Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
1. | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
2. | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” [P289] | apañ |
3. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. [P648] | lilutōk |
4. | Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. [P294] | kuṇaa- |
5. | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” [P756] | ālik |
6. | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. [P1138] | innitōt |
7. | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. [P53] | koṇ |
8. | Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” [P1330] | ātet |
9. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. [P64] | waj |
10. | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. [P1210] | eoon |
11. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
12. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
13. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
14. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
15. | “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. [P960] | bōbōk |
16. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” [P222] | diwōj |
17. | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. [P1140] | ñan |
18. | “Eddo tok kōtḷọk.” | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” [P1305] | dedo |
19. | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. [P381] | ṃweiuk |
20. | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. [P381] | ḷe |
21. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. [P414] | annen |
22. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | āt |
23. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | kalimjek |
24. | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. [P323] | jọ |
25. | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. [P1090] | waj |
26. | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. [P741] | bajjek |
27. | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. [P326] | jiroñ |
28. | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. [P133] | ajādik |
29. | “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” [P412] | moot |
30. | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. [P253] | pe- |
31. | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. [P205] | ja |
32. | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. [P754] | kōnnaan |
33. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
34. | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. [P50] | marok |
35. | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. [P594] | lōḷñọñ |
36. | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. [P1342] | baḷuun |
37. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. [P223] | ne |
38. | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” [P1073] | kōmja |
39. | “Eṃōj kiiō ta ṇe koṃro loe tok ñan kōj?” eba. | “So what do you figure we should do?” he said. [P735] | ṃōj |
40. | “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. [P417] | moot |
41. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. [P965] | bōk |
42. | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” [P1126] | jarōb |
43. | “Enaaj alikkar tok aolep men iṃaan.” | “Everything will be clear once we see what’s ahead.” [P829] | ṃaan |
44. | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” [P418] | lañ |
45. | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. [P87] | uweo |
46. | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. [P87] | uweo |
47. | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. [P1214] | ṃōk |
48. | “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | “Where’s our other guy?” he asked us. [P416] | ḷeo |
49. | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. [P286] | bōk |
50. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. [P190] | eñjake |
51. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. [P190] | kūrro |
52. | “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok. | “Tomorrow evening,” he whispered. [P1324] | wūnojidikdik |
53. | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” [P744] | kabwijer |
54. | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
55. | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
56. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. [P427] | kūkūr |
57. | “Iọkwe,” eukōt tok. | “Hello,” the Old Man replied. [P428] | ukok |
58. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. [P274] | jiṃor |
59. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
60. | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. [P472] | pā |
61. | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. [P959] | dao |
62. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. [P602] | maat |
63. | “Jab mijak,” eba tok. | “Don’t be afraid,” he told me. [P1094] | mijak |
64. | “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. [P1277] | jebjeb |
65. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
66. | “Jema im Bojin raṇe tok,” iba. | “Here come Father and the Boatswain,” I said. [P1257] | raṇe |
67. | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. [P574] | jibwe |
68. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | jibwe |
69. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | dao |
70. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. [P356] | lọñi |
71. | “Juon awa jimettan,” euwaak tok. | “One thirty,” he answered. [P363] | jimattan |
72. | “Kab ke eibeb tok.” | “The waves are getting bigger.” [P519] | ibeb |
73. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. [P65] | ālij |
74. | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. [P826] | jerak |
75. | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | kōjwad |
76. | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | kōjwad |
77. | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | jebwābwe |
78. | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | jebwābwe |
79. | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. [P488] | pe- |
80. | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. [P488] | pe- |
81. | “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba. | “The two of you come in and sit down,” he said. [P232] | koṃro |
82. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
83. | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. [P379] | kōtaa- |
84. | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. [P379] | kōtaa- |
85. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. [P439] | nuknuk |
86. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. [P485] | rōña |
87. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | jibwe |
88. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | jibwe |
89. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | eṇ |
90. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | eṇ |
91. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. [P463] | ḷeiō |
92. | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. [P547] | kōto |
93. | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. [P1306] | lelejlej |
94. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
95. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
96. | “Nejū e, itok,” Jema ekkūr tok. | “Son, come,” Father called me. [P160] | kūkūr |
97. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. [P498] | jirok |
98. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. [P498] | kōkōt |
99. | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. [P366] | nāji- |
100. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
101. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
102. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. [P1144] | ippa- |
103. | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. [P806] | tiin |
104. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
105. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
106. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
107. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” [P200] | jab bar |
108. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
109. | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. [P803] | būreej |
110. | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. [P803] | būreej |
111. | “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo. | “What?” the Boatswain yelled back. [P572] | laṃōj |
112. | Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
113. | Aikiu tok kijerro | Make us some aikiu. | aikiu |
114. | Ainbate tok. | Cook it in the pot for me. | ainbat |
115. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. [P1153] | buñjen |
116. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. [P322] | jọ |
117. | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
118. | Ajiiki tok ṃōk jidik raij. | Please use chopsticks to serve me a little rice. | aji |
119. | Ajineañro raṇe tok. | The timid are coming. | ajineañro |
120. | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. [P1016] | bọbo |
121. | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. [P119] | jaṃbo |
122. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
123. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. [P952] | baḷuun |
124. | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” [P1124] | tar |
125. | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
126. | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
127. | Aolep rar kōjaki tok. | Everybody brought a mat. | jaki |
128. | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. [P452] | iaḷ |
129. | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. [P484] | iọkiọkwe |
130. | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. [P484] | iọkiọkwe |
131. | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
132. | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
133. | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | The plane flew low above the water. | kōttadede |
134. | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | The bird flew low over the house. | kōttāte |
135. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
136. | Bar jidik tok kọpe | A little more coffee. | bar jidik |
137. | Bar juon tok pia | Bring another beer. | bar juon |
138. | Bōjen in ek ko kā tok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
139. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. [P495] | jejor |
140. | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ. | Bring that small plant here. | ja |
141. | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. [P953] | kajoor |
142. | Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
143. | Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
144. | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. [P95] | dedeinke |
145. | Dep eo ṇe tok. | Here comes the monstrosity. | depdep |
146. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
147. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
148. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
149. | Eakeọin bōb tok. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | akeọ |
150. | Eañijwiwi tok. | The wind is coming in gusts. | añijwiwi |
151. | Ear bojini tok wa eṇ. | He was the boatswain on that ship when it came in. | bojin |
152. | Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
153. | Ear jeṃkate tok bọọḷ eo. | He side-kicked the ball toward me. | jeṃkat |
154. | Ear make tok. | He came alone. | make |
155. | Ear tāākjiik tok kōm | He brought us in the taxicab. | tāākji |
156. | Ear ūjō tok ñan eō. | She grinned at me. | ūjō |
157. | Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
158. | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. [P609] | rọọl |
159. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
160. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. [P665] | ṃōḷañḷōñ |
161. | Edọli ṃōkaj tok. | It’s coming very fast. [P1135] | dọlin |
162. | Eibwij tok. | The tide is coming in (rising). | ibwij |
163. | Einwōt enaaj wōt ke elianij tok. | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | lianij |
164. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
165. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
166. | Ej aewaar tok jān ia? | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | aewaar |
167. | Ej aewaar tok jān lik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
168. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | ājḷor |
169. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. [P577] | jāde |
170. | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
171. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. [P525] | buñlik |
172. | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. [P112] | kōto |
173. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. [P489] | kaiur |
174. | Ej jokwe tok wōt Amedka. | He lives mostly in America. | jokwe |
175. | Ej kaaerār tok nejiṃro | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
176. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
177. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
178. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. [P359] | ejouj |
179. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. [P364] | meḷan |
180. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | After a little while the Captain came up. [P69] | meḷan |
181. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. [P1270] | dedoor |
182. | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. [P300] | er |
183. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. [P605] | ānen |
184. | Ej pād tok wōt iaetọ kaṇ raan jab kein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
185. | Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema | Not long after, Father showed up. [P324] | baj |
186. | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
187. | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. [P1222] | jerkak |
188. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. [P859] | jerbal |
189. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. [P859] | kōbwebwei- |
190. | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. [P312] | jepaa- |
191. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | kōkōl |
192. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | ḷe ijeḷmān doon |
193. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
194. | Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
195. | Ekaijoḷjoḷ tok bōb eṇ. | That ripe pandanus looks luscious. | kaijoḷjoḷ |
196. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
197. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | mijak |
198. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart. | ṃōṇōṇō |
199. | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. [P521] | arrukwikwi |
200. | Ekkōtoto tok jān nabōj. | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
201. | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
202. | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. [P1309] | aewanlik |
203. | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. [P385] | wūnaak |
204. | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
205. | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. [P1058] | lelo |
206. | Eḷaññe koḷokwan itok kab bōktok ippaṃ tok. | If you should come, bring it with you. | ḷokwan |
207. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
208. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
209. | Eḷḷọki tok jaki kaṇe. | Laying out the mats toward here. | eḷḷọk |
210. | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. [P1284] | mouj |
211. | Emmālwewe naan ko an tok ñan eō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
212. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
213. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. [P728] | apañ |
214. | Eṃṃan pao tok in āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
215. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
216. | Eñieṇ ej ettōr tok. | There he is, running this way. | eñieṇ |
217. | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
218. | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
219. | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
220. | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
221. | Epoub in jure tok ṃaan im kappok āne | He was busy looking out for land. [P864] | jejor |
222. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | kōjerrā |
223. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | mọọn |
224. | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. [P1261] | jokutbae |
225. | Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. [P46] | kōjālli- |
226. | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
227. | Etal im kajokleej tok. | Go and get for some chocolate for us. | jọkleej |
228. | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
229. | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
230. | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
231. | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
232. | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] | aol |
233. | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] [P114] | uwōjak |
234. | Etuon wōt tok. | It looks like rain. | tuon |
235. | Eutōttōte tok ije | The water is gushing in this direction. | utōttōt |
236. | Ewōj tok wa eṇ ioon lọjet. | The canoe looks beautiful on the ocean. | wōj |
237. | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin ekkwanjinjintok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
238. | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok? | Where is that spray coming from? | būttūk |
239. | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
240. | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) tok? | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
241. | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
242. | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok? | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
243. | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok? | Where are those drops coming from? | pil |
244. | Ia ṇe ej ibeb tok? | Where's that water coming from? | ibeb |
245. | Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne | Where are you calling from? | ia |
246. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
247. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
248. | Iar itaak tok boñ | I got here last night. | boñ |
249. | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anennetao |
250. | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
251. | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
252. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. [P590] | dāpdep |
253. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. [P590] [P590] | lilutōk |
254. | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
255. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. [P348] | inepata |
256. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. [P597] | depdep |
257. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. [P597] | kōja |
258. | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | I have fond memories of the Marshalls. | emḷọk |
259. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
260. | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. [P1219] | peḷḷọk |
261. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
262. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
263. | Ij jañnuwaade tok eok | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
264. | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. [P337] | ad |
265. | Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | pitpit |
266. | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. [P473] | iọkiọkwe |
267. | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. [P473] | kabwijer |
268. | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. [P1273] | tōtōr |
269. | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. [P225] | eñjake |
270. | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. [P855] | jọ |
271. | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. [P993] | waat |
272. | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. [P1097] | deelel |
273. | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. [P388] | dila |
274. | Ilọk im kaiutūr tok. | You go and get us some iutūr. | iutūr |
275. | Ilọk im kajurub tok emaat | Go get some syrup because we've run out. | jurub |
276. | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. [P564] | tōtōṇak |
277. | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. [P950] | jokane |
278. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
279. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
280. | Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro. | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. [P176] | teeñki |
281. | Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. [P68] | kwaḷ |
282. | Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep | When I heard that I started to think about Likiep. [P552] | ḷōmṇak |
283. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. [P500] | roñjake |
284. | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | The noble king is on his way. | bwio |
285. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. [P390] | kọkkoṇkoṇ |
286. | Itūki tok mejān ek ṇe | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
287. | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
288. | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | Don't sprinkle the water this way. | būbūtbūt |
289. | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
290. | Jājeik tok juon kimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
291. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
292. | Je tok etaṃ | Write me your name. | je |
293. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
294. | Jek tok juon liṃō ni. | Cut a coconut open for me to drink. | jekjek |
295. | Jema ebōjrak im erre tok. | Father stopped and looked at me. [P825] | bōjrak |
296. | Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | When Father saw me do this he called over to me. [P815] | tok |
297. | Jema erre tok ñan ña im kōnono tok. | Father looked at me and spoke. [P1166] | ña |
298. | Jema erre tok ñan ña im kōnono tok. | Father looked at me and spoke. [P1166] | ña |
299. | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” [P299] | kijoñ |
300. | Jen etal in kōāḷ tok. | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
301. | Jen ilān kaanbwilwa tok. | Let's go look for Anbwilwa pandanus. | Anbwilwa |
302. | Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
303. | Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad. | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
304. | Jenaaj kajjioñ in lale jet inọñ ilo katak kein tok i laḷ. | We will try to look at some legends in coming lessons. [S13] | laḷ |
305. | Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu. | Make some jennōb for me. | jennōb |
306. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. [P1001] | kiiḷ |
307. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. [P1001] | kiiḷ |
308. | Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | lemlem |
309. | Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | bōbōk |
310. | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān | Some came to wonder about ever seeing [the four of] us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see [the four of] us again. [P1340] | ippa- |
311. | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
312. | Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
313. | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
314. | Jokkoun Likiep ro raṇe tok. | Here come the Likiep youngsters. | jokko |
315. | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. [P777] | jọkurbaatat |
316. | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
317. | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
318. | Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | There is a very large ship there that just arrived. | kilep |
319. | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. [P523] | jekad |
320. | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
321. | Kab āinwōt ebaj lianij tok. | Now it seems like it’s getting really cloudy. [P549] | lianij |
322. | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
323. | Kab teiñwa tok ilo ruo awa. | Phone me at two o'clock. | teiñwa |
324. | Kab wālej tok ñe eor jabdewōt. | Call me on the radio if anything happens. | wālej |
325. | Kaida tok. | Get some ida. | ida |
326. | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
327. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
328. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. [P371] | jabōḷ |
329. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. [P371] | jabōḷ |
330. | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. [P877] | lelo |
331. | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
332. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. [P610] | ibeb |
333. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
334. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
335. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
336. | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. [P59] | jelōt |
337. | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. [P1311] | jitpeeḷeḷ |
338. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kakkōt |
339. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kilōk |
340. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
341. | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. [P1259] | jān |
342. | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. [P1259] | jān |
343. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. [P320] | lowa |
344. | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. [P469] | jerā |
345. | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
346. | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. [P719] | jādbūtūktūk |
347. | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. [P1008] | miro |
348. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
349. | Kōjekōbwa tok. | Make us some jekōbwa. | jekōbwa |
350. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
351. | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok. | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
352. | Kōm ar kāpin tok. | We stayed in a cabin during our trip here. | kāpin |
353. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
354. | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
355. | Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
356. | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
357. | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
358. | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
359. | Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
360. | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
361. | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
362. | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” [P122] | tabu |
363. | Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
364. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. [P947] | ḷokwanwa |
365. | Kōṃṃan tok kijed jekōbwa. | Make us some jekōbwa to eat. | jekōbwa |
366. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. [P415] | ṃad |
367. | Koṃro delọñ tok.” | Come on in.” [P179] | deḷọñ |
368. | Koṃro en etetal tok ñan ije. | You two walk toward here. | etetal |
369. | Koṃro ilām kaile tok. | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
370. | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
371. | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
372. | Koṃro ilọk im kainpel tok. | You two go and get some coconut cloth. | inpel |
373. | Koṃro ilọk im kōjāānwūj tok. | You two go and get us some sandwiches. | jāānwūj |
374. | Koṃro ilọk im kōjebwatōr tok. | You two go and get us some jebwatōr. | jebwatōr |
375. | Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak. | We will swing by here again if there’s time before we sail. [P215] | kukure |
376. | Koṃwin ae tok waini | Gather copra to this place. | waini |
377. | Koṃwin enōk tok ān ṇe | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
378. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
379. | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
380. | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
381. | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
382. | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. [P969] | kọto |
383. | Kwaar itok ia tok? | How did you get here? | ia |
384. | Kwaar wia tok jimeeṇ jān ia? | Where did you buy this cement from? | jimeeṇ |
385. | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
386. | Kwobbat tok jān im eo. | You missed the verbal skirmish. | bōbat |
387. | Kwōj inin tok jān ia? | Where are you coming from in that grass skirt? | inin |
388. | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
389. | Kwōj ja aiji tok? | Can you put ice in it for me? | aij |
390. | Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
391. | Kwōj jebwālel tok jān ea? | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
392. | Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin? | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
393. | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
394. | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
395. | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
396. | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
397. | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
398. | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
399. | Kwōmaroñ ke kōbaninnur tok arro | Can you find some small baskets for us? | banonoor |
400. | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
401. | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
402. | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
403. | Kwōmaroñ ke ṇaḷōmān tok ñan ña | Could you shape it for me? | ṇaḷōmān |
404. | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur? | ñiinpako |
405. | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
406. | Kwōn adibwij tok. | Prod it out for me. | adibwij |
407. | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
408. | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
409. | Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
410. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
411. | Kwōn ārār tok ijeṇe | Come closer (called by leader in aḷeḷe fishing). | ārār |
412. | Kwōn baajkōḷ tok. | You ride the bicycle toward me. | baajkōḷ |
413. | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
414. | Kwōn baṃpetok i ar tok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
415. | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
416. | Kwōn boke tok ije | Bring sand and put it here. | bok |
417. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
418. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
419. | Kwōn ilen kōbab tok. | Go catch some bab. | bab |
420. | Kwōn ilọk im kōjāibo tok kijerro | Go and get some jāibo for us. | jāibo |
421. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
422. | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
423. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
424. | Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
425. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
426. | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
427. | Kwōn jarōb tok. | Hurry and come here. | jarōb |
428. | Kwōn jawōd tok kijerro jikka. | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
429. | Kwōn jijet tok joujo | Sit down right here. | joujo |
430. | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok. | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
431. | Kwōn kaaijo tok arro | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
432. | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
433. | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
434. | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
435. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
436. | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
437. | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
438. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
439. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
440. | Kwōn kajji tok ñan kōj. | You be our catcher. | kajji |
441. | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
442. | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
443. | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
444. | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
445. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
446. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
447. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
448. | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
449. | Kwōn laṃōje tok. | Call him to come. | laṃōj |
450. | Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb. | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
451. | Kwōn lukor tok kijerro | Make some lukor for us. | lukor |
452. | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
453. | Kwōn ṃōk idajoñjoñe tok ñan kōjro. | How about trying it out for us. | idajoñjoñ |
454. | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | How about computing the price of the merchandise for me? | jorbañ |
455. | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
456. | Kwōn oktak tok. | Turn around and face me. | oktak |
457. | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
458. | Kwōn ruprupjọkur tok im jino al eo. | You be the initiator and start the song. | ruprupjọkur |
459. | Kwōn rwe tok kobban | Stick your hand inside and pull out its contents. | rore |
460. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
461. | Kwōn tan kōtaikoñ tok. | Go get us some daikon. | taikoñ |
462. | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
463. | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ. | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
464. | Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
465. | Kwōnaaj kiaaj tok ñan kōj. | You'll be our catcher. | kiaj |
466. | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. [P964] | tōteiñ |
467. | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me [P152] | kapilōk |
468. | Lale tok taktō eo. | Summon the doctor. | lale |
469. | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
470. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
471. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
472. | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
473. | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
474. | Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
475. | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
476. | Limen ṇe tok. | Here comes Ms. what's-her-name. | men |
477. | Ḷōkkadudu eo ṇe tok. | There comes Shorty. | kadu |
478. | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | lōkkūk |
479. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
480. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
481. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | The men went out to fish for groupers. | kabro |
482. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | The men went to gather food. | kakijen |
483. | Lōñña tok ṃōk | Please tell me a riddle. | lōñña |
484. | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
485. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
486. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. [P19] | de |
487. | Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok. | The light was quite close, maybe within two miles. [P1146] | lukkuun |
488. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. [P368] | bōka- |
489. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. [P368] | waḷọk |
490. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok. | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
491. | Ṃōttan bar jet tok armej im jemarōñ etal. | A few more people and we can go. | bar jet |
492. | Ṃōttan emān tok waini | There are four more coconuts to be brought. | emān |
493. | Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak. | Only three more hours until we set sail. [P404] | jerak |
494. | Ṃōttan wōt jidik ebar ibeb tok. | A series of waves will be coming soon. | ibeb |
495. | Ñale tok pilawā ṇe | Knead the dough for me. | ñal |
496. | Naṃōl(e) tok kijerro kūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
497. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. [P1037] | jok |
498. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. [P650] | kōjbouk |
499. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
500. | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
501. | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
502. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
503. | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
504. | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | They began to approach the lagoon shore of the islet. | jitaak |
505. | Raar kāijurtok lik tok. | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
506. | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
507. | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | They were buying salmon from that store. | jaṃōṇ |
508. | Raar tōkeak tok boñ | They arrived last night. | tōkeak |
509. | Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
510. | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. [P386] | tōbtōb |
511. | Rej jokwe tok wōt Likiep. | They live mostly on Likiep. | jokwe |
512. | Remoot in kōbaankeek tok. | They looking for pancake. | baankeek |
513. | Remoot in kōbadej tok. | They went looking for flounder. | badej |
514. | Remoot in kōjatiin tok. | They went to buy some sardines. | jatiin |
515. | Renaaj kaaij tok ilju | They will get us some Aij pandanus tomorrow. | Aij |
516. | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok. | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
517. | Ri-eọñwōd ro raṇe tok. | Here come the fishermen. | eọñwōd |
518. | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok. | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
519. | Ri-ikien eo ṇe tok. | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
520. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
521. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
522. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
523. | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
524. | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | būbwiroro |
525. | Ri-kadu ro raṇ tok. | The short people are coming. | kadu |
526. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
527. | Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. [P992] | ḷam jako |
528. | Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
529. | Rūbbọk eo ṇe tok. | The man who makes torches is coming. | bọk |
530. | Rūḷaaṃ-kaaj eo ṇe tok. | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
531. | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
532. | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
533. | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
534. | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
535. | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
536. | Tile tok juon kijerro wōdān. | Light up a cigarette for us to smoke. | wōdān |
537. | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
538. | Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
539. | Uraak tok. | Move this way. | uraak |
540. | Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
541. | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
542. | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
543. | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok? | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y