al | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| Ear al im arin Eḷbōj Būrejle. | He sang and mimicked Elvis Presley. | ari- |
| Kwōn jab al bwe kobōna. | Don't sing because you're flat. | bōna |
| Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
| Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
MORE al
|
Aḷ | Aḷ eo an irooj in. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | aḷ |
| Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | Do you know how to use the sextant? | bōk aḷ |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
| Kọto iūñin aḷ. | North northeast trade. | kọto |
MORE aḷ
|
āḷ | Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
baal | Eḷap ṇo bōran baal. | The waves are big at the edge of the reef. | bōran baal |
| Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal. | It's quite foamy on the breaker's crests. | lijeṃōrṃōr |
| Emake ubatake baal in ānin | The barrier reef of this island is exceptionally high. | ubatak |
| Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
| Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
MORE baal
|
kōbbaal | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
| Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
ibaal | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
jeeaaḷ | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | I waved back at them. P524 | jeeaaḷ |
ri-jeaal | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | There are some people waving at the end of that islet. | jeeaaḷ |
jaaḷ | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
| Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | The boat has already turned. | jaaḷ |
| Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
ejaaḷ | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
Rijjāāl | Rijjāāl baḷuun | A lookout for planes. Airplane spotter. | jejāāl |
kōjaaḷ | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
kaal | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
Kaaḷ | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
kāāl | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| Ej juon men ekar kāāl ippa | This was a new feeling for me. P654 | kāāl |
| Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
ekaāl | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
ekāāl | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
| Ekāāl ṃwiin | This house is new. | ṃwiin |
| Ekāāl jōōt ko aerro. | They had new shirts. | aerro |
kōkkāāl | Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk. | Change your clothes. | kōkāāl |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | jeib |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | kāāl |
Kōkāāl | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
rōkāāl | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | Put on these new socks. | takinkin |
māāl | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
ṃaal | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal. | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
kōjeṃaal | Kwōn jab kōjeṃaal. | Don't watch people eating. | kōjṃaal |
Iṃaal | Iṃaal jān ṃōñā ko. | I'm so full I can't eat any more of that food. | ṃaal |
ekōṃaal | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro | The hard liquor floored the gentlemen. | ṃaal |
jiraal | Iar jiraal ek jọọḷ. | I ate salt fish with coconut. | jiraal |
Ri-jiraal | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
debwāāl | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
akwāāl | Raar akwāāl im ire. | They were arguing and then fought. | iakwāāl |
iakwaāl | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
iakwāāl | Rar iakwāāl im jujne jibwe doon. | They had an argument and then squared off and fought. | jibwe doon |
ri-akwāāl | Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | No one wants to listen to people quarrel. | akwāāl |
| Ri-akwāāl eo ṇe | He is the one who is always quarrelling. | iakwāāl |
bal | Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
tōbalbal | Ejeḷā tōbalbal ajri eṇ. | That baby can crawl. | tōbalbal |
tōtōbalbal | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
kōttōbalbal | Kwōjeḷā ke kōttōbalbal? | Do you know how to plot a course on the chart? | kōttōbalbal |
rūkōttōbalbal | Lukkuun kwe rūkōttōbalbal. | You sure are a schemer. | kōttōbalbal |
tōbal | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
| Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
jerbal | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
| Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
| Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
MORE jerbal
|
rijerbal | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-kōjerbal armej |
ri-jerbal | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
| Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
| Ri-jerbal e | He's an employee. | jerbal |
| Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
| Kaiiet woran ri-jerbal. | The number of employees should be reduced. | iiet |
MORE ri-jerbal
|
kōjerbal | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
| RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
| Wōn ṇe ej kōjerbal eok | Who's employing you? | jerbal |
| Wōn ṇe ear kōjerbal eok | Who hired you? | jerbal |
MORE kōjerbal
|
Kọjerbal | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
rūkōjerbal | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-kōjerbal armej |
eaḷ | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
Ri-Ijideaḷ | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jipọkwe |
jeaḷ | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier. | They waved their left hands. | anbwijban |
ilueaḷ | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
| Iar roñ ilueaḷ. | I heard people talking about it. | lueaḷ |
iaḷ | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ | There are lots of baidik by the road. | baidik |
| Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
| Kwōn kab iaḷ aidiktok | You should come alone. | iaḷ aidik |
| Jen iaḷ aidik jāne. | Let's go away from him one at a time. | iaḷ aidik |
MORE iaḷ
|
iiaḷ | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo | Listen to me to show you the way. | el |
| Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
| Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
| Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | iiāio |
MORE iiaḷ
|
ri-al | Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro | The singers have been given special seats. | al |
ajāl | Ej ajāl bao in jota. | He's rounding up his chickens for the night. | ajāl |
ri-ajāl | Kwaar ri-ajāl ñane allōñ eo ḷọk | Your rounded up animals for him last month. | ajāl |
Ejāl | Ejāl iñiñ kooḷan bōran. | He has kinky hair. | iñiñ |
mejaḷ | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
| “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
Emejaḷ | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
jaḷjaḷ | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
| “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
Ejaḷjaḷ | Ejaḷjaḷ to eo. | The rope is loose. | jaḷjaḷ |
Emejaḷjaḷ | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
allijāljāl | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | The clothes are hanging to dry out. | allijāljāl |
Ebwijāljāl | Ebwijāljāl jān eō. | He ran away from me. | bwijāljāl |
Eojaḷjaḷ | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ | Clothes are strewn all around inside that house. | eojaḷ |
kiojaḷjaḷ | Kwōn jab kōṃṃan kiojaḷjaḷ. | Don't start trouble by spreading tales. Don't stir up trouble. | kiojaḷjaḷ |
eojaḷ | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
kōjāl | Kwōn kōjāl peiṃ | Hold your hands palms upward. | kōjjāl |
kaḷ | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
| Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
| Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
| Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
| Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
Ekkal | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
| Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | Try to have the new buildings arranged evenly. | jepaa- |
kaḷkaḷ | RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
utūkaḷ | Kōm ar alwōj utūkaḷ. | We went to a burlesque show. | utūkaḷ |
laḷ | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
| Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
| Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
MORE laḷ
|
alal | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu illuippān. | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
| Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | He's watching over my land for me. | alal |
aḷaḷ | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | Poke it with that stick. | arar |
| Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | That piece of wood is full of knots. | bōke |
| Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
MORE aḷaḷ
|
Ejjaaḷaḷ | Ejjaaḷaḷ kaar eo waan ri-kadek ro. | The drunkards' car couldn't go straight. | jaaḷ |
kōmjaaḷaḷ | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
kāāḷāḷ | RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
| Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | Did anybody put coconut milk in the breadfruit? | eaḷ |
dikāāḷāḷ | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
kadikāāḷāḷ | Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
kōkkāāḷāḷ | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
memāālāl | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
ajjiṃaalal | Jab ajjiṃaalal bwe rej pijaik eok. | Stop swaying back and forth as you're being photographed. | ajjiṃaalal |
emmāālāl | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
ejjiraalal | Lio ejjiraalal ṇe | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | jiraal |
memejraalal | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
emmejraalal | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
iakwāālāl | Lieṇ im ḷeeṇ aolep iien rej iakwāālāl. | The man and his wife are always arguing. | iakwāāl |
ri-alal | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
ekkoonaḷaḷ | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | koonaḷ |
kōbab-laḷ | Eḷap an kōbab-laḷ an jipiij. | His speeches are rousing. | bab-laḷin |
ri-aelaḷ | Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
mijmijelaḷ | Kwōn mijmijelaḷ wōt im jab bōbweer (ebbeer). | Keep persevering and don't lose hope. | mijmijelaḷ |
lelaḷ | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
kōpelaḷ | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
ilaḷ | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
| Koṃwin jeli ni kaṇ ṇa ilaḷ. | Harvest those coconuts. | jele |
| Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
| Allōñ ta in ilaḷ? | What's next month? | allōñ in laḷ |
| Kwōnaaj pād ia allōñ in ilaḷ? | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
MORE ilaḷ
|
ṇailaḷ | Etūṃ aden ṇailaḷ. | His fingers fell on the ground. | aden |
Reilaḷ | Reilaḷ. | Look downwards. | reilik |
ṃwilaḷ | Juon ṇe ḷōmṇak ṃwilaḷ. | That's a profound thought. | ṃwilaḷ |
| Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ. | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
Eṃwilaḷ | Eṃwilaḷ rọñ ṇe | That hole is deep. | ṃwilaḷ |
| Eṃwilaḷ būruon | He's inscrutable. | ṃwilaḷ-būruon |
Jaklaḷ | Jaklaḷ. | Bottom part of net. | jak |
amentaklaḷ | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
ri-kaamentaklaḷ | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo | He followed the cause of the sorry consequences. | amentaklaḷ |
jeklaḷ | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
bōklōñ-bōklaḷ | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| Bōklōñ-bōklaḷ! Bōklōñ-bōklaḷ! | Oopsie daisy! Oopsie daisy! | bōklōñ-bōklaḷ |
| Bōklōñ-bōklaḷ! Bōklōñ-bōklaḷ! | Oopsie daisy! Oopsie daisy! | bōklōñ-bōklaḷ |
kōkḷaḷ | Ñe juon enaaj jeḷā kōkḷaḷ eban peḷọk. | If ones knows all the navigational signs he'll never get lost at sea. | kōkḷaḷ |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
Eḷḷaḷḷaḷ | Eḷḷaḷḷaḷ aebōj eo. | The well went dry. | ḷōḷaḷḷaḷ |
Kōḷḷaḷḷaḷ | Kōḷḷaḷḷaḷ im inaaj kōpeḷḷọk. | Knock and I will open. | kaḷḷaḷḷaḷ |
| Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | See who's knocking at the door. | ḷōḷaḷḷaḷ |
Eokkoṃlaḷlaḷ | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | There are lots of valleys in the interior of this islet. | koṃlaḷ |
aelellaḷ | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
ekabōllaḷ | Aḷe, ekabōllaḷ wōt | Man, he's such a grandstander. | kabōllaḷ |
Rūkabōllaḷ | Rūkabōllaḷ men raṇ. | They're notorious for putting on airs. | kabōllaḷ |
wanlaḷ | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
| Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
| “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
wanlōñ-wanlaḷ | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
| Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
kōṃaolaḷ | Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
bōḷaḷ | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
eolaḷ | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | eolaḷ |
ri-eolaḷ | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
ḷolaḷ | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | He's the lowest student in his class. | ḷo- |
Ekapjulaḷ | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
| Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
tulaḷ | Epād tulaḷ. | It's down there somewhere. | tu |
Ṃal | Ṃal ṃaaṇḷọk | Bend forwards. | ṃal- |
Eṃṃalṃal | Eṃṃalṃal an etal. | He sways when he walks. | ṃal- |
kūṃaḷṃaḷ | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
| Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ. | It's replete with decorations. | obrak |
Immaḷ | Immaḷ in jibboñ. | I have the morning heartburn. | memaḷ |
iñimmaḷ | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
| Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | He writhed in pain from his stomach ache. | iñimmaḷ |
kaiñimmaḷ | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
Eiñimmaḷ | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
Eiññimmal | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
tuṃaḷ | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | tuṃaḷ |
kaañal | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
kañal | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
Enāl | Enāl bwiro in. | This preserved breadfruit is dry. | nāl |
tenaḷ | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
| Jab atartar ijeṇe bwe kwōnaaj tenaḷ. | Don't lean on that or you might get a splinter. | tenaḷ |
Ettenaḷnaḷ | Ettenaḷnaḷ aḷaḷ ṇe | That board is splintered in many spots. | tenaḷ |
bwiin-tōtōñalñal | Ennọ an bwiin-tōtōñalñal. | I like its sweet smell. | bwiin-tōñal |
ettōñalñal | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | It's pervasive sweetness is delicious. | tōñal |
tōtñalñal | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | It's pervasive sweetness is delicious. | tōñal |
būñal(ñal) | Eḷap an būñal(ñal) rainin | It's very dusty today. | būñal |
Ebūñalñal | Ebūñalñal mejatoto | The air is dusty. | būñal |
tōñal | Ejemḷam tōñal. | How sweet it is. | jemḷam |
| Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
| Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
kotōñal | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal. | Watch your diet because you've got diabetes. | ṃōñā |
rūtōñal | Aolep rūtōñal rōnaaj taktō. | All those with diabetes will be treated. | tōñal |
kōjjoal | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
kōāḷ | Jen etal in kōāḷ tok | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
kajidpaḷ | Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
Ejidpaḷ | Ejidpaḷ neō | My ankle is sprained. | jidpaḷ |
Epāl | Epāl ṃakṃōk kaṇ. | The arrowroot are dying. | pāl |
| Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
Ejepāl | Ejepāl ni eṇ. | That coconut tree bears sporadically. | jepāl |
Eaujepaḷ | Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik | What a gangling boy he is. | aujepaḷ |
pepaḷ | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | pepaḷ |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
dipāl | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
Ejjidpaḷpaḷ | Ejjidpaḷpaḷ neen ḷeeṇ | His ankle is always getting sprained. | jidpaḷ |
jejopālpāl | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
ejjopālpāl | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
| Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
Ekappaḷpaḷ | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
Eppaḷpaḷ | Eppaḷpaḷ ḷeeṇ | He's always trying to get revenge. | paḷ |
Eppālpāl | Eppālpāl bōḷeak eo. | The flag is waving. | pepālpāl |
kōppaḷpaḷ | Eḷap an kōppaḷpaḷ kōl ko nājin. | His tricks were fantastic. | pepaḷ |
| Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
Ekōppaḷpaḷ | Ekōppaḷpaḷ allokin Jọọn. | John's roping is spectacular. | allok |
| Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
| Ekōppaḷpaḷ judelin riMejeej. | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | juunboñ |
| Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | The arrival of the fleet was very impressive. | lipopo |
| Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
MORE ekōppaḷpaḷ
|
Jopāl | Jopāl em kōttar wa kaṇ jet. | Flap your sails and wait for the other boats. | jopāl |
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
Kajopāl | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
| Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
ekkōpāl | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | kōkōpāl |
Rūkkōpāl | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
eppaḷ | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
| Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
kōppaḷ | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | He returned and amazed the people with his knowledge of English. | pepaḷ |
añōppāl | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
| Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
kwoppaḷ | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
| Baj aḷapḷọkūṃ ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
Tal | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
| Tal eo an bukwōn juon ṇe | That's the procession of mourners from District One. | tal |
etal | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
| Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
MORE etal
|
eetal | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
| Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
Ri-etal | Ri-etal laḷ eo ṇe | He is the one who always walks. | etal |
retal | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
etetal | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
| Ebbōōlōl an etetal. | She wiggles when she walks. | bōbōōlōl |
| Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
| Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | I went barefoot because my shoes disappeared. | jintōb |
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
MORE etetal
|
ri-etetal | Ej juon ri-etetal. | He is a walker. | etetal |
aujpitāḷ | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
aktal | Kōjeañ ej aktal ñāāt | When are we (four) going there? | aktal |
| Jen aktal ḷọk bwe jen rọọl. | Let's get going with the visit so we can go home. | aktal |
Ri-aktal | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
jotal | Kwōn jab jotal. | Don't eat or drink while you walk. | jotal |
Ri-jotal | Ri-jotal eo ṇe | He's the one who always eats while he's walking. | jotal |
tōtal | Kwōn jab kōṇaan tōtal (ettal). | Don't be a blabbermouth. | tōtal |
ettal | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
| Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Ettal ainbat e. | This pot leaks. | tōtal |
| Kwōn jab kōṇaan tōtal (ettal). | Don't be a blabbermouth. | tōtal |
| Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
Ejettal | Ejettal wa eṇ. | That canoe is water-tight. | jettal |
kōjettal | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | What makes your canoe so water-tight? | jettal |
awal | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
kwaḷ | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | Wash the dishes there with hot water. | kwaḷkoḷ |
| Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
| Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. | See how poorly you washed those clothes! | jālōt |
| “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
| Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
ekkwal | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
ekkwaḷ | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
| Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
kokwaḷ | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
| Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
dukwaḷ | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
ejjepwaḷwaḷ | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
Ri-jepwaḷ | Ri-jepwaḷ eo ṇe | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | jepwaḷ |
puwaḷ | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
epuwaḷ | Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
Ebwiin-puwaḷ | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
Kwōpuwaḷ | Kwōpuwaḷ. | You are a coward. | puwaḷ |
el | Ej el ia bao eṇ. | Where is that hen making its nest? | el |
| Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
Ri-kaael | Ri-kaael ro rā remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
Ri-baeḷ | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
kael | Ia ṇe kwaar kael ie | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
peinael | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
| Peinael!” Jema euwaake. | Paint oil!” Father replied. P627 | peinael |
| Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
MORE peinael
|
Israel | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
jaṃbel | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
del | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
| Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
Jiadel | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
buwaddel | Jen etal in buwaddel. | Let's go play firebrands. | buwaddel |
Inedel | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
Ikidel | Ikidel ṇa ānin | I'm stir-crazy of staying on this island. | kidel |
judel | Ekōṇaan iwōj in judel. | He wants to go pole fishing with you. | juunboñ |
deel | Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
| Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
| Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel? | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
| Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
adjeel | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
| “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | awa |
Amijeel | Amijeel iien kowainini. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | amijeel |
| Ij lo amijeel jillọk im jañ. | I saw the three of you bow you heads and cry. | amijeel |
mejjeeḷ | Āinwōt kobaj mejjeeḷ rainin | You look beat today. | mejjeeḷ |
Koṃjeel | “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | koṃ |
| “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | jeraaṃṃan |
Erjeel | Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke | They would help each other man it. P28 | ṃōṃaan |
| Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
aerjeel | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
| Bwe aerjeel ke jerbal? | But then, was it their business — the three of them? | aerjeel |
| Ealikkar aerjeel niknik | It's obvious that the three of them are industrious. | aerjeel |
| Kōṇaan eo aerjeel etōprak | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
MORE aerjeel
|
ekkāleel | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | The election yesterday was a tie. | jebo |
eermeeḷ | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok | My letter came by airmail | eermeeḷ |
peeḷ | Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
| Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
kapeel | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
| Jitdaṃ kapeel. | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | jitdaṃ |
jekapeel | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
| Ej jekapeel wōt | He's still immature. | jekapeel |
ejekapeel | Erūtto ak ejekapeel. | He's elderly but still immature. | jekapeel |
Ri-jekapeel | Ri-jekapeel. | A person who is immature or lacking in skill. | jekapeel |
ri-kapeel | Idajoñjoñin ri-kapeel. | Investigation of an expert. | idajoñjoñ |
Ri-jipeeḷ | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
reeḷ | Etūṃ reeḷ in wa eo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
| Eitōk reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
Ireel | Ireel ippān jakmeej eṇ. | I'm hung up on that dark beauty. | jakmeej |
Ijdiiel | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
kiel | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
| Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
iṂaajeḷ | Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
Majeḷ | Eṃṃan ajein Majeḷ. | Marshallese drums are good. | aje |
Ṃajel | Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
Ṃajeḷ | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Ebakkito jet ajri in Ṃajeḷ. | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
| Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ. | We eat land crabs in the Marshalls. | baru waan |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
MORE ṃajeḷ
|
iṂajeḷ | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
RiṂajeḷ | RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
| Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
Ri-Ṃajeḷ | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
| Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai | There are a few Marshallese in Hawaii. | jejjo |
| Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
| Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
MORE ri-ṃajeḷ
|
Bōb-in-Ṃajeḷ | Bōb-in-Ṃajeḷ. | Pandanus of the Marshalls. | bōb |
adjel | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
Ejel | Ejel kōn wūjooj im mar. | It's grown over with grass and bushes. | jel |
ekkejel | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
| Ear ekkejel ippa | She held on to me. | kōkejel |
| Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | Hang on to me if you are about to fall. | ekkejel |
mejel | Emake mejel kiliṃ | You're so bold. | mejel kil |
| Koṃwin ḷōmṇak kōn armej em jab mejel kilimi | Be considerate and don't be so presumptuous. | mejel kil |
| Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | lilutōk |
| Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
| Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | wōt |
emejel | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
wejeḷ | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
mijel | Kōdọ mijel. | Thick clouds. | mijel |
mijeḷ | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
Amijel | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
| Amijel ke kurob kā? | Are these your (three persons) gloves | amijel |
| Eṃōj ke amijel ṃōñā | Have the three of you eaten? | amijel |
jinemijel | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
tijeḷ | Injin e kaan tijeḷ. | This motor runs on diesel. | kaan |
kōjjel | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
| “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
MORE kōjjel
|
jāljel | Rej jāljel maañ | They are rolling up pandanus leaves. | jāljel |
ri-jāljel | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
Jeljel | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel |
eṃṃajeḷjeḷ | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | He is very muscular. | ṃajeḷ |
mejeljel | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
mijeljel | Wōt mijeljel. | Raining cats and dogs. | mijel |
Ettijeḷjeḷ | Ettijeḷjeḷ jikin injin eo. | The engine room had diesel oil all over. | tijeḷ |
ṃōṃjeḷjeḷ | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | He is very muscular. | ṃajeḷ |
amjel | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | am |
Koṃjel | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
| Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
kōmjel | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
| Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
MORE kōmjel
|
Enjeḷ | Enjeḷ in bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
| Ein rọkwōjān wōt enjeḷ. | She's built like an angel. | rọkwōj |
| Enjeḷ ro rej al. | The Angels sing. | enjeḷ |
pinjeḷ | Bōktok aō pinjeḷ. | Bring me some pencils. | bōbōk |
| Bōktok juon aō pinjeḷ. | Bring me a pencil. | bōbōk |
| Raar kaeeñoul pinjeḷ im etal. | They each took forty pencils and left. | eñoul |
| Jete ṇe aṃ pinjeḷ? | How many pencils do you have? | jete |
| Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | Try to find me a pencil. | kappok |
MORE pinjeḷ
|
kọọnjeḷ | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro | The councilmen are always having meetings. | kweilọk |
pāpjel | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
erjel | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
MORE erjel
|
aerjel | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
| Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
MORE aerjel
|
mejāerjel | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | māj |
ippāerjel | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
| “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
ikōtaerjel | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
turierjel | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
Murjel | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
lel | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
| Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
| Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
| Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
| Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
jāālel | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
Ejāālel | Ejāālel bwiin-puwaḷiier | We can smell their offensive odor everywhere they go. | bwiin-puwaḷ |
ekkāālel | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | Is the election over yet? | kōkāālel |
| Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
| Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
kōkāālel | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | Is the election over yet? | kōkāālel |
| Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
jemmāālel | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
ejebwāālel | Raar kad bōran im ejebwāālel. | They hit him on the head and he staggered. | jebwāālel |
Iañjebwāālel | Iañjebwāālel. | I'm confused and don't know which way to go. | añjebwāālel |
Emmālel | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
wālel | Eḷap aō wālel jān kwe. | I can spear better than you. | wālel |
jebwālel | Kwōj jebwālel tok jān ea? | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
Ewālel | Ewālel ke alejiṃ? | Do you aim well to hit the bull's-eye? | alej |
jowālel | Rōkwaḷọk wōt aer alejin jowālel. | They surely showed how bad their aim was. | alej |
Ejowālel | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
kwojowālel | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
| Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
Elel | Elel bao eo. | The bird has been hit. | lel |
| Elel kōn jipij eo aṃ. | He was shot down by your speech. | lel |
| Elel ek eo im pejlọk. | The fish was hit with the spear and pierced through. | pejlọk |
eaelel | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke | Smell his hands and see if they smell like fish. | ātāt |
deelel | Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
ikdeelel | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
| Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | I have just decided that I want to go to school. | ikdeelel |
ekaikdeelel | Ta ṇe ekaikdeelel eok | What's on your mind? | ikdeelel |
adkeelel | Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
| Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
Eadkeelel | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | Her class is a bunch of spoiled kids. | adkeelel |
kapeelel | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
jitpeeḷeḷ | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | jitpeeḷeḷ |
ejitpeeḷeḷ | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | That tree is lying across the road. | jitpeeḷeḷ |
kareelel | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | There are a lot of commercials on TV. | reel |
rōreelel | Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
karreelel | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
erreelel | Likao eṇ erreelel. | That boy is always finding something new that he likes. | reel |
| Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
| Erreelel ḷeeṇ | He's always agreeable. He's got a roving eye. | reel |
Etarukelel | Etarukelel ije ibūruō. | "There is anxiety in my heart." | tarukelel |
jitpeḷeḷ | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
jilel | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
kajilel | Rej kajilel. | They are looking for triton shells. | jilel |
Ejilel | Ejilel wa eo. | The ship blew its horn. | jilel |
Ri-jilel | Ri-jilel. | The one who blows the horn/conch. | jilel |
kowālellel | Kōjro etal in kowālellel. | Let's go have a spearing contest. | wālel |
Ellellel | Ellellel baḷuun eṇ. | That plane always gets hit. | lel |
dọlel | Edọlin (dọlel in) bōt | He's very naughty. | dọlin |
| Ear dọlel ḷọk em ḷak kiōk mej, ebar mour. | He was near death but recovered. | kiōk |
polel | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
Julel | Eḷamḷame bōke in Julel. | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
| Eññiitwawa bōke eṇ Julel. | Julel Cape has lots of barracuda. | ñiitwa |
kameḷ | Ejjeḷọk kameḷ Ṃajeḷ | There aren't any camels in the Marshalls. | kameḷ |
| Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
kōmmālmel | Rej kōmmālmel al | They're rehearsing songs. | kōmmālmel |
| Kwōn kōmmālmel im kapet peiṃ. | Practice and warm up for a while. | pet pā |
Kanel | Kanel waini ṇe | Dry that copra under the sun. | nel |
apel | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
eapel | Jouj im jab elwaj ippān ḷōḷḷap ṇe bwe eapel kiiō | Do not bother him as he’s getting old and senile. | apel |
jepel | Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
| Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
Ejepel | Ejepel jar eṇ. | That couple is divorced. | jepel |
Ri-jepel | Ri-jepel ro raṇ. | That's the divorced couple. | jepel |
kōjepel | Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | What made the Marshalls separate from FSM? | jepel |
| Kwōn kōjepel ri-kadek raṇ rej ire. | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
bōro-jepel | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
pepel | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
kipel | Kwōn kipel er bwe ren itok. | You persuade them to come. | kipel |
Kọjpeḷ | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
eakpel | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
pālpel | Ej pālpel (kōn) ut | She has flowers on her head. | pālpel |
inpel | RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
| Ewōtlọk roro jān inpel eṇ | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
| Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
| Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
kainpel | Koṃro ilọk im kainpel tok | You two go and get some coconut cloth. | inpel |
kōpel | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
kōpeḷ | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | I chased the pig and caught it. | jibwe |
ekkōpeḷ | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) bao | They are chasing chickens. | kōkōpeḷ |
kōkōpeḷ | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) bao | They are chasing chickens. | kōkōpeḷ |
eppel | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
Ewūpeḷ | Ewūpeḷ. | He's a weakling. | wūpeḷ |
rōkarel | Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jillọk |
ritel | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | jọkkwikwi |
hotel | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
eddāil | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
dedāil | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
maiḷ | Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ. | It could be about five miles away now. P1136 | tōtoḷọk |
ṃaiḷ | “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
| Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok. | The light was quite close, maybe within two miles. P1146 | lukkuun |
| Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
kōjabil | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo. | They rolled the stone away. | ejṃaan |
kabbil | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
| Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
Ekabbil | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
Eil | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
diil | Eowi ikōn diil. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
kiil | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
| Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
| Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
kiiḷ | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
Kakiil | Kakiil ṃōk ajri raṇe. | See if the children know their lessons. | kūkiil |
piil | Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
piiḷ | Eḷḷā piiḷ eo | The bill has been passed. | ḷōḷā |
| Epāāte piiḷ tūreep eo. | The field trip ship was stranded high and dry. | pāāt |
| Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | Where are you making a field trip to? | piiḷ tūrep |
| Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
| Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep | It has to always return because it's a field trip ship. | jepḷaak |
MORE piiḷ
|
Ri-il | Ri-il eo eṇ. | She is the one who makes holes in earlobes. | il |
wiiḷ | Etooj juon wiiḷ. | A wheel came off. | tooj |
| Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
kajil | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
Ejil | Ejil kooḷan bōran. | His/her hair is dark black. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
kabwijil | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | Who made the end of the husking stick blunt? | bwijil |
Ebwijil | Ebwijil bōran doon eo. | The end of the husking stick is blunt. | bwijil |
ākilkil | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil. | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
pepedakilkil | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | The bottle broke into smithereens. | pedakilkil |
eppedakilkil | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | The bottle broke into smithereens. | pedakilkil |
Eākilkil | Eākilkil likūṃ | The skin on your back is peeling. | ākilkil |
kakilkil | Rej kakilkil piteto | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
| Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
tōtemakilkil | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
ettemakilkil | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
imkilkil | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
ankil | Jetōb ej ḷoḷātāt im ankil anemkwōj | Spirit is consciousness and free will. | loḷātāt |
ilil | Edikḷọk ilil raan kein. | People don't pierce ears as much nowadays. | il |
| Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
Eñilñil | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
| Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
koñil | Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | koñil |
detñil | Eḷap an detñil rainin | It's calm and sunny today. | detñil |
Enitñil | Enitñil lowaan ṃwiin | It is hot and close in this house. | nitñil |
wōil | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
| Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
| “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | wōil |
wōiḷ | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
| Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
kawōiḷ | Kōjro etal in kawōiḷ. | Let's go look for oil. | wōil |
Ewōiḷ | Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
| Ewōiḷ ke injin eṇ? | Has oil been put in the engine? | wōil |
pil | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | The water is leaking from that bucket. | pil |
kāāpil | Eoun kāāpil. | Line for catching āpil, from bamboo pole on lagoon beach. (smaller tackle). | eo |
Tepiḷ | Tepiḷ ekkapopo | The devil is always trying to tempt someone. | kapo |
eddāpilpil | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
dedāpilpil | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
rūkōdāpilpil | Elōñ rūkōdāpilpil rej eọñōd ilik. | There are a lot of fishermen doing the kōddāpilpil method of fishing. | kōddāpilpil |
pipilpil | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
ippilpil | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
Ri-kanpil | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
tiltil | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
kuktiltil | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
ri-jaṃtiltil | Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
ikkutiltil | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
kọutiltil | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | util |
util | Ñe iar jab util, inaaj kar jorrāān. | If I wasn't coordinated, I would have hurt myself. | util |
| Kwōmake util. | You sure know your way around. | util |
| Ij kab kar lo an Bojin eo util. | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | util |
| Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
bwil | Ie joñan bwil ṇe an? | What is his temperature? | bwil |
| Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | She and I are madly in love. | bwil |
| Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
| Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
| Bwil ṇe an epād ilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
MORE bwil
|
Ejabwil | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
kōjabwil | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
kōjabwiḷ | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
kōḷōjabwil | Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | This is the season for bonito fishing. | kōḷōjabwil |
kabwil | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
Ekabwil | Ekabwil Alfred | Alfred went fishing with a torch. | kabwil |
tabwil | Ekōṇaan ṃōñā tabwil. | He likes to eat fresh eggs. | tabwil |
Etabwil | Etabwil lep e. | This egg is fresh. | tabwil |
Kabbwil | Kabbwil men eṇ. | He's a dandy. | kabbil |
Ebwil | Ebwil nuknuk ko. | The clothes are burning. | bwil |
| Ebwil būruon | He is seeking revenge. | bwil-būruon |
| Ebwil piwūj eo. | The fuse burned out. | piwūj |
| Ebwil ilowaan waniñ eṇ. | It's very hot under the awning. | waniñ |
| Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
Ibwil | Ibwil im orjib. | I burned and peeled. | orjib |
jibwil | Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
bwilbwil | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
| Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
jabwilbwil | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
jejabwilbwil | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
| Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon ettoon. | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
ejjabwilbwil | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon ettoon. | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
Ebwilbwil | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ. | There is gum on your shoes. | bwilbwil |
Ejjibwilbwil | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | jibwil |
ṃwil | Leen ṃwil nana eñeṇ emetak. | He's hurting because of his bad behavior. | le |
| Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
Eṃwil | Eṃwil in jiip lieṇ. | She's a hypocrite. | ṃwil in jiip |
kaitaakl | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | The boy crashed the car into a coconut tree. | itaak |
dull | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
aoḷ | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
bōl | Ekkā an lọurō turun bōl. | The soil near taro patches is normally poor. | lọurō |
| Rōtuuj bōl eo an. | Someone stole his wife. | tuuj bōl |
abōl | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
abōḷ | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej | I have not seen a black apple. | abōḷ |
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
jabōl | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
jabōḷ | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
| Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
| Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | The handle on that shovel is too long. | jejor |
pābōḷ | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
Kōrabōl | Kōrabōl ṃōk jāān e. | How about flipping this coin? | kōrabōl |
tūrabōḷ | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
| Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
tabōḷ | En jab tabōḷ aṃ ṃōñā | Don't eat twice. | tabōḷ |
kabbōl | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
| Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
Ebbōl | Ebbōl ut eṇ. | That flower is opening. | bōbōl |
| Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
| Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
Ebōḷ | Kein ar urōt jatin Ebōḷ. | Cain slew his brother Abel. | uror |
teboḷ | Ebbatete ioon teboḷ ṇe | There's putty all over the table. | bate |
tebōḷ | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
| Edile ḷọk tebōḷ ṇe | That table is termite-eaten. | dile |
| Eran tebōḷ in ia ṇe | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
| Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ | There is jam all over the table. | jaaṃ |
| Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ | Crumbs of salmon are all over the table. | jaṃōṇ |
MORE tebōḷ
|
tebọḷ | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
Baibōḷ | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
| Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
| Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
| Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
ri-Baibōḷ | Ḷeeṇ ri-Baibōḷ. | That man knows more Bible! | Baibōḷ |
kōbaibōḷ | Emoot in kōbaibōḷ. | She went looking for a Bible. | Baibōḷ |
kukbōl | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ | They're bending the decking material. | kukbōl |
tōtōbalbōl | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
ettōbalbōl | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
Ejjerbalbōl | Ejjerbalbōl ḷeeṇ | He's always working. | jerbal |
bōlbōl | Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
kabōlbōl | Ej kabōlbōl mejān ilo boñ. | It's eyes shine at night. | kabōlbōl |
| Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
| Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | I saw a light shining in the distance. | kabōlbōl |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
| Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
MORE kabōlbōl
|
ekabōlbōl | Wa men eṇ ekabōlbōl. | That is a light from a ship. | kabōlbōl |
rabōlbōl | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | rabōlbōl |
errabōlbōl | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
Ettūrabōḷbōḷ | Ettūrabōḷbōḷ jar eṇ. | That couple is always fighting. | tūrabōḷ |
Edidbōlbōl | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
Ebbaibōḷbōḷ | Ebbaibōḷbōḷ an kōnnaan. | He's always quoting scripture. | Baibōḷ |
errobōlbōl | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
| Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
rōrbōlbōl | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
aṃbōḷ | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
ri-aṃbōḷ | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | aṃbōḷ |
bōbōl | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
| Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
kōbōḷ | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | iāllulu |
ḷobōl | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl. | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | ñūñūr |
| Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | He's over at his house cogitating. | ḷobōl |
| Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl. | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷobōl |
| Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl. | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
| "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
kubōl | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe | please bend that piece of wood. | kukbōl |
ikkubōl | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ | They're bending the decking material. | kukbōl |
kōkaddoḷ | Rej kōkaddoḷ. | They are looking for kaddoḷ shells. | kaddoḷ |
Emedọḷ | Emedọḷ bōraṃ | Your hair is smoothed down with oil. | medọḷ |
ebwijteoḷeoḷ | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
Etteoḷeoḷ | Etteoḷeoḷ ñiū | My tooth is loose. | teoḷ |
Eteoḷ | Eteoḷ ñiū | My tooth came out. | teoḷ |
kaajoḷ | Ewōr iien kaajoḷ. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ajoḷ |
Ṃajōḷ | Epād ia Ṃajōḷ ilo map? | Where are the Marshalls on the map? | ia |
| Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | The Marshalls has separated from FSM. | jenolọk |
| Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ. | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
| Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ. | That island is full of local produce. | jijuurore |
| Ṃajōḷ eṃōj an jutakḷọk iaan. | The Marshalls has already gained its independence. | jutak |
MORE ṃajōḷ
|
ri-Ṃajōḷ | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
| Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
ijoḷ | Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
| Eḷap aō ijoḷ aijkūriim | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
Ekaijoḷ | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
Iijoḷ | Iijoḷ jāibo | I want to eat jāibo | jāibo |
Kaijoḷjoḷ | Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | That ripe pandanus is the most luscious. | kaijoḷjoḷ |
| Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
Ekaijoḷjoḷ | Ekaijoḷjoḷ tok bōb eṇ. | That ripe pandanus looks luscious. | kaijoḷjoḷ |
kọọnjōḷ | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
kōl | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
| Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| Eḷap an kōppaḷpaḷ kōl ko nājin. | His tricks were fantastic. | pepaḷ |
| “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
MORE kōl
|
jakōl | Kwōn jab jakōl. | Don't be clumsy. | jakōl |
Ejakōl | Ejakōl aṃ eb. | You dance awkwardly. | jakōl |
Ri-jakōl | Ri-jakōl eo eṇ ej eb. | There's the clumsy one dancing. | jakōl |
kakōl | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
| Kwōmake kakōl. | You're stuck up. | kakōl |
didiṃakōl | Eṃṃan tōllọkun didiṃakōl eo waan. | His didiṃakōl flew very well. | didiṃakōl |
nakōḷ | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
tapnakōḷ | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
Ekōl | Ekōl aṃbwidilāier | They have a fancy way of using their umbrellas. | aṃbwidilā |
| Ekōl an kōṃṃan kōl. | He has wonderful technique. | kōl |
baajikōḷ | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | Will you please put that bike together. | bobo |
bajikōḷ | Take bajikōḷ eṇ | Use the bicycle. | tak |
pikōḷ | Lale kwaar joḷọk pikōḷ ṇe | Don't throw away the pickle. | pikōḷ |
baajkōḷ | Kwōn baajkōḷ tok | You ride the bicycle toward me. | baajkōḷ |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| Eḷak baajkōḷ, eowoḷọkḷọk. | When he rides a bicycle, he falls all over the place. | oḷọk |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
Ri-baajkōḷ | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok. | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
baijkōḷ | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
kakkōl | Ear kakkōl eō | He warned me. | kōkōl |
ekkōl | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
ikkōl | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
| Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
kwaḷkoḷ | Injinin kwaḷkoḷ. | Washing machine. | injin |
| Joobin kwaḷkoḷ. | Washing soap, | joob |
| Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake | What kind of water did you use to wash with? | kwaḷkoḷ |
| Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
Ekwaḷkoḷ | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | These clothes of mine were washed and shrank. | jen |
dakōlkōl | Eḷap an dakōlkōl. | He is very homely. | dakōlkōl |
Edakōlkōl | Edakōlkōl wa eṇ waan. | His canoe is ugly. | dakōlkōl |
ejjakōḷkōḷ | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
kakōlkōl | Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | The students have been given their physicals. | kakōlkōl |
memakōḷkōḷ | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | Don't be stretching all the time. | makōḷkōḷ |
emmakōḷkōḷ | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | Don't be stretching all the time. | makōḷkōḷ |
ḷōttekōḷkōḷ | Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
| Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
Jakkōlkōl | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
| Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
| Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
| Kwaar wia ia jakkōlkōl. | Where did you buy panties? | jakkōlkōl |
Ejakkōlkōl | Ejakkōlkōl ḷeeṇ | He isn't scared easily. He's reckless. | jakkōl |
ri-jakkōlkōl | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | That boy is one that is not scared easily. | jakkōlkōl |
kōjakkōlkōl | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
pāāñkōḷ | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
kōkōl | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
ḷōḷ | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
| Ta in ebwiin ḷōḷ? | What smells moldy? | ḷōḷ |
| Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
kapuwaḷoḷ | Kwōn jab kapuwaḷoḷ eō | Don't call me a coward. | puwaḷ |
liaajlọḷ | Etke kwōj eḷḷọk jān aō liaajlọḷ? | Why do you turn away when I'm so distressed? | liaajlọḷ |
| Eḷap an liaajlọḷ kōn aer kọkkure. | She was greatly distressed by their jeers. | liaajlọḷ |
liaajḷoḷ | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
aelellọḷ | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
Eaelellọḷ | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
ōḷōḷ | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
Kabooḷoḷ | Kabooḷoḷ jikūru ṇe | Loosen the screw. | booḷoḷ |
kabbōōlōl | Aolep iien ej kabbōōlōl neen | He always wiggles his toes. | bōbōōlōl |
Ebboolol | Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
Ebbōōlōl | Ebbōōlōl an etetal. | She wiggles when she walks. | bōbōōlōl |
Ebooḷoḷ | Ebooḷoḷ jikūru ṇe | That screw is loose. | booḷoḷ |
| Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
edọọlol | Likao eṇ edọọlol. | He's really beyond help. | dọlel |
Ejakoolol | Ejakoolol lieṇ | She doesn't have much pubic hair. | jọkooḷoḷ |
Ekooḷoḷ | Ekooḷoḷ ḷeen | He is hairy. | kooḷoḷ |
Ekkooḷoḷ | Ekkooḷoḷ ḷeeṇ | He's covered with hair trimmings. | kooḷ |
kaṃṃoolol | Eḷap aō kaṃṃoolol eok | I'm grateful to you. | ṃōṃool |
| Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
rōrọọlọl | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
errọọlọl | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
Ṃol | Ṃol ke kwe rijerta. | It's true that you are not a good marksman. | jerta |
naṃōḷ | Ejaje naṃōḷ raij | He can't scoop out rice properly. | naṃōḷ |
jeraṃōl | Eḷak mej jinen jāne elukkuun jeraṃōl. | After his mother's death he became very lonely. | jeraṃōl |
Ejeraṃōl | Ejeraṃōl ḷọk wōt ālkin an an mej jinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
jejeraṃōl | Āinwot jejeraṃōl kōn an ejjeḷọk armej. | We feel poor and lonely because we don't have people around. | jeraṃōl |
rijeraṃōl | Rej naajdik rijeraṃōl ro | They are giving food to the poor people. | jeraṃōl |
rijjeraṃōl | Jipañ ro rijjeraṃōl. | Help the poor. | jeraṃōl |
kōjeraṃōl | Taibuun ear kōjeraṃōl armej ro. | The typhoon made the people poor. | jeraṃōl |
ṃōlṃōl | Ennọ koubub ṃōlṃōl. | Mackerel is good when only slightly cooked. | koubub |
kōjjeraṃōlṃōl | Ealikkar an kōjjeraṃōlṃōl. | It's obvious that he's putting on a long face. | kōjjeraṃōlṃōl |
| Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
nōḷ | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
ñōl | Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl. | The birds flew low over the waves. | ñōl |
| Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | ḷo- |
Banōl | Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
banōḷ | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
wūdañōlñōl | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
boñol | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
tipñōl | Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Ejjain jerak tipñōl eo | The outrigger canoe has not sailed yet. | jain |
| Raar jekḷọk juon waan irooj eo tipñōl. | They built an outrigger canoe for the chief. | jekjek wa |
| Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
| Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in. | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
MORE tipñōl
|
booḷ | Kōm ar apep im booḷ iep eo. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
| Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
| En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
| Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
bọọl | Ear iñiñ im jotok bọọl eo | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
Bọọḷ | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
| Eto an jaja bọọḷ eo | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
| Alfred ejaṃe bọọḷ eo | Alfred kicked the ball. | jaṃ |
MORE bọọḷ
|
ebbool | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
Ebooḷ | Ebooḷ bato eo. | The bottle is full. | booḷ |
| Ebooḷ em ibebḷọk. | It filled up and overflowed. | ibeb |
| Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj. | The plane was loaded with dignitaries. | kāājāj |
| Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | There are a lot of drifters on this island. | pejpetok |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
MORE ebooḷ
|
baḷebọọl | Jọọn ej baḷebọọl kiiō | John is playing volleyball now. | baḷebọọḷ |
Ri-balebọọḷ | Ri-balebọọḷ ro raṇ | They are the volleyball players. | baḷebọọḷ |
bōbool | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
būtbọọḷ | Ekkar ñan būtbọọḷ bwe eppikaj. | He's made for football for he is very agile. | pipkaj |
jinkadool | Rej jinkadool ek | They are broiling fish. | jinkadool |
| Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
ri-jinkadool | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
school | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | You should take the bus to school. | baj |
| Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
iōōḷ | Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ. | They caught lots of mullet by using a long net. | iōōḷ |
kaiōōḷ | Raar kaiōōḷ. | They were fishing for mullet. | iōōḷ |
jọọḷ | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wōn jọọḷ / jọọḷin wōn. | Salted turtle. | jọọḷ |
| Kwaar wia ia jọọḷ? | Where did you buy salt? | jọọḷ |
| Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I'm thirsty from having eaten salt. | maro |
MORE jọọḷ
|
Ejool | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
| Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
| Ejool ajri eṇ. | That child is neglected. | jool |
ri-jool | Ej juon eo ekar ri-jool jān ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
dānnin-jọọḷ | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
kool | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | The idol was made of gold. | ekjab |
ekkọọl | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | kokọọl |
| “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba. | “Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254 | kokọọl |
kokọọl | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | kokọọl |
arkooḷ | Kōmrooj kōmat arkooḷ. | We're distilling alcohol. | kōmat |
Mool | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
mooḷ | Ej kab mooḷ peiū | I finally have a few free moments. | mooḷ |
ṃool | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool. | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
| Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
| Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
| Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | It's true that you always guess at the answers | kajjidede |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | kane |
MORE ṃool
|
kaṃool | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
| Eor ke aṃ kein kaṃool? | Do you have a certificate? do you have any evidence? | kein kaṃool |
| Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
| Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
ri-kaṃool | Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
| Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
Ri-kaṃooḷ | Ri-kaṃooḷ. | Witness. | ṃool |
eṃool | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
| Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | Jesus is our true peacemaker. | aenōṃṃan |
| Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | We are greeting you with a genuine love. | iọkwe |
| Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
| Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
eṃṃool | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
| “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
Koṃṃool | Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ..Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
| Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
| “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | kōṃro |
| “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
kōmmooḷ | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
ṃōṃool | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
| “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
Ipooḷ | Ipooḷ. | I am surrounded. | pooḷ |
kōpooḷ | Raar kōpooḷ ek ko. | They encircled the fish. | kōpooḷ |
| Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | Wrap the lei around your head. | kōpooḷ |
rōkōpooḷ | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
| Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | rāpeḷta- |
Rōpooḷ | Rōpooḷ ek ko. | The fish are surrounded. | pooḷ |
rọọl | Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto. | Let's go back before the storm begins. | buñ |
| Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | enkanaode |
| Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
| Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
| Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | koñil |
MORE rọọl
|
erọọl | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Erọọl utōn | He's gone crazy. | utō- |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
| Ri-āj juwain eo erọọl. | The lace knitter is gone back. | āj |
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
Irọọl | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
reikrooḷ | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | The people from that house are dissatisfied with each other. | ikrooḷ |
kōrọọl | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
| Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
| Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
MORE kōrọọl
|
kōrrọọl | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
tọọl | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
| Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
tọọḷ | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
toḷ | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
| Raar taanṃaiti toḷ eo | The mountain was dynamited. | taanṃait |
| Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap |
| Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
MORE toḷ
|
jatoḷ | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
| Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
patōḷ | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
aetōl | Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
| Eṃṃan kwōn jab aetōl ippān | It's better not to associate with him | aetōl |
| Itok kōjro aetōl in jota. | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | aetōl |
iaetōl | Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | He doesn't want you to associate with one another. | amiiañ |
iiāetōl | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
Ri-iāetōl | Ri-iāetōl ro raṇe. | Those guys always accompany each other. | iāetōl |
Ri-aetōl | Ri-aetōl men raṇe. | Those are the cruising types. | aetōl |
Nitōḷ | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | The needle has been picked by the magnet. | jitūūl |
| Raar kōkkarkokouk ānbwinnin kōn nitōḷ. | They picked fungi off his skin with needles. | karko |
| Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
| Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
aujpitōḷ | Akjijenin aujpitōḷ. | The oxygen tank for the hospital. | akjijen |
| Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | jib |
| Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
| Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | They treated the cut on my hand at the hospital. | wūno |
| Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
MORE aujpitōḷ
|
Ri-tōl | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | tōl |
metaltōl | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
memetaltōl | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | metal |
emmetaltōl | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | metal |
tōltōl | Eṃōj aer tōltōl owōj | They have finished collecting taxes. | owōj |
| Ḷeeṇ ej tōltōl owōj | He is collecting tax. | tōltōl |
Eiādatōltōl | Eiādatōltōl ḷadik eṇ. | That boy is slobbering. | iādatōltōl |
iiadatōltōl | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
jatōltōl | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
jejatōltōl | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
ejjatōltōl | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
| Ejjatōltōl kaar eṇ waan. | His car is shiny. | jatōltōl |
Ri-kōjjatōltōl | Ri-kōjjatōltōl juuj | One who shines shoes. | jatōltōl |
tōtoḷtoḷ | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | This island has lots of mountains. | toḷ |
ettoḷtoḷ | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | This island has lots of mountains. | toḷ |
kūtōltōl | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
māntōl | Ṃurun māntōl. | A flock of shearwater. | ṃur |
rūtōl | Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
kwaḷkwoḷ | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
lijjukwōlkwōl | Eṃṃan wōt lijjukwōlkwōl ṇe aṃ. | Your shotgun sure looks beautiful. | lijjukwōlkwōl |
kenọkwōl | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe | Start that fire there. | kenọkwōl |
pipuwaḷwōḷ | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
Ejuḷ | Ejuḷ mejān ine eo. | The seed sprouted. | juḷ |
jipijuḷ | Iar lo juon jipijuḷ in kōtkōt. | I saw a turnstone with one leg missing. | jipijuḷ |
| Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
ṃọkulkul | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | That baby is healthy and fat. | ṃọkulkul |
buḷuḷḷuḷ | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
Eokkuḷuḷḷuḷ | Eokkuḷuḷḷuḷ ṃwiin | This house is full of cockroaches. | kuḷuḷ |
ūlūl | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
| Ña ij ūlūl. | I'm lying on my side. | ūlūl |
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
kaūlūl | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
addeboulul | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
iaaddeboulul | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
ri-kaaddeboulul | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
Iaddeboulul | Iaddeboulul im iṃōḷañḷōñ. | I'm dizzy and nauseated. | addeboulul |
jeboulul | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
jejeboulul | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
ejjeboulul | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
kōjjeboulul | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake. | What are you shaking your head about. | jeboulul |
doulul | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
| Eṃōj an jutak doulul eo | The organization has been established. | jutak |
kwōdepetdoul | Eṃōj ṇe aṃ ṃōñā bwe kwōdepetdoul. | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
kaeeñoul | Raar kaeeñoul pinjeḷ im etal. | They each took forty pencils and left. | eñoul |
rualitōkñoul | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | ora- |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | kōkā |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
lemñoul | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
| “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
kalemñoul | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
jibukwi-lemñoul | Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
| Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun | I can lift 150 lbs. | maroñ |
jiljinoññoul | “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
ruwalitoññoul | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
kajjijilimjuonñoul | Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
jiljilimjuonñoul | Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
jonoul | Baj timọọnin ke jonoul nejin | She’s been quite prolific having had ten children. | timọọn |
joñoul | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
| Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | He wiped out ten men. | tọrtọr |
| Ekar wōr joñoul kōrā ri-itōk dān. | There were ten women who were drawing water. | itōk |
MORE joñoul
|
kajoñoul | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
| Kein kajoñoul eṇ nejin ajiri. | That's his tenth child. | joñoul |
| Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
kajoñouḷ | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
Ejoñoul | Ejoñoul emān an iiō rainin. | He reaches fourteen today. | joñoul emān |
Kajjoñoul | Kajjoñoul ḷọk kijeer mā. | Give each of them ten breadfruit. | joñoul |
jiljinoñoul | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō | I have reached the age of sixty years. | jiljinoñoul |
kajiljinoñoul | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
roñoul | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | ora- |
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
MORE roñoul
|
rōñoul | Raar teaak kōn rōñoul bao | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
| Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
buuḷ | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
| Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
| Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
| Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
MORE buuḷ
|
ibuuḷ | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
Bootbuuḷ | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | Let's take the bus to the Boat Pool. | baj |
kajidduul | Rej kajidduul ilik | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
lijidduul | Raar rupe kien jikuuḷ im lijidduul. | They broke school rules and smoked. | lijāludik |
kuul | Ear kuul būruon ḷeo jein. | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
jikuuḷ | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
| Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
| Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
| Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
| Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
MORE jikuuḷ
|
aejikuuḷ | Ri-jikuuḷ in aejikuuḷ. | High school students. | jikuuḷ |
ae-jikuuḷ | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ. | The high school students are always having dances. | tanij |
Rejikuuḷ | Rejikuuḷ ajiri ro. | The children go to school. | jikuuḷ |
aijikuuḷ | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | jikuuḷ |
Ri-jikuuḷ | Ri-jikuuḷ in aejikuuḷ. | High school students. | jikuuḷ |
| Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | The students have been given their physicals. | kakōlkōl |
| Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro | Who gave the students their physicals? | kakōlkōl |
| Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
| Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | The students are afraid to ask. | mijak |
MORE ri-jikuuḷ
|
ikkuul | Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
Rukkuul | Rukkuul bōro | A chronic spouse stealer. | kukuul |
Rōkuul | Rōkuul būrwōn im mej. | They strangled him to death. | kukuul bōro |
jukuuḷ | Kwaar jukuuḷ pata | You went to school for nothing. | pata |
kukuul | Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
ikkukuul | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
kukukuul | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
jilñuul | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
| Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
kajilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
kajjilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
tuuḷ | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
| Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
kajitūūl | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |