikkure) nabōj | The children are playing outside there. | nabōj |
12. | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
13. | Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
14. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
15. | Aolep ajri raṇ nājin lieṇ rōkakileik er. | All her children are spoiled. | kakōl |
16. | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
17. | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | All of the boys are brothers | jeṃjāti |
18. | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
19. | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
20. | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
21. | Armej ro rōllotaanan raṇ. | Those are the people who are always griping. | lelotaan |
22. | Bo ledik raṇ. | Those girls are twins. | bo |
23. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
24. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
25. | Eban kōtḷọktok ledik raṇ nājin | He won't let his daughters come with us. | kōtḷọk |
26. | Eddekākā ajiri raṇ nejin | Her children are very susceptible to yaws. | dekā |
27. | Einwōt baj tipen ri-kaakōr men raṇ. | They look like they're the type who catch mullet. | akōr |
28. | Ej kuli ñan irooj raṇ. | He is a slave to the royalty. | kuli |
29. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
30. | Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
31. | Ekkarbōbbōb ajri raṇ nājin | She always bears healthy children. | karbōb |
32. | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
33. | Eḷap an aeñwāñwā ajri raṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñwāñwā |
34. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
35. | En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. [S5] | ijellọkwi- |
36. | En ejjeḷọk bar anij raṇ ippaṃ ijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. [S5] | Anij |
37. | Errajjiiaea ajri raṇ nājin | All of his children have yaws. | rajjiia |
38. | Ettāāpāp ḷadik raṇ nājin lieṇ. | Her children always help provide food. | tāāp |
39. | Ij ko jān ri-kadek raṇ. | I'm running away from the drunkards. | ko |
40. | Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
41. | Jab kāireik ajri raṇ. | Don't make the children fight. | ire |
42. | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
43. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
44. | Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
45. | Jen ilān karuwaineneik ruwamāejet raṇ. | Let's go welcome the strangers. | karuwainene |
46. | Jepelien men raṇ. | They're civilians. | jepelien |
47. | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | okwa |
48. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | There are some people waving at the end of that islet. | jeeaaḷ |
49. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
50. | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
51. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the laziest of the boys. | jowan |
52. | Kabūraje ajri raṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
53. | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
54. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
55. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
56. | Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | The women are weaving small baskets. | jepe |
57. | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
58. | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
59. | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ. | Serve the diners. | buwae |
60. | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
61. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
62. | Kwōn kōjepel ri-kadek raṇ rej ire. | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
63. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
64. | Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | The boys are fishing for iṃiṃ. | iṃiṃ |
65. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
66. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
67. | Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
68. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut. | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
69. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
70. | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
71. | Ḷadik ro raṇ rej kōkabaj. | The boys are looking for cranes. | kabaj |
72. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
73. | Ledik ro raṇ rej rur ut. | The girls are picking flowers. | rur |
74. | Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | The women are weaving jeinae. | jeinae |
75. | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
76. | Liṃaro raṇ rej amiṃōṇo. | Those women are making handicraft. | amiṃōṇo |
77. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
78. | Liṃaro raṇ rej ḷōḷō | Those women are making leis. | ḷōḷō |
79. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
80. | Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon. | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
81. | Ḷōṃaro jema raṇ. | All of them are my fathers. | jema- |
82. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
83. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
84. | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
85. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | The men are at the dance place, they are dancing. | eb |
86. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
87. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
88. | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
89. | Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik. | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
90. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | jabuk |
91. | Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
92. | Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | The men are playing checkers. | jekab |
93. | Ḷōṃaro raṇ rej juip. | The men are playing juip. | juip |
94. | Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | The men are playing cards. | kaaj |
95. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
96. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
97. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
98. | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
99. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
100. | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
101. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
102. | Ḷōṃaro raṇ rej kōb. | Those men are digging. | kōb |
103. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
104. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāj. | Those men are fishing for jāj. | jāj |
105. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | The men are hunting for jenọ. | jenọ |
106. | Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
107. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
108. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | kadkad |
109. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
110. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
111. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | The men are ready to go. | pojak |
112. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
113. | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
114. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
115. | Piro ledik raṇ. | Those girls are twins. | piro |
116. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
117. | Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | They're doing the niiddoor method for the guests. | niiddoor |
118. | Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
119. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
120. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
121. | Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek wōt. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
122. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
123. | Ri-baakitoto armej raṇ. | Those people always have yaws. | bakkito |
124. | Ri-bakke men raṇ. | Those are people with bakke. | bakke |
125. | Ri-balebọọḷ ro raṇ | They are the volleyball players. | baḷebọọḷ |
126. | Ri-bobo raij ro raṇ. | They are the rice ball makers. | bobo |
127. | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | The people from Tuvalu have just arrived. | Elej |
128. | Ri-iāekwōj ro raṇ rej pojak in ettōr. | The runners are ready for the race. | iāekwōj |
129. | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | jāmminene |
130. | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
131. | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | Those are the men who are catching pigs. | jebjeb |
132. | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
133. | Ri-jepel ro raṇ. | That's the divorced couple. | jepel |
134. | Rijerata men raṇ. | They are unfortunate people. | jerata |
135. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jerọwiwi |
136. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
137. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
138. | Ri-jọkpej ro raṇ rej jino aer jọkpej. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | jọkpej |
139. | Ri-joñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
140. | Ri-kaaj men raṇ. | They're the thatch makers. | aj |
141. | Ri-kadek ro raṇ rej ire. | The drunks are fighting. | kadek |
142. | Ri-kadu ro raṇ tok | The short people are coming. | kadu |
143. | Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
144. | Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | kaikikūt |
145. | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
146. | Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok | The men who went to fish for barracuda are returning. | jujukōp |
147. | Ri-kappiñ men raṇ. | Those are high jumpers. | kappiñ |
148. | Ri-kōbaidik ro raṇ. | They are the people who are looking for baidik. | baidik |
149. | Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
150. | Rūbbwā u ro raṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | bōbwā |
151. | Rūkabōllaḷ men raṇ. | They're notorious for putting on airs. | kabōllaḷ |
152. | Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
153. | Rūttariṇae raṇ rej kōkkaddudu. | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
154. | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
155. | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
156. | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake | What is he doing to make the girls shy? | abje |
157. | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
158. | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
159. | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
160. | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj. | aeto |
161. | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | Who were involved in making the cars smash into each other? | iṃaajaj |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y