Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*p   

pa    pe    pi    po    pu    pw    

pa

pa₁

pa-₁

pa-₂

pa₂

pacek

paCak

pada

padaŋ

padaw

padek

pa(n)dek

padem

padeŋ

pa(n)det

padpád

pa(n)duŋ

paen

pagal

pagas

pagel

pageq

pag(e)qúŋ

pager

pagi

pagpag

pagpág

pagu

pagut

paheku

pahid

pahpah

pahuq₁

pahuq₂

pai₁

pai₂

paid

pajale

pajay

pajiS

paju

pak

pakal

pakan

pakaw

pakáw

pakpak₁

pakpak₂

pakul

pakum

pakut

pala

pala pala₁

pala pala₂

palaj₁

palaj₂

palaja

palak

palala

palantik

palaŋ₁

palaŋ₂

palapaq

palaq

palaqpaq

palata

palaw

palawan

paleCuk

paletik

pale(n)tik

pali

paliaRua

palij

paliŋ

paliq₁

paliq₂

palis₁

palis₂

palis₃

paliSi

palit

palo₁

palo₂

palpal₂

palpál₁

palpál₂

palpal₁

palú

palu₁

palu₂

palu₃

palu₄

paluŋ₁

paluŋ₂

palus

pampám

pana

panahik

panapa

panaq

panas₁

panas₂

panaw

panay

pandak

panduŋ

panes

pani₁

pani₂

paniki

paniŋ

panit

pantad

pantaR

pantay

pantek

pantuk

panúqus

paNaw

paNid

paNij

paNiŋ

pañaRu

paŋ

paŋ-

paŋa₁

paŋa₂

paŋah

paŋan

paŋánay

paŋaŋap

paŋaq

paŋasih

paŋat

paŋel

paŋeR

paŋgaga

paŋgaŋ

paŋgaw

paŋguŋ

paŋi

paŋil

paŋkal

paŋkaq

paŋku

paŋoda

paŋpaŋ

paŋudaN

paŋusi

pa(m)pa

papa

papaba

papag

papak

papan

papaq

papaR

pa(m)pet

papi

papo

paqa₁

paqa₂

paqaRok

paqeju

paq(e)liŋ

paqet

paqiC

paqid

paqis

paqit

paqo

paqpaq₁

paqpaq₂

paqud

paqus₂

para

para-₁

paraq paraq

paraqu

parara

paras₁

paras₂

parásan

parawan

parek

parelak

pari₁

pari₂

paria

pariama

pariaq

parij

parik

pariuk

paro

parpar

parud

paR-₁

paR-₂

paRa₂

paRa₁

paRa-₂

paRada

paRaek

paRaq

paRas

paRatpat

paRaw

paR(e)bu

paRepat

paRi

paRi-

paRigi

paRiS

paRo₁

paRo₂

paRut

pasa

pasaŋ₁

pasaŋ₂

pasaŋ₃

pasaŋ₄

pasaqaN

pasa(rR)

pasek

pasi

pasiR

paspas₁

paspas₂

paspas₃

paspás₄

pasu₁

pasu₂

pasu₃

pasuk

pasuŋ

pásuq

patániq

pataq

pa(n)tar₁

pa(n)tar₂

pataR₁

pataR₂

pataS

patáw

pated

patek

patelaŋ

patí

pati

patik

pa(n)tik

patiukan

patoto

patpat

patu₁

patu₂

pa(n)tuk₁

pa(n)tuk₂

patuŋ

patuRu

pau

pauq

pawíkan

paya

payan

payapay

payaq

paypáy

payu

payuŋ

payupas

30948

*pa₁ still, yet, til now, first (before doing something else)

8812

PAN     *pa₁ still, yet, til now, first (before doing something else)

Formosan
Kavalan pawill (future)
Kanakanabu pastill
WMP
Yami pafirst (before doing something else)
Itbayaten paparticle: also, too, yet, still, more
Agta (Eastern) payet, still
Casiguran Dumagat paparticle: first, still
Kapampangan pastill, yet
Tagalog pamore; still; even; yet; up to now, up to a certain time; further; else
Remontado pastill, more, yet
Bikol pastill, yet; more, anymore; than
Romblomanon pasomeone does something first, before something else is done; someone still does something, has something; something is also done; a situation also exists
Masbatenyo paparticle: yet, still; in addition, as well, also, too
Aklanon pasustaining particle with the sense of English “yet” or “still”
Waray-Waray pamore; yet, still
Agutaynen payet; still; additionally; what’s more; moreover
Hiligaynon paparticle: still, yet
Cebuano pastill, yet: up to now, up to a specific point in the past; else, in addition
Central Tagbanwa pastill, yet
Binukid pastill, yet: up to now, up to a specific point in time
Manobo (Western Bukidnon) payet; still
Mansaka pamodifying particle: still; yet
Tausug pasignals the continuance of an event already occurring or of a state already existing; still, more, yet
Kadazan Dusun pogrammatical particle: yet
Kelabit pəhso far, til now; so that, in order to
Malagasy fafor, but, therefore, because, that
Ponosakan pastill, more, yet (before doing something else)
Bare'e pastill, yet
Tae' -pastill, yet
Mandar -paonly; later; still; not yet
Mamuju pastill
Makassarese -pastill, yet

Note:   The PAn status of this reconstruction was first established by Wolff (2010, 2:919). I am indebted to Daniel Kaufman for drawing my attention to this fact.

27358

*pa-₁ numeral prefix, divide into x (x = numeral)

3888

PMP     *pa-₁ numeral prefix, divide into x (x = numeral)

WMP
Toba Batak pa- (numeral)let (the thing mentioned by you) be made into (numeral) (van der Tuuk 1971)
Old Javanese pa-ro, pa-rwawavering, in two minds
CMP
Kambera pa- (numeral)divide into (numeral)
OC
Motu ha-ruatwice
Molima va-luado in pairs
Eddystone/Mandegusu va-luathe second man in a six-man canoe (cf. *duSa 'two')

31374

*pa-₂ causative prefix

9461

PAN     *pa-₂ causative prefix

Formosan
Kavalan pa-causative prefix
Saisiyat pa-causative prefix
Atayal p-causative prefix
Pazeh pa-causative prefix
Amis pa-causative prefix
Thao pa-causative of dynamic verbs
Rukai pa-causative prefix
Puyuma pa-causative prefix
Paiwan pa-causative prefix
WMP
Itbayaten pa-causative prefix
Ibatan pa-causative prefix
Ilokano pa-causative prefix
Agta (Central Cagayan) pa-causative prefix
Bontok pa-causative prefix
Ifugaw (Batad) pa-causative prefix
Pangasinan pa-causative prefix
Kapampangan pa-causative prefix
Tagalog pa-causative prefix
Bikol pa-causative prefix
Romblomanon pa-causative prefix
Masbatenyo pa-causative prefix
Aklanon pa-causative prefix
Hiligaynon pa-causative prefix
Palawano pa-causative prefix
Cebuano pa-causative prefix
Maranao pa-ka-causative prefix
  pa-ki-causative prefix
Binukid pa-causative prefix
Mansaka pa-causative prefix
Mapun pa-instransitive causative motion within oneself, transition, or change of state becoming
Tboli h- ~ he-causative prefix
Kadazan Dusun po- ~ popo-causative prefix
Ida'an Begak pə-dependent causative
Kenyah pa-causative prefix
Toba Batak pa-causative prefix
Toratán pa-causative prefix
Banggai a-causative prefix
Makassarese pa-causative prefix
Wolio pa-causative prefix
Muna fo-causative prefix for dynamic verbs
CMP
Kambera pa-causative prefix
Tetun ha-causative prefix (said to be a contraction of halo ‘do, make’, but his may be a historically secondary rationalization)
  ha-causative prefix
SHWNG
Taba ha-causative prefix
Buli fa-causative prefix
OC
Lusi pa-causative prefix
Zabana va-causative

9462

PWMP     *p<in>a- caused (something to happen)

WMP
Ibatan p<in>a-causative (perfective)
Ida'an Begak (pə)nə- -i-causative (completive)
Bintulu p<in>a-causative (perfective)

9463

PAN     *pa-ka- causative of stative verbs

Formosan
Pazeh paka-causative prefix
Amis paka-causative prefix
Paiwan paka-causative prefix
WMP
Ilokano paka-nominalizing instrumental affix for potentive maka- verbs (maka-surat ‘able to write’ : paka-surat ‘something with which one is able to write’)
Cebuano paka-derivational verb-forming prefix; with durative active affixes, verbs with paka- mean ‘pretend to be, act like so-and-so’, and with the direct passive affixes they mean ‘consider as so-and-so’, or ‘treat like so-and-so’
Maranao paka-causative of object voice (McKaughan 1958:27)
Yakan paka-causative affix in transitive or antipassive clauses
Kayan pək-causative prefix
Malagasy faha-causative/multiplicative prefix with numeral bases
Toratán pa-ka-‘exhaustive’ causative of stative verbs
Makassarese paka-prefix for adjectives or stative verbs
Muna feka-causative prefix with stative verbs
Chamorro faha-causative/multiplicative prefix with numeral bases
CMP
Tetun hak-causative prefix to verbs (also forms verbal nouns and adjectives)

9464

POC     *paka- causative prefix

OC
Lau faka-causative prefix, rarely found
  fā-causative prefix which also makes transitive verbs from intransitive verbs, adjectives and nouns (roŋo ‘to hear’ : fā-roŋo ‘to tell’; mamagu ‘fear’ : fā-mamagu ‘loathsome’; ŋū ‘to sing’ : fā-ŋū ‘teach to sing’)
Toqabaqita faɁa-usually derives causative verbs (mae ‘die; dead’ : faɁa-mae-a ‘administer anaesthetic to, put to sleep with anaesthetic’)
Fijian vaka-prefix; added to verbs it usually makes causatives; added to nouns it makes adjectives or adverbs (tamata ‘man’, vaka-tamata ‘human; like a human being); added to adjectives it makes adverbs (vinaka ‘good’, vaka-vinaka ‘well’); added to nouns it may indicate possession (vale ‘house’ vaka-vale ‘having a house’); added to some intransitive verbs it makes intensives, frequentatives or continuatives
Tongan faka-prefix denoting likeness, causation (causing or allowing to), supplying, having, etc. (mate ‘die; dead’ : faka-mate ‘causing death; deadly, poison, fatal’, taŋi ‘to cry’ : faka-taŋi ‘having a doleful sound, sounding like a lament; to appeal to someone after one’s request has been rejected by someone else’)
Niue faka-a very common prefix, usually causative, but with other meanings
Samoan faɁa-multifunctional prefix indicating, among other things, causation; faɁa-sāmoa ‘do things in the Samoan way’
Tuvaluan faka-causative prefix with a range of meanings: 1. cause an action to occur or a state to result (ako ‘learn’ : faka-ako ‘teach’, moe ‘sleep’ : faka-moe ‘put to sleep’), 2. to act a role (maatua ‘mother’ : fakamaatua ‘parent’s sister’, paalaŋi ‘European’ faka-paalaŋi ‘act like a European’), cause to be like (fonu ‘turtle’ : faka-fonu ‘heap up food in the shape of a turtle’), 4. before statives to form transitive verbs (huki ‘pierce’ : ma-huki ‘pierced’, faka-ma-huki ‘pierce a nut for drinking’)
Kapingamarangi haga-causative prefix: cause to; cause to have; provide a; allow to; teach how to; install as (made ‘to die’ : haga-made ‘to kill’, daŋi ‘to cry’ : haga-daŋi ‘to make someone cry’
Nukuoro haga-causative prefix, cause to be, become, have, know (made ‘dead’ : haga-made ‘do as hard or fast as possible’, daŋi ‘to cry’ : haga-daŋi ‘to play a musical instrument’)
Rennellese haka-causative prefix (meanings are usually causative or transitive, but sometimes similitude)
Anuta paka-causative prefix (mate ‘die’ : paka-mate ‘commit suicide’, taŋi ‘to cry, to moan’ : paka-taŋi ‘to blow a conch shell or other type of whistle, horn, etc.’)
Rarotongan aka-a causative prefix; to make to, to cause something to be done; by the addition of the prefix aka- many nouns, adjectives and neuter verbs become active verbs
Maori whaka-causative prefix; combined with an intransitive verb, an adjective or participle to form an intransitive verb, it signifies a beginning of, or approach to, the action or condition indicated; combined with a noun to form an intransitive verb, it signifies the assumption of the character or form expressed by the noun; as a strict causative it may combine with a verb, adjective, participle, or noun to form a transitive verb
Hawaiian hoɁo-a very active former of causative/simulative derivatives, including 1. causation and transitivization (pono ‘correct’ hoɁo-pono-pono ‘to correct’), 2. pretense (kuli ‘deaf’ : hoɁo-kuli ‘to feign deafness’), 3. simillarity (kamaliɁi- ‘children’ : hoɁo-kamaliɁi ‘childish’), 4. no meaning (kāholoholo ‘to hurry’, hoɁo-kāholoholo ‘to hurry’), 5. unpredictable (maikaɁi ‘good’ : hoɁo-maikaɁi ‘to congratulate’)

Note:   Also Yakan peke-, peki- ‘causative affix in transitive or antipassive clauses’.

32874

*pa₂ get, take, bring

11332

POC     *pa₂ get, take, bring

OC
Kaulong vaget, take, bring
Nyelâyu phatake

11333

POC     *pa-i get, bring, take

OC
Amara peiget
Tawala wa-icarry, get, select, take
Kwaio fee-atake, convey; take in marriage

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2016:427), who reconstructed *pa, *pa-i ‘get, take, bring’ with no indication of the function of *-i.

27232

*pacek wooden nail, dowel; drive in, as a wooden nail or dowel

3733

PAN     *pacek wooden nail, dowel; drive in, as a wooden nail or dowel     [doublet: *pasek]

Formosan
Amis patseknail
Puyuma paseknail; hammer in a nail
  mi-pasekhave a nail in
WMP
Itbayaten paseknail
  i-pask-endowel, made of tañod (mulberry) tree
Kankanaey pasekwedge
Bikol pásokwooden peg
  mag-pásokput something together with such pegs
Maranao pasekpost, pillar
Manobo (Western Bukidnon) pasekput a post or stick in the ground
Bintulu pasəkenter
Ngaju Dayak pasakwooden nail, dowel; what is fastened together with dowels
Malay pacaksplitting, transfixing
Nias fasastake, nail; to pound in a stake or nail
Old Javanese pacekspike, pin
Balinese pacekpeg, nail; stick into, make a hole; plant (seedlings, etc.)
Sangir ma-masiʔdrive in a stake, implant
  pa-pasiʔstake, post (as a fencepost)
Tontemboan pasəka pole driven firmly into the ground to which a horse can be tethered
  ma-pasəkto drive (a stake or pole) into the ground
Uma pasoʔto nail, drive in a nail
Proto-Bungku-Tolaki *pasoQpeg, nail
Makassarese am-masaʔdrive a wedge into wood in order to split it open
  pam-masaʔwedge
Wolio pasonail, pin, spike, spur
Muna pasonail
  ka-pasowooden pen, nail or peg
  pasok-ito nail something firmly
CMP
Manggarai pacekpile, stake; drive in a pile or stake

Note:   With root *-cek ‘insert, stick into a soft surface’. [cf root *-sek₂ insert, stick into a soft surface] Blust (1970:134) reconstructs *pacek ‘place upright in the earth’, but cites only WMP cognates. Makassarese pasoʔ ‘nail, pin, peg’ is assumed to reflect *pasuk.

27231

*paCak spotted, speckled, as the skin of an animal

3732

PAN     *paCak spotted, speckled, as the skin of an animal

Formosan
Paiwan patsaknewly born calf or deer
WMP
Cebuano patʔak (ʔ unexplained)splotch, spatter all over something
Iban pantakhaving spot of different color, usually of animal's head

32515

*pada same, equal, like

10855

PWMP     *pada same, equal, like

WMP
Ilokano pádasame, equal; peer
  ag-pádato be the same, equal; to match
  ka-pádaa peer, equal, match
  p<um>ádato be unequalled; supreme; unsurpassed
  pada-ento equal, match; copy or imitate
  páda-padá-ento treat equally; to share alike
Isneg pádaequal, alike
  saŋa-pádaall alike
Ifugaw pádawhat is the same, the equal in measure, quantity, number, or degree, commonly used with suffix -na
  páda-naits equal
Pangasinan páralike, the same; be the same
  ka-páraone who is alike, the same
Tagalog páraas though; as if; only; same as; like; similar; just like; such as one would expect
Malay padasufficiency (but no more)
Old Javanese paḍaequal; the equal of; equally; an indication of the plural
Balinese paḍalike, similar, all-in-all, all, together (often used with no more meaning than to indicate plurality)
Sasak padaequal, equal to
Tae' padathe same in size, quantity, quality, shape, etc.
  pa-padato make equal
Makassarese paraall, both (in combinations); same, equal (mostly in combinations)

10856

PPh     *i-pada to compare

WMP
Ilokano i-pádato compare; make something thesame or similar to something else
Tagalog i-paráto compare; to liken to

10857

PWMP     *pada pada equally, without distinction

WMP
Ilokano páda-pádasame, equal; everyone without exception or favoritism
Pangasinan pára-páramatching
Malay ber-pada-padain reasonable (but not excessive) amounts
Old Javanese paḍa-paḍaequal; the equal of
Balinese paḍa-paḍaas much; equally (long, high, etc.)
Sasak pada-padaequal; even
Pendau pada-padaeach, together; same
Tae' pada-padaapproximately so; the same, all without distinction

32516

*padaŋ uncultivated field, open grassland; field covered with sword grass (Imperata cylindrica)

10858

PWMP     *padaŋ uncultivated field, open grassland; field covered with sword grass (Imperata cylindrica)

WMP
Casiguran Dumagat paraŋmeadow, open field, usually covered with cogon grass (Imperata cylindrica)
Tagalog páraŋmeadow, prairie; a large piece of level or rolling land with grass but not trees; field; uncultivated land
Hanunóo pádaŋa short, small-leaved cogon grass (Imperata sp.)
Tausug paraŋgrass
  ka-paraŋ-anground covered with grass, pastureland
Kadazan Dusun padaŋfield, playing ground, meadow
Ida'an Begak padaŋcoarse grass
Kelabit padaŋfield
Ngaju Dayak padaŋa large treeless plain overgrown with sword grass (Imperata cylindrica)
Iban padaŋlarge space covered with one kind of vegetation; freshwater swamp, usually flooded and supporting few plants; field, meadow, green, sports-ground
Acehnese padaŋfield, plain
Simalur padaŋgrassland, meadow
Karo Batak padaŋkind of grass: Pogonatherum panicum Hack.
Toba Batak padaŋgrass; grassland, plain
Javanese paḍaŋto lay open (of ground)
Balinese padaŋgrass, plant, herb
  padaŋ silathe name of a rock-field (sila = ‘stone’)
Mongondow padaŋcane grass: Imperata cylindricaImperata arundinacea
Bare'e padaplain, field; also used for the plants that grow there
Ampana padahigh grass, cane grass
Tae' padaŋearth, ground; field; kind of grass with sharp, needle-like leaves; when young it creeps along the ground with long tendrils
Mandar padaŋvegetation that resembles the stem of the rice plants, sword grass, very hard to eradicate except by digging up the roots; sword grass: Imperata cylindrica
  padaŋspecies of tall grass: Imperata cylindrica
Makassarese paraŋfield, treeless plain
Wolio padatall grass-like weed, Imperata sp.; citronella grass: Andropogon nardus

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *pa(n)daŋGrasfläche, Steppe, Ebene’ (grassy plain, steppe, level ground’. However this characterization misrepresents the nature of tropical grasslands, which in most cases are secondary products of human deforestation for swidden agriculture. PWMP *padaŋ appears to contrast with PAn *CaluN ‘fallow land, secondary forest’. While *CaluN referred to land that has been cultivated and is being held for further use, *padaŋ evidently referred to open areas of deforested land that had lost its value for cultivation as a result of the irreversible incursion of Imperata cylindrica. In a number of languages the name for a previously cultivated area that had gone over to sword grass was transferred to the invasive grass itself (cp. PAn *eRiq, *Riaq, *Remeja, all of which mean ‘sword grass: Imperata cylindrica’, and never refer to fields or represent any other meaning.

27233

*padaw kind of sailboat

3734

PWMP     *padaw kind of sailboat     [doublet: *parahu]

WMP
Pangasinan párawtraditional type of sailboat
Tagalog paráwlarge passenger and cargo sailboat
Aklanon paráwsailboat
Agutaynen parawa boat similar to a lansa (cargo boat), but with outriggers, used for fishing (it pulls smaller outriggers out to deeper water where they can fish); the entire entourage is called a paraw
Cebuano paráwschooner, galleon
Maranao padawsailboat
Kadazan Dusun padauboat, canoe, rowing boat, sailing boat
Tarakan padauboat
Murut (Tagol) parawboat, canoe
Bintulu paɗawsailing
Malay layar padaustorm sail

Note:   Bintulu a before an implosive stop indicates a loanword. Wilkinson (1959) sub perahu ‘undecked native ship’ adds "Etym. the padao or parao of the Malabar coast, in contr. to the decked kapal." I have been unable to determine a Dravidian source for this word, but if it is a loan in Austronesian languages it is remarkable that it has spread as far as central Luzon.

27234

*padek rice husk

3735

PWMP     *padek rice husk

WMP
Palawan Batak padɨkhusk of rice
Aborlan Tagbanwa padɨkhusk of rice
Lun Dayeh padekhusk of rice grain after separation by pounding (cf. lipaŋ 'husk of rice grain before separation by pounding')
Kiput padəkfragment of broken rice grain

Note:   Also Kadazan Dusun paok ‘chaff, husks’.

27372

*pa(n)dek specklike object

3905

PWMP     *pa(n)dek specklike object

WMP
Ilongot pandɨkstar
Miri fatakstar
Mongondow pandokspot, speck, fleck

32517

*padem to extinguish, douse a fire

10859

PWMP     *padem to extinguish, douse a fire     [doublet: *padeŋ, *pideŋ]

WMP
Mapun pawomto be shut off (as a light); to go out (as a fire); to be erased
Yakan palemfor something to go out, be extinguished (fire or light), turned off, shut off (water, electricity, engine), dried up (stream, well)
  mag-palemto put out, extinguish (a fire or light); turn or shut off (water, engine)
  pandemfor something to go out, be extinguished (fire or light), turned off, shut off (water, electricity, engine), dried up (stream, well)
Kayan paremextinguished; fire or light gone out
Malay padamextinguished, put out, of any flame
Rejang padeumextinguished, put out (a light or fire)

Note:   Based on Tagalog páram ‘to disappear, vanish’, Toba Batak pidom ‘destroyed’, Javanese parem ‘a mixture of dried ground herbs and water, used as a liniment’ (pain destroyer), and Malay padam, Dempwolff (1938) posited *padem ‘to extinguish’, a form which is far better supported by the data given here .

32518

*padeŋ to extinguish, douse a fire

10860

PAN     *padeŋ to extinguish, douse a fire     [doublet: *padem, *pideŋ]

Formosan
Amis padeŋto put out, literally to extinguish a fire; to turn off
WMP
Aklanon páeoŋto put out (fire), turn off (light); to die out (fire), to go out (light)
Hiligaynon páluŋto put out, to extinguish, to blow out
Maranao padeŋput out, as a fire, turn off a light
Muna peoextinguished, out (light or fire)
  foko-peon-ito extinguish, put out

Note:   Also Binukid pedeŋ ‘to extinguish, put out (a fire); to turn off (a light), Tausug pūŋ ‘put off, extinguished, shut off (as fire, radio, flow of electricity, a water tap, an engine)’, mag-pūŋ ‘to put off, shut off, extinguish (something)’, Melanau (Mukah) pajəm ‘closed, of the eyes; extinguished, of a fire’, Manggarai (Tjibal) pegem ‘to extinguish, as a fire’.

32800

*pa(n)det compact, compressed, packed in tightly

11243

PWMP     *pa(n)det compact, compressed, packed in tightly

WMP
Tagalog pandátcrammed, packed, squeezed in
Kayan padetclosed up, blocked up, as of a hole; dammed up, of a stream
Iban padatclose up, crowd together, cram, pack tight
Malay padatcrushed into the least possible space; well-packed; compact
  padak-kanto stuff into or press down
Old Javanese paḍetcompact, compressed, having become a solid mass

Note:   Tagalog pandát is assumed to show assimilation of the last-syllable vowel to the vowel of the penult. Although the Kayan form is almost certainly native, the extension of this comparsion behind western Indoneisa may be due to borrowing from Malay.

32522

*padpád be cast adrift, cast ashore after going adrift

10868

PPh     *padpád be cast adrift, cast ashore after going adrift

WMP
Ilokano mai-padpádto land, reach the shore after having been gone awhile; set foot on; drift; reach a destination
Casiguran Dumagat pádpadfor a boat to be driven by a storm
Pangasinan pádparrun aground because of adverse wind or current; shipwreck
Sambal (Botolan) padpádto be carried by the wind (as leaves, paper, feathers), to be carried by current of water (used of people, limbs, rubbish, etc.)
Tagalog i-padpádto be driven by current or wind
  ná-padpádcarried by the tide (said of persons or things from a shipwreck); cast adrift
  k<in>á-padpar-ánplace where the tide carried shipwrecked persons or things
Bikol i-padpádto be driven by the wind (a boat); to be blown away by the wind
  mag-padpádto drag anchor (a boat driven by the wind)
  maka-padpádto blow a boat, causing it to drag anchor (the wind); to be blown away by the wind
Cebuano padpádfor wind or water to carry something in the current; bring someone somewhere; remove something from whatever it was mixed with or stuck to

27373

*pa(n)duŋ raised flooring

3906

PWMP     *pa(n)duŋ raised flooring

WMP
Maranao pandoŋtemporary building; stage, raised flooring
Kayan paruŋattic space above inner room; upper storey
Iban padoŋraised sleeping platform or bunk near or in outer wall of house; (formerly) sleeping place for girls
Minangkabau pandoŋhut in rice fields

30815

*paen bait

8565

PAN     *paen bait

Formosan
Kavalan pannbait (for fishing, or in a trap)
Paiwan panbait (for fishhook or trap)
  pu-panto bait a hook or trap
WMP
Itbayaten aʔpanbait
Ilokano appánbait
Agta (Dupaningan) appánbait for fishing
Isneg appānbait
  i-pānto ensnare
  appānbait
  i-pānto ensnare
Bontok pá-panbait, as used in fishing or trapping birds
Kankanaey pá-panbait
Ifugaw pá-panbait, to lure birds to the place where they can be ensnared, or eels into a cage trap called udál, or rats into a kind of deadfall called ipít
Sambal (Botolan) páʔenbait
Tagalog páʔinbait for catching fish, rats, etc.
  mag-páʔinto bait, to set a bait for; to lure or attract with bait
Bikol páʔonbait; decoy or lure
  mag-páʔonto bait or set a trap; to place bait on a hook; to decoy or lure
Hanunóo páʔunbait
Romblomanon paʔunbait used for catching fish, mollusks, octopuses
Masbatenyo paónbait, lure, enticement; something used to entice the victim in fishing or trapping
Aklanon paónbait (for fishing); to put on bait
Waray-Waray paónbait
Hiligaynon paʔúnbait, decoy
Cebuano paʔúnbait; to bait something; to make or use as bait; use someone else as a means to deflect danger from oneself
Maranao paʔanbait
Binukid paenbait
Klata paʔabait
Kayan pana bait left on river bottom to attract fish for subsequent netting
Karo Batak empanbait
Toba Batak ompanbait for fishhook
  maŋ-ompan-ito entice with bait, lure
Sundanese ɨ-panbait (both literal and figurative)
Balinese empanbait; to bait, feed
  empan-inbe fed, be baited
Mongondow paanbait
Gorontalo paalobait
Uma apabait
Bare'e opabait (for hook, trap, etc.)
Tae' aʔpanto lure, entice
Palauan uáolbait
  o-máolto attract, lure with bait (< *pa-maen)
CMP
Manggarai épaŋbait
Fordata faanfish bait
Kei fānbait
  en-fānto feed; to bait a hook

8566

PPh     *i-paen to use as bait

WMP
Ilokano y-appánto use as bait
Masbatenyo i-paʔónuse something for bait; to sacrifice (oneself)

8567

PPh     *paen-an to bait a trap, set the bait for

WMP
Ilokano appan-anto set bait
Tagalog páʔin-anto bait, to set a bait for; to lure or attract with bait
Bikol paʔon-anto bait or set a trap; to place bait on a hook; to decoy or lure

Note:   It is very likely that this form is related to *kaen ‘eat’, but no clear morphological relationship can be established

27235

*pagal neck shackle to prevent an animal from passing through fences

3736

PMP     *pagal neck shackle to prevent an animal from passing through fences

WMP
Ilokano paŋgála stick or bamboo transversely tied to the head or neck of an animal, or a collar consisting of a kind of triangle made of three pieces of wood or bamboo, to keep the wearer from passing through bamboo fences
CMP
Manggarai pagalhobble; heavy block hung from buffalo's neck to impede his movements

Note:   Possibly a chance resemblance (since it is so weakly attested). The perfect phonological correspondences and highly distinctive semantics, however, suggest a historical connection.

32774

*pagas hoarse, husky (of the voice)

11215

PPh     *pagas hoarse, husky (of the voice)

WMP
Pangasinan pagáshoarse; to speak hoarsely
Tausug pagasvoiceless (as from a cold); hoarse
  mag-ka-pagasto develop a hoarse voice

27236

*pagel tired, exhausted

3737

PWMP     *pagel tired, exhausted

WMP
Gaddang na-pákeltired (McFarland 1977)
Kapampangan pagal, ma-pagaltired
Tagalog pagálfatigue; assumed work or trouble or hardship for s.o. else
Bikol pagálexhausted, fatigued, jaded, tired, worn out
  ma-pagalget tired
Sasak paŋgeltired; bored

Note:   Also Casiguran Dumagat pagél ‘tired, exhausted’, Makassarese paʔgalaʔ ‘slow, languid; stiff from exhaustion’.

27237

*pageq firm, steady, strong

3738

PWMP     *pageq firm, steady, strong

WMP
Karo Batak paguhfirm, steady, solid, of a post; strong, big, robust, of men, trees, and houses
Sundanese pageuhfirm, steady, fast; stand, sit or hold fast; believe firmly in, inwardly convinced
Old Javanese pagehfirmness, stability, constancy, stabilization, repair
Balinese pagehstrong, firm, steady, reliable, sure, unchanging, faithful

Note:   Karo Batak paguh shows u for expected e. I assume that it has been reshaped under the influence of the semantically similar teguh ‘firm, strong; tough, of someone's constitution’.

27240

*pag(e)qúŋ land turtle

3741

PPh     *pag(e)qúŋ land turtle

WMP
Ilokano pagʔóŋtortoise, a land and fresh-water turtle
Isneg pagʔóŋkind of turtle with long neck and a more or less elongated body
Bontok pagʔúŋturtle
Tagalog pagóŋturtle
Bikol pagóŋturtle

27238

*pager enclosure; palisade around a village; fence around a planted tree or cultivated field

3739

PMP     *pager enclosure; palisade around a village; fence around a planted tree or cultivated field

WMP
Ilokano pagérpalisade
Berawan (Batu Belah) paginfence
Miri fagérfence
Kiput pakinfence
Ngaju Dayak pagar, pagerfence, hedge
Iban pagarfence, railing
  pagar ruyonstockaded fort
Jarai pegafence, palisade
Malay pagarfence; palisade, e.g. of bamboo (pagar buloh), or wattle (pagar sasak) or palm-trunk (pagar ruyon)
Acehnese pageuëfence, hedge
Sundanese pagerfence (of bamboo, stone, etc.); hedge
Old Javanese pagerhedge, fence, enclosure
Javanese pagerfence, outside wall
Balinese (High) pagerfence, wall, hadge, fortification
Balinese (Low) pagehbe fenced
  pageh-ana hedge, fence, wall, fortification
Sasak pagerwall of wicker-work, fence, enclosure
Proto-Minahasan *pagərfence, enclosure
Tae' pagaʔbamboo fence built, for example, around the base of a tree in order to heap up fertilizer around it
Buginese pageʔfence, wall (as a stone wall around a planted field)
Makassarese pagaraʔfence
CMP
Rotinese paʔato fence, a fence
Yamdena fakarfencing-in, as a planted tree; fencing with stakes for the defense of the village
Buruese pagerfence

Note:   Also Maloh pakar ‘fence’, Dairi-Pakpak Batak pagar ‘village stockade; fence of wood or bamboo’, Erai papa ‘enclosure’, Buruese pagar ‘fence’. Reflexes of *pager in Sarawak generally appear to be borrowed from Malay.This word evidently referred to a constructed enclosure that was intended to keep something out as opposed to one that was intended to keep something in (cp. *bala₂, *bara, or *baRa ‘pen, enclosure for domesticated animals’). The recurrent references to palisades suggests that PMP villages were stockaded.

27239

*pagi later, tomorrow, in the future

3740

PWMP     *pagi later, tomorrow, in the future

WMP
Iban pagimorning, early morning
Proto-Chamic *pagitomorrow
Malay pagimorning; early
Acehnese pagiDay of Judgement
Karo Batak pagifuture, future time
  pa-pagi, pe-pagimorning
  er-pagi-pagiin the morning
  si pagi-nathe future
Toba Batak pagi-anlater
  pagi-pagi-anfuture, in the course of one's life
Lampung pagimorning

Note:   This item is not simply a widely distributed Malay loan, since the Chamic languages and the Batak languages agree in indicating an original meaning that is not attested in the Malay reflex. Its antiquity depends crucially on the subgrouping relationship of the Batak languages to the Malayo-Chamic languages, a subject that required further investigation.

32529

*pagpág brush or shake off dust or dirt

10879

PPh     *pagpág brush or shake off dust or dirt

WMP
Casiguran Dumagat págpagto brush dust or trash off cloth or a mat; to dust off by shaking
Sambal (Botolan) pagpag-énto shake dust off clothes, papers, etc.; this can be done by tapping against a hard surface
Cebuano pagpágagitate to remove dust, shake the dust off things

10880

PPh     *i-pagpág to brush or shake off dust or dirt

WMP
Ibaloy i-pagpagto brush something off with hard blows (as dust from a coat)
Bikol i-pagpágshake out, as rug

Note:   Also Pangasinan i-wagwág ‘shake out a sack, empty a container’. Possibly a Bikol loanword in Casiguran Dumagat.

32530

*pagpag to slap something hard

10881

PWMP     *pagpag to slap something hard

WMP
Ibaloy i-pagpagto hit, slap, strike something hard against something else (as one’s hand against a wall)
Lun Dayeh fafaga clap, a slap
Kelabit pəpaga slap
  məpagto slap
  pə-məpagthing used for slapping

Note:   Possibly identical with *pagpág

27242

*pagu loft, attic

3743

PWMP     *pagu loft, attic

WMP
Iban pagushelf, esp. over hearth
Malay paguceiling; ceiling-loft, attic
Acehnese paguattic, loft, ceiling
Minangkabau paguthe upper and more solid shelf over the kitchen fire (the lower light rack being salaian)
Gorontalo pahuspace between attic and roof

Note:   It is unclear precisely how PWMP *pagu and *paRa ‘storage shelf; attic (?)’ differed in meaning. The former may have referred to a loft or attic near the roof and the latter exclusively to a shelf or system of shelves over the hearth, but reflexes of *paRa so often include the meaning ‘loft, attic, ceiling’ that the semantic distinction between the two has been considerably blurred.

27241

*pagut snap at with the mouth

3742

PWMP     *pagut snap at with the mouth

WMP
Aklanon págotgrind one's teeth
Hiligaynon págutrave, be furious, gnash the teeth while asleep
Malay pagutpeck (of birds), bite (of snakes), nibble (of fish). Not used of the bite of a mammal
Toba Batak pagut, pargutbeak of a bird, mouth of a snake; peck up (birds), bite (snakes)

Note:   Sundanese pagut ‘knock against’, Javanese pagut ‘strike together’ may also be connected. The semantics of this comparison leave something to be desired. Nonetheless Hiligaynon págut, Aklanon págot appear to contain a reflex of the root *-gut ‘gnaw’ (q.v.), and the range of meanings found in other reflexes of this root includes biting, snapping, and nibbling at. Alternatively, *pagut may contain the root *-gut₂ ‘pull with a jerk’.

30012

*paheku bracken, edible fern that grows by rivers: Athyrium esculentum

6706

PAN     *paheku bracken, edible fern that grows by rivers: Athyrium esculentum

Formosan
Amis pahkotype of fern that is edible

7163

PWMP     *paku fern

WMP
Ilokano pakóan edible fern: Athurium Esculentum (sic!)
  pak-pakóferns resembling the pakó
Agta (Eastern) pakófern
Isneg pakóAthyrium esculentum (Retz.) Copel: an edible fern; eating it cures influenza
Itawis pakúfern
Ifugaw (Batad) pa-paʔuan edible fern: Athyrium esculentum
Casiguran Dumagat pakóan edible wild fern, sometimes called “wild asparagus”: Athyrium esculentum
Pangasinan pakóedible fern
Aklanon pakú(h)a fern: Athyrium esculentum
Cebuano pakúkind of fern, the young leaves of which are eaten as a salad: Athyrium esculentum
Maranao pakoa fern: Athyrium esculentum (Retz.) Copel
Binukid pakokind of fern (the young fronds of which are edible)
Mansaka pakokind of edible fern that grows by rivers
Tiruray fagewan edible fern: Athyrium esculentum Copel
Tombonuwo pakuedible fern
Kelabit paʔuhfern that grows by the riverbank
Berawan (Long Terawan) pakkohfern
Kenyah pakufern
Murik pakuʔfern
Kayan pakoʔferns (many kinds)
Kayan (Busang) pakoʔfern, the young tips of which are eaten as a vegetable
Salako pakuʔfern
Singhi Land Dayak pokuxferns (edible)
Malay pakufern; generic for Filices (many types)
Acehnese pakufern
Simalur pakufern
  paku gajahordinary tree fern (lit. ‘elephant fern’)
Karo Batak pakuedible fern
Toba Batak pahularge fern
Sundanese pakufern
Old Javanese pakufern
Balinese pakufern, bracken
Sasak pakufern (various types)
Proto-Sangiric *pakuedible fern
Proto-Minahasan *pakutype of edible fern
Tontemboan pakufern
Bare'e pakukind of fern eaten as a vegetable
Tae' pakukind of fern eaten as a vegetable
Proto-Bungku-Tolaki *pakuferns
Makassarese pakufern, of which certain types are eaten as vegetables
Wolio pakufern
CMP
Bimanese fakukind of fern eaten as a vegetable
Manggarai pakukind of fern eaten as a vegetable: Athyrium esculentum
Ngadha pakukind of fern eaten as a vegetable
Kambera rí pakufern

Note:   Also Tagalog pakóʔ ‘fern; river fern’, Bikol pakóʔ, Manobo (Western Bukidnon) pakuʔ, Tboli hokuʔ ‘edible fern found growing along streams: Athyrium esculentum’, Iban pakuʔ ‘fern’, daun pakuʔ ‘fern frond, edible fern tips’.

32782

*pahid wipe off

11223

PWMP     *pahid wipe off     [doublet: *paRhid]

WMP
Tagalog páhidwiping off; a light wiping; smearing on, anointing
  i-páhidto spread; to put on in a thin layer
  pa-máhidointment; medicine used on the skin to heal or to make soft and white
  pahír-anto coat; to cover something with a layer
  pahír-into rub off; to remove by rubbing; to brush; to wipe away
Palawan Batak páʔidto wipe
Cebuano páhidrub on, apply by wiping; wipe
  pahír-andoormat; rags to wipe the hands
Kelabit paʔidduster, mop, anything used to wipe; accidental wiping
  maʔidto wipe

33962

*pahpah flower (?)

12802

PAN     *pahpah flower (?)

Formosan
Atayal (Mayrinax) pahpahflower
Sakizaya papahleaf

Note:   This comparison was first proposed by Li (1994:252)

29918

*pahuq₁ mango tree and its fruit, probably Mangifera altissima

11007

PMP     *pahuq₁ mango tree and its fruit, probably Mangifera altissima

WMP
Ilokano páovariety of small mango
Isneg apáw ~ paw-páwkind of wild mango
Kankanaey paómango, mango tree
Pangasinan paóIndian mango (rounded and somewhat smaller than native varieties)
Tagalog páhoʔa small, sour species of mango
Bikol páhoʔtree in the mango family producing a small, sour fruit which may be salted
Aklanon páhoʔsmall mango: Mangifera altissima Blanco
Cebuano páhuʔkind of small, fibrous mango: Mangifera altissima
Manobo (Western Bukidnon) pahuʔa tree reaching 35 meters in height: Mangifera altissima; it bears small mangos, and is not cultivated
Murut (Timugon) pauʔhorse mango: Mangifera foetida
Iban pauha tree bearing inedible mango-like fruit: Parkia speciosa Hassk.
Malay pauha tree name: Mangifera spp.
Old Javanese pohthe mango (tree and fruit), Mangifera
Sasak paoʔmango: Mangifera indica
Bare'e paokind of small mango found on the coast
Tae' paomango
Makassarese paomango
Muna foomango
CMP
Komodo paumango: Mangifera indica
Manggarai paumango: Mangifera indica
Rembong pauʔmango: Mangifera indica
Kambera paumango: Mangifera indica
Manipa aumango

Note:   Also Maranao pahoɁ ‘mango --- giant’. Most forms in Sulawesi appear to be Malay loans, but this cannot easily be argued for reflexes in Philippine languages.

32617

*pahuq₂ kind of marine fish

11008

PWMP     *pahuq₂ kind of marine fish

WMP
Ilokano páokind of large marine fish
Malay pari pauhhornless devilfish: Dicerobatis spp.

27243

*pai₁ where?

3744

PMP     *pai₁ where?

WMP
Wolio paiwhere?
OC
Nggela veiwhere, which, usually i vei
Kwaio faiwhere
  i faiwhere?
Lau i-fai(= 'at where?') 'where?'
Arosi haiwhere, what place, which?
Fijian veiinterrogative noun, asking place where?

Note:   Pawley (1972) reconstructs PEOc *pai ‘where?, locative interrogative’. This item probably was preceded by a generic marker of location *i.

32841

*pai₂ to weave, plait (as a basket, door, fence)

11296

POC     *pai₂ to weave, plait (as a basket, door, fence)

OC
Label haito plait (as basket)
Vitu vai-ato weave
Kove waimake a basket, plait a door
Gitua va-vaito weave (a basket)
Numbami wa-waito weave (mats, baskets)
Misima veito plait
Paamese haito weave, make a fence

Note:   A slightly longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (1998:82).

30258

*paid fan

7140

PAN     *paid fan

Formosan
Kavalan paiza fan
  p<m>aizto fan
Paiwan si-paiz-ana fan
  ki-paizto fan oneself, to have oneself fanned
  p<n>aizto fan something
WMP
Itbayaten payididea of fanning
  pa-payida fan
Ilokano paída fan (usually made of woven bamboo)
  ag-paídto fan oneself
  i-paídto fan with
  paid-anto fan someone
Agta (Dupaningan) ped-peda fan
  i-ped-pedto fan
Itawis pé-peda fan
  map-pé-pedto fan

32875

*pajale walk about, take a walk

11334

POC     *pajale walk about, take a walk

OC
Lavongai pasalto walk
Tigak pasalto go, walk; come to
Manam alale <Ato walk
Takia -padalgo astray, disappear
Marshallese yetalto go
Pulo Annian θatareto walk around

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2016a:395).

30474

*pajay rice in the field; rice plant

7675

PAN     *pajay rice in the field; rice plant

Formosan
Basai panayriceplant, rice in the field
Kavalan panayrice plant in a dry field (unhusked); said to be a loan from Amis
Saisiyat pazayrice plant
Atayal pagayunhulled rice, rice in the husk
Seediq payayrice plant
Pazeh pazayglutinous rice
Amis panayrice; the harvested grain
Thao pazayrice with husk adhering; rice in the field; riceplant
Bunun paaðrice plant, rice in the field
Hoanya padzarice plant
Tsou pairice plant, unhusked rice
Kanakanabu paláyglutinous rice
Rukai (Budai) pagayrice plant, unhusked rice
Paiwan padayrice (plant, grain): Oryza sativa
WMP
Itbayaten parayunhusked rice; husked rice; rice plant
Ilokano págayrice (unhusked), Oryza sativa
  i-pagay-anhire a worker for rice wages
  pagay-anplace where rice is grown; to plant with rice
Bontok págəyunthreshed rice; the rice plant, Oryza sativa L.
Kankanaey págeyrice on the stalk, unhusked rice
Ifugaw págerice growing in the fields, or bundles of rice ears
Ibaloy pageyrice --- esp. of rice standing in the field, but also of harvested rice that is still on the stalk unthreshed, and of unhusked rice off the stalk
  man-pageyto realize a certain yield from a field
Pangasinan pagéyrice plant; unhusked rice
Ayta Maganchi palirice
Kapampangan pálerice (growing in the field)
  palay-anrice field
Tagalog pálayrice plant
  palay-anrice paddy, rice field
Hanunóo páraypalay, or unhusked rice (Oryza sativa Linn.), especially that standing in the fields, still unharvested
Aklanon páeayrice (growing in the fields), Oryza sativa; rice seeds (freshly harvested, unmilled)
Hiligaynon pálayrice plant
Manobo (Western Bukidnon) pareythe rice plant, Oryza sativa, and the grain before it is milled or pounded
Tiruray fareya general term for rice, Oryza sativa Linn.
Mapun pawoyunhusked rice
Yakan paleyrice (unhusked), Oryza sativa
Tboli halayOryza sativa. Rice, unhusked, a staple food of the Philippines
Kadazan Dusun paaipaddy
Minokok parayrice in the field
Ida'an Begak paraypaddy
Supan parayriceplant, rice in the field
Lun Dayeh fadeyrice, paddy
Lun Dayeh (Long Semado) paderice in the field
Kelabit paderice plant, rice in the field
Dali' padayriceplant, rice in the field
Kenyah padaypaddy, rice in the field
Kayan parerice plant, rice in the field
Kiput padəyrice plant, rice in the field
Melanau (Mukah) padayrice plant, rice in the field
Bukat pareyriceplant, rice in the field
Kejaman parayriceplant, rice in the field
Iban padirice, Oryza spp. as plants or grain in husk, paddy
Salako padiriceplant
Jarai pədayrice plant, rice in the field
Rhade mədierice plant, rice in the field
Moken paipaddy
Malay padirice as a plant, in the ear, and as an unhusked grain
Karo Batak pagerice plant, rice in the field, unhusked rice
Nias faxerice (in general as a plant, and in its cooked state)
Sundanese parerice in general, but particularly rice in the field and in the husk
Old Javanese paririce (in the field or still in the straw), paddy
Javanese paririce plant (growing, or harvested, but still unhulled)
Balinese padirice, corn, grain; a grain (weight); rice in the husk
Sasak pade ~ parerice in the field, unhusked rice
Mongondow payoyunhusked rice, rice plant
Bare'e paerice in the field, unhusked rice
Tae' parerice in the field
Mori Atas paericeplant, rice in the field
Mandar parerice in the field
Makassarese parerice in the field
Muna paerice (on the stalk)
Chamorro faʔitype of plant - Oryza sativa. rice --- when growing
CMP
Bimanese farerice plant, rice in the field
Li'o parericeplant, rice in the field
Kambera paririce plant
Rotinese haderice plant, unhusked rice grain
Atoni anericeplant, rice in the field
Tetun harerice (plant and unhusked grain)
Yamdena faserice
Teluti falarice
Nuaulu anarice
Kamarian halarice (in general)
Saparua halalrice
Manipa laerice
Boano₂ alarice
Batu Merah allayrice
Amblau falarice
Buruese palarice (in general)
Tifu palarice
Kayeli halarice (in general)
SHWNG
Kowiai/Koiwai fasacooked rice, husked rice
Misool (Coast) fāsrice
Mayá ꞌfa¹²srice
Irarutu fasrice
Dusner pasrice (in general)
Wandamen fasrice (in general)
Ron fasrice
Numfor fasrice (in general)
  fasrice
Serui-Laut farice (in general)

7676

PAN     *ka-pajay-an (gloss uncertain)

Formosan
Amis ka-panay-anthe time of harvest
WMP
Ilokano ka-pagay-anrice field

Note:   Also Ifugaw (Batad) pāguy ‘rice plant, Oryza sativa before or after harvesting, i.e. a rice panicle and stalk’, Bikol pároy ‘rice still growing in the fields; rice before milling’, pag-paroy-an ‘to pay a portion of one’s debts with rice’, Toba Batak palge ‘large, select rice grains’, Buginese ase (expected **pase) ‘rice in the field’.

29945

(Formosan only)

*pajiS enemy

6625

PAN     *pajiS enemy

Formosan
Atayal parisenemy
Seediq paisenemy, adversary
Favorlang/Babuza mazjiesenmity
Thao pazishenemy; one of the names for the Atayal and Seediq
Bunun paisenemy

Note:   Also Favorlang/Babuza azjies ‘enemy.’

30073

*paju eyebrow

6779

POC     *paju eyebrow

OC
Arosi hasu-hasu-(na)eyebrow
Gilbertese arieyebrow
Marshallese āteyebrow
Mokilese padeyebrow
Puluwat faateyebrow
Sonsorol-Tobi fätieyebrow
Wayan vacueyebrow
Fijian vacueyebrow

Note:   Possibly connected with PAn *pasu ‘cheekbone’, although this seems semantically strained.

32523

*pak sound of a clap or smack

10869

PMP     *pak sound of a clap or smack

WMP
Itbayaten pakcrash, bang, sound word for the sound of striking
Bikol pakthe sound of a smack, splat, whack
Cebuano pakword used in writing to represent the sound of a slap, or explosion of firecrackers
Malay pak(onom.) thwack; whack; smack
Toba Batak pakthe sound of beating or slapping
Mentawai pakto hit, beat
Old Javanese pakonomatopoetic particle, blow
CMP
Manggarai pakto box on the ear, smack
Rembong pakslap, pat

Note:   A free-standing instance of the monosyllabic root *-pak₁ 'slap, clap'.

32604

*pakal to caulk, fill a hole

10992

PWMP     *pakal to caulk, fill a hole

WMP
Cebuano pákalstuff a hole (as by putting rocks into a rat-hole)
Iban pakalcaulking material
  makalto caulk (a boat)
Malay pakalcaulking, rendering watertight
  sabut p<əm>akaloakum

32655

*pakan the weft thread in weaving

11055

PMP     *pakan the weft thread in weaving

WMP
Bontok pakánwoof; the crosswise threats of woven material
Ibaloy pakanfill material
  pekan-anto fill in the space between two sides (as in piling rocks and earth into the space between two sides of a wide stone wall, backfilling a wall)
Maranao pakanwoof
Malagasy fáhan-ténunathe weft in weaving
Malay pakanwoof; weaving
Karo Batak pakanthe weft thread in weaving (as against the sawen)
Sundanese pakanthe weft threads in weaving
  sa-pakana weft thread
  makan-andrive weft threads through the warp
Old Javanese halaŋ pakana particular kind of cloth (?)
Balinese pakanthe warp (in weaving)
Sasak pakanthe weft in weaving
Makassarese pakaŋcross threads in weaving
  pakaŋŋ-iweave a weft thread through the warp
CMP
Manggarai pahaŋcross threads in weaving

Note:   PWMP *pakan clearly referred to the cross threads at right angles to the sitting weaver’s body that are woven into the already established warp threads on a loom. Since this can be seen metaphorically as ‘feeding’ the warp, it is possible that this word reflects *pa-kaen ‘to feed’ in a specialized sense that ultimately acquired a lexical existence independent of that from which it sprang.

32640

*pakaw handle of an implement

11038

PWMP     *pakaw handle of an implement

WMP
Isneg pákawthe two handles of a scoop net
Bontok pákəwhandle; any rigid protuberance which can be used for a handle, as a stem of a squash or the stalks of a bundle of rice
Casiguran Dumagat pákawhandle (of a pail, pot, bucket); to put a wire handle onto a tin can
Tagalog pákawnose ring (for cattle); clasp for earrings
Hanunóo pákawhandle, as of a frying pan or other utensil
Cebuano pákawhandle stuck into a frying pan with a rounded bottom; buoy or float made of a long bamboo node one and a half to two feet in length, used principally as a marker for fishing equipment
Maranao pakawhandle
Ida'an Begak pakkowhandle of a cup

32641

*pakáw bow-legged

11039

PPh     *pakáw bow-legged

WMP
Ilokano pakáwbow-legged; term used for Japanese soldiers during occupation
Cebuano pakáwbow-legged, pigeon-toed; have an inarticulated elbow, such that one cannot straighten his arm

30396

*pakpak₁ to clap, flap the wings; sound of clapping or flapping

7507

PAN     *pakpak₁ to clap, flap the wings; sound of clapping or flapping

Formosan
Kavalan p<m>aqpaqto flap wings
Amis pakpakto clap hands, to hit with the hand
Thao pakpakclap
  k<m>ay pa-pakpakclap the hands; flap the wings
Puyuma pakpakwing; flap wings
  mi-pakpakto have wings
  pa-pakpakto make wings flap (as when frightening a chicken)
WMP
Itbayaten ma-makpakto clap hands
  pakpakento strike with open palm, slap
  p<al>akpaka bamboo toy for making a clapping sound
Ilokano pakpákbamboo rattle
  pakpak-enslap with the open hand; spank; clap; hammer
Bontok pakpákbeat with a short stick using a rhythmic motion, as in beating chickens to death, or the beating of shields during omen hunting trips
Kankanaey pakpák-ento slap in the face, to box the ears of
Casiguran Dumagat pakpákwing (of birds, airplanes, angels, etc.)
Ibaloy pakpák-ento hit something with a resulting thump, thud (as head by police baton, volleyball on palm)
Pangasinan pakpákto beat cotton or cloth with a rod
  p<al>akpákapplause
Kapampangan pakpakwings
  pa-pakpakclap the hands, flap the wings
  pa-pakpak-anclap for someone
Tagalog pakpákwing
  p<al>akpákapplause
Bikol pakpákwing (as of a bird)
  mag-pakpákto place wings on
Buhid fakfákwing
Hanunóo pakpákwing
  p<al>akpákflapping of wings
Masbatenyo pákpakwing
  i-pakpákto clap, applaud; be beaten, be thrashed
  pag-pakpákclapping, applause
Aklanon pákpakwing; to spank, slap (children)
  p<ae>ákpakto clap for, applaud
Waray-Waray pakpákwooden club or mallet for pounding laundry
Hiligaynon pákpakfeather, wing
  mag-pákpakto beat off, as to brush off dust or ants from a dress
  p<al>ákpakclapping of the hands
Cebuano pakpákapplause
  p<al>akpákapplause
Maranao papakwing; break, chip off
  papak-anflying fish
Binukid pakpakwing (of a fowl)
Manobo (Western Bukidnon) pakpakwing; wing feather; clap the hands
Mansaka pakpakclap the hands
Tiruray fafaka wing
  fafak-ana large saltwater fish
Mapun pakpakfor a rooster to flap its wings before crowing
Ida'an Begak pakpakdrop something small
Ngaju Dayak papaka slap
Malay papakclapper for frightening birds
Sasak pakpakbamboo clatterer put in the fields to frighten birds

12637

POC     *papak-i to slap

OC
Tikopia papakito slap

7508

PWMP     *ma-makpak to slap, flap the wings

WMP
Ngaju Dayak ma-makpakto slap
Toba Batak ma-makpakto beat, pound; address with crude language

7527

PPh     *p<al>akpak clap

WMP
Ilokano palakpákspringless cart; the sound of a cart without springs
Bontok palakpákclap one's hands, applaud
Casiguran Dumagat palákpakclap the hands
Pangasinan palakpákapplause
Tagalog palakpákapplause, sound of applause
Hanunóo palákpakflapping of wings
Cebuano palakpákapplause; clap

Note:   Also Maranao parapak ‘flap wings’. With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32539

*pakpak₂ bark of a tree; peel off bark

10898

PWMP     *pakpak₂ bark of a tree; peel off bark     [doublet: *bakbak₁]

WMP
Cebuano pakpákhusk, bark of trees; to peel off, shell
Tae' paʔpakbark of tree, strip off bark
  paʔpakk-iremove the bark of a tree

33815

*pakul a fish: triggerfish sp.(?)

12608

PMP     *pakul a fish: triggerfish sp.(?)

WMP
Cebuano pakulname given to good-sized triggerfishes with a relatively large mouth

12609

POC     *bakul₂ a fish: triggerfish sp.(?)

OC
Tolai pakulspecies of fish

Note:   Possibly a chance resemblance.

32816

*pakum Pandanus dubius

11268

POC     *pakum Pandanus dubius

OC
Lou pwokkind of broad-leaved pandanus of no practical use
Kara (East) paumPandanius dubius
Tolai vaumPandanius dubius
Manam akupandanus with big leaves used to make grass skirt
Takia wakpandanus
Kwaio faʔupandanus (generic); pandanus umbrella
Namakir na-vakPandanius dubius
Nakanamanga na-vakupandanus sp.
Efate (South) n-vakPandanius dubius

Note:   This comparison was first identified by Peekel (1984), and considerably expanded by Ross (2008:331). The Lou form is cited from my own fieldnotes (Ross has pɔk ‘pandanus’, but this does not correspond to any of the pandanus terms I collected).

33759

*pakut to bind together

12521

PMP     *pakut to bind together

WMP
Hanunóo pákutcord, string, used to sling a bush knife from the waist
Aklanon pakótbutton
Cebuano pákutto bind something tightly; bond
Maranao pakotsword band
OC
Tolai pakutto make a bundle

Note:   Possibly a product of chance.

27261

*pala platform

3764

POC     *pala₁ platform     [disjunct: *paRa 'firewood shelf above the hearth']

OC
Gedaged falaceiling, the covering of a room; sometimes only part of the room has a ceiling, and this serves as a platform
Lau falaa fishing stage, or platform for drying nuts

27247

*pala pala₁ scaffolding, support

3749

PWMP     *pala pala₁ scaffolding, support     [doublet: *paraq paraq]

WMP
Ilokano pala-pálascaffold, scaffolding. For supporting workmen, etc.; a framework for ornamental arches, etc.
Tagalog pala-pálagangplank
Bikol pála-pálaframework; scaffolding; trellis, lattice
Bare'e pala-palabench for resting or sleeping

Note:   Also Bontok bala-bála ‘arch’. Dempwolff (1934-38) conflated several distinct cognate sets under an apparently nonexistent form *para ‘rack, stand, frame’. Tagalog pala-pala was compared (1) with Toba Batak, Malay para-para, Ngaju Dayak pahe, and Malagasy fara-fara, all of which evidently reflect PMP *paRa ‘storage shelf’; (2) with Sa'a para, which reflects PMP *bara ‘pen, enclosure for domesticated animals’; and (3) with Fijian vara ‘scaffolding, platform, stage’, which does not appear to be related to either of the foregoing. Rotuman hara ‘frame, framework, stand’ may be cognate with the WMP forms cited here, but if so has lost its original reduplicative character.

27248

*pala pala₂ temporary shed

3750

PPh     *pala pala₂ temporary shed

WMP
Pangasinan pála-pálatemporary shed prepared for a special occasion, esp. a wedding reception
Cebuano pala-palatemporary shed without walls, with a flat roof

Note:   Also Cebuano palaʔ-palaʔ ‘temporary shed without walls, with a flat roof’.

27249

*palaj₁ palm of hand, sole of foot

3751

PMP     *palaj₁ palm of hand, sole of foot

WMP
Ilokano páladline in the palm of the hand, the fingers, the sole of the foot
Isneg pálādlines, marks, etc. in the palm of the hand; fate, luck, chance, good luck
Itawis páladpalm of hand
Bontok páladpalm of the hand
Ifugaw páladpalm of a human hand (scrutinized for signs of one's fortune)
Casiguran Dumagat paládpalm of the hand, sole of the foot
  ma-paladlucky, fortunate
Umiray Dumaget paladpalm of the hand
Pangasinan pálarlines on palm of hand; luck, fortune; be affected by fortune
Kapampangan páladpalm (of hand)
  ka-palar-andestiny, fate
Tagalog páladpalm of the hand; fate, fortune, luck
Bikol paladpalm of the hand
  ma-paladlucky, fortunate
Hanunóo ka-palad-unluck, fortune, fate, destiny
Inati paladhand
Cebuano páladpalm of the hand; one's fate
Maranao paladpalm of the hand, sole of the foot
Manobo (Western Bukidnon) paladpalm of the hand; shake hands
Tboli hololpalm of the hand
Blaan (Koronadal) falɨlpalm of the hand
Kadazan Dusun pahadpalm, handpalm
Murut (Paluan) palarpalm of the hand
Abai Sembuak paladpalm of hand
Kelabit palad, *p-en-aladpalm of the hand, sole of the foot
Kayan palanlines on palms of hands; segments in a fruit
Wahau maʔ-plælpalm of the hand
Gaai plalpalm of the hand
Kelai mi-plælpalm of the hand
Mei Lan Modang pəleə̯npalm of the hand
Woq Helaq Modang pəleə̯npalm of the hand
Long Gelat Modang pəliə̯npalm of the hand
Malagasy fala-palm of hand, sole of foot
Acehnese paleuëtpalm of the hand
Dairi-Pakpak Batak palaŋpalm of the hand
Toba Batak palakpalm of the hand, sole of the foot
Gorontalo paladupalm of the hand, sole of the foot
Bare'e palehand, forepaw, arm
Tae' palaʔpalm of the hand, sole of the foot
Mandar paleʔpalm of the hand
CMP
Ngadha palapalm of the hand, sole of the foot
OC
Motu pala-palapalm of hand, sole of foot

Note:   Also Bikol párad ‘palm of the hand, sole of the foot’, Sangir palédeʔ ‘palm of hand, sole of foot’. In PPh, *palaj evidently referred not only to the palm of the hand and sole of the foot, but also to one's fate or destiny as inferred from the reading of the lines in one's palm.

27250

*palaj₂ luck, fortune

3752

PWMP     *palaj₂ luck, fortune

WMP
Isneg pálādfate, luck, chance; good luck
Pangasinan pálarluck, fortune
Cebuano páladone's fate
  palár-anfortunate
Old Javanese palarin the hope that, in view of, in order to, expecting, perhaps

Note:   Probably identical to *palaj ‘palm of the hand, lines in the palm’. Malay palar ‘counting on, expecting’ is assumed to be a loan from Javanese.

32842

*palaja rabbitfish: Siganus sp.

11297

POC     *palaja rabbitfish: Siganus sp.

OC
Penchal pacal <Mrabbitfish
Lau falatarabbitfish: Siganus sp.
Arosi haratakind of fish
Pohnpeian pala-palgold-spotted spinefoot: Siganus punctatus

Note:   Also Wayan volaca ‘spinefoot: Siganus vermiculatus lineatus. A longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:109-110).

27252

*palak shout in anger

3754

PMP     *palak shout in anger

WMP
Ifugaw pálakcry loudly out of anger, making a sobbing sound (applied to children)
Minangkabau palakfeel hot; palak hati dan I am annoyed
CMP
Manggarai palakangry; scold, reprove
Rotinese palaspeak in irritation or anger, snarl at

27253

*palala bald; a bald person

3755

POC     *palala bald; a bald person

OC
Tanga palalbald; baldness; a bald-headed man
Manam palalabald head
Bugotu palalato be bald
Puluwat palto be bald

Note:   Puluwat pal is assumed to show syllable reduction by haplology. A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:95), who proposed POc *pwalala ‘bald’, with the initial labiovelar presumably based on Mussau vāla ‘bald’. However, the latter form contains several problems, and is perhaps best treated with caution.

27254

*palantik curved

3756

PWMP     *palantik curved

WMP
Tagalog palantík-aneaves
Cebuano palátikoutrigger boom to which the float (katig) is attached
Malay pelantékspring-set trap

Note:   With root *-tik ‘curved’.

27262

*palaŋ₁ thwart, crosspiece

3765

PMP     *palaŋ₁ thwart, crosspiece

WMP
Kelabit palaŋa cross
Ngaju Dayak ta-palaŋcrosspiece, as on a mast
Iban palaŋcrosspiece
Malay palaŋcross-bar or crosspiece of any sort
Acehnese palaŋanything used as a barrier: crossbeam, bolt, etc.
Javanese palaŋobstacle; object placed crosswise to something
Balinese palaŋ, pa-palaŋcross-beam
Sasak palaŋlie across the path; born feet first
Makassarese palaŋlowest crosspiece of a ladder on the ground
  palaŋ-palaŋwooden support on the weather side of the mast on which the sail is laid when struck in bad weather
OC
Mota palaŋset one thing obliquely across another; to wattle sticks

Note:   Also Rembong paleŋ ‘lie athwart’, Ngadha pale ‘crossbeam, crossbar, girder’, Molima bala-bala ‘put crosswise’ (see *bara₂), Eddystone/Mandegusu pala-pala ‘horizontal supports of a roof’.

27263

*palaŋ₂ spotted

3766

PWMP     *palaŋ₂ spotted

WMP
Maranao palaŋspotted, dappled
Bisaya (Limbang) palaŋhaving patches of black and white (of dogs or cats)

Note:   With root *laŋ₂ ‘striped’.

27255

*palapaq spices, condiments

3757

PWMP     *palapaq spices, condiments

WMP
Maranao palapaʔspices, flavor
Tiruray falaʔfa <Mgeneral term for spice or condiments; to add all the necessary spices and condiments to a dish
Old Javanese palapahcondiments, flavorings
Javanese plapahspices, condiments

Note:   Tiruray falaʔfa may show metathesis of the final glottal stop. However, this word clearly is a loan, and could preserve a preconsonantal glottal stop that was regularly lost in the other languages. If so, this reconstruction should be *palaqpaq.

27257

*palaq vagina, vulva

3760

PWMP     *palaq vagina, vulva

WMP
Malagasy falavulva (Prov.)
Maloh palaʔvagina

Note:   Also Kambera para ‘female genitalia’. Maloh (and the other Malayic languages) may share an immediate common ancestor with Malagasy (and the other Barito languages). If so the form reconstructed here is properly assigned to that lower-level proto-language rather than to PWMP. On the other hand, if the similarity of Kambera para (which does not show recurrent phonological correspondences with the Maloh and Malagasy forms) is ultimately due to genetic relationship this form must have existed in PMP.

27256

*palaqpaq midrib of coconut leaf

3758

PMP     *palaqpaq midrib of coconut leaf     [doublet: *paqpaq₂]

WMP
Isneg palápaʔleaf of the coco palm; petiole of the taro
Casiguran Dumagat palápaupper part of a palm tree (where the leaves are); palm leaf
Pangasinan palápamidrib of coconut leaf
Kapampangan palápaʔfiber stripped from banana stalk
Tagalog palápaʔpulpy leaf of plants like the banana
Bikol palaʔpáʔthe full branch of the coconut or other palm trees; frond; the full leaf of the banana plant
Maranao palapaʔ-anrib, midrib of a leaf
Ngaju Dayak palapahpalm frond, banana leaf, taro leaf
Malagasy falafamidrib of the banana leaf, taro leaf
Sundanese palapahpalm frond
Sasak pelapaʔleaf nerve (of palm and banana leaves); leafstalk (of papayas)
Proto-Minahasan *palaʔpaʔpalm branch
Tae' palapamidrib of palm leaves
Makassarese palapamidrib of palm fronds and banana leaves; leafstalk of papayas and some other trees

3759

POC     *balapaq mid-rib of coconut leaf

OC
Rotuman parafamid-rib of coconut leaf

Note:   Also Iban pelepah ‘stalk or rib of palm leaf’, Malay pelepah ‘frond, palm leaf’, Tongan palalafa ‘stalk (or stalk and midrib) of a coconut leaf’. This item may have been morphologically complex (*p-al-aqpaq), and in PWMP may have referred both to the midrib of palm and banana leaves and to the leaves themselves.

27259

*palata fish sp.

3762

PMP     *palata fish sp.

WMP
Cebuano palatafish found around rocks in shallow waters; not particularly good eating
Maranao palatawhite fish about 2" long: Puntius palata Herre
Malay ikan pelataa mackerel: Scomber microlepidotus
OC
Marovo palatadolphinfish: Coryphaena hippurus

27260

*palaw small river fish

3763

PWMP     *palaw small river fish

WMP
Kenyah palausmall fish
Kayan palausmall pinkish fish with small scales; found in small streams
Iban palaukind of river fish
Rejang paleuwa river fish

Note:   Also Hanunóo paláwun (< *palaw + suffix?) ‘freshwater fish with reddish sides’.

33895

*palawan a tree: Tristania spp.

12721

PWMP     *palawan a tree: Tristania spp.

WMP
Bikol palawana tree: Tristaniopsis decorticata (Merr.)
Malay pəlawana lofty tree with greyish bark which yields a durable timber used in house-building, generic for Tristania spp.

Note:   The Bikol form in this comparison is from Madulid (2001).

27264

*paleCuk shoot, sound of shooting

3767

PAN     *paleCuk shoot, sound of shooting

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) palTukto explode
WMP
Kapampangan paltukconk someone on the head, raise a lump
Bikol paltoktoy gun made from a bamboo branch and using wet paper or leaves as ammunition; pound, beat, or strike someone, particularly on the head
Malay peletok-ansmall pea-shooter
Gorontalo peletuʔasound of finger joints cracking

Note:   Also Itbayaten paltug ‘gun, revolver, pistol’, Pangasinan paltóg ‘sound of or like gunfire; to shoot’, Malay pelatok ‘trigger of a firearm’, Javanese platuk platuk ‘trigger, hammer for cocking a gun’. Possibly with root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

27265

*paletik spring-spear, spring-gun

3768

PWMP     *paletik spring-spear, spring-gun

WMP
Casiguran Dumagat paltíkpoles running out from a boat onto which outriggers are tied
Pangasinan paltík(usually homemade) gun
Tagalog paltíkhomemade gun
Bikol paltíksupports for an outrigger; homemade gun
Hanunóo paltíkswift, jerky blow
Aklanon paltikhomemade gun--for only one bullet
Cebuano paltikhomemade firearms
Manobo (Western Bukidnon) peletikof an object which is flicked or knocked, to tumble over and over as it flies away
Malay pelantek (Met. of *a and *e)spring-spear, spring-gun

Note:   With root *-tik₁ ‘spring up, flicking motion’. The Casiguran Dumagat and Bikol terms for outrigger connecting beams may be related through reference to a common curving shape, or may be convergent developments which contain the root *-tik ‘curved’.

27266

*pale(n)tik spring-set spear trap

3769

PWMP     *pale(n)tik spring-set spear trap     [doublet: *pilantik]

WMP
Ilokano ag-pallatíkswing, sway
Pangasinan paltík(usually homemade) gun
Tagalog paltíkhomemade gun
Bikol paltíkhomemade gun
Hanunóo paltíkswift, jerky blow
Aklanon páltikhomemade gun -- for only one bullet
Manobo (Western Bukidnon) peletikof an object which is flicked or knocked, to tumble over and over as it flies away
Malay pelanték (with metathesis of *a and *e)spring-spear, spring-gun

27276

*pali side, half

3780

PCEMP     *pali₁ side, half     [disjunct: *baliw]

CMP
Rembong paliside (as of the head)
Ngadha paliboth sides, reciprocal, mutual
OC
Kwaio balipart, side
Lau balipart, side, portion, half; each side in a game; two-edged, two-sided
Woleaian paliyside, flank
Tahitian pariside

Note:   In Blust (1981b) the Oceanic members of this comparison, along with certain other forms, were assigned to *baliw.

32817

*paliaRua a vine: Merremia peltata

11269

POC     *paliaRua a vine: Merremia peltata

OC
Patpatar haliaraa vine: Merremia peltata
Tolai valearua vine: Merremia peltata
Lakalai valialaa vine: Ipomoea sp.
Wayan veliawaa vine: Merremia peltata

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first presented by Ross (2008:234). Although all the forms cited here appear to be related, they do not permit a straightforward reconstruction, and better evidence for this form is desirable.

27267

*palij blown away by the wind

3770

PWMP     *palij blown away by the wind     [doublet: *palis₁]

WMP
Ilokano páligbe carried off, swept away by the wind
Bikol pálidbe blown away or carried away by the wind
Aklanon palidget blown away by the wind
  pa-palidto winnow, separate the grain from the chaff in the wind
Cebuano palidfor the wind to blow something away; be blown off course; winnow, throw grains in the air
Maranao palidseparate chaff from grain, blown away
Manobo (Western Bukidnon) palidblow the chaff away
Kelabit palidblown away, as papers in the wind
Kenyah palitto blow, of wind; blown around
Sangir palideʔget lost, be driven off course by storm or wind

Note:   Also Agutaynen palied ‘for something to be blown away, carried away by the wind’. This word may indicate that the proto-form was *palied, although I reserve judgement on this issue until independent evidence is found for reconstructing a trisyllable.

27277

*paliŋ turn (as the prow of a boat)

3781

PMP     *paliŋ turn (as the prow of a boat)

WMP
Ilokano páliŋpintle (of a rudder)
Pangasinan palíŋto turn
Tagalog páliŋslope, inclination
  palíŋinclined sideward, tilted; person with the head physically turned sideward
Bikol palíŋturn the prow of a boat
Cebuano palíŋfor something not rooted or fixed at the base to fall over to its side
Malay paliŋto turn away (of looking aside by the movement of the head, and not by a mere movement of the eyes; of turning round; turning a horse to the left; turning a boat's bows to port or starboard
Acehnese paleŋturn, swerve, avert
Karo Batak paliŋturn something in another direction
Dairi-Pakpak Batak paliŋlean to the side, list
CMP
Sika paliŋturn the prow (of a boat)
Kamarian hari-turn around, turn back, invert
Soboyo paliŋturn back, return

27269

*paliq₁ an internal organ, probably spleen or pancreas

3772

PAN     *paliq₁ an internal organ, probably spleen or pancreas

Formosan
Kanakanabu páalibile, gall bladder
Saaroa paliibile, gall bladder
WMP
Ilokano pálipancreas
Bontok pálispleen of a water buffalo
Pangasinan pálispleen
Tagalog palíʔspleen
Bikol páliʔpancreas, spleen

Note:   Also Malay peléh, pelih ‘liver’.

27270

*paliq₂ wound

3773

PWMP     *paliq₂ wound

WMP
Agutaynen paliscar
  pali-ento be scarred
Cebuano páliʔlarge scar
Maranao paliʔwound, cut
Manobo (Western Bukidnon) paliʔwound; to wound
Tiruray faliʔa wound
Bintulu paliʔwound
Melanau (Mukah) paliʔa wound or cut
Gorontalo palia wound

Note:   Also Aklanon pálʔit ‘scar, bald spot (on head)’.

27272

*palis₁ blown away by the wind

3776

PWMP     *palis₁ blown away by the wind     [doublet: *palij]

WMP
Cebuano pálisfor the wind to blow something away
Karo Batak palisblown away by the wind (word used in magical formulas)
  palis-palisdrizzling rain, misty rain

27273

*palis₂ bad luck

3777

PWMP     *palis₂ bad luck

WMP
Ngaju Dayak palissign of bad luck to come
Acehnese paléhunlucky
Simalur palisbad luck

Note:   Also Mentawai (southern dialect) palit ‘bad luck’.

27274

*palis₃ animal sacrifice

3778

PPh     *palis₃ animal sacrifice

WMP
Bontok pálisa sequence of pig and dog sacrifices held at a person's house ... because of sickness, or because he has killed an enemy
Kankanaey páliskind of sacrifice which takes place in the evening and in which a dog is killed
Manobo (Western Bukidnon) palisto purify (ceremonially) with blood; ward off evil or sickness; remove sickness caused by offending a supernatural
  p-em-alissacrificial animal given to someone as a propititation or appeasement

27271

*paliSi taboo, ritual restriction; purifying rite

3774

PAN     *paliSi taboo, ritual restriction; purifying rite

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) parisito pray
  p-en-arisitaboo
Paiwan palisirite, ceremony; tabu; "superstition"
WMP
Aklanon pálhiinhabited with evil spirits, enchanted
Palawano lihiprohibition, taboo
Cebuano pálhifor a place to be inhabited by supernatural beings that can get easily angered and inflict diseases on the object of their ire
Manobo (Western Bukidnon) lihiy-ana taboo, personal or general
  p-em-elihia happening which breaks a taboo or is extraordinary, highly unusual or contrary to accepted behavior
Kelabit aliha taboo
  m-alihbe taboo
Melanau (Mukah) paleya taboo
Ngaju Dayak palinot allowed, forbidden
Malagasy fadyabstinence, fasting, prohibition; unlawfulness, incest; anything tabooed
Rhade mleitaboo
Malay p-em-alitaboo
Old Javanese pali-pali, pa-palithe various ritual requisites (with purifying and strengthening power), used in ceremonial blessings (wedding, return after a battle, festive reception, etc.)
Bare'e palisubject oneself to taboos by refraining from the use of or contact with things, the pronunciation of words or the visiting of places

7308

POC     *pali₂ taboo

OC
Pohnpeian pelbe in a taboo relationship with someone or something
Chuukese fáánChristian worship, divine service (general term)
  fenengage in worship; be tabu, prohibited, sacred
Puluwat fáálto worship
Woleaian falibe restricted, stay away from impure things, keep away from eating certain foods

3775

PAN     *paliSi-en be tabooed (?)

Formosan
Kavalan prisi-ntaboo
WMP
Bikol palih-onancient rites, superstitions or prohibitions

12715

PAN     *paliSi-an taboo

Formosan
Thao parshi-antaboo
Tsou prisi-ataboo
Saaroa palisi-ataboo
Paiwan palisi-anprivate parts of the human body

Note:   Manobo (Western Bukidnon) lihiy-an , Kelabit alih both suggest that *paliSi is morphologically complex, but they point to different stems *liSi and *aliSi respectively). Both forms probably represent secondary developments through analogical backformation. Among PCMP languages Kambera palili ‘forbidden, taboo’ (with partial rightward reduplication?) may be cognate, but Bimanese pamali ‘taboo’ probably is a loan from Malay.

27275

*palit exchange

3779

PPh     *palit exchange

WMP
Yami palitto exchange
Casiguran Dumagat palítchange, exchange, switch
Pangasinan palítbuy new clothes, have new clothes
Tagalog palítchange, exchange, substitute
Cebuano palítbuy

Note:   Dempwolff (1934-38) included the Tagalog form, together with Toba Batak palit (ma-malit boru) ‘accept a virgin as payment for a debt because the creditor wishes to make her a daughter-in-law’ and Malagasy faditra ‘any offering to avert evil, a piaculum’ under an etymon *palit ‘return gift’. However, the description of Toba Batak palit in Warneck (1977 [1906]), the similar description of Dairi-Pakpak Batak alit in Manik (1977), and the gloss of Malagasy faditra suggest that neither of these items is related to Philippine reflexes of *palit. Moreover, within the Philippines both the Casiguran Dumagat and the Pangasinan forms could be loans from Tagalog.

27278

*palo₁ steer a boat

3782

POC     *palo₁ steer a boat

OC
Mussau aloto steer
  ai aloalorudder of a boat
Motu halo-asteer off the wind so that the sail may catch the wind better

27279

*palo₂ wither, wilt

3783

POC     *palo₂ wither, wilt

OC
Sa'a halowither
Maori paro (NG)shrunk, wilted

32605

*palpal₂ flat, even, level

10993

PWMP     *palpal₂ flat, even, level     [disjunct: *parpar]

WMP
Cebuano palpáfor the feet to get flat; flat, of feet
  palpal-únsomewhat flat-footed
Iban papalpare, clip off, cut even (at the edges)

32531

*palpál₁ hit, beat with hand or club in order to kill

10882

PPh     *palpál₁ hit, beat with hand or club in order to kill

WMP
Itbayaten pa-paxpaxclub for striking
  paxpax-ento club, strike someone with a club
Bontok ʔi-palpálto beat in order to cause injury or death, as in sacrificing a chicken or beating someone with a heavy stick
Ibaloy palpalto beat something, strike many blows to something, esp. to the head
  me-malpalthe traditional way to kill a chicken for ceremonies by striking it with a stick or knife handle around its body, head, neck, wings --- softly, but the head blows kill; the blows cause swelling and improve taste
Cebuano palpálhit someone on the open palm; knock something with the flat palm

32532

*palpál₂ tethering stake; drive a stake into the ground

10883

PPh     *palpál₂ tethering stake; drive a stake into the ground

WMP
Casiguran Dumagat palpálto drive a stake into something
Ibaloy palpalstake to which an animal is tethered (as in pasture)
Pangasinan pálpalto drive a wooden stake into the ground
Bikol mag-palpálto drive in (as a post into the ground)
Agutaynen palpalstakes used for tethering an animal or securing a tent
  palpal-anto stake an animal out to graze
Binukid palpalto pound, drive (something into the ground)
Manobo (Western Bukidnon) palpalstake; to drive a stake into the ground

32540

*palpal₁ short, cropped, trimmed

10899

PWMP     *palpal₁ trimmed short, as grass; bare (of a field)

WMP
Malay papalshort; cropped; trimmed
Karo Batak palpalbare, of a large area; short, of grass
Toba Batak palpalbald, of the head; also bare, of a field or mountain

Note:   Also Old Javanese papal ‘breaking in two, snapping’, Javanese di-papal ‘be cut or hacked off ‘. Based on the Toba Batak and Javanese forms given here Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *palpal ‘remove the hair; be bald’.

32818

*palú kind of fish or eel

11270

PPh     *palú kind of fish or eel

WMP
Ilokano palóconger eel
Aklanon paeófish sp.

27281

*palu₁ sago flour

3785

PMP     *palu₁ sago flour

WMP
Kelabit paluhflour obtained from the pith of a thorny palm, acquired in trade from the Penan
CMP
Manggarai palusago flour

27282

*palu₂ adze

3786

PWMP     *palu₂ adze

WMP
Kenyah palua rasp (used for sago)
Kayan paloʔa tool for adzing or rasping sago logs
Sangir palukind of adze used to smooth out the inner surface of a dugout canoe hull

Note:   Possibly connected with *palu₁ if the principal use of this adze was the working of sago trunks.

30376

*palu₃ to hammer, pound, hit

7422

PAN     *palu₃ to hammer, pound, hit

Formosan
Amis paloto hit with something large or flat-surfaced, or with the hand
Amis (Kiwit) mi-paluto fight with fists
Thao paruto hammer, to beat someone up
  paru sa nipintraditional ceremony of tooth extraction, performed at puberty to ensure the health and vigor of young adults (consists of knocking out the top incisors with a hammer-like instrument)
  paru-anbe hammered; be beaten up by someone

7423

PMP     *palu to hammer, to hit with a hard implement

WMP
Ifugaw pallú (-ll- unexpl.)heavy stick to beat somebody with (e.g. a recalcitrant slave or servant), or an animal
Casiguran Dumagat páloto beat with a stick
Kapampangan palu-paluʔbeater (used in washing clothes)
Tagalog páloʔstroke with the hand or a stick, usually in castigation
Cebuano páluʔhit, slap in punishment
Manobo (Western Bukidnon) paluheel; to kick with the heel
Kayan paloʔbutting, as goats
Iban paluʔhit, beat, strike (with stick or mallet)
Malay paluhitting hard with a rigid weapon (of clubbing or hammering or drumming or striking off a printed copy; not of blows with a switch)
  me-malubeat a drum or a gong
Acehnese paluhit with a stick or other object (as in striking a gong)
Karo Batak per-palua hammer
  maluto strike with a stick
Toba Batak ma-maluhit, strike; play a percussion instrument; fire off a weapon
Rejang paleuwa hammer
Sundanese paluhammer (of metal)
  maluto hit with a hammer
Old Javanese paluhammer, mallet
Javanese paluhammer, mallet
  maluto hammer
Balinese paluhammer, mallet, knocker; to knock, hammer, cut
Sasak paluhammer (said to be from Malay)
Sangir paluan adze with short, curved handle and blade like a gouge; to work with such an instrument
Tontemboan ma-palupound sago of the Arenga saccharifera
Gorontalo paluhammer
Uma paluhammer
Bare'e paluhammer, in particular the smith’s hammer
  mom-paluto hammer, forge, pound iron
Tae' paluhammer; beat with a hammer; also a very common term of abuse for coitus
Proto-Bungku-Tolaki *paluhammer (tool)
Proto-South Sulawesi *paluhammer
Mandar palu-paluto beat
Buginese palua hammer
Makassarese palu-paluhammer
Wolio palukind of large mallet; to hammer, batter, rap
Muna palua hammer; to hammer
CMP
Ngadha paluflat wood club
Palu'e paluto hit, strike
Sika palostrike with something heavy, as a hammer or a club
  ai palowooden club used to mash up pig fodder
Lamaholot paluto hit, beat
Waiyewa paluto hit
Lamboya paluto hit
Anakalangu paluto hit
Kambera paluto beat, strike; anything used to hit or strike
  palu ahustick used to cudgel a dog
Rotinese paluto strike dead, slaughter, used especially of chickens and dogs
Yamdena n-faluto nail, to hammer
Fordata n-faluhammer on, pound on
Dobel fa-faluhammer
Kamarian palutouch lightly
OC
Wuvulu falu-iato hammer something, as a nail; a hammer (James Hafford, p.c.)

7424

PAN     *palu-palu hammer, mallet, instrument for pounding or hammering

Formosan
Thao paru-parua hammer; to hammer; the action of ceremonially striking out the teeth
WMP
Karo Batak palu-palustick, pole; cudgel; beater for a musical instrument
Toba Batak palu-palubeater (for drum or gong)
Old Javanese palu-palumace, war-club (or battle hammer?)
Tontemboan pa-paluthe instrument used to pound sago
Tae' palu-palu-ibeat on with a hammer
Mandar palu-paluhammer (tool)
Makassarese palu-paluhammer; cudgel, club; tool for beating
Wolio palu-palua hammer
CMP
Yamdena fa-falua stake that has been pounded into the ground
Fordata fal-falutime of general sago-pounding; beater for sago-pounding
Dobel fa-falua hammer
OC
Wuvulu falu-falukeep hammering, hammer on and on (James Hafford, p.c.)

Note:   Also Ifugaw pallú ‘heavy stick to beat somebody with, as a recalcitrant slave or servant, or an animal (e.g. a water buffalo, a pig, a cow for causing damage in one’s plantation or field)’, Tagalog páloʔ ‘beating or striking with a stick or the hand, usually by way of punishment; swipe, a hard blow; batting, hitting a ball with a bat’, Cebuano páluʔ ‘hit, slap in punishment’, Tausug páluʔ ‘to hit, strike (something) with a stick’, Sasak palu ‘hammer’ (< Malay), Kédang paluq ‘beat, hit, strike’.

Some writers, as English (1986) treat this as a borrowing of Spanish palo ‘stick, cudgel’, but cognates outside the Philippines, and the occasional use of this word as a verb meaning ‘hit with the fists’ suggest that the similarity between Spanish palo and forms in Philippine languages is due to chance. Dempwolff (1938) also included Fijian valu ‘to make war on, be at war with’, but the connection of this form to the others cited here is more doubtful. The other question that arises in connection with this comparison is why Iban and several Central Philippine languages reflect a final glottal stop. Initially this appears to support the proposal of Zorc (1996) that PAn and various of its descendant proto-languages had a glottal stop distinct from *q. However, it is clear that word-final glottal stop is often historically secondary in Iban, and it therefore seems best to treat Iban paluʔ as equivalent to palu.

32801

*palu₄ to make war on, fight with

11244

POC     *palu₄ to make war on, fight with

OC
Sa'a i-pelu ~ i-pai-paluto make war, to fight
  i-pelu-ŋafighting
Wayan valube at war, fight a war
  i-valuwar
  valu-timake war on something, fight against something
Fijian valuto make war on, be at war with

Note:   Possibly identical to PAn *palu₃ ‘to hammer, pound, hit’.

32627

*páluŋ cockscomb; cut off a cock’s comb

11022

PPh     *páluŋ cockscomb; cut off a cock’s comb

WMP
Casiguran Dumagat páluŋchicken’s comb; to cut off the comb of a fighting cock (so it can see better)
Pangasinan palóŋthe comb of a rooster
Sambal (Botolan) páloŋthe comb of a chicken
Kapampangan páluŋcock’s comb
Tagalog páloŋa rooster’s comb; cockscomb
Bikol paloŋ-óna cock’s comb
  mag-palóŋto cut a cock’s comb; to cut or notch the ear of a person or animal
Hanunóo páluŋcock’s comb
Cebuano palúŋcut the cockscomb
Mansaka paroŋto cut off (as the comb of a rooster)

27284

*paluŋ₁ feeding trough

3790

PWMP     *paluŋ₁ feeding trough

WMP
Malay paloŋhollow with stagnant water; trough of wood for watering cattle
Acehnese paloŋtrough
Karo Batak paluŋgutter, drain, funnel
Balinese paluŋtrough, oblong basin, cooler
Sasak paluŋwooden vessel into which coconut meat is grated; wooden feeding trough for horses and dogs
Proto-South Sulawesi *paluŋtrough

9415

PWMP     *paluŋ-an feeding trough

WMP
Maranao paloŋ-antrough
Subanen/Subanun paloŋ-antrough
Manobo (Western Bukidnon) peluŋ-antrough made of a hollowed log used as a water container for tempering steel in the blacksmith shop and as a hog trough
Old Javanese paluŋ-antrough, vat, tub, container for drinks?
Balinese paluŋ-antrough, oblong basin, cooler
Sa'dan Toraja paluŋ-anfeeding trough (usually for pigs)
Tae' paluŋ-anfeeding trough for pigs and other animals

9416

PWMP     *paluŋ-en feeding trough

WMP
Karo Batak paluŋ-engutter, drain, funnel
Buginese paluŋ-eŋrice mortar

32628

*paluŋ₂ wave at sea, sea swell

11023

PPh     *paluŋ₂ wave at sea, sea swell

WMP
Itbayaten paxoŋsea waves
Ilokano palóŋwave, not a breaker, which is dalluyon
  ag-palóŋto create waves, undulate
  na-palóŋwavy
Isneg palóŋwave, billow

Note:   Isneg palóŋ is a likely Ilokano loanword, but this seems highly unlikely for Itbayaten.

27280

*palus scratch, scrape

3784

POC     *palus scratch, scrape

WMP
Kapampangan haluplane, scrape
OC
Arosi haru, harus-ito scratch
Niue haluscrape, peel, sharpen
Tuvaluan haluscrape; rub hand over face
Rennellese pagu (NG)to scrape, as with a shell away from oneself; to scratch

32541

*pampám prostitute

10900

PPh     *pampám prostitute

WMP
Ilokano pampámprostitute, whore, easy girl
Bikol pampámprostitute, whore, harlot
Cebuano pampámprostitute (slang), become a prostitute
  pa-mampámpatronize a prostitute
Maranao pampanharlot, prostitute

Note:   Possibly a loan distribution, but if so the source is unclear.

27292

*pana go, move

3805

POC     *pana go, move

OC
Label hango, go away; come
Tolai wanago, move; come
Sudest vanago (Capell 1943:105)
Kapingamarangi hanago
Rarotongan anathe word used by itself means movement, and is used only in reference to mankind': the exact meaning if fixed by the word following: ana mai 'come (or move) here (towards the speaker)', anáatu 'go (or move) away (away from the speaker); go ahead, pass on, etc.
Maori whanatravel, come, go

Note:   In many languages reflexes of this form are indistinguishable from reflexes of the far more common PAn *paNaw, POc *pano ‘go away, depart, leave on a journey’. Label han is assumed to reflect POc *pana rather than *pano since its closest relatives which have preserved the final vowel point to *-a.

27285

*panahik climb

3791

PMP     *panahik climb

WMP
Tagalog panhíkgo up the stairs
Maranao panikascend, climb stairs or ladder
Manobo (Western Bukidnon) p-em-enahikclimb something, as a tree or ladder
Old Javanese panék, penékclimb, climb on, get on or in, mount, ascend
Javanese pènèkclimb habitually; act or way of climbing; climb a fruit tree and get the fruits for someone
Balinese penékgo up, rise, ascend
Mongondow ponikclimb a ladder or tree, ascend
Balantak penekto climb
Bare'e poneclimb (not up mountains), climb a ladder into a house, a coconut tree, etc.
CMP
Soboyo hanaʔascend, climb; flood (of the sea)

3792

POC     *panek climb

OC
Molima vaneclimb
Kwaio faneclimb, go up
  fane-fiaclimb up on, of a mating animal
Lau fanerise up in sky, of sun, moon, or cloud; high, as a hill; tall, of a tree or house; rise, swell, or ferment, as of bread or a pudding, or a boil
'Āre'āre haneclimb, ascend, rise (of sun and moon); rise, ferment
Sa'a haneclimb trees in native fashion with a rope round the feet, ascending by alternate jumps of hands and feet
Arosi haneclimb (not a hill) a rope, tree, cliff, using hands
  hane-ʔiclimb

Note:   Also Samoan fānaʔe ‘(of moon and tide) rise’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *nahik ‘climb, ascend’, but the evidence for his reconstruction is far less persuasive than the evidence for *panahik. Apart from the Javanese form cited here, Dempwolff compared Ngaju Dayak naik ‘rise, climb (as the price of something), increase’, Malay naik ‘motion up. Of mounting or rising, either literally or figuratively’, and Toba Batak naek, naik ‘ascend, climb, rise in esteem’. The Malay form could be a back-formation from **memenaik-i (reduced to attested menaik-i by haplology, then interpreted as deriving from a prefixed base naik).

Both the Ngaju Dayak and Toba Batak words, as well as Bimanese neʔe ‘climb’ appear to be Malay loans, and so do not constitute independent evidence for the disyllable. More serious as evidence for *nahik are Isneg uneʔ ‘enter a house, mount the ladder, climb a tree’, Casiguran Dumagat unek ‘climb up a tree’. However, these and similar forms in other languages of northern Luzon contain an unexplained initial syllable that would have to reflect *u-. Mongondow onik ‘go upward!’, mo-onik ‘high’, monik ‘upwards; sometimes: northwards’ points to *anahik rather than *unahik, while Bare'e nae ‘rise slightly (as a trail)’, ma-nai ‘rise, esp. of water in larger rivers (Poso, Puna) and the sea’ probably is a chance resemblance (cf. Bare'e pone for the true cognate). Finally, if Dempwolff's *nahik is accepted it is difficult on both formal and semantic grounds to establish a regular morphological relationship between it and *panahik.

27286

*panapa needlefish sp.

3793

POC     *panapa needlefish sp.

OC
Lou panapsmall blue fish with long needle-like mouth
Loniu panahbarred garfish: Hemirhamphus commersoni Cuv.
Leipon pinahsmall blue and white fish with needle-nose
Likum panahsmall blue and green marine fish with projecting lower jaw
Lindrou banapsmall dotted fish with needle nose
Gilbertese anaa fish (small, slender species), needlefish, garfish, halfbeak (Sabatier 1971)
  anaalong-billed needlefish (Johannes 1981:160)
Chuukese fana (fanaa)small needlefish
Woleaian fela (felaa)kind of needlefish

Note:   Also Palauan uláɁ ‘needlefish’.

29847

*panaq throw something at a target; shoot with bow and arrow

6474

PAN     *panaq throw something at a target; shoot with bow and arrow

Formosan
Kavalan panibow (for shooting)
Pazeh pa-panashoot with a bow; throw at (with a stone)
Amis panaʔbow for shooting arrows
Thao panaqthrow something at an object to hit it, as in throwing a stone at a target; shoot with a weapon
  ma-panaqfight with each other
  malhim-panaqfight in war; throw something at a target
Bunun (Takituduh) panaqshoot with a bow and arrow
Tsou ponoshoot with a bow
Proto-Rukai *panashoot (with arrows)
Puyuma panaʔarrow; shoot an arrow
Puyuma (Tamalakaw) panaHshoot with a bow
Paiwan panaqarrow
WMP
Itbayaten panaarrow; bow
Ilokano pánaarrow
Isneg pánaarrow
Ifugaw pánabow and arrow. Practically, it is only used by boys … it is hardly longer than one meter; its cord is mostly a string of rattan; its arrow is merely a straight, thin stick.
Casiguran Dumagat panáarrow (of which there are several types); shoot an arrow
Pangasinan ma-manáshoot an arrow
  panáarrow
Kapampangan panabow and arrow; shoot with bow and arrow (Bergaño 1860)
Tagalog pánaʔarrow
Bikol pánaʔbow and arrow; archery
Buhid ag-fánato shoot
Aklanon panáʔbow and arrow; shoot with bow and arrow
Agutaynen panakan arrow (this can refer to both the bow and the arrow)
Hiligaynon panáʔarrow, bow
Cebuano pánaʔarrow, spear projected; shoot an arrow, to spear
Maranao panaʔbow; shoot with arrow
Manobo (Western Bukidnon) panaʔbow and arrow; shoot with bow and arrow
Maguindanao pánato shoot
Tiruray fanaʔshoot an arrow with a bow
Tboli hanakarrow with small metal point
Kadazan Dusun ma-manashoot with a bow
  panabow
Malay panaharchery; bow; arrow
  panah-memanaharchery
  ibu panahbow (lit. ‘mother of shooting’)
  anak panaharrow (lit. ‘child of shooting’)
Karo Batak panahbow (no longer used in warfare)
Nias fanabow, weapon
Sundanese panaharrow and bow; manah shoot with bow and arrow
Old Javanese panaharrow; bow; bowman
Balinese panaharrow
  panah-panah-ana children’s game with bows and arrows
Sasak panaʔarrow; bow
Bare'e panabow, formerly a weapon of the Toraja people and in more recent times still hung up in the blacksmith’s workshop as an example of the weapons and tools made there
  mata mpanaarrow
  mo-panause a bow
Tae' panabow
Makassarese panabow and arrow
  ammanashoot with bow and arrow
  pa-panashoot with (something)
Wolio panabow (weapon)
  ana-na panaarrow (lit. ‘child of bow’)
Muna panabow (not used on Muna)
Popalia panato shoot
CMP
Manggarai panabow (not used by Manggarai)
Rembong panabow and arrow; shoot with bow and arrow
Kambera panabow; shoot with bow and arrow
Tetun hanato fire or shoot an arrow
Kei fanshoot with bow and arrow
Kola -fanto shoot
Watubela fana-fanakarrow
SHWNG
Mayá ꞌfa¹²nshoot with bow and arrow
Biga fanto shoot
Minyaifuin -fanto shoot
Waropen anashoot an arrow
OC
Sobei -fanto shoot
Tarpia -panto shoot
Sio a-paneto shoot
Nehan wan(a)shoot
Halia hanato shoot
Petats hanato shoot an arrow
Selau wanashoot with bow and arrow
Mono-Alu fanaaim at with bow; fa-fana go to kill birds or fish with bow and arrow
Ririo vanto shoot, throw
Nggela vanashoot with bow and arrow; shoot with a gun (modern)
  vana-hishoot with bow and arrow
Kwaio fanahunt; shoot at with bow and arrow
Lau fanashoot with bow and arrow; fana-si shoot at
Sa'a hanashoot with a bow, shoot with a gun
Arosi hanashoot
Gilbertese banaa sling; (kare)-bana hurl with sling and stone, pelt with stones
Lonwolwol fεnshoot with bow and arrow
Rotuman fanashoot with bow or gun
Fijian vanashoot with an arrow or a gun; to pierce
Tongan fanashoot (e.g. birds); to dynamite (fish)
Niue fanabow; gun; arrow
Samoan fanashoot; gun, rifle
Rennellese hanashoot, as arrow, spear gun, gun, rocket, slingshot
Anuta panaany implement which discharges projectiles
Hawaiian panato shoot, as marbles, arrows, bow; bow and arrows...
  pana ʻioleto shoot rats or mice with bow and arrow, an ancient sport; bow and arrow

6476

PAN     *p<in>anaq shoot with a bow

Formosan
Thao p<in>anaqwas thrown at, was hit by something thrown
Paiwan p<n>anaqto shoot, using bow and arrow

6477

PAN     *p<um>anaq shoot with a bow

Formosan
Kavalan p-m-anishoot with an arrow
Pazeh mu-panathrow at, to hit (as when throwing a stone at a dog to drive it away)
Bunun manaqshoot with bow and arrow
Kanakanabu mu-a-panaʔəshoot with a bow

6475

PWMP     *ma-manaq shoot an arrow

WMP
Itbayaten ma-manacatch fish with spear gun
Ngaju Dayak ma-manahshoot with a bow
Malay me-manahshoot an arrow
Nias ma-manashoot an arrow
Sasak (me)-manaʔshoot with bow and arrow

Note:   Also Palauan báləɁ ‘slingshot; any material used as a slingshot; arrow; action of shooting with a slingshot’. Despite widespread reflexes in this meaning, PAn *panaq almost certainly did not mean ‘bow’, since this can be reconstructed confidently as *busuR. Instead, *panaq was a verb meaning something like ‘shoot at a target, try to hit with a projectile.’ In many daughter languages it became a noun, enough so that languages such as Malay and Kambera use the terms ‘mother of shooting’ for ‘bow’ and ‘child of shooting’ for ‘arrow’. Whether these complex expressions already existed in PMP, or are products of convergence remains unclear. The actor voice of this verb was formed with *-um- in PAn, but apparently this construction was replaced in PMP by prefixation with *maŋ-.

27287

*panas₁ warm, hot

3794

PMP     *panas₁ warm, hot     [doublet: *panes]

WMP
Basap panashot
Lun Dayeh (Long Semado) panasweat
Kenyah panahot
Kayan panahwarm; feel warm; to warm up food
Wahau mnæswarm, hot
Gaai pnaswarm, hot
Kelai pnæswarm, hot
Woq Helaq Modang pəneə̯hwarm, hot
Long Gelat Modang pənihwarm, hot
Melanau (Mukah) panasfeeling of anger
Lahanan panawarm
Malagasy fanaheat
  voa-fanawarmed (applied to food or medicine cooked and warmed the second time)
Iban panasheat; hot, esp. of weather
Malay panasheat, esp. (or specifically) solar heat
Karo Batak panassweat panas-en'to sweat'
Sundanese panashot; warmth, heat; fig. hot-tempered, irate, embittered, jealous, envious
Old Javanese panasheat
Javanese panashot; have a fever; angry; having a curse on it; bringing misfortune
Balinese panasheat; hot
Sasak panaswarm (of things); hot, sharp tasting (spices)
Mongondow panatwarm, feverish
Banggai ko-onaswarmth
  maŋ-anasmake something warm
  mo-onaswarm
Tae' panaʔheat of the sun; sharp, pungent, of Spanish pepper; Spanish pepper
Muna fanah-awarm, hot (of air, atmosphere, food)
CMP
Manggarai panashot (as sun); smarting, stinging, hot-tasting
Rembong panashot; fever; peevish; jealous
Ngadha banawarm, hot (of fire, sun, fever, water); to warm up, heat up; fill with magical power
Kédang panawarm
Kambera mbanahot, warm; hot-tempered
  mbanahuwarm (as land)
  panato heat (as coffee)
  panahuwarm up; insist on, coerce
Hawu panawarm, warmth
Dhao/Ndao panawarm
Rotinese hanawarm, hot, of water and of anything that can be heated, as well as of the body; warmth; fig.: taboo (Jonker 1908); heat; hot, warm (in a physical and ritual sense); become hot, become ritually charged (Fox, J. 1993)
  hana-hanasomewhat warm
Tetun hanasto warm or heat (as water)
Erai panaswarm, hot; sharp; fever
Talur panashot
Tugun pʰanahot
Leti pansawarm season; warm (as bread); sick, painful; sickness
Luang pahənə <Mwarm
Selaru anashot, warm; to heat liquids
Yamdena fanasheat; warmth
  dalam me-fanashot-tempered
  na-fanassick, feverish; warm up food
Proto-Ambon *bana, *panahot
SHWNG
Buli fànaswarm, hot
OC
Kove wana-wanahot
Sobei me-fnawarm
Niue faka-fanato warm up, as food; to repeat oneself
Samoan faʔa-fanarebake, warm up
Rennellese haka-hanarecook or warm over

11259

PMP     *panas-i to heat up, warm up

WMP
Muna fana-hito boil (water), warm up (cooked food), to heat
OC
Niue fana-hiapply a hot poultice

3795

PMP     *ma-panas warm, hot

WMP
Mongondow mo-panatwarm, feverish
Tae' ma-panaʔhot, of the sun
CMP
Tetun manashot, warm, burning; pungent, caustic, hot to the taste
Tetun (Dili) manashot
Vaikenu manassun
Galoli banaswarm
Roma ma-hanahot (Jonker)
Yamdena me-fanashot
Gah mo-fanashot
SHWNG
Buli m-fànaswarm, hot, burning; sentiment
Misool (Coast) benishot
Mayá ꞌbini³shot
OC
Pileni mahanawarm
Tongan ma-fanawarm (of food, water, or drink); warm (to the touch)
  mā-fanawarm (inwardly, subjectively)
Samoan mā-fanabe intimate, in close relationship; be married
Nukuoro ma-hanahot
Rarotongan ma-ʔanaheat, warmth; warm
Maori ma-hanawarm; day
Hawaiian ma-hanawarmth; warm

3796

PCEMP     *panas-panas somewhat warm very warm (?)

CMP
Rotinese hana-hanasomewhat warm
OC
Hawaiian hana-hanahot, warm; vehement

3797

POC     *ma-panas-panas warm, hot

OC
Bauro ma-hana-hanahot
Tongan ma-fana-fanabe fairly warm
Samoan ma-fana-fanabe warm (as water); (of weather) be mild, clement
Nukuoro ma-hana-hanawarm
Rarotongan ma-ʔana-ʔanawarmness, warmth; a heating

3798

PCEMP     *pa-panas to heat

CMP
Tetun ha-hanasto heat
OC
Mussau a-anasawarm, hot; to heat (as water)
Hawaiian ha-hanawarm, hot (physical, and of strong emotion, as sorrow, love, fear)

Note:   Despite its wide distribution reflexes of this item are unknown in Taiwan, the Philippines, northern Borneo, and much of Melanesia. PMP *panas clearly was a stative verb (marked by *ma-. It evidently referred to the heat of the sun, the heat of fever, and to the heating of food, drink, and other material objects. Judging from the wide distribution of figurative senses, it apparently also referred to the emotions, particularly anger, and possibly to ‘pungent, hot-tasting’. Karo Batak panas-en ‘to sweat’, Balinese panes-in (cf. *panes) be ‘worried, made hot’ support a suffixed form *panas-en in PWMP or a descendant language. (4) *panas-panas may be a product of convergence.

27288

*panas₂ type of ginger

3799

PMP     *panas₂ type of ginger

WMP
Tae' panaʔginger: Zingiber officinale
Makassarese panasaʔa plant: Amomum acre. The pith of the large stems and fruits is minced and put in vinegar; the taste is pungent; the plant is also used as a medicine
CMP
Rembong panastuberous plant; fam. Zingiberaceae

Note:   Also Malay panas-en ‘a tree: Homalium longifolium W.’. Probably the same morpheme as *panas₁ ‘hot’. Not to be confused with the Sanskrit loanword panasa ‘jackfruit’ in such languages as Old Javanese and Buginese.

27289

*panaw fungus infection which produces light patches on the skin: Tinea flava or Pityriasis

3800

PMP     *panaw₁ fungus infection which produces light patches on the skin: Tinea flava or Pityriasis

WMP
Casiguran Dumagat panáwhave white patches on the skin
Bikol pánawTinea flave (fungal skin disease characterized by de-pigmented patches of skin)
Maranao panawwhite itchy spot on skin which is caused by fungus
Iban panaulight patches on skin, leucoderma, caused by diet deficiency or (mild) tinea
Malay panaulight painless spots or marks on the human skin, regarded as beauty spots or otherwise (due usually to Pityriasis versicolor or Tinea flava)
Acehnese panèëspots on human skin
Karo Batak panowhite spots on the skin
Toba Batak pano-panofreckles
Tae' panoskin disease in which the skin shows light-colored spots: Pityriasis flava
Mandar panoskin disease: tinea, ringworm
Makassarese panospots on the skin (sometimes regarded as a sign of beauty)
CMP
Manggarai panoskin disease, tinea; patchy color, as of someone with tinea
Rembong panoskin disease, tinea
Ngadha panohaving white or light spots on the skin
Kambera panukind of skin disease coupled with spots on the skin
Rotinese hanospots of a lighter color on the skin
SHWNG
Sawai fɔnskin disease
OC
Nauna panwhite patches on skin due to fungal infection
'Āre'āre hanoa skin disease, white spots without scales
Sa'a hanoa skin disease, small white spots on the skin, but no scales

3801

PWMP     *panaw-en be affected by tinea

WMP
Bikol panáw-onto have Tinea flava
Maranao panaw-nbe covered by ringworm
Karo Batak pano-onsuffer from white spots on the skin
Makassarese pano-aŋcovered with skin spots

Note:   Also Palauan báləɁ ‘slingshot; any material used as a slingshot; arrow; action of shooting with a slingshot’, Old Javanese panu ‘a white spot (of powder?) on the skin (made deliberately as a mark?)’, Javanese panu ‘skin disease causing light-colored blemishes’. I assume that Rejang panau ‘tinea’ is a loan from Malay.

27291

*panay dish, bowl (of clay or wood)

3804

PMP     *panay dish, bowl (of clay or wood)

WMP
Itbayaten panáyplate, dish
Isneg panáykind of jar
Cebuano panáyearthenware vessel, usually hemispherical but shallow, used to hold liquids
Ngaju Dayak panaia crude earthenware bowl
Old Javanese panay, paneearthen vessel, pot
Javanese panetrough, bowl, basin (earthenware or wood)
Balinese panelarge vessel of earthenware or wood
Sasak paneearthen vessel
CMP
Ngadha panedish, basin, bowl
Sika panekind of earthen pot made in the Lio district
Tetun hane-kwooden plate
  ai hane-ka tree from which plates are made, and whose bark is used as an antifebrile: Alstonia scholaris
Yamdena faneearthen dish of native manufacture

Note:   Also Makassarese panne ‘porcelain plate’, Buruese pane ‘saucepan’. Gonda (1973 [1952]:80) attributes the Old Javanese and Sasak forms to borrowing from South Dravidian languages (cf. Tamil pānai ‘a big jar’, pānĕ ‘an earthen or metal jar’). Despite the initial plausibility of his proposal reflexes of *panay have a wide and scattered distribution, and exhibit several regular sound changes that would not be expected in loans. Tentatively I take this to be a native Austronesian form, and attribute the similarity of it and the South Dravidian items to chance.

31256

*pandak short in height, squat and compact in build, of a person

9306

PMP     *pandak short in height, squat and compact in build, of a person

WMP
Ilokano pandákdwarf: dwarfish
Itawis pándakshort (of persons)
Casiguran Dumagat pándakshort-legged (of animate objects)
Kapampangan pandakshort of stature
Tagalog pandákshort (referring to stature)
Cebuano pandákshort and stout; be short and stout
Mansaka pandakextremely short; dwarfed
Ngaju Dayak pandakshort in height, as a person
Iban pandakshort (as a stick, stature, brevity): shorten
Malay pandakshort, especially as a familiar name for the fourth or fifth child in the family (if a boy)
Tae' pandakvery short, very small
  tau pandaka very short person
CMP
Kambera pandakushort, squat and compact in stature

Note:   Also Ilokano pandáka ‘dwarf; dwarfish’, Malay andak ‘short, but limited to a few expressions, like andak-kan layar ‘to shorten sail, to reef’; also a familiar name for a fourth or fifth child in a family if a girl; andak-andak ‘at times’; péndék ‘short’, Tae' pandaɁ ‘very short, very small’, Komodo panda ‘low, short’.

32819

*panduŋ head covering

11271

PPh     *panduŋ head covering

WMP
Ilokano pandóŋmantilla, woman’s scarf
  ag-pandóŋto wear a mantilla
Tagalog pandóŋanything, such as paper, cloth, banana or palm leaf, used as head covering for protection against the sun or rain
  panduŋ-ánto put a head covering on someone
  panduŋ-ínto use something (e.g. a banana leaf or newspaper) as a head covering
Bikol pandóŋa hood; a canopy; parasol
  mag-pandóŋto shelter the head with a hood, canopy or parasol
Hanunóo pánduŋa protective rain cover, a combination rain cape and umbrella, made commonly from a leaf sheaf of the of the fan palm

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution. With root *-duŋ ‘shelter, protect’

27293

*panes warm, hot

3806

PWMP     *panes warm, hot     [doublet: *panas₁]

WMP
Rejang paneushot, warm, feverish
  ateui paneushot-tempered
Balinese paneshot, troubled; heat
Bare'e panewarm drink: coffee or tea
  Mapanename of a river that has warm water in its lower course

27297

*pani₁ give

3811

POC     *pani₁ give

OC
Seimat hanigive
Wuvulu fanigive fani-a 'give it!'
Wogeo vanigive
Manam anigive
Gedaged panigive (him); hand over, bestow, grant, confer, impart, accord, yield
Gitua vangive
Motu heni-a <Agive to, hand to
Eddystone/Mandegusu vani-agive
Zabana vanigive

Note:   In transitive constructions this verb stem required the object suffix *-a.

32820

*pani₂ apply oil or paint to the body

11272

POC     *pani₂ apply oil or paint to the body

OC
Lakalai valito apply paint, feathers, etc. to the head or body
Sengseng panpaint designs on bark cloth
Fijian vanito put oil through the hair with one’s fingers
Tongan panito smear, besmear, daub or stain; to rub the head with oil
Rennellese panito anoint, as the head with turmeric
Maori panito paint, besmear; to smear, spread anything upon something else

Note:   This comparison was first noted by Chowning (1991:47), and expanded by Osmond and Ross (1998:101).

27295

*paniki fruit bat, flying fox: Pteropus spp.

3809

PMP     *paniki fruit bat, flying fox: Pteropus spp.

WMP
Itbayaten panichibig bat: Pteropus sp.
Ilokano panníkifruit bat, flying fox
Isneg paníkifruit bat
Itawis paníkifruit bat
Bontok paníkikind of fruit eating bat
Kankanaey panníkilarge bat
Ifugaw panníkigreatest species among the bats; fruit bat, flying fox
Ifugaw (Batad) panniʔa bat: Pteropus Leucopterus
Pangasinan panikía bat
Bikol paníkifruit bat, flying fox
Maranao panikibaby bat
Malagasy fanihya bat, probably a species of Pteropus
Sangir panikiflying fox
Mongondow ponikibat, flying fox
Tae' panikilarge bat, flying fox
Mori Atas ponikibat
Wawonii ponikibat
Mandar panikiflying fox
Makassarese pañiki <Aflying fox
Palauan olíkfruit bat
Chamorro fanihibat (mammal), fruit bat
CMP
Bimanese panihibat
Manggarai nikikind of small flying fox
Ngadha nikiflying fox
Li'o nikibat
Waiyewa panikiflying fox
Kambera paniʔflying fox
Hawu niʔibat
Tetun nikithe generic term for bats
East Damar niʔifruit bat, flying fox
West Damar nisofruit bat, flying fox
Watubela fanik balana bat
Proto-Ambon *panikiflying fox
SHWNG
Taba pnikbat
Gimán fnikflying fox
Buli fniflying fox

Note:   Also Kapampangan paníkiʔ ‘a bat, the largest variety’, Tagalog pánikiʔ ‘large herbivorous bat’, Bare'e paneki, Manggarai néki ‘flying fox’, Sika nii ‘bat’. Mills (1975:796) considers the nasal ambiguous, but Kapampangan, Bare'e, and Chamorro all point to *n, Makassarese pañiki evidently showing a sporadic palatalization. The consonant gemination in several of the Cordilleran languages of northern Luzon remains unexplained.

This widely distributed term was replaced by *mpekʷa in POc, and by a variety of terms in Borneo, Sumatra, Java, Bali, and Lombok. In some languages of the Lesser Sundas, reflexes of *paniki refer both to the large tree-roosting fruit bat (Pteropus sp.) and to the smaller insectivorous cave bats. These two are lexically distinguished in so many languages that an original distinction seems likely, but no good reconstruction is yet available for the latter. It is possible that the greater diachronic stability of *paniki is due to its economic importance, since the flying fox is regarded as a delicacy among many Austronesian-speaking peoples.

27298

*paniŋ bait

3814

PCEMP     *paniŋ bait; fodder; to feed animals

CMP
Bimanese panibait
Manggarai paniŋbait; to bait; to feed chickens
Rembong paniŋbait; to bait
Ngadha panifodder (as for pigs)
Kambera pànifeed chickens or pigs
  pàniŋubait for fishing
Rotinese hanitrough for feeding pigs; domestic animal, a cared-for animal (Fox, J. 1993)
  hani-kbait for fishing (Jonker 1908)
Selaru anifeeding trough
Kei fānbait
  en-fānto feed; bait a hook

3815

POC     *baniŋ bait

OC
Tolai bānbait
Gitua banibait
Numbami banifish bait
Mailu banifood of animal or bird; bait
Bwaidoga/Bwaidoka banifishhook; fishing
Molima bani, bani-banito fish with hook and line
Kosraean pabait
Pohnpeian pahnbait, lure
Mokilese pehnbait

Note:   Also Yamdena fane ‘feed, give food to’; fa-fane ‘bait’, Cheke Holo bai-na ‘bait, primarily for fishing’.

27296

*panit to skin, flay

3810

PWMP     *panit to skin, flay     [doublet: *baNiC]

WMP
Ilokano pánitto skin, to flay (fowls or men's head)
Pangasinan pánitto skin (e.g. a frog)
Tagalog panítexcoriated, skinned
Aklanon pánitskin, flesh; to peel off, to skin
Hiligaynon pánitskin, leather, bark; to skin, to peel something off
Cebuano pánitskin, peelings, bark, leather; shell of a shrimp, egg; to skin, peel something; beat someone in gambling; be trounced in a fight
Maranao panitleather, hide, skin
Subanen/Subanun panitskin
Manobo (Western Bukidnon) panitleather
Kenyah panitto scratch; scratched
Kayan panitto manhandle a person, handle roughly; be torn by animals; clothes torn by rough handling

27299

*pantad sandbank, sandbar; shore, beach

3816

PWMP     *pantad sandbank, sandbar; shore, beach

WMP
Manobo (Ata) pantadshore
Binukid pantadshore
Manobo (Western Bukidnon) pantadsand; beach of a river; sandbar
Tiruray fantadthe ground, earth, land; patched with mud; hike along a beach
Blaan (Koronadal) fantadshore
Totoli pandadshore, beach
Dondo pantadEshore, beach
Boano pantadsandbank

33550

*pantaR coarse sand, gravel

12283

PPh     *pantaR coarse sand, gravel

WMP
Keley-i pantalsand; gravel
Manobo (Ilianen) pantagsand

Note:   This comparison was first proposed schematically by Zorc (1986:164).

27300

*pantay flat, level (of ground)

3817

PWMP     *pantay flat, level (of ground)     [doublet: *pa(n)tar₁]

WMP
Tagalog pantáyof the same height or level
Bikol mag-pantáyto level off (something)
Maranao pantayfield, meadow
Tiruray fantaylevel
Iban pantaiearth, soil, mud, (at sea) mud bottom
Malay pantaibeach, coast

27301

*pantek spotted, dappled

3818

PWMP     *pantek spotted, dappled     [disjunct: *paCak]

WMP
Kankanaey pantékspotted, speckled; marked with spots; stained
Kadazan Dusun pantoka spot in the eye
  na-pantak-anto have a spot in the eye
Iban pantakhaving spot of different color, usually of animal's head

Note:   With root PAn *-Cek, PMP *-tek ‘mottled pattern’.

32823

*pantuk peak, summit

11275

PPh     *pantuk peak, summit

WMP
Ilokano pantóktop, summit, peak; ridge; tip of long nose
  patok-pátoksummit, top, crest
Pangasinan pantóksummit, top
Tagalog pantóksummit, top

Note:   With root *-tuk₄ ‘top, summit, crown’.

27303

*panúqus stench, sour smell

3820

PPh     *panuqus stench, sour smell

WMP
Ilokano panóosstench of smoke and smoky substances
Hanunóo panússtench of urine
Cebuano panʔúsfor food, wash, or the body to get a rancid smell from having been wet and not allowed to dry out well; spoiled, sour in smell
Maranao panossour

Note:   Also Tagalog panís ‘stale and spoiled (said of cooked left-over or neglected foods). Casiguran Dumagat panís ‘spoiled (of cooked food, rice, fish, meat, etc.) is assumed to be a loan from Tagalog.

27290

*paNaw go, walk away; depart

3802

PAN     *paNaw go, walk away, depart

Formosan
Thao pazawto go, walk
  shum-pazawto depart, walk away

7929

PMP     *panaw₂ go, walk away, depart

WMP
Ilokano pánawto leave, go away, set out; die
  ag-pánawto leave for good, evacuate
  pa-panaw-ento drive away, send away
Isneg pánawgo away, depart, withdraw
Itawis pánawdeparture
Tagalog pánawdeparture; disappearance; death
Aklanon pánawgo on foot, walk; leave, depart, go
Palawan Batak panáwwalk
Cebuano pánawtravel, journey; regularly scheduled trip; make a travel or journey
Maranao panawjourney; roam
Manobo (Western Bukidnon) hi-panewwalk, go on a journey, go someplace
Kadazan Dusun panauwalk, march
Kayan panauwalk; walking; go by foot
Kayan (Long Atip) panawto walk
Singhi Land Dayak ponugo, walk
Nias fanõgo away, depart; go
Rejang paneuwgo, walk
CMP
Ngadha banogo, walk
Palu'e panago
Li'o mbanago, walk
Sika banogo, walk
Lamaholot panago
Adonara panato walk
Kola -banto walk
Ujir bana-banato walk
SHWNG
Taba hanto go
Gimán hanto walk
Sawai n-fanto go
Buli fāndepart; go, walk
Irarutu fanto go

3803

POC     *pano go

OC
Bugotu vanogo, come; used in comparisons: beyond, more
Nggela vanoaway, further off; to go
Arosi hanomake a journey, set out; go
Proto-Micronesian *fanogo
Mota van(o)go, come
Merig vanto go
Sakao yanto go
Amblong vanto go
Apma vanto go
Rano -wanto go
Leviamp -v̋ato go
Axamb vænto go
Lonwolwol vango, pass (and so also of time); to continue (to do ...); often; adverbially: away
Southeast Ambrym haengoing, departure
Efate (South) panto go
Anejom a-pan ~ hango
Niue fanogo (sg.)
Samoan fano(of time) be gone, past; perish
Tuvaluan fanogo (sg.)
Nukuoro hanogo (sg.)
Rennellese hanogo (sg.); depending on, according to; on and on; little by little; one by one
Maori whanogo, proceed; lead, of a road; verge towards; be on the point of; act, behave

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *pa(n)aw ‘go, walk’. However, a number of Philippine languages, Nias of Western Indonesia, Buli of Eastern Indonesia and such Oceanic languages as Arosi of the Southeast Solomons justify the reconstruction of a meaning more like ‘depart (on foot), leave on a journey’. This interpretation appears to be supported by the probably independent development of the metaphorical sense ‘die; death’ in Ilokano, Tagalog, and Samoan. The generalization of this meaning to ‘go, walk’ (or its similar misconstrual by the compilers of some dictionaries) is readily comprehensible.

PWMP *panaw may have taken the infix *-um-, but the available evidence is indeterminate: Isneg p-um-ánaw ‘go away, depart, withdraw’, Ilokano p-um-ánaw ‘go away, leave, quit, depart’, Bisaya (Limbang) manaw ‘go, walk’ (from *p-um-anaw with loss of the first syllable, or from *panaw with homorganic nasal substitution?). Similarly, POc may have had both *pano ‘depart’ and *pano-ŋa ‘journey’: Mota vano-ŋa ‘journey; coming, going’, Niue fano-ŋa ‘journey; company of travellers’, possibly Bugotu vano-ña ‘a journey, a going’ (if Ivens’ vano-gna is a typographical error for vano-ŋa). The agreement of reduplication in Rejang paneuw-paneuw ‘go for a walk’ and such OC forms as Tuvaluan fano-fano ‘until’, Rennellese hano-hano ‘genealogy’, on the other hand, is almost certainly due to chance. For a thorough discussion of the extended meanings of *panaw in Oceanic languages cf. Lichtenberk (1991).

30995

*paNid wing

8898

PAN     *paNid wing

Formosan
Saisiyat palirwing
Proto-Atayalic *palidwing
Pazeh pa-palitwing
Siraya pa-paliswing

8899

PMP     *panid wing     [doublet: *panij]

WMP
Itbayaten panidpectoral fin, wing (in general)
Ivatan pañidwing
Mansaka panidwing
Sangir panidəʔwing
Bare'e paniwing of a bird, bat, or insect
  mo-panito have wings
Mori Bawah paniwing
Proto-South Sulawesi *pani(C)wing
CMP
Selaru aniwing
Soboyo paniwing
OC
Kaniet pani-wing
Sio baaniwing
Magori vanewing
Gabadi vaniwing
Merig mbaniwing
Merlav mbaniwing
Wailengi mbanwing

Note:   Also Thao pali ‘wing’. This form either underwent an irregular change of PAn *-d to PMP *-j, or a doublet *panij ‘wing’ arose in PMP next to inherited *panid.

27294

*paNij wing

3807

PAN     *paNij wing     [doublet: *paNid]

Formosan
Bunun (Takituduh) paniwing
WMP
Itbayaten panidwing
Mansaka panidwing
Sangir panideʔwing
Uma paniʔwing
Bare'e paniwing
Tae' paniʔwing
Mandar paniʔwing
CMP
Selaru aniwing
Kei fani-nwing, fin
Buruese pani-nwing
Soboyo paniwing

3808

POC     *banic wing

OC
Nauna pɨnwing
Mondropolon pani-nwing
Lindrou bani-nwing
Arop baniwing
Gedaged bani-nwings of birds
Mapos mbaniswing
Motu hani (OG)wing of a bird
Lakona panewing
Merlav mbaniwing

Note:   Also Buginese panniʔ ‘wing’.

30538

(Formosan only)

*paNiŋ door

7822

PAN     *paNiŋ door

Formosan
Pazeh paliŋwall
Tsou phi-phiŋidoor
Paiwan palʸiŋdoor

27360

*pañaRu give birth

3892

PMP     *pañaRu give birth

WMP
Chamorro fañagubear (offspring), give birth
OC
Proto-Polynesian *faanau (length unexpl.)give birth, be born

27381

*paŋ bang! loud popping sound

3918

PMP     *paŋ bang! loud popping sound

WMP
Ngaju Dayak paŋpopping, to pop (as when one pulls a cork from a bottle); sound of fingers snapping, tongue clacking
Malay paŋbanging sound
Karo Batak paŋsoung of a bang
Makassarese paŋbanging sould (as a gun firing, inner tube bursting)
OC
Gedaged paŋ-paŋsnap! noise made when snapping a dry coconut with one's finger
Gitua baŋbang! noise of stone exploding fire

32899

*paŋ- nominal prefix marking instruments, or products of an action

11360

PWMP     *paŋ- nominal prefix marking instruments, or products of an action

WMP
Ilokano paŋ-nominalizing instrumental prefix used for maŋ- verbs
Tagalog paŋ-prefix forming nouns or adjectives denoting instruments, special usages or the like
Bikol paŋ-prefix used to form deverbal nouns
Bahasa Indonesia peŋ-nominal prefix often forming words that denote agents, or less commonly products of an action
Karo Batak peŋ-deverbal prefix forming agents (with animate nouns) or instruments (with inanimate nouns)
Toba Batak paŋ-deverbal prefix forming instrumental nouns
Balinese paŋ-nominal prefix often forming words that denote agents
Toratán paŋ-verbal noun referring to the action of doing what the base specifies

27362

*paŋa₁ fork of a branch; any forked structure; bifurcation

3894

PAN     *paŋa₁ fork of a branch; any forked structure; bifurcation

Formosan
Pazeh paŋabranch
  ma-paŋabranching
Thao panafork of a branch; bifurcation; branch
Bunun (Takituduh) pa-paŋabifurcation; fork of a branch
WMP
Itbayaten paŋatwins
Isneg paŋábranch (of a tree)
Itawis paŋábranch (of tree, river, etc.)
Bontok paŋábranch of a tree from which leaves are growing; hooks on the top of a pinaŋpaŋa earring
Kankanaey paŋábranch, bough, twig
Kapampangan paŋájaw
Tagalog paŋájaw, jawbone
Bikol paŋájaw, jawbone; jowl
Aklanon paŋáhook (for getting fruits)
Cebuano paŋáforked stick; forked handle of a slingshot
Maranao paŋahorn
Tboli haŋabranch of a tree; antlers
Kadazan Dusun paŋotributary or side road; branch off (river, road)
Malay paŋaforked supports for carrying poles, etc. in a cargo boat
Banggai paŋabranch
Uma paŋaforked branch
Bare'e paŋabifurcation; forked branch, fork in a road
Popalia paŋabranch
CMP
Manggarai paŋabranch; be forked
Rembong paŋabranch, fork of a branch; forked
Ngadha paŋaopen the eyes and mouth, be amazed
Yamdena faŋespan of the hand
Fordata faŋahandspan
Kei faŋa-thandspan
Soboyo paŋa-ñbranch
OC
Tolai paŋopen the mouth, esp. of a basket or container
Cheke Holo paŋafish spear with several prongs
Roviana paŋafish spear with several prongs
Sa'a paŋato wonder, stagger at a matter
Mota waŋaopen the mouth, gape, gasp

Note:   Also Iban paŋaʔ ‘angle; forked, branching’, Bahasa Indonesia paŋah ‘gaping, wide open (mouth, beak)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. Dempwolff (1934-38) compared the Tagalog form with Ngaju Dayak paŋa ‘wooden restraining block in which the feet of criminals are placed’, Fijian vaŋa ‘the leech of a canoe sail’ and various reflexes of PPn *faŋa ‘bay’, all of which are excluded here. The semantic unity of the forms included in the present comparison is confirmed by the recurrent association of such variable meanings with the root *-ŋa(q) in other morphemes (cf. Roots).

32843

*paŋa₂ gape, be open

11298

POC     *paŋa₃ gape, be open

OC
Tolai paŋa-ŋato open one’s mouth, be open, yawn, gape
Lau a-faŋato open wide, gape, uncover, open up
Mota waŋato open the mouth, gape, gasp
Samoan faŋabay
  faŋa-loagulf
Maori whaŋabay, bight, nook
Hawaiian hanabay, valley (only in place-names)

Note:   Possibly identical to PAn *paŋa₁ ‘fork of a branch’. A longer version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:46).

32656

*paŋah jaw, jawbone

11056

PPh     *paŋah jaw, jawbone

WMP
Ilokano paŋájawbone
Ayta Abellan paŋahjaw and jawbone
Kapampangan paŋájaw
Tagalog paŋájaw; the lower part of the face; jawbone
Bikol paŋájaw, jawbone; jowl
  ma-paŋáto get hit on the jaw
Agutaynen paŋajaw
Maranao paŋahorn

27359

*paŋan food; to feed

11176

PMP     *paŋan food; to feed

WMP
Ilokano maŋánto eat
Kankanaey paŋánviand, food; all that is edible and is eaten with rice
Kalamian Tagbanwa paŋanto eat
Agutaynen ma-maŋanto eat a meal, to eat something
Old Javanese paŋanfood; eating
Balinese maŋanto eat
Sasak paŋansticky rice cakes
  maŋanto eat
Tae' paŋanbetel chew
SHWNG
Numfor paŋantouch, taste, feel
OC
Baluan paŋto feed
Bipi hakto feed
Nggela vaŋafood, properly vegetable food; to eat, have a meal
Kwaio faŋafood; eat
Lau faŋato eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish
  fā-faŋato feed

3890

PMP     *p<in>aŋan food; to feed, nourish

WMP
Old Javanese p<in>aŋanto eat, swallow, devour
OC
Lakalai la vilaŋafood given as payment to visiting singers and dancers
  v-il-aŋafood given as payment to visiting singers and dancers
'Āre'āre hinanataro pudding
  hinaŋataro pudding
Sa'a hinaŋaa yam pudding eaten at sacrifices
  hinaŋayam pudding
Arosi hinaŋayams for sacrifices, one or two tubers; seed yams for planting; vegetable food
  hinaŋayams for sacrifices, one or two tubers; seeds yams for planting; vegetable food

3891

PWMP     *paŋan-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano paŋán-andining room
Malay pəŋan-ancake; sweetmeat
Balinese paŋan-anfood, things to eat

11208

PWMP     *maŋan food, to feed

11740

POC     *paŋan-i pet animal, animal that is tamed by humans feeding it

OC
Nauna haŋɨn-ito feed
Bali (Uneapa) vaŋan-ito feed
Arosi haŋanipet animal, adopted animal
Fijian vaŋanipet animal; petted

32900

*paŋánay first-born child, eldest child

11361

PPh     *paŋánay first-born child, eldest child

WMP
Casiguran Dumagat paŋánayfirst born child in a family
Tagalog paŋánayfirst-born child
  maŋánayto deliver one’s first child
Hanunóo paŋánayoldest child
Aklanon paŋánayfirst born, first to do
Maranao paŋanayfirstborn
Mansaka paŋanayeldest; firstborn

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32876

*paŋaŋap gape, open the mouth wide

11335

POC     *paŋaŋap gape, open the mouth wide

OC
Patpatar paŋaŋaopen the mouth in wonder; yawn
Mengen (Poeng) paŋaopen the mouth
Nehan paŋaŋaopen the mouth

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016c:300), who reconstructed PMP *paŋaŋap ‘gape, open the mouth wide’ without citing any non-Oceanic evidence other than the claim that *paŋ- ‘actor voice’ could combine with *qaŋa(p,b) ‘gape’. However, *paŋ- was a formative for instrumental nouns (Blust 2013, Table 6.5), not a marker of actor voice, and without actual data this higher-level proposal remains speculative.

27363

*paŋaq forked, pronged

3895

PAN     *paŋaq forked, pronged     [disjunct: *paŋa₁ 'bifurcation']

Formosan
Saisiyat paŋaʔbranch
WMP
Malay paŋahopenmouthed
CMP
Manggarai paŋabifurcation; forked, pronged
Yamdena faŋehandspan, step
Fordata faŋaa span
  n-faŋa-tto measure by handspans

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

27361

*paŋasih rice wine

3893

PWMP     *paŋasih rice wine

WMP
Bikol paŋásirice wine
  pa-paŋasíh-anthe container in which the rice wine is made
Kenyah peŋasirice wine specially prepared in jar

Note:   Judging from the ethnographic record *paŋasih probably was prepared and stored in a large earthenware jar. On social or ceremonial occasions it was communally consumed by sipping through long flexible tubes.

32533

*paŋat to cook fish in a rich, spicy sauce

10884

PWMP     *paŋat to cook fish in a rich, spicy sauce

WMP
Ilokano i-paŋátto cook fish with sour tamarind seasoning
Pangasinan paŋátto cook fish in vinegar with garlic
Sambal paŋátto cook fish, shrimp, etc. with salt and small amount of water; onions, tomatoes, ginger, etc. may be added
Tagalog paŋát ~ p<in>aŋátfish cooked in water with vinegar and salt added
Bikol paŋátto cook
  p<in>aŋátdish consisting of mince meat, shrimp or fish, chopped coconut and spices, wrapped in a taro leaf and cooked in coconut milk
Tiruray faŋatto preserve fish for several hours by partially boiling it with salt
Minangkabau paŋatstuffing fish or flesh and stewing it in a rich spicy sauce

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

33866

*paŋel stupid, unthinking

12685

PPh     *paŋel stupid, unthinking     [disjunct: *paŋeR]

WMP
Bikol paŋólstupid, dull
Agutaynen paŋelstupid; asinine; idiot

33867

*paŋeR stupid, unthinking

12686

PPh     *paŋeR stupid, unthinking     [disjunct: *paŋel]

WMP
Agutaynen paŋelstupid; asinine; idiot
Cebuano paŋugstupid, tending to do the wrong thing unthinkingly

Note:   Also Cebuano paŋu ‘stupid, tending to do the wrong thing unthinkingly’.

27364

*paŋgaga a creeping plant: Hydrocotyle asiatica

3896

PWMP     *paŋgaga a creeping plant: Hydrocotyle asiatica

WMP
Malay daun pegagaa creeping herb with an edible leaf: Hydrocotyle asiatica
  peŋgagaa creeping herb, Hydrocotyle asiatica
Old Javanese paŋgagakind of creeping herb, Hydrocotyle asiatica
Tae' paŋgagaa creeping plant with small, round leaves that are used as a vegetable and boiled for pig fodder: Hydrocotyle asiatica

Note:   Also Makassarese paʔgagaʔ ‘kind of stemless vegetable that grows in damp places (cooked as a vegetable): Centella asiatica’.

27365

*paŋgaŋ roast over a fire, toast

3897

PWMP     *paŋgaŋ roast over a fire, toast

WMP
Ifugaw págaŋroast soomething edible
Tagalog paŋgáŋbroiled or toasted to crispiness
Bikol paŋgáŋto dry-fry in a kawaliʔ producing a result similar to toasting, rather than frying
Ngaju Dayak paŋgaŋanything roasted on a gridiron; to roast on a gridiron
Iban paŋgaŋroast, bake, cure by smoking
Malay paŋgaŋbroiling; roasting before the fire; toasting. Esp. toasting or roasting on a spit, skewer, or fork
Acehnese paŋgaŋroast (meat or fish) on a spit
Karo Batak paŋgaŋroast something over a fire; roasted
Nias fagaroast (in the flames)
Old Javanese paŋgaŋto roast (on spit, fork, etc.), toast
Javanese paŋgaŋbroiled food, food cooked over an open fire or charcoal; to toast at an open fire
Balinese paŋgaŋroast over a fire
Sasak paŋgaŋto roast
Makassarese paŋgaŋroasting of chicken (or a piece of chicken)

32802

*paŋgaw sleeping platform

11245

PWMP     *paŋgaw sleeping platform

WMP
Maranao paŋgawelevate, raise up; bed
Iban paŋgawwooden platform, bench or bedstead in longhouse gallery

27366

*paŋguŋ heap, pile; elevated platform used as a look-out

3898

PWMP     *paŋguŋ heap, pile; elevated platform used as a look-out

WMP
Iban paŋgoŋpile, stack
Malay paŋgoŋraised flooring, platform of a stage (paŋgoŋ wayaŋ), a scaffolding for spectators, a look-out house
Toba Batak paŋguŋheap, pile, knoll
Sundanese paŋguŋdome, look-out, tower
Old Javanese paŋguŋscaffolding, raised platform, stand for spectators, "tower" in the cremation ceremony, stage for play (wayaŋ)
Javanese paŋguŋattic; platform built on piles above flood level; open-air pavilion for spectators
Balinese paŋguŋtower, cupola, dome
  bale paŋguŋa high platform
Sasak paŋgooŋlay something on top of something else
  paŋguŋan elevated structure with a ladder, used as a look-out

3899

PWMP     *paŋguŋ-an elevated place

WMP
Toba Batak paŋguŋ-anhearth
Balinese paŋguŋ-ana high place for seeing from, a look-out

Note:   Also Iban paŋgoŋ ‘theatre, theatrical stage’, Makassarese paŋgoŋ ‘raised theatre stage’, forms which are clearly borrowed from Malay.

27368

*paŋi a tree: Pangium edule

3901

PWMP     *paŋi a tree: Pangium edule

WMP
Maranao paŋipoisonous squash: Pangium edule Reinw.
Manobo (Western Bukidnon) paŋia tree, probably Parartocarpus woodii, which bear large edible fruit the seeds of which are a source of edible oil
Kadazan Dusun paŋikind of fruit the seeds of which are added to salted fish
Ngaju Dayak paŋikind of mango tree and its fruit, which has an exceptionally thick skin
Acehnese paŋèwild tree from the seeds of which a good cooking oil is prepared
Dairi-Pakpak Batak paŋiflattish seed which is eaten after being cooked; if eaten uncooked it can cause intoxication
Old Javanese paŋitree with edible fruits: Pangium edule
Balinese paŋitree sp.
Sangir paŋitree with edible fruits and leaves
Mongondow paŋia tree, Pangium edule. Its shredded leaves are mixed with bacon and blood and cooked in a bamboo to make a favorite dish. The seeds of the fruit are also eaten, but are poisonous and must first be roasted
Bare'e paŋia tree with seeds and leaves that are edible after proper preparation: Pangium edule
Tae' paŋia tree with large round fruits, Pangium edule. The pith of the seeds is dried, pounded, and cooked, and becomes black as a result; it is then used as a vegetable
Makassarese paŋitree with large fruits each of which contains two or three seeds: Pangium edule; after the seeds are cooked, one obtains a black mucilaginous substance from them which is used in the preparation of certain dishes

27367

*paŋil ankle

3900

PWMP     *paŋil ankle

WMP
Palawan Batak paŋi-paŋilankle (Reid 1971)
Kadazan Dusun tam-paŋiankle
Murut (Timugon) am-paŋilankle

Note:   Also Atta (Pamplona) biŋil, Ilokano piŋíl ‘ankle’, Hanunóo bíŋul ‘heel’, Aborlan Tagbanwa bɨŋɨlbɨŋɨl, Lun Dayeh, Kelabit beŋil ‘ankle’. Warren (1959) gives Palawan Batak paŋi-páŋil ‘foot’.

32657

*paŋkal visible tree roots above the ground

11057

PWMP     *paŋkal visible tree roots above the ground

WMP
Tagalog paŋkálprotruding or visible above the ground (said of surface roots of trees)
Malagasy fakaa root
Malay paŋkalfirst portion; beginning
  paŋkal ñiurvisible root of coconut palm
  paŋkal pokoklower part of tree trunk
  paŋkal təliŋajunction of ear with head
Toba Batak paŋkalstem, basal part of a tree or shrub; capital with which one works

Note:   The semantics of this form are very similar to those of PMP *puqun ‘base of a tree; cause, source, origin; beginning.’ It is unclear how they differed in meaning.

27369

*paŋkaq strike against

3902

PWMP     *paŋkaq strike against

WMP
Cebuano páŋkaʔbump against something
Iban paŋkaʔstrike, dash (down, against), hurl
Malay paŋkahto peg a top

32754

*paŋku carry in front of one; hold in the lap

11190

PWMP     *paŋku carry in front of one; hold in the lap

WMP
Tagalog paŋkóarmful; as much as one or both arms can hold; carried in the arms
  p<um>aŋkóto carry in one’s arms; to cuddle; to hold close and lovingly in one’s arms or on one’s lap
Ngaju Dayak paŋkuput into one’s lap
Iban paŋkuʔtake or hold on the lap
Malay paŋkuholding to the breast; taking on the lap
  mə-maŋkuto nurse; to look after; to serve as deputy for
Karo Batak maŋkucarry in the arms
Sundanese maŋkulift up with the hands (a child, a mirror, etc.); hold in the hands; to take or carry in the arms; hold in the lap
Old Javanese a-maŋkuto hold or receive on the lap; to carry in both hands or arms in front of the chest
  p<in>aŋkuto hold or receive on the lap
Javanese paŋkuto sit on someone’s lap
  maŋkuto hold someone on the lap; to have something close in front of one
  paŋku-na lap
Balinese maŋkuhold on the lap, sit on the lap

Note:   Possibly a Malay loan distribution, since a cognate is yet to be found in any Philippine language other than Tagalog.

32844

*paŋoda hunt for shellfish on the reef

11299

POC     *paŋoda hunt for shellfish on the reef

OC
Motu haodato fish
Bugotu vaŋodahunt for shellfish on the reef
Nggela vaŋondato collect food on the reef
Nakanamanga pa-vaŋodalook for shellfish
Anejom a-haŋečforage on the reef

Note:   Also Bugotu vagoda ‘to hunt for shellfish on the reef’. A longer version of this comparison was first pointed out by Osmond, Pawley, and Ross (2003:106).

27379

*paŋpaŋ steep slope (as of riverbank or mountain)

3912

PWMP     *paŋpaŋ steep slope (as of riverbank or mountain)

WMP
Ilokano paŋpáŋfurrow, ridge (thrown up by a plow)
Ibaloy paŋpaŋbank of a river
Pangasinan paŋpáŋriver bank, riverside, seaside
Kapampangan paŋpaŋriver bank
Tagalog pampáŋriver bank
Bikol paŋpáŋriver bank; bluff
  pam-aŋpaŋ-ona high, steep river bank difficult to ascend
Hanunóo pampáŋbank of a river; edge of a field
Aklanon páŋpaŋbank (of river); shoreline
Agutaynen paŋpaŋcliff; steep dropoff into the ocean
Hiligaynon páŋpaŋbrink, edge, coast, area close to a river or sea
Cebuano paŋpáŋcliff
  paŋpaŋ-anuncliff dwellers
  paŋpaŋ-uncharacterized by having cliffs
Maranao pampaŋcliff; steep, as in contour of earth
Binukid paŋpaŋcliff; steep bank
Manobo (Western Bukidnon) paŋpaŋa cliff
Kadazan Dusun pampaŋrock, big stone
Ida'an Begak pappaŋbeach; river side
Malagasy fampanaa precipice, an abyss
Mongondow pompaŋsteep slope of a mountain, but one along which one can still descend
Ampibabo-Lauje pampaŋland; plain

3913

PWMP     *paŋpaŋ-an embankment, cliff

WMP
Kapampangan paŋpaŋ-an, pampaŋ-anKapampangan ('people of the river banks')
Wolio pampaŋ-asteep; rather deep part of the sea where the bottom is still visible

3914

PPh     *ka-paŋpaŋ-an riverbank

WMP
Kapampangan ka-pampaŋ-anKapampangan ('people of the river banks')
Cebuano ka-paŋpaŋ-ancliffs; the province Pampanga; its people and its language

Note:   Also Muna pimpi ‘cliff, steep slope (as seen from below)’. Dempwolff (1934-38) included the Tagalog and Malagasy forms together with Ngaju Dayak pampaŋ ‘the ends of the antlers of deer; the tips of anything similar’, Malay pampaŋ (not in Wilkinson 1959) ‘broad surface’ under a reconstruction *paŋpaŋ ‘stand apart’.

27380

*paŋudaN pandanus

3915

PAN     *paŋudaN pandanus

Formosan
Kavalan paŋzanpandanus
Rukai (Tona) paŋuDaɭpineapple
Paiwan paŋudalʸpandanus; pineapple; Pandanus odoratissimus var. sinensis

3916

PMP     *paŋedan pandanus

WMP
Ilokano paŋdánthe screw pine, Pandanus tectorius Sol. Its leaves are used in the manufacture of hats and mats
Isneg pandānkind of screw pine. Its fragrant inflorescences are added to the headband on festive occasions
Kankanaey paŋdánananas, pineapple
Tagalog pandánPandanus odoratissimus
Bikol pandán, paŋdánpandanus (used in weaving of mats and other articles)
Hanunóo páŋdanpandanus palm (Pandanus sp.)
Aklanon páŋdana tree and its fruit: Pandanus tectorius
Cebuano páŋdanany of the plants of the genus Pandanus, esp. tectorius
Maranao pandanhemp
  pandan-anmaguey plantation, ramie plantation
Malagasy fandranashrubs, from the stems of which gutters for carrying water ... are made, hence an aqueduct. Two or three species are known by this name, from which a kind of potash is obtained. The leaves are used for thatching. Pandanus sp.
Iban pandanScrew pine (Pandanus spp.)
Malay pandanSmaller screwpine. Generic for all such Pandanaceae as are used for fine matwork or plaitwork
Simalur pandanpandanus palm: Pandanus odoratissimus
Karo Batak pandanpandanus variety the leaves of which are used in plaiting
Toba Batak pandanpandanus, screwpine
Mentawai padatPandanus odoratissimus L.
Sundanese pandankind of plant (some types are used to weave mats while the redolent leaves of others are minced and used with flowers and fragrant oil by women)
Old Javanese paṇḍankind of tree: Pandanus
Javanese paṇḍanpandanus tree
  pandan waŋifragrant pandanus leaf as a cooking ingredient
  pandan eripandanus thorn, used for hats, mats
Madurese pandhanpandanus
Balinese paṇḍanpandanus
Sasak pandanname of various types of pandanus: Pandanaceae
Tae' pandanfragrant type of pandanus with thorny leaves
Buginese panreŋpandanus
Makassarese pandaŋname of various types of pandanus
Palauan oŋórPandanus aimiriikensis Mart.
CMP
Manggarai pandaŋpineapple: Ananas comosus
SHWNG
Kowiai/Koiwai fodanpandanus

3917

POC     *padran pandanus

OC
Lou parkind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Loniu pakind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Leipon padrkind of pandanus with narrow light-green leaves, used in plaiting mats
Ahus pahpandanus tree and fruit
Kele patpandanus
Papitalai parbroad-leaved pandanus sp.
Wuvulu paxakind of broad-leaved littoral pandanus used in plaiting mats and baskets
Aua parakind of broad-leaved littoral pandanus used in plaiting mats and baskets
Mussau aranalittoral pandanus the leaves of which are used in plaiting mats and baskets
Tanga faapandanus
Gedaged padthe pandanus tree
Mbula paandapandanus tree
Gitua padapandanus
Gilbertese araprefix to names of different species of pandanus
Puluwat faarpandanus, used for mats and thatch
Woleaian fash(a)pandanus, pineapple
Iaai watra plant: Pandanus
Rotuman hatakind of pandanus bearing fruit in compact, rouhly spherical masses
Fijian vadrathe pandanus tree: Pandanus odoratissimus
Tongan kind of pandanus which sends down shoots from the branches to the ground
Samoan falaname given to a number of tree-like plants of the genus Pandanus; mat
Rennellese hagapandanus, of great value for thatch and mats
Rarotongan arapineapple; Pandanus odoratissimus
Maori wharaa plant; ? Astelia sp., but possibly applied to any plant with ensiform leaves, such as Astelia, Phormium, Typha, etc.
Hawaiian halathe pandanus, or screw pine: Pandanus odoratissimus

Note:   Also Saisiyat (Tungho) maːpaŋraŋ ‘pandanus’, Sangir pondaŋ ‘Pandanus latifolius’, Tontemboan, Mongondow pondaŋ ‘pandanus’, Bare'e pondani ‘Pandanus fasicularis (a littoral pandanus the leaves of which serve as plaiting material)’, Tae' pondan ‘pineapple (the fibers of the leaves are used as thread in weaving clothes and these fibers are also called pondan)’, Mandar pandeŋ ‘pineapple’, Rembong pandaŋ ‘sisal: Agave sisalana’, Sika pedaŋ ‘cactus’, pedaŋ eaŋ ‘pineapple’, Kambera pàndaŋu ‘pandanus tree (the leaves are used in the plaiting of baskets and mats)’, Rotinese henak ‘pandanus; pineapple’, Tetun hedan ‘a plant )of the pineapple or Bromeliaceous family) used for making baskets and other artifacts’, Leti edna ‘pineapple’, Moa edna ‘pandanus’, edna melaj-e ‘pineapple’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *panDan, but Formosan witnesses attest directly and Philippine witnesses indirectly (through the cluster -ŋd-) to an original tri-syllable.

The sporadic loss of the medial vowel everywhere outside Taiwan can be taken as one small piece of evidence for the MP subgroup. Irregular reflexes are so common throughout Sulawesi that they can be taken to support a variant *pondan (with borrowing into some languages). Similarly, reflexes with first-syllable shwa are pervasive in the Lesser Sundas, and suggest a PCMP variant *pendan. Although the P. odoratissimus and P. tectorius are the species most commonly noted in dictionary glosses, the term *paŋudaN evidently referred to all Pandanaceae. Varieties of this economically important plant were widely used in the plaiting of mats and baskets. As noted by Mills (1975:793), the frequent lexical equation between the native pandanus and the introduced (South American) pineapple may be due to similarities in the thorny leaves (cf. also Sika pedaŋ ‘cactus’). As a basis for this equation one could, however, point equally to the clustered (and edible) pandanus fruits, which collectively resemble the shape and external texture of the pineapple.

32877

*paŋusi blow the nose

11336

POC     *paŋusi blow the nose

OC
Lou aŋusblow the nose
Mengen (Poeng) paŋusiblow the nose
Chuukese foŋoti <Ablow one’s nose

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016c:304), who reconstruct POc *paŋus, *paŋus-i. Howver, their derivation of Lou aŋus from *paŋus is impossible, since Lou lost POc *-V(C). It is conceivable that the Lou word reflects *paŋus-i, but the evidence for suffixation in this form is weak to begin with, and I prefer to treat it as an original trisyllable.

27370

*pa(m)pa a tree: Vitex pubescens

3903

PMP     *pa(m)pa a tree: Vitex pubescens

WMP
Ngaju Dayak kala-papatree with durable wood used for knife handles, rudders, etc.; the long-burning coals are used in the smelting of gold and copper, and the young leaves as a simple in the treatment of eye inflammations
Makassarese gulim-papatree with strong wood
Muna fafakind of tree, the wood of which is light and durable, used for boat and house building
CMP
Bimanese pampatree with useful wood: Vitex pubescens
Manggarai pampatree which is good for making house posts: Vitex pubescens

Note:   Also Numfor baf (anticipated **faf) ‘good timber tree: Vitex cofassus’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1984), who has identified its referent as the Vitex pubescens in several WMP languages for which my sources provide insufficient botanical information.

32542

*papa father

10901

PMP     *papa₂ father

WMP
Itbayaten papafather (address term); fond name for father, dad, daddy
Bare'e papafather, father’s brother, mother’s brother
OC
Samoan papa(children’s language) Dad, Daddy

Note:   Presumably an affectionate term in child language for *ama.

32845

*papaba slipper lobster; crayfish

11300

POC     *papaba slipper lobster; crayfish

OC
Tolai papabacrayfish sp.
Mota vavapakind of crawfish

Note:   A much longer version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:167).

32901

*papag bamboo platform, shelf

11362

PPh     *papag bamboo platform, shelf

WMP
Itbayaten papaglow table, usually of bamboo
Ilokano pápagbamboo bench; bamboo or wood bed (with no mattress)
Casiguran Dumagat pápagshelf, high table (in a house for keeping things on); high table (outside, for drying meat on, or for the offering of the atang sacrifice)
Kapampangan pápagbamboo-slat platform used for sleeping, eating, and just sitting around talking
Tagalog pápaga low bamboo bed
Bikol pápagbamboo cot or bed
Hanunóo pápaga bamboo slat-tray or shelf, used for support of bone bundles in a family burial cave
Agutaynen papagstretcher made of bamboo

Note:   Part of this comparison may be due to borrowing from Tagalog.

32803

*papak to break, chip off

11246

PMP     *papak to break, chip off

WMP
Maranao papakto break, chip off

11247

POC     *babak to break, chip off

OC
Nggela papato chip
  papa ni gaiwood chips
Arosi babato break one thing on another, chip a stone
  baba-riachipped

Note:   Possibly a chance resemblance.

30642

*papan plank, board; floor boards of house

8152

PMP     *papan plank, board; floor boards of house

WMP
Waray-Waray papán ŋa batóstone tablet
Cebuano papánstone slab
Maranao papanlumber, board; arrange checkers or chess (pieces) on board
Tiruray fafana sawed board, lumber; to make lumber or boards by hand
Mapun papanboard; plank (usually and inch and a half or less thick)
Yakan papana plank, board (as for making a wall)
Ngaju Dayak papanboard, plank
  papan batua thin flat stone or a thin, flat piece of iron
  ma-mapanbuild a boat or ship; like a board, i.e. flat, even
Malagasy fáfanaa piece of board for writing on, a lesson-board, a blackboard
Iban papanlong flat surface or thing
  papan kayuʔplank, board
Proto-Chamic *papa:nboard; plank
Moken papanplank
Malay papanplank; board; strake; flooring; numeral coefficient for games played on boards, such as chess and draughts
  papan sandarbackrest
Acehnese papeuënplank (as in a coffin or grave)
Gayō papanplank, board
Karo Batak papanplank, the plank floor; a chessboard
Toba Batak papanboard, plank; floor boards
Rejang papeunwooden board, plank
Sundanese papanplank, board; in a wider sense, any flat object; plank (of wood, stone, etc.)
  papan batustone plate
Old Javanese papanboard; (round wooden) shield
  a-papanusing a shield, bearing a shield
Javanese papanboard
Balinese papanboard, plank
  papan caturchessboard
Sasak papanplank; slate; school board
Mongondow papanstick or lath used to tap down the weft thread (in weaving)
Tae' papanplank
Makassarese papaŋplank, board
Wolio papaboard, plank
  batu papawriting slate
Palauan wlawlfloor (< *panpan)
CMP
Manggarai papaŋplank, board
Hawu papaplank
Wetan papnaboard, plank
Yamdena n-papanstack on top on one another, of flat objects like boards
Buruese papanboard
Kayeli hahaneboard
SHWNG
Buli fafanplank

8153

POC     *baban board, plank, side of canoe

OC
Manam babaflat; palm of the hand
Tawala baba-base, underneath, bottom
Dobuan kaiwa ba-baba-naboard
Molima babalower plank on canoe side; to put planks on canoe
Bugotu pavaplank
Lau babaflat; a board; lower part of back; a wooden door
  ba-babaa board, flat object
  baba-laflatness
  baba-nalong side board of canoe
'Āre'āre hapatimber; a canoe seat
Sa'a hapaa canoe seat, removable
Arosi hapaa board; flat; mid-seats of a canoe
Proto-Micronesian *papaboard, plank
Gilbertese babaa board, plank, used for diverse purposes; a wash board, surf board, etc.
Kosraean pæprib, side, raised sides of a canoe between front and rear gunwales
Mokilese pɔpthin board or sheet of lumber
Chuukese paapboard, plank; board floor
Puluwat paapboard, lumber, timber; canoe planks
  pápá-n limwhouse board
Woleaian paap(a)plank, strake, the planking (of a canoe); to be provided with plank
Pileni papaboard
Rotuman papafloor, or deck, if made of boards
Wayan bababoard, plank, or other flat, wide piece of wood
  vaka-babahave boards on, be boarded or planked
Fijian bavawashstrake or upper planks of canoe
Tongan papasawn timber, plank(s), board(s); flat hard sandstone forming a layer or bed at the coast in certain places; flat and smooth and hard (as a well-trodden track)
Niue papaflat
  faka-papato stack neatly in layers (as banana cases)
Futunan papaboard, plank
Samoan papaboard, plank; rock; make level, flatten
Kapingamarangi babalevel, stretcher; board on which women plait mats
  baba halefloor of a house
Nukuoro babalevel (not bumpy); any sort of flat base (esp. the board on which mats are plaited), the consolidated reef under water or sand; the back of a human; the shell of a turtle, crab, etc
Rennellese papasounding board, beater of the papa, dancer to the papa; to be flat, flattened; to flatten
Anuta papaboard, plank; any hard flat surface, as the top of a plank, a flat rock
Maori papaanything broad, flat, and hard; flat rock, slab, board; earth floor or site of a native house; bed of a lake
Hawaiian papaflat surface, stratum, layer, level, foundation; story of a building; class, rank, order; table; sheet, plate, shelf; flat, level
  hoʔo-papato place in rank or file; to put in order, to put in layers, overlay, as shingles; to make a shelf; to pack neatly

Note:   Also Ida'an Begak pepan ‘planks’, Sasak banban ‘thick plank; plank above the corpse in a grave’, Rembong papan ‘writing board’ (< Malay), Rotinese papa ‘plank, board’ (probably < Malay), Eddystone/Mandegusu papene ‘board, plank of a canoe’, Toqabaqita aba ‘board, plank, strip, lath of something’. Although this term referred specifically to hewn planks used in the construction of houses or canoes, it also appears to have had the more general sense of ‘flat, hard surface’ or just ‘flat, of a surface’, as shown by the reflexes in Waray-Waray, Cebuano, Ngaju Dayak, Malagasy, Iban, Sundanese, Manam, Lau, Arosi, Samoan, Anuta, Maori, and Hawaiian. The shape of the POc reconstruction is unclear. Bugotu and Fijian agree in reflecting POc *bapan, and Sa'a, 'Āre'āre, Arosi hapa appear to be metathesized products of the same form. On the other hand, Palauan wlawl and hapa ‘plank’ in the Southeast Solomons could be used to support a PMP variant *panpan, in which case the expected POc continuation would be *paban. However, most Oceanic languages show identical reflexes of both consonants, and suggest POc *baba. Tentatively I adopt the reconstruction given here, and assume that the pan-Austronesian avoidance of dissimilar labials as the onsets of successive syllables caused most Oceanic languages to level the distinction between the first two consonants in this base.

27304

*papaq frond of a palm

3821

PMP     *papaq₁ frond of a palm

WMP
Maranao papaʔshoots of vegetables
Malay (Jakarta) papahcoconut frond
Old Javanese papahthe long stalk of a palm- or banana-leaf
Javanese papahmidrib of a palm frond
OC
Arosi haha-nafrond of a palm
Marshallese pāpcoconut frond; midrib of a coconut frond

Note:   Also Amis papah ‘leaf’. Dempwolff (1934-38) posited *papaq, but cross-referenced it to *p-al-apaq and cited supporting evidence only for the latter reconstruction.

27305

*papaR cheek

3822

PCEMP     *papaR cheek

CMP
Buruese papa-ncheek

3823

POC     *babaR side of the face, cheek; side planks of a canoe

OC
Molima babalower plank on canoe side
Roviana papara (OG)side of face, cheek
Kwaio babaside, cheek
Lau babalong side board of canoe; the side
Arosi babacheek, temples; side of a stream, etc.
Fijian babathe side of a thing, the cheek bone; also, the side of a canoe

Note:   Also Soboyo popa ‘cheek’. Stresemann (1927:52) gives SUBM *papa- ‘cheek’, but supports his reconstruction with a single reflex (Wolu fafa-). It is possible that the Molima, Lau, and Fijian words that refer to the sideboards of a canoe actually reflect PMP *papan ‘plank, board’.

27371

*pa(m)pet stopped up

3904

PWMP     *pa(m)pet stopped up

WMP
Singhi Land Dayak paputstopped up (choked up)
Javanese pampetstop flowing (as blood)

Note:   With root *pet ‘plugged, stopped, closed off’.

27307

*papi cook in an earth oven

3825

POC     *papi cook in an earth oven

OC
Kwaio faficook in leaf oven; sacrifice a pig
Lau fafiput leaves on oven in cooking
Sa'a hahicook in an oven with leaves and hot stones
Arosi hahicook in a native oven; food cooked so
Fijian vavibake food in a native oven

27308

*papo coral reef

3826

POC     *papo₃ coral reef

OC
Gedaged bab (NG)kind of coral, limestone
Sa'a hahothe shore reef
Arosi hahoencircling reef
Rotuman hahocoral reef

30397

*paqa₁ thigh

7509

PAN     *paqa₁ thigh

Formosan
Puyuma paʔathigh
WMP
Itbayaten paathigh
Umiray Dumaget pathigh
Sambal (Botolan) páʔathigh
Tagalog páʔa ~ paʔáfoot, leg; hoof, paw
  paʔa-hánhaving large feet
Bikol páʔathigh; lap, haunches, hip
  paʔá-ondescribing someone with large thighs
Masbatenyo páʔathigh, upper leg
Aklanon páʔathigh, upper leg
Waray-Waray páʔathigh; lap
Agutaynen pakathigh; leg
Hiligaynon páʔathigh
Cebuano páʔathigh, legs from the knees up
  páʔa-hanthe upper leg of a pair of pants
Binukid paafoot, leg; leg (of a table or other furniture)
Manobo (Western Bukidnon) paʔathe foot and/or leg
Mansaka paathigh
Klata paʔothigh
Mapun paathigh
Yakan paʔathigh
Tboli hahathigh of person or animal; lap of a person
Tausug paathigh
Tatana poothigh
Tombonuwo paathigh, upper leg
Abai Sembuak faafoot
Kujau pəəthigh
Minokok pəəʔthigh
Murut (Tagol) paathigh
Kelabit paʔehthigh
Berawan (Long Teru) paʔahthigh
Dali' faʔafoot
Kenyah (Long Ikang) paʔəythigh
Melanau Dalat (Kampung Teh) paʔaleg
Lahanan tə-paʔathigh
Seru pohthigh
Paku poʔoleg
Delang pahothigh
Cham phaleg
Roglai (Northern) phathigh
Moken pakaupper leg, thigh
Malay pahathigh; quarter; ham (of animal)
  paha belalaŋupper leg of grasshopper; fig. for safety pin; curve of a perfect thigh
Sundanese pahathigh, upper leg
Balinese pahathigh
Sasak pathigh
Mongondow paathigh; hip; buttock
Totoli paathigh
Boano paʔathigh
Bare'e paʔathigh, upper leg
Proto-Bungku-Tolaki *paqathigh
Wolio paathigh; quarter (of a carcass)
  paa-na ŋkaborograsshopper’s thighs (said of a very thin person)
Muna faghathigh
CMP
Manggarai paʔathigh
Rembong paʔathigh
Ngadha paaupper leg, thigh
Fordata faa-ncalf of the leg
OC
Lakalai la vaha-leg, foot
Watut faga-leg, foot

Note:   Also Tiruray foʔoʔ, Iban pah, Balinese pehe ‘thigh’. Dempwolff (1938) also included Fijian yava- ‘the leg below the knee, including the foot’, but it is not at all clear that this form reflects PAn *paqa.

30398

*paqa₂ stalk or stem of a plant

7510

PMP     *paqa₂ stalk or stem of a plant

WMP
Muna faghastalk of certain trees (coconut, areca) from which grow branches
CMP
Ngadha paashoot, sprig, sprout
Buruese paa-nstem, base of trunk; stem, especially of a taro plant
SHWNG
Numfor fasheath of a palm blossom
OC
Kara pakaleaf
Tongan faʔalower portion of leaf stalk
Niue stalk of a plant
Samoan stalk, stem of taro, banana, and certain other plants
Rennellese haʔastalk, as of taro, banana, papaya; stem, as of flowers
Hawaiian stalk that supports the leaf and aro or sugarcane; layers in a banana stump

Note:   Possibly the same morpheme as PMP *paqa ‘thigh’. Dempwolff (1938) united both meanings under a single form, but presented very little evidence for *paqa in the meaning ‘stalk, stem’.

32878

*paqaRok snatch, seize, rob

11337

POC     *paqaRok snatch, seize, rob

OC
Tabar paroto hold
Nggela valoto rob openly, take and keep, refuse to return
Pohnpeian parok (< *paqaRok-i)to catch something animate; to arrest
Tongan faʔaoto seize and take by force; to confiscate
Samoan faosnatch, grab; rob
Rennellese haʔaoto take, capture, snatch, rob
Hawaiian haoto scoop or pick up; to grasp, pillage, plunder; robber

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016a:467).

32879

(Formosan only)

*paqeju gall, gall bladder

11338

PAN     *paqeju gall, gall bladder

Formosan
Saisiyat pæʔzoʔgall, gall bladder
Bunun paqavgall, gall bladder
Tsou paugall, gall bladder
Proto-Rukai *pagogall, gall bladder

Note:   This variant is confined to Formosan languages, but these belong to several geographically separated primary branches of the family, so its antiquity is guaranteed. It appears likely that PAn had both *paqeju and *qapeju, and that only the latter survived in PMP. This comparison was first noted in print by Tsuchida (1976:224).

27310

*paq(e)liŋ visible defect of the eyes

3828

PPh     *paq(e)liŋ visible defect of the eyes

WMP
Isneg palʔíŋ <Mstrabismus
Maranao paliŋone-eyed person, one who has impaired vision
Tiruray faliŋblinded in one eye because of wounds from fighting (refers to animals only)

Note:   With root *-liŋ₂ ‘cross-eyed’.

30131

*paqet wood-working tool: chisel

6870

PMP     *paqet wood-working tool: chisel

WMP
Itbayaten paethole-boring tool which was used a long time ago
Ilokano paét -an, i-, mai-chisel
Isneg apāta chisel made of iron throughout, without a wooden handle
Bontok paə́tchisel (said to < Ilokano)
Ifugaw paót mum-, -in-, <in> -anwood carving; chisels used for carving
Kapampangan patchisel (for woodworking)
Tagalog paʔítchisel (in carpentry)
Mapun paat -an, -unchisel
Kelabit paʔetchisel
Iban pattapping knife, gouge, chisel
  pat getahtapping knife for rubber latex
Jarai phaʔchisel (for carpentry)
Rhade phatto chisel
Malay pahatchisel; gouge; punch
Gayō pātchisel
Simalur paeʔchisel
  mam-paeʔto chisel something
Karo Batak pahatchisel
  mahatto chisel, work with a chisel
Nias fahõchisel
  mamahõto chisel, work with a chisel
Balinese pahetchisel
  mahet -ang, -incut with a chisel, hew
Sasak pata chisel
  ŋe-patto chisel
Tontemboan pa-paʔata chisel
  maʔat ~ ma-paʔatto chisel
Bare'e paʔat-ia chisel
  nda-paʔat-ichiseled, chiseled out
Tae' paʔa chisel
  paʔ-ichisel out, gouge a hole with a chisel; carving done with a chisel
Proto-Bungku-Tolaki *paqoQchisel
Makassarese paʔa chisel

8600

POC     *paqot wood-working tool: chisel

OC
Rennellese haʔochisel; to chisel; holes for lashings in a canoe

Note:   Also Casiguran Dumagat pait ‘chisel (carpenter’s tool); to chisel’ (< Tagalog), Ifugaw (Batad) paʔut ‘wood chisel’, Tombulu paat ‘chisel’ (< Malay), Lun Dayeh faat ‘a knife for tapping rubber’ (< Malay), Dairi-Pakpak Batak pahat ‘chisel’, me-mahat ‘to chisel’ (< Malay), Old Javanese a-mahat ‘tap palm sap by notching’, pahat-an ‘areca palm’, pahat ‘sculpture’, p<in>ahat ‘shape by cutting or sculpturing (gold, stone)’ (probably < Malay), Manggarai paʔak ‘chisel; to chisel’, Rotinese paʔa-bela ‘flat or level chisel’ (< Malay).

30132

*paqiC hotness of taste, spiciness; bitterness

6871

PAN     *paqiC hotness of taste, spiciness; bitterness

Formosan
Saisiyat pæʔishot (taste)
Kanakanabu ma-páʔicisour
  páʔicimillet or rice beer
  raa-paʔi-paʔícaacid fluid which comes up from the stomach

6872

PMP     *paqit₂ bitter(ness)

WMP
Itbayaten payitidea of saltiness
Ivatan (Isamorong) payitsalty
Ilokano paítbile, used in cooking; bitterness, bitter taste
Isneg na-pétbitter
Itawis pethotness, pungency, spiciness
  na-péthot, pungent, spicy
Kankanaey men-paítbitter
Ifugaw paítsourness; mostly applied to fruits that are not yet ripe
Ifugaw (Batad) pāitthe austere taste of old wine, ginger, salt, onion, garlic, red pepper, lemon, tobacco; of the stinging sensation of smoke
Ibaloy paitsourness (as of unripe orange); bitter taste, saltiness; also describes the taste of good coffee or rice wine
  em-paitsour, bitter, salt
Ilongot paʔitbitter
Pangasinan paítbitter tasting
  am-paítbitter
Kapampangan paʔítbitter
Tagalog paʔítbitterness; bitter taste; bitterness in the moral sense; harshness, disagreeableness
Bikol mag-paʔítto become bitter
  ka-paʔit-ánbitterness
Hanunóo paʔítbitterness
Aklanon paʔítbitterness
Kalamian Tagbanwa pakitbitter
Agutaynen pakitbitter taste; bitterness
Hiligaynon paʔítbitterness
Cebuano paʔítbitter in taste, bitter in situation
Manobo (Western Bukidnon) paʔitbitter; produce a bitter taste in someone’s mouth
Mansaka paitbitter (of food, medicine)
Mapun paitbitter
Yakan paʔitbitter, over salted, too salty
Tboli héétbitter, salty
Bilaan (Sarangani) feʔetbitter
Tausug paitbitterness
Bisaya (Lotud) o-poʔitbitter
Tombonuwo o-paitbitter
Murut (Paluan) a-paitbitter
Abai Sembuak faitbitter
Murut (Tagol) a-paitbitter
Tingalan (West) a-paitbitter
Basap paitbitter
Kelabit paʔitbitter
Kenyah faʔijbitter
Bintulu paʔitbitter
Malagasy faitrabitterness, as the taste of quinine
Iban paitbitter
  daun paitwild leaf used as flavoring in cooking
Jarai phiʔbitter (in taste)
Rhade phiʔbitter
Roglai (Northern) phi:ʔbitter
Moken pakètbitter
Malay pahitbitter, bitterness, a bitter drink
Toba Batak paitbitter
Sundanese paʔitbitter
Old Javanese pahitbitter, (of sea water) salt
Javanese pahit ~ paitbitter
Balinese pahitkind of tree with small round fruit used as medicine
Sasak paitbitter
Boano paʔitbitter
Balaesang peitbitter
Makassarese paiʔgall; bitter; difficult
Muna paghibitter (as papaya leaves)
Chamorro faʔetsalty
CMP
Bimanese paʔibitter (as taste); difficult (as one’s life)
Komodo paiʔbitter
Manggarai paʔitbitter (of taste), difficult (of situations)
Lamaholot paitbitter
Kédang peiʔbitter
Kambera paitabitter
  mbàru paitabitter salty, too salty, of food

6874

PAN     *ma-paqiC bitter

Formosan
Bunun (Isbukun) ma-paisbitter
Kanakanabu ma-paʔícisour

6875

PMP     *ma-paqit bitter

WMP
Agta (Central Cagayan) mapetbitter
Umiray Dumaget ma-pitbitter
Kapampangan ma-paʔítbitter
Tagalog ma-paʔítbitter
Bikol ma-paʔítbitter, acrid
Hanunóo ma-paʔítbitter, referring to taste
Aklanon ma-paʔítbitter
Agutaynen ma-pakitbitter
Hiligaynon ma-paʔítbitter
Palawan Batak mapáʔitbitter
Mamanwa mapaʔitbitter
Maranao ma-paʔitbitter; hard, difficult
Binukid ma-paitbitter (in taste); bitter, hard to accept (situation, happening, etc.)
Kalagan ma-paitbitter
Tausug ma-paitbitter (as medicine)
Malagasy ma-faitrabitter, brackish, disagreeable
Old Javanese a-pahitbitter
Sangir ma-paiʔbitter; sour
Mongondow mo-paʔitbitter
Uma mo-paiʔbitter
Bare'e ma-paʔibitter
Tae' ma-paiʔbitter (as palm wine, certain fish, etc.)
Proto-Bungku-Tolaki *mo-paqiQbitter
Mori Bawah mo-paʔibitter
Wolio ma-paʔibitter
OC
Gilbertese maisourness, acidity

6876

PPh     *paqit-an a plant: Lunasia amara

WMP
Ilokano paít-anLunasia amara plant
Tagalog paʔit-ánto make bitter
Bikol paʔit-ándevelop a bitter taste
Maranao paʔit-ankind of bitter banana
Mansaka pait-ana plant: Lunasia amara Blco. (Madulid 2001)

Note:   Also Pazeh pazit ‘bitter’, Bunun (Takituduh) ma-paʔic ‘bitter’, Tsou paʔici ‘bitter cucumber’, Saaroa paʔis ‘spicy’, Balantak páket, Kayan (Uma Juman) paʔi, Toba Batak paet, Cham ma-laʔ et ‘bitter, caustic’. Despite Dyen’s (Dyen 1965) attempt to present a unified comparison, the Formosan evidence is unhelpful, as it points to several distinct forms, with only Kanakanabu agreeing in shape (but not in meaning) with Malayo-Polynesian comparata. Pazeh pazit can reflect *pasis or *pasit, Bunun forms reflect an etymon with medial glottal stop rather than *q, and as noted by Tsuchida (1976:259), the vocalism of the Tsou form is unexpected, suggesting possible borrowing from Bunun.

Although reflexes of PMP *paqit are most commonly glossed ‘bitter’, various glosses suggest that the meaning of this term did not correspond precisely to any English word, as seen in the recurrent references to the taste of fermented drinks (Kanakanabu, Ifugaw (Batad), Ibaloy, Tae'), to the acrid sensation of smoke entering the nostrils (Ifugaw (Batad)), and various references to the taste of salt or saltwater (Ifugaw (Batad), Ibaloy, Tboli, Yakan, Malagasy, Old Javanese, Kambera). Taken as a whole this range of meanings suggests that PMP *paqit referred to a strong, somewhat objectionable taste in food. Given the semantic agreement of Saisiyat pæʔis ‘hot (taste)’ with Itawis pet ‘hotness, pungency, spiciness’ a similar meaning appears to be supported for PAn, but the various phonologically irregular forms in Formosan languages suggest that ‘bitterness’ should not be excluded from the gloss.

30899

*paqid wiping off

8731

PWMP     *paqid wiping off

WMP
Kelabit paʔidduster, mop, anything used to wipe; accidental wiping
Totoli paidto wipe
Boano paʔidto wipe

8732

PWMP     *ma-maʔid to wipe, wipe off

WMP
Kelabit maʔidto wipe
Mongondow mo-maʔidbrush or scrape dirt or mud off the feet or hands

30370

*paqis cook fish or meat wrapped in banana leaves

7412

PWMP     *paqis cook fish or meat wrapped in banana leaves

WMP
Casiguran Dumagat páisto cook (a method of cooking small fish or shrimp, wrapping them in a banana leaf and cooking them in water, or laying them directly on the coals)
Tagalog páʔisfish or meat roasted or broiled and wrapped in leaves; steamed or boiled fish, usually small, wrapped in leaves, esp. banana leaves
Maranao paʔiswrap in green leaf and roast
Manobo (Western Bukidnon) paʔisthe process of preparing sweet potato by grating it, wrapping it in leaves, and roasting it in a hole with a fire on top
Iban paisfood, esp. fish, cooked in green leaves or bamboo
  pais ikanfish so cooked
Malay paisspiced fish cooked in banana leaf
Old Javanese pes-an ~ pe(s)pes-anfood cooked and broiled in leaves (esp. fish)
Javanese pè-pès-anbanana-leaf-wrapped food roasted over hot coals
  mè-pèsto prepare food in this way

7413

PWMP     *p<in>aqis fish wrapped in banana leaf and cooked over hot coals

WMP
Tagalog p<in>áʔisfish or meat roasted or broiled and wrapped in leaves; steamed or boiled fish, usually small, wrapped in leaves, esp. banana leaves
Old Javanese p<in>esto cook as pespesan

27309

*paqit kind of freshwater fish

3827

PWMP     *paqit₁ kind of freshwater fish

WMP
Hanunóo paʔítsmall white freshwater fish with a bitter taste; hence its name (< paʔít 'bitterness')
Maranao paʔitfish of Cyprinid family (from bitter taste)
Binukid paítkind of small fish
Manobo (Western Bukidnon) paʔita small fish
Mansaka paitkind of freshwater fish
Tiruray faʔitthe various barbs (Cyprinidae) spp.
Tboli haitminnow, a certain freshwater fish
Dumpas paitfish
Tombonuwo paitfish
Ida'an Begak paitfish
Kelabit paʔitkind of small fish
Kayan paʔitspecies of tebaring fish found near small river rapids
Iban paitfreshwater fish: Puntius sp.
Toba Batak si-paet-anfish sp.
Sasak pait ~ pepaitsmall, silvery river fish
Chamorro fa-faʔeta snapper: Lutjanus gibbus

Note:   Undoubtedly = *paqit ‘bitter’, but the semantic extension to various fish apparently is old.

32824

*paqo a plant: Heliconia spp.

11276

POC     *paqo a plant: Heliconia spp.

OC
Nduke vaɣoa large perennial herb with banana-like leaves: Heliconia salomonensis
Marovo vaɣotree sp. with large banana-like leaves: Heliconia
Nggela vaowild banana
  vao-vaospecies of shrub with large leaves
Mota vaoa heliconium
Wayan vā-vātree taxon, probably Heliconis sp.; tall banana-like herb
Fijian vaoa plant: Bleekeria elliptica

Note:   A longer version of this comparison was first noted by Ross (2008:421).

27311

*paqpaq₁ chew

3829

PAN     *paqpaq₁ chew

Formosan
Amis paʔpaʔchew; the action of the jaws and teeth in chewing

10892

PMP     *paqpaq₁ premasticate food for infant

WMP
Aklanon paʔpáʔto chew thoroughly
Cebuano páʔpaʔbite something or grab it with the teeth without tearing or wounding
Maranao papaʔbite, chew
Mapun mapaʔto chew
  papaʔ-unto chew
  ka-papaʔ-anfor one’s teeth to be able to chew
Kadazan Dusun papaʔto feed a child mouth to mouth
Sasak papaʔpremasticate rice for newborn child

Note:   Also Lun Dayeh fafaaɁ ‘chewing; ask someone to chew’.

29986

*paqpaq₂ midrib of coconut frond

6675

PMP     *paqpaq₂ midrib of coconut frond     [doublet: *palaqpaq]

WMP
Old Javanese papahthe long stalk of a palm or banana leaf
Javanese papahcenter stalk of palm, banana, etc.
Balinese papahthe young or green leaf of a coconut or palm tree; the sheath of a leaf
OC
Arosi haha-nafrond of a palm, branch of a plant or tree that is not an ‘ai, as sago palm, coconut, cycad, screw palm

Note:   Also Marshallese pāp ‘coconut frond; midrib of coconut frond’.

32804

*paqud pull inward or towards oneself

11248

PWMP     *paqud pull inward or towards oneself

WMP
Ilokano paúdstrings that attach the warp to the weaver, when weaving without a loom
Tagalog paʔódyoke (for oxen, carabao, etc.)
Cebuano paúdput something against or over something hard to steady it; press something against something hard with one’s weight; presss part of the body against something
Iban pautpull towards oneself, take a share of, tug at, draw paddle towards boat; include
Malay pahut ~ pautdrag inward; carching on to anything and pulling; clinging and pulling, as a boatman using a boathook, a canoeist digging his canoe perpendicularly into water and turning the canoe with a pull, a man clinging to a plank, a wrestler tugging at his opponent, dragging a third party into a discussion to make it still livelier

32825

*paqus₂ to tie, bind

11277

PCEMP     *paqus₂ to tie, bind

CMP
Ngadha paʔuto tie, bind
OC
Lukep pauto tie
Sobei fauto tie
Raga vau-hito tie, bind
Fijian vau-cato tie, bind
Tongan faʔuto bind (the head); headband or turban
Rennellese haʔuto tie, lash, as sennit

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2008:292).

27323

*para coconut embryo

3843

PMP     *para coconut embryo

WMP
Ilokano párathe sprouting embryo of the coconut, before the cotyledon appears
Pangasinan pálacoconut pith
Makassarese paragerm of the coconut that remains in the nut and later sprouts
Wolio paracoconut embryo
OC
Wuvulu faxacoconut pith; brain
Label hara-isprouting tissue of a coconut
Sinaugoro farabrain; inner part of coconut
Nggela varaa fallen coconut beginning to grow and showing leaf
Pohnpeian pahrspongy center of a sprouting coconut; par to sprout, of coconuts
Woleaian faracopra sponge, copra meat
Mota varathe shoot, plumule, of the cocoanut, as it forms first within the nut, afterwards when it shoots outside, and finally as growing up from the radicle
Lonwolwol vaːspongy kernel of a mature coconut (which is rich in oil, and nourishing)
North Ambrym varspongy kernel of a mature coconut
Southeast Ambrym halcenter of coconut
Rotuman harato sprout (coconut)
Fijian varaspongy flesh in the kernel of a coconut before it shoots; a coconut in this stage or just shooting

27322

*para-₁ prefix of repeated action

3842

PWMP     *para- prefix of repeated action

WMP
Bikol pára-verbal affix, repetitive action series, infinitive-command form, used in combination with the intensive series affix pag- and verbs taking mag-, -on, i-, and -an in the regular series; magpara-bisíta repeatedly visit
Muna para-verbal prefix on verbal bases; a-class, amenable to -um-, intransitive. Meaning: iterativity in combination with habituality. In some cases the emphasis is on the variety of the implied objects; no-para-toŋka vomit repeatedly

Note:   Also Aklanon pagá- future verb prefix referring to a continuing or repeated action in the future or to an action which will be in process at a given time in the future, in the object or oblique focuses, occurring in the forms paga---on (OF#1) and paga---an (OF#3).

27315

*paraq paraq trellis for plants to grow up

3835

PWMP     *paraq paraq trellis for plants to grow up     [doublet: *pala pala₁]

WMP
Cebuano palaʔ-palaʔhorizontal trellis for plants to grow on
Makassarese para-paratrellis for tendrils to creep up

Note:   Also Acehnese para ‘trellis’.

27316

*paraqu boat

3836

PMP     *paraqu boat

WMP
Ilokano paráwa sailing vessel much larger than the biráy
Casiguran Dumagat parawlarge sailing vessel
Iban perauʔboat (without close or full deck, as opp. to kapal)
Malay perahuundecked native ship. Etymologically the padao or parao of the Malabar coast, in contr. to the decked kapal
Toba Batak parauboat, ship
Sundanese parahusloop, boat
Old Javanese parahuboat
CMP
Ngadha barauboat, sail boat
Rotinese pauboat, ship
OC
Tolai parauboat, ship; foreign, European, brought from overseas in a ship
Nehan parauboat

Note:   Wilkinson (1959) apparently regards Malay perahu as a Dravidian loan. There are, however, two problems with this interpretation. First, if Malay perahu is a borrowing of padao or parao there is no explanation for its medial -h-, nor for the corresponding segment in the Sundanese and Old Javanese cognates. Rather, these glottal fricatives agree in pointing to *q. Second, apparent cognates of Malay perahu are found not only in island Southeast Asia, but also in western Melanesia, a situation that is virtually unknown for established loan distributions. Finally, because it is also necessary to reconstruct *padaw ‘kind of sailboat’ (q.v.), many Philippine forms are difficult to classify. Tagalog paráw ‘large passenger and cargo sailboat’ must reflect *padaw, and Ilokano paráw (if not a Tagalog loan) must reflect *paraqu, but similar forms in other languages, as Bikol paráw ‘boat’ or Maranao parao ‘dhow’ are ambiguous for *paraqu or *padaw. Dempwolff's (1934-38) attempt to include Polynesian forms such as Tongan folau ‘to voyage, travel, or journey by sea’ in the present comparison conflicts with the evidence for reconstruction of *-q-, and is best abandoned.

27318

*parara thunder

3838

POC     *parara thunder

OC
Nauna paralthunderclap
Nali palanthunder
Leipon pererthunderclap
Wuvulu paxaxathunderclap
Tanga thunder
Label pararthunder
Mokilese palarthunder, thunder and lightning; to thunder
Hawaiian palala (length unexpl.)a low or rumbling sound

Note:   The final l in Nauna and the medial l in Mokilese are assumed to be products of lexically specific dissimilation. This item may have meant ‘thunderclap’ in contrast to other types of thundering sound.

27319

*paras₁ shaved off, made smooth

3839

PWMP     *paras₁ shaved off, made smooth

WMP
Itbayaten ma-marasto cut hay, leaves, or other plants for feeding animals
  p<in>arashay or food cut out or obtained by cutting (as of sweet potato vine, banana tree); hay to be given to cows, etc.; leaves of papaya or sweet potato to be given to pigs
Tagalog paláslopped off; levelled
Ngaju Dayak parassmooth, even, level
Malagasy farascraped, scratched, smoothed
Iban parastrim, cut even or smooth
Malay parastrimming off asperities
  me-marasto smooth
Karo Batak parascastrate
Sundanese parasshave off
Old Javanese parasthat which is trimmed by shaving (hair, eyebrow); razor; to shave (trim) the eyebrows
Sasak parasshave off the eyebrows

Note:   Tagalog palás may be a Malay loan. Dempwolff (1934-38) compared Malagasy farana ‘made even, as the edges of anything’ rather than the form cited here. Sa'a hara ‘to rub; rubbed, used of ceremonial purification’, which he also included in the present comparison, is best treated as a chance resemblance.

32755

*paras₂ face, looks, appearance

11191

PWMP     *paras₂ face, looks, appearance

WMP
Maranao parasface, looks, appearance
Manobo (Western Bukidnon) parasthe appearance or countenance of a person
Tiruray falascolor, form, appearance; a face
Tboli halasappearance
Iban parasshape of the face, features
Malay parasgood looks; appearance; handsomeness

Note:   Possibly a Malay loan in Maranao that was then spread locally into other languages of Mindanao.

32756

*parásan rattan sp.

11192

PPh     *parásan rattan sp.

WMP
Casiguran Dumagat palásanspecies of rattan used for tying fences because it lasts longer than other types of rattan exposed to wind and dampness
Tagalog palásanthick rattan used in making canes and furniture
Hanunóo parásana tall, mature type of rattan
Mansaka parasana kind of rattan (the largest type)

32805

*parawan kind of tree

11249

PWMP     *parawan kind of tree

WMP
Tagalog paláwanlarge plant with stout trunk, found in ravines along streams, but also cultivated for its edible corms or as ornamental plant; has big, hastate leaves, large, stout petioles, and large rootstocks which are edible: Cyrtosperma merkush Schott.
Iban perawangeneric for ‘red meranti’ hardwood trees (Shorea spp.), as well as softwoods
Malay pərawana tree: Hopea spp.

32706

*parek murky, as water or other liquid

11125

PPh     *parek murky, as water or other liquid

WMP
Yami parekmurky, as water
Itbayaten parekwine, liquor, sugarcane wine
Ilokano párekdregs of liquors
Bikol parókresidue, silt; sediment brought up in turbulent water; dregs left at the bottom of casks or other containers of wine or other liquor

11126

PPh     *ma-parek murky, full of sediment

WMP
Yami ma-parekvery murky, as water
Bikol ma-parókhaving a sediment, residue

27328

*parelak garden, orchard

3850

PWMP     *parelak garden, orchard

WMP
Dairi-Pakpak Batak perlakenclosed garden, orchard; fruit orchard
Old Javanese parlakdry rice field
Tae' paʔlakcultivated field, garden
Buginese pallaʔenclosed garden, orchard
Makassarese parallakk-eŋfarmyard, compound

Note:   Mills (1981) compares the SSul forms with Old Malay, Old Balinese parlak, Angkola-Mandailing Batak porlak under a reconstruction "PInd" ‘garden’. This item evidently referred to an enclosed or clearly demarcated area of cultivation, perhaps primarily of fruit groves. Cense (1979) suggests that Makassarese parallakken derives from a stem allaʔ, but this almost certainly is an error.

30105

*pari₁ scrape, grate

6834

POC     *pari₁ scrape, grate

OC
Roviana variwood rasp
Nggela palirub one thing against another
Fijian vari-ascale a fish; scratch

Note:   Also Toqabaqita fai ‘scrape the ground with hands, feet, paws (as a crab burrowing in)’.

30420

*pari₂ to divide, share out (as an inheritance?)

7554

POC     *pari₂ to divide, share out (as an inheritance?)

OC
Motu hari-ato divide, give away
Bugotu variheir, heritage; to inherit
Nggela varian heir

27333

*paria bitter melon: Momordica charantia L.

3855

PWMP     *paria bitter melon: Momordica charantia L.     [doublet: *pariaq]

WMP
Ilokano pariáMomordica charantia L. A vine with yellow flowers. Its young shoots and leaves and its fruits are edible
Isneg pariyávine with yellow flowers and oblong, cylindric, ribbed rugose fruits, pointed at both ends: Momordica charantia L.
Kankanaey paliáMomordica balsamina L. A slender vine with yellow flowers and rough, elongated, bitter edible fruits
Pangasinan palyábitter melon
Cebuano paliyá, palíyawidely cultivated vine producing an elongated fruit with wart-like skin, eaten unripe as a vegetable, having a bitter taste, Momordica charantia
Iban periaʔbitter gourd Momordica charantia L., a yellow-white pointed cucumber with lumpy skin, eaten raw or cooked
Malay periaa gourd proverbial for its bitter taste: Momordica charantia
Tae' pariaclimbing plant with bitter cucumber-like fruit used as a vegetable

Note:   Also Itbayaten pariak ‘balsam apple (Momordica balsamina L.)’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *-pareya ‘(bitter melon) Momordica charantia L.’.

27331

*pariama a constellation: the Seven Sisters, Pleiades

3853

PWMP     *pariama a constellation: the Seven Sisters, Pleiades

WMP
Tausug paliyamaa good or abundant harvest
Ngaju Dayak pariamataboo word for "star"
Karo Batak bintaŋ pariamathe Seven Sisters, Pleiades
Toba Batak pariamaPleiades
Sangir pahiama, pohiamaa constellation: the Seven Sisters, Pleiades
Mongondow pariamathe Seven Sisters (constellation)
Kaidipang puhiamaseason for planting rice or other crops, as shown by the position of the stars
Tae' pariamaname of a constellation

Note:   Also Soboyo pariama ‘the Seven Sisters, Pleiades’. Fortgens (1921) marks this as a Ternate loan, but the Ternate form in turn must have been borrowed from a language of Sulawesi or the southern Philippines. Although it is no longer analyzable, I assume that this term (a quadrisyllable) was originally polymorphemic.

27332

*pariaq the bitter melon: Momordica charantia

3854

PWMP     *pariaq the bitter melon: Momordica charantia     [doublet: *pariaʔ]

WMP
Maranao pariaʔsucculent vegetable with quinine bitter taste: Momordica charantia L.
Manobo (Western Bukidnon) periaʔa plant the leaves and fruit of which are eaten as a vegetable. The fruit is very bitter, but relished: Momordica charantia
Tiruray feriyaʔa vine, Trichosanthes quinquangulata A. Grey, Momordica charantia L.
Uma pariaʔvine with bitter fruit eaten as a vegetable: Momordica charantia

Note:   Also Itbayaten pariak ‘an edible plant: Momordica charantia’. Zorc (1971) reconstructs PPh *-pareya ‘(bitter melon) Momordica charantia L.’.

27335

*parij ditch, canal

3857

PWMP     *parij ditch, canal     [disjunct: *parik]

WMP
Iban paritditch, drain
Maloh parék (é unexpl.)ditch, canal
Malay paritgroove, cutting, drain; ditch or open moat
Karo Batak parikditch, furrow, canal
Toba Batak parikembankment, earthen wall
Nias fariexcavated conduit; embankment
Javanese palirfurrow, gully, channel

Note:   Tolai baret ‘gutter’, paret ‘trench’ appears to be a Malay loanword. Although Malay loans are almost unheard of in Oceanic languages, this item may have been introduced during the colonial period.

32769

*parik ditch, canal

11209

PWMP     *parik ditch, canal     [disjunct: *parij]

WMP
Iban paritditch, drain
Maloh parék (é unexpl.)ditch, canal
Malay paritgroove, cutting, drain; ditch or open moat
Karo Batak parikditch, furrow, canal
Toba Batak parikembankment, earthen wall
Nias fariexcavated conduit; embankment
Javanese palirfurrow, gully, channel

Note:   The Maloh and Toba Batak forms could regularly reflect *parij, but Karo Batak parik could not -- hence the disjunct.

27338

*pariuk earthenware cooking pot

3864

PAN     *pariuk earthenware cooking pot

Formosan
Paiwan pariukwok, large, round-bottomed metal pan for cooking
WMP
Ilokano pariókan iron pan with a round bottom and a short iron handle in the shape of a socket
Kankanaey paliókiron pan with rounded bottom and short round handle
Ifugaw palyúkbroad iron pot
Tagalog palayók, palyókearthen pot for cooking
Iban periokcooking pot, saucepan
Malay periokpot (usually of earthenware) for boiling rice
Sundanese pariukearthen pot or pan for cooking
CMP
Buruese pariu-tcooking pot

Note:   The reference to "metal" cooking pots in Paiwan and the languages of northern Luzon suggests borrowing. However, a source is unknown, and the glosses for Tagalog and Malay suggest an earthenware pot which may have given its name to metal cooking utensils that were subsequently introduced. Lambrecht (1978:405) states that Ifugaw palyúk ‘broad iron pot’ is an imitation of Spanish parioc ‘frying pan’, but I have been unable to confirm this claim.

27341

*paro to scrape

3867

POC     *paro to scrape

OC
Lau faroscraper for grating yams
Fijian varoto file, saw, or rasp
Maori wharo, wha-wharo, wharo-wharoto scrape

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Fijian varo to *parut ‘rasp’, but was forced by this decision to accept an irregular change. Cebuano palut ‘peel skin off (as from an apple); for the skin to get chafed; shave the head bald’ may be related through a PMP etymon *palet.

32606

*parpar flat, even, level

10994

PWMP     *parpar flat, even, level     [disjunct: *palpal]

WMP
Cebuano palpálfor the feet to get flat; flat, of feet
  palpal-únsomewhat flat-footed
Iban paparcut smooth (with adze, etc.)

32757

*parud rasp, file

11193

PMP     *parud rasp, file

WMP
Ida'an Begak parudscrape
Ngaju Dayak ma-marutto rub (body parts, as to relieve pain)
Iban parutgrater, rasp; to grate
Malay parutcoconut grater, rasp; a piece of hard wood with a rough surface
  mə-marutto rasp coconuts
Sundanese paruda rasp
  marudto rasp or grate
Javanese parudgrater
  marudto grate
  parud-anhaving been grated
Balinese paruda rasp, file
  parud-anfilings, what has been rasped or filed
Sasak paruta rasp, file
  mə-marutto rasp, grate
Tae' paruʔto rasp, grate
  pə-paruʔa rasp, grater
CMP
Rembong parutto grate (as coconuts)
Rotinese paluto grate (coconuts)

Note:   Also Kayan (Uma Juman) ) parut ‘grater’ (< Malay). Dempwolff (1938) compared the Ngaju Dayak and Malay terms cited here with Javanese parut ‘rasp, grater’, and Fijian i varo ‘a saw’, varo-ta ‘to file, saw, or rasp’, and posited Uraustronesisch *parut ‘rasp, grater’. However, both Pigeaud (1938) and Horne (1974) give Javanese parud rather than parut, and the Fijian form is better assigned to POc *paro ‘to scrape’.

27345

*paR-₁ derivational prefix, used to form deverbal nouns

3871

PWMP     *paR- derivational prefix, used to form deverbal nouns

WMP
Tagalog pag-prefix forming verbal nouns: act of. 1. Followed by the simple root word if derived from an um verb, as um-alis 'to depart': pag-alis 'departure'. 2. Followed by the root word with the first syllable reduplicated, if derived from a mag- verb, as mag-alis 'to remove', pag-a-alis 'removal, act of removing'
Bikol pag-nominal affix: abot 'arrive', pag-abot 'arrival'
Kadazan Dusun pog-nominal affix: mog-odu 'to rebuke', pog-odu 'a rebuke'
Bahasa Indonesia per-The prefix per- replaces the prefix ber- of verbs and adjectives, and so forms a noun indicating the person or instrument performing the action referred to by that verb, or possessing the quality referred to by that adjective (Macdonald and Soenjono 1967:99)
Toba Batak par-Substantives with the prefix par- do occur without there being a corresponding verb with the prefix mar-. These substantives are derived from substantives that have a preposition before them, or from those that, with a preposition, function as adverbs ... These substantives rather represent a person and, therefore, can also be formed from intransitive verbs (van der Tuuk 1971:186)

3872

PWMP     *paR- ... -an derivational circumfix, probably used to form deverbal nouns of location

WMP
Murut (Timugon) pag- ... -anoccurs with verbs which are inflected with mag-₁, mag-₂, and man- in the subject focus (Prentice 1971:140)
Bahasa Indonesia per- ... -anin a few cases per- replaces ber- in verbs and combines with the suffix -an to form nouns referring to the process of the action referred to by the verb; occasionally the noun refers to the place where the action is performed (Soenjono and Macdonald 1967:100)
Toba Batak par- + N + -anmakes nouns of place (Nababan 1981:95)

Note:   Wolff (1981) considers the form and meaning of *paR- within the context of a larger comparison of the morphology of Tagalog and Bahasa Indonesia. He concludes (p. 87, fn. 14): "The meanings of pag- and per- are elusive and range widely. We doubt that they can be profitably compared." It is quite possible that *paR- had multiple functions in PWMP, and that the meaning reconstructed here is only one of several glosses that may eventually be associated with this etymon.

27346

*paR-₂ numeral prefix: do x times

3874

PAN     *paR-₂ divide into x (x = numeral)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) paR- X -(en)do X times (X = numeral)
WMP
Bikol pag- X -(on)divide into X; send X at a time (X = numeral)
Malay per-duahalf
  sa per-tiga-anone third (i.e. one part of something divided into three equal parts)
Karo Batak per-duadivide into two

Note:   Probably identical to *paR-₁.

27326

*paRa₂ collective particle

3848

PMP     *paRa₂ collective particle

WMP
Malay paracollective prefix implying a certain parity (used before nouns to indicate collectivities of persons sharing some vocational or other feature
Acehnese parahorde, troop
Old Javanese paraa personal demonstrative particle for a number of persons belonging to the same category
Makassarese paraall, both (in composite expressions)
SHWNG
Buli fa-plural or collective prefix on verbs

Note:   This item almost certainly was a particle rather than a prefix, since prefixal vowels, like other vowels in prepenultimate syllables, would merge as e in Malay.

27325

*paRa₁ storage shelf; attic, loft

3845

PAN     *paRa₁ storage shelf; attic, loft

Formosan
Atayal pagathe stand used for the heads taken in headhunting
WMP
Yami palashelf above the oven that is used to dry wood
Itbayaten payaplace above the stove where firewood is kept dry
Isneg páxathe central shelf of the three that are fixed over the hearth (used for storing bundles of rice that have to be dried before pounding)
Ifugaw paláattic of an Ifugaw house in which rice bundles (and some other things) are stored
Pangasinan pálaplace for storing pillows and mats
Tagalog págastorage loft made of bamboo attached to ceiling
Bikol págastorage loft made from bamboo, attached to the ceiling just above the stove, usually used for storing firewood
Hanunóo págashelf
Cebuano págashelf put above the stove; platform built close to the roof forming a loft, but not extending the entire length of the house
Maranao pagaattic
Mansaka pagaplace where kitchen utensils are kept
Tboli halasuspended platform above the firetable, used to dry wood, corn, tobacco, etc.
Berawan (Long Terawan) pakkihstorage shelf above the hearth
Kenyah (Long Anap) paastorage rack for firewood above the hearth
Kayan pahaʔrack above the hearth for storing firewood
Wahau pəhaʔdrying rack above the hearth
Kelai phaʔdrying rack above the hearth
Mei Lan Modang pəhaʔdrying rack above the hearth
Woq Helaq Modang pəhaʔdrying rack above the hearth
Ngaju Dayak paheshelf over the hearth where firewood is placed to dry
Iban paraframe or rack over a hearth for drying or preserving things laid on it; platform for felling large trees; hide or machan for hunter in tree
Malay parashelf or framework built over the fireplace as a receptable for cooking pots; any shelf-like upper apartment in a Malay house, serving as an attic or home for a young girl during her seclusion
Acehnese paraattic, loft (under the ceiling)
Karo Batak paraname for various racks above the fireplace (where husked rice is kept dry, cooking pots are stored, firewood is kept, etc.)
Sundanese paraattic, loft (used for storage)
Sasak parashelf over the hearth
Sangir paharack used in drying copra, or in the kitchen above the hearth on which fish is smoked, etc.
Tae' parathe slanting upper portion of the front and rear facades of a house
Makassarese (Bantaeng) paraattic, loft
Wolio paaattic, bay at the side of a house, on higher level than the floor
  paa ombusmoking rack over kitchen fire
CMP
Rembong parauppermost floor of a house
Buruese pahabamboo rack
SHWNG
Waropen arastorage rack above the hearth; loft

3846

POC     *paRa, baRa storage shelf above the hearth

OC
Nauna payshelf above the hearth for storing food, betel, etc., but not firewood
Loniu paysmoking rack for fish and storage rack above the hearth
Nali payshelf above the hearth for storing firewood, etc.
Kele paypay
Levei pwashelf above the hearth for storing firewood, etc.
Mailu waratable for smoking fish
Motu haraplatform of sticks on which meat is grilled; a gridiron
Cheke Holo farabamboo or wooden storage shelf, often located above a stone oven
Kwaio balaracks in house for drying wood, etc.
'Āre'āre parasmall platform, mostly above the fireplace, used as a depository

3847

PMP     *paRa paRa storage shelf; attic, loft

WMP
Maranao paga-pagaattic-like garret
Malagasy fara-farabedstead; stone shelves in native tombs on which corpses are laid
Malay para-parashelf or framework built over the fireplace as a receptacle for cooking-pots
Toba Batak para-parawooden rack that in a Batak house runs from the door around the entire house
Tae' para-pararack in a house where eating utensils are put
Makassarese para-paragrill on which a cooking pot is set
Wolio paa-paasmall bay at the side of a house, used for storage
CMP
Rembong (Waru-Kia) para-parauppermost floor of a house

Note:   Also Rejang palai ‘a ceiling’. Lister-Turner and Clark (1930) list Motu hara as a Koitabu (non-Austronesian) loan, but the evidence cited here makes the reverse direction of borrowing far more likely (also cf. the clear loan in Mailu wara ‘table for smoking fish’). The glosses for several widely separated reflexes suggest that the *paRa typically was made of bamboo, and was used principally for the storage of firewood. Virtually all reflexes agree that it was built above the hearth, where smoke from the cooking fire served to dry and preserve objects placed on it. It is possible that the PMP house had more than one storage shelf above the hearth, but terminological distinctions are unknown. In addition it appears that PMP *paRa referred too a shelf-like platform which formed an attic or loft near the roof of the house.

27324

*paRa-₂ reciprocal prefix

3844

PCEMP     *paRa- reciprocal prefix

CMP
Rembong paramutual, reciprocal
OC
Tolai warareciprocal prefix used with verbs, e.g. kul 'to pay', wara-kul 'to pay each other'; this word often becomes wari- before r, e.g. wari-rap

Note:   Also Kayan pala- ‘prefix of mutual or reciprocal action’. The relationship of this item to the much better-attested Proto-Eastern Malayo-Polynesian *paRi- ‘reciprocal prefix’ is unclear, though Lanyon-Orgill's (1962) gloss for Tolai suggests that the two may have been allomorphs of a single morpheme.

27313

*paRada handle of an axe or adze

3831

PMP     *paRada handle of an axe or adze

WMP
Bontok pagádathe handle of the wásay axe
Kankanaey pagádahandle (of an ax)

3832

POC     *paRara handle of an axe or adze

OC
Duke of York wararahandle of a stone club or adze
Gedaged pazazhandle (of a broom, hammer, but not of cups, etc.)
Motu pararahandle (given only in the English index)
Roviana vararawooden handle, as of an axe, etc.
Nggela valalahandle; cross handle of an adze
Sa'a halalato helve an axe
Puluwat paar, pera-nhandle, as of knife or saw
Woleaian pash, pashathat part of a utensil or tool which is to be held with the hand
Lonwolwol verɛ-handle of -

Note:   The second and third consonants of this form are disambiguated by Bontok and Kankanaey of northern Luzon, and by Puluwat and Woleaian of western Micronesia. The latter forms reflect POc *b, together with loss of *R and haplology Puluwat paar < *bara, Woleaian pash < *bada)."

Nggela valala (expected **valara) and Sa'a halala (expected **halara) show assimilation of POc *r to *R. Since all other witnesses have merged PMP *R and *r, it is possible that the POc form itself contained this assimilation (hence POc *paRaRa). This is, indeed what Milke (1968) reconstructed, though on the basis of no diagnostic evidence for distinguishing POc *R from *r. Palauan ordóm-el ‘handle’, merédem ‘put a handle on (knife, spear, etc.)’ may point to a variant *paRedem.

27314

*paRaek hoarse

3833

PMP     *paRaek hoarse

WMP
Kankanaey pagáekhoarse
Tagalog pagákhoarse and broken (said of the voice)
Buginese paraʔhoarse

3834

POC     *paRak hoarse

OC
Tongan hoarse, of the voice
Samoan hoarse, husky
Rarotongan ʔāhoarse, husky
Hawaiian hoarse, hoarseness

Note:   Also Pangasinan pagás ‘hoarse; speak hoarsely’.

27317

*paRaq to swell, boil

3837

POC     *paRaq₁ to swell, boil     [doublet: *mpaRoq]

OC
Arosi harato swell, of the body; become hard and round, of a swelling
Bauro haraa boil
Tongan blister
Samoan mata-fāboils on the face (Pratt 1984)

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Samoan mata-fā to PAn *baReq, but could not easily reconcile either the oral grade reflex of POc *p or the irregular development of the last vowel with the development in Fijian (bo). The final consonant in this form is posited only to satisfy the Regularity Hypothesis, on the assumption that *paRaq is a doublet of POc *mpaRoq which differs in no feature other than the consonant grade of *p and the quality of the last vowel.

32880

*paRas to step, tread on something

11339

POC     *paRas to step, tread on something

OC
Takia -parstep, pace, tread on
Nehan parahaput foot against something, place foot firmly
Nggela pala-palaa ladder, steps into a house
Chuukese fǣt-ito kick (something)
Mota varato tread, stamp, walk; to measure by feet
  varasto stamp for something; to trample on; to trample to death, as intruders in a gamal (men’s house)
Raga varastep
  varah-istep heavily, stamp (in dance, etc.); tread on, step in, straddle
Naman veresstep on
Fijian to tread softly
  vā-cato tread softly on something

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2016b:473-474).

27320

*paRatpat a tree found in mangrove swamps: Sonneratia sp.

3840

PWMP     *paRatpat a tree found in mangrove swamps: Sonneratia sp.     [doublet: *paRepat]

WMP
Casiguran Dumagat pagátpatuncultivated tree found in mangrove swamps: Sonneratia acida (wood used for house posts)
Tagalog pagátpattree found in mangrove swamps: Sonneratia caseolaris (Merrill 1954)
Bikol pagatpáttree producing a wood suitable for house posts: Sonneratia alba
Aklanon pagátpata tree: Sonneratia caseolaris (Linn.)
Cebuano pagátpattree of mangrove swamps: Sonneratia caseolaris and acida
Makassarese parappaʔa tree with a fruit shaped like an apple: Sonneratia oborata

Note:   Dempwolff (1934-38) compared Tagalog pagátpat with Toba Batak parapat ‘kind of bamboo’, Malay perepat ‘rhizophore’ under an etymon *p-aR-atpat ‘name of a plant’. However, the Batak word appears to be unrelated and the Malay word appears to reflect a doublet *paRepat (q.v.).

27321

*paRaw hoarse

3841

PAN     *paRaw hoarse

Formosan
Kavalan parawhoarse
WMP
Itbayaten ma-payawhoarse
Ilokano párawhoarse
Isneg págawhoarse
Itawis páhawhoarseness
Ayta Abellan payohoarse
Tagalog págawhoarseness of voice
  pagáwhoarse
Hanunóo pagáwhoarseness
Cebuano pagáwhoarse, become hoarse
Maranao pagawhoarse voice
Kayan pahauhoarse, of voice
Iban parauhoarse
Malay parauhoarseness due to overmuch talking or shouting or to a cold (not of voice naturally harsh)
Acehnese parohoarse
Simalur halohoarse
Chamorro a-fagaohoarse

Note:   Also Pazeh puhaw ‘hoarse’, Nias faru, Makassarese parro ‘hoarse’. + Malay (Ambon) paru léhér

27327

*paR(e)bu one of the four principal rafters

3849

PPh     *paR(e)bu one of the four principal rafters

WMP
Ilokano parbóthe four rafters that meet the solókan (hip rafters) at their upper end, near the ridge of the roof
Hanunóo pagbúone of the four principal rafters, frequently of bamboo, used in the Hanuno'o construction of a house roof
Aklanon págbobeam, girder (supporting roof)

27329

*paRepat a tree found in mangrove swamps: Sonneratia sp.

3851

PWMP     *paRepat a tree found in mangrove swamps: Sonneratia sp.     [doublet: *paRatpat]

WMP
Iban perepata tree: Sonneratia caseolaris (L.)
Malay perepata sea-shore tree: Sonneratia griffithii and S. acida
Proto-Sangiric *paRəpatmangrove
Sangir pahepaʔa shore tree, the mangrove: Rhizophora conjugata
Mongondow pogopatkind of ironwood tree: Metrosideros vera

27340

*paRi cut or lop off branches

3866

POC     *paRi₃ cut or lop off branches

OC
Lakalai valito cut, as wood or a leaf, from a tree; remove all the limbs from a tree
'Āre'āre harilop off branches, cut off a bunch of bananas, betelnuts
Sa'a halilop off branches
Arosi haritear, tear off, pull off a cluster of fruit
Rotuman faicut or chop down (a tree or branch)

Note:   Also Lakalai vale ‘to cut, as wood or a leaf, from a tree’.

27339

*paRi- prefix of reciprocal or collective action

3865

PEMP     *paRi- prefix of reciprocal or collective action

SHWNG
Buli fa-prefix used for the reciprocal form of a verb
  fa-, fai-prefix which indicates that the action concerns a plural subject; with nouns it also forms collectives (e.g. rama 'sister', fa-rama-u 'sisters')
OC
Mussau ai-reciprocal or collective action (possibly fossilized in ai-obi 'fight', ai-ora 'copulate')
Label war-reciprocal prefix
Cheke Holo fari-reciprocal prefix; simultaneously, mutually (e.g. fari-gamu 'eat together')
Bugotu vari-prefix denoting reciprocity
Arosi hari-reciprocal prefix generally having the force of united action, rather than mutual action
Gilbertese ai-prefix to some words having the meaning of reciprocity; ex., hit one another, look at each other, follow one another, etc.
Woleaian fe-reciprocal prefix, attached to ŋal 'to' and taŋ 'away from'
Mota var-prefix, 1. of reciprocity, 2. of plurality (e.g. children crying all together)
Rotuman hai-prefix forming reciprocal verbs
Fijian vei-a prefix. Added to nouns it forms a collective plural (vale 'house', vei-vale 'a group of houses'). Added to verbs it makes reciprocals. It may also be added to names of relationships to produce a reciprocal sense: vei-taci-ni 'brother and sister', the taci relationship
Tongan fe-the so-called reciprocal prefix... It may be: (a) actional, (b) habituative, (c) invigorative, (d) accelerative, (e) communal, indicating united or simultaneous action, (f) collaborative, (g) reciprocal, (h) competitive, (i) reciprocative, meaning hither and thither, or in (or to or from) various directions
Samoan fe-prefix to word-bases, used either alone or in combination with a suffix...(a) when fe- is used without a suffix it may denote the plural...(b) when used in combination with a suffix...fe- may denote (i) the plural, (ii) a reciprocal process, (iii) an action or process carried out here and there, up and down, hither and thither, all around, quickly, etc.
Rennellese he-...ʔakicommon affix indicating reciprocal or plural action

Note:   Also Kelabit pere- ‘reflexive prefix’. Although this affix is commonly glossed ‘reciprocal prefix’, such a description clearly oversimplifies the facts. Dempwolff (1920) posited PAn *baRi- ‘Sozialprafix’. His supporting evidence from non-Oceanic languages consisted of the Malay prefix ber- and putative fossilized affixes in Toba Batak (bor-), Sundanese(bar-), Ngaju Dayak(/bar-/), and Makassarese(/ba-/). Malay ber-, however, evidently derives from *maR- (Teeuw 1965), and the reality of the "fossilized affixes" in the other languages is open to question. Despite these problems a number of Oceanic languages clearly reflect *paRi-, and Buli fa-, fai- evidently is cognate with these forms, thus indicating Proto-Eastern Malayo-Polynesian *paRi-.

The following additional observations are noteworthy:

(1) the data in Pawley (1972:45) show that *R has irregularly disappeared in a number of reflexes in the Solomons. Some languages have doublets with and without the regular reflex of *R, which may differ in meaning: Bugotu vari- ‘prefix denoting reciprocity’, vei- ‘prefix denoting reciprocity; the suffix gi is generally added to the compound word (which may be used as a noun)’; Arosi hai- ‘reciprocal, showing mutual action; hai- differs from hari- in that the former usually shows mutual assisting or conflicting action and hari- merely combined action, but there are exceptions in both cases’. Together with Motu he- ‘prefix, with verbs indicating the reflexive, reciprocal, and state or condition’ these forms raise the possibility that POc distinguished *pai- and *paRi-. As argued in Blust (1977), however, grammatical morphemes tend to undergo sporadic compressions. The probability that this is the correct explanation in the present case is strengthened by the fact that attention to sound correspondences alone would require the reconstruction of three POc variants: *paRi-, *pai-, and *pe-. Sporadic contraction offers a more economical explanation of the correspondences, since both the loss of *R and the contraction of derived *-ai can be seen as realizations of a single tendency.

(2) It appears from the agreement of Bugotu with Fijian and various Polynesian languages that *paRi- co-occurred with *-qaki under circumstances still to be determined.

(3) Ujir (Kayan) pe- ‘reciprocal prefix’ is superficially comparable to reflexes of *paRi-, since this is the shape that a reflex of *paRi- would have before consonant-initial stems. However, before vowel-initial stems we would expect Ujir peh-, not the attested pe-; for the present this resemblance is treated as a product of convergence.

(4) Finally, it is clear that reciprocal action was only a part of the meaning of *paRi-, which more generally appears to have marked actions performed by multiple experiencers. If the somewhat tenuous reconstruction POc *paRa- ‘reciprocal prefix’ is valid, it suggests that *paRa- and *paRi- divided up the semantic space involving multiple experiencers in ways yet to be precisely determined.

27334

*paRigi artificially enclosed catchment for water: well, ditch

3856

PWMP     *paRigi artificially enclosed catchment for water: well, ditch

WMP
Malay perigiwell, spring
Sundanese parigiexcavated ditch or canal
Old Javanese parigilow encircling wall of stones (of yard, trees), paved (terraced?) bank or slope (of pond)
Sasak perigistone rim (edge, wall); rim of road, pond or well
Proto-Sangiric *paRigiwell
Sangir pahighipit, well
Wolio parigiditch, moat

Note:   Also Tiruray faligiʔ ‘a well for water’, Mongondow parigiʔ ‘well for water’, Buruese parigi ‘well’, all of which appear to be Malay loans, and Balinese parigi ‘stone steps, stairway’, which may be a loan from Old Javanese. The essence of this comparison was first noted in print by Sneddon (1984). Zoetmulder (1982) suggests that Old Javanese parigi may be a Tamil loan, but the wider distribution documented here makes this unlikely.

27337

*paRiS stingray

3859

PAN     *paRiS stingray

Formosan
Siraya pagigstingray

3860

PMP     *paRih skate, stingray (generic); a constellation

WMP
Ilokano págikind of ray whose meat is esteemed
Itawis págistingray
Casiguran Dumagat pagísting ray, genus Dasyatis
Tagalog págiray fish
Bikol págistingray
Hanunóo págisting ray, devil ray, rayfish
Abaknon pahistingray
Aklanon págiray, ray fish
Cebuano págigeneral term for rays
Maranao pagistingray
Bintulu paistingray
Melanau (Mukah) paistingray
Melanau Dalat (Kampung Teh) paystingray
Ngaju Dayak pahistingray (skin used as a rasp or grater, and in polishing rough surfaces)
Malagasy faikind of fish with a rough skin; rough
Iban pariʔskate; ray. Generic for sting-rays (Trygonidae), electric rays (Torpedinae), and eagle-rays (Myliobatidae)
  bintaŋ pariSouthern Cross (constellation)
  kikir pariskate-skin grater
Malay bintaŋ paria constellation, the Southern Cross
Acehnese paròëstingray
  bintaŋ paròëa constellation, the Southern Cross
Simalur halistingray
  bintun halia constellation, the Southern Cross
Karo Batak paristingray
Javanese pestingray
Balinese pahia species of shark
Sasak pai, paristingray
Proto-Minahasan *pahiray fish
Mongondow pagistingray; also a constellation: the Stingray
Gorontalo pahikind of marine fish with skin like sandpaper
Kaidipang pagistingray
Buginese paristingray

3861

PCEMP     *paRi stingray

CMP
Bimanese faistingray
Ngadha parisawfish
Sika parifish a fathom long
Kambera paristingray
Rotinese haistingray
Selaru arstingray
Yamdena farikind of ray fish; the constellation Scorpio
Fordata faristingray; the constellation Scorpio
Kei fārstingray; the constellation Scorpio
Seit alistingray
Soboyo ahistingray
SHWNG
Kowiai/Koiwai farstingray
Sawai fastingray
Buli stingray
Mayá ꞌfa³stingray

3862

POC     *paRi stingray

OC
Nali peystingray
Ahus paythe smallest kind of stingray
Kele peistingray
Levei pepstingray
Lindrou beystingray
Bipi paystingray
Wuvulu paistingray
Mendak wastingray
Tanga festingray
Label warstingray
Kove palistingray
Gedaged pazstingray
Gitua parstingray
Kilivila vaistingray
Molima valistingray
Takuu haistingray
Cheke Holo valistingray
Nggela valia species of fish, ray, skate
Lau falistingray
'Āre'āre haristingray
Sa'a halistingray
Arosi haristingray
Gilbertese bai-manugiant ray, manta ray (Polynesian loan)
Puluwat fáári-yápkind of large but harmless ray fish
  fáyiray fish
Woleaian fai-yafile (a tool); rayfish (general term)
Mota var, varistingray
Vatrata verstingray
Mosina verstingray
Merig verstingray
Piamatsina varistingray
Peterara varistingray
Atchin ni-vastingray
Lingarak ne-vastingray
Axamb ni-vestingray
Maxbaxo ni-vestingray
Bonkovia vistingray
Pwele faistingray
Lelepa paistingray
Efate (South) faistingray
Canala pestingray
Rotuman haistingray
Fijian vaia ray or skate, Raiidae; also a string figure
Tongan faiskate or sting-ray
  fai kilikind of skate or sting-ray with very hard, rough skin from which rasps are made
Samoan faisting-ray, Dasyatis sp.
Rennellese haigeneral for rays and skate-like fishes
Maori whaiDasyatis brevicaudatus, sting-ray and Raja nasuta, skate
  te whai a titipathe "coalsack", a dark spot near the Southern Cross; cat's-cradle; play at cat's-cradle

3863

PMP     *paRih manuk large rayfish, probably manta or eagle ray

WMP
Tagalog pali-manókJavan cow-nosed ray
OC
Kwaio fali-manumanta ray
'Āre'āre hari-manubig ray fish
Tongan fai-manukind of skate or sting-ray
Kapingamarangi hai-manufish sp.: bar ray
Hawaiian hī-hī-manuvarious stingrays (Dasyatidae) and eagle rays (Myliobatidae) (with assimilation of *hai-hai to hī-hī).

Note:   Also Bare'e pagi ‘file, consisting of a block of wood wrapped in stingray skin’, Wolio pagi ‘ray (fish); file, grater, rasp’, Manggarai, Kambera pai ‘stingray’, all of which may be loans, though source languages are difficult to find for at least the first three words. This fish was valued for its rough skin, which was used like sandpaper.

PMP *paRih evidently described all skates and rays, and also referred to a constellation which was conceived as resembling a skate or ray. Three CMP languages which are either closely related or geographically contiguous agree in indicating Scorpio as the constellation in question, while Malay bintaŋ pari, Maori te whai a titipa both refer to the Southern Cross or to some feature that is visually near it. The reference to a string figure used in Cat's-cradle in Fiji and parts of Polynesia may derive historically from the constellation.

Finally, reflexes of PMP *paRih manuk vividly illustrate the value of loanwords in reconstruction. In a number of languages the larger manta or eagle rays are lexically identified with eagles or bats: Loniu menuay, Ahus menwa, Pak, Leipon menwey ‘sea eagle; spotted eagle ray’, Wuvulu, Aua manua ‘sea eagle’, Gapapaiwa manu-manua ‘small (=large?) sting ray’, Chamorro fanihen tasi (lit. ‘bat of the sea’) ‘manta ray, sting ray, leopard ray’. Reflexes such as Kwaio fali-manu, Tongan fai-manu thus apparently derive from POc *paRi manuk ‘manta ray, spotted eagle ray’ (lit. ‘bird ray’). This inference is confirmed by a single known non-Oceanic reflex, which is clearly a loan: Tagalog pali-manók. Given the larger pattern of known borrowing in Tagalog, one would naturally suspect Malay as the source of this term, but pari manok apparently does not occur in Malay. Despite the difficulty of identifying a source, however, Tagalog palimanók must derive from a WMP language and the inference to PMP *paRih manuk is inescapable.

27342

*paRo₁ drill through, pierce, perforate

3868

POC     *paRo₁ drill through, pierce, perforate

OC
Nggela valopierce a hole in a porpoise tooth, so as to string it
Kwaio falodrill a hole
  falo-faloa drill
'Āre'āre haropierce, bore, drill
Sa'a halobore into with circular motion, as feet into sand; twist a stick in making a hole; the flint point of a drill, haro mao
Nukuoro haodrill through, burrow
  hao-ŋaa hole in something
Maori whaoperforate, chisel out

Note:   Maori whao, given as a single dictionary entry with the meanings ‘perforate, chisel out’, probably reflects two etyma, POc *paRo₁ and POc *paqot ‘chisel’ (q.v.).

27343

*paRo₂ snatch, seize, rob

3869

POC     *paRo₂ snatch, seize, rob

OC
Nggela valorob openly, take and keep, refuse to return, an open act, unlike gito, steal
  valo-valoto rob
Samoan faosnatch, seize, grab; rob (of belongings, money, spouse)
Hawaiian haoscoop or pick up; grasp, pillage, plunder; robber

27344

*paRut pluck, uproot

3870

PMP     *paRut pluck, uproot

WMP
Ilokano párutpull up, grub up, uproot, pluck up by the roots, pull off, pluck (feathers, hair, etc.)
Ifugaw pálutpull out grass, weeds, small plants including the roots
Pangasinan pálotpull out
Gorontalo pahutouproot (plants), unsheathe (weapon)
OC
Kwaio faluremove, pluck

Note:   The resemblance of the isolated Kwaio form to the corresponding term in WMP languages may be a product of chance. If so, this etymology is reduced to a PPh innovation.

32846

*pasa swamp

11301

POC     *pasa swamp

OC
Kilivila pasaswamp
Marshallese patswamp
Puluwat paatswamp
  peta-nits swamp

Note:   This comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:55). However, they compare the Oceanic forms with Dempwolff’s *paja (= *paya) ‘swamp’ on the mistaken assumption that Dempwolff’s *j was ancestral to POc *c rather than to POc *y.

30934

*pasaŋ₁ pair, matching set

8791

PMP     *pasaŋ₁ pair, matching set

WMP
Ilokano pásaŋcounterpart, match
  ag-ka-pásaŋto form a pair, to match
  i-pásaŋto substitute, give in exchange; transfer; endorse
Maranao pasaŋ-anset, as of kolintang (gongs) or buttons
Tiruray fasaŋ-ana set of five Tiruray tuned gongs
Yakan mag-pasaŋ(-pasaŋ)to be approximately the same size (of people and animals); it is always comparative
Tausug pasaŋa pair, set (of material things)
  pasaŋ-unto put things together into sets or groups
Kadazan Dusun pasaŋpair
  ka-pasaŋsuitable as a pair
  pi--pasaŋ-onto be put into pairs
  sa-pasaŋone pair
Iban sa-pasaŋa pair
Malay pasaŋpair; (slang) to couple (kasut sa pasaŋ ‘a pair of boots’)
Acehnese pasaŋpair, team, spouse, partner, equal
Simalur sa-pasaŋone pair
  pasaŋ-anyoke on the neck of a carabao
Karo Batak pasaŋa pair; belonging together
  si-pasaŋ rasforming a set; in agreement with
Toba Batak pasaŋmatching, going together
  sa-pasaŋone pair
Nias sa-fasaa pair
Lampung pasaŋpair
  sa-pasaŋone pair
Sundanese pasaŋpair, team
  sa-pasaŋone pair
  pasaŋ-anyoke for a team of draught animals
Old Javanese sa-pasaŋone yoke or pair, one cart
  a-pasaŋ-pasaŋ-anarm in arm
  pasaŋ-anyoke
Javanese pasaŋpair (of shoes, etc.), team (as of draught animals)
  pasaŋ-anyoke (for draught animals)
Balinese pasaŋpair (of inanimate objects); a distich, a couplet in verse
  ha-pasaŋone pair
  pasaŋ-ana couple, pair
Sasak pasaŋpair, team (of animals and objects)
  sə-pasaŋone pair
  pasaŋ-anone of a pair
Wolio pasapair (e.g. of shoes), team (of horses); set; make a pair, match well, be well suited, be alike, be equal
Muna pasamatch, equal, rival; pair (male and female)
  pasa-no mbadhamarriage partner (lit. ‘match of body’)
  po-pasato pair up (in games)
  pasa-ejust like, exactly like
CMP
Rembong pasaŋto match; a pair
Kambera pahaŋupair; form a pair; agree or fit with one another
OC
Sa'a hatato go together, to accompany one another

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a hata ‘to go together, to accompany one another; to set well, to be easy, comfortable’, Tongan māhaŋa ‘born together, to be twins, triplets; (in marks, score, winning a race, etc.) equal, tie; (of two bananas, etc.) growing together, joined’ Futunan, Samoan māsaŋa ‘twins’ under *pasaŋ. However, Sa'a hata is best treated as a chance resemblance without a known etymology, and the Polynesian forms appear to reflect *ma-saŋa ‘bifurcated, forked, as a branch’.

30935

*pasaŋ₂ insert, wedge in; prepare something for use

8792

PWMP     *pasaŋ₂ insert, wedge in; prepare something for use

WMP
Tagalog pásaŋa well-adjusted wedge
  mag-pásaŋto wedge; to put in a wedge
  p<um>ásaŋto go or enter through a narrow passage
Bikol mag-pásaŋto fit the head of an axe on the handle by splitting an end of the handle so that it may be wedged tight in the head
Maranao pasaŋto aim, as a firearm
Manobo (Western Bukidnon) pasaŋto place a leaf-bound resin lamp in a holder made of a piece of wood which is partially split so that the lamp may be wedged in it
Malay pasaŋputting in use or order or motion, as saddling or harnessing a horse, firing a cannon, hoisting a flag, setting a sail, lighting a lamp, setting up a machine, buttoning, etc.
Gayō pasaŋinsert
Karo Batak pasaŋinsert (in a game)
Toba Batak pasaŋprepare, use; prepare for use
Javanese pasaŋto put in place, set up

Note:   Also Gayō pasuŋ ‘insert (as peg in hole)’.

32771

*pasaŋ₃ stake a bet in gambling

11211

PWMP     *pasaŋ₃ stake a bet in gambling

WMP
Maranao pasaŋto bet, as in card game
Javanese pasaŋto place a bet
Muna pasastake one’s money (in gambling)

32772

*pasaŋ₄ flood tide

11212

PWMP     *pasaŋ₄ flood tide

WMP
Ida'an Begak pasaŋsea
Ngaju Dayak pasaŋflood tide (opposite of ebb tide)
Malay pasaŋtidal flow, in constrast to surut (ebb)
  pasaŋ anakneap tide
  pasaŋ bahtide causing inundation
  pasaŋ bəsarspring tide
Toba Batak pasaŋflood tide
Javanese pasaŋrising of flood waters
Tae' pasaŋflood tide

Note:   Possibly a Malay loan, since languages such as Toba Batak and Tae’ are spoken in inland areas far from the sea.

27347

*pasaqaN shoulder pole; carry with a shoulder pole

3875

PAN     *pasaqaN shoulder pole; carry with a shoulder pole     [disjunct: *pesan]

Formosan
Thao pataqazshoulder pole (one person, two loads)
  mataqazcarry on a shoulder pole

3876

PMP     *pasaqan carry on the shoulders

WMP
Tagalog pasána load or burden on the shoulders; burden; what is carried; a load (of things, care or work in physical or moral sense)
  pasan-ínto carry on the shoulder
Bikol paʔsáncarry on the shoulder
Cebuano pasʔáncarry something over the shoulders
Mongondow mo-motaancarry on the shoulder
  potaan-ontake it on your shoulder!
Bare'e mam-pasaʔacarry on the shoulder
CMP
Tetun hasancarry on the shoulders

Note:   Also Toba Batak ma-morsan, Sangir ma-masaəŋ ‘carry on the shoulder’

32827

*pasa(rR) a woody plant or tree: Vitex cofassus

11279

POC     *pasa(rR) a woody plant or tree: Vitex cofassus

OC
Mendak pasaa plant: Vitex cofassus
Patpatar vasaraa plant: Vitex cofassus
Lakalai la-vasaa plant: Vitex cofassus
Marovo vasaraa plant: Vitex cofassus
Nggela vahaa plant: Vitex cofassus
Lau fataspecies of hardwood: Vitex cofassus
Sa'a hatahardwood tree
Fijian vasaa plant: Cerbera odollam

Note:   This comparison was first proposed by Milke (1961), but considerably expanded by Ross (2008:206). The current version is an abbreviation of the latter.

30666

*pasek wooden nail, dowel; drive in, as a wooden nail, dowel, or fencepost

8184

PAN     *pasek wooden nail, dowel; drive in, as a wooden nail, dowel, or fencepost     [doublet: *pacek]

Formosan
Amis paceka nail, nails
  mi-pacekto nail, hammer a nail into
Puyuma paseknail; hammer in a nail
  mi-pasekhave a nail in
WMP
Itbayaten paseknail
  i-pask-endowel, made of tañod (mulberry) tree
Kankanaey pásekwedge
Ifugaw páhokwedge used to cleave logs before they can be split and serve as firewood
Bikol pásokwooden peg
  mag-pásokput something together with such pegs
Maranao pasekpost, pillar
Tombonuwo pasokpole
Kenyah (Long Anap) pasəkinsert something into something else
  masəkenter
Iban pasaktreenail, dowel, peg, wedge; fix with these
Malay pasakfastening or tightening with a bolt, peg or wedge
  pasak-kan sepatu kudato shoe a horse
Rejang pasoʔnail (metal)
Mori Bawah pasowooden peg, nail

8185

PCEMP     *pasekₐ drive in, as a stake; to plant (crops)

CMP
Komodo paséʔto plant (as rice, or bananas)
Manggarai pacekdrive in a stake (in making a fence); to plant, as rice; planted
Ngadha pasoto plant, as rice
Dobel ʔa-yayito plant

8186

POC     *pasok to plant (crops)

OC
Vitu vazo ~ vazo-vazoto plant
  vazoh-iato be planted
Gitua vazokto plant
Motu hado ~ hado-hadoto plant
Gabadi vagoto plant crops
Tawala wagoplant by pushing into the ground; to strike a cutting
Proto-Micronesian *faSoplanted; to plant; a planted thing
Gilbertese arok-aa plant, cultivated plants
Pohnpeian pɔdto be planted
  pɔdokto plant (something)
Chuukese fótoplanting
Puluwat fótto plant, insert, pick out, select; to be inserted, selected
Woleaian fata plant
  fato-giplant it, put it in place
  fato-goplant set aside for a particular purpose, usually for planting at a new taro patch or new garden
Mota wasto drive a hole, make a hole by hammering in some tool, as to drive holes through the plank side-pieces with a shell tool, and lash them to the hull

Note:   Also Mbula paaza ‘to plant, put into ground’. Ross (1988:88) reconstructed POc *pasoq ‘plant (tuber+)’, but this form appears to contain the monosyllabic root *-sek ‘insert, stick into a soft surface’ (Blust 1988), thus forcing an interpretation that the final consonant, which is ambiguous in nearly all languages he considered, is *k, not *q.

32828

*pasi to plant yams

11280

POC     *pasi to plant yams

OC
Nggela vahi-koluto plant yams
Lau fasito plant
'Āre'āre hasi-ato plant (of food except taro)
Arosi hasito plant
  hasi-aplanted
Fijian vasito plant yams in the same ground two or more years in succession

Note:   A variant of this comparison was first proposed by Osmond (1998:132), who assigned it to ‘Proto-Eastern Oceanic’, although no such proto-language has been clearly established as distinct from Proto-Oceanic.

30936

*pasiR sandbank, shoal in river or sea

8793

PWMP     *pasiR sandbank, shoal in river or sea

WMP
Tagalog pásiga river that flows into the sea; sandy bank of a river
Cebuano pasígshoals, a shallow place in a body of water; for a water-covered area to become shallow
Mansaka pasígshallow rocky place in the sea
Iban pasirsand, sandbank; mudbank
  pasir buŋafine sand
  pasir keresikquicksand
Malay pasirsand; sandy stretch; sand-like
  pasir bəlanaksandy sea bottom that holds anchors well (lit. ‘mullet sand’)
  pasir panjaŋstretch of sandy beach
  buŋa pasirfine sand particles on still water
  ibu pasirgravel, shingle
Acehnese pasibeach, sand
Old Javanese pasi-sisea; beach, strand, shore
Balinese pasihthe sea
Totoli pasigsandbank
Tajio pasigsandbank
Ampibabo-Lauje pasigcoral reef
Bare'e pasigireef, shoal, sandbank
  pasigi malulusea grass
Tae' pasiʔsand
  batu pasiʔsandstone

8794

PWMP     *pasiR-an sandbar, shoal in river or sea

WMP
Tagalog pasig-ansandy bank of a river
Malay pasir-ansand; sandy stretch; sand-like
Balinese pasih-pasih-ana small pool, pond

Note:   Also Old Javanese pasir ‘sea; beach, shore, river-bank’, a-masir ‘to go to the beach (the sea); like the sea’, pasir wukir ‘sea and mountains, also: rocky (mountainous) coast?’, pasir-pasir ‘lake; beach of lake; artificial lake or pond’, pasir-an ‘strand animal’ (< Malay?), Sundanese pasir ‘sand’ (< Malay).

27348

*paspas₁ beat out, thresh

3877

PAN     *paspas₁ beat out, thresh

Formosan
Kavalan p<m>aspasto hit with a stick, to strike with a stick or twig
Amis pacpacbeat hard; thresh out; hit with twigs
WMP
Bikol paspása method of threshing in which the rice is beaten with sticks

32524

*paspas₂ to brush away dust or dirt

10870

PWMP     *paspas₂ to brush away dust or dirt

WMP
Yami paspasremove dirt; remove bad luck
Itbayaten pa-paspas-ento shake something so that dirt or something inserted comes out
Ifugaw pahpá(h)to purify, cleanse; applied to wounds
Tagalog pag-pa-paspásdusting (by sweeping, fanning or flicking action)
Waray-Waray pag-paspásthe act of wiping off mud and moisture from shoes or feet; the act of shaking off or getting rid of, as dust, etc.
  paspas-íto shake or dust off
Cebuano paspasduster; stick with strips of paper at the end to chase away flies; drive flies away with a fly whisk; hit someone with a duster or a fly whisk
Binukid paspasto dust, brush, sweep off (an area)
Mansaka paspasto brush away (as dust); to drive away; to exile (as person)
Mapun mapasto remove something by slapping, banging, brushing off (as when slapping a ball out of someone’s hand, banging an eraser against something to remove the built up chalk, brushing a bug off of one’s arm
Tausug mag-paspasto get rid of by brushing off; to brush off (something)
  paspas-ibrush it off (imper.)
Ngaju Dayak papasbroom; what is swept
  ma-mapa-mapassweep away a little
Malagasy fafasweeping, cleaning off
  ma-fafaexhaused, empty, gone
  ma-mafato sweep, to wipe, to clear away
  mi-fafato sweep, to wipe, to clear away
  ma-maspasto shake out, beat out dust from clothing

10871

PPh     *paspas-an₁ (gloss uncertain)

WMP
Yami paspas-anremove grime
Itbayaten paspas-anto remove dirt or dust by brushing, to brush off or away
Kapampangan paspas-ansponge bathe, dab something on, whisk
Waray-Waray paspas-andoormat

32525

*paspas₃ ditch, rain channel caused by water dripping from a house roof

10872

PWMP     *paspas₃ ditch, rain channel caused by water dripping from a house roof

WMP
Hanunóo paspásdripping of rain from eaves
Kadazan Dusun papasditch, drain, channel
  ma-mapasto make a ditch or channel
  ka-papas-anact of making a ditch, drain, channel
Dairi-Pakpak Batak paspas-ena place on the ground where rain dripping from a roof makes a groove or channel; the dripline from a house (which is made by rain dripping from the roof)

10873

PWMP     *papas-an (gloss uncertain)

WMP
Hanunóo paspás-anditch formed by rain dripping from eaves; rain ditch
Kadazan Dusun papas-anto make a ditch for

32526

*paspás₄ do something quickly, in a hurry

10874

PPh     *paspás₄ do something quickly, in a hurry

WMP
Ilokano paspas-ánto do quickly
  na-paspásquick
Casiguran Dumagat paspasto work energetically
Ibaloy paspasfast, quick, speedy
Tagalog paspásspurt or burst of speed, activity or effort
Bikol paspásfast, quick, rapid
  mag-paspásto be quick, to accelerate
  pa-paspas-onto make something run faster (as a vehicle)
  paspas-érospeedster, speed demon (with Spanish agentive ending)
Aklanon páspasto hurry up, speed up, go faster; fast, quick, hurried; rash, too quick
Waray-Waray paspásfast; sudden; swift; prompt; quickly; with haste; rapidly
  pag-paspásthe act of hurrying up; haste; a hurry; quickness of movement or action
  paspas-íto hurry up; be hasty; get faster; rush up
Agutaynen paspasquickly, in a rush
Cebuano paspasfast in motion or doing something; do something hurriedly, get to be fast
Manobo (Western Bukidnon) paspasto do something in a hurry
Tiruray fasfasto hurry something; quick, speedy
Tausug mag-paspasto put forth a sudden burst of speed, exert physical effort
  paspas-ispeed up! (imper.)

10875

PPh     *paspas-an₂ to speed up, increase the pace of something

WMP
Ibaloy paspas-anto do something quickly
Agutaynen paspas-ando something quickly, at once, nonstop, or in a rush
Mapun paspas-anto speed up (when doing something); to do something faster
Yakan paspas-anto speed up an action

Note:   Also Tiruray fasfas ‘to hurry something; quick; speedy’, Mapun paspas ‘speedily (in contrast to the usual pace)’, and Yakan paspas ‘to do something fast (without stopping)’, maspas ‘to exert effort or be fast in doing something’, pa-paspas to ‘exert effort or be fast in doing something’, are assumed to be loans from a Greater Central Philippines source that is yet to be identified.

27349

*pasu₁ cheek bone

3878

PAN     *pasu₁ cheek bone     [doublet: *pasuŋ]

Formosan
Puyuma pasucheek bone
WMP
Paku pahucheek
Old Javanese pasuroot of the nose
Makassarese pasuprominent cheek bones
Chamorro fasucheek, face
CMP
Bimanese pahuface
Manggarai pacucheek
Li'o pasucheek
Selaru asu-kecheek, jaw, molar teeth
Kamarian asucheek
Proto-Sub-Ambon *pasu-cheek

Note:   Also Thao patuk ‘cheek’.

32881

*pasu₂ forehead; eyebrow

11340

POC     *pasu₂ forehead; eyebrow

OC
Mekeo (East) pakuforehead
Bileki vasuforehead
Dobuan asuforehead
Nggela vau-vahueyebrow
Arosi vasu-vasu-eyebrow
Marshallese yāteyebrow
Fijian vacuthe eyebrows

Note:   Osmond and Ross (2016a:119-120) connect this with PMP *pasu/pasuŋ ‘cheekbone’, but given the consistent semantic differences between Oceanic and non-Oceanic witnesses I favor two distinct comparisons for now.

32882

*pasu₃ give birth to, have a child

11341

POC     *pasu₃ give birth to, have a child

OC
Hote vaubear a child, give birth; bear fruit
Bugotu vahubring forth, give birth to
Nggela vahuto bear, give birth to; be born
Paamese vasgive birth, have a child

Note:   A longer version of this comparison which suggests contamination with *pa-susu ‘to nurse, suckle a child’ was proposed by Ross and Osmond (2016c:221).

32773

*pasuk enter

11213

PAN     *pasuk enter

Formosan
Amis pacokto slaughter, to kill with a knife or sword
Amis (Kiwit) mi-patsukto stab
WMP
Tagalog pásokentry; entrance; act of entering; admission; infiltration
Iban pasokenter into or upon, begin, go into

11214

PMP     *p<um>asuk to enter

WMP
Ngaju Dayak masokenter, go into
Iban masokenter into or upon, begin
Malay masokentry; admission into
  masok-ito enter
Toba Batak masukto enter
CMP
Hawu mahuto enter, go inside

Note:   With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’. PPh *suquk ‘enter’ suggests that this root may have been *-suquk rather than *-suk.

27350

*pasuŋ cheek bone

3879

PMP     *pasuŋ cheek bone     [doublet: *pasu]

WMP
Kankanaey pásoŋupper jawbone
Javanese pasuŋbridge of the nose, root of the nose
CMP
Sika pahuŋcheek

32707

*pásuq to roast, broil; scald, sear, burn

11127

PPh     *pásuq to roast, broil; scald, sear, burn

WMP
Itbayaten pasoroast (imper.)
  ma-masoto roast, to broil (root crops, meat)
Ivatan pasoto roast, broil
Ibatan ma-masoto roast over hot coals
Isneg pásoheat
  na-pásohot
Itawis pátuheat
  na-pátuhot (of things)
Tagalog pásoʔa scald; a burn; injury caused by fire or heat; burnt; scalded; seared
  p<um>ásoʔto burn slightly
Bikol mag-pásoʔto deliberately burn, scorch or scald; to cauterize
Inati pasoʔto burn
Agutaynen pa-masosomething which causes a caustic burn
Tausug pasuʔheat, warmth, high temperature; anger, temper
  pasuʔ atayhot temper, short temper
Proto-Minahasan *pasuʔhot
Tondano pasuʔhot
Tontemboan pasoʔwarm, hot

11128

PPh     *ma-pásuq be scorched, scalded

WMP
Ilokano ma-pásoto be scalded, burnt
Tagalog ma-pásoʔto be burnt, scalded or injured by burning; to be seared (as by a hot iron)
Bikol ma-pásoʔto get burned, scalded, scorched
Agutaynen ma-pasofor the skin to be accidentally burned or scalded by hot or caustic substances
Tausug ma-pasuʔhot, warm (weather, body temperature); unlucky (of a day or month; e.g. for planting)
Tontemboan ma-pasoʔheat up something, become warm or hot
Mongondow mo-patuʔwarm

11129

PPh     *ka-pasuq-an affected by heat (?)

WMP
Itawis ka-patw-ánhot (of persons)
Tontemboan ka-pasoʔ-anaffected by heat

11130

PPh     *pasúq-en to roast; singe, cauterize

WMP
Itbayaten paso-ento roast, to barbecue
Ilokano pasú-ento singe wounds (to disinfect)
Isneg pasow-ánto heat
Tagalog pasúʔ-into burn slightly, e.g. the skin of a person or animal
Bikol pasúʔ-ento deliberately burn, scorch or scald; to cauterize
Tausug pasuʔ-unto heat (something)

Note:   Also Casiguran Dumagat pasi ‘heat’, ma-pasi ‘to burn oneself’, me-pasi ‘hot’, Hanunóo pásu ‘ritual scarification by burning, done most frequently by unmarried men’.

32534

*patániq lima bean: Phaseolus lunatus

10885

PPh     *patániq lima bean: Phaseolus lunatus

WMP
Ilokano patánilima bean: Phaseolus lunatus
Bontok patánilima bean: Phaseolus lunatus Linn.
  patani-ənto gather this bean
Tagalog patániʔlima bean
Hanunóo patánilima beans (Phaseolus lunatus Linn.), the largest type of beans cultivated by the Hanunóo
Cebuano patániʔlima bean: Phaseolus lunatus

27351

*pataq break, broken, cut through

3880

PMP     *pataq break, broken, cut through

WMP
Sambal (Botolan) pátaʔto break bones of something or someone
Maranao pataʔcut down
Iban patahbreak, snap (something long) (Scott 1956); broken, snap, break across (Richards 1981)
Malay patahfracture; the snapping of a stick or limb
Sasak pataʔcut rice stalks, harvest the rice
Uma pataʔcut through
CMP
Hawu padabroken

27374

*pa(n)tar₁ level, flat

3907

PMP     *pa(n)tar₁ level, flat     [disjunct: *paCaR, *pataR]

WMP
Ilokano pantártreeless plain; (in some districts) shore, land immediately bordering on a stream
Ayta Abellan patalan extensive tract of level, open land
  ma-patala flat, level place
Maranao pantarlevel, flat, even, plane surface
Kelabit pataralluvial plain
Malay patarwooden rasp
Sundanese pantarequal (in age, height, strength, beauty, etc.)
Banggai pantalflat, level
CMP
Manggarai pantarflat nest (as the nest of the turtle-dove)

27375

*pa(n)tar₂ shelf; bed frame of wooden or bamboo laths

3908

PMP     *pa(n)tar₂ shelf; bed frame of wooden or bamboo laths     [disjunct: *pataR]

WMP
Tagalog pantal-ánwooden or bamboo pier
Toba Batak pantarshelf in wood-shed made of wooden or bamboo laths; also the support for a mattress made of sugar-palm mid-ribs
CMP
Yamdena fatarbamboo-slat bed
SHWNG
Windesi patarbed, sleeping place
Numfor fakerfoundation of stones, wood, etc.
OC
Motu patashelf, table
Dobuan pata-pataraplatform
Molima vata-vatalacanoe platform
'Āre'āre stage, shelf, small platform above the fireplace, used as a depository
Fijian vatashelf, loft, platform; bed in a corner of a native house
Samoan fatashelf, trestle
Hawaiian hakashelf, perch, platform

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Toba Batak pantar to *pa(n)tar ‘elevation’, and Fijian vata, Samoan fata to *bataŋ ‘stalk, trunk’.

29868

*pataR₁ shelf

6517

PMP     *pataR₁ shelf     [doublet: *pa(n)tar₂]

WMP
Maranao patag-anheight, rampart, level part
Iban pantarraised floor or bench built in or next to front wall of longhouse
OC
Seimat hata-hatshelf above the hearth for drying fish, etc.
Tawala watalashelf
Arosi haaplatform built on the edge of the reef for fishing
Mokilese paj-pajplatform for drying copra
Tongan fataloft or wide rack (for sleeping on, or for keeping food or other things on); stretcher, litter
Niue fatashelf, stage, cage, upper story of a house, stretcher
Samoan fatashelf, as of bamboo; stretcher, litter
Tuvaluan fatashelf of thin sticks across house above head height for the storage of coconuts, etc.
Kapingamarangi hadaplatform on outrigger boom; wooden bed
Rennellese hataplatform, canoe platform, perch, shelf; raised floors of present-day houses; the ancient traditional house and its platform; perch formerly used in netting doves
Anuta patastorage shelf inside a house
Rarotongan ataan elevated staging erected especially for storing food and for other purposes
Maori whataelevated stage for storing food and for other purposes
Hawaiian hakashelf, perch, platform; roost, as for chickens; fish spear rack; rack for suspending water gourds or other household objects; rack attached to booms of double canoe to hold spears; ladder

32527

*pataR₂ level ground; plain

10876

PWMP     *pataR₂ level ground; plain     [doublet: *pa(n)tar₁]

WMP
Ilokano pátarlevel
  pátar ti baybaysea level
  patár-ento level, flatten
Casiguran Dumagat pátaglevel, not hilly, of ground
Tagalog pátageven; level; flat
Cebuano pátagfor an area to be flat and level; flat, level lands, plains
  ka-patág-anplains
Central Tagbanwa patagplain
Binukid patagexpanse of flat lands, plains; for an area to be flat, level; to cause something to be flat, to level something
Manobo (Western Bukidnon) pataglevel, flat
Lun Dayeh fatara plain or flat land
Kelabit pataralluvial plain
Banggai patalflat, level

12807

PWMP     *pataR-an plain, flat ground

WMP
Maranao patag-anlevel part
Banggai patal-anplain

Note:   Also Ilokano pátag ‘plain, level ground’, patág-en ‘to level’.

29917

(Formosan only)

*pataS tattoo

6590

PAN     *pataS tattoo

Formosan
Atayal patastattoo
Seediq patastattooing (original); book, writing (modern)
Favorlang/Babuza pattasto paint, write
Thao patashwrite, writing
Bunun pataswrite

11005

PAN     *p<um>ataS to tattoo, make designs

Formosan
Atayal matasto tattoo
Seediq matasto write, paint, tattoo
Thao matashto write

11006

PAN     *pataS-an an instrument for tattooing

Formosan
Atayal pətas-anbe tattooed
Seediq pətas-anplace or instrument for writing or studying
Thao patash-anwhat is written: letter, book, word
Bunun patas-anwhat is written down: words

32535

*patáw buoy

10886

PPh     *patáw buoy

WMP
Yami patawfishing bob, buoy
  pa-pataw-enflying fish with red fins, can be used as bait; the most common type of flying fish
Itbayaten patawfloat, buoy
  ma-patawbuoyant
  pataw-ena species of flying fish
Ibatan pātawa buoy, float, or any floating device
Ilokano pátawbuoy; float; anchor; (fig.) anything used for support in times of danger
  ag-pátawto swim by using a flotation device
Pangasinan patáwbuoy; to float
Tagalog pátawballast; a buoy
Cebuano patáwbuoy tied to something; buoy used to hold up fishing nets, used to mark a fish trap in the sea, used to mark an unattended fishing line tied to a rope with a harpoon to hold the fish back, etc.; use a float, fasten a float to a rope
Maranao patawfloat for net

Note:   With root *-taw ‘float’.

32902

*pated chop, hack off

11363

PWMP     *pated chop, hack off

WMP
Tagalog patídto cut, cut off
Bikol mag-patódto deliberately snap something
  ma-patódto snap, break, as a string
Maranao patedblock, log; cut, chop
Binukid patedpieces of uncut round timber
Kadazan Dusun patodcut into two pieces; to cross, as a road
Tae' patiʔchop off, usually of bamboo

11364

PWMP     *pated-en be cut or snapped

WMP
Bikol patod-ónbe deliberately snapped
Kadazan Dusun patod-onto be cut into two pieces

27352

*patek clicking sound

3881

PWMP     *patek clicking sound

WMP
Singhi Land Dayak patokparts of gun; hammer
Wolio patomake a sound, tok!

Note:   With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.

32607

*patelaŋ striped, in bands of different color

10995

PWMP     *patelaŋ striped, in bands of different color

WMP
Tagalog patláŋinterval; space between; gap; a break in continuity
  patlaŋ-ánto put a space between two things
Malay pəlaŋstriped; banded in coloring (less correctly) pied

Note:   With root *-laŋ₂ ‘striped’. Possibly a chance resemblance.

32903

*patí also, including

11365

PPh     *patí also, including

WMP
Casiguran Dumagat patíalso, too; even
Pangasinan patíeven, including, together with
Kapampangan patiand, including, also
Tagalog patíincluding; also; moreover; too; likewise
Bikol patían expression with the following meanings: also, too, even, including
Hanunóo patíeven; a more common term is haŋgán ‘even, even to, even including’)
Agutaynen patiincluding; even; also (This is a Tagalog word, but is widely used nowadays, especially by younger people)

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution outside the Central Philippine subgroup. This is explicitly indicated for Agutaynen, and may well be the case for Casiguran Dumagat, Pangasinan, Kapampangan and Hanunóo as well.

32829

*pati break off, snap off

11281

POC     *pati break off, snap off

OC
Loniu hatbreak up (firewood), pick or break off (corn, but not fruit)
Niue fatito snap, break off; to break, of waves
Hawaiian hakito break, as a stick; broken

Note:   This comparison was first noted by Ross, Clark and Osmond (1998:279).

27353

*patik mottled pattern

3882

PWMP     *patik mottled pattern     [doublet: *beCik 'tattoo']

WMP
Cebuano pátiktattoo, mark with a brand
Binukid patika tattoo; to tattoo part of the body
Ngaju Dayak ba-patikto tattoo, scratch figures into the skin
Sundanese patékframboesia
Javanese patikspots, freckles
  paṭèkframboesia

27376

*pa(n)tik sound of ticking, flipping, light tapping

3909

PWMP     *pa(n)tik sound of ticking, flipping, light tapping     [doublet: *pa(n)tuk₂ 'sound of knocking']

WMP
Ilokano patíksound of the slipper against the heel
Tagalog patíkpick-axe
Hanunóo patíktapping on the rim of metal dance gongs with pamatík (set of bamboo tappers)
Aklanon patíkbeat, rhythm, count (in music) drumstick
Iban pantikto nail
Malay pantékstriking together two hard substances, esp. flint and steel

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Malay panték to *pa(n)tik ‘pointed’. I assume that this form contains the root *-tik₂ ‘sound of light tapping’.

32904

*patiukan kind of honey bee

11366

PWMP     *patiukan kind of honey bee

WMP
Binukid patiyukankind of honeybee
Manobo (Western Bukidnon) petiyukana large honeybee which makes a paper nest
Sangil patiukaŋbee
Bisaya (Lotud) potiukanbee
Proto-Sangiric *patiukanbee
Sangir katiupaŋ <Mbee
Proto-Minahasan *patiukanlarge bee sp.
Tontemboan patiukankind of large bee
Mongondow pasiukanbee, wasp

Note:   Also Mongondow pasukan ‘bee, wasp’.

30730

*patoto sticks that connect the float to the booms of an outrigger canoe

8336

PEMP     *patoto sticks that connect the float to the booms of an outrigger canoe

SHWNG
Numfor fakokforked sticks that connect the outrigger float to the booms
OC
Gedaged patotkind of tree; wooden pegs made from the wood of a patot tree. They are used to fasten the aiad (outrigger booms) to the sam (outrigger float) of a canoe
Tawala patotospikes (vertical) on outrigger
Tubetube patotocanoe outrigger vertical cross supports
Mota vatotopins which fasten the yoke-pieces to the outrigger of a canoe
Wayan vatotosticks fastening the outrigger (cama) to the booms which connect it to the hull of a canoe

Note:   Also Mbula petete ‘outrigger pegs (connect the outrigger of a canoe to the outrigger boom that joins with the hull of a canoe)’, Gilbertese toto ‘a forked piece of wood joining floater to rest of outrigger’, Fijian vātoto ‘the sticks driven into the outrigger of the camakau (single-hulled outrigger canoe), lashed at the top to the extremities of the kaso (crossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe)’. This comparison was first proposed by Milke (1968), who cited words from a number of still poorly-attested languages (Mukawa, Arifama, Kilenge, Siassi, Tobadi, Ingrau, Entsau, Yenbi, etc.), and included forms from the two Polynesian Outliers in Micronesia which do not appear in more recent publications, and are phonologically impossible in these languages (viz. Kapingamarangi fatoto, Nukuoro atoto, where neither of these languages has an /f/ or a short /t/). The Proto-Eastern Malayo-Polynesian form is ambiguous for *patotaw or *patotək (Blust 1981: 215).

32543

*patpat cutting, slashing, as in clearing land

10902

PWMP     *patpat cutting, slashing, as in clearing land

WMP
Ibatan patpatslash down vegetation to clear the land
Bontok patpátto cut down, as reeds or sugarcane, by slashing the plants close to the ground; to clear undergrowth in this manner; sugarcane harvest; to harvest sugarcane
Ifugaw patpátto cut off or cut down growing vegetation by swaying one’s knife to and fro, e.g. grass, canes, sugarcane plants
Ibaloy me-matpatto cut down something with repeated strokes (as high grass, sugarcane)
  i-patpatto use something for this purpose (as a bolo)
Malay (Brunei) papatto cut, lop off

10903

PPh     *patpát-en to cut, slash, as in clearing land

WMP
Itbayaten patpat-ento cut
Ilokano patpát-ento clut down, clear the land of trees
Kankanaey patpát-ento clear a field; to cut down, to cut off, to cut out (bushes, reeds, etc.)

29987

*patu₁ joint, node

6676

POC     *patu₁ joint, node

OC
Mussau patujoint (of elbow, knee); node (of sugarcane, etc.)
Nggela patujoint in bamboo; knot

Note:   An apparent synonym of POc *puku; the semantic distinction between these terms remains to be worked out.

32883

*patu₂ hard, firm

11342

POC     *patu₃ hard, firm

OC
Takia pat-pathard, firm
Dobuan patu-patuhard, of fat, sago
Bugotu patuhard, firm, taut
Nggela patuhard; to make firm
'Āre'āre pau-paufirm, hard

Note:   A slightly longer version of this comparison was presented by Ross and Osmond (2016a:572), who proposed POc *[p(w)atu]p(w)atu ‘hard, strong, firm’.

27377

*pa(n)tuk₁ apex, peak

3910

PWMP     *pa(n)tuk₁ apex, peak

WMP
Ilokano pantóktop, apex, summit (mountains, houses); tip of the nose (when long)
  pátoksummit, apex, top, peak, crest
Javanese paṭukpromontory

Note:   With root *-tuk ‘top, summit, crown’. In Blust (1988) the initial consonant of this root was ambiguous, and was written *t.

27378

*pa(n)tuk₂ to knock, strike against

3911

PAN     *pa(n)tuk₂ to knock, strike against

Formosan
Pazeh patukto strike against
WMP
Yami patokbang; nail
  pa-patoka hammer
  patok-ento pound, bang
Cebuano pantukknock something against something else
Maranao patokaxe, hatchet
Ngaju Dayak patokbiting, pecking (as cocks pecking one another)
Malagasy fántokaa nail, a brad, a spike
Moken matokchop a tree partly through, lop off
Malay patokto peck (of a bird)
  p<əl>atokwoodpecker
Karo Batak pantukto peck, bite
Javanese paṭokpicket, post (pounded into the ground as a sign)
  di-paṭok-ifirmly pounded in (of a post)
  patukbeak; pecked (Pigeaud 1938)
Sasak pantokwoodpecker spp.; hit, strike; play a percussion instrument
OC
Luangiua pakuto strike with the fist
Rarotongan patuto smite, strike, dash
Maori patuto strike, beat, thrash; subdue; kill; pound (fern root, etc.); also used of washing clothes
Hawaiian pakuto unite portions of tapa by beating

Note:   Moken matok is assumed to reflect verb-forming nasal substitution. With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

27354

*patuŋ large, thick, bamboo sp.

3883

PWMP     *patuŋ large, thick, bamboo sp.     [doublet: *betuŋ₁]

WMP
Agutaynen patoŋa type of bamboo which grows very large but without thorns
Cebuano patuŋkind of thick, straight and smooth bamboo: Gigantochloa levis
Tausug patuŋbamboo
Tombonuwo patuŋa type of thick bamboo
Malay p-em-atoŋbamboo conduit
Mongondow patuŋkind of bamboo used as a water vessel
Bare'e patukind of large bamboo: Dendrocalamus flagellifer
Tae' patuŋ, pattuŋkind of large bamboo: D. flagellifer
Makassarese pattuŋkind of large bamboo

Note:   Also Malay (Jakarta) awi biguŋ ‘large bamboo: Dendrocalamus spp.’, pering pituŋ ‘id’, Balinese petuŋ ‘very thick bamboo, sections of which are used for storing water’.

32830

*patuRu a cycad: Cycas rumphii

11282

PMP     *patuRu a cycad: Cycas rumphii

WMP
Tagalog patugoa cycad: Cycas rumphii
Gorontalo patuhua cycad: Cycas rumphii
OC
Mussau otou <Aa cycad: Cycas rumphii

Note:   This comparison was first identified by Ross (2008:290). It is barely reconstructible, as 10 of the 13 forms that he cites as support show basic phonological irregularities. The WMP forms cited here can be derived non-problematically from *patuRu, but Mussau otou (expected **atuu) is assumed to show assimilation of the first vowel to the roundness of the second, and full assimilation of the second vowel to the first.

32831

*pau a plant: Kleinhovia hospita

11283

POC     *pau a plant: Kleinhovia hospita

OC
Tolai vauKleinhovia hospita
Fijian vauKleinhovia hospita

Note:   Ross (2008:214) has reconstructed POc *paqu for this form, citing Roviana paɣo, and Lakon vUɣ-vUɣ Kleinhovia hospita’ as evidence for the medial consonant. However, all data on Roviana available to me shows *q > zero, and the same is true for Lakon (aka Lakona) in Tryon (1976). Given this uncertainty I withhold reconstruction of a medial *q until firmer evidence is available.

27355

*pauq a tree: Ochrosia oppositifolia

3884

PMP     *pauq a tree: Ochrosia oppositifolia

WMP
Palauan uáuʔtree in periwinkle family: Ochrosia oppositifolia
Chamorro fagoʔa tree: Ochrosia oppositifolia

3885

POC     *paoq (ʔ) a tree: Ochrosia oppositifolia

OC
Tongan faotree with white flowers and coarse-husked oval fruit about 3" long: Ochrosia parviflora
Samoan faosmall shore tree (Ochrosia sp.)
Tuvaluan faotree sp.: Ochrosia oppositifolia
Hawaiian haoall native species of a genus of small trees (Rauvolfia) related to the maile and the hōlei. Four or five narrow leaves are borne together at joints of branches; many small, yellowish flowers develop, and then small, black, flattened, twinned, inverted, heart-shaped fruits

Note:   The sporadic lowering of high vowels is a recurrent phenomenon in Oceanic languages. Where the Oceanic witnesses are confined to a single close-knit subgroup, as in the present case, it cannot be determined whether such a change took place in POc itself, or in some lower-order proto-language.

30223

*pawíkan sea turtle

7081

PPh     *pawíkan sea turtle

WMP
Ilokano pawíkansea turtle
Casiguran Dumagat pawikanlarge sea turtle; to hunt for sea turtles by going along the beach at night with torches, looking for the females which come ashore to lay their eggs
Tagalog pawíkantortoise; the large turtle that lives more in the sea
Bikol pawíkantortoise
Aklanon pawíkanlarge sea turtle
Waray-Waray pawíkanturtle
Hiligaynon pawíkansea turtle
Cebuano pawíkansea turtle; be affected by a sea turtle, i.e. be unable to come apart in intercourse (from sorcery where the penis of a sea turtle is hidden in the clothing of an adulterer so that he cannot disengage when he has intercourse)
  p<in>awíkancrying with a profuse flow of tears (like a sea turtle is said to do)
  pawikan-untending to cry easily (as women)
Maranao pawikangiant turtle
Sangir puikaŋturtle
Tombulu puikansea turtle
Tontemboan poikansea turtle

Note:   Also Palawan Batak payukan ‘turtle’, Tiruray fuwikon ‘a large marine turtle’, Tausug payukan ‘sea turtle’ (with reversal of syllabicity in the glide-vowel sequence, and reordering to preserve a CV- syllable shape). This word is a clear replacement innovation for PMP *peñu ‘green turtle’, which is widespread elsewhere, and is thus part of the lexical evidence for a Philippine group of Austronesian languages.

27356

*paya kind of small fish, probably sardine or anchovy

3886

PMP     *paya kind of small fish, probably sardine or anchovy

WMP
Chamorro fayaanchovy: Thrissina baelama (family Engraulidae)
OC
Ponam paanchovy
Manam waya-wayasardine
Gitua payaanchovy, pilchard
Bunama hayakind of anchovy
Fijian vayasmall fish like the daniva (similar to a sardine), but with a red tail
Samoan fish (Megalops sp.) found in marshes and river mouths

Note:   This etymon may have ended in *d, *D, or *k.

30083

*payan bait

6797

PCEMP     *payan bait     [disjunct: *bayan₁]

CMP
Yamdena fayanbeachworm; bait

6798

POC     *bayan₃ bait

OC
Sa'a pasathe stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb
Woleaian pabait, anything used as a lure
Fijian bacaworm; hence bait for fishing
Hawaiian pearl-shell lure

30260

*payapay to wave, flap

7142

PPh     *payapay to wave, flap     [doublet: *paypáy]

WMP
Bontok payápayto beckon; to flap, of the ears of some pigs
Kankanaey i-payápayto beckon, to call beckoning with the hand
Casiguran Dumagat payapáyto beckon with the hand for someone to come to you
Ibaloy man-payapayto wave, flap (as a blanket on the back of a running person)
Hanunóo payapáyfin of a fish
Maranao payapayshake, tremble, vibrate; wave

Note:   Also Casiguran Dumagat pəyapəy ‘soldier crab, Ditilla mictyroides (not edible); waves his front claw in a beckoning motion. This dried claw is used as a good luck charm; kept in a box with money it is said to cause the money to increase with its beckoning motion’, Casiguran Dumagat pəypəy ‘to signal to someone with your hands to be quiet’.

32737

*payaq difficult, taxing (of work); serious (of illness)

11172

PWMP     *payaq difficult, taxing (of work); serious (of illness)

WMP
Tiruray fayaʔdifficult, oppressive, taxing
Ngaju Dayak payahAch! (expression of complaint)
Malay payahdifficult (of work); serious (of illness); hard (of times)
  kə-payah-andifficulties; poverty
Sundanese payahsuffer serious sickness or pain; seriously ill; near death
Javanese payahweary
Balinese payahextremely lean, thin

Note:   Also Mapun paya ‘really hurting; in hardship or a difficult situation; sometimes it means deathly sick when describing a sickness’ Tausug paya ‘lacking physical strength, weak (as from hunger, sickness or exhaustion)’, Bolaang Mongondow mo-paya ‘serious, of an illness’, all of which are evidently loans from Malay. This leaves the PWMP status of this form dependent entirely on Tiruray fayaɁ, a form that is completely regular as a native term, but which may also be borrowed.

30259

*paypáy to wave the hand, as in beckoning someone or in fanning oneself

7141

PPh     *paypáy to wave the hand, as in beckoning someone or in fanning oneself     [doublet: *payapay]

WMP
Itbayaten paypayidea of waving hands (as a greeting or sign)
  ma-maypayto fan
  paypay-anto fan
  paypay-ento wave hands
Ilokano paypáya fan
  ag-paypáyto fan oneself
  paypáy-anto fan someone
Bontok paypáyto beckon; to flap, of the ears of some pigs
Casiguran Dumagat paypáyto fan, as to fan oneself on a hot day, or to fan a fire
Ibaloy man-paypayto wave, stir the air (as flag, shirt tail or runner); to wave with one’s hand --- sideways to greet someone, outward to tell someone to go, toward oneself to summon to come
Pangasinan paypáya fan
  man-paypáyto fan
Kapampangan pepemake waving motion, fan oneself
  pa-mepea fan
Tagalog paypáya fan
  mag-paypáyto fan
  paypay-ánto fan someone or something
Bikol mag-paypáyto beckon to, motion to someone to come
  paypay-ánto wave at
  paypay-ónto beckon to, motion to someone to come
Hanunóo paypáybeckoning, always with a downward motion of the hand
  mag-paypáyto beckon
Masbatenyo páypayhand fan
  mag-páypayto wave
  paypáy-onto wave
Aklanon páypayto beckon to, call over by waving one’s hands
Waray-Waray paypáyfolding fan, electric fan
  paypay-íto fan, stir the air
Hiligaynon mag-páypayto fan for air; to beckon to, to call back with a hand gesture
Cebuano paypáyfan; kind of thin, fan-shaped bivalve, found in sandy seabeds, of no food value
  pa-máypayto fan oneself
Binukid paypayto fan someone or something vigorously
Manobo (Western Bukidnon) peypeya fan

Note:   Mapun mappay ‘to remove something by means of hitting it with a cloth (as foreign matter on a bed); to shoo something away (by means of hitting it with a cloth, or hitting it with one’s waving hand)’ is assumed to be a Greater Central Philippines loan.

32738

*payu agreement, consensus; harmony (especially in material exchanges)

11173

PWMP     *payu agreement, consensus; harmony (especially in material exchanges)

WMP
Casiguran Dumagat páyoto advise, to counsel; to calm down an angry person
Tagalog páyoadvice, an opinion about what should be done; counsel; to preach, to recommend or advise strongly
Tiruray fayuin agreeement where different parties’ interests are concerned
Ngaju Dayak payoeasily sold
Malay payuvalue; price; of worth
Javanese payuto get sold; (fig.) to get accepted
Balinese payufind a buyer, be able to sell

Note:   Also Aklanon páyoɁ ‘to advise, give advice to’, Maranao payoɁ ‘agree, consent, OK’, Old Javanese māyu, pāyu ‘to be in harmony, to be agreed upon, to be matched’, aŋ-ayu, in-ayu to do something together, be partners in’. This may be a Javanese loanword spread through the medium of Malay.

32758

*payuŋ umbrella, parasol

11194

PWMP     *payuŋ umbrella, parasol

WMP
Ilokano páyoŋumbrella, parasol
  ag-páyoŋto use an umbrella
  i-páyoŋto put an umbrella over someone
  maki-páyoŋto share an umbrella
  páyoŋ-páyoŋhead of a mushroom
Isneg páyoŋumbrella
  tam-páyoŋthe external surface of the conical body of the glans penis
Bontok páyuŋumbrella; a gourd plant having broad, umbrella-shaped leaves: Lagenaria leucantha (Duch.) Rusby
Casiguran Dumagat páyoŋumbrella; to use or carry an umbrella
Pangasinan páyoŋumbrella; to use an umbrella
Kapampangan páyuŋumbrella, parasol
  mag-páyuŋto use or carry an umbrella, parasol
Tagalog páyoŋumbrella, parasol
  mag-páyoŋto use an umbrella
Hanunóo páyuŋumbrella (know to the Hanunoo only through contact with the lowlanders)
Manobo (Western Bukidnon) payuŋan umbrella
Tiruray fayuŋumbrella; to use an umbrella
Mapun payuŋan umbrella; a bamboo pole with ribs sticking out of it (having white cloth draped around it in an umbrella fashion, used at funerals)
Tombonuwo payuŋumbrella
Melanau (Mukah) payuŋumbrella, parasol
Ngaju Dayak payoŋnative umbrella or parasol
Iban payoŋumbrella, sunshade
Malay payoŋumbrella; (fig.) protective shelter; the ordinary umbrella, with its top-knob; the umbrella as indicating rank
Toba Batak pauŋChinese umbrella
Sundanese payuŋumbrella, parasol
  pa-payuŋprotection, shelter
Old Javanese payuŋparasol, umbrella
  a-payuŋwith a parasol
  a-mayuŋlike a parasol
  mayuŋ-anhold an umbrella or parasol over someone or something; to shade something, as a tree shading a house
Javanese payuŋumbrella; sunshade
  pa-payuŋ-anto hold an umbrella over the head
Balinese payuŋsunshade, umbrella (made of leaves of trees)
Sasak payuŋparasol, umbrella
  bə-payuŋto use a parasol or umbrella
  payuŋ-into shade with a parasol (as a corpse enroute to the grave)
Tae' payuŋparasol, umbrella; exalted, overshadowing others (used in the titles of princes)
Makassarese payuŋparasol, umbrella; parasol as a sign of high rank
Wolio pauumbrella
Muna pauumbrella
  ae-pauto use an umbrella
CMP
Manggarai pajuŋparasol, umbrella
Rembong pazun ~ pazuŋparasol, umbrella

11196

PWMP     *ma-mayuŋ to use an umbrella or parasol

WMP
Bontok ma-máyuŋto use an umbrella
Tagalog ma-máyoŋto use an umbrella
Mapun mayuŋto use an umbrella
Melanau (Mukah) mə-mayuŋto shelter with an umbrella or parasol
Bahasa Indonesia mə-mayuŋ-ito shade with a parasol

11197

PWMP     *payuŋ-an to hold an umbrella or parasol over someone

WMP
Ilokano payóŋ-anto shade using an umbrella
Tagalog payúŋ-anto hold an umbrella over someone
Mapun payuŋ-anto use an umbrella; to have an umbrella; to cover someone with an umbrella
Javanese payuŋ-anto use an umbrella

Note:   Also Yami payoŋ ‘umbrella’, mi-payoŋ ‘bring an umbrella’, Palauan báioŋ ‘umbrella’, Lamaholot majõ ‘umbrella (modern)’, Wetan pajona ‘oil-paper umbrella’ (< Malay). It is clear that the use of of parasols came to be associated with high social rank after the Indianization of insular Southeast Asia, and that the distribution of this term is partly due to borrowing from Malay. At the same time, however, the word appears to be native in many languages, and therefore presumably referred originally to parasols or umbrellas made of leaves.

27357

*payupas sweep

3887

PWMP     *payupas sweep

WMP
Cebuano payúpasfan, any device used for fanning
Maranao payopasbroom, sweep
Manobo (Western Bukidnon) peyufasbroom
Miri pupa, fupasweep

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pe

pea

pecel

peceq

pecut

peCik

pedek

pedel

pedet

pedped₁

pedped₂

pegeŋ

peget

pegpeg₁

pegpeg₂

peka

pekak

pekaŋ

pekaq

pekaw

pekel

peket

pekpek₁

pekpek₂

pekuq₁

pekuq₂

pela pela

pelaqam

peled

pelet

pelpel

peluk

pelus

pened₁

pened₂

penpen₁

penpen₂

peNuq

peñu

peŋ

peŋa

pera

periŋ

perper₁

perper₂

perus

peRaw

peRcik

pe(R)cit

peReq

peRes

peRpeR

peRsa

pe(R)tak

pes

pesak

pesi

pesit

pespes

pesu₁

pesu₂

pesuk

peSiq

peta

petak

peteŋ

pe(n)tik

petpet₁

petpet₂

petpet₃

petuk

peu

pezem

pezeŋ

30412

*pea where?

7545

POC     *pea where?     [doublet: *pia]

OC
Mussau eawhere?
Mota i-veawhither?
Tongan what place, which place; which thing, which one, which
Niue which?, where?, when? (used as adjective and adverb)
Samoan ʔi feawhere to?
  mai feawhere from?
  ʔo feawhere?
Tuvaluan feawhere?
Nukuoro heewhere?, what kind?, which?
Rennellese heawhich?, what?, where?
Maori heainterrogative: what place?; indefinite: any place
  pē-heainterrogative. Of what sort, character, appearance, etc.; do or treat in what way, act in what way
Hawaiian heawhich (in questions and after other words); where (in questions, and after ai, ʔau, i, ma-, mai, no, ʔo; why, why not (in questions after i)
  ka-hea halewhich house?
  ma-hea ka halewhere is the house?
  pe-heahow?, what?, how about it?

30451

*pecel squeeze with the hand

7620

PWMP     *pecel squeeze with the hand

WMP
Isneg mag-pattálto hang oneself
  p<in>tálto strangle, to throttle, to choke
Tagalog pisílsqueezing with the hand
Maranao peselpress, as button between fingers
Manobo (Western Bukidnon) peselsqueeze something between finger and thumb
Iban pecalpinch, squeeze, grasp
Malay pecalcrush between the fingers, squeeze in the hand

30449

*peceq break into several large pieces

7615

PAN     *peceq₁ break into several large pieces

Formosan
Puyuma peseʔbreak
  mu-peseʔbe broken, as a bottle or calabash
Paiwan peteqa break, split (in glass, pottery)
  ma-peteqbecome broken

7616

PMP     *peceq₂ break into several large pieces; to hatch, of an egg

WMP
Ilokano pessáhatch from an egg
Kapampangan apsáʔto hatch, of an egg
Tagalog pisáʔcrushed, pressed, compressed; hatched, of eggs
Abaknon passaʔto break (brittle objects)
Agutaynen ma-petekfor something fragile like glass to crack or shatter, become broken
  petek-ento intentionally crack something open
  ma-pa<n>tekfor a hen to hatch (lit. crack) her eggs
Cebuano pusáʔcrush or squash something soft; break something fragile; hatch an egg
Manobo (Western Bukidnon) pesaʔsmash something, as an egg, a caterpillar, or somebodys body or head
Bintulu pəsaʔbroken or cracked into several large pieces, as an egg
Rhade mcahbroken
Malay pecahbreakage into bits
Karo Batak pecahbroken, in pieces; burst out, erupt, of a volcano
Balinese pecahto break, break in pieces
Sangir pesaʔcrush flat; smash to bits; hatch, of eggs
Bare'e posobroken, of hard, brittle things; hatched, of eggs

7617

POC     *posaq break into several large pieces; to hatch, of an egg

OC
Nggela posabreak, of a boil; burst, of a football
Kwaio a-botaopen; hatched, of eggs; smashed; break making big noise
  bo-botarubbish heap
  bota-niu-ŋaritual breaking open of coconut
Toqabaqita a-botaof an egg: hatch; of a state of affairs: happen, occur, take place
'Āre'āre apotaegg
Sa'a potato break by knocking one thing against another
  pota niuto crack coconuts
Ulawa pota-arubbish heap; refuse; dung
Arosi botabreak by knocking on something else, as an egg on bamboo
Wayan vocabe run aground by force; be wrecked in this way
  voca-vocabe damaged, etc.
Fijian vocato be wrecked on a reef, of a canoe (stronger than kasa to run aground, of a canoe)
Tongan foato break (a cup, stone, rock, etc., not a stick); to cut (ripe coconut) in halves
  foa-ʔito break
  fō-foa-ʔito hatch (of eggs or chicks)
Samoan foabreak (rock or shell); hatch, of eggs
  faʔa-foa(of a boil) come up, form
Tuvaluan foabreak (a nut, head, canoe, etc.)
  fo-foato hatch (of eggs), break the hymen and hence be first to have intercourse with a virgin
  faka-foaa boil; be big (of waves)
Nukuoro h-hoacrack open; break into pieces; cut a hole in
  hoa laloanvil or other hard object (such as a stone) on which something can be struck hard; mortar stone
Rennellese hoato crack, as nuts of tagie (Terminalia) or baga (Barringtonia) trees; to cut or lacerate the forehead, as with axe, stone, or knife in mourning; to break or hatch, as an egg; to bump, as the head; to smash; to drive fish into a seine, as by beating the sea with sticks or by throwing stones
  hoa-ʔakito split, as wood
Hawaiian hoato strike with a stick or club; to club; a club
  hoa-hoatapa beater, washing stick

7618

POC     *ma-posaq broken

OC
Sa'a ma-potabroken to pieces
Tuvaluan ma-foabe broken (of dawn)

Note:   Also Kapingamarangi baa to burst; to hatch. Since most languages show merger of *e and *a before a final *q, the reconstruction of the last-syllable vowel of this form depends critically on Paiwan and Puyuma in Taiwan, and on Bare'e in central Sulawesi.

31375

*pecut a whip

9465

PWMP     *pecut a whip

WMP
Kimaragang Dusun posuta whip
Malay pəcutwhipping
  mə-məcutto whip up (as a horse)
  pəcut-kanto whip up (as a horse); also to smack with the midrib of a coconut frond
Sundanese pəcutwhip, riding crop
  məcutstrike with a whip
Old Javanese pəcuta whip
  a-məcutto whip, wield a whip
Javanese pecuta whip
  mecutto whip (fig. to inspire, motivate)
Balinese pecuta long whip

27382

*peCik snap, as the fingers or a slingshot

3919

PAN     *peCik snap, as the fingers or a slingshot     [doublet: *pitik]

Formosan
Paiwan petsiksnap the fingers
WMP
Tagalog pitíkfillip; sound of starting combustion (of wood, coal, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) petikslingshot
Malay petékplucking at; picking (flowers), playing (stringed instruments); snapping the fingers
Balinese peṭikpick fruit or flowers, break off with the finger
Proto-Minahasan *petikheartbeat; to beat (of heart)
CMP
Yamdena petiksnap off with the fingers; shoot pellets with a flexible lathe

Note:   With root *-Cik ‘spring up, flicking motion’. Based on the comparison Malay petik ‘plucking at; picking (flowers)’, Javanese petik ‘that which is picked; act of picking’, Fijian veti ‘to pluck fruit’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *peTik ‘pluck off’. However, the Fijian form is irregular, and Dempwolff's comparison is otherwise restricted to two languages with a long history of mutual borrowing.

27383

*pedek wink, blink

3920

PAN     *pedek wink, blink

Formosan
Amis pdekto put out, as when lights are turned off
  sa-pdekeyelashes, something for blinking
  mapa-pdekto blink
WMP
Maranao perekwink

Note:   Also Kayan pejep ‘flickering, blinking, of a light’. Zorc (1971) posits PPh *peDek ‘wink’.

30309

(Formosan only)

*pedel to wring out, as water from wet clothes

7257

PAN     *pedel to wring out, as water from wet clothes

Formosan
Pazeh pee-pederis squeezing (wringing out) clothes
Puyuma pəɖəɭto squeeze, extract from

27384

*pedet pack in tightly

3921

PMP     *pedet pack in tightly

WMP
Tae' pedeʔclose up well, of a hole; pack earth in tightly; press a plug in tightly so that there is no leak
CMP
Manggarai perettight, of clothes

Note:   Also Malay padat ‘crushed into the least possible space; well packed; compact’. With root *-det ‘packed in, compressed’.

27385

*pedped₁ press together, pack solid

3922

PAN     *pedped₁ press together, pack solid

Formosan
Amis pedpedto crown, pack solid
WMP
Bontok pədpədpress together; to compact, as soil, by stepping on it
Ibaloy i-pedpedto pack down, tamp down something (as earth around house post, carrots in a sack so it will hold more)
Malay (Kedah) penoh pepatchockfull; crowded

32544

*pedped₂ come to an end

10904

PWMP     *pedped₂ come to an end

WMP
Lun Dayeh fefedthe end, the tip of something; destiny
Kelabit pəpədthe end (of a thing or action)
Old Javanese pəpədcompleted
Mongondow popodend, ending, extremity (as the end of a rope, a village, a conversation)

27386

*pegeŋ hold firmly

3923

PWMP     *pegeŋ hold firmly, concentrate     [doublet: *pegaŋ, *pigeŋ]

WMP
Agutaynen mag-pegeŋto hold tightly to something; to put pressure on something
  pegeŋ-anto control oneself; to exercise self control, self discipline; to restrain, hold oneself in check
Maranao pegeŋfirmly, hold strongly
Old Javanese pegeŋrestrain, hold back (feelings, breath)
Balinese pegeŋhold one's breath, sit quite still, not move a muscle; be deep in thought
Sasak pegeŋstick to, be tenacious

30798

*peget triggerfish

8542

PWMP     *peget triggerfish

WMP
Cebuano pugútname given to triggerfishes, especially species with very small mouths (as opposed to the pakul, which have larger mouths)
  pugut-un ug baʔbaʔhaving a small mouth
Mapun paggota small triggerfish

Note:   Despite its limited distribution this form is not likely to be a loanword in either language, and Mapun, like other Samalan languages, appears to subgroup with the Barito languages of southeast Kalimantan rather than with their neighbors in the Philippines.

27387

*pegpeg₁ to box, give a blow

3924

PWMP     *pegpeg₁ to box, give a blow     [disjunct: *peRpeR]

WMP
Bikol mag-pagpágto shake something out (as a rug); to shake something out against; to beat something to remove the dust
Maranao pepegto box, give a blow
Sasak pepekto hit, strike
  p<em>epekwhat one hits with

Note:   Also Javanese peg ‘sound of a hard blow on the side of the head, as when one's ears are boxed’.

33911

*pegpeg₂ to tremble, as with chills

12740

PPh     *pegpeg₂ to tremble, as with chills

WMP
Yami pegpegshivering
  ma-megpegto shiver
Itbayaten pegpegidea of chills
  ma-megpegto have a chill, tremble accompanied with chill
Casiguran Dumagat pegpegto shake, to quiver (in fear, or from cold or malaria chills)
Ayta Abellan pegpegtrembling (as with cold)

27391

*peka separate, disconnect

3928

PMP     *peka separate, disconnect

WMP
Ilokano pekkábreak, shatter, smash; open forcibly (as someone's fist)
Cebuano pukabreak something that is attached to something by holding tight to it
Maranao pekabreak, snap, as chains
Tiruray fekadisconnect; get rid of
Kanowit pekapart, separate (Roth 1896)
CMP
Buruese peka-hthrow out, do away with
OC
Nggela vogato separate, as two men fighting
  vokadivide, separate, divorce
Sa'a hokaburst open, come apart
Arosi hoadivide, cleave asunder, separate
  hogacome apart

Note:   Mills (1975:807) proposes "Proto-Indonesian" ?*p(uɨ)ka(qo) ‘split, break apart’, but, of the material he presents, only Madurese pekka ‘split in two’ appears to belong to the present cognate set.

27388

*pekak to cackle, as a hen that has laid an egg

3925

PWMP     *pekak to cackle     [doublet: *tekak]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) pekakof a hen, to cackle
Iban em-pekak(of a hen after laying an egg) cackle

Note:   With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

27415

*pekaŋ stretch open or apart

3953

PMP     *pekaŋ stretch open or apart     [disjunct: *peka 'separate, disconnect']

WMP
Maranao pekaŋtear apart body of live victim
Iban pekaŋwith arms or legs stretched out
  pekaŋ kayuʔfork of a tree
Javanese peŋkaŋ-aninter-space
Balinese peŋkaŋstraddle; dance with the feet wide apart
OC
Nggela vokadivide, separate, divorce
Arosi hokamove the legs apart, stretch the legs

Note:   Mills (1975:803) posits Proto-South Sulawesi *pe(ŋ)ka ‘branching off; hooklike’. Presumably with root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

27389

*pekaq split

3926

PWMP     *pekaq split

WMP
Ilokano pekkáa crack
  pekka-ento shatter, smash; break; open someone’s fist forcibly; break free from bondage; disjoint
  na-pekkácracked; shattered; disjointed
Kenyah pekaʔsplit open
Bare'e pokasplit, torn, rent

Note:   With root *-kaq₂ ‘split’.

27390

*pekaw ritual shout(?)

3927

PWMP     *pekaw ritual shout(?)

WMP
Isneg pakkáwto shout; extol one's former exploits (in headhunting) -- this is done at the time of a solemn sacrifice, when the braves are supposed to be ridden by the spirit aŋlabbāŋ; to curse -- this is done shouting, so that the object of the curse may hear it
Malay pekauyell, scream, other than a cry of pain or appeal for help

32572

*pekel squeeze, press together

10937

PPh     *pekel squeeze, press together

WMP
Ilokano pekkélsqueezing, massage
  pekkel-ánto wring clothes, wring neck
Casiguran Dumagat pekelto wring out wet cloth
Ibaloy pekelto form, gather, compress something into a ball, tight mas, lump, cluster (as rice grains when eating with the fingers)
Maranao pekelchoke, strangle

32573

*peket sticky, adhesive

10938

PMP     *peket sticky, adhesive

WMP
Kankanaey i-pkétwith adherent vein, applied to the gall bladder (it is considered ill-boding)
  p<um>kétto cleave, to stick, to adhere; to be glutinous, sticky, slimy
Pangasinan pekétto hold, stick together, or pin together
Maranao peketto attach, include
Manobo (Western Bukidnon) peketof a sticky substance, to cause several or more things to stick together
Tiruray feketa sap
  mere-fekethaving lots of sap, used as a euphemism for bleeding
Malay pəkatsticky, viscous or thick (of liquids); strong (of coffee)
Sundanese pəkətstand in relation to one another, be connected
CMP
Manggarai peketadhering, sticking (to something)

Note:   Also Kapampangan pékat ‘paste, sticky substance’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

27392

*pekpek₁ beat, hit

3929

PAN     *pekpek₁ beat, hit

Formosan
Kavalan sa-pekpekwooden hammer to remove rice grains by beating
Amis pekpekto beat with hand or board
WMP
Ilokano pekpékto produce the sound of wood when beaten
Mapun pepekto tap on something (in order to break it or make a sound); to beat a drum or strike a bell; to tap or beat on metal with a hammer in order to shape it
Kadazan Dusun popokto knock (on door, wall)
Lun Dayeh fefeka hammer; the driving or knocking of a nail into a wall or a long object into the ground
Melanau (Mukah) pepekwhip
Karo Batak pekpekbeat, strike
Sasak pəpəkto hit, beat

10893

PWMP     *ma-mekpek to beat or pound

WMP
Lun Dayeh mefekto drive or knock a nail
Sasak (mə-)məpəkto beat or pound

10894

PAN     *p<um>ekpek (gloss uncertain)

Formosan
Kavalan p<m>ekpekto hit with a stick; to crush bamboo by pounding, as when making a floor

10895

PWMP     *p<um>ekpek thing used to knock or pound

WMP
Kadazan Dusun p<om>opokthing one uses to knock
Sasak p<əm>əpəkthat with which one hits or beats

Note:   Also Rotuman pōpō ‘to slap gently, pat, esp. a baby in order to put it off to sleep’, Niue pōpō ‘to pat, slap’, Rennellese poopoo ‘to pat, as a dog or to comfort; to soothe, placate’. With root *-pek ‘beat, hit’.

27393

*pekpek₂ swarm together

3930

PWMP     *pekpek₂ swarm together

WMP
Ilokano pekpékcrammed, stuffed, packed
Kankanaey pekpékfill, swarm in, overrun
Malay pepakfull, fully attended
Javanese pepekcompletely assembled
Balinese pepekall together, complete
Sasak mepek, pepekswarm together

27394

*pekuq₁ bend, curve

3931

PMP     *pekuq₁ bend, curve     [doublet: *teku]

WMP
Maranao pekoʔbent, bend, crooked
Manobo (Western Bukidnon) pekuʔbend something
Tiruray fekuʔbend
Uma pokuʔspherical
OC
Nggela vogucurl over before breaking (of a wave)
Arosi pokupokudraw up the legs

Note:   Also Makassarese pekkoʔ ‘bent, curved’.

27395

*pekuq₂ nape of the neck

3932

PWMP     *pekuq₂ nape of the neck

WMP
Ilokano pakkóneck (of the cow, etc.)
Narum pekuʔnape of the neck
Miri fekuʔnape of the neck

Note:   Possibly identical to *pekuq₁ ‘bend, curve’.

27396

*pela pela shout, exclaim

3933

POC     *pela pela shout, exclaim

OC
Roviana velavelato shout, as an official at a gathering, a man in anger, etc.
Fijian vela, velavelainterjection of surprise

32783

*pelaqam suffer in silence, conceal an illness

11224

PWMP     *pelaqam suffer in silence, conceal an illness

WMP
Maranao pelaʔamsuffer pains in silence; hold the breath
Iban pelamconceal (as an illness); keep oneself in seclusion, of an unmarried woman with child, until she cites the father

31485

*peled astringent taste, as of unripe bananas

9599

PWMP     *peled astringent taste, as of unripe bananas     [doublet: *sapela, *sapeled]

WMP
Maranao peledsourness of taste
Chamorro fulotsensation or taste on tongue from eating unripe banana; tingling sensation from eating certain things

32806

*pelet acrid or bitter taste

11250

PWMP     *pelet acrid or bitter taste     [disjunct: *peled]

WMP
Mapun pallatacridity; bitterness; having an acrid, bitter taste (as soap, baking powder, turmeric, unripe pomelo, cigarettes)
Chamorro fulotsensation or taste on tongue from eating unripe banana, tingling sensation from eating certain things

32545

*pelpel crammed, forced into an opening, stuff full

10905

PWMP     *pelpel crammed, forced into an opening, stuff full

WMP
Ilokano i-pelpélto press down (through an opening); put on a wheel; thrust into hole or mouth
  ma-i-pelpélto get stuck in an opening or hole
Kankanaey i-pelpélto stuff, to cram the mouth with food
Casiguran Dumagat pəlpəlpacked tight, crammed; to cram into, to stop up (a bottle with a wad of cloth); press against one another in a crowd; to be stuck into (as for a nail to be stuck into a piece of wood, or for a child’s head to get stuck between two slats of a fence)
Ibaloy i-pelpelto pound, drive something down (as a nail)
Tagalog pilpílcompressed, pressed flat
Maranao pelpelabound, full of (as a lake full of fish)
Lun Dayeh fefelputting something in the mouth by force
  mefelforce something into another thing
  f<im>efelsomething used to force-feed a person
Karo Batak pelpeltamped down, pressed tightly together, of material
  melpel-ito tamp down an earthen floor
Toba Batak polpolstopped up, blocked, as a pipe
  ma-molpolto block, stop up
Tontemboan peʔpelpress down, press flat with something broad or level

32776

*peluk bend, curve

11217

PMP     *peluk bend, curve

WMP
Tiruray felukto bend something
Malay pəlokfolding in the arms
Old Javanese pəlukbend, curve
CMP
Kambera pàlukuto bend, bend around
  pàluku patato bend and break off, as a branch

Note:   Also Ngaju Dayak palok ‘an embrace; to embrace’ (< Banjarese Malay). With root *-luk ‘bend, curve’.

27397

*pelus slip off

3934

PAN     *pelus slip off

Formosan
Amis plocpull off (as a ring), disengage (as to let down a baby that has been tied on its mother's back)
WMP
Bikol palósto get off, dismount
Maranao pelosslip off
Mongondow poḷutto get loose (as flower petals, or an animal from a noose trap)

Note:   With root *-lus ‘slip off’.

32777

*pened₁ stopped up, plugged

11218

PMP     *pened₁ stopped up, plugged

WMP
Ilokano pennéddike, levee, dam
  penned-énto dam
Tagalog pínidto close (door, window)
Binukid penedto pinch, press something together with the fingers
Tausug punudnot hollow, solid (of a body), sturdy
Kadazan Dusun ponodpacked, full
Mongondow mo-ponodthick, massive; become full
Muna ponofull
  fo-ponoto fill up, cram
OC
Proto-Micronesian *pwonobe shut, blocked; to shut, block, close

11797

POC     *bonor₂ stopped up, plugged

OC
Bugotu ponoclosed up, stuffed up

Note:   Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pened ‘to stuff, stop up’ based on a wide range of semantically divergent and phonologically irregular forms, including Malagasy féni ‘fence, hedge, enclosure’, Malay pənat ‘weariness; tiredness; exhaustion’, Toba Batak ponot ‘tube, pipe (as of bamboo)’, Javanese penet ‘pressed down, oppressed, overcome, silent (with amazement, awe, dismay, sorrow)’, Fijian bono-ta ‘to block or dam up’ (pointing to *-t, not *-d), and Tongan mono ‘to mend a hole, put a patch on’ (pointing to *m-, not *p-). Although a reconstruction with this shape and meaning appears to be justified on the basis of a cognate set known so far only from the Philippines and western Indonesia, it cannot be justified on the basis of the evidence he presented.

32807

*pened₂ formal gathering, as of chiefs

11251

PMP     *pened₂ formal gathering, as of chiefs

WMP
Maranao penedformal gathering

11252

POC     *ponor formal gathering, as of chiefs, with possible connections to announcing temporary taboos

OC
Rotuman fonoto place a taboo or prohibition on (land, nuts, sea) in order that the copra or fish so reserved may afterwards be used for a specific purpose
Wayan vono(of, e.g. a preacher or team coach) to give a speech of advice, instruction or encouragement
Tongan fonotown or village meeting (officially convened)
Niue fonoa council, parliament, meeting; a prohibition placed on a plantation or a shellfishing area
Futunan fonoassemble for discussion; a council, assembly
  fale fonoassembly house
Samoan fonomeeting; conference, rally, congress; have a conference, hold a meeting; (of a council) to meet; made sacred, prohibited
  fōno-fonomeet (ceremonially or officially)
Tuvaluan fonoa meeting; the body of people at a meeting
  fono-ŋaa discussion
Rennellese honorituals; priest-chiefs performing these rituals; sorcery
Anuta ponogeneral assembly of the island; generic for any council of a political nature; to meet in political council
Maori honoassembly, company, crowd; retinue, following
Hawaiian honogathering of chiefs in a taboo ceremony; group of islands in a circle

Note:   While this comparison is well-supported for Proto-Polynesian, the resemblance of Polynesian forms to Maranao pened may be due to chance. The semantics of Rotuman fono (apparently a Polynesian loan), together with the meanings of the Niue, Samoan, Rennellese, and Hawaiian words, suggests that such formal gatherings may have been held for the express purpose of announcing temporary taboos to the community at large.

27398

*penpen₁ to provision, fill up

3935

PWMP     *penpen₁ to provision, fill up

WMP
Ilokano penpénheap, pile; rice stored away
  i-penpénto store, keep in reserve; accumulate, pile up; keep; conceal, hide
  na-i-penpénpiled up, stored
Bontok pənpənto place many objects into a container, as clothes into a trunk, or sweet potatoes into a pot
Ibaloy i-penpento pack, stuff, put a large amount of something into a container (as cargo on a bus, harvested rice into a basket)
  ma-y-penpenchock-full; to gather with standing room only (as people)
Maranao pempenprovision sufficiently
Balinese penpenput into, fill with
Tae' pempento push, crowd, jostle

32546

*penpen₂ cover nose and mouth with hand

10906

PWMP     *penpen₂ cover nose and mouth with hand

WMP
Casiguran Dumagat pənpənto cup the hand over a part of the body (nose, mouth, genitals)
Agutaynen mag-penpento cover up one’s ears, eyes, nose, etc.; to put one’s hands over a person’s mouth; to hold onto one’s private area when needing to urinate
Lun Dayeh fefena cover
  mefento put a cover on something
Kelabit pəpəna cover; hidden
  məpənto cover

Note:   Also Bikol mag-pupón ‘to cover the nose and mouth with the hand’.

30186

*peNuq full, of a container

6986

PAN     *peNuq full, of a container

Formosan
Paiwan p<n>elʸuqto fill something
  ma-pelʸuqto be filled, become filled
  se-pelʸuqto overfill
WMP
Itbayaten a-pnoidea of being filled up
Isneg pannófull; fullness
Umiray Dumaget pinofull
Ibaloy pe-pno-ento fill something, as a cup
Pangasinan panóto fill to overflowing
Tagalog punóʔfull, filled, rife
Bikol panóʔfull, crowded
  panóʔ-pánoʔvery full; crowded, packed, teeming
Hanunóo punúʔfull
Abaknon pannoʔfull (of a container); filled
Aklanon punóʔfull; to fill up (as a bottle with liquid)
Waray-Waray puno-áto fill to capacity
Hiligaynon punúʔfull to capacity
  mag-punúʔto fill to capacity
Cebuano púnuʔfilled, full; covered with something; fill up a container or space
Maranao penoʔfill up (as a grave with dirt)
Binukid punuʔto fill up (a container or a space)
Manobo (Western Bukidnon) penuʔto fill something
Tiruray fenoʔto be full
Klata ponnuʔfull
Mapun pannoʔto be full (as a jar, room, container, airplane, etc.); to have more than enough (with regard to wealth)
Yakan pennoʔfull (as a suitcase full of clothes); to fill something with something
Tboli hnokto fill up (as a glass with water); full (as a sack full of corn)
  hnokto fill up (as a glass with water)
Kadazan Dusun ponuʔto fill; to be full
Tarakan panohfull
Abai Sembuak fanuʔfull
Kelabit penuʔfull (as a basket or bag)
Berawan (Long Terawan) pənofull
Kenyah pənoʔfull
Kayan pənufull
Kayan (Uma Juman) pənufull
Kiput pənauʔfull, as a container
Melanau (Mukah) pənuʔfull
Malagasy fenofull, complete
  feno mantabrimful, wastefully running over (as a cooking pot in which too much rice has been placed to boil)
Iban penohfill; be full (as a jar full of rice beer)
Moken penufull; flowing, of tide
Malay penohfull, replete
  penoh tepatbrimful, full to the brim
Acehnese peunòhfull, as a rice field full of water; laden
  buleuën peunòhfull moon
Simalur əno-eto fill, as a bamboo water container
Lampung penuhfull
Old Javanese penuhfull; filling, filling all; complete in number; in masses, in droves
Javanese penuhfull
  menuhto fulfill
Balinese penuhbe full of
Sasak penoʔfull
Pendau ponufull, as a container
Dampelas ponufull, as a container
Uma ponuʔfull
Tae' ponnofull; filled
Proto-Bungku-Tolaki *ponofull
Mandar pannofull
  panno-ito fill up
Makassarese pannofull
Muna ponofull, as a honey jar full of ants
CMP
Manggarai penofull, as a plate full of rice, or a vessel full of liquid
Rembong penoʔfull
Keo mbenufull
Riung penofull
Lamaholot pənũto fill, fill up
Waiyewa bonnu-nafull
Anakalangu binufull
Kambera pínuto fill
Rotinese henuto fill; full, as a house full of people, a river in full stream
Erai penufull
Tugun pʰenufull
East Damar r-penufull
Leti penufull
Wetan penifull, to fill (as a village with graves, a garden with plants)
Alune penufull
Asilulu penuto be at the peak (of the tide)
SHWNG
Mayá ꞌfo¹²nfull

6987

POC     *ponuq full, of a container

OC
Bali (Uneapa) vonukufull (of a container)
Vitu vonufull
Amara -ponfull
Lakalai volufull
Mengen ponufull
Mbula penbe full, be filled; high (used of water)
Gitua vonfull
Motu honuto be full, as a water pot with water
Mono-Alu fonu(na)full
  fa-fonuto fill
Bugotu vonufull, fullness
  vonu-afull
Nggela vonuto be full
  vonu-afull
  vonu-giafilled
  na vonuthe best
Kwaio fonufull
  fonu mamaŋilifull to the top
'Āre'āre honufull
Sa'a honufull
  honu makeatefull to overflowing
  äsi e honuhigh spring tide
Arosi honuto fill
  honu-siafilled
Gilbertese onfull, filled; fullness
Pileni fonufull
Tongan fonufull: of container or its contents, or of a notebook, etc.
Kapingamarangi honuto fill; filled
  honu tulafull to the brim, brimming
Nukuoro honufull
  honu-afilled with
  honu taihigh tide
Rennellese honuto be full of liquid; to be flooded or full of puddles; to rise, of the tide; to be juicy, as a fruit or shredded coconut; to be watery, as some rice; to be shipping water, as a canoe

6988

PMP     *ma-penuq full

WMP
Itbayaten m-apnofull
Isneg ma-pnóto be filled
Ibaloy me-pnofull, both of the container and its contents
Tagalog ma-punóʔto be filled, become full (as a well)
Mapun ma-pannoʔto fill
Simalur ma-ənofull, filled
Banggai mo-ono <Afull
  mo-ono ko tobuiflood
CMP
Ngadha benufull, as a pot full of rice
Kambera mbínufull, as a house full of people, a village full of graves, a boat full of water
Soboyo bonufull; deep

6989

PWMP     *maŋ-penuq to fill

WMP
Mapun mannoʔto fill
Yakan mennoʔto fill something with something
Kadazan Dusun mo-monuʔto fill
Kelabit menuʔto fill
Malagasy ma-menoto fill, fill up
Iban pasaŋ menohhigh tide; the tide is high
Malay me-menuh-ito fill, fill up
Simalur maŋ-əno-eto fill, as a bamboo water container
Old Javanese a-menuh-ito fill, make complete

6990

PPh     *na-penuq filled

WMP
Itbayaten n-apnofilled
Ilokano na-pnófilled, full
Ibanag na-pnuʔfilled, full
Isneg na-pnófull, filled
Itawis na-pánnufull
Pangasinan na-pnófull
Hanunóo na-pnúʔalready filled up
Binukid na-punuʔfilled

6991

PMP     *pa-penuq to fill, cause to become full

WMP
Mapun pa-pannoʔto be becoming full
Uma po-ponuʔto fill
Muna fo-ponoto fill up, cram

6992

POC     *pa-ponuq to fill, cause to become full

OC
Bugotu va-vonuto fill

6993

PWMP     *ka-penuq-an act of filling?

WMP
Tagalog ka-punu-nánwhat is still lacking and must be added to make something full or complete
Kadazan Dusun ko-ponu-anact of filling
Old Javanese ka-penuh-anto fill, make complete

6994

PWMP     *p<in>enuq filled

WMP
Isneg p<in>nófilled
Kadazan Dusun p<in>onuʔfilled
Kelabit p<i>nuʔwas filled

6995

PWMP     *p<um>enuq to fill, make complete

WMP
Tboli h<em>nokto fill up
Old Javanese um-enuh-ito fill, make complete

6996

PWMP     *penuq-an to fill

WMP
Isneg pannow-ánto fill
Ibaloy pe-pno-anto make something thus sufficient
Tagalog púnú-anfully loaded, as a passenger vehicle
  punu-ánto add to something what is necessary to complete it or fill it (locative stress)
Mapun pannoʔ-anfill it!
Yakan pennoʔ-anto fill something with something
Tae' ponno-anto fill for (someone); fulness; be full

6997

PWMP     *penuq-en to fill; fill it!

WMP
Itbayaten a-pno-ento fill up, make full
Bikol panoʔ-ónto fill something up
Hiligaynon punúʔ-unto fill to capacity
Mapun pannoʔ-unfill it!
Tboli hnok-enfill it!
Kadazan Dusun ponu-onto be filled
Malagasy feno-inato be filled or made complete

6998

PMP     *penuq sakay overwhem in numbers?

WMP
Tae' ponno saecome in throngs, of people; to pour, of rain, rain cats and dogs

6999

POC     *ponuq sake full to the top

OC
Motu honu-honu-daebe full to the top
Gilbertese on rakefull to the top

Note:   Also Yamdena féni ‘full (as with water)’. This is one of the most basic stative verbs/adjectives in Austronesian languages. It is thus surprising that reflexes of *ma-penuq are completely unknown in the Oceanic group, despite the fact that this prefix was so tightly bound in other stems (as *ma-sakit ‘painful, sick’, or *ma-takut ‘afraid’) that it became fossilized in many of the modern languages, and possibly in Proto-Oceanic itself. PMP *penuq evidently referred to fullness and filling of containers with liquid or solid material; however, in many of the reflexes is also used in a somewhat more abstract sense, as with people filling a room or graves filling a village. Finally, the glosses for Iban Moken Asilulu Sa'a Rennellese and Nukuoro show clearly that this word also figured in expressions relating to periods of high tide, the point at which the sea’s expanse reaches its ‘fullest’.

30187

*peñu sea turtle

7000

PAN     *peñu sea turtle

Formosan
Kavalan pənusea turtle (generic for all sea turtles, including the hawksbill)
Puyuma pənuturtle (Ting 1978)

7001

PMP     *peñu the green turtle, Chelonia mydas

WMP
Abaknon pannosea turtle
Subanon ponuturtle
Manobo (Kalamansig Cotabato) pɨnuriver turtle
Mapun pannusea turtle
Yakan pennuturtle, order Chelonia (a large kind of marine reptile)
Iban peñuʔany marine turtle (green turtle, hawksbill turtle, leatherback turtle, loggerhead turtle)
Singhi Land Dayak pañusea turtle
Moken peñuisea turtle
Malay peñuturtle, specifically the edible green
  peñu karahtortoise-shell turtle (hawksbill turtle): Chelonia imbricata
  peñu-peñu-anant-lion
Simalur ənosea turtle
Toba Batak ponusea turtle
Nias fõnusea turtle
Sundanese peñusea turtle (its eggs are an important trade article, especially for the population of the south coast of Java)
Old Javanese peñuturtle
Javanese peñutortoise
  meñutortoise-like (term of abuse,indicating stupidity)
Balinese peñuturtle, tortoise
Sasak peñusea turtle
Lauje poñusea turtle
Dampelas poñusea turtle
Proto-Bungku-Tolaki *ponuturtle
Makassarese paññusea turtle
Wolio ponukind of large sea turtle
Muna ponusea turtle; frog spawn
Palauan wəlsea turtle
CMP
Bimanese fonugreen turtle, Chelonia mydas
Komodo penugreen turtle, Chelonia mydas, sought after for its flesh
Manggarai penusea turtle
Leti enusea turtle
Wetan enisea turtle
Yamdena fenisea turtle
  fen-laiturtle with worthless shell (probably Chelonia mydas)
  fen-kéranturtle with prized shell (probably Chelonia imbricata)
Fordata fennuturtle with worthless shell (probably Chelonia mydas)
Kamarian penusea turtle
Seit wenuturtle
Asilulu wenusea turtle: Chelonia sp.
Kayeli henosea turtle
SHWNG
Taba henturtle
Sawai fɛnturtle
Mayá ꞌfe³nsea turtle

7002

POC     *poñu the green turtle, Chelonia mydas

OC
Nauna puñsea turtle
Loniu poñsea turtle
Ahus punsea turtle
Sori boysea turtle
Lindrou boysea turtle
Bipi puysea turtle
Seimat honsea turtle
Wuvulu ponukind of large sea turtle, probably Chelonia mydas
Kaniet foñthe green turtle: Chelonia mydas
Mussau onusea turtle
Tigak unsea turtle
Mendak unsea turtle
Tanga funsea turtle, turtle shell
Tolai bonuturtle; this word, although found in all areas, is rarely used in New Ireland and Duke of York; it may be a loanword from Nakanai
Vitu bonuturtle
Lusi ponuturtle
Kove ponuturtle
Lakalai e-boluturtle
Wogeo foñsea turtle
Manam poŋsea turtle
Gedaged fonleatherback turtle, Dermochelys coriacea
Mbula pensea turtle
  we pen ma pukpukflapping helplessly, floundering, be in trouble and helpless (like a turtle lying on its back and flapping its flippers helplessly)
Kilivila wonusea turtle
Tubetube wonsea turtle
Bugotu voñusea turtle
Nggela vonusea turtle
  vonu mbuto-mbutoa sea creature like a turtle but only one inch long
Kwaio fonusea turtle
Lau fonusea turtle
Toqabaqita fonuturtle, considered a kind of iqa (fish)
'Āre'āre honutortoise, turtle
  honu akoa sickness caused by the turtle, a cough and vomiting of blood
Sa'a honuturtle; chorea, when the patient is said to move his hands and feet as a turtle moves its flappers
  honu iʔegreen turtle
Arosi honusea turtle
Proto-Micronesian *woñusea turtle
Gilbertese onsea turtle
Pohnpeian wehisea turtle
Mokilese woisea turtle
Chuukese wiinsea turtle
Pileni fonuturtle
Axamb ni-vüturtle
Makatea fonusea turtle
Nakanamanga vonusea turtle
Pwele fonusea turtle
Lelepa fonuturtle
Wayan tū-vonuloggerhead turtle, Caretta caretta; has large head; meat is highly regarded.
Fijian vonusea turtle
  vonu dinagreen turtle
  vonu balavua euphemism for human flesh (Lau islands)
Tongan fonusea turtle; kind of beetle (very shiny), shaped like a turtle
  fonu koloahawksbill turtle (koloa = ‘goods, wealth, riches, possessions’)
Niue fonusea turtle; (fig.) a quiet person, a person of few words
  faka-fonu-fonushy, reserved
Futunan fonusea turtle
  fonu koloahawksbill turtle (koloa = ‘riches, durable goods, as mats or tapa cloth)
Tuvaluan fonusea turtle
Nukuoro honugreen turtle (two varieties)
Rennellese honugreen turtle, Chelonia mydas; formerly considered the gift (tonu) of Tehainga’atua (one of the most important sky gods), and offered as angatonu (food offering). The honu was believed to have been first a culture hero (kakai) and now is considered a fish (kaui, ika)
Anuta ponusea turtle
  te ponua string figure
Maori honusea turtle (in a few ancient songs)
Rapanui honuturtle
Hawaiian honugeneral name for turtle and tortoise, as Chelonia mydas; name of a design for Ni’ihau mats

Note:   Also Melanau (Mukah) pañu ‘turtle’ (< Brunei Malay ), Malagasy fanu ‘a kind of beetle; the sea turtle; kind of fish’, Balinese pañu ‘turtle, tortoise’, Rotuman hoi ‘turtle’. Since Kavalan pənu is the sole known Formosan reflex of this word, and since in Kavalan pənu refers to all marine turtles without distinction, it is unclear whether there was a more specific referent of *peñu in PAn. By PMP times, however, it is clear that *peñu referred distinctively to the green turtle, Chelonia mydas, valued for both its meat and its eggs, as contrasted with the hawksbill turtle, Chelonia imbricata (PCEMP *keRa(nŋ)), which was valued for its colorful shell (in part because of international trade demand from a very early date). Although the evidence is tenuous, the extended glosses in Malagasy Nggela and Tongan suggest that a reflex of PMP *peñu may also have designated a turtle-shaped water beetle or a similar insect (also cf. Malay peñu-peñu-an ‘ant-lion).

27414

*peŋ dull sound

3952

PMP     *peŋ dull sound

WMP
Malay paŋbanging sound
Javanese peŋringing in the ears, rumble of thunder
CMP
Manggarai peŋsound of a fart, blow on the body, etc.

27410

*peŋa fork of a branch

3947

PMP     *peŋa fork of a branch

WMP
Sangir peŋaforked branch
CMP
Manggarai peŋabifurcation, fork of a branch; rift, gap between the teeth

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gaping’.

32778

*pera dry, grainy, brittle

11219

PWMP     *pera dry, grainy, brittle

WMP
Karo Batak peradry, dried up, withered
Toba Batak poradry, of provisions, tobacco, wood, throat; brittle, fragile
Sundanese peurahoarse, of the voice
Javanese peradry, grainy, gritty

Note:   Although this comparison is restricted to languages of western Indonesia it is not found in Malay, and has a very low likelihood of being a loan. Tentatively, then, it is accepted as a directly inherited form in languages that probably have been separated since the initial Austronesian settlement of Sumatra and Java.

27400

*periŋ bamboo sp.

3937

PMP     *periŋ bamboo sp.

WMP
Rungus Dusun poriŋbamboo variety
Dohoi poriŋbamboo
Malay periŋbamboo
Banggai peliŋkind of bamboo
CMP
Manggarai periŋa bamboo: Bambusa vulgaris
Li'o perikind of bamboo
OC
Pohnpeian pehria bamboo: Bambusa vulgaris

Note:   Also Iban perin ‘kind of bamboo’. Soboyo peliŋ ‘kind of bamboo: Bambusa vulgaris Schrad.’ may be a loan from Banggai. Mills (1975:799) proposes "PInd" ?*pɨriŋ, but bases his comparison entirely on WMP languages.

32547

*perper₁ complete an activity, see through to completion

10907

PPh     *perper₁ complete an activity, see through to completion

WMP
Pangasinan perperto fill a given measure without inflating the contents; give full measurre
Maranao pepersee to completion, go all the way

32548

*perper₂ to urge, press on insistently

10908

PWMP     *perper₂ to urge, press on insistently

WMP
Toba Batak ma-morporto press on something, as a fast-running horse that is suddenly spurred on by a person
Old Javanese a-məpərto urge, press, push; to be insistent (in questioning), press for further particulars
  ka-pəpərhard-pressed

27401

*perus slip or slide off

3938

PAN     *perus slip or slide off

Formosan
Amis procslide down
WMP
Tiruray ferusgetting loose from being held or tied

Note:   With root *-rus₂ ‘slip or slide off’.

32779

*peRaw hoarse, husky, of the voice

11220

PWMP     *peRaw hoarse, husky, of the voice     [doublet: *paRaw]

WMP
Ngaju Dayak ka-pehawhoarseness (as from a cold, or from speaking loudly for too long)
Toba Batak mar-poroto be hoarse
Makassarese parrohoarse

27399

*peRcik splash, spatter

3936

PWMP     *peRcik splash, spatter

WMP
Casiguran Dumagat pegséksplash, spatter (of the leap or flight of small particles, as for rice to jump out of a pestle as it is being pounded)
Malay percékspeckle, small spot

Note:   With root *-cik ‘splash, spatter, fly out’. For the same semantic range, cp. Malay recék ‘fine speckles, very small spots. Of being sprinkled with rosewater; cloth speckled with gold; garments slightly bespattered by water thrown up by a car passing, etc.’.

27412

*pe(R)cit squeeze, squirt out

3949

PMP     *pe(R)cit squeeze, squirt out

WMP
Hanunóo pusítspurt, spurting, as of blood
Malay percitsquirting out (of water)

3950

POC     *posit₂ squeeze, squirt out

OC
Nggela posisqueeze out

30399

*peReq squeeze out juice, wring out water

7511

PAN     *peReq squeeze out juice, wring out water

Formosan
Puyuma pərəʔto strangle; to wring (as laundry)
WMP
Tagalog pigáʔsqueezing out liquid by pressure (e.g. juice from fruits, or water from clothes)
Bikol pugáʔto squeeze or wring with the hand (a lemon to remove the juice, clothes to remove water)
Hanunóo pugáʔsqueeze, pressing, wringing
Masbatenyo pugáʔsqueeze
  pugáʔ-onsqueeze out, wring out
Aklanon púgaʔto wring out, squeeze (to get out excess water)
Waray-Waray púgaʔthe act of squeezing or pressing with force, as to extract water from wet clothes
Hiligaynon púgaʔto squueze so as to extract liquid
Cebuano pugaʔsqueeze to extract juice; force someone to do something
Tausug pugaʔpress or squeeze a liquid (out of something, as juice from a fruit, coconut milk from coconut meat, pus from a wound)
Kadazan Dusun pagaʔto press out, squeeze out, wring out (liquid)
Iban perahto squeeze, express (as juice from a lime)
  merahto squeeze, express (as juice from a lime)
Malay pərahto express
  pərah-kanto squeeze out
Karo Batak perehwring something out, squeeze out; milk an animal
Toba Batak poroto squeeze out, wring out, to milk (an animal)
Javanese puhfor squeezing; to be squeezed
  e-puh-ito squeeze, wring liquid from
  sapi puh-ana milk cow
Sangir pehato wring, squeeze out
Tae' parrasqueeze out; crude expression for ‘hold onto’
Chamorro fugoʔwring, squeeze
CMP
Lamboya pirasqueeze

7512

PWMP     *ma-meReq to squeeze out juice, wring out water

WMP
Malay me-merahto milk, wring out
Karo Batak merehwring something out, squeeze out; milk an animal
Toba Batak ma-moroto squeeze out, wring out, to milk (an animal)
Sangir ma-mehato wring, press out; to milk

Note:   Also Agutaynen mag-pega ‘to squeeze the liquid out of something; to wring something out’, Mapun paggaʔ ‘to press or squeeze a liquid (out of something, as juice from fruit)’, Yakan mag-peggaʔ ‘to squeeze (liquid from something with the hand, especially from grated coconut’), Sasak peren ‘to press, squeeze’, Manggarai peraŋ ‘to squeeze, wring out’.

30400

*peRes squeeze out juice, extract liquid by squeezing

7513

PAN     *peRes squeeze out juice, extract liquid by squeezing

Formosan
Puyuma pərəssqueeze out the contents from (as in squeezing a tube of glue)
WMP
Itbayaten piis-ento squeeze
Isneg paggátto express, squeeze out, press out (water, milk from coconut meat, etc.)
Tagalog pigíspressed or squeezed out (as juice extracted from fruits or water wrung out from wet clothes)
Cebuano pugúscompel someone to do something
  pugs-ún-unneeding to be urged or told to do something
Maranao pegesforce a husband on a daughter
Binukid pegesto force, compel (someone to do something)
Manobo (Western Bukidnon) peɣesto force someone or something
Yakan pessel <Mto squeeze something (as someone’s hand)
Ngaju Dayak pehesa press (used to squeeze something out); what is squeezed out
Malay perasexpressing, squeezing
Toba Batak porospress together
Sasak peresexpress, squeeze out; to abort a fetus (by applying pressure to the abdomen)
Sangir pehaseʔto squeeze out, as milk from grated coconut
Proto-Bungku-Tolaki *piosqueeze in the hand
Makassarese parroʔuse pressure to squeeze something out (as on a mother’s breast, a wound or a boil)
Muna feoto squeeze, wring out (laundry), to milk (a cow)
  feo-tisqueeze something out into, expel a liquid into
Chamorro foks-eto squeeze
CMP
Yamdena n-feraswring out
Fordata n-feraswring out
SHWNG
Sawai n-foto wring out

7514

POC     *poRos squeeze out juice, extract liquid by squeezing

OC
Kove pohosqueeze, wring out; add coconut cream to food; make sago
Lakalai voloto work sago, squeeze the water out
Sio poroto squeeze
Gitua porowring
Mota woroto squeeze, wring out (juice of herbs, liquor of fruits) over food and things prepared for charms

7515

PWMP     *ma-meRes to squeeze out juice, wring out water

WMP
Itbayaten ma-miisto wring (clothes, for example); to squeeze
Bintulu məməsto squeeze
Ngaju Dayak ma-mehesto squeeze out
Malay me-merasto express, squeeze out
Toba Batak ma-morospress together
Sangir ma-mehaseʔto squeeze out (juice, etc.)
Makassarese am-marroʔsqueeze something out

Note:   Also Mapun paggos ‘to force someone to do something’ (< Bisayan), Tiruray keres ‘to squeeze out juice by pressing or twisting something’, Yakan pegges ‘to press (sugarcane)’, pegges-an ‘a sugarcane press, Javanese peres ‘squeezed, wrung’ (< Malay). Gitua poro could reflect either PMP *peReq or PMP *peRes; its assignment to the latter is arbitrary, but is based on the richer attestation of *peRes.

31337

*peRpeR to box, give a blow

9417

PWMP     *peRpeR to box, give a blow     [disjunct: *pegpeg]

WMP
Bikol págpágto beat to remove dust (as from a rug)
Maranao pepegto box, give a blow
Lun Dayeh peperhitting, pounding
Melanau (Mukah) pipahwas beaten, was thrashed
  mupahbeat, thrash

33626

*peRsa boil, abscess

12367

PPh     *peRsa boil, abscess     [doublet: *pi(R)sa)]

WMP
Ibaloy pelsaa boil on the skin; carbuncle, furuncle
  mag-pelsato suffer from a boil
Tagalog pigsáboil; a red painful swelling on the body
Agutaynen peltaboil; abscess
  pelta-ento have or develop a boil or abscess

Note:   Also Ifugaw (Batad) pogha ‘a boil, a localized suppuration of the skin’, Maranao pese ‘boil, carbuncle’.

27413

*pe(R)tak knock; pop, burst

3951

PWMP     *pe(R)tak knock; pop, burst

WMP
Bontok pətákburst, pop, rupture; the report of a shotgun; the sound of something bursting, as a balloon
Sasak pertakknock against or with something to drive ants out; hit on the head

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

27405

*pes sound of escaping air, etc.

3942

PMP     *pes sound of escaping air, etc.

WMP
Maranao pesdull sound, as a scythe makes against the grass
Javanese pessound of something going flat
CMP
Manggarai pessound of a fire being doused with water; hiss; sound of flatulence

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) ves ‘whizzing sound, as of flying bird or of wind’. Presumably the simple root found in *ke(m)pes ‘deflate’.

27402

*pesak break into several large pieces; hatch

3939

PMP     *pesak break into several large pieces; hatch     [doublet: *peceq₁]

WMP
Cebuano pusákbreak something hard (as a plate, or cement flooring with a hammer)
Sangir pesaʔpress flat, pulverize; hatch from an egg
CMP
Manggarai pecakhatch from an egg

Note:   Possibly *pecak. Also Malay pécak ‘crushed or driven in at one point, of a rotting fruit, a dented ball, etc.’, Balinese encak ‘crush, break by pressure’. Part of this comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70).

32832

*pesi coastal tree, perhaps Pongamia pinnata

11284

POC     *pesi coastal tree, perhaps Pongamia pinnata

OC
Teop pesa tree: Pongamia pinnata
Wayan vesi (wai)a tree: Pongamia pinnata
Fijian vesi (dü)a tree: Intsia bijuga
Tongan fehia tree: Intsia bijuga

Note:   A closely similar version of this comparison was first proposed by Ross (2008:170).

27403

*pesit blind

3940

PWMP     *pesit blind

WMP
Ilongot pɨsitblind
Bintulu pəsitblind

27404

*pespes squeeze, massage

3941

PAN     *pespes squeeze, massage

Formosan
Kavalan pespesmassage
Pazeh pepetmassage
Thao pitpit-inbe squeezed or massaged with pinching motions
Puyuma pəspəsmassage
  pa-pəspəsto massage
  p<ən>pəspəsto massage

7234

PMP     *pespes squeeze out; massage

WMP
Ilokano pespésjuice extracted from the stomach of ruminants, used as sour seasoning to make pinespesan, also called pinespes
Bontok pəspəsto grip in the palm of one’s hand; to grasp; to hold tightly in one’s hand
  na-pəspəsto be squeezed out or used up, of rice beer
Kankanaey pespéspress, squeeze in the hand, grasp, wring, knead, apply massage
Casiguran Dumagat pəspəsfor a woman to milk her breast
Ibaloy pespesto squeeze something so that the liquid it contains comes out (as pustule on the skin, cow’s udder to milk, sponge, orange)
Pangasinan pespéssqueeze
Ayta Abellan pehpehto squeeze (as juice from a fruit); to wring out clothes
Karo Batak pespespinch, squeeze, press out
Balinese mespespress with the thumb, squeeze a wound

11291

POC     *popos squeeze out

OC
Mussau poposo-ato squeeze with the hand
Nehan posto squeeze grated coconut (Ross, Clark and Osmond 1998:283)
Teop pos-ito wring, squeeze
Nggela pond-ito squeeze, as in shaking hands
  pos-ito squeeze out

7235

PAN     *p<um>espes to massage

Formosan
Kavalan p<m>espesto massage
Pazeh me-pepetto massage, to grasp

10889

PAN     *pa-pespes to massage

Formosan
Thao pa-pitpitto massage with pinching motions
Puyuma pa-pəspəsto massage

10890

PAN     *p<in>espes was massaged by someone

Formosan
Thao p<in>itpitwas pinched, or massaged with pinching motions
Puyuma p-<ən>əspəswas massaged

10891

PAN     *pespes-i massage (imperative)

Formosan
Thao pitpit-ímassage (in dehortatives)
Puyuma pəspəs-imassage (imperative)

Note:   Although Pazeh usually reflects CVCCVC reduplications as CV1CV1CV1C, parallels to the reduction found in this form are also attested in *daŋdaŋ > dadaŋ ‘to warm (body); broil’, and *sepsep > zezep ‘to suck’.

32728

*pesu₁ hole in something

11161

PMP     *pesu₁ hole in something

WMP
Itbayaten apsohole (in general)
Ivatan apso no laylayhole
Maranao pesohole; bore a hole
Iban pesuhole, opening (as in a wall)

11241

POC     *posu have a hole; be perforated

OC
Tongan fohuhole or perforation (in a rock or large stone), used for tethering a boat or canoe
  fohu-ʔito make a hole in rock or stone

32884

*pesu₂ fart, stomach gas

11343

PCMP     *pesu₂ fart, stomach gas

CMP
Komodo pesuto break wind, to fart
Manggarai pecutto break wind, to fart
Rembong pesuto break wind, to fart
Kambera ka-píhuto break wind, to fart
Tetun hosuto break wind, to fart
Selaru r-hesto break wind, to fart
Yamdena n-festo break wind, to fart

Note:   Also Seimat pes ‘to break wind, fart’.

32808

*pesuk have a hole; be perforated

11253

PMP     *pesuk have a hole; be perforated     [doublet: *pesu]

WMP
Iban pesokholed, broken through, bashed in (esp. of hollow things, as boats, gongs, clothes)
Malay pəsokbashed in; broken through, of a damaged tray, a mat with holes in it, a man’s skull being crushed in a fight, a wall broken through, or anything full of holes

11254

POC     *posuk have a hole; be perforated

OC
Tongan fohuhole or perforation (in a rock or large stone), used for tethering a boat or canoe
  fohu-ʔito make a hole in rock or stone

29946

(Formosan only)

*peSiq squeeze out juice; squirt out

6626

PAN     *peSiq squeeze out juice; squirt out

Formosan
Amis psiʔto smash dead, as an insect; to squeeze juice
  ma-psiʔsqueeze out juice, as from a pepper
Thao kum-pshiqsquirt under pressure; splash
  pa-pshiqspray water from mouth; splash water
  pshiq-anbe splashed

27407

*peta shatter, break

3944

PMP     *peta shatter, break     [disjunct: *betak₁ 'cleave, split']

WMP
Cebuano pútashatter, crush something to bits
Singhi Land Dayak potahbreak
OC
Mota wotaknock, break by knocking (as firewood)

27406

*petak squawk

3943

PWMP     *petak squawk     [doublet: *pekak 'cackle']

WMP
Cebuano putakfor chickens to keep squawking, as when laying eggs; complain, talk or protest loudly
Sundanese petakloud scream, strong call
Javanese petakloud scream

32780

*peteŋ dusky, twilight, as near the end of day

11221

PWMP     *peteŋ dusky, twilight, as near the end of day

WMP
Iban petaŋdark, dim; darkness, evening
Malay pətaŋafternoon and evening
  kə-pətaŋ-annight watchman
Karo Batak peteŋdark; evening
Old Javanese pətəŋdarkness; dark
  a-mətəŋto darken, blind, obscure
  ka-pətəŋ-anplunged in darkness, in the dark, blinded, with everything becoming dark
Javanese peteŋdark; obscure; undercover; gloomy
  peteŋ-anin the darkness; the dark of the moon
  ke-peteŋ-anto be overtaken by darkness
  ke-peteŋ-ento be excessively dark
Balinese peteŋdarkness, night
  peteŋ bulanthe dark half of the month
Sasak pətəŋdark
Tae' pattaŋvery dark, pitch-dark
  ma-pattaŋpitch-dark
Makassarese pattaŋdarkness as of night; also darkness during the day, as when an earthquake strikes

Note:   Also Toba Batak potaŋ ‘evening, from mid-afternoon on’ (< Malay). Based on Malay, Toba Batak and Javanese Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *petaŋ ‘darkness’, regarding the Toba Batak form as regular, and the Javanese form as showing an irregular last-syllable vowel. However, all other languages, including Karo Batakk, support the reconstruction of *peteŋ, making it far more likely that the Toba Batak form is a Malay loan.

27411

*pe(n)tik spot, dot

3948

PWMP     *pe(n)tik spot, dot     [doublet: *beCik 'tattoo']

WMP
Cebuano puntikspot, dot
Iban petikspot

Note:   Also Casiguran Dumagat putek putek ‘polka dots (on fish or cloth)’, Cebuano batuk ‘small area different in color or texture from the background’, pátik ‘tattoo, mark with a brand’, Iban pantak ‘spot of a different color, as on an animal's head’, Roviana koti ‘spot or dot’.

29869

*petpet₁ flatten; press down in order to squeeze in

6518

PWMP     *petpet₁ flatten; press down in order to squeeze in

WMP
Isneg petpét-anto flatten (iron bars, dough, etc.)
Bontok pətpətpack something, as a lunch basket with cooked rice, by pressing down the contents
Tagalog pitpítflatten by pounding
  p<am>itpitcrusher of nuts, garlic, etc.
Malay pepatflattened out; blunted; trimmed straight
  penoh pepatchockful, crowded

Note:   Also Ifugaw (Batad) bitbit ‘flatten something, as in patting out dough, hammering out metal’. The term evidently referred both to flattening maleable objects on a planar surface, and to pressing the contents of a container down to make them fit the available space.

32784

*petpet₂ stuffed, crowded; blocked, clogged

11225

PWMP     *petpet₂ stuffed, crowded; blocked, clogged

WMP
Kankanaey petpétstuffed up; bunged up, as the shank of a pipe
Toba Batak potpotgrow close together; dense (of vegetation)
Old Javanese pəpətblocked, cut off, jammed, covered; all-pervading, enveloping
Javanese pepetstopped up, blocked; clogging, blocking (as a ditch choked with trash, people jammed into a location where they can’t find seats)
Balinese pepetto prevent, block
Banggai mom-popotto close off, plug a hole so that nothing can get through

33735

*petpet₃ piece of something that has been cut

12491

PPh     *petpet₃ piece of something that has been cut

WMP
Itbayaten ni-petpetcut
  petpet-ento cut down; to cut into short pieces (with several chops or blows of bolo)
Cebuano putpútpiece of wood or stick which has been cut from a larger piece
Mongondow popota piece of something; to cut in two or in pieces, of a long object or a snake

27408

*petuk beat, throb, pulse

3945

PWMP     *petuk beat, throb, pulse

WMP
Bikol putókexplode
Cebuano putúk-putúkrapid beating or throbbing of the heart
Toba Batak po-l-tukcrackle, of roasting rice or corn
Balinese peṭukknock, beat out; pulse

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

30512

*peu to bind together in a sheaf

7741

PCMP     *peu to bind together in a sheaf

CMP
Rotinese heubind together; roof of a house (tying lontar leaves or bundles or alang-alang grass to the slats of the roof)
Yamdena péuto bind in a bundle, of maize

Note:   Also Yamdena mbéu ‘to bind in a bundle, of maize’.

32618

*pezem close the eyes

11009

PWMP     *pezem close the eyes     [doublet: *pezeŋ]

WMP
Bulungan pəjomto close the eyes
Iban pejamclosed (of eyes)
  mejamto close the eyes (as in sleep or death)
Malay pəjamclosing the eyes
Karo Batak medemto lie down; to sleep; to brood, of birds
  pe-pedemlull a child to sleep
  per-pedem-ena sleeping place
  pedem-ito sleep on something (as a mat)
Toba Batak modomto sleep, lie down
  pa-podomto lull to sleep
  tar-podomto fall asleep, become drowsy
  sa-m-p<in>odomfirst time for going to sleep, 10 PM
  hali-podom-anhave a stiff neck from sleeping in an awkward position
  ma-modom-honto sit on eggs, brood
  um-podom-ito lie on something
  podom-ansleeping place, bed
Rejang pejeumto close the eyes
  te-pejeumeyes closed tight, eyes screwed tight, as a reaction to a sour taste
Sundanese pɨrɨmhave the eyes closed (as in sleep)
Javanese meremclosed, of the eyes; to close the eyes
Sasak mərəmto sleep
Proto-South Sulawesi *pɨddɨmto close the eyes
Buginese pɨddɨŋto blink

27409

*pezeŋ close the eyes

3946

PMP     *pezeŋ close the eyes     [doublet: *pezem]

WMP
Central Tagbanwa pɨyɨŋto close one’s eyes
Proto-Minahasan *pədəŋblind; shut eyes
CMP
Manggarai peseŋclose the eyes; blind

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pi

pi-

pia₁

pia₂

pia₃

piad

piak

pian

piaŋa

piay

picak

picek₁

picek₂

picik

picit

picuk

pidek₁

pidek₂

pidem

pideŋ

pidpid

pidut

piek

piet

pigeŋ

pihak

pijax

pijiko

pijir

pijir-i

pijo

pijpij

pik

pika

pikak

pikaŋ

pikat

pikel

pi(ŋ)keR

piket₁

piket₂

piki

pikik

pikit

pikpik

piku

pi(ŋ)kuk

pikul

pikuq₁

pikuq₂

pikut

píkut

pilak

pilantik

pilaq

pilat

piliq

pilis

pilit₁

pilit₂

pilolo

pilpil

pilu

piluk

pilul

piluq

pindaŋ

pindaq

pini

pinis

pinsan

pintal

pintás

pintuq

pinu

pinuan

pinut

piNay

piŋ(e)qut

piŋi

piŋil

piŋkaw

piŋkíq

piŋkuŋ

piŋus

pipi₂

pipiq

pipiqit

pipirua

pipis₁

pipit₁

pipit₂

piqak

piqek

piqpiq

piras

piri

pirit

piro

piRa

piRaq

piRaS

piReket

piRpiR₁

piRpiR₂

pi(R)sa

piRu-piRu

pis

pisak

pisan

pisaq

pisaw

pisel

pis(e)ŋí

pisi ni mata

pisi₁

pisi₂

pisik

pisiko

piso₁

piso₂

pispis₁

pispis₂

pispis₃

pispis₄

piSpiS

pit

pi(n)tak

pitak₁

pitak₂

pitak₃

pi(n)tas

pite

pitek

piti

pi(n)tik

pitik

pitolon

pitpit₁

pitpit₂

pitpit₃

pitu

pituŋ

piuk

piuk-piuk

piut

pizak

pizet

32263

(Formosan only)

*pi- causative of location

10554

PAN     *pi- causative of location

Formosan
Thao pi-causative of location; pi-nay ‘put something here’, pi-lhilhi ‘help someone who has fallen get up’
Paiwan pi-causative of location; pi-vavaw ‘put on top’, pi-taladj ‘put something inside’

27417

*pia₁ where?

3955

POC     *pia where?     [doublet: *pea]

OC
Seimat iawhere?
Nggela viawherever, of whatever kind, where, what, which
Gilbertese iawhere? (interrog.)
Pohnpeian iawhere? what?
Mokilese iawhere?, which?
Chuukese iyaplace where, where?
Southeast Ambrym vi-where, which
North Tanna hiawhere

30833

*pia₂ goodness

8639

PMP     *pia₂ goodness

WMP
Yami piagood, nice, beautiful, kind
  maka-piaslowly, very well
  mi-pa-piabecome good
  ka-pia-pia-nin good condition
  paka-pia-enmake well
Itbayaten piagood
  ka-piadeliciousness, goodness; consent
  ka-pia-andoing good (to others); welfare, well-being, goodness
  ka-pia-nadvantage, good point(s), good result(s)
Ilokano piáhealth, well-being
  kap-piápeace
  na-piáwell, healthy
  pi-pia-ento do well, better
  p<um>i-piáto improve, get better, recover, ameliorate
Isneg na-piyāgood, agreeable; handsome (girls)
  na-piyā-nthe best
  p<um>iyāto become better
  piyā-nto like, to love
Buhid fíagood
Maranao piagood, well, plentiful
Molbog piagood
Blaan (Koronadal) fyɨgood
Ida'an Begak piogood
Basap piagood, goodness
Sangir ka-piagoodness, agreeable circumstances, indirect expression for pregnancy
  maka-piato improve
Mongondow piagoodness
CMP
Teluti fiagood
Wahai iagood
Morella iagood
SHWNG
Taba hiowell, good
Gimán fiagood
Mayá ꞌfi³good
As figood
OC
Sobei fiagood
Numbami wiyagood, well
Mota wiagood, of the right sort, without anything unusual
Koro wegood
Marino wiagood
Nakanamanga pwiagood
Lelepa wiagood
Siviri piagood

8640

PMP     *ma-pia good

WMP
Itbayaten ma-piawell, alright
  ma-pi-pyagood
  paka-mia-ento please
  paka-pia-ento do well; to repair; to put in position; to put in order; to make good
  pia-ento allow, to permit, to consent to
  pi-pie-ento prefer
Atta (Pamplona) ma-piagood
Isneg ma-piya-piyāto be getting well
Maranao ma-piagood, well, nice, fine
Bonggi m-piagood
Sangir ma-piagood
Mongondow mo-piagood, beautiful, proper, in order; healthy; delicious, agreeable
Tae' ma-piabeautiful, pretty, good, favorable
  bulan ma-piaa good time of the month, a favorable time
CMP
Soboyo biagood, beautiful

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) upiya ‘to do good’, me-ʔupiya ‘good’, Siang piyo ‘good’, Mongondow pira ‘good’, the latter with analogical back-formation (Blust 1983).

32785

*pia₃ to want, desire

11226

PMP     *pia₃ to want, desire     [doublet: *pian]

WMP
Toba Batak pia matacoveted; to want, desire
OC
Fijian viaan auxiliary verb expressing desire
Tongan fiepreposed or prefixed verb, to want, desire, wish or be willing
Samoan fiaparticle preposed to the base, denoting a wish for, liking for or aspiration to (something) specified by the following word

30265

(Formosan only)

*piad dish, plate

7147

PAN     *piad dish, plate

Formosan
Kavalan piazdish, plate
Puyuma piaɖa shallow wooden plate (obsolete term, undeciphered; used in translating the Gospels)
Paiwan (Southern) piaḍplate, dish

Note:   Possibly a loan distribution.

32488

*piak baby chick; peeping of chick

10827

PAN     *piak baby chick; peeping of chick     [doublet: *piuk-piuk]

Formosan
Seediq piak-piakpeeping of baby chicks (Lee 2017:189)
WMP
Ilokano piáksound of chickens
  ag-pi-piákto make the sound of chickens
Isneg piyáʔchick, young chicken
Ibaloy on-piakto emit a sudden, loud cry --- esp. of babies, but also of chickens
Tagalog piyáksquawk; sudden cry of fowls when frightened
  p<um>iyákto squawk; to make a loud, harsh sound
Bikol piyákfingerling, young fish
Agutaynen piyakbaby chicken
Cebuano piyákcheeping sound of chicks or young birds
Maranao piakchick
Binukid piyakchick, young (of birds)
Manobo (Western Bukidnon) piyakbaby chick
Mansaka piyakto chirp; to cheep (as a chick)
Tiruray fiyaka chick
Bisaya (Lotud) piakbaby chick
Kadazan Dusun pizakbaby chick
Tatana piakbaby chick
Bisaya (Lotud) piakbaby chick
Lawangan piakchick
Taboyan piyakchick
Karo Batak piakthe puling of little chicks
  er-piak-piakto cheep, of chicks
OC
Nggela pia-piato chirp, of chickens

27416

*pian want, desire, wish or long for

3954

PMP     *pian want, desire, wish or long for     [disjunct: *pia]

WMP
Isneg piānto like, love
Ibaloy piyanto want something; to like something
Kelabit piandesire, want
OC
Fijian viaan auxiliary verb expressing desire
Tongan fiepreposed or prefixed verb, to want, desire, wish or be willing
Samoan fiaparticle preposed to the base, denoting a wish for, liking for or aspiration to (something) specified by the following word

32629

*piaŋa a tree: Ganua obovatifolia.(Merr.), Sapotaceae

11024

PPh     *piaŋa a tree: Ganua obovatifolia.(Merr.), Sapotaceae

WMP
Ilokano piaŋaa tree: Ganua obovatifolia.(Merr.)
Ibanag piaŋaa tree: Ganua obovatifolia.(Merr.)
Tagalog piaŋaa tree: Ganua obovatifolia.(Merr.)

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001), and could not be confirmed by independent lexicographic sources.

33823

*piay kind of fern: Acrostichum aureum

12622

PWMP     *piay kind of fern: Acrostichum aureum

WMP
Manobo (Western Bukidnon) piaykind of fern: Acrostichum aureum
Malay piaia common swamp or riverside plant; its uncooked leaves are eaten with rice: Acrostichum aureum

Note:   The Manobo form is taken from Madulid (2001:2:6), who does not further specify its provenance.

27418

*picak crush, press in

3956

PMP     *picak crush, press in

WMP
Malay pécakcrushed or driven in at one point, of a rotting fruit, a dented ball, etc.
OC
Nggela pisapress, crush

30450

*picek₁ blind in one eye

7619

PWMP     *picek blind in one eye

WMP
Bontok písəkperson who has a white patch in one or both eyes
Maranao pisekblind
Manobo (Western Bukidnon) pisekto blind someone or something in one eye
Tiruray fisekto have one eye permanently closed as a result of injury
Iban picakblind in one eye
Malay pechakof one-eyed people, the blind eye being pechak
Old Javanese picekblind
Banggai moo-pisokblind

32619

*picek₂ dented, having an indentation

11010

PWMP     *picek₂ dented, having an indentation

WMP
Ibaloy pisekto have a deep hollow, recessed place (as scar from a boil, person’s cheeks when teeth removed, deflated ball when punched)
Malay pechakcrushed or driven in at one point (of a rotting fruit, a dented ball, etc;)

Note:   Also Malay pichak ‘crushed or driven in at one point’.

27419

*picik splash, spray, sprinkle

3957

PMP     *picik splash, spray, sprinkle

WMP
Aklanon pisíksplatter, fly off in all directions
Cebuano pisikspatter, splatter
Mongondow pisiksprinkle something
CMP
Hawu pihishake water off the hands
Rotinese pisisprinkle, spray (water)
OC
Motu pisipisito splash
Kwaio bisispray, splash on
Lau kwisito splash
'Āre'āre pisisplurt, splash
Sa'a pwisisplurt, splash
Arosi pwisisplurt, splash
Tongan throw, dash or splash water
  pihisplash up, fly up, as spray
Niue pihito splash
  pihipihito spatter
  pihi-kiaspattered
Samoan pisisplash
Rennellese pisipisito splash, to wet, stir up, as waves
  pisi-kiabe drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of a liquid, as lime juice in the eye
Hawaiian to sprinkle, as water with the fingers

Note:   Also Cebuano lagsík ‘for small things to fly off, splatter’, Malay lecék ‘blow the nose, e.g. with the fingers’, Malay (Jakarta) bécék ‘puddle, slush on road’ and PMP *recik ‘speckled, stained’, hence the assumption of a root *cik ‘fly out, splatter’.

This comparison is of particular interest, as it provides the only known PMP etymology for an instance of in OC languages. It is noteworthy that *p normally became Rotinese h.

27420

*picit squeeze out

3958

PMP     *picit squeeze out

WMP
Bontok pisítsqueeze between finger and thumb in order to squeeze out the contents of something
Malay picitpinching; compression in the hand; a form of massage
OC
Nggela pisibe ejected, of feces

Note:   With root *-cit ‘squirt out’.

27421

*picuk dent, dented

3959

PWMP     *picuk dent, dented

WMP
Cebuano pisúk, písukpush something small into a depressed position; make a dent in something covering only a small area
Kadazan Dusun pisukinside angle
Malay (Jakarta) pécokbruised, dented

Note:   Also Malay pécak ‘crushed or driven in at one point’.

27422

*pidek₁ blink, wink

3960

PWMP     *pidek₁ blink, wink

WMP
Bontok pidəkhave a drooping eyelid
Agutaynen mag-pirek-pirekto blink the eyes or flutter the eyelids; for an electric light to flicker on and off
Cebuano pilúkwink or blink the eyes
Maranao pirekblink, wink

Note:   Also Maranao pideŋ ‘close the eye’, Tiruray fireŋ ‘have a drooping eyelid’, Dampelas mpidaɁ ’wink of an eye’, Bare'e pida ‘wink, blink’, Tae' ka-pidi-pidi ‘regularly blink the eyes’, Muna pidu ‘blink the eyes’.

32929

*pidek₂ eyelash

11397

PPh     *pidek₂ eyelash

WMP
Sambal (Botolan) kirɨp <Meyelash
Ayta Maganchi kirɨp <Meyelash
Tagalog pilikeyelash, eyelashes
Bikol pirókeyelashes
Palawan Batak pirɨkeyelash
Mamanwa pilukeyelash
Binukid pilekeyelashes

Note:   Possibly identical to PWMP *pidek₁ ‘blink, wink’.

32786

*pidem close the eyes

11227

PWMP     *pidem close the eyes

WMP
Kenyah pidemto close the eyes
Sasak pidəmclose the eyes; fall asleep

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

32519

*pideŋ to extinguish, douse a fire

10861

PWMP     *pideŋ to extinguish, douse a fire     [doublet: *padem, *padeŋ]

WMP
Mongondow pioŋturn off, extinguish (of fire or light)
Muna pioextinguished, out (light or fire)

27423

*pidpid next to

3961

PWMP     *pidpid next to

WMP
Cebuano pidpidvery near or close
Javanese pipirbeside, next to' (Pigeaud 1938)

3962

PWMP     *p<al>idpid border, side, edge

WMP
Ilokano palidpídborder (as in a pattern)
Cebuano palidpídpass close along the side of something
Old Javanese palipidedging, frame
  palipirborder, edge, side; going along, (being on) the border or side

32630

*pidut to pinch, hold between the fingers

11025

PPh     *pidut to pinch, hold between the fingers

WMP
Ilokano pídutpilfering; kleptomania
  ag-pídutto pick up; pilfer; steal little by little
  ma-pídutto be picked up; to happen to pick up; coincidentally pick up
  p<inn>ídutpicking up objects in a race
  pidut-ento pick up; pilfer
Hanunóo pídutpinch
Manobo (Western Bukidnon) pinduta pinch of some substance, as a pinch of salt, using the thumb and the fingers

Note:   Also Mansaka pindit ‘a pinch, as of powder’.

33331

*piek peep, cheep

11869

PMP     *piek peep, cheep     [doublet: *piak]

WMP
Javanese piek-piekto cheep, of baby chicks (Pigeaud 1938)
Bare'e pioa high-pitched sound
  ana piochick, baby bird
  ka-pio-piocheeping together
  mo-miocrying out of a deer

11870

POC     *piok peep, cheep

OC
Tolai viókpeep, cheep (Bley 1912)

32787

*piet narrow, tight

11228

PPh     *piet narrow, tight

WMP
Agutaynen ma-pietnarrow; tight; crowded
Cebuano piutnarrow, not affording enough space

Note:   Also Cebuano pigɁut ‘narrow, not affording enough space’.

32608

*pigeŋ to grip, grasp tightly

10996

PWMP     *pigeŋ to grip, grasp tightly

WMP
Cebuano píguŋto grip or hold something firmly (as a squirming piglet, or a board to be sawed)
Malay pegaŋgrasp; hand-hold; control

Note:   Also Malay pəgaŋ ‘grasp; hand-hold; control’, p<əm>əgaŋ ‘handrail; balustrade’.

30822

*pihak one side, one half

8588

PWMP     *pihak one side, one half     [doublet: *biqak]    [disjunct: *piqak]

WMP
Masbatenyo pihak-óndivide something, split
  ka-pihákportion, part of a whole, one half, other half
  ka-pihák san púsoʔspouse, life partner (lit. ‘other half of the heart’)
Aklanon píhakto cut into two equal parts; halve
  pihákthe other side; half
Hiligaynon pihákother side, reverse, pair, half
  mag-pihákto cut in two parts, divide in half
Mansaka piyakto split (as a coconut)
Iban piakside
  dua piakon both sides
  sa-piak bukiton the other side of the hill
  be-piakhalved, divided
Malay pihakside
  pihak kepalaside of the head
Toba Batak piaksplit in the middle
Sundanese miyakstep to the side to let someone pass
Balinese piyakbecome separate, split, break open (intr.)
  miyaksplit, break open (tr.)
Sasak piakto parcel out, distribute
Tae' piaksplit, cleave; be split, cloven
  si-piakone half of something in relation to the other

8589

PWMP     *pihak-an (gloss uncertain)

WMP
Aklanon pihak-ánuneven-sized, one is larger than the other
Old Javanese pihak-anone side, one half

Note:   Dempwolff (1938) posited *piak, based on a comparison of Tagalog piak ‘divided, distributed’, Javanese piyak ‘severed, separated’, Ngaju Dayak pahariʔ sapak piak ‘half sister from the same mother’, and Malagasy piaka ‘broken, snapped’, and Dyen (1953:10) converted this to *piqak, based only on the Tagalog, Malay, and Javanese forms. However, modern dictionaries do not give Tagalog piak, the Hiligaynon and Aklanon forms cited here conflict with *piqak, and the Malagasy form is irregular in showing p- rather than f-. Richards (1981) cites Iban piak, and Wilkinson (1959:901) cites Malay pihak as a borrowing of Arabic fihak ‘side’, but this is surely wrong, given its presence both in Old Javanese, which preceded sustained Arabic influence, and in languages of the central Philippine which are unlikely to have borrowed it. Nonetheless Malay pihak and Old Javanese pihak-an are regular only under a derivation from *piqak, leaving several unanswered questions about this comparison.

30605

*pijax interrogative of quantity: how much?, how many?; adjective of indefinite quantity: some, several, a few

8047

PAN     *pijax interrogative of quantity: how much?, how many?; adjective of indefinite quantity: some, several, a few

Formosan
Saisiyat pizaʔhow many?
Atayal piraʔseveral, several times; how many, how many times, how long a time; only
Seediq piahow much? how many?
  m-piawhich time?
  mn-piahow many times?
Amis pinahow many?; several
Thao pizahow much? how many?; several
  la-pizahow much? how many?
  makim-pizahave several of something
  makit-pizado something several times
  mim-pizabe several; take several
  mu-pizado how many times?
  sh<m>i-pizahow many?, how long has it been?
Bunun (Isbukun) piahow much/how many?
Bunun (Takituduh) piahhow much/how many?
Paiwan pidahow much?, how many?
  ma-pidahow many persons?
WMP
Yami pirahow many?, how much?
Itbayaten pirahhow many?
  pa-pirahhow many (in units or number, not in time)
Ibatan pirahow much/how many?
Agta (Central Cagayan) pigəhow many?
Isneg pixáhow many?, how much?
Kalinga (Guinaang) pigáhow many?
Ibaloy pigahow many?, how much?
  memin-pigato do something how many times?
Isinay pyahow much?, how many?
Pangasinan pigáhow much?
  pigá-rahow many?, so many
  kuma-pigáwhich in order?
Bikol piráhow many?, how much?; a little more and... (some consequence will follow); except for, excluding
Hanunóo piráhow many?; some, several (objects)
  tig-piráhow much? (in asking a price)
Romblomanon pilahow many (people)?, how much (substance)?; several (actions, people, situations, things)
Masbatenyo piráhow much?, how many?
  ma-miráwhat is the price?
  pi-pirá-piráhow much is each? how few? how scarce?
  tag-piráhow much is each?
Aklanon piláhow much? [money], how many? [in quantity]
  piláŋ kasome, a few
Waray-Waray piráhow much?, how many?
Hiligaynon piláhow much?, how many?
Palawan Batak pirahow many?
Cebuano piláhow much?, how many?; to what extent?
  tag-piláhow much apiece?
  pilá-hayonly recently, not so long ago
Mamanwa piráhhow many?
Maranao pirahow much?, how many?
Binukid pilahow many?, how much?, to what extent?
  tag-pilato cost how much for (something)?
Manobo (Western Bukidnon) pirahow many?, how much?
  ne-piraʔ-ana few days
Mansaka pílahow much?, how many?
Kalagan pilahow much/how many?
Yakan piyehow many? (days, etc.), how much? (money, etc.)
Tboli hiluhow many?, how much?
  le hilu hean expression meaning ‘It isn’t that much, a little is enough’
Bilaan (Sarangani) filɨhow many?
Tausug pilahow much?, how many?
Kadazan Dusun piohow many?
Ida'an Begak pirohow many?
Supan pirohow much/how many?
Ngaju Dayak piræhow many?
Malagasy firihow many?, how often?
  firi-nato be divided into how many?
Maloh insahow much/many?
Simalur da-ixahow many? (people)
  ixa-ohow many? (things)
Karo Batak pigahow much?, how many?
  labo piganot many
  pe-piga-kenthe which? (in quantitative sequence)
Toba Batak pigahow much?, how many?
  ndaŋ piganot many, few
  pa-piga-honthe which? (in quantitative sequence)
Mentawai pigahow much?, how many?
Lampung pixahow much?, how many?
Old Javanese pira ~ piraŋhow much?; a certain number (an indefinite measure) of, some, several
  kadi pirahow could it be? how is it possible that?
Javanese pirahow many?, what amount? (Ngoko [social dialect])
Balinese piratoo, very, too much
Sasak pirahow much?, how many?
Sangir pirahow much?, how many?
  pira-m-buahow many pieces?
Tontemboan pirahow much?, how many?; not much, a little
  ma-pirareduce in amount
Tae' pirahow much?, how many?
  pira-ŋ-boŋiʔpreviously, earlier
Mandar pirasome, several; how much?, how many?
Makassarese pira-ŋhow much?, how many? (in combination forms)
Chamorro fiʔahow many?
CMP
Komodo pirahow many?
Manggarai pisahow much?, how many?; some, several
Ngadha pizahow much?, how many?
Sika pirahow much?, how many?
Kambera pirahow much?, how many?
Hawu pərihow much?, how many?
Tetun hirahow much?, how many?
  foli-n hirawhat cost?
Tetun (Dili) hirahow much/how many?
Wetan wo-irahow many? how much?
Fordata i-firahow much?, how many?
  fa-firahow often?
Dobel ʔa-yirahow many?
Nuaulu inahow much/how many?
Alune ilahow much? how many?
Laha ilahow much/how many?
Seit ilahow much/how many?
Boano₂ inahow much/how many?
Buruese pilahow many? how much?
Tifu pilahow much/how many?
Soboyo hilahow much/how many?
SHWNG
Kowiai/Koiwai fishow much?, how many?
Buli fishow much?, how many?
  fai-fishow many times?
  fapi-fisseveral, a few
  ma-fishow long?

8048

POC     *pica how much?, how many?

OC
Seimat hilhow many?
Wuvulu fixahow many?
Sursurunga a-ishow many?
Label isahow many?
  ha-na-isahow often?
Tolai ai-viahow many?, how much?, how often?, how many at a time?, how many times?
Kove pirahow much/how many?
Lakalai -riva <Mhow many?, how much?
  tau rivahow many men?
Manam irahow many?, how much?
Wedau bia-ŋahow many?
Bunama hisasome; how many?
  ʔe-hisahow many?
Magori vikahow much/how many?
Keapara virahow much/how many?
Hula virahow much/how many?
Motu hidahow many?
Kilivila vilahow many?
Dobuan ʔe-isahow many?
Kwaio fitahow many?, how much?
Lau fitahow many?
Toqabaqita fitahow many?, how much?
  fita-naordinal form of fita: how many times?
'Āre'āre hitahow much? how many?
  hita ʔārehow many? (of things and persons)
  hita roʔuahow often?, how many times?
Arosi siha <Mhow many?
  siha-nahow many?, what number so far?
Chuukese fita-how many? (used with suffixed counting classifiers)
  fite-how many? (nonspecific or general class of things --- especially if the expected number is more than a few but less than hundreds)
Puluwat fitehow many? (more than ten)
  fite-fayhow many? (round objects)
  fite-rayhow many? (animate)
Woleaian fita-[indefinite] how many?; a few, some
Pileni e-hiahow much/how many?
Mota visahow many? so many
Lakona ni-vehhow many?
Malmariv mo-visahow many?
Lametin mo-vsahow many?
Amblong mo-vizahow much/how many?
Araki mo visahow many?
Peterara visahow much/how many?
Central Maewo βisahow many?
Raga xai-fihahow many?
Rano e-vishow many?
Lingarak i-vishow much/how many?
Axamb ŋa-vishow much/how many?
Paamese e-hishow many?; however many; an unknown number; how much? what price? what time?
  e-hishow many?
Toak va-hishow many?
Bonkovia viahow much/how many?
Filakara fiahow many?
Makatea e-fiahow many?
Wayan vicahow many?, how much?; be a small number or amount: a few, a bit
Fijian vicainterrogative numeral, how many?, and indefinite, so many, as in ‘a certain number of days’ (unspecified)
  vica-saŋavuluhow many tens?
  e vica wale ŋājust a few
Tongan fihahow many?, how much?
  fiha-ŋofuluhow many tens?
Niue fihahow many?; (fig.) a few
Futunan fiahow much?, how many?
Samoan fiabe how many?; be how much?; (obsolete) three (occurs in ceremonial titles)
Tuvaluan fiahow many?
  toko-fiahow many? (of humans)
Kapingamarangi hiamuch, many (question)
Nukuoro hiahow many? [in compounds only]
Rennellese hiahow many?, how much?
Anuta e piahow many is it?
  ku piahow many was it?
  e toko piahow many people?
  e mata piahow many tens of fish?
Maori hia ~ whiainterrogative numeral: how many?; an indefinite numeral: several (three, more or less)
Rapanui e-hiahow much/how many?
Hawaiian -hiahow many?, how much?

8049

PPh     *ika-pija which number is it?

WMP
Itbayaten icha-pirahnumber what? (in a series in time, e.g. first, second time)’
Cebuano ika-piláwhich [number] is it?

8050

PWMP     *ka-pija (gloss uncertain)

WMP
Cebuano ka-piláhow many times?
Binukid ka-pilahow many times?
Kadazan Dusun ko-piowhich?, what?
  pii-piofew, some
Ngaju Dayak ka-piræhow many days?
Malagasy ha-firi-anahow many days?
Sangir ka-pira-nethe which (in number)?

8051

POC     *ga-pica how much?, how many?

OC
Mussau ga-isahow much?, how many?
Wogeo ka-visahow much?, how many?
Lungga ka-visahow many?
Roviana ka-visahow many?, how much?, what price?
Eddystone/Mandegusu ka viahow many?

8052

PAN     *maka-pija (for) how many days?

Formosan
Seediq meke-piafor how many (days)?
Paiwan maka-pida-lʸhow many days?
WMP
Cebuano maka-piláhow many times?

8053

PAN     *pa-pija how many? (of people)

Formosan
Amis pa-pinahow many? (of people)
Thao pa-pizahow many? (of people)
WMP
Proto-Bungku-Tolaki *po-piahow many? (independent numeral)
Chamorro fa-fiʔahow many? (of living things)


Note:   This prefixed form clearly parallels the use of Ca- reduplication in the formation of numerals with human referents, although it is unclear whether all forms that appear to be traceable to *pa-pija have the same history (e.g. Fordata fa-fira ‘how often?’, or even the Proto-Bungku-Tolaki form cited above).

8054

PMP     *paka-pija (gloss uncertain)

WMP
Malagasy faha-firiwhat number is it?

8055

POC     *paka-pica how many times?

OC
Arosi haʔa-siha <Mhow often?
Mota vaga-visahow many times?
Wayan vaka-vicahow many times? how often?
Fijian vaka-vicahow many times?
Rennellese haka-hiahow many times?, what day of the lunar month?, how many thatch panels

8056

PAN     *pija pija some, several

Formosan
Amis pa-pina-pinaseveral (people)
WMP
Ngaju Dayak piræ-piræas much as, as many as
Karo Batak piga-pigasome; several
Old Javanese pira-pira ~ piraŋ-piraŋquite a few, many
Javanese pira-pirano matter how much/many
Sasak pira-pirasome; several
Sangir pira-pirasome; several
Tontemboan pira-pirasome; several
Tae' pira-pira-kaas many as there are
CMP
Ngadha piza pizasome, several
Sika pira-piraso much, as much
Wetan wo-ira wo-irasome, several

8057

POC     *pica pica a few, several (?)

OC
Niue fiha-fihavery few, scarce

Note:   Also Bunun piaq ‘how many?’, Itbayaten pirah how many?, pa-pirah ‘how many (in units or number, not in time)’, Ilongot pigi ‘how many?’, Tagalog ilán ‘how many?; a few; more than two or three, but not many; several; some’, Agutaynen pirapa ‘amount; how much?, how many?’, Tiruray firoy ‘how much?, how many?, Enggano ʔa-píaha ‘how much?, how many?’, Kilivila vila ‘how many?’, Sa’a (e)-nite, Ulawa (e)-nita ‘how many?, so many; a few’, Rotuman hisi ‘how many?

Used indefinitely (several, I don’t know how many), as well as interrogatively’. The endings in several of these irregular forms are puzzling. While Bunun –q is at odds with all other languages that retain final consonants, Itbayaten –h, which could reflect PAn *S or *h, presents more subtle problems. If it reflected *S we would expect a final sibilant in all six of the Formosan witnesses cited here, and this alternative is therefore strongly disfavored. However, if Itbayaten pirah reflects *pijah the only witness that can be cited as a check is Amis. Nonetheless, since Amis pina contradicts the reconstruction of *-h, it seems best to posit PAn *pija, and assume that both Bunun piaq and Itbayaten pirah have added a final consonant through some unknown historically secondary process. Tagalog ilán for expected **pilá, on the other hand, is doubly irregular in showing loss of *p- and addition of –n, but the highly specific semantics make it very likely that this form is also a reflex of *pija.

This form is well-know as an interrogative of quantity, in which sense it has been reconstructed by Dempwolff (1938), and Wolff (2010:933). However, cognates distributed from Atayal to Maori show clearly that it also functioned as an adjective of indefinite quantity, translatable into English as ‘some, several, a few’.

27436

*pijiko flesh, lean part of meat; grain of wood

3977

POC     *pijiko flesh, lean part of meat; grain of wood

OC
Numbami wisoflesh, meat, muscle
Motu hidioflesh; lean of meat; grain of wood, muscle
Proto-Micronesian *fisikomeat, flesh
Gilbertese irikoflesh, muscle, meat
Kosraean ikoacmeat, flesh
Marshallese yiteqwhale meat
Pohnpeian udukmeat, flesh, muscle
Chuukese fitukmeat, flesh, muscle
Puluwat fitikflesh of any kind, meat; flesh and blood, blood relative
Woleaian fitig(o)meat, flesh
Lonwolwol visiflesh
Southeast Ambrym hisimeat, flesh
Fijian vicikothe flesh, the lean of meat as against uro, the fat; the grain of lumber

32847

*pijir, pijir-i braid, twist together

11302

POC     *pijir, pijir-i braid, twist together

OC
Patpatar hidito plait
Mangseng pittwist off, pick off
Mapos Buang bijsqueeze
Bugotu pijir-ito plait with three or four strands
Nggela pindir-ito intertwine the strands of a rope
Marshallese pitʷtwist sennit
Mokilese pidto wind (rope)

Note:   This comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:288-289).

32833

*pijo kind of reed or cane, including Saccharum spontaneum

11285

POC     *pijo kind of reed or cane, including Saccharum spontaneum

OC
Tabar visobamboo
Lakalai viroa hollow-stemmed reed: Phragmites spp.
Kairiru vispitpit, a wild sugarcane with edible fruit: Saccharum spontaneum
Motu hidoa wild cane growing by the riverside
Cheke Holo vi-vihohollow reed
Motlav vihoSaccharum spontaneum
Raga vihoSaccharum edule
Fijian vicoa wild sugarcane: Erianthus maximus
Samoan fisoa large reed with stems that contain sugar: Erianthus maximus

Note:   This comparison was first assembled by Milke (9168), but considerably expaned by Ross (2008:254).

30371

*pijpij close together

7414

PAN     *pijpij close together

Formosan
Thao pizpizclosely spaced, of objects; crowded, of people filling a space
  pizpiz-anto crowd, press against
WMP
Ilokano pidipídclosely set together
  pidipid-énto join, unite, stack up
Isneg pidpídeither of the planks or plates that form the sides of a canoe; the border of a basket
Bontok pidpidto plant rice seedlings close together
Cebuano pidpídvery near or close (as a bed placed very close to a wall); put, stay very close along something; travel close along something (as a boat traveling close to the shore)
Kadazan Dusun pipidclose together
Mongondow pipidrow; put in a row

7415

PAN     *ma-pizpiz closely spaced, set close together

Formosan
Thao ma-pizpizclosely spaced, of objects (as the bars of an iron fence that are set close together); crowded, of people filling a space
WMP
Ilokano ma-pidipídclosely set together; covered with sores, wounds, etc.

27430

*pik click

3971

PWMP     *pik click

WMP
Maranao pikdull sound of a gun misfired
Malay piksound like that of a pick striking the earth

27426

*pika sand, sandbank

3966

POC     *pika sand, sandbank     [doublet: *mpike]

OC
Wuvulu piesand
Aua piesand
Tolai piaplace, earth, ground, land, soil, dirt; down, down on the ground
Proto-Micronesian *pikasand, sandbank
Gilbertese bikebeach sand, sandbank, sandy soil; beach, shore
Pohnpeian pihksand
  pika-piksandy
Chuukese piissandy islet (in place names and compounds)
Woleaian pig(a)small island, islet

Note:   Also Label piu ‘earth, ground, soil’, Tuvaluan pike ‘sand castle’ (Gilbertese loan).

27424

*pikak make a harsh throaty sound

3963

PMP     *pikak make a harsh throaty sound

WMP
Mongondow pékakfrog
CMP
Hawu hikamorning bird, named from its cry
Rotinese hikalaugh loudly

Note:   With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31408

*pikaŋ spread wide apart, as the legs or any two things joined at a point

9512

PMP     *pikaŋ spread wide apart, as the legs or any two things joined at a point

WMP
Yami pikaŋwalking with legs apart
  ma-pikaŋwalking with legs wide open
Balinese pikaŋthe groin
CMP
Sika pikaŋfork, pitchfork

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. Possibly a convergent innovation produced by sharing a common monosyllabic root.

27425

*pikat sap used as birdlime

3964

PWMP     *pikat sap used as birdlime     [doublet: *piket₂]

WMP
Isneg píkatthe sap of the jack, used for birdlime
Malay p<em>ikata fowler
Old Javanese a-pikatto catch birds, using a decoy
  pikat-andecoy
Javanese pikatdecoy bird; lure, trap
Balinese pikatlure, decoy, snare (for birds)

3965

PWMP     *mamikat snare birds with bird lime

WMP
Isneg mamíkatspread birdlime where birds are accustomed to roost
Malay memikatto snare (birds), esp. by means of bait or a decoy

Note:   Dempwolff (1934-38) proposed *pikat ‘decoy’, but based his comparison solely on Malay and on languages that have borrowed heavily from it (Javanese, Ngaju Dayak), suggested a different meaning, and overlooked the nonconforming reflex in Toba Batak.

27427

*pikel bend, curve

3967

PMP     *pikel bend, curve

WMP
Kadazan Dusun pikofold
  pikoh-onto be folded
CMP
Buruese pike-bow, bend
OC
Samoan piʔobent, crooked

12249

POC     *biko bent, twisted

OC
Bugotu pikodislocate, be dislocated
Nggela pikogive a twist in cat's cradle and so form a new figure; to twist, as an ankle
Tongan pikobent, crooked: if one bend only; if two or more: piko-piko
Samoan piʔobent, crooked (as a tree); (of character or actions) be crafty, shifty
  faʔa-piʔo-piʔowalk with a limp
Tuvaluan pikobent; crooked
  piko-pikobent; crooked (in more than one place or of more than one object)
Nukuoro bigobent; bedridden with illness
  bigo-bigobent up (having several bends)
Rennellese pikobent
  piko-pikobent (diminutive)
  he-piko-piko-ʔakiwinding, branching, as a crooked path
Maori pikobend, stoop; bent, curved; corner, bend; curve, and so ornamentation
  whaka-pikoto bend
  piko-pikowinding about; young curved shoots of fern
Hawaiian piʔoarch, arc; bent, arched, curved; to arch, of a rainbow

Note:   With root *-kel ‘bend, curl’.

27465

*pi(ŋ)keR bend, turn

4008

PMP     *pi(ŋ)keR bend, turn     [doublet: *pikul]

WMP
Maranao pikegbend something stiff
Malay péŋkarmisshapen in the legs, e.g. bandy-legged or bow-legged
CMP
Buruese pike-hbow, bend
OC
Bugotu pikodislocate, be dislocated
Nggela pikotwist, as an ankle
Samoan piʔobent, crooked
Maori pikobend, stoop; bent, curved
Hawaiian piʔoarch, arc; bent, arched, curved

30433

*piket₁ horsefly, large biting fly

7580

PWMP     *piket₁ horsefly, large biting fly

WMP
Mapun pikothorsefly (bites)
Tausug pikutthe common housefly
Tombonuwo pikotlarge fly, horsefly
Ida'an Begak pikota kind of fly that bites
Malagasy fíhitraa large stinging fly
Malay pikatlarge stinging fly, generic for Tabanidae
Boano pikota fly

31338

*piket₂ sticky, adhesive

9418

PWMP     *piket₂ sticky, adhesive     [doublet: *pikat]

WMP
Isneg píkatthe sap of the jack, used for birdlime
Maranao piketto stick, as fingers sticking together
Toba Batak pihotthick, sticky, viscous, of clay

9435

PWMP     *mamiket snare birds with bird lime

WMP
Isneg mamíkatspread birdlime where birds are accustomed to roost
Malay memikatto snare (birds), esp. by means of bait or a decoy

Note:   Dempwolff (1934-38) proposed *pikat ‘decoy’, but based his comparison solely on Malay and on languages that have borrowed heavily from it (Javanese, Ngaju Dayak), suggested a different meaning, and overlooked the nonconforming reflex in Toba Batak. With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

32658

*piki kind of cloth

11058

PPh     *piki kind of cloth

WMP
Ilokano pikía kind of white cotton cloth for men’s attire
Maranao pikítype of cloth

27428

*pikik chirp, squeak

3968

PMP     *pikik chirp, squeak

WMP
Kankanaey pikíkchirp, as some birds do
CMP
Hawu pekisqueaking of mice

Note:   With root *-kik ‘shrill throaty sound’.

29848

*pikit sticking to, attached to, joined

6478

PMP     *pikit sticking to, attached to, joined

WMP
Ilokano piŋkítwith small eyes, almond-eyed
Pangasinan pikítplaster; sticky
Tagalog pikítclosed (said of eyes)
Bikol pikítsquinting, having one eye smaller than the other
Hanunóo pikítclosing the eyes
Aklanon pikíttight; get tight(er) or more crowded
Hiligaynon pikítof clothes, tight
Cebuano piŋkítfor things that are alike to be joined by some part of themselves; piŋkít na ságiŋ two bananas joined together as one
Maranao pikitattach, stick on, paste
  piŋkitsticking together; web-footed
Binukid piŋkitfor fruits to be joined as one; to tie (two or more fruits) together, using a part of them to do the tying
Manobo (Western Bukidnon) pikittie one object to another by means of a cord or rope between them
  pikit-pikithang onto something with the arms extended
Mansaka pikitgrow attached to one another, as twin bananas
Tausug piŋkithaving six (or more) fingers on one hand
Malagasy fíhitraa grasp, a catch, a grip, as is made by a person holding to something to prevent him from falling

6479

POC     *bikit attached to

OC
Tongan pikihold on, cling, stick or adhere
  piki-pikisticky
Niue pikicleave to, adhere; touch
Samoan piʔiwrestle (consists in holding the hands or wrists of one’s opponent and applying pressure on them); stick, adhere to (as an octopus sticking to a stone), cling to, hold on to; (of a boat) be moored
Tuvaluan pikiadhere; cling; be towed by a canoe
  pi-pikiadhesive
Anuta pikisticky sap, as that of the breadfruit; glue
  piki-pikisticky
Maori pikipressed close together

Note:   With root *-kit₂ join along the length.

27429

*pikpik sound of patting or tapping

3969

PAN     *pikpik sound of patting or tapping     [doublet: *pakpak₁, 'wing', *pik 'click']

Formosan
Kavalan piqpiqto clap one’s hands
  p<m>iqpiqto flap wings
  piqpiq-anbe patted, as on the shoulder
Amis ma-pikpikflap the wings
  mi-pikpikto fly, of birds
  sa-pikpíkwing
WMP
Yami pikpikto pound
Itbayaten pa-pichpich-anto strike at the side of (as of animals drawing sleds)
Ilokano pikpíklight tap, pat
  pikpik-ento pat with the palm of fingers
Kankanaey pikpíkpat, tap lightly
Ibaloy pikpik-ento pat, tap something (as friend on the shoulder or buttocks); to pet an animal; to tap a chicken around its body before killing it
Tagalog pikpíksoft caressing pats (on infants when being put to sleep)
Aklanon píkpikpat with one's hand
Cebuano pikpikto pat, tap lightly on the body; make pottery by tapping with a flat wooden paddle; hammer out dents in a car; kind of sorcery inflicted by tapping someone on the back, counteracted by tapping the person who sent it on his back
Manobo (Western Bukidnon) pikpikto tap someone with the hand to get his attention
Mansaka pikpikto tap lightly
Mapun pikpikwing
Tausug pikpikwing (of bird or plane)
Karo Batak pikpiktap, rap; chisel off something delicate
Sundanese p-er-ékpékstrike continuously, beat someone

12535

POC     *pipik beat lightly

OC
Tolai pipibeat with a switch or any small thing

3970

PPh     *p<al>ikpik fin of a fish

WMP
Ilokano palikpíkfin (of a fish)
Pangasinan palíkpikfins or dorsal spines of fish
Tagalog palikpíksoft slender fin

Note:   Also Aklanon palik ‘fin (of fish)’, Tiruray felik-felik ‘pectoral fins of fish’. With root *-pik ‘pat, light slap’.

33345

*piku bend, curve

11916

PAN     *piku bend, curve     [doublet: *pikuq₁]

Formosan
Amis pikointersection; place where there is a turn in the road
Paiwan pikuelbow
WMP
Sangir pikubend, curve; curving around; corner

27466

*pi(ŋ)kuk bend, curve

4009

PMP     *pi(ŋ)kuk bend, curve

WMP
Tausug pikukcrippled (by having the arm bent, not from birth)
Narum pihokbent
Ngaju Dayak pa-pikok, piko-pikokcrooked, bent
Iban pikokcrooked, deformed, esp. of hands
Sangir piŋkuʔbend, curve (as in a road)
OC
Nggela mbikuto bend, as a piece of tin, curl up

Note:   With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

32581

*pikul bend, curve

10949

PMP     *pikul bend, curve

WMP
Maranao pikolto bend (as a branch)
Iban pikulsharp corner, bend, angle (esp. of road or river)
Bahasa Indonesia peŋkolto curve, bend (as a road)
CMP
Rembong piŋkulsit with legs folded back (of women)

Note:   With root *-kul₁ ‘curl, bend’.

30270

*pikuq₁ to bend, curve; bent, curved

7172

PAN     *pikuq₁ to bend, curve; bent, curved     [doublet: *piku]

Formosan
Kavalan pikubend
  p<m>ikuto bend
WMP
Bontok pikúto bend, as a finger or limb
Ifugaw (Batad) pikufor a linear object to be crooked
Cebuano píkuʔfor something pliant to bend into a position in which it stays; cause it to do so
Maranao pikoʔto curve, swerve
  pikoʔ-ana curve (as in a road)
Manobo (Western Bukidnon) pikuʔ-ana curve in the river or road
Tausug mag-pikuʔto bend (something, as iron or rattan)
Kayan pikuknock-kneed
Balinese péŋkohcurve inwards, bend inwards (a foot); one who has a bent-in foot
Buginese pikkudeformed arm
OC
Nggela mbikuto bend, as a piece of tin, curl up
  mbiku-gacurled up

Note:   Also Amis piko ‘intersection, a place where there is a turn in the road’, Paiwan piku ‘elbow’, Binukid púkuʔ ‘to bend (something); be bent over’. With root *-ku(q) ‘bend, curve’. As shown by the parentheses, reflexes of morphemes that contain this submorphemic root sometimes reflect *-ku and sometimes *-kuq (Blust 1988:116-17). The Amis and Paiwan forms in Taiwan reflect *piku, the available Philippine forms reflect *pikuq, and the Kavalan and Nggela forms are ambiguous, although the subgrouping relationship of Kavalan with Amis favors an interpretation that Kavalan piku reflects an earlier form without a final consonant.

32582

*pikuq₂ kind of children’s game

10950

PPh     *pikuq₂ kind of children’s game

WMP
Ilokano ag-píko-píkovariety of girls’ hide-and-seek
Tagalog pikóʔchildren’s game called hopskotch

32659

*pikut to bend over, as a person

11059

PMP     *pikut to bend over, as a person

WMP
Bontok píkutto bend over (as a person); to bend, as a nail
CMP
Manggarai pikutcurled up (as someone sleeping in a confined position)

Note:   Possibly a chance resemblance. With root *-kut ‘hunched over, bent’.

32660

*píkut forced marriage; to force into marriage

11060

PPh     *píkut forced marriage; to force into marriage

WMP
Ilokano píkutforced marriage
  pikút-ento force a marriage
Agutaynen ma-pikotto trap somebody into marriage, often by the girl getting pregnant
Cebuano píkutto corner a man into marriage (slang)

32729

*píla clay

11162

PPh     *píla clay

WMP
Ilokano pílaclay; very hard soil converted to stone
Kapampangan pílaclay
Tagalog pílaclay for making earthenware

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

27431

*pilak force open

3972

PWMP     *pilak₁ force open

WMP
Casiguran Dumagat pilakto split (as in splitting open a coconut or other fruit)
Iban pilakforce open
Sasak pilakto open

31336

*pilantik spring-set spear trap

9414

PWMP     *pilantik spring-set spear trap     [doublet: *pale(n)tik]

WMP
Tagalog pilantíkslight jerk at the end of a whip
Malay pelanték (with metathesis of *a and *e)spring-spear, spring-gun

27432

*pilaq scar

3973

PMP     *pilaɁ scar     [disjunct: *pilat]

WMP
Bikol piláʔscar, scab
OC
Arosi hirascar

30823

*pilat scar

8590

PWMP     *pilat scar     [disjunct: *pilaɁ]

WMP
Isneg pílātthe permanent white marks left on the skin by the kosílāng itch
Casiguran Dumagat pílatscar (completely healed); to heal (of a sore)
Sambal (Botolan) piatscar
Tagalog pílata scar; cicatrix; a scar or a physical blemish
  p<um>ílatto form a scar
Palawan Batak piláta scar
Aborlan Tagbanwa pilata healed-over scar
Kadazan Dusun pihatscar
Tombonuwo pilata sore, a wound
Murut (Timugon) pilatwound; scar
Ida'an Begak pilatcut, wound
  a-pilatbe cut, wounded
Lun Dayeh (Long Semado) pilatscar

Note:   Also Ilokano piglát ‘scar; blemish; birthmark’, ag-piglát ‘to scar’, Casiguran Dumagat péklat ‘scab (of a sore); to scab over’, Agta (Central Cagayan) piglat, Bontok bílat, piglát, Keleyqiq Kallahan piklat ‘scar’, Ifugaw (Batad) bīlat ‘a body scar, the result of a skin infection or wound’, Bikol piklát ‘a deep scar’, ma-piklat-án ‘to have such a scar’, Arosi hura, hu-hura ‘scar’.

30630

*piliq to choose, to select; to pick out

8112

PAN     *piliq to choose, to select; to pick out

Formosan
Pazeh pii-piribe choosing (as when picking up pebbles from rice grain)
Sakizaya mi-piliʔto choose
Amis piliʔto choose, pick one
Tsou e-prito choose
Rukai (Maga) u-príito choose
Rukai (Mantauran) u-pilito choose
Paiwan ki-piliqbe “choosy,” pick out best bits
  pa-pa-piliqto sort out, divide
WMP
Itbayaten piliidea of selection or choice or sorting out; imperative form of pili-an
  ka-pa-miliact of selecting
Ilokano ag-pílito choose, to select
  man-ag-pi-pílichoosy, finicky
  paka-pili-anselection
Isneg pílichoice
  maxip-pi-pílito choose, to select
Ifugaw pílichoice, selection
Casiguran Dumagat pileto choose, to select; to pick out
Ibaloy man-pidito choose between alternatives
  pan-pidi-analternatives, choices, options
Isinay pílichoice
Pangasinan mana-mílielector
Tagalog píliʔchoice, selection
  pilíʔchosen; select; picked out (for excellence); outstanding
  má-piliʔto be chosen; to be eligible
  pag-pili-anto choose something from a number of things
  pami-míliʔchoosing or selecting
Remontado píliʔchoose
Hanunóo píliʔchoosing, selection
Romblomanon pīlíʔsomeone or something chooses something else, something else, a particular object, place or time
Masbatenyo maka-píliʔcan choose, can select, can pick out, can decide on
Aklanon píliʔto select, choose, pick out; to take out any bad or ruined grains from rice pile
  pili-li-ánelection(s); choosing
Waray-Waray pilíʔchoice; preference; selection; election; option; alternative
Agutaynen pilikchoose something
Cebuano píliʔchoose, pick a choice; elect someone to office; sort out the good or bad
Maranao piliʔchoose, select
Binukid piliʔto choose, select (someone or something; to elect (someone) to office
Manobo (Western Bukidnon) piliʔto choose
Mansaka piliʔto choose, to select
Tausug maŋ-pīʔto choose, select, pick out
Kadazan Dusun pihiʔto choose, elect
Abai Sembuak mbiliʔto choose
Kelabit pilíʔchoice
Kayan pilibe chosen
Melanau (Mukah) piliʔchosen, selected
Malagasy fídichoice, preference, permission to choose
  sa-fidichoice
  vua fidichosen, selected, preferred
Iban pilihchosen, choose, select, pick out
Singhi Land Dayak piristo choose
Malay piléhchoosing; selection
Bahasa Indonesia pilihchoice
Acehnese piléhchoose
Gayō pilihchoose, select
  mu-milihto choose, select
Simalur ilixchoose, pick out
Toba Batak pilito single out, choose
Nias filichoose
Mentawai pilito pick, choose; choosy, fastidious
Sundanese pilihmake no distinction, as between foreign and familiar; not choosy
Old Javanese a-milihto choose, make a choice from (well-considered, not at random), select, give one’s preference to
  pilih-palahnot determined, uncertain, varying, with various possibilities
Javanese pilihto make a choice
Balinese pilihchoice
Mongondow piliʔchoose
Ponosakan piliʔto choose
Gorontalo pilichoose
Bare'e pilichoose
  ba-milia fastidious person
Tae' paʔ-pile-anthe remainder, residue that has no more value, is of no more use after the valuable or useful part has been chosen
Makassarese am-mileto choose, select, pick out
  pam-milechoice
Wolio pilichoose
  mem-pilifastidious
  pili-tachoice
Bonerate pilito choose
Muna pilichoice
  fe-pilichoose carefully (esp. seeds, grains, etc.)
Popalia pilito choose
CMP
Manggarai piléto choose, select
Rembong piléto choose
Ngadha pilito find, pick up, gather
  pilé laécollect leftovers from feast
Lamaholot pileʔpluck; pick up; choose
Tetun hilito pick up from the ground; to arrange
Tetun (Dili) hilito choose
Selaru r-filto choose
Hitu pilito choose
OC
Sobei a-firto choose
Wampar (m)pinto choose
Takuu hirito choose, select
Bugotu vilito choose
Nggela vilito choose, select; to give a judgment, sentence; to collect small things such as shells
Kwaio fili anapick out for special sacredness, of an adalo (ancestral spirit) to a woman
Lau filito choose, prefer
  fili-s-iachosen
'Āre'āre hiri-si-achoose, pick out, select
Sa'a hilito choose for one’s own, to desire and take
  hili-sito pick, to choose
Arosi hirito choose
  ʔome hirito select; to divide, separate, judge
Proto-Micronesian *filichoose
Pohnpeian pilto choose, to pick out, to select
Mokilese pilto choose, to select
Chuukese fini-choosing, selecting; electing, appointing
Puluwat fili-to choose, select
Woleaian f-filito choose, pick up, decide, select
Rotuman hilito pick out, choose, select, elect; to pick and choose, to show either discrimination or favoritism
Wayan viliof something on the surface, especially foodstuff, be picked up, gathered, collected; pick up things; what is picked up
  vaka-vili-try to pick up or gather something
Fijian vilito pick up scattered things, as fallen leaves or fruits
Tongan filito choose, pick out, cull, select, elect; to sort (as letters)
Niue fi-filito choose, select
  faka-filia judge
Futunan filito choose
Samoan filipick out, select
Tuvaluan filichoose
  fili-ŋaelection
Kapingamarangi hilito choose, to select; choice
Nukuoro hilipick from among several, choose, elect; particular (choosy) about
Rennellese higito choose, select, vote; to be choosy, selective
  higi-ŋachoice, selection, preference; plants selected for planting
Rarotongan irito select, to choose, to pick out, to name; used figuratively to denote: to recite, to disclose
Maori whiriselect, choose

8113

PPh     *i-piliq (gloss uncertain)

WMP
Bontok ʔi-pílito select, to choose, to pick out
Tagalog i-píliʔto choose what is good for someone else

8114

PWMP     *ka-piliq (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ka-píliʔa companion in making a choice
Kadazan Dusun ko-pihiʔcan choose, elect, select
Sundanese ka-pilihchosen, elected
Old Javanese ka-pilihto choose (?)
Javanese ke-pilihto get chosen/elected
Wolio ka-pilithe elect; council of the lower class (in the old days)
Muna ka-pilielection, choice

8115

PWMP     *ma-miliq to choose, select, pick out

WMP
Itbayaten ma-milito select, to pick out, to choose; to sort out
Ifugaw ma-mílito choose
Ifugaw (Batad) ma-mīlifor someone to choose someone, something
Pangasinan ma-milíto choose
Tagalog ma-míliʔto choose
Agutaynen ma-milikto choose something
Kadazan Dusun mo-mihiʔto elect, choose, select, appoint
Tarakan milito choose
Kelabit milíʔto choose, select
Kayan milito choose
Melanau (Mukah) mə-miliʔto choose, select
Bahasa Indonesia me-milihchoose something that is desired
Karo Batak milihto choose, select
Toba Batak ma-milito single out, choose
Nias ma-milito choose
Sundanese milihto choose
Javanese milihto select; to elect, to appoint; to sort out
Balinese milihto choose, have a choice, make a distinction; if, in case
Sangir ma-mileto choose, select
Mongondow ma-miliʔto choose
Gorontalo mo-milito choose
Totoli mo-milito choose
Boano mo-miliʔto choose
Bare'e mam-pili ~ mom-pilito choose
  mom-pili-sito choose

8116

PAN     *ma-piliq (gloss uncertain)

Formosan
Amis ma-piliʔbe chosen

8117

PMP     *ma-piliq choosy, fussy, fastidious

WMP
Itbayaten ma-pilichoosy
Ibaloy ma-pidichoosy, picky, fussy
Tagalog ma-píliʔable to be chosen or selected; be able to pick; fussy, choosy
Bikol ma-píliʔfastidious, fussy, particular, selective
Masbatenyo ma-pilíʔchoosy (as in food one eats)
Aklanon ma-píliʔchoosy, selective, “spoiled”
Agutaynen ma-pilikchoosy, picky
Tausug ma-pīʔchoosy, fastidious, hard to please, discriminating
Old Javanese a-pilihhaving one’s preferences, particular in the choice of
  tan (m)a-pilihhaving no preferences, not discriminating, indiscriminately, at random

8118

PWMP     *maR-piliq to choose, select, pick out

WMP
Casiguran Dumagat mag-pileto choose, select
Isinay map-pílito choose
Bikol mag-píliʔto choose, pick, select, single out; to elect
Romblomanon mag-pīlíʔto choose someone, something
Masbatenyo mag-píliʔchoose, select, pick out, decide on
Tausug mag-pīʔto choose, select, pick out; to remove unhusked rice or other particles (from cooking rice)
Malagasy mi-fídito choose, to select, to prefer
Bahasa Indonesia ber-pilih-pilihchoose very carefully
Toba Batak mar-pilibe chosen, selected

8119

PWMP     *na-piliq was chosen; what was chosen, one’s preference

WMP
Ilokano na-pilifastidious, finicky, very selective; choice, select, high quality
Ifugaw na-píliwhat is (was) chosen; what is preferred (among the things that can be chosen)
Tagalog na-píliʔchoice, select (as choice food)
Romblomanon na-pīlíʔhappened to be chosen
Kadazan Dusun no-pihiʔ(has been) chosen, elected, selected
Tae' na-pile-ichose, selected, picked out

8120

PWMP     *pa-miliq (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten pa-milito choose
Sundanese pa-milihthe talent for being able to distinguish (as between nobility and commoners)

8121

PWMP     *pa-piliq let someone choose, let someone make a choice

WMP
Cebuano pa-píliʔbe a candidate
Sangir pa-pilesomething with which one sorts things out
Makassarese pa-pilelet someone choose something

8122

PPh     *paR-piliq (gloss uncertain)

WMP
Isneg pag-pílito let (one) choose
Tagalog pag-píliʔchoice, the act of choosing
Romblomanon pag-pīlíʔsomeone’s or something’s choosing someone, something, a particular object, place or time
Masbatenyo pag-píliʔchoice, selection, option

8123

PAN     *ka-piliq-an (gloss uncertain)

Formosan
Amis ka-piliʔ-anone who is chosen
WMP
Kadazan Dusun ko-pihi-an(act of) choosing; election; selection

8124

PWMP     *pa-miliq-an (gloss uncertain)

WMP
Javanese pa-milih-anact or way of selecting
Makassarese pam-mile-aŋwhat is left over after a choice is made; remainder

8125

PWMP     *p<in>iliq was chosen; what was chosen

WMP
Tagalog p<in>íliʔchoice, select (as choice food); chosen
Romblomanon p<in>īlíʔwere chosen
Cebuano p<in>ílíʔsomeone or something elected or chosen; something select, special; select kind of large-grained rice
Binukid p<in>iliʔchose, selected
Kadazan Dusun p<in>ihiʔ(the thing) chosen, selected; choice
Kelabit p<ən>ilíʔ ~ p<in>ilíʔwas chosen by someone
Malagasy f<in>ídiwas chosen
Old Javanese p<in>ilihwas chosen
Sangir p<in>ile ~ ni-pilewas chosen

8126

PAN     *p<um>iliq to choose, select, pick out

Formosan
Pazeh mu-pirito choose
Paiwan p<n>iliqto choose, sort out
WMP
Ilokano p<um>ílito choose, to select
Ifugaw (Batad) p<um>ílifor someone to choose someone, something
Tagalog p<um>íliʔto choose, to select
Tiruray f<em>iliʔto select, to choose
Malay saŋat p<em>iléhextremely particular or fastidious
Acehnese p<um>iléhto choose
Karo Batak p<em>ilih-milih-enwhat is left over after the best has been chosen; remnant, residue
  p<em>ilih-iway of choosing

8127

PMP     *piliq-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten pili-anto choose, to pick out undesirable objects (as in removing sand or stones from rice); to select choice objects from the rest
Ilokano pili-anto clean rice of dirt and extraneous matters
Agta (Dupaningan) pili-anchoose
Isneg piliy-ānto choose, to select
Tagalog pili-ánchoosy
Buhid fili-anto choose
Aklanon p<in>ilí-anleftovers (after others have taken the best)
Agutaynen pilik-anchoosy, picky
Tausug pīʔ-anto remove unhusked rice or other particles (from cooking rice)
Sundanese pilih-anthat on which one’s choice is based
Javanese pilih-anhaving been selected; act or way of selecting
Balinese pilih-anchosen one, elected one
Makassarese pile-aŋchoose something for someone
OC
Nggela vili-achosen
Kwaio fili-areserve, pick out, choose
Lau fili-achosen
Toqabaqita fili-achoose, select, prefer
'Āre'āre hiri-achoose, pick out, select
Chuukese fini-yachoice, thing chosen by someone

8128

PWMP     *piliq-en be chosen, selected; what is chosen, choice

WMP
Itbayaten pili-ento select, to pick out
Ilokano pili-ento choose, select, pick out
Bontok pili-yənto select, to choose, to pick out
Kankanaey pili-ento choose, to pick out; to single out
Ibaloy pidi-ento choose, pick, select something
Tagalog piliʔ-into choose, to select
Bikol pilíʔ-onto choose, pick, select, single out; to elect
Masbatenyo piliʔ-ónbe selected, be chosen, be picked up, be elected
Agutaynen pilik-ento choose something
Tausug pīʔ-unto choose, select, pick out
Kadazan Dusun pihi-on(to be) chosen, elected, selected
Bisaya (Lotud) piliʔ-onto choose
Bahasa Indonesia pilih-anwhat is chosen, one’s choice
Gayō pilih-enwhat is chosen, one’s choice
Karo Batak pilih-ensorted out, selected; what is chosen
Sundanese pilih-enin order to make a choice
Old Javanese pilih-enbe chosen, selected

8129

PAN     *piliq-i choose it!

Formosan
Pazeh piri-ʔichoose it!
WMP
Tae' pile-ichoose, pick out
OC
Woleaian fili-ichoose it, pick it up, select it

8130

PMP     *piliq piliq (gloss uncertain)

WMP
Isneg pili-píliby chance; it happens or happened
Javanese pilih-pilihto make choices
Makassarese pa-pile-pilefastidious, squeamish
OC
Nggela vili-vilito choose; collect small things
Proto-Micronesian *fili-filichoose
Pohnpeian pili-pilto choose, to pick out, to select; election, selection
Mokilese pil-pilto choose, to select; election
Chuukese ni-fini-fin(be) a matter of choice; (be) a choosy person, fastidious, particular, fussy
Wayan vili-vilikeep gathering, etc.
Tongan fili-filito choose (one or more) out of many, or to pick over; habitually picking and choosing, particular (in this sense), fastidious
Futunan fili-filito choose; choice, selection
Samoan fili-filichoose
Nukuoro hili-hilichoose carefully from among many; election

Note:   Also Hiligaynon píli ‘choice’, Mapun peneʔ ‘to choose; select; pick out; discriminate’, Tboli élék ‘selected; chosen’, Yakan peneʔ ‘to choose or select something’, Lun Dayeh filiiʔ ‘choice, a pick, an election’, Lamaholot mileʔ ‘harvest, yield’, Leti ili ‘choose’, Toqabaqita firi-a ‘choose, select, prefer’.

This term clearly referred to the action of making a choice or selection from a range of alternatives. However, two more specific senses stand out from the glosses recorded for several languages. First is the meaning ‘pick out undesirable inclusions (pebbles, bad grains, etc.) from rice after the pounding and before or during cooking’ (Pazeh,Itbayaten, Ilokano, Aklanon, Tausug, perhaps Muna). Second is the meaning ‘what is left over after the best has been picked out’ (Aklanon, Karo Batak, Tae', Makassarese). Even though the forms that have this meaning generally differ in their overall word shape (taking different affixes), the recurrent association of these two senses of ‘choosing’ with the base *piliq makes it very likely that they were part of the original signification of the term, a signification that can clearly be connected with PPh *piliq-an ‘pick out impurities from husked rice, prior to cooking’. It is further noteworthy that despite the cognation of the base in Formosan and Malayo-Polynesian languages there is little agreement between affixed forms, suggesting considerable morphological innovation in PMP.

30979

*pilis temple, side of the head

8879

PWMP     *pilis temple, side of the head

WMP
Malay pilismark placed on the forehead of a sick man to keep off spirits of disease
Old Javanese pilistemple (part of the head)
  pi-pilisointment applied to the temples against a headache
Javanese pilisa preparation of pounded herbs applied to the forehead to soothe and relieve pain
  milisto apply such a preparation
Madurese pelesointment applied to forehad to soothe and relieve pain
Balinese pilis ~ pa-pilisointment put on the eyelids and below the brows
Tae' piliʔtemple of the head
Proto-South Sulawesi *pilisside of the face
Mandar pilischeeks
Buginese piliʔdizzy; cheeks
Makassarese pilisiʔcheeks (Cense 1979); temples (Mills 1975)

Note:   Also Pangasinan alopísiŋ ‘the temples (of the head)’, Kayan pilik ‘the temple bones in the human skull’, Malay pəlipis ‘temple’, Old Javanese pi-piliŋ-an, piliŋ-piliŋ-an ‘the temples’, Bare'e pidi ‘cheeks’, Rembong impis ‘temples’.

30421

*pílit to insist; to force, compel someone to do something

7555

PPh     *pílit to insist; to force, compel someone to do something

WMP
Ilokano ag-pílitto insist
  mam-mílitforceful; rapist
  ka-pilít-anto do without the will; be forced to do; a necessary obligation
  na-pilít-anto be forced
Agta (Eastern) pílitto force, make something act against its will
Bontok pílitto insist; to force
Kankanaey pílitto force; to compel; to constrain; to impel; to use forcible means
Ifugaw pílitcompulsion, constraint, coercion
  mum-pílitperson who actually compels somebody
Ifugaw (Batad) pīlitfor someone to insist on doing something with someone or something, or to someone or something
Casiguran Dumagat p<um>ílitto strive, to try hard, to insist on doing something
Ibaloy pidit-ento force, compel, make, constrain someone to do something; the act of forcing; do something forcefully, as a cow forcing its way through a fence
  ka-pidit-ancompulsory, obligatory
Pangasinan pílitto be obliged, have obligations
  ma-mílitto force
Kapampangan pílitto force
Tagalog pílit ~ pilítforced; strained; not natural; labored, done with difficulty
  i-pílitto impose; to force or thrust on another; to insist; to keep firmly to some demand, statement or position
  mag-pílitto try or strive hard (as to enter a locked building)
  ma-mílitto compel, to force
  ma-pílitinsistent; compelling attention or notice; pressing; urgent
  ma-pilit-anto be obliged, to be compelled; to be forced
Aklanon pílitto force, compel, insist on
Hiligaynon mag-pílitto insist, to urge, to force, to compel
Cebuano pílitinsist on doing something, or that someone else do something

7556

PPh     *pilit-en force someone to do something

WMP
Ilokano pilít-ento force, oblige, violate, rape
Kankanaey pilit-ento force; to compel; to constrain; to impel; to use forcible means
Ifugaw (Batad) pilit-oninsist on doing something with someone or something, or to someone or something
Kapampangan pilit-anto force
Hiligaynon pilít-unto insist, to urge, to force, to compel

Note:   Also Bikol i-pírit ‘to insist on; to press for’, mag-pírit ‘to force someone to do something; to persuade forcefully; to make or push someone into doing something; to compel, coerce’, ma-pirít-an ‘to feel compelled, obliged, obligated or forced to do something’ (with irregular *l > r, possibly due to contamination with *pirit ‘twist, twisted’).

30422

*pilit₁ paste, stick to

7557

PMP     *pilit₁ paste, stick to

WMP
Masbatenyo pilítglutinous, viscous, gelatinous; gooey, gluey, gummy
  i-pilítto paste or stick, as a picture on the wall
  ma-pilítviscous, sticky (as soup, soil)
  pam-pilítadhestive, glue, paste, something used as glue or paste
Aklanon pílitglue, paste
  pilítto glue, stick together, fasten with paste
Waray-Waray pilíta glutinous variety of rice
Hiligaynon ma-pilítsticky, clammy
  mag-pilítto stick on, to paste on
Cebuano pilítstick on (as a gecko sticking to a surface)
  pa-pilítto paste, stick something to something
  pilít-pílithaving difficulty enunciating (because of the tongue ‘sticking’)
Maranao pilitpaste, glue, stick
Binukid pilitto stick on or to something (as tree sap sticking to someone’s clothing, the eyelids sticking shut because of an infected eye discharge)
Manobo (Western Bukidnon) pilita glutinous variety of rice
Malay peletbirdlime
OC
Niue pilito stick together; resin, cement, plaster; anything sticky
  tau-pilibe attached to one another, be constantly in one another’s company
  tau-pili-ācompanion, helper, follower
  pili-pilianything glutinous, clammy
Samoan pilistuck fast, caught (as a knife stuck in a coconut tree)
Tuvaluan pilinear; come near; be on the point of; almost; entangled (as of foot or a bird in vines)
Kapingamarangi bilito touch (something with hand)
  bili-bilioctopus
Nukuoro bilibe caught or hung up on something so as unable to fall (as a felled tree)
Rennellese pigito stick, touch, climb, embrace, remain fast
  haka-pigito stay with or near; to put in with or alongside, add
Anuta piri-pirinear
Rarotongan pirito stick, to adhere, to remain fixed or attached to or on, to close, to come together, to grapple, to be congested, to be overcrowded; to draw together and unite; to be jammed or stuck; close, shut up, with no opening, confined; near, in time or place; intimate, compact; crowded; hidden, secret
Maori piristick, adhere, cling; come close, come to close quarters; attack; keep close; be attached, fastened to; a closely woven mat used as a defence against spear thrusts
  pi-piricling together; come to close quarters, join battle
  whaka-pirito stick, fasten; keep close to; watertight, snug
  piri-piriadditional; assistant
Hawaiian pilito cling, stick, adhere, touch, join, adjoin, cleave to, associate with, be with, be close to; clinging, sticking; close relationship, relative; thing belonging to
  hoʔo-pilito bring together, stick; to attach oneself to a person

32848

*pilit₂ to peel by hand

11303

POC     *pilit₂ to peel by hand

OC
Notsi pilito peel sweet potato
Kairiru pilto peel skin off cooked vegetables by hand
Mota wilto peel, turning the fruit over in peeling
Sye a-vlito peel

Note:   A shorter version of his comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:259).

27433

*pilolo curved, crooked

3974

POC     *pilolo curved, crooked

OC
Mota pilolocurl round and round (as the leaf of a croton), revolve
Fijian vilolocrooked, bent
  yava vilolobow-legged

32549

*pilpil pound on, hit, beat, or crush

10909

PWMP     *pilpil pound on, hit, beat, or crush

WMP
Itbayaten om-pilpilto pound against
Ilokano pilpílcrushed, flat
  pilpil-énto crush, flatten
Bontok pilpil-ənto squash; to crush; to flatten, as lumps of soil; to mash, as cooked sweet potato
Ibaloy pilpil-ento pound on something to flatten or soften it (as in forging a bolo or preparing an animal hide)
Tagalog pilpílcompressed, pressed flat
Cebuano pilpilto slap someone’s hands lightly
Maranao pipilto beat, whip (as a woman beating her child on the back)
Manobo (Western Bukidnon) pilpilto pat something with the flat of the hand; to pat something as a sign of approval
Tontemboan piʔpilto copulate, of chickens and other birds

31286

*pilu a large marine fish, the jackfish or trevally

9342

PMP     *pilu a large marine fish, the jackfish or trevally     [doublet: *bilu-bilu]

WMP
Palauan uíijackfish, Gnathodon sp.
OC
Gitua pilujack or trevally (Crevalle) fish
Wayan vilua fish taxon, probably Carangoides
Fijian vilusmall deep-bellied fish like the saqa (trevally, Caranx spp.), but dark in color and with no teeth

9343

POC     *pilu-pilu small trevally varieties

OC
Gitua pilu-pilusmall trevally varieties
Nggela vilu-viluswordfish
Arosi hiru-hirularge fish which swims in circles and is the sign of a shark being near

30304

*piluk crippled; bent or twisted, of the leg or foot

7250

PAN     *piluk₁ crippled; bent or twisted, of the leg or foot

Formosan
Puyuma piɭuktwist and cripple
  ma-piɭukcrippled (as from a twisted foot)
  p<ən>iɭukto twist, as the ankle
WMP
Tagalog pilóktwisted (referring to arm, ankle or foot)
Iban pilokcrooked, twisted, lame (of a leg or foot that is crooked)

7251

PWMP     *ta-piluk sprained, twisted, as the ankle

WMP
Tagalog ta-pilókto stumble and trip, thereby causing one to twist and sprain the foot or ankle
Iban te-piloksprained, lame

Note:   Also Ilokano pilʔók ‘limping, walking with a hop, having one leg shorter than the other’. The base *piluk probably referred to a congenital condition, with *ta- marking a temporary condition caused by an accident while walking or running. This is one of the rare instances in which a form can be reconstructed with the ‘involuntary action’ prefix *ta- (variant *taR-).

33816

*pilul curly, of the hair

12610

POC     *pilul curly, of the hair

OC
Tolai pilulcurly-haired, curl
Nggela vi-viluto twist up tobacco leaf in preparing tobacco
Kwaio filutangled
  filu-aʔito braid, twist
Arosi hirube curly, of the hair

27434

*piluq to fold

3975

PMP     *piluq to fold

WMP
Aklanon pilóʔfold, bend, crease; hem (of dress)
Cebuano pilúʔfold something flat, crease, turn a hem up, be doubled, multiplied
OC
Fijian belubend, curve, of hard things, e.g. tin
Tongan pelufold, bend or flex; to reef (a sail); to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page
Hawaiian pelufold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; to take a tuck, hem

27435

*pindaŋ preserved meat

3976

PWMP     *pindaŋ preserved meat

WMP
Ilokano pindáŋjerked meat, charqui
Kapampangan píndaŋjerked beef or pork, marinated in a sweet-sour sauce
Malay pindaŋcooking (fish, prawns, etc.) in salted and spiced bouillon
Old Javanese pinḍaŋa kind of soup or bouillon of fine meat or fish, usually made sour with tamarind
Balinese pindaŋfish cooked in salt water
Bare'e pijasun-dried meat
Muna pindapreserve fish with salt without drying
  ka-pindasalted fish

Note:   Ilokano pindáŋ may be a Malay loan.

32781

*pindaq to move, change location

11222

PWMP     *pindaq to move, change location

WMP
Ngaju Dayak ba-pindahtransfer, shift
Malagasy fíndrachange of place
Malay pindahmovement from one place to another
  ber-pindahto move, change location
Sundanese pindahmove oneself; change (residence, job, etc.); to alter
Old Javanese pinḍahto change, turn into the opposite
Javanese pinḍahto move, change residence; change place, position
Balinese pindahmove house (said to be from Malay)
Tae' pindato change, of being (intr.); way of changing
Makassarese pinrachanged
Muna pindato move

Note:   Also Ngaju Dayak indah ‘displaced, transferred’. Possibly a Malay loan distribution. Based on the Malagasy, Ngaju Dayak, Malay and Javanese forms given here Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pindaq ‘change location, move’.

30710

*pini a bird, the swallow

8290

PWMP     *pini a bird, the swallow     [doublet: *pinis]

WMP
Sa'dan Toraja kalu-pinikind of swallow

8291

PWMP     *kala-pini a bird, the swallow

WMP
Ilokano kala-pínismall bird with gray plumage; it lives near the water
Bare'e kala-pinikind of swallow that nests on protected rock ledges

Note:   Although the only supporting evidence currently available for this form is quadrisyllabic, it is clear that it contains a disyllabic base and a variant of the common *qali/kali- prefix marking referents that have a connection with the spirit world (Blust 2001). For further evidence of this cf. the doublet form *pinis.

30711

*pinis a bird, the swallow

8292

PWMP     *pinis a bird, the swallow     [doublet: *pini]

WMP
Karo Batak kalim-piniskind of swallow
Tae' kalum-piniʔ ~kalup-piniʔswallow; one type will nest anywhere, but the other will only nest on rock ledges (cliff swallow)

Note:   This base almost certainly occurred obligatorily with a variant of the *qali/kali- prefix, but the available evidence is too limited to determine which variant that was. Alternatively this reconstruction could have the form *X-pinis, where ‘X’ represents an indeterminate *qali/kali- variant (for further discussion and examples see Blust 2001:24).

32739

*pinsan first cousin

11174

PPh     *pinsan first cousin

WMP
Ilokano ag-pinsánto act as one, be unanimous, go all in one direction
  ma-mim-pinsánonce and for all, only once
  pinsan-ento do all at once
Isneg pinsānfirst cousin
Kankanaey pinsánfirst cousin, cousin german
Pangasinan pínsancousin
Tagalog pínsancousin
Bikol pínsancousin
  mag-pínsanto be cousins
Hanunóo pínsancousin
Kalamian Tagbanwa pinsancousin

32788

*pintal to twist strands together (?)

11229

PWMP     *pintal to twist strands together (?)

WMP
Ilokano pintal-énto soak thread or string before putting it on the netting needle
Tagalog pintálwarp; a bend or twist
  p<um>intálto warp, to become twisted
Tausug pintalthe main string attached to a kite (that holds it firmly in balance)
Ngaju Dayak pintaltwisted together
Malagasy fíntanaa hook on a string
Malay pintaltwisting; twining; making thread or string
Tae' pintaʔtwist or intertwine strands to make a rope, as with fibers of the sugarpalm
Makassarese pintalaʔintertwined thread; sewing thread

32642

*pintás curse, hex; to bewitch; to criticize, find fault with

11040

PPh     *pintás curse, hex; to bewitch; to criticize, find fault with

WMP
Casiguran Dumagat pintásto be critical, to be fault-finding, to criticize someone about his faults
Tagalog pintásfault, flaw, defect
  mapa-mintásprone to fault-finding
  p<um>intásto find faults in others; to adversely criticize
Bikol ma-pintásdiscourteous, ill-bred; fault-finding; overly critical
Hanunóo píntasany extremely powerful and evil force in the supernatural realm; specifically, either of the two worst types of labáŋ (evil forest spirits)
Aklanon píntasto treat cruelly, be brutal with
  ma-píntascruel, savage, mean, brutal
Agutaynen pintasa strong curse or hex, put on a person by a traditional healeer who has the power to do this
  mag-pintasto put a curse or hex on someone with the help of an evil spirit, by using a picture of the person or an item of clothing; to practice sorcery
Hiligaynon ma-píntascruel, harsh, brutal
Central Tagbanwa ma-pintat-anto bewitch
  ma-mi-mintata witch
Maranao pintastake away from, disturb, as one does the luck of a gambler

33361

*pintuq loft in house where unmarried girls reside

11965

PPh     *pintuq loft in house where unmarried girls reside

WMP
Manobo (Western Bukidnon) pintuʔof a king, to place his daughter in seclusion so that she cannot be seen or molested by other people; this is known only in folklore
Sangir pinturesidence of a princess; woman’s apartment; room where the princesses in stories remain between heaven and earth

Note:   Also Mongondow pintu ‘to place or seclude in a loft’, po-pintu-an ‘area for girls to stay in the house; also place in the heavens where the gods reside’. Given its semantics this word seems almost certainly to be a loan from Malay, Javanese or another western Indonesian language that underwent Indian contact influence during the first few centuries of the Common Era. However, to date no such connection has been established, and so tentatively a recontruction is proposed on the assumption that the attested glosses are elaborations of something that originally was more mundane.

30722

*pinu fold over

8309

POC     *pinu fold over

OC
Tolai pinto fold together, fold or roll up, as cloth; crease
'Āre'āre pinuto roll a leaf in form of a horn, for drinking purposes
  a-pinutwisted, out of shape, flabby, folded, bend over
  pinu-ato fold, hem
Sa'a pinuturn over the edge of a thing; to hem

Note:   Also Arosi bino ~ pino ‘to fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’.

32834

*pinuan a tree: Macaranga spp.

11286

POC     *pinuan a tree: Macaranga spp.

OC
Solos hunuan <AMacaranga spp.
Nggela vinuaMacaranga tanarius
Northeast Ambae vinueMacaranga involucrata
Paamese hinu(wa)Macaranga tanarius

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008:243-244), who also proposed PMP *binu(q)an, based on Oceanic evidence plus Tagalog binuaŋM. tanarius, M. grandifolia’, cited from Madulid (2001.2:191). However, the final consonant in this wider comparison fails to correspond, making it a ‘near comparison’ on the PMP level. In addition, most evidence suggests that Tagalog binuaŋ refers to a different tree (cf. ACD, PWMP *binuaŋ ‘tree with very light wood: Octomeles sp.’. Finally, note the PPh reconstruction *binuŋa ‘a tree: Macaranga tanarius’.

32885

*pinut skin, bark

11344

POC     *pinut skin, bark

OC
Duke of York pinskin, of human beings only
Sa'a hinubark; shell of shellfish
Mota vinitiu <Askin, bark, husk, rind, shell
Raga vinu-skin, bark, husk, rind

Note:   A slightly longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:91). It is unclear how this form might have differed semantically from POc *kulit ‘skin, bark, peel, shell’.

32520

*piNay lame, crippled

10862

PAN     *piNay lame, crippled

WMP
Itbayaten pilaylameness, idea of lameness
  ka-pilaylameness
Ibatan pidaylame as a result of a birth defect or an injury
Ilokano pílaylimping; lame
  ag-pil-pílayto walk with a limp
Isneg pílaycripple, limping, lame; occasionally said of both upper and lower limbs, a very general name for paralysis or lameness; more strictly speaking the condition of the legs in which one is shorter and thinner than the other
Itawis piláycripple
Kankanaey pílaylame; crippled; limping; halting
Ifugaw pílaycripple, somebody who limps
  pīlaygout or a gout-like inflammation, esp. of the ankle or knee joints, with or without swelling
Casiguran Dumagat pilëlame, crippled; to become lame; to injure, sprain or break one’s arm or leg; a cripple
Tagalog pílaylimp; a lame step or walk; sprain; a dislocation of a bone or joint
  piláylame; sprained; (fig.) at a disadvantage; a cripple; a lame person
  ka-pilay-anlameness
Bikol pílaycrippled, disabled, lame, maimed; a cripple
Hanunóo piláylame
Agutaynen pilayfor a person to be paralyzed, crippled in the legs, due to a stroke or accident
  ag-ka-pilay-enfor one’s leg, foot, arm to be asleep, feel numb or paralyzed
Cebuano pílaybend or droop at its base limply (as the head of a child that has fallen asleep in his seat)
  pílay-pílayto sway to and fro (as rice stalks in the wind); spineless, as a person without convictions
Mansaka pilaylame, crippled
Tausug pilaylame
Iban pilayparalyzed (as a hand); to paralyze

10863

PAN     *ma-piNay lame, crippled

Formosan
Paiwan ma-pilʸaylame, crippled

11051

PMP     *ma-pilay lame, crippled

WMP
Itbayaten ma-pilaylame, to be lame
Isneg ma-pílayto become lame
Itawis ma-piláyto be crippled
Ibaloy me-pilayto be lame, crippled, both of temporary and permanent disability, either of total or partial disability
Tausug ma-pilayto become lame

10864

PPh     *na-pílay was lame

WMP
Bontok na-pílaylame
Tausug na-pilaywas made lame

10865

PPh     *piláy-en to cripple, disable someone

WMP
Ilokano piláy-ento cause to be lame; cripple
Bikol piláy-onto cripple, disable, maim

Note:   Also Malay piray ‘rheumatic’, Bahasa Indonesia piray ‘disease of the joints, rheumatism’. It is assumed that PAn *piNay underwent an irregular change to PMP *pilay, since all known Malayo-Polynesian reflexes point to a medial lateral.

31339

*piŋ(e)qut nasal mucus, snot

9419

PMP     *piŋ(e)qut nasal mucus, snot     [doublet: *hiŋus₁]    [disjunct: *piŋus]

WMP
Cebuano piŋʔutfor the nose to be stuffed; have a stuffed nose
CMP
Rotinese pinumucus, snot

Note:   Rotinese normally reflects *p as h, but shows p in a few other forms, as *papan > papa ‘plank, board’ and *picik > pisi ‘to sprinkle, spray (water)’.

27458

*piŋi cheek

4001

PAN     *piŋi cheek

Formosan
Kavalan piŋicheek
WMP
Subanun (Sindangan) se-piŋicheek

Note:   Also Sambal (Botolan) piŋih, Hanunóo píŋiɁ ‘cheek’, Samal pisŋi, Kelabit piŋit, Mongondow putoŋi, Kayan piŋah ‘cheek’.

33304

*piŋil ankle

11839

PWMP     *piŋil ankle     [doublet: *paŋil]

WMP
Ilokano piŋílankle; edge, corner
Tatana pa(m)-piŋilankle

33798

*piŋkaw bent, crooked

12586

PMP     *piŋkaw bent, crooked     [disjunct: *pikel, *pi(ŋ)keR]

WMP
Tagalog piŋkáwcrooked or twisted (said of the arm)
Cebuano piŋkawhave the arms bent bow-shaped at the elbow, like a scythe

12587

POC     *piko bent, crooked

OC
Tongan pikobent, crooked: if one bend only
  piko-pikobent, crooked (two or more bends)
Samoan piʔobe bent, crooked (as a tree); be crafty, shifty; walk with a limp
Rennellese pikoto be bent
Maori pikoto bend, stoop; bent, curved; corner, bend
Hawaiian piʔoarch, arc; bent, arched, curved; to arch, of a rainbow

32850

*piŋkíq strike two hard objects together to produce a spark

11304

PPh     *piŋkíq strike two hard objects together to produce a spark

WMP
Ilokano piŋkíflint and steel used to make fires
  ag-piŋkíto start a fire with flint; flash in one’s mind; flare up (anger)
Isneg piŋkíflint and steel
Bontok piŋkícigarette lighter
Ibaloy piŋkiwick, perhaps esp. of a cigarette lighter
Tagalog piŋkíʔstriking a flash or fire by friction between two hard objects
  mag-piŋkíʔto produce fire or flame by rubbing two hard objects or flints together
  piŋkíʔ-anfriction; (fig.) a conflict
Bikol mag-piŋkíʔto brush against someone with the side of the arm
Cebuano piŋkíʔknock lightly, esp. something that produces a clinking noise (as two glasses)

27459

*piŋkuŋ bent, curved

4002

PWMP     *piŋkuŋ bent, curved

WMP
Kayan pikuŋbent at an angle
Sangir péŋkoŋcurve

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

27464

*piŋus nasal mucus, snot

4007

PMP     *piŋus nasal mucus, snot     [doublet: *hiŋus₁]    [disjunct: *piŋ(e)qut]

WMP
Cebuano piŋús-piŋúsmake quick sniffs at intervals as in sobbing, or simply drawing mucus back into the nose
CMP
Rotinese pinumucus, snot

30631

*pipi₂ female genitalia (child’s word?)

8131

PAN     *pipi₂ female genitalia (child’s word?)

Formosan
Atayal pipiʔvulva
Seediq (Truku) pipivulva
WMP
Cebuano pípichild’s word for female genitalia

Note:   Also Ilokano pípit ‘vagina (familiar term)’, Waray-Waray pipíʔ ‘vagina; female sex organ’.

27437

*pipiq flat

3978

PWMP     *pipiq flat

WMP
Tagalog pipíʔflat, flattened
  mag-pipíʔto shape clay (as in pot-making or ceramics)
Malay pipehtape-like, flat-surfaced and tenuous, as paper or anything that is easily blown away by wind
  caciŋ pipehtapeworm
Sangir ma-pipipressed flat

32643

*pipiqit kind of small bird, probably finch or sparrow

11041

PWMP     *pipiqit kind of small bird, probably finch or sparrow

WMP
Ilokano pipíitvery small bird
Tagalog pipítnative sparrow (Panganiban)
Iban pipitrice sparrow or munia, esp, Dusky munia: Lonchura fuscana Cassin.
Malay pipitsmall twittering bird; finch, sparrow; generic for many small birds, esp. Munia spp.

32851

*pipirua whirlwind, waterspout

11305

POC     *pipirua whirlwind, waterspout

OC
Kilivila vi-vilu-(wa)whirlwind, waterspout
Roviana vi-viruawhirlwind, waterspout
Ghari viruwaterspout

Note:   A slightly larger version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:85-86), who reconstructed POc *piru-piru ‘whirlwind, waterspout’.

32550

*pipis₁ to crush or mash between two hard surfaces

10910

PMP     *pipis₂ to crush or mash between two hard surfaces

WMP
Tagalog pipíspressed or flattened thin
Tausug mag-pipisto crush or press (something so that it becomes fine or soft, as peanuts, pepper, or grains of rice)
Kadazan Dusun pipisto oppress, crush, squash; flat
  pipis-onto be compressed
Ngaju Dayak pipiscylindrical roller for crushing foodstuffs fine
Iban pipisgrind to powder, roll, pound
Malay pipismashing between two hard surfaces; grinding spices for curry
Toba Batak pipiscrush something with a roller
Old Javanese um-ipisto pound, crush
  p<in>ipisto pound, crush
  pipis-anplace or instrument in which rice is pounded
Javanese pipis-ansquare stone pestle on which herbs, etc. are ground fine by rolling a cylindrical implement over them
Balinese pipisgrind, stir with a stick
  pipisto grind; stir with a stick
CMP
Manggarai pipisto pound flat

27438

*pipit₁ a whistle or simple wind instrument made by blowing into a mouthpiece, probably made of a leaf

3979

PWMP     *pipit₁ kind of wind instrument

WMP
Isneg pípitharmonica
Malay pipitmouthpiece of whistle
  daun pipitprimitive whistle of leaf
  p<em>ipit rusadeer-call; these whistles are made of lontar (Palmyra palm) or mengkuang (pandanus sp.) leaf or of leaf-like laminae of horn

Note:   Dempwolff (1938) assigned Malay pipit ‘mouthpiece of a whistle’ to *pitpit ‘pinch, squeeze, press between two surfaces’, but on semantic grounds it can more convincingly be placed here. Malay pipit ‘small twittering bird; finch; sparrow’ may be the same form, linked by onomatopoeia, but this has an alternative etymology from *pitpit ‘kind of small bird and its cry’.

32536

*pipit₂ genitals of a young child

10887

PWMP     *pipit₂ genitals of a young child     [doublet: *pipi₂]

WMP
Ilokano pípitvagina (familiar)
Ibaloy pipitvagina, female genitals --- the anatomical part, esp. of little girls
Malay (Johore) pipitpenis of a very young child

Note:   Also Manggarai pipis ‘genitals of a little girl’.

32631

*piqak to split, separate sections

11026

PWMP     *piqak to split, separate sections     [doublet: *biqak]

WMP
Iban piakside
  sa-piakon one side of
  dua pihakon both sides
Malay pihakside
Old Javanese pihak-anone side, one half
Javanese piakan opening up or breaking apart (as in splitting a melon in half)
  miakto open something out/apart; to push apart (as curtains)
Balinese piyakbecome separate, split, break open
  miyakto split, break open
Tae' piakto split, cleave; be split apart
  si-piakone half of something split in two, as a divided rice paddy

Note:   Wilkinson (1959) gives Malay pihak as a borrowing of Arabic fihak, but this cannot be correct, given the apparent cognate in Old Javanese.

32521

*piqek baby chick; to peep, of chicks

10866

PMP     *piqek baby chick; to peep, of chicks

WMP
Ilokano piékchick
  pi-piek[peep]
Ibaloy on-piyekto peep, of the frantic sound of baby chicks
Kelabit (Long Napir) piəkthe peeping of a chick
Javanese piek-piekto peep, of baby chicks (Pigeaud)
Bare'e ana piobaby chicks, baby birds

10867

PWMP     *piqek-piqek peeping of chicks

WMP
Javanese piek-piekto peep, of chicks (Pigeaud 1938)
Mori me-pio-pioto peep, of chicks (Esser 1927:41)

32551

*piqpiq wash clothes by pounding on river rocks

10911

PPh     *piqpiq wash clothes by pounding on river rocks

WMP
Ibaloy me-miʔpito pound clothes on a stone in the washing process; clothes are put on a flat stone or concrete and paddled so that dirt is dislodged
Bikol mag-piʔpíʔto wash clothes
Hanunóo pipíʔpounding of clothing in laundering
  mag-pipíʔto wash clothes, launder clothes, using a pa-mipíɁ
  pa-mipíʔwooden mallet or beater for pounding clothing
Cebuano piʔpíʔto hammer or pat something into shape (as a pot, or dented fender back into shape)
Maranao pipiʔto wash, launder
Binukid piʔpiʔto launder, wash clothes (in the river)
Manobo (Western Bukidnon) piʔpiʔto wash clothes

30175

*piras immature stage of coconut or areca nut (?)

6973

POC     *piras immature stage of coconut or areca nut (?)

OC
Gitua pirwhite pithy ball inside sprouted coconut
Roviana pirahasprouting coconut (Ross 2008:375)
Nggela piraa coconut on ground showing leaf
Kwaio bilasprout
'Āre'āre piragreen, unripe
Sa'a pilethe young areca nut in its early stages
Arosi pirayoung fruit of areca tree
Mokilese pirlymph nodes
Puluwat piŕ(o)coconut sponge beginning to form; to form such; growth or lump under the skin; to have such

27440

*piri pithy ball inside sprouted coconut, coconut

3981

POC     *piri pithy ball inside sprouted coconut, coconut endosperm

OC
Gitua pirwhite pithy ball inside sprouted coconut
Chuukese piirhard lump or growth under the skin
  piir-n takaspore of the ripe coconut when beginning to form
Puluwat pírcoconut sponge beginning to form; to form such; growth or lump under the skin; to have such

27441

*pirit plait a cord, twist, wrap around

3982

PMP     *pirit plait a cord, twist, wrap around

WMP
Hanunóo pírittwist, twisting
  p<in>írittwisted (as of the fibers in a rope)
OC
Label pirto plait, braid (as cords to make a net)
Tolai pirto plait, as a basket or mat
  wirto plait, weave (as a mat)
Duke of York wirplait coconut leaves round trees to make them taboo
Lakalai virito constrict, as a python; be mixed up or twisted, of a child's speech; twist, wind up, wind around; too much, a great deal
  e-viria malevolent spirit which causes twisted limbs
Gedaged pizito weave (mats, sails, etc.), to braid, to knot (the strands of grass skirts, but usually abi is used)
Motu hiri-afasten by twisting round and round; tie up a parcel or bundle, twisting string all round it; to kill for visitors (as a pig)
Kilivila vilito turn; to make grass skirts; be twisted
Tawala pilifold clothing, wind fishing line
Molima viliroll a cigarette
  luluwe viliput headdress around head
Mono-Alu filia made rope
Cheke Holo firisnarl, tangle (as fish in fishing line)
Eddystone/Mandegusu viriplait, make a basket
Bugotu firibind, lap with string
Nggela viribind round and round; puzzling, difficult; English twist tobacco
  virig-iwind round, of a creeper; put a hitch round, make a sail fast when reefing
  vi-virito bind, to tie; busy
Kwaio filitwist tobacco
  filis-iabraid together
  filiʔ-iatie up, fasten
Lau firitwist round, coil round; twist tobacco; tie up, tie up a door
'Āre'āre hiriʔ-iatwist, entwine, tie, bind, with a vine; tighten a vine around the waist of a woman in order to provoke an abortion
Sa'a hirito lap with string, bind spears or arrows
Arosi hiritwist, twine round, coil (of a snake), wind a line round
  hiriʔ-ito twist, twine round, coil (of a snake), wind a line round
  hiri-hiritwist, twine round, coil (of a snake), wind a line round; a thread for tying a hook to a line
Kosraean pihr-akito braid, plait
  pihr-aka braid, a plait
Pohnpeian pirturn, spin, twist
Woleaian pili-piltie, twist, fold, lash (as in twisting ropes)
Mota virto twist, wring, squeeze with a twist
  we vir o talplait a cord
Lonwolwol virito plait (rope, etc.)
Rotuman hirito plait three strands of sennit, hair, etc., and the "tail" of a basket or floor-mat made of coconut-leaf, this tail itself being called a hiri
Tongan plait, twist or plait two or more threads together; a plait of hair, or pigtail; pigtail-like part of a plaited basket
Niue filito plait, to twist
Samoan fili(of sennit, hair, etc.) plait, braid
  fili-ŋaaction of plaiting, plaited work
  ta-filidecorate, dress something by plaiting coconut or other leaves around it
Tuvaluan filito string (as flowers or shells on a necklace); braid
  ma-filiplaited
Rennellese higito braid, lash, twist; construct, build a nest
Hawaiian hilito braid, plait, string, as a lei or Candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray

3983

POC     *piri-piri twine round and round; thing made by braiding

OC
Bugotu fii-firito twine
Sa'a hiri-hiria plaited spear
Arosi hiri-hiria thread for tying a hook to a line
Niue fili-filia chain; to chain up, to handcuff
Samoan fili-filichain
Rennellese haka-higi-higiwrap, lash, plait, as dolls for kuba (magic)
Hawaiian hili-hilito braid, plait, string

Note:   Also Tawala wili ‘to roll (as a cigarette)’, Roviana pili ‘a plaited food basket made from coconut frond’, Bugotu pijiri ‘to plait with three or four strands’, viri ‘twisted, tangled; English twist tobacco’, virig-i ‘wind round, be overgrown with creepers; bind in a bundle; a bundle’, piri ‘belt, rope’, Nggela pidiri ‘to intertwine the strands of a rope; a fishing line’, Mota vil ‘bind round, tie strongly’, vilit ‘to bind firm’, Tuvaluan pili ‘entangled (as of foot or a bird in vines)’.

27442

*piro twist together

3984

POC     *piro twist together

OC
Kwaio filo-asqueeze, wring
  filos-iatwist, wring
Lau filotwist together, as strands, twist round
  filos-i, filos-iatwisted round
  filo-faidiscuss, talk a thing out thoroughly
'Āre'āre hiro-atowring out, squeeze, twist
Arosi piroto plait the edge of a bag
Gilbertese birotool used to fasten ropes or tighten boards: carpenter's vice, screw jack, tourniquet
  biro-ato twist, to screw, to tighten with a vice
Marshallese pirotwins; double; grown together; joined; two pandanus keys joined together
Mota viroto turn, go round, change, turn out of the way
  o qaui we virotwisted knee
Fijian virocross-grained, of timber
Tongan fioto mix, mix together, mingle (as with other people in a crowd)
Niue filoto twist (as a rope), to plain; string, thread, reel of cotton
  ka-filotough, stringy, hard to snap
Samoan filothread; cotton; reel of thread
Tuvaluan filotwist; twist fiber on thigh to make cord; a thread; mix, of liquids; mix with other people
  ma-filotwisted (of string)
Nukuoro hilomix; braid strands of sennit
Rennellese higoto coil, braid; to mix, as food, or as persons with others unlike himself
  higo-higoto mix, connect; be mixed (as a person's ancestry); area between shallow and deep blue sea
Hawaiian hiloto twist, braid, spin; twisted, braided, threadlike; faint streak of light
  hilo-hilolengthen a speech or story by inserting new matter; embroider or spin out a tale

3985

POC     *piro-a twist together

OC
Molima vilo-ato twist
Kwaio filo-asqueeze, wring
Gilbertese viro-ato twist, to screw, to tighten with a vice
Fijian viro-viro-across-grained, of timber
Tongan fio-abeginning to turn grey, of hair
  fio-fioslightly, somewhat
Nukuoro hilo-amix, braid strands of sennit

Note:   Also Bugotu piru ‘rope, line’, piru-ki ‘to twist, wrench, screw, plait’, Nggela viru ‘to wring, twist’, ta-viru ‘twisted; to turn; to curl’, Lau fīru ‘tangled, of hair’, Kwaio fiku ‘tangled’, Sa'a hiru-hiru ‘turn and twist; to boil, of surf’, 'Āre'āre hiku-a ‘twist coconuts in pairs for carrying; entwine, be entangled in a creeper’, Arosi hiko ‘entangle, twist round’, hiko-hiko ‘entangle, twist round, as creepers, vines’, hikos-ia ‘entwined’, hiro ‘revolve’, hiros-ia ‘spun round’, Tongan filo ‘thread, cotton or thin string, or the string of a violin, etc.; fuse (for exploding)’, filo tui-tui ‘sewing thread or cotton’, filo-filo ‘to spin, make thread or string or rope’, tapaka filo-filo ‘twist tobacco’, filoh-i ‘bind the crosspieces to the uprights (of a Tongan fence)’.

32886

*piRa sailfin tang: Zebrasoma veliferum

11345

POC     *piRa₂ sailfin tang: Zebrasoma veliferum

OC
Nggela iga vilasailfin tang: Zebrasoma veliferum
Fijian viakind of broad fish with large breast fins

Note:   This form was reconstructed by Osmond (2011:103) with the note that it continues PMP *biRaq, proposed in Blust (2002a). However, the latter was proposed without supporting evidence, and the basis for justifying it remains to be reconstituted.

30402

*piRaq squeeze out juice, wring out water

7517

PPh     *piRaq₁ squeeze out juice, wring out water     [doublet: *peReq]

WMP
Casiguran Dumagat pigajuice (from a fruit, usually citrus); to squeeze fruit (to get out the juice)
Cebuano pígaʔpress, squeeze something (as juice from grated coconut, a hand in welcome)

30403

*piRaS roe, eggs of fish or crustacean

7518

PAN     *piRaS roe, eggs of fish or crustacean     [doublet: *biRaq, *biRas, *biRaS]

Formosan
Kavalan piRasroe (as of crabs or shrimp)
Thao pilhashroe, eggs of fish or crab

7519

PMP     *piRah roe, eggs of fish or crustacean

WMP
Itbayaten pyaheggs of fish (also of shrimps, lobsters); spawn, roe
  ma-pyahhaving fish, crab, or shrimp eggs
Bikol pigároe, fish eggs, spawn
  i-pigáto lay eggs, of a fish
Gayō pireroe, fish eggs
  mu-mireto expel eggs, of fish
Karo Batak piraeggs of fish or frog; ovary of a hen

7520

POC     *biRa roe, eggs of fish or crustacean

OC
Roviana bira-nathe hard roe of fish
Nggela mbilaorgan of a fish
Marshallese piafish roe
Wayan viabe ready to spawn, have roe; fish eggs, roe

7521

PAN     *piRaS-an be laden with roe, of a fish or crustacean

Formosan
Thao pilhash-anbe laden with roe, have eggs, of fish or crab

7522

PMP     *piRah-an be laden with roe, of a fish or crustacean

WMP
Bikol piga-ana fish with roe

Note:   Also Itbayaten piiyah ‘eggs of fish, shrimp, lobster, etc.; spawn, roe’, Chamorro figan ‘fish eggs’. The Oceanic forms assigned to this reconstruction could be assigned with equal plausibility to *biRaq or *biRaS.

27439

*piReket sticky, adhesive

3980

PWMP     *piReket sticky, adhesive

WMP
Ilokano pigkétthe glutinous substance exuded by several trees; gluey, glutinous, sticky
Malay perekatlime; mortar; gum; cement; glue; sticking material of any sort
Wolio pikastick, adhere, cling

Note:   With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

32552

*piRpiR₁ side, edge, border

10912

PWMP     *piRpiR₁ side, edge, border

WMP
Sundanese pipirside, edge, border
Tontemboan piʔpiredge, side of a river or path

32789

*piRpiR₂ to shake off water droplets

11230

PWMP     *piRpiR₂ to shake off water droplets

WMP
Tagalog p<al>igpígshaking of the body by birds or animals to get rid of dust or water
Karo Batak mirpirto sprinkle
  mirpir-ito sprinkle something
Toba Batak ma-mirpir-honto shake off so that the droplets scatter

27463

*pi(R)sa boil, carbuncle

4006

PWMP     *pi(R)sa boil, carbuncle

WMP
Bikol pigsáa boil
Manobo (Western Bukidnon) pidsa <Aa boil
Tiruray finsaa boil or abscess
  finsa-nanafflicted with boils
Tboli hisaa boil
Blaan (Koronadal) fisɔa boil
Manobo (Sarangani) pigsaa boil
Melanau Dalat re-pisaa boil
Iban pisaʔgeneric for boil, carbuncle, whitlow

32887

*piRu-piRu sailfish: Istiophoridae

11346

POC     *piRu-piRu sailfish: Istiophoridae

OC
Lakalai la-vilu-vilusawfish
Roviana viru-virua variety of swordfish smaller than ikutaina (general term for swordfish)
Nggela vilu-viluswordfish
Arosi hiru-hirua large fish which swims in circles, and is the sign of a shark being near

Note:   A somehwat longer version of this comparison was first presented by Osmond (2011:117).

27448

*pis hiss

3991

PWMP     *pis hiss     [doublet: *pes, *pus]

WMP
Kankanaey pishiss, as spouting water
Malay pisinterjection to frighten cats
Javanese pisinterjection to frighten cats
Balinese pisinterjection to call carts
Sasak pisinterjection to frighten cats

32620

*pisak muddy

11011

PPh     *pisak₂ muddy     [doublet: *pitak₁]

WMP
Isneg pítaʔmud, mire
Pangasinan pisáklowland
Cebuano pisák ~ písakmuddy ground, mire
  pisak-pisakspatter or splatter dirt or liquid; make a spattering sound

Note:   With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’.

27443

*pisan to unite, unify; first cousin

3986

PWMP     *pisan to unite, unify; first cousin

WMP
Isneg pinsānfirst cousin
Kankanaey (Northern) piŋsancousin, or first cousin
Ifugaw (Amganad) piŋsanonce
  pi-piŋsanfirst cousin
Gad'ang ka-pinsancousin, or first cousin
Casiguran Dumagat pensancousin
Sambal (Botolan) piŋhancousin
Tagalog písanstaying or living together under one roof or establishment
  mag-ka-písanstaying or living together
  ma-písanto converge; to be brought together
  p<um>ísanto live together under one roof; to live together without the benefit of marriage
  ka-pisán-anclub; association; society; a group of persons united by a common purpose or interest; fraternity
  pisán-anto join someone under one roof (emphasis on person)
  pinsancousin
Kalamian Tagbanwa pinsancousin
Old Javanese pisanonce, the first one, one
  a-pisanto be one, united, joined
  pisanonce, the first one, one; at the same time, in one act, all together
  a-misan(to do something or to be done) in one act, at the same time, completely (not by halves, definitely)
  a-pisanto be one, to be united, joined; in one act, in one go
  misanfirst cousin
  ka-pisa-nat the same time, together, at once; straightaway, completely
Javanese pisanonce; the first one; the first time; at the same time; all together
  ka-pisanfirst, first time
  ka-pisan-anin the same instant, at once

Note:   Surely a morphological derivative of PAn *isa ‘one’, but the morphological analysis remains unclear (*pa-isa-an?), and reflexes of this form behave like a base in terms of other affixation. The preconsonantal nasal in Philippine languages presumably is secondary, and the data from these languages suggests that this is distinct from PAn *paR-isa-an ‘to unite, combine in one’, although Javanese pisan could reflect either proto-form. Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pisan ‘unified’.

32632

*pisaq to split

11027

PWMP     *pisaq to split

WMP
Tiruray fisaʔto break
Iban pisahshift; remove; move house
  misah namato change one’s name
Malay pisahto sever; separation
  ber-pisahto be separated
  pisah-kanto divide; to segregate
Bahasa Indonesia bər-pisah-pisahto keep to oneself
Old Javanese a-pisahto separate, part; to be separated, parted
  a-misahto isolate oneself, withdraw

Note:   Possibly a chance resemblance.

32574

*pisaw kind of knife or machete

10939

PMP     *pisaw kind of knife or machete

WMP
Ilokano pisáwkind of bunéng (large machete-like knife; bolo)
Tagalog písawa long, thin, narrow kind of bolo
Mapun písawa handmade knife with a metal handle
Tausug písawa small knife (esp. used in preparing a betel nut chew)
Malay písawknife (the term includes 1. table knives, 2. clasp knives, 3. razors, 4. knives for Malay wood carving, and 5. jungle knives
Karo Batak pisoa knife, esp. used of luxury knives
Toba Batak pisoknife, short sword
Javanese pisotable knife
Mongondow pitowmachete or bolo that a Mongondow man always keeps by his side when travelling
Dampelas pisomachete
Balaesang pisomachete
Tae' pisoknife
OC
Tabar visobamboo
Lakalai la-visoknife
Bola visoknife

Note:   Also Javanese péso ‘table knife’. The Oceanic forms cited here were added by Osmond and Ross (1998:91), who seem unaware of Dempwolff’s *pisaw ‘knife’.

32621

*pisel pinch, squeeze; knead

11012

PAN     *pisel pinch, squeeze; knead

Formosan
Puyuma mu-pisəɭto pinch between the fingers
  pisəɭ-ipinch it!
WMP
Ilokano pisélto squeeze; press; knead
Tagalog pisíla squeeze or tight pressure with the hand
  p<um>isílto squeeze or press with the hand
  ma-pisílto be squeezed

11013

PPh     *pisel-en to squeeze or press with the hand

WMP
Ilokano pisl-énto squeeze; press; knead
Tagalog pisil-ínto squeeze or press with the hand

Note:   For unknown reasons Tagalog pisil-ín fails to show syncope of the historical schwa in the environment VC__CV.

30980

*pis(e)ŋí cheeks

8880

PPh     *pis(e)ŋí cheeks

WMP
Yami (Imorod) pisŋicheek
Itbayaten pisñicheek
Ibatan pisñithe cheeks of a person
Ayta Abellan piŋicheek
Tagalog pisŋícheek
Manobo (Dibabawon) písŋicheek
Mansaka písŋicheek
Manobo (Sarangani) pisŋicheek
Tausug pisŋi ~ pisnicheek
Proto-East Gorontalic *pusoŋicheeks

32905

*pisi ni mata eyelash

11367

POC     *pisi ni mata eyelash

OC
Halia hisi-n mataeyelash
Kwaio fi-fisi i māeyelash

Note:   A slightly longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:119).

27445

*pisi₁ entangle, snarl, tie up, wind around, wrap

3988

POC     *pisi₁ entangle, snarl, tie up, wind around, wrap

OC
Minigir visito tie
Bali (Uneapa) vizito tie
Mono-Alu pi-pisito tie, as a parcel
Chuukese fiti-snarl, tangle, entwining
Mortlockese fitito wrap
Woleaian fiti-itie it, bind it, tangle it, spiral it, wrap it
Mota vi-visto tie, bind round and round
Fijian vicito bind, roll up, coil
Tongan fihitangled; fig., intricate, complicated
Hawaiian hihientangle, creep, spread, intertwine, intermingle; entangled; web; a large-meshed fish net

Note:   This comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:292-293).

27446

*pisi₂ to fart

3989

POC     *pisi₂ to fart

OC
Mussau pisifart, break wind
Tanga pisto emit wind
Lakalai pisito break wind
Gedaged pispass gases from the bowels
Roviana p-in-isito break wind
Nggela pisibe ejected, of feces
Puluwat pwitto let wind (vulgar)

Note:   Also Puluwat pwir' ‘to let wind (vulgar)’. This item exhibits what Ross (1988) has called a "fortis" reflex of the oral grade of POc *p. What is puzzling is that all known witnesses show the same tendency not to undergo the normal lenition of *p. This suggests that the fortis/lenis contrast, which in general was a drift-like development in Oceanic languages, may already have existed in some individual POc lexical items.

27444

*pisik split, cleave

3987

PWMP     *pisik₁ split, cleave

WMP
Kankanaey pisíkto cleave, split, slit, burst, crack, chink; to rive (a board, etc.)
Toba Batak ma-misik-hon (< pisik)chop off, knock off, break in pieces

32888

*pisiko flesh, lean part of meat; grain of wood

11347

POC     *pisiko flesh, lean part of meat; grain of wood

OC
Seimat xixi(o)- <Amuscle, flesh
Numbami wisoflesh, meat, muscle
Motu hidioflesh, lean of meat, grain of wood
Mekeo (East) pikioflesh
Proto-Micronesian *fiSikoflesh
Woleaian fitig(o)meat, flesh
Malmariv visiomeat
Aore visiɣo-flesh
Araki visihoflesh, meat
Northeast Ambae vihikoflesh
Axamb na-vsoxmeat
Wayan vicikoflesh, meat; muscles; be meaty, full of substance
Fijian vicikoflesh, the lean of meat as against the fat; the grain of timber

Note:   On the basis of a somewhat different comparison, Osmond and Ross (2016a:81-82), propose POc *pisiko ‘flesh, muscle, meat’, without reference to the secondary gloss ‘grain of wood’.

27447

*piso₁ kind of wild cane with edible flower head

3990

POC     *piso₁ kind of wild cane with edible flower head

OC
Lakalai la-viroa reed: Phragmites spp.
Motu hidowild cane growing by the riverside
Mota visoa reed, arundo, with edible flower-heads
Fijian vicoa wild sugarcane: Erianthus maximus
Samoan fisokind of cane-grass (Saccharum sp.?) with edible flower buds, and used for thatch

30570

*piso₂ navel

7941

POC     *piso₂ navel     [doublet: *bito, *buto, *pure]

OC
Gitua pisonavel
  piso waroumbilical cord
Fijian vico-vicothe navel
  wā ni vico-vicothe navel string

32553

*pispis₁ hair on the temples

10913

PAN     *pispis₁ hair on the temples

Formosan
Kavalan pipishair on the temples
WMP
Ilokano pispístemple of the head
  ma-pispis-anto be hit on the temple of the head
Ayta Abellan pihpihtemples, the flat part of the head on each side
Bikol pispíssideburns

Note:   With unexplained medial consonant reduction in Kavalan.

32554

*pispis₂ shrill sound of an insect, probably cricket or cicada

10914

PWMP     *pispis₂ shrill sound of an insect, probably cricket or cicada

WMP
Yami pispissound of things rubbing together
Agutaynen pispiscricket (if the sound of a cricket is heard in the house it means that a visitor is arriving)
Cebuano pispiskind of green tree insect that makes a shrill sound at night (so called from its sound); it is believed that a pispis in the house is the voice of a departed one who has come to ask for help
Toba Batak mar-pispisto squeak or squeal, of rats

32555

*pispis₃ to sprinkle, shake off water

10915

PWMP     *pispis₃ to sprinkle, shake off water

WMP
Itbayaten pispisidea of sprinkling
  pa-pispis-anto sprinkle
  pa-pispis-ento shake off
Karo Batak mispisshake the water from a wet sieve, fishnet, etc.
Toba Batak ma-mispisto moisten, spray or sprinkle with water

10916

PWMP     *pispis-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten pispis-anto sprinkle, to spray, to sprinkle on
Toba Batak pispis-aneaves of the house into which rain from the roof drains off

Note:   Also Kavalan sa-pispis ‘to drip (at eaves), or tears, running nose’.

33799

*pispis₄ to squeeze

12588

PMP     *pispis₄ to squeeze

WMP
Keley-i pihpihto squeeze
Kadazan Dusun pipisto oppress, crush, squash, compress

12589

POC     *pipis to squeeze

OC
Gedaged pipito squeeze (out), express; crush, pinch, strangle
Mota pipisto twist up

Note:   The Mota form is assumed to reflect a suffixed form that has since lost the final vowel. Possibly identical to PMP *pipis₂ ‘to crush or mash between two hard surfaces’.

30401

*piSpiS cheeks, temples

7516

PAN     *piSpiS cheeks, temples

Formosan
Kavalan pipishair on the temples

11097

PMP     *pihpih cheeks, temples

WMP
Ayta Abellan pihpihtemple, the flat part of the head on each side
Tiruray fifeycheek
Tboli hificheek
Bilaan (Sarangani) fificheek
Melanau (Mukah) pipəycheek
Ngaju Dayak pipithe cheeks (of people and animals)
Malagasy fíficheek
  mi-fífito press against a door, a partition, a wall, etc.
Iban pipicheek (of the face)
Malay pipicheek (of face)
Gayō pipicheek
Karo Batak pipiuppermost part of the cheeks, the temples
Dairi-Pakpak Batak pipicheek
Toba Batak pipiface
Nias fififorehead
Sundanese pipithe cheeks
Old Javanese pipithe cheeks
Javanese pipithe cheeks
Balinese pipithe cheeks
Sasak pipithe cheeks
Proto-Sangiric *pipicheek
Proto-Minahasan *pipicheek
CMP
Ngadha pipithe temples, the cheeks
Kambera pipithe cheeks

Note:   Also Iban pipiʔ ‘buttocks’, Sangir pipiʔ ‘cheeks’. This word apparently referred both to the cheeks and to the temples, whereas PMP *pasu, *pasuŋ designated the cheek bone.

27454

*pit peep, twitter

3997

PWMP     *pit peep, twitter

WMP
Kankanaey pitto sound slightly, peep
Malay pittwitter of finches

27460

*pi(n)tak split

4003

PMP     *pi(n)tak split

WMP
Kankanaey pitáksplit, cleave (a cane, etc.)
OC
Fijian vidato split, of certain things only

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

27449

*pitak₁ mud

3992

PMP     *pitak₁ mud     [doublet: *pitek, *pisak]

WMP
Ilokano pítakmud, mire
Isneg pítaʔmud, mire
Bilaan (Sarangani) fitakmud
Rejang pitaʔearth, soil
CMP
Manggarai pitakmud, morass
Soboyo baka-hitaʔmud
OC
Lakalai la-pitamud, swamp
Wedau biɣa-biɣaswamp, mud

Note:   Also Bontok pítek ‘mud, especially the mud in a pondfield’, Maranao potik, Manobo (Western Bukidnon) basak, Tboli hitok, Tausug pisak ‘mud’, Malagasy fotaka ‘mud, slime, bog’, Malay bécak ‘slushy; mud-patch; puddle’.

27450

*pitak₂ storage compartment

3993

PWMP     *pitak₂ storage compartment

WMP
Isneg mag-pintáʔto store the rice harvest in the granary
  i-pintáʔto store tobacco leaves in kolapí boxes
Tagalog pítaka division, section or compartment in a bookcase; a shelf, box or other kind of compartment; part, portion; pigeonhole
  ma-pítakhaving many divisions or compartments
  piták-pitákdivided into small sections
Aklanon pitákgranary, warehouse (for grain)
Ngaju Dayak pitakthe individual compartments in a boat
Iban pitakcontainer in which paddy is temporarily stored
Malay petakcompartment; of a storage hold or compartment in a Malay ship, cubicles or divisions of a house, with floors at different levels, a wardrobe divided into compartments, etc.
Javanese pétakcompartment, partitioned-off space
  métakto divide up into compartments; to partition up

32930

*pitak₃ split

11398

PMP     *pitak₃ split

WMP
Kankanaey pitaksplit, cleave (a cane, etc.)
OC
Fijian vidato split, of certain things only

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’. Possibly a chance resemblance.

32609

*pi(n)tas to cut across, cut off

10997

PWMP     *pi(n)tas to cut across, cut off

WMP
Ilokano pisátpiece of cloth, rope, etc.
  ag-pisátto cut a piece of cloth
Maranao pitasto break, as an engagement for marriage
Binukid pitasto cut (something) all the way through
Manobo (Western Bukidnon) pitasto cut apart two things that are held together by a rope, cord, strand, or stem
Tboli hitasto tear open, as a hole; (of a hole) torn open, as in the earlobe caused by heavy earrings
Malay pintascutting across; taking a shortcut (of making a bee-line for any place)

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.

32852

*pite squeeze to extract juice

11306

POC     *pite squeeze to extract juice

OC
Lou pitsqueeze juice out
Tolai piteto force, press, squeeze, wring
  pi-piteto express the milk of coconuts through the fiber; to squeeze, to milk; to wring the water out of clothes
Mengen (Poeng) pitepress, exert pressure, squeeze, press something to break it

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:282), who proposed POc *p(w)iti- ‘press, wring, squeeze something (e.g. in order to extract liquid)’. The data that they cited is internally contradictory, and I have selected a small subset that appears to justify a reconstruction with the stated shape.

27451

*pitek mud

3994

PPh     *pitek mud     [doublet: *pitak₂, *pisak]

WMP
Bontok pítəkmud, especially the mud in a pondfield
Kankanaey pítekdirt; mire; mud; slime
Ifugaw pítokmud
Bilaan (Sarangani) fitakmud

Note:   With root *-tek₂ ‘mud’.

32853

*piti to crack

11307

POC     *piti to crack

OC
Gumawana visito break, crack (of pots)
Misima vihibe cracked
Fijian vitito break off small branches

Note:   Ross, Clark and Osmond (1998:276) proposed POc *piti(k), *pitik-i ‘crack’ solely on the basis of the Fijian suffixed form viti-ka ‘to break off small branches’. However, Capell (1968) also lists viti-a, and given the known problems with using thematic consonants before a transitive suffix in Fijian as evidence for historical finals (Arms 1973), it seems safest to reconstruct this form with a final vowel until firmer evidence for a final consonant is found in other languages.

27461

*pi(n)tik throb, beat

4004

PMP     *pi(n)tik throb, beat

WMP
Ilokano pitíkpulsate, beat, throb -- said of the heart, the pulse, the fetus
Kapampangan pitíktap, make a tapping noise
OC
Tolai pidikknock or tap with the fingers, as a door
Numbami witiache, pain; to hurt
Motu hisipain; an epidemic
  hisi e aniato suffer (‘to eat pain’)
Kilivila pisito hurt, ache
  pi-pisito throb
Nggela vindithrob or smart, of a cut, the pulse
Lau to feel pain; to hurt
Mota vitigto pain

Note:   This item is assumed to contain the root *-tik₂ ‘ticking sound’, and apparently is distinct from Dempwolff's (1934-38) *pitik ‘flick, fillip’ (cf. Ilokano pitík ‘fillip’, Nggela vindi ‘flick off, slip off, be knocked off)’. The Oceanic part of this comparison was enriched by consideration of Osmond 2016:338).

32622

*pitik to fillip, flick with the finger

11014

PMP     *pitik₁ to fillip, flick with the finger

WMP
Ilokano pítikcorporal punishment: flicking with the finger; flip
  pitik-ento punish physically; to flip with the finger; flick the ear in punishment
Tagalog pitíka flick or toss with the finger and thumb; spark of fire or light; the sudden tensing, tautening, tightening or jerking of a rope, cord, rein, etc., or the flicking of a whip, rope, etc.; a carpenter’s line for marking; to flip; to toss or move by the snap of a finger and thumb
Aklanon pitíka flick of one’s finger; to flick with one’s finger; a line (usually made by flicking a taut piece of string coated with ink or dye)
Agutaynen mag-pintikto release the rubber strip on a spear gun or slingshot, i.e. to shoot the spear gun
Maranao pitikslingshot
Rungus Dusun pitikflint and steel
  pitikflint and steel
CMP
Buruese pitikto parry, ward off

11015

POC     *pidik to fillip, flick with the finger

OC
Motu pidi-ato fillip
  pidi-pidito knock or fillip repeatedly
Nggela vindito flick off, slip off, be knocked off
  vindi-kito flick off, let spring back; a grasshopper
Fijian vidito jump, spring, fly up
  vidi-kato fillip
Tuvaluan fiti-fitiflick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity)

Note:   Also Sika pitek ‘flick something away with the finger or a springy bit of wood’.

27452

*pitolon hungry

3995

POC     *pitolon hungry

OC
Leipon pitolhungry
Ahus pitolhungry
Tanga fitolto hunger; in a state of hunger; hungry
Tolai vitolonhunger, famine; immaturity, of trees; hungry, in a state of famine
Lakalai vitolohungry
  la-vitolofamine
Gedaged pitolhunger, famine
Motu hitolohungry; hunger; to hunger
  hitolo masebe famished
Nggela vitolohungry
  vito-vitololong hungry, weak from hunger
Tolo vitolohungry
Lau fiolohungry
  fiolo-ahunger, famine, scarcity of food
'Āre'āre hioroto fast, starve
  hioro-nahunger, fasting, famine, starvation
  mae ana hioronastarve
Sa'a hiolohungry
  hiolo-ŋafamine
Arosi hiorohungry
  hioro-hafamine, hunger
Efate (South) pitolhungry

30848

*pitpit₁ kind of small bird and its cry

8663

PWMP     *pitpit₁ kind of small bird and its cry

WMP
Bontok pitpitthe call of the ídew bird, signifying a good omen (ídew = a kind of small, reddish bird having a variety of calls)
Ifugaw pitpitonomatopaeic word; pit-pit-pit sound produced by ído birds (ído = sparrow-like birds with long tail feathers; their quick and protracted pit-pit-pit is believed to predict good luck to headhunters (travelers or hunters), bad luck if their pit-pit call is slow and short)
Ifugaw (Batad) pitpita short, shrill cry of an omen bird, īdaw; the cry resembles the sound ‘pit, pit, pit’ (this cry does not signal an omen, as do numerous other cries of the omen bird)
Cebuano pitpitkind of swift; the mahjong piece with one bamboo that resembles the pitpit bird
Tiruray fitfita bird: Monticola solitaria philippinensis (Linn.)
Iban pipitrice sparrow or Munia, especially the Dusky Munia: Lonchura fuscana Cassin.
Malay pipitsmall twittering bird; finch; sparrow; generic for many small birds, especially Munia spp.; the sparrow, Passer montanus; the white-headed finch, Munia maja; the rice-eating finch, Munia oryzivora; a finch (Munia punctulata or Munia scuticauda)
  pipit antublack wood partridge (‘ghost pipit’)
Proto-South Sulawesi *piʔpitsmall sparrow-like bird species
Makassarese pippiʔsmall bird similar to a sparrow

Note:   Likely to be imitative of the twittering of small birds.

31087

*pitpit₂ pinch, squeeze, press between two surfaces; pluck, pick off

9053

PAN     *pitpit₂ pinch, squeeze, press between two surfaces; pluck, pick off

Formosan
Kavalan p<m>itpitto pick, pluck off, tear off, as leaves or a fruit
  pitpit-anbe picked by someone
Thao pa-pitpitto massage with pinching motions
  p<in>itpitwas pinched or massaged with pinching motions
WMP
Ilokano pitpítflat, flattened, crushed
Bontok ʔi-pitpítto mash, as cooked sweet potato or cassava
  p<in>itpítfood prepared by mashing, as mashed sweet potato, especially when mixed with rice
Kankanaey p<in>itpítrice cooked with camotes (sweet potatoes)
Ifugaw pitpítto compress a number of things into a single container; to use pressure when closing a pot or a basket which has a fitting cover
Mapun pipitnarrow, as objects
Karo Batak pitpitclosed tight (of the eyes)
Toba Batak pitpitclosed, of the eyes
Sundanese mipitpluck with the hand, pluck off (a leaf, flower, or fruit)
  di-pipitbe plucked with the hand
Old Javanese pipitclose side by side, cheek by jowl
  ka-pipitsqueezed, pinched, jammed
  p<in>ipit-anto hem in, cut off, squeeze; put in a tight place
Javanese pipitclose together with no space intervening
  mipitto press close together
Balinese mipitbe close, be joined closely
Proto-Minahasan *pitpitblink the eyes
Tontemboan piʔpitclose the eyes, blink

10977

POC     *bibit pinch, squeeze

OC
Nggela mbimbito fold
Lau bibito crush, weigh down
Arosi bibito crush, squeeze, crowd

9054

PAN     *pitpit-en be pinched, squeezed, or pressed

Formosan
Thao pitpit-inbe squeezed or massaged with pinching motions
WMP
Ilokano pitpit-énto forge; crush; flatten; hammer metals
Bontok pitpit-énto mash, as cooked sweet potato or cassava
Kankanaey pitpít-ento tread, to trample on (ground recently dug)

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

32556

*pitpit₃ to beat, whip

10917

PAN     *pitpit₃ to beat, whip

Formosan
Puyuma pitpitbeat; make (something) move
  mu-pitpitto whip and make fall (as lychees by typhoon winds); whip a child’s bottom
WMP
Ilokano pitpítflat, flattened, crushed
  ma-pitpítto be crushed (fruits); flattened
  pitpit-énto forge, crush; flatten; hammer metals
Bontok pitpítto mash, as cooked sweet potato or cassava
  p<in>itpítfood prepared by mashing, as mashed sweet potato, especially when mixed with rice
Ibaloy pitpit-ento flatten, press, compress, press flat (as steel by blacksmith’s hammer, peso bills in money clip, something stepped on)
Pangasinan man-pitpítto crush, smash to pieces; hammer metal flat
Bikol mag-pitpítto whip lightly, to spank someone; to spank the behind or whip a particular part of the body
Proto-South Sulawesi *piʔpi(C)to beat

Note:   Although the Cordilleran forms (Ilokano through Pangasinan) are clearly related, the resemblance of these to the other forms cited here may be a product of chance.

30723

*pitu seven

8310

PAN     *pitu₁ seven

Formosan
Basai pituseven
Kavalan pituseven (cardinal)
  kin-pituseven (people)
  u-pituseven (objects)
  u-pitu-btinseventy
Atayal pituseven
Seediq (Truku) pituseven
  m-pituseven times
  kəm-pituseven days (in the future?)
  pən-pituseven each
Papora pituseven
Amis pitoseven
Favorlang/Babuza na-itoseven
  pana-pitodo seven times
Thao pituseven
  mashi-pituseven, in counting units of future time (?)
  mu-pitudo something seven times
  ma-pitu-ʔunseventy
  pa-pa-pituseven at a time, seven-by-seven
  sh<m>i-pituseven days ago (?)
Bunun pituseven
Puyuma kara-pitu-kar-pitu-pitu-anseven objects per person
  mia-pituseven people
Puyuma (Tamalakaw) pituseven
  maka-ptu-lseventy
  pitu-aseven (animals/objects)
Paiwan pitjuseven
WMP
Itbayaten pitoseven
  kaka-pitoa seventh part, 1/7
  i-p<am>itoseventh time, seventh object of a series
Ilokano pitóseven
  mamim-pitóseven times
  pag-ka-pitu-endivide into seven parts
Agta (Dupaningan) pítuseven
Kalinga (Guinaang) pitúseven
Bontok pituseven; to be seven
Kankanaey pitóseven
Ifugaw pitúseven
Ifugaw (Batad) pituseven
  na-pituseventy
Casiguran Dumagat pituseven
Ibaloy pitoseven --- the cardinal number
  man-pitoto increase sevenfold
  pin-pitoseven times
  pito-n poloseventy
Isinay pitúseven
Pangasinan pitóseven
  k<om>a-pitóseventh in order
  labin-pitóseventeen
  pitó-m-ploseventy
Sambal (Botolan) pitoseven
Kapampangan pitú ~ pitóseven
  labi-ŋ-pitóseventeen
Tagalog pitóseven
  ika-labi-m-pitóseventeenth
  ika-pitu-n-puʔseventieth
  pam-pitóseventh
  pí-pitóseven only
Bikol pitóseven
  kag-pitóseventeen
  pag-pitu-óndivide into seven; send seven at a time
Buhid fitóseven
Hanunóo pitúseven
Romblomanon pituseven (actions, people, pieces of something, situations, things, times, units of measurement)
Masbatenyo pitóseven
Aklanon pitóseven
  tig-pitóseven-by-seven, seven at a time
Waray-Waray pitóseven
Agutaynen pitoseven
  pito-m-polokseventy
Hiligaynon pitúseven
Palawan Batak pítoseven
Cebuano pitúseven
  tag-pítuseven at a time
Maranao pitoseven
  pito poloʔseventy
Binukid pitucardinal numeral: seven; to be in sevens; to do, make seven (of something)
Manobo (Western Bukidnon) pituseven
Mansaka pitoseven
Tiruray fitewseven
  fitew foloʔseventy
Kalagan pituseven
Tboli hituseven
  g-hitu-henseventh
Tausug pituseven
Siang pituseven
Dohoi pihtuʔseven
Dusun Malang pituseven
Paku pituseven
Ma'anyan pituseven
Malagasy fítoseven
  fito-poloseventy
Samihim pitoseven
Dusun Witu pituseven
Gayō pituseven
  mu-pitu-nseven times
Simalur ito ~ ituseven
Karo Batak pituseven
Dairi-Pakpak Batak pituseven
  pe-pitu-kenthe seventh
Toba Batak pituseven
  pa-pitu-honseventh
  si-paha-pituthe seventh Batak month
  si-pitu-pituthe seven days of the week
Nias fituseven
  ma-mitudivide into seven
  me-wituseven times
Mentawai pituseven
Lampung pituseven
  pitu xanicelebration of the seventh day (e.g. after a death)
Old Javanese pituseven
  p<in>ituin seven categories?
  p<in>a-pitudivide into seven
Javanese pituseven
  mituto hold a ceremony for a woman in the seventh month of pregnancy
Madurese pittuseven
Balinese pituseven
Sangir pituseven
  ma-pulo pituseventeen
  pitu-m-buaseven pieces
Tontemboan pituseven
Tonsawang picuseven
Mongondow pituseven
  pitu no puluʔseventy
  toko-pituseven times in total
  topo-pituevery seventh, on the seventh (night, etc.)
Totoli pituseven
Boano pituseven
Banggai pituseven
Bare'e pituseven (only in combination forms)
  pitu-m-paliseven times
  pitu-m-puyuseventy
Tae' pituseven
Proto-Bungku-Tolaki *pituseven (bound numeral)
  *o-pituseven (independent numeral)
Mori Atas o-pisuseven
Moronene o-pituseven
Mandar pituseven
  sap-pulo pituseventeen
Buginese pituseven
Wolio pituseven
  pitu puluseventy
  sa-pulu pituseventeen
Muna fituseven (prefixed to nouns)
  fitu fuluseventy
  fitu mo-ghono700
  pituseven (form used in counting)
Popalia pituseven
Palauan wiðseven (used when counting in sequence)
Chamorro fituseven (used in serial counting)
CMP
Bimanese piduseven
Lamaholot pitoseven
Adonara pitoseven
Solorese pitoseven
Kodi pituseven
Anakalangu pituseven
Dhao/Ndao piduseven
Rotinese hituseven
Helong ituseven
Tetun hituseven
  hitu-n-uluseventeen
Tetun (Dili) hituseven
Vaikenu hituseven
Galoli i-hituseven
Waima'a kai-hituseven
Idate hituseven
Tugun ituseven
East Damar wo-ituseven
Leti wo-ituseven
Luang wo-ituseven
Wetan wo-itiseven
Fordata i-fituseven
  fat-fitu-nseven-by-seven, seven at a time
  iki-fituonly seven
Kei fitseven
Teluti fituseven
Gah pituseven
Alune ituseven
Wahai ituseven
Saparua hituseven
Laha ituseven
Seit ituseven
Larike ituseven
Batu Merah itu-aseven
Amblau fitoseven
Buruese pituseven
SHWNG
Taba p-hitseven
Buli fitseven
  fai-fitseven times
Misool (Coast) fitseven
Ron fikseven
Numfor fikseven
  fikseven
Pom ituseven
Marau₁ ituseven
Ambai ituseven
Papuma bo-ituseven
Munggui bo-itu ~ ituseven
  (bo)-ituseven
Woi ituseven
OC
Mussau ituseven
Mendak itiseven
  itiseven
Label i-hisseven
Lakalai -vituseven
Motu hituseven
Halia to-hitseven
Haku to-hitiseven
Petats to-hitseven
Selau witiseven
Uruava vituseven
Torau ituseven
Luangiua hikuseven
Mono-Alu hituseven
Babatana (Avasö) vittuseven
Eddystone/Mandegusu vituseven
Zabana vitu-ɣuseven
Bugotu vituseven
  (va)-vitu-ñaseventh
Nggela vituseven
  vitu-niseventh
Kwaio fiuseven
  fiu-naseventh
Marau₂ hiuseven
Lau fiuseven
  fiu-naseventh
Toqabaqita fiuseven
  fiu-naseventh
'Āre'āre fiuseven
  fiu-naseventh
Sa'a hiuseven
Proto-Micronesian *fituseven
Gilbertese itiseven
  itu-aseven
Pohnpeian e-isseven
Mokilese ij(i)-seven
Chuukese fisu-uwseven (general class or non-specific things)
  fúússeven (used in serial counting or to name the number in the abstrace, but not used as a numerical adjective)
Puluwat fúússeven (sequential)
Woleaian fis(i)seven
Ulithian fisuseven
Haununu piuseven
Nokuku pituseven
Tasmate pituseven
Wailengi mbituseven
Raga mbituseven
Makatea fituseven
Rotuman hifuseven
Wayan vitu(be) seven; (in card games) a seven
Fijian vituseven
Tongan fituseven
Niue fituseven
  toko-fituseven (of persons)
Futunan fituseven
Samoan fituseven
  fitu sefuluseventy
Tuvaluan fituseven
  fitu-ŋa-fuaseven (of coconuts and bonito)
Kapingamarangi hiduseven
Nukuoro hiduseven
Rennellese hituseven, seventh, seven times
  hitu aŋa huguseventy
Anuta pituseven
  pua pituseventy
Rarotongan ituseven
  taki-itusevenfold, in sevens, multiplied seven times
  oko-ituseventy doubled, denotes one hundred and forty
Maori whituseven; seventh; elliptically, the seventh month
  hoko-whituof an indefinite number of persons, band, force
Hawaiian hikuseven; seventh
  na hikuthe Big Dipper

8311

PWMP     *im-pitu (gloss uncertain)

WMP
Malagasy im-pitoseven times
  man-im-pitoto do seven times
Mongondow im-pituseventh
  mog-im-pitubecome the seventh

8312

PMP     *ka-pitu seven times

WMP
Bontok ka-pituto do seven times; a seventh
Ibaloy ka-pitothe seventh day of the aremag/siling funeral ritual
Romblomanon ka-pituseven times
Old Javanese ka-pituthe seventh month
Javanese ka-pituseven times; times seven; (for) the seventh time; seventh in a series
Mongondow ko-pituseven times; also ‘seventh’, but it then indicates a closer connection with the preceding ‘six’ than impitu
Bare'e ka-pa-pituseventh (also an endearing name for girls)
OC
Eddystone/Mandegusu ka-vituseven

8313

PWMP     *ma-pitu (gloss uncertain)

WMP
Agutaynen ma-pitoto make something seven
Old Javanese ma-pitudivide into seven
Buginese ma-pituseventh

8314

PAN     *maka-pitu (gloss uncertain)

Formosan
Seediq məkə-pitufor seven days
Thao maka-pituseven units of physical measurement
WMP
Tagalog maká-pitóseven times
Bikol maka-pitóto have seven
Cebuano maka-pitúseven times

8315

PWMP     *maR-pitu divide into seven parts (?)

WMP
Bikol mag-pitóto become seven
Masbatenyo mag-pitóto become seven
Malagasy mi-fítoto divide into seven, be in sevens

8316

PAN     *pa-pitu seven (of humans)

Formosan
Amis pa-pitoseven (people)
Thao pa-pituseven (of humans)
Puyuma (Tamalakaw) pa-pituseven (people)
WMP
Ivatan pa-pitoseven
Manobo (Ata) pa-pituseven
Balinese pa-pituseven
Pendau pe-pituseven
Balaesang pe-pituseven
Bare'e pa-pituseven (like pitu, also used in combination forms, with stress on the amount)
Chamorro fa-fituseven (of living things)
CMP
Fordata fa-fituseven times
OC
Motu ha-hituseven (of persons); seven times

8317

PMP     *paka-pitu seven times

WMP
Malagasy faha-fitothe seventh; seven fathoms
Dairi-Pakpak Batak paka-pituthe seventh month
Chamorro faha-utiseven times
OC
Sa'a haʔa-hiuseven times
Fijian vaka-vituseven times
Rennellese haka-hituto do seven times; the 5th and 19th nights of the moon; to be a month of the year, from June to July; this month

8318

PAN     *pi-pitu seven each

Formosan
Siraya pi-pitoseven
WMP
Ilokano sag-pi-pitóseven each
Bontok pi-ptua unit of seven; seven each
Pangasinan san-pi-pitóseven each
Sambal (Botolan) pi-pitoonly seven
Bikol tig-pi-pitóseven each
Muna pi-pituseven (people)


Note:   Muna pi-pitu may reflect *pa-pitu with vocalic assimilation or leveling of Ca- and CV- reduplication.

8319

PMP     *pitu ŋa puluq seventy

WMP
Kapampangan pitu-m-puluʔseventy
Sangir pitu-m-puloseventy
Tondano pitu-ŋa-puluseventy
Tae' pitu-ŋ-puluseventy
OC
Fijian vitu-sa-ŋa-vuluseventy
Tongan fitu-ŋo-fuluseventy


Note:   Further evidence that the numeral ligature in this expression was *ŋa is seen in Kelai tujuh ŋəh puluʔ ‘70’, which uses the innovative base tujuh ‘seven’, but preserves the structure of the multiplicative construction.

8320

PMP     *pitu ŋa Ratus seven hundred (700)

WMP
Bare'e pitu-atu700
Tae' pitu-ratuʔ700
Mandar pitu-ŋ-atus700
CMP
Tetun atus hitu700
Kei rat fit700

8321

PAN     *saka-pitu (gloss uncertain)

Formosan
Kavalan saqa-pituthe seventh
WMP
Old Javanese saka-pituseven at a time


Note:   Possibly a chance resemblance.

8322

PAN     *Sika-pitu seventh

Formosan
Kavalan siqa-pituseven times

8323

PMP     *ika-pitu seventh

WMP
Itbayaten icha-pitoseventh
Ilokano ma-ika-pitóseventh
Ifugaw n-ika-pitúseventh
Casiguran Dumagat ika-pituseventh
Ibaloy ma-yka-pitoseventh --- the ordinal number
Pangasinan m-ika-pitóseventh
Sambal (Botolan) ika-pitoseventh
Tagalog ika-pitóseventh
Bikol ika-pitóseventh
Romblomanon ʔika-pituseventh
Masbatenyo ika-pitóseventh
Aklanon ika-pitóseventh
Hiligaynon ika-pitúseventh
Cebuano ika-pitúseventh
Binukid ika-pituseventh
Tausug hika-pituseventh
OC
Wayan ika-vituseventh
Fijian i ka-vituseventh

8324

PAN     *ti-pitu (gloss uncertain)

Formosan
Seediq (Truku) ti-pituthe seventh (in a series)
WMP
Sambal (Botolan) ti-pitoseven each

8325

PAN     *ka-pitu-an seventh month (?)

Formosan
Puyuma ka-pitu-anthe seventh
Paiwan ka-pitju-ana July typhoon (very destructive)
WMP
Itbayaten ka-pitw-anseventh month, April (in the olden calendar)
Bikol ka-pitu-ánsevenths
Hiligaynon ka-pitú-anseventy
Cebuano ka-pitu-anseventy
Binukid ka-pitu-anseventy
Malagasy ha-fito-anaseven days

8326

PWMP     *pitu-en be divided into seven parts

WMP
Bikol pitu-ónto go seven by seven
Agutaynen pito-onto make something seven
Malagasy fito-inabe divided into seven

8327

PAN     *pitu pitu seven by seven, seven at a time

Formosan
Favorlang/Babuza a-ito-itoseven and seven, by sevens
Puyuma pitu-pitu-aseven things
WMP
Ilokano pit-pitóonly seven
Sambal (Botolan) pito-pitoseven by seven, seven at a time
Bikol pitó-pítoonly seven
Bare'e pitu-pituseven in playing cards (said to be from Buginese)
SHWNG
Buli fit-fitseven each, seven by seven, seven at a time
OC
Wayan vitu-vituin sevens, all seven together
Fijian vitu-vituall the seven

Note:   Also Taokas gwitu ‘seven’, Isneg pittó ‘seven’, pitto-wán ‘(to do) seven times’, Palauan pito-ŋ pulók ‘seventy’, Mapun, Yakan pituʔ ‘seven; a week’, pitu-m-pūʔ ‘seventy’, Yakan ka-pituʔ ‘the seventh; all seven of something’, mag-pituʔ ‘to celebrate a seventh day death anniversary’, Sasak pituʔ ‘seven’, Arosi biu ‘seven’, haʔa-biu ‘seven times’, biu-na ‘seventh’.

27453

*pituŋ bamboo sp.

3996

PMP     *pituŋ bamboo sp.     [disjunct: *bituŋ₁]

WMP
Malay (Java) periŋ periŋ pituŋlarge bamboo: Dendrocalamus spp.
OC
Fijian bitubamboo: Bambusa sp. or Schizostachyum glaucifolium Gramineae

27455

*piuk dent, dimple

3998

PAN     *piuk dent, dimple

Formosan
Paiwan piukdimple; dent in something soft
WMP
Kankanaey pióksmall dale, depression
Karo Batak piukdented
Javanese péyokdented
Balinese péok, pioksunken (of eyes, cheeks)

32489

*piuk-piuk peeping of chick

10828

PWMP     *piuk-piuk peeping of chick     [doublet: *piak]

WMP
Itbayaten mi-pio-piokto sound piokpiok, as the chicken
Mapun piyok-piyoka high-pitched sound made by chicks or baby birds when afraid

27456

*piut relative of the third or fourth ascending or

3999

PMP     *piut relative of the third or fourth ascending or descending generation

WMP
Lawangan piutgreat grandchild
Maloh puʔit <Mgreat-great grandchild (King 1976)
Banggai piotyoungest child
CMP
Buruese piugreat-great grandfather (FFFF)

Note:   Also Taboyan buyut ‘ChChCh’, Old Javanese puyut ‘PaPaPa, ChChCh’.

32633

*pizak to step, tread on

11028

PWMP     *pizak to step, tread on

WMP
Ngaju Dayak pijaktreading, stepping on; push with the foot
Malay pijaksetting foot upon
  mə-mijakto tread
  pə-mijak kakisole of the foot
Javanese ke-pidakto get stepped on
  ke-pidak-pikakto get trampled
  midakto step on something
  pidak-anpedal, something to step on
Muna findastep, tread; tread, step on, trample on
  finda-histep on something, trample underfoot

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

27457

*pizet squeeze between thumb and finger

4000

PWMP     *pizet squeeze between thumb and finger     [doublet: *pi(n)zit]    [disjunct: *pídut]

WMP
Tagalog pindótsqueezing or pressing with the fingers
Hanunóo pídutpinch
Old Javanese pijetpress with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
  a-mijətto press with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
  p<in>ijətto press with the fingers, squeeze, crush, knead, massage
  p<in>ijət-anto massage
Javanese pijethave a massage
Sasak pijetpinch; squeeze out feces

27462

*pi(n)zit squeeze between thumb and finger

4005

PWMP     *pi(n)zit squeeze between thumb and finger     [doublet: *pizet]

WMP
Itawis pirítsqueeze between thumb and finger
Kankanaey pidítcrush, squash, press, squeeze
Maranao pindithold with or between the fingers
Malay pijitpinching, compression in the hand; massage
Bare'e pinditake between thumb and finger

Note:   Also Tagalog pírot ‘act of pinching with the fingers and twisting’, Old Javanese pisit ‘tight, pressed’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

po

poipoi

poki

poku

polok

polos₁

polos₂

poro poro

poso

potu

pout

32835

*poipoi pandanus sp.

11287

POC     *poipoi pandanus sp.

OC
Lakalai la-voivoia variety of pandanus
West Guadalcanal voivoipandanus
Uripiv waiwgeneral word for pandanus
Wayan voivoia small pandanus tree planted for its leaves, which are used for making fine mats, baskets and fans: Pandanus tectoriu sp; possibly also applied to cultivars of P. dubius or P. whitmeeanus
Fijian voivoia kind of pandanus with leaves that are made into mats: Pandanus thurstonii

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008:329).

32854

*poki clear the ground for a garden site

11308

POC     *poki clear the ground for a garden site

OC
Tanga pokto cut down or cut off (something), and by extension to ‘construct’ (something) with that which has been cut off
  pok palaŋto clear clumps of bamboo and other low scrub from a garden site
Pokau voigardening (generally); clear garden in grassland after burning
Simbo pokiclear ground; garden, clearing

Note:   Also Sa'a hui ‘clear a taro garden’. This comparison was first proposed by Osmond (1998:121).

33775

*poku round object; young coconut

12553

POC     *poku round object; young coconut

OC
Dobuan pouegg
'Āre'āre poua green coconut, good to drink
Arosi pokua young nut, of coconut
  poʔu-poʔu-naa round object; an egg

32836

*polok to grow (of plants)

11288

POC     *polok to grow (of plants)

OC
Lavongai polokto grow (plants)
Tigak polokto grow
  polok-onovergrown
Sengseng polokto sprout (of plants, new tooth)
Arosi horoto grow tall
  horo-taʔito spring up from

Note:   This comparison was first noted by Osmond (1998:134).

27467

*polos₁ cut across

4010

POC     *polos₁ cut across

OC
Kwaio foloacross
Lau foloacross; cross over (river, sea); cut across, sever
'Āre'āre horos-iato cross, go across, swim across
Sa'a holoto cross; across (as sea); divide
  holos-icut a piece off, sever a pig's head; to cross
Arosi horocross over, lie across
Mota wolo-wolocrossways; a crosspiece
  woloscut across, cut, chop in lengths

30053

*polos₂ stripes, striped

6754

POC     *polos₂ stripes, striped

OC
Roviana volo-volosolines, stripes
Fijian volosmall striped fish

27468

*poro poro shatter

4011

POC     *poro poro shatter

OC
'Āre'āre horo-horobroken into many pieces
Maori horo-horoshattered

Note:   Possibly a chance resemblance.

32906

*poso to hold

11368

POC     *poso to hold

OC
Mussau posoto hold, squeeze in the hand
Babatana posohold in hand, hold onto

Note:   This comparison, with just two witnesses, was first noted by Ross (2016b:469).

32855

*potu bulge, swelling

11309

POC     *potu₂ bulge, swelling

OC
Tabar potumountain
Lihir pot-potmountain
Bali (Uneapa) potumountain
Roviana botu-botumounds for planting yams, etc; hillocks
Nggela pou-potuto push up ground, as seedlings; to rise up, as bread or paint in the sun; to bulge; swollen, as from a mosquito bite; to swell after a blow
Arosi pou-poua round object; knot of a bowstring; lump or knot in wood; pearl; seed of pawpaw

Note:   A somwehat larger version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:50-51).

32907

*pout be or feel cold

11369

POC     *pout be or feel cold

OC
Halia boutto be cold (as water)
Petats poutto feel cold (person)
Proto-Micronesian *fouto feel cold

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016c:331), who reconstructed POc *p(w)o(q)ut ‘be cold’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pu

pu-

pua

puaŋ

puaR

puas

pucek

pucuk

pucut₁

pucut₂

puCaq

pudak

pudaw

pudpud

pudu

pudul

puduN

-pudus

puéj

puek

pueq

puet

pugad

pug(e)rút

pugiq

pugus

pugut

puhaR

pui

puja

pujek

pujuq

puk

puka

pukak

púkan

pukaŋ

pu(ŋ)kaq

pukaq

pukas₁

pukas₂

pukaw₁

pukaw₂

pukaw₃

puket₁

puket₂

puki

puko

pukpuk

pukul₁

pukul₂

pukuR

pula₁

pula₂

pula₃

pula₄

pulád

pulaŋ

pulaq

pulaw

pules

pulesit

puli

pulí

pulih-an

pulij

pulin

puliŋ₁

puliŋ₂

pulipis

puliq

pulis

pulit

pulpul₁

pulpul₂

pulu

puluC

puluŋ

puluq

pulut

puna

punaŋ

punas

punay

puncek

puncu

pundut

puni

punit

punpun

punti₁

punti₂

puntuk

punuq

puNi

puŋa

puŋan

puŋao

puŋa-puŋa

puŋaw

puŋgal

puŋgel

puŋgu

puŋguk

puŋgul

puŋpuŋ₁

puŋpuŋ₂

puŋsu

puŋu

puŋuN

puŋus

pupu₁

pupu₂

pupula

pu-pulan

pupuR

puqas

puqi

puqpuq₁

puqpuq₂

puqpuq₃

puqulu

puqun

pura

pure

puri

puro

purpur

pururuŋ

puRa-puRas

puRas

puRcit

puRe₁

puRe₂

puRu

puRuk

puRuq

pus

pusa₁

pusa₂

pusa₃

puseD

pusej

pusek

pus(e)lít

pus(e)qun

pus(e)quŋ

pusi

pusiŋ

pusiRa

pusít

puso₁

puso₂

puspus₁

puspus₂

puspus₃

pusuŋ₁

pusuŋ₂

pusuq₁

pusuq₂

puSaN

put

puta

putaR

putat

puteq

puteR

putik₁

putik₂

putik₃

putiq

pu(n)tir

putput₁

putput₂

putput₃

putud

putun

putuŋ₁

putuŋ₂

putus₁

putus₂

putut₁

putut₂

puyu₁

puyu₂

puyud

puyuŋ

puyuq

pu(n)zut

32264

(Formosan only)

*pu- causative of motion

10555

PAN     *pu- causative of motion

Formosan
Thao pu-prefix marking the causative of motion verbs; pu-lhilhi ‘to erect something’, pu-taun ‘put in a house’, pu-caqi ‘to defecate’
Puyuma pu-prefix marking the causative of motion verbs; pu-dare ‘throw or put on the ground’, pu-enai ‘to water, put water on’, pu-Taqi ‘spread manure on the fields’
Paiwan pu-prefix marking the causative of motion verbs; pu-zaLum ‘put water on or in’, pu-tsaqi ‘to defecate’

33776

*pua to carry on the shoulder

12554

POC     *pua₂ to carry on the shoulder

OC
Motu hua-iato carry on the shoulder
Niue fuato carry on the shoulder

Note:   This comparison was first pointed out to me in a personal communication from John Harris.

27469

*puaŋ title of respect

4012

PMP     *puaŋ title of respect

WMP
Malay peŋ-huluheadman, superintendent
  peŋ-limaexecutive officer
Karo Batak puaŋtitle given by the Batak of the Dusun areas (Deli, Serdang, Langkat) to the Malay sultans
  puaŋ kalimbubumother's brother of a married woman
  puaŋ-limacommander, war leader
Dairi-Pakpak Batak puaŋbride-givers
  puaŋ benakin group represented by the mother's brother
Toba Batak puaŋfriend, mate; husband
Tae' puaŋSir, lord; as title in religious names; also used for those of heavenly origin, the nobility and in particular for the rulers of the regions of Sangallá, Mengkendek and Mákale; God
Mandar puaŋrespectful term of address, usually for those who are older than the speaker; term of address by a child to its father when the latter is a noble; God, lord
Makassarese puaŋroyal or princely father or mother; royal uncle or aunt (if older than one's father or mother; if younger than one's father or mother then puto is 'uncle' and aya is 'aunt')
CMP
Komodo puamother's brother and his wife; father (in teknonyms)
Ende puaŋfriend
Sika puaŋbegin

Note:   Mills (1975:804-805) assigns the South Sulawesi forms and Ende puaŋ ‘friend’ to *pu- ‘title of respect; ancestor’, attributing part of this cognate set to borrowing from Buginese. However, he did not note the Batak forms, which cannot easily be regarded as loans.

32856

*puaR break, crush, smash

11310

POC     *puaR break, crush, smash

OC
Tolai puarto break into pieces (as a cup)
Iduna fuacrush
Motu huar-iato smash, as pottery

Note:   Ross, Clark and Osmond (1998:276) propose a longer version of this comparison, citing a number of phonologically non-corresponding forms (Fijian mā-voa ‘a wound or injury received other than in war; (of things) damaged’, etc.). The rump comparison found here is weak, and may be a product of chance.

32790

*puas to relent or subside of appetite, passions, storms, etc.

11231

PWMP     *puas to relent or subside of appetite, passions, storms, etc.

WMP
Bikol mag-puwásto break (a fever); to pass (a feeling of intoxication
  puwas-ánto recover (a person from a fever or from being drunk)
Aklanon púasto become clear (said of weather); to become optimistic (after some dark days)
Agutaynen mag-poasfor the wind to lessen, die down, diminish; for the rain to stop or let up; for a flood to subside, recede; for a fever to go down
Maranao poasgo away
Binukid puwasto remove, take something off; to cause something to come off
Tausug puasfree (from some obligation)
  ma-puasto be settled
  puas-anto untie something; (of a matter or problem) settled
Malay puasto have had enough; to have had more than enough
  puas hatisatisfied

27471

*pucek press in by force

4014

PMP     *pucek press in by force

WMP
Manobo (Western Bukidnon) pusekstick a plant into the ground so that it will grow; transplant rice seedlings
CMP
Manggarai pucekpress in by force (as food into someone's mouth)

Note:   With root *-cek ‘press into a soft surface’.

32583

*pucuk sprouting tip of a plant

10951

PWMP     *pucuk sprouting tip of a plant

WMP
Malay pucokshoot; top branchlet; leaf bud (also numeral coefficient for letters and firearms)
Old Javanese pucuktop, highest or foremost point; beginning or end
Balinese pucuktip, point, top
Sasak pusuktop, peak
Sa'dan Toraja pusuksprout; budding leaves
Proto-South Sulawesi *pucuksprout; budding leaves
Mandar pusuʔyoung leaves, as of banana
Makassarese pucuʔyoung, not yet fully opened leaves; tip of a leaf that is thinner and finer than the rest
Muna pusutop, as of a mountain, tip

Note:   Also Tausug puntuk ‘top, apex, peak, summit (as of a mountain or a building)’, Lauje punsuŋ ‘summit’.

27472

*pucut₁ spurt out

4015

PMP     *pucut₁ spurt out

WMP
Cebuano pusútfor liquid to spurt out
OC
'Āre'āre pusuburst, explode, spurt out, squirt, blow (of whale), spray
Arosi pusupuff; spurt, splutter, as boiling fat, to discharge, of a boil

Note:   With root *-cut ‘squirt, squeeze or slip out’.

27473

*pucut₂ take away from, dispossess

4016

PWMP     *pucut₂ take away from, dispossess

WMP
Ilokano posótwean (a child); deprive, debar, shut out, dispossess, bereave
Malay pocotdismissal from office; loss or release from work

27470

*puCaq foam, froth, lather

4013

PAN     *puCaq foam, froth, lather     [doublet: *bujaq, *busa₁]

Formosan
Kanakanabu pucaʔfoam
Saaroa pucaʔfoam
Rukai pucafoam (Tona)
Paiwan putsaqfoam (W)
WMP
Kadazan Dusun putafoam, lather, froth
  muta putafoaming
Malagasy fota-fotaslaver, spittle. Generally used of such as is produced in anger or from eating ravenously
  mi-fota-fotato slaver, to foam, to rave

Note:   Also Paiwan butsaq ‘foam, lather, suds’. Tsuchida (1976:165) reconstructs Proto-South Formosan *puCaq ‘bubble, foam’.

32759

*pudak light-skinned, pale

11198

PWMP     *pudak light-skinned, pale

WMP
Bikol ma-pudáklight-skinned
Kadazan Dusun puakwhite
Central Dusun purakwhite

32610

*pudaw whitish, grayish

10998

PPh     *pudaw whitish, grayish

WMP
Itbayaten ma-porawgray, grayish
Ibatan pōdawpale, of a person’s complexion
Ilokano púdawwhiteness
  na-púdawlight complexioned, white, whitish
  pa-pudáw-ento make white, bleach
  p<um>údawto become lighter in complexion
Bontok pulawwhite, as clothes; Spaniards, particularly those that lived in Bontoc in the late 19th century
Kankanaey mem-puláwwhite; light; light-colored (as cloth)
Ibaloy polawwhite animal

30834

*pudpud worn out by overuse; broken; blunt

8641

PPh     *pudpud worn out by overuse; broken; blunt

WMP
Yami podpodpull out; snap and fall
  ka-podpodbroken-legged crab
  podpod-enpull out a tooth
Ibatan podpodto break off something (as shrub, broken teeth, etc.)
Ilokano p<um>udpódto wear out (shoes, etc.)
Ibaloy e-podpodworn out, as the soles of one’s shoes
Ayta Abellan podpodworn at the point or ends
Tagalog pudpódworn out at the point or ends (as a pencil, toes or heels of shoes); stubby; short, stiff and thick, as a beard
  pudpur-ínto blunt; to wear at the point or ends
Bikol pudpódworn down, or worn out; overused
  mag-pudpódto become worn down or worn out
Agutaynen popod daworn down flat (as a tooth that becomes hard to extract)
Cebuano pudpúdwear down or decay at the ends or tips (as teeth from eating too much candy); knock the ashes off something burning slowly; worn down or decayed
Maranao popodconsume, use up all materials
Tausug pudpuda stub, a part (of something) left after the main part is gone or used up

10918

PPh     *ma-pudpud worn out, worn down, as by overuse

WMP
Yami ma-podpodto fall out (tooth)
Bikol ma-pudpódto get worn out
Agutaynen ma-popodto become worn down, small, flattened (as of a lamp wick, tooth, soap, pencil lead) by being consumed in use
Mongondow mo-pupudblunt; wasting away, of limbs from sickness; to lose a finger, etc.

10919

PPh     *pa-pudpud-en to wear something down (?)

WMP
Bikol pa-pudpod-ónto wear something down
Agutaynen pa-popod-onto cause, or wait for, something to be completely consumed, used up, worn down, burned down/up

32623

*pudu fruit of the betel pepper

11016

PAN     *pudu fruit of the betel pepper

Formosan
Puyuma puduwild betel root that grows in the mountains (its leaves are narrow and long, smells good when chewed)
WMP
Ilokano pudófruit of the betel pepper

27474

*pudul blunt, dull

4017

PMP     *pudul blunt, dull

WMP
Sambal (Botolan) porólto be dull, not sharp (used of knife, shears, pencil); slow to learn
Tagalog puróldullness, lack of sharpness
  ma-puróldull
Buhid pudúlblunt, dull
Tausug ma-pundulblunt
Malay (Jakarta) pudulblunt, dull (C.D. Grijns, p.c.)

4018

POC     *burul₁ blunt, dull

OC
Motu burublunt

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *pu(n)dul ‘to blunt, to dull’, but based his comparison solely on Tagalog puról and the irregularly corresponding Malagasy form mondro ‘blunt, worn-out, as a spade’.

27475

*puduN ball of thread; spool

4019

PAN     *puduN ball of thread; spool

Formosan
Amis poroda ball of string or yarn
  mi-porodto wind string into a ball
Thao pusuztangled ball of thread
Paiwan puzuɬcocoon; spool; stick on which cord is wound
  pa-puzuɬ-ana spool
  p<n>uzuɬto spin a cocoon; to wrap cord around something

4020

PMP     *pudun wind thread, etc. into a ball; spool

WMP
Ilokano púdonbobbin, spool used to hold thread for the warp
  pag-pudun-anspool; winder for spooling thread
Kankanaey pódonwind thread into balls
Tagalog púlunact of winding or coiling (rope, string, thread, yarn, tape, etc.)
Bikol purónwind up, coil up
Hanunóo purúnspool, ball, of anything that can be wound; classifier for same
Cebuano púlunwind a string or rope into a ball
Maranao porongather into one place, lump together
Kiput muduːngather
Toba Batak pudunknot in a string
Nias furucollection, gathering
CMP
Manggarai puruŋroll thread into a ball
Tetun hurunwind up thread

Note:   Also Saisiyat morol ‘ball of thread’.

33398

*-pudus whirlwind, whirlpool

12045

PMP     *-pudus whirlwind, whirlpool

WMP
Bikol ali-púroswhirlwind, cyclone, tornado
Cebuano alim-púlussmall whirlwind
Tae' talim-puruʔwhirlwind

12046

POC     *-purus whirlwind, whirlpool

OC
Lakalai kali-vurutornado, waterspout

Note:   Also Tolai kali-vuvur ‘whirlwind, waterspout’. Although these words are synchronically unanalyzable, it is assumed that they contain the *qali/kali- prefix. Because the variant of this prefix differs between the available witnesses no prefix can be reconstructed (Blust 2001).

33551

*puéj part of the lower body

12284

PPh     *puéj part of the lower body

WMP
Bontok puwəgknee
Kankanaey púegknee
Ibaloy powegknee
Pangasinan poégknee
Kapampangan puwádthigh
Mansaka poodbuttocks; rump
Kalagan pudthigh

Note:   A variant form of this comparison was first proposed schematically by Zorc (1986:164).

32946

*puek owl

11415

PWMP     *puek owl

WMP
Ilokano púekowl
Rungus Dusun puvokowl
Gana puəkowl
Minokok puvəkowl
Bisaya (Limbang) puokowl

27476

*pueq lord, master

4021

PWMP     *pueq lord, master     [doublet: *e(m)pu]

WMP
Tagalog poʔhonorific: "sir", "madam", answer to the call of a superior or elder
Uma pueʔlord, master
  pueʔ uecrocodile
  me-pueʔto serve, be of use to; to obey
Bare'e puësir, lady; grandfather, grandmother, grandchild (vocative)

Note:   On the basis of Tagalog poɁ, Malay pu-ña ~ əmpu-ña ‘ownership; possession’, Toba Batak nam-pu-na ‘owner’, Fijian vū-ni-wai ‘doctor’, Samoan fō-maɁi ‘doctor, assistant medical practitioner’, fo-fō ‘apply massage (traditional Samoan medical treatment); give medical treatment’, Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pu ‘lord’. In addition, Zorc (n.d.) reconstructed PPh *pu ‘sir’, and Mills (1975:804-805) proposed PAn *pu ‘title of respect; ancestor’, but cites only South Sulawesi forms together with Malay puña ‘have, possess, own’.

However, monosyllabic content morphemes are almost unknown in any early Austronesian proto-language, and it is difficult to extract a straightforward comparison from his data. Samoan fō-maɁi is phonologically irregular, and morphological data from the language shows that fō cannot be glossed ‘lord’. The first element of Fijian vū-ni-wai almost certainly reflects PMP *puqun ‘base of a tree; cause; source; origin’, and the Malay and Toba Batak words require morphological analyses that are not independently motivated. While Dempwolff’s comparison hardly stands close scrutiny, then, the one offered here is far more consistent with the comparative method, and leads to a disyllabic content morpheme, which avoids the canonical contradiction posed by *pu.

32791

*puet buttocks

11232

PWMP     *puet buttocks

WMP
Tagalog puwítbuttocks, backside; rump; the hind part of the body of an animal, where the legs join the back
Kelabit puətbuttocks, bottom, foundation

Note:   Also Maranao poit ‘anus’.

32809

*pugad nest, as of a bird

11255

PPh     *pugad nest, as of a bird

WMP
Casiguran Dumagat pugádnest (of the okong bird, made in the sand)
Tagalog púgadnest; a place that swarms, usually with something bad, as a ‘nest’ of thieves
Hanunóo púgadnest, as of a bird
Aklanon púgadnest; to nestle, be in the nest
Palawan Batak púgadbird’s nest
Maranao pogadtake off the hen’s nest, remove from nest
Mansaka pogadnest
Tausug pugada nest
  mag-pugadto make a hideout (as thieves)

11256

PPh     *pugad-an nest, nesting place

WMP
Casiguran Dumagat pugad-anchicken nest
Aklanon pugar-ánnest, nesting place
Tausug pugad-anto settle in a nest

30837

*pug(e)rút destitute, without means of support

8645

PPh     *pug(e)rút destitute, without means of support

WMP
Ilokano pugrótshowing mild displeasure; poor, destitute
Bikol pugrótbroke, having no more money

30835

*pugiq to start the weaving of cloth

8642

PPh     *pugiq to start the weaving of cloth

WMP
Ilokano púgito start weaving
  p<am>ugi-anfirst threads of the woof
Bikol pugíʔto start the weaving of cloth

34046

*pugus short-haired

12900

PPh     *pugus short-haired

WMP
Ilokano púgusshort-haired, short-tailed
  pugús-ento cut the web from the loom; to cut testicles off an animal
Tausug pugusto roll or knot the hair

30836

*pugut headless, decapitated

8643

PWMP     *pugut headless, decapitated

WMP
Ilokano pugótheadless
Ayta Abellan pogotto cut off someone’s head
Tagalog pugótdecapitated; headless
Bikol ma-púgotbe accidentally beheaded
Ngaju Dayak pugutto have lost the end or point (hair, grass, leaves, fabric), torn on the side, eaten off, as grass that has lost its tips after being eaten by deer

8644

PPh     *pugut-an to behead, decapitate

WMP
Ilokano pugut-ánto decapitate; cut the head off someone
Bikol pugút-anto behead

Note:   For similar semantics with a different base cf. Bontok pótol ‘to cut off the head of a person or animal; to break off the tips of plants’.

27477

*puhaR smoke out bees

4022

PWMP     *puhaR smoke out bees

WMP
Tagalog púhagdestruction of a beehive
Bikol mag-puhágto cut the honeycomb from the beehive
  para-puhágone who cuts the honeycomb
Maranao poagharvest honey from honeycomb
Manobo (Western Bukidnon) puhagsubdue a nest of bees with syrope
Iban puardrive off bees (to get the honey)

Note:   Also Tagalog búhag ‘swarming of bees; disturbance in or destruction of a beehive.

27478

*pui bunch, cluster (as of fruit)

4023

POC     *pui₁ bunch, cluster (as of fruit)

OC
Lau fuicluster, clump
Samoan fui-fuikeep, stick together; cluster, bunch (as of fruit)
  fui-fui-lua(of two people or things) go together, be paired
  fui-niucluster of coconuts
Rennellese huibunch or cluster, as of Barringtonia nuts or Pandanus keys; string, as of fish; fruit, as of pandanus
Maori hui-huiput or add together; congregate, come together; meet; double up; assembly, group
Hawaiian hu-huicluster (as of grain or fruit); Pleiades
  huiclub, association, society, corporation, firm, partnership, union; form a society or organization; to meet; join, unite, combine; cluster, as of grapes or coconuts; bunch, as of bananas; chorus of a song

29947

(Formosan only)

*puja navel, umbilical cord

6627

PAN     *puja navel, umbilical cord     [doublet: *pujek]

Formosan
Taokas putanavel
Basai punanavel
Proto-Atayalic *pugaʔnavel
Papora pudanavel
Pazeh puzanavel
Amis ponanavel
Thao puzanavel

29948

(Formosan only)

*pujek navel, umbilical cord

6628

PAN     *pujek navel, umbilical cord     [doublet: *puja]

Formosan
Saisiyat pozoknavel
Saaroa pəlhəkənavel
Puyuma pudeknavel; umbilical cord
Paiwan pudeknavel; umbilical cord

Note:   Also Tsou pucku, Bunun pusuq, Proto-Rukai *pəkə, Favorlang/Babuza pollol, Siraya poucol, Kavalan busel ‘navel’. For reasons that remain obscure, there is an extraordinary amount of variation in phonetically similar forms meaning ‘navel’ throughout the AN language family. Both *puja and *pujek can be posited in PAn, but phonologically incompatible forms that begin with *pu- occur in a number of other Formosan languages. This word was replaced in PMP by *pusej.

33530

*pujuq island

12262

PPh     *pujuq island

WMP
Ilokano púroisland
Isneg pug-puxóisland
Itawis fugúisland in river
Pangasinan pogóislet
Sambal (Botolan) póloʔisland
Tagalog pulóʔisland
Bikol puróʔisland
Aklanon pueóʔisland
Agutaynen poroisland
  poroisland
Hiligaynon púluʔisland
Tausug pūʔisland

Note:   Also Agutaynen poro, Maranao polo ‘island’. Many thanks to David Zorc for making improvements in my original reconstruction of this form.

32611

*puk pop!, plop!, splash!

10999

PMP     *puk₂ pop!, plop!, splash!

WMP
Itbayaten pokbang, splash
Agutaynen pokthe sound made by an owl
Cebuano pukonomatopoetic word for a rapping sound
Ngaju Dayak poksplash softly
Iban pukcall of any bird of prey with plaintive note
Malay pokdull clapping sound
Karo Batak pukonomatopoetic: bang!
Old Javanese pokonomatopoetic particle: blow, thud
Javanese pukrepresenting something falling
  ŋe-puk-epukto keep patting (as someone’s back); to keep thudding/plopping
OC
Tongan to clap the hands crosswise so as to make a hollow sound

32908

*puka to fall

11370

POC     *puka to fall

OC
Tigak pukato fall
Uruava ukato fall
Simbo ukato fall
Ghari pukato fall
Talise pukato fall

Note:   A slightly different form of this comparison was first proposed by Ross (2016a:402).

32612

*pukak female genitalia, vulva

11000

PWMP     *pukak female genitalia, vulva

WMP
Cebuano pukáka child’s word for female genitalia
Iban pukakvulva

33912

*púkan to fell a tree, cut down bamboo

12741

PPh     *púkan to fell a tree, cut down bamboo

WMP
Ilokano púkancut down bamboo or wood
Casiguran Dumagat pukánto chop down a tree
Bikol púkanto fell (a tree, something cut at the base)
Hanunóo púkanchopping down, cutting, felling
Aklanon pukánto cut down a tree
Waray-Waray pag-ka-púkanthe act of falling; collapsing, or dropping down something
  pukánfell down; collapsed; dropped down
Hiligaynon mag-púkanto cut a tree down

12742

PPh     *pukán-en to fell a tree, cut down bamboo

WMP
Ilokano pukán-ento cut down trees; to fell, prune
Bikol pukán-onto fell or cut down a tree
Hiligaynon pukán-unto cut a tree down

27481

*pukaŋ crotch

4026

PWMP     *pukaŋ crotch

WMP
Cebuano pukáŋchild's word for female genitalia
Malay pukaŋfork; thigh-joint (of animals); crosspiece (of anchor)
Bahasa Indonesia pukaŋcrotch (Echols and Shadily 1963)
Old Javanese pukaŋthigh
Balinese pukaŋleg of animal or bird
Sasak pukaŋthigh

27533

*pu(ŋ)kaq break off

4083

PMP     *pu(ŋ)kaq break off

WMP
Old Javanese pukahwith a point broken off, broken in two, truncated
Proto-South Sulawesi *po(ŋ)kasplit, break apart
Makassarese pokacut into pieces
CMP
Manggarai pokafell, cut, chop down

Note:   Also Manggarai poŋga ‘fell (large trees)’. Manggarai poka may be a loan from Makassarese. If so the reconstruction stands, but cannot be assigned to a level higher than PWMP.

32931

*pukaq break off

11399

PMP     *pukaq break off

WMP
Old Javanese pukahwith a point broken off, broken in two, truncated
Proto-South Sulawesi *po(ŋ)kato split, break apart
Makassarese pokacut into pieces
CMP
Manggarai pokato fell, chop down

Note:   Also Manggarai poŋga ‘to fell (large trees)’. Manggarai poka may be a loan from Makassarese. If so, the reconstruction stands, but cannot be assigned to a level higher than Proto-Western Malayo-Polynesian. With root *-kaq₂ ‘split’.

27479

*pukas₁ nudity, exposure of the body

4024

PWMP     *pukas₁ nudity, exposure of the body

WMP
Cebuano pukáslift up something that covers or hides something; become uncovered; for a girl's dress to creep upwards, uncovering her legs
Malay pukasnudity; improper or indecent exposure (used esp. of latah subjects who strip themselves when under the influence of the disease)

27480

*pukas₂ release, loosen, untie

4025

PWMP     *pukas₂ release, loosen, untie

WMP
Maranao pokasdisjoin, disengage
Tiruray fukasrelease animal from yoke
Kayan pukahloosened, unrolled (as a mat that is rolled up when not in use)
Dairi-Pakpak Batak pu-l-kasopened; broken, of a dam or water tap

Note:   Possibly connected with *pukas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

30405

(Formosan only)

*pukaw₁ night-blindness, nyctalopia

7524

PAN     *pukaw night-blindness, nyctalopia

Formosan
Kavalan m-puqawblind

7525

PAN     *ma-pukaw dim, of vision

Formosan
Kavalan m-puqawblind
Thao ma-pukawhaving dim vision, especially nyctalopia

32799

*pukaw₂ dazed, in a trance

11242

PWMP     *pukaw₂ dazed, in a trance

WMP
Ilokano ma-púkawto lose, be lost; be destroyed, wasted; confused
  pa-púkawto rape
Itawis fúkawhypnotized, confused
Malay pukaunarcotic (commonly datura seed burnt under a house) used by thieves to drug to sleep people whose quarters they proposed to burglarize
Rejang pukeuwhypnotised, put to sleep by magical means (the work of a thief in order to disarm his intended victim)

Note:   Dempwolff (1938) compared Malay pukaw with Tagalog púkaw ‘incitement, a thing that urges, stirs up or arouses’, and proposed Uraustronesisch *pukaw ‘to hypnotize’. Apart from the questionable assumption that hypnosis was practiced in early Southeast Asia, the semantic divergence of these forms raises questions about cognation.

33362

*pukaw₃ to wake someone up

11966

PWMP     *pukaw₃ to wake someone up

WMP
Tagalog maka-pukawto provoke; to stir up; to excite; to wake; to enkindle; to excite; to inspire; to cause or awaken thought or feeling
  pa-múkawincitement; a thing that urges, stirs up or rouses
Bikol mag-púkawto wake someone up; to get someone up; to rouse
Aklanon púkawto awaken, wake up (someone)
  pa-múkawserenade; alarm clock
Cebuano púkawwake someone up; awaken an emotion that had become inactive
Maranao pokaoawaken, revive
Binukid pukawto wake up, awaken; to wake (someone) up
Manobo (Western Bukidnon) pukewto waken someone
Mansaka pokawto awaken
Tausug mag-pukawto wake up (someone)
Basap pukawwake up
Tunjung pokawwake up

Note:   This appears to be the transitive counterpart of PAn *baŋuN ‘to wake up, get out of bed’.

30749

*puket₁ dragnet

8399

PMP     *puket₁ dragnet

WMP
Itbayaten poketa kind of netting (for catching birds?)
Tagalog púkotdragnet for deep-sea fishing
Bikol púkotdeep-sea dragnet
  mag-púkotto catch fish with such a net
Romblomanon pūkuta fishnet
Masbatenyo púkotfishing net
  mag-pa-múkotfish with a net
Cebuano púkutgeneral term for fish nets put somewhere, into which the fish are driven and caught by the gills or which are used in trawling
Maranao poketnet
Manobo (Western Bukidnon) puketa net of various kinds used for fishing or for catching birds or animals
Mansaka pokotfishnet
Mapun pokot ~ pukutlong fence-type fish net
Yakan pokotfishing net (circular). It is thrown out by hand from a small boat.
  mag-pokotto fish, catch fish with a net
Tboli huketa large net used for fishing in deep water
Tausug pukuta large fishing net, seine
Kadazan Dusun pukotdragnet
Tombonuwo pukotfishing net, seine
Ida'an Begak pukutfishing net
Kiput pukətdragnet
Iban pukatseine or drag-net, as opposed to rantau (drift-net)
Malay pukatnet; drift-net; seine. Specifically of nets that drag fish ashore or into which fish are driven or over which they are attracted; pukat is used also of fowlers’ nets (pukat tanah)
Acehnese pukatseine, large dragnet
  prahō pukatfishing boat used especially for seine fishing
Gayō puketfish net
Simalur pukeʔdragnet
Toba Batak puhota large dragnet
Nias fukaa bird net
Rejang pukeʔa large fishing net
Old Javanese pukətdrag-net, seine
Tontemboan pukətnet, general name for fishnets and hunting nets
Tonsawang puhəcnet for catching fish or animals
Mongondow pukotnet for catching wild pigs; spider web
Bare'e pukanet
Proto-Bungku-Tolaki *pukoQnet
Makassarese pukaʔkind of large fishnet without a sack that is spread out over the sea or across a river and is then hauled in
Wolio pukaseine, dragnet
Muna pukalong fishnet, dragnet; catch (fish) with a net
Palauan wukədfish or mosquito net
CMP
Kédang pueʔdragnet
Watubela fukatfishnet
Proto-Ambon *pukətdragnet
Laha uetafishnet
Asilulu uʔeta round weighted fish net which is cast on the water’s surface
Manipa uekenet
SHWNG
Kowiai/Koiwai fuatfishnet

8400

POC     *pukot dragnet

OC
Vitu vuhofishing net
Amara o-puonet
Kove puofish net
Lakalai la vuofishnet or seine; base of fish trap
  (vo)-vuoto fish with a net
Manam ugeneric for nets; big fish creel (of willow)
Motu huoa kangaroo net
Kilivila wota(fishing) net
Nggela vugoa net; to fish with a net; a cobweb
'Āre'āre huʔonet, fishing net
  huʔo-ato fish with a net
Sa'a huʔofishing-net, seine
Arosi huʔoa large net, seine net
Bauro hugoa large net, seine net
Proto-Micronesian *wukofishnet
  *wuko-ticatch in a net
Marshallese weknet; netting; screen
Pohnpeian uuknet
Mokilese ukround net
Chuukese wuukfishnet, net (general term)
Puluwat wuukseine; to seine
Woleaian ug(o)fish net; to go net-fishing

8401

PWMP     *ka-puket catch fish with a dragnet

WMP
Kadazan Dusun ka-pukot(can) catch fish with a dragnet
Old Javanese ka-pukětto fish with a dragnet or seine; to catch (in a net)

8402

PWMP     *ma-muket to fish with a dragnet

WMP
Tagalog ma-múkotto fish with a deep-sea dragnet
Mapun mukutto fish with a long fence-type net
Kadazan Dusun mo-mukotto fish with a dragnet
Kiput mukətto cast a dragnet; to catch with a dragnet
Iban mukatfish with a seine or drag-net; pukat empelawaʔ, spider’s web pukat are set with weights and floats across a stream, or may be dragged ashore in shallows
Simalur ma-mukeʔfish with a dragnet
Old Javanese a-mukətto fish with a dragnet or seine; to catch (in a net), entrap, entangle, enmesh
Tontemboan ma-mukətgo hunting for wild pigs
Mongondow mo-mukotgo hunting with nets
Makassarese am-mukaʔfish with a pukaʔ net

8403

PWMP     *pa-muket to fish with a dragnet

WMP
Romblomanon pa-múkutsomeone goes net fishing
Cebuano pa-múkutfishing with a púkut
Manobo (Western Bukidnon) pe-muketto net fish or to set out a net to catch animals
Malay pe-mukat-ana long narrow Brunei type of fishing boat
Palauan o-múkədcatch (fish) by casting net

8404

PWMP     *pa-puket to fish with a dragnet

WMP
Nias fa-fukacatch birds with a net
  fa-wukaget ensnared or entangled
Makassarese pa-pukaʔfishermen who fish together with a dragnet
Wolio pe-pukafish with a trawl

8405

PWMP     *p<in>uket was caught with a dragnet

WMP
Kadazan Dusun p<in>ukotcaught fish with a dragnet
Old Javanese p<in>ukětwas caught in a net, entrapped
Palauan u<l>úkədcaught, trapped in a net

8406

PWMP     *puket-en to be caught with a dragnet

WMP
Bikol pukót-onto catch fish with a deep-sea dragnet
Mapun pukut-unto fish with a long fence-type net
Tausug pukut-unto fish with a seine
Kadazan Dusun pukot-onto be caught with a dragnet
Palauan ukád-əlcaught, trapped in a net

Note:   Also Casiguran Dumagat púkut ‘type of fishnet (two hundred meters long by seven meters high, it is the largest of all nets ... This net is strung out along the shore, and then fifty to one hundred men drag it towards the shore. The fish are caught in the half circle. Used in the daytime’, ma-múkut ‘to fish with a pukut net’ (< Tagalog?), Ngaju Dayak pukat ‘a net’ (< Banjarese Malay), Manggarai pukak ‘fishnet’.

This was clearly one of the more important types of nets used in fishing activities by speakers of PMP and their descendants. The *puket was a long rectangular net that could be dragged between boats in coastal marine fishing, or placed across rivers to catch fish swimming upstream. In more interior areas it was used for catching birds on the fly, or for entangling mammals such as wild pigs that were driven into it in communal hunts.

30750

*puket₂ stick, cling to

8407

PWMP     *puket₂ stick, cling to

WMP
Bontok pukətto stick to; to adhere to; to hold on to, as a leech, grass seeds or sticky tape
Sundanese pukətwind oneself tightly around something; cling or hold stubbornly to one another (of people fighting); tie around; ensnare

Note:   With root *-keC ‘adhesive, sticky’. Possible a product of convergence.

30261

*puki vulva, vagina

7143

PAN     *puki vulva, vagina

Formosan
Amis pokiwomen’s genitals; labia; a vegetable called komiyat [chayote] is given this term for a nickname because of its shape
WMP
Ibanag fukivagina
Atta (Pamplona) pukivagina
Kapampangan púkifemale genitals
Tagalog púkifemale genitals
Bikol púkivagina
Hanunóo pukíbuttocks; hindmost part of buttocks
Cebuano púkifemale genital organ (euphemism)
Maranao pokiexternal female genitalia
Yakan pukifemale genitals, vulva, vagina
Berawan (Long Terawan) pukkehvulva, vagina
Ngaju Dayak pukifemale genitalia
Iban pukiʔvulva
  pukiʔ maʔswearing interjection or gross insult (lit. ‘(your) mother’s vagina!’)
Moken pukuivulva
Malay pukifemale genitals (vulgar)
  puki anjiŋa plant, Cynometra cauliflora
  puki maʔa grossly insulting expression
Acehnese pukɔəfemale genitals
  pukɔə ma kahyour mother’s vagina! (term of abuse)
Javanese pukifemale genitals
Mongondow pukifemale genitals
Banggai ukivulva, vagina; little girl
Palauan wukvagina
  ukí-lher vagina
CMP
Li'o pukivagina
Hawu uʔivagina
Tetun huʔi-nfemale genitalia
Erai uivagina
Dobel wuyvulva, vagina
Kamarian uivagina
Asilulu uʔifemale genitals (in general); vulva; a common term of abuse
Manipa hi-mvagina
Wakasihu uʔevagina
Buruese pukivulva
Sula pokivagina
OC
Loniu pwi-nher vulva
Nali buyi-nher vulva
Ere buʔi-nher vulva
Titan buivulva
Papitalai brui-vulva, vagina
Tarpia piki-vagina
Gitua pugivagina, cunt

Note:   This term may be more widely reflected that the comparison here indicates, but the semantic category in question is omitted from many dictionaries, presumably on grounds of social delicacy. Despite this fastidious attitude, exclamations meaning ‘Your mother’s vagina!’ or ‘Your grandmother’s vagina!’ are widespread in Austronesian languages as expressions of exasperation, surprise and the like (Blust 2009:135-136). Those that incorporate a reflex of *puki are included here.

32857

*puko morning; tomorrow

11311

POC     *puko morning; tomorrow

OC
Roviana vugotomorrow
Zabana fuɣotomorrow
  fu-fuɣomorning
Tangoa vuhotomorrow
Burmbar ma-vukmorning

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2003:301), who proposed POc *puko ‘morning’.

30839

*pukpuk to hammer, pound, beat

8647

PAN     *pukpuk to hammer, pound, beat

Formosan
Puyuma pukpukhurt; beat; to shell with a flail (as millet)
  p<ən>ukpukwas hit by someone (as a child being beaten)
  pukpuk-anaywill beat
Paiwan p<aɬ>ukpukto throb, pulsate (as heart)
WMP
Yami pokpokto knock, hit one’s head
Ilokano pukpóksound or use of a hammer
Casiguran Dumagat púkpukto pound with a stick or hammer
Ibaloy pokpokscare device for rice birds—constructed of two bamboo halves cut lengthwise to the middle, where a notch is cut to allow the halves to open and close; when the bayon line is pulled one half moves with the line, and when it is released it hits back against the other half, making a clapping sound
  pokpok-ento knock off; brush off something that clings (as dust on clothes)
Pangasinan man-pokpokto shake off dust
Kapampangan ma-mukpukto hammer
  mi-pukpukto hit on the head
Tagalog pukpóka bang; a banging, rapping, hammering, beating or pounding
Bikol mag-pukpókto beat, hit, or strike someone or something with a stick or club; to batter; to paddle
Aklanon púkpukto pound, knock, bang
Cebuano pukpukpound with the fist or something held in the fist, not necessarily with force; masturbate (slang); act of pounding or hammering; drumstick
  p<in>ukpukkind of cloth made from fine abaca fiber that has been pounded after weaving; wear, use pinukpuk cloth; make pinukpuk cloth
Maranao popokmallet; pound, hammer, knock, beat; copulate, have close or intimate body contact
Binukid pukpukto hit an animal on the head in order to kill it
Manobo (Western Bukidnon) pukpukto hit someone with a stick or similar weapon, but to “pull the punch” so that the blow is not very hard
Mansaka pokpokto hit with a stick
Tausug mag-pukpukto hammer, pound (something); strike something with something else
Lun Dayeh fufuka knock on the head
Tunjung mupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Siang mupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Malagasy fófokaa blow
  a-fófokoato be beaten
Dusun Witu sam-pupukto wash clothes (by beating on the river rocks)
Karo Batak pukpukcoarsely pound sugar with maize
Toba Batak ma-pukpukto batter
Balinese pukpukto smack with the open hand
OC
Nggela ta-vuvusound of birds’ wings

8648

PPh     *p<aR>ukpuk sound of knocking or bubbling

WMP
Ilokano parokpókrapids; to bubble, said of liquids: water issuing from a spring or a spout, boiling, etc.
Tagalog pagukpóksound of strokes or knocks from a distance
Bikol pagukpókknocking sound; sound such as that made by an ax when chopping wood

8649

PWMP     *pukpuk-en be hit or beaten

WMP
Yami pokpok-ento knock
Ilokano pukpuk-ento hammer, hit
Ibaloy pokpok-ento knock off, brush off
Tagalog pukpuk-ínto bang, beat, hammer or pound; to beat by pounding with a stone, hammer or heavy piece of wood
Tausug pukpuk-unbe hammered, pounded
Lun Dayeh fufuk-inwill be knocked on the head
Malagasy fofóh-inato be beaten

10896

PWMP     *ma-mukpuk to strike, beat, hit

WMP
Lun Dayeh mufukto knock on someone’s head
Toba Batak ma-mukpukto strike, beat, hit

Note:   With root *-puk ‘throb, thud, clap, break’.

30840

*pukul₁ hit with a stick

8650

PWMP     *pukul₁ hit with a stick

WMP
Tagalog pukóla toss; a throw; tossing; throwing; hurling; shot; something like a shot; hitting one thing with another end on end or head to head, as in the egg-breaking game
  mag-pukólto toss, throw, hurl, cast or fling something (stress on the thing thrown); to pelt; to throw things at
  púkúl-anhitting one thing with another
Bikol mag-púkolto strike with a stick
  pukul-ánto hit a particular part or section with a stick
Iban pukulstrike, beat, knock
Malay pukulstrike; hit; knock; to take (at chess); to multiply; to average; an idiomatic word of wide meaning, not confined to any kind of blows, and used loosely in many other senses; give a man a hammering; shoe a horse; beat a gong; to print; to beat a drum; stroke of the clock; etc.
Sundanese pukulstroke of the clock, hour
  mukulstrike, hit (as in a fight)
Old Javanese a-mukulto beat (with a hammer); to play a percussion instrument
  a-pukulbeating, knocking (against each other); playing a percussion instrument
  pu-pukulhammer
Javanese mukulto strike with a hammering blow (as in hammering in a nail)
Tontemboan pukulto hammer, hit with the fist, use the fist as a hammer

33913

*pukul₂ maimed, lacking a hand, arm or leg

12743

PPh     *pukul₂ maimed, lacking a hand, arm or leg

WMP
Ilokano pukólone-handed; one-armed; one-legged
  pukul-ánto cut off one hand or one leg
  ma-pukul-ánto lose one’s hand; to have one’s hand severed
Ayta Abellan pokoldeformed, maimed
Tausug pukulhaving an amputated leg, arm, finger, or toe

32909

*pukuR cough; to cough

11371

POC     *pukuR cough; to cough

OC
Biliau fucough
Takia fu-fucough
Nggela vugua cough, cold
  nia vugucatch a cold or cough from; to cough
Kwaio fuʔucough; sputum
  fuʔu-nachest, breast
Sa'a huʔu-huʔuto cough, to have a cold in the head
  huʔu-ŋacoughing
Arosi huʔuto cough

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016c:302).

27484

*pula₁ red

4030

PMP     *pula₁ red     [disjunct: *pulaq]

WMP
Ilokano pulayellow or red central part of a crab
Ifugaw puláreddish clay
Tagalog puláredness
  ma-puláred
Bikol puláred, reddish
Aklanon puea(h)become red or reddish
Cebuano pulared; any color ranging from dark yellow through orange, red and brown
Subanon pularedness
  om-pulared
Tausug pulared
  pula-pulaa newborn infant
SHWNG
Waropen urared color

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *puDa ‘red (color)’.

27485

*pula₂ a strand creeper, convolvulus

4031

POC     *pula₂ a strand creeper, convolvulus

OC
Sa'a hulea convolvulus growing on the beaches, used to produce a blue dye for the hair
Fijian wā vula-vulaa creeper, fam. Convolvulaceae: Ipomoea pes-caprae

32889

*pula₃ sea cucumber, sea slug

11348

POC     *pula₃ sea cucumber, sea slug

OC
Tabar purasea cucumber
Nehan pulsea cucumber species, sea slug
Nggela vulageneric for cushion starfishes
Rotuman hulasea slug
Wayan vulasea cucumber: Holothuria sp.
Fijian vulakind of sea cucumber

Note:   A somethwat larger version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:204-205), who noted oral grade/nasal grade crossover in some of the reflexes.

33827

*pula₄ to swell, become turgid

12630

POC     *pula₄ to swell, become turgid

OC
Motu huato increase (as an ulcer, or a wave about to break), to be full (of an udder), to fruit
Futuna-Aniwa fu-fulato swell, become swollen (as the foot)
Tongan fulato swell up as the result (so it was formerly believed) of breaking a tapu, esp. by eating food left over by a chief
  fu-fulato swell, swell up, swell out; to pout, or to blow out the cheeks
Niue fu-fulato swell
Rennellese hu-hugato swell up, be swollen (as face or eyes)

Note:   Possibly a chance resemblance.

30841

*pulád feather vane on an arrow

8651

PPh     *pulád feather vane on an arrow

WMP
Ilokano púladfeather of an arrow; vane
Tagalog puládfeather vane attached to the end of an arrow; sprouting of feathers of a bird

30842

*pulaŋ return, go back

8652

PWMP     *pulaŋ return, go back

WMP
Ilokano púlaŋto return (what has been borrowed); carry; give back; bring; replace; atone; satisfy
  ag-púlaŋto return to one’s original position; come to life; regain consciousness
  ma-puláŋ-anto recover to normal condition (health, finances, etc.)
  puláŋ-anto compensate, reimburse, pay a debt
Isneg ma-púlaŋto be returned, sent away
Kenyah (Long Anap) pulaŋturn something around, as a boat in the river
Kayan pulaŋto turn end for end; to reverse
Ngaju Dayak pulaŋbe repeated, done again
Iban pulaireturn, go or come back (home), end up at, revert
Malay pulaŋto return to one’s home or first place of departure; to revert
Toba Batak pulaŋcome back empty

Note:   Also Ngaju Dayak ulaŋ 'be repeated, done again'. Dempwoff (1938) also included Samoan (Pratt 1893) fulā ‘a word of response to those saying soifua [to live; of chiefs] when one sneezes’, but this is unconvincing.

27483

*pulaq red

4029

PMP     *pulaq red     [disjunct: *pula₁]

WMP
Kalagan ma-pulaʔred
Tboli huloʔred
Blaan (Koronadal) fulɨʔred
SHWNG
Waropen urared color

Note:   Also Kalamian Tagbanwa ma-pulaɁ ‘red’.

32713

*pulaw stay awake all night, as in a vigil for the dead

11143

PPh     *pulaw stay awake all night, as in a vigil for the dead

WMP
Itbayaten poxawlack of sleep, idea of long wakefulness at night
  kapi-poxawinsomnia, staying up late at night
  ka-poxawact of being long awake at night
  ma-moxawto be long awake at night
Tagalog puláwwatching at night over a sick person
  ka-pulaw-ánloneliness
Hanunóo púlawwaking up, awakening
  ma-púlawawake; wake up
Aklanon pueáwstay up late at night, go to bed late
Agutaynen polawa wake for the dead
Cebuano puláw ~ púlawstay up very late at night, or the whole night through; keep a fire or lamp going the night through; for a feeling to be kept alive
Central Tagbanwa pulaw-anwake, vigil for the dead
Mansaka porawnot to be able to sleep, to be wakeful

30810

*pules twist, wring

8558

PMP     *pules twist, wring

WMP
Ngaju Dayak pulestwisting, twining; twisted, twined
  ulestwisting, twining; twisted, twined
Malagasy fólisilk thread or yarn
  voa-fólispun
  foles-inato be spun
Iban pulastwist, warp, whorl
  pulas ucoŋwhirlwind, whorl (of hair on the crown of the head)
  tekuyoŋ pulassnail, unid. (or whorl of snail shell?)
Malay pulaswringing; twisting; (fig.) extorting or cheating
  pulas-kan leherto wring the neck
  pe-mulas sekerupscrewdriver
Toba Batak pulostwisted
Javanese di-pulestwined together
Tontemboan puləstwisted, as of plants that have fallen through a twisting motion
Bare'e puleknot, hair bun; wear the hair in a bun
Tae' pulaʔtwist, wring, as to remove the water from clothes that have been washed
CMP
Tetun hulasto twist
Asilulu pule-kto twist

8559

PWMP     *ma-mules to twist or wring

WMP
Malay sakit me-mulasgripes, colic
Tontemboan muləspull something down or out with a twisting motion

27486

*pulesit slip out or away

4032

PWMP     *pulesit slip out or away

WMP
Bikol pulsítslip away (because it is slippery, like a fish when you try to hold it)
Iban pelesitslip out, shoot out, press out, extrude (as a small fish from between the fingers)!

30843

*puli replacement

8653

PPh     *puli replacement

WMP
Ilokano púlito succeed, filling the vacancy
Tagalog púlireplacement (for persons); by extension, replacement of mechanical parts

32798

*pulí inherited characteristic; bloodline

11240

PPh     *pulí inherited characteristic; bloodline

WMP
Ilokano pulírace; breed; bloodline
  ka-pul-pulíperson of the same race; of the same breed
Ibaloy polidescendant --- of blood line, esp. with regard to genetic characteristics
  on-polito pass on to another generation --- of some trait or characteristic
Pangasinan políancestry, pedigree, family tree; race of people; inherited characteristics
Tagalog pulítradition; inherited custom

Note:   Also Iban purih ‘descendants, issue, family, pedigree, breed, stock, tribe’.

30844

*pulih-an to replace someone, fill a vacancy

8654

PPh     *pulih-an to replace someone, fill a vacancy

WMP
Ilokano pulí-anto succeed, filling the vacancy
Tagalog pulih-anto replace someone or something

33721

*pulij fall and continue rolling downhill

12474

PPh     *pulij fall and continue rolling downhill

WMP
Bontok na-púligto fall, to tumble down
Keley-i puligto roll
Ifugaw púligto tumble down headlong and, eventually roll further down if the one who tumbles descends a steep slope
Ifugaw (Batad) pūligfor someone or something to roll, especially down an incline, of his, or its own volition; for someone to roll something relatively spherical along, as by pushing it
Ibaloy podig-ento roll something, as a rock down a cliff
Waray-Waray pulídthe act of rolling from one side to another; to roll on, move on in rolling motion
Maranao polidto roll on the other side
Binukid ka-pulidfor the sun to move beyond the zenith and the shadows to lengthen in the afternoon
Manobo (Western Bukidnon) pulidto push something off of something so that it falls; action (of the earth’s rotation) which causes celestial bodies to recede from the zenith

Note:   Also Kankanaey men-pulíd ‘to roll; to roll onself; to wallow’.

30845

*pulin to roll down or over something

8655

PPh     *pulin to roll down or over something

WMP
Isneg i-pulínto roll down (a slope)
Tagalog pulínroller placed under heavy objects to help move them

27490

*puliŋ₁ turn round, rotate

4036

PMP     *puliŋ₁ turn round, rotate     [doublet: *buliŋ]

WMP
Miri fuléŋto turn
Old Javanese puliŋturning round, spinning; dizzy, giddy

4037

POC     *buliŋ turn over, roll over; transform; upside down

OC
Tolai buliturn, roll, turn something upside down
Lakalai buli, buli-buliroll across the ground; teeter; roll back and forth; turn over and over; push or roll something too heavy to carry
  buli galoturn something away from another person, turn something aside
  buli tavuturn something towards someone or something else
Gedaged buliturn back or into something else; change, transform; turn (over, back, round)
Molima puli-apush or roll along, as a log
Arosi burito wallow, roll on the ground, as a dog
  buriŋ-aʔito roll on (something)
Rotuman huliturn something over; turn oneself over
Tongan fulito turn round, etc.
  fuli-hito turn round or (esp.) to turn over, or to overturn; change or vary; inverted, upside down
Niue fuliturn over, turn away
Samoan fuliturn over, roll over (as a tree trunk)
  fulis-iabe turned over, rolled over
  ma-fulifall over; lean towards; tend towards
  faʔa-mā-fuli-fuliwalk with a swaying, rolling or strutting gait (characteristic of some chiefs and affected by people who want to put on airs
  ta-fulito roll
  fuli-aloturn upside down, bottom upwards
Tuvaluan fuliturn (something) over; reveal a hidden object; translate; change into
Kapingamarangi hulito turn, to twist, to change
Rennellese hugi, hugis-iapush, shove, roll, throw, hurl, turn over; to drop, as heavy objects
  hugi-hugiturn over, roll; put down, as a burden
Anuta puriturn something around
  puri-iturn something over
Maori huriturn round; overturn; overflow, overwhelm; grind; turn; revolve; turn to, set about; mill, grindstone or anything which revolves
  huri-huriturn over in one's mind, ponder, reflect upon; turn over and over
Hawaiian huliturn; curl over, as a breaker; (fig.) to change, as an opinion or manner of living
  hoʔo-huliturn, change, overturn, convert

Note:   Also Javanese pulir ‘turn around, rotate’, Rotuman furi ‘turn round or end for end; turn, change; translate’. Central Pacific languages agree in reflecting an apparently innovative oral grade initial consonant.

27491

*puliŋ₂ foreign object in the eye

4038

PWMP     *puliŋ₂ foreign object in the eye

WMP
Yami polingdust in the eye (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten poliñforeign matter in the eye
Ilokano púliŋmote (in the eye)
Agta (Dupaningan) puléŋdirt or other matter stuck in the eye
Bikol ma-púliŋto have something caught in the eye
  mag-púliŋto throw dirt in someone’s eye
  maka-púliŋto fall into the eye (dirt, dust, cinders)
Aklanon púliŋto get something in one’s eye, get blinded (with foreign elements in the eye)
Hiligaynon púliŋto have a foreign object in the eye
Cebuano púliŋforeign body or matter in the eye or eyes
Maranao poliŋmote
Tausug puliŋdust or tiny particle that lodges in one’s eye
  ka-puliŋ-anto catch dust or any tiny particle in one’s eye
Lun Dayeh fuliŋdust or any foreign object in the eyes
  me-fuliŋblinded with dust, etc.
  ne-fuliŋhad dust or foreign object in the eyes
Bare'e am-pulidust or dirt in the eye

Note:   Also Tae' ka-puli-n ‘dust, dirt in eye’.

27487

*pulipis cowlick

4033

PWMP     *pulipis cowlick

WMP
Tiruray fulifiscowlick
Malay pəlipistemples of forehead
  bulu pəlipisfine hairs at temples and neck

32634

*puliq return to its previous condition

11029

PWMP     *puliq return to its previous condition     [doublet: *uliq]

WMP
Tiruray fuliʔto recover from one’s investment, of whatever, a return at least equal to the original outlay
Kadazan Dusun puhito pay back, recover payment
Punan Tuvu' puliʔmedicine
Malay pulehreturn, revival, renewal
  puleh-kanto restore or bring back
Old Javanese pulihcome back to its former condition; recovered, healed
Javanese pulihto recover, to regain a former condition
  mulihto restore something to its original condition
  pe-pulih-anreconciliation, restoration to normal
  pulih-anin the process of recovering
Balinese pulihto get back into its former shape, look as it once did

Note:   Also Sasak puleɁ ‘return home; return a borrowed object’. The relationship of this form to *uliq ‘return home, return something’ is problematic. It is tempting to consider it a reflex of *pa-uliq ‘return, send back’, but all of the forms cited here are given as base forms in the dictionaries used as primary sources. Moreover, *puliq refers consistently to the restoration of a previous condition, hence to ‘returning’ something to an earlier state, whereas *uliq and its morphological derivatives usually refer to the physical return of the actor to a previous location, or to the physical return of an object to its owner or previous site. *uliq and its family of derivatives thus refers fundamentally to location, whereas *puliq refers fundamentally to state. The two sets of forms do not appear to share a monosyllabic root, and in the absence of synchronic evidence of a morpheme boundary following *p- it seems best for now to consider these as doublets.

27488

*pulis twist, wring

4034

PMP     *pulis twist, wring     [doublet: *pules, *pulit]

WMP
Ilokano púlisto wind (a rope) around a tree, pole, etc., so as to keep an animal in check
CMP
Tetun hulistwist, as a wet towel to wring it out
  hulis nutwist coconuts off the stem

27489

*pulit twine around

4035

PMP     *pulit twine around     [doublet: *pulis]

WMP
Balinese pulittwine around
CMP
Manggarai pulitwind a rope around (an animal that is too unmanageable), as in tying a carabao to a large tree

Note:   With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

30857

*pulpul₁ to pluck, as fruit; strip off leaves

8675

PWMP     *pulpul₁ to pluck, as fruit; strip off leaves     [doublet: *pupu]

WMP
Kankanaey pulpúl-anto break off; to nip off; to tear off (wing of a bird, camote leaves, etc.)
Ifugaw pulúpulto pluck, pull off all (or almost all) the fruits borne on a given tree or shrub
Ibaloy man-polpolto remove all one’s clothes
  polpol-anto remove, strip all the leaves and/or branches from a tree
Tagalog pupólpicking or cutting flowers
Lun Dayeh fufulcutting off a tree stump
Malay pupulcropping, harvest (other than rice harvest); to pluck fruit or flowers (Brunei)
Karo Batak pulpulplundered, of plants that people have stripped bare
Toba Batak ma-pulpulstripped of leaves
  pulpul-ana bird; wild jungle fowl
Mongondow mo-mupulhack down trees
  p<om>upul-antime when (or place where) trees are being (or will be) hacked down
Makassarese puppuluʔto gather in, specifically of fruits and crops (as jambu, peanuts, pepper)

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *pulpul ‘stripped of leaves’ (dbl. *palpal ‘stripped of hair or fur’), and *pupul ‘to pluck off’ as distinct forms. He assigned Tagalog pupól to the latter reconstruction along with Javanese, Malay and Ngaju Dayak comparata that are ambiguous for *pulpul or *pupul. Tentatively I assume that the Tagalog and Mongondow forms cited here have irregularly reduced the medial cluster, and that Ifugaw has irregularly broken it up by vowel epenthesis.

32557

*pulpul₂ to plaster over something

10920

PWMP     *pulpul₂ to plaster over something

WMP
Bikol mag-pulpólto place a plaster on a cut or wound
Malay popolpoultice
Balinese molpolto plaster with clay or mud, plaster a wall, stop a hole in an earthen wall
  polpol-ana wall made of nothing but clay

27493

*pulu handle

4040

PAN     *pulu₁ handle

Formosan
Paiwan puluhandle (as of a hoe)
WMP
Aklanon púeohandle of a bolo
Hiligaynon púluhandle of a knife
Cebuano púluhandle of bladed instruments
Proto-Sangiric *puluhandle
Mongondow puluhandle (as of an axe)

27492

*puluC a plant: Urena lobata

4039

PAN     *puluC a plant: Urena lobata

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) puruTa plant: Urena lobata, var. tomentosa
WMP
Kadazan Dusun pulut-antree with fruit similar to the jackfruit
Kayan pulutrubber trees
Malay pulut-pulutgeneric for various mucilaginous plants
  pulut-pulut bukitMallotus griffithianus
  pulut-pulut hutanMallotus porterianus
  pulut-pulut kecil, pulut-anUrena lobata
Sasak tem-pulutkind of fruit
CMP
Manggarai puluta mucilaginous plant: Urena lobata

Note:   Probably equivalent to Dempwolff's (1934-38) *pulut ‘birdlime, sticky substance’. Part of this comparison was first noted in print by Verheijen (1984).

32740

*puluŋ collection, gathering, assembly

11175

PAN     *puluŋ collection, gathering, assembly

Formosan
Amis poloŋall, all together (as people gathering for some occasion)
WMP
Ilokano ag-púloŋto gather together, assemble
Tagalog púloŋmeeting
  ka-pulúŋ-anassembly, a lawmaking group
  pulúŋ-into converse with someone; to hold a meeting with someone
Karo Batak puluŋgathered; to gather, come together, assemble; to be present
Toba Batak puluŋgathered, brought together
  ma-muluŋto gather, bring together (what belongs together)
Rejang puluŋa reel
  kéwéa puluŋthe reel of a fishing rod
Sundanese puluŋgather together
Javanese muluŋto tie harvested rice into bundles
Balinese puluŋroll into a ball with the hands
Sasak puluŋto pick up
Mandar puluŋcrowding about, attacking in large numbers
  naka-puluŋbe crowded about, attacked in large numbers (by bees)

30154

*puluq group of ten

6902

PAN     *puluq₁ group of ten

Formosan
Amis poloʔgroup of ten
Puyuma puɭuʔten
Paiwan puluqgroup of ten
WMP
Itbayaten poxogroup of ten
  aʔsaa-poxoten
Ilokano púlogroup of ten
Isneg púloten
Bontok púlua unit of ten (in counting)
Ifugaw (Batad) him-pūluthe number ten
Gaddang ta-fuluten
Casiguran Dumagat sá-puluten
Pangasinan polóten (appears only with affixes)
Kapampangan a-púluʔten
Bikol púloʔten (base form)
Inati poloʔten
Tombonuwo o-puluten
Ida'an Begak puluʔten
Kelabit puluʔten
Berawan (Long Terawan) puloten
Kenyah (Long Anap) puloʔten
Kayan puluten
Kayan (Long Atip) puluten
Kiput pulauʔten
Bintulu puluʔten (in multiples of ten)
Melanau (Mukah) puluʔ-ənten
Bukat puluʔten
Kejaman pləwʔənten
Dohoi puluʔten
Malagasy foloten
Samihim puluʔten
Malay se-pulohten
Simalur uluten
Karo Batak se-puluhten
Mentawai puluten
Lampung sa-puluhten
Mongondow puluʔten
Dampelas so-puluten
Wolio sa-puluten
Chamorro fuluʔten
CMP
Manggarai puluten
Lamaholot puloten
Adonara puloten
Solorese puloten
Lamboya ka-buluten
Sula pooten
Soboyo huluten
OC
Mendak saŋaunten
Lakalai savulugroup of ten
  savulu saaten
Samoan se-fuluten

6903

PWMP     *im-puluʔ ten times (?)

WMP
Malagasy im-poloten times
Mongondow im-puluʔthe tenth
  mog-im-puluʔbecome the tenth


Note:   Compare Kadazan Dusun opod ‘ten’ : iŋg-opod ‘ten times’, with a different base form, and similar but non-corresponding form of the prefix.

6904

PWMP     *ma-puluq ten

WMP
Ibanag ma-fuluten
Agta (Dupaningan) ma-puluten
Isneg ma-púloten
Isinay ma-fúluten
Sambal (Botolan) ma-púluʔten
Nias me-wuluten times
Sangir ma-puloten
Tonsea ma-puduʔten
Tondano ma-puluʔten
Mongondow mo-puluʔten

6905

PAN     *sa-puluq ten

Formosan
Paiwan ta-puluqten
WMP
Buhid safóloten
Moronene ho-puluten
CMP
Tugun se-n-uluten
Wetan anuliten
SHWNG
Ron safurten
Munggui sauraten
OC
Uruava avuruten

6906

PMP     *sa-ŋa-puluq ten

WMP
Ilokano sa-ŋa-púloten
Isneg sa-ŋa-púloten
Itneg (Binongan) sa-ŋa-púluten
Ibaloy sa-m-púluten
Pangasinan sa-m-póloten
Tagalog sa-m-púʔten
Bikol sa-m-púloʔten
Toba Batak sa-m-puluten
Nias ŋa-fuluten (in plural forms?)
Tontemboan sa-ŋa-puluʔten
Totoli so-m-puluten
Pendau so-m-puluten
Lauje so-m-puluten
Uma ha-m-puluʔten
Bare'e sa-m-puyuten
Proto-Bungku-Tolaki *puluʔten
Makassarese sa-m-puloten
Muna o-m-puluten
CMP
Bimanese sa-m-puruten
Komodo sa-m-puluten
Li'o sa-m-buluten
Kambera mbuluten
Hawu he-ŋ-uruten
Dhao/Ndao ca-ŋ-uruten
Rotinese sa-na-huluten
Tetun (Dili) sanuluten
Idate sanuluten
Leti sanunu ~ snunuten
Luang ha-n-uluten
Wetan anuliten
SHWNG
Dusner sa-m-purten
Numfor sa-m-furten
OC
Nauna sa-ŋa-hulten
Lou sa-ŋa-ulten
Penchal sa-ŋa-hulten
Lenkau sa-ŋa-hulten
Pak so-ŋ-ohten
Loniu (ma-)so-ŋ-onten
Nali (ma-)-so-ŋ-uyten
Ahus se-ŋ-ohten
Lele soŋuyten
Marau₂ tanahuruten
Likum se-n-ohten
Ponam saŋuften
Sori sa-ŋ-opten
Bipi sa-ŋ-onten
Mussau sa-ŋa-uluten
Label saŋahuluten
Bali (Uneapa) zaŋavulukuten
Vitu za-ŋa-vuluten
Amara soŋoulten
Kove sa-ŋa-uluten
Motu a-huiten (combination form)
Tubetube sa-na-uluten
Vaghua ŋa-vəlten
Nggela ha-ŋa-vuluten
Ghari sa-ŋa-vuluten
Lau ta-ŋa-fuluten
Arosi ta-ŋa-huruten
Haununu ta-ŋa-huruten
Buma sa-ŋa-uluten
Mota sa-ŋa-vulten
Merig saŋavulten
Cape Cumberland sa-na-wuluten
Nokuku sonowulten
Malmariv sanavuluten
Lametin saŋavulten
Mafea saŋavuluten
Tambotalo sa-ŋa-vuluten
Amblong sonavulten
Peterara saŋavuluten
Apma te-saŋwulten
Lingarak na-ŋa-vülten
Leviamp snalten
Axamb sŋavürten
Tongan ho-ŋo-fuluten
Niue ho-ŋo-fuluten
Nukuoro mada-a-ŋa-huluten
Rennellese aŋa-huguten
Rapanui a-ŋa-huruten
Hawaiian a-na-huluperiod of ten days; for ten days; to pass ten days

6907

PAN     *Sika-puluq tenth

Formosan
Paiwan sika-puluqthe tenth

6908

PMP     *ika-puluq tenth

WMP
Ilokano ma-ika-sa-ŋa-púlotenth
Casiguran Dumagat ika-sá-pulutenth
Tagalog ika-sa-m-púʔtenth
Malay yaŋ ke-sa-pulohtenth
Tontemboan ka-puluʔtenth
Mongondow ko-puluʔten times; the tenth

6909

PWMP     *puluq-an ten at a time (?)

WMP
Toba Batak pulu-anten
Lampung puluh-anby tens
Makassarese pulu-aŋgroup of ten

6910

PWMP     *puluq-en divided into ten parts (?)

WMP
Tagalog sa-m-puʔ-ínmake ten times as much, be multiplied by ten; divide into ten equal parts
Bintulu puʔ-ənten
Melanau (Mukah) puluʔ-ənten
Malagasy folo-inabe divided into ten

Note:   Also Proto-Rukai *poLoko ‘ten’, Bontok po ‘ten, used in counting’, Hanunóo púlu ‘ten, a unit used only in compound expressions designating multiples of ten, from ten to ninety’, Palauan sa-ŋ-púlok, Bintulu puʔ-ən, Palauan t-ruyəʔ (expected **t-wuyəʔ) ‘ten’, Torau saunu ‘ten’.

30849

*pulut birdlime, sticky sap of breadfruit, etc.

8664

PMP     *pulut birdlime, sticky sap of breadfruit, etc.

WMP
Ilokano pulótthick syrup made of sugarcane; molasses
Isneg pulúta kind of very small, black honeybee that builds its nest in the hollow of trees; the black wax produced by the pulút bee
  ma-mulútto gather pulút wax
Casiguran Dumagat pulóthoney
Kapampangan pulútmolasses
Tagalog pulótmolasses; treacle; a sweet syrup obtained in the process of making sugar from sugarcane; honey
Bikol pulótsap, resin; glue
  ma-pulótsticky; tacky; glutinous
  ma-pulót na tatarámona tongue-twister
  mag-pulótto become sticky
Aklanon pueótsticky sap, syrup
Cebuano ka-pulutbird trap made of a sticky sap extracted from a tree and placed on a stick tied to a branch; catch something with this trap
Maranao polot-anUvaria Leytensis Elm., Merr.; sticky pink rice
Binukid pulutbirdlime, sticky material smeared on things to catch birds that light on it; to snare birds with birdlime; to put birdlime, etc. on the perching place of birds
Manobo (Western Bukidnon) puluta sticky sap used for birdlime; to snare birds with birdlime
Mansaka porotsticky substance used for catching birds or flies
Yakan pūt-ana type of glutinous rice or maize; sticky rice
Tboli hulutglutinous (sticky) rice or corn; sticky tree sap used to trap birds
  h<m>ulutto set a sticky trap for birds
Tausug pūta kind of tree whose sap is flammable, and is a medicine for certain diseases
  pūt-ansticky rice (a variety of rice that becomes sticky when cooked)
Kadazan Dusun puhutsap of trees
  mo-muhutto tap rubber tree
  po-muhutthing one uses for tapping rubber
  po-muhut-anthe place where one taps rubber
Abai Sembuak fulutsap
Basap pulutsap
Kelabit pulutglue, anything sticky; birdlime (obtained from the fruit of a tree)
  mulutto glue something, stick something onto something else
Kenyah pulutthe rubber tree (Euphorbiaceae); sap, sticky; euphemism for blood
Kayan pulutrubber trees; elastic made from rubber
Kayan (Uma Juman) pulutadhesive substance, as the sap of the breadfruit; rubber
Kiput pulotlatex, rubber
  pulot tərəpbirdlime (tərəp = ‘tree similar to breadfruit with sticky sap used to catch birds’)
  mulotto catch birds with birdlime
Bintulu pulutsticky substance; latex
  pulut manukbirdlime
Ngaju Dayak puluta type of rice; the plant is taller than ordinary rice, the grains are thicker and rounder, and when cooked it is stickier than ordinary rice
  ma-mulutto cook sticky rice and coconut together
Iban pulutglutinous rice, Oryza glutinosa; it is fermented, cooked (sometimes sweetened) in bamboo or leaf packets for offerings and to eat at rites
Malay pulutsticky; a name for glutinous rice (Oryza glutinosa) and for cakes made from glutinous rice
  ter-pulutadhering to, attached to
  pulut-pulut ~ pe-pulutgeneric for various mucilaginous plants
Gayō pulutglutinous rice; sticky
Toba Batak pulutglue, anything that adheres
  ma-mulutto glue, stick to
  mar-pulutcatch birds with birdlime
  si-pulutkind of rice that yields a good glue
Javanese pulutresin from breadfruit or papaya (used as glue)
  mulutto smear with resin; to trap [birds, small animals] with resin; (slang) to bribe
CMP
Fordata pulutsticky sap of breadfruit, birdlime
Asilulu ala pulutkind of glutinous rice
Buruese polotpitch, gum, resin
  em-polotsticky; faithfulness
Tifu polotbreadfruit sap

11085

POC     *bulut birdlime

OC
Tanga bulutbirdlime
Bali (Uneapa) vulu-vulututree sap
Nggela mbulua torch, lamp; to light a path, or a person
Lau bulutorch
  bulu ngalitorch of nut gum
'Āre'āre puruputtynut, used to caulk canoes; a tree gum, puru nari, a resin
  puru-i-ato gum, stick, caulk the joints of canoe planks with puttynut
Sa'a puluthe putty nut, Parinarium laurinum used to caulk canoes); tree gum
  pulut-esticking a thing with gum
Arosi burua tree, Parinarium laurinum; the gum of this tree, rubbed into paste and sets hard quickly; glue, paste; a torch of gum
Wayan buluwhat is stuck on; adhere, be attached, stick to a surface; be patched, sealed, filled (of a tooth); have something glued on to cover it
  bulut-ipatch something, stick a patch onto something
  bulu-bulugiven to sticking, adhering; be patched, sealed with a patch; be sticky, gluey, adhesive, cloggy, e.g. of clay or cloggy soil, too wet and lumpy to dig
  vaka-bulut-icause something to stick, seal something up
Tongan puluwhite sap, especially of the breadfruit tree
Niue pulustale, fusty, mouldy
  kano pu-puluglutinous (as taro)
Futunan pulut-ito dress a wound
Samoan pulubreadfruit gum (used as putty, especially for caulking canoes); chewing gum; rubber; herb (Euphorbia sp.), a common coastal plant with white latex
  pulut-ito caulk, plug a leak
  pulut-iato be caulked, plugged or glued
Tuvaluan pulugum or resin (from breadfruit, mango or fetau [Calophyllum inophyllum] tree; whatever is used to caulk a canoe, including chewing gum
Kapingamarangi bulu-buluto hold in one’s arms; to encircle in one’s arms, to embrace
Nukuoro bulu giidagia type of caulking compound, made from bulu (the short fibers of the mature coconut husk) and sap
  bulud-iato hug
Rennellese puguresin as used for tattooing or torches; candle, torch; glow, as of sunset
  pugut-iato be ordered, invoked, requested; to order, request
Rarotongan puruadherence; compress, any soft or suitable material used as a compress; clingy, sticky, adhesive, apt to adhere
  purut-iabe plugged or stopped with a plug
Maori puruplug, cork, bung; plug up, stuff up; confine by means of a plug; thrust in, stuff in, cram in; crammed, stuffed; pulp
  pu-purupulpy, thick, stiff, semi-solid; fusty, mouldy
  whaka-puruto cram; protect with a pad; thatch a house; a protective spell
  puru-purustop the chinks of anything; caulking of a canoe
Hawaiian puluwet, moist, soaked; a soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.); it was used to stuff mattresses and pillows
  pulu-pulutinder, kindling; cotton, as for quilt padding; fine linen

Note:   Also Ida’an Begak pullut ‘sap (plants and trees)’.

32794

*puna source, origin

11235

PMP     *puna₂ source, origin     [disjunct: *punaŋ]

WMP
Ngaju Dayak punaoriginal, primary
OC
Samoan punaspring, source
Hawaiian punaspring (of water)

27495

*punaŋ source, origin

4042

PMP     *punaŋ source, origin     [disjunct: *puna]

WMP
Kelabit punaŋsource, headwaters of a river; source
Mongondow punaŋsource, origin; cause (as of a dispute)

4043

POC     *puna₁ base of a tree; beginning; origin

OC
Tolai vunabeginning, cause, origin, source, basis, root, foundations; used either of material things like trees or houses, or of ideas; to begin, commence, cause
Bwaidoga/Bwaidoka vu-vunacause, origin, foundation of anything; (of a tree) the root
Eddystone/Mandegusu vunaroot; thick end of a bunch of bananas
Tongan punaof liquids, to squirt, to issue forth
  ma-punato spout or squirt upwards
Samoan punaspring, source
Hawaiian punaspring (of water)

Note:   Also Buruese buna-n ‘wellspring’, Bugotu vune ‘base, bottom, beginning, origin; trunk of tree’; na vune-ña ‘because of’. The referent of this item evidently was identical with that of *puqun; it is unknown what functional differences, if any, distinguished them.

27494

*punas wipe off, wipe out

4041

PMP     *punas wipe off, wipe out

WMP
Yami ponaswipe off with hand
Itbayaten ponasidea of wiping off
  ma-monasto wipe off, to remove soil from ovi (yam) and then store it
  ponas-ento wipe
Ilokano púnasrag, dust cloth
  ag-púnasto dust furniture, wipe
  ma-púnasto be wiped; to be erased
  pag-púnastowel, rag, anything used to wipe
  punas-anto wipe clean or dry
  punas-ento be wiped off
Ibanag funat-anto wipe
Isneg púnāsto wipe, to clean or dry by rubbing (dishes, etc.)
Itawis af-fúnatrag for wiping
  maf-fúnatto wipe
Bontok púnasto wipe; anything used for wiping; to put out fire by rubbing it into the ground; to extinguish, of a fire
Ifugaw (Batad) púnahwiping material, as a cloth, paper, rice straws, leaves
  ma-múnahto wipe away, to wipe up something from a body part, object, an area with wiping material, as to wipe perspiration from the face, excretion from the eyes, mucus from the nose, charcoal from a table, water from a floor
Casiguran Dumagat punasto wet down; to sponge bathe; to wipe the hands or body with cloth (as in drying off)
Ibaloy i-ponasto use something to wipe (as cloth); proper cloth to wipe with
  ponas-anto wipe something to clean it (as one’s face, table)
  ponas-ento wipe something from something else (as soot)
Pangasinan ponássponge bath
  ma-monásto wipe
  kolaay punas-ánplace where towels are kept
Tagalog púnasa sponge bath
  i-púnasto use something to wipe with
  mag-púnasto wipe up something with a cloth; to mop; to wipe the dirt off someone or something; to dry; to dry by wiping with a handkerchief, cloth, etc.; to take or give a sponge bath
  pa-múnaswiping rag
Bikol mag-púnasto take a sponge bath
  pa-mánasa rag or cloth used for wiping up spills, a sponge
  punás-anto wipe with a cloth or sponge (as a table)
  punás-onto wipe or sponge something up (as spilled milk)
Masbatenyo mag-púnasto wipe
  ma-punás-anbe bathed, be swabbed
  punás-anbe wiped off, be rubbed, be swabbed
Cebuano púnaswash the face and limbs with a soapy washcloth
  ma-múnaswash oneself off with a washcloth
Maranao ponaserase, clean up
Manobo (Western Bukidnon) punasto wipe something
Mansaka ponasto erase; to sweep away; to clean off
Yakan mag-punasto wipe something (as the floor)
Iban punasbarren, childless, with no direct heirs; died out, having no survivors; wipe out, destroy
Sangir ma-munasəʔwipe off crumbs, dust, etc. (as from a table)
Chamorro funaseradicate, erase, rub out, , wipe out, put an end to, clear (of sin)
OC
Tolai pundelete, erase, efface, eradicate, rub out
Duke of York unaefface, wipe out; disappear, go out of sight
Mota punto dash out by hand or foot, rub out, as fire or anything written on a slate; to satisfy, said of food
Maori hunaconceal; destroy, devastate, lay waste
Hawaiian hunahidden secret; hidden

Note:   Also Ibaloy poʔnas ‘wipe clean’.

30846

*punay greenish fruit dove

8656

PAN     *punay greenish fruit dove

Formosan
Saisiyat ponaybad omen bird
Tsou pnoyturtledove
Rukai (Budai) punáywild pigeon
Puyuma punaygreen dove: Chalcophaps indica?
Paiwan punaypigeon, dove
WMP
Itbayaten ponaya kind of bird (green, male one has white beard), wild dove: Ptilinopus m. Merrill (female green as a whole; fruit dove)
Ilokano púnaykind of large turtledove with dirty green plumage
Isneg punáya spirit in the shape of a large bird; betel is offered to him at the beginning of the harvest
Bikol púnayspecies of pigeon with green feathers and a brownish breast
Hanunóo púnaypigeon, wild dove, possibly Treron pompadora axillaris
Aklanon púnaytype of dove
Waray-Waray púnaypigeon
Cebuano púnaythe pink-necked green pigeon: Treron vernans
Maranao ponaiOsmotreron sp. --- green pigeons
Mansaka ponaykind of bird, a member of the dove family (eats the fruit of the karamoging vine)
Kadazan Dusun punaifruit-eating pigeon
Kenyah punaythick-billed green pigeon
Kayan manuk puneypigeon: Ptilopus jambu
Kayan (Busang) punekind of wild dove, green with yellow legs
Bintulu punaykind of wild dove
Ngaju Dayak punæykind of wild dove, a little smaller than the ordinary house dove; the back and legs are red, the breast green, and the upper body brownish-gray
Malagasy funia species of pigeon belonging to a genus peculiar to Madagascar Alectroenas madagascariensis
  funi maitsua species of pigeon: Columba Polleni Schleg. (‘green pigeon’)
Iban punaipigeon, including Green Pigeon, Treron spp., Jambu Fruit Pigeon, Ptilinopus jambu Gmelin, and Spotted-Neck Dove, Streptopelia chinensis Scopoli
Malay punaismall pigeon, generic for a number of Columbidae, especially Treron spp.
Gayō punesmall pigeon
Karo Batak punea green wild dove: Osmotreron
  pune taneha steel blue dove with red feathers under the wing
Toba Batak punekind of wild dove
Nias funekind of small dove
Sasak puneʔgreen bush dove: Osmotreron vernans L.
Sangir punedove
Tontemboan puneysmall green dove
Pendau punebuff-bellied fruit dove
Bare'e punea green dove, Treron sp., that makes a melancholy sound heard from afar
Buginese punneturtledove
Wolio punepigeon

8657

POC     *bune fruit dove, probably Treron spp.

OC
Nauna punsmall red, blue, and green dove, rarely eaten
Wuvulu punesmall dove with green, purple, etc. on breast
Mendak bunasmall dove with red, green, and blue breast feathers
Tolai bunaa small dove: Aldirhinus insolitus
Kairiru punpigeon
Manam bunedove
Gedaged bungeneral name for pigeons, doves
Keapara punedove sp.
Hula punedove
Motu puneTorres Straits or nutmeg pigeon: Myristicivora spillorrhoa
  pune-dubalarge blue pigeon
Tawala bune-tutupigeon type, similar to Fisher’s fruit dove
Tubetube bune-tutusmall green tropical bird
Nehan bun(a)bird species, family Columbidae, Yellow-bibbed fruit dove
Proto-North-Central Vanuatu *bunefruit dove (Ptilinopus)
Araki va-punered-bellied fruit dove: Ptilinopus greyii
Fijian bune damuOrange Dove: Ptilinopus victor (on Vanua Levu and Taveuni); its call is like the tock of a giant clock
  bune dromoGolden Dove: Ptilinopus luteovirens (on Viti Levu); its call is like the bark of a small dog
  bune karawagreen dove (the females of the preceding)

8658

PAN     *puna-punay greenish fruit dove

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) puna-punaygreen dove: Chalcophaps indica?

8659

PMP     *punay punay greenish fruit dove

WMP
Buginese punne-punneturtledove
Makassarese pune-punekind of wild dove with metallic green feathers; considered a delicacy

8660

POC     *bune bune greenish fruit dove

OC
Manam bune-bunesmall dove with red, blue, and green breast feathers
Bunama bune-bunewhite pigeon
Tawala bune-bunepigeon
Dobuan bune-bunedove, pigeon
Molima bune-bunewhite pigeon

Note:   Also Iban punaʔ ‘pigeon, including Green Pigeon, etc.’, Kosraean ule ‘dove, pigeon’.

32792

*puncek peak, summit

11233

PWMP     *puncek peak, summit     [doublet: *puncu, *puncuk]

WMP
Ida'an Begak punsoktop
Melanau (Mukah) pusəkpromontory, peak, as of a mountain
Malay puncakapex; summit; knob (on flagstaff); ornamental top (of umbrella)

Note:   Possibly a Great North Borneo innovation, although the doublets of this form are more widely distributed. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *puncak ‘peak’, citing Tagalog púsak ‘the breaking out of a skin disease, the coming out of pus from a wound’, which appears to be unrelated, together with forms in Ngaju Dayak, Toba Batak and Javanese that are likely Malay loans.

32793

*puncu peak, summit, top

11234

PWMP     *puncu peak, summit, top     [doublet: *pucuk, *puncak]

WMP
Toba Batak punsupoint, peak, end
  punsu ni arilast day of the week, month, year
  punsu ni dolokpeak of a mountain
  mar-punsuhave a peak
Javanese puncuproject outward with a point (as a mountain)
  muncuproject outward with a point, as a mountain (Pigeaud)
Muna pusutop, as of a mountain, tip

Note:   Despite its geographically restricted distribution this form appears to be directly inherited, and must have considerable time-depth. Muna pusu could reflect *pucuk, or *qapucuk.

27496

*pundut pick up with the fingers

4044

PWMP     *pundut pick up with the fingers     [disjunct: *pu(n)zut]

WMP
Itbayaten purut-enpick up with the finger tips
Casiguran Dumagat pudútin eating, to pick up the rice with the fingers
Maranao pondotpick up with fingers
Old Javanese puṇḍutpick up and carry off; take along; carry with one

27497

*puni tree fern

4045

PMP     *puni₁ tree fern

WMP
Maranao poniMarattia sp. -- tree fern
Tontemboan punitree fern: Alsophila
Bare'e am-punitree fern, Alsophila sp. The pith is fed to pigs, the wood is burned to repel mosquitos, the shiny black roots are chopped up and used to make beads and as a ritual substance in ceremonies to assist the rice, because the plant is very tenacious
CMP
Manggarai punitree fern: Cyathea sp.

Note:   Also Sangir puniŋ ‘tree fern, giant fern’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1984).

32645

*punit a tear, small hole, or rip

11043

PPh     *punit a tear, small hole, or rip

WMP
Ilokano púnitsmall hole or rip
  púnitsmall hole or rip
  ag-púnitto close, shut; heal (wounds)
  i-púnitto shut, close
  punit-anto shut in, confine, lock up; sew closed; cover a hole
Pangasinan pónitto cover or close off small holes or openings
Sambal (Botolan) pónitto close up, to stick together, to pull something together
Tagalog púnita tear, a rent (as in a dress); rip; a torn place or part; slit; a straight narrow cut or opening
  ma- púnitto be torn, ripped or rent
  p<um>únitto tear; to rip; to rend; to tear apart, as a garment or paper; to slit; to cut or tear along a line

27498

*punpun assemble, gather

4046

PWMP     *punpun assemble, gather     [doublet: *bunbun]

WMP
Casiguran Dumagat pónponto save up, to hoard, to keep something in safekeeping (esp. of money or food)
Ibaloy i-ponponto pile something up in a big heap
Bikol púnpúngather together with the hands
Abaknon pumponto gather; to store; to heap up
Cebuano punpúngather powder, grains into a heap by scooping them with the hands; compile, collect
Maranao poponappropriate all to oneself
Binukid punpunto scoop up (something with the hands)
Malay pumpunassemble, gather
Balinese pumpun ~ punpunto gather, collect, provide (as wood for fuel)

Note:   Also Malay pumpun ‘assemble, gather’. With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

30526

*punti₁ banana

7783

PAN     *punti₁ banana

Formosan
Basai putibanana
Trobiawan putibanana
WMP
Kalamian Tagbanwa puntiʔbanana
Agutaynen ponsibanana
Palawan Batak púntibanana (Musa sapientum)
Aborlan Tagbanwa puntibanana
Central Tagbanwa puntibanana plant
Dumpas puntibanana
Labuk-Kinabatangan Kadazan puntibanana
Tombonuwo puntibanana
Murut (Paluan) puntibanana
Abai Sembuak fundibanana
Kujau puntibanana
Minokok puntibanana
Murut (Tagol) puntibanana
Tingalan (West) puntibanana
Basap puntibanana
Dali' putaybanana
Murik putiʔbanana
Kayan (Uma Juman) putiʔbanana
Kiput puttaybanana (various types are named)
Siang puntibanana
Lawangan putiʔbanana
Ma'anyan punsibanana
Tsat u¹¹ tai¹¹banana
Jarai pətəybanana
Rhade məteybanana
Lampung puntibanana
Old Javanese puntibanana
Sasak puntiʔbanana
Tontemboan puntibanana (a number of varieties are named)
Petapa Taje puntibanana
  puntibanana
Bare'e puntikind of banana
  punti-anakind of small bat that is fond of bananas
Tae' puntibanana tree and fruit (several named varieties)
Proto-Bungku-Tolaki *puntibanana
Mori Atas punsibanana
Wawonii puntibanana
Kulisusu puncibanana
Wolio punti-olokind of banana
CMP
Manggarai (Pacar) puntikind of short, sweet banana
Rotinese hunibanana
Tetun hudibanana
West Damar ussobanana
Wetan udibanana
Gah fudiabanana
Alune uribanana
Larike urebanana
Wakasihu urebanana
Sekar fúdibanana
SHWNG
Kowiai/Koiwai funbanana
Irarutu fudebanana
Moor hútabanana
Waropen uibanana

7784

POC     *pudi banana

OC
Pak punbanana
Loniu pubanana
Nali brunbanana
Titan brulbanana
Leipon brudrbanana
Ahus buhbanana
Lele b̃ulbanana
Papitalai brurbanana
Pelipowai pukbanana
Levei puŋbanana
Drehet puŋbanana
Likum puhbanana
Sori bruhbanana
Lindrou burbanana
Bipi puxbanana
Mussau uribanana
Tigak urbanana
Mendak undubanana
Lusi puribanana
Kove puribanana
Mengen puribanana
Kairiru wurrbanana (generic)
Manam udibanana
Gedaged fudbanana (thirty four varieties distinguished by name)
Takia fudbanana
Numbami undibanana
Bunama hudibanana
Kilivila usibanana
Dobuan udibanana
Molima wudibananas in general
Takuu hutibanana
Lungga vundibanana
Eddystone/Mandegusu vudibanana (general term)
Bugotu vudiplantain, banana
Nggela vundibanana, plantain, both plant and fruit
Talise vučibanana
Lau fudibanana (bou substituted in recent times because fudi occurred in name of a well-known woman)
Toqabaqita fudi(archaic) banana tree and fruit
'Āre'āre husibanana (there are many varieties)
Sa'a hudia banana; twenty-one kinds of native bananas are named at Sa’a; the cultivation of native bananas ceased at Ulawa owing to ceremonial restrictions
Arosi hugibanana or plantain (many named varieties)
Santa Ana fukibanana
Kosraean usrbanana
Pohnpeian ūt ~ uti-banana (many varieties)
Mokilese wusbanana
Chuukese wuuch ~ wuchubanana (fruit and plant)
Puluwat wuur ~ wurú-nbanana, the tree and fruit
Woleaian wish(i)banana (Musa). Four varieties are found on Falalus which are named after their supposed islands of origin, Truk, Saipan, Yap and Ponape
Haununu hukibanana
Lingarak na-vunsbanana
Axamb na-vüčbanana
Southeast Ambrym hisbanana
Makatea futibanana
Anejom no-hosbanana
Wayan vudiplantain, Musa cultivar (Musaceae), bananas whose fruits are edible only when cooked; used by some as generic term for bananas
Fijian vudibananas in general, Musa sapientum, Musa paradisiaca, Musaceae
Tongan fusiplantain or banana of any kind
Niue futibanana, plantain (many named varieties)
Futunan futibanana
Tuvaluan futibanana
Kapingamarangi hudibanana plant: Musa paradisiaca and Musa nana
Nukuoro hudibanana tree
Rennellese hutibanana or plantain (either a single fruit or a bunch)
Anuta putibanana (generic term)

Note:   Also Malagasy ontsi ‘banana: Musa sapientum L. and Musa paradisiaca L.’, Old Javanese puntī ‘banana’, Buginese utti ‘banana’, Makassarese unti ‘banana (many named varieties)’, Lou mun ‘banana’, Mbula pin ‘banana, plantain (generic term)’, Rotuman futi ‘bananas, two varieties’, Niue fusi ‘banana, plantain’. The Malagasy, Buginese and Makassarese forms agree in indicating a variant *unti, but until further evidence is forthcoming these will be taken as convergent irregularities.

Probably the most controversial feature of this reconstruction is its level, which must be considered questionable for two reasons. First, PAn *beNbeN ‘banana’ can be justified on the basis of Formosan evidence. Second, evidence for the PAn (as opposed to PMP) status of *punti depends critically on the form puti in two dialects of the same language (Ketagalan), which was spoken in extreme northeast Taiwan until the late 19th or early 20th century. The Spanish occupied this area from 1626-1642, and left some clear loanwords in Kavalan, spoken just to the south of Ketagalan. Since the Spanish in Taiwan came from Manila rather than from Spain it is likely that they brought some Filipinos with them, most likely speakers of Tagalog. It is thus tempting to consider the Basai and Trobiawan words as loans from a Philippine language. The problem with this hypothesis is that very few Philippine languages have a reflex of *punti, and all known cases are found on Palawan or in the Calamian Islands, areas from which Filipinos were not likely to have been taken by the colonial Spanish. We are left, then, with abundant evidence for PMP *punti, but very tenuous evidence for a PAn reconstruction of this shape. If the Basai and Trobiawan forms are native rather than borrowed it would appear that PAn distinguished two types of bananas. If, instead, they are loans from the Philippines we must conclude either than some Filipinos from the Palawan region accompanied the 17th century Spanish colonizers of northern Taiwan, or that a reflex of *punti was still found in Tagalog or neighboring languages some 400 years ago, but has since been replaced by ságiŋ. Since *sagiŋ must be posited for Proto-Central Philippines the latter possibility seems unlikely to find strong support. Tentatively, then, both *beNbeN and *punti are posited for PAn.

27499

*punti₂ kind of marine fish

4047

PWMP     *punti₂ kind of marine fish

WMP
Cebuano mala-puntíkind of red deep-sea fish with big reddish scales, two feet by six inches, similar to a snapper, but with a filament projecting from the tip of the tail
Samal mala-puntiblue-spotted sea perch
Malay ikan punti-puntimarine fish, sp. unident.

Note:   For mala- as a probable prefix in other Cebuano fish names, cf. malapatí ‘kind of fish’, malasugí ‘swordfish, sailfish: Xiphius gladius’, malatindúk ‘mackerel scad’.

32625

*puntuk top, tip, apex

11018

PWMP     *puntuk top, tip, apex

WMP
Tagalog puntókcone; apex of a cone
Tausug puntuktop, apex, peak, summit (as of a mountain or building)
Javanese punṭukmound; hill; peak
  munṭukmound-shaped
Sasak potoktip of the nose; nipple of the breast

Note:   Also Malay puncak ‘apex; summit’. With root *-tuk₄ ‘top, summit, crown’.

29962

(Formosan only)

*punuq brain, marrow

6645

PAN     *punuq₁ brain, marrow

Formosan
Kavalan punuqscalp infection
Pazeh punuhead
  ma-punustupid
Amis ponoʔbrain
Thao punuqhead
  pam-punuqput something on the head, as a head decoration
Bunun punuqbrain
Rukai (Budai) ponoforehead
Puyuma (Tamalakaw) punuHbrain
Paiwan punuqbrain; (in Western dialect: bone marrow)

Note:   There is a longstanding tradition, going back at least as far as Tsuchida (1976:172), in which this widely-reflected term in Formosan languages is regarded as cognate with Central Philippine forms such as Tagalog púnoʔ ‘chief, leader, head’, the connection being made through the meaning ‘head’. However, the comparative evidence does not support this interpretation at all. First, the meaning ‘head’ in association with Tagalog púnoʔ is found only in a figurative sense, never a literal sense. Tagalog púnoʔ and similar forms in other Central Philippine languages clearly reflect PMP *puqun ‘base of a tree, foundation; beginning, source, origin’, a meaning that is applied to high-status social roles in several parts of the Austronesian world (e.g. the mother’s brother in both northern Sumatra and much of the Lesser Sundas where matrilateral cross cousin marriage is the culturally favored norm, founder of a longhouse among the Iban, spiritual leader among the Badui sect of Sundanese speakers in west Java). That púnoʔ ‘chief, leader, head’ is a metathesized form of *puqun is clear from Tagalog púnoʔ ‘beginning, source, origin; base; tree’.

29993

(Formosan only)

*puNi whiteness

6684

PAN     *puNi whiteness

Formosan
Thao puziwhiteness
  mim-puzibecome white
Rukai (Budai) po-poliwhite

6685

PAN     *ma-puNi white

Formosan
Favorlang/Babuza ma-usiwhite
Thao ma-puziwhite
Saaroa ma-polhiwhite
Siraya ma-pulewhite
Rukai (Mantauran) ma-poliwhite
Rukai (Tona) ma-ʔoliwhite

Note:   This term was replaced in PMP by *ma-putiq.

27525

*puŋa crowded; mass of people

4075

POC     *puŋa₂ crowded; mass of people

OC
Sa'a huŋeto be many, enough, too much, to abound
  huŋe-huŋa-ʔafrequently
Ulawa huŋato be many, enough, too much, to abound
Arosi huŋaa crowd of people; all the people of a place; many, a mass; to crowd
  inoni huŋacrowd of men
  huŋa-ʔiheap together a number of things
Maori huŋacompany of persons, people

32613

*puŋan to rest the head against something; pillow

11001

PPh     *puŋan to rest the head against something; pillow

WMP
Itbayaten poŋanpillow
Ibatan poŋana pillow
Ilokano puŋánpillow; cushion
  puŋán-anto supply someone with a pillow; use someone as a pillow
Ibanag fuŋanpillow
Isneg puŋānpillow, cushion
  p<in>uŋānlaying one’s head on somebody’s arm
Itawis fuŋánpillow
  maf-fuŋánto use a pillow
Kankanaey puŋánpillow
Yogad fuŋanpillow
Casiguran Dumagat puŋánto rest the head against something
  puŋan-anpillow
Ibaloy poŋanpillow
  i-poŋanto use something as a pillow (as coat, forearm)
  man-poŋanto lay one’s head on a pillow
  poŋan-anto supply something (as one’s head) with a pillow
Ayta Abellan poŋanpillow

Note:   Possibly an Ilokano loanword in Itbayaten. This comparison was first noted by David Zorc (p.c.).

27523

*puŋao affines of the first ascending or zero generation

4073

POC     *puŋao affines of the first ascending or zero generation

OC
Bugotu vuŋao(-ña)relations in law
Nggela vuŋoparents-in-law; those of their standing in the clan
Sa'a huŋaofather-in-law, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law
  huŋao-naused with ro ma of two people who call one another huŋao-ku
Lonwolwol wUɔŋ-wife's mother of-
  wUŋɔ-used by a small boy of his MBD, who also happens to be his FZD; wife's mother, wife's father
Fijian vuŋodescripive term applied to one's relations in law: father or mother, son or daughter, mother's brother (whose daughter one normally marries), niece and nephew to the same
Rennellese huŋason-in-law, daughter-in-law (classificatory daughter's husband, classificatory son's wife, brother's daughter's husband, brother's son's wife, sister's son's wife)
  huŋa-baihusband's parents, wife's parents, husband's parents' classificatory siblings, wife's parents' classificatory siblings, father-in-law, mother-in-law

32858

*puŋa-puŋa hill, mountain

11312

POC     *puŋa-puŋa hill, mountain

OC
Sursurunga puŋ-puŋmountain
Ghari vuŋa-vuŋamountain
Ulawa huŋa-nahillock
  huŋa-huŋa-ʔamound, hillock
Arosi huŋa-naabove, upon; the to,p of the roof of a house
  huŋa-huŋaa hill or mountain
Haununu huŋa-huŋamountain
Tongan fuŋatop, upper surface
Niue fuŋasurface
Anuta puŋatop surface of something

Note:   A slightly shorter version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:50).

27524

*puŋaw lonely, forlorn

4074

PWMP     *puŋaw lonely, forlorn

WMP
Hanunóo puŋáwsorrow, gloom, grief
Kalamian Tagbanwa ma-puŋawlonely
Palawan Batak ma-puŋawlonely
Iban puŋau puŋaulooking forlorn

Note:   Also Bikol puʔŋáw ‘lonely, depressed, down, blue, melancholy, sullen’.

27526

*puŋgal prune, cut off the tip

4076

PWMP     *puŋgal prune, cut off the tip     [doublet: *puŋgel, *puŋgul, *Cuŋgul, *tuŋgul 'tree stump']

WMP
Balinese puŋgalbreak off, snap
Sasak puŋgalcut off the head
Gorontalo puŋgatailless (of birds)

27527

*puŋgel prune, cut off the tip

4077

PWMP     *puŋgel prune, cut off the tip     [doublet: *puŋgal, *Cuŋgul, *tuŋgul 'tree stump']    [disjunct: *puŋgul 'prune, cut off the tip']

WMP
Hiligaynon púŋgulcut off from a plant, prune
Ngaju Dayak puŋgelpiece (of something broken)
Malay puŋgelcut off the tip; to dock (Jakarta; Chaer 1976)
Sundanese puŋgelcut off the top of a plant or tree
Javanese puŋgellopped, cut off
Sasak puŋgelbreak off the tip of young plants so the leaves will grow thicker
Gorontalo puŋgepick, break off the stem

Note:   Also Kankanaey poŋdáw, poŋdól ‘to top, pollard, remove, cut the top off’, Bontok poŋdol ‘prune a tree’, poŋtol ‘cut off, of the end of a finger’, Ilokano puŋíl ‘break off at the root or base -- of horns, antlers, spurs of a cock, branches of a tree’, puŋtíl ‘to top, remove the top of’, Tagalog puŋós ‘cut off at the top or tip’, Hanunóo puŋtúd ‘cut-off stump of bamboo’, Bikol puŋó ‘tree stump’, Aklanon púkoe ‘cut, severed (appendage)’, Cebuano puŋkul ‘lacking a limb’, puŋgut ‘behead’, Maranao poŋgaŋ ‘break off’, poŋkol ‘amputee’, Manobo (Western Bukidnon) puŋel ‘cut off the head’, puŋkul ‘one-armed or one-handed’, Ngaju Dayak puŋem, puŋum ‘cut or broken off somewhat’, puŋgur ‘broken off (used only of trees)’, Malagasy fóŋotra ‘cut entirely off, as the hair’, Malay peŋgal ‘be cut off short, esp. of decapitation’, puŋgur ‘fallen tree, stump after felling’, Karo Batak puŋgur ‘broken off, of something that stood upright (as bamboo)’, Toba Batak poŋgol ‘broken piece, fragment’, Javanese puŋes ‘to cut’.

32810

*puŋgu cut short, as a bird’s tail

11257

PWMP     *puŋgu cut short, as a bird’s tail     [doublet: *puŋguk, *puŋgul]

WMP
Ilokano puŋgótailless (bird)
Kadazan Dusun puŋguto prune, cut or break off top of tree

27528

*puŋguk tailless, of birds

4078

PWMP     *puŋguk tailless, of birds

WMP
Ilokano puŋgóktailless (birds); with a short rear (cars)
Tagalog puŋgókwith tail feather absent, lacking or cut off
Malay puŋgokstumpy; bobtailed; short and squat
  ayam puŋgoktailless fowl
Sangir puŋguʔtailless (as a chicken or brush turkey)

Note:   Also Ilokano poŋó, Kankanaey pokʔok, Javanese bukuŋ ‘tailless (bird)’.

27529

*puŋgul prune, cut off the tip

4079

PMP     *puŋgul prune, cut off the tip     [doublet: *puŋgel 'prune, cut off the tip']

WMP
Hiligaynon púŋgulcut off from a plant, prune
Balinese puŋgulto top (a tree that will be felled); broken off (of the horns of a cow)
CMP
Kambera puŋguhack, chop down

30858

*puŋpuŋ₁ stump, remnant

8676

PWMP     *puŋpuŋ₁ stump, remnant

WMP
Ilokano puŋpóŋstump, stub of bamboos
Iban pumpoŋbreak or cut the top off (as wind breaking off the top of a fruit tree), behead (as an enemy)
Balinese pungpuŋ-ana piece, a leftover, a remnant, a stump, a candle-end
Wolio pupurest, remnant; to finish off

32558

*puŋpuŋ₂ bunch, cluster, as of fruit

10921

PWMP     *puŋpuŋ₂ bunch, cluster, as of fruit     [doublet: *puŋu]

WMP
Bikol puŋpóŋa string of (garlic, coconuts, onions, etc.), a bundle of
  mag- puŋpóŋto braid together in a string; to tie into small bundles (as rice stalks)
Aklanon púŋpuŋto bundle up; a bundle
Agutaynen poŋpoŋ ~ pompoŋa cluster of fruit, berries, or grain heads on the end of a stalk
  p<ar>ompoŋa kind of white rice with very small kernels; the grain heads are numerous, and are in clusters on the end of the stalk
Cebuano p<al>uŋpuŋa cluster or bunch (as keys, grapes)
Binukid puŋpuŋcluster or bunch; to be or grow in a cluster or bunch; to gather (something) in a cluster or bunch
Tausug mag-puŋpuŋto grasp or clutch things together
Melanau (Mukah) pupuŋbunch, cluster (of fruit)
Ngaju Dayak pumpuŋwhat is gathered or brought together
Malagasy mi-fómponato assemble, gather
Sundanese puŋpuŋto appear in large quantity

32624

*puŋsu termite mound

11017

PWMP     *puŋsu termite mound

WMP
Tagalog punsóanthill; mound; a hillock
Hanunóo púŋsuanthill, i.e. a termite hill
Agutaynen poŋsosmall mound of earth
Malay poŋsuknoll; mound; barrow; (loosely) anthill

Note:   Also Cebuano puŋtúd ‘hill; anthill’, Malay pusu ‘knoll; mound; barrow; (loosely) ‘anthill’.

27532

*puŋu bunch, cluster (of grain, fruit, areca nuts, etc.)

4082

PMP     *puŋu bunch, cluster (of grain, fruit, areca nuts, etc.)     [disjunct: *puŋuN]

WMP
Ilokano poŋólarge bundle of palay (rice plants)
Manobo (Western Bukidnon) puŋuhead of grain on a rice stalk
SHWNG
Kowiai/Koiwai fuŋbunch, cluster (of bananas, bamboo, etc.)

12534

POC     *puŋu bunch, cluster

OC
Loniu he-puŋone cluster (as of areca nuts)
Titan sa-buŋone cluster (as of areca nuts)
Nggela vuŋugrain of maize; pod; bunch, cluster of fruit
Arosi huŋu(-na)bunch or cluster of fruit
  bu-buŋu(-na)bunch of betel nuts or almonds

27531

*puŋuN bunch, cluster (of grain, fruit, areca nuts,

4081

PAN     *puŋuN bunch, cluster (of grain, fruit, areca nuts, etc.)     [disjunct: *puŋu]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) sa-puŋul-anone cluster of areca-nuts

12522

PMP     *puŋun bunch, cluster

CMP
Tetun hununa bunch of flowers from some palms; many flowers or fruit on the same branch
Yamdena fuŋuncluster of palm trees
Buruese puŋuncluster
OC
Loniu he-puŋone cluster (as of areca nuts)
Titan sa-buŋone cluster (as of areca nuts)
Nggela vuŋugrain of maize; pod; bunch, cluster of fruit
Arosi huŋu(-na)bunch or cluster of fruit
  bu-buŋu(-na)bunch of betel nuts or almonds

33914

*puŋus to wrap, tie up or tie together

12744

PPh     *puŋus to wrap, tie up or tie together

WMP
Itbayaten poŋoswrap, wrapping, envelope, wrapper
  ma-moŋosto wrap
  ma-poŋoswrapped
Ayta Abellan poŋohone bunch or bundle of something, as corn tied together; to bunch together
Cebuano púŋusto gather the hair and tie it in a knot

27502

*pupu₁ pick, pluck (as fruit)

4050

PMP     *pupu₁ pick, pluck (as fruit)     [doublet: *puqpuq, *putput]    [disjunct: *pulpul]

WMP
Maranao popoharvest fruit
Gayō pupupick, pluck (leaves from twig, flowers, etc.)
Karo Batak pupuloose, of the teeth, of rice in its panicle, etc.
Toba Batak ma-pupufallen out, of hair or feathers, as of ponies that are replacing their fur
Sundanese puputo pluck (anything on a tree or plant); pick flowers, gather fruits
  ka-pupuplucked, collected
Old Javanese puputo collect, gather in, pluck
  p<in>upw-anto collect, bring in
Balinese mupuproduce a crop; to harvest, pluck, reap, get gain
  pupo-ninbe harvested, be reaped
  pupu-haŋbe reaped, be harvested; take the landlord’s share of the crop
Sasak pupucollect money for pious purposes
Dampelas puputo pick, pluck
Tajio puputo pick, pluck
Balaesang puputo pick, pluck
Balantak puputo pick
Banggai pupupluck
Bare'e pupupluck
Tae' pupupull off, tear off, pluck; pick or scrape kernels from a corn cob; pick coffee beans
OC
Bunama pupupluck a bird, remove leaves from stem; sticks off trees
Motu huhu-abreak off bananas singly
Lau fufupluck fruit
Sa'a huhupluck, pick off
Arosi huhupluck fruit

32890

*pupu₂ bladder

11349

POC     *pupu₃ bladder

OC
Lakalai pupu-bladder
Neve'ei nu-vuvubladder
Jawe phūpbladder

Note:   On the basis of a slightly larger comparison Osmond and Ross (2016a:194) have proposed POc *p(i,u)pu- ‘bladder’. However, the only mutually supportive forms in different primary branches of OC that appear in their data point to *pupu.

27501

*pupula raised flesh over a wound

4049

POC     *pupula raised flesh over a wound

OC
Arosi huhurascar; sore under skin of sole of foot
Rotuman huhulato swell (esp. through disease, etc.)
Fijian bubulaspoken of the flesh when it rises after being cut or burnt for ornamental scars
Tongan fufulaswell up, swell out, pout, blow out the cheeks
  pupulaswell, be or become swollen, expand, bulge; swell-headed
Niue fufulato swell
Rennellese huhugaswell up, be swollen (as face, eye with epicanthic fold)

27500

*pu-pulan herring: Megalops cyprinoides

4048

POC     *pu-pulan herring: Megalops cyprinoides

OC
Gitua vuvulaspotted herring
Numbami ulanaoxeye herring: Megalops cyprinoides
Motu huhulafish sp.
Fijian vuvulaa white fish, bony to eat (easily chokes people): Megalops cyprinoides (Broussonet)

Note:   Also Nggela mbumbula ‘sea creature’. Thanks to Joel Bradshaw for pointout out the Numbami form, and so disambiguating the reconstruction as ending with a consonant.

30090

*pupuR rinse the mouth, gargle

6809

PCEMP     *pupuR rinse the mouth, gargle

CMP
Leti puprurinse the mouth
OC
Tongan pūpūrinse the mouth, gargle
Samoan pūpūrinse the mouth, gargle

Note:   The length of the vowels in Tongan, Samoan pūpū is unexplained.

27504

*puqas to abate, of strong feelings

4052

PMP     *puqas to abate, of strong feelings

WMP
Hiligaynon púʔasto calm, to ease, to become less strong
Iban puassatisfied, satiated
Malay puasto have had enough; satisfied
CMP
Manggarai puʔasto have had enough; satisfied

32891

*puqi to rinse, wash

11350

POC     *puqi to rinse, wash

OC
Lakalai vuhito rinse, to baptize (?)
Longgu vuito wash
Fijian to wash, cleanse with water, as the feet or hands
  vū-yato wash something, cleanse something with water
Tongan fuʔi-fuʔito throw or pour or sprinkle water on, or to douse
Niue fu-fuito dip in water
  fui-fuito wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge)
Samoan fuito water, throw water on
  fu-fuito put into water, steep
Kapingamarangi huito immerse in water

Note:   A longer version of this comparison was first noted by Ross (2016b).

27505

*puqpuq₁ pick, pluck (as fruit)

4053

PMP     *puqpuq₁ pick, pluck (as fruit)     [disjunct: *pupul]

WMP
Aklanon poʔpoʔgather, harvest (fruits)
Cebuano puʔpuʔpick fruits, leaves, flowers from a tree by breaking off the peduncle
Bare'e pupupluck
OC
Motu huhu-abreak off bananas singly
Lau fufupluck fruit
Sa'a huhupluck, pick off
Arosi huhupluck fruit

32559

*puqpuq₂ wash private parts (?)

10922

PWMP     *puqpuq₂ wash private parts (?)

WMP
Bikol puʔpóʔto wash the behind after defecating
Maranao popoʔwash private parts
Kadazan (Kimanis) pupuʔto wash (cloth type material)
  mo-mupuʔto wash (clothing)
Lun Dayeh fufuʔthe cleaning or washing of something
Kelabit pupuʔwashing of clothes
  kə-pupuʔwashing (as a habitual activity)

32560

*puqpuq₃ hit, strike

10923

PWMP     *puqpuq₃ hit, strike

WMP
Lun Dayeh fufuʔthe debarking of a tree by beating the bark, for making walls of a house, or a barrel for storing rice
Kelabit pupuʔthing used to hit; hitting
Kiput pupuəʔhitting
  mupuəʔto hit
Old Javanese pupuhstroke, blow; a fight (in general), battle; mallet for striking a musical instrument
  a-pupuhto come to blows

Note:   Kelabit pupuɁ also means ‘washing of clothes’, and since this was traditionally done by beating the wet clothes on a rock by the river the similarity of this form to Old Javanese pupuh may be due to chance.

33819

*puqulu leaf of the betel pepper

12616

POC     *puqulu leaf of the betel pepper

OC
Loniu punbetel leaf
Levei puʔuŋbetel leaf
Sori bruŋbetel leaf
Lindrou buʔúnbetel leaf
Bipi punbetel leaf
Manam ulu-salagabig variety of betel vine (salaga ‘be long’)
Takia fulbetel pepper: Piper betle
Bugotu vu-vuluthe leaf of the betel pepper

Note:   A somewhat different version of this comparison was first proposed by Lichtenberk (1998) and again by Ross (2008:394-395), the latter of whom proposed POc *[pu-]pulu ‘betel pepper: Piper betle’. All data from languages of the Admiralty islands cited here (Sori, Lindrou, Levei, Loniu) are from my fieldnotes, and all agree in referring to the leaf of the betel pepper (Tok Pisin lip ndaka) rather than the betel pepper (rop ndaka). Although Ross (2008:395) gives the gloss of the Bugotu form as ‘betel pepper, Piper betle’, Ivens (1940) gives the gloss cited here, thus agreeing with the Admiralty forms. Finally, the medial glottal stop in Lindrou and Levei cannot be explained as a regular phonological development, and so points to an original trisyllable.

29870

*puqun base of a tree; cause; source, origin; beginning; foot of a hill or mountain; first wife; model or example (to be copied); expression for the mother’s brother

6519

PMP     *puqun base of a tree; cause; source, origin; beginning; foot of a hill or mountain; first wife; model or example (to be copied); expression for the mother’s brother

WMP
Ilokano puónbeginning; origin, source; base; root; trunk; lower part; parentage; ancestry; unit for counting trees; cause, reason (-en, -in-, i-)
Itawis funbase or trunk of tree
Ifugaw puúnlower or lowest part of the trunk of a tree or of whatever is planted in the ground (posts of a house, granary or hut); of growing stalks of plants, that part above the roots
Kapampangan puntree trunk; peka-pun source
Tagalog púnoʔchief; trunk (of tree); beginning, source, origin
  p<in>únoʔofficer, official
  púno-ŋ abalahost, master of ceremonies
  púno-ŋ gúroʔchief teacher, principal teacher
Bikol puʔóna leader; stalk of a plant or trunk of a tree; a single plant
  mag-puʔónto begin or start, set off
  púnoʔchief , headman, leader
Hanunóo púʔunbase of a plant stem; trunk; stump; an officiating elder at a panagdáhan ritual (not to be confused with a shaman
Masbatenyo púnoʔtree trunk; head, chief, leader
Aklanon púnoʔtree, trunk (of tree); base, bottom; beginning, start; leader, head
Hiligaynon púnuʔtree trunk; leader, chief
  punúʔ-anbeginning, start; authority, leader
Cebuano púnuʔtrunk of a tree, main stem or body of a tree apart from the limbs and roots; base, lowest part of something; point of attachment of a part of the body; officials in charge of an office; main office of a company
Maranao poʔonbegin, emerged out of; cause, derivation
Binukid puunbase, lowest part (of an object); trunk (of a tree)
  puun-aʔto start, begin something
Manobo (Western Bukidnon) puʔuncome from somewhere, start from somewhere
  puʔun-aʔdating from
Mansaka ponoʔbegin, beginning; lower trunk (of a tree); because of
Tiruray fuʔunancestor; beginning; root or base
Mapun poontree, trunk of a tree; capital for investment; beginning, origin, source; reason or cause of something
Yakan poʔonbase of a tree; source, origin or beginning of something (as the source of a river, foot of a mountain, beginning of a rumor); classifier for plants; clump, trunk, stalk, plant, etc.
  udjuŋ poʔonthe reason, cause for something
Tboli fun(of land, fields, houses, possessions, bamboo, slaves) the owner
Tausug puuncause; origin, source, beginning; the first wife (of multiple wives); a tree, trunk (of a tree); money invested, capital investment
Kadazan Dusun puunstalk, trunk, stem; source, root; foot of a hill
Murut (Paluan) puuntree
Kujau puuntree
Minokok puuntree
Murut (Tagol) puuntree
Kelabit puʔunorigin, beginning (used when introducing a conversational subject)
Kenyah puʔonbeginning, origin; motive; the basis of anything
  puʔon saewise, considerate (sae = ashamed, self-conscious)
Murik puʔunbase, foundation; beginning
Kayan (Uma Juman) puʔunbase, foundation; origin, beginning
Kiput punbase, foundation; beginning, origin
Bintulu puʔunbase of a tree
  puʔun kazəwtree
Melanau (Mukah) puʔunbase; source; origin, beginning; molar tooth
Iban punorigin; basis, cause; occasion; start; stem
  pun biliksenior member of a bilik family by descent (who would erect the first post of new building)
  pun beritasource of news
  pun bulohclump of bamboo
  pun kayufoot or trunk of standing tree
  pun rumahfounder of a longhouse; padi pun primary sacred padi of bilik family
Bidayuh (Bukar-Sadong) puunbase; main part; beginning, origin
Cham phǔntree
Rhade phunbase of plant stem, base of tree trunk; noun classifier
Malay pohonstem or trunk of tree; beginning of anything
  pohon aŋinstorm cloud
  pohon matainterior angle of eye
  pohon teliŋajunction of ear with head
Proto-Moken-Moklen *pɔkɔntree trunk, plant, nominal classifier for trees
Gayō punmother’s brother
Karo Batak beru puhun-nathe ‘true’ wife of someone, namely the mother’s brother’s daughter, in opposition to other wives
Dairi-Pakpak Batak beru ni puhunmother’s brother’s daughter; also used of one to whom one is pledged in marriage
Rejang pun/puentree
Sundanese puhunbeginning, origin; first; most important
  puuntitle for the spiritual leader of the Badui
Balinese puhuntree; classifier for trees
Sangir pueŋcause; origin
Banggai uubase of a tree; origin; cause
Bare'e puʔutrunk of a tree, especially the lower part; foundation; origin, beginning from which something arises
  puʔu buyufoot of a mountain
  puʔu ejafoot of a ladder
  tau puʔuthe first wife of a man
  sam-puʔua model or example, with reference to objects that are counted by puʔu, as trees or plants
  mam-puʔupregnant, of animals
Proto-Bungku-Tolaki *puquNbase; trunk; origin; cause
Mori Atas puʔutree
Buginese poŋtree; capital (for business)
  ap-poŋ-eŋorigin
Makassarese pooŋtree trunk
  anroŋ tau mappoŋchiefs who have a pedigree of chiefs
Wolio puustem, trunk (of plant or tree, in upright position); handle, hilt; opening capital (financial); point, subject, problem
Palauan uʔúlbase (of tree); reason; cause; basis
  uʔəl-elbeginning, start, origin; ancestors
  uʔúl a yaŋdhorizon
CMP
Bimanese fuʔutree; base, foundation; capital (in trade or business)
  fuʔu ŋgahitopic of conversation
Komodo puŋorigin; beginning
Rembong puʔuntree; tree trunk; beginning; since
Ngadha puustalk, stem, tree trunk; beginning; upper, outer part of a limb; lower part, foundation, foot of something
  puu lizuhorizon; root; capital; source, origin, the first; genuine, authentic; one’s own, proper
Sika puterm “prefixed to the category for mother’s brother to express the derivation of the sister’s child from him” (Fox 1980:14)
Kédang epu puénmother’s brother
Kambera puŋupost, tree trunk; classifier for long objects; upper arm, hand
  pola pumother’s brother (pola = ‘trunk, stem’) (Fox 1980:14)
Rotinese hu(k)trunk; root; origin; cause, reason; counter term for trees
  huterm suffixed “to the terms for the mother’s brother and the mother’s mother’s brother to signify these men as the “origin” of their sister’s children, who are described as their “plants” (Fox 1971, Fox 1980:14)
Atoni hau ufmother’s brother (lit. ‘tree trunk’) (Fox 1980:14)
Tetun hunbase, foot, bottom, the lower part of flank; beginning, source; trunk of tree
Erai untree
Talur ai-ʔuntree
Tugun ai ʔuntree
OC
Lakalai la-vuhu-latrunk or base of a tree; stem of a leaf; base of a pearl shell; first part of a story; the reason; because of; origin, story of one’s ancestry
Gedaged funorigin, beginning; derivation, source; foundation, base; originator, creator, author, composer; home; kind, species, sort; reason, meaning, cause; fact
Watut fugu-base of a tree
Kilivila uulacause, source, origin, root, basis/base; because of, therefore
Lau stock, root, origin
Arosi huubeginning, origin; mass, clump, cluster
Rotuman hunilower end, end of origin, fixture or support; (of tree) root and lower part of trunk; (of tooth) root; (of district) capital, principal village (where the chief resides); origin, cause; be about or concerning (< *puqun ni ‘foundation of’, with fossilized genitive marker)
Fijian bottom, basis, root (tuberous or bulbous; fibrous root is waka); cause
  vū ni saŋahip joint
  vū ni tabashoulder (taba = upper arm)
  vū-nato begin

6524

PMP     *puqun nu kahiw tree (lit. ‘foundation/origin of wood’)

WMP
Tagalog púno-ŋ kahoytree
Hanunóo púʔun kayutree
Dumpas puun do kayutree
Kelabit puʔun kayuhbase of a tree (part which enters the ground)
Kenyah puʔon kayubase of a tree
Murik puʔun kayubase of a tree
Kayan puʔun kayuʔbase of a tree
Kiput pun kacəwbase of a tree, place where a tree emerges from the ground
Melanau (Mukah) puʔun kayəwbase of a tree
Bidayuh (Bukar-Sadong) puun kayuhbase of a tree trunk
Malay pohon kayutree
Sangir pueŋ u kalubase of a tree
Bare'e puʔu ŋkajutree trunk
Wolio puuna kautree
Muna puufinancial capital, stake
  puuno lambumain part of the house
Palauan uʔúl a kərrəkarbase of tree; butt end of log
OC
Fijian vū ni kautree (often coupled with name of tree instead of generic kau, as in vū ni vudi ‘a banana plant’)

6525

PMP     *puqun nu laŋit horizon (lit. ‘foundation/beginning of the sky’); stranger, foreigner

WMP
Sangir pueŋ u laŋi/pueŋ u laudehorizon, the place where sky and sea appear to touch, so that one can equally call it ‘beginning of the heavens’ or ‘beginning of the sea’
Palauan uʔúl a yaŋdhorizon
  ʔad ər a uʔúl a yaŋdforeigner
OC
Fijian vū ni laŋihorizon
  vū laŋistranger

6520

PWMP     *ka-puqun lineage, genealogy?

WMP
Ilokano ka-puónnumber of trees in a given area; ka-puón-an lineage, pedigree, genealogy; line of descent, stock
Bikol ka-p<in>uʔn-ánbeginning, commencement, initiation
Binukid ka-puunorigin, where something came from
Manobo (Western Bukidnon) ke-puʔunancestor

6521

PWMP     *p<am>uqun foundation, first part?

WMP
Ilokano p<am>uonfoundation
Aklanon p<am>únoʔto lead, start out first
Iban p<em>unfirst post of longhouse to be erected

6522

PWMP     *puqun-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano puon-ancapital (in business), stock
Bikol puʔón-anto emanate from
Aklanon puno-ánleader, leadership
Maranao ponoʔ-antree trunk; mainline, ancestry
  poʔon-ancause, source, basis; capital
Mapun poon-ancause, reason; source; having unhusked grains mixed in with husked grains of rice; start doing something
Yakan poʔon-ancapital (the beginning to start a business venture)
Tausug puun-aninvest money, have capital
Kadazan Dusun puun-ansip a little bit; start

6523

PWMP     *puʔun-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano puon-ento begin
Kadazan Dusun puun-onreason for starting

Note:   Also Ifugaw (Batad) pūu ‘the trunk base of a tree; the stalk of a hard-stalked plant; the bottom edge of a bat net; the basic premise upon which an argument, belief system or plan is based; the founders or most important leader of a social group’, with unexplained loss of the final consonant, Simalur xun ‘beginning; base of a tree, the thick ends of branches’, for expected **un. Casiguran Dumagat púnu ‘head, chief, leader’ and Pangasinan púno ‘head of a social group’ are assumed to be Tagalog loans.

PMP *puqun is a key term in expressing a variety of both physical and social notions. Physically it refers most directly to the base of a tree, that is, the part that emerges from the earth. From this notion of emergence are derived the meanings ‘beginning’, ‘origin’, ‘foundation’, and more abstractly, ‘cause’ and ‘reason’. Somewhat surprisingly, either alone or with affixation this base is also used in a number of languages to express the idea of ‘capital, starting funds’ in business. The antiquity of this meaning cannot be great if capital is reckoned solely in terms of a money economy, but if this sense is historically secondary it has arisen in a surprisingly large number of apparently independent cases. Most importantly for an understanding of PMP social organization, reflexes of *puqun in both northern Sumatra (Gayō, Northern Batak) and in a number of societies of the Lesser Sundas (Fox 1980:14) refer to the mother’s brother as the source or beginning of life for his sister’s son, or more properly for the wife-taking descent group to which he belongs, and whose material and spiritual interests he supports through following the prescribed marriage rule of matrilateral cousin marriage.

In addition, affixed or compound reflexes of *puqun figure in expressing several PMP meanings that might otherwise go unnoticed in broad comparative work. These include ‘horizon’ (lit. ‘beginning or foundation of the sky’, apparently applied most commonly to horizons on the sea), and ‘stranger, foreigner’ (the latter probably originally ‘person from the horizon’).

Although present evidence allows us to assign *puqun only to PMP, an unrelated base with much the same semantic range is seen in Paiwan qapulu ‘trunk, stem; place of origin (figurative); capital (money); founder, earliest ancestor.’ Similarly, although reflexes of *puqun apparently were lost in Proto-Polynesian, the concept was retained and associated with Proto-Eastern Polynesian *tumu, with much the same semantic range, as seen Rarotongan tumu ‘foundation; root; cause; origin, source, that which introduces; the reason or cause of anything; the trunk or main part of anything from which something springs or is made, created, or fashioned; tumu rakau ‘trunk of a tree’, tumu enua ‘the original land; the head or chief of the land, the leaders or people of note of the land, the nobility or aristocracy; tumu karakia ‘the chief priest of the ancient house of learning who taught all that pertained to the office of the priests, and tribal lore, etc.; to lead off in chanting or reciting; tumu mauŋa ‘foundation or base of a mountain’; tumu raŋi ‘clouds’, Maori tumu ‘foundation’, Hawaiian kumu ‘bottom, base, foundation, basis, main stalk of a tree, trunk, handle, root (in arithmetic); basic, hereditary; teacher, manual, primer, model, pattern; beginning, source, origin; reason, cause; kumu pali ‘base, foot of a cliff’; aliʔi kumu ‘hereditary chief’.

27506

*pura to arrive, appear, come into view

4054

POC     *pura to arrive, appear, come into view

OC
Kairiru -furto appear, arrive on the scene
Roviana vurato appear
  va vura-iacause to appear, reveal
Lonwolwol furto appear, come clear, come 'out' (as when a cloud covers the moon)
  fur-furto appear, come clear, come ‘out’ (as when a cloud passes over the moon)
Wayan vurato appear, come into view; to show up, arrive
Fijian vuraarrive, emerge, appear
  vura!interjection of welcome to a stranger arriving
  a waŋga vuraa canoe arriving with visitors

Note:   Also Ngadha vura vuga ‘appear suddenly’ (vuga = ‘arise, come forth’). A longer version of this comparison was first presented by Ross (2016a:418).

30571

*pure navel

7942

POC     *pure navel     [doublet: *bito, *buto, *piso₂]

OC
Wuvulu puxenavel
Wayan vurenavel

32910

*puri to roll, roll over

11372

POC     *puri to roll, roll over

OC
Mussau pulito roll something
Dobuan pulito roll (of a stone)
Molima puli-ato push or roll along, as a log
Wayan vulimove position or turn over while lying down (as a baby)
Tongan fulito turn round, etc.
Samoan fuliturn (over), roll (over)
  ta-fulito roll (as a coconut trunk being rolled to sea)
  fuli-siabe turned over, rolled over
Anuta purito turn something around

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2016a:399).

27508

*puro foam, bubbles

4056

POC     *puro₂ foam, bubbles

OC
Kilivila polu <Mto boil
Molima pulobubbles
Mota vurovolcanic vent, hot spring

4057

POC     *puro puro foam, bubbles

OC
Molima pulo-pulofoam; to bubble the lips
Arosi huro-huroto bubble, boil, be churned up
Proto-Micronesian *pwuro-pwurofoam

Note:   Also Ngadha furo ‘bubble forth, well up’. This comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:79).

32561

*purpur powder

10924

PWMP     *purpur powder

WMP
Lun Dayeh fufurpowder, sand
  fefur-inwill be splashed with powder or sand
Malay popor ~ pupurscented white rice powder used as a cosmetic
Sundanese pupurpowder made of rice meal
Old Javanese pupurpowder, scented white rice powder used as a cosmetic
  a-pupurwearing powder, powdered
Balinese pupurcosmetics, face-powder, face-cream
Sasak pupurpowder (used as a cosmetic)
  mupurto powder
Mongondow pupurpowder

10925

PWMP     *ma-murpur to powder, put powder on someone

WMP
Lun Dayeh mufursplash powder or sand on someone
Mongondow mo-mupurto strew powder

32859

*pururuŋ glow or flame of fire

11313

POC     *pururuŋ glow or flame of fire

OC
Adzera bururuŋburn, be on fire
Motu hururuto blaze, of fire or torch; a flame
Ghanongga vuru-vuruŋuflame
Talise vuruto burn
Maori huruglow; glow and so rise, of the sun
  huru-hurudiffused glow

Note:   This comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:77), who reconstructed POc *puruŋ, *puru-puruŋ. I assume instead that this was a trisyllable and that the disyllabic forms in the Solomons and Polynesian show reduction by haplology.

32860

*puRa-puRas whale

11314

POC     *puRa-puRas whale

OC
Lukep (Pono) puru <Awhale
Molima wula-wulawhale
Misima ula-ulaswhale (generic)
Sudest ura-uras-iwhale
Bugotu vua-vulawhale

Note:   This comparison was first proposed by Osmond and Pawley (2011:243-244).

32911

*puRas spray water from the mouth

11373

POC     *puRas spray water from the mouth

OC
Lakalai ka-vuras-ito spit a spray into the air
Mbula -puresspray out of one’s mouth, blow out from the mouth
Dobuan ulasato spit, as in sorcery
Molima wulato blow out water, as whale
Paamese vula-ispray; ejaculate

Note:   A somewhat longer version of this comparsions was first proposed by Osmond (2016:362), who miscites Paamese vula-i as hula-i, and attempts to derive the Oceanic forms from PMP *buRah despite the misalignment of sound correspondences.

27507

*puRcit spurt or gush out

4055

PMP     *puRcit spurt or gush out

WMP
Ilokano pugsítspurt out, gush out
OC
Tongan puhiblow energetically with the mouth; (of a whale) to spout; to puff, puff at

Note:   With root *-cit ‘squirt out’.

30423

*puRe₁ be lifted up or deposited on the beach by tide or current

7558

POC     *puRe₁ be lifted up or deposited on the beach by tide or current

OC
Motu huredrift, float
  hure aisito be drifted by tide or current eastward; to be lifted up on beach by tide or current
Wayan vuedrag the anchor, drift after breaking away from moorings
  vue-tirefloat a boat that has sunk; pull up a net
Fijian vueto lift up, generally from water or mire (as a fishing net)

Note:   Also Tolai bore ‘throw up shells, coral, etc. on the beach, of the sea’.

32837

*puRe₂ beach creepers, including Ipomoea grandiflora and Ipomoea pes-caprae

11289

POC     *puRe₂ beach creepers, including Ipomoea grandiflora and Ipomoea pes-caprae

OC
Lou pwi-pwivine which grows on the sand
Zabana fu-furebeach creeper: Ipomoea pes-caprae
Lakalai vuleCrinum sp.
Arosi hurebeech creeper: Convolvulus sp.
Paamese hua-huebeach morning glory
Kwamera nə-fuabeech vine with yellow trumpet-shaped flowers
Tongan fuecreeper of various kinds
Niue fuea creeping vine: Merremia peltata
Samoan fuegeneral name given to creepers and lianas
Nukuoro huevines (several spp.)
Rennellese huebeach creeper: Ipomoea pes-caprae

Note:   A larger version of this comparison was first noted by Ross (2008:132).

32646

*puRu a skin disease: framboesia, yaws

11044

PMP     *puRu₁ a skin disease: framboesia, yaws

WMP
Kenyah (Lepu Tau) puhupustule, boil
Malay purusore; ulcer; (specifically) sores due to yaws or Framboesia tropica, a tropical disease caused by a spirochaete (Spironema pertenue) and bearing certain likenesses to syphilis
  ber-puruto suffer from puru
CMP
Sika purusore, boil; pimples, pustules

Note:   Also Ngaju Dayak puru ‘pustular skin eruption’ (< Banjarese).

32912

*puRuk to spray spittle, etc. from the mouth for magical purposes

11374

POC     *puRuk to spray spittle, etc. from the mouth for magical purposes

OC
Patpatar purukspit with a lot of air
Tolai purukto blow, of the wind; to blow from the mouth in such a way as to scatter its contents, as a wizard blows lime into the air, and as a doctor blows saliva onto a wound
Lukep puruto spew; whale
Kwaio fuluto blow

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2016:363).

27509

*puRuq a bird, the quail

4058

PAN     *puRuq a bird, the quail     [doublet: *puyuq]

Formosan
Amis puluʔquail, partridge
WMP
Ilokano púgoquail
Tagalog púgoʔquail (ornith.)
Bikol púgoʔmountain or forest quail
Hanunóo púguʔquail (probably the barred button quail, Turnix suscitator fasciata)
Balinese puhuh, puhquail (bird)
Mori puruquail (Esser 1927:41)

Note:   Also Cebuano púgu ‘kind of bird’, Maranao pogoaʔ ‘quail’. Dempwolff (1934-38) posited *puRuq, but based his reconstruction solely on Tagalog pugoʔ and the irregularly corresponding form in Malay.

27513

*pus hiss, whizzing sound

4062

PMP     *pus hiss, whizzing sound     [doublet: *pes, *pis]

WMP
Kankanaey pusbreak wind noiselessly
Malay pusinterjection used to drive away cats
Karo Batak pusinterjection used to drive away cats
Javanese pusinterjection used to drive away cats
CMP
Manggarai pusimitative of the sound of flatulence
Buruese purelease flatus

27510

*pusa₁ originate; related by common origin; be born

4059

POC     *pusa₁ originate; related by common origin; be born

OC
Manam pura(of a baby) be born; come, arrive
Bugotu vuhato begin, to be, become, appear, to conceive, be born
  va-vuhato beget, bring forth, produce, make, create
Nggela vuhabe born, become; make, create; originate, as an island or poem
Kwaio futabe born, be related by kinship; appear, come out
  faʔa-futa-abear, beget; make pregnant
  futa leʔaclosely related
  futa-laakinship, kinship reckoning
  futa-lanakindred (category of a person's relatives)
  futa-ŋakinship, kin relationship, line of descent, kindred; category of places to which one is related
Lau futabe born, originate, create
  futa lāa generation
  futa feranative place, home, one's country or island
  to futarelatives by birth
'Āre'āre hutabe born, appear, rise up
  hutāblood relatives; birth, generation
Sa'a hutebe born
  hute liuliube born on different sides of the family, of cross-cousins
  huta-ŋabirth; generation
Arosi hutabe born
  haa-hutato bear, beget (of either parent)
Fijian vusaalmost synonymous with yavusa (the largest kinship and social division of Fijian society), but used more generally of a group, tribe, either of people or animals, etc.

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016c:221-222).

27511

*pusa₂ rotten

4060

POC     *pusa₂ rotten

OC
Lusi βurarotten
Fijian vucarotten
  vuca-loabruised, of fruit

33784

*pusa₃ heart

12563

POC     *pusa₃ heart     [doublet: *puso]

OC
Loniu pusa-saheart
Ere brusa-heart
Titan brusa-iheart
Araki ma-vusa-heart
Baetora vusa-heart
Vowa a-vuhaheart

30850

*puseD whirlpool, eddy, vortex

8665

PWMP     *puseD whirlpool, eddy, vortex

WMP
Kayan (Uma Juman) pusərball of thread wound round and round
Melanau (Mukah) pusədwhirlpool
Malay pusarspiral; circular or eddying motion; whorl of hair (e.g. as identification mark for buffalo)
  pusar-an aŋineddying wind; whirlwind
  pusar-an ayerwhirlpool
  pusar-an geloŋ rotanloop (in finger-impressions)
Toba Batak pusorwhirlpool, eddy
  mar-pusor-pusorto eddy, of water
  pusor-anhair whorl (on the crown in people, but the forehead in animals)
Sasak pusərmidpoint, center

30568

*pusej navel, umbilicus; mid-point or center of something

7937

PMP     *pusej navel, umbilicus; mid-point or center of something

WMP
Itbayaten posednavel, end of the umbilical cord; axis or arbor of stonemill
Ilokano púsegbelly button, navel; umbilical cord; eye of an apple; innermost part of a cave
  na-pusg-ansincere, ardent, passionate
  púseg ti íliheart of town, downtown
Agta (Dupaningan) púsadnavel
Isneg púsagthe navel or umbilicus; the umbilical cord
Itawis fútagnavel
Arta pusednavel
Bontok púsəgnavel
Kankanaey púsegumbilicus, navel, umbilical cord
Ifugaw púhognavel; it is also applied to cavities which serve as mortise for a tenon, the undeep cavity being navel-like
Ifugaw (Batad) pūhogthe navel of a person or animal, the umbilical cord; exclamation: Rascal! (this is a set expression consisting of a noun, pūhog, followed by a possessive pronoun or possessive noun; it is a non-vulgar expletive, classed as mild scolding)
Casiguran Dumagat pusədnavel; to cut the umbilical cord (of a newborn child)
Umiray Dumaget pusidnavel
Ibaloy posegnavel, umbilical cord
  poseg-anto cut the cord of a newborn baby
Kapampangan púsadnavel
Tagalog púsodnavel; the hollow in front of the abdomen; hub, the center of activity; the deepest part of a river or ocean
Bikol púsodnavel, umbilical cord
  púsod nin banwáʔ-anthe center of town
Hanunóo púsudumbilicus, navel
Romblomanon pūsudumbilical cord
Masbatenyo pusódumbilical cord, navel
Aklanon púsodnavel, belly button
Waray-Waray púsodnavel; the rock bottom of the sea
Hiligaynon púsudnavel, belly button
Palawan Batak pusúdnavel
Cebuano púsudnavel; center point of something (as the center of a city)
  hin-púsudcut the umbilical cord; instrument for cutting the umbilical cord
  kina-pusur-ancentermost portion; at the very heart; core, innermost; heart of the thing
Maranao posednavel; deepest part of water; deep
  posed-anhole where powder is ignited in cannon
Binukid pusednavel, umbilical cord
Manobo (Western Bukidnon) pusedthe navel
Mansaka posodnavel; middle (as of a river)
Tiruray fusedan umbilical cord, the navel
Klata pussodnavel
Mapun ponsotbellybutton, navel; the central area of a place
  bataŋ ponsotumbilical cord
Yakan ponsotnavel, umbilical cord
Tboli huhedumbilicus, navel; core of the ocean
Tausug púsudnavel, umbilical cord
Dumpas pusodnavel
Kadazan Dusun pusodnavel, belly button
  moŋ-im-pusodto cut the umbilical cord, help the mother deliver the baby
Tombonuwo pusodnavel
Abai Sembuak fusodnavel
Ida'an Begak pusodnavel
Basap posənnavel
Lun Dayeh fuədnavel, umbilical cord
Kelabit puədnavel
Sa'ban ɸətnavel
Berawan (Long Terawan) pusənnavel
Narum puatnavel
Dali' puədnavel
Kenyah pusətnavel
Murik puhənnavel
Kiput puətnavel
Bintulu pusədnavel
Melanau (Mukah) pusədnavel
Melanau Dalat (Kampung Teh) pusədnavel
Ngaju Dayak pusernavel
Malagasy foitrathe navel, the central part of a thing
  didiam poitrato be cut, as the navel string; also a euphemism employed in speaking of circumcision in the presence of women
Iban pusatfocus, navel, center or hub (of organization)
  tali pusatumbilical cord
Jarai phun sətnavel
Malay pusatcenter of circle; focus; navel
  pusat jalaapex of casting net
  pusat kampoŋcenter of village
  pusat tasekcenter or ‘navel’ of the great Ocean
  tali pusatumbilicus (after severance; cf. tali uri ‘navel cord before severance’)
Acehnese pusatnavel, mid-point; also, touch-hole of a cannon or other weapon
  talɔə pusatumbilical cord
Gayō pusoknavel, shallow hollow in the middle of the abdomen
Simalur uxə̅ʔnavel
  uxə̅ʔ banomid-point of the world
Karo Batak pusuŋnavel; umbilical cord
  pusuŋ-nathe real thing, the genuine thing
Toba Batak pusoknavel; the umbilical cord with the placenta; middle point, center
  pusok-pusokbellyache
  pusok-pusoh-onhave pain in the area of the navel (of children)
Nias fusõnavel
  tali fusõbrother, sister, kinsman
Mentawai pusouumbilical cord; navel; lower point on a casting net
Sundanese pusɨrnavel; center, mid-point
  pusɨr nagaracenter of the country
  pusɨr bumicenter of the earth
Old Javanese pusərnavel; center, apex (of casting net)
Javanese puserumbilical cord; navel; center
Madurese poserumbilical cord
Balinese tali puŋsedumbilical cord
Balinese (High) pusernavel
Balinese (Low) puŋsednavel
Sasak pusətnavel
Sangir puidəʔnavel; boss on a gong; center or middle of something
Tontemboan pusərnavel, umbilical cord
  əsa pusər kamiwe are full brother and sister (‘we have one umbilical cord’)
Tonsawang pusədnavel
Lolak pusodnavel
Mongondow putodnavel, mid-point; in the middle
Lauje pusenavel
Dampelas pusenavel
Uma puhenavel
Bare'e pusenavel
  puse ntanamid-point of the land
  puse ntasimid-point of the sea
  wayaa mpuseumbilical cord
  saŋkoe mpusefull brothers and sisters
Proto-Bungku-Tolaki *puhoynavel
Wolio pusenavel; origin
Muna puhenavel
  puhe-no liwuvillage chief (lit: village navel)
Palauan wúdəsnavel
CMP
Komodo pusénavel
Manggarai putesumbilical cord
Rembong pusor <Anavel
Ngadha pusénavel, middle, mid-point
  pusé vatumid-point of the earth; related, from the same family
Li'o pusenavel
Sika puhenavel
  rabaŋ puhehighest part of a casting net
Lamaholot (kə)-puhurnavel
Kambera puhunavel
Tetun husarumbilicus, navel
Selaru usanavel
Laha usenavel
Seit usenavel
Kayeli huse-nnavel
Sekar fusalnavel
SHWNG
Kowiai/Koiwai fusarnavel

7938

POC     *pusoc navel, umbilicus

OC
Levei moto-pusu-ŋ <Ahis/her navel
Bali (Uneapa) puro-navel
Vitu puzonavel
Kilenge pusonavel
Takia busonavel
Hula vuronavel
Kilivila pusonavel, umbilical cord
Selau busu <Anavel

7939

PPh     *p<in>usej kind of weaving pattern for basketry

WMP
Bontok p<in>usəg-ana kind of basket weave, having a series of points (póseg) from which the pattern radiates
Manobo (Western Bukidnon) p<in>useda type of design; a type of circular wrapping or binding with rattan

Note:   Also Yami pesed ‘navel’, Karo Batak pusat ‘the placenta’ (< Malay?), Enggano e-puko ‘navel, center’, Tae' posiʔ ‘navel; mid-point’, posiʔ tana ‘deep cleft in the ground, in a valley or on a plain, where the earth has subsided’, Makassarese pocciʔ ‘navel; mid-point; touch-hole of a cannon’, Leti lusru ‘navel’, lusar-nu ‘his/her navel’, Buli pusal ‘navel, umbilical cord’.

In addition to its basic sense of ‘navel; mid-point or center of a place’ varying expressions that cannot yet be reconstructed with PMP *pusej evidently also functioned to indicate: 1. the center of the earth (Simalur, Sundanese, Ngadha), 2. the center or deepest part of the sea (Tagalog, Waray-Waray, Tboli, Malay, Bare'e), 3. the apex of a casting net (Malay, Mentawai, Old Javanese, Sika), 4. consanguineal kin (Nias, Tontemboan, Bare'e, Ngadha), and 5. a weaving pattern in basketry or with rattan (see *p<in>usej). Some of these inferences are further strengthened by reflexes of the doublet POc *bito, as seen in Hawaiian piko ‘fig. blood relative; design in plaiting the hat called pāpaleie; bottom round of a carrying net’.

As noted by Ross (1988:43-45) with regard to terms for ‘navel’ in Oceanic languages, there is a striking abundance of variants that are partially similar in form, but that do not exhibit recurrent sound correspondences. This led him to posit no fewer than seven pre-POc doublets: *puso, *piso, *mpuso, *mpiso, *puto, *mputo, and *mpito. Although a similar plethora of non-corresponding but similar forms is found in Formosan languages (Ferrell 1969:229), regular reflexes of *pusej are widespread throughout the Philippines and western Indonesia and not in competition with variants, the comparative picture worsening (again) for unknown reasons only as one moves into eastern Indonesia and the Pacific.

33573

*pusek to enter, insert

12312

PPh     *pusek to enter, insert

WMP
Itbayaten posekidea of being trapped in a pit
  ma-posekto be dropped into a pit or hole
Ayta Abellan pohekto insert inside something else
Manobo (Western Bukidnon) pusekto stick a plant into the ground so that it will grow; to transplant rice seedlings
Tboli husekto enter

Note:   With root *-sek ‘insert, stick into a soft surface’. PMP *pusek ‘press in by force’ in Blust (1988:150) appears to have been an error.

34054

*pus(e)lít to slip through or out, get away

12908

PPh     *pus(e)lít to slip through or out, get away

WMP
Ilokano puslítsmuggled; smuggled items, contraband
  i-puslítto smuggle
Pangasinan póslitsmuggling; obtain without permission; escape
Ayta Abellan pohlitto have something or someone slip out of one’s hands and get away (can be a fish or a person)
Kapampangan mag-puslitto sneak in
Tagalog puslítspurt, squirt; uninvited guest, gate-crasher; contraband; smuggled goods
  puslit-anto escape or run away secretly from; to smuggle something from
Bikol ma-puslit-ánto slip through, as a police watch, a defense line in basketball
Aklanon púslitto spurt, gush out

Note:   This might be considered a Tagalog loan distribution, except that the meaning of the Ayta Maganchi form cannot easily be explained in this way, and points to an earlier, more basic sense than the one found in the languages of more urbanized populations.

33671

*pus(e)qun hypogastrium, abdomen below the navel

12418

PPh     *pus(e)qun hypogastrium, abdomen below the navel     [doublet: *pus(e)quŋ]

WMP
Yogad futúnlower abdomen
Tagalog pusónabdomen; lower part of the belly
  pusún-inhaving a large abdomen
  pusun-ínto suffer from abdominal pain
Bikol pusʔóndiaphragm; loin
Hanunóo pusʔúnabdomen
Masbatenyo pusʔónabdomen
Aklanon púsʔonstomach area below the navel
Kinaray-a pa-músʔunto defecate, move the bowels
Waray-Waray púsʔunlower abdomen
Hiligaynon pa-músʔunto move the bowels
Cebuano púsʔunthe outside region of the body in the front, just below the stomach, and by extension the part underneath
  pusʔún-unhaving a prominent belly

Note:   I am much indebted to David Zorc for pointing out a slightly different version of this comparison to me after I had posited the far less robustly attested doublet PPh *pus(e)quŋ. His preferred shape is *pusqun, but I have added (e) since medial schwa syncope is a known historical and synchronic process in various Philippine languages, and it is unclear to me whether the schwa was still present in PPh, or had already deleted.

30851

*pus(e)quŋ hypogastrium, abdomen below the navel

8666

PPh     *pus(e)quŋ hypogastrium, abdomen below the navel

WMP
Ilokano pusʔóŋhypogastrium, lower, front-central region of the abdomen below the navel
Isneg pusóŋthe hypogastrium
Maranao posoŋepigastrium, epigastralia

Note:   Possibly identical to PMP *pusuŋ ‘heart; heart of banana’.

32861

*pusi to blow, as the wind

11315

POC     *pusi to blow, as the wind

OC
Sengseng pe-puhwind
Numbami pusi-eto blow (wind)
Hahon vuswind
Rennellese pusito blow, as a flute or as the wind; to blow out
Maori puhiwind

Note:   A version of this comparison was first proposed by Ross (2003a:126).

32614

*pusiŋ to wean a baby from breast-feeding

11002

PPh     *pusiŋ to wean a baby from breast-feeding

WMP
Itbayaten posiñidea of weaning
  icha-posiñcause of weaning
  ma-mosiñto wean
  posiñ-ento wean (after nine months)
Ibatan pusinto wean a child
Ilokano i-pusíŋto separate, detach; disconnect
  kap-pusíŋbaby who just stopped breast-feeding

32862

*pusiRa starling: Aplonis spp.

11316

POC     *pusiRa starling: Aplonis spp.

OC
Tolai vuirəa bird: Aplonis spp.
Samoan fuiaSamoan starling: Aplonis feadensis
Luangiua huiaa bird: Aplonis feadensis

Note:   Also Rotuman husila (expected **husia) ‘striped starling: Aplonis tabuensis’, Fiji (Lomaiviti) voceaAplonis tabuensis’. A much longer version of this comparison in which most members showed irregularities of various kinds, was proposed by Clark (2011:348).

32665

*pusít squid

11065

PPh     *pusít squid

WMP
Itbayaten positsquid
Ibatan pusitcuttlefish
Ilokano pusítsquid
Casiguran Dumagat pusitmyopsid squid: Loligo sp.
Pangasinan pusítsquid
Tagalog pusítsquid
Bikol pusítsquid, cuttlefish
Agutaynen positsquid
  ma-mositto go out looking for squid
Cebuano pusítkind of small squid

29988

*puso₁ white

6677

POC     *puso₁ white

OC
Mussau uso-uso-anawhite
Lakalai pu-pusopumice
Central Santo βusowhite
Mpotovoro tu-puhowhite
Vovo tu-βusowhite

Note:   Possibly identical to POc *pusoq ‘foam, bubbles’.

32913

*puso₂ heart

11375

POC     *puso₃ heart     [doublet: *pusa]

OC
Levei puro-hheart
Patpatar puso-pusoheart
Manam a-buroheart
Mafea fuso-heart
Fortsenal ma-vuso-heart
Namakir wusheart

Note:   A slightly longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:181).

30852

*puspus₁ finished, completed; all gone

8667

PWMP     *puspus₁ finished, completed; all gone

WMP
Ibaloy pospos-ento finish something, come to the end of something --- of serial actions (as taking the prescribed number of pills), or of something that can be viewed as serial (as climbing rope, planting field)
Pangasinan pospósend, finish, termination
Tagalog puspósreplete; full; full to overflowing; thorough; all-out
  puspus-ánto complete; to make complete
Bikol puspósworn out or worn down; overused (as a broom)
Cebuano púpuscoming to its end
  ka-pupús-ancoming to an end
Maranao poposperform as scheduled, finish as scheduled (as a job)
Manobo (Western Bukidnon) pupusto use up something, as seed or a person’s life
Kimaragang Dusun pupusend
Iban pupusall , complete, done with
  p<em>upuslast of a series
Old Javanese pupusthe limit, utmost
Balantak pupusfinished
Proto-South Sulawesi *puʔpusto consume, use up
Makassarese puppusuʔto run out, get low (in supply); remainder
Muna pupufinished, gone, disappeared

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’

32562

*puspus₂ to beat, thrash

10926

PWMP     *puspus₂ to beat, thrash

WMP
Bikol mag-puspósto beat down; to hit or strike
  puspos-ánbeaten down
Cebuano puspússtrike hard with something stiff and long; be dashed onto something; fall heavily
Old Javanese ka-pupusto beat, thrash, crush?
  p<in>upusto beat, thrash, crush?

32563

*puspus₃ withered, of leaves

10927

PWMP     *puspus₃ withered, of leaves

WMP
Binukid puspusfor leaves to wither
Malay pupusblighted; withered but not actually dead (of plants that seem done for but may actually revive; men who are bankrupt but who may yet make a fortune; people who have lost all their relatives and are left desolate

Note:   Possibly a convergent innovation.

27512

*pusuŋ₁ tie up

4061

PWMP     *pusuŋ₁ tie up

WMP
Kayan pusuŋtied up, of a bag or sack
Balinese pusuŋtie up hair in a coil

30769

*pusuŋ₂ heart; heart of banana

8473

PMP     *pusuŋ₂ heart; heart of banana     [doublet: *pusuq₁]

WMP
Maranao posoŋepigastrium
Subanen/Subanun pusuŋheart
Binukid pusuŋheart
Manobo (Western Bukidnon) pusuŋthe heart of a person or animal
Tiruray fusuŋheart
Gorontalo putuŋoheart of banana
CMP
Sika puhuŋbloom, blossom
  puhuŋ wua-ŋkidneys
Manipa sunheart
Buruese poson fua-nheart (may be either emotional or physical)

30768

*pusuq₁ heart of a person or animal; purple heart-shaped inflorescence of banana plant

8472

PMP     *pusuq₁ heart of a person or animal; purple heart-shaped inflorescence of banana plant

WMP
Ilokano púsoheart
  ipa-púsoto take sincerely
  ka-pus-púsoof similar feelings, desires
  maka-pus-púsokind-hearted
Ibanag futuheart
Atta (Pamplona) putuheart
Agta (Dupaningan) pusúheart
Isneg púsothe heart; the top or unopened part of the inflorescence of the banana, also called púso baxat [heart of banana]
  maxi-púsoto cut down a banana púso
Itawis fútuheart
Bontok púsuheart, used of the physical organ only; fruit of the banana plant; the red, flower-like end of a banana stalk
Kankanaey púsoheart
  púso-n di baátheart of banana; flower bud of the banana tree; the young inclosed flowers are edible when the pistil has been torn out
Ifugaw púhuheart
Ifugaw (Batad) pūhuthe heart of a person, animal, bird, chicken; the heart of a banana plant, i.e. the inflorescence
Gaddang fu:tuheart
Casiguran Dumagat pusóheart (of people and animals); blossom of the banana plant; ear (of corn); new stalk of the coconut, of which the coconuts grow; to blossom, to bud, to sprout
Ibaloy posoheart (regarded as the seat of various emotions, as love, sympathy, generosity)
  man-posoto suffer from heart disease
Pangasinan pósoheart
  posóheart of a banana fruit
  sinam-púsoheart-shaped
Sambal (Botolan) pusuʔheart
Ayta Abellan pohoheart; banana blossom
Kapampangan púsuʔheart
  púsu-ŋ saginbanana heart
Tagalog púsoʔheart; center; heartily, with a good will; in good spirits; to take to heart
  isa-púsoʔto engrave in the heart
  ma-pusúʔ-anto be enamored of
  wala-ŋ púsoʔheartless, merciless, unfeeling; cruel
Bikol púsoʔheart
  púsoʔ kan batágbanana blossom [heart of banana]
  ma-púsoʔto suffer a heart attack
  pusóʔ-anbrave, daring, intrepid, stouthearted
  pusóʔ-onto suffer a heart attack
  daʔí-ŋ púsoʔheartless, callous, cold, hardhearted
Hanunóo púsuʔheart
  púsuʔ maʔísear of corn
Romblomanon pūsuʔthe heart of a person or animal; a banana heart, i.e., the inflorescence of a banana plant
  pusuʔan unshucked ear of corn; a bulb of garlic
Masbatenyo púsoʔheart; banana plant heart (refers to the interior of the banana plant which is eaten as a vegetable)
  ka-púsoʔheart (physical organ)
  tagi-pusúʔ-oninner being
  pusuʔ-án-onbrave, daring, courageous, fearless
Aklanon púsoʔbanana flower, banana heart
  tagi-pusóʔ-onheart
Agutaynen potokbanana heart
Hiligaynon púsuʔheart; banana flower
Cebuano púsuʔbanana blossom, including the petals; ear of corn; for corn to have ears or bananas to develop their blosssoms; woman’s breast (euphemism); gather, get banana blossoms for food
  pusuʔpúsuʔ sa bitíʔisbiceps, or the muscles of the lower legs
Maranao posoʔbanana flower; heart
Binukid púsuʔblossom (of a banana, coconut, etc.); for coconuts, bananas, etc. to develop their blossoms; ear of corn
  pa-músuʔfor corn to ear out
Manobo (Western Bukidnon) pusuʔan ear of corn; a banana blossom
Mansaka posoʔbanana blossom (cooked as a vegetable)
  poso naŋ batad(from posoʔ) ear of corn
Tiruray fusuʔa banana blossom; an ear of corn; (of a cornstalk) to produce an ear
Yakan pusuʔlower leg; calf of leg
  buaʔ pusuʔcalf of the leg
  pusuʔ uyatflower (blossom) of the banana (cooked as a vegetable)
Tboli hosoʔheart
  hosoʔ tithe calf of a person’s leg
Tausug pusuʔthe flower of the banana (used as a vegetable)
Ida'an Begak pusuʔheart; brave
Berawan (Long Teru) pusoheart; heart of banana
Kenyah (Long Ikang) pusuʔheart
Kayan pusuthe heart organ of the body
  pusu puteʔthe flower of banana fruit [heart of banana]
Kayan (Long Atip) pusuheart
Kayan (Uma Juman) pusuheart
Kejaman pusəwʔheart
Lahanan pusuheart
Taboyan lɨ-pusuheart
Dusun Deyah lum-pusuʔheart
Malagasy futhe heart, physical and moral; the will, sentiment, desire; intention, disposition
Karo Batak pusuhthe heart, heart muscle; fig. the mind, feelings, inner being
Toba Batak pusu-pusuthe heart; metaphorically sentiments, emotion
Old Javanese pusuhflower-bud, unopened or closed flower
  a-pusuhto die (close like a flower?)
  pusuh-pusuh ~ pu-pusuhliver
Javanese pusuhlung (Pigeaud 1938)
Balinese pusuhbud, flower bud, flower of a plantain
Sangir pusothe inflorescence of the banana plant
  pə-pusoheart (from its resemblance to the inflorescence of the banana plant)
Tontemboan pusuʔheart; the male spadix of the areca palm; the young maize fruit
  ma-pusuʔsend out a spadix, of an areca palm
  məki-pusuʔlook for the inflorescence of a plant
Mongondow putuʔheart; also heart-shaped inflorescence of the banana plant
  mo-mutuʔto bloom, of a banana plant
  tom-putuʔresembling a heart; heart-shaped
Boano pusuʔheart
Uma puhuʔbanana blossom
Bare'e pusu lokaheart of banana, banana blossom
  mo-pusuto bloom, of the banana plant, produce fruit, of maize
Ampana pusu mbuainflorescence of the areca palm
Tae' pusothe heart-shaped inflorescence of the banana plant
Proto-South Sulawesi *pusoheart
Mandar pusoheart, heart of banana
  mep-pusoto blossom, produce an inflorescence
Buginese usoblossom of the banana tree (red and heart-shaped; Mills 1975:808)
Muna ko-puhubanana blossom, banana flower which hangs from the stalk (eaten as a vegetable)
CMP
Manggarai pucuheart (physical and metaphorical)
Rembong pusuʔheart
  wuaʔ pusuʔheart of banana
Ngadha pusuheart
  pusu liéapple of one’s eye, heartthrob
  pusu mukuend of the banana blossom
Riung pusuheart
Ende pusuheart
Kodi puhuheart
Waiyewa puheart
Anakalangu puhuheart
Kambera puhuheart (as of pig or chicken)
Hawu uhuheart
Dhao/Ndao usuheart
Kayeli hoso-nheart
Sula poobanana inflorescence
Soboyo fiaʔ pusu-ñheart-shaped inflorescence of the banana plant

Note:   Also Murut (Timugon) pusok ‘inflorescence of the banana plant’; pusok ‘sticky rice cake shaped like the inflorescence of the banana plant’ (prepared specifically as an offering to the recently deceased)’. It is unclear whether the primary sense of this term was ‘inflorescence of banana’, which was applied to the heart in many languages, or the reverse. The distribution seen here suggests that both meanings probably co-existed in the PMP form. In some languages a similar parallelism exists even when the term itself is non-cognate, as with Bahasa Indonesia jantuŋ ‘heart’; jantuŋ pisaŋ ‘heart of banana’.

30770

*pusuq₂ sticky rice cake

8474

PMP     *pusuq₂ sticky rice cake

WMP
Romblomanon pusúʔa pusu sticky-rice cake (made from either white sticky rice matagkit or black sticky rice tapuy. The rice is soaked in coconut milk extract until somewhat tender, wrapped in young coconut fronts hanig and boiled in coconut milk extract.
Binukid pusúʔrice cooked in woven coconut leaves
CMP
Kambera ana puhusmall packet of steamed rice

Note:   Possibly identical with *pusuq₁ (cf. the reference to Murut (Timugon) pusok in the note to that comparison).

29963

(Formosan only)

*puSaN twice

6646

PAN     *puSaN twice

Formosan
Kavalan qi-pusanthe second; twice
Thao mu-pushaztwice
Tsou eipo-psoh-itwice
  o-psoh-igo twice

6647

PAN     *ma-puSaN twenty

Formosan
Taokas mapusantwenty
Proto-Atayalic *ma-pusaltwenty
Thao ma-pushaztwenty
Bunun ma-pusantwenty
Tsou m-puskutwenty
Rukai (Budai) ma-posaletwenty
Rukai (Tona) ma-ʔosaletwenty

27518

*put puffing sound

4068

PWMP     *put₁ puffing sound     [doublet: *putput 'puff, blow']

WMP
Maranao potpuffing sound, as from exhaust
Bintulu putflatulence

30155

*puta fishnet float

6911

POC     *puta fishnet float

OC
Loniu putfishnet float
Likum pukfishnet float
Bipi pukfishnet float
Rotuman hufafloat on fishing net

30811

*putaR to turn

8560

PMP     *putaR to turn     [doublet: *puteR]

WMP
Malay putarrotation, e.g. of the earth or of a wheel or top
  putar-anwindlass
Mongondow putagturning
CMP
Kambera putarurotate, turn
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-futarto twist, turn

8561

PWMP     *ma-mutaR to turn

WMP
Malay me-mutarto turn, rotate
Mongondow mo-mutagto turn, revolve

Note:   Also Sangir putadəʔ ‘twisted together; confused’, Mongondow pitag ‘twisting of strands in making rope’, Makassarese am-mutaraʔ ‘turn a crank’, putarr-aŋ ‘handle of a sewing machine or spinning wheel; ice-making machine’, putar-aŋ ‘doorknob’ (< Malay). Kambera putaru may also be a Malay loan, but this is unlikely for Mongondow putag, ensuring the validity of this comparison, although on rather tenuous grounds, since Standard Malay putar may reflect *puteR.

32537

*putat trees in the genus Barringtonia

10888

PMP     *putat trees in the genus Barringtonia

WMP
Casiguran Dumagat putatshrub or small tree, with trunks valued as fence posts, since they grow when stuck in the ground: Barringtonia racemosa
Kapampangan putata tree: Barringtonia acutangula (Madulid 2001)
Tagalog putata tree: Barringtonia acutangula (Madulid 2001)
Bikol pútattree sp. with red and green leaves, producing necklace-like fruit stems
Hanunóo pútata species of tree (probably Barringtonia racemosa [Linn.])
Ngaju Dayak putatname of a tree; sap pressed from the bast fiber is used to make a soap
Malagasy fótatraa large tree: Butonica apiculata
Malay putatgeneric for Barringtonia spp.
  akar putatGnetum funiculare
Sundanese taŋkal putatkind of tree similar to the rambutan (the leaves are used as a condiment with rice)
Old Javanese putatkind of tree and its flower: Barringtonia
Javanese putata variety of tree
OC
Loniu puta tree: Barringtonia sp.; fishnet float
Likum puka tree: Barringtonia sp.; fishnet float
Bipi puka tree: Barringtonia sp.; fishnet float
Rotuman hufafloat on fishing net

27514

*puteq gummy secretion

4063

PAN     *puteq gummy secretion

Formosan
Kavalan putieye secretion
WMP
Hanunóo pútaʔstickiness, glutinousness
  ma-pútaʔsticky, gluey

Note:   With root *-teq ‘sap, gummy secretion’.

30812

*puteR to turn

8562

PWMP     *puteR to turn     [doublet: *putaR]

WMP
Malagasy fútitrareversement, turning about
Toba Batak ma-mutorto turn, to roll
  mar-putor-putormaking a turning movement
Old Javanese putərturning, rotating, gyrating
  a-mutərto turn, rotate, spin; to churn, to produce as if by churning; to meditate in order to bring forth the deity; “to make go round”’
Javanese puterto go around; to make rounds
  muterto turn something; to go around someone
Bare'e ka-puto-putoto keep turning around (as in looking for something lost)
  mam-puto-sirub something between the hands (as leaves to soften them)

Note:   Also Bare'e mam-pito-si ‘twist or wring between the fingers’. This comparison, first proposed by Dempwolff (1938) as *pute(r) ‘to turn around, crank something’, is supported only by languages in western Indonesia. It is proposed here because the Malagasy form does not appear to be a Malay loanword, Bare'e ka-puto-puto and mam-puto-si are unlikely to be loans, and a greater antiquity for *puteR is suggested by the distribution of reflexes of the doublet *putaR.

32795

*putik₁ ocular cataract

11236

PWMP     *putik₁ ocular cataract

WMP
Gayō putikcataract of the eye
Old Javanese putik-ento suffer from a certain eye disease (cataract?)

32796

*putik₂ to pick, pluck fruit

11237

PWMP     *putik₂ to pick, pluck fruit

WMP
Ngaju Dayak tam-putikto pluck off (small twigs, grass, etc.)
Iban putik ~ putitpick up or out
Malay putekrudimentary fruit; the fruit as it appears when the blossom has just been shed
Simalur putiʔnewly-formed fruit
Karo Batak putiksnapped, as a branch under the weight of too much fruit
  mutikto pluck; also to begin the rice harvest by plucking a single ear that is then kept above the sleeping place of the owner
Toba Batak ma-mutikto pluck off (fruit)
  ma-putikbroken off, plucked off

Note:   None of these words appear to be loans, so this etymology probably is valid, although the time-depth of the reconstruction remains a question, given its restriction to languages of extreme western Indonesia.

32811

*putik₃ mud

11258

PPh     *putik₃ mud

WMP
Casiguran Dumagat pútikmud; muddy; become muddy
Maranao potikmud; rice paddy

30572

*putiq white

7943

PMP     *putiq white

WMP
Ibaloy potiwhiteness
  em-potiwhite; also of light hues such as yellow, pink, pastel blue and green
  man-potito wear white
  on-potito become white, as by bleaching
Pangasinan putífairness, beauty
Tagalog putíʔwhite (the color); whiteness; lightness in color
Remontado putíʔwhite
Bikol putíʔwhite; lime (mineral)
Romblomanon putíʔwhite
Masbatenyo putíʔwhite, colorless
Inati potiʔwhite
Bantuqanon putiʔwhite
Aklanon putíʔto become white(r)
Hiligaynon putíʔwhite, fair in complexion
Cebuano pútiʔwhite; in plant description, green varieties of plants that have green varieties and red or brown varieties; white race
Maranao potiʔwhiten, bleach; sharpen
Manobo (Western Bukidnon) putiʔwhite; to whiten
Tiruray futeʔwhite
Klata puttiʔwhite
Mapun poteʔwhite
Yakan poteʔwhite
Tausug putiʔwhite
Tombonuwo o-putiʔwhite
Ida'an Begak putiʔwhite
Berawan (Long Terawan) putewhite
Narum putaiʔwhite
Miri futaiʔwhite
Kenyah (Long Anap) puteʔwhite
Kenyah (Long Ikang) putiʔwhite
Kiput putaiʔwhite
Melanau Dalat (Kampung Kekan) putiʔwhite
Melanau Dalat (Kampung Teh) putəiʔwhite
Kejaman putəyʔwhite
Lahanan putiwhite
Dohoi puhtiʔwhite
Ngaju Dayak putiwhite; whiteness, white color
  ba-putiwhite
Ba'amang ba-putiʔwhite
Malagasy fótsiwhite; disregarded, vain, worthless, disparaging
Iban putihwhite
Tsat ti⁵⁵white
Cham patihwhite
  patihwhite
Malay putehwhite
Acehnese putehwhite, gray (of hair); pure, upright, good-natured
Gayō putihwhite
Karo Batak putihentirely white, as a chicken or goat
  oraŋ putihCaucasians, white people
Toba Batak putipure, white
Nias fusiwhite
  a-fusiwhite
Sundanese putihwhite
Old Javanese putihwhite
  a-putihwhite
  pu-putihwhite of the eye
Javanese putihwhite; pure
Balinese putihwhite
Sasak puteʔwhite
Proto-Minahasan *putiʔwhite
Tonsea putiʔwhite
Mongondow pusiʔwhite
Totoli putiwhite
Boano putiʔwhite
Bare'e putewhite fighting cock
Tae' putewhite; white chicken
Proto-Bungku-Tolaki *putewhite
Buginese putewhite
Muna putewhite
  no-pute wulafull moon
CMP
Hawu pudiwhite
Dhao/Ndao pudiwhite
Idate pudiwhite
Erai putiwhite
Kamarian putiwhite
Amblau puriwhite
Buruese potiwhite
SHWNG
Irarutu futwhite

7944

PWMP     *ka-putiq whiteness, white color

WMP
Romblomanon ka-putíʔwhite
Aklanon ka-putíʔwhiteness
Cebuano ka-pútiʔwhiteness
Maranao ka-potiʔwhiteness, paleness
Ngaju Dayak ka-putiwhite, whiteness, white color
Mongondow ko-pusiʔwhiteness

7945

PWMP     *ma-mutiq to whiten; to become white

WMP
Tagalog ma-mutíʔto become white; to whiten, to bleach
Mapun moteʔwhiten something; become white
Yakan moteʔto turn white or pale, to blanch (because of fear or pain)
Tausug mutiʔto become white, as cloth that is bleached
  ma-mutiʔto turn pale
Ngaju Dayak ma-mutimake something white, bleach
Malagasy ma-mótsito whiten
Malay me-mutehto become white
Nias ma-musimake something white
Sundanese mutihto go some days eating only rice with salt (as penance)
Javanese mutihto have something made white
Mongondow mo-musiʔmake something white, as in whitening the teeth
Popalia ma-hutewhite

7946

PMP     *ma-putiq white

WMP
Pangasinan am-putíwhite, fair, light colored
Sambal (Botolan) ma-putiʔwhite
Kapampangan ma-putiʔwhite
  mani-mutiʔgrow white, fade
Bikol ma-putíʔwhite, fair or light skinned
Romblomanon ma-putíʔwhite
Aklanon ma-putíʔwhite
Hiligaynon ma-putíʔwhite
Maranao ma-potiʔwhite
Binukid ma-pútíʔwhite; to get white, bleached
Mansaka ma-potiʔwhite
Mapun ma-poteʔto whiten something; to become white
Tausug ma-putiʔwhite
Mongondow mo-pusiʔwhite
Tae' ma-putewhite
Mori Atas mo-putewhite
Padoe mo-putewhite
Mandar ma-putewhite
Buginese ma-putewhite
CMP
Helong mutiwhite
Atoni mutiʔwhite
Vaikenu mutiwhite
Mambai butiwhite
Galoli butiwhite
Watubela m-futikwhite
Buruese botiwhite
Tifu botiwhite
Sula botiwhite
SHWNG
Misool (Coast) būswhite

7947

PWMP     *ka-putiq-an (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ka-puti-ánwhite (the color); whiteness; lightness in color
Mapun ka-pote-anhaving lots of white in something
Old Javanese ka-putih-anto cause to become pale (with fright, shame, etc.)

7948

PWMP     *putiq-an to whiten, make something white

WMP
Tagalog putiʔ-ánwhitish, somewhat white; to color something with white coloring (stress on the object)
Cebuano putiʔ-ana variety of coconut and pineapple more orange in color than the ordinary
Mapun pote-anto whiten something; to become white
Malagasy fotsíanato be made white
Sundanese putih-anstrips of pandanus leaves that are dried and used to plait mats
Javanese putih-anwhite or whitened

7949

PWMP     *putiq-en to whiten, make something white

WMP
Cebuano putiʔ-unwhitish, fair-skinned
Tausug putiʔ-unto make something white
Malagasy fotsí-nato be made white

7950

PWMP     *ma-putiq-putiq whitish, somewhat white

WMP
Nias a-fusi-fusiwhitish
Balinese putih-putihwhitish
Mandar ma-pute-putewhitish, somewhat white

7951

PWMP     *putiq mata cowardly; shameful

WMP
Tausug putiʔ mataa coward (lit. ‘white eyes’)
Malay puteh matathe pallor of shame; to be shamed or scorned off or “done in the eye”

12060

PMP     *pa-putiq (gloss uncertain)

WMP
Aklanon pa-putíʔto whiten, make white
Ngaju Dayak pa-putiwhitish
CMP
Erai pa-putiwho is white, being white
Tugun pa-putiwhite

Note:   Also Alune putile ‘white’. Tagalog p<um>utíʔ ‘to become white; to whiten; to become bleached’ shows the use of the infix *-um- as an inchoative marker, but no other examples of this usage could be found with this stem in the data examined. However, the use of a reflex of *-um- to mark inchoatives in color terms is found with other bases in languages such as Melanau (Mukah) of central Sarawak, where gaduŋ is ‘green’ and g<em>aduŋ means ‘become green’. The absence of morphologically complex cognates of Tagalog p<um>utíʔ is thus most likely an accident of sampling.

32635

*pu(n)tir small bag, pouch

11030

PWMP     *pu(n)tir small bag, pouch

WMP
Cebuano puntílsmall bag of cloth, paper
  i-puntílto put into a bag; make a bag
Maranao pontirbag
Binukid puntilsmall cloth bag, pouch
Manobo (Western Bukidnon) puntira cloth bag
Singhi Land Dayak putirbag

30854

*putput₁ to pluck, pull out

8670

PAN     *putput₁ to pluck, pull out     [doublet: *buCbuC]

Formosan
Amis potapotto work in the rice field pulling weeds and cultivating young rice plants
WMP
Agta (Dupaningan) mag-potpotharvest a vegetable that grows in the ground; pluck, uproot
  potput-anpluck, pull out, uproot, as a hair or a vegetable in the ground
Agta (Eastern) putputpull out of the ground; shed (feathers or hair)
Casiguran Dumagat potpotto pluck out weeds by the roots
Maranao popotrubbish
Toba Batak putputfall out, of feathers
Tae' puppuʔto pluck
OC
Tongan fusi (< *puput-i)to pull or tug, to pull or haul in; to pluck (a fowl, etc.)
Samoan futi (< *puput-i)(of weeds, hair, etc.) pull off; pluck

30853

*putput₂ puff, blow, expel air rapidly, as in using a blowgun

8668

PMP     *putput₂ puff, blow, expel air rapidly, as in using a blowgun

WMP
Ilokano ag-putpótthe sound of a car horn
  p-an-utpótsound of a car horn or repeated farting
Bikol putpótthe sound of beep-beep, honk-honk, toot-toot
  mag-putpótto make the sound of beep-beep, honk-honk or toot-toot
Aklanon pútputto putt (make the sound of a slow engine)
Maranao potpotpuff, blow; launch
Tausug mag-putputto puff, blow
Melanau (Mukah) puputspray water from the mouth, blow suddenly, puff; anything spat out (food, etc. mixed with saliva)
Malagasy fófotrathe blowing of the bellows, etc.
  ma-mófotrato blow a fire with a pair of bellows, etc.
Iban puputblow, fan
Malay puputblowing upon; of anything fanned by zephyrs, or blown away by a storm, a wind blowing lustily, a wind instrument imitating bird calls, squalls blowing down from the hills; also of smelting
CMP
Kambera pupututo blow, blow on

10958

PPh     *p<aR>utput gaseous defecation

WMP
Ifugaw palutpútspattering defecation
Aklanon pagútputlet out much air while defecating
Cebuano pagutputput-put sound; croaking sound of frogs

8669

PWMP     *puput-an blowpipe (?)

WMP
Tausug putput-anchimney, smoke shaft, flue, funnel (as of a steamship)
Lun Dayeh fufutspitting out liquid from the mouth
Malagasy ta-fofór-anabellows
Iban put-anforge bellows
Malay puput-anbellows
Makassarese puppuk-aŋblowpipe

Note:   With root *-put ‘puff’.

32636

*putput₃ to end, finish, complete something

11031

PWMP     *putput₃ to end, finish, complete something

WMP
Ilokano putpot-ento do entirely, finish
  ma-putpótto be able to do entirely, able to finish
Old Javanese puputend, result; culmination, summit
  maka-puputhaving as end, finally, end in, result in, turn into

Note:   Possibly a chance resemblance.

33722

*putud to snap, break off

12475

PPh     *putud to snap, break off     [doublet: *putut]

WMP
Bontok putud-ənto snap, as a twig, or the brittle stem of a plant
Manobo (Western Bukidnon) putudto snap off something long, as an ear of corn or a piece of cassava, so that part remains in the husk or in the ground

30695

*putun to break off, cut off, as a limb

8266

PAN     *putun₂ to break off, cut off, as a limb

Formosan
Amis potonto cut off, referring to someone or thing with a stump from a missing limb
  ma-potonbobbed, as a cat’s tail; amputated, as a person’s arm
Thao mutunto break, as a rope; be severed, as a limb
  m<in>utunwas broken, as a rope that snapped in two and then was spliced together again
  putun-ikI am breaking it
Puyuma putunbreak (body parts)
  ki-a-putunget a fracture
  ma-putunhas a break

8267

PMP     *putul to break off, cut off

WMP
Ilokano pútolbeheaded, decapitated; manner in which a woman’s dress, neckline, or hair is cut
  putólcut, with a part cut off
  putul-anto decapitate, behead
Isneg p<um>útulto organize a headhunting expedition
Bontok pútulto cut off the head of a person or animal; to break off the tips of plants
Ifugaw pútuldecapitation; to cut off the head of a man (not of animals), to behead
Ifugaw (Batad) pūtulthe neck stump of an animal, chicken, person, after the head has been removed
  ma-mūtulfor someone to cut off the head of an animal, chicken or person with a bolo or head axe
  p<um>ūtulfor someone to cut off the head of an animal, chicken or person with a bolo or head axe
Casiguran Dumagat putólto behead
Ibaloy potol-ento sever, cut off something
  me-potolbe cut off, cut short, truncated
Isinay maf-fútulto behead
Kapampangan ma-mutulto harvest
Tagalog pútola cut; a cutting; a piece cut off
  putólcut off, severed; blind, closed at one end (as a street)
  ka-pútola fragment, a piece broken off
  ma-pútolto be cut off; fig., to be disrupted
  pag-pútolthe act of cutting; amputation
  p<um>útolto cut down; to fell; to lop off, to shorten by cutting off the extremities; to prune, to cut off, to cut; to sever, to cut apart; to amputate; to cut off
  putúl-anto cut down; to fell; to lop off
  putúl-into cut down; to fell; to lop off
Bikol ka-putólthat which has been cut off
  ma-putólto get cut off or severed
  mag-putólto cut; to amputate, dismember, sever; to cut something from
  putul-ónto cut; to amputate, dismember
Hanunóo pútula cut-off section, as of a stick
  p<in>útulclub, cudgel; a hardwood baton carried by young men
Masbatenyo mag-pútolto cut off, excise, cut down, cut back
Aklanon putóeshort, brief; trimmed, clipped; cut off, amputated; to shorten, clip off; amputate
Agutaynen ma-potolto cut off
  mag-potolto cut something off
  potol-onto cut something off (as bamboo that has grown too long)
Hiligaynon mag-putúlto sever, cut off; to break off (as wood)
Cebuano putúlsever with a bladed instrument or by snapping; cut down; cut something out; break a connection; cut something short; put an end to something; cut something off from something
Maranao potolcut (as wood), break (as in breaking twigs off a tree)
Kadazan Dusun putulto perforate
Murut (Timugon) maka-putulable to be cut or severed
  mam-putulbreak or cut in order to share
  putul-putulbreak or cut repeatedly
Abai Sembuak mutulbroken (as a bone)
Kelabit putulbroken, of something hard
  mutulto break
Kelabit (Long Napir) putulbroken (as a stick)
Kenyah (Long Ikang) putunbroken
Kayan putuncut off, amputated surgically; cut short, as hair
Kiput putonbroken, as a tree branch or a bone
Bintulu mutunto break off (something)
Iban puntulstubby, bob-tailed, partly cut off, cut short, blunt and short
Malay puntulstumpy, blunt
Old Javanese puṭul ~ mu-muṭul-ihaving the antlers broken off
Javanese puṭulto break off
Balinese puntulblunt, dull
  puntul-puntul-anbe very blunt
Proto-Bungku-Tolaki *putushort

12291

POC     *butul to break, cut

OC
Kove pututo break; collapse
Petats putto cut

Note:   Reconciling the Formosan and Malayo-Polynesian parts of this comparsion presents an unusual challenge: all Formosan witnesses point unambiguously to a PAn form with final *n, while all Malayo-Polynesian witnesses that preserve final consonants point just as clearly to a PMP form with final *l. Since PAn *n > PMP *l is not a recurrent sound change it is difficult to know how to treat this set of data. One strategy would be to separate the two sets of forms into PAn *putun, based only on Formosan evidence, and PMP *putul, based only on non-Formosan evidence. However, this solution would fail to capture the obvious similarity in both form and meaning between these two sets, and it therefore seems preferable to unite them in a single comparison and posit an irregular change in the transition from PAn to PMP.

27517

*putuŋ₁ bamboo used as a storage container

4067

PMP     *putuŋ₁ bamboo used as a storage container     [doublet: *betuŋ₁, *patuŋ 'large bamboo sp.']

WMP
Ilokano potóŋinternode of bamboo used for holding water
Isneg potóŋlarge bamboo tube consisting of two internodes. It is used for storing honey, etc.
Iban putoŋbamboo container
CMP
Soboyo pontoŋbamboo-betung: Gigantochloa aspera Kurz

32797

*putuŋ₂ to shorten, cut short or abbreviate

11238

PWMP     *putuŋ₂ to shorten, cut short or abbreviate

WMP
Itbayaten potoŋidea of shortening
  ka-potoŋshortened/abridged thing
Ngaju Dayak potoŋwhat is cut off or deducted
Malay potoŋcutting; slicing; cutting off a portion; deducting

11239

PWMP     *putuŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten potoŋ-anto cut, make short
Malay potoŋ-ana ‘cut’, or tailor’s method of cutting out garments
Javanese putuŋ-ana broken-off piece; that which is broken

Note:   Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pu(n)tuŋ ‘break off, hack off’ (abbrechen, abhauen), but included such questionable forms as Tagalog pulutóŋ ‘group; a set, meaning things, people, animals, birds, etc. belonging together’, a form that English (1986) gives as a borrowing of Spanish peloton ‘platoon’. I take Kadazan Dusun puntuŋ sogilit ‘stub of cigarette’, Malay puntoŋ ‘stump; fag-end of anything stiff; e.g. a smouldering log, bit of burnt-out torch, fag-end of a cigar’ as a product of borrowing from Malay.

27516

*putus₁ decide, conclude

4066

PWMP     *putus decide, conclude

WMP
Kadazan Dusun putusdecide
Old Javanese putusend, completion, conclusion, result

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *putus ‘break off, bring to an end’.

32647

*putus₂ to snap, break off

11045

PWMP     *putus₂ to snap, break off     [doublet: *putut₁]

WMP
Sambal (Botolan) pótohto cut in pieces
Maranao potosto breathe last breath, die
Ngaju Dayak putusbroken off, come to an end
Iban putusbreak, part (as cord); sever (as in losing a finger
Malay putusseverance; breaking away; (fig.) of the settlement or end of a dispute
  putus asaend of hope, despair (asa = ‘hope’)
  putus rasato become indifferent (rasa = ‘taste; feeling; sensation’)
Toba Batak putuscome to an end, as a conflict; dead, of men and animals
Sundanese putusfinished, ended; decided (as a legal case)
Old Javanese putusend, completion; conclusion, result; acme, last word; having completed, having reached the highest degree; accomplished, perfect
Balinese mutusto break off, break
  putusbe finished, have finished learning, highly experienced
  putus-anone who is sent; ambassador, apostle
  putus-iŋan expert in
Sasak putusbroken (of family ties)

32648

*putut₁ to snap, break off

11046

PWMP     *putut₁ to snap, break off

WMP
Itbayaten pototidea of breaking (of bone), fracture
  ma-pototto break off, be broken (as bone, branch)
  poto-potot-anto break off from
  potot-ento break into two, or apart; to snap
Pangasinan man-potótto cut with a knife
Kadazan Dusun pututto break off (as rope, string, belt, etc.)
Kelabit pututbroken (of something long and soft, as string)

32649

*putut₂ cut short, bobbed; short in stature

11047

PWMP     *putut₂ cut short, bobbed; short in stature

WMP
Ilokano putótshorts; short-sleeved coat; bobtail
  putut-anto shorten (parts of garments)
Sambal (Botolan) potóttail cut off, to cut off tail (as of a pig)
Kapampangan pututcut
Tagalog putótcut short, very short; shorts, short pants
Aklanon putótshort, little, small, runt
Agutaynen potota short person
Maranao pototdiminutive person of very small stature
Kadazan Dusun pututto break off (as rope, string, belt, etc.)
  mo-mututto break, cut

Note:   Apparently distinct from *putut₁.

32637

*púyat insomnia, sleeplessness

11032

PPh     *púyat insomnia, sleeplessness

WMP
Ilokano púyatsleeplessness
  ag-púyatto stay up all night, to refrain from sleeping
Casiguran Dumagat púyatsleeplessness, lack of sleep; tired or exhausted for want of sleep; to stay up late at night
Pangasinan man-púyatto be sleepless
Sambal (Botolan) póyatto keep vigil, to not sleep, to be wakeful
Tagalog púyatwant of sleep; insomnia
  puyáttired or exhausted for want of sleep
  mag-puyátto stay awake, as in watching at night; to keep vigil; to sit up or stay up late instead of going to bed
  ma-pag-puyáthaving the habit of staying up late at night
  puyat-ándevotional night watch or vigil
Bikol púyatdescribing a feeling of sleepiness after waking up; groggy
Hanunóo púyatsleepiness
  pag-puyát-unovercome by sleepiness

11033

PPh     *ma-púyat sleepy

WMP
Ilokano ma-púyatto feel sleepy
Bikol ma- púyatto have one’s sleep disturbed by talking, noise
Hanunóo ma-púyatsleepy?
Agutaynen mā-poyatto go to bed; to sleep, be asleep; to fall asleep

11034

PPh     *puyat-en to keep someone awake, not let them sleep

WMP
Ilokano puyat-ento cause someone to stay up all night
Tagalog puyat-ínto keep someone up (awake) late at night, or all night
Bikol puyat-ónto keep someone awake
Agutaynen poyat-ento feel sleepy, drowsy, tired

27520

*puyu₁ a fish, the climbing perch: Anabas testudineus

4070

PWMP     *puyu₁ a fish, the climbing perch: Anabas testudineus

WMP
Bikol puyósmall mudfish or climbing perch found in fields and rivers
Aklanon puyómudfish
Cebuano puyúthe climbing perch: Anabas testudineus
Iban puyuɁa river fish: Anabas testudineus

9412

PWMP     *puyu-puyu a fish, the climbing perch: Anabas testudineus

WMP
Tiruray fuyu-fiyua climbing perch
Sama Linungan puyu-puyunetlike Threadfin Bream: Pentapodus caninus
Malay ikan puyu-puyuthe climbing perch: Anabas scandens

Note:   Also Malay ikan kə-puyu, ikan pəpuyu ‘the climbing perch: Anabas scandens.

27521

*puyu₂ vortical design or motion

4071

PWMP     *puyu₂ vortical design or motion     [doublet: *puyuŋ 'do something round a center']

WMP
Casiguran Dumagat puyohair colic (sic! = cowlick)
Tagalog puyówhirl; eddy; vortex; whirling motion; cowlick; a small tuft of hair that will not lie flat
  alim-puyowhirlwind, eddy
Malay aŋin puyuwhirlwind

32638

*puyud wear the hair in a bun or topknot

11035

PPh     *puyud wear the hair in a bun or topknot

WMP
Casiguran Dumagat púyudto wear the hair in a bun
Tagalog puyódtopknot

Note:   Also Agutaynen poyot ‘ponytail’.

32639

*puyuŋ improvised purse or bag, folded cloth used to carry things

11036

PWMP     *puyuŋ improvised purse or bag, folded cloth used to carry things

WMP
Ilokano i-puyóŋto put into an improvised purse
  puyóŋform into a purse; gathering together and fastening the four corners of a handkerchief, net, etc.; improvised purse or bag contents of an improvised purse or bag
  puyoŋ-ento form into a purse or bag (joining together four corners of a cloth, etc.)
Cebuano púyuŋgather together the ends of a sack or bag to close it up, or take something flat and fold up the ends to put something inside it
Iban puyoŋdo round a center, surround
Mongondow puyuŋbun (of hair)
Bare'e pujucover, wrapper

27519

*puyuq a bird, the quail

4069

PWMP     *puyuq a bird, the quail     [doublet: *puRuq]

WMP
Malay puyohbustard quail: Turnix taigoor. A fighting bird sometimes kept as such by Malays and classified according to its "lucky" colors or markings
Sundanese puyuhthe female of the quail
Balinese puyuhquail (bird)
Tae' puyoa bird: the quail

27530

*pu(n)zut pick up with fingertips

4080

PWMP     *pu(n)zut pick up

WMP
Itbayaten porot-ento take with the finger tips, to pick up with finger tips
Ayta Abellan polotto pick up something
Tagalog púlotpick up from the floor
Bikol púrotpick up something
Maranao pondotpick up with fingers
Tiruray furutto pick up
Miri fujutpick a fruit; pick up something from the ground

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *puDut ‘pick up’.

TOP      pa    pe    pi    po    pu    pw    

pw

pwajaR

pwaka

pwalaq

pwano-pwano

pwaŋa

pwasa

pwasa(r

R)

pwasa(rR)

pwatika

pwatu

pwau

pwipipi

pwirip

pwiRa

32914

*pwajaR clap hands

11376

POC     *pwajaR clap hands

OC
Mussau posala-ito slap
Sursurunga posarslap, clap, hit with the open palm
Babatana po-posaraclap hands
Kwaio fodal-iato slap
Mota wosato smack, slap, clap
Tamambo voja-ito strike, slap
Wayan vocaslap or smack something with the open hand or hands together

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2016b:470-471).

32915

*pwaka come into view

11377

POC     *pwaka come into view

OC
Sissano pakcome up, appear, come into view, stay close
Mbula pokburst up into view, appear, come up into view, rise up (as sun rising above horizon, creature emerging from water)
Sa'a pwaʔato rise, of heavenly bodies
Arosi pwaato rise, rising, of the sun

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2016a:419).

32863

*pwalaq to split wood

11317

POC     *pwalaq to split wood

OC
Kove i-palato split wood
Bilur parakto split wood
Gitua palacut open, slice lengthwise
Carolinian falato chop, split, cut wood or other relatively large objects, with a machete, axe, or hand; to split coconuts to get at the juice

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:260).

32821

*pwano-pwano a plant: Guettarda speciosa

11273

POC     *pwano-pwano a plant: Guettarda speciosa

OC
Muyuw pano-panGuettarda sp.
Motlav pʷon-pʷona plant: Guettarda speciosa
Niue pano-panoa plant: Guettarda speciosa
Rarotongan anoa native tree: Guettarda speciosa; wild pigeons feed on the berries, and the seasoned wood is used in the northern islands of the Cook group for making furniture and house building

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first noted by Ross (2008:165).

32892

*pwaŋa hole, cavern

11351

POC     *pwaŋa hole, cavern

OC
'Āre'āre pana-ato fill a hole
Proto-Micronesian *pʷaŋahole
Gilbertese bʷaŋahide in a hole (Bender et al 2003)
Chuukese pʷaaŋ, pʷaŋahole, cave, cavity, pit, tunnel, hollow
Puluwat pʷaŋhole (in counting holes)
Proto-Southern Vanuatu *nə-pwaŋVhole
Lenakel nə-pwaŋhole
North Tanna nə-mpaŋhole

32916

*pwasa sore on skin

11378

POC     *pwasa sore on skin

OC
Kilivila pwasapus, ulcer; rottenness
Tawala pagaa sore
Nggela posato break, of a boil
Mota wosaa boil

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Osmond (2016:340-341).

32864

*pwasa(r,R) to slap, hit

11318

POC     *pwasa(r,R) to slap, hit

OC
Mussau posalato slap someone
Sursurunga posarslap, clap, hit with the open palm
Patpatar pasarslap; beat a drum
Mota wosato slap, smack, clap

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:273).

32826

*pwasa(rR) large pandanus sp.

11278

POC     *pwasa(rR) large pandanus sp.

OC
Drehet pʷahbroad-leaved pandanus used to weave
Misima palamat made of pandanus
Cheke Holo vaharaPandanus conoideus
Bugotu vahaPandanus aff. compressus martalli
East Uvean fahaPandanus sp.
Samoan fasaPandanus tectorius

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008:334), who recontructed POc *p(w)asa(r,R) ‘large pandanus sp.’. He recorded pwāh, with a long vowel, but I recorded this vowel as short.

32838

*pwatika potato yam, aerial yam: Dioscorea bulbifera

11290

POC     *pwatika potato yam, aerial yam: Dioscorea bulbifera

OC
Lou puetDioscorea bulbifera
Mendak patiklesser yam
Boanaki posikayam
Kwara'ae (dau)-fasiaDioscorea bulbifera cultivars

Note:   A longer version of this comparsion was first presented by Ross (2008:262-263).

32917

*pwatu elbow, knee; joint, node

11379

POC     *pwatu elbow, knee; joint, node

OC
Mussau patujoint, node
  patu kekeknee
  patu nimaelbow
  patu tounode of sugarcane stalk
Gitua patu-elbow, knee
Nggela patujoint in bamboo, knot
Arosi pwa-(ruru)knee (ruru = ‘knee, elbow’)

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:174-175), where some of the languages suggested *pwatuka rather than *pwatu.

32918

*pwau head

11380

POC     *pwau head

OC
Mussau pou-(ŋ alo)back of head (alo = ‘neck’)
Mangseng pou-(ŋa)head
Kokota pauhead
Bugotu pauhead
Nakanamanga na-pwauhead
Caaàc bwa-head

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Osmond and Ross (2016a:107-108).

32893

*pwipipi kind of shore bird, possibly snipe

11352

POC     *pwipipi kind of shore bird, possibly snipe

OC
Iduna fififiRufous-necked Stint: Calidris ruficollis
Roviana pivivia small nonedible variety of sand snipe
Marovo pivivigodwit: Limosa spp.
Lau kwi-kwīa bird, the snipe

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:360).

32894

*pwirip parrot, probably Trichoglossus sp.

11353

POC     *pwirip parrot, probably Trichoglossus sp.

OC
Roviana vili-surua small noisy greenish bird often found at coconut and Barringtonia blossoms
Buma vilia parrot: Trichoglossus haematodus, and Palm Lorikeet: Charmosyna palmarum
Pileni viliparrot
Nêlêmwa pwīripHorned Parakeet: Cyanorhampus cornutus
Caaàc pwīripa parrot: Trichoglossus haematodus

Note:   This comparison was first noted by Clark (2011:326).

32919

*pwiRa elephantiasis

11381

POC     *pwiRa elephantiasis

OC
Lou pifilariasis, swelling of leg
Gitua pira(leg) swollen
Arosi puradropsy, elephantiasis
Mota puraelephantiasis
Tongan fuaof limb, etc. (not person) be afflicted with elephantiasis

32920

*pwosa to appear

11382

POC     *pwosa to appear

OC
Patpatar posato appear, stick out
Mengen (Poeng) potato appear
Dobuan a-pwesato appear, arrive, depart, happen
Sa'a u-wotato appear on the horizon (as hills)

Note:   A longer version of this comparsion was proposed by Ross (2016a:418).

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-p