Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
1. | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. [P548] | meram |
2. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. [P64] | waj |
3. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. [P854] | baḷok |
4. | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. [P496] | bwābwe |
5. | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. [P496] | bwābwe |
6. | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. [P868] | ita |
7. | “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. [P618] | ñak |
8. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. [P700] | apdik |
9. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. [P504] | jejor |
10. | “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. [P828] | ṃōṃan |
11. | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. [P794] | kōjka- |
12. | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. [P355] | tok |
13. | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. [P891] | waj |
14. | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. [P891] | tak |
15. | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. [P1286] | tok |
16. | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. [P1262] | tok |
17. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
18. | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. [P270] | jeṃṃaan |
19. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
20. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
21. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | rọọl |
22. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | jero |
23. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | kōj |
24. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | jibwe |
25. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | dao |
26. | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. [P1046] | eakto |
27. | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” [P462] | jeṃḷọk |
28. | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. [P425] | miro |
29. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
30. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. [P1144] | ippa- |
31. | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. [P1007] | wūnaak |
32. | “To laḷ tak ṃōk lale ñe kwōj jab tōmak,” Jema eba. | “Come down and look for yourself if you don’t believe me,” Father said. [P629] | tōmak |
33. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. [P506] | bōk |
34. | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. [P842] | ad |
35. | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. [P842] | ad |
36. | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. [P1310] | uñkipden |
37. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. [P491] | buuḷ |
38. | Deñtake tak eo waj. | Strike the needlefish that's going in your direction. | deñtak |
39. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jaad |
40. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. [P45] | jijidwōtwōt |
41. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. [P624] | le- |
42. | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. [P1035] | ajwewe |
43. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. [P364] | meḷan |
44. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. [P837] | maat |
45. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” [P136] | nine |
46. | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. [P1271] | jañin |
47. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. [P423] | le |
48. | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. [P312] | jepaa- |
49. | Ekajeboululi bōran im to laḷ tak. | He shook his head and came back down. [P918] | jeboulul |
50. | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. [P943] | lōkā |
51. | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” [P672] | apañ |
52. | Eḷoāne tak wa ṇe | That boat is too close to the shore. | ḷo- |
53. | Enañin tak ke aḷ? | Is the sun up yet? | aḷ |
54. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | kōjerrā |
55. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | mọọn |
56. | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. [P917] | ejej |
57. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
58. | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. [P974] | laḷ |
59. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. [P956] | wiwijet |
60. | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | I was going to start bailing water but Father called down to me. [P1143] | tok |
61. | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. [P1021] | dedọdo |
62. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. [P1180] | bweradik |
63. | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. [P670] | le- |
64. | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. [P1289] | tiin |
65. | Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | Father emptied the bucket and came down quickly. [P614] | buuḷ |
66. | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” [P1068] | kōjjeḷā |
67. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | The Captain said this as he came up from below. [P405] | lowa |
68. | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. [P862] | diak |
69. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. [P932] | kakōḷḷe |
70. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. [P1267] | aōṇōṇ |
71. | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. [P448] | laṃōj |
72. | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. [P1302] | ajbōkruo |
73. | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. [P1302] | ajbōkruo |
74. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. [P220] | meram |
75. | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. [P1282] | jepak |
76. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
77. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | bwe |
78. | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. [P1188] | jibboñ |
79. | Leāne tak wa ṇe | Set that boat ashore. | leāne |
80. | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | These things occurred during our travels to Likiep. [P876] | aelōñin |
81. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | rāātle |
82. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | rāātle |
83. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | kōto |
84. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | kōto |
85. | Raar raabe āne tak ṃootka eo. | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
86. | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. [P27] | kōpopo |
87. | Wa eo eṇ rej lear tak. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | lear |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y