Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*q   

qa    qe    qi    qo    qu    

qa

qa

qa₁

qa₂

qabaŋ₁

qabaŋ₂

qabaRa₁

qabaRa₂

qabaS

qabated

qabateR

qabatiR

qa(m)bej

qabi

qabin

qabiq

qabis

qabqab

qabu

qabu qabu

qabud

qabug

qabuk

qábut

qaCay

qaCeb

qaCi

qaCi-

qaCipa

qadaŋ

qadep

qadi

qadipen

qadiS

qait

qajaw

qajeŋ

qajiS

qalad

qalaŋ

qalat

qaleb

qalejaw

qalep

qalesem

qali-

qaliaw

qali-baŋbaŋ

qalibun

qalibuŋbuŋ

qaliliŋ

qalima

qali-maŋaw

qali-maŋu

qali-meqes

(q)alipa

qali-peqip

qali-petpet

qali-pugpug

qali-puju

qali-puRut

qali-puspus

qaliR

qalís

qaliwat

qalo₁

qalo₂

qalu

qalun

qalunan

qalupaR

qaluR

qalu-Sipan

qamataq

qambaR

qambat

qambawaŋ

qambeŋ

qambiday

qambijay

qambuR

qamiS

qanahaw

qani

qanibuŋ

qanih

qanilaw

qaninaw

qaninuŋ

qani-Ruan

qaniS

qanta

qantak

qantas

qantatadu

qantem

qantuk

qanunu

qanuqus

qanus₁

qanus₂

qanusi

qaNa

qaNeb

qaNi

qaNi-

qaNiC

qaNiCu

qaNiŋu

qaNuaŋ

qaNuNaŋ

qaNup

qañud

qaŋab

qaŋap

qaŋeliC

qaŋeRiS

qaŋeRu

qaŋ(e)sej

qaŋeseR

qaŋ(e)su

qaŋeSit

qaŋet

qaŋ(e)téj

qaŋiR

qaŋqaŋ

qapah

qapaliR

qapejuq

qapejux

qa(m)pelas

qapiC

qapid

qapucuk

qapuR

qa(m)pus

qaqay

qari-maquŋ

qari-ñuan

qarita

qaruqan

qaRa₁

qaRa₂

qaRama

qaRaw

qaRem

qaReNu

qaRidaŋ

qaRiw

qaRsam

qaRsem

qaRta

qaRuas

qaRuhu

qaRus

qaRutay

qasak

qasawa

qaseb

qaseŋ

qasep

qasepa

qasi

qasiN

qasiq

qasiRa

qaso

qasu₁

qasu₂

qasu₃

qasual

qasúd

qaSelu

qatai

qataq

qatay qatay₁

qatay qatay₂

qateluR

qatep

qatimela

qatimun

qatiŋ

qatip₁

qatip₂

qatipulu

qatita

qatu

qatuan

qatulay

qatun

qatuR

qau

qaue

qauŋ

qauR

qawa₁

qawa₂

qawan

qawas

qawis

qawqaw

qayag

qayam₁

qayam₂

qayam₃

qayawan

qayuyu

qazay

qazi

33478

*qa particle expressing confirmation: indeed

12199

PPh     *qa particle expressing confirmation: indeed

WMP
Ilokano aparticle expressing confirmation; yes indeed (I agree)
  aparticle expressing confirmation
  wen ayes indeed (I agree)
Bontok ʔaaexpression of recognition or agreement
Ibaloy aadverb: of course, as would be expected, naturally
  aof course, as would be expected, naturally
Pangasinan ainterjection expressing hesitation, agreement, disagreement, etc.
Agutaynen kaindeed
  kaindeed

27694

*qa₁ locative particle

4395

PAN     *qa₁ locative particle     [disjunct: *Sa₂]

Formosan
Atayal qa-nithis, these; here
WMP
Maranao a-nanthat
Kayan (Uma Juman) a-nanthat
Malagasy a-a prefix used like an-, am-, and i-, to make a noun into a preposition; e.g. morona '(the) edge', amorona 'at the edge'; nosy 'an island', anosy 'on an island'
Tontemboan a-(followed or not followed by a nasal), prefix that expresses the dative or locative: to, in, at, on, toward, with, over
Mongondow a-prefixed marker of location; a monik 'above, on top', a monag 'below, underneath'
OC
Tolai apreposition: to, in, of, at
Mono-Alu -asuffix of place
Chuukese a-locative prefix, at
Mota a-simple preposition, locative; at; before infinitive verb, to; used before the names of places; forms compound preposition, avune 'on', etc.
Samoan a-particle occurring in certain nominal constructions, especially with locatives
Maori a-particle used before names of places and local nouns when they (a) stand as subject in a sentence, (b) are repeated by way of explanation

30406

(Formosan only)

*qa₂ interrogative particle

7526

PAN     *qa₂ interrogative particle

Formosan
Kavalan iinterrogative particle, as in q<m>am ti isu i (eat.av-pm-2s-ip) ‘Have you eaten yet?’
Thao qainterrogative particle, as in ma-cuaw ihu ma-ania qa (very-2s-intelligent-ip) ‘Are you really so smart?’

Note:   Given the brevity of this form and the fact that the comparison is currently confined to just two languages the similarity between Thao qa and Kavalan i may be due to chance. However, the sound correspondences are regular, the meaning and distribution are identical, and there is no other competitor that has been reconstructed in this meaning or function.

27544

*qabaŋ₁ boat, canoe

4097

PAN     *qabaŋ₁ boat, canoe

Formosan
Kanakanabu abaŋuboat, canoe
Saaroa ʔabaŋəboat, canoe
Siraya avaŋboat, sampan
Proto-Rukai *avaŋəboat, canoe
WMP
Yami avaŋwarship, large boat, boat; to ride
  y-avaŋto give a ride to
Itbayaten avaŋbig boat with sail and oar, but (operated) mainly by sail, with about thirty crew members and about thirty passengers. It is not used any more
  maŋ-avaŋgo to a far place by avaŋ
Arta abaŋboat
Gaddang abaŋboat, canoe
Casiguran Dumagat abeŋcanoe, small boat (with outriggers); to travel by boat
Maranao awaŋboat
Manobo (Western Bukidnon) avaŋsmall boat, dugout canoe
Tiruray ʔawaŋcanoe or small boat powered by paddle or outboard motor
Moken kabaŋhouseboat, group of Moken boats
Mentawai abakboat; travel by boat

Note:   Also Tsou apaŋə ‘boat, canoe, Favorlang/Babuza abak ‘small boat or sampan’. Given the independent evidence for PAn *layaR ‘sail’ we can be sure that PAn speakers had boats with sails. However, we cannot be certain that they possessed the outrigger, since *saRman ‘outrigger float’ and other terms connected with the outrigger canoe complex are reconstructible only to PMP. As noted in Blust (1999) the Austronesian settlement of Taiwan may have been accomplished with bamboo sailing rafts, leaving open the possibility that the *qabaŋ was a simple dugout canoe used on interior rivers.

27545

*qabaŋ₂ float

4098

PWMP     *qabaŋ₂ float

WMP
Malay (h)ambaŋafloat in mid-air. Of a bird resting on its pinions; of the newly risen sun and moon as they leave the horizon
Simalur abaŋto fly
Tae' aaŋfloat, drift on the water
Proto-South Sulawesi *a(b)aŋfloat, drift

4099

PWMP     *qabaŋ qabaŋ float

WMP
Manobo (Kalamansig Cotabato) abaŋ-abaŋbe floating
Karo Batak abaŋ-abaŋtree with large leguminous fruits that produce very light, winged seeds
Dairi-Pakpak Batak abaŋ-abaŋfly about in the air like a bird

Note:   Also Toba Batak habaŋ-habaŋ ‘fly back and forth, of a flag’.

27538

*qabaRa₁ shoulder

4087

PAN     *qabaRa₁ shoulder

Formosan
Saisiyat (Taai) ʔæbaLaɁshoulder
Pazeh ʔabaxaʔshoulder (Ferrell 1968)
Sakizaya abalaʔshoulder
Amis ʔafalashoulder
  paki-ʔafalacarry on the shoulders
Amis (Central) afalashoulder

4088

PMP     *qabaRa₁ shoulder; carry on the shoulder

WMP
Ilokano y-abágaplace on the shoulder
  abágashoulder
Isneg abáxashoulder
Itawis abáhashoulder
Yogad abagashoulder
Umiray Dumaget abeshoulder
Ibaloy abadashoulder
Pangasinan abaláshoulder
Sambal (Botolan) abayashoulder
Bikol abágashoulder; side of a mountain
Bantuqanon abagashoulder
Aklanon abága(h)shoulder(s); take responsibility, to shoulder, take on
Kalamian Tagbanwa kabalaupper arm
Palawan Batak ʔabagáshoulder
Cebuano abágashoulder; take responsibility for accomplishing something
  abagá-hunbroad-shouldered
Maranao wagashoulder
Mansaka abagáshoulder
Maguindanao wágashoulder
Tiruray warashoulder
Blaan (Koronadal) balashoulder next to the neck
Belait barehshoulder
Basap barashoulder
Berawan (Long Terawan) bikihshoulder
Ngaju Dayak bahashoulder
Tsat phia¹¹shoulder
Cham brashoulder
Jarai brashoulder
Rhade mrashoulder
Karo Batak barashoulder
Toba Batak abarashoulder
  maŋ-abaracarry on the shoulder
  paŋ-abara-anwooden pole or burden which rests on the shoulders in carrying
Mongondow obagashoulder
Bare'e awaashoulder
Mori oweashoulder
Wolio awaashoulder (esp. the fore part)
Muna ghoweashoulder; carry together on shoulders
Chamorro apagacarry (something) on the shoulder; shoulder
CMP
Li'o warashoulder
Tugun faracarry on the shoulder
Leti waracarry on the shoulder
Selaru harcarry on the shoulder
Yamdena baretake, have, or carry on the shoulder
Fordata avaratake, have, or carry on the shoulder
W.Tarangan (Ngaibor) perashoulder
Elat fara-shoulder
Hitu halashoulder
Asilulu halashoulder
Sekar bara-rshoulder
  ba-bare, ba-bara-nthe outermost point of the shoulder
SHWNG
Irarutu farcarry on the shoulder
Waropen awarocarry on the shoulder

10678

POC     *qapaRa₁ shoulder; carry on the shoulder

OC
Tolai ul-a-vara-nashoulder; clavicle
Kove walashoulder
Gitua baracarry on shoulder
Ubir abara-nshoulder
Gapapaiwa kavarashoulder
Bwaidoga/Bwaidoka avala-nahis shoulder; carry something on the shoulder
Dobuan ʔara-nashoulder
Molima ʔavala-na, avala-nashoulder
  avalacarry, esp. on the shoulder
Selau war-warashoulder
Mono-Alu falashoulder
Roviana avara-nashoulder
Nggela valashoulder; collarbone
'Āre'āre ahara-nashoulder
Sa'a ahalashoulder
Marshallese aerāshoulder
Chuukese afarshoulder (of human, animal, bottle)
Puluwat yayéfar'shoulder, load carried on the shoulder
Woleaian yefar (yafara)shoulder

4089

PAN     *qabaRa-an shoulder (?)

Formosan
Pazeh abaxa-nshoulder (Ferrell 1969)
Amis ʔafaraʔ-anshoulder (Ferrell 1969)
Paiwan qava-nshoulder
WMP
Kankanaey abága-nshoulder (used only in tales)

Note:   Also Gaddang afa ‘shoulder’, Tboli abal ‘shoulder’, Sa'a hala ‘shoulder’, Sa'a apala ‘shoulder’. In addition to meaning ‘shoulder’, unaffixed reflexes of PMP *qabaRa mean ‘to carry on the shoulder’ in various CEMP languages, and in Chamorro. Although one would normally expect the body part term to be semantically primary and the verb derived, PAn *qabaRa-an (‘place of shoulder-carrying’) suggests that *qabaRa originally meant ‘carry on the shoulder’. Some WMP and OC languages irregularly reflect this form without the initial syllable (Maranao waga, Tiruray wara, Mono-Alu fala, Nggela vala, etc.). This may indicate that *qabaRa contains a prefix *qa- seen also in *qa-lima ‘hand’ and perhaps *qa-qaqi ‘foot’ (although tentatively I have reconstructed the latter as *qaqay). PMP *baRa ‘hand, arm’ seems clearly to be distinct, as it is reflected with the meaning ‘hand’ in the great majority of witnesses.

27539

*qabaRa₂ topmost hand of banana stalk

4090

PMP     *qabaRa₂ topmost hand of banana stalk

WMP
Mansaka abágatop hand on a stalk of bananas

10679

POC     *qapaRa₂ topmost hand of banana stalk

OC
Molima ʔavala-na, avala-natopmost hands of banana

Note:   Probably a metaphorical extension of *qabaRa₁ (the ‘shoulders’ of the banana stalk). Although Mansaka abága ‘top hand on a stalk of bananas’ and abagá ‘shoulder’ carry different accents, this divergence may have arisen from historical changes which were intended to more clearly distinguish between forms no longer regarded as related. For Molima Chowning (n.d. b.) gives a single lexical entry ʔavala-na, avala-na ‘shoulder; topmost hands of banana’.

27540

*qabaS notch cut in a tree

4091

PAN     *qabaS notch cut in a tree

Formosan
Paiwan qavasa blaze (mark cut on tree to show ownership)
WMP
Kayan avaʔnotch or partial cut in a tree; a wound

Note:   Possibly a product of convergent innovations.

27541

*qabated sago grub

4092

PMP     *qabated sago grub     [disjunct: *qabateR]

WMP
Manobo (Dibabawon) abatodedible larva of palm tree beetle
Manobo (Western Bukidnon) evatedcorn worm

4093

POC     *qapator sago grub     [disjunct: *qapatoR]

OC
Nggela vatospecies of grub eaten as food on Mala
Lau safaogrub that eats sago palms
'Āre'āre rahaobig white worm living in dead trees
Sa'a sahaogrub found in fallen logs of breadfruit tree, supposed to turn into the cockchafer beetle
Fijian yavatoa grub in a tree which develops into the coleopterus called qou (large coleopterus resembling a stag beetle)
Tongan ʔofatokind of white grub found in timber (sometimes eaten by Tongans)

Note:   Also Tiruray lebuted ‘the larvae of the coconut black beetle, Oryctes rhincerus Linn.’, Samoan ʔafato ‘grub, larva (some are edible)’, Rennellese ahato ‘Longicorn beetle, Olethrius tyrranus Thompson, Wolff, highly desired as food’. Entirely apart from the evidence for disjuncts *qabated and *qabateR, there are several noteworthy irregularities in this comparison. First, although Tongan appears to confirm the initial *q-, it has first-syllable /o/ rather than the anticipated **a/. Second, Samoan has an initial glottal stop for expected zero, finally and Rennellese has initial zero for expected glottal stop.

27542

*qabateR sago grub

4094

PMP     *qabateR sago grub     [doublet: *qabatiR]    [disjunct: *qabated]

WMP
Mongondow obatoglarge larva in e.g. a sago palm or a coconut palm
CMP
Paulohi hatelelarva of the beetle Euchirus longimanus L. which lives in the trunks of sago palms and is eaten as a delicacy
  hatele ina-isago beetle
SHWNG
Buli patakind of edible worm found in sago palms
OC
Papitalai ehetsago grub

4095

POC     *qapatoR sago grub     [disjunct: *qapator]

OC
Drehet heksago grub
Kove awatolusago grub
Lau safaogrub that eats sago palms
Sye n/avatedible wood-grub
Fijian yavatoa grub in a tree which develops into the coleopterus called qou (large coleopterus resembling a stag beetle)
Tongan ʔofatokind of white grub found in timber (sometimes eaten by Tongans)

Note:   Also Ilokano bátar ‘a kind of white larva’, b<in>átar ‘infested by the bátar larva’, Bontok bátel ‘the grub of a kind of wood-boring beetle’, Ifugaw bat-batól ‘great green caterpillar covered with hair’, Ifugaw (Batad) bātol ‘a large larva, of a long-horned beetle … or a honey bee’, Simalur batəl ‘white woodworm’, Mentawai batara ‘beetle larva’, Sasak batah ‘worm (in maize, trees, rice)’, batah pandan ‘larva of the pandanus beetle’, Mongondow obatok ‘large larva in e.g. a sago palm or a coconut palm’, Rembong wate ‘wood grub’, and Nggela vato ‘a species of grub, eaten as food on Mala’.

For Paulohi of the central Moluccas Stresemann (1918) gives hatele ina-i (‘mother of the sago grub’) as the name of the adult growth stage. In a similar vein, Elbert (1975) notes that among the Polynesian-speaking Rennellese of the Southeastern Solomons "Informants are uncertain as to the "mother" of the ahato, but possibly the manumogi, which deposits eggs in certain trees." This suggests that at least by PCEMP times the mature growth stage was represented lexically by a genitive construction *ina ni qabateR.

27543

*qabatiR sago grub

4096

PMP     *qabatiR sago grub     [doublet: *qabateR]

WMP
Ilokano abátira grub that attacks wood, bamboo, etc.
OC
Penchal kahItsago grub
Lenkau kehetrsago grub
Pak kehersago grub
Loniu hetsago grub
Ere ehetsago grub
Titan aetsago grub

Note:   Also Ilokano bátir ‘a kind of larva, white worm’, batir-en ‘plant disease caused by the bátir’, Nauna kahek ‘sago grub’.

27707

*qa(m)bej wind around

4408

PWMP     *qa(m)bej wind around     [doublet: *Ra(m)bej]

WMP
Bikol ambódto wrap; to band, bandage
Malay (h)ambatnoose at the deck-end of a boat's stays
Balinese ambedstrap, girth (horse)

Note:   With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

27594

*qabi take hold of, grasp

4203

POC     *qabi take hold of, grasp     [disjunct: *ampi]

OC
Gedaged abitake hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Numbami -ambihold, get, take
Kilivila kabihold, take hold of
Bwaidoga/Bwaidoka abitake hold of something, grasp something

27546

*qabin hold or carry under the arm

4100

PMP     *qabin hold or carry under the arm

WMP
Maranao abincarry on or near the stomach
Alas abinhug a child who is cold
Karo Batak abinhold in the lap, hold or carry against the bosom
  abin-abin-enthe lap
Rejang ambinshawl for carrying infant on back or at waist
Old Javanese (h)awinbear, bring along (weapon, insignia, betel set), of someone escorting a person of rank
Balinese abinhold in the lap
Banggai abincarry in the arms
Uma -awiput in the lap
Muna ghawilap, hold in the lap
Palauan ʔ-il-ablcarried under the arm
  ʔa-ʔabl(mother and child) walk together, with child carried under mother's arm
OC
Bugotu avin-icarry in the arms
Nggela avicarry a child under the arm
Sa'a äpihold under the arm, hold close to the body

4101

PWMP     *meŋ-qabin hold or carry under the arm

WMP
Karo Batak ŋ-abinhold or carry in the lap
Banggai maŋ-abincarry in the arms
  moŋ-obin-itake in the arms
Palauan məŋ-ablcarry under the arm

Note:   Also Maranao aben ‘hold in the lap’, Kenyah (Long Wat) bin ‘carry on the back’, Melanau (Mukah) bin ‘carry on the back’. Toba Batak abiŋ ‘carry in the lap; carry off a woman by force’, abiŋ-an ‘lap, place where one carries a child’, Nggela avih-i ‘carry a child under the arm’. Although the gloss given to this form is justified by very similar meanings in both WMP and OC languages, an essential part of the meaning in PWMP appears to have been a condition that the contact between thing carried and person carrying was on or near the lower abdomen.

27547

*qabiq finished, used up; all, every one

4102

PWMP     *qabiq finished, used up; all, every one     [doublet: *qabis]

WMP
Rungus Dusun avifinished, used up
Kadazan Dusun avidwindle away, finish
  mag-avito finish completely, consume, use up, exhaust, spend
  ŋa-aviall, every, everything
Murut (Tagol) ka-awiʔall
Miri m-abiʔto finish
Iban ambihfinished
Proto-Chamic *abihall
Acehnese habéhfinished, done, at an end

Note:   Also Javanese kabéh ‘(in) all, every one’.

27548

*qabis finished, used up; all, every one

4103

PWMP     *qabis finished, used up; all, every one     [doublet: *qabiq]

WMP
Kelabit abilast one
  abi-abiall, evey one
  ŋ-abito finish
Iban abiseveryone, all, the whole, entirely; finished, used up
Malay habisdone with; all used up; finished off
Old Javanese (h)awisfinished, completely gone

Note:   Also Sangir kebiʔ ‘all, every’.

33736

*qabqab to eat or drink voraciously (derogatory)

12492

PPh     *qabqab to eat or drink voraciously (derogatory)

WMP
Ilokano um-abʔábto drink while kneeling (from a faucet); to drink from the palms of the hands; to drink without a cup
Ibaloy abʔab-ento swill, gulp, drink copious drafts of a liquid, perhaps loudly (as water, gin); also can apply to a person who eats voraciously out of hunger
Tausug mag-abʔabto eat or drink voraciously (derogatory, connotes criticism or anger)

Note:   Also Aklanon hábhab ‘to eat sloppily and hurriedly’, Cebuano habháb ‘for pigs to eat; for people to eat (derogatory), Manobo (Western Bukidnon) habhab ‘of a person, to eat as an animal eats without the use of hands, used only in a derogatory or joking sense; of a pig, to eat in its characteristic manner’, Tausug habhab ‘to eat or drink voraciously’.

27554

*qabu ash, cinder, powder

4114

PAN     *qabu ash, cinder, powder

Formosan
Kavalan ibuashes
Saisiyat ʔaeboashes, powder
Proto-Atayalic *qabu-lidashes
Pazeh abuashes
Amis ʔafoashes; fertilizer
Favorlang/Babuza aboashes or cinders; lime
Bunun (Isbukun) Xabuashes
Bunun (Takituduh) qabuash (Li 1988)
Siraya (Gravius) avoash
Puyuma (Tamalakaw) Havuashes
  kaR-Havu-Havuashy (of color)
Paiwan qavuashes; betel lime

4115

PMP     *qabu ash, hearth, cinder, powder, dust; gray

WMP
Itbayaten avoashes, ash (which can be used as soap)
Ilokano áboash-gray; cock with gray plumage and reddish tail
Isneg abóashes
  ab-abóthe powder that covers the body of locusts
Itawis ahúash
Bontok ʔabúashes which settle after something is burned; dust which settles after pounding rice or cleaning something
Kankanaey abódust (used instead of abé in mourning songs)
Casiguran Dumagat abúfireplace, ashes, stove
Ayta Maganchi abuhashes
Kapampangan abúashes
Tagalog abóashes
Bikol abóash, cinder
Inati aboash
Aklanon abó(h)ash(es); to make ashes
Kalamian Tagbanwa kabuash
Palawan Batak ʔáboashes
Cebuano abúashes
Manobo (Western Bukidnon) avufireplace; stove
Tiruray ʔawewashes
Kalagan abuashes
Bisaya (Lotud) awuash
Kadazan Dusun t-avuash
  man-avu-nspread ashes in the nursery
Tatana abuash
Kujau tavuash
Minokok tavuʔash
Supan avuash
Bisaya (Lotud) awuashes
Basap abuash
Tabun aboash
Kelabit abuhashes
Berawan (Long Terawan) akkuhashes
Dali' abawash
Kenyah abuash, stove
Kenyah (Long Wat) avewashes
  umaʔ avewkitchen
Murik abuʔashes from the cooking fire; hearth
Kayan avoʔfireplace, hearth
Bintulu avəwashes, dust
Melanau Dalat (Kampung Teh) abəwash
Bukat avuashes
Delang habuash
Iban abudust, fine ash
Salako abuash
Tsat phə¹¹ashes
Moken kaboidust on road, dirt, ashes
Malay (h)abuash; powder produced by combustion; "ash-colored", as a descriptive name for animals
Talaud avuash
Simalur afukitchen, hearth, cooking place
  afu-afufireplace for warming women after childbirth
Karo Batak r-abu-abuplay in the dust
  abuash, dust
Nias hawufine ash, as cigarette ash; remainder, sweepings, rubbish, dust, powder
Mentawai abuwhite ash
Sundanese hawufireplace, hearth, overn
Old Javanese (h)awuash, ashes
  hawu-hawupowder
Javanese awuash
Balinese abuashes, earth mixed with ash; cigar-ash; dirt; dust, powder
Sasak au-auash
Proto-Sangiric *abuashes, dust
Sangir awuash
Proto-Minahasan *abuash, dust
Mongondow abuash, hearth, cooking place (part of the house)
Gorontalo wahuashes from the hearth
Petapa Taje avuash
Bare'e awuash, dust
Tae' auash
  punti aukind of banana that is grayish when unripe
Mori Atas avuashes
Padoe avuash
Moronene avuash
Proto-South Sulawesi *a(b)udust, ashes
Makassarese abu-abugray (of substances)
  auash, dust
Muna ghabukitchen; ashes
Palauan ʔabashes; fireplace; hearth
  ʔəbú-lits ashes
  ʔəbə-ʔabdust (especially under house)
Chamorro apuash -- the remaining substance of what was burned
CMP
Bimanese awuash, remainder of something that has been burnt; hearth
Manggarai awuash
Ngadha avudust, powder, earth, ash
  da avuash gray
Keo awu-awuash
Li'o awuash
Sika ʔawunative cooking place; hearth; ash; gray
  ʔawu-ʔareŋburned to ash
  awu-ŋash gray
Kambera auhearth; ash; ash-colored, gray
Hawu awudust; gray, blue
  awu raʔuash
Dhao/Ndao ahu-ahuashes
Rotinese afuash, dust; in combining forms: ash-colored, gray
Leti awuash
Wetan awiashes, dust
Selaru afu-rehearth
Yamdena afuash; hearth
Soboyo afuash
SHWNG
Waropen awuhearth, ash
Papuma wavuash
Woi wabuash
Serui-Laut wawuash

4116

POC     *qapu ashes, dust

SHWNG
Munggui wabuash
OC
Lou kɔpdust (open 'o')
Mussau auash
Tolai kăbuashes, dust, cinders; grey, dusty (a with breve)
Vitu havu-havudust
  havufireplace, hearth
Gitua avu-avuash
Suau ʔahuash
Bwaidoga/Bwaidoka avuashes
Tubetube kauashes
Malmariv mam-avuashes

4117

PWMP     *ma-qabu covered with ashes; ashen, gray

WMP
Itbayaten ma-avoashy
Kelabit m-abuhdusty, covered with dust or ashes
Kenyah m-abudusty
Malagasy m-avobrown; grey?
Old Javanese ma-hawusmear oneself with ash?
Gorontalo ma-ahuburned up, turned to ash
Bare'e ma-awuextremely numerous, as grains of dust
Palauan mə-ʔab(atmostphere, view) dim/blurred; grayish

4118

PWMP     *maŋ-qabu cover with ashes, put ashes on

WMP
Kelabit ŋ-abuhmake dusty, cover with ashes or dust
Bintulu məŋ-avəwcover with ashes
Old Javanese aŋ-hawubecome ashes
Javanese ŋ-awuscatter ashes onto
Palauan məŋ-ábput ashes on, get ashes in

4119

PWMP     *paR-qabu-an place of ashes

WMP
Itbayaten pi-avo-anash tray
Javanese p-awo-nkitchen
Sasak p-ao-nkitchen

4120

PWMP     *q<in>abu was covered with ashes

WMP
Kelabit n-abuhwas covered with ashes or dust
Old Javanese h-in-awu-hawumake into powder
Palauan ʔ-əl-abhad ashes put on

4121

PAN     *qabu-an place of ashes; hearth

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Havu-anhearth
Paiwan qavu-qavu-anstove, three-stone fireplace for cooking
WMP
Itbayaten avo-anscatter ashes, put ash to
Kapampangan abw-anscour using ash
Tagalog ábuh-anash-tray, ashcan, table stove
Cebuano al-abúh-anstove or any place a fire for cooking is built
Tae' au-anbecome covered with dust (after sitting long in one place)

4122

PWMP     *qabu-en (gloss uncertain)

WMP
Tagalog abuh-ínclean (something) with ashes; ashy, gray or grayish
Bikol aboh-óngray; a grayish colored chicken
Aklanon abuh-óngray, ashen color(ed)
Cebuano abúh-unash-colored
  manuk ŋa abuhungray-colored cock
Old Javanese awu-hawu-n-enreduced to ashes? in a state of decay?

Note:   Also Nias awu ‘ash; hearth, kitchen’, Balinese awu ‘ashes, dust’, Balinese awon ‘ashes, ash’, Sasak abu ‘ash; ash-gray (specifically of carrier-pigeons)’, Sasak awu ‘ash from firewood in the kitchen’, Leti apu ‘ash’, Manam apoaŋ ‘fireplace, ashes’. *qabu is among the most widespread and stable morphemes in the Austronesian family. It referred to ashes, and prototypically to the ashes in the fireplace (hence its recurrent replacement of PMP *dapuR in the meaning ‘hearth’). Dyen (1953:29) erred doubly in positing *abuh, the erroneous initial following from his acceptance of Dempwolff's use of Tongan efu ‘ash’ (actually a reflex of *dapuR), and the erroneous final from his overconfidence in the evidentiary value of thematic -/h/ in the Tagalic languages.

Apart from the meanings given here it is likely that some form of *qabu was used to designate a type of plumage for domestic fowls in PPh (cf. Ilokano ábo ‘cock with gray plumage and reddish tail’, Cebuano manuk ŋa abúhun ‘gray-colored cock’), and perhaps in PWMP (cf. Sasak abu ‘ash-gray, specifically of carrier pigeons’). Finally, both the reduplication of *qabu in various daughter languages, and forms assigned to *paR-qabu-an here may be products of convergence. The same explanation probably accounts for the agreement of Kenyah (Long Wat) umaʔ avew ‘kitchen’ with Kambera uma aü ‘cooking place, place of the hearth fire’.

27549

*qabu qabu fish sp.

4104

PWMP     *qabu qabu fish sp.

WMP
Cebuano abuábufish sp.
Banjarese anakan habuminute young of the murrel (Ophiocephalus striatus)
Malay (Jakarta) ikan abu-abufish sp.
Pendau avu-avukind of ocean fish

27550

*qabud strew, scatter, sprinkle

4105

PWMP     *qabud strew, scatter, sprinkle     [disjunct: *qambuR]

WMP
Cebuano ábudthrow grains to; drop grains into ahole in planting
Maranao abodfeed by casting grains, as to fowls
Javanese awurscattered; to scatter (as sand or rice grains)

Note:   Sundanese awur ‘strewing; to strew, scatter’ is assumed to be a borrowing from Javanese.

27551

*qabug dust

4106

PWMP     *qabug dust     [doublet: *qabuk]    [disjunct: *abuR]

WMP
Cebuano abúgdust; become dusty; turn into dust
Manobo (Dibabawon) abugdust
Malay (h)abokpowdery stuff; dust; chaff
Javanese awugcrumbled fine (of soil preparatory to planting)

27552

*qabuk dust, sawdust

4107

PMP     *qabuk dust, sawdust     [doublet: *apuk]

WMP
Tagalog abókthin dust; cinder; powder
Manobo (Western Bukidnon) eliy-avukdust; of dust, to fly or be stirred up
Manobo (Tigwa) ali-abukdust
Bintulu avuksawdust
Melanau (Mukah) abuktiny ash-like particles in the air (as from sago flour that is too dry)
Malagasy maŋ-àvokadried up, dusty
Iban abokmess, shavings, sawdust, dust, padi bran
Malay (h)abokpowdery stuff; dust; chaff; pollen; speck of dust; sawdust
Acehnese abōʔmould, dust, grit, sawdust, scrapings
Sundanese hawukdrab, ash-gray
Old Javanese brata hawukpenance in ashes?
  hawuk-hawukgreyish
  a-hawukgrey, ash-grey
Javanese abukpowder
Sasak awuk-awukash
Banggai abukfireplace, hearth
CMP
Adonara ka-awukashes

4108

POC     *qapuk dust

OC
Lou kɔpdust
Arosi sahudust, sawdust
  sahu-adust, sawdust, decayed wood

4109

PPh     *alik-qabuk dust

WMP
Casiguran Dumagat alik-abukdust (as the dust thrown up by a passing truck)
Ilongot (Kakiduge:n) alik-abukdust
Tagalog alik-abókdust (rising and falling upon surfaces)
Manobo (Dibabawon) alik-ábukdust

Note:   Also Bintulu abuk ‘sawdust’, Tongan afu-afu ‘fine drizzling rain’. With root *-buk₁ ‘decay, crumble; powder’.

Although reflexes of *qabu ‘ash’ and *qabuk ‘dust’ clearly are distinct in languages which preserve final consonants, the inclusion of Oceanic reflexes under *qabuk rather than *qabu is based entirely on semantic fit. Whereas *qabu evidently referred to ashes, and prototypically to the ashen residue in the hearth, *qabuk evidently designated a range of fine particulate matter produced without combustion (despite occasional semantic cross-over, as in the Sasak and Banggai reflexes). Although only the meanings ‘dust’ and ‘sawdust’ can be justified by the glosses of cognates in primary branches of MP, the meaning ‘powder’ can be added for PWMP. Consideration of the root *-buk₁ suggests further that PMP *qabuk probably referred additionally to the powder produced by weevil-infested, or decaying wood. Finally, Richardson (1885) cites Malagasy maŋ-àvoka under hávoka, but with a question mark indicating uncertainty regarding the shape of the unaffixed stem.

24839

*qábut to reach, overtake, catch up with

241

PPh     *qábut to reach, overtake, catch up with

WMP
Ilokano ma-ábutto reach; understand; overtake
  ábutreach, be within one's reach, overtake, understand
Bontok ʔabutto finish off, of work
Casiguran Dumagat abútcome together, reach, meet, overtake or catch up with someone on the trail
Ibaloy on-abotto come to, arrive at, reach somewhere (as before it gets dark)
Pangasinan ábotcatch up (with)
Ayta Abellan abotto move forward or upward in order to touch something; to reach a point in time, or a certain state or level; to reach a destination, arrive by movement or progress
Kapampangan ábutto reach; hand something to someone
Tagalog ábotovertaken, abreast with
  ábut-ábotcontinuous (as chain smoking)
  abótreach; within reach, the extent or distance of reaching; power; capacity; range; distance a gun can shoot
  i-abótto hand something to another
Bikol abótarrive, come, reach
  mag-abótto arrive, come, reach
Hanunóo ʔábutreach, reaching, as with the hand; arriving
Aklanon abótarrive, get to one's destination, go as far as; catch up (with/to); overcome by, overwhelmed
  ábota late-comer to dinner (or any meal)
Kalamian Tagbanwa kabutarrive
Agutaynen k<om>abotto arrive at, or reach, a destination
Hiligaynon abútarrive, reach, come to
Cebuano abútarrive, reach a place; have a feeling come over one; be overtaken; come to an orgasm
Manobo (Dibabawon) abutarrive at, reach; come to pass, happen; of crops, to ripen
Mansaka abotarrive; yield (as from a farm crop)

12099

PPh     *i-qábut (gloss uncertain)

WMP
Ilokano y-ábutto bring within one's reach, to hand
Ibaloy i-abotaccessory, to arrive with something
Tagalog i-abótto hand something to another
Bikol i-abótto pass something (as to pass the salt)

12100

PPh     *q<um>-ábut to reach, attain

WMP
Ilokano um-ábutto reach; be sufficient (until next harvest season, etc.; to be able to catch up with
Tagalog um-abótto attain; to arrive at; to reach

12101

PPh     *qábut-an (gloss uncertain)

WMP
Ibaloy abot-anto overtake, catch up with someone or something
Tagalog abut-ánto hand someone something

12102

PPh     *qábut-en to reach, catch up with

WMP
Casiguran Dumagat abut-ənto catch up with
Ibaloy abot-ento reach, come to a place (also, of time, to be around long enough to see something, reach the end of something (as the end of one’s work before quitting time)
Tagalog abut-into reach for; overtake (someone) or find (someone or something) upon reaching a place
Bikol abot-ónto attain, catch up to, reach, be reached

12412

PPh     *ma-qábut within reach (?)

WMP
Ilokano ma-ábutto reach, be within one's reach, overtake, understand
Cebuano ma-abútcan be done, reached

Note:   Also Hanunóo áput ‘reach, reaching, as with the hand; arriving’, Hawu abo, abu ‘meet, come across, encounter’. Central Sama um-abut ‘extend, stretch, be enough’, ta-abut ‘be reached, overtaken’ are assumed to be borrowings from a Central Philippine language.

27555

*qaCay liver

4123

PAN     *qaCay liver

Formosan
Pazeh ʔasayliver
Sakizaya qaCayliver
Amis ʔatayliver
Bunun qatađliver
  qatađ babupork liver
Saaroa ʔaciʔiliver
Proto-Rukai *aθayliver
Puyuma (Tamalakaw) HaTayliver
Paiwan qatsayliver

4125

PMP     *qatay liver; seat of the emotions, inner self: core, mind, will, desire, feeling, intelligence, understanding; to want or wish; hollow of the palm of the hand or sole of the foot; pith, as of bamboo

WMP
Itbayaten atayliver, nature (disposition)
Malaweg agtáyliver
Kankanaey áteyliver
Kapampangan áteliver
Tagalog atáyliver; arch of the sole of the foot
Hanunóo ʔatáyliver
Inati atayliver
Bantuqanon atayliver
Aklanon atáyliver (of animals or people)
  in-atáyliver disease
Hiligaynon atáyliver
Palawan Batak ʔatáyliver
Cebuano atáyliver; liver as the seat of emotions
  atay-átaythe hollow or fleshy part of the palm and its analogue in the foot
Maranao atayliver, seat of emotions, heart
Subanen/Subanun gatailiver
Manobo (Western Bukidnon) ateyliver
Mansaka atayliver
Maguindanao átayliver
Klata uttoyliver
Bonggi atiliver
Tboli katayliver
Belait atayliver
Basap ateliver
Kelabit ateliver
  ate budukheart
  ate ruaʔlungs
Berawan (Long Terawan) atayliver
Berawan (Long Teru) atayliver
Kenyah atayliver
  atay baplungs
Kenyah (Long Ikang) atayliver
Penan (Long Lamai) atayliver
Kayan ateyliver
Kayan (Long Atip) atayliver
Melanau (Mukah) atayliver
Bukat ateʔliver
Lahanan atayliver
Seru atoyheart
Ngaju Dayak ataeiheat, soul, sentiment (figuratively: the heart in love)
Paku ateliver
Malagasy atythe liver, the inside
Iban atiheart, feeling, mind, disposition
Maloh ateliver
Cham tailiver
Jarai hetayliver
Rhade atieliver; plant pith
Moken katayliver
Malay hatiheart; core; seat of certain feelings. Anatomically the "blood-eagle" made up of liver (limpa), gall (hempedu) and heart proper (jantoŋ hati, buah hati); commonly hati is 'heart' as the seat of emotion and also of one's secret thoughts; hati is used by mystics in the sense almost of character or human nature; but hati is used most commonly in the sense of active feeling in contrast to mere passive sensation; cf. 'to feel cool' (badan sejok) and 'to keep cool' (hati sejok)
  hati taŋanhollow of palm of hand
Talaud ateliver
Karo Batak ateliver; figuratively, the seat of emotions, will, and desire
  ate-ateout of one's own volition, impulse, or fancy
Toba Batak ate-ateliver. In Batak psychology this is the seat of perception and emotion; for this reason ateate is often synonymous with roha (in Germanic languages: heart)
  par-ate-ateirascible, irritable
Simalungun Batak atei-ateiliver
Nias ateliver
Mentawai atäiliver
Sundanese hateheart, mind, inner self; intelligence, understanding
  buah hatefruit of my heart = lover
  lɨtik hateafraid, alarmed ( = 'small heart')
Old Javanese (h)atia part of the body: liver?; heart as seat of feelings; be inclined, feel like, want
  tan pa-hatilose one's spirit (heart); be distracted, disconsolate
  aŋ-atipay attention to, bear in mind
  ati-atigive one's full (undivided) attention
Javanese atiheart, mind; core, pith; soft inner pith of a stalk; hard core, e.g. of a pineapple (Horne 1974); pith of bamboo (Pigeaud 1938); fleshy part of the hand/foot at the base of the fingers/toes
Madurese ateliver
  keneʔ atediscouraged ( = 'small liver')
  panas ateangry ( = 'hot liver')
Balinese atiliver; mind, soul, heart, desire, will
  ati-atidesire passionately
Sasak ateliver; in many metaphorical expressions the equivalent of 'heart' in Germanic languages; inside, the heart of palms, etc.
  ate-atepith of bamboo
Sumbawanese ateliver
Proto-Sangiric *atayliver
Sangir ateliver
Proto-Minahasan *ateliver
Tonsea ateliver
Tondano ateliver
Tontemboan ateliver; heart, mind, mental condition
  ate-nathe inner part of some things (e.g. ate-na im bale 'the inner part of a house', ate-na im cayu 'the pith of wood')
  ate peralung
  maka-ateunderstand, suppose, take to heart
  ma-ateperceive, become aware of, feel
  ka-ate-antaken to heart
Ponosakan atoyliver
Dondo ateliver
  ate bulalungs
Tialo ateliver
  ate buraheart
Dampelas wate buntalungs
Banggai ateliver
Uma ateliver
Tae' ateliver, in death-songs
  ke-ate-ateliver-like, resembling a liver
Mori Atas ateliver
Bungku ateliver
Koroni ateliver
Wawonii ateliver
Kulisusu ateliver
Moronene ateliver
Mandar ateliver; truly
Buginese ateliver
Makassarese ateliver, the inner self, seat of the emotions
  ate riŋaŋ(lit. 'light liver') lung
Wolio ateliver, heart, seat of the emotions, mind
Bonerate ateliver
Muna ghateliver
Popalia ateliver
Palauan ʔadliver
CMP
Bimanese adeliver, inner part; inside; want, wish, desire
  ade eɗisole of the foot/leg
  ade rimapalm of the hand
Komodo ateliver
  beti ateangry ( = 'sick liver')
Manggarai atiliver
Rembong atiliver
  ati-rak(lit. 'liver-lungs') brain, mind, thoughts
Ngadha ateliver; sense, mind, opinion, understanding, desire, emotion, feeling, will, intention, affection; obligation; prosperity; conviction
  ate fasatisfied, satisfaction ( = 'cool liver')
  ate apimiddle of the hearth
Li'o ateliver
Lamaholot ate-nliver
Kédang ate-nliver
Kodi ateliver
Lamboya ateliver
Anakalangu atiliver
Kambera etiliver, inner self, seat of the emotions, heart
  màrahu etisad, sorrowful ( = 'small liver')
  tau daŋu etiman with much heart: wise man, man with much insight
  eti-ŋuhave concern for, intend to
Hawu adeliver
  hedui deni-adegrief, sorrow ( = 'sorrow on the liver')
Dhao/Ndao adeliver
Rotinese ate-kliver, or figuratively heart of man or animal
  kapa-a ate-ba-nheart and lungs of a carabao together
Tetun ate-nliver
Vaikenu atɛ-fliver
Galoli ate-rliver
Waima'a ataliver
Erai ate-(n)liver
Kisar akiliver
Leti atiheart in the literal sense
  ina atifish heart; also in a figurative sense
Wetan atiheart, liver, milt, spleen, lungs
  ati wori(lit. 'liver two') lungs, heart and liver, milt and lungs, etc.
Yamdena ateliver
Fordata yata-nliver
Kei yata-nliver
Kola ataliver
Ujir ataliver
Dobel sataliver
Geser atliver
Bobot yata-nliver
Masiwang yata-nliver
Asilulu ata-spleen
Kayeli atlungs
Soboyo ateliver
SHWNG
Kowiai/Koiwai lataliver
Buli yatayliver
Minyaifuin atayliver
Dusner te-nliver
Kurudu ateliver
OC
Nauna kate-liver
Lou karI-liver
Penchal kare-heart
Loniu etIheart
Andra ate-liver
Likum ate-heart
Ponam are-liver
Sori are-heart
Lindrou ade-heart
Bipi ate-heart
Seimat ate-liver
Aua aʔe-heart
Tigak yatliver
Nalik i-atliver
Mendak katliver
Tanga eteliver or solar plexus, the seat of the emotions
Tolai katliver
Bali (Uneapa) ghate-liver
Arop kate-liver
Amara kat-kateliver
Lakalai hate-liver or solar plexus (seat of emotion); internal organs in general; sometimes spleen
  la hate-la mamasihe is angry ( = 'his liver is burning')
  la hate-la ragahe is startled ( = 'his liver leaps')
  la hate kuruliver
  la hate malailai, la hate makilakilalungs
Tarpia yate-dauliver
Kairiru ate-heart
Kis ateliver
Ali ati-liver
Gedaged ate-nheart (as will), the center of one's being; loyalty; surface, plane, area, breast, compound, floor
  nie-n ate-nthe sole of his foot
  nima-n ate-nthe palm of his hand
Mbula kete-liver; chest; place of feelings, conscience (used in many expressions describing emotional states)
Gitua ateliver; chest
  ate-ŋgu yayapI am angry, frustrated ( = 'my liver is in pain')
  ate-ŋgu mutuI am surprised ( = 'my liver is broken')
Yabem atêliver
Numbami ate-liver
Ubir ate-liver
Gapapaiwa kate-kateliver
Suau ʔateliver
Keapara aeliver
Sinaugoro ɣateliver
Motu aseliver
Mekeo (East) aʔeliver
Kilivila kate-lung
Dobuan ʔate-naliver
Molima ʔate-da-yainside ourselves
  ʔate-ʔateliver
Saliba kateliver
Tubetube kateliver; center of life, emotions, etc.
Misima ateliver
Papapana mu-ate-naliver
Piva evi-ateliver
Uruava ate-liver
Torau ate-laliver
Takuu ateliver
Luangiua ateliver
Mono-Alu atechest, breast; liver
Bugotu ate-ñaliver
Nggela ateliver
  ate-galiverish
Kwaio lae-fouliver
  lae-fula, lae-fulolungs and heart (conceived of as a single unit)
  lae-gu ka liaI was angry
Marau₂ rae-nusu-liver
Lau saethe core of a thing; carcass skinned, feathers removed; meat of an egg; peeled yam or orange; kernel of nut; think, suppose
  sae-fouliver
'Āre'āre rae-nastomach, heart, liver, lungs, womb, mind, seat of affections, intention, will
  rae-kuI want, like
  rae nisu-na, rae ʔohuʔohu-nalung
  rae hitari-aunderstand
  rae-na e taʔabe angry ( = 'his liver is wrong/bad/evil')
Sa'a saeheart, mind, liver, lungs, chest
  sae hutohutolungs ( = 'frothing liver')
  sae-asiforgive
  sae esoesofeel indignation; know, know how to, to name, give a name to (used in many expressions relating to mental or emotional states)
Arosi saea man, homo; mind, heart, thought; only in phrases
  sae-naliver of a pig
Bauro saeheart
Sikaiana ateliver
Kosraean acsliver; gallbladder; blood clot, clotted blood
Marshallese ajliver; spleen; seat of bravery
Pohnpeian ehliver
Mokilese oajliver
Woleaian yasliver
  yase-shyour liver
Sonsorol-Tobi yade-lungs
Pileni ateliver
Raga ate-liver
Makatea ateliver
Rotuman äfeliver
Fijian yate-nathe liver, considered as the seat of cowardice and courage, hence yate levu 'coward' ( = 'big liver'), yate dei, yate lialia 'courageous' ( = 'firm, unwavering/mad, foolish liver')
Tongan ʔateliver
Niue ateliver
  ate-fualiver
  ate-loa, ate-pilispleen
  ate-palalungs
  ate-viliheart
Samoan ateliver
Tuvaluan ateliver
Kapingamarangi adeliver
Rennellese ʔateliver
Anuta ateliver
Rarotongan ateliver of man or animals or birds
  ate mamalungs
Maori ateliver; the seat of the affections; heart; emotion; spirit, high feeling
  ate-atebosom
Rapanui ateliver
Hawaiian akeliver; to desire, yearn (the emotions and intelligence were thought to be centered within the body)
  ake māmālungs

4126

PMP     *qatay-an (gloss uncertain)

WMP
Tontemboan ate-anconscience
Banggai ate-andeep
OC
Mussau atealiver

4127

PMP     *buaq ni qatay heart (figurative); term of endearment

WMP
Jarai boh hetayheart (anatomical)
Malay buah hatiheart, in contrast to aorta -- both literally and as a term of endearment
Sundanese buah hatefruit of the heart ( = 'apple of the eye; sweetheart')
CMP
Kei wua-n yata-nheart

4128

PMP     *qalap qatay (lit. 'fetch the liver') capture someone's fancy

WMP
[Malay ambil hati(lit. 'fetch the liver') loveable]
[Bahasa Indonesia meŋ-ambil hati(lit. 'fetch the liver') win someone's affection]
Sundanese ŋala hate(lit. 'fetch the liver') win someone's affection
Madurese ŋalaʔ ate(lit. 'fetch the liver') win someone's affection
CMP
Ngadha ala go ate(lit. 'fetch the liver') win someone's affection

4129

POC     *qate qate calf of the leg

OC
Marshallese ajajcalf of leg
Tongan ʔate ʔi vaʔecalf (of the leg)
Samoan ate-vaecalf (of leg)
Rennellese ʔate baʔecalf of leg, esp. back side of the calf
Maori ate-atecalf of the leg

4130

PWMP     *qulu ni qatay pit of the stomach

WMP
Cebuano báʔbaʔ sa atáy(lit. 'mouth in the liver') pit of the stomach
Malay hulu hati(lit. 'head of the liver') pit of the stomach
Sundanese hulu hatepit of the stomach
Makassarese ulu ateabdominal region

4131

PMP     *X₁ + qatay (lit. 'big liver') brave, courageous; proud, arrogant

WMP
Iban ati besai(lit. 'big liver') boastful, talking big
Malay besar hati(lit. 'big liver') presumption
Sundanese gedé hate(lit. 'big liver') intrepid; dare to do something
  gede tɨiŋ hatereckless, presumptuous
Madurese raja ate(lit. 'big liver') presumption
Palauan ŋ klou a ʔədəŋal əl ʔad(lit. 'the man has a big liver') He's a brave man
CMP
Ngadha ate méze(lit. 'big liver') proud, haughty, arrogant
Kambera bokulu eti(lit. 'big liver') pleased, satisfied; proud, arrogant, haughty
Tetun ema ate-n boot(lit. 'person with big liver') a brave person
Kei yata-n lāi(lit. 'big liver') proud, haughty, arrogant
OC
Rarotongan ate-nui(lit. 'big liver') term used to denote a brave, stout-heared and courageous person: also used when referring to or speaking of a person who is arrogant, cheeky or impudent

4132

PMP     *X₂ + qatay (lit. 'burning liver') angry, furious

WMP
Malay bakar hati(lit. 'burning liver') angry emotion
Toba Batak m-ohop ate-ate(lit. 'burning liver') become angry
OC
Lakalai la hate-la mamasi(lit. 'his liver is burning') he is angry

4133

PMP     *X₃ + qatay (lit. 'rotten liver') full of malice

WMP
Malay busok hati(lit. 'rotten liver') ill-nature; malice; dirty feelings
CMP
Ngadha ate zéé(lit. 'rotten liver') take everything the wrong way, quickly offended

4134

PMP     *X₄ + qatay (lit. 'sick/hurt liver') resentful, offended

WMP
Malay sakit hati(lit. 'sick/painful liver') resentment; annoyance; anger; ill-will
Sundanese ñeri hate(lit. 'painful liver') grief, sorrow, heartache
Madurese sakeʔ ate(lit. 'sick/painful liver') resentment; annoyance; anger; ill-will
CMP
Komodo beti ate(lit. 'sick/painful liver') angry
Kambera hídu eti(lit. 'sick/painful liver') heartsick, offended, hurt; disgruntled
OC
Gitua ate-ŋgu yayap(lit. 'my liver is hurt/in pain') I am angry, frustrated

4135

PMP     *X₅ + qatay (lit. 'small liver') afraid

WMP
Malay kechil hati(lit. 'small liver') feel sore; bear a grudge
Sundanese lɨtik hate(lit. 'small liver') afraid, alarmed
Madurese keneʔ ate(lit. 'small liver') feel sore; bear a grudge
CMP
Ngadha ate kedhi(lit. 'small liver') careworn, worried; faint-hearted; envious, jealous
Kambera màrahu eti(lit. 'small liver') afraid; sad, sorrowful

4136

PMP     *X₆ + qatay (lit. 'white liver') pure-hearted

WMP
Mansaka mapotiʔ na ataykind heart; tender heart (lit. 'white liver')
Malay puteh hatisincerity
Madurese pote ate(lit. 'white liver') upright, honest
OC
Motu ase kuro tau-na(lit. 'man with a white liver') a brave man, one not afraid

Note:   Also Isneg agtáy ‘liver’, Casiguran Dumagat agtë ‘liver’, Ifugaw alte ‘liver’, Bontok agtéy ‘liver’, Pangasinan altéy ‘liver’, Sambal (Botolan) ágtay ‘liver’, Bikol katóy ‘liver’, Iban atau ‘liver, heart’, Makassarese ati ‘inner self, courage, heart’; ati-ati ‘heart-shaped; do one's best’, Numfor kè-n ‘liver’, Banoni date ‘liver’, Gilbertese ato ‘liver; clot of blood, clotted blood’. For reasons that remain unclear, most members of the Cordilleran and Central Luzon subgroups of Philippine languages (Blust 1991) reflect *qaRtay; although *-R- in these reflexes appears to be infixed, it has no identifiable meaning. Similar phonological problems are found with some other forms (e.g. PPh *qaRta; reflexes of *qata ‘outsiders, alien people’), but in most cases a doublet can be reconstructed.

A number of other interesting problems are connected with this form, including the following:

1)Dempwolff reconstructed *qatay ‘liver’, but it is clear that this term had a cultural importance greatly transcending simple reference to the physical organ. Many attested glosses refer to the liver as the inner self, the seat of the emotions, will, and desire and mind, in short as the cultural equivalent of the metaphorical ‘heart’ in Indo-European languages. The absence of competing reconstructions for such essential verbal notions as ‘to think’, ‘to feel’, and ‘to desire’ is also consistent with a hypothesis that *qaCay whether alone, affixed, or in combination with other free morphemes, represented these meanings;

2) nominal compounds or descriptive phrases which make use of the morpheme for ‘liver’ as the metaphorical ‘heart’ sometimes show a similar semantic structure cross-linguistically (‘big liver’, ‘burning liver’, ‘white liver’, etc.); examples of such usages are cited here if a fairly clear-cut meaning can be reconstructed, even when the complete phonological form is unattainable directly. Undoubtedly, many more expressions relating to the emotions will be reconstructed with *qaCay when more complete descriptive sources become available. No such morphologically complex expressions have been recorded for any Formosan language, but this may simply reflect the rudimentary stage of lexicography in the Formosan field. On the other hand, although the Philippines is lexicographically well-represented, very few compounds with a reflex of *qaCay have been recorded, and, surprisingly, none of these relate to the emotions;

3) PMP *qatay-an is only weakly attested in the data, but is proposed to unite several disparate observations under a single explanation. Next to the meaning ‘liver’ many glosses include the meanings ‘inside, inner part’ and this semantic component of PMP *qatay no doubt lies behind the diachronic change of *dalem ‘in, inside’ to e.g. Ilokano dálem Elat raro Watubela lamno, Alune lale ‘liver’ and Buruese lale-n ‘liver; inside, heart, mind’; lale-t ‘heart, attitude, will’. Similarly, expressions such as Malay dalam hati ‘in one's heart; to oneself, secretly or silently’ (borrowed as Tagalog dalam-hatíʔ ‘extreme sorrow’) appear to be restructurings of *qatay-an with replacement of the suffixed ‘locative focus’ marker by a locative preposition. The expected Mussau form is **ateana, but this form apparently was reanalyzed as /atea/ plus the 3sg. possessive pronoun -/na/, giving rise to a new free form: /atea-gi/ ‘my liver’, /atea-m/ ‘your (sg.) liver’, /atea-na/ ‘his/her/its liver’;

4) even in its purely physical sense there is more to be said about *qaCay than simple reference to the liver. The glosses cited here for Malay, Rembong, Rotinese, Wetan and Kwaio all suggest that the liver was conceived as part of a larger anatomical unit. In all glosses except that of Rembong this larger anatomical unit includes the heart, while in all glosses except that of Malay it includes the lungs. In field elicitation ‘liver’ and ‘heart’ are often confused by Austronesian-speaking informants, probably because in common sacrificial animals such as chickens they are in closer physical proximity to one another than is the case in the human body.

The association of liver and lungs is more subtle. Fox, J. (1974) notes that in Rotinese formal dyadic language (also known as ritual parallelism) many lexical items are paired with at least one ‘linking term’ to form a convention association for purposes of achieving rhetorical effect. Among the entries in his dictionary for which a linking term is given Fox lists ate ‘liver’. The link is ba ‘lungs’, and for the latter also a single linking term is given: ate ‘lungs’. Strikingly, a kind of converse association appears in Simalur of the Barrier Islands west of Sumatra, where PAn *baRaq ‘lungs’ is reflected as bala ‘lung, also: liver’ (Kähler 1961). Whether these agreements indicate that a dyadic link connected *qatay and *baRaq in some type of formal ritual language in PMP, or simply that the liver and lungs were conceived as part of a single larger anatomical unit is unclear, although the apparent absence of comparative evidence for other dyadic sets favors the latter interpretation. Perhaps to be connected with this interpretation are the occasional reflexes of *qaCay meaning ‘intestines’: Sangir tatuno ate ‘intestines, used in maledictory expressions’, Proto-Ambon *(h)ata(y), Lakalai la hate viriviri ‘intestines’.

27556

*qaCeb deadfall trap to catch small mammals

4137

PAN     *qaCeb deadfall trap to catch small mammals

Formosan
Kavalan itebdeadfall trap
  m-itebto fall into a trap
Saisiyat ʔaesəbdeadfall trap to catch rats (Tsuchida 1976:167)
Bunun hatubdeadfall trap to catch rats (Tsuchida 1976:167)
Bunun (Isbukun) Xatubtrap
Tsou cəfədeadfall trap to catch rats
Saaroa ʔacəvədeadfall trap to catch rats
WMP
Bontok ʔátəbtrip-release trap for small aminals
Kankanaey átebrat trap; mouse trap (consisting of a log, lifted on one side and attached so as to come down and crush the animal when it gnaws the bait)
Ifugaw átobdeadfall to crush rats or to capture and possibly kill boars
Bikol atobtrap to catch rats or wild pigs (Tsuchida 1976:167)
Cebuano átubstone prison cell; pile of stones put somewhere to attract fish and crabs and get them where they can readily be found; pit with flimsy top for trapping animals; to trap in a pitfall (e.g. wild pig)
Mansaka atubtrap for wild pigs
Kelabit atebdeadfall trap for small animals such as rats and squirrels

Note:   Also Itbayaten kateb ‘coconut-crab trap’, Sangir atebeʔ ‘bamboo trap for crabs’.

27559

*qaCi ebb, of water in streams

4141

PAN     *qaCi ebb, of water in streams

Formosan
Kanakanabu ʔ-um-á-ʔacidam up a side stream to catch fish

4142

PMP     *qati ebb, of water in streams; low tide     [doublet: *qeti]

WMP
Yami acidry, dry up (as a stream)
Ilokano atídry, evaporated, dried out, waterless. Exhausted in its supply of liquid
Wolio atiland, sandbank, shoal, shallow water; ebb, low tide

4143

PWMP     *ka-qati low tide

WMP
Pangasinan kátilow tide; go out, of the tide
Tagalog kátilow tide, low ebb; land not covered by sea
Wolio ka-atishallowness, low tide

4144

PAN     *ma-qaCi ebb, of water in streams; low tide     [doublet: *qeti₁]

Formosan
Bunun ma-hciʔdam up a side stream to catch fish (Tsuchida 1976)

4145

PMP     *ma-qati ebb, of water in streams; low tide     [doublet: *qeti₁]

WMP
Wolio ma-atishallow
Chamorro maʔtelow tide
  maʔte i tasithe sea is at low tide

12641

POC     *maqati ebb tide, dry reef

OC
Lou metreef; dry reef
Loniu matlow tide
Lindrou mekreef; low tide
Bipi makreef
Seimat mattide
Wuvulu maʔilow tide
Mussau matilow tide; dry reef
  poŋa-maticoral reef
Tigak matreef
Vitu ma-hatireef
Lakalai mahatibe out, of the tide; low tide; dry season
Manam matireef
  mati ibaraebb, ebb-tide; low-water (the reef is dry)
Mbula magatlow tide; dry reef
Labu mashallow place in the water
Halia matslow tide
Eddystone/Mandegusu matilow tide
Nggae maɣatireef
Kwaio mailow tide
Lau maiebb tide; reef; dry reef; to ebb
'Āre'āre mailow-tide, ebb-tide
Sa'a mäiebb tide, low tide
Ulawa mäilow spring tides in August
Arosi mailow tide; ebb
Anejom maslow tide
Rotuman mafilow-tide water as containing fish; tide in general
Fijian matito ebb, of the tide, as opposed to the flow; part of the reef exposed at low tide

Note:   Also Kapampangan kati(h) ‘low water-level’, Mansaka atiʔ ‘dry up (of water); evaporate’; Lou ramet ‘reef; dry reef’, Mota meat ‘ebb, low tide’.

27558

*qaCi- prefix variant of the *qali/kali- set

4140

PAN     *qaCi- prefix variant of the *qali/kali- set

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hati-muRmuRgargle
WMP
Bontok ʔati-buŋálənrainbow
Kankanaey atim-bayuŋanbumblebee
  ati-ŋayáwanlarge dark brown ant
Bikol atibáŋawhorsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing
Aklanon atipúyoŋfeel faint, be dizzy

Note:   For an explanation of the analysis and function of this affix, which is almost invariably fossilized in the words in which it appears, cf. Blust (2001).

27557

*qaCipa soft-shelled turtle

4138

PAN     *qaCipa soft-shelled turtle

Formosan
Atayal qesipasoft-shelled turtle: Trionix sinensis sinensis (Tsuchida 1976:266)
Thao qcipasoft-shelled turtle: Amyda sinensis

4139

PWMP     *qantipa type of freshwater turtle

WMP
Pangasinan ansipatype of river turtle (Tsuchida1976:291)
Kapampangan antipaanimals like turtles, with larger shells, and stronger
Simalungun Batak antipasea turtle

Note:   Also Saisiyat kaesipaʔ ‘turtle’, Pazeh sipaʔ ‘turtle shell’, Tsou acipa, Bunun qasipa ‘turtle’. Although the comparison of Kapampangan antipa is straightforward, the inclusion of most phonetically similar Formosan forms in this set is problematic. PAn *C normally became Bunun /t/, and is reflected as /s/ only exceptionally (e.g. *CebuS > sibus ‘sugarcane’). Both Saisiyat /s/ and Pazeh /s/ can reflect *C, but Saisiyat kaesipaʔ shows an unexpected initial consonant, and Pazeh sipaʔ shows unexplained loss of the first syllable. Moreover, as noted by Tsuchida (1976:291) the expected Tsou reflex is **cipo.

It thus appears likely that most of the Formosan forms have been borrowed, presumably from some other Formosan source which either no longer exists, or which is yet to be identified. Both this observation and the glosses in languages such as Pazeh and Kapampangan make it more likely that PAn *qaCipa and PMP *qantipa referred to the ocean-dwelling hawksbill turtle, which is prized for its widely-traded shell, than to the economically unimportant land tortoise. If so, *qaCipa was replaced by *keRa/keRa(nŋ) in PCEMP.

33484

*qadaŋ to block, obstruct a path; ambush

12205

PWMP     *qadaŋ to block, obstruct a path; ambush     [doublet: *qalaŋ]

WMP
Ilokano qalaŋto block, obstruct, blockade; seize by surprise, ambush, waylay
Agutaynen araŋsomething that is in the way, or purposely placed somewhere as a barrier in order to prevent people, animals, or a flow of water from entering
Malay (h)adaŋblocking the way; lying in wait to intercept, as robbers waylaying travellers, or as an injured husband waiting for his wife’s seducer

30177

*qadep front, facing part

6975

PMP     *qadep front, facing part

WMP
Iban adapaspect, position; to face, seek an interview, go before, appear before, present oneself; on the side of, towards
Malay hadapposition facing in two senses: (i) being in front, (ii) presenting oneself before, or waiting on, as a courtier attending his sultan’s receptions
  nasi hadap-hadap-ana ceremonial dish of rice set before a bridal pair when they “sit in state”
Dairi-Pakpak Batak adepbreast
Toba Batak adopfemale breast (polite word used by young women)
Sundanese di hareupbe in front of something or someone
  hareup-eunbe in front of
Old Javanese harepthe front, fore part; to stand before, to wish, desire, be on the point of (about to)
  i harep-ñain front of, in the presence of
  h<um>arepgo forward; stand or move in the direction of; turn towards, face
Balinese harepbe in front, put in front; prefer; to face
  harep-anbefore, in front of; before, in the presence of
Tae' araʔchest, breast
Mandar areʔbelly

6976

POC     *qarop front side; belly (of an animal?)

OC
Likum alo-stomach, belly, abdomen
Kairiru aroin front of (something)
Manam arospace in front
Sa'a saroto face, to turn oneself; breast
Arosi sarospot over the heart on the breast
Tongan ʔaofront (esp. of a person), presence; head of a coin; private parts, genitals
Samoan alosmooth, soft side of a thing (the ‘front’ as opposed to tua the ‘back’ or rougher side); stomach, belly
Tuvaluan alobelly of mammal, ventral area of fish; front of a person, palm of hand, sole of foot
Nukuoro alo-alochest, front (opposite of back); lagoon shore as opposed to seaward reef shore
Rennellese ʔalofront; coastline; front of the human chest; interior; to face towards or come to
  ʔagofront, coastline; front of the human chest
Anuta alo-alobelly inside
Rarotongan arothat which faces toward the front: the front of the body; the main visible sides when turned to view; the foremost part, such as the bow of a canoe
  aro-arothe front of anything; the right side of an article, such as cloth
Maori arofront; to face, turn towards, have a certain direction
  aro-ŋadirection
  aro-aroface, front
Hawaiian alofront, face, presence, upper surface, as of a bowl

Note:   Also Tongan Ɂalo ‘(of a fish) lower part, belly; also regal for kete, abdomen, stomach’, Niue alo-alo ‘the undersurfaced of anything’ alo-alo hui ‘sole of the foot’, alo-alo lima ‘palm of the hand’, faka-alo ‘cover the ceiling of a house; put the finishing layer on something; put the lining in a garment’.

Mills (1975:615) posits Proto-South Sulawesi *arɨ[p?] ‘chest, belly (i.e. front of the body)’. As he points out, this item may be equivalent to Dempwolff's *qadep ‘front’. An earlier version of this comparison proposed POc *qalo, but this cannot regularly be derived from PMP *qadep, and the improvements in the present set are indebted to the analysis of Osmond and Ross (2016:115).

27561

*qadi that, there

4147

PWMP     *qadi that, there

WMP
Balangaw y-adithat (demonstrative)
Kayan aré-hthat; over there
Malagasy arythere, yonder
Toba Batak adithat (demonstrative)

Note:   Given the similar deictic *idi ‘that, there’ (Blust 1980) and the morphological parallel *qani, *ini ‘this, here’, it appears very likely that at some stage in the history of the Austronesian languages this form was analyzable into a generic marker of location *qa and a locative specifier *di.

27560

*qadipen slave

4146

PPh     *qadipen slave     [doublet: *qudipen]

WMP
Atta (Pamplona) ajjipan, aripanslave
Gaddang aripanslave
Tagalog alípinslave; serf; a person who is the property of another
  alipín-into treat as a slave
Manobo (Ata) odipanslave
Tboli klifenslave; servant; to enslave someone

30250

(Formosan only)

*qadiS hawk sp. (harrier?)

7125

PAN     *qadiS hawk sp. (harrier?)

Formosan
Saisiyat ʔæriʃsmall hawk
Paiwan qaḍislarge white hawk, Eastern marsh harrier: Circus aeruginosus spilonotus

Note:   Also Kavalan Rzis ‘crested goshawk’. This term clearly referred to some type of hawk, but the exact referent remains uncertain. PAn *kuaw may also have designated a kind of hawk, so it is very likely that lexical distinctions existed for at least two types of hawk in PAn. Unlike the description given for Paiwan qaḍis, most harriers are small to middle-sized birds of prey, which would fit the description of Saisiyat ʔæris, although no further information is given about its meaning.

24784

*qait copulate; copulation, sexual intercourse

81

POC     *qait copulate; copulation, sexual intercourse

OC
Gedaged aihave sexual intercourse (also used in respect to animals)
Mbula -yehave sexual intercourse
Gumawana kaitato copulate
Wedau kaitito copulate
Kilivila keita <Asexual intercourse, of people or animals
Mono-Alu aiticopulate (of humans)
Fijian caihave sexual intercourse with: trans. cai-tá
  caito have sexual intercourse with
  cait-ato have sexual intercourse with
Maori ailie with a female; copulate, of both sexes
  ai-tiacopulate with
  ai-taŋaprogeny, descendants
  ait-i-ahave sexual intercourse with
Hawaiian aicoition; to have sexual relations

Note:   Also Iban ait ‘desire, long for, crave, covet’, Lou aIt (< *aetV) ‘copulate, have sexual intercourse’, Gedaged yait ‘fornication’. Ross and Osmond (2016:216-217) propose deriving POc *qait from PMP *ayut, but the etymological connections remain to be firmly established.

27562

*qajaw day

4148

PAN     *qajaw day     [doublet: *qalejaw]

Formosan
Paiwan qadawsun; day; clock, watch
  pa-qadawput in the sun (to dry); use a burning-glass
WMP
Manobo (Western Bukidnon) andewof the weather, to be sunny; day; sun
Bonggi oduday
Kadazan Dusun tadausun, day, weather
Bisaya (Limbang) adawday
Ngaju Dayak andauday (in two senses: period of daylight, and the 24-hour day)
Ma'anyan andrawday
Malagasy androday; daytime; a period
Maloh asoday
Bare'e eosun, day, daylight
  mata eothe disc of the sun, used when eo by itself is not clear enough

4149

POC     *qaco day     [doublet: *qalo₁]

OC
Lusi arosun; day; midday
Lakalai harosun; day; goodday!
Motu ado-atamidday
Gabadi agosun
Papapana na atosun
Cheke Holo ahobe clear and sunny, good weather
Bugotu ahosun
  va-ahodry in the sun
Nggela ahosun; good weather; put in the sun; experience good weather
Lau satosun
'Āre'āre ratosun, sunshine, no rain, good weather
Sa'a satosun, sunshine, fine weather, no rain
Northeast Ambae asosun
Tongan ʔahoday; birthday
Niue ahoday, daylight, morning
  ahoŋ-iabe overtaken by daylight
Samoan asoday, date
Tuvaluan ahoday (24 hour period)
Nukuoro aodaylight
Rennellese ʔasotime, day, season
Anuta aodaytime (as opposed to night), day (as in day of the week)
Rarotongan aothe earth world, the earth region
Maori aodaytime, as opposed to night; world; cloud; dawn; bright
Hawaiian aolight, day, daylight, dawn; to dawn, grow light; enlightened; regain consciousness; cloud; world, earth

4150

PAN     *ma-qajaw sunny, hot

Formosan
Paiwan ma-qadawthe sun appears; be burned by sun
WMP
Bisaya (Limbang) m-adawdaytime
[Kelabit m-edʰomidday]
[Tontemboan ma-endobecome day]
Bare'e ma-eosunny, hot

4151

PAN     *q<um>ajaw to shine, of the sun

Formosan
Paiwan q-m-adawthe sun shines
WMP
[Ifugaw um-algóto shine, of the sun]

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) kadaw ‘sun’, kuR-ka-a-kadaw ‘sun oneself’, Molima ʔasu ‘sun’.

27563

*qajeŋ charcoal

4152

PMP     *qajeŋ charcoal

WMP
Bulungan aroŋcharcoal; ember
Kelabit adeŋcharcoal used in blacksmithing
Malagasy árinacharcoal, soot
Jarai hedaŋcharcoal
Rhade hdaŋcharcoal
Moken kayaŋcharcoal
  kayaŋcharcoal
Simalur axeŋcharcoal
Karo Batak ageŋcharcoal
Dairi-Pakpak Batak ageŋcharcoal
Toba Batak agoŋcharcoal
Nias axocharcoal
Lampung haxoŋblack
Old Javanese (h)areŋcharcoal
Javanese areŋcharcoal, carbon
Balinese adeŋcharcoal, carbon; ashes of a cremated body
Sasak adeŋcharcoal
Bare'e ayotree which yields wood that is used for charcoal; the coals made of this wood and used in blacksmithing
CMP
Manggarai aseŋcharcoal
Kambera aruŋucharcoal
Leti arnacharcoal
Soboyo ayoŋcharcoal

4153

PMP     *qajeŋ i batu coal, anthracite

WMP
[Malay araŋ batucoal]
Javanese areŋ watucoal
CMP
Moa aran watg-ecoal, pit-coal

Note:   Also Ngaju Dayak aliŋ ‘remains of a cremated corpse’, Iban araŋ ‘charcoal’, Malay araŋ ‘calcined matter; charcoal; soot; coal’, Madurese areŋ ‘charcoal’, Sasak areŋ-areŋ ‘charcoal’, Manggarai haseŋ, Ngadha aro ‘charcoal, powder’, Rotinese kadek ‘soot, sooty’, Lamaholot arén ‘charcoal’, Paulohi arane ‘charcoal’.

Dempwolff (1934-38) included Tagalog aliŋ-asaw (with arbitary morpheme boundary) ‘effusion or emanation of an offensive odor’. However, to date no sure reflex of *qajeŋ has been found in any Philippine language. This item referred to cold charcoal in contrast to *baRa ‘ember’, and in at least two widely separated WMP languages (Kelabit and Bare'e) designated the coals used in blacksmithing.

33896

*qajiS boundary

12722

PAN     *qajiS boundary

Formosan
Atayal qaisboundary
Bunun haisboundary
Tsou es-aboundary
Kanakanabu ʔais-anəboundary
Saaroa ais-aboundary
Rukai (Maga) agis-nəboundary

Note:   This comparison was first noted in print by Tsuchida (1976:161-62).

27564

*qalad fence, wall

4154

PAN     *qalad fence, wall

Formosan
Kavalan irarfence
Favorlang/Babuza ararfence, garden (Marsh 1977)
  p-ararto fence round
Puyuma (Tamalakaw) Harazfence
WMP
Itbayaten axadfence (made of stones, wood, etc.)
Isneg axadfence (made of stones, wood, etc.)
Bontok ʔáladfence, wall
Pangasinan alárfence; to fence
Ayta Maganchi alalfence
Hanunóo ʔaládfence
Palawan Batak ʔáladfence
Cebuano áladwooden fence, enclosure; pig sty; enclose in a fence
Maranao aladfence
Binukid aladfence; enclosure (for animals); put a fence around an area, enclose an area with a fence, fence something in
Manobo (Western Bukidnon) alada fence; to fence an area
Mansaka aradfence
Kelabit aladwall, partition, barrier
Proto-Minahasan *aladenclosure for animals
Tontemboan alarenclosure for animals, stable, pen; originally a three-sided enclosure; also a cage trap with falling door used to catch monkeys
Muna ghalafence

4155

POC     *qalar fence, wall

OC
Lusi alafence
Numbami alafence (e.g. garden fence)

Note:   This word is fairly well attested in the Philippines and is found in a handful of languages in Taiwan, western Indonesia and western Melanesia , but appears to be absent from other areas (Kwaio lala ‘build a fence around a tree or plant’, 'Āre'āre rara ‘fence, enclosure’ may be connected, but this is far from clear). PMP *qalad may have referred to fences or walls used to enclose domesticated animals, in contrast with PMP *pager ‘palisade around a village; fence around a planted tree or cultivated field’. This cognate set disambiguates the initial of *(q)ala[dDj] (Blust 1970), and raises the level of assignment of the reconstruction to PAn.

30876

*qalaŋ obstruct, lie across or athwart

8701

PWMP     *qalaŋ obstruct, lie across or athwart

WMP
Maranao alaŋblock the way, obstruct
Manobo (Western Bukidnon) alaŋto block; to hinder; to be in between
Tiruray ʔalaŋto block the way of someone or something
  ʔalaŋ-alaŋreluctant to do something for fear of an unfavorable outcome
Bintulu alaŋcross-beam in a house
Iban alaŋbeam
Bahasa Indonesia meŋ-halaŋto block, obstruct, lie athwart
  ter-halaŋimpeded (to that it cannot go forward or be carried out)
  halaŋ-anthe cause or reason that a plan cannot be executed
Old Javanese (h)alaŋa weapon (“blocking-weapon”?)
  alaŋ-alaŋ“to be in the way”, obstructing
  aŋ-halaŋ-ito obstruct, hinder
  ka-halaŋ-anobstructed
  kapalaŋ-alaŋimpeded, defective, disturbed, troubled
  p-alaŋcross-beam
  um-alaŋto lie athwart, across
  h<um>alaŋ-alaŋ“to keep being in the way”, keep troubling
Javanese alaŋcrosswise dimension
  ŋ-alaŋto impede, obstruct
Balinese halaŋto thwart, prevent, hinder
  halaŋ-anobstacle, hindrance; across, athwart
  halaŋ-inbe prevented
  p-alaŋcross-beam
Sasak alaŋ-anobstacle, hindrance

33409

*qalat kind of large basket or fish weir held in the hand

12097

PWMP     *qalat kind of large basket or fish weir held in the hand

WMP
Ilokano alátkind of cylindrical basket used by fishermen
  ag-alátto carry the alát by tying it around the waist
Kankanaey aláta tall, narrow, round basket; salt and potatoes are bought by the alát
Casiguran Dumagat alattype of basket
Hanunóo ʔalátlarge rattan storage basket
Agutaynen kalata basket made of rattan in a U-shape, used in trapping small fish
Manobo (Western Bukidnon) alata fish weir which is held in the water by hand
Mansaka áratbasket
Tiruray ʔolotkind of loosely woven basket used to scoop up fish in shallow water
Miri alatkind of carrying basket worn on the back

27565

*qaleb knee

4156

PAN     *qaleb knee     [doublet: *eleb]

Formosan
Thao qarufknee
Bunun (Isbukun) Xaabknee
WMP
Manobo (Dibabawon) aībknee
Ida'an Begak alobknee
Kelabit alebknee
Kenyah (Long Ikang) ləpknee
Kenyah (Long San) ləpknee
Ma'anyan ulu ʔalepknee

Note:   Also Dohoi karop, Murung kalop. PAn *tuSud, PMP *tuhud almost certainly meant ‘knee’, the latter probably in conjunction with *qulu ‘head’ (= *qulu thud ‘head of knee’). The meaning of *qaleb thus remains problematic.

27566

*qalejaw day

4157

PMP     *qalejaw day     [doublet: *qajaw]

WMP
Itbayaten arawsun
Ilokano aldáwday
Isneg alxáwday
Itawis álgawday
Malaweg álgawday
Kalinga (Guinaang) algáwday
Bontok ʔalgə́wsun
Kankanaey ágewsun, day, daytime, daylight, light, sweat, perspiration
Ifugaw algósun; day
Ifugaw (Batad) algawdo something all day long; to sun something or someone
Casiguran Dumagat aldewday, daytime
Ayta Maganchi alloday, sun
Kapampangan aldosun; day
Tagalog árawsun; day
Remontado aydáwday
Bikol aldáwday
Hanunóo ʔáldawtomorrow
Aklanon ádlawday; sun
Palawan Batak ʔaldáwsun; day (opposite of night, rather than time measure)
Cebuano adláwsun; day; day (as opposed to night)
Klata oddowday
Tboli kedawsun; day
Murut (Timugon) odowday
Minokok tadawsun
Ida'an Begak ndtawday
Supan dtawday
Kelabit edʰoday
Sa'ban siəwday
Berawan (Long Terawan) iciwday
Tring coday
Narum diewday
Kenyah (Long Anap) tawday
Kayan (Uma Juman) doday, daylight
Bintulu ɗawday
Bekatan aloday
Lahanan dawday
Talaud alloday
Proto-Sangiric *əlawday; sun
Sangir elloday
Tontemboan endosun; day
Petapa Taje eleosun
Ampibabo-Lauje eleosun
Banggai oloyoday
  oloyoday, sun; daylight
Tae' allosun; day; daylight
Mori Atas oleosun
Kulisusu oleoday
Buginese essoday
Makassarese alloday; sun (in some expressions)
Muna gholeoday
Palauan ʔəóssun
Chamorro atdawsun
  atdawsun
CMP
Bimanese lirosun
Manggarai lesosun; heat of the sun; day, daylight; time
Ngadha lezasun; day; daylight; daytime; hour; period of time; heat of the sun, dry season
Riung lezoday
Li'o lejaday
Sika lerosun
Lamaholot lero-nday
Adonara rerasun
Solorese rerasun
Kédang loyosun; day; noon
Kodi loddoday
Lamboya ladoday
Kambera loduday
  mbana lodusolar heat, the heat of the day
Hawu loɗosun; day
Dhao/Ndao lodosun
Rotinese ledosun
Helong lelosun
Atoni nɛnɔday
Tetun lorosun
  loro-nday, the time between sunrise and sunset
Galoli lelosun
  lelo-nday
Erai leosun, day; time, lifetime
Talur lelosun
Kisar lereday
East Damar lerosun
Leti lerasun; day
Wetan lerasun, day, daylight, to be light
  ler(a)-dinanow, today
  ler(a)-denathen, at that time
Yamdena leresun; day
Fordata lerasun; dry season following the east monsoon in the months of August and September
Kei lera-nday, mealtime; once, on a certain day
Dobel larusun
Watubela kolosun
Manusela leasun
Sekar re-reraday

4158

PWMP     *maŋ-qalejaw (gloss uncertain)

WMP
Bontok maŋ-<al>gəwbe sunny; place in the sun
Kankanaey maŋ-ágewthe sun shines
Malagasy man-àndropractice judicial astrology; calculate or foretell lucky days
Makassarese aŋŋ-allosuffer from a warm feeling in the body

4159

PPh     *ka-qalejaw-an (gloss uncertain)

WMP
Kankanaey ka-agáw-annoon, noontide, noonday, midday, daytime
Cebuano ka-adlaw-anbirthday, day of patron saint

4160

PWMP     *paŋ-qalejaw-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten paŋ-araw-anby the day
Tae' paŋ-lu-antime of the solstice, when one cooks the pig fodder

4161

PPh     *qalejaw-an place in the sun

WMP
Itbayaten araw-anput under the sun, expose under the sunshine or sunlight; by the day, per day, in daytime
Bontok ʔalgáw-anplace in the sun
Pangasinan ágewday; sun; be light, sunny
Kapampangan aldosun, day
Bikol aldaw-ándaily
Cebuano adlaw-ánfor it to be daylight

4162

PMP     *qalejaw-qalejaw daily, every day

WMP
Pangasinan ágew-ágewdaily, every day
Kapampangan aldo-aldódaily
Aklanon ádlaw-ádlawdaily, every day
Cebuano adláw-adláwevery day
[Kadazan Dusun tadau tadauevery day, daily, day by day]
Sangir apaŋ ello-elloevery day, daily
Tontemboan m-endo-ndodaily
Tae' allo-allodaily, every day
Makassarese allo-allodaily
CMP
Ngadha gé leza lezaevery day
Tetun loro-loro-ndaily, every day
Erai leo leodaily
OC
Lakalai la haro-aro tomievery day

Note:   Also Kiput araw ‘day’, Melanau (Mukah) law ‘day’, Komodo ro ‘sun; day’, Watubela kolo ‘sun’, Rotuman asa ‘sun’.

27567

*qalep beckon, wave

4163

PAN     *qalep beckon, wave

Formosan
Pazeh m-arepbeckon
WMP
Chamorro alofbeckon, signal, summon by signs, call by signs, wave
CMP
Buruese ale-hto beckon

12529

POC     *qalop to beckon, wave

OC
Manam alo-ito beckon
Nggela alo, alov-ito beckon
Arosi saro, hai-saroh-ito beckon
Gilbertese ano-abeckon with the hand or arm
Araki alov-ibeckon, wave to someone
Fijian yalo, yalov-ato beckon
Tongan ta-ʔalowave or beckon with the hand
Samoan t-ālowave, beckon

27568

*qalesem sourness, acidity

4164

PWMP     *qalesem sourness, acidity     [doublet: *qaRsem]

WMP
Ilokano na-alsémsour, tart, acid
  apag-alsémacerb, sourish; half-ripe
Ibanag n-assemsour
Isneg alsámsourness, tartness, acidity
  n-alsámsour, tart, acid
Itawis álsamsourness
  n-álsamsour
Gaddang na-ʔaltɨmsour
Casiguran Dumagat lasém <Msour
Kapampangan aslámvinegar
  aslám-anadd vinegar to something
  pan-aslámuse something to sour
Tagalog ásimsourness, acidity
Hanunóo ʔaslúm <Msourness, acidity
Aklanon áslom <Mmake sour
  pa-áslomcause to become sour, let get sour
Hiligaynon áslum <Msourness
Cebuano aslúmsour; cross, sour in facial expression; be, become sour
Maranao asemsour
  lasem <Msourness of taste, acidic in taste
Samal lessomsour
Kelabit laamsour
Murik ahəmsour
Kayan semsour
Bintulu səmkind of sour fruit obtained from a thorny palm tree
Ngaju Dayak asemsourness, acidity; tamarind
Iban asamsour, acid, sulky; plants yielding sour fruit (used in preserves and for flavoring), esp. trees of Mangifera spp.
Bidayuh (Bukar-Sadong) asumacid fruit, sour fruit
Malay asamacid; sour; generic for acid fruits and preparations
  asam-asam-ansour fruits and sour preserves for flavoring curries
  hasemacid; sour (W. Sumatra)
Acehnese asamsour, tart, acid; make something sour; smear with citrus juice (as the blade of a weapon to make it shine); also name of various citrus fruits
Simalur asemsour
Karo Batak acemanything used to increase the sourness of desserts, as the fruit of the cekala (Zingiberacea), gelugur, etc.
  ŋ-acem-imake food sour
  juma acema temporary, not well prepared ricefield
Dairi-Pakpak Batak acemsour, sour taste of fruits, especially lime juice
Toba Batak asomsour, sour things
  maŋ-asom-imake something sour
  asom-asomlook sour, sulky, of someone's face
Nias asosourness, tartness, acidity
  aso zaw~atamarind
Rejang aseumtamarind acid, vinegar; sour
  aseum jawaitamarind
Sundanese hasɨmsour, taste sour
  ŋa-hasɨm-anmake something sour or sourer
  tanah hasɨmhard, stony ground
Old Javanese (h)asemtamarind
  hasem-hasem(-an)something sour, a dish of various (pleasantly) sour items (fruits, preserves)
Javanese asemtamarind; sour
Madurese accemtamarind (tree and fruit)
Balinese asemtamarind; sour, acid
  ŋ-asemmake something sour
  asem-asem-anfruits which taste sour
Sasak asemtree with sour fruit (not the Javanese asem)

4165

PWMP     *ma-qalesem sour

WMP
Isneg m-alsámsour herbs
Sambal (Bolinaw) ma-ʔalsɨmsour
Sambal (Botolan) ma-ʔalsumsour
Kapampangan m-aslámsour
Tagalog ma-ʔásimsour
Hanunóo ma-ʔaslúmsour, acid
Aklanon ma-áslomsour
Hiligaynon ma-áslumsour
Maranao ma-lasem (< *ma-alsem)sour
  m-asemsour, as vinegar or green mangos
Bisaya (Limbang) musomsour
Lun Dayeh me-lamsour
Kenyah (Long Anap) mesemsour
Melanau (Mukah) mesemsour
Ngaju Dayak m-asemsour; unfriendly
Rhade msamsour
Malay m-asamacid; sour; darkened as by acid. Of sour looks (masam muka), debased silver that will not stay bright (perak masam), etc.
Acehnese m-asamsour tasting
Simalur m(a)-asemsour
Karo Batak m-acemsour
Dairi-Pakpak Batak m-acemsour, of the expression on a person's face
Toba Batak m-asomsour
Javanese m-asemsour, unripe
Balinese m-asemsour

4166

PWMP     *qalesem qalesem small sour plant with clover-like leaves

WMP
Karo Batak acem-acemsmall sour-tasting plant with clover-like leaves
Sasak asem-asemkind of three-leafed clover

Note:   Also Isneg lassám ‘vinegar’, Kalamian Tagbanwa ma-kaklem ‘sour’, Kowiai/Koiwai asam jawa ‘tamarind’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *asem, and many contemporary languages appear to reflect a disyllable. We might, therefore, posit three variants: *qalesem, *qaRsem and *qasem. Apart from its disturbing proliferation of variants there is a fundamental phonological problem with this interpretation: *qalesem and *qaRsem clearly are distinct, but the evidence for *qasem is generally compatible with *qalesem. On the assumption that the Tagalog and Maranao forms show cluster reduction (with Maranao optionally reducing the cluster or breaking it up by metathesis), no Philippine language supports *qasem. Moreover, as noted in Blust (1982) there is persuasive evidence that Malay syncopated vowels in the environment VC-CV, with reduction of a resulting cluster of two obstruents.

Cognates of the material cited in Blust (1982) suggest that much the same type of change took place in many of the languages of western Indonesia. Evidence for *qalesem is not confined to the languages of the Philippines, but includes two types of Bornean reflexes: 1) Lun Dayeh me-lam ‘sour’ and Kelabit laam ‘sour’ preserve a reflex of *l, with loss of the first syllable (*qalesem > *elesem > *lesem > *lehem > *lahem > *laem > /laam/), 2) forms such as Bisaya (Limbang) m-usom, Kayan sem ‘sour’ contain a penultimate reflex of shwa, not *a. Since all of the North Sarawak and Sabahan languages for which information is available have neutralized the opposition of PAn *a and *e in prepenultimate syllables (Blust 1974) these forms are most simply explained as having undergone the first of the changes just cited (*qalesem > *elesem), followed by syncopation of medial *e, cluster reduction and loss of initial shwa (*elesem > *elsem > *esem > sem). The reconstruction of *qalesem qalesem (rather than *qasem qasem) ‘small sour plant with clover-like leaves’ follows from this wider comparative picture. Finally, since most WMP languages have syncopated *e in the environment VC-CV, there is little direct evidence for the medial vowel in *qalesem. Yet to reconstruct PWMP *qalsem would violate a well-established canonical shape which allows medial consonant clusters to consist only of homorganically prenasalized obstruents (including *-ŋs-), of preconsonantal *R, or of the abutting consonants in reduplicated monosyllables. PAn *qaRsem does not violate this constraint, yet appears to be ambiguous for *qaRsem or *qaResem.

31867

*qali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. *kali-)

10074

PAN     *qali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. *kali-)

Formosan
Thao qariwazwazrainbow
Rukai (Tanan) ʔaLibaubaŋbutterfly
WMP
Isneg alipatpátfirefly
Kankanaey alipuŋdanmalicious spirit
Tagalog aliŋawŋáwechoing sound
Bikol alipúroswhirlwind
Cebuano alibaŋbáŋbutterfly
  alibusbúswinged large red house ants that come in swarms, esp. during rainy days, and hover around bright lights
Maranao alimekatspirit, god of the water
Manobo (Sarangani) eliwatiearthworm
Murut (Timugon) limumuodkind of black carpenter bee
Banjarese halimatakjungle leech
Singhi Land Dayak rimotahleech
Mongondow olibobagrainbow
  olimaŋowkind of large crab
Gorontalo alinuabutterfly
OC
Gilbertese nikanebularge moth
Chuukese nipwisipwisbutterfly
Puluwat likáhenwanecho; to echo

Note:   For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants see Blust (2001).

33580

*qaliaw be startled or frightened, as by violent action

12318

PPh     *qaliaw be startled or frightened, as by violent action

WMP
Ilokano aliáwhorror, fright
  maka-aliáwto startle, frighten
Agutaynen mag-kaliawto yell, shout loudly, as of a drunk person or people fighting; to scream

33305

*qali-baŋbaŋ kind of tree with leaves shaped like butterflies

11840

PWMP     *qali-baŋbaŋ kind of tree with leaves shaped like butterflies

WMP
Ilokano alibaŋbáŋa tree with sour leaves used in cooking
Sichule alifambaŋkind of tree

Note:   This presumably is the same morpheme as *qali-baŋbaŋ ‘butterfly, moth’, and hence is assumed to contain the *qali/kali- prefix marking referents that have a sensitive relationship to the spirit world.

33801

*qalibun a plant with medicinal value, probably Blumea spp.

12593

PPh     *qalibun a plant with medicinal value, probably Blumea spp.

WMP
Hanunóo ʔalíbuna tree (Blumea balsamifera Linn.); the leaves are boiled to make a beverage believed to stop malarial attacks
Agutaynen kalibonkind of shrub with large pointed leaves which can be used for medicinal purposes; the leaves can be boiled and then the water drunk to relieve a cough or intestinal problems

33802

*qalibuŋbuŋ to encircle, surround something

12594

PPh     *qalibuŋbuŋ to encircle, surround something

WMP
Itbayaten alivovoŋidea of circling or circumscribing
  alivovoŋ-ento encircle (as troops and the like)
Isneg aliboŋbóŋthe lunar halo
Ibaloy aliboŋboŋto be clustered, gathered (of people)
  aliboŋboŋ-anto crowd around something or someone

Note:   This word is assumed to contain the *qali/kali- prefix.

27569

*qaliliŋ cateye shell

4167

PMP     *qaliliŋ cateye shell

WMP
Chamorro alileŋcateye shell
CMP
Yamdena liliNautilus shell (?)
OC
Nggela lilibrown gastropod: Turbo petholatus
Sa'a sälilibrown gastropod: Turbo petholatus
Arosi arirismall gastropod shell
Niue fua alilicoarse-shelled univalve mollusc
  mahina alilioperculum or "cat's eye" of the above mollusc
Samoan alilia mollusc: Turbo sp.
Rennellese ʔagigiTurban shells: Turbo petholatus L.

32003

*qalima hand

10227

PAN     *qalima hand

Formosan
Papora limahand
Sakizaya ulimaʔhand
Proto-Rukai *aLimahand
WMP
Remontado alímahand
Agutaynen kalimahand
Mamanwa alimahand
Binukid alimahand; forearm including the hand
Klata limmohhand
Lolak limahand
Koroni limahand
Popalia limahand
CMP
Adonara lima-thand
Vaikenu nima-farm
Waima'a limehand
Luang liməhand
Kola limahand
Ujir limahand
W.Tarangan (Ngaibor) lemahand
Masiwang nima-nhand
Manusela ima-hand
Saparua rimahhand
Batu Merah lima-wahand
Morella lima-kahand
Amblau lima-hand
OC
Andra lime-hand
Ponam lime-hand
Tanga nima-hand
Bali (Uneapa) limahand
Biliau limahand
Kove limahand
Yabem lêmahand
Ubir ima-hand
Magori imahand
Saliba nimahand
Sudest nȉmahand, arm
Papapana nimahand
Haku w-alimahand
Petats alimaarm
Luangiua limahand
Merig lima-hand
Nokuku lima-hand
Malmariv limahand
Lametin lima-hand
Marino lima-hand
Vao nima-hand
Leviamp ləm̋a-hand

Note:   The resemblance of this form to *lima ‘five’ is unmistakeable, but there is no known basis for an analysis of *qalima into two morphemes, and it is consequently best to treat it as an independent lexical entry.

27570

*qali-maŋaw mangrove crab

4168

PMP     *qali-maŋaw mangrove crab     [doublet: *qali-maŋu]

WMP
Nias maŋosea crab
  alimaŋosea crab
Mongondow olimaŋowlarge crab
Chamorro atmaŋaospotted sea crab
  akmaŋaothe mangrove crab: Scylla serrata

7788

POC     *qali-maŋo mangrove crab

OC
Lou alimaŋmangrove crab
Loniu elimaŋmangrove crab
Nali kay-maŋmangrove crab
Leipon elmaŋmangrove crab
Seimat alimaŋmangrove crab
Wuvulu alimaomangrove crab
Lusi amlaŋo <Mcrab sp.
Kove alimaŋomangrove crab
Sudest ghalȉmamangrove crab
Arosi arimaŋovery large crab with paddles, found in mangrove swamps
Samoan alimaŋoa crab: Lupea spp. (Pratt 1984 [1911])

Note:   Also Aua arimao, Mendak kalimbaŋ ‘mangrove crab’, Gitua alimaŋa ‘mud crab’, Dobuan ʔalimana, kalimana ‘crab’.

27571

*qali-maŋu mangrove crab

4169

PMP     *qali-maŋu mangrove crab     [doublet: *qali-maŋaw]

WMP
Tagalog alimáŋolarge crab
Kalamian Tagbanwa kalimaŋumangrove crab
Cebuano alimáŋuedible crab of tidal swamps
Palauan ʔəmáŋlarge sea crab
OC
Penchal kemmɨŋmangrove crab
Pak kal-moŋmangrove crab
Pohnpeian elimoaŋmangrove crab

Note:   Also Kambera kalimau ‘lobster, crayfish’, Soboyo kamaŋu ‘crab’, Yapese qamaaŋ ‘mangrove crab’ (possibly a loan from Palauan). Penchal ɨ reflects penultimate *a only where a lost final vowel was high. Palauan chemáŋ, which can be assigned to either set, confirms *q-.

27572

*qali-meqes invisible

4170

PWMP     *qali-meqes invisible

WMP
Tagalog alimísfurtive
Cebuano alimúʔusinvisible (Encarnación 1885)
Toba Batak alimosvisible for only a moment
  mar-alimosdisappear rapidly

Note:   Also Tongan manimo ‘surreptitious, secret, underhand, not above-board, not done openly and honestly’, Samoan nimo ‘vanish, disappear, slip one's memory’, Rennellese nimo ‘forget, vanish, disappear’. Dempwolff (1934-38) included the Tongan and Samoan forms in his comparison, but all Polynesian evidence indicates *n rather than *l. Dyen (1953:14, and fn. 55) included the Tongan word on the grounds that the change of *l to /n/ was a conditioned change (*l regularly became n when preceding a syllable that contained a nasal). However, it is inconsistent to cite Tongan, but not the obvious cognates in other Polynesian languages, in which the assimilation in question did not take place.

Finally, Dyen (1953:14) posits a quadrisyllable *alimees to account for Cebuano alimoos, a form quoted from Encarnación (1885). This form does not appear in any more recent dictionary of Cebuano or any other Bisayan languages that I have been able to consult. Whatever its status in Bisayan, Dyen's reconstruction is problematic in at least two respects: 1) no quadrisyllabic morphemes have been reconstructed for earlier stages in Austronesian, and all quadrisyllabic words appear to contain the *qali/kali- prefix, an analysis which I adopt here, 2) no unambiguous sequences of like vowels have been reconstructed, and for this reason I interpret the phonetic glottal stop in the Tagalic forms, and zero in Toba Batak as a reflex of *q.

33744

*(q)alipa a nut tree, Canarium sp.

12500

POC     *(q)alipa a nut tree, Canarium sp.

OC
Penchal r-alipkind of large canarium nut
Drehet n-elipcanarium almond
Tolai g-alipacanarium almond
Numbami y-alipacanarium almond
Tami y-alipcanarium almond

Note:   Because of their economic importance in many traditional Melanesian societies canarium nuts are lexically distinguished based on various characteristics. In Kuruti, spoken on Manus island in the Admiralty group, for example, oŋlow is a canarium nut (Tok Pisin galip) with three sections inside, eŋey also has three interior sections, but is smaller and more elongated than oŋlow, and pudoy is a canarium nut with one section inside. Other languages, as Kele in Manus, and Mussau in the St. Matthias archipelago also make a three-way lexical distinction, based in part on size. Ross (2008:312ff) thus appears to be justified in positing more than one POc term for canarium nut.

27574

*qali-peqip scapula

4172

PWMP     *qali-peqip scapula

WMP
Hanunóo ʔalipʔípscapula
Cebuano alipʔipperson's back reaching from the shoulders as far as the waist
Kelabit liʔipscapula
Bare'e wuku lopi (< *alepiʔipʔ)scapula

Note:   Also Kayan laʔip ‘shoulder’, Angkola-Mandailing Batak halipkip ‘scapula’, Makassarese palippiʔ ‘rump (of animals)’. Kelabit liʔip is assumed to reflect earlier *lipʔip, with cluster reduction.

27575

*qali-petpet firefly

4173

PMP     *qali-petpet firefly     [doublet: *kalim-petpet, *salim-petpet]

WMP
Isneg alipatpátfirefly, glowworm
Casiguran Dumagat alipətpətlightning bug
Tagalog alitaptap <Mfirefly
Aklanon alitáptapglowworm, found on rocks at high tide
Bare'e alipoposmall flying insect, possibly firefly by daylight

10177

POC     *qali-popot firefly

OC
Tamambo vovo-mbofirefly (regarded as little devils, and avoided)
Lewo le-popofirefly

Note:   Also Bikol anínipót, Cebuano aniniput, Nabay dialect of Murut (Lowland) aninipot, Murut (Timugon) andidipot ‘firefly’, all reflecting the simple root *pet. The Oceanic members of this comparison were supplied by Osmond (2011:399).

32730

*qali-pugpug whirlwind

11163

PPh     *qali-pugpug whirlwind

WMP
Yami alipogpog a pagpagwhirlwind (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten alipogpogwhirlwind
Ivatan adipogpogwhirlwind
Ibatan alipogpogwhirlwind
Ilokano alipugpógwhirlwind
  ag-alipugpógto have a whirlwind
Isneg alipugpúgwhirlwind, eddy of air (it announces the presence of the spirit of the same name)
Bontok ʔalipugpúgto do something with exaggerated motions, as walking; to shake; to convulse

Note:   Because this is an *qali/kali- word (Blust 2001:38-39) many other languages have quadrisyllabic forms that begin with a similar sequence of two syllables, but only the ones cited here form a cognate set.

27576

*qali-puju hair whorl

4174

PAN     *qali-puju hair whorl

Formosan
Atayal (Cʔuliʔ) qalipuguʔhair whorl (Li 1980)
WMP
Bikol alimpupúro (< R)hair whorl
Tontemboan lim-puru-ancrown of the head

8890

PAN     *qali-puju-an hair whorl

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hari-pudu-anhair whorl
WMP
Aklanon ali-pudw-anhair whorl
  alim-pu-púdw-an (< R)crown of head (where hair whorls)

Note:   Also Saisiyat kaʔalipozaʔan ‘hair whorl’. Paiwan qułipupuduan ‘crown of head (where hair whorls)’ together with some Philippine forms suggests a stem *-pupuju.

33399

*qali-puRut whirlwind, dust devil

12047

PPh     *qali-puRut whirlwind, dust devil

WMP
Kapampangan alimpuyutwhirlpool
Agutaynen alipolotsmall whirlwind, dust devil

33197

*qali-puspus whirlwind

11699

PAN     *qali-puspus whirlwind     [doublet: *qali-pugpug]

Formosan
Puyuma maɭi-pusapus na baɭitornado (‘whirling of the wind’)
WMP
Bontok dali-puspuswhirlwind
Ibaloy adi-posposwhirlwind
  man-adi-posposspeaks of the rotating action of air in this manner

12440

PMP     *qali-puspus whirlwind; hair whorl

WMP
Ilokano alipuspúswhorl in the hair; type of cotton cloth with whorls
Bontok ʔalipuspushair spiral; whirlpool
Tboli klifuswhirlwind; cowlick

27577

*qaliR to flow

4175

PMP     *qaliR to flow

WMP
Malay (h)alirflow along (as water flows, or as perspiration
  umpan (h)alirfloating bait attached to a tali (h)alir, or loose floating line for catching crocodiles
Dairi-Pakpak Batak m-arirto flow
Sasak alirdecant, pour out
Buginese m-aliʔdrift, float on a current
OC
Tolai alirswim, float, drift; float through the air, as a bird with motionless wings; adrift, drifting; to run

4176

PMP     *qaliR-an place where water flows

WMP
Javanese alir-anirrigation conduit; stream of water
OC
Tolai alir-en <Arivulet or small stream caused by the rain

Note:   With root *-liR ‘flow’.

32666

*qalís to change place or activity

11066

PPh     *qalís to change place or activity

WMP
Itbayaten alisidea of leaving/transferring
  i-alisto transfer something
Ilokano ag-ális-álisto constantly move
  um-álisto move, shift; change residence
Ibaloy on-alisto transfer, move
Pangasinan alísto leave, go away
  pa-alísto let leave, drive away
Ayta Abellan alihto remove or take away; to go away; cause someone leave
Tagalog alísdeparture
  alis-ínto remove
Agutaynen k<om>alitto interrupt one’s work to take a few minutes to do another job

11067

PPh     *qalis-an to change place or activity

WMP
Itbayaten alis-anplace in the kitchen where you keep the biggest in-alis (yams) for planting
Ibaloy alis-an [edisan]to move something to a place; to affect, influence something, someone
Tagalog alis-ánto divest or strip someone of something
Agutaynen kalit-anto change place or activity

30054

*qaliwat pass by or near

6755

PWMP     *qaliwat pass by or near

WMP
Malay liwat ~ léwatvia, through, by way of; step over (as a sleeping person)
Malay (Jakarta) liwatvia, through, by way of
Toba Batak liatcircling about
Sundanese liwatpassed, beyond, at an end
Old Javanese haliwatto pass, pass by, pass over, travel along
Javanese liwatgo past, to (by way of)
Balinese liwatpass by, pass over, go beyond, cross (a border); exceedingly, very
Sasak liwatpast; cross over (a river)
  ŋe-liwatconvey or transport something across

Note:   Also Tiruray liwet ‘go around, but close by, something or someone; to speak in an indirect, metaphorical, or euphemistic way’, ge-liwet ‘all around’, Maranao liwat ‘forget, forgetfulness, vanish’. The relationship between *liwed ‘scatter to and fro’ and *qaliwat ‘pass by or near’ is unclear. It is possible that all of this material belongs to a single cognate set, but it has so far proved impossible to unite them without recognizing irregularities in a number of languages.

30135

*qalo₁ sun

6877

POC     *qalo₁ sun     [doublet: *qaco]

OC
Pelipowai alsun
Drehet sun
Likum ansun
Lindrou ansun
Seimat alsun
Wuvulu alosun
Proto-Micronesian *alosun
Motlav na-losun
Central Santo mata-i-alosun
Tangoa alosun
Peterara alosun
Raga alosun
Lingarak ni-alsun
Leviamp na-yalsun
Namakir na-ʔalsun
Efate (South) alsun

Note:   Also Mono-Alu healo ‘sun’. Osmond (2003) relates all of these forms to PMP *qalejaw, POc *qaco ‘sun’. Most if not all Admiralty forms do appear to be compatible with POc *qaco, but this is not true of similar forms in Vanuatu and Micronesia, forcing the reconstruction of a doublet with medial *l. *qalo (and *qaco) probably meant ‘day/sun’, with *mata ni qalo or *mata ni qaco more specifically indicating the sun.

30136

*qalo₂ tree with wood used to make fireplows

6878

POC     *qalo₂ tree with wood used to make fireplows

OC
Nauna kalkind of tree with dry wood used to make fireplows
Mussau alokind of tree the wood of which is used for firewood, and was traditionally used to make fireplows

27583

*qalu a fish: barracuda sp.

4189

PMP     *qalu a fish: barracuda sp.

WMP
Yami ahoa fish, the barracuda: Sphyraena sp.
Malay ikan alu alubarracuda: Sphyraena obtusata
Palauan ʔáibarracuda
Chamorro alubarracuda
OC
Nauna kɨlthick-bodied barracuda sp.
Lou kɔlthick-bodied barracuda sp.
Penchal kɨlthick-bodied barracuda sp.
Titan althick-bodied barracuda sp.
Seimat althick-bodied barracuda sp.
Wuvulu aluthick-bodied barracuda sp.
Nggela alubarracuda
'Āre'āre rarupike fish
Sa'a sälubarracuda

27580

*qalun long rolling wave, swell, billow

4179

PMP     *qalun long rolling wave, swell, billow

WMP
Ilokano allónwave, ripple forming no breakers, e.g. those produced by a swimmer or bather
Itawis álunwave (in water)
Ayta Abellan alonwave of water, one of a series of ridges that moves across the surface of water
Kapampangan álunwave
Tagalog álonwave; waviness of surface
Bikol álonwave, surf
Abaknon alonwave; current
Cebuano álunlong rolling wave, swell; for there to be big waves
Central Tagbanwa lakon <Ma wave
Malagasy álunawave, billow
Iban alun(of sea) swell, rollers, surge
Malay alunlong rolling waves; surge or swell of the sea. In contrast to broken water (ombak, gelombaŋ). Of waves "rolling mountain-high"
  halunbillows
Sundanese alunwave, billow
Old Javanese (h)alunlong rolling wave, swell of the sea
Javanese alunwave
Balinese alunwave of the sea
  halunwave of the sea
OC
Tubetube yalubackwash from wave breaking on the beach

4180

PWMP     *ma-qalun full of waves

WMP
Tagalog ma-alónhaving many waves
Bikol ma-álonturbulent, rough
Old Javanese m-ālunin waves

4181

PWMP     *maŋ-qalun to billow, swell (of waves at sea)

WMP
Malagasy man-àlonato swell, as the sea, rise in billows
Iban ŋ-alunoverwhelm, roll over, drive back, rush furiously (as a wave overwhelming a boat)
Sundanese ŋ-alunswim with the waves, drift on the waves
Old Javanese aŋ-alunto undulate, billow; (of sound) to resound, swell (or "like the surf"?); also: like waves, i.e. in rows (stripes, layers), row upon row

4182

PWMP     *qalun qalun wave-like, wavy

WMP
Kapampangan alun-ʔalunroller-coaster motion; wavy (hair)
Tagalog alún-alónwavy; curly
Malagasy álon-àlonasmall waves
Iban alun-alunwaves or swell
Malay alun-alunbooming. Possibly from the sound of the sea

Note:   Also Tongan ŋalu ‘wave (when rolling in), breaker or surf’, Samoan ŋalu ‘wave, breaker; (of the sea) be rough’, Rennellese ŋagu ‘wave, form waves’, Maori ŋaru ‘wave of the sea’, Hawaiian nalu ‘wave, surf; full of waves; to form waves; wavy, as wood grain’. This form can be securely reconstructed only for PWMP, since the assignment to PMP depends entirely on the proposed cognation of Tubetube yalu. However, at the PWMP level *qalun evidently referred to long rolling waves at sea, or to ripples on the surface of water, in contrast to breakers or surf (PAn *Nabek, PMP, PWMP *nabek), and to tidal waves or high tide (PMP *Ruab).

27579

*qalunan wooden headrest, pillow

4178

PMP     *qalunan wooden headrest, pillow

WMP
Mongondow olunanheadrest
Palauan ʔiullpillow
Chamorro alunanpillow
CMP
Kambera nulaŋu <Mprop, support
  nula katikuwooden headrest; pillow
SHWNG
Waropen runawooden headrest
  arunause as a headrest

Note:   Also Puyuma saLunan ‘pillow (ritual term)’, Tagalog únan ‘pillow’. Distinct from *quluŋaq. Mongondow oulunan may show contamination with ulu ‘head’.

33945

*qalupaR persimmon

12783

PAN     *qalupaR persimmon

Formosan
Amis ʔalopalpersimmon tree and fruit: Diospyros kaki
WMP
Tagalog alupagthe rambutan, Nephelium lappaceum L.
  alupag kalabawthe dragon eye, or longan fruit: Dimocarpus longan Lour.
Bikol alupagthe lychee, Litchi sinensis Sonn., subsp. philippinensis

Note:   This term is rather sparsely attested, with all Philippine forms collected to date coming from Madulid (2001). However, since it is trisyllabic, shows regular sound correspondences, and refers to a tree and its edible fruit in all languages, the probability of cognation appears relatively high. Although the referents in Taiwan and the Philippines are different, this is likely due to the indigenous presence of the persimmon in Taiwan, and its absence in the Philippines. Based on this hypothesis I assume that PAn *qalupaR meant ‘persimmon’, and that the term survived but was applied to a variety of different local fruits when Austronesian speakers reached the Philippines.

27581

*qaluR current, deep channel in the middle of a river

4183

PAN     *qaluR₁ current, deep channel in the middle of a river

Formosan
Kavalan iRuRsmall stream, creek, small river
Amis ʔalolbe carried away by water so that it is no longer seen

4184

PMP     *qaluR₂ current, deep channel in the middle of a river

WMP
Itbayaten ayoycanal-like depth at sea, deep spot in the sea
Ilokano áloglow land, low field; pool, puddle
Tagalog álogpool of water on a lowland
Kalamian Tagbanwa kalugditch
Cebuano alúggo down to get water
Maranao aloggorge, canyon
Kelabit arurstream, small branch of a river
Kenyah alostream
Malagasy álo-álofosse, ditch, precipice
  álo-n tsàhathe bottom of a ravine; the bed of a river
  álo-n-ònyriverbed (óny = 'river')
Iban alur(main) current of a river, hence the deep channel
Malay alurgroove; cutting; furrow. With many varying or local applications: (Johore) the main channel of a stream between the mudbanks on either side; (Pahang) any channel in river or sea, and even a dry torrent-bed if water flows there sometimes; (Kedah) hollow or backwater scooped out by a stream, the main channel being geloŋ; (Minangkabau) channel, e.g. of relationship, and even of a wife "scooping" money out of her husband; furrow, beaten path made by wild animals
  alur-angroove along horseshoe
  alur-alurchannels made by maggots in fruit
  alur bibirhollow between nostril and center of upper lip
  alur didalam redaŋboat-channel through a swamp
  alur teŋgalaplough-furrow
  alur teŋkokhollow at back of neck
Acehnese aluëbrook, small river, tributary stream
Karo Batak alurbelonging to a certain river system
Sundanese alurtrack, trail left by tiger, rhinoceros, etc. in moving through jungle
Javanese alurcourse, pace, progress
  alur-antrampled out buffalo path' (Pigeaud 1938); 'traces, that which tells a tale (Horne 1974)
Balinese alurcurrent
Mongondow alugstriped, having stripes of equal width
Bare'e mo-aluto flow, stream
CMP
Bimanese arucurrent
Kei alurlarge water pitcher

4185

PWMP     *maŋ-qaluR (gloss uncertain)

WMP
Kelabit ŋ-arurfollow along a stream or river
Karo Batak si ŋ-alur Lau Pépéall of the tributary streams of the Lau Pépé
Javanese ŋ-alurrecount events
Balinese ŋ-alurhave a strong current (river)

Note:   Also Pangasinan álog ‘stream, stream or river bed; acres, lowland field or farm’, ka-alog-án ‘wide tract of farmland’, Ngaju Dayak lalohan ‘place in a river which has the greatest depth’. Amis ʔalol ‘be carried away by water so that it is no longer seen’ is phonologically compatible with *qaluR, but is semantically a better match with *qañud. The resemblance between it and reflexes of *qaluR is perhaps best treated as a product of chance. In addition, Bimanese aru may be a borrowing of Malay (h)arus ‘current’, and Kei alur may be unrelated. If so, *qaluR can be assigned only to PWMP.

Dempwolff (1934-38) glossed his reconstruction of this form as ‘Gewässer’ (= ‘lake, pond, waters’). Several reflexes, however, suggest that the fundamental idea expressed by *qaluR was not that of flowing water (cf. *qaliR), but rather that of a channel through which water flowed (cf. Kalamian Tagbanwa ‘ditch’, Maranao ‘gorge, canyon’, Malagasy ‘fosse, ditch, precipice; bed of a river’, Iban ‘deep channel’, Malay (Johore) ‘main channel of river’). In a number of reflexes the notions of channel and flowing water which evidently formed an inseparable part of the original gloss have been dissociated, leaving this form free to refer to one or the other idea independently (Kelabit, Kenyah, Balinese, Bare'e, with reference to flowing water, Sundanese, Javanese, with reference to animal tracks through the jungle).

27582

*qalu-Sipan centipede

4186

PAN     *qalu-Sipan centipede

Formosan
Kavalan Rusipancentipede

4187

PMP     *qalu-hipan centipede

WMP
Tagalog aluhipancentipede
Bikol aluhípancentipede
Hanunóo ʔaluhípancentipede, a small common chilopod 5 to 6 cm. long
Cebuano aluhípancentipede
Tiruray liyufon <Mcentipede
Kenyah lipancaterpillar
  busoŋ lipanscorpion
Bukat də-lipancentipede
Iban lipancentipede: Scolopendra subspinipes and others
Cham lipancentipede
Jarai rəpancentipede
Roglai (Northern) lupātcentipede
Malay halipancentipede
Simalur aliancentipede
Karo Batak lipancentipede
Toba Batak lipanpoisonous centipede
Nias alifacentipede
Mentawai alupatcentipede
Rejang lipeuncentipede
Proto-Sangiric *lipancentipede
Sangir lipaŋcentipede
Mongondow ulipan <Mcentipede
Totoli alipancentipede
Dampelas alipaŋcentipede
Uma lipacentipede
Bare'e alipacentipede
Tae' lipancentipede, Scolopendra; their bite causes bodily swelling
Buginese alipaŋcentipede
Makassarese alipaŋcentipede
Muna gholifacentipede
Palauan ʔíulpoisonous centipede

4188

PCEMP     *qalipan centipede

CMP
Manggarai lipaŋcentipede
Rembong lipancentipede
Kédang ipancentipede
Kamarian larian (< *qala-lipan)centipede
Paulohi ririfan-ecentipede
Buruese lipanmillipede
  lipa-flawasmall millipede which gives off a luminous glow when crushed
Tifu lipancentipede
SHWNG
Buli lif-lifaŋcentipede
OC
Wuvulu ali-alifacentipede
Mussau alienacentipede
Manam aliacentipede
Watut jenefcentipede
Hula aivacentipede
Motu aihacentipede
Nggela livacentipede
Kwaio lalifacentipede (taboo for many at Sinalagu; ʔuʔuaula is used instead)
Lau safila <Mcentipede
'Āre'āre rarihecentipede
Ulawa älihacentipede

Note:   Also Saisiyat (Taai) ʔalʸoŋæhipan ‘centipede’, Yami (Imorod) alilipwan ‘centipede’, Itbayaten allipwan ‘centipede’, Ivatis diːpowan ‘centipede’, Tagalog alupihan ‘centipede’, ulapihan ‘centipede’, ulahipan ‘centipede’, Bikol aluluypán ‘centipede’, ulaypán ‘centipede’, Cebuano ulahípan ‘centipede’, Cebuano ulahìpan sa baybáyun ‘sandworm, any of numerous annelids which burrow in the sand (they are used as bait)’, Mansaka ollaipan ‘centipede’, Maranao laiopan ‘centipede’, Tboli siyufun ‘centipede’, Gana nipal ‘centipede’, Miri ñifal ‘centipede’, Singhi Land Dayak ripapian ‘centipede’, Ma'anyan anilipan ‘centipede’, Katingan jalipan ‘centipede’, Delang soŋgilipan ‘centipede’, Ngaju Dayak halalipan ‘centipede’, Banjarese halilipan ‘centipede’, Malay lipan ‘centipede’, Minangkabau lilipan ‘centipede’, Tae' lalipan ‘centipede’, Buginese alipeŋ ‘centipede’, Buginese balipeŋ ‘centipede’, Li'o nipa fua ‘centipede’, Kambera kalipa ‘centipede’, Rotinese liʔak ‘kind of centipede that phosphoresces when it is rubbed’, Motu ahia ‘centipede’, Sa'a äluhe ‘centipede’.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *lipan, but this reconstruction is inadequate in several respects. An etymon *qalipan is capable of explaining a larger number of forms, although this too fails to account for Kavalan Rusipan, various reflexes in the Philippines, Roglai (Northern) and Mentawai, all of which attest the presence of an additional syllable that contained *u. In recognition of these problems Hendon (1964: fn. 18) posited *ʔaluhipan ‘centipede’.

The bimorphemic analysis that I adopt for *qalu-Sipan is motivated by the following considerations:

1. there appear to be no unambiguous quadrisyllabic morphemes in PAn or PMP,
2. all quadrisyllabic words reconstructed to date contain a (generally fossilized) variant of the *qali/kali- prefix which is associated with a limited number of semantic fields, among them the names of ‘creepy-crawly creatures,
3. the variant *qalu- is attested in other synchronically quadrisyllabic morphemes that belong to the same general semantic field as *qalu-Sipan, as with Itbayaten aluati, Bikol aluluntí, Hanunóo alukatiʔ ‘earthworm’, Bikol alusiwsíw ‘aphid’, Amis ʔalopaynay ‘long bright orange/green beetle-like insect that is pliable like wood’, Hanunóo alutátip ‘wingless, beetle-like brown insect usually found on the ground; believed to be somewhat poisonous’, Ilokano alumpipínig ‘wasp’, and Ilokano alutíit ‘lizard’,
4. whatever its origin (and this is still unclear), the velar nasal of Saisiyat ʔalʸoŋæhipan is far more likely to have been added at a morpheme boundary than intercalated within a morpheme.

27584

*qamataq raw, eat something raw

4190

PMP     *qamataq raw, eat something raw     [doublet: *ataq, *hataq, *qetaq]

WMP
Palauan ʔəmádəʔunripe/green; (food) raw/uncooked
OC
Pohnpeian amasraw, uncooked
Chuukese amas(a)not fully cooked, raw
Puluwat yemahraw, uncooked; raw or uncooked food
Woleaian yemat(a)raw, not cooked; new

27585

*qambaR tasteless, insipid

4191

PMP     *qambaR tasteless, insipid     [doublet: *tabaR]

WMP
Banjarese hambartasteless, insipid
Rejang ambeatasteless, as food that lacks salt or some other spice; ineffectual medicine, medicine that has lost its therapeutic power
Sundanese hambartepid, lukewarm (water), tasteless, insipid (as vegetables or meat without salt); indifferent, sluggish
Balinese ambahweak, tasteless (e.g., lime for betel)
Makassarese ambaraʔhaving lost its taste or force (as wine, cajuput oil, perfumes, vinegar, salt, glue that has lost its adhesiveness, magic formula that no longer works, etc.)
CMP
Ngadha abatasteless, very mild, insipid
Rotinese afa-afaodorless, tasteless, insipid (cooked rice, meat, sirih leaf with betel chew, etc.)

27586

*qambat ambush, block the way; obstacle, hindrance

4192

PMP     *qambat ambush, block the way; obstacle, hindrance     [doublet: *abaŋ₁]

WMP
Ilokano ábatintercept, stop on the way
Tagalog abat-ánwaylay or ambush (someone)
Malagasy ámbatratongue-tied
Iban ambatintercept, (hence) stalk prey as a cat does; block, surround and catch
Bahasa Indonesia meŋ-hambatrestrain, hinder, block, obstruct
Karo Batak abathindrance
  ambathold back, hinder, detain
Toba Batak abathindrance, impediment, obstacle
  ambatstopped, delayed
  maŋ-ambatobstruct, hold back, hold up
Minangkabau ambatto obstruct
CMP
Kambera ambacheck, stop, hold back (as a horse); obstruct the way

Note:   Also Toba Batak abot ‘hindrance, impediment, obstacle’.

27587

*qambawaŋ large mango: Mangifera odorata

4193

PWMP     *qambawaŋ large mango: Mangifera odorata

WMP
Ngaju Dayak hambawaŋtree which bears a sour fruit resembling the mango
Simalur abawaŋlarge mango: Mangifera odorata
Nias hambawafruit tree
Old Javanese (h)ambawaŋkind of mango
Bare'e ambawavery large mango variety with a strong turpentine odor which grows primarily on the shore: Mangifera odorata
Tae' ambaaŋlarge mango variety with a strong turpentine odor: Mangifera odorata

Note:   Also Malay bacaŋ, embacaŋ, macaŋ, membacaŋ ‘horse-mango: Mangifera foetida’, Toba Batak ambasaŋ ‘tree with edible fruit; a large kind of mango’, Makassarese taipa macaŋ ‘mango-tree: Mangifera indica’. I take Malay embacaŋ and macaŋ to be innovative forms of *qambawaŋ which were borrowed into Toba Batak and Makassarese respectively.

27588

*qambeŋ obstruct, block the way

4194

PWMP     *qambeŋ obstruct, block the way     [disjunct: *habeŋ]

WMP
Cebuano ábuŋbar, block the way; something which blocks the way
Old Javanese (h)ambeŋhalted, restrained, prevented
Mongondow amboŋdam, dyke, kind of obstacle or roping off
  mog-amboŋto dam up, put an obstacle in the way

Note:   Also Manggarai ambaŋ ‘obstruct, impede’.

27589

*qambiday carry slung over the shoulder

4195

PPh     *qambiday carry slung over the shoulder     [disjunct: *qambijay]

WMP
Ilokano abídayto throw (a blanket, etc.) over the shoulder
Cebuano ambílaycarry something with a strap slung over the shoulder

Note:   Also Ilokano abáday ‘carry something in a band slung over the shoulder’, Kalamian Tagbanwa kablay ‘carry something by suspending it from the shoulder diagonally’, Maranao abelai ‘hang over shoulder, sling across shoulder’, Maranao ambelai ‘put hand around shoulder’. The initial *q in this form is posited on the basis of the similar but non-corresponding Kalamian Tagbanwa form kablay.

27590

*qambijay carry slung over the shoulder

4196

PPh     *qambijay carry slung over the shoulder     [disjunct: *qambiday]

WMP
Ilokano abígayto throw (a blanket, etc.) over the shoulder
Cebuano ambílaycarry something with a strap slung over the shoulder

27591

*qambuR strew, scatter, sprinkle

4197

PWMP     *qambuR strew, scatter, sprinkle

WMP
Isneg ábugsprinkle with salt (sliced cucumbers, pineapples, etc.)
Iban amburscatter, sprinkle (as rice in feeding chickens)
Malay (h)amburletting drop here and there. Of seed being dropped on the ground (sowing with a round-arm motion is tabur)
Acehnese hambōstrew, sow, scatter
Karo Batak amburspill out, spill over, strew, scatter; cast a net
Dairi-Pakpak Batak meŋ-aburto scatter, as rice grains in sowing
Nias hawu-hawuthat with which something is cast or strewn
Tae' amboʔscatter seed, strew
Proto-South Sulawesi *ambuRstrew, scatter

Note:   Also Miri amur ‘to sow, scatter seeds’, Balinese ambur ‘spread about, scatter’, Bare'e ámbur-i ‘strew, scatter seed’.

27592

*qamiS north wind

4198

PAN     *qamiS north wind

Formosan
Amis ʔamisnorth
Puyuma (Tamalakaw) Haminorth; year, age
  H-em-aminorth wind blows
Paiwan (Northeastern) qamisnorth

4199

PAN     *qamiS-an north; winter

Formosan
Saisiyat ʔæmiSænwinter
  kapn-æʔmiSan-annorth
Atayal qmisanwinter
Seediq mis-anwinter
Pazeh ʔamisannorth; winter
Bunun hamis-anyear (Tsuchida 1976)
  qamis-anage
Kanakanabu ʔamís-anəwinter
Saaroa ʔamis-an-awinter

4200

PMP     *qamihan north wind

WMP
Ilokano amiánnorth wind
Casiguran Dumagat amiyannortheast wind, northeast monsoon; rainy season
Kapampangan amianwinter, the cold season from October to January
Tagalog amihannorth wind, northeast wind; breeze from the mountains going to the lowlands
Bikol amíhannortheast wind, trade wind
Hanunóo ʔamíhannortheast; northeast wind, which is usually very gentle
Aklanon amíhannortheast wind
Kalamian Tagbanwa kamiannortheast prevailing wind
Cebuano amíhanwind from the north
  paŋ-amíhanblow from the north
Maranao amiannorth wind
Mansaka amiyanrainy season; north wind
Sangir miaŋwind between north and north-northwest which brings much rain
Proto-Minahasan *amiannorth; north wind
Tontemboan amiannorth; north wind
  m-amiantravel northwards, head in a northerly direction
  ma-amiannorthwest monsoon

4201

PPh     *qamihan-an north; rainy season

WMP
Ilokano amián-annorth
Casiguran Dumagat k-amiyan-annortheast
Bikol amihán-andirection of the northeast wind
Aklanon amihán-annorth(erly)
Hiligaynon amính-an <Mnorth
Cebuano amihán-annorth, northern
Maranao amian-annorth

Note:   Reflexes of PAn *qamiS are confined to languages which lie north of the Equator. Since no system of terms for the cardinal directions can be reconstructed for any early Austronesian proto-language, and since terms for the west and east monsoons were important from at least PMP times, it appears most likely that PAn *qamiS meant ‘north wind’. Under this hypothesis PAn *qamiS-an (lit. ‘place of the north wind’) would have meant ‘north’ or ‘winter’. In PMP the morpheme boundary separating *qamiS from the locative suffix was lost, yielding a new trisyllabic base *qamihan, which took over the original meaning of *qamiS ‘north wind’. History then repeated itself, and the locative suffix *-an was added to the new and longer PMP base to yield *qamihan-an (lit. ‘place of the north wind’) now meaning ‘north; rainy season’, since speakers of PMP had at this point advanced too far south for the recognition of temperate seasonality to any longer have a meaning.

27595

*qanahaw sugar palm: Arenga spp.

4204

PMP     *qanahaw sugar palm: Arenga spp.

WMP
Itbayaten anahawfan palm: Livistona spp.
Ilokano anáawkind of tall palm: Livistona rotundifolia
  in-anáaw-ankind of hat made with anáaw leaves
  ka-anáaw-anpalm grove
Itawis anáwpalm sp.
Casiguran Dumagat anáwpalm of the genus Livistona (the leaves are used for roofing houses, and for raincapes; the outer bark is stripped and used for flooring, bows and arrow shafts)
Kapampangan anawkind of wild palm
Tagalog anáhawfan palm: Livistona spp.
Bikol anáhawfan palm, possessing fronds which may be used for hats and thatching for houses: Livistona chinensis
Hanunóo ʔanaháwpalm sp.: Livistona robinsoniana Becc.; the bold was formerly much prized as a source of bow wood
Aklanon anáhawfan palm: Livistona rotundifolia
Cebuano anáhawkind of palm with fan-shaped leaves: Livistona rotundifolia. The leaves are used for mats, hats, etc. Potted anáhaw are widely used for ornamental purposes
  anáhaw mubuʔornamental palm similar in appearance to the anáhaw: Licuala spinosa
Subanen/Subanun anahawtree whose long leaves are used in religious dances
Kenyah anawpalm sp.
Kayan anawpalm sp.
Ngaju Dayak hanawpalm sp.; its pith is boiled down to obtain a red sugar, and its bast used to make cordage
Banjarese hanawa palm: Arena spp.
Iban anawa palm: Arena spp.
Malay enawsugar-palm: Arenga saccharifera (Java)
Old Javanese hanothe aren-palm (Arenga saccharifera)
Buginese anawsugar palm
SHWNG
Mayá ꞌna³palm tree: Arenga pinnata

Note:   Although PWMP *qanahaw clearly designated some subset of palm trees, the membership of this set remains unclear. Philippine witnesses are unanimous in indicating the fan palm (genus Livistona), whereas the languages of western Indonesia are equally unanimous in indicating the sugar palm (genus Arena). If PWMP *izuk designated the sugar palm itself, rather than its horse-hair-like fibers, this would leave the fan palm as the most likely referent of *anahaw.

27608

*qani proximal deictic: this

4232

PAN     *qani₁ proximal deictic: this

Formosan
Atayal qanithis, these, here
WMP
Mamanwa w-anithis
Mansaka y-anithis
Bilaan (Sarangani) anithis
Kayan (Uma Juman) ani-hthis
OC
Bugotu anithis, here

Note:   See note to *qadi. The Kayan (Uma Juman) deictics in general have a secondary final h of unknown provenance.

27596

*qanibuŋ fruit-bearing bush or tree

4205

PAN     *qanibuŋ fruit-bearing bush or tree

Formosan
Paiwan qanivuŋPhoenix hanceana var. formosana (bush and fruit)

4206

PMP     *qanibuŋ a palm, probably Oncosperma sp.

WMP
Ilokano aníbuŋCaryota cumingii Lodd. The fish-tail palm: a slender palm with spreading leaves and numerous flabelliform leaflets, the apex of which is obliquely truncate and irregularly and prominently toothed. It yields a kind of tinder and its leaves are used for ornamental purposes
Isneg aníboŋthe fish-tail palm: Caryota cumingii Lodd.
Kankanaey aníbuŋtinder. The name is also applied to many plants which provide it, as the Asclepiadaceae, cat-tail or mace reed, etc.
Kapampangan aniboŋwild palm; kind of starch
Kalamian Tagbanwa kanibuŋkind of hard palm used for bows
  kaniƀuŋtype of hard palm formerly used for bows
Palawan Batak ʔaníbuŋtree sp.; tree shoots or suckers
Cebuano aníbuŋfishtail palm: Caryota spp. It is found in forests and used as flooring
Maranao aniboŋa palm, Oncosperma sp.; type of rattan
Manobo (Western Bukidnon) enivuŋany palm of the genus Oncosperma
Berawan (Long Terawan) niuŋpalms of the genus Oncosperma
Berawan (Batu Belah) nikuŋpalms of the genus Oncosperma
Miri nibuŋpalms of the genus Oncosperma
Kenyah (Long Jeeh) ñibuŋpalms of the genus Oncosperma
Kayan (Uma Juman) ñivuŋany palm of the genus Oncosperma
Malagasy anívonaa palm used in house-building. The wood is also used as a torch by the queen's messengers who travel by night
Iban niboŋtall prickly cluster palms, Oncosperma spp.: Oncosperma horridum Scheff. (bayas) growing inland; Oncosperma tigillarium (filamentosum) Blume (niboŋ proper) coastal, with leaves arched; niboŋ wood resists teredo and termites; yields posts, piles, ribs of leaf thatch, split flooring; spines make blowpipe darts; fruit can be used as betel (pinaŋ) and the 'cabbage' (upaʔ) is edible
Malay niboŋthe well-known 'nibong' palm, Oncosperma filamentosa; the name is applied also to Orania macrocrandus (niboŋ ibul), and to another Oncosperma (niboŋ padi). The true niboŋ has a thorny trunk so that climbing it is synonymous with 'asking for trouble'
  niboŋ panithe hairy substance found in an ear of maize
Acehnese nibōŋpalm sp.: Oncosperma filamentosum Bl.
Simalur anifuŋpalms of the genus Oncosperma
Karo Batak nibuŋpalm sp.; from its trunk laths are made that can be used instead of planks in making flooring, etc.
Rejang nibuŋtree sp.
Sundanese nibuŋbetel-nut palm: Areca spp.

Note:   Also Malagasy anívo ‘a species of palm (Prov.)’, Toba Batak libuŋ ‘kind of wild coconut palm which grows in the forest’. Although the referent of PAn *qanibuŋ remains indeterminate, it is clear that PMP *qanibuŋ was used for one or more types of palms that were evidently useful in making flooring (reflexes in Cebuano, Iban, Karo Batak, and perhaps Malagasy). Throughout the northern and central Philippines the referent is the Caryota, or fish-tail palm, while in the southern Philippines, Borneo, the Malay Peninsula, and Sumatra it is the genus Oncosperma. In Blust (1984-1985) I associated *qanibuŋ with Caryota, but the known distribution of semantic reflexes actually favors Oncosperma.

27599

*qanih to harvest

4219

PWMP     *q<aR>anih to harvest     [doublet: *qaniS]

WMP
Ilokano ag-ánito reap, harvest (grain)
Maranao aganiharvest rice
Manobo (Western Bukidnon) eɣaniharvest
Kelabit ranihharvest

27600

*qanilaw a tree; Grewia spp.

4220

PMP     *qanilaw a tree; Grewia spp.

WMP
Isneg alináw <Msmall urticaceous forest tree whose timber furnishes carrying poles
Hanunóo ʔanílawspecies of tree (family Tiliaceae)
Aklanon anílawsmall tree: Grewia eriocarpa
Cebuano anílawsmall trees or shrubs of the genera Columbia and Grewia found in secondary growth forests
Maranao anilawa tiliaceous tree: Columbia serratifolia (Cav.)
Tboli kenilawtree used for building, as medicine for conjunctivitis (obtained by squeezing the skin just under the bark), and for a chewing mixture
Malay nilaua plant, Cupania pallidula
  nilau nasia plant, Trichospermum javanicum
  nilau payaa plant, Commersonia echinata
CMP
Bimanese rino <Mspecies of forest tree
Komodo nilahardwood tree with black heartwood; Grewia (?)
Manggarai nilatree with thick trunk and small leaves, with wood that is useful for house-building; tree species: Grewia
Rembong nilatree species: Micropos and Grewia
Rotinese lino <Mtree sp.
Kei ai nila tree: Cassia fistula L.
Buruese nilaa tree, the "marong" or Ambon

Note:   Also Bontok alinʔew ‘tall tree with good bast fiber: Croton caudatus Geisel’, Kankanaey alinʔéw ‘small tiliaceous tree with white flowers: Grewia setacea Merr.’.

27601

*qaninaw shadow, indistinct image

4221

PPh     *qaninaw shadow, indistinct image     [doublet: *qaninu, etc.]

WMP
Kapampangan aninawshadow; reflection
Tagalog anináwvisible through a haze
Kalamian Tagbanwa kaninawsee something indistinctly, but partially recognizable

27602

*qaninuŋ shadow

4222

PWMP     *qaninuŋ shadow     [doublet: *qaninu]

WMP
Ayta Abellan aninoshadow
Palawan Batak ʔanínuŋshadow
Chamorro anineŋ <Ashadow; seclusion

Note:   Also Mongondow oliuŋ ‘shadow, that is, a shadowed or shaded place’. Chamorro normally reflects *u in a closed syllable as o, but sometimes shows a front vowel instead, as in *ijuŋ > gwiʔeŋ ‘nose’ or *li(n)duŋ > liheŋ ‘sheltered’.

27604

*qani-Ruan a small bee: Apis indica

4224

PMP     *qani-Ruan a small bee: Apis indica     [doublet: *qari-ñuan]

WMP
Kapampangan anigguanbee sp. (Bergaño 1860)
  pulut anigguan {one or two g's}honey of this bee
[Tagalog ligwánkind of honey bee (< *qali-Ruan)]
[Bikol ligwánbee sp. (< *qali-Ruan)]
[Aklanon lígwanlarge horsefly (< *qali-Ruan)]
[Cebuano ligwánsmall wild honeybee, having black and light orange stripes, nesting inside trees or walls (< *qali-Ruan)]
Malay neruanbee or hornet, species unidentified
Sundanese ñiruan <Asmall to middle-sized honeybee that nests inside tree hollows and rock clefts
CMP
Manggarai ruaŋyellowish-red bee smaller than the ordinary honeybee: Apis indica
Sika ruaŋbee sp.

Note:   Also Simalur aniwan ‘wild bee (< *qani-Ruan, with irregular *R > Ø (?)), Malay (Jakarta) ñaruan ‘bee or hornet’, Sasak keñeruh, keñeruh-an ‘bee’. It would be attractive to unite *qani-Ruan and *qari-ñuan under a single reconstruction. Since reflexes of (a) in our data are both more common and more widely attested (being found in WMP and CMP languages), *qani-Ruan is perhaps the preferred shape of such an invariant prototype. But under this interpretation we must recognize at least three independent metatheses (Ilokano, the Bornean forms, Toba Batak), of which the second followed the sporadic palatalization of *n before i. An invariant prototype *qari-ñuan not only exacerbates this problem, but cannot account for the stem-initial g of various Philippine reflexes. This difficulty might be alleviated by positing *qaRi-ñuan, but among other obstacles to such an interpretation independent evidence for a prefix *qaRi- is unknown. On balance, then, the reconstruction of doublets with complementary affixation, though not entirely problem-free, appears preferable to an invariant prototype. Sundanese ñiruan could be a metathesis of *qari-ñuan.

27605

*qaniS harvest; to harvest

4225

PAN     *qaniS harvest; to harvest     [doublet: *aRani]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) -Hanito harvest

4226

PMP     *qanih harvest; to harvest     [doublet: *qanih]

WMP
Ilokano ánito reap, to harvest grain
Isneg ánito harvest, to reap rice
Bontok ʔániharvest rice or other grain bearing plants; to gather seeds from certain weeds
Kankanaey ánito harvest; to reap; to crop, to pick
Ifugaw ániharvest (of the rice)
Pangasinan ánito harvest
  na-ániharvested crops (especially rice, corn)
  panaŋ-ániharvest season
Tagalog ániharvest
Bikol ániharvest, crop
  ar-aníh-anharvest time
Hanunóo ʔániharvesting rice with the bare hands, i.e. without the help of a bladed implement
Aklanon ánito harvest, gather a crop
Hiligaynon ániharvest, produce
Cebuano ániharvest (usually rice, but by extension, other crops); get benefit from something
  in-ániharvested rice or millet
Mamanwa anihharvest
Malay ani-aniharvesting knife (in Java)
Old Javanese hanirice in the field?
Javanese ani aniharvest rice plants with a large harvesting knife
Balinese añiharvest rice
  añi añithe kind of knife traditionally used for cutting rice; the heads are cut off just below the grain, leaving most of the straw standing in the field

4227

PAN     *maR-qani harvest; to harvest

Formosan
[Puyuma (Tamalakaw) maR-Ha-Hanito harvest]
WMP
Bikol mag-ániharvest, reap
Hanunóo mag-ʔániharvest with the hands
Hiligaynon mag-ániharvest, reap

4228

PWMP     *qanih-an the harvest, what is harvested

WMP
Isneg aniy-ānto harvest, to reap rice
Bikol aníh-anto harvest, reap
Aklanon aníh-anthe harvest
Old Javanese hany-anrice ready for harvesting

4229

PPh     *qanih-en to harvest, reap

WMP
Ilokano ani-énto reap, to harvest grain
Kankanaey aní-ento harvest; to reap; to crop; to pick
Hiligaynon ani-unto harvest, to reap

Note:   Blust (1989:123) reconstructed PAn *qanih, but a stronger argument can be made that the final consonant (lost in absolute final position in all languages, and retained only before a suffix in some Central Philippine reflexes) was *S. The palatal nasal in Balinese añi conflicts with Old Javanese hani, Javanese ani ani, and Malay ani ani (the latter probably a Javanese loan), and is treated here as due to secondary palatalization. Blust (1989) treated reflexes of *qaRani as affixed forms of the present reconstruction (*q-aR-anih), but parallels for infixation with *-aR- (in contrast to *-ar-) are difficult to find. For this reason I have returned to a modified form of an earlier solution (Blust 1970) in which *qaniS and *aRani (ambiguous for *(q)aRani(S)) are treated as doublets.

27613

*qanta having an unpleasant taste

4238

PWMP     *qanta having an unpleasant taste

WMP
Kapampangan antárank, rancid, as butter or pork
Tagalog antárancid odor or taste (of oil, lard, etc.)
Banjarese hantabrackish, as water; unpleasant (of the taste of food)
Sundanese hantainsipid, tepid, brackish
Javanese antastale-tasting

Note:   Aklanon aŋtá(h), antá(h) ‘burned, smelling overcooked’ probably is distinct.

27610

*qantak stamp, put one's foot down

4235

PWMP     *qantak stamp, put one's foot down

WMP
Cebuano antákstamp one's foot
Minangkabau (h)antakramming down; tapping with the forepart of the foot, the heel remaining stationary
Tae' antaklimp with a painful foot

27611

*qantas cut through

4236

PWMP     *qantas cut through

WMP
Kadazan Dusun antastake a shortcut
Banjarese hantasshortcut; take a shortcut
Sumbawanese antasfell trees, clear brush

Note:   Also Javanese ancas ‘take a shortcut’, Rembong antat ‘take a shortcut’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

27612

*qantatadu large stinging green caterpillar

4237

PWMP     *qantatadu large stinging green caterpillar     [doublet: *katadu]    [disjunct: *hantatadu]

WMP
Ilokano antatádokind of blackish freshwater fish, generally as thick as an arm and more than one foot long; its meat is esteemed by the Chinese
Kankanaey atatádobluish white caterpillar living on the taro plant
Ifugaw (Batad) antatādularge green caterpillar such as the common tomato worm
Bikol antatarólarge caterpillar species
  antataró-onbe eaten by such a caterpillar
Hanunóo ʔantatarúvaricolored taro beetle which feeds on the petiole of taro plants
Hiligaynon atatarócaterpillar
Cebuano atatalúkind of green caterpillar, especially fond of calladium and taro plants, and also found on citrus, turning into a butterfly
Maranao tatarocaterpillar
Manobo (Western Bukidnon) tetarucaterpillar
Tboli ketolucaterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings
Lun Dayeh tetaduhcaterpillar
Melanau (Mukah) tetadewcaterpillar
Toba Batak antatadukind of large green caterpillar
Angkola-Mandailing Batak antatadurather large caterpillar that adheres to leaves

Note:   Also Bontok attatádo ‘the larva of the Chrysomelid beetle’, Ilokano antatáteg ‘kind of white larva’, Mansaka antataroʔ ‘caterpillar’, Malay ulat centadu, ulat sentadu, Minangkabau sintadu, tintadu, Minangkabau (Negri Sembilan) mentadu ‘large green hairy caterpillar, believed by Malays to develop into a squirrel’, Mongondow tantaduʔ, tontaduʔ ‘large caterpillar that is found especially on the leaves of the ubi limituʔ (kind of tuber)’. Since the first two syllables of *antatadu do not appear to be a variant of the *qali/kali- prefix which often is found on the names of ‘creepy-crawly’ life-forms, this item is one of the rare reconstructed quadrisyllables that cannot be analyzed into two morphemes. While *qulej functioned as a generic term for the larvae of flies, butterflies and moths, *antatadu and its variants *hantatadu and *katadu evidently referred to a prominent green, probably stinging caterpillar commonly found on the leaves of tubers such as taro.

27614

*qantem beat, thrash

4239

PWMP     *qantem beat, thrash

WMP
Iban antamstrike (as a wave striking a boat); go on with
Malay hantamslamming; slapping; bumping against. Of a man bumping his nose against a tree; (vulgar) of sexual intercourse, etc.
Malay (Jakarta) antemhit, get angry with, thrash
Javanese antema blow with the fist
Balinese antemstrike, hit hard
Mandar ataŋhit (using an elongated piece of wood, iron, etc.)

Note:   Also Malay hentam ‘slamming; slapping; bumping against’.

27615

*qantuk nod the head in drowsiness

4240

PWMP     *qantuk nod the head in drowsiness     [disjunct: *kantuk]

WMP
Tagalog antóksleepiness
Tboli kotuknod (the head)
Malagasy ántokaa nod of assent
  mi-àntokato nod assent
  antòh-inabe assented to by a nod
Malay antokbe drowsy
Sumbawanese antuksleepy

Note:   Also Pangasinan toék ‘bow the head’, Old Javanese antuk ‘be or become sleepy’, Javanese aṇṭuk ‘nod the head (again and again)’. Possibly with root *-tuk₁ ‘bend, bow, curve’.

27618

*qanunu shadow

4244

PMP     *qanunu shadow     [doublet: *qaninu, etc.]

WMP
Palauan ləʔúl <Mscar; shadow
SHWNG
Windesi wanunushadow (van Hasselt and van Hasselt 1947, sub nin)

4245

POC     *qanunu shadow; reflection; soul     [doublet: *qaninu, etc.]

OC
Wuvulu anunushadow; reflection
Aua anunushadow; reflection
Vitu hanunupicture, movie
Kove anunushadow; picture
Lakalai halulushadow; reflection; photograph; occasionally spirit of a human being
Wogeo vanunushadow; reflection
Manam anunushadow; reflection
Gitua anunuimage, spirit, soul, photo, etc.
Bwaidoga/Bwaidoka anunushadow
Dobuan anunushadow
Molima ʔanunushadow; reflection
Mono-Alu nunu-naspirit (living)
Nggela nunushadow; reflection, shape; picture, photograph
Kwaio nunu-nashadow, image, picture; 'shade' of the dead; one element in two-part conception of "soul", which departs body at death, and after liminal period goes to aŋogWaʔu, the land of the shades
  nunu-fiato shade (intransitive); overcast
Lau nunu-(na)shadow, shade; a likeness, photograph, picture, image
'Āre'āre nunu-nashadow of persons or things as cast by the sun; likeness, phantom, portrait, figure, carving; a man's very self
Sa'a nunu(ku)shadow of persons, reflection, likeness, carvings, soul, consciousness; a new set of gongs is said to be the nunu of the old set
  nunu i niureflections of coconut leaves; a zigzag in tattoo; a canoe decoration
Arosi nunu-naimage, shape, reflection, picture, carved post; it is also rarely used as auŋa, soul
Bauro nunuimage, reflection; principle soul
Santa Ana nunu-naspirit (living)
Gilbertese nushade, shadow, shadow pictures, outline
  nunushadowed, shady
  nunu-ato shade

Note:   Also Duke of York nono ‘to shade, shadow’, Meramera lunu ‘shadow’, Mota niniai ‘shadow, reflection’, Southeast Ambrym nini ‘spirit, soul, ghost, shadow, image, reflection’.

24849

*qanuqus smoke soot

252

PWMP     *qanuqus smoke soot

WMP
Ayta Abellan anohsmoke
Hanunóo ʔánussmoke, as from a cooking fire
Agutaynen kanotsoot from a flame, or from the exhaust of a vehicle or engine
  mag-kanotfor a kerosene torch, firewood, etc. to produce soot and get things sooty
Cebuano anúʔussoot
Melanau (Matu) anussmoke (Ray 1913)
Kanowit anussmoke (Ray 1913)

Note:   Also Balinese andus ‘smoke’, Komodo nuh ‘smoke’, Manggarai nus ‘smoke’, Ngadha nu ‘smoke, cloud, dust cloud; to smoke, whirl upward; turbid, clouded over’.

30226

(Formosan only)

*qanus₁ a plant: Begonia aptera (Hay)

7084

PAN     *qanus₁ a plant: Begonia aptera (Hay)

Formosan
Atayal (Mayrinax) qa-qnusa plant: Begonia aptera
Bunun (Takituduh) qanusa plant: Begonia aptera

Note:   Also Kavalan ʔenus ‘a plant: Begonia aptera’. This comparison was noted by Li (1994).

32133

*qanus₂ spittle; to spit (intr.)

10386

POC     *qanus₂ spittle; to spit (intr.)     [doublet: *kanisu, *kanus]

OC
Tongan ʔa-ʔanuto spit
Niue anuto spit
  tau-anuto spit (plural)
Futunan ʔa-ʔanuto spit
  ʔanu-ʔanuto spit
Samoan anuto spit; spittoon
Tuvaluan anuspit
Anuta anusaliva, spit, spittle
Maori ānuspit; sputter

10387

POC     *qanus-i to spit (trans.)

OC
Mota anusto spit; spittle; the lungs
Makatea nusito spit
Rotuman ɔnusito spit
Tongan ʔanu-hi(trans.) to spit, spit on, spit out
Futunan ʔanu-sito spit in someone’s face, spit on someone
Samoan anu-siasmelly (said of dead animals, etc.)

Note:   Also Nggela aŋusu ‘to spit’, Kwaio ŋisu ‘saliva, spittle, gall’, ŋisu-a ‘to spit on’, Lau ŋisu spittle; to spit’, ŋisu-fi ‘to spit upon’, Arosi ŋisu to spit’, ŋisu-hi ‘spit on’. This reconstruction was first proposed by Milke (1968), who also cited several forms now included under the doublet *kanisu, but ignored the massive amounts of irregularity that must be accepted in order to maintain a single proto-form *qanusi. The POc base apparently was a trisyllabic verb ending with *–i, which was reinterpreted in Proto-Polynesian as containing the ‘close transitive’ suffix –i, thereby giving rise to an innovative stem ʔanu.

30670

*qanusi to spit at (as an insult?)

8207

POC     *qanusi to spit at (as an insult?)     [doublet: *kanisu]

OC
Mota anusto spit; spittle; the lungs
Makatea nusito spit
Rotuman ɔnusito spit
Tongan ʔa-ʔanuto spit
  ʔanuh-ito spit, spit on, spit out
Niue anuto spit
  tau-anuto spit (plural)
Futunan ʔanu-ʔanuto spit
  ʔanu-sito spit in someone’s face, spit on
  anu-siabe smelly (said of dead animal, etc.)
Tuvaluan anuto spit
Anuta anusaliva, spit, spittle
Maori ānu (< ʔa-ʔanu )to spit, sputter

Note:   Also Nggela aŋusu ‘to spit’, Kwaio ŋisu ‘saliva, spittle, gall’, ŋisu-a ‘to spit on’, Lau ŋisu spittle; to spit’, ŋisu-fi ‘to spit upon’, Arosi ŋisu to spit’, ŋisu-hi ‘spit on’. This reconstruction was first proposed by Milke (1968), who also cited several forms now included under the doublet *kanisu, but ignored the massive amounts of irregularity that must be accepted in order to maintain a single proto-form *qanusi. The POc base apparently was a trisyllabic verb ending with *–i, which was reinterpreted in Proto-Polynesian as containing the ‘close transitive’ suffix –i, thereby giving rise to an innovative stem ʔanu.

30251

(Formosan only)

*qaNa stranger; enemy

7126

PAN     *qaNa stranger; enemy

Formosan
Saisiyat ʔælaenemy
Amis ʔadaenemy
  misa-ʔadado evil against; make a person out to be bad
Puyuma ʔala-ʔalastranger to the group (other Austronesians); enemy
  pi-ʔalabecome an enemy
Paiwan qalʸaenemy, stranger
  qalʸa-qalʸaoutsiders, guests from other villages
  q<in>alʸá-nvillage
  si-ka-ta-qalʸá-none’s own villagers
Paiwan (Western) q<m>alʸa-qalʸato entertain guests
  se-qalʸato be shy
  tju-qalʸaother villages

Note:   Because PAn *pajiS ‘enemy’ can be reconstructed on the basis of Formosan-only data, and none of the glosses in published sources mention ‘stranger’, I assume that *qaNa and *pajiS differed in meaning, the former meaning essentially ‘stranger, someone not from our group’, and the latter ‘enemy’. Given the insecure conditions in which tribal societies often lived it is hardly surprising that the notion ‘stranger’ would easily include that of ‘enemy’, and the delicate ambivalence between guest and enemy (the positive reception of the outsider vs. the negative reception of the outsider) that is so penetratingly discussed in the Indo-European context by Benveniste (1973:71-83) is also reflected in various forms of this term, which include ‘enemy’, ‘stranger’, ‘guest’ and ‘one’s own villagers’.

30310

*qaNeb doorway, door

7258

PAN     *qaNeb door

Formosan
Pazeh ʔaƚebdoor, gate
Pazeh (Kahabu) ʔaləbdoor
  ʔaləb-ənclosed
Amis (Kiwit) sa-qaɬevdoor
Puyuma (Tamalakaw) H<em>a-Halevto close

11114

PAN     *qaNeb close a door

Formosan
Puyuma ʔaləbclose
  ma-ʔaləbto close
  ʔaləb-iClose the door!

11115

PMP     *qaneb close a door

Formosan
Kavalan doordoor
WMP
Yami anebclose door

11116

PAN     *qaNeb-an door panel

Formosan
Puyuma ʔaləb-andoor panel
Puyuma (Tamalakaw) Halv-andoor

11117

PMP     *qaneb-an (gloss uncertain)

WMP
Yami aneb-anclose the door

Note:   Also Yami paneb ‘door’, Casiguran Dumagat gánəb ‘door; close a door’. With root *-Neb ‘door’.

27607

*qaNi weaving spindle

4231

PAN     *qaNi weaving spindle     [disjunct: *hanay, *hanʔey 'arrange the warp on the loom']

Formosan
Paiwan qalʸi-anspindle and whorl (for weaving)
WMP
Malay meŋ-aniarrange the warp on a loom (so as to create the pattern)
  peŋ-anispool-rack
Balinese hañi <Athe warp in the loom

27606

*qaNi- variant of the *qali/kali- prefix

4230

PAN     *qaNi- variant of the *qali/kali- prefix

Formosan
Amis ʔaƚipaŋpaŋbutterfly (Ogawa 1934)
Bunun qanivalvalrainbow
Kanakanabu ʔaƚimətək-apaddy leech
Rukai (Budai) ɭiaɭiváranəbutterfly
Puyuma (Tamalakaw) Halivaŋvaŋbutterfly
WMP
Bikol aniniŋálecho
Cebuano aniníputfirefly

27598

*qaNiC animal skin, hide, leather

4212

PAN     *qaNiC animal skin, hide, leather

Formosan
Amis ʔaditscab over a healing wound
Tsou hicileather
Saaroa alhicileather
Paiwan qalʸitsskin, pod, shell

4213

PMP     *qanit animal skin, hide, leather

WMP
Kankanaey ánitbark; skin (of ánes, a kind of bamboo much used in basket-making
Tagalog ánitscalp
  anítshaved close
Bikol ánitanimal skin, hide, pelt; leather
Hanunóo ʔánitmolting of animals, as of reptiles, insects, etc.
Kalamian Tagbanwa kanitremove hide
Cebuano ánitleather; remove the skin, peels
Maranao anitskin (as of a carabao)
Kadazan Dusun anitskin, peel
  maŋ-anitto skin, to peel, to strip the skin off
Kelabit anittree bark, pig skin (rude when used for people)
Kenyah anitskin
Murik anitskin (of animals)
Kayan anitanimal skin, hide
Kayan (Uma Juman) anitskin
  ŋ-anitto skin, flay
Bukat anitskin
Iban anitgnaw, nibble, tear off with the teeth (as the skin of a fruit)
Bidayuh (Bukar-Sadong) añitanimal skin with the hairs on it, pelt (of small animal)
Gorontalo walitoskin (of animals)
CMP
Rembong anitsubcutaneous tissue between the skin and muscles
Sika anitto skin, to flay (as a deer)

4214

PAN     *q<um>aNiC to skin an animal

Formosan
Paiwan q-m-alitsto skin (animal)

4215

PMP     *q<um>anit to skin an animal

WMP
Kenyah m-anitto skin
Kayan m-anitskin an animal; peel off an outer covering or layer

4216

PWMP     *qanit-an to skin an animal

WMP
Bikol anít-anto flay or skin an animal
Kadazan Dusun onit-anto skin, to peel, strip the skin off

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) anis ‘to skin an animal’. Blust (1970) reconstructed *(q)añiC ‘skin, hide’, but the medial nasal appeared to conflict with Formosan reflexes. Evidence from Kayan, Kenyah, Bukat, and perhaps Iban, all of which preserve the *n/ñ distinction, also contradicts the reconstruction of a palatal nasal, and it is now clear that the palatal nasal of Land Dayak forms such as Bidayuh (Bukar-Sadong) is best treated as a product of secondary assimilation. Animal, plant, and human integuments were represented in PAn by two distinct terms. PAn *qaNiC referred to animal skin (both on the animal, and removed), as opposed to *kuliC ‘skin (of humans)’. PAn *q-um-aNiC, and perhaps some other affixed forms, referred to the skinning of animals, of which deer are perhaps most frequently mentioned in the sample sentences of dictionary entries.

27597

*qaNiCu ghost, spirit of the dead; owl

4207

PAN     *qaNiCu ghost, spirit of the dead; owl

Formosan
Bunun qanitughost
Bunun (Isbukun) Xanituʔghost
Tsou hicuspirit, god
Saaroa ʔilhicu <Aevil spirit
Siraya littoevil spirit
Puyuma (Tamalakaw) HalTuowl

4208

PMP     *qanitu ghost, ancestral spirit; nature spirit; corpse; owl; various plants

WMP
Itbayaten anitughost, spirit
  tabaaku núanituplant sp.
Ilokano anítospirit, ghost; superstition
  ag-anítoworship the spirits
Isneg anítospirit, ghost
Bontok ʔanítuthe spirit of an ancestor; any spirit
  ʔan-ʔanittuact as though possessed by a spirit
Kankanaey anítospirit, either good or evil
Ifugaw aninítothe word-base aníto, conveying the idea of a supernatural being (either a deity or a spirit), is always pluralized by the reduplication of ni, even in the Ifugaw invocations and prayers
Casiguran Dumagat anítotype of spirit
Ayta Maganchi anitoindwelling spirit (beneficent)
Kapampangan anítospirit (Bergaño 1860)
  mag-aníto, maŋ-anítomake offerings to the spirits
Tagalog anítoidolatry, superstitious custom
Bikol anítoancestral spirits once represented by carved wooden statues
Aklanon anítosbenevolent lesser spirits who go around counteracting the evil done by devils or evil spirits (the pagan version of a "saint")
Kalamian Tagbanwa kanitusupernatural power belonging to familiar spirits, evil spirits, and shamans by virtue of their relationship to spirits
Cebuano anítusupernatural beings which do not show themselves, and do good to people
Kayan toʔspirit, ghost
Ngaju Dayak hantucorpse, carcass
  hantu bantas, hantu baranak, hantu barunovarious kinds of evil spirits
  hantu-envery frightening being which causes all kinds of sicknesses. It is a person who after his death becomes a hantuen
Iban antuspirit, demon, or devil that can enter into men; familiar spirit, esp. of ancestor, in whatever guise it appears; the dead; any denizen of another world, the first being existing at the creation
  antu palaʔhead trophy, dried head of an enemy
Rhade mtâoghost, spirit
Moken katoyspirit
Malay hantuevil spirit; ghost. Generic for invisible spirits of evil that work in darkness or secrecy. They include: (1) demons of localities, (2) demons tied to special spots or tutelary spirits of freaks of nature, (3) demons behind natural phenomena, such as echoes, will o' the wisps, meteors, (4) invisible elves wandering about the earth, (5) evil spirits associated with definite diseases, (6) vengeful ghosts of the dead, e.g. of the murdered, (7) ghost-birds, harpies or vampires, (8) discarded divinities of older faiths, (9) the tiger-spirit attached to a sorcerer, (10) familiar spirits generally, (11) the magician's head as a familiar spirit, (12) familiar spirits of indefinite local character. Ghosts are credited by Malays with planting wild varieties of fruit; e.g. pisaŋ hantu would mean "wild banana". The word is therefore common in Malay botanical names.
  buruŋ hantuowl
Acehnese hantughost, evil spirit
  hantu rimbaforest spirit
Simalur hantuevil spirit, demon, ghost
Karo Batak (h)antunature spirit, lord of stream and wood; mountain spirits, in a certain sense the "owners" of their dwelling places
Dairi-Pakpak Batak hantughost, spirit
  me-hantuarouse sentiments of respect, awe or fear
Sundanese hantua certain evil spirit
  manuk hantukind of owl
Old Javanese hanituevil powers?
  hantuto die, dead, extinguished; death
  ka-hantuto swoon
Javanese antu(bookish) dead; (archaic) (evil) spirit
Sasak antuspirit, ghost
Uma anituspirit, ghost; village spirit
Bare'e anituname for the spirits that reside in the village temple (lobo) or in the smithy; a small snake that often stays in the temple ... is the personification of an anitu
Buginese anitukind of plant
Palauan ʔəlídgod; deity; spirit; sacred object (about which some prohibition is made); center
  ʔədu-lreligion, belief
Chamorro aniti <Adevil, satan
CMP
Rembong nitunature spirit
Ngadha nitutree sp.; earth spirit, earth personified and deified; nature spirit; all ancestors, all the deceased
Sika nituspirit of the dead
Rotinese nituancestral spirits; evil spirit; forest spirit
Leti nituspirit, ghost, spectre
Yamdena nituspirit, ghost, spectre
Fordata nitudead person; ghost, shade, spectre
Kei nitcorpse, shade, shadow, spectre; dead person
Dobel nitughost
Kamarian nitughost, spirit
Paulohi nituspirit of the dead
Buruese nitudeceased, corpse; ghost
OC
Wuvulu aniʔuspirit of the dead
Lihir kanutcorpse; ghost
Tanga kinit <Acorpse; bush spirit or ghost
Vitu hanituevil spirit; local spirit (of rivers, mountains, big trees, caves)
Lusi antuspirit; ghost
Gedaged anut <Aname of a tibud (ancestral) spirit... Some say that Anut lived in the Laden region, others say Anut lived far away and did not concern himself about man; God, the creator of heaven and earth; the gods and idols of the non-Christian
Mbula konghost, spirit of the dead
Gitua anutu <AGod
Motu mase-anitudie from disease, not a violent death
Takuu aituspirit, ghost taxon
Mono-Alu nituspirit of the dead
  nitu-naspirit of the dead
Cheke Holo n-anitu, naʔitu <Mspirit, ancestral spirit, ghost, forest spirit; spiritual power; any unfamiliar, frightening presence
Gilbertese antia god, spirit, ghost
  anti-nadeify, hold or worship as a god
Kosraean inutgod, spirit, ghost
Marshallese anijGod
  anij-nijspell, enchantment; magic, sorcery, witchcraft
  anji-ncast a spell on
Pohnpeian enighost, usually considered malicious
  eni aramasancestral ghost
Mokilese enidemon, ghost
Chuukese énúgod, spirit, spirit of the dead, ghost
  énúú-n aramasspirit of a dead person that has acquired someone as a medium
Puluwat yanúancient god
Woleaian yalius(iu)ghost, spirit, god; chant directed to a god or spirit
Sonsorol-Tobi jarʉdighost, spirit (Capell 1969)
  jaryth(y)ghost, god (Quackenbush 1968)
Rotuman ʔɔitu(PN loan) god, object or worship; shark, stingray or other creature regarded as the habitat of a god; God
Tongan ʔeitu-matupuʔaname of a certain supernatural being
Niue aitughost, supernatural being
Samoan aitughost, spirit
  aitu-abe haunted
Tuvaluan aitufamily spirit in animal form which helped the family by providing omens and making predictions; ghost; fairy
  aitu-abe haunted
Kapingamarangi eiduspirit; ghost; monster; ancient deities
Nukuoro eidughost, spirit, god
  eidu aitreat as a totem, worship, treat as a supernatural being
Rennellese ʔaituworshipped deity, god, esp. the district gods; Lord, Jesus; worship a deity
Rarotongan aitugod, deity, spirit
Maori aitusickness, calamity; demon
  aitu-āof ill omen, unlucky; unfortunate, in trouble, misfortune, trouble, disaster, accident; omen, particularly evil omen

4209

PPh     *qanitu-an (gloss uncertain)

WMP
Isneg anitow-ānshaman
Bikol anito-anmake a sacrifice to or hold a festival for a particular aníto

4210

PMP     *maŋ-qanitu make offering to spirits (?)

WMP
Kankanaey maŋ-anítokind of big pink gusí (imported Chinese jar); it is supposed to throw out others of its kind that stand too near, whence its name
Kapampangan maŋ-anítomake offerings to the spirits
Malay meŋ-hantubecome a ghost
CMP
Yamdena maŋ-anituspirit medium, person believed to have the ability to communicate with spirits

4211

PWMP     *maR-qanitu communicate with spirits (?)

WMP
Isneg max-anítocommunicate with the spirits
Bikol mag-anítomake a sacrifice to or hold a festival for a particular anito
Malay ber-hantuhaving a ghost; possessed by a ghost

Note:   Also Proto-Atayalic *ʔaliutux ‘ghost’. It is evident that *qaNiCu represented an important concept in traditional Austronesian-speaking societies. The basic notion appears to be that of ‘ghost, spirit of the dead’, as opposed to ‘soul, spirit of the living’ (*sumaŋed, q.v.). In some WMP and OC languages (as Karo Batak and Cheke Holo) and in many CMP languages, reflexes of *qaNiCu also refer to nature spirits, probably through the normal associative links of animism (ghost > ancestral spirit > nature spirit). The reference to ‘owl’ in Puyuma, Malay, and Sundanese suggests that this bird has long been regarded as a spectral manifestation in the Austronesian-speaking world, while the scattered references to plants (Itbayaten, Malay, Buginese, Ngadha) are perhaps best illuminated by Wilkinson's (1959) gloss for Malay hantu.

27609

*qaNiŋu shadow, reflection

4233

PAN     *qaNiŋu 'shadow, reflection

Formosan
Kavalan niŋushadow, reflection
Saisiyat ʔaliŋoreflection (in mirror or water)
Amis ʔadigoshadow; human soul or spirit
Bunun qaniŋupicture; shadow

4234

PMP     *qaninu shadow, reflection

WMP
Itbayaten aninoshadow, shadow figure
  anino-ento notice
Casiguran Dumagat aninɔshadow; to reflect (off the surface of still water)
Pangasinan anínoshadow
Sambal (Botolan) aninoshadow
Tagalog anínoshadow; reflection (on shiny surface, as mirror, etc.)
Bikol anínoshadow; reflection
  maŋ-anínoto reflect an image (as water, a mirror)
  paŋ-aninó-ancast a shadow on
Aklanon anino(h)shadow, reflection; image; silhouette
Cebuano anínushadow; cast a shadow on
Mansaka aninoshadow; reflection
CMP
Bimanese ninushadow; reflection
  sa-ninumirror
Kambera ninushadow, shadow-image; reflection (as in water)
  ka-ninube reflected in
Yamdena ninushadow; reflection
Alune ninureflection
Buruese ninocast a shadow; look down
  nino-hovershadow; gaze into
  ninu-nshadow; reflection

Note:   Also Paiwan qailʸuŋan ‘glass, mirror; reflection, shadow’, Isneg aniníwiŋ ‘shadow, reflection. A child who looks at its shadow in the evening, becomes very thin’, Ilokano aniníwan ‘shade, shadow, image’, Atta (Pamplona) alinu ‘shadow’, Toba Batak halinu ‘shadow; reflection’, Manggarai néneŋ ‘shadow, indistinct outline; invisible’, Paulohi nini ‘shadow’. Based on Tagalog aníno ‘shadow; reflection’, Toba Batak halinu ‘shadow; reflection’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *ali[n]u ‘shade, shadow, spirit’, but his comparison shows irregularities in both languages, and an etymon with this shape cannot be justified by any known evidence.

The problem that Dempwolff faced in dealing with this comparison was created by 1. a limited choice of languages from which to select cognates, and 2. the extreme variability of seemingly related forms meaning ‘shadow; reflection’, and often by extension ‘soul, spirit of a living being’ (for the identification of the soul with the shadow or reflection as a culture universal cf. Tylor (1958 [1871]:2:14ff). Since Formosan reflexes of *qaNiŋu and MP reflexes of *qaninu are complementary in terms of hierarchically ordered subgroups I have assumed that PMP *qaninu is a lineal continuation of PAn *qaniŋu with irregular change of the second nasal. Similarly, it would be possible to interpret POc *qanunu ‘shadow; reflection; soul’ as an irregularly altered form of PMP (and PCEMP) *qaninu, except that Palauan lechúl ‘scar; shadow’ appears to reflect *qanunu (with metathesis of the first two consonants), thus requiring the coexistence of PMP *qaninu and *qanunu as doublets.

27616

*qaNuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?)

4241

PAN     *qaNuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?)     [doublet: *qiNuaŋ]

Formosan
Papora loanbuffalo
Pazeh núaŋbuffalo
Thao qnúːwandeer, carabao
Bunun qanvaŋcow; deer
Bunun (Takituduh) qanváŋdeer
  qanváŋ bonólbuffalo
Siraya (Gravius) luaŋlarge animal
Rukai (Tona) nwáŋəcow
Paiwan lʸuaŋcattle

4242

PMP     *qanuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?)

WMP
Ilokano nuáŋcarabao, water buffalo
Atta (Pamplona) nuáŋcarabao
Isneg nuāŋcarabao, water buffalo
Itawis nwaŋwater buffalo, carabao
Bontok nuwáŋwater buffalo, carabao
Kankanaey nuáŋcarabao, water buffalo
Ifugaw nuwáŋwater-buffalo. Rarely used to work in the rice field terraces among the Ifugaw, but raised to offer a sacrifice for the ancestors (never offered to the gods and spirits who want pigs)
Tagalog an(u)wáŋcarabao
Hanunóo ʔanwáŋtamarau, timarau, a more or less straight-horned wild buffalo peculiar to the island of Mindoro: Bubalus mindorensis Heude
Aklanon ánwaŋcarabao, water buffalo
Tae' nuaŋbush antelope, an antelope with short horns: Anoa depressicornis
Buginese anuaŋrare large ruminant found in mountain areas: Anoa depressicornis
Makassarese anuaŋrare large ruminant found in mountain areas: Anoa depressicornis
Wolio nuakind of small, wild buffalo: Anoa depressicornis

Note:   Many reflexes of *qaNuaŋ have lost the first syllable with no apparent conditioning. In languages of the northern Philippines such foreshortening may have been favored by oxytonality in a polysyllable which came to be vowel-initial, but no rule can be stated. The referent of *qaNuaŋ is a matter of some interest. While this morpheme clearly referred to a large ruminant mammal, this leaves open several possibilities, including: 1. the larger variety of deer (Cervus equinus, or Cervus unicolor), which were widely hunted for their pelts in Taiwan at the time of European contact, 2. the carabao, or water buffalo, and 3. some other form of bovid.

The first of these choices is in some ways the least problematic, although 1) it cannot be justified by reflexes in both Formosan and WMP languages, and 2) PWMP *u(R)sa(h) must have meant ‘deer, Cervus spp.’, leaving PWMP *qanuaŋ with what presumably was some other meaning. If PAn *qaNuaŋ and PWMP *qanuaŋ had the same referent, then (and there is no reason to believe otherwise), it apparently was not ‘Cervus spp.’. It is noteworthy that reflexes of *qaNuaŋ refer to unique species of wild buffalo or antelope both in Mindoro (Bubalus mindorensis), and in Sulawesi (Anoa depressicornis). Neither referent can be original, however, since the species in question are geographically limited, and neither Mindoro nor Sulawesi is a likely Austronesian homeland. This leaves the carabao as a plausible referent of PAn *qaNuaŋ, with subsequent transfer of the term to various wild varieties of buffalo or buffalo-like animals. Since terms related to Malay kerbau, Tagalog kalabáw ‘carabao’ are widespread in mainland Southeast Asia, Indonesia and the Philippines, and appear to be loanwords both in Austronesian and in Austroasiatic languages (Headley 1976:467), it seems likely that the water buffalo was introduced into western Indonesia after the arrival of Austronesian speakers from the north. The Malay word kerbau then spread with the animal as far north as the central Philippines, but not further north (McFarland 1977:429).

What remains puzzling in all of this is the implication that the carabao was known to speakers of PAn (as *qaNuaŋ), and that the animal was preserved in Taiwan and the northern Philippines, but lost in areas further to the south. Where the carabao was lost the old name was reapplied to various wild bovids. Bellwood (1997 [1985]:219-22) notes that the Lower Yangtze cultures exemplified by, for example, the 7,000-year-old site of Hemudu in the northeastern portion of modern Zhejiang province, show several archaeological traits which make them prime candidates for a pre-PAn phase of the later Austronesian cultural expansion. Both the domestic pig and water buffalo were present in Lower Yangtze sites by 5,000 B.C., and it is possible that the water buffalo was transported to Taiwan (although no archaeological confirmation for either pig or water buffalo is yet available for the earliest agricultural levels in Taiwan). If so, it would make the apparent loss of the water buffalo at a later date further to the south even more puzzling.

27617

*qaNuNaŋ a tree: Cordia dichotoma

4243

PAN     *qaNuNaŋ a tree: Cordia dichotoma

Formosan
Tsou həhŋəa tree: Cordia sp.
Kanakanabu ʔunúnaŋə <Aa tree: Cordia sp.
Rukai (Mantauran) uɭuɭaŋə (<? <M<ACordia myxa, plant with small sticky fruits
WMP
Isneg anúnaŋa tree whose leaves are prepared for the reception of good spirits, at the time of a solemn sacrifice
  maŋan-anúnaŋthe time when this tree bears fruit
Hanunóo ʔanúnaŋtree sp.
Agutaynen kanonaŋkind of large tree that produces green fruit; inside its green fruit there is a sticky substance which can be made into glue
Cebuano anúnaŋsmall tree with yellow-white fruit like a cherry: Cordia dichotoma. The fruit is mucilaginous, and is used for paste
Maranao nonaŋa tree: Cordia dichotoma
Manobo (Western Bukidnon) enunaŋa tree, Cordia dichotoma, the leaves of which are used in decoction for bathing a new-born child and its mother. The gelatinous substance in the fruit is used for paste. In times of famine the young leaves are dipped in honey and eaten
Mansaka anonaŋkind of tree which bears a sticky fruit
Malay nunaŋtree with fruit producing sticky sap used as gum
Minangkabau nunaŋtree with fruit producing a sticky sap used as gum
Sasak nunaŋtree sp.
Mongondow onunaŋkind of tree which produces glue
CMP
Manggarai nunaŋa tree: Cordia dichotoma
Rembong nunaŋtree sp.: Cordia dichotoma and Cordia subcordata

Note:   Also Pazeh anuna ‘plant sp.: Cordia myxa’, Ilokano anónaŋ ‘custard apple: Annona reticulata’, Yakan lunaŋ ‘a tree: Cordia dichotoma’, Bare'e anona ‘slime on the skin of fish’. Tsuchida (1976:139) reconstructs ‘PHes’ *(qₐu-)NuNaŋ, basing the first vowel on unambiguous reflexes in Kanakanabu and the Mantauran dialect of Rukai. However, all WMP reflexes which preserve the penultimate vowel point instead to *a. Provisionally I assume that the Formosan reflexes with prepenultimate u are products of assimilation to the penultimate vowel. This tree evidently was valued for the viscous sap of its fruit.

27619

*qaNup to hunt wild game

4247

PAN     *qanup to hunt wild game

Formosan
Atayal qalupto hunt; chase away
Sakizaya mi-ʔaðupto hunt
Proto-Rukai *o-alopoto hunt
Puyuma (Tamalakaw) Haluphunting ground
Paiwan qalʸupto hunt
WMP
Itbayaten anoppursue an animal
Ilokano anúphunter: a dog that scents game or is trained to the chase
Isneg anúphunter: a dog that scents game or is trained to the chase
Itawis anúpto hunt game
Bontok ʔanúphunt wild animals, as pig or deer; a hunter, of a dog (= hunting dog)
Kankanaey anúphound
Ifugaw anúpto hunt (e.g. in the communal forest)
Ifugaw (Batad) anúphunt wild animals with a dog; a hunting dog; to bark, of a dog
Casiguran Dumagat anópfor a man to hunt alone with dogs
Pangasinan anopto hunt with dogs
Kalamian Tagbanwa kanuphunt with dogs
Mamanwa anopto hunt
Dusun Malang k-anupto hunt
Proto-Sangiric *anupto hunt
Sangir anuʔthe hunt; spoils of the hunt

4248

PAN     *q<um>aNup to hunt, go hunting

Formosan
Saisiyat ʔ-oem-alopto hunt
Atayal q-m-alupto hunt; chase away
Kanakanabu ʔ-um-a-ʔanúputo hunt
Puyuma (Tamalakaw) H-em-a-Halupto hunt
Paiwan q-m-alʸupto hunt (wild game)
WMP
Ifugaw (Batad) -um-anupthat with which one hunts, i.e., a dog

4249

PAN     *qaNup-an hunting ground, hunting territory

Formosan
Atayal qlup-anto hunt
Bunun qanup-anhunting ground
Tsou hup-ahunting territory
Paiwan qa-qalʸup-anhunting territory

4250

PMP     *qanup-an hunting ground, hunting territory

WMP
Isneg anup-ānhunting ground
Ifugaw (Batad) anup-anthat hunted, i.e., a wild animal

4251

PAN     *qaNup-en what is hunted, wild game

Formosan
Atayal qlup-unbe hunted
Paiwan qa-qalʸup-enwild game (object of hunting)

4252

PMP     *qanup-en what is hunted, wild game

WMP
Itbayaten anop-enmake a dog (esp.) chase an animal or person
Ifugaw (Batad) anúp-onthat hunted, i.e., a wild animal

4253

PWMP     *maŋ-qanup to hunt

WMP
Itbayaten maŋ-anopto pursue animals (of dogs)
Ilokano maŋ-anupto hunt with dogs
Isneg maŋ-anúpto hunt with dogs
Itawis maŋ-anupto hunt game
Kankanaey maŋ-anupto hound, to hunt, to course (with dogs)
Ifugaw maŋ-anupto hunt (e.g. in the communal forest)
Siang ŋ-anupto hunt
Paku ŋ-anupto hunt
Sangir maŋ-anuʔto hunt wild pigs with spear and dogs

4254

PPh     *paŋ-qanup hunting dog

WMP
Isneg paŋ-anuphunter (dog)
Ifugaw (Batad) paŋ-anupthat used to hunt, i.e., a dog
Manobo (Ata) paŋ-anupto hunt with dogs

Note:   Also Ngaju Dayak andop ‘what is hunted; pursue the hunt’, m-andop ‘to hunt (quadrupeds, birds, monkeys)’. The relationship between *-um and *maŋ- in this cognate set is of some interest. Although only the former can be reconstructed for PAn, both active verb affixes were present in PMP. However, in PMP *qanup the use of *-um- appears to have been largely or entirely supplanted by *maŋ- for the active verb. Although the PAn and PMP words can be reconstructed only in the meaning ‘to hunt wild game’, in a number of Philippine languages reflexes of *qaNup mean both ‘to hunt’ and ‘hunting dog’.

27710

*qañud drift on a current, carried away by flowing water

4412

PAN     *qañud drift on a current, carried away by flowing water

Formosan
Saisiyat ʔaelorwash away
Seediq qəlul-iʔbe adrift (Tsuchida 1976:168)
Amis ʔalolbe carried away by water so that it is no longer seen
Thao mu-qazusto drift away, be carried off, as by a current
Bunun (Takituduh) qanube carried away by water, drift away
Tsou ŋ-ohcuadrift
Saaroa m-u-alhusuadrift
Rukai (Budai) mu-áɭuDuadrift
Puyuma (Tamalakaw) m-u-a-laHud <Mto flow (of water), be adrift
Paiwan qalʸudjto lose, throw away
  se-qalʸudjbe lost (object); die (person); be carried away by current
WMP
Ilokano ànuddrift, float; be driven along, carried away (by a current of water)
Bontok ʔánudbe swept away by a flow of water
Kankanaey ànudbe carried away, swept away (by the current)
Ifugaw ànudconcept of floating away, being taken away by the strong current of a river
Ifugaw (Batad) ānudto float inanimate objects downstream; to float downstream, of inanimate objects, of a dead person
Casiguran Dumagat anódfloat away, be swept away (by water or wind)
Pangasinan anórto drift
Ayta Abellan anolto be carried by current
Kapampangan añudcarried away on a current
Tagalog ánodflotsam; spread of water
Bikol ánodbob on the surface of the water
Hanunóo ʔánuddrifting with the current of a stream or river
Aklanon ánodfollow the current, drift
Hiligaynon ánuddrift, float with the current
Cebuano ánudfor the current to carry something off; things carried away by floodwater; a person who just drifted somewhere or into something
Maranao anoddrift; driftwood
  ano-anodadrift; defenseless; adrift awhile
Manobo (Western Bukidnon) anudof a stream or river, to wash something away
Mansaka anóddriftwood; be carried by the current (as in a river)
  ánoddragnet (for fishing)
Tiruray ʔanurto float something downstream by the force of the current
Tboli konulcarried by water
Kelabit anudcurrent, direction of flow
Kayan añunset afloat and drift; drifting
Kayan (Uma Juman) añurcurrent; send adrift on the current
Ngaju Dayak hañutbe carried away (by water); deep (of sleep)
Malay hañutadrift, moving with the current; unattached
  pukat hañutdriftnet
Acehnese hañòtfloat away, be carried away (by a current)
Old Javanese (h)añutthrow something into the river (sea) to let it be carried away by the current (tide), especially of the ashes after cremation; to perform the funeral rites for; plunge something into, throw into, let something go down into, let something be carried away
Madurese añoʔcarried away by the current
Banggai maŋ-anusset something adrift
Uma anuʔdrift away (as on a river current)
CMP
Alune anuflow, stream

4413

PPh     *i-qañud adrift

WMP
Ilokano y-ánudto float; to throw into a current of water
Ifugaw (Batad) i-ānudthat floated (downstream)
Bikol i-ánodget carried away by the current; drift, be adrift
Cebuano i-ánudbe carried off (e.g. by floodwater)

4414

PMP     *ma-qañud adrift

WMP
Ilokano ma-ánuddrift, float; be driven along, carried away (by a current of water)
Itawis m-ánudbe carried by current; to drown
Kankanaey m-a-ʔacúnu <Madrift
  ma-ánudbe carried away, swept away (by the current)
Kapampangan m-añudcarried away on a current, adrift
Kayan (Uma Juman) m-añuradrift, drifting
Dairi-Pakpak Batak m-anunadrift, carried away on a current
Banggai ma-anusdrift on a current
Uma ma-anuʔdrift away (as on a river current)
CMP
Kamarian manufloat, drift, be adrift
Paulohi manu-elet something go adrift (as a boat on water)
Alune m-anuflow, stream; float away; carried off on a current
Asilulu m-anuto float (in the current), as a bottle; to drift
Wakasihu manudrift
Buruese manodrift, flow, move downstream
  mano-kmanu-kgo downstream
  mano-nfloating, drifting

4415

POC     *maqañur floating, adrift

OC
Seimat mandrift, float on a current
  manu-wendrifted
Sa'a häu menupumice stone
Arosi manuto float in water or air, as pumice, the moon, frigate hawk
Chuukese maanbe becalmed, adrift; drift; soar (without flapping wings), glide; do a dance movement with outstretched arms
Puluwat maanto drift, as a becalmed canoe; dance with rotating hips
Woleaian maal(iu)drift, be adrift (as a canoe)
Rotuman mɔnuto float
Tongan maʔanube afloat, not to be resting on or touching the bottom; kind of jelly-fish (kolukalu) that stays at or near the top of the sea
Samoan mānucome to the surface, emerge (as a turtle)
Rennellese maʔanuto float, drift, soar; to leap, as in a dance
Maori mānufloat; be launched: so start, of an expedition by water; overflow; be flooded

4416

PAN     *pa-añud set adrift

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) pa-a-laHud <Mset adrift
WMP
Aklanon pa-ánodgo downstream; let drift
Cebuano pa-anúdallow oneself to go with the current, but with control; drift net which is left to float in the sea and catches fish by the gills
Kayan p-añunto set drifting (as a raft on the river)
OC
Rarotongan pa-anudrift, a drifting, leeway, floatage or flotsam, the floating capacity of a thing; anything that floats or drifts; to float or swim on liquid, be buoyed up, drift about aimlessly, float or drift away

4417

PPh     *paŋ-añud (gloss uncertain)

WMP
Ifugaw (Batad) paŋ-ānudway in which something drifts
Aklanon paŋ-ánodcloud
Cebuano paŋ-ánudcloud

4418

PWMP     *q<um>añud move on a current

WMP
Ifugaw (Batad) um-ānudone who floats something downstream
Kelabit m-anudto flow, move on the current
Kayan m-añunmake to drift; drifted; to backslide; to run, of color in fabric

4419

PPh     *qañud-en adrift

WMP
Ifugaw (Batad) ānud-onthat floated (downstream)
Hiligaynon anud-undrift, float with the current

4420

POC     *mañur mañur float, be adrift

OC
Seimat manu-mandrifting
Lau manu-manuto float
  fou manu-manupumice
'Āre'āre manu-manuto float
  hau manu-manupumice stone
Sa'a mänu(menu)to float
Rotuman mɔn-mɔnuto float

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) m-u-a-Hanun ‘to flow (of water in a small quantity)’, Ifugaw (Batad) annúy ‘float downstream, as of a person in play, or inanimate objects’, Banggai ma-anus ‘drift on a current’, maŋ-anus ‘set adrift on a current’. On the basis of apparent irregularities in some Formosan reflexes Tsuchida (1976:200-201) reconstructs a final palatal in this form, hence *qañu(zZ). However, the reconstruction of final *z or *Z is unparalleled, and runs counter to well-established constraints on the occurrence of final palatals other than *j (which may have been a palatalized velar rather than a true palatal) in PAn, PMP and PWMP morphemes generally. The discovery of Oceanic reflexes which preserve the final consonant could in principle resolve this issue: if such forms indicate POc *ma-qañus Tsuchida would be vindicated; if instead they point to POc *ma-qañur his proposal would be contradicted. To date no such Oceanic reflexes have been found. Pending some other explanation for the problems which Tsuchida noted, then, I follow Dempwolff (1934-38) in positing *-d.

27695

*qaŋab gape, open the mouth wide

4396

PMP     *qaŋab gape, open the mouth wide     [disjunct: *qaŋap]

WMP
Bontok ʔaŋabtake a bite out of something, as an apple; bite on; snap, of a dog
Kapampangan aŋabhave the mouth open, as a baby bird being fed by its parents, or a baby sucking at the breast
Maranao aŋabopenmouthed bewilderment
Minangkabau (h)aŋapgasp
OC
Sa'a aŋato open
  aŋa wawaopen the mouth to speak

27696

*qaŋap gape, open the mouth wide

4397

PMP     *qaŋap gape, open the mouth wide

WMP
Berawan (Long Terawan) aŋaʔwide open, of the mouth
Minangkabau (h)aŋapgasp
Old Javanese aŋapgaping
Javanese aŋapopen(ed) (of the mouth)
Tae' aŋaʔmouth (in the songs of curing rituals); seek, desire, long for
OC
Sa'a aŋato open
  aŋa wawaopen the mouth to speak

Note:   Also Ngaju Dayak babaŋap ‘wide, large (used only of the opening of large pots and cannons)’, Ngaju Dayak raraŋap ‘gape wide (of the throats of crocodiles, pigs, large fish, or snakes)’, Banggai aŋat ‘open wide, as the mouth’, Lau āŋa ‘open the mouth wide’, Lau āŋa fafa ‘gape’. With root *-ŋap ‘open, of the mouth

27697

*qaŋeliC stench of burning substances

4398

PAN     *qaŋeliC stench of burning substances

Formosan
Paiwan qaŋelitsbe scorched (rice or millet)
WMP
Ilokano aŋlítbe afflicted with disease of the axilla or armpit. A peculiar odor (aŋlít) if diffused by the affected part of the body
Isneg aŋlítto smell of burning hair
Tagalog aŋhítpeculiar odor issuing from goats and armpits
Malay (h)aŋitfoul-smelling (dirty linen, dung, armpits, etc.

Note:   Also Bontok aŋílit ‘have an unpleasant smell, of burning hair or feathers’, Kankanaey aŋílit ‘to smell of burning (when burning hair, etc.)’, Ifugaw aŋilít ‘odor produced by singeing the hair of a pig, or the unplucked feathers of a chicken after it has been killed in a sacrificial performance’. This item may be used to illustrate the striking word family of ‘stench’ words which contain the phonemic sequence *qaŋe-. Reconstructed members include PAn *qaŋeliC, *qaŋeSit, *qaŋeRiS, *qaŋeRu and *qaŋeseR, PWMP *qaŋesej, and PPh *qaŋesu and *qaŋetej.

In addition many forms which are not known to belong to wider cognate sets are found in individual languages or in two or three closely related languages. Some of these are cited in Blust (1988:60ff). Others include Casiguran Dumagat aŋset ‘to smell burnt (of the burning smell of rice which is being over-cooked in a kettle)’, Ifugaw aŋbáb ‘bad odor of urine (or what seems to smell like urine)’, Ifugaw aŋdúd ‘bad odor of a corpse sitting on the death-chair’, Ifugaw (Batad) aŋhub ‘to have underarm odor’, Bikol aŋrós ‘referring to the smell of burned rice’, Maranao anseŋ ‘malodorous’.

27698

*qaŋeRiS stench of spoiling fish

4399

PAN     *qaŋeRiS stench of spoiling fish

Formosan
Amis ʔaŋlisstrong smell of fish

10961

PMP     *qaŋeRih stench of spoiling fish

WMP
Ilokano aŋrístench of fish, bats, etc.
Isneg aŋgíspread an offensive odor, said of the armpit
Kankanaey aŋgístink, smell bad; fetid, rank; stench, as of anything stale

Note:   Also Amis ʔaŋdis ‘strong smell of fish’.

27699

*qaŋeRu stench of spoiled or souring organic matter

4400

PAN     *qaŋeRu stench of spoiled or souring organic matter

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HaŋRuodor of salted meat and vegetables in ferment
Paiwan qaŋeruodor of rotted crab
WMP
Pangasinan aŋlóodor or taste of sour milk or spoiled meat
Tagalog aŋgópeculiar odor of fermenting milk or like substances
Sundanese haŋrusmell strongly, as the flesh of some animals (e.g. tigers); body odor

27700

*qaŋ(e)sej sweaty armpits, stench of sweaty armpits

4401

PWMP     *qaŋ(e)sej sweaty armpits, stench of sweaty armpits

WMP
Ilokano aŋségstench of putrid urine
Bontok ʔaŋ-ʔaŋsə́gunderarm perspiration, the smell of underarm perspiration
Kankanaey aŋségto stink, smell bad, have a suffocating smell. For instance, the armpit
Ifugaw aŋhógsuppurating skin disease of the armpit, or the stench that it produces
Kapampangan aŋsadstench from the armpits
Bikol aŋsódunderarm odor
Aklanon áŋsodunderarm odor
Cebuano aŋsúdhaving body odor
Maranao ansedoffensive body odor
Toba Batak ansoksweat in the armpits

Note:   Also Bikol baŋsód ‘underarm odor’, Tiruray ansed ‘underarm perspiration odor’.

27701

*qaŋeseR stench of urine

4402

PAN     *qaŋeseR stench of urine     [disjunct: *qaŋ(e)cej 'stench of sweaty armpits']

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HaŋseRstinking, of urine or fermented eggs
WMP
Ilokano aŋségstench (urine)
Ifugaw aŋhógsuppurating skin disease of the armpit, or the stench that it produces
Sundanese haŋsɨrodor of urine

27703

*qaŋ(e)su stench of urine

4404

PPh     *qaŋ(e)su stench of urine

WMP
Kankanaey aŋsóstink; smell bad (as cooked camote leaves)
Casiguran Dumagat aŋsósmell of urine
Ibaloy aŋsostrong odor (as of meat, dirty baby)
Aklanon áŋso(h)having the smell of urine
  ka-áŋsothe smell of urine
Cebuano aŋsúsmelling of urine (as a toilet)
  ka-aŋsúfoulness
  aŋsúh-ansmall ash-grey shark that has an odor like urine
Mansaka asoodor of urine

27702

*qaŋeSit stench, musky odor of an animal

4403

PAN     *qaŋeSit stench, musky odor of an animal

Formosan
Amis ʔaŋsitthe stink of a skunk; the smell of certains kinds of plants
WMP
Tagalog aŋhítpeculiar odor issuing from goats and armpits
Bikol aŋhítreferring to the odor of a goat
  ma-aŋhíthave the odor of a goat
Aklanon áŋhitsmelly, having strong body odor (or an odor like the body odor; said of butter and some animals)
  ka-áŋhitbody odor
Kalamian Tagbanwa kaŋitgood/bad body odor
Cebuano aŋhítsmell bad like the body, rancid meat, milk, goats, cows; get to smell bad
  ka-aŋhítfoul smell
Mansaka aŋitoffensive odor (of armpit)
Ngaju Dayak ha-haŋitsmell of burnt rice, flesh, etc.
Banjarese haŋitburn up, become charcoal
Iban aŋitfresh or fragrant smell, cause to smell sweet, flavor
Malay haŋitfoul-smelling. Of the musty odor of dirty linen; the stench after the Krakatoa eruption; the smell of dung; the smell from armpits, etc.
Acehnese haŋétodor of perspiration
Sundanese haŋitstench of something burning or burnt
OC
Nggela aŋiemit a strong smell or scent, good or bad, usually bad

Note:   With diachronic ‘antonymy’ in Iban (Blust 1980b).

27705

*qaŋet anger

4406

PMP     *qaŋet anger

WMP
Tiruray ʔaŋetshort-tempered, easily angered
OC
Lau aŋo-aŋo rake, rake aŋo-aŋoanger (rake = 'stomach')

Note:   With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.

27704

*qaŋ(e)téj stench (of burning hair?)

4405

PPh     *qaŋ(e)téj stench, as of burning hair

WMP
Bontok ʔaŋtə́ghave a strong smell, of the smell of urine or of the leaves of the sweet potato vine when cut up for pig food; have a strong taste, of the taste of half-cooked látoŋ (bean) leaves
Kankanaey aŋtégrancid. For instance, raw beans, raw cabbage, green chili pepper, butter, etc.
Ifugaw (Batad) aŋtógextremely unpleasant odor of decaying flesh, unwashed genitals, of smells worse than those referred to as munʔāgub or munʔagutūut
Bikol aŋtódreferring to the smell of something burning, usually skin, leather or hair
Aklanon áŋtodsmelling overcooked (said of food, esp. rice)
Hiligaynon ántudfetid, of odor, burnt
Cebuano aŋtúdhaving the smell of burnt hair, cloth, or flesh without fat; smell of burnt hair

27706

*qaŋiR fetid, foul-smelling

4407

PMP     *qaŋiR fetid, foul-smelling     [doublet: *qañir]

WMP
Toba Batak aŋirevil-smelling
Old Javanese haŋistink, smell
CMP
Manggarai aŋirrotten (of smell), rancid

Note:   Two observations suggest that this form may have been *qaŋ(e)liR: (1) An association of the meaning ‘repulsive odor’ with the phoneme sequence *(C)aŋ(e)CV(C) (where C = consonant) is widespread in Formosa, the Philippines, and Western Indonesia. (2) internal syllable reduction through shwa syncope and the simplification of heterorganic consonant clusters appears to have occurred in all three witnesses.

27709

*qaŋqaŋ barking of a dog

4410

PAN     *qaŋqaŋ barking of a dog

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HaŋHaŋbarking of a dog
WMP
Kankanaey aŋáŋto call; to invite people from other towns to the bayás sacrifice; used only in tales
Tagalog aŋʔáŋstammering, stuttering
Kalamian Tagbanwa kaŋkaŋhowling cry of a dog when he has flushed a wild pig
Maranao aŋaŋcomplain
Kadazan Dusun aŋaŋgrowling, snarling
Kayan aŋaŋthe barking of dogs following an animal on scent
Ngaju Dayak (h)aŋaŋbarking of a dog

4411

PAN     *q<um>aŋqaŋ to bark, of a dog

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) H-em-aŋHaŋ(of a dog) to bark, as a dog which is kept on a leash or shut up in a room
WMP
Kadazan Dusun um-aŋaŋto growl, to snarl
Kayan m-aŋaŋto bark, of a dog
Ngaju Dayak m-aŋaŋto bark, of a dog

Note:   Also Paiwan q-m-alʸqalʸ ‘to bark (dog's staccato bark when he spots game)’, Manggarai ‘sound of a restive dog; growling, barking’. Given the detailed semantic agreement of the reflexes in Kalamian Tagbanwa, Kayan, and perhaps the Paiwan variant, and the existence of other etyma such as *quaŋ ‘howling or yelping of a dog’, it is possible that PAn *qaŋqaŋ referred specifically to the baying of a hunting dog on scenting or cornering prey.

27620

*qapah empty husk (of rice, etc.)

4255

PMP     *qapah empty husk (of rice, etc.)

WMP
Ayta Abellan apahchaff
Kapampangan apábran, especially rice bran
Kalamian Tagbanwa kaap <Mhusk of rice
Manobo (Dibabawon) apachaff of rice
Mansaka apachaff
Tboli kafachaff; empty husks
Manobo (Sarangani) apahusk of rice
Tausug apa payhusk of rice
Banjarese hampaempty
Iban ampaʔempty ears (of rice) (Scott 1956); worthless, empty; rubbish, husk, chaff (Richards 1981)
Bidayuh (Bukar-Sadong) ampalacking contents, empty (as grains)
Malay hampaempty; void of contents; null; fruitless
  meŋaŋan padi membuaŋ hampawinnow rice so as to remove the empty husk
Sundanese hapaempty (rice kernel, etc.); sterile (of plants; less commonly of animals or humans)
Bare'e apaempty, without contents, of rice husks without grains
CMP
Buruese apa-nempty (grain) hull

4256

PWMP     *qapah qapah empty husk (of rice, etc.)

WMP
Dairi-Pakpak Batak apa-apaempty rice husk
Old Javanese hapa hapaempty ears (of rice)

Note:   Also Rejang apai ‘empty or unfilled ears of paddy or other cereals, Buli afa ‘chaff’. Although Buli afa could regularly reflect *qapa, Maan (1940) gives it as a loan from Tobelo. Since the latter is non-Austronesian, the resemblance of the Buli word to the other forms cited here may be due to chance.

32895

*qapaliR surgeonfish: Acanthurus spp.

11354

PMP     *qapaliR surgeonfish: Acanthurus spp.

WMP
Tausug paligsurgeonfish
Proto-Sama-Bajaw *paligsurgeonfish (probably < Tausug)
OC
Marovo valirigeneric for several medium-sized dark surgeonfish
Rotuman alahi <Msurgeonfish: Acanthurus sp.
Rennellese ʔahagisurgeonfish: Acanthurus sp.

Note:   The Oceanic members of this comparison were assembled largely by Osmond (2011:103-104).

27621

*qapejuq gall, gall bladder, bile

4257

PWMP     *qapejuq gall, gall bladder, bile     [doublet: *qapejux]

WMP
Aklanon ápdoʔbile; bile duct (and/or) gall bladder
Miri fesuʔgall, gall bladder
Kiput pəsəuʔgall, gall bladder
Tonsawang awədubile, gall

27622

*qapejux gall, gall bladder, bile

4258

PAN     *qapejux gall, gall bladder, bile     [doublet: *qapejuq]

Formosan
Pazeh apuzugall bladder; bile
Puyuma (Tamalakaw) Hapedugall bladder; bile
Paiwan qapedugall bladder; bile
WMP
Itbayaten apdobile
Ibanag aggugall
Isneg apdóbile, gall
Itawis ádubile
Arta apdugall
Ifugaw apgúbile, bile-sac (omens are taken with e.g. the bile-sac of a chicken)
Yogad ádugall
Casiguran Dumagat ápdubile, bile duct, gall
Pangasinan apgóbile, gall
Sambal (Tina) aplóhgall, gall bladder
Ayta Abellan aplogall
Tagalog apdóbile; gall; (fig.) bitterness
Bikol apdóbile, gall; gall bladder
Hanunóo ʔapdúbile, gall bladder
Aklanon ápdohbile; bile duct (and/or) gall bladder
Cebuano apdúgall, bile; something bitter to endure
Maranao pedospleen; bitter
Manobo (Dibabawon) apodugall bladder
Manobo (Western Bukidnon) epezugall bladder
Tiruray fedewbile; feelings, of an intellectual sort as contrasted with ʔena (visceral feelings)
Kelabit pedʰuhgall, gall bladder
  naʔem pedʰuhidiotic, inconsiderate (lit. 'without gall')
Narum petewgall, gall bladder
Kenyah (Long Anap) petugall, gall bladder
Kenyah (Long Ikang) pəɗəwgall, gall bladder
Kenyah (Long San) pəɗugall, gall bladder
Murik peru-ngall, gall bladder
  peru-ʔgall (used only in curses)
Melanau (Mukah) pedewgall, gall bladder
Kejaman pərəwgall, gall bladder
Ngaju Dayak perogall
Malagasy aférobile, gall, gall bladder; bitterness; costly
Iban empedugall bladder
Malay (h)empedugall
Karo Batak pegugall
  la erpegusaid of people: without substance, senseless, referring both to speech and to actions (lit. 'without gall')
Toba Batak pogugall
Nias awõchugall
Sundanese hamperugall
Old Javanese (h)amp(e)rugall
Javanese amperupancreas
Balinese amperugall, bile
Proto-Sangiric *pədugall, bile
Sangir pedugall; anger
Proto-Minahasan *apədubile, gall
Tontemboan aperugall
  t-um-eŋo in aperulook into the gall and liver of a pig in order to foresee the future
  raʔica niaperuansilly, stupid; someone who cannot grasp anything (lit. 'without gall')
Mongondow opoyugall
Gorontalo polugall, gall bladder
Uma pojugall
Bare'e apojugall, gall bladder (an object of examination in animals used for divination)
Tae' paʔdugall
  taeʔ paʔdu-nnahe has no understanding, no judgment (lit. 'without gall')
Proto-South Sulawesi *pɨzzugall, bile
CMP
Komodo perugall, bile
Manggarai pesugall bladder, gall; in expressions: not thinking, oblivious to custom; arrogant
Ngadha pedugall
Li'o peyugall
Kédang peyu-nbile, gall
Kambera ka-pídugall that lies on the lobe of the liver (favorable sign in searching for omens)
Hawu eɗugall
  peɗubitter
Rotinese hedugall, bile; bitter
  maka-he-hedubitterish (as taste in mouth of sick person)
Leti erugall
Wetan eria term applied to various internal organs, especially the milt; it may also mean: bile
Manusela wolugall
Seit weru-ngall
Asilulu welugall
Boano₂ n-enugall, gall bladder
Soboyo n-oyu-ñgall, gall bladder

Note:   Also Saisiyat paeʔzoʔ ‘gall’, Proto-Rukai *pago ‘gall’, PTso *paʔ₁azu ‘gall bladder’ (Tsuchida 1976:224), Bontok akgó ‘gall bladder’, Ilokano apró ‘bile, gall’, Bintulu ləpəɗəw ‘gall, gall bladder’, Malay lempedu ‘spleen, gall’, Simalur ampadu ‘gall, gall bladder’, Javanese rempelu ‘pancreas’, Bimanese folu ‘gall’. PAn *qapejux and its reflexes in other early proto-languages apparently referred both to the gall bladder and to its contents, although these are distinguished by modifiers in some attested languages (e.g. Iban aiʔ empedu ‘bile, gall’ = ‘liquid of the gall bladder’; Malay pundi-pundi (h)empedu ‘gall bladder’ = ‘sac of the gall’).

As is evident from several glosses cited here, the gall of various (mostly domesticated?) animals was widely used in augury, although specific details cannot be reconstructed. Most notably, a morphologically complex expression which juxtaposed a morpheme or sequence of morphemes meaning ‘without’ or ‘not having’ with the word for ‘gall’ was used in PMP to describe a person who lacked good judgement or a clear understanding of cultural expectations (cf. reflexes in Kelabit, Karo Batak, Tontemboan, Tae', and Manggarai). Unlike the case in European languages such as English, German, or French, where human gall typically is associated with emotions that are negative or out of control (anger, bitterness), reflexes of *qapejux in this expression (and in Tiruray fedew) are associated with positive character traits and/or social values.

At the same time the physical bitterness of gall has worked its way into the meanings of some reflexes, or into various expressions using a reflex of *qapejux which are cited in the sources consulted here (reflexes in Tagalog, Cebuano, Maranao, Malagasy, Sangir, Hawu and Rotinese, and such expressions as Malay pahit daripada hempedu ‘more bitter than gall’.

27623

*qa(m)pelas tree with leaves like sandpaper: Ficus spp.

4260

PMP     *qa(m)pelas tree with leaves like sandpaper: Ficus spp.

WMP
Isneg aplātFicus cumingii. Miq., Ficus odorata (Blanco) Merr., Ficus ulmifolia. Lam. Trees or shrubs with harsh leaves, that are used for scouring utensils
Bontok ʔapláskind of shrub with edible fruit. Its rough leaves are used for smoothing wooden utensils: Ficus ulmifolia Lam. (Morac.)'
Kankanaey appásFicus cumingii Miq., Ficus validicaudata Merr., and similar species. Shrubs with fig-shaped fruits and rough leaves; family Moraceae
Ifugaw (Batad) aplahto sandpaper with a rough leaf of an aplah tree; a tree (Moraceae Ficus odorata Blanco Merr. or F. ulmifolia Lamk.) the leaves of which are used for sandpapering
Ngaju Dayak hampelasgeneric for trees and vines the dried leaves of which are very sharp and rough, and are so used by the Dayaks to sand or polish woodwork, knife handles, etc.
Malagasy ampálya shrub or tree, the leaves of which are used as a substitute for sand-paper: Ficus soroceoides Baker
Banjarese hampalasa plant, Tetracera assa; the leaves are used as sandpaper
Iban randau empelascreeper with rough leaves used as sandpaper: Tetracera assa
Malay (h)empelasa plant: Tetracera assa; its leaves are used as sandpaper; to sandpaper
Toba Batak ampolasleaves which are used for polishing; also an implement of iron and bamboo used for polishing
Sundanese (h)ampelastree with leaves used to sandpaper or to polish
Balinese amplastree with hard, rough leaves which are used like sand-paper to smooth down wood
Sasak amplasa plant with leaves used as sandpaper: Tetracera assa
Mongondow opoḷattree with leaves that can be used as sandpaper: Ficus politoria
Tae' ampallaʔFicus semicordata, a type of fig tree with rough leaves used for polishing
Proto-South Sulawesi *ampiɨllastree sp., Ficus politoria L. (the leaves of this tree can be used like sandpaper)
Makassarese ampallasaʔtree with broad leaves used to sand wood smooth: Ficus Ampelas
CMP
Manggarai pelasa tree; its rough leaves are used to sand surfaces, and its small fruit is eaten: Ficus wassa
Asilulu welato file
  wela-tkind of abrasive leaf used for sanding

4261

PWMP     *maŋ-qa(m)pelas to sandpaper, smooth by abrasion

WMP
Ifugaw (Batad) maŋ-aplahto sandpaper with a rough leaf of an aplah tree
Malagasy man-ampàlypolish wood with the ampály leaves
Iban ŋ-empelasto polish, smooth something
Toba Batak maŋ-ampolasto polish, scrape smooth or clean

4262

PWMP     *q<um>a(m)pelas to sandpaper

WMP
Ifugaw (Batad) um-aplahthat with which one sandpapers, i.e., a leaf of an aplah tree
Malay m-empelasa plant, Tetracera assa; to sandpaper

4263

PWMP     *qa(m)pelas-en be sandpapered, smoothed by abrasion

WMP
Ifugaw (Batad) aplah-onbe sandpapered with a rough leaf
Malagasy ampalèsinabe smoothed with the ampály leaves

Note:   Also Ngaju Dayak tampelas ‘generic for trees and creepers with leaves that when dried are very sharp, coarse and tough, so that they are used by the Dayaks for sanding woodwork, darts, knife handles, etc.’, Javanese rempelas ‘a certain tree having rough-textured leaves; sandpaper’, Sangir belasseʔ ‘tree sp.’, Tontemboan awelas ‘Ficus politoria’, Mongondow poḷat, poat ‘tree with leaves that can be used as sandpaper’: Ficus politoria’, Rembong pelan ‘a tree: Ficus sp.’, Wetan apla ‘tree whose leaves are used as torch-wicks’. Ngaju Dayak hampelas exhibits the borrowed (Banjarese) reflex of *q-, but the native reflex of *e (Dyen 1956:85); I assume that it is a Banjarese loan which took place prior to the change of *e to Banjarese /a/. Since all three languages which reflect an initial consonant have merged PMP *q- and *h-, the initial consonant of *qapelas evidently is ambiguous. Tagalog haplás ‘rubbing application of liniment’ and similar forms in other Philippine languages are assumed to be distinct.

30271

*qapiC tongs, anything used to hold things together by pinching

7173

PAN     *qapiC tongs, anything used to hold things together by pinching

Formosan
Saisiyat ʔæ-ʔæpistongs

7199

PMP     *qapit tongs, anything used to hold things together by pinching

WMP
Agutaynen kapitclothespins
  kapit-enput a clothespin on something
Ngaju Dayak hapitpinched, pressed; long pieces of split bamboo, etc. that are used to fasten together the thatch of walls and roofs from both sides
Iban apitsqueeze, press (as a hand caught in a closing door)
Malay hapitpressure between two disconnected surfaces, as in a printing press; torture by pressure
Karo Batak apitclip
  meŋ-apitpinch, clip, squeeze
  peŋ-apitbamboo tongs
Simalungun Batak apitpinched, squeezed
Old Javanese (h)apitenclosed, squeezed, pressed
Sasak apitsqueezed in; squeeze in, as the attendants flanking the groom at a wedding
  apit baŋkethe middle child, if the eldest and youngest are already deceased
CMP
Bimanese apinarrow; pinch, squeeze; bamboo, etc. which is interwoven horizontally in a fence
OC
Tongan ʔefihold or carry under the arm
  ʔefi-hipush or squeeze in between two things which are already close together; hold, grip or pick up between two things

Note:   With root *-piC, disambiguated from earlier *-pit by the Saisiyat form. Kavalan ipit ‘tongs’ (now assigned to *qipit) may also belong here, but given the large number of morphemes in which this root appears multiple interpretations of cognate assignment are often possible.

27624

*qapid braid, twine

4264

PAN     *qapid braid, twine

Formosan
Bunun ma-qapito braid (of hair)
  q-in-apibraided (of hair)
Paiwan qapizsomething braided in six strands (as jewelry)
WMP
Bontok ʔapídplait, braid (as the hair)
Kankanaey apídplait, form into tresses, braid
Ifugaw apídbraid, entwine, interlace; applicable to anything that can be or is braided, such as ropes, strings, threads, mats, women's hair
Ifugaw (Batad) apidbraid with three strands, as of a rope, hair
Aklanon apídjoin, attach, enclose
Mongondow moyog-apidvery close together (as two trees)

Note:   With root *-pid ‘braid, twine together’. It is tempting to treat this material as falling into two distinct cognate sets, one meaning ‘braid, twine’ and the other ‘twin’. Amis ʔapi ‘twin’ suggests a probable connection between the two meanings.

24858

*qapij twins

267

PMP     *qapij twins; double banana     [disjunct: *Sabij]

WMP
Agutaynen kapidtwin
Palawan Batak ʔápidtwin
Kadazan Dusun t-apidtwins; concubine of a married man
  maŋ-apidmarry two wives
Kelabit apidpartner, match, mate, complement
Kayan apintwin offspring
Kayan (Uma Juman) apireither of the halves of two things joined
  p-apirfused, as two bananas that have grown together; twins
Bidayuh (Bukar-Sadong) apidadditional, extra
Singhi Land Dayak anak ber-opidtwins
Mongondow apidtwin, of fruit (e.g. two bananas grown together)

Note:   Also Amis ʔapi ‘twin; double (as a banana)’, Hanunóo kápid ‘twin(s)’, Hiligaynon kápid ‘twin, double’, Karo Batak galuh rapit ‘double banana’, Javanese Dampit ‘boy-girl twins’, Bare'e mo-rapi ‘twin’. Although PMP *apij can only be glossed ‘twins’, it appears that PWMP *apij referred both to twins and to double fruits, particularly fused bananas. The recurrent references to double bananas in such WMP languages as Kayan (Uma Juman) and Mongondow, and the parallel association of twinning with humans and fruits in the similar but non-corresponding Amis and Karo Batak forms, raise the possibility that *apij ‘twins’ and *qapid ‘braid, twine’ are actually the same morpheme (since both the strands of a braided rope, and double bananas are joined along the length). However, *qapid appears definitely to end in *d, and if Roviana avisi truly belongs in this cognate set (and not with *Sabij), *apij must end in *j.

27626

*qapucuk peak of a mountain

4266

PAN     *qapucuk peak of a mountain     [doublet: *pucek]

Formosan
Amis ʔapocokthe very top of a mountain
WMP
Bisaya (Limbang) pusukpeak, summit
Iban pucokpoint or top, esp. of trees
Malay pucokshoot; top branchlet; leaf-bud
Toba Batak pusukpoint, treetop, peak, summit
Old Javanese pucuktop, highest or foremost point, beginning or end
Javanese pucukpoint, tip; beginning
Balinese pucuktip, point, top
Sasak pusuktop, point
Bare'e puncutop, peak (of a mountain or other lofty place
  puncu buyumountain peak
Buginese pucuʔvegetation; tip of a sprouting plant
Makassarese pucuʔtop of a tree, tip of the tongue
Muna pusutop, tip

Note:   Also Ngaju Dayak pamucok (used only after the words mantir or kapala) ‘the highest; chief, leader’, Ngaju Dayak tampusok ‘peak; end of a fishnet’, Buginese pucuʔ ‘vegetation; high point, as of growing vegetation’, Makasarese (Turatea) pussu pussu ‘peak of a banana tree or bamboo with sharp point’. Based on proposed cognates in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Malay, and Ngaju Dayak Dempwolff (1934-38) proposed *pucuk ‘peak’. Tagalog pusók ‘ardor, impetuousity’, appears to support Dempwolff's reconstruction of a disyllabic base, but is of questionable cognation. Finally, Bare'e sometimes preserves prepenultimate *a which came to be initial (e.g. *qapeju > apoju ‘gall’), and sometimes loses it (e.g. *qateluR > toyu ‘egg’).

27627

*qapuR lime, calcium

4267

PAN     *qapuR lime, calcium     [doublet: *kapuR]

Formosan
Amis ʔapolwhite; lime paste made from burnt white stone soaked in water that becomes powder
Bunun apullime (Nihira 1983)
Kanakanabu ʔapúrulime
WMP
Itbayaten ápuglime
  in-apúx-ānchew, consisting of three parts: a section of betel nut, a piece of a betel leaf and a sprinkling of lime. When it is offered to the spirits, the lime may be wanting, but it is still called by the same name
Ilokano ápuglime
Itawis áfuglime for betel chew
Kankanaey ápuglime, limestone
  man-apiʔsaid of rice when the grains have spoiled and become white like lime (Bergaño 1860)
Ifugaw ápullime, lime-powder to be sprinkled over a betel pepper leaf enveloping a betel nut slice
Ifugaw (Batad) āpuladd lime to areca palm nut; lime made from snails (successive layers of reeds and shells are stacked and thoroughly burned; the shells are then pounded in water, yielding lime)
Yogad afuglime
Casiguran Dumagat apógslaked lime (part of the betel nut mixture)
Sambal (Botolan) apoylime
Ayta Abellan apoylime
Kapampangan apiʔlime (calcium oxide); used in making cement, and as a component of the betel chew
Tagalog ápoglime
Bikol apóglime (mineral)
Hanunóo ʔápugslaked lime, usually made by burning piles of clamlike shells; used principally in chewing betel, and for its reportedly medicinal properties
Abaknon apolime
Aklanon ápogpowdered lime (used in chewing betel nuts); to put lime (into)
Cebuano ápuglime made from burnt seashells; make lime
Maranao apoglime
Manobo (Western Bukidnon) apuglime
Mansaka apoglime (for betel nut chew)
Dumpas apuglime
Kadazan Dusun t-apuchalk, lime
Abai Sembuak afuglime (for betel)
Dali' aporlime
Kenyah apolime; sago flour
Murik apolime used with betel chew
Kayan apohslaked lime
Lawangan apoilime
Simalur axullime, calcium
Old Javanese (h)apūlime
  ma-hapūwith (having) lime
Balinese apuhlime, chalk (for betel)
Sasak apurlime, mortar, plaster
Proto-Sangiric *apuRlime
Sangir apuʔlime made from burnt coral limestone
Proto-Minahasan *apuhlime
Tontemboan apulime, calcium
  ma-aputurn to lime, turn to powder
Tonsawang awuhlime
Muna ghefilime
Palauan ʔáuslime for betel nut
Chamorro afoklime, birdlime, limestone (soft), quicklime
CMP
Bimanese afuchalk, lime
  afu mama kailime used in betel chew
Komodo apochalk
Rembong apoʔlime, calcium
Ngadha apopoorer grade, grainy chalk or lime
Sika apurlime, calcium
Lamaholot apulime, calcium
Kédang apurlime
Hawu aolime, calcium
Tetun ahulime, calcium
  tunu ahucook or make lime
  huu ahu(to blow lime) an animist practice for putting people to sleep, who do not wish to be clairvoyant (possibly hypnosis)
Erai aʔurlime
Kisar aurulime, calcium
Leti ārulime, calcium
Wetan airilime; to put lime on
Selaru aurlime, calcium
Yamdena yafurlime, calcium
Fordata yafurlime, calcium; very white, of the flesh of the sago palm
Kei yafurlime, calcium
  yafur avlādchalk
  yafur wātsmall calabash, Lagenaria idolatrica, used as a lime container with the betel chew
  enawun yafurburn lime
Watubela kafullime
Proto-Ambon *apurlime, chalk
Laha aurlime
Buruese apulime
Kayeli ahulelime, chalk
SHWNG
Kowiai/Koiwai loforchalk; lime
Buli yafilime, calcium
Dusner aperlime
Ron aferchalk, lime
Numfor aferlime, calcium
OC
Nauna kɨhlime
Lou kɔplime, lime gourd
Penchal kɨplime
Lenkau koplime
Kuruti ahlime
Drehet ahlime (for betel)
Likum ahlime
Wuvulu afulime in lime gourd (cp. kakaweʔi 'lime not in lime gourd')
Bali (Uneapa) kavulime for betel chew
Lakalai la-havulime for chewing with areca nut, made from clam shell
Manam aulime
Mbula koucoral/lime
Gitua avulime (calcium oxide)
Numbami awilalime (for betelnut)
Motu ahulime (quick or slack)
Pokau avulime
Tubetube kaul-ilime for betel nut
Nggela avulime holder; slaked lime
Kwaio fou-lafuwhite powdery stone
  lafu-lafu-awhite surface, glistening white
  laful-iasprinkle with lime in ritual
Lau safulime, used in magic; smear with lime
  safu-safunative tobacco (first obtained from Savo Island)
'Āre'āre sahua lime, used in magic, on which incantations are done and put over the doorway outside on the ridgepole or blown around in the house; used as a protection for the house, the inhabitants and the belongings, against evil spirits, and sickness
  suru sahuput or blow the lime over the doorway, etc.
Sa'a sähulime, lime gourd; magic lime put over doorway outside on the ridge-pole with an incantation, a charm to protect the house and its belongings; used in black magic
Arosi ahubranching coral
Bauro ahulime
Southeast Ambrym e-ahlime (prepared from dead coral)

4268

PWMP     *maŋ-qapuR make lime by burning shells

WMP
Casiguran Dumagat meŋ-apogmake lime out of shells
Old Javanese maŋ-hapūmake lime
Sangir maŋ-apuʔuse lime in the betel chew; burn lime
Palauan məŋ-áussprinkle lime on

4269

PPh     *maR-qapuR prepare betel chew with lime

WMP
Isneg max-ápugprepare betel for chewing
Casiguran Dumagat meg-apogput lime in one's mouth (to add to the betel nut chew)
Cebuano mag-ápugmake lime for betel chewing
Tontemboan ma-apuadd lime to the betel chew

4270

PWMP     *paŋ-qapuR-an lime container

WMP
Itawis paŋ-apúx-ānreceptacle for lime
Sasak peŋ-apo-nlime pot in the betel kit
Tontemboan peŋ-apu-anlime case; also the name of the gourd formerly used to make lime cases

4271

PWMP     *paR-qapuR-an lime container

WMP
Ilokano pag-apúg-ankind of very small báŋa or earthenware jar used by chewers of betel nut for holding lime; any receptacle for lime
Isneg ag-apúx-anreceptacle for lime. It may be a small box made of wood or the horn of a carabao, a small glass bottle, a deer horn or the fruit of the limbokbókaw tree, but it usually consists in the shell of a small bottle gourd
[Tiruray fag-aful-anthe lime container in a brass betel box]
Javanese p-apo-ncontainer for slaked lime

4272

PWMP     *qapuR-an lime container

WMP
Ifugaw pun-apúl-anlime-tube
Hanunóo ʔapug-ángeneral term for a lime container, whether of bamboo, shell, wood, a crab claw, or other material
Aklanon apog-ánlime box, case used for storing lime powder
Old Javanese aponlime (constituent of betel quid)

Note:   Also Tsou (Tsuchida) hapuru ‘lime’, Favorlang/Babuza abo ‘lime’, Paiwan qavu ‘betel lime’, Paiwan q-m-avu ‘apply whitewash’, Paiwan apu ‘betelnut quid’, Paiwan m-apu ‘chew betelnut’, Maranao apor ‘lime’, Puyuma (Tamalakaw) -apuR ‘chew betel nut with lime’, Samal apog ‘betel chew (literary)’, Simalur aul ‘lime, calcium’, Sundanese apu ‘prepared lime; wall mortar, betel lime’, Old Javanese apuh ‘lime’, Buruese ahul ‘lime’, Buruese apo ‘lime’, Seimat wap ‘lime’, Mbula kou ‘lime powder (made by heating up pieces of coral)’, ko-kou ‘be white’, Lau rafu ‘smear with lime or powdered rock, limestone or soapstone; lime the hair; white, from lying in ashes; white from immersion in the sea, encrusted with salt’, Lau fou rafu ‘limestone rock for whitening’, Kwaio safu ‘important divination using lime; magic, using lime, to protect from sorcery and foreign objects’.

PAn *qapuR and its descendant forms are one of the key elements in the linguistic evidence for the betel culture which accompanied Austronesian speakers as they spread from island Southeast Asia into the western Pacific. Betel-chewing spread as far as the Southeastern Solomons, but either never reached Vanuatu and points further south and east, or was replaced in those areas by the later, innovative consumption of kava (Piper methisticum), which evidently had its origin in Vanuatu (Crowley 1990).

Scattered references in a number of the sources clearly indicate that lime was made by the burning of mollusc shells or coral limestone, and in the earlier phases of Austronesian expansion was carried on the person in a small gourd container (later replaced in island Southeast Asia by the brass betel box). Lime may also have been used as a whitewash (oblique references in Amis and Kwaio), and by at least PCEMP times, if not earlier, lime powder evidently was blown as a ritual gesture of some type (references in Tetun and 'Āre'āre).

The comparisons of lime to sago flesh in two widely separated languages (Kenyah and Fordata) are interesting, but difficult to interpret without more context. Tiruray fag-aful-an (for anticipated **ferafuran, from *paR-qapuR-an) is assumed to be a loan from a still unidentified source, but problems remain even with this interpretation (*R > /g/ in the prefix, but *R > /l/ in the stem). It is possible that the reconstruction of *paR-qapuR-an, a form that appears to have been entirely synonymous with *paŋ-qapuR-an, is simply misguided. Finally, Chamorro Hu naʔye afok i maiʔes ‘I put lime on the corn’ and Wetan air-i ‘lime, put lime on’ appear to reflect two stages in the history of the suffix *-i ‘local transitive’, the first while it still remains a generic preposition marking location in space or time, and the second after it has become a transitive verb suffix with locative overtones.

27708

*qa(m)pus come to an end, be destroyed

4409

PMP     *qa(m)pus come to an end, be destroyed

WMP
Bikol apóscigarette butt
Maranao apostired, exhausted
Iban apuscomplete, finish, end
Bidayuh (Bukar-Sadong) apusright through, throughout
Malay hapusexpunging, wiping off; effacing
  m-ampusto die (vulgar); be wiped out; of animals dying
Toba Batak apuswiped out, obliterated
Simalungun Batak apusbrushing over, sweeping
Sundanese apuseasily go out, extinguished (fire)
Mandar apuswipe off, erase
CMP
Manggarai ampusexterminate, destroy, wipe out (as a house by fire, chickens by some cause, etc.)

Note:   Also Itbayaten aʔpos ‘idea of wearing out/down’. With root *-pus₁ ‘end, finish’.

27628

*qaqay foot, leg

4273

PAN     *qaqay foot, leg     [doublet: *waqay]

Formosan
Saisiyat ʔæʔæyleg and foot (human)
Seediq (Truku) qaqaifoot (especially of humans)
WMP
Itbayaten ayifoot, leg, paw
Sambal (Bolinaw) aːyifoot, leg
Kalamian Tagbanwa kakayfoot
Palawan Batak ʔaʔayfoot, leg (Reid 1971)
Maguindanao aifoot, leg
Bintulu aifoot
Moken kakayleg, foot
Nias ahefoot, fruit stalk (of palms)
Enggano e-aefoot
Proto-Minahasan *aʔefoot, leg
Banggai aifoot, leg
Wolio aeleg, foot, paw, lower course (of a river), river-mouth
Bonerate aefoot/leg
Muna ghagheleg, foot, mouth (of a river)
CMP
Tetun ai-nleg, foot
Galoli ei-rfoot/leg
Kisar eileg, foot
Ujir aileg, foot
Elat ai-nleg, foot
Masiwang yai-nleg, foot
Kamarian aileg/foot
Wahai aifoot
Laha ei-foot/leg
Hitu aileg, foot
Batu Merah ai-vafoot
Morella ai-kafoot
SHWNG
Wandamen aefoot
Windesi aefoot
Waropen efoot
Pom aifoot
Marau₁ aefoot/leg
Ansus aefoot
Papuma aefoot
Serui-Laut aefoot

4274

POC     *qaqe leg, foot

OC
Seimat aeleg, foot
Kaniet ae-leg, foot
Yapese qaayhis leg/foot
Lihir kake-leg
Tanga kekeleg, foot
Arop ke-foot, leg
Lusi aheleg, foot
Kove ahefoot, leg
Gitua ageleg, foot
Numbami aeleg, foot
Gabadi aeleg
Dobuan ʔae-naleg, foot
Tubetube kae-kaeleg, foot
Marau₂ aʔe-foot, leg

Note:   Also Atayal (Squliq) kakay ‘foot, leg, hind leg’, Palawan Batak aʔáʔi ‘leg’ (Warren 1959), Maranao aʔi ‘foot, leg’, Malay kaki ‘foot; leg; base’, Vaikenu haɛ-f ‘foot’, Biga kae ‘leg, foot’, Windesi ai ‘foot’, Manam ai ‘foot’, Gitua age ‘leg, foot’, Tolai kāki(-na) ‘leg, bone’, Cheke Holo gahe ‘foot, leg’, Bugotu nae-ña ‘foot, leg’, Lau ʔae ‘foot, leg’.

Many words which may reflect *qaqay are ambiguous for *qaqay or *waqay. The loss of *q and contraction of the resulting sequence of like vowels in this form led to a canonically atypical monosyllabic content word /ay/ in some languages. In response to canonical pressure this sequence was resyllabified as /ai/, or even /ayi/. Where the final diphthong had been monophthongized to -/e/ prior to loss of *q such pressures were inapplicable.

It is noteworthy that although a single term appears to have been used for both ‘foot’ and ‘leg’ in PAn, PMP and PWMP, such parts of the leg as the shin (*lulud), calf (*bitiqis) and thigh (*paqa) were terminologically distinguished by at least PWMP times, and reflexes of the latter two have often replaced reflexes of *qaqay in the meaning ‘foot, leg’.

27633

*qari-maquŋ wild feline

4281

PWMP     *qari-maquŋ wild feline

WMP
Kankanaey alimaoŋcivet, civet cat
Ngaju Dayak harimauŋleopard
Ma'anyan harimauŋleopard
Samihim rimaʔuŋleopard
Jarai remoŋtiger

Note:   Also Ngaju Dayak haramauŋ ‘leopard’. Dempwolff (1934-38) assigned Ngaju Dayak harimauŋ to *harimaw (Tagalog halimaw ‘ferocious beast’, Toba Batak arimo ‘leopard’, Malay harimau ‘tiger’). The historical relationship between these items is unclear, but the distribution of the latter forms is likely to be due to borrowing from Malay.

27635

*qari-ñuan a small bee: Apis indica

4283

PMP     *qari-ñuan a small bee: Apis indica     [doublet: *qani-Ruan]

WMP
Ilokano arinuánkind of tame bee
Kelabit b-erenuankind of small bee
Ngaju Dayak bitik ñuankind of small gray ant
Iban (re)ñuankind of small bee, often kept under eaves in hives (tikoŋ of hollowed logs; honey is good, but inferior to that of the large wild mañiʔ
Singhi Land Dayak ñowanhouse bee
Toba Batak harinuanlarge wild bee (< *kari-ñuan)

Note:   Also Simalur aniwan ‘wild bee’, Malay (Jakarta) ñaruan ‘bee or hornet’, Sasak keñeruh, keñeruhan ‘bee’. It would be attractive to unit (a) and (b) under a single etymon, relating forms such as Ilokano arinuán and Malay neruan through metathesis. Since the known reflexes of (a) are both more common and more widely attested than those of (b) (being found in WMP and CMP languages), *qani-Ruan is perhaps the preferred shape of such an invariant prototype. But under this interpretation we must recognize at least three independent metatheses (Ilokano, the Bornean forms, Toba Batak), of which the second followed the sporadic palatalization of *n before *i.

An invariant prototype *qari-ñuan not only exacerbates this problem, but cannot account for the stem-initial g of various Philippine reflexes. This difficulty might be alleviated by positing *qaRi-ñuan, but among other obstacles to such an interpretation independent evidence for a prefix *qaRi- is unknown. On balance, then, the reconstruction of doublets with complementary affixation, although not without its problems, appears preferable to an invariant prototype. Sundanese ñiruan could be a metathesis of (b).

27634

*qarita the putty nut: Parinarium laurinum

4282

POC     *qarita the putty nut: Parinarium laurinum     [doublet: *qatita]

OC
Nauna alitthe putty nut: Parinarium laurinum
Lou keritthe putty nut: Parinarium laurinum
Penchal alitthe putty nut: Parinarium laurinum
  elt-ito caulk
Pak ehirthe putty nut: Parinarium laurinum
Loniu eitthe putty nut: Parinarium laurinum
Nali n-alitthe putty nut: Parinarium laurinum
Ere aritthe putty nut: Parinarium laurinum
Titan alitthe putty nut: Parinarium laurinum
Leipon yeritthe putty nut: Parinarium laurinum
Sori ahiʔthe putty nut: Parinarium laurinum
Lindrou alisthe putty nut: Parinarium laurinum
Bipi alikthe putty nut: Parinarium laurinum
Mussau aritathe putty nut: Parinarium laurinum

33317

*qaruqan mudfish

11855

PWMP     *qaruqan mudfish     [doublet: *haruqan]

WMP
Maranao aroqanmudfish: Ophiocephalus striatus Bloch; prepare or clean mudfish
  aroqan-aqscaling board
Manobo (Western Bukidnon) eruʔanmudfish
Malay haruanmudfish

27631

*qaRa₁ a tree: Ficus spp.

4279

PMP     *qaRa₁ a tree: Ficus spp.

WMP
Palawano agatree sp.; barkcloth made from the bark of the aga tree
Iban araʔparasite fig
Dairi-Pakpak Batak arageneric for banyans: Ficus benjamina and F. retusa
Old Javanese (h)araa particular kind of tree (of the ficus family)
Balinese ahafig
Sasak arakind of fig tree
Sangir ahakind of wild fig tree
Mongondow agaa tree of no particular use
CMP
Komodo arafig tree
Manggarai aravarious trees, Ficus spp.
Ngadha arakind of fig or banyan tree
Sika ʔarafig tree
Buruese aha-ta tree

Note:   Also Bikol agáɁ ‘tree with bark once cured and used to make clothing’, Sangir ara ‘fig tree’. Part of this comparison was first noted by Verheijen (1967-70) who, however, proposed no reconstruction. In addition to the forms cited here, he mentions Sundanese ara which does not appear in the sources available to me.

33785

*qaRa₂ fence, enclosure

12564

POC     *qaRa₂ fence, enclosure

OC
Gedaged azfence
Motu arafence of upright sticks
Bugotu ara-arafish fence of coconut leaves
Tongan ʔāfence, wall; enclosure, pen
Rennellese ʔaawall, fence, enclosure; to build a fence, wall, or enclosure; to surround

27629

*qaRama crab sp. (?)

4275

PWMP     *qaRama crab sp.

WMP
Ilokano agámalarge white crabs breeding in reefs
Isneg axamākind of small crab
Bontok ʔagmacrab
Casiguran Dumagat agimaocean crab
Pangasinan alamásmall crabs
Old Javanese haramaedible marine creature

27630

*qaRaw snatch, take away by force, rob

4276

PAN     *qaRaw snatch, take away by force, rob

Formosan
Kavalan m-iRawto rob
  iRaw-anbe seized by, taken by force
Puyuma (Tamalakaw) H-em-a-HaRawtake by force, snatch away
  m-a-HaRa-HaRawto fight for (as for the ground)
  HaRaw-isnatch it!
WMP
Casiguran Dumagat agewgrab, snatch, steal, run off with someone's spouse for a long time or indefinite period
Kapampangan ayawscramble for something; rob in such a manner (Bergaño 1860)
Tagalog ágawsudden snatching away; deprivation (of property or the like); interposition in conversation (used in narratives)
  agaw-ánsnatching (things) away from each other; competition
Bikol mag-ágawto snatch
  maki-ágawjostled, scramble for, push your way ahead
Hanunóo ʔágawgrasping, grabbing at (something)
  mag-mag-ʔar-agáw-angrab at (plural,intensive)
Aklanon ágawgrab, take, seize, snatch, get (without being one's due)
  pa-ágawthrow things for others to catch
  ae-agaw-án (< *ar-agaw-anmake a scramble for (in order to take or get)
Kalamian Tagbanwa kalawsnatch away
Hiligaynon mag-ágawgrab, seize, take by force, usurp
Cebuano ágawtake something away from someone (as a toy from a child)
  agáw-anfond of snatching
  babáyi-ŋ agaw-ag bánaa woman that is a husband-snatcher
Maranao agawvie; go toward; seek protection; snatch away
Subanen/Subanun gagawto snatch
Binukid agawgrab, seize, snatch, take (something) away from (someone)
Manobo (Western Bukidnon) aɣewseize; grab; illegally take possession of
Mansaka agawtake that which belongs to another (wife, land, etc.)
Kelabit arosnatching'; se-ng-aro 'fight over something
Proto-Sangiric *aRawrob, snatch away
Sangir ahostolen goods, booty, loot
Mongondow moko-agowable to, or dare to rob or to take by force
  o-agow-anwhat is usually taken in robbery: booty, loot

4277

PWMP     *maŋ-qaRaw snatch, take away by force

WMP
Bikol maŋ-ágawgo around snatching things
Kelabit ŋ-aroto snatch
Sangir maŋ-ahotake away from someone, rob
Mongondow moŋ-agowrob, abduct, take away by force

4278

PPh     *qaRaw-en be snatched away, taken away by force

WMP
Ilokano agáw-ensnatch away, off; carry off, take away by violence; obtain by robbing
Bikol agáw-onbe snatched
Hanunóo ʔagáw-unbe grabbed at, be snatched
Hiligaynon agáw-unbe grabbed, seized, taken by force

Note:   Also Paiwan qaraw-an ‘covet; covetousness’. The basic sense of *qaRaw appears to have been ‘to take by force’. It implicitly assumes the concept of personal ownership, and is concerned with acts that violate the proprietary rights of the individual with regard either to material property or to a spouse. As such it probably referred to robbery as opposed to theft (*Cakaw). In reciprocal constructions such as those cited for Puyuma and Kelabit the meaning carries less a sense of illegitimate seizure than that of rightful possession by the stronger of two competitors.

27632

*qaRem pangolin, scaly anteater

4280

PAN     *qaRem pangolin, scaly anteater

Formosan
Kavalan irempangolin, anteater
Saisiyat ʔæLəmpangolin, anteater
Atayal qompangolin, anteater
Seediq ʔaruŋpangolin, anteater
Pazeh axempangolin, anteater
Amis ʔalemanteater with long tongue: Manis tricupis
Thao qalhumpangolin, scaly anteater: Manis pentadactyla
Bunun qalumpangolin, anteater
  ʔarəməpangolin, anteater
Puyuma (Tamalakaw) HaRempangolin, anteater
Paiwan qampangolin, anteater
  q-in-am-anpangolin's hole or den
WMP
Basap arəmpangolin
Berawan (Long Jegan) akempangolin, anteater
Berawan (Batu Belah) ampangolin, anteater
Kenyah (Long Anap) aampangolin, anteater
Penan (Long Lamai) ahampangolin, anteater
Wahau hampangolin, scaly anteater
Gaai hampangolin, scaly anteater
Kelai hampangolin, scaly anteater
Mei Lan Modang hampangolin, scaly anteater
Woq Helaq Modang hampangolin, scaly anteater
Long Gelat Modang hampangolin, scaly anteater
Kiput arəmpangolin, anteater
Melanau (Mukah) aampangolin, anteater
Bukat ayəmpangolin, anteater
Lahanan həmpangolin, anteater
Katingan ahempangolin, anteater
Ma'anyan ayempangolin, anteater
Dusun Witu ayempangolin, scaly anteater

Note:   Also Kanakanabu kani-arúm-ai ‘pangolin, anteater’ (Tsuchida 1976:171), Paiwan (Western) qale-qalem-an ‘pangolin, anteater’, Kayan hem ‘pangolin, anteater’.

Tsuchida (1976:318) posits ‘PHES’ doublets, *qaRem, qaRum, but almost all of the supporting evidence for the latter variant is ambiguous for *e or *u.

Two species of scaly anteater or pangolin are found in island Southeast Asia: 1. the Manis pentadactyla, and 2. the Manis javanica Desmarest. The former is confined to Taiwan, while the latter has a fairly wide distribution including the island of Palawan and the adjacent Kalamian and Cuyo Islands in the Philippines, the Greater Sunda Islands of Indonesia, including Borneo, Sumatra and Java, and portions of the Southeast Asian mainland (Taylor 1934).

Since the islands where the more southerly species is found all rest on the submerged Sunda Shelf, and since this is not true of any other Philippine islands, it is likely that the Manis javanica acquired its attested distribution at a time when the Greater Sunda Islands of Indonesia and the Palawan group of the Philippines were joined with the Asian mainland. PAn *qaRem presumably referred to the Manis pentadactyla, but since its reflexes refer to both species we are faced with a puzzle: how did the name for ‘pangolin’ survive when Austronesian speakers moved south into parts of the Philippines where pangolins were not found? There are several possibilities:

(1) some form of pangolin formerly was found in Luzon,
(2) both Borneo and Taiwan were independently settled from some other area or areas where the pangolin was found,
(3) Austronesian speakers moved south rapidly enough to encounter the new species of pangolin before they had lost their recollection of the Manis pentadactyla, and hence were able to transfer the old name to the new species.

The first of these hypotheses apparently is not supported by any known fossil evidence. The second is contradicted by the evidence of linguistic subgrouping, which suggests an Austronesian expansion southward from Taiwan through the Philippines into Indonesia. This leaves only the third hypothesis as a plausible alternative: the appearance of cognate names referring to a geographically discontinuous genus probably results from a fairly rapid expansion of Austronesian speakers from the northern Philippines into western Indonesia. For information relating to the distribution of the genus Manis in Southeast Asia I am indebted to Ray Ziegler, mammalogist at the Bernice P. Bishop Museum, with whom I discussed this problem in 1972.

30224

*qaReNu a plant, Phragmites spp.

7082

PAN     *qaReNu a plant, Phragmites spp.

Formosan
Atayal (Mayrinax) qaglua plant: Phragmites longivalis
Amis ʔardoswamp grass, used in making things
WMP
Hanunóo ʔaynua plant: Phragmites australis (Madulid 2001)

Note:   Also Atayal (Squliq) qolu, Seediq (Truku) glu ‘a plant: Phragmites longivalis’. The Formosan part of this comparison was first noted by Li (1994).

29964

(Formosan only)

*qaRidaŋ bean, pea (generic)

6648

PAN     *qaRidaŋ bean, pea (generic)

Formosan
Atayal (Mayrinax) qagiraŋbean, pea
Pazeh xaidaŋ <Mbeans
  maxa-xaidaŋto have smallpox
Bunun qalidaŋpigeon peas
Tsou recŋipigeon peas
Kanakanabu ʔaricaŋpigeon peas
Saaroa ʔarisaŋpigeon peas
Siraya agisaŋbroad beans
Paiwan qarizaŋstring beans

Note:   Also Amis kalitaŋ ‘string beans, green beans’. This comparison was first noted by Li (1994).

29965

(Formosan only)

*qaRiw dry

6649

PAN     *qaRiw dry

Formosan
Saisiyat ʔæL-ʔæLiwdry
Thao qalhiwdryness
  ma-qalhiwdry (as clothes that have been washed, a riverbed, etc.)
  miŋ-qalhiwbecome dry, dry up
Bunun ma-qalivdry, as a riverbed or fish that have been dried for preservation

Note:   Based on its limited geographical spread this may be a loan distribution, but there is nothing in the sound correspondences that would lead us to this conclusion.

27636

*qaRsam fern sp.

4284

PMP     *qaRsam fern sp.

WMP
Manobo (Western Bukidnon) adsam <Ablack vine used in ornamenting woven baskets
Mansaka agsamkind of vine
Iban resama fern: Gleichenia sp.
Malay resamforest fern, of which some parts are like whalebone, and make Malay pens: Gleichenia linearis
Acehnese rɨsamfern sp.
Karo Batak resamtough fern which grows on the high plateau
Dairi-Pakpak Batak arsamkind of upright fern
Toba Batak arsamfern sp.
Minangkabau ra(n)sama fern: Gleichenia linearis
Proto-Sangiric *Rəsamfern sp.
Sangir hesaŋuseful type of moss that grows to a height of over two feet. The light-green young plants resemble small fir trees, with cylindrical stalks filled with hairs or soft spines. The plant later loses its pyramidal form and comes to resemble the flatter mosses. It grows in close association with Imperata cylindrica wherever there is enough moisture. Also called hesaŋ lumuʔ in contradistinction with hesaŋ or hesaŋ eseʔ; the latter belongs with the ginto, and is a climbing fern, much used for wicker chairs, etc.

4285

POC     *qasam fern used for tying and binding

OC
Tanga aːsemthe Lygodium creeper; a circlet of this creeper was placed around a widow's ankle and called pan-ta:m-en-bo 'leaf-which makes taboo-the eating of-pig'; a belt of the vine, worn by women; a double bow was made at the hip and within each loop of the bow a bundle of scented leaves was placed, and the two loops were pulled tight
Lakalai la-haraplant used for wrapping of coiled basket: Lygodium circinnatum
Mono-Alu asamaa creeper species; to use asama
Roviana asamaa trailing fern much used for lashing canoes, etc.: Lygodium trifurcatum Baker
Nggela ahaspecies of creeper used for string, smaller than lape
Kwaio latavine used in making canoes
Lau sataspecies of climbing fern, used for tying canoes
'Āre'āre rataa very strong liana, used especially to sew canoe planks
Sa'a sataa climbing fern, very strong, used for tying
Fijian cacaa fern: Acrostichum aureum, Pteridaceae

Note:   Also Tiruray ansam ‘edible fern: Helminthostachy zeylanica (Linn. Hook’, Karo Batak ersam ‘tough fern which grows on the high plateau’.

27637

*qaRsem sourness, acidity

4286

PAN     *qaRsem sourness, acidity     [doublet: *qalesem, *qasem]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HaRsemsour
WMP
Kalamian Tagbanwa kalsemsour
Palawan Batak ʔagsemsour (Reid 1971)
Palawano egsemacid, sour

4287

PWMP     *ma-qaRsem sour, acid

WMP
Aborlan Tagbanwa ma-agsemsour
Chamorro ma-ʔaksomsour, acid, acidulous, tart

27638

*qaRta outsiders, alien people

4288

PMP     *qaRta outsiders, alien people

WMP
Isneg agtáNegrito
Arta artaself designation used by a group of Negritos in Quirino Province, Northern Luzon (Reid 1989:47)
Ifugaw altápygmies of the Philippines, called Negritos by the Spaniards
Casiguran Dumagat ágtaa Negrito person; what the Dumagat people refer to themselves as; term for any dark-skinned person with kinky hair; to speak in the Dumagat language
Ayta Abellan aytaman; human being
Kapampangan aytaNegrito (Garvan 1964:9)
Tagalog agtáshort black people, Negritos
Remontado átaperson
Samal ataslave
Bidayuh (Bukar-Sadong) atapeople in general
Simalur ataperson, human being
Nias (Southern) ataperson, human being; ancestor
Proto-Minahasan *ataslave
Tondano ataslave
Tontemboan ataslave
  ma-atamake a slave of someone, treat as a slave
  meŋ-atapossess slaves
Mongondow ataslave; often used to mean 'servant' in contrast with more prominent people
  kog-atapossess slaves
  toŋg-ata-anmake a slave of someone
  ata naathis slave, this servant = I
Gorontalo watoslave, servant
Banggai ataslave
  maŋ-ata-ipossess or obtain slaves
Mori Atas ataslave
Wawonii ataslave
Buginese ataslave
Makassarese ataslave, servant, subject of a ruler; still present in polite expressions
  ata-ntayour servant (used by women or children toward persons deserving respect)
Muna ghataslave
Palauan ʔadman; person; human being; living being; someone; somebody; anyone; anybody
  ʔəda-lperson of
CMP
Bimanese adaslave, servant; I
Komodo ataperson, people; who, which
Manggarai ataperson, human being; male, masculine; inhabitants, people, race; other people, foreigners, ghosts, spirits
Rembong ataperson, human being; relative pronoun
  anak atachild (of someone else)
Ngadha ataperson, human image; enemy; someone
  ata dzarahorse rider
  ata vaiperson who goes on foot
Li'o ataperson, people
Sika ʔataperson, human being
Lamaholot ataperson
Adonara ataperson
Solorese ataperson, human being
Kédang ata diʔenpeople
  ata-nman, person
Lamboya atapeople, person
Kambera ataservant, slave
Rotinese ataslave; also used to call a serf who is not a slave, and as a humilific form of the first person singular pronoun when addressing a prince
Tetun ataslave, servant; shepherd, herdsman
  bibi atagoatkeeper
  kuda atagroom
  toʔos atagardener or farmer
Vaikenu atɛslave
Erai atahuman being; this word is used in certain cases only: ata mate 'corpse, ghost', and ata laik eha 'stranger'
Leti ataslave
Wetan ataslave, servant
Selaru at, ata-reslave
Kamarian ataslave
Proto-Ambon *ataslave
Asilulu ataslave (archaic)
Larike ataperson
Buruese ataservant, slave; adopted son; a male or female servant; a male slave purchased from another clan, often given a wife by purchasing clan

Note:   Also Bikol agtáʔ ‘Negrito, Aeta, Philippine aborigine’, Aklanon ágtaʔ ‘Negrito, Ate (aborigine of Panay); black, very dark skinned’, Aklanon áti(h) ‘Negritos (living in the mountains), Cebuano ágtaʔ ‘supernatural man of dark complexion and extraordinary size, said to inhabit trees, cliffs, or empty houses. He is said to play practical jokes on people, kidnap them. He has a large cigar in his mouth; name occasionally given to Negritos’, Maranao agtaʔ ‘witch, black demon; black’, aita ‘Negrito, mountain people with kinky hair and small stature’, Maranao ateʔ ‘person who is dark brown to black’, Simalur hata ‘person, human being’, Kisar ake ‘slave’.

Grace (1972) suggests that Canala (New Caledonia) ka ‘enemy, one to be killed and eaten’ may be connected, but this would be the only known reflex of *qaRta in an Oceanic language, and in view of the phonemic brevity of the form I do not see how convergence can safely be excluded as an explanation of the observed similarity. Reid (1989:51), Reid (n.d.) posits *qaRtaq, a form which is supported by several Central Philippine witnesses as noted above, but which is in conflict with the absence of a final consonant in at least Tagalog, Sama-Bajaw, Proto-Minahasan, Mongondow, Palauan, and Rembong. Since the latter languages form a rather diverse collection, it is simpler to hypothesize an irregular change in one Central Philippine language which diffused to surrounding speech communities rather than an irregular loss of *-q on as many as six historically independent occasions.

Finally, the arguments presented in Blust (1972) for assigning a meaning ‘outsiders, alien people’ to this form now appear stronger than ever. Based on ‘occurrences of unique alleles’ Bellwood (1997 [1985]) notes that the Negritos of Luzon and Mindanao probably have been separated for over 10,000 years. The distribution of phenotypically similar Negrito populations in the interior of the Malay Peninsula and in the Andaman Islands suggests that a Negrito population was widespread in island Southeast Asia when phenotypically southern Mongoloid Austronesian-speaking populations began to arrive in the region. Blust (1981) argues for cultural contact and borrowing of animistic beliefs between indigenous Negrito and incoming Austronesian -speaking groups by about 3,000 B.C.

Most recently Reid (1987) has argued persuasively that incoming agricultural Austronesians must have encountered an established Negrito hunter-gatherer population in the Philippines which over the course of time assimilated linguistically to the new arrivals. Under such conditions it is not difficult to see how *qaRta would have been applied by Austronesian speakers to the Negrito population of the Philippines, and ultimately adopted as a self-designation by some of these same groups. In other areas the term came to be applied to outsiders taken in war whose social position was that of ‘slave’ (someone with no claims to filiation with lineages of the dominant group). More puzzling are the semantic innovations which caused *qaRta to replace PMP *tau in the meaning ‘person, human being’.

27639

*qaRuas young growth stage of mullet

4289

PMP     *qaRuas young growth stage of mullet

WMP
Ilokano aguásedible fresh-water fish; it is very similar to the puroŋ, but its scales are smaller
Casiguran Dumagat agwaskind of ocean fish
Tagalog agwásmullet (when still spawning)
Chamorro agwasbaby mullet: Neomyxus chaptalii
OC
Seimat aularge mullet (3-4 feet in length)
Gilbertese auamullet
Woleaian yaiuw(a)kind of fish: Neomyxus chaptalii, etc.
Dubea kavamullet
Tongan ʔauamullet sp.
Tokelauan auasilvery mullet: Neomyxus chaptalii

Note:   Also Kapingamarangi huoua ‘young mullet’. Zorc (1979) gives PCPH *agwas ‘(fish) Mugilidae’.

27640

*qaRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia

4290

PMP     *qaRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia     [disjunct: *aRuhu]

WMP
Ilokano aroófilao, beefwood, Casuarina equisetifolia Forst. A leafless, dioecious tree with oblong cones; roots and bark are used for medicinal purposes: their infusion, when drunk at regular intervals, is supposed to cure bad humors, especially in women suffering from diseases of the womb
Tagalog agúhoa tree: Casuarina equisetifolia
Minangkabau (h)arua tree: Casuarina equisetifolia
SHWNG
Windesi yarua tree: Casuarina equisetifolia
Numfor yāra tree: Casuarina equisetifolia

27641

*qaRus current, flow

4291

PMP     *qaRus current, flow

WMP
Itbayaten ayos-anbrook
Ibatan ayoscurrent
Ilokano árusto drift; to drive, to carry (as currents do)
Tagalog ágosflow of liquid, or direction of current
Cebuano águsooze, flow out slowly (as pus from a wound)
Maranao agosoutlet of pond or lake
Binukid agusfor poison, etc. to spread through (a body of water)
Melanau (Mukah) auscurrent of air, as from someone blowing through a tube
Ngaju Dayak asohdownward flow of a river
Banjarese haruscurrent
Iban aruscurrent (in stream)
Malay haruscurrent (in sea or river)
Simalur aluspulling, dragging (said of rivers)
  alus-alusname of a river on the south coast of the island of Simalur
Nias houcurrent (in the sea)
  ho-houcurrent (in a river)
  mo-ho-hourun, stampede (of a crowd of people)
Lampung haxuscurrent (of river)
Old Javanese hosexerting oneself, (moving) with difficulty, going heavily, heavy (heart, breathing)
Javanese os-oslet something escape through an opening (as the air from a tire)
Balinese ahusan air-current, draught
Sasak aruscurrent in the sea
Mandar aruscurrent
Buginese aruʔweep hard
Makassarese arusuʔcurrent, flow; gulf stream
SHWNG
Kowiai/Koiwai laruscurrent
OC
Bunama ʔalusacurrent
Mailu aru-aito drift
  aru-aruto flow
Motu arucurrent of river or sea; to flow, to rush, of a crowd
Tubetube kalus-icurrent (in the sea)
Chuukese éwú-(in compounds only) current, flow (of water)
  éwút-current (at sea), eddy
Mota arcurrents in the sea between Mota and Gaua
  ar gauacarries to Gaua
Fijian yaucarry, bring
Tongan ʔaucurrent, stream; (of pus) to ooze out, flow (but blood is said to tafe); (of a boil, etc.) to give out pus
Samoan auflow on, roll on; continue; current; stream; carry (in the hand)
  au-aucurrent
  au-ŋaflow; succession
Tuvaluan ausea current
Kapingamarangi aucurrent
Nukuoro authe generic term for the major types of currents in the open sea
Anuta auocean current
Rarotongan aua current, as of a river or of the ocean; the wake of a boat or ship
Maori aucurrent, wake of a canoe; rapid; whirlpool
Hawaiian aucurrent; movement, eddy, tide, motion; to move, drift, float, walk, hurry, stir; succession or train, as of thought

4292

PWMP     *taqi qaRus driftwood and scum lit. 'refuse of the current'

WMP
Malay tahi harusdriftwood and scum in a tideway
Makassarese tai arusuʔkind of black, slippery and shiny seaweed from which whips or armrings are made

Note:   Also Isneg áyus ‘to flow, to stream, to run’, Kankanaey áyus ‘to flow; to pour; to run; to stream; to gush; to trickle’, Kapampangan águs ‘current’, Melanau (Mukah) arus ‘flow of water’, Kambera arihu ‘current’, Niue āu ‘current’. Reduplicated reflexes of *qaRus occur in several widely separated languages, but since these have no known common referent I treat them as convergent innovations.

PMP *qaRus clearly meant ‘current’ (either of rivers or the sea), but also appears to have functioned verbally in the meaning ‘to flow’. Agreements in widely separated reflexes suggest that in its verbal sense *qaRus referred to a viscous, slow, heavy movement, probably in contrast to a rushing flow of liquid (PMP *deRes). Thus both Cebuano águs and Tongan ʔau refer to the oozing of pus (the latter in explicit contrast to the flowing of blood), and Nias mo-ho-hou and Motu aru refer to the slowly flowing movement of crowds of people. Given these agreements the argument that Old Javanese hos ‘exerting oneself, (moving) with difficulty, going heavily, heavy (heart, breathing)’ belongs with this set is significantly enhanced.

31863

*qaRutay a plant in the banana family, probably Musa textilis

10064

PPh     *qaRutay a plant in the banana family, probably Musa textilis

WMP
Casiguran Dumagat ahutayskin from the wild banana plant, used to make string; to make string from the wild banana plant
Hanunóo ʔagútaya species of plant
Tboli klutaya plant similar to the banana or abaca plant, with inedible fruit
Bilaan (Sarangani) lutayabaca

Note:   This comparison was first noted by Zorc (1986:163). It was then discussed by Donohue and Denham (2009:303ff) who, however, attempted to connect the legitimate cognate set cited here with a large number of other forms in western and eastern Indonesia, Papua, mainland Southeast Asia, South Asia, and even the Middle East (Pashto) based solely on phonetic similarity. The highly speculative ethnobotanical hypothesis they propose based on this is simply not supported by scientifically reliable linguistic evidence.

27642

*qasak stuff or press in, be squeezed in

4293

PWMP     *qasak stuff or press in, be squeezed in     [doublet: *hasek₂]

WMP
Ilokano asákpass between, wriggle through; make one's way through grasses, between objects or persons, etc.
  ma-asákbe passable, transitable
Malay (h)asakstuffing; insertion by force or pressure
Alas asakstuff or press in
Karo Batak asakjostle, crowd out
Dairi-Pakpak Batak asakfill a gun, stuff or cram something in; press against
Simalungun Batak asakstuff, pack in
Angkola-Mandailing Batak asak-asakiron used to clean gun barrel
Wolio asak-ipress, suppress (desires)

27643

*qasawa spouse: husband, wife

4294

PAN     *qasawa spouse: husband, wife

Formosan
Sakizaya acawaspouse; husband, wife
  mala-acawato marry, get married, become husband and wife
  mala-acawa-ayto be a married couple
  mapa-acawato be betrothed
  pa-acawato pledge in marriage
  pa-acawa-aymatchmaker
Amis ʔacawachild’s spouse, son-in-law or daughter-in-law
WMP
Ilokano asáwahusband, wife; pendant, one of a pair, match, companion piece, counterpart
  maki-asáwato marry, wed, said of women
Ibanag atáwaspouse
Isneg atáwahusband, wife
Itawis atáwaspouse: husband, wife
  m-átawahusband and wife
  maki-atáwato marry, said of girls
Malaweg əsáwaspouse
Bontok ʔasáwamarry; spouse
Kankanaey asáwahusband, bridegroom, spouse, wife, bride; mate, counterpart, pendant, fellow, equal, like, match
Ifugaw aháwahusband or wife
Casiguran Dumagat asáwaspouse: husband, wife
Pangasinan asawáspouse; marry
Sambal (Botolan) aháwaspouse
Ayta Maganchi ahawaspouse
Kapampangan asáwaspouse; (metaphor) one of a pair; like mortar and pestle
Tagalog asáwaespouse
Hanunóo ʔasáwaspouse, i.e. husband or wife
Aklanon asáwaspouse: husband, wife; married (said of a woman)
Kalamian Tagbanwa kasawaspouse
Hiligaynon asáwawife
Palawan Batak ʔasáwaspouse: husband or wife
Cebuano asáwawife; happen to get for a wife, can marry
Manobo (Western Bukidnon) esawaspouse
Mansaka asawawife
Molbog osawaspouse
Bonggi saaspouse
Kadazan Dusun savohusband, wife; better half
Bisaya (Limbang) saowife
Bisaya sawowife
Belait sabahwife
Kelabit awa-nspouse
Tring awahspouse
Miri abahwife
Kayan hawa-spouse
  hawaʔmarriage, a wedding
Kiput safahwife
Bintulu sabawife
Melanau (Mukah) sawaspouse
  sawa layhusband
  sawa mahewwife
Melanau Dalat (Kampung Teh) sawaspouse
Lahanan sawa-spouse
Tunjung saga-nwife
Ngaju Dayak sawaewife; marriage (from the man's perspective)
Kapuas sawa-wife
Muna soawife
Chamorro asaguaspouse, husband, wife, mate
CMP
Rotinese saomarry; spouse: husband, wife
Erai hoato marry
Leti sospouse
Moa sawaspouse
Selaru sawa-spouse
Yamdena sawespouse
  sawa-nhis or her spouse
Ujir saspouse
Dobel yakwaspouse
Masiwang sawa-nspouse
SHWNG
Kowiai/Koiwai soaspouse
Windesi sawahusband (or 'man'?; cf. Anceaux 1961:29)
Numfor swaspouse
OC
Lou asoa-husband
Lenkau asoa-husband
Seimat axoa-spouse
Wuvulu axo-spouse
Aua aro-spouse
Lusi arawaspouse
Kove aroaspouse
Tarpia tawahusband
Gitua azuaspouse; husband, wife
Numbami asowaspouse
Ubir awaspouse
  awa-spouse
Gapapaiwa kawaspouse
Mukawa kawaspouse
Magori garawaspouse
Hula arawaspouse
Motu adava-husband, wife
  adava-iamarry
Roro atawa-spouse
Mekeo (East) akavahusband
Raga ahoa-husband
Axamb asuo-husband
  suo-wife
Southeast Ambrym asou-spouse
Paamese asoo-spouse

4295

PWMP     *maŋ-qasawa marry, wed

WMP
Ilokano maŋ-asáwato marry, wed, said of men
Isneg maŋ-atáwato marry, said of boys
Itawis maŋ-atáwaget married
Bontok maŋ-asáwato marry
Ifugaw maŋ-aháwato marry actually
Pangasinan maŋ-asawáto marry
Kapampangan maŋ-asáwa(old) arrange marriage, (new) have sexual intercourse
Mansaka maŋ-asawato marry
Kayan ŋe-hawaʔmarry, wed

4296

PWMP     *maR-qasawa marry; have a spouse

WMP
Isneg max-atáwato marry, said of both sexes
  max-atáwa-dathey are husband and wife
Kapampangan mi-asáwabe married
Aklanon mag-asawábe husband and wife, be married
Hiligaynon mag-asáwatake a wife, marry
Mansaka mag-asawacouple; husband and wife; family
[Malay ber-isteri(of a man of rank) to be married]
[Toba Batak mar-jolmahave a wife]

4297

PMP     *pa-qasawa marry off, cause to get married

WMP
Casiguran Dumagat p-asawamarried couple
Cebuano pa-asáwabe married off to
Kadazan Dusun pa-pa-savogive in marriage; make or let marry (of boy)
Kayan pe-hawaʔto marry; being married; already married
Melanau (Mukah) pe-sawamarriage
Ngaju Dayak pa-sawato marry off, as a father marrying off his son
CMP
Yamdena fa-sawwedding; carrying out of a wedding
Watubela fa-khato wed, marry

4298

PPh     *paŋ-qasawa (gloss uncertain)

WMP
Casiguran Dumagat peŋ-asawaan engaged person
[Kapampangan paŋ-asáwa-nrape someone]
Cebuano paŋ-asáwafor men to get married

4299

PPh     *tala-qasawa married couple

WMP
Kapampangan tala-asáwaa married person
Manobo (Western Bukidnon) tele-ʔesawaman and wife; married couple

4300

PWMP     *q<in>asawa was married to

WMP
Bontok ʔin-ʔasáwamarry one another (reciprocal)
Melanau (Mukah) s-en-awato have been married to

4301

PPh     *qasawa-en be married, person married

WMP
Bontok ʔasaw-ənmarry
Ifugaw (Batad) ahāwaʔonthe person whom one marries, spouse
Hiligaynon asáwa-untake a wife, marry

Note:   Also Isneg asáwa ‘husband, wife’, mag-asáwa ‘to marry’, Taboyan sauʔ ‘wife’, Singhi Land Dayak sowe-n ‘wife’, Leti ‘marry’, Bonfia sowe-n ‘spouse’, Sekar isawa- ‘spouse’, Tarpia tawa ‘husband’, Lakalai harua- ‘husband’, Wogeo yawa- ‘spouse’, Manam roa ‘husband, wife’, Tongan hoa ‘mate, partner, fellow, other member of a pair, counterpart; husband or wife’, Samoan āvā ‘wife’. Most Oceanic reflexes of *qasawa show an assimilation of *-aw- to -/o/- in this form. However, given the retention of the original three vowels in the Central District languages of southeastern New Guinea (e.g. Motu, Mekeo (East), Roro) it is difficult to avoid the conclusion that this assimilatory change took place independently in a number of widely separated languages. I am grateful to Yen-ling Chen for providing translations from the Sakizaya-Chinese dictionary of Lin (2011).

27644

*qaseb smoke

4302

PAN     *qaseb smoke     [doublet: *qasep]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hasevsmoky
  Hasv-ansmoke
WMP
Acehnese asabsmoke, soot, steam
Javanese asebsmoke; steam

Note:   Also Berawan (Long Terawan) cam ‘smoke’, Bintulu sab ‘smoke’.

27648

*qaseŋ breath

4307

PWMP     *qaseŋ breath

WMP
Tunjung asaŋheart
  ŋ-asaŋbreathe
Ngaju Dayak aseŋbreath
  palakuan aseŋ panjaŋask for a long breath (life)
Ba'amang mana-hanséŋbreathe
Kapuas na-haséŋbreathe
Malagasy aínalife, animal life, strength
  mi-aìnalive, have life; respire, breathe
Simalur aseŋbreath
  um-aseŋbreathe
  um-aseŋ-aseŋbreath violently, pant, puff, gasp
  aseŋ-aseŋcane for the air supply in a bellows
  aseŋ-aseŋ banolit. 'breath of the land') prince
Balinese aŋseŋbreathe
  aŋseŋ-anbreath, breathing; hot blast of air
Proto-Minahasan *aseŋbreath; to breathe
Tondano aseŋbreath; to breathe
Tontemboan aseŋbreath
  ma-aseŋbreathe; take a break, take a breather
  ni-aseŋ-anplace where one has taken a break

Note:   Also Melanau (Mukah) naseŋ ‘heart; emotions’, Banggai asaaŋ ‘breath’, Paulohi aseh ‘breathe’. Ba'amang, Kapuas /h/ normally derives from *R, and only rarely reflects *q; its presence in the forms cited here remains somewhat problematic.

27647

*qasep smoke

4305

PWMP     *qasep smoke     [doublet: *qaseb]    [disjunct: *asep]

WMP
Ilokano asépincense, perfume
Sundanese haseupsmoke, steam, soot
Old Javanese asepincense
  p-asep-anincense-burner
Balinese asepsmoke, give off smoke; the smoke of sacrifice, incense; thick smoke
  asep meñanthe smoke of incense

4306

PWMP     *qasep-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano asp-ánto incense, to perfume
Sundanese haseup-anfunnel-shaped basket of plaited bamboo in which rice is steamed over a water-filled earthen pot; steaming basket

27646

*qasepa astringent

4304

PAN     *qasepa astringent     [disjunct: *sapela]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Haspaastringent, puckery (the taste of green bananas, the kernel of areca nut, persimmon, etc.)
WMP
Iban sepastale, kept too long
Malay sepainsipid, tasting "woody", of tubers
Old Javanese sepainsipid, tasteless, weak
Javanese sepainsipid, tasteless

Note:   For an alternative assignment of Malay sepa see Blust (1982), where this item is compared with Cebuano sapla ‘slightly bitter in taste with an astringent effect, as unripe bananas’, and the two assigned to *sapela.

27652

*qasi respect, venerate

4329

PWMP     *qasi₁ respect, venerate

WMP
Malagasy (Provincial) ásyrespect, veneration
  mi-àsyshow respect, honor
Banjarese asiobedient, devoted to
Makassarese asitreat someone with respect and awe
Palauan ʔat-to praise

27649

*qasiN saltiness, salty taste

4308

PAN     *qasiN saltiness, salty taste

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hasilsalty
WMP
Yami asinsalt
Itbayaten asinsalt (solid), table salt
Ilokano asínsalt
  pag-asin-ánsaltcellar
Isneg asínsalt
  na-asínsalted, salty
  aŋ-asin-ānsalt container (bamboo tube, small calabash, or diminutive jar)
Itawis asínsalt
  n-ásinsalty
  n-asin-ansalted
  mat-ásineat only rice balls dipped in salt
Bontok ʔasínsalt; hot mineral springs, also the crystal deposits formed around the springs; add salt to something; sprinkle yeast on cooked rice in the making of rice beer
Kankanaey asínsalt
Ifugaw ahínsalt
Ifugaw (Batad) ahínsalt; to salt food
Yogad asinsalt
Casiguran Dumagat asensalt; salty
  meg-asÉnmake salt by boiling ocean water
Ibaloy asinsalt
Pangasinan asínsalt
Ayta Abellan ahinsalt
Ayta Maganchi ahinsalt
Kapampangan asínsalt; (metaphor) brains, cleverness
  ay-asin-anunintentionlly salted
Tagalog asínsalt
  in-asn-ánsalted
Bikol asínsalt
Hanunóo ʔasínsalt
  ʔasín bilúghard, rocklike salt made by boiling down sea water leached through ashes
  ʔasín síraʔgranular salt, evaporated from sea water; a rarity among the Hanuno'o
Aklanon asínsalt; to salt, put salt into
Kalamian Tagbanwa kasinsalt
Hiligaynon asínsalt
Palawan Batak ʔasínsalt
Cebuano asínsalt
Central Tagbanwa katinsalt
Maranao asinsalt
Binukid asinsalt
Mansaka asinsalt
Kalagan asinsalt
Kelabit ainsweetness, sweet taste
Berawan (Long Terawan) asinsalty, sweet
Malay asinsalt; salted
Nias asisea, saltwater
  maŋ-asi-omake salt from sea water
Old Javanese (h)asinsalt, salty
Javanese asinsalty to the taste; prepared by a salting process
  k-asin-enexcessively salty
Madurese accensalted
Sasak asinsalty, brackish
Proto-Sangiric *asinsalt
Sangir asiŋsalt
  ni-asiŋ-aŋsalted
Proto-Minahasan *asinsalt
Tondano asinsalt
Tontemboan asinsalt; brackish to the taste
  asin tinuʔunsalt obtained by boiling sea water
Tonsawang asinsalt
  asinsalt
Gorontalo watiŋosalt
Totoli asinsalt
SHWNG
Misool (Coast) lesin <Asalt
Mayá ꞌlisi³nsalt

4309

PMP     *ma-qasin salty

WMP
Itbayaten ma-asinsalty
Pangasinan ma-asín(very) salty
Sambal (Tina) asínsalt
Hiligaynon ma-asínsalty
Kelabit m-ainsweet
Dali' masainsweet
Miri masainsweet, salty
Melanau (Mukah) masinsalty
Rhade msinsalty
Malay m-asinbrackish; salt; briny
  ayer masinsea-water
  tanah yaŋ masin"sour" soil; land that will not bear
Javanese m-asintreat foods by a salting process
Tontemboan m(a)-asinbe or become salty; to salt
Chamorro ma-ʔasensalty, saline, briny, brackish
  ma-ʔasn-esalted

4310

PCEMP     *maqasin salty, brackish

CMP
Lamboya mahisalt
Anakalangu masisalt
Kambera mehisalt
  tana mehisaly-laden earth (usually by river mouths)
Rotinese masibrackish, salty
  masi-ksalt
Atoni masisalt
Tetun masinsalt
  masin fatukrock salt
  masin midarsugar
Erai masi(n)salt; saltish, briny
Tugun mahinsalt
Dobel masinsalt
W.Tarangan (Ngaibor) masinsalt
Buruese masisea, brine; soup, sauce; marine, salty
  masi-nsea
Tifu masisaltwater
SHWNG
As masinsea
Numfor masensalt; saltwater, sea
OC
Mussau masinisalty
Biliau massea
Kove masi-masisalty
Manam maʔasisaltwater
Gedaged massea, ocean, sea water, saltwater; salt
Varisi masisea
Ririo mécsea; salt
Rotuman masisalt
Tongan mahisour to the taste, or astrigent
Samoan māi(of water) be salty, bitter

4311

PWMP     *maŋ-qasin to salt, put salt on something

WMP
Itbayaten maŋ-asinto make salt
Ifugaw (Batad) maŋ-ahínthe one who salts
Casiguran Dumagat maŋ-asÉnto salt food
Nias maŋ-asito salt, pickle
[Sundanese ŋ-asinlick salty ground (animals)]
  [ŋ-asin ŋ-asinpack foods in salt; pickle]
Javanese ŋ-asintreat foods by a salting process; to salt foods
Sangir maŋ-asiŋto salt
Tontemboan maŋ-asinmake salt by evaporating sea water

4312

PWMP     *paŋ-qasin anything used for salting, salting instrument

WMP
Ifugaw (Batad) paŋ-ahínwhat is used to salt something
Kelabit peŋ-ainsweetener

4313

PPh     *paŋ-qasin-an place where salt is found; salt beds

WMP
Ifugaw paŋ-ahin-ánsite where salt can be collected; water pool containing much salt
Cebuano paŋ-asin-ansalt beds

4314

PWMP     *q<in>asin what has been salted; food preserved in salt

WMP
Bontok ʔ<in>asínsalted pig meat
Cebuano in-asínfood preserved in salt

4315

PWMP     *qasin-an place salted

WMP
Ifugaw (Batad) ahin-anthat salted
Kapampangan asin-anto salt something
Bikol asin-ánsalt shaker
Maranao asin-ansalt bed, salt factory
Mansaka asin-anput salt in
Bahasa Indonesia asin-anvegetables (fruits, etc.) that have been salted
Javanese asin-ansalted foods
Madurese accen-ansaltier; something that has been salted

4316

PWMP     *qasin-en be salted

WMP
Itbayaten asin-ento put salt
Bikol asin-ónto salt
Cebuano asin-únto salt something
Javanese k-asin-enexcessively salty

4317

PWMP     *qasin-i put salt on

WMP
Aklanon asin-isalt it! (imperative)
[Bahasa Indonesia meŋ-asin-isalt something, put salt on]
Chamorro asn-epickle, apply salt

4318

PWMP     *qasin qasin various creeping herbs

WMP
Isneg asín orraʔcreeping herb with white flowers that grows in tobacco fields; its leaves and its small, green fruits are edible
Hanunóo ʔasín asíntype of vine: Procris frutescens Blm?
Malay asin asingeneric name for Euphorbiaceae of the genera Sauropus, Phylanthus and Breynia

Note:   Also Amis ka-hcid ‘salty (as sea water); sweet (in Hualien)’, Kadazan Dusun mimaŋ osin ‘become brackish or salty’, Sundanese asin ‘salty, brackish’; cai asin ‘saltwater, sea water’, Lauje mo-osiŋ ‘salty’, Hawu meŋehi ‘salt’, Buli payasiŋ ‘salty, brackish’. Although *qasin qasin probably referred to creeping herbs of the genus Euphorbia, various other reduplicated forms of *qasin such as Cebuano asín ásin ‘rice or corn cooked to a mushy consistency’, Nias asi-ʔasi ‘salty, brackish’ and Old Javanese asin asin ‘salted meat or fish’ appear to be historically unconnected, and are best treated as convergent innovations.

27650

*qasiq pity, compassion, affection, love, sympathy, forgiveness

4319

PMP     *qasiq pity, compassion, affection, love, sympathy, forgiveness

WMP
Yami asipity, feel compassion; greeting
Itbayaten asitake compassion for, take pity on
  paka-asi-si-andifficulty, poverty
Ilokano ásiwoe to
  na-ásicharitable, compassionate
Bontok ʔásipity, sympathy, mercy
  kakka-ʔásievoking pity; pitiful; pathetic; sorry
Kadazan Dusun asi-an-anhave compassion for, have pity on
Kenyah aséʔhave pity on
Kayan asiassistance, help; compassion, sympathy, mercy; pardon, forgiveness
  asi-asian expression of sympathy: sorry for you
Melanau (Mukah) asiʔpity, mercy
Ngaju Dayak asifavor, mercy, pardon; take pity on; charitable, kindly; kindness
  ha-asi-asioften pitying, always pitying, etc.
Dairi-Pakpak Batak asihpity, compassion, mercy
Toba Batak asicompassionate, merciful
  debata asi-asia female deity
  maŋ-asi-iexpress compassion toward someone, pardon
Sundanese asihto love, cherish; love, affection
Old Javanese asihlove, affection, loving kindness, sympathy, benevolence, favor
  maŋ-asih-asihto flatter
Javanese asihlove, compassion; to feel loving kindness
  ŋ-asihto love
Balinese (High) asihlove, like, favor
Dondo ʔa-asipity
Lauje a-ansipity
Uma ahiʔpity, compassion
  -pe-ʔahiʔto love, cherish
Bare'e me-asi-asipitiful, unfortunate
Tae' asigive a gift out of affection
Chamorro asiʔ-iforgive, pardon, excuse, condone, grant forgiveness, exculpate
  asiʔ-i-yonexcusable, pardonable, forgivable
  gái-ʔaseʔhave mercy, be merciful, have pity, have forgiveness
  yo-ʔaseʔmerciful person, forgiving person

4320

PMP     *ka-qasiq mercy, pity, affection

WMP
Yami k-asipity very much; very compassionate
Ilokano ka-ásimercy, pity, clemency, compassion, commiseration, charity, leniency, indulgence, tolerance, forbearance
Ngaju Dayak k-asimisery; unfortunate situation
Malay k-aséhaffection, love
  ke-kaséhbeloved person; mistress; love
  terima kaséhthank you
Simalur k-asipity
Toba Batak debata h-asi h-asia female deity
Sundanese ka-asihdear one, beloved, favored one, favorite
  ka-k-asihbeloved, chosen one
  ka-k-asih AllahGod's chosen one (one of the titles of Mohammed)
Old Javanese k-asih areppitiful, in a pitiable condition
Javanese k-asihcompassion, sympathy
  ke-k-asihobject of love; fiancé(e)
  k<in>asihbeloved
Balinese k-asihlove, friendship, peace
  ka-asihsaid of newly-married persons
  k-asih-asihbe favored by someone, be treated with kindness
Boano ka-asipity
Uma -po-ka-ʔahiʔfeel pity for
Bare'e ka-asi-asipoor, in need of help
Tae' ka-asi-asipitiful, miserable, in need, poor
Mandar k-asi-asipoor, miserable
Buginese k-asi-asipoor
CMP
Ngadha asiterm of address for amember of the opposite sex: friend, sweetheart

4321

PMP     *ka-qasiq-an expression of pity or affection

WMP
Yami k-asi-angive a gift to; what a pity
Ilokano ka-asi-ánto pity, be compassionate, commiserate, have mercy on
Malay k-aséh-anpity; pitiable
Toba Batak h-asi-andarling, pet, favorite
  anak h-asi-anfavorite child; also used of a favorite slave
Lampung k-asih-anit is too bad
Sundanese ka-asih-ancharitable disposition; love; favor
Tae' k-asi-angive a gift out of love or affection
CMP
Erai k-asi-anpoor, pitiable
Buruese k-asi-anpoor

4322

PMP     *ma-qasiq to pity, have mercy on, feel compassion for

WMP
Kayan m-asito have compassion; to help
Melanau (Mukah) m-asiʔto pity, have mercy on
Singhi Land Dayak m-asihave mercy
Dairi-Pakpak Batak m-asihpitiful, compassionate, merciful
Nias m-asi m-asilove, affection; charity, kindness; pleasure, satisfaction
  fa-m-asitake pleasure in something, be fond of
Old Javanese ma-asihto love, have sympathy or compassion
  ma-asy-asihshow one's love, do a favor, be so kind
Balinese m-asihto caress, soothe
Dondo ma-ʔa-asipity
Uma ma-ʔahiʔhave pity, have compassion
Bare'e m-asi-asi raya-ŋkuI have compassion
Buginese m-asereturn affection
Makassarese saro m-asefeeling of commiseration for another person which leads to sympathy or compassion; compassionate condition
Chamorro ma-ʔaseʔmercy, merciful, pity; forgiveness, sympathy
CMP
Moa m-ahishow forgiveness, pity someone
  mahmi-ahiforgiveness, compassion, pity
OC
Motu ma-adiexclamation of pity

4323

PWMP     *maR-qasiq feel affection or compassion for

WMP
Toba Batak mar-asihave compassion
Sundanese mi-asihto love, cherish

4324

PWMP     *pa-qasiq merciful

WMP
Kayan p-asicompassionate feeling; emotional, sympathetic; gracious, merciful
Ngaju Dayak pa-asimerciful, compassionate, helpful
Toba Batak pa-asi-asitreat someone in a very friendly manner

Note:   Also Kelabit maéʔ ‘to love’, Dairi-Pakpak Batak maséh ‘forgiveness, mercy’, Javanese sih ‘love, loving kindness’, Sa'a ʔamasi ‘feel pity for’. Although no Formosan cognates of PMP *qasiq have yet been identified, a similar semantic range is associated with other morphemes in some Formosan languages, as with Saisiyat (Taai) pakpakalʸa-ʔaloʔ-an ‘pitiful’, next to maL-ʔaloʔ ‘thank’ (cf. Malay terima kaséh). I assume that the morphological parallelism in Ngaju Dayak paŋ-asi ‘miserable, pitiful’, Toba Batak paŋ-asi-i ‘compassion, heartfelt affection’ and Old Javanese paŋ-asih ‘favor, favorite; gift (as token of love, benevolence or favor); drinks offered to a guest’ is convergent.

27651

*qasiRa salt

4325

PAN     *qasiRa salt

Formosan
Thao qtiLasalt
Bunun qasilasalt
Bunun (Isbukun) Xasiɬasalt
Paiwan qatiasalt
WMP
Kayan hiaʔsalt
  hiaʔ nekfine salt
  hiaʔ uŋcoarse salt
Melanau (Mukah) siasalt
Malagasy sírasalt. Also used for the embellishments of a speech, figures, similes, or alliterations
  síra mámy('sweet salt') sugar
  síra-házopotash
Jarai hrasalt
Rhade hrasalt
Acehnese sirasalt
Alas siresalt
Simalur asilasalt
Karo Batak sirasalt
Toba Batak sirasalt
  sira-bunash
Rejang sileysalt
Mori ohiasalt
Mori Atas ohiosalt
Padoe hiosalt
Bungku ohiasalt
Muna ghohiasalt
Chamorro asigasalt
CMP
Bimanese siasalt
  sia mpidafine salt
  sia naʔecoarse salt
Komodo siasalt
Adonara siasalt
Helong silasalt
Mambai siasalt
Yamdena siresalt
Gah silesalt
Sekar sirasalt
SHWNG
Kowiai/Koiwai sirasalt
OC
Gitua asira(residue of) salt spray
Kwara'ae asilasalt

4326

PWMP     *ma-qasiRa (gloss uncertain)

WMP
Malagasy ma-sìrasaltish; dun-colored
[Tae' ma-siasufficiently salted]

4327

PAN     *qasiRa-en anything which has been salted

Formosan
Paiwan q-in-atia-nsomething which has been salted
WMP
Malagasy sira-ìnasalted

4328

PWMP     *qasiRa-i salt something, put salt on

WMP
Karo Batak n-ira-isalt something
Toba Batak man-ira-ito salt, put salt on
[Tae' sia-isalt something, put salt on]

Note:   Also Amis cilah/cinah ‘salt’, pa-cilah/cinah/ ‘to salt or add salt’, Maloh siaʔ, Paku siraʔ, Moken selaʔ, Tae', Mandar sia, Manggarai ciʔé, Ngadha siʔe ‘salt’, sié me ‘sugar’, Lamaholot siʔa, Arguni sire-r ‘salt’. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Tagalog siláʔ ‘food’ (given by Panganiban (1966) as ‘man-eating wild animal; flesh- or meat-eater) clearly is misassigned.

Many languages in the Philippines and eastern Indonesia have replaced this morpheme with a reflex of the PAn nominal *qasiN ‘saltiness, salty taste’ or its stative verbal form *ma-qasiN ‘salty’, and many Oceanic languages have replaced it with a reflex of *tasik ‘sea, saltwater’. Indeed, it appears necessary to reconstruct both PPh *qasin and POc *tasik in the meaning ‘salt’, although PCMP evidently retained a reflex of *qasiRa which was replaced independently in much of the region by reflexes of PMP *ma-qasin. While no Oceanic language unambiguously reflects *qasiRa, some Southeast Solomonic forms can arguably be assigned to it. However, given the widespread extension of *tasik to include ‘salt’ in Oceanic languages I follow the primary sources in treating Lau, Kwara'ae, Kwaio asila ‘salt’ as a suffixed reflex of *tasik (> asi ‘sea, saltwater’, asi-la ‘salt’).

27653

*qaso food offering

4330

POC     *qaso food offering

OC
Arosi atodistribute food at feasts, yams in holes for planting; give food to the sick
Samoan asofood (for visitors, carpenters, etc.) supplied according to a daily rota
Rennellese ʔasofood offering

27655

*qasu₁ fetch water, scoop up water

4332

PMP     *qasu₁ fetch water, scoop up water     [disjunct: *asu₃]

WMP
Mentawai asufetch water
Old Javanese aŋsudraw or scoop water
Javanese aŋsuact or way of drawing water from a well
Tondano asubamboo to bail out water
Tontemboan ma-asufetch water from a spring or river
  meŋ-asu-ŋ-asurepeatedly fetch water
  ni-asuwater that has been fetched
CMP
Kédang ahufetch water
Kamarian asuto ladle, scoop, fetch (of water)
Buruese asu-kto draw (as water), dip

4333

POC     *qasu bail out water

OC
Wuvulu atubailer
  atum-iabail out water
Niue ahubail out, dip up; canoe bailer
Samoan asuto lade, scoop (as kava in serving); bail out; scoop up and throw off (with hand, shell, etc.)
Nukuoro asuscoop up (liquids only), to spoon
Rennellese ʔasuto scoop; to bail, as a canoe

Note:   Also Karo Batak ancuh ‘scoop up water in a bamboo container or the like’, ŋ-ancuh-i ‘drink from a bamboo water container by holding it firmly upright’, Mentawai aisu ‘fetch water’, Old Javanese asu ‘draw or scoop water’, Proto-Minahasan *asu(h) ‘draw water, scoop up water’, Rotinese aso ‘scoop water with the hand or with a bucket from a river or spring’, Leti osru ‘fetch water’, Moa ahru ‘bail water from a canoe’.

Although PMP *limas ‘canoe bailer’ is reflected as POc *nimas, with the same meaning, PMP *qasu evidently underwent a semantic change that is reflected in a number of languages. The recorded glosses suggest a PMP meaning ‘fetch water, scoop up water’, or the like, the central idea being the use of a container to collect water that will be used. In Proto-Eastern Malayo-Polynesian the meaning ‘fetch water, scoop up water’ apparently became associated instead with *qutub, and *qasu shifted semantically to become the verbal counterpart of *limas, the central idea being the use of a container to collect water that will be disposed of. The appearance of final /h/ both in Karo Batak, and in some of the Minahasan languages is puzzling, but cannot be accomodated under any independently motivated reconstructional hypothesis.

27656

*qasu₂ gall, gall bladder, octopus sepia

4334

POC     *qasu₂ gall, gall bladder, octopus sepia

OC
Nauna kasugall, gall bladder
Penchal kasugall, gall bladder
Pak osugall, gall bladder (< A)
Papitalai asugall, gall bladder
Likum esugall, gall bladder
Lindrou asu-gall, gall bladder
Bipi asu-gall, gall bladder
Seimat axu-gall, gall bladder
Wuvulu axu-gall, gall bladder
Aua aru-gall, gall bladder
Nggela ahugall
Lau sasugall bladder; ink of cuttlefish
Gilbertese arigall, gall bladder; bitter; bitterness
Marshallese atgall bladder; seat of brave emotions; seat of ambition; bile
Pohnpeian edibile, of the liver
Mokilese adi-gall bladder
Puluwat yáátspleen, gall bladder; formerly the human spleen was cooked and used to poison a foe
Tongan ʔahugall, gall bladder
Niue ahuspleen
Samoan auliver, (esp. of pig)
  au-ʔonagall-bladder; bile
Tuvaluan augall, gall bladder
Kapingamarangi aupigment of octopus, octopus sepia
Rennellese ʔaubile, gall bladder; bitter meat, as of an ʔagigi turban shell
Rarotongan authe gall of animals
Maori augall
Rapanui augall
Hawaiian augall, bile; gall bladder

Note:   Also Mussau kasu- ‘gall, gall bladder’, Motu audu-na ‘gall’, Rotuman hɔsu ‘gall bladder’. Since PMP *qalejaw ‘day’ apparently has become POc *qajo (with loss of the medial vowel and simplification of the resulting cluster), it is conceivable that a parallel change in PAn *qapeju ‘gall, gall bladder’ could have given rise to the forms cited here. Despite its initial appeal this hypothesis fails to explain why languages such as Bipi, Lindrou, Likum, Papitalai, Pak, Penchal, and Nauna, which distinguish PAn/POc *s from *j, point to POc *s as the medial consonant in this form. PAn *qapeju and POc *qasu thus appear to have no historical connection.

27657

*qasu₃ smoke, fumes, steam; to smoke (as a fire)

4335

PMP     *qasu₃ smoke, fumes, steam; to smoke (as a fire)

WMP
Tagalog asósmoke
Bikol asósmoke, fumes
  mag-asóbecome smoky; to smoke, smolder
Aklanon asó(h)smoke, fumes (visible); to give off smoke, to smoke
Agutaynen katosmoke
Hiligaynon asúsmoke
Cebuano asúsmoke; fumes; be in path of smoke; go up in smoke
Samal asusteam
Bidayuh (Bukar-Sadong) asuhsmoke
Singhi Land Dayak asuchsmoke; to smoke (like a fire)
Moken kahoismoke
Mori ahusmoke of a fire
Moronene ahusmoke
Palauan ʔatsmoke; steam
  məŋátsmoke (fish, etc.); dry (wrapped tapioca); give (someone) steam bath (so as to regain strength, esp. after childbirth); smoke out (mosquitoes, etc.)
  məŋ-ʔatgive off smoke
  ʔətu-lits smoke, its steam
Chamorro asusmoke, smudge, steam, vapor, fog, the gaseous products of burning organic materials which finally settle as soot
  asgu-esmoke out
SHWNG
Misool (Coast) lassmoke
Numfor asto smoke, of a fire
Waropen asismoke, fumes, steam
OC
Seimat axu-(an)smoke of a fire
Wuvulu axusmoke of a fire
Mussau asusmoke
Bali (Uneapa) ghazusmoke
Vitu ǥađusmoke of a fire
Suau asusmoke of a fire
Mekeo (East) akusmoke of a fire
Dobuan ʔasusmoke
Saliba kasusmoke
Tinputz ɔhsmoke of a fire
Torau asusmoke
Luangiua ohusmoke
Bugotu ahu-(ña)smoke; to smoke, of a fire
  ahu i tahisea spray
  ahu i beasteam
  ahu-ahu-asmoky
Nggela ahuthe smoke of a fire; to steam a sick baby
Kwaio lasusmoke
Lau sasusmoke; to smoke; to burn, of fire; steam
  sasu-lasmokiness
'Āre'āre rasuto smoke, of fire
  rasu-ato smoke, blacken with smoke
Sa'a säsuto smoke, of fire; smoke; steam
Arosi sasucloudy, smoky
Chuukese éétsmoke
  étu-nits smoke
Puluwat yaatsmoke, as of a fire; foam, as of the sea
  yátú-nsmoke of, foam of
Mota asusmoke; to smoke, as fire; go up as smoke
Vatrata n-ossmoke
Lakona ahsmoke
Merig ossmoke
Tolomako asusmoke
Malmariv asu-smoke
Lametin asusmoke
Aore asu-smoke
Tangoa asusmoke
Peterara asusmoke
Raga ahusmoke
Southeast Ambrym e-assmoke; cigarette
Namakir na-ʔahsmoke
Makatea asu-afismoke
Rotuman asusmoke
Tongan ʔahusmoke, soot; emit smoke
Samoan asusmoke
Tuvaluan augive off smoke
Maori au(ahi)smoke; cloud, mist, fog

4336

PMP     *ma-qasu smoky

WMP
Bikol ma-asósmoky
Aklanon ma-asósmoky
CMP
Kodi mahusmoke
Rotinese masusmoke, steam; to smoke, to steam; to roast over a fire
Mambai masu-nsmoke
Kisar mahu-nsmoke
Moa mahusmoke
Yamdena au masu-nsmoke of a fire
  n-masto smoke
Sekar masismoke of a fire

4337

PMP     *pa(ka)-qasu to smoke, fumigate

WMP
Cebuano pa-asúfumigate, apply smoke to plants to make them bear
OC
Chuukese aatúto smoke, to steam; cause to be smoked or steamed (for curing)
Rotuman fak-asuplace in smoke
Samoan fāʔ-asuto smoke (fish or meat); fumigate

4338

PMP     *qasu qasu give off smoke continuously, pour out smoke

WMP
Cebuano asu-asúgive off smoke continuously; come fast and thick, in rapid succession
OC
Sa'a säu-sesuto smoke, of fire
Puluwat yátúyátto smoke, as fire; to foam, as the sea
Samoan asu-asucolumn, spiral of smoke

Note:   Also Isneg atúʔ ‘smoke, fume, vapor, steam’, Itawis atúk ‘smoke’, Casiguran Dumagat asók ‘smoke; for smoke to drift up from a fire’, Bontok asók, gasók ‘smoke, be smoky; give off smoke’, Ilokano asók ‘smoke, fume, vapor, steam’, Ifugaw ahúk ‘smoke’, Sambal (Botolan) ahók ‘smoke’, Kapampangan asúk ‘smoke’. Yapese qaath ‘smoke’ is assumed to be a Palauan loan. Reflexes of PMP *qasu in WMP and CEMP languages have both nominal and verbal meanings (‘smoke’, ‘give off smoke’). Since PAn *qebel evidently meant ‘smoke’ the question arises whether *qasu meant ‘to smoke, of a fire’, and came to replace *qebel independently in many languages in the meaning ‘smoke’.

27654

*qasual lever up

4331

PWMP     *qasual lever up     [disjunct: *sual]

WMP
Kalamian Tagbanwa kaswalpry up with a heavy stick
Old Javanese suwaldig out
Javanese soluprooted

24893

*qasúd pound rice in tandem

326

PPh     *qasúd pound rice in tandem

WMP
Ilokano asúdhelp one another (pounding rice, preparing timber, etc.)
Isneg asúdto be two in pounding rice in the same mortar
  um-asúdjoin another person in pounding rice, as the second of two
Bontok ʔasúda method of pounding rice, in which two persons, one on each side of the mortar, alternately strike their pestles into the mortar
Ifugaw ahúdpound rice with two or three pestles in one trough, each pounder acting by turns
Ibaloy man-asodto help one another pound rice --- of two or more pounding in alternate strokes at the same mortar
Ayta Abellan ahodto pound rice (done by more than one person)
Tagalog asódsuccessive blows (usually in a smithy or in pugilistic encounters)
  paŋ-asódheavy hammer
Bikol asódhelp someone in pounding (rice, iron in a forge)
Agutaynen katod-anfor two people to pound rice together in the same mortar
Cebuano ásudfor two or more people to pound cereal in mortar together and in synchronization
  ásud-ásudcome one after another in rapid succession, like several people pounding rice on one pestle
Mansaka asúdto pound rice (two or more persons)

327

PPh     *maR-qasúd pound rice in tandem

WMP
Isneg max-asúdto be two in pounding rice in the same mortar
Bikol mag-asódhelp someone in pounding (rice, iron in a forge)

328

PPh     *qasud-án pound together, place of pounding together

WMP
Bontok ʔasud-anpound
Tagalog ásur-ananvil
Bikol asod-ánhelp someone in pounding

Note:   Also Kankanaey aséd ‘pound by turns; alternate pounding (rice, etc. in one mortar)’.

27645

*qaSelu pestle

4303

PAN     *qaSelu pestle

Formosan
Saisiyat (Taai) ʔæʃəLoɁpestle
Atayal (Mayrinax) qasuupestle
Seediq sərupestle
Amis ʔasoloa wood or stone pestle used to mill rice
Favorlang/Babuza sorroa pestle, with which people beat paddy out of the stalk
Proto-Rukai *asoƚopestle
Paiwan qaselupestle

10957

PMP     *qahelu pestle

WMP
Itbayaten ahxopestle
Isneg allópestle. For pounding rice, etc.
Itawis állupestle
Bontok ʔalʔúpestle; use as a pestle
Kankanaey alʔópestle, stamper
Ifugaw alʔúpestle for pounding rice in an Ifugaw trough, also called lalú. It is just a round, polished pole (more or less one meter twenty long and 20 cm. in diameter) rounded at its ends so that it can fit in the bottom of the hollowed cavity of the trough; its handle is made in the middle, which is thin enough to fit the grip of the hand
Casiguran Dumagat álopestle (for pounding rice); use a pestle
Pangasinan álopestle
Kapampangan álopestle
Bikol háʔlupounding stick for rice; pestle
Hanunóo hálʔuwooden pestle for pounding rice, corn, etc.
Abaknon allorice pestle
Aklanon háeʔopestle, pounding stick
Kalamian Tagbanwa kalupestle
Agutaynen kaloa large wooden pestle used to pound rice, or to grind or mash something in a large wooden mortar
Hiligaynon hálʔumortar, pestle
Cebuano alhúpestle; make into a pestle; hit with a pestle
Mansaka aropestle, pole for pounding rice
Tiruray ʔelewpestle
Samal hallupestle
Kelabit aluhlong wooden rice pestle used with iuŋ
Kenyah lupounder for rice
Kayan (Uma Juman) aluʔpestle
Iban alupestle of hard wood used to pound padi, etc.
Nias haluwooden pole for pounding rice
Sundanese halurice pestle
Old Javanese haluprobably a kind of club (with an iron point)
Javanese alupestle for pounding things in a mortar
Mongondow alurice pestle
Tae' alurice pestle, made of Lansium domesticum, Casuarina or lemon wood, tapering in the middle, and gripped there with the hands
Makassarese alurice pestle
Palauan ʔáipestle
CMP
Bimanese arupestle
Komodo alupestle
Manggarai alupestle
Rembong alupestle
Ngadha alupole, bamboo pole, pestle
Li'o alupestle
Sika ʔalurice pestle made of hard bamboo
Kambera alu(rice) pestle
  alu bàhiiron pestle (for crushing areca nut)
Erai alupounder, pestle
Tugun alupestle
Kisar alupestle
Asilulu alu huapestle, especially rice pestle
Buruese alupestle

Note:   Also Cebuano hálʔu ʻpestle’, Manobo (Western Bukidnon) andu ʻpestle which is used with the rice mortar’, Malagasy akalo ʻa pestle, generally a long wooden pole which is used to husk rice in the mortar’, Moken kaoi ʻpestle’, Simalur alau ʻrice pestle’, Sangir balu ʻrice pestle’, Toba Batak andalu ʻthe heavy pole with which the rice is pounded’, Lamaholot alo ʻpestle’.

Although Kalamian Tagbanwa kalu, Nias, Sundanese, Old Javanese halu, Palauan chái clearly indicate that PAn became PMP *qahelu, a number of Philippine forms instead reflect PMP *haqelu. Since *S-metathesis distinguishes Formosan from non-Formosan languages in final position (Blust 1993a), and appears to distinguish Formosan from non-Formosan reflexes of PAn *quNaSap ʻfish scale’, it is possible that *haqelu existed already as a variant of PMP *qahelu. In addition to PAn *qaSelu the evidence cited here could be used to support a shortened form *Selu (Seediq seru, Favorlang/Babuza sorro, Kenyah lu. I assume instead that such shortened forms are products of convergence.

27658

*qatai side of canoe opposite the outrigger

4339

POC     *qatai side of canoe opposite the outrigger     [doublet: *katea]

OC
Loniu atayside of canoe opposite the outrigger
Gedaged ataiprojecting part of the bidal (platform), opposite the sam (outrigger float)
Motu ataiseawards
Muyuw katairight side

Note:   Also Molima atai ‘right hand’

27659

*qataq eat something raw

4340

PAN     *qataq eat something raw     [doublet: *qamataq, *qetaq]    [disjunct: *hataq]

Formosan
Atayal qataqto eat raw (as taro)
WMP
Ilokano na-atagreen, unripe, immature; unseasoned, raw, undry; not cooked thoroughly (rice)
Ifugaw átagreen; applied to grass, leaves, unripe fruit, natural color of vegetation in general
Casiguran Dumagat átaunripe, green; uncooked
Abaknon antaʔeat something raw
Tiruray ʔataʔimmature, not yet ripe, used only of fruits
Kenyah (Long Wat) ataʔthe smell of raw vegetables, especially long beans
Kayan ataunripe, raw
Kayan (Uma Juman) ataraw, unripe
Karo Batak atahfresh, living, green
Toba Batak ataeat raw flesh (flesh that is barely cooked)
Sundanese atahraw, unripe, uncooked
Bada antaʔeat humans, practice cannibalism (Adriani 1928, sub onta)

4341

PAN     *ma-qataq raw, unripe

Formosan
Kavalan matiʔunripe, raw
WMP
Ifugaw ma-atait will be green (cp. na-ata 'it is green')
Gaddang ma-ʔataraw, unripe
Kenyah (Long Wat) m-ataʔraw
Wahau mtæʔraw, unripe
Gaai mtaʔraw, unripe
Kelai mtæʔraw, unripe
Mei Lan Modang mətəa̯ʔraw, unripe
Woq Helaq Modang mətəaʔraw, unripe
Long Gelat Modang məteʔraw, unripe
Simalur m-aʔtaʔunripe, raw (as a banana)
Boano ma-ataʔunripe

12006

POC     *mataq raw, unripe

OC
Kara (East) mataknot ready, not ripe
Yabem mataʔyoung
  mataʔ-mataʔgreen
Efate (South) metraw
Rotuman mafaraw, uncooked; green, undried
Niue mataunripe; raw, uncooked; new, fresh
Samoan mataraw, uncooked
Kapingamarangi madaraw, not cooked; ripe (of coconuts)
Maori mataraw, uncooked; unripe (of fruit); fresh, green, of foliage not dried or withered
Hawaiian makaraw, as fish; uncooked; green, unripe, as fruit; fresh as distinct from salted provisions

4342

PWMP     *maŋ-qataq eat something before it is ready to eat

WMP
Kayan (Uma Juman) ŋ-atapick fruit before it is ripe
Ngaju Dayak maŋ-antapluck while unripe
Toba Batak maŋ-ataeat raw flesh

Note:   With root *-taq ‘raw’.

27660

*qatay qatay₁ a climbing plant: Wedelia biflora

4343

PMP     *qatay qatay₁ a climbing plant: Wedelia biflora

WMP
Isneg agtáy lamán(lit. 'liver of the wild boar') an herb some ten inches tall that grows in the forest; it serves for an amulet when starting the work on a balét (bow or spear) trap
Malay hati-hatiplant sp.: Coleus atropurpureus, C. blumei
  hati-hati hutana plant: Sonerila heterostemon
Toba Batak si-mar-ate-atekind of plant with leaves that resemble a liver
Balinese ati-atiname of a magic plant
Tontemboan toŋko-atekind of parasitic climbing plant thus named because it resembles a pig's liver: Dischida maxima
CMP
Rotinese ate-lasikind of epiphytic plant, said to exude liquid
OC
Yapese qaedflower of a type of plant
Samoan ate-atea shrub (Wedelia sp.), the beach sunflower
Anuta ateplant sp.: Wedelia biflora, Adenostema lavenia

Note:   Also Chuukese étúwét ‘a plant, Wedelia biflora. Its flowers are used to prepare medicine for inflammation of the eyes’, Puluwat yáti-yát ‘Wedelia, a weed with small yellow daisy-like flower’.

The evidence for this reconstruction is tenuous, consisting of the following interconnected links:

1) Isneg agtáy lamán and Tontemboan toŋko-ate agree in containing a reflex of PMP *qatay ‘liver’ in a larger collocation meaning ‘pig liver’,
2) the Isneg and Balinese forms both suggest a connection with beliefs about the supernatural world,
3) the Tontemboan, Rotinese, Puluwat, Samoan and Anuta referents are all small climbing or epiphytic plants, while Malay hati-hati is a member of the mint family.

Merrill (1954:37) notes: ‘very abundant in the beach thickets are certain members of the Compositae, such as the somewhat climbing áte-áte or hagónoi (Wedelia biflora)’. The first form that he cites is Samoan ate-ate, the second is Tagalog hagúnoy; ‘a climbing, herbaceous vine’. Taken as a totality it seems very likely to me that the Wedelia biflora was designated by some morphologically complex reflex of PMP *qatay ‘liver’. Kankanaey átey ‘kind of edible tuber’; átey di nuáŋ (lit. ‘liver of carabao’) ‘kind of edible white mushroom’ probably are unrelated.

27661

*qatay qatay₂ ornamental shrub used for hedges Graptophyllum pictum

4344

PWMP     *qatay qatay₂ ornamental shrub used for hedges Graptophyllum pictum

WMP
Cebuano atay-átaykind of ornamental shrub with mottled red or green elliptic leaves and smooth margins: Graptophyllum pictum
Sasak ateplant with pretty leaves but no flowers (Graptophyllum pitum Griff.) used to make hedges

Note:   Evidently distinct from *qatay qatay ‘a climbing plant: Wedelia biflora’. Merrill (1954:158) describes the Graptophyllum pictum as having ‘purple or liver-colored leaves’.

27662

*qateluR egg; testicle

4345

PMP     *qateluR egg; testicle     [doublet: *qiCeluR]

WMP
Manobo (Ata) atolugegg
Manobo (Ilianen) ɨtɨlugegg
Samal ɨntɨlloegg
Murut (Timugon) taluʔegg
Lun Dayeh teruregg
Tabun təroregg
Kelabit teruregg; testicle
Wahau tlɒhegg
Gaai klɒwegg
Kelai klaɒhegg
Mei Lan Modang kəlohegg
Woq Helaq Modang kəlohegg
Long Gelat Modang təlohegg
Bintulu təluegg
Melanau (Mukah) teluhegg
Melanau Dalat (Kampung Teh) tələuhegg
Bukat taloyegg
Lahanan təluegg
Ba'amang hantelohegg
Paku ateluyegg
Ma'anyan ateluyegg
Malagasy atodyegg
Dusun Witu teluyegg
Moken keluːnegg
Malay teluregg; also occasionally, 'testicle'. Usually of the eggs of poultry ... also of other eggs (fish roe, turtle eggs); of things, esp. plants, suggesting kinds of eggs
Talaud tallukaegg
Nias adulo <Megg
Mentawai ateluegg
Lampung tahluy <Megg
Old Javanese hanteluegg
Proto-Sangiric *teluRegg
Sangir telluheʔegg
  me-telluheʔlay an egg
Proto-Minahasan *ateluhegg
Tonsea eteduegg
Tondano ateluegg
Tialo ontolugEegg
Bare'e toyuegg; testicle
Tae' talloʔegg
Mandar talloʔegg
CMP
Bimanese doluegg
  dolu-be, dolu wudutesticle
Komodo teloegg; testicle
Rembong teloʔegg; testicle
  teloʔ manukchicken egg
Ngadha telocalf of the leg; egg
Keo teloegg
Riung teloegg
Sika teloegg of chicken, turtle, lizard, bird or fish
Waiyewa tolluegg
Lamboya taluegg
Kambera tíluegg; lay and egg; testicle (because of this meaning the word tílu 'three' is replaced by tailu or dua haàta in counting persons, and by dàmba hau in counting things)
  tílu manuchicken egg
Hawu deluegg
  delu manuchicken egg
Tetun tolu-negg
  manu tolu-nhen's egg
Tetun (Dili) tolu-negg
Kemak manuk teloegg
Galoli man teluegg
Talur manu-telu-negg
Tugun man telu-negg
Kisar kerun-neegg
Selaru tésuegg; testicle
  tésuchicken egg
Ujir tuliegg
Watubela katluegg
Paulohi teruregg
Saparua teroegg
Hitu teruegg
Larike tido-naclassifier for eggs
Amblau rehoegg
Buruese telu-negg
  ep-teluhlay an egg
Soboyo toluegg
  manuʔ ntoluchicken egg
  ba-tolulay an egg
SHWNG
Taba toloegg
Gimán toliegg
  toliegg
Misool (Coast) toloegg
Mayá ꞌto¹²legg
Biga toloegg
As talɔegg

4346

POC     *qatoluR egg

OC
Seimat atolegg
Wuvulu aʔoluegg
Mussau otoluegg
Tabar katuru <Aegg
Mendak gatliegg
Lihir katoregg
Tanga kataluegg; testicle
Label kotol <Aegg
  kotol a manibird egg (Ross 1988:281)
Lusi ka-katoluegg
Lakalai hatotoluegg
Kairiru (k)atolegg
Magori atoʔiegg
Motu gatoiegg
Pokau akoiegg
Roro ahoiegg
Mekeo (East) aoiegg
Uruava toruegg
Lau saoluegg
Ulawa saoluegg
Bauro aoruegg
Haununu auru- <Aegg
Piamatsina otoliegg
Sakao atœlœegg
Nokuku otoli-egg
Mafea toli-egg
Namakir na-ʔatolegg
  ʔatolegg
Nakanamanga atoluegg
Pwele atoluegg
Lelepa n-atolegg
Efate (South) atolegg

4347

PWMP     *maŋ-qateluR lay eggs

WMP
Bintulu mə-nəlulay an egg
Malagasy man-atòdylay eggs
Old Javanese aŋ-antelulay or sit on eggs
Bare'e mo-toyuhave testicles; lay and egg
Tae' men-tallulay an egg
Mandar met-talloʔlay and egg

Note:   Also Iban teluʔ ‘egg, esp. of fowl’, Kapuas tanteluh ‘egg’, Dohoi kotoluh ‘egg’, Lampung tahluy ‘egg’, Sundanese telur ‘testicle’, Balinese taluh ‘egg, spawn’, Tae' tallu ‘egg’, tallu manuk ‘chicken egg’, tallu tallu ‘testicle’, Wolio ontolu ‘egg’, Muna ghunteli ‘egg’, Manggarai telo ‘egg; penis’, Lamaholot teluk ‘egg; lay an egg’, Kedayan tolor ‘egg’, Rotinese tolo ‘egg’, Leti ternu ‘egg’, W.Tarangan (Ngaibor) tulir ‘egg’, Kei man-tilur ‘bird egg, esp. chicken egg’, Elat tulur ‘egg’, Masiwang toli-n ‘egg’, Kowiai/Koiwai toro-n ‘egg’, Buli tāl ‘egg’, Biga tolo ‘egg’, As talo ‘egg’, Magori atoʔi ‘egg’, Tanga katalu ‘egg; testicle’, Tigak katiluk ‘egg’, Wogeo ŋatol ‘egg’, Nggela tolu ‘round object’, tolu ni mbola ‘bubble, as in water, soap bubble; an egg’, tolu ni lau ‘turtle egg’, Ghari tolu-, Talise kolu- ‘egg’, Lau saoolu, saulu ‘egg’, Arosi saolu ‘egg (rare use)’, Mota toliu ‘egg’, tol manu ‘bird's egg’, tol rupe ‘cocoon and chrysalis of moth or butterfly’, tol-man ‘testicle’, Toga tuli-, Wailengi toli, Hukua utuli, Tasmate otoli ‘egg’.

Bare'e toyu bau ‘a swamp plant’, Ngadha telo ‘creeper, climbing plant’, and variant plant names in other languages which make use of the word for ‘egg’ may reflect earlier prototypes, but this is difficult to decide based on the available evidence. Reflexes both of this word and of the doublet PAn *qiCeluR, PMP *qiteluR are widely distributed, although the latter appear to be confined to Taiwan, the Philippines and western Indonesia (Borneo, south Sulawesi). Many reflexes both in western and in eastern Indonesia are ambiguous for the two prototypes, as they regularly lose a prepenultimate initial syllable which began with a vowel or laryngeal.

The appearance of a great variety of irregularities in reflexes of this word in many languages is puzzling, and may be connected with taboo in connection with the meaning ‘testicle’. For the widespread occurrence of an ‘egg/testicle’ equation in natural languages cf. Brown and Witkowski (1981).

27663

*qatep roof, thatch

4348

PMP     *qatep roof, thatch

WMP
Yami ateproof; after having finished with the frame-work of (the) main dwelling, people gather grass material for use in thatching (the) roof. While vuchid grass (Imperata cylindrica Beau. var. Koenigii Honda) is preferred, aviyau grass (Miscanthus japonicus Andr.) is occasionally used instead. Because vuchid grass is not plentiful enough close by the village, it is generally brought by boat from distant grassland, and the bundles of grass thus brought are dried on the sandy beach (Kano and Segawa 1956:53ff)
Itbayaten ateproofing, roof
Ilokano atéproof. This term includes only the roofing, that is: cogon (Imperata cylindrica), nipa, corrugated iron, etc.; not: the rafters, etc.
Isneg atáproof, roofing
Itawis atáproof
Bontok ʔatə́pa roof, specifically a roof thatched with cogon grass (Imperata cylindrica); make or repair the roof of a house or other shelter; thatching
Kankanaey atéproof, top; roofing
Ifugaw atóproof of a house, granary, hut, shed; after the ... roofers have covered the four ridges of the pyramidal roof with bundles of grass, they begin covering the lower part of the íbat (trapezoidal shelf of reeds that is lashed to the rafters) with layers of canes that still have leaves ... they continue their covering operation using now bundled sheaves of gúlun grass (Imperata cylindrica). Each layer is laid a little higher than the one already laid and strongly lashed to the ulhút (pair of reed stalks) of the íbat by means of horizontally laid canes called hípit
Casiguran Dumagat atəproof; make a roof
Ilongot (Kakiduge:n) atɨproof
Pangasinan atéproof
Sambal (Tina) atóproof
Kapampangan atáppeak of a roof
  pay-atápput on a roof
Tagalog atíproof, roofing
Bikol atóproof; thatch
Hanunóo ʔatúproofing thatch (there is no general term for 'roof' in Hanuno'o)
Inati etepthatch
Aklanon atóproof
Kalamian Tagbanwa kateproof; nipa palm
Palawan Batak ʔáteproof
Cebuano atúproof; paper covering for a kite
Maranao ateproof (made of cogon grass = Imperata cylindrica)
Subanen/Subanun gatoproof; roof of leaves, thatch
Manobo (Western Bukidnon) ateproof, to roof a house
Mansaka atuproof. A compact roof is made with the laves of the lombiya (sago) palm
Tiruray ʔatefroof or roofing material
Kalagan atɨproof
Tboli ketefroof
Banjarese hataproof; thatch for roofing
Iban atapthatch, roofing of any kind
  atap apoŋnipa thatch
  atap belianironwood shingles
  atap muloŋsago thatch (long-lasting)
Malay (h)ataproof; roofing-thatch
  (h)atap sisek teŋgiliŋ(of shingles); -- but specifically of thatch, made usually of nipah (the commonest), rembia (reputed the best), bertam (a palm: Eugeissona tristis), kaboŋ (sugar palm: Arenga saccharifera), salak (a stemless thorny palm: Zalacca edulis), kelubi (a stemless thorny marsh-palm: Zalacca conferta), palas (fan-palm: Licuala spp.), serdaŋ (a tall fan-palm: Livistona cochinchinensis), puar (generic for wild giners and esp. for the local cardamom, in contrast to the imported cardamom), lalaŋ (sword grass: Imperata cylindrica)
Talaud atupparoof
Rejang ateproof, roofing, thatch made of leaves of palm (Calamus casteneus)
  ateup mbaithatch made of leaves of sago palm
Sundanese hatɨproof thatch made of tied bundles of sword grass (Imperata cylindrica) or other material suitable for thatching, but also used for tiles, etc.; roof
Old Javanese hateproof, cover
Javanese atepthatched roof
Sasak ateproof; provide with a roof
Proto-Sangiric *atuproof; thatch
Sangir atuʔroof; roof thatch, made of half-overlapping sago fronds folded over a bamboo pole and attached to another pole
Tontemboan ateproof; thatch (of sago leaves sewn together)
Mongondow atoproof, roof covering; to roof, cover over
Gorontalo watoposword grass (Imperata cylindrica) bound into bundles of thatch
Balantak atoproof
Uma ataʔroof
  pe-ataʔto roof
Bare'e ataroof; thatch (sago, nipa, rattan)
Mori atoroof, thatch
Mandar ateʔroof; thatch
Makassarese ataʔthatch
Muna ghatoroof
Palauan ʔádoroof
Chamorro atofroof; put a roof on a house
  atof higairoof made of palm leaves
  aft-eto roof, cover with a roof
CMP
Bimanese atisword grass: Imperata cylindrica
Donggo atiroof, thatch
Li'o ateroof, thatch
Sika ataroof
Watubela katafroof
Elat atoproof, thatch
Masiwang yataroof
Paulohi ateroof thatch made of palm leaves
Hitu ateʔroof
Nusa Laut aʔo-lroof, thatch
Buruese ate-tsago thatch (refers to sago leaves, but only those that have been sewn into sheets of thatch)
Soboyo atoroof thatch
SHWNG
Gimán yotafroof, thatch
Sawai yotefthatch
Buli yatafthatch; roof
  fa-yatf-ocover with thatch
Minyaifuin yatafroof
Irarutu atifthatch
Waropen akathatch

4349

POC     *qatop roof, thatch

OC
Nauna katthatch
Lou katsago leaf
Kele atthatch
Drehet akroof, thatch
Likum akroof, thatch
Lindrou kakthatch
Bipi kakthatch
Aua aʔothatch
Tanga atofthe leaf of the sago palm, principally used as roofing material
Sobei ato rauthatch; roof
  ato-rauthatch, roof
Wogeo vatoroof, thatch
Numbami atawathatch, roof (made of sago leaf)
Gapapaiwa katovaroof, thatch
Bunama ʔatoharoofing material
Mailu atoroof, thatch
Dobuan ʔatoaroof, thatch
Saliba gatoaroof, thatch
Tubetube kato-iroof
Selau (w)atoworoof, thatch
Teop ino atovoroof, thatch
Luangiua akothatch
Bugotu atosago palm; sago palm thatch
Nggela atosago palm; thatch made from palm
Kwaio laosago palm (Metroxylon solomonensis); used for thatching
Lau saosago palm; leaf of the palm as thatch
'Āre'āre rāothe sago palm; its leaves are used for thatch
  pau ni rāoa length of stitched sago palm leaves
  tahana ni rāoa fathom length of stitched leaf
Sa'a saothe sago palm, Sagus sp., four kinds known, the leaves used for thatch
  sao ni ʔaholokite made of sago palm leaves and used in fishing for mwanole (large garfish), the bait a spider's web
Arosi aosago palm; the leaves are used for thatching
Gilbertese atothatch made of coconut leaves
  ati-atoto weave thatch
  ato-nathatch a house with ato
Marshallese ajthatch (of pandanus leaves)
Pohnpeian oahsivory nut palm: Coelococcus amicarum; roof, thatch
Mokilese oajthatch; roof of thatch
Chuukese óósprepared sheet of thatch; thatch shingle; any sheet of roofing material of any kind; roof (traditionally made of ivory palm leaves stitched to a reed one fathom long)
Puluwat yóóhthatch, thatch panel, roof of any kind
Woleaian yas(o)roof, thatch, coconut-frond thatch; be roofed, have a roof
Haununu aosago palm (thatch used for roofing)
Tongan ʔatothatch; roof; be thatched, have a roof
Samoan atothatch, tie thatch to; repair, mend (a leak in the roof)
Tuvaluan atothatch
  ato-lauthatching needle
Kapingamarangi odoroof a house by thatching
Rennellese ʔatothatch; to thatch, as house or grave house
Rarotongan atoto thatch or cover, as a roof with prepared leaves of the pandanus
Maori atothatch
  atoh-iabe thatched
Hawaiian akothatching; to thatch

4350

PWMP     *maŋ-qatep to thatch a roof, put thatch on a house

WMP
Kapampangan man-atápput on a roof
Malay meŋ-atapcover with thatch, put a roof on
Javanese ŋ-atepequip with a thatched roof
Sangir maŋ-atuʔcover with thatch, put on a roof
Mandar maŋ-ateʔput a roof on a house
Palauan məŋ-ʔádoto roof (a house)

4351

PWMP     *maR-qatep have a roof

WMP
Itbayaten mi-atepto roof
Isneg max-atápto place the thatch
Bikol mag-atópto roof, to thatch
Malay ber-ataphaving a roof
Gorontalo moh-etopocover with thatch, put a roof on
Bare'e mo-atahave a roof, be under a roof

4352

PWMP     *paŋ-qatep what is used to roof

WMP
Kapampangan pan-atápput on a roof
Old Javanese paŋ-hatepcovering

4353

PWMP     *q<in>atep be thatched, be roofed

WMP
Bontok ʔ<in>atə́pa house style in which the roof is thatched
Old Javanese h-in-atepcover with a roof
Palauan ʔ-əl-ádocondition of being thatched

4354

PWMP     *q<in>atep-an covered with thatch; place of thatching

WMP
Kapampangan in-apt-anplace of thatching
Old Javanese h-in-atep-anput a roof on something

4355

PWMP     *qatep-an cover with thatch; place of thatching

WMP
Itbayaten at(e)p-anto roof, make the roof of a house
Isneg atàp-ānthe place of the roof
Bontok ʔatp-ánput a roof on
Tagalog atp-ánplace of thatching
Bikol atop-ánto roof, to thatch
Cebuano apt-ánput a roof on
Gorontalo watop-alocovered with thatch, roofed
Palauan ʔədó-olbe thatched

4356

PWMP     *qatep-i fasten thatch to

WMP
Itbayaten atep-iimperative form of atp-an: roof it!
Buginese atekk-ifasten thatch to the rafters

Note:   Also Kapampangan atúp ‘peak of a roof’, Karo Batak atap ‘roof thatch of leaves, as of the nipah, rumbia, etc.’, Tolai atĭp ‘to thatch by doubling the grass back’, Tolai etep ‘to thatch by doubling the grass back’, Tongan ato-ʔi ‘to thatch, put a roof on’. This widely distributed comparison is unreported in Taiwan, and although it is extremely common in the Philippines, it is replaced in Sama-Bajaw and in most of the languages of Borneo by reflexes of *sapaw. In Borneo reflexes of *qatep appear only in the Malayic languages, and in Sumatra reflexes of *qatep have been reported only from the Malayic languages and Rejang. It is likewise lacking in the Chamic languages and in Malagasy, but is otherwise very well attested throughout the Austronesian family. The glosses cited here suggest that the sword grass, Imperata cylindrica, was the favored roofing material in PMP, but as Austronesian speakers moved southward into a more tropical environment thatching was more commonly made of the fronds of palms, particularly of the nipa palm (Nipa fruticans) and sago palm (Metroxylon sagu) in Southeast Asia, and of the sago palm or pandanus in the insular Pacific.

27664

*qatimela flea

4357

PAN     *qatimela flea

Formosan
Kavalan timRaflea (on dog, etc.)
Amis ʔatimelafleas
Tsou timroflea
Puyuma (Tamalakaw) Hatimraflea
WMP
Hanunóo tímlacommon dog flea
Manobo (Western Bukidnon) tilema <Mflea
Bintulu təməlabedbug
CMP
Lamaholot təməlafleas on dog

Note:   Also Papora θilma ‘flea’, Kanakanabu ʔatímua, Saaroa ʔatimula, Paiwan qatjimtjim ‘flea’, Bare'e antila ‘flea, esp. the kind that lives in the rice chaff’, Itawis assímal ‘flea’, Kelabit gesimel ‘bedbug’. This item probably contains a variant of the *qali-, *kali- prefix, and hence should be written *qati-mela. However, reflexes of a simple base *mela, or of this base with some other affix variant are unknown.

27665

*qatimun cucumber: Cucumis sativa L.

4358

PMP     *qatimun cucumber: Cucumis sativa L.     [doublet: *katimun, *timun]

WMP
Itbayaten simonwatermelon
Ilokano at-atímonkind of cucurbitaceous vine that grows in marshy places; its small fruits are used in medicine
Itawis asímunwatermelon
Aklanon atímoncanteloupe: Cucumis melo L.
Ida'an Begak timuncucumber
Lun Dayeh (Long Semado) timuncucumber
Kelabit simuncucumber: Cucumis sativus L.
  simun alaʔwatermelon
Sa'ban hmuəncucumber
Berawan (Long Terawan) timoncucumber
Miri timuncucumber
Ngaju Dayak hantimonthe ordinary cucumber
Jarai temuncucumber; Cucumis sp.
Rhade kmuncucumber
Malay hentimuncucumber: Cucumis sativus L.
Simalur antimoncucumber, gherkin: Cucumis sativa L.
Minangkabau hantimuncucumber
Old Javanese hantimuncucumber
Balinese timuncucumber
  ketimuncucumber
Muna ghotimucucumber
CMP
Bimanese dimucucumber
Manggarai timuŋyoung cucumber
Rembong timuncucumber: Cucumis sativa L.
Ngadha timukind of gherkin, cucumber
  timu polokind of creeper
  timu nitukind of wild cucumber
Li'o timucucumber
Kédang timucucumber
  timu upengherkin
  timu rawaŋsmall watermelon
Hawu wo dimu porocucumber
  wo dimu danawatermelon
Selaru timuncucumber
Yamdena timuncucumber
Kei timuncucumber: Luffa acutangula
Buruese timuncucumber: Cucumis sativus L.
Soboyo timuñcucumber
SHWNG
Kowiai/Koiwai atumin <Mmelon, watermelon
Buli ti-timinkind of cucumber
Dusner tinem <Mgherkin

12209

POC     *qatimun cucumber

OC
Tinputz àsìmúcucumber

Note:   Also Ifugaw (Batad)) ahimmun ‘a cucumber vine, Cucumis sativus Linn. [cucumber plants are typically grown in newly made upland fields]; a cucumber plant (mainly eaten between meals or as a final morsel), Ngaju Dayak tantimon, Malay, Sundanese, Sasak timun, Sangir timu ‘cucumber’, Toba Batak ansimun ‘cucumber, gherkin’, Rotinese timuk ‘papaya’, Kei temun, tumun ‘cucumber: Luffa acutangula’, Kamarian timur ‘kind of watermelon’, Numfor kimu ‘calabash (inedible). The shells of some species are used as lime containers’, Numbami katimana ‘cucumber’, Motu asemo ‘small wild cucumber: Cucumis sp.’, Gitua karimon ‘cucumber’.

Citing Burkill (1935), Verheijen (1984:51) states that ‘the cucumber is certainly no native of any part of Asia further east than India’, yet concludes that it must have some antiquity in the Austronesian world. The broader linguistic evidence considered here supports the same conclusions. Although Formosan reflexes are yet to be found, the presence of cognate Oceanic forms such as the phonologically irregular Motu asemo, and Fijian timo ‘a plant: Cucumis acidus’ suggests that Cucumis sativa was present in the Austronesian world by 1,400 B.C. At the same time, the frequent appearance of last-syllable /o/ for expected /u/ is puzzling, and may point to early borrowing.

27669

*qatiŋ sweat, perspiration

4364

PMP     *qatiŋ sweat, perspiration

WMP
Maranao atiŋperspiration, sweat; perspire
Simalur atiŋsweat, perspiration
  atiŋ-atiŋ aʔuI am sweating
  atiŋ-encovered with sweat
Muna ghantisweat, perspiration
CMP
Yamdena yati-nsweat, perspiration
  na-yatinto sweat, perspire

27666

*qatip₁ part of the loom

4359

PAN     *qatip₁ part of the loom

Formosan
Amis ʔatipa weaver's bar

4360

PMP     *qatip₁ breast beam of a back loom

WMP
Yami acipwarp beam, used to roll up the expanded warp
Ilokano átip(obs.) a staff, etc. upon which cloth is rolled
Isneg ásipspit, iron rod or pointed sliver of wood or bamboo; the stick on which rafters of light bamboo are strung, in temporary houses
Hanunóo ʔátiplower end bar of a backstrap loom consisting of two wooden half rods which are bound together at the ends and onto which the woven cloth is wound as the work proceeds
Aklanon átiplarge board or piece of wood used as a brace or support, particularly when grinding
Rungus Dusun atipsplit wood piece holding cloth on waist during weaving

4361

PAN     *qatip-an part of the loom

Formosan
Bunun qatip-anpart of the loom
WMP
Kankanaey atíp-ana piece of wood to which the warp is attached at its inferior part

Note:   Also Kavalan ŋatip ‘cloth beam (part of the loom)’, Rotinese ati(s) ‘that part of the loom that the weaver has before her’ (Jonker (1908)); ‘loom-beam or breast beam at the front of the loom (these are two pieces of wood at the front of the loom, in front of the weaver, to which is attached the back strap; reference to the loom (by one of its parts)’ (Fox, J. 1993), Tetun atis ‘fine cloth, or cloth still on the loom; a part of the loom’.

Although the precise meaning of PAn *qatip cannot be determined from the available evidence, it seems fairly clear that PMP *qatip referred to a pair of rods at the base of the loom (on or near the weaver's lap) upon which the woven cloth was rolled as it was finished. Since there is no basis for inferring any other meanings in PAn it is perhaps safest to assume a continuation of the same semantic category from the earliest reconstructible stage.

27667

*qatip₂ pinch, squeeze, press together

4362

PMP     *qatip₂ pinch, squeeze, press together

WMP
Ilokano átipoverlapping, as in corrugated iron roofing
Cebuano átipjoin pieces by sewing, welding, or pasting; put a crazy person in a kapok tree stock to cure him
Tiruray ʔatifto space closely, side by side
Kenyah atiptongs
  n-atiplift with a pair of tongs; press between two surfaces
  t-atipbeing gripped or pressed
Kayan atipnarrow space between objects; small channel in stream at low water
Bidayuh (Bukar-Sadong) atipa clip, a pin
Muna ghatipinch, squeeze, carry under the arm
CMP
Buruese ati-hsqueeze with tongs or pincers
  ati-ttongs, pincers
SHWNG
Waropen atirather close to

Note:   Also Singhi Land Dayak sotip ‘pincers’. Possibly identical with *qatip₁.

32716

*qatipulu breadfruit: Artocarpus spp.

11146

PPh     *qatipulu breadfruit: Artocarpus spp.

WMP
Yami cipootype of breadfruit tree
Itbayaten atipoxobreadfruit: Artocarpus treculianus Elm.
Ibatan chipohokind of breadfruit tree: Artocarpus altilis
Tagalog atipuokind of breadfruit: Artocarpus altilis (Madulid 2001)
Bikol atipulokind of breadfruit: Artocarpus treculianus Elm. (Madulid 2001)
Mansaka atipurukind of breadfruit: Artocarpus blancoi (Elm.) (Madulid 2001)

Note:   It is assumed that this word contains the *qali/kali- prefix (Blust 2001).

27668

*qatita the putty nut: Parinarium laurinum

4363

POC     *qatita the putty nut: Parinarium laurinum     [doublet: *qarita]

OC
Drehet ketikthe putty nut: Parinarium laurinum
Likum ketikthe putty nut: Parinarium laurinum
Mendak kərətthe putty nut: Parinarium laurinum
Tolai titasp. of tree, Parinarium laurinum; the fruit of this tree, used for caulking and stopping for canoes; to stop and putty a canoe with this
Lakalai la titaa tree, Parinarium corymbosum
Selau tsetaa tree, Parinarium laurinum; smeared over, as paint
Roviana titathe powdered seeds of Parinarium laurinum, made into a paste which is effectively used for caulking canoes, and in inlay work
Eddystone/Mandegusu titasp. of tree, its fruit being the source for the caulking for canoes; Parinarium laurinum; gum, glue
Bugotu titathe putty nut
Nggela titaspecies of tree, Parinarium; vegetable gum from its fruit, for caulking canoes; to caulk
Kwaio laiathe putty nut tree, and nut used for caulking
Lau saiasp. of tree, Parinarium glaberrimum; the nut, and vegetable putty made from it to caulk a canoe
'Āre'āre raiathe puttynut tree; the nut is used for caulking purposes and inlay work

Note:   Also Wogeo katita ‘the putty nut: Parinarium laurinum’, Sa'a säʔie ‘a tree, Parinarium laurinum, the nut used for caulking canoes, for inlay work, the shells being set in it’, Fijian mākita ‘a tree, Parinari laurina, Rosaceae, having long and straight branches used for making yards and propelling canoes, and as rafters in houses. Its leaves are also used for filling in the outer walls of houses’.

The initial syllable of this form has been irregularly lost in a number of languages. There are two plausible bases for such a loss: 1) the predominant disyllabic canonical form of most Oceanic languages would have favored a foreshortened form, 2) in POc all common nouns were preceded by the common noun marker *na. So long as *qatita retained an initial consonant there was little danger of a confusion between its penultimate vowel and the vowel of *na. After the loss of *q, however, *na atita would expectably contract to *natita in rapid speech, thereby ultimately giving rise to uncertainty as to whether the bare noun was atita or tita.

27674

*qatu strike from above, pound

4372

POC     *qatu strike from above, pound

OC
Kilivila -katu-to strike (from above)
Tawala yatusago chopper, adze for chopping sago
Tubetube yatuto cut sago
Kwaio lau, lau-niapound a pudding or betel mixture; mix up by pounding
Lau saubeat, pound; injure, do harm to, kill; to blow, of wind
Sa'a säukill, pound taro, ram, blow strong (of winds); pound taro and canarium nuts at a feast
Arosi saustrike down, crush food in a bowl with a pole or coconut frond

27670

*qatuan deity

4365

PMP     *qatuan deity

WMP
Ngaju Dayak tuanlord; used to address all Europeans and those who have made the hajj
Malay tuanmaster, lord
Karo Batak tuanlord; European; in names for various gods
Toba Batak tuanlord; term used for Europeans and in many cases for chiefs
Uma -tualord
OC
Emira otuana <Aspirits
Tongan ʔotuaobject of worship, deity, god
Niue atuagod, spirit, ghost (now used exclusively for God; for ghost aitu is used)
Samoan atuaGod; divine, godlike
Tuvaluan atuahousehold deity
Rennellese ʔatuaGod, spirit, deity; to worship, as a god
Anuta atuaspirit being
Maori atuaGod, demon, supernatural being, ghost; object of superstitious regard; anything malign, disagreeable; strange, extraordinary
Hawaiian akuaGod, goddess, spirit, ghost, devil, image, idol, corpse; divine, supernatural, godly

Note:   Also Rarotongan atū ‘lord or master: an owner, as of property’; Atu ‘The Lord’; atu-enua ‘the owner or lord of land’. In general Malay tuhan ‘God’ provides a better semantic fit than tuan with the other forms cited here, but the medial h disagrees with Polynesian witnesses such as Tongan and Rennellese.

Concerning this form Wilkinson (1959:1242) has the following comment: ‘Many Malays attach importance to a medial H and distinguish between Tuhan (the divine Lord) and tuan (our sovereign on earth); peŋhulu (our head in divine things) and peŋulu (a chief in secular matters). It may be that Tuhan is an artificial variant of tuan as some say.’

27671

*qatulay a fish: the big-eyed scad Trachurops crumenophthalmus

4366

PMP     *qatulay a fish: the big-eyed scad Trachurops crumenophthalmus

WMP
Samal tulayscad-like fish: Selar crumenophthalmus
Palauan ʔədúia fish, the blue-lined sea bream: Symphorus spilurus (Günther)
Chamorro atulaytype of fish, big-eye scad: Trachurops crumenophthalmus
OC
Tawala atulefish that swims in large schools
Molima ʔatunefish that looks like pilchard
Puluwat yawúúlunidentified large fish caught by trolling
Rotuman afulekind of fish (silver bream?)
Tongan ʔotulekind of fish (= pilchard?)
Niue atuleherring
Samoan atulea fish, the horse mackerel: Trachurops sp., caught mainly in March and April
Kapingamarangi adulefish sp.
Anuta aturetype of small fish that comes into the shallow reef water in large schools. Ranges in size from about one to one and a half pounds
Hawaiian akulebig-eyed or goggle-eyed scad: Trachurops crumenophthalmus

Note:   Also Chamorro hatulay ‘type of fish, big-eye scad’, Rarotongan āture ‘a silvery fish, the young of the titiara: Trachurops crumenophthalmus’, Maori aturere, atirere ‘marine fish’. This term evidently referred to the big-eye scad, but may also have designated other types of middle-sized fish that swarm in large schools in the shallow water of lagoons, including various sea breams.

27672

*qatun a fish, the skipjack tuna or bonito

4367

POC     *qatun a fish, the skipjack tuna or bonito

OC
Seimat ata fish, the skipjack tuna, or bonito
Wuvulu aʔua fish, the skipjack tuna, or bonito
Yapese yasultype of fish: white-finned tuna
Tanga atunlarge fish, too large to catch with ordinary fishing gear
Tolai atunfish sp. of the order Scombridae, a bonito
Kove atunutuna
Manam atuŋa fish, the skipjack tuna, or bonito
Nehan atunbonito (tuna)
Halia atunmackerel
Selau atɨna fish, the skipjack tuna, or bonito
Banoni atuŋtuna fish
Bugotu atua fish, the bonito
Nggela atuspecies of fish, the bonito
Kwaio laubonito
Lau saua bonito fish
  aʔo saufish for bonito in special small canoe
'Āre'āre rautuna fish
Sa'a säuthe bonito fish
  lele säuthe cry when bonito are sighted
Arosi saubonito, a rare word except in names, when it is very common
Gilbertese ati-naifish sp.: bonito; swift, as this fish
  atu-atia big bonito fish
Fijian yatuthe yellow-finned tunny, locally called bonito: Neothunnus, Macropterus
Tongan ʔatukind of fish, the bonito
Samoan atua fish, the bonito: Katsuwonus sp.
Tuvaluan atuskipjack or bonito tuna
Kapingamarangi adufish sp., bonito
Nukuoro adufish sp., skipjack tuna
Rennellese ʔatuprobably bonito, but usually called sau
Anuta atubonito
Rarotongan atufish sp., the bonito: Gymnosarda palanys
Hawaiian akubonito, skipjack (Katsuwonus pelamys, an important food item; to run, of aku fish

Note:   Also Tagalog atún ‘tunny fish’. In Blust (1983-1984) I reconstructed PMP *qatun and added: "Panganiban (1966) marks Tagalog atún (with /u/ for expected /o/) as a Spanish loan, but under his interpretation the agreement with Oceanic forms is unexplained. Given this comparison it would appear more likely that Spanish atún is a loan from Tagalog or some other Philippine language." It now appears that Tagalog atún is, indeed, a Spanish loan. For Spanish atún Serrano (1872) gives Tagalog bangús na malaquing dinaing, and Laktaw (1914) gives Tagalog bangús na malakí, the first gloss meaning ‘big dried/salted milkfish’ and the latter simply ‘big milkfish’. Neither author list atún as a Tagalog word. Given the lack of supporting evidence from any other non-Oceanic language there appears to be no choice except to limit the reconstruction of *qatun to POc.

We are then confronted with the question of where Spanish got the word. Corominas and Pascual (1980) note that Spanish atún, Portuguese atum ‘albacore, tuna’ generally is thought to derive from Arabic tûn. However, they do not suggest even an approximate date for its introduction, and point out that: 1. under this hypothesis the initial vowel is unexplained, and 2. the borrowing of such a term is problematic, given the traditionally great importance of albacore fishing on the Andalusian coast of the Atlantic. They note, moreover, that the Arabic term itself is thought to originate ultimately from Latin thŭnnus ‘tunny fish’, and indicate that a straightforward Latin reflex appears in Portuguese toninha/toninho ‘young of the albacore (also used of the albacore in general)’.

It is obvious from the discussion in Corominas and Pascual that the traditional etymology of Spanish atún is unsatisfactory in more than one respect, and it is equally obvious that the Spanish term could not be borrowed from Tagalog.This leaves only one, somewhat surprising hypothesis to consider: that the Spanish borrowed the term from an Oceanic> language which preserved final consonants. This would limit the possible sources to the Solomon Islands and portions of the Bismarck Archipelago. The Mendaña expedition of 1567-68 discovered the main chain of the Solomon islands, and a Spanish settlement was established on Nendö Island in the Santa Cruz group in 1595 (Allen 1976). It is perhaps during these early years of Pacific exploration that the term became established in Spanish, since bonito trawling was an activity of great practical and even ritual importance in various parts of this region.

In the Southeast Solomons the cultural expression of interest in the bonito reaches an almost cult-like intensity (Ivens 1972 [1927]:130ff). Phonological considerations rule out the Southeast Solomons as a source of the term, but it could perhaps have been acquired from an OC language further to the west, or even conceivably from Chamorro if a cognate of POc *qatun was once found in that language but was subsequently lost (cf. Thompson 1945:31 for references to ‘the ancient custom of trawling for bonitos and flying fish’ among the early Chamorros).

27673

*qatuR pave with stones; pile or stack up, arrange, order, put in sequence

4368

PMP     *qatuR₁ pave with stones; pile or stack up, arrange, order, put in sequence

WMP
Ngaju Dayak (h)atohreflection, consideration; advice, counsel
  m-atohconsider; give advice; arrange, put in order
Malay (h)aturorder, arrangement
  ber-aturarranged in order
  atur galaŋsticks laid horizontally in a ricefield to mark the divisions between different types of seedlings
Palauan ʔádəsroad (orig. paved with stones)

4369

PCEMP     *qatuR₂ stack up; in a row, lined up; to order, arrange

CMP
Ngadha atuchief, leader; judge; one who gives orders or commands
Sika ʔaturstack up, put on top of one another (as coconuts), lay in a row; stand in rows (as people)
  ʔatur ʔomokput in order, organize, get ready
Leti atrustring together
Selaru yatstand in battle-order
Fordata yaturlay (things) in a row
OC
Rotuman ɔfunumber of things in a line, row, series
  ɔfu-ta row
  ʔɔtmot ɔfu-trow or chain of islands
Fijian yatua row, not followed by
  a yatu Lauthe Lau islands
  yatu durua row of posts, colonnade
  yatu-naarrange in rows
Tongan ʔoturow, line, series, chain or long group (e.g. of islands)
Niue aturow of things, group
  atu motugroup of islands
  atu haugeneration of people
Samoan aturow (as of chairs); range (as of hills); chain (as of lakes); set, row (as of teeth)
  atu motugroup of islands, archipelago
Tuvaluan atugroup or chain of islands
  atu fenua elisethe whole Ellice group
  atu paipaithe whole world
Kapingamarangi adua conglomerate, group of things of same size
  adu henuagroup of islets of the same size
Nukuoro aduconglomerate, islet
  adu-daiislands to the west of Nukuoro (the Mortlocks?)
  adu-gauarrangement of things into a straight row
  adu-halevillage, compound (aggregation of houses); to from house to house
  adu-henuagroup of islands or atolls, archipelago
  adu-modugroup of islets; atoll (collection of islets)
Rennellese ʔatugeneration; be of the same generation; row, column, group, as of islands, stones, posts, people
  haka-ʔatube in a line or row, or in succession

4370

PWMP     *maŋ-qatuR pile up, arrange, put in an orderly fashion

WMP
Bahasa Indonesia meŋ-aturmake (pile, stack, put, arrange, place, etc.) nicely so that everything is neatly in place
Palauan məŋ-ádəspave with stones; pile up stones when building (jetty, grave, etc.)

4371

PWMP     *qatuR-an pave with stones; pile up, arrange, put in an orderly fashion

WMP
Malay atur-andisposition; regulation; method
Palauan ʔədúk-lpaved; piled up, of stones when building something

Note:   Also Maranao ator-an ‘pave with stones; governor; order, arrangement’, ator-en ‘arrange; careful; fix up; stony’, Melanau (Mukah) tuh ‘arrange, put in order’, Banjarese atur ‘arrange’, ba-atur ‘put in stacks’, ba-atur-an ‘order, arrange’, Sika ator ‘in a row’, Rarotongan atū ‘a group: compounded with the name of islands, such as atu-Iti, atu-Tonga, etc.’ There are numerous related forms in WMP and CMP languages which I have not cited above because phonological irregularities indicate that this word was widely borrowed from Malay. Since this cannot be the case in the eastern Pacific, and is unlikely in those CMP forms which show close semantic agreement with their OC cognates (meanings such as ‘in a row’) the reconstruction of PCEMP *qatur appears to be unavoidable. The only remaining questions, then, are: 1. are WMP forms such as Malay (h)atur cognate with reflexes of PCEMP *qatur?, and 2. which non-OC forms are directly inherited, and which are Malay loanwords? With regard to the first question I follow Dempwolff (1934-38) in affirming a connection. However, Dempwolff clearly erred in including e.g. Tagalog hátol ‘sentence pronounced by a judge in court; counsel; medical prescription for an ailment’ as a directly inherited cognate of the other forms in his comparison, since Tagalog /h/- cannot be united under a single formula with e.g. Tongan /ʔ/-.

Related forms in other languages which probably are the result of borrowing from Malay include: Ilokano atór-en ‘straighten, correct, amend; to mend’, Kapampangan átul ‘decision’, Aklanon hátoe ‘judge, render judgment’, Mansaka atol ‘establish order, arrange’, Maranao ator ‘order sequentially’; ator-an ‘pave with stones’ governor; order; arrangement; ator-en ‘arrange; careful; fix up’, Manobo (Western Bukidnon) atur ‘care about, look out for’, Tiruray atur ‘a responsibility’; atur-an ‘responsible for some specific task; something ordered or commanded by a person in authority’; feg-atur ‘take responsibility for some specific task’, Tboli atul ‘plan; idea; decision’, Kadazan Dusun maŋ-atul ‘aim with a gun; put in order, arrange; legislate’, Kelabit atur ‘an order, command; arrangement, organization’; ŋ-atur ‘to order, command, arrange, organize’, Berawan (Long Terawan) aton ‘arrange’, Melanau (Mukah) atur ‘arrange, put in order’, Bidayuh (Bukar-Sadong) atur ‘command’, Iban atur ‘arrangement, order, decision; arrange, set in order, decide’, Karo Batak atur ‘arrangement, regulation’; ŋ-atur ‘regulate something’; atur-en ‘regulation’, Toba Batak atur ‘orderly, in order’; maŋ-atur ‘put in order’, atur-an ‘order, sequence, succession, plan’, Sundanese atur ‘arrange, regulate, put in order’, ŋ-atur ‘arrange, place (as troops), set out (as food to be eaten)’, Javanese atur ‘what someone says (to an exalted person); ask someone to do something’; ŋ-atur ‘tell, inform’, Sangir atuleʔ ‘order, regulate; teach; admonish’, Gorontalo aːturu order, regulation’; moŋ-a:turu ‘to order, regulate’, Mongondow ator ‘regulate, give orders’; ator-aŋ ‘rule, regulation, order; custom, practice’, Uma atur-a ‘custom, practice’, Buginese atu ‘order, arrangement’; atu-atu ‘customary behavior or practice’, Makassarese atoroʔ ‘kind of poem’; aŋaŋ-atoroʔ ‘arrange, order, classify’, ator-aŋ ‘order, regulation’, Kambera aturu ‘order arrange’, Kedayan ator ‘arrange, settle, put in order’, Kei atur-an ‘adjustment; decree; custom, practice’, Buruese ator-aŋ ‘regulations’. Perhaps the most troubling feature of the borrowing hypothesis is that widely separated languages show cognate affixed forms of *qatuR which do not occur in Malay (e.g. Ilokano atór-en ‘straighten, correct, amend’, Karo Batak atur-en ‘regulation’). I take these to be convergent developments.

27676

*qau interjection of pain, surprise, etc.

4375

PWMP     *qau interjection of pain, surprise, etc.

WMP
Ilokano an interjection, dismissing
  um-au-aúgrumble, murmur
Cebuano awparticle preceding a statement made to correct oneself; particle preceding a statement or question meaning "is that so?", and shows surprise
Malay (h)auoh! a cry of terror or pained surprise
Tae' auinterjection expressing pain or anger

Note:   Also Sangir auʔ ‘interjection, expression of unwillingness or aversion’, Tae' auʔ ‘interjection of shock or alarm’.

27677

*qaue exclamation of joy or sorrow

4376

PCEMP     *qaue exclamation of joy or sorrow

WMP
Maranao auēinterjection expressing astonishment or distress. Alas!; groan, make lamentation, cry
CMP
Rotinese au-éexclamation of joy or of grief, as in mourning for the dead
OC
Niue auēinterjection: alas!
  taŋi auēloud lamentation
Samoan auēalas!, oh!, what a pity!; to wail, lament
Rennellese ʔaueexclamation: oh!
Rarotongan aueexclamation which may express almost any shade of emotion: a cry, wail, scream; any loud sound, especially of grief or pain; to cry, weep, lament, bawl; utter a shrill loud sound especially as of one in pain or who has received a sudden shock or fright
Hawaiian auwēoh!, oh dear!, alas!, too bad! (much used to express wonder, fear, scorn, pity, affection); to groan, moan, grieve, bewail

27678

*qauŋ to howl, of a dog

4377

PAN     *qauŋ to howl, of a dog     [doublet: *rauŋ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) -Hauŋof a dog, to howl
Paiwan qauŋto weep; grief, sorrow
WMP
Dairi-Pakpak Batak auŋto howl, of a dog
Sundanese hauŋto roar, as a tiger
Old Javanese awuŋto howl (of dogs)
CMP
Manggarai auŋramble on, grumble
Ngadha auhowl, whimper (dogs)
Yamdena au-kto howl, of dogs
Buruese aohowl
OC
Rotuman au(of a dog) to bark; (of a person) to jeer
Maori aubark, howl

Note:   Also Toba Batak auaŋ ‘to howl (dogs)’, Yamdena auk ‘howling of dogs’.

27675

*qauR bamboo sp.

4373

PAN     *qauR bamboo sp.

Formosan
Kavalan iuRkind of hard, slender bamboo
Saisiyat ʔaeoLtype of bamboo
Amis ʔaolbamboo (generic)
Bunun (Takituduh) qaultype of bamboo
Tsou orutype of bamboo
Kanakanabu ʔáurutype of bamboo
Saaroa ʔaurutype of bamboo
Paiwan qaubamboo (generic)

4374

PMP     *qauR type of large bamboo

WMP
Ngaju Dayak haurkind of thick, smooth bamboo with long, narrow leaves, and only small cavities inside
  haurbamboo (generic)
Banjarese haurkind of bamboo
Iban aurgeneric for kinds of large bamboo, payan, esp. Gigantochloa scortechinii and Bambusa wrayi
Bidayuh (Bukar-Sadong) aurbamboo
Moken kaunbamboo
Malay (h)aurbamboo Bambusa spp.
Sasak aurkind of bamboo
CMP
Bimanese oʔobamboo
Manggarai aurkind of rare bamboo
Rembong aurkind of bamboo: Gigantochloa spp.
Sika aurkind of very hard bamboo
Lamaholot auʔbamboo
Kédang aurslender bamboo with many ceremonial uses (Barnes 1974:152)
Kambera aukind of think bamboo: Dendrocalamus strichus
Rotinese obamboo
Tetun aubamboo
Talur obamboo
Kisar ourubamboo
West Damar orobamboo
Leti orabamboo
OC
Tolai kaurbamboo
Mbula kau-kaubamboo (big)
Mono-Alu aulubamboo sp.
Nggela gaubamboo
Sa'a äubamboo
Mota aubamboo
Sye n/aubamboo
Anejom n-aubamboo

Note:   Also Banggai aok ‘type of bamboo commonly used as a water carrier’, Mbula ko ‘bamboo type (grows by rivers, does not grow very tall, up to its limit and then bends over)’. Reflexes of POc *kaudu ‘type of bamboo’ can sometimes be confused with members of the present cognate set (Tolai kaur and Mono-Alu aula may be cases in point). Various other languages of the central and southeast Solomons reflect *kau, and it is probable that Nggela gau belongs with this rather than with *qauR. Finally, reflexes of PAn *qauR refer to particular types of bamboo in Formosan, WMP, CMP and OC languages, but also function as explicit generic labels in Formosan and WMP languages, and as implicit generic labels in CMP and OC languages. If PMP *qauR was not a generic term for bamboo, it probably referred to larger, thicker varieties (perhaps Gigantochloa spp.), as the referents in WMP, CMP and OC witnesses suggest.

27681

*qawa₁ fish sp.: the milkfish, Chanos chanos

4380

PMP     *qawa₁ fish sp.: the milkfish, Chanos chanos

WMP
Ilokano áwamarine fish with thick, elongated body and numerous spines
Cebuano áwaʔa fish, the ten-pounder: Elops hawaiensis
Simalur awafish sp.
Chamorro agwathe milkfish: Chanos chanos
CMP
Kambera awakind of fish: the milkfish, Chanos chanos
OC
Gedaged auwhite marine fish about 22 inches long
Gilbertese awafish sp.: coral trout
Fijian yawadeep-bellied fish that jumps along the surface of the sea: the milkfish, Chanos chanos
Tongan ʔavafish sp.
Samoan avalarge fish (Chanos sp.), caught by torch light
Hawaiian awamilkfish (Chanos chanos)

Note:   Also Cebuano áwaʔ ‘kind of fish, the ten-pounder: Elops hawaiensis’. Although phonologically compatible, Ilokano áwa ‘kind of marine fish with a thick, elongated body and numerous spines; it resembles the bonito and its flesh is esteemed’ does not appear to refer to the milkfish, and may be unrelated.

27682

*qawa₂ mouth

4381

POC     *qawa₂ mouth

OC
Seimat awa-mouth
Bali (Uneapa) ghawamouth
Vitu havamouth; opening (of a hole in the ground. or in a rock)
Biliau awa-mouth
Lusi awamouth
Kove awamouth
Manam aoamouth
Gedaged aua-nmouth; beak, snout, muzzle
Sio kawamouth
Gitua awamouth
Yabem àwàmouth
Numbami awamouth
Ubir awa-mouth
Gapapaiwa kawamouth
Suau ʔawamouth
Bwaidoga/Bwaidoka awapassage or opening, e.g. the opening of the mouth, or a passage through two reefs
Dobuan ʔawamouth
Molima ʔawadoor; mouth; eye of a needle
Saliba kawamouth
Proto-Micronesian *awamouth
Pohnpeian ahumouth
Chuukese aawmouth; opening into something stem end (of fruit); stalk end (of taro)
Puluwat yew-mouth, bill of a bird, largest eye of a coconut
  yewa-nhis mouth
Woleaian yaw(a)mouth

Note:   Also Puluwat yaawo ‘mouth; bill of a bird; largest eye of a coconut’. Despite their similarity to Bwaidoga/Bwaidoka awa ‘passage throug two reefs’, Tongan, Samoan ava ‘passage through the reef’ appear to reflect *sawaq.

27679

*qawan fish sp.: the milkfish, Chanos chanos

4378

PMP     *qawan fish sp.: the milkfish, Chanos chanos     [disjunct: *qawa₁]

WMP
Palauan ʔáolfish sp.: the tarpon (Chanos chanos)
CMP
Wetan awnaa fish, the silver bream: Gerres sp.
Fordata awankind of small fish
OC
Fijian yawamilkfish (Chanos chanos)
Tongan ʔawakind of fish
Samoan avaa fish, Chanos sp.
Hawaiian awamilkfish (Chanos chanos)

27680

*qawas fish sp.: mullet sp., Neomyxus chaptalii

4379

PMP     *qawas fish sp.: mullet sp., Neomyxus chaptalii

WMP
Chamorro aguasbaby mullet: Neomyxus chaptalii
OC
Seimat awkind of mullet about one meter in length
Sa'a sawafreshwater mullet
Arosi sawafreshwater mullet
Gilbertese auafish sp.: mullet
Woleaian yaiuw(a)fish sp.: Neomyxus chaptalii
Dubea kawamullet
Tongan ʔavamullet sp. (Hooper 1994)
Samoan āuagrey mullet (ʔanae) when about 2-3 inches in length
Tokelauan auasilvery mullet: Neomyxus chaptalii

Note:   The Gilbertese and Polynesian forms show irregular vocalization of *w, possibly to prevent potentially confusing homonymy with reflexes of PMP *qawa ‘milkfish: Chanos chanos’. Alternatively, all of the forms cited here except Sa'a sawa and Arosi sawa may reflect *qaRuas ‘young growth stage of mullet’.

27684

*qawis carry in a shoulder cloth

4383

PWMP     *qawis carry in a shoulder cloth

WMP
Ngaju Dayak awisstrap put around the forehead, not including the straps which go around the shoulder, used for heavy loads which are carried on the back
Acehnese (h)awiha tied cloth, cloth tied into a bundle
  meu-awihcarry in a carrying cloth on the back
Simalur awicarry over the shoulders
  awi-awiload that one carries in one of the four pointed and knotted cloths over the shoulder or under the armpits
Bare'e awisarong in which a child is carried

27685

*qawqaw to bark, of a dog

4384

PAN     *qawqaw to bark, of a dog

Formosan
Amis ʔawʔawto bark; the noise of a dog
Paiwan qawqawshout loudly
WMP
Tagalog awʔawbarking of a yearling canine

Note:   Mono-Alu auau ‘dog’ probably is an independent development. Despite the onomatopoetic character of this word, and the obviously great potential for parallel innovation, I posit a reconstruction on the grounds that the same universal tendencies were operative in PAn.

27686

*qayag sift, separate by sifting

4385

PWMP     *qayag sift, separate by sifting     [doublet: *ayak₂]

WMP
Hanunóo ʔayágsifting, as through a sieve
  ʔayág-ansieve, as of woven bamboo strips
Aklanon ayágto screen, sift
  ae-ayag-án (< *ar-ayag-an)screen (for sifting)
Hiligaynon ayágto sift, screen, strain
Cebuano áyagsift, separate the coarse from the fine
  ayag-ánsifter, sieve
Maranao ayagsieve, pass through a sieve
  ayag-aʔsifter, sieve
Bidayuh (Bukar-Sadong) ayagsieve, strainer
Malay (h)ayaksifting; passing through a sieve
  meŋ-ayakto shake a sifter
Acehnese (h)ayaʔsieve of plaited bamboo or metal wire; to sieve, sift

Note:   Also Gorontalo aya-aya ‘sift coffee or flour’, Mongondow ayaŋ ‘sift gold ore’.

27687

*qayam₁ bird

4386

PAN     *qayam₁ bird

Formosan
Pazeh ʔaiambird
Amis ʔayambird, chicken
Bunun qađambird
Tsou zoməbird
Siraya (Gravius) qayamanimal (generic); bird
Puyuma (Tamalakaw) Hayambird
Paiwan qayamomen bird
WMP
Bontok ʔay-ʔáyambird
SHWNG
Wandamen ayabird
Ansus ayabird
Woi ayabird
Serui-Laut ayabird

Note:   Apparently distinct from *qayam ‘domesticated animal’. In the data provided by Anceaux (1961) final *m optionally disappears in the Ansus reflex of *enem ‘six’, and completely disappears in the Serui-Laut reflex of *tanem ‘to plant’. Since Wandamen reflects the latter as tanam, I assume that Wandamen aya is a loan from one of the neighboring languages which regularly lost *-m.

27688

*qayam₂ domesticated animal

4387

PWMP     *qayam₂ domesticated animal

WMP
Isneg ayāmgeneral name for animals
Itawis ayámanimal
Gaddang ayampig, water buffalo, chicken, dog, cat, cow, goat, duck; hence: domesticated animal (Wallace 1983:28ff)
Tagalog áyamdog
Bikol áyamdog; canine
Aklanon áyamdog; chase with a dog, sic a dog on
  in-áyamact like a dog (implying overt sexual behavior)
  paŋ-áyamto hunt (with dogs)
Hiligaynon maŋ-ayámto hunt
Cebuano áyamfor a dog to chase something; hunt with dogs, where the dog keeps track of the spoor
Maranao ayamanimal
  ayam-anaquarium; breed livestock
Manobo (Western Bukidnon) ayama pet
Mansaka ayamhunt with dogs
Tiruray ʔayamdomesticated animal
  fag-ayamcare for a domesticated animal
Manobo (Sarangani) ayam-ayampet, domesticated animal
Rungus Dusun azamlivestock; domesticated animals
Kadazan Dusun t-azamtame animals
Bulungan ayambird
Murik ayamdomesticated pig (cp. mabi 'wild pig')
Iban ayampet
  udok ayampet dog
Malay (h)ayamcommon domestic fowl; fighting cock; turkey; guinea-fowl; water-cock; jungle fowl
Sundanese hayamchicken, hen
Old Javanese (h)ayamfowl, cock, hen
  ayam alaswood fowl, jungle fowl
  aŋ-ayam-igive a cock-fight
Balinese ayamcock, hen, domestic fowl
Dampelas n-eaŋtame
Bare'e ajasubstitute term for 'dog' (asu)
Ampana ajabreeding animal, stud
Palauan ʔarmanimal
  ou-ʔármkeep (animal) as a pet; raise (animal)

Note:   Also Saisiyat ʔaeyam ‘pork’. Reflexes of *qayam which are associated with the general meaning ‘animal’ have a somewhat wider distribution (Isneg, Itawis, Maranao, Palauan) than reflexes which are associated with the general meaning ‘domeaticated animal’ (Gaddang, Tiruray, Rungus Dusun, Kadazan Dusun). However, the references to specific domesticated animals in such languages as Tagalog, Murik, and Malay, and the more oblique semantic indications in reflexes such as Dampelas n-eaŋ ‘tame’ strongly suggest that *qayam referred exclusively to domesticated animals. If so, there is no known etymon of equivalent time-depth which referred to animals in general.

The relationship of *qayam ‘domesticated animal’ to *qayam ‘bird’, and to *qayam ‘to play; plaything, toy; pet’ remains problematic, but the rather clear need to reconstruct a PWMP term meaning ‘domesticated animal’ would seem to contradict the ‘zoological life-form encoding sequence’ proposed by Brown (1984:24, and elsewhere), which maintains that such broad generic lexical categories are everywhere a late development in human languages.

27689

*qayam₃ to play; plaything, toy; pet

4388

PWMP     *qayam₃ to play; plaything, toy; pet

WMP
Yami lalamtoy
Itbayaten aya-ayamtoys, rings, whistle, toy-house, games, plaything, any toy for baby or children
  ay-ayamplaything, game; play
  mi-ay(a)ayamto play
Ilokano ay-áyamrecreation, diversion, amusement, play, game, sport, toy, plaything
  agay-àyamto play, amuse oneself, to toy
  ay-ayám-enamuse, divert, dandle, play with
Isneg áyamtoy, plaything, pet
Bontok ʔay-ʔáyamto play
Kankanaey men-ayámamuse one's self; to play, to toy, to frolic; to lounge, to saunter, to stroll
  ay-ayam-énamuse, divert, entertain
  ay-áyamtoy with, play with, trifle with
Ifugaw ayámfriend, comrade
  ay-ayámplay, amusement
Tagalog ayam-íntoy
Kalamian Tagbanwa kayamto play, relax
Manobo (Sarangani) ayamtoy, plaything
Dusun Malang gawiʔ ayamto play
Iban ayamplaything, toy, pet
  ŋ-ayamplay with (as a toy): game, play
Bidayuh (Bukar-Sadong) ayamplay with a toy; accompany a friend
Simalur aeamtoy
Karo Batak (h)ayam-(h)ayamtoy
Toba Batak m-eam-m-eamtoy

Note:   Also Nias aya ‘toy’. This item may be identical to *qayam ‘domesticated animal’, as the two cognate sets distinguished here overlap somewhat confusingly in the meaning ‘pet’, and a similar range of meanings is attested in association with reflexes of PPh *hayep. However, I see no obvious way in which the material cited under both etyma (or both of these plus *qayam ‘bird’) can be united with any hope of successful semantic reconstruction.

27690

*qayawan banyan, strangler fig

4389

PEMP     *qayawan banyan, strangler fig

SHWNG
Buli yawanbanyan tree
OC
Nauna kewbanyan
Titan yewbanyan
Wuvulu aiwabanyan
Kairiru ayouficus tree
Wogeo vaiawabanyan
Gedaged aiauseveral species of the strangler fig (Ficus). They are considered to be the abode of tibud spirits ( = spirits of the dead)
Takia aiawbanyan
Gitua aiowankind of ficus with short leaf; sometimes chewed with poapoa bark in lieu of betel
Numbami aiyowanabanyan
Pohnpeian aiaubanyan tree: Ficus carolinensis, used in the treatment of tetanus and as a hemostatic in menstruation
Chuukese aawa tree: Ficus carolinensis. the bark is used as medicine against evil spirits; fruits and leaves used as medicine; roots used to flavor a special breadfruit pudding
Rotuman äevabanyan tree
Samoan āoathe banyan-tree (Ficus sp.)
  e aitua le āoathe (that) banyan-tree is haunted
Rennellese ʔaoaa tree, Ficus benjamini L.
Rarotongan aoaa banyan tree: Ficus indicus

Note:   Also Tongan ʔovava ‘banyan tree: Ficus sp.’.

27691

*qayuyu coconut crab: Birgus latro

4390

PMP     *qayuyu coconut crab: Birgus latro

WMP
Berawan (Long Terawan) ujuhfreshwater crab
Melanau (Mukah) b-uyewmarine crab one to four inches in diameter, with large pincers
Sundanese yuyucoconut refuse after squeezing out the oil
Old Javanese hayuyucrab
Javanese yuyuriver crab
Balinese yuyucrab, lobster
Chamorro ayuyuthe coconut crab, robber crab: Birgus latro L.
OC
Wuvulu axuxucoconut crab
Aua arurucoconut crab
Yapese qayuuycoconut crab
Mussau aiu (<Hap.)coconut crab, Birgus sp.
Sa'a asusucoconut crab: Birgus latro
Arosi asusua crab: Birgus latro
Gilbertese aicoconut crab: Birgus latro

Note:   Also Nauna karuy ‘coconut crab’, Tongan ʔūʔū ‘giant land crab’, Samoan ūū ‘the coconut crab: Birgus sp.’, Rennellese ʔuuʔuu ‘large sea crab’. Among the more than 2,200 etyma in Dempwolff (1934-38) only two, *yawak ‘monitor lizard’ and *yuyu ‘kind of large crab’, begin with *y. It is now clear that both etyma were trisyllables in which *y was medial (*bayawak, *qayuyu), and that no instances of initial *y can be reconstructed at any level in the Austronesian family tree above POc. Melanau (Mukah) b-uyew shows an animal prefix reflected also in belabaw ‘rat, mouse’ (*labaw), belaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw ‘blowfly’), and belawaʔ/ ‘spider’ (*lawaq), and the Polynesian forms cited by Dempwolff are all irregular, reflecting a reduplication of earlier *ʔuu rather than the expected PPn *ʔauu. For the semantic connection of Sundanese yuyu with the other forms cited here the reader is referred to the memorable description of the Birgus latro in Darwin Voyage of the Beagle 1839:p. xxx.

27692

*qazay chin, jaw

4391

PMP     *qazay chin, jaw

WMP
Klata alloychin
Talaud arechin
Proto-Sangiric *adaychin
Sangir arechin
Proto-Minahasan *adejaw
Lolak ahechin, jaw
Mongondow ayoychin; also a constellation
Buol alechin
Banggai ademandible, chin
Bare'e ajechin, jaw
Tae' arechin
Makassarese (Salayar) adechin
Muna ghasechin
Chamorro achaichin
CMP
Nuaulu ana-chin
Kamarian alachin
Paulohi alachin, jaw
Asilulu alachin, jaw
Boano₂ alajaw
Kayeli aa-nijaw
Soboyo adechin

4392

POC     *qase chin, jaw

OC
Manam arechin
  are patujawbone
Gitua azejaw, chin
Numbami asechin, jaw
Motu adechin
Pokau adechin
Tawala ah-ahejawbone, chin
Tubetube kase-kasechin
Roviana ase-najaw
Eddystone/Mandegusu asejaw; lip, rim, edge
Kwaio latejaw, chin
Lau (sa)-satechin; jaw; beard
Sa'a satehuman jaw
Proto-Micronesian *a[sS]ejaw, chin
Chuukese eetchin
Puluwat yáátchin, especially its bottom
Woleaian yat(e)chin, jaw
Cape Cumberland asechin
Piamatsina ese-chin
Mafea ese-chin
Aore asechin
Araki ese <Achin, lower jaw (between ears)
Lelepa na-aschin

Note:   Also Totoli ŋade ‘chin’, Buruese aa-n ‘chin’.

27693

*qazi no, not; negator of verbs and adjectives

4393

PAN     *qazi no, not; negator of verbs and adjectives (cf *buken, *dian, *wada)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hazinot (negating a verb or adjective)
WMP
Atta (Pamplona) arinot (negating a verb)
Isneg addí, adínot
Bontok ʔadíno, not, negator of verbs and adjectives
Ifugaw adínegative auxiliary of verbs that actually denote a present action; if the verb denotes a past action, uggé must be used
Bikol daʔí <Mno, not (verbal sentences)

4394

POC     *qasi₂ no, not

OC
Motu asinegative particle, not; has not

Note:   Also Ivatan di ‘not, negator of verbs’. The northern Philippines forms may reflect PWMP *ha(n)diq ‘no, not’.

TOP      qa    qe    qi    qo    qu    

qe

búnut

qebel

qebqeb

qeCah

qeCeŋ

qeCeŋeN

qeCqeC

qeCuR

qedet

qekak

qekqek

qekuŋ

qelad₁

qelad₂

qelaŋ

qeleC

qeled

qeliŋ

qelqel

qelud

qeluk

qembun

qembus

qemel

qemin

qempas

qempeŋ

qemqem

qemu

qenay

qendem

qeneŋ

qenəp

qentek

qentep

qeNeb₁

qeNeb₂

qeNuR

qeñek

qeŋgah

qeŋkem

qeŋqeŋ

qepah

qepés

qepik

qepit

qeraŋ

qerem

qereŋ

qeRut

qesak

qe(n)sem

qesep

qesir

qetak

qetaq

qetes

qeti₁

qeti₂

qeti₃

qetut

qezen

qezep

27711

*qebel smoke

4421

PAN     *qebel smoke

Formosan
Kanakanabu ʔə`əvəsmoke
Proto-Rukai *əbəɭəsmoke
WMP
Maranao belsmoke
Manobo (Western Bukidnon) evelsmoke; of a fire, to smoke
Tiruray ʔebelsmoke
  feg-ebelgive off smoke
Klata obbosmoke
Tboli kebelsmoke, steam
Ampibabo-Lauje obolsmoke (from a fire)

33436

*qebqeb to sit on eggs, of a hen

12141

PPh     *qebqeb to sit on eggs, of a hen

WMP
Bontok maŋ-əbʔəbto sit, of chickens on eggs
Ibaloy meŋ-ebʔebto sit on eggs, brood --- of fowls that hatch their eggs by setting
Agutaynen ebebto scrunch one’s body over; to curl one’s body up in a ball; for a chicken to sit in her nest with her wings curled over her body
Tiruray ʔebebto stoop over, as in hiding or in passing under something low

Note:   With sporadic *q > Ø in Agutaynen.

27712

*qeCah rice husk, rice bran

4422

PAN     *qeCah rice husk, rice bran

Formosan
Amis ʔtahchaff
Proto-Rukai *ecahusk of rice
Puyuma (Tamalakaw) HeTarice husk and bran

4423

PMP     *qeta rice husk, rice bran

WMP
Isneg attáunhusked kernel of rice mixed with husked or cooked rice
Itawis attá ámmayrice husk
  attá maítcorn bran
Bontok ʔətágrains of unhusked rice left after pounding
Kankanaey etánot husked grain, kernel of rice found in rice that has been pounded
Ifugaw otárice grains that still have the cortex, i.e., failed to be decorticated by the pestle
Bikol atárice bran
Agutaynen ketarice bran
Proto-Minahasan *etabran, chaff
Tontemboan etabran, husk that is shaken loose in winnowing
Bare'e otachaff (of rice)

Note:   Also Tiruray etah ‘rice husk’. The semantic distinction between PWMP *qeCa and *qepah remains unclear. It is possible that the item reconstructed here referred to unhusked grains mixed in with the husked rice.

27713

*qeCeŋ obstruction, barrier

4424

PAN     *qeCeŋ obstruction, barrier

Formosan
Paiwan qetseŋbarrier, fence, enclosure; a "no entry" sign to humans or evil spirits (e.g. a stick left in certain position in front of house)

4425

PMP     *qeteŋ obstruction, barrier

WMP
Kayan teŋdam in the river
Karo Batak henteŋlie athwart, lie across a path

29943

(Formosan only)

*qeCeŋeN black

6623

PAN     *qeCeŋeN black

Formosan
Kavalan teŋenblack
Proto-Rukai *mai-ceɭeŋe <Mblack
Paiwan qetseŋelblack
  pa-pe-qetseŋelto blacken

Note:   This comparison is somewhat problematic in that Paiwan has a trisyllabic base corresponding to a disyllable in Kavalan and the Rukai languages. Since the initial CV- in Paiwan qetseŋel cannot be explained as a product of morphology it is assumed that the PAn base was trisyllabic, and that both Kavalan and Proto-Rukai have lost the initial syllable. This would not be surprising, since *q regularly disappeared in both Kavalan and Proto-Rukai, and this change would have left a schwa in prepenultimate initial position, where it would have been exceptionally vulnerable to elision. Because color terms regularly take the stative prefix *ma- it is possible that the Proto-Rukai form should be *ma-iceɭeŋe, and that the *i is an irregular reflex of the prepenultimate schwa.

30790

*qeCqeC tight, constricted

8522

PAN     *qeCqeC tight, constricted

Formosan
Saisiyat ʔəsʔəstight

8523

PMP     *qetqet tight, constricted

WMP
Ilokano ma-et-ʔet-anto be constricted (by a rope, etc.)
  na-et-ʔəttight
  etʔət-anto tighten

Note:   Also Ibaloy i-jetjet, jetjet-en ‘to tighten something (as knot, bolt)’.

27714

*qeCuR sexual arousal, sexual excitement

4426

PAN     *qeCuR sexual arousal, sexual excitement

Formosan
Amis ʔetolsexual arousal, sexual passion
Puyuma (Tamalakaw) HeTuRscrotum
WMP
Aklanon utógerection of penis; to erect, be sexually excited (penis)
Cebuano utúgfor a penis to be erect; the erected penis

Note:   Also Kankanaey átol ‘erectio membri virilis’.

27715

*qedet press down on

4427

PAN     *qedet press down on

Formosan
Paiwan qezetja weight, pressure from above
  q-m-ezetjpress down (as a lid); to oppress (people)
WMP
Sasak endetlie heavily on something, press down on something

Note:   Possibly a convergent innovation.

27716

*qekak choke, gasp, struggle for breath

4428

PMP     *qekak choke, gasp, struggle for breath     [disjunct: *ekak]

WMP
Isneg akkáʔto cackle (fowls)
Ngaju Dayak hekakchoking, strangling
Toba Batak oŋkakrattle, rasp, choke
CMP
Kambera àkastutter (onom.)
  àkakua stutterer

Note:   With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

27717

*qekqek to cough

4429

PMP     *qekqek to cough

WMP
Ilokano ekkéklaugh with subdued laughter
Bontok ʔəkʔə́kto cough, of a slight cough or a dry cough
Ifugaw okʔókcoughing disease (e.g. bronchitis, pneumonia, etc.)
Ifugaw (Batad) okókto cough, cough up something, cough on something
Bikol akʔákto quack

4430

PCEMP     *qekek to cough

CMP
Manggarai eheksound of a cough

4431

POC     *qokok to cough

OC
Mailu okoto cough
Mono-Alu ōto cough

27718

*qekuŋ owl

4432

PAN     *qekuŋ owl

Formosan
Amis ʔəkuŋowl
WMP
Kelabit ekuŋowl
Sundanese eŋkuŋhum to a child held in the arms

Note:   Also Maranao kaŋ ‘bird that hoots at night’, Manobo (Western Bukidnon) ekaŋ ‘owl’. With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. This reconstruction disambiguates *ekuŋ in Blust (1980), and raises the level from (3) to (1).

27719

*qelad₁ sheet; flat, wide object

4433

PPh     *qelad₁ sheet; flat, wide object

WMP
Kalamian Tagbanwa keladleaf, sheet of paper
Maranao ladpiece, particle indicating money value
Manobo (Western Bukidnon) elada piece, referring to flat wide objects with little or no volume, such as paper, boards, plates, etc.

27720

*qelad₂ wing

4434

PMP     *qelad₂ wing

WMP
Casiguran Dumagat eládfeather; to fletch an arrow
Palawan Batak ʔéladwing
Molbog oladwing
Tatana aladwing
Murut (Paluan) alarwing
Kelabit eladwing of a bird
Paku elatwing
Malagasy èlatrawing
Old Javanese (h)elarwing (of bird, insect, etc.)
Javanese larwing(s)
Balinese elarwing of a bird
CMP
Hawu elawing
W.Tarangan (Ngaibor) olarwing

Note:   Also Bukat ilat ‘wing’. Banjarese halar ‘wing’ is assumed to be a loan from Javanese.

27721

*qelaŋ intervening space

4435

PMP     *qelaŋ intervening space     [doublet: *elak]

WMP
Tagalog iláŋopen, unhabited space beyond a town or forest
Bikol uláŋbarrier, barricade, bar
Agutaynen elaŋa room divider; walls between rooms; separated by something
Cebuano uláŋseparate, keep apart
Manobo (Western Bukidnon) elaŋspace in between; an object in between two objects
Kelabit elaŋborder, place where the jungle borders on a clearing (if one does not intend to expand the clearing)
Ngaju Dayak helaŋspace between; between (of space and time)
Malagasy elanathe middle, intermediate space or time between; a mediator, an intermediate
Karo Batak elaŋpress between something, as in going through a crowd
Toba Batak olaŋto separate, sever
CMP
Sika ʔelaŋfirmament; strait between islands

Note:   Also Karo Batak kelaŋ ‘space between two objects’.

27722

*qeleC interval, intervening space

4436

PAN     *qeleC interval, intervening space     [doublet: *selet]

Formosan
Paiwan qeletsa joint in bamboo

4437

PMP     *qelet interval, space between

WMP
Isneg əllə'tstrip of uncleared ground: a natural boundary between two rice fields
Hanunóo ʔúlutlevel, layer, floor, story, including the space or interval between such levels
Aklanon ueótinterval, space, unit of space
Cebuano ulúthave a boundary in between
Maranao letpartition; between
Manobo (Western Bukidnon) eletan object between two objects; be between two objects
Tiruray ʔeletboundary, dividing line
Ngaju Dayak helatinterval; between (of space and time)
Malay (he)latperiodicity, alternation
  lat sa-harievery other day
Sundanese hɨlɨtinterval of space or time
Old Javanese heletwhat lies between, separates one thing from another
Javanese letinterval of time or space
Proto-Minahasan *eletintervene, between; put between; partition
Tontemboan eletdo in between, do with intervals, insert oneself between others to do something (as in singing solo in alternation with a choir)
Uma oloʔinterval, intervening space
  hi oloʔin between
Bare'e oyospace between two things (fingers or toes, floor laths, days, etc.)
  ri oyoin between
Tae' allaʔinterval, intervening space
  manik allaʔgolden beads strung between ordinary ones
  padaŋ allaʔdeserted stretches between one village or region and another
Mandar alleʔbetween
  alleʔ banualonely place between settlements
Buginese elleʔintervening space (as between the fingers or toes), atmosphere, space between earth and sky
Makassarese allaʔinterval, intervening space, unhabited area between two inhabited areas
CMP
Tetun letinterval, gap, the space between two things (in time or place)

4438

PWMP     *qelet-an space between two things

WMP
Bikol ult-ánthe distance between two things
  ur-u-ult-analternating, staggered
Cebuano utl-án-anboundary
Muna gholot-aspace between; strait; crevice; distance between

4439

PWMP     *qelet qelet with intevening spaces

WMP
Cebuano ulut-úlutplace between two things
Sundanese hɨlɨt-hɨlɨt-anwith intervening spaces, at intervals, irregular (as visits)

Note:   Also Aklanon hueót ‘room divider, partition, division’, Toba Batak olat ‘border’, olat-olat ‘border sign’, Sundanese elat ‘with intervals, off and on’, Old Javanese helat ‘what lies between’, Tetun leet ‘interval, gap’. Most western Indonesian forms with irregular last-syllable /a/ are most reasonably explained as loanwords from Malay. Mills (1975) reconstructs Proto-South Sulawesi *ɨlla(t) ‘interval’, but the last-syllable vowel which he posits does not appear to be justified by the evidence he cites.

27723

*qeled sink

4440

PWMP     *qeled sink

WMP
Isneg alládsink, go to the bottom
Casiguran Dumagat eledsink, submerge in water
Maranao leddrown in water or metaphorically; shame, embarrassment
Tiruray ʔeledsink, as a stone in the water or the sun in the sky
Old Javanese (h)eledone swallow
Balinese eledswallow down

Note:   With root *-led ‘sink’.

27724

*qeliŋ bamboo sp.

4441

PWMP     *qeliŋ bamboo sp.

WMP
Tboli keliŋbamboo of small circumference
Kelabit eliŋspecies of bamboo smaller in circumference than betuŋ

29966

(Formosan only)

*qelqel chew, gnaw on

6650

PAN     *qelqel chew, gnaw on

Formosan
Thao qirqirbite; grind the teeth
Puyuma (Tamalakaw) HerHerchew, masticate

29919

(Formosan only)

*qelud housepost, pillar

6593

PAN     *qelud housepost, pillar

Formosan
Saisiyat (Taai) kæ-ʔLorhousepost
Pazeh urutpillar
Pazeh (Kahabu) urudpillar, post
Thao qrushousepost
Paiwan qeluzmain house pillar (which supports ridge pole)

27725

*qeluk bend, curve

4442

PWMP     *qeluk bend, curve

WMP
Malay (e)lokcurve or bend (in a kris)
  keris ber-loksinuous kris
Simalur eluʔbay
Nias õlupopliteal space
Sundanese elukbend, curve
  heluksit with the head bowed in silence or distress
Old Javanese elukbend, curve
Javanese lukcurved portion of a kris blade
  ŋe-lukto curve
Madurese ellokcurve (in a kris blade)
Balinese elukcurve, bend; bend in a kris blade
Sasak lukbend, curve (of a fishhook); grain (of a kris); curved

Note:   The specific references to the waviness of a kris blade probably are due to borrowing from Javanese, but the terms in at least Simalur, Nias, Sundanese and Sasak appear to be non-borrowed cognates. With root *-luk ‘bend, curve’.

27726

*qembun dew, mist, fog

4443

PWMP     *qembun dew, mist, fog     [disjunct: *ambun]

WMP
Bikol ambóndew; fog, mist, haze
  ma-ambónfoggy, misty, hazy
  mag-ambonto grow foggy, misty, hazy
Malay embundew, dewy moisture; vapor
Karo Batak embuncloud, dew
  kena embunchildren's illness: rachitis?
Toba Batak ombuncloud
  ombun lanofog
Old Javanese (h)embunmist, fine rain, dew, dew drops
Javanese ebundew
Madurese ebbundew, mist

Note:   Also Melanau (Mukah) mun ‘dew, fog’, Kambera mboŋu ‘vapor, dew, fog’.

27727

*qembus blow hard; snort, pant

4444

PMP     *qembus blow hard; snort, pant

WMP
Malay (h)embusblowing hard; panting and puffing; making a current of air (a snorting horse, a man panting as he runs, etc.)
Karo Batak embusto blow
Toba Batak ombusto blow
  maŋ-ombus-honblow something, as smoke, on painful limbs
Old Javanese ebus, embussnort, breathe violently
Javanese bosrush of escaping air
Tontemboan embusblowing of pigs as they flee in fear
  m-embusto blow
CMP
Rotinese fublow, whistle, fill with air

Note:   Also Tetun huu ‘blow on’. With possible root *-bus (cp. *-pus₂ ‘sound of escaping air’). Dempwolff's (1934-38) inclusion in this comparison of Fijian uvuc-a ‘blow with the mouth’, Tongan puh-i ‘blow energetically (with the mouth), (of a whale) to spout’ appears to be misguided.

27728

*qemel squeeze into a ball

4445

PPh     *qemel squeeze into a ball     [doublet: *kemel 'squeeze']

WMP
Aklanon úmoepress with one's palm, squeeze into small balls
Kalamian Tagbanwa kemelcongealed together, closely packed
Cebuano úmulroll something into a ball (as meat into meatballs); mold into other shapes

27729

*qemin all

4446

PAN     *qemin all     [doublet: *amin]

Formosan
Amis ʔmincomplete; all; every one included
WMP
Isneg ammínall
Gaddang ɨminall
Melanau (Balingian) m-eminall
Melanau Dalat min-minall

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) elin ‘all; everybody; including’. Isneg m-ammin ‘to lose all, to have exterminated, to have exhausted; to be exhausted, finished, all gone up’ and Melanau (Balingian) m-emin ‘all’ may contain a cognate affix.

27730

*qempas throw down, as a burden

4447

PWMP     *qempas throw down, as a burden

WMP
Bontok ʔəpásto lower; to put down, as a load one is carrying; drop, fall
Kankanaey epásalight, descend, come down; let down, set down, put down
  eppásdrop, let fall
Pangasinan épasalight from a vehicle
Iban empasfling down, dash down, drop (as a load)
Malay (h)empasdashing down, hurling against (of a man flinging down a burden, flinging himself down, slamming a door, etc.)
Karo Batak empasfall with a smack on one's posterior
Toba Batak ompasfall down; dash down
Muna ghompathrow

Note:   Possibly with root *-pas ‘tear or rip off’.

27731

*qempeŋ impede, obstruct, restrain

4448

PMP     *qempeŋ impede, obstruct, restrain

WMP
Banjarese hampaŋfish weir
Malay empaŋblocking with a net or barrier; dam, barrier-net; weir
Sasak empeŋblock someone's way; obstruct
CMP
Manggarai empeŋconstrain, hold back (a person who wants to fight); brake a car

Note:   With root *-peŋ ‘plug up, dam’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *empaŋ ‘block, obstruct’ but his comparison is problematic in several respects.

27732

*qemqem hold in the closed mouth

4449

PAN     *qemqem hold in the closed mouth

Formosan
Paiwan qemqemhave mouth full; to muzzle
WMP
Itbayaten emʔémcrush hard foodstuffs against the teeth (nuts, shells)
Ilokano emʔémcompress the lips
Bontok ʔəmʔə́mshut up; enclose in a small space; surround; crowd around
Kankanaey emʔémhalf-choked, suffocated, stifled
Aklanon úmʔumsuck on, dissolve in the mouth without swallowing, as is done to medicine or candy
Cebuano umʔúmput something partly or wholly into the mouth or between the lips
Manobo (Western Bukidnon) emʔemput something in the mouth
Dairi-Pakpak Batak ememhold a liquid in the mouth without swallowing it
Toba Batak omomslobber
Sundanese hɨmhɨmhold something long in the mouth, conceal in the mouth
Bare'e omoto swallow
Tae' ammaŋput in the mouth and then keep the lips closed
Makassarese ammaŋhold in the closed mouth; hold in the lips, as a pencil
CMP
Bimanese omohold something in the mouth

Note:   Also Mongondow goom, oom ‘hold in the mouth, put in the mouth’, Manggarai emeŋ ‘hold in the mouth (tobacco, sugar, etc.)’.

29994

(Formosan only)

*qemu sticky rice cake

6686

PAN     *qemu sticky rice cake

Formosan
Amis ʔəmuNew Year’s cake, made of sweet sticky rice
Thao qmusticky rice; sticky rice cake
Puyuma Hemuflour
Paiwan qemusomething that has been beaten in a mortar, as millet into flour
  ma-qemubecome pulverized
  q<in>emuflour

27733

*qenay sand

4450

PAN     *qenay sand

Formosan
Kanakanabu ʔənáiearth, soil
Proto-Rukai *ənaysand
WMP
Itbayaten aʔnaysand
Ivatan anaysand
Kalamian Tagbanwa kenaysand
Palawan Batak ʔenáystream, brook; streambed
Manobo (Kalamansig Cotabato) ɨnaysand
Melanau (Mukah) naysand
Moken kenaisand
Sangir ennesand
Padoe onesand
Bonerate onesand
Popalia onesand
Chamorro unaisand
CMP
Ngadha enasand; grain
Sika nesand, beach
Kédang enesand (Fox, J. n.d.)
West Damar ɛnnosand
Luang enisand
Watubela kena wosand
Proto-Ambon *ena(y)sand
Buruese enasand
SHWNG
Kowiai/Koiwai enasand
Moor á-en(a)sand

4451

POC     *qone sand

OC
Loniu teʔe-wonsand
Andra onsand
Ponam onsand
Sori goŋsand
Lindrou onsand
  onsand
Bipi wonsand
Nalik a-ɣonsand
Sursurunga konbeach sand
Tanga kinwhite sand
Mailu onesand; country; land
Hula konesand
Kwaio onesand; beach
Lau onesand
Sa'a onesand; beach
Arosi oneshore, beach
Pileni onesand
Mota onesand
Vatrata n-onsand
Mosina onsand
Lakona ensand
Merig onsand
Malmariv onesand
Aore onesand
Peterara onesand
Raga onesand
Apma onsand
Leviamp n-unsand
Lonwolwol wɔnsand
Namakir na-ʔonsand
Tongan ʔonesand (in compounds)
Niue onepowder, gunpowder
Samoan onegunpowder
Tuvaluan onesand, soil
Rennellese ʔonesand, sand or rubble beach; to be plentiful as sands (poetic)
Anuta onebeach; beach sand
Rarotongan onegeneral name for soil, earth, sand, gravel
Maori onebeach; sand, mud; in various names for different kinds of soil
Hawaiian onesand; sandy; silt; poetic name for land

4452

PWMP     *maŋ-qenay gather sand, use sand

WMP
Itbayaten maŋ-aʔnaygather sand, quarry sand, get sand
Sangir maŋ-enneuse sand, put sand in addition to

4453

PMP     *qenay qenay sandy(?)

WMP
Palauan ʔələ-ʔólbeach; sand

4454

POC     *qone qone sandy

OC
Mailu one-onesandy
Roviana ononesand
Nggela one-oneblack sand
Mota one-onea sandy beach
Tongan ʔone-ʔonesand
Niue one-onesand
Samoan one-onesand
Rennellese ʔone-ʔonesandy, dry, crumbling, powdery, as over-dry grated coconuts
Anuta one-onebeach; beach sand
Rarotongan one-onesandy, dirty, gritty
Maori one-oneearth, soil; land

Note:   Also Old Javanese henī ‘sand, grains of sand’, a-henī-henī ‘having as sand’, Banggai bone ‘sand, beach’, Petapa Taje, Buginese, Makassarese bone ‘sand’, Leti eni ‘sand’, Wetan eni ‘sand’, Lou kone ‘sand’, 'Āre'āre ōne ‘sand, beach sand; beach’.

27734

*qendem think, ponder; brood

4455

PWMP     *qendem think, ponder; brood     [doublet: *eden, *qerem, *kerem]

WMP
Kadazan Dusun moŋ-ondomreflect, meditate, think about, remember, ponder over
Dairi-Pakpak Batak (h)endemsulk, brood
Old Javanese in-eṇḍem-eṇḍemto foster, feel deeply
Javanese eṇḍemthing concealed; mutual ill-feelings
Balinese eḍemrest, be at rest, sleep
Proto-Sangiric *endumlearn; remember; brood
Sangir enduŋlearn, study
Mongondow odomsit on a nest; stay in one's own place
  oyomto roost, of chickens

Note:   Also Karo Batak kerem ‘sit on eggs, brood’, Javanese kerem ‘incubated, hatched’ Tontemboan endam ‘feeling, sentiment’, Bare'e endo ‘remembering what is gone’. With root *-dem₂ ‘think, ponder, brood; remember’. Zorc (1971) posits PPh *edem ‘brood’.

27737

*qeneŋ quiet, still, at rest

4461

PMP     *qeneŋ quiet, still, at rest

WMP
Kankanaey enéŋquiet, still, tranquil; to stop, cease (romping, etc.)
Sundanese heneŋkeep still (not speak, not complain, not moan)
Old Javanese heneŋsilence, stillness, quiet
Balinese eneŋsilent, at rest, still
CMP
Rotinese nebe still, keep quiet

4462

PWMP     *q<um>eneŋ become quiet or still

WMP
Kankanaey um-neŋquiet, still, tranquil; to stop, cease
Old Javanese h-um-eneŋbe or become silent, keep silence, fall silent; keep quiet, take no action

27741

*qenəp lie down to sleep

4469

PCEMP     *qenəp lie down to sleep     [doublet: *qinep]

SHWNG
Kowiai/Koiwai ena-nsleep, lie down
Sawai yenefsleep
Biga enefto sleep
Windesi enasleep
  ena-miadream
Numfor enəfsleep
Waropen ena-kosleep
Pom enasleep
Papuma enasleep
Serui-Laut enasleep

11081

POC     *qenop lie down to sleep’

OC
Nauna enlie down
Lou Inlie down
Arop i-kenato sleep
Lusi enosleep
Mengen kenolie down
Wogeo o-yenosleep, lie down
Manam enosleep, lie down
Gedaged enlie, rest, sleep
Ubir en-bububsleep
  en-rirlie down
Motu enolie down
Kilivila -kenu-lie down; go to sleep
Dobuan ʔenosleep
  ʔeno-ʔenolie down
Saliba kenoto lie down, sleep
Tubetube kenosleep, recline, lie
Misima kenu-kenusleep
  keno-noudream
Sa'a eno(eno)lie down
  enoh-ilie down
Raga enolie down
Nakanamanga one <Mlie down

27738

*qentek stamp on

4463

PMP     *qentek stamp on

WMP
Kelabit etekpopcorn
Ngaju Dayak hentekstrike, strike against
Iban entakdrive a pile; bump down, come down with a thump, knead or beat (clothes in washing)
Malay (h)entakramming or stamping down; pounding. Used of treading something underfoot
Sasak entekknock, pound
CMP
Manggarai entekgo into a rage while stamping the feet

Note:   With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.

27739

*qentep close, shut

4464

PMP     *qentep close, shut

WMP
Madurese entepto close, shut
Muna ghontoclose, shut, cover, obstruct, block
CMP
Manggarai entepclose, shut; envelope, wrapper; cover up, as with a patch

27735

*qeNeb₁ to close, to shut; door

4456

PAN     *qeNeb₁ to close, to shut; door

Formosan
Amis ʔdefto close
  sa-ʔdefa door
Kanakanabu pi-ʔə'nəvəto close, shut
Saaroa paaŋ-ələvəto close, shut
Proto-Rukai *elebeto close
  *sa-eleb-anedoor
Paiwan qelʸevdiaphragm (anat.)
  q-m-elʸevto shut something
  si-qelʸev-anwindow, sliding door
  qa-qelʸev-anprison

4457

PMP     *qeneb₁ to close, shut; door

WMP
Itbayaten aʔnebdoor shutters
Bontok ʔənə́bdoor, doorway; to shut up, to close a door
Kankanaey enébto shut, to close
Ifugaw onóbdoor of an Ifugaw house or granary; more exactly, the cover of the door opening
Berawan (Long Terawan) m-ənəmto close, as a door
Balinese enebroof, top of a house

4458

POC     *qonop to close, to shut

OC
Manam onoto shut
Lonwolwol wɔnbe fast (shut), be closed, be tight

Note:   Also Proto-Atayalic *qelub ‘close’, Saisiyat ʔileb ‘close’. With root *-Neb₂ ‘door’.

27736

*qeNeb₂ spread all over

4459

PAN     *qeNeb₂ spread all over

Formosan
Amis ʔdefspread out over the whole area

4460

PMP     *qeneb₂ spread all over

WMP
Maranao nebroam around; spread
Manobo (Western Bukidnon) enebspread all over, as news, a custom, a certain plant which becomes common; of a person, to be well travelled; of a disease, to spread all over a province or all over a person's body

27740

*qeNuR animal trail

4465

PAN     *qeNuR animal trail

Formosan
Seediq eluroad, path (Ferrell 1969)
Paiwan qelʸuanimal trail, small path made by animals

4466

PMP     *qenuR animal path, trail

WMP
Kalamian Tagbanwa kunultrails used by wild animals, especially wild pigs
Manobo (Western Bukidnon) enuga path or trail in the grass or forest which is used by wild pigs, rodents, etc.
Old Javanese (h)enūroad, way
CMP
Rotinese enoway, path, road

4467

PAN     *qenuR-an₁ animal haunt, place frequented by animals

Formosan
Bunun qunul-ananimal haunt

4468

PMP     *qenuR-an₂ animal haunt, place frequented by animals

WMP
Cebuano unug-ánplace where wild animals or birds habitually stay or go; make a place into a lair

27762

*qeñek press down, squash

4509

PMP     *qeñek press down, squash

WMP
Ngaju Dayak heñekwhat is pressed down
  ha-heñekpress down a little (as clothes in a chest)
Madurese eñekstep on (to crush)
CMP
Sika ʔenekpress, squash
Hawu eñipress under the flat hand

Note:   Also Ngaju Dayak (h)eñet ‘what is pressed or pinched together’, Javanese eñak ‘get stepped on’. I assume that Hawu regularly reflects last-syllable *e as /i/ following a palatal (cf. e.g. *bañen ‘sneeze’).

27763

*qeŋgah up to, until, as far as

4510

PWMP     *qeŋgah up to, until, as far as     [doublet: *qiŋga]

WMP
Kapampangan áŋgaup to, until
  aŋgá-nanboundary
  man-áŋgareach as far as, journey to
Ngaju Dayak heŋgauntil, up to, as far as; aim, object
Iban eŋgaʔas far as, as much as

Note:   Also Bontok eŋgána ‘to the end, always, until’, Tagalog haŋgá ‘result’, haŋgah-án ‘terminal point, end, boundary’, haŋgá-n ‘farthest limit or boundary’. Tagalog haŋgá may be an early Kapampangan loan, or show conditioned assimilation of the first vowel (Blust 1970, fn. 123, Blust 1974, fn. 4). In either case the initial consonant cannot be reconciled with Ngaju Dayak h- under any established formula. Despite this irregularity I have taken the liberty of using the thematic consonant in Tagalog haŋgah-án to disambiguate the final segment of the reconstruction as *-h.

27764

*qeŋkem enclose; hold something inside the mouth

4511

PMP     *qeŋkem enclose; hold something inside the mouth     [doublet: *eŋgem]

WMP
Maranao kemhold inside palm
Karo Batak ekemwarm something by holding it between the hands, as a cold baby chick
Tontemboan eŋkemgrip; handful
Gorontalo oŋgomograsp, clutch
Muna ghoŋkosuck on a hard surface
CMP
Manggarai eŋkemclasp, embrace

4512

POC     *qoŋkom hold something in the mouth

OC
Nggela oŋgom-ihold a solid in the mouth
Kwaio okom-iato swallow
Sa'a okom-iroll around in the mouth and swallow whole

Note:   With root *-kem₁ ‘enclose, cover, grasp’.

27766

*qeŋqeŋ whining sound

4515

PPh     *qeŋqeŋ whining sound

WMP
Ilokano eŋʔéŋgrumble, mutter, mumble; stutter, stammer; whimper, whine
Tagalog iŋʔíŋsound of the violin

27742

*qepah rice husk, chaff

4470

PWMP     *qepah rice husk, chaff

WMP
Pangasinan epárice husk
Ayta Abellan apahrice husk, chaff
Kapampangan apábran, esp. rice bran
Tagalog ipáchaff of rice, grains obtained by pounding (ground chaff coming out of a rice mill is darak)
Bikol apárice husk, chaff
Hanunóo ʔupárice husks, chaff
Aklanon upárice husk
Kalamian Tagbanwa keparice husk; winnow rice
  keparice bran
Agutaynen kepathe fine chaff left after milling rice grain (it is usually fed to pigs)
Hiligaynon upábran, chaff
Mamanwa upáhrice husk, chaff
Ngaju Dayak (h)ampalitter or refuse (dirt, grass, wood chips, etc.)
Malay hempaempty, void of contents; empty rice husk

Note:   Also Aklanon opá(h) ‘rice husk’, Kalamian Tagbanwa kaap ‘rice husk’, Malay hampa ‘empty, void of contents; empty rice husk’, Toba Batak hopa ‘refuse, hull’, Kalamian Tagbanwa kaap ‘rice husk; winnow rice’. Although Aklanon opá(h) contains an irregular penultimate vowel, it provides the only known evidence that the etymon of this cognate set ended with *-h. For the meaning ‘empty rice husk’ (as against the more usual ‘empty’) in Malay cf. Wilkinson (1959:392) meŋaŋin padi membuaŋ hampa ‘to winnow rice so as to remove the empty husk’.

27745

*qepés deflated, shrunken

4473

PPh     *qepés deflated, shrunken

WMP
Itbayaten aʔpesidea of contracting
Ilokano eppésempty (ears of grain, words, etc.
  um-pésreduce, subside, unswell (abscesses, etc.)
Casiguran Dumagat epésretract, shrink (a balloon when the air is let out, a boil when it begins to heal, a woman's stomach after giving birth)
Tagalog impísshrunken, deflated
Kalamian Tagbanwa kepesdeflated

Note:   With root *-pes ‘empty, deflated’.

27743

*qepik short, high-pitched sound

4471

PWMP     *qepik short, high-pitched sound     [disjunct: *pik]

WMP
Maranao pikdull sound of gun misfired
Malay (h)empékcry or grunt of the tapir or smaller rhinoceros

Note:   With root *-pik ‘pat, light slap’.

27744

*qepit squeeze, press between

4472

PAN     *qepit squeeze, press between     [disjunct: *sepit]

Formosan
Thao qpitpinch, press, as in holding a book between arm and side
  qa-qpittongs for picking up hot coals; scissors; clamping or gripping trap that seizes the leg of an animal (used especially for the Formosan serow, the leopard cat, and wild boars)
  q<um>pitpinch between arm and side (as a purse); cut with scissors
  qpit-inbe pinched by someone or something(as to get one’s hand caught in the door)
WMP
Kelabit epitbamboo tongs for removing something from the fire
Iban empitsqueeze, press
Maloh apitpinch, nip
Malay hempitpressure between two unconnected surfaces

Note:   Also Javanese empèt ‘crowded, jammed’. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.*-pik

27746

*qeraŋ howl, cry out in pain

4474

PWMP     *qeraŋ howl, cry out in pain     [disjunct: *heReŋ]

WMP
Cebuano uláŋfor dogs to howl; the action of howling
Maranao raŋsound
Manobo (Western Bukidnon) eraŋto cry out; a cry
Tiruray ʔeraŋcheer of a crowd
  feg-eraŋa song of victory sung after a successful raid for blood revenge
Malay (h)eraŋmoan, cry of pain

Note:   Also Paiwan qeŋal ‘howling of a dog’.

27747

*qerem brood, sit on eggs

4475

PWMP     *qerem brood, sit on eggs     [disjunct: *qendem]

WMP
Ngaju Dayak heremto brood, of a hen
Malay (h)eramcrouch, lie low, make ready for a spring (tigers), sit on eggs (fowl)
Madurese erremhide oneself; sit on eggs
Balinese eremat rest, lie down
Mongondow oyomto perch (chickens)

27748

*qereŋ groan, moan, roar

4476

PWMP     *qereŋ groan, moan, roar

WMP
Central Tagbanwa kɨrɨŋdog
Kelabit ereŋgroan, groaning
Karo Batak (m)-ereŋto bark (of a dog)
Sundanese hereŋpurring of a cat
Javanese ereŋkeep roaring, keep moaning with pain

Note:   Doublet of *qeraŋ ‘howl, moan, roar’ (erroneously reconstructed as *eraŋ in Blust 1973). Also Zorc (n.d.) PPh *eReŋ ‘groan, drone’.

27749

*qeRut bind tightly

4477

PMP     *qeRut bind tightly     [doublet: *SeReC]

WMP
Tboli kelottight
Malay (he)rutcompression; squeezing
CMP
Manggarai eruttighten a constriction; hold tightly, squeeze
Ngadha erubind, tie, shackle
Sika ʔerutdraw or bind something very tight

Note:   Also Malay cherut ‘compress on all sides (of a very tight belt or garment, a python crushing an animal in its coils, etc.)’, Malay hati derut ‘suppressed anger’, Sangir uhuʔ ‘tightening of a belt or similar band around something’.

27750

*qesak ripe; cooked; ready to eat

4478

PAN     *qesak ripe; cooked; ready to eat     [disjunct: *Sasak]

Formosan
Amis ʔcakripe, edible; cooked, done
WMP
Berawan (Long Terawan) pa-caʔto cook
Kenyah sakbaked over a fire
  pe-sakto cook
Kayan sakripe, fully matured; cooked
  pe-sakcook rice in readiness before required for use
Melanau (Mukah) sakred
Rhade k-saʔripe; cooked
Lampung esaʔripe
Sangir sa-saʔcooked; ripe

4479

PMP     *ma-qesak ripe; cooked; ready to eat

WMP
Berawan (Long Terawan) ma-caʔcooked, ripe
Kenyah me-sakripe; cooked
Malagasy másakaripe; cooked; agreed upon; matured, of thoughts or intentions
Malay masakripe (fruit, grain); cooked (food)
Toba Batak masakcooked; ripe (fruit and rice); well-dried, seasoned (wood)
Balinese masakripe; cooked
Sasak masakripe; cooked
Palauan márəkripe (i.e. ready to eat); cooked
Chamorro masaripe; cooked
CMP
Alune masacooked, done; ripe, mature

4480

PEMP     *ma-qosak ripe; cooked; ready to eat

SHWNG
Buli masacooked; ripe; complete
OC
Lou mwascooked
Ere mise-ncooked
Tolai maocooked; ripe; mature
Bali (Uneapa) mazakacooked; ripe
Lakalai maosacooked, done
Nggela mandaripe
'Āre'āre mataripe, of fruit
  ma-mataripe, wise, sensible

Note:   Also Kelabit laak ‘ripe (fruits); cooked (stative)’, Soboyo meseʔ ‘cooked, done’, Motu maeda ‘to be done, of things cooked’, Nggela moa-moha ‘cooked, of food’, Tongan moho ‘cooked, fully cooked, done’. Several EMP reflexes of PMP *ma-qesak remain problematic. Tolai mao, Lakalai maosa, and probably Motu maeda (despite irregular /e/ for expected /o/) appear to indicate that the sequence PMP *-aqe- became Proto-Eastern Malayo-Polynesian *-aqo- in this form, while Buli masa and the remaining OC reflexes cited here point instead to Proto-Eastern Malayo-Polynesian *masak. Perhaps both reduced and unreduced forms (*masak and *ma-qesak) coexisted in PCEMP and survived as doublets in POc (note Nggela manda ‘ripe’ and moa-moha ‘cooked, of food’). However, Lakalai maosa does not show the expected /h/ reflex of intervocalic *q. It is possible that we are simply dealing here with non-cognate forms. This appears, in any case, to be true of Tongan moho, which Dempwolff (1934-38) assigned to *masak despite its irregularities.

27765

*qe(n)sem sour

4513

PMP     *qe(n)sem sour     [doublet: *qalesem]

WMP
Miri samsour
Kayan (Uma Juman) semsour
Bintulu səmkind of sour fruit

4514

PMP     *ma-qe(n)sem sour     [doublet: *ma-qalesem]

WMP
Subanon m-osomsour
Bintulu m-əsəmsour
CMP
Bimanese ŋ-oncosour

Note:   Mills (1975:715) posits Proto-South Sulawesi ?*insɨ(m)<, ?*ɨ[n?]sɨm ‘sour’.

27751

*qesep sip, suck

4481

PAN     *qesep sip, suck

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hesepto chew (for the juice, as sugarcane, chewing gum, etc.)
Paiwan qetepto swallow liquid while masticating something solid (as sugarcane)
WMP
Tiruray ʔesefsuck, sip
Blaan (Koronadal) safsuck
Kenyah esepdrink
Malay esapdry by dabbing with a towel
Toba Batak onsopsuck
Madurese esepinhale, suck in

4482

PAN     *q<um>esep suck

Formosan
Paiwan q-m-etepto "eat" the liquid portion of something (as sugarcane)
WMP
Tboli m-sɨfsuck
Miri m-esapdrink
Penan (Long Labid) m-esepdrink

Note:   With root *-sep ‘sip, suck’.

27752

*qesir hiss, sizzle

4483

PAN     *qesir hiss, sizzle

Formosan
Paiwan qesir(onom.) have a deadened sound (as bells falling to the ground)
WMP
Malay sirhissing sound such as that made by water dropping on red hot iron

Note:   With root *-sir ‘hissing sound’.

27753

*qetak slam down, ram down

4484

PMP     *qetak slam down, ram down     [disjunct: *qentek]

WMP
Malay (h)entakramming or stamping down, pounding
Toba Batak ontakto pound, of the pulse
CMP
Manggarai takhit with something, hammer

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

27754

*qetaq eat something raw

4485

PAN     *qetaq eat something raw     [doublet: *hataq]

Formosan
Proto-Rukai *ma-ŋetaraw
WMP
Pangasinan etáraw, uncooked or undercooked
Supan adtaʔraw
Melanau (Mukah) taʔbrand new, just produced (of things); raw, unripe
Ngaju Dayak entawhat is eaten alone (as fish without rice or vegetables)
Bare'e ontaeat immoderately, be a glutton

4486

PCEMP     *qentaq eat something raw

CMP
Buruese eda-heat raw (as bananas)

4487

POC     *qodaq eat something raw

OC
Bunama ʔodaeat something raw
Kilivila kodato eat something uncooked
Molima odato eat raw food, of animals
Roviana odato eat fish without baso (relish) or vegetables, etc.; to eat garden produce, of pigs
Nggela ondato eat raw; destroy a garden, of animals
Kwaio odaeat raw; eat a garden, of a pig
'Āre'āre okato root the ground for food (of pigs); to eat food raw (of crazy people)
Arosi ogaeat food raw, uncooked
Gilbertese ora-oraact of eating fish or meat in a raw state
Kosraean osreeat raw
Chuukese wocha-amaseat raw
Puluwat wor-possessive classifier for raw food; raw seafood, meat (cooked or raw), eggs
Canala mataraw, green (not ripe); never used
Tongan ʔotaraw, uncooked -- mostly of meat, fish, shell-fish, or eggs; eat raw fish or shell-fish
Niue otato eat raw; a dish of raw fish fixed with coconut cream
Samoan ota(of fish) pickle, 'souse' (for eating raw); dish of pickled raw fish
Tuvaluan otaraw fish or fruit; eat fish raw
Kapingamarangi odoeat raw
Nukuoro odaeat (something) raw
Rennellese ʔota matato eat raw, as Tridacna (haasua), fish, or birds; to eat partially cooked food (fish are not eaten raw; anyone doing so is said to be crazy, or possessed by gods
Rarotongan otaany raw flesh such as raw fish; raw, green, uncooked
Maori otaunripe, uncooked; eat raw or in an uncooked state

4488

PAN     *ma-qetaq raw, unripe, green (fruit), uncooked

Formosan
Kavalan metiraw
WMP
Pangasinan ma-etaunripe, green (fruit), uncooked
Jarai m-etahraw
Rhade m-tahgreen, unripe; raw, uncooked
Moken metakraw, uncooked; green, unripe
Malay m-entahraw; uncooked; unbleached
Simalur ma-ʔtaunripe (as bananas), uncooked
Enggano bakaraw, unripe
Bare'e ma-ontaeat immoderately, be a glutton

4489

PCEMP     *ma-qetaq raw, unripe, green (fruit), uncooked

CMP
Li'o m-etagreen
Watubela mata-matakraw
Buruese m-eda-hraw
Soboyo m-etaraw, unripe
OC
Wuvulu a-maʔaraw, unripe

Note:   Also Manggarai taʔa ‘green’, Kosraean osrahsr ‘eat raw’. With root *-taq ‘raw’. The historical pleonasm in Chuukese wocha-amas and Rennellese ʔota mata (< *qetaq ‘eat raw’ + *mataq ‘raw’) is assumed to be a product of parallel evolution. Given the corroboratory references to insanity in the 'Āre'āre and Rennellese glosses, we might infer a longstanding belief among Oceanic-speaking peoples that only the deranged would eat fish or other normally cooked food raw. However, although they are quite distinct within the Oceanic branch of Austronesian, both 'Āre'āre and Rennellese are spoken in the southeastern Solomons, and it is possible that the belief in question is a Southeast Solomonic trait which has been adopted by the Polynesian settlers of Rennell and Bellona. This interpretation is strengthened by the rather matter-of-fact descriptions of the human consumption of raw food in most societies in Melanesia, Micronesia and Polynesia, and by the common semantic reflexes of *qetaq throughout the Solomons (and nowhere else) which refer to pigs breaking into gardens and eating the produce before it can be harvested and cooked.

27755

*qetes chop, hack, cut off

4490

PMP     *qetes chop, hack, cut off     [disjunct: *etes₁]

WMP
Ngaju Dayak hetescutting through (of rope, rattan, etc.)
Dairi-Pakpak Batak eteshack a path by felling trees and brush
CMP
Sika ʔetato harvest, as rice
Hawu etacut, cut off

Note:   Also Paiwan etses ‘break off or nip head of millet for planting’. With root *-tes ‘tear, rip’.

27756

*qeti₁ ebb tide; coral reefs and sandbanks exposed at low tide; evaporate, dry up, of water in cooking, in a river, etc.

4491

PMP     *qeti₁ ebb tide; coral reefs and sandbanks exposed at low tide; evaporate, dry up, of water in cooking, in a river, etc.     [doublet: *qati]

WMP
Isneg assíto decrease, said of streams
Bikol atílow or ebb tide
Maranao tievaporate
Manobo (Western Bukidnon) etiof water, to evaporate
Tboli ketidried up, water absorbed
Moken ketéʔshallow, ebbing
Simalur etiebb
Proto-Minahasan *etidry up
Tontemboan etigradually lower, dry up, as the water in cooking rice, the water level in a river, etc.
Mongondow osicoral reef, shallows
Banggai o-otiebb
Bare'e otiebb, as the tide; dry up, as a pool
  watu oti, bone otithe stones and sandy stretches that are exposed at low water
  um-otito ebb
Proto-South Sulawesi *ɨttiebb, recede (of water)
Buginese ettidry
Wolio atiland, sandbank, shoal, shallow water; ebb, low tide
Muna ghotilow tide
Palauan ʔədlow tide
  ʔədi-lits low tide

4492

PMP     *ma-qeti low, of the tide

WMP
Tontemboan ma-etigradually lower, dry up
Buginese m-ettidry
Palauan mə-ʔədshallow; (tide) low
Chamorro maʔtelow tide
CMP
Bimanese m-otisea
Komodo m-etidry beach; ebb tide, low tide
Manggarai m-etidry, ebb, area exposed at low water; shore
Ngadha m-etisea, ocean; tide; dry up, evaporate
Sika m-etidry, as a well
  meti-ŋflood
  meti-ŋ mara-kdry up, of water in a well, or of something that is cooked
Rotinese m-etitide, particularly ebb-tide; to ebb; the part of the shore left dry by the ebbing tide
Leti m-etitide
Wetan m-eticoral-reefs and sand-banks along the sea-shore which are dry at ebb-tide
Selaru m-etdry
  m-étto ebb
Yamdena m-étiebb
Fordata m-etiebb, lowering water
Proto-Ambon *metiebb, low tide
Laha metiebb-tide
OC
Kis m-ekitide

4493

PPh     *maR-qeti to lower, of water level

WMP
Isneg max-assíto decrease, said of streams
Bikol mag-atíto fall (rivers, seas); to recede, ebb (tide); to boil off (water)
Mongondow mog-osicreate shallows, as by damming a river in order to catch freshwater shrimps

Note:   Also Tagalog íti ‘dysentery’, Rembong metiʔ ‘dry, evaporate; shrunken’.

27757

*qeti₂ go fishing; fish at low tide (?)

4494

PMP     *qeti₂ go fishing; fish at low tide (?)

WMP
Sangir maŋ-etiway of fishing with a line (after letting out the line, it is reeled back in)
Mongondow moŋ-osito fish, angle with a line
Palauan oməŋ-ədfishing; someone's characteristic way of fishing (cited under ched 'low tide')
CMP
Rembong m-eticatch fish at neap tide

Note:   Also Amis stik ‘set out to go fishing’. Possibly the same stem as *qeti ‘low tide’.

27758

*qeti₃ stop, end, finish, complete; finished, used up

4495

PMP     *qeti₃ stop, end, finish, complete; finished, used up

WMP
Moken ketoifinish, be finished, end
Malay hentistop, come to a stop
Old Javanese (h)entiused up, finished so that nothing remains, utterly destroyed, exhausted
Javanese entiwait
Uma otiready, finished
Tae' attifinish something well, complete something (as a piece of work)

4496

POC     *qoti finished, used up

OC
Tolai otcomplete, full
Rotuman ofifinished, used up, consumed, all gone
Fijian otifinish, complete, end
Tongan ʔosibe finished, finished up, spent, all used up, or all sold, etc.; or to be completely ended, past, over
Niue otifinish, be ended; entirely
Samoan oti(of people) die; finish
Tuvaluan otifinished
  faka-otito finish
Nukuoro odialready; very; gone, finished, used up; all
  odi-odilong since finished, done, or gone; long since, a long time ago
Rennellese ʔotifinished, completed, over; to complete, finish; to quit, resign
Anuta otifinish
Rarotongan otithat which finishes or completes; to finish, end, complete
Maori otiused absolutely, or with a verb in the infinitive to denote the operation which is finished; finished
Hawaiian okistop, finish, end
  hoʔo-okiput an end to, finish, stop, end; extraordinary, superlative

27759

*qetut fart, flatulence

4497

PAN     *qetut fart, flatulence

Formosan
Kavalan ʔetutfart
Amis ʔtotto pass gas from bloating
Paiwan qetjutjfart, flatulence

4498

PMP     *qetut fart, flatulence; expression of disbelief or denial

WMP
Isneg attútflatus, gas generated in the bowels
Itawis attútflatulence, fart
Yogad ettutfart
Casiguran Dumagat etútexpel gas from the bowels
Tagalog utótflatus
  útut-inone prone to expel wind from the anus frequently
Bikol atótfart
Hanunóo ʔutútflatus, wind
Aklanon utótflatulence; let some gas
Kalamian Tagbanwa kututfart
Cebuano utútfart, gas released from the stomach
  pala-utútone who constantly breaks wind
  bitík sa utútexpression of disbelief or denial: what (gen.) maintains is false!
Maranao totwind, gas generated in stomach or intestine
Tiruray ʔetutanal eructation; to break wind
Kelabit etuta fart, flatulence
Kayan tutflatulence
Malagasy étotrabreaking wind downwards
  maŋ-èto-màndrya shrub or tree (Betsimisaraka)
Nias hotuwind, fart
Old Javanese entutfart, wind
Javanese entutflatus; slang: baloney! nuts!
Balinese entutfart
  ŋ-entut-infart at someone
Sasak entutwind, flatus
Sangir etuʔwind, fart
Tontemboan entutfart
Mongondow otutwind, fart
Uma otuʔfart, let a fart
Bare'e otufart
  ba-otuone who habitually farts
Buginese ettuʔfart
  par-ettus-eŋfrequently farting
Makassarese attuʔfart, flatus
  (at)tar-attuʔbreak wind
  attuk-ifart at someone
Muna ghotuflatus; to break wind
Palauan ʔoldfart (< *qentut)
CMP
Kamarian etutbreak wind; fart
Hoti okitto fart
Proto-Ambon *etutfart
Laha etufart

4499

PWMP     *ka-qetut noise of flatulence

WMP
Kayan k-etutnoise of passing flatulence
Malay k-entutnoise or smell of breaking wind
  daun kentutgeneric for trees that exhale certain offensive odors

4500

PWMP     *maŋ-qetut to fart, break wind

WMP
Cebuano maŋ-utútbreak wind
Kelabit ŋ-etutto fart
Kayan ŋ-etutto pass wind
Malagasy maŋ-etotrato break wind downwards
Old Javanese aŋ-entutto fart, break wind
Balinese ŋ-entutto fart
Sasak ŋ-entutto break wind
Sangir maŋ-etuʔto break wind

4501

PWMP     *maR-qetut to fart, break wind

WMP
Bikol mag-atótto break or pass wind, to fart
Malay ber-kentutto break wind
Tontemboan m(a)-entutto break wind
Mongondow mog-otutto break wind
Bare'e mo-otuto break wind

4502

PAN     *pa-qetut to fart, break wind

Formosan
Paiwan pa-qetjutjto break wind
WMP
Bikol ma-pa-atótto break wind
Nias fa-hotuto break wind
Javanese ke-p-entutdischarge flatus inadvertently

4503

PWMP     *paŋ-qetut-an person who suffers from extreme flatulence

WMP
Malagasy faŋ-etòr-anaa person who is in the habit of breaking wind downwards
Sasak peŋ-entut(-an)a person who suffers from extreme flatulence

4504

PAN     *q<um>etut to fart, break wind

Formosan
Paiwan q-m-etjutjto break wind
WMP
Hanunóo ʔum-utútto break wind
Bare'e um-otuto break wind

4505

PWMP     *qetut qetut various plants, etc. with a bad smell

WMP
[Malay pokok kentut-kentutgeneric for trees that exhale certain offensive odors]
Nias hotu-hotua small insect
Sasak entut-entuta certain plant with very stinky leaves

Note:   Also Isneg mak-attút ‘to break wind’, Bikol maka-pa-atót ‘to break wind’, Tiruray betut ‘anal eructation; break wind’. With root *-tut ‘flatulence’. It is unclear whether Kanakanabu ʔutútu ‘flatus ventris’ should be assigned to *qutut (where it would be a regular reflex), or to *qetut (where the first-syllable vowel must be explained as a product of assimilation). In PWMP this item evidently referred not only to flatulence, but also figuratively to ‘hot air’, or statements not deserving credibility, and some form of *qetut apparently figured in the names of various fetid plants and insects.

27760

*qezen bearing down, pressing out, as in defecation or childbirth

4506

PMP     *qezen bearing down, pressing out, as in defecation or childbirth

WMP
Malay ejansqueezing out by pressure
Toba Batak odonsqueeze something out (child in giving birth; feces)
Sundanese (h)ɨjɨnpress down in defecation or childbirth
Javanese denexert one's full strength by tightening the abdominal muscles, esp. for defecating or giving birth
Madurese ejjenpress down (to defecate)
Sasak enjenpress or squeeze out (in defecation or childbirth)
Proto-South Sulawesi *ɨ(dz)ɨnpress out (with reference to straining at stool, or childbirth)
Palauan mə-chellhave a baby; be born
  omə-chellgive birth to; assist (woman) in delivery
  cheroll (< *qezen-en)birth; birthday
CMP
Manggarai eseŋpress down to defecate; force, do with effort

4507

PMP     *maŋ-qezen bear down, press out, as in defecation or childbirth

WMP
Rhade arănbear down or strain in defeating or giving birth
Toba Batak maŋ-odonsqueeze something out (child in giving birth; feces)
Sasak ŋ-enjenpress or squeeze out (in defecation or childbirth)
CMP
Manggarai ŋ-eseŋpress down and hold the breath while defecating
Ngadha ŋ-ejépress or squeeze out from the body (excrement, or a child in childbirth)

Note:   My thanks go to Alexander Kuznetsov for pointing out that the Palauan forms cited here may continue *qezen. Also Kelabit edhen ‘work, suffering’, Nias õgõ ‘press out, as in defecation or urination’, Sasak enden ‘press or squeeze out’. Dempwolff (1934-38) compared Tagalog hírin ‘choking (by a lump in the throat)’ with some of the forms cited here, but this etymology now appears to be in error.

27761

*qezep close the eyes; go out, of a light

4508

PWMP     *qezep close the eyes; go out, of a light

WMP
Kankanaey edépto close, shut (applied to the eyes)
Ifugaw odópact of extinguishing fire
Casiguran Dumagat edépgo out (of a light); extinguish, put out, blow out (a fire, lamp, candle, etc.)
Kalamian Tagbanwa kerepfade from sight, e.g. sun to set
Kadazan Dusun odopsleep, snooze
Sasak enjepclose eyes; sleep

Note:   Also Nias õrõ ‘sleep’.

TOP      qa    qe    qi    qo    qu    

qi

qi₁

qi₂

qia

qiaŋ

qiaw

qibaw₁

qibaw₂

qiCeluR

qiCqiC

qidam

qidem

qi(n)dem

qiduq

qidus

qiduS

qiem₁

qiem₂

qijap

qi(ŋ)kik

qikqik

qila

qilag

qilaŋ

qilaw

qilem

qilih

qiliR

qiluS

qimpas

qímun

qina

qinep

qinit

qinut

qiNaS

qiNeb

qiNuaŋ

qiŋeR

qiŋet

qiŋga

qio

qipil

qipiŋ

qipit

qi(m)pun

qipuq

qiqut

qirem

qiriŋ₁

qiriŋ₂

qiris

qiro

qiReŋ

qiR(e)pit

qiRih

qiRik

qis

qisaq

qisep

qiSqiS

qiSu

qitaq

qitem

qitik₁

qitik₂

qitiŋ

qituŋ

qiuŋ

qiut

qizep

qizuR

27828

*qi₁ exclamation of pain, fear, excitement, etc.

4603

PMP     *qi₁ exclamation of pain, fear, excitement, etc.

WMP
Ngaju Dayak hicry of pain, etc.
Malay higee-up; go on. A word of command to elephants.
Javanese hiexclamation of revulsion or fear
OC
Lakalai hiexclamation of excitement
Mota iexclamation; 1. of excitement, 2. of refusal

Note:   Also Acehnese he ‘vocative interjection’. Possibly a product of convergent development (but see note to *i₁).

27829

*qi₂ genitive marker

4604

PMP     *qi₂ genitive marker (cf *ni)

WMP
Itawis ipersonal singular nominative and genitive particle
Palawan Batak ʔiof (preposition)
Karo Batak igenitive particle (used before personal names)
Toba Batak imarker of the genitive, especially common before personal names (van der Tuuk 1971:302)
Tontemboan igenitive marker
Bare'e igenitive marker (before personal names)
OC
Tigak igenitive marker (before proper nouns and kinship nouns)
Tolai igenitive particle and preposition; of; a part of (before human nouns)
Bugotu igenitive marker indicating non-specific possession
Kwara'ae imarker of the genitive for inalienable possession
Fijian imarker of the genitive for inalienable possession
Tongan ʔigenitive marker

Note:   The distributional limitations reported for its reflexes suggest that PMP *qi may have been identical to the personal article *i (q.v.). For further documentation and analysis of *qi in Oceanic languages, cf. Hooper (1985:141-67).

27768

*qia exclamation (probably of affirmation or confirmation)

4517

PAN     *qia exclamation (probably of affirmation or confirmation)

Formosan
Bunun iaexclamation
WMP
Hiligaynon specifier distinguishing particle used before or after a deictic, noun, or pronoun chosen to be emphasized
Tboli kiaʔexpression of contempt or satisfaction at the punishment of another
Kayan iaʔexclamation, "Isn't that so!"
Iban iaexpressing surprise
Karo Batak iaexclamation of joyous surprise
Sundanese hiaspur someone on, encourage, incite
Old Javanese (h)iaindeed, so, in fact, truly, right
Javanese iayes; it is emphatically the case that; at end of predicate: enlivens predicate or invites agreement
Balinese yaan emphasizing particle, it is also used for yes
Sasak iaexactly because; that's it precisely!
Mongondow iaexclamation
Bare'e iaan exclamation of impatience used to spur on someone who is dawdling
Tae' iathat then, exactly that
Wolio iayes!
CMP
Bimanese iaexclamation expressing agreement
Manggarai iaexclamation: come on!; yes, thank God (also said in irony)
Rembong iaexclamation: yes! come on!; exclamation or interjection to drive off a wild pig
Sika iaexclamation inviting confirmation by the hearer
Wetan īayes, amen
OC
Lakalai iamild affirmative indicating that one has understood something just said
Motu iaexclamation of dissent or disapproval
Puluwat yiiyinterjection: oh, no! don't!
Mota ieexclamation of self-satisfaction: I know that!
Tongan iaparticle of emphasis or rhythm
Samoan iapost-basic particle in the emphatic effect
Rennellese ʔiaexclamation: here! here it is! take it now!

Note:   Also Karo Batak iaʔ ‘exclamation of agreement or approval’, iah ‘exclamation of annoyance, shock, or anger’. Reflexes of *ia are used as exclamations in many contemporary languages, but the nature of the exclamation differs widely. The two meanings that are shared by both WMP and CEMP languages are 1. a particle expressing affirmation or inviting confirmation and 2. a particle used to urge the hearer on. In both of these functions it appears likely that *ia ‘exclamation’ represents a semantic extension of *ia ‘3sg.’. In a few languages a reflex of *ia has been combined with other morphemes to form an exclamation (or occasionally a probable earlier exclamation which has been transformed into a purely referential expression): cp. Kankanaey siá ‘yes, yea, aye’, Ifugaw hiá ‘as an answer to a question, means "yes", "it is so", or "exactly", Tagalog siá ‘so be it! amen!’; siá ŋaʔ ‘it's true, it is certainly so’, 'Āre'āre inaia ‘3sg.; exclamation of assent: yes, that's it!’, Mota ineia ‘3sg.; that's it!’, and Malay (where ia, dia = ‘3sg.’) yaitu ‘that is to say’, from *ia ‘3sg.’ + *itu ‘2sg. deictic’, as against the historically more recent and morphologically more transparent itu dia ‘that's it! that's the one!’, with the semantically equivalent elements in the opposite order.

27769

*qiaŋ ancestor, deity, divinity

4518

PWMP     *qiaŋ ancestor, deity, divinity

WMP
Ngaju Dayak hiaŋgrandfather
  tato hiaŋancestors
  saŋ-iaŋgood beings that live above the cloud sea somewhere in the sky
Proto-Chamic *iāŋdeity
Malay hiaŋ, yaŋdivinity; Godhead. Usually in compounds, e.g.
  saŋyaŋmajor Hindu divinity
  sembahyaŋprayer
  yaŋyaŋGod of Gods; Great God ... the Batara Vishnu, King of Heaven
Toba Batak iaŋwonderful, majestic
Sundanese yaŋoriginal heathen (Hindu) divinity; God
Old Javanese hyaŋ, yaŋgod, goddess, deified being; connected with the divine, sacred; person dedicated to the sacred, anchorite, monk, nun
  ah-yaŋlike a god, divine, extraordinary
  aŋ-yaŋworship as a god; implore, beg, pray
  ka-hyaŋ-anabode of the gods or of a particular god, heaven
Javanese hyaŋGod; mythological deity
  ka-hyaŋ-anplace where the deities reside
  éaŋgrandparent
Balinese hyaŋdeity; also used of priests, hermits, scholars (who are identified with various deities)
Sasak iaŋ, saŋ-iaŋGod; divinity

Note:   The clear association of reflexes of *qiaŋ with Hindu religious ideas in Malay, Javanese, Balinese , and Sasak suggests that this item is not an indigenous term. However, no non-Austronesian source has yet been found for it, and the semantically rather different cognates in Ngaju Dayak, the Chamic languages, and Toba Batak suggest a native word. The attested distribution leaves serious doubt as to whether *qiaŋ should be assigned to PWMP, but if borrowing is not responsible for the forms in Toba Batak and the Chamic languages it must have an antiquity of at least three thousand years.

27767

*qiaw animal cry

4516

PAN     *qiaw animal cry

Formosan
Paiwan qiawfrog
WMP
Melanau (Mukah) iawsound
Ngaju Dayak hiauthe call, sound produced by animals or birds
Banjarese hiaucall to someone
Malay iauto mew (cats)
Mongondow iowexclamation of shock, fear, or astonishment used particularly by women

Note:   Also Tagalog hiáw ‘yell’. I assume that Paiwan qiaw is onomatopoetic. that this and PWMP *iba ‘self’ belong here as well.

27770

*qibaw₁ edible shellfish

4519

PMP     *qibaw₁ edible shellfish

WMP
Aklanon ímbawclam shell
Kalamian Tagbanwa kibawtype of clam
Cebuano ímbawkind of grey lucene clam with concentric ridges running along the width but with no vertical lines, 2 to 3 inches in width
Wolio hiwoedible freshwater mussel
CMP
Rotinese ifoshellfish sp.
Fordata ivaedible shellfish

Note:   Also Sangir embau ‘kind of mussel, oyster’, Sangir úmbau ‘kind of mussel’. Wolio hiwo is a loan from one of the languages of the Munic group (van den Berg 1991). Although such a phonologically irregular form would not normally be cited in the main comparison, in this case it serves to disambiguate the stem-initial phoneme as *q.

27771

*qibaw₂ small mushroom sp.

4520

PWMP     *qibaw₂ small mushroom sp.

WMP
Isneg ibbáwvery small, slender, white, edible mushrooms that grow in dense clusters
Nias hiwomildew, mold

27772

*qiCeluR egg

4521

PAN     *qiCeluR egg     [doublet: *qateluR]

Formosan
Kavalan tiRuRegg
Kanakanabu ʔicúuruegg
Paiwan qetsilu <Megg (of bird, snake)

4522

PMP     *qiteluR egg; testicle

WMP
Ilokano itlógegg
  ittlog-ánuterus (of birds)
Agta (Central Cagayan) iklug (< D)egg
Bontok ʔitlúgegg; testicle
Kankanaey itlógegg
Ifugaw itlúgegg
Yogad ilugegg
Tagalog itlógegg
Hanunóo ʔitlúgegg
Bantuqanon itlogegg
Aklanon itlógegg; testicle
Kalamian Tagbanwa kiklug (< D)egg
Cebuano itlúgegg; testicle
Bonggi tilug <Megg
Tausug iklug (< D)egg
Kelabit teruregg; testicle
Kenyah (Long Anap) tilo <Megg
Kayan telohegg
Bintulu təluegg
Melanau (Mukah) teluhegg
Melanau (Sarikei) teluyegg
Dusun Malang tilor <Megg (Ray 1913)
Maloh intaror <Aegg
Moken kélonegg (< earlier *qitluR, with *-tl- > -l-)
Malay teloregg; also, occasionally, testicle
Simalungun Batak toluregg
Sundanese telurtesticle; scrotum
Sangir telluheʔegg
Bare'e toyuegg; testicle
Bare'e (Lalau) itoyuegg
Tae' talloʔegg
Buginese itelloʔegg
CMP
Bimanese doluegg
  dolu wudutesticle
Rembong teloʔtesticle; scrotum
Ngadha teloegg
Kédang toloregg
Kambera tíloegg
Buruese telu-negg
Soboyo toluegg
SHWNG
Buli toloegg
OC
Marino toliegg
Apma idoliegg

4523

PMP     *qiteluR ni manuk chicken egg

WMP
Bare'e toyu manuchicken egg
CMP
Rembong teloʔ manukchicken egg
Hawu delu manuchicken egg
Idate manu telorchicken egg

4524

PWMP     *mag-qiteluR lay an egg

WMP
Ifugaw maŋ-itlúgto actually lay an egg (cp. um-itlúg 'can (or will) lay eggs')
Tagalog maŋ-itlóglay an egg
Kayan ŋe-tlohlay an egg
Bintulu mə-nəlulay an egg
Tae' men-talloʔlay an egg

Note:   Also Itbayaten ittiiyoy ‘egg’, Narum tejuʔ ‘egg’, Kenyah (Long Anap) tilo ‘egg’, Berawan (Long Terawan) tiu ‘egg’, Kiput ticeuʔ ‘egg’, Penan (Long Labid) ilo ‘egg’, Banjarese hintaluʔ ‘egg’ (Hudson 1967), Uma ntolu ‘egg’, Muna ghunteli ‘egg; testicle’. In some cases closely related languages differ in reflecting this form or its doublet PMP *qateluR, as with Mansaka itlug, next to ATA atolug, or Kenyah (Long Anap) tilo (Met. of *qiCeluR), next to Lun Dayeh terur (< *qateluR).

PAn *qiCeluR evidently referred to the eggs of most oviparous fauna, including insects, amphibians, reptiles and birds, but not to fish roe (*biaS). So far as the available evidence permits us to infer, *qiteluR manuk referred to the eggs both of birds and of chickens, though ‘chicken egg’ clearly was the unmarked sense. Finally, semantically corresponding expressions formed from the same free morphemes such as Sangir manuʔ me-te-telluheʔ ‘laying hen’, Kambera manu tílu ‘laying hen’ suggest a PMP collocation for ‘laying hen’. While it is clear that this expression consisted of *manuk followed by a verbal form of *qiteluR, the exact form of the latter word remains unclear.

27773

*qiCqiC nibble off, gnaw off

4525

PAN     *qiCqiC nibble off, gnaw off

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HiTHiTgnaw through meat from a bone, or as a rat gnawing off a pillar or a wooden box

4526

PMP     *qitqit gnaw, nibble at

WMP
Bikol itʔítnibble a bit of something to decide if it is worth eating (usually applied to animals, but applicable to people as well)

Note:   Also Paiwan qitjqitj ‘grinding one's teeth’, Manobo (Western Bukidnon) itʔit ‘leprosy’ (from the appearance of parts having been ‘nibbled off’?).

27774

*qidam crave special foods (of pregnant women)

4527

PWMP     *qidam crave special foods (of pregnant women)

WMP
Malay (h)idammorbid craving. Especially of a pregnant woman's craving for some special food
Dairi-Pakpak Batak idamcrave certain foods (pregnant women)
Old Javanese iḍamexperience the cravings of pregnancy; be pregnant
Javanese iḍamfood yearned for during pregnancy; wish, dream, desire
Balinese iḍamhave odd wishes in the way of food (pregnant women)
Sasak idam, iramfood cravings of pregnant women
Buginese ideŋcrave foods, of a pregnant woman
Makassarese iraŋcrave foods, of a pregnant woman

4528

PWMP     *maŋ-qidam to crave special foods

WMP
Malay meŋ-idamto crave special foods
Buginese maŋ-ideŋto crave foods, of pregnant women

Note:   Also Ngaju Dayak kidam ‘craving (of pregnant women)’, Javanese idem ‘food yearn for during pregnancy’, Tae' iden ‘crave foods, of a pregnant woman’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog hílam ‘smarting pain in the eyes due to soap foam, lye and the like’, but I find this comparison unconvincing. The remaining distribution covers only portions of western Indonesia, and a number of the forms cited could be loans from Malay. This is almost certainly the case with Mongondow idam ‘an irrepressible appetite for something (as pregnant women have)’, since *d normally is reflected as Mongondow /r/ or /y/. Wilkinson (1959) gives Malay (h)idam as a Tamil loan, but I have been unable to confirm this identification, and the appearance of Old Javanese iḍam is in any case difficult to reconcile with such a hypothesis.

27775

*qidem dark (of the visual field)

4529

PWMP     *qidem dark (of the visual field)

WMP
Ngaju Dayak hindemimage that is unclear because of distance or darkness
Balinese iḍemclose the eyes

Note:   With root *-dem₁ dark; overcast. Also Sundanese hidɨŋ ‘black, dark-colored’, Javanese ireŋ ‘black, dark-colored’, Balinese ireŋ ‘black’, ireŋ-an ‘species of black monkey’. For the semantic connection of visual images interrupted either at the source (‘darkness; flash’) or at the receiver (‘close the eyes; blink’) as a recurrent phenomenon in the Austronesian languages cf. Blust (1980:92-93).

27833

*qi(n)dem dark, black

4608

PWMP     *qi(n)dem dark, black

WMP
Maranao iremdark, brunette
Ngaju Dayak hindemimage that is unclear because of distance or darkness
Javanese éremblack and blue mark
Balinese iḍemclose the eyes

Note:   With root *-dem₁ ‘dark’. Also Sundanese hidɨŋ ‘black, dark-colored’, Javanese ireŋ ‘black, dark-colored’, Balinese ireŋ ‘black’, ireŋ-an ‘species of black monkey’. For the semantic connection of visual images interrupted either at the source (‘darkness; flash’) or at the receiver (‘close the eyes; blink’) as a recurrent phenomenon in Austronesian languages, cf. Blust (1980:92-93).

33581

*qiduq dog

12319

PPh     *qiduq dog

WMP
Agutaynen kirodog
Mamanwa idoʔdog
Mansaka idoʔdog
Tausug iruʔa dog

27776

*qidus spoon, ladle

4530

PAN     *qidus spoon, ladle     [doublet: *qidu, *sidu]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hizusspoon
WMP
Yami iruscoconut shell ladle for millet
Ilokano ídosspoon; to spoon, take up in a spoon
Bontok ʔídusspoon; eat with a spoon
Kankanaey íduswooden spoon
Ifugaw ídu(h)wooden spoon
Ifugaw (Batad) íduhto spoon something, as in eating
Aklanon ílosto ladle out
Ida'an Begak indusrice scoop
Melanau (Balingian) irohspoon
Old Javanese irusladle of coconut shell
Javanese irusvegetable or soup ladle of coconut shell or wood
Palauan ʔirtlarge spoon
CMP
Kei iruswooden ladle
Asilulu iruscoconut shell ladle
Soboyo iru-iscoop up, skim off
  ka-iru-iladle

4531

PPh     *maŋ-qidus to spoon or ladle up

WMP
Ifugaw (Batad) man-iduhto spoon up
Sangir man-iruscoop up with a ladle or spoon

Note:   Also Paiwan tsiru ‘large dipper’, Tiruray iruf ‘cooking ladle made by lashing a wooden handle to a coconut shell’, Bintulu tidus ‘spoon’. Malay irus ‘wooden spoon for stirring rice’ is assumed to be a borrowing of Javanese irus.

27777

*qiduS spoon, ladle

4532

PAN     *qiduS spoon, ladle     [doublet: *qidus, *sidu]

Formosan
Pazeh da-dius <Mspoon, ladle
  mu-dius <Mto scoop out with a spoon or ladle
Amis (Kiwit) iruswooden spoon
WMP
Tboli kilularge spoon or ladle; shell of a coconut with an attached handle
Sangir iruscoop up with a ladle or spoon
  la-iruladle
  ma-ŋiruto ladle up, scoop up with a ladle
SHWNG
Buli iruladle of coconut shell

Note:   Buli normally reflects *-d- as l, but r also is attested (Blust 1978:192).

27778

*qiem₁ animal sound

4533

PWMP     *qiem₁ animal sound

WMP
Ifugaw iomgrowls of dogs; grumblings of a person
Sundanese hiem(of a horse) to neigh, whinny

Note:   Sundanese e (shwa) rather than /ɨ/ suggests a loan (cf. Nothofer (1975)). However, borrowing seems unlikely in the present case both because the form itself is of a type not likely to be borrowed, and because no plausible source language is available. It appears that PAn *e may have resisted raising to /ɨ/ in certain native Sundanese words, including much or all of the onomatopoetic vocabulary.

27779

*qiem₂ shade, darkness, gloom

4534

PWMP     *qiem₂ shade, darkness, gloom

WMP
Malagasy ízinadark
  ma-izinadark, gloomy, dismal
  maizin-kelya provincial word for an eclipse
Sundanese hiɨmshade, shadow

Note:   Also Ilokano yúyem ‘overcast, clouded over, gloomy’.

27780

*qijap resent, blame; resentment, jealousy

4535

PAN     *qijap resent, blame; resentment, jealousy

Formosan
Amis ʔinapjealousy, be jealous
  ma-ʔinapjealous
WMP
Tagalog írapglare, sullen glance
Maranao irapblame, suspect
Iban idaphold something against a person (as a grudge)
Mongondow idapspy on, peep at

27834

*qi(ŋ)kik squeak, giggle

4609

PWMP     *qi(ŋ)kik squeak, giggle

WMP
Bikol íkíkthe squeak of a mouse
Sundanese hiŋkikkind of grey predatory night bird named from its piercing cry
Balinese ikiklaugh loudly (not so loudly as akak)

Note:   With root *-kik ‘shrill, throaty sound’. Bikol íkík can be assigned as well to Dempwolff's *hikhik ‘titter, giggle’.

27781

*qikqik squeak, shriek, shrill cry

4536

PWMP     *qikqik squeak, shriek, shrill cry

WMP
Bikol ikʔíkeek! the squeak of a mouse; a shriek or shrill cry of pain or fright
Aklanon íkʔikto cheep, chatter (sound of animal -- like monkey)
Cebuano ikʔíksqueak like a mouse
Sundanese hiŋkikkind of grey predatory night bird named from its piercing cry

Note:   Sundanese hiŋkik is assumed to show secondary prenasalization after the reduction of the cluster *-kq-. Alternatively this item may contain the root *-kik ‘shrill throaty sound’, in which case this comparison is invalid.

27784

*qila any natural mark on human skin: birthmark, freckle, mole

4539

PMP     *qila any natural mark on human skin: birthmark, freckle, mole

WMP
Maranao ilabirthmark
Manobo (Western Bukidnon) ilamole on the skin
Proto-Minahasan *ilamole (on body)
Bare'e ilabirthmark (sometimes viewed as ominous)
Ampana ilabirthmark, mark on skin
Muna ghilabirthmark
CMP
Sika ʔilasmall black birthmark
Rotinese ilafreckle, birthmark
OC
Wuvulu ilamole on the skin
Takuu ilabirthmark
Rotuman ilablotch, patch of color, birthmark
Tongan ʔila(having a) freckle, mole, speck, stain or spot, or patch of dirt or discoloration
Samoan ilaspot, mark (on human skin)
Rennellese ʔigabirthmark
Anuta iramole (on a person's skin)
Maori irafreckle, mole, or other natural mark on the skin
Hawaiian ilaa dark birthmark

4540

PMP     *qila-qila have dark blotches on the skin

WMP
Wolio ila-iladark mole, freckle
OC
Rotuman ial-ila {ila-ila ??}marked with birth-marks or natural patches of color; blotched, mottled, piebald

Note:   Also Sangir ela ‘large birthmark’, Mongondow iloʔ ‘birthmark’. On the basis of Tagalog hiyáʔ, Toba Batak ila ‘shame’, Javanese ila ‘curse, taboo’, Tongan ʔila, Futunan, Samoan ila ‘birthmark, Mongolian spot’, Dempwolff (1934-38) reconstructed *qila ‘shame’. However, Tagalog hiyáʔ can less problematically be assigned to *Siaq ‘shy, ashamed’, and Toba Batak ila to *ilaʔ ‘wild, untamed, shy’ (Javanese ila appears to be unrelated).

The Polynesian forms from this comparison have clear cognates in the southern Philippines, Sulawesi, the Lesser Sunda islands, Wuvulu, and Rotuma, which evidently carry none of the connotations of "maculation" suggested by Dempwolff. Finally, it is perhaps noteworthy that the speakers of most Oceanic languages are physically Melanesian, but reflexes of *qila are known only in the Oceanic languages spoken by light-skinned peoples (the populations of Wuvulu, Rotuma, Polynesia).

27782

*qilag dodge, evade, avoid

4537

PWMP     *qilag dodge, evade, avoid

WMP
Tagalog ílagdodging; avoidance, evasion
Hanunóo ílagcare, caution; avoidance
  mag-ʔílagavoid (something), be careful
Cebuano ilág, ílagdodge
Malay élak, hélakdodging (a blow)
Old Javanese ilaggo away, retire, escape; go away from, evade, pass by, escape from
Javanese ilagcharm, prayer, etc. to wark off evil

27785

*qilaŋ lose, disappear, be lost (as possessions)

4541

PMP     *qilaŋ lose, disappear, be lost (as possessions)

WMP
Maranao ilaŋlose
Tiruray ʔilaŋgive up the only one one has of something
Iban ilaŋlose; (fig.) dead
Malay hilaŋloss, disappearance, death; of loss generally
Old Javanese hilaŋ, ilaŋvanished, disappeared, lost, destroyed, dead, come to an end, ceased
Tae' ilaŋterm used in game of dice: disappear, lose (opposed to ontoŋ 'win')
Makassarese ilaŋlose in the toŋkó (dice) game; deceased (of princes or prominent persons)
Wolio iladisappear; decease (sultan or saint)
CMP
Sika ʔilaŋto lose, be bereft of
Kambera ilaŋudisappeared, gone, destroyed (as belongings when one's house has burned down)
Hawu iladisappear, be lost
  pe-ilato separate, of man and wife
Yamdena ilaŋlose, waste, squander

Note:   Several of these forms may be loans from Malay,but on present evidence there is no compelling reason to dismiss the comparison as a whole. The initial consonant is ambiguous for *q or *h; the former is posited based on considerations of probability, since *q- is more frequent than *h- in unambiguous items.

27783

*qilaw torch; illuminate

4538

PMP     *qilaw torch; illuminate

WMP
Tagalog ílawlight; lamp, torch, i.e. anything that is used to give light
Bikol ílawlight, lamp; headlight; flare
Kalamian Tagbanwa kilawintense brightness
Malagasy ilotorch
  ilov-inasearched for by candle light
Malay (h)ilaushimmering (as sunlight on rippling water)
Tae' iloshine, gleam, sparkle
CMP
Bimanese ilotorch
Manggarai iloclear, bright
Ngadha ilaflame up, illuminate brightly
  api ilaresinous torch
Li'o ilalamp

Note:   With root *-law ‘dazzling light’. Ngadha ila may belong with PMP *qilap (q.v.). Dempwolff (1934-38) also included Fijian i iloilo ‘anything that reflects: water, glass, mirror’, but this appears to be distinct.

27786

*qilem dim, dark, obscure

4542

PMP     *qilem dim, dark, obscure

WMP
Maranao ilemswarthiness, brown
Malay (h)ilam-(h)ilamdimly or intermittently visible, as the flight of a bird in the distance
CMP
Proto-Ambon *ilĕdark

4543

PWMP     *ma-qilem dim, dark, obscure

WMP
Bikol ma-ílomdescribing someone with a dark brown skin
Kelabit m-ilempurple, color of a bruise

Note:   With root *-lem₁ ‘dark, obscure’.

27787

*qilih mountain

4544

PMP     *qilih mountain

WMP
Tagalog ilih-ánshelter against wind or rain; mountain retreat
Hanunóo ʔilímountain peak or rocky promontory
Aklanon ilih-ánplace, location
Cebuano íli, ilíh-anremote area, thinly populated, usually forested and inaccessible to vehicles
Maranao ili-anfortress, kingdom
Nias hilimountain, hill, mountain chain, row of hills
  hili-hilihill, knoll
  mo-hilimountainous

4545

PCEMP     *qili mountain

CMP
Lamaholot ilémountain
Kédang ilimountain
Roma ilihill
Leti ilidwelling of the monarch
  let-ilidwelling on a mountain, because the dwelling of a monarch originally was on an elevation (cf. leta village, country, land)
Wetan ilistone, rock, hill, mountain; used in compounds only, e.g. ili-era anchoring-place, harbor; also in many village names, e.g. Il-miawoora, Gold Stone Mountain

Note:   Also Sika ʔiliŋ ‘mountain’, ʔiliŋ-ʔiliŋ ‘mountain range’. I am not convinced that this reconstruction is properly glossed. Meanings such as ‘mountain retreat’ (Tagalog), ‘fortress, kingdom’ (Maranao), and ‘dwelling of the monarch’ (Leti) suggest that PMP *qilih may have referred to some type of natural or man-made structure which was associated with a montane environment. Leti ili is formally comparable, and semantically similar to reflexes of PPh *hili ‘village, town’, but appears clearly to belong to the present cognate set.

27788

*qiliR flow downstream

4546

PWMP     *qiliR flow downstream

WMP
Aklanon ilígto flow (downstream); to flow, drop
Hiligaynon íligflow, current
Iban iliʔdownstream; (place or position) downriver
Malay (h)ilirflowing down; movement or situation downstream
Malay (Jakarta) ilirnorth
Sundanese hilirdownstream location, what is downstream or lower downriver
Old Javanese (h)iliflowing, current
Javanese iliflow, current
Mongondow iligflow; carried off on the current
Uma ilito stream, flow
Bare'e ilito stream, flow; go downstream
Tae' illiʔflow

4547

PWMP     *qiliR-an ditch, conduit

WMP
Hiligaynon ílig-anditch, drainage
Old Javanese hilir-anflow, current

Note:   Dempwolff (1934-38) also included Tagalog hílig ‘inclination, leaning position’ and Malagasy idină ‘to pour’. The former item, however, probably contains a root *-diR or *-deR, and the latter is best assigned to *iliŋ₂ (q.v.). Malay ber-hilir-an ‘always going downstream’, Javanese m-ili ‘to flow, run’, and Mongondow mog-ilig ‘let something go on the current’ may point to an additional morphologically complex form *maR-hiliR, but the evidence is not compelling. With root *-liR ‘flow’.

27789

*qiluS wipe after defecating

4548

PAN     *qiluS wipe after defecating

Formosan
Amis ʔilostoilet paper; anything used for wiping
Thao q<m>iur <Mwipe the anus
  qiur-anbe wiped, of the anus
Puyuma (Tamalakaw) Hiruto wipe (after defecating)
Paiwan qilusbits of faeces left around anus
  ki-qilusclean oneself after excreting
  q-m-ilusclean a child after bowel movement
WMP
Ilokano íloanything used for cleaning after defecating: toilet paper, a small stick, etc.
Kankanaey íloclean oneself with toilet paper
Kalamian Tagbanwa kiluwhat is used to wipe the anus clean
Cebuano íluwipe someone after a bowel movement; something used to wipe oneself after a bowel movement
Mongondow ilu-adiʔshrub, the leaves of which are used to clean the bottoms of infants in the first few days of life

4549

PPh     *qiluh-án anus (?)

WMP
Ilokano ilo-ánto clean after defecating (a child, etc.)
Cebuano iluh-ánanus

Note:   Also Itbayaten hilo-en ‘excreta left at anus’.

27790

*qimpas paid off, of a debt

4550

PMP     *qimpas paid off, of a debt

WMP
Aklanon ímpaspay in full, pay one's account
Cebuano impáspaid off, up; be done for, finished off, dead
Maranao impaspay debt fully; wipe out, consume
Tiruray ʔimfassettle accounts
Malay (h)impas(W. Sumatra) entirety, all; (Java) paid off, settled (of a debt)
Toba Batak impascomplete
CMP
Kambera ipahupaid off (debt)

Note:   Also Sundanese impas (expected **himpas) ‘paid off (debt)’. The distribution of this term may be a product of borrowing from Malay.

27791

*qímun sexual jealousy, suspicion

4551

PPh     *qímun sexual jealousy, suspicion

WMP
Ilokano ímonjealousy, envy (about matters of the heart, as opposed to apal, which concerns material goods)
Bontok ʔímunjealous over a person of the opposite sex
Casiguran Dumagat imónbe suspicious, be jealous (of one's spouse, that he or she has been unfaithful)
Ayta Abellan imonjealous
Bikol imónenvious, covetous, jealous
  mag-imónbe jealous of, covet, envy, begrudge
Aklanon ímonbe possessive (of), hold on to
  ka-ìmonpossessiveness, jealousy
  ma-ímonpossessive, overly protective, selfish
Kalamian Tagbanwa kimunto manifest sexual jealousy
Agutaynen kimon-anto feel or act jealous
Hiligaynon ka-ímunjealousy, envy
  ma-ímunfeel jealous

27792

*qina exclamation of astonishment, fright, etc.

4552

PMP     *qina exclamation of astonishment, fright, etc.

WMP
Ifugaw iná-y, inó-yexclamation denoting astonishment or surprise
Toba Batak iná-ŋ, inó-ŋvocative of ina (mother); at the same time an interjection of pain, astonishment, etc.
Palauan ʔə-dílmother (address); uh-oh (exclamation uttered when accident occurs)
Chamorro inaexclamation, oh!, wow!
CMP
Komodo inemother! (exclamation); oh, what a pity!
Ngadha ineinterjection of astonishment or fright
Leti inéOh! wow!
Wetan ineexclamation expressing astonishment or dismay
OC
Motu inainterjection: oh!
Nggela inaexclamation: is that so! Indeed!
Arosi ineto wonder, be astonished
Puluwat yinathere, that's right, that's okay, fine
Rarotongan inainterjection: there! behold! I told you so!; let me see!; move to one side!; show it to me!
Maori inaused to emphasize statements as to quality

Note:   These forms undoubtedly originate from *ina ‘mother’. However, Chamorro ina points to *qina, and the meanings of the cognates assembled here are sufficiently distinct to warrant a segregation of this material from that cited under the earlier reconstruction. The Puluwat and Rarotongan items may reflect *i-na ‘that; there; then’ (cf. *na).

27795

*qinep lie down to sleep

4555

PAN     *qinep lie down to sleep     [doublet: *qenəp]

Formosan
Kavalan ma-inəpsleep
WMP
Ifugaw inópdream in general
Kapampangan n-inapdream
Tagalog panag-inipdeep dream (not easily remembered in detail)
Malay (Jakarta) inepstay the night, sleep over
Lampung inoʔspend the night
Old Javanese (h)inepspend the night
Javanese inepstay somewhere overnight; have a house guest
Balinese inepstay overnight
Gorontalo mo-tohi-ilopodream
Bare'e inasleep, lie down
CMP
Leti n-inalie down, sleep
Selaru enaflie down, sleep
Proto-Ambon *inĕlie down, sleep
Buruese inelie down, sleep
SHWNG
Mayá ꞌwene¹²fsleep
Irarutu -ento sleep
Dusner enepto sleep
Moor énasleep
Ansus -enasleep
Munggui -enato sleep
Woi enasleep
OC
Tolai ineplie down, sleep
Kove enoto sleep
Kairiru yinrecline, lie down, settle (residentially)
Kis wenato sleep
Suau ʔenolie down, to sleep
Bunama ʔenoto lie down, sleep
Pokau enolie down to sleep
Gabadi enoto sleep
Sudest ghȉnato sleep

4556

PPh     *taRa-qinép dream

WMP
Yami tainepto dream
Itbayaten taynepdream
Ivatan tayanīpdream
Ilokano tagainépto dream, to experience sleeping visions
Isneg tagenáp ~ taginápdream
  mag-tagenápto dream
Casiguran Dumagat tagεnəpdream; to dream
Kalamian Tagbanwa talakinīpdream
Aborlan Tagbanwa tagaynīpdream
Maranao taginepdream
Manobo (Dibabawon) tagaʔinīpdream
Mongondow togoʔinopdream

Note:   Bare'e te-ina ‘in a lying position’ may also reflect *taRa-qinep.

27796

*qinit heat, warmth

4557

PWMP     *qinit heat, warmth

WMP
Ilokano ínitSun
Isneg ínitto warm up, reheat cooked vegetables
Bontok ʔínitto heat a liquid, as soup or water; sun
Kankanaey ínitto heat, to warm (water, cooked vegetables)
Ifugaw ínitartificial warmth or heat (not potaŋ heat produced by the sun); applied to whatever is warmed or rewarmed by the fire
Casiguran Dumagat iníthot (water); feverish
Tagalog ínitheat, warmth; temperature; excitement, enthusiasm; anger, wrath
Bikol ínitheat; warmth; argumentative, impatient
Hanunóo ínitsun
Aklanon ínitto heat, make hot
Kalamian Tagbanwa kinitheat
Hiligaynon ínitheat, temperature, heat of the sun; anger
  inít-ansunshine
Cebuano ínithot, warm to the touch; enthusiastic, heated, with vigorous concern; sunny and clear; heat; sun, as opposed to shade
Manobo (Western Bukidnon) initheat
Mansaka initsweat
Mongondow initwarm water
Totoli inithot
Bare'e inisweat
Wolio inisweat

4558

PPh     *ma-qinit hot, warm

WMP
Bontok maʔínitname of a village in the Bontoc municipality which has thermal springs
Bikol ma-initwarm, hot
Aklanon ma-inithot
Kalamian Tagbanwa ma-kinithot
Hiligaynon ma-initwarm, hot, in rage, passionate
Mamanwa ma-ʔinithot
Manobo (Western Bukidnon) me-ʔinit he gehinawafearless
Bilaan (Sarangani) m-inithot
Mongondow mo-ʔinitwarm

4559

PPh     *qinit-en be heated or warmed by

WMP
Bontok ʔinít-ənbe heated by
Bikol init-onbe heated by
Cebuano init-uneasily angered; become short-tempered

Note:   Also Tboli kiniʔ ‘hot’.

27921

*qinut use sparingly, a little at a time

4804

PWMP     *qinut use sparingly, a little at a time

WMP
Ilokano ínutdo, etc., intermittently, at intervals, at times, now and then, a little at a time
Isneg ínut(to do) intermittently, now and then, a little at a time
Kankanaey ínut(to take, to do, etc.) little by little, by degrees, at intervals, one by one
Pangasinan inótdo slowly or by degrees; consume something slowly
Tagalog inút-inótby dints of little work or effort
Aklanon ínotsave up, be thrifty with
Kalamian Tagbanwa Kinut {k ??}to conserve resources; stunted growth
Hiligaynon ínutfrugal, stingy, thrifty
Cebuano inútclose-fisted to the point of not spending for the barest necessities
  inut-ínutspend money or use something sparingly
Maranao inotfrugal, thrifty
Manobo (Western Bukidnon) inutbe sparing in the use of something, as money or food
Kadazan Dusun inutdo something slowly

Note:   The semantics of some forms may show contamination from *ímut. Kadazan Dusun inut is assumed to be a loan from the southern Philippines.

29995

(Formosan only)

*qiNaS moon, month

6687

PAN     *qiNaS moon, month

Formosan
Saisiyat ʔilaʃmoon, month
Pazeh ilasmoon, month
Favorlang/Babuza idasmoon, month
Paiwan qilʸasmoon, month
  qilʸas-anmoonlight

Note:   Possibly a loan, although the chances of this seem slight. This term is in competition with PAn *bulaN for the meaning ‘moon, month’. Since there is no obvious basis for distinguishing the meanings they represent this apparent synonymy remains puzzling. Only *bulan survived in PMP.

27794

*qiNeb door; to close

4554

PAN     *qiNeb door

Formosan
Kavalan inebclose; door
  m-inebto close
Saisiyat iləbto close
Siraya (Gravius) ilŭbclosing
WMP
Old Javanese hineb, inebbeing shut; door-panel
  ma-inebwith closed doors
Javanese inebwindow shutters; shut in or out; closed (as a door)
Balinese ineblock, shut up, keep closed

Note:   Also Sundanese ineb ‘hatch over a hold, shutter of a window’. With root *-Neb₂ ‘door’.

27797

*qiNuaŋ large ruminant species

4560

PAN     *qiNuaŋ large ruminant species     [doublet: *qaNuaŋ]

Formosan
Kanakanabu ʔinúaŋəfemale deer
  ta-ʔi-nuáŋəfemale pygmy deer
Saaroa ta-i-lhuaŋəfemale pygmy deer
WMP
Malay b-enuaŋbig, heavily built -- but only in the expressions kerbau benuaŋ, rusa benuaŋ
  kerbau b-enuaŋthe larger of the two Sumatran varieties of buffalo, being bigger-bodied and blacker and having a longer parturition period than the smaller kerbau melukut
  rusa b-enuaŋa big-bodied Cervus equinus
Minangkabau b-inuaŋbig, heavily built (of carabaos and deer)

27830

*qiŋeR loud, unpleasant noise

4605

PWMP     *qiŋeR loud, unpleasant noise     [doublet: *iŋaR₁]

WMP
Cebuano íŋugpiercing and persistent in sound; find something unpleasant to hear
Malay (h)iŋarnoise, disturbance
  meŋ-iŋar-ito disturb by noise
  iŋar-iŋar-ancontinuous noise; noises of all sorts
Toba Batak iŋordeafened by noise, have the ears "full"
Balinese iŋehmake a monotonous sound, sound always the same

Note:   Also Malay (h)éŋar ‘noisy disturbance’. With root *-ŋeR ‘hear; noise’.

27831

*qiŋet angry, upset

4606

PMP     *qiŋet angry, upset

WMP
Ilokano iŋétstrict, rigorous, severe, constant, firm, resolute, steady, resolved, determined
Kankanaey íŋetterrible, fearful, dreadful, terrific, horrible, awful, shocking
Mansaka iŋet-iŋetanger
Mongondow iŋotbecome angry
CMP
Yamdena iŋatfight, make a commotion
OC
Kwaio iŋoincite, stir up (trouble)
Marshallese angry
Tongan ʔiŋo, ʔiŋo-ʔiŋoirritated, upset or disagreeable -- esp. as seen in one's face; harbor a grudge or ill-will

Note:   The reduplication of Mansaka iŋet-iŋet and Tongan ʔiŋo-ʔiŋo is assumed to be independent. With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.

27832

*qiŋga until, as far as; limit, boundary

4607

PMP     *qiŋga until, as far as; limit, boundary

WMP
Ilokano iŋgáend, conclusion, close, termination, ending; till, until, to (place and time)
Ibaloy iŋKauntil; in a very general way indicating the extent of something, both space and time
Ngaju Dayak hiŋgaaim, goal, limit; way, manner; until, as far as
Banjarese (h)iŋga-nboundary, border; as far as
Malay hiŋgaas far as, until; limit; boundary; end
  hiŋga-nboundary
Sundanese hiŋgaborder (but only in negative expressions)
Javanese iŋgaup to, until
OC
Nggela iŋgauntil

Note:   Also Tagalog haŋga-n ‘farthest limit or boundary’; haŋan-an ‘limit, boundary’, Rejang iŋa-n ‘boundary, border, limit (of a task)’, Ngaju Dayak héŋa ‘aim, goal, limit; way, manner; until, as far as’, Old Javanese (h)iŋa-n ‘limit, fixed span of time, as far as one can go, the whole distance, the end’, Madurese éŋa-n ‘boundary, border’. The relationship of Nggela iŋga to the other forms cited here may be a product of chance.

27798

*qio yes; expression of affirmation

4561

PMP     *qio yes; expression of affirmation

WMP
Bikol ioyes (verbal sentences); an emphatic marker
Javanese iohurray! oh my! come on!
Sangir ioquickly and willingly do something
Banggai ioyes
Tae' ioparticle of confirmation: yes, good!
Makassarese ioyes, affirmative
CMP
Manggarai iopolite expression of docility or submissiveness
OC
Tolai iointerjection: yes! let's!
Lakalai ioexclamation: well, all right
'Āre'āre īoyes
Arosi ioyes
Mota iohere it is! (expression of satisfaction)
Fijian īoyes
Tongan ʔioyes
Anuta iioyes

Note:   Also Uma ioʔ ‘agreement with’, Makassarese ioʔ ‘yes’, Lau, 'Āre'āre iu, Samoan ʔio ‘yes’. This item contains one of the rare examples of PMP *o. There is some (inconsistent) evidence that in POc the first vowel was long.

27799

*qipil a hardwood tree: Intsia bijuga, Afzelia bijuga

4562

PMP     *qipil a hardwood tree: Intsia bijuga, Afzelia bijuga

WMP
Itbayaten ipiltree sp.
Ilokano ípilIntsia bijuga (Colebr.) O. Kuntze. A leguminous tree which yields a very valuable building timber
Isneg ípilIntsia bijuga (Colebr.) O. Kuntze. A leguminous tree which yields a very valuable building timber
Ifugaw ípila leguminous tree that yields red, hard timber, very valuable for building purposes. Intsia bijuga (Colebr.)
Pangasinan ipílshrubby variety of acacia
Tagalog ípilhardwood tree used in house construction
Bikol ípiltall tree producing high quality timber used for posts and beams: Intsia bijuga
Hanunóo ʔipíltree sp.
Aklanon ípila tree: Intsia bijuga
Kalamian Tagbanwa kipilhardwood tree used for houseposts
Cebuano ípillarge hardwood tree of the primary or secondary forest, furnishing yellowish lumber and a dye from the bark: Intsia bijuga
Maranao ipila tree: Intsia bijuga (Colebr.) O. Ktze.
Iban ipiltrees, Adinandra spp.; also Gordonia havilandii Burkill; trees of Intsia spp., esp. I. bijuga (Colebr.)
Malay ipila tree Intsia spp. It yields a good timber and a round fruit used as a marble (buah gundu)
Sasak ipila tree, Intsia spp. The black wood is used for furniture
Chamorro ifeta tree, Intsia bijuga. A very hard and heavy wood resembling black walnut in color
OC
Levei ʔiha tree: Intsia bijuga
Drehet iha tree: Intsia bijuga
  ihthe ironwood tree: Intsia bijuga
Likum iha tree: Intsia bijuga
Tanga kipillarge hardwood tree
Bwaidoga/Bwaidoka givilarge tree: the wild chestnut
Roviana ivilia tree: Afzelia bijuga, yields a valuable timber -- very hard and yellow
Gilbertese ibitree like itai (Calophyllum inophyllum), but harder and heavier
Samoan ifi-lelelarge timber tree (Intsia sp.), used for making kava bowls, etc.

Note:   Also Sasak ipin, Chamorro ifek ‘a tree: Intsia bijuga’. Although Milner (1966) gives only Samoan ifilele, the proposed morpheme division ifi-lele is justified by an additional form in Pratt (1984 [1893]), who cites ififatu as ‘a hard-grained ifilele (Afzelia bijuga)’. The presence of morphologically complex reflexes of *qipil in Samoan may have been motivated by the merger of POc *qipil ‘Intsia bijuga’ and POc *ipiInocarpus fagiferus’ as pre-Samoan *ifi.

27801

*qipiŋ incline one's head to the side

4565

PAN     *qipiŋ incline one's head to the side

Formosan
Paiwan q-m-ipiŋincline one's head to one side
  ma-qipiŋhave one's head inclined to one side
WMP
Bontok ʔipíŋrest one's head against someone's back or chest, as a child in a carrying blanket
Kankanaey ipíŋrest, lay, lean (one's head). For instance, upon the shoulder of the person who carries one on the back

27800

*qipit pincer of crustaceans; tongs; press together, pinch, squeeze

4563

PAN     *qipit pincer of crustaceans; tongs; press together, pinch, squeeze     [disjunct: *qapiC]

Formosan
Kavalan ipitpincer of crustaceans, tongs for picking up hot embers, chopsticks

4564

PMP     *qipit pincer of crustaceans; press together, pinch, squeeze

WMP
Ilokano ípitChela. Claw or pincer of crustaceans.
Bontok ʔípitsqueeze; squash
Kankanaey ípitpinch; hold fast; press, squeeze, clasp; tighten, confine
Ifugaw ípitpincers; act of squeezing; a deadfall with bait to kill rats
Casiguran Dumagat ipítclip, clasp, hairpin, pincers, tongs; to pinch, to clip
Tagalog impítpressed, compressed
  ípitclip, clasp; hairpin
Bikol ipítsquash, pinch, fasten with a pin; to pin, to clip
Hiligaynon ípitcompress, squeeze, press between
Cebuano ipít, ípitjammed, wedged in between two things
Maranao ipitcrush, run over, clip with hand
Malay himpitsqueezing pressure
Karo Batak rimpit-impitstacked on top of one another
Mentawai ipitstick tight in something (also used of difficult childbirth)
Tontemboan impitnarrow (as a river)
Makassarese ipiʔpress hard on something; pinch, squeeze
CMP
Manggarai ipitjam, wedge in; hide; take shelter
Sika ʔipipress, push in; hide
Buruese ipi-hpress, clamp, pinch

Note:   Possibly also Toba Batak ipit ‘mouthpiece of a wind instrument’ (from its narrow opening). With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

27802

*qi(m)pun heap, collection; to gather, heap up

4566

PMP     *qi(m)pun heap, collection; to gather, heap up

WMP
Tagalog ipónaccumulation, heap, collection, deposit
Aklanon ímponmingle, mix with; consist of
  pakig-ímpongather, mingle with
Cebuano ipúndo something together with someone as he does it; live or stay with someone; mingle with
Maranao ipongather, collect, assemble
Ngaju Dayak imponwhat is gathered
Iban impungather into a flock; keep safe, take care of (as a mother hen gathering her chicks)
Malay himpunassembly in one place; gathering
Acehnese himponcollected, gathered
Karo Batak impungathered together
Rejang ipuncollect, gather
Sundanese impuncollect, gather
Old Javanese impungathered, brought together; bound up, combined; concise
Javanese himpuncollect, compile
Bare'e impucollect, gather
CMP
Manggarai impunheap up, gather together
Ngadha ipualways together
Hawu ibucome together, assemble
OC
Nggela ivuloosen earth with a stick; make a mound; a mound

Note:   Also Manggarai impu ‘small heap, heap up’. With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

27803

*qipuq a tree: Antiaris toxicaria; poison for blowpipe darts

4567

PWMP     *qipuq a tree: Antiaris toxicaria; poison for blowpipe darts made from the sap of this tree

WMP
Kenyah ipoʔpoison
Kayan ipupoison for arrows
Kayan (Busang) ipuʔvegetable poison with which the darts for blowpipes are smeared
Iban ipohthe upas tree: Antiaris toxicaria (Pers.) Lesch. The latex is used in making poison for blowpipe darts.
Malay ipohtree sap used for dart poison, and obtained usually from the upas tree (Antiaris toxicaria), or from a creeper, Strychnos tiente
Acehnese ipōhvegetable poison
Karo Batak ipuhpoison smeared on points of blowpipe darts, and the tree from which it is obtained (Antiaris toxicaria)
Toba Batak ipupoison used on tips of blowpipe darts
Nias hifopoison
Rejang ipuaʔa forest tree used to make barkcloth; a potent poison made from the root or sap of this tree, mixed with bait in squirrel and bird traps
Bare'e impoa tree: Antiaris toxicaria (Malay ipoh); poison from this tree, smeared on blowgun darts

Note:   Since known reflexes of *qipuq are restricted to central and southern Borneo, Malaya, Sumatra, and a single language on Sulawesi, this form may have been an innovation in a still undefined descendant of PWMP. Borrowing from Malay or some other language is an unlikely explanation for the distribution in question for two reasons: 1. the blowpipe (PMP *sumpit) was used by PMP speakers, and it is reasonable to suppose that the use of dart poison in Southeast Asia is as old as the use of the darts themselves, 2. Nias hifo (with unexplained o for anticipated **u) reflects an initial *q- which has regularly disappeared in all of the other languages in this comparison; none of these, therefore, could be the source of the Nias form.

27804

*qiqut narrow

4568

PWMP     *qiqut narrow

WMP
Kenyah (Long Anap) iʔutsmall, narrow
Kenyah (Long Jeeh) iʔutsmall, narrow
Chamorro ma-ʔiʔotnarrow, acute, not wide or broad

Note:   Also Kelabit iʔit ‘small, narrow’.

27806

*qirem dark (of color)

4572

PWMP     *qirem dark (of color)     [doublet: *iReŋ, *qiS(e)lem]

WMP
Maranao iremdark, brunette
Acehnese hiramdark (of the face, through rage or shame)
Javanese éremblack and blue mark

Note:   Also Kankanaey tilém ‘black pig, hog, swine’, Melanau (Mukah) bilem ‘black’. Possibly identical to *qidem ‘dark’, though *qidem apparently referred to visual images and *qirem to physical attributes.

27811

*qiriŋ₁ border, edge

4579

PWMP     *qiriŋ₁ border, edge

WMP
Malagasy írinathe border of a piece of cloth
Old Javanese (h)iriŋborder or edge (of the sky)

27812

*qiriŋ₂ slant, incline

4580

PWMP     *qiriŋ₂ slant, incline     [doublet: *iraŋ₂]

WMP
Banjarese hiriŋslant, incline
Karo Batak iriŋsloping, inclined, slanted
Old Javanese (h)iriŋside, flank, slope (of mountain)
Javanese iriŋside, flank

Note:   Also Malay méréŋ, miriŋ/ ‘heel over, incline to one side (as a sailboat, the sun sinking from its zenith)’.

27810

*qiris cut, slice

4577

PMP     *qiris cut, slice     [doublet: *biris]

WMP
Ngaju Dayak hirislong, thin strip (as of flesh); cut in long, thin strips
Banjarese hirisslice, carve
Malay (h)irisslitting, slicing. Of slitting a garment, slicing an orange or lime, etc.
Acehnese irehslice
Toba Batak iriscut into small pieces
Rejang irisshred, chop finely
Old Javanese iristo cut, cut through
Javanese irisslice, cut piece (of something)
Balinese iriscut, carve, make incisions; tap the sap of trees
Sasak iriscut into strips or slices
Gorontalo ilitosliced
Proto-South Sulawesi *iriscut, slice
Buginese ireʔslice, cut, carve
Muna ghiipeel betel nut
CMP
Ngadha iritear, split, cut
Kambera irihucut into strips

4578

PWMP     *maŋ-qiris to cut, slice

WMP
Malay meŋ-iristo slice
Toba Batak maŋ-iriscut into small pieces
Sasak ŋ-iriscut into strips or slices

Note:   Also Kadazan Dusun idis ‘rip by cutting’, Karo Batak ires ‘cut tobacco’, ŋ-ires ŋ-ires ‘cut vegetables fine’, Mongondow dirit ‘cut, carve, make an incision’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog hílis ‘cut, incision; cut portion of kalámay (puddinglike conserve)’, but this seems clearly to be a loan from Malay.

27813

*qiro see, look at, behold

4581

POC     *qiro see, look at, behold     [doublet: *ilaw]

OC
Lakalai hiloto see
  liho <Msee, look at
Kwaio ilolook at
  ilo-nunua reflecting pool or mirror
Lau irolook at fixedly, look for
'Āre'āre irolook for, collect
  iro-iroreflection, mirror
Sa'a iro, iro-irolook for, collect
  iro-iroa pool among rocks used as a mirror
Proto-Micronesian *irolook at, look for
Fijian iroto peep, look slyly at
Tongan ʔiloto see, espy, catch sight of, notice, perceive; find out, discover; be conscious or aware of; recognize, know

27807

*qiReŋ dark

4573

PWMP     *qiReŋ dark

WMP
Malagasy ízinadark
Malay éraŋdark in color; black showing a trace of some other color
Old Javanese (h)ireŋblackness; the dark half of the moon
Javanese ireŋblack, dark in color; indigo dye
Sasak ireŋblack

Note:   Also Toba Batak biroŋ ‘black, dark, every sort of dark shading’.

33479

*qiR(e)pit to pinch between two surfaces, clip

12200

PPh     *qiR(e)pit to pinch between two surfaces, clip

WMP
Aklanon ígpitto clip, catch, hold between two things
Agutaynen kilpitclothespin
  kilpit-ento hand clothes on a line with clothespins
  paŋ-ígpitclip, hairpin

Note:   Also Bontok igpít ‘to hold something between one’s arm and the trunk of one’s body or between one’s fingers.

27808

*qiRih envious, jealous

4574

PWMP     *qiRih envious, jealous

WMP
Cebuano ígifor a person to feel bad because someone else is shown more affection than he is, esp. by being given something which he did not receive; be jealously possessive of someone
Ngaju Dayak hiri-hirienvious, jealous
Malagasy íryardent desire; covetous desire
Banjarese hirienvious
Malay (h)iri hatispite, malice
Sundanese hiriangry, bad, evil; envious
Old Javanese hirienvious, jealous, watching what another will do or get
Buginese irijealousy

4575

PWMP     *qiRih-an jealous, resentful (?)

WMP
Cebuano igih-anpossessively jealous
Sundanese hi-hiri-anargue with one another about who will have to do something

Note:   The cognate set taken to support Dempwolff's (1934-38) *hiri ‘greed; envy’ includes Tagalog híliʔ ‘envy’, but this seems clearly to be a Malay loan. A number of other forms, including Karo Batak hiri ate ‘harbor a grudge; envious’, Javanese iri hati ‘envious, jealous’, and Makassarese iri ati ‘jealous of someone's luck’ probably are borrowings of or calques based on Malay iri hati.

27809

*qiRik thresh with the feet, as rice

4576

PAN     *qiRik thresh with the feet, as rice

Formosan
[Tsou m-irʔi, riʔ-athresh by scraping with the soles of one's feet]
[Rukai (Maga) u-íkithresh by scraping with the soles of one's feet]
WMP
Malay (h)iréktreading down, of a man treading on a plank bridge and so making it bend under his weight, but esp. of stamping on the harvested rice so as to separate grain and straw; sieve or strainer used for cooking vegetables

27817

*qis interjection of disapproval or disgust

4587

PMP     *qis interjection of disapproval or disgust     [doublet: *qisaq]

WMP
Cebuano ísʔisexclamation to urge dogs (Llamzon 1969:89)
Ngaju Dayak isinterjection: phooey!
Banjarese hisobject to children doing something
Iban isexclamation of scorn or disapproval
Malay hisinterjection of disapproval or disgust
Nias hisinterjection to chase away an animal
Javanese isjeering exclamation
CMP
Manggarai isinterjection of disgust (as on seeing feces)
Asilulu isexclamation uttered upon failure to catch, hit, hook (etc.) something

Note:   Also Paiwan is ‘exclamation of disgust’, Malay cis ‘interjection of disgust’, Gorontalo his ‘exclamation of disapproval’, Tongan ʔiā ‘interjection expressing disapproval or disgust (esp. to children), Samoan ʔisa ‘used to show annoyance, for example when scolding’. The retention of Manggarai is (for expected **ic) presumably is due to the sound-symbolic character of this form. The Loniu, Likum, and Nauna forms might reflect *qis, with onomatopoetic retention of the final consonant.

27814

*qisaq interjection of negative emotive force

4582

PMP     *qisaq interjection of negative emotive force     [doublet: *qis]

WMP
Isneg issáto shoo chickens
Malagasy isyan expression of dislike, disapproval, or denial
Chamorro isaʔan exclamation of surprise
CMP
Ngadha esi <Mhiss at, chase off (as a dog)
OC
Nauna isexpression of irritation, as when someone is pestering you
Loniu isexpression of disbelief or mild contempt
Ere isexclamation of fear
Likum issound made to frighten off dog or pig that tries to enter house
Fijian isainterjection of regret or yearning
Tongan ʔisainterjection indicating that what one has just said was wrong and is now to be corrected
  ʔise-ʔisaindicating interest, wonder, or appreciation
  ʔisaʔisainterjection, dreadful!
Samoan ʔisaused to show annoyance, for example when scolding

Note:   Also Rotuman isi ‘make a hissing noise to attract attention, or as a request to keep silent’. Tongan ʔisa (expected **ʔiha), Samoan ʔisa (expected **isa) both exhibit irregularities which may be connected with the need to preserve the emotive force of this word through the course of normal sound change.

27815

*qisep sucking, soaking up, absorbing

4583

PMP     *qisep sucking, soaking up, absorbing     [doublet: *hisep]

WMP
Kadazan Dusun isopsink into (as water into soil)
Banjarese hisapsuck
Iban insapsucking, suck, sip, absorb; to smoke (esp. tobacco)
Salako insapto suck
Malay (h)isapinhaling; sucking in (of sucking one's thumb, opium-smoking, tobacco-smoking, etc.)
Karo Batak incepdrink (of animals), slurp
Lampung hisoʔsuck something
Old Javanese (h)isepthat which is sucked up, absorbed
Javanese iŋsep, isepsucked up (as honey, etc.)
Balinese isepsuck, drink in
Sasak isepsuck
  n-isepporous, absorbent (as blotting paper, etc.)
Gorontalo intoposuck
Buginese isoʔsuck
Makassarese isoʔsuck, sniff, slurp up; to smoke (tobacco)
OC
Label isopto drink

4584

PWMP     *qisep-an thing sucked (?)

WMP
Balinese isep-ansugarcane
Gorontalo intop-aloto be sucked up

4585

PWMP     *maŋ-qisep to suck, sip, soak up

WMP
Kadazan Dusun mon-isopto absorb moisture (of tobacco and clothing)
Iban ŋ-isapto suck, sip
Malay meŋ-isapto suck, smoke (tobacco)
Karo Batak ŋ-incepto drink (of animals), suck, slurp
Old Javanese aŋ-isepto suck, suck in, suck out, suck up, absorb, inhale
Sasak ŋ-isepporous, absorbent (as blotting paper)
Gorontalo mon-intopoto suck

Note:   Also Karo Batak, Toba Batak isap ‘smoke tobacco’ (from Malay), Lamaholot isek ‘suck’. With root *-sep ‘sip, suck’. The meaning of *qisep-an remains unclear.

33946

*qiSqiS to rub hard on a surface

12784

PAN     *qiSqiS to rub hard on a surface     [doublet: *kiSkiS 'to scrape']

Formosan
Amis ʔisʔisto shave (referring to beard or hair)
Bunun (Takituduh) qisqisto rub, wipe

27816

*qiSu shark

4586

PAN     *qiSu shark

Formosan
Paiwan qisushark
WMP
Yami yo-yoshark
Ivatan íoshark
Ilokano yoshark
Ifugaw íusaid to be a kind of enormous eel, or boa, or a monstrous dragon swimming in the Lake of the Downstream Region
Casiguran Dumagat shark
Bikol íhoshark
Hanunóo íhularge sharklike fish with very thick, smooth skin, about one meter long
Agutaynen kiwshark
Cebuano íhushark
Malay hiu, yushark; dogfish; generic for sharks, dogfish, hammerhead sharks, sawfish and beaked rays
Simalur iushark
Toba Batak iushark
Nias hiushark
Sundanese hiugeneric name for all sharklike fish
CMP
Komodo kiushark
Ngadha iushark
  iu tekéwhale
Sika ʔiushark
Kambera iushark
Rotinese iushark
Tetun iularge shark
Erai iushark
Leti iushark
Wetan iwishark
Dobel suwshark

Note:   Also Iban iuʔ, Watubela koi, Proto-Ambon *eyu, Buruese eu ‘shark’.

27818

*qitaq aggressiveness, anger

4588

PMP     *qitaq aggressiveness, anger

WMP
Maranao itaʔthreat
  pag-itaʔthreat, threaten
Kayan itafierceness, aggressiveness
  m-itavery fierce, aggressive; quarrelsome, of children
OC
Tongan ʔitaangry; anger
Samoan itaangry; anger; dislike, hate; envy
Rennellese ʔitajealous, jealousy
Rarotongan itaannoyance, anger; a strong emotion excited by a real or fancied injury; restlessness
Hawaiian ikastrong
  ika-ikastrong, powerful; strength, force, energy

27819

*qitem black

4589

PMP     *qitem black

WMP
Tagalog itímblack
Bikol itómblack
Aklanon itúmblack, dark (colored)
Hiligaynon itúmblack, dark, dark in complexion
Cebuano itúmblack
Maranao itemblackness
  intemdark in color
Manobo (Western Bukidnon) itemblack
Kadazan Dusun itomblack
Bulungan itomblack
Kelabit itemblack
Kayan itemblack, deep blue
Delang hitamblack
Iban itamblack
Moken ketamblack
Malay hitamvery dark in color; black
Karo Batak itemprepared indigo
Toba Batak itomdark blue, indigo color
Old Javanese hitemblack (only in certain compounds)
Javanese itemblack (in watu item 'hard black rock')
  iṭemvery black
Balinese itemblack
Sangir ituŋblack
Proto-Minahasan *itəmblack
Gorontalo yitomoblack
Ampibabo-Lauje itoŋblack
Muna ghitoblack
CMP
Ngadha iteutterly dark
Kodi meteblack
SHWNG
Wandamen metanblack
OC
Avava metblack; dirty

4590

PMP     *ma-qitem black, deep blue

WMP
Tagalog ma-itímblack
Bikol ma-itómdark in color
Inati itɨmblack
Aklanon ma-itúmblack, dark-colored
Manobo (Western Bukidnon) me-ʔitemblack
Klata mittomblack
Kalagan ma-itɨmblack
Bisaya (Lotud) mo-itomblack
Basap metəmblack
Kelabit m-itemblack
Dali' mitəmblack
Bintulu m-itəmblack
Paku ma-intemblack
Malagasy ma-inty, ma-itinablack
Sangir ma-ituŋblack
Mori Atas moetoblack
Padoe mo-itoblack

4591

PCEMP     *ma-qitem, ma-qetem black; dirty

CMP
Manggarai m-iteŋblack
Ngadha m-iteblack, dark, dirty
Keo miteblack
Riung mitenblack
Sika m-ita-kdirty
Kédang m-iteŋdirty
Waiyewa metteblack
Dhao/Ndao medi <Mblack
Tetun m-etanblack
Vaikenu mɛtablack
Galoli metanblack
Talur metanblack
Tugun ma-metanblack
Leti m-etmablack, dark
Watubela ma-ketanblack
Teluti meteblack
Paulohi meteblack
Alune meteneblack
Larike meteblack
Batu Merah meteniblack
Morella méteblack
Buruese m-ite-nstorm cloud; black, deep blue
  m-ite-tblack
  ʔe-m-ite-kdirty
SHWNG
Kowiai/Koiwai ma-etanblack
Misool (Coast) mūl-metanblack
Mayá mat-ꞌmete³mblack
As matɛmblack
Ron mekemblack
Pom metablack
Papuma mietaŋblack
Munggui metanblack

12575

POC     *ma-qetom black

OC
Cape Cumberland ma-etoblack
Nokuku maɛtoblack
Central Maewo ma-etodirty
Baetora ma-itodirty
Lingarak met-metblack
Leviamp i-m̋itblack
Namakir ma-ʔetblack

4592

PWMP     *maŋ-qitem darken, become black

WMP
Tagalog maŋ-itímbecome black or dark
Bikol maŋ-itómturn darker
Kadazan Dusun moŋ-itomblacken, make black
Malay meŋ-hitamgrow dark, as threatening rainclouds
Toba Batak maŋ-itom udanto darken, of the sky before rain
Nias maŋ-itoto blacken, make black

Note:   PMP had a classic three term (black-white-red) color system, with possible derivative terms for ‘grue’ (green-blue) and ‘yellow’ based on natural substances or maturational characteristics (*mataq ‘raw, unripe; green’, *kunij ‘turmeric; yellow’). *qitem evidently referred to the entire chromatic range covered by the color terms ‘black’, ‘brown’, ‘dark blue’, ‘dark green’ and probably ‘purple’ in English. In PCEMP it further evolved the historically secondary meaning ‘dirty’.

The evidence for *maŋ-qitem presented here falls into two clusters: the reflexes in Kadazan Dusun and Nias, which are essentially causative (and hence require an object) and the rest, which are inchoative (and hence require only a patient). In addition to Tagalog, Bikol, Malay, and Toba Batak, Melanau (Mukah) supports the reconstruction of PWMP *maŋ- with color terms as an inchoative marker, e.g. kuniŋ ‘yellow’, paday ŋaʔ meŋuniŋ ‘the rice is already turning yellow (ripening)’. At the same time meŋ- plus a color term can be used causatively in Melanau (Mukah): (de)lew ien meŋuniŋ kertih ien ‘they are making the paper (kertih) yellow’. It thus appears likely that *maŋ- in combination with color terms had both inchoative and causative functions.

27820

*qitik₁ small, little; few

4593

PAN     *qitik₁ small, little; few

Formosan
Hoanya pa-itikfew
WMP
Toba Batak étéksmall
  étéh-étéka small bird
  si-étéh-étéh-onchildhood, youth
Javanese iṭika little bit
OC
Tongan siʔi <Msmall, little; young, younger, youngest; few; slightly
Samoan iti-itilittle, small; few; fewer than
Rennellese ʔiti-ʔitibe small, not much, not many
Rarotongan itismall
Maori itismall; unimportant; diminutive or unimportant thing
  iti-ŋachildhood, youth
Hawaiian ikismall, little; slightly, a little

Note:   Also Saisiyat ʔitʔitiʔan ‘few’, Isneg bittíʔ ‘little, small; few’, Minangkabau kéték ‘small’, Banggai isik ‘a little bit; slightly’, Kia ite ‘small’, Eddystone/Mandegusu ite ‘small’, Vatrata tik-tik ‘small’, Wetamut tik ‘small’.

27821

*qitik₂ to tickle

4594

PWMP     *qitik₂ to tickle

WMP
Aklanon itikto tickle
Hiligaynon ítik-unto tickle
Javanese iṭikto tickle

4595

PWMP     *qitik qitik to tickle

WMP
Kalamian Tagbanwa kiti-kitiʔtickle someone
Simalungun Batak itik-itikto tickle

Note:   Also Malay geliték ‘to tickle’.

27822

*qitiŋ bunch of bananas

4596

PMP     *qitiŋ bunch of bananas

WMP
Kayan itiŋclusters of padi grains in ear; small clusters of fruit on tree
Tontemboan itiŋbunch, cluster
  ma-itiŋpluck off clusters or stems of areca nuts
  saŋa-itiŋone cluster, one bunch
Chamorro iteŋpick, break off, esp. from flowers, fruit, bananas, etc.; banana bunch
OC
Roviana itiŋi-naa 'hand' of bananas
Nggela iti ni vundithe stem of a bunch of bananas
Rotuman ifi(of bananas) hand, row or group forming part of bunch

Note:   Also Bontok ítiŋ ‘a unit of harvested rice, consisting of five beŋel bundles’, Kankanaey ítiŋ ‘five bundles, five sheaves (of palay, etc.), Sasak itiŋ ‘stacked next to one another (of stones)’. The glosses given here suggest that *qutiŋ referred to a "hand", or small bunch of bananas rather than to an entire stalk.

27823

*qituŋ think about, consider

4597

PWMP     *qituŋ think about, consider

WMP
Tiruray ʔituŋ-anthe mind, the intellect
  feg-ituŋa thought, to think
Kadazan Dusun moŋ-ituŋto think
  ituŋ-onbe thought
Kayan ituŋto consider, be of opinion, think; represent another; to count; arithmetic
Ngaju Dayak itoŋwhat is calculated, charged
  b-itoŋcalculate everything, be greedy
Iban itoŋreckoning, calculation, count; reckon; reckoned; held to be, considered to be
Malay hitoŋreckoning; adding up
Old Javanese (h)ituŋto calculate, enumerate; to consider, think of; pay attention to, relish
Sasak ituŋto count
  p-ituŋ-anconsideration, thinking about
Makassarese ituŋthink about something

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *hituŋ ‘to reckon, count’, but erroneously included Sa'a idu, idum-i (tr. verb) ‘to count’ in his proposed cognate set (cp. Bugotu iju, ijum-i ‘to count, read’, pointing unambiguously to earlier *insum). The remaining forms which are of common origin are confined to western Indonesia (including Sulawesi) and the southern Philippines. A number of these appear to be loanwords from Malay (e.g. Maranao itoŋ ‘count, tally, sum; abacus’, Kelabit ituŋ ‘a figure, act of counting’, ŋ-ituŋ ‘to count’, Buginese ituŋ ‘count’). However, the agreement of widespread languages (Tiruray, Kadazan Dusun, Kayan, Old Javanese, Makassarese) in reflecting a meaning ‘to think, think about, consider’ cannot easily be explained as a product of borrowing from Malay, since this meaning is not historically attested with a reflex of *qituŋ in any known Malay dialect. Moreover, since PMP, PWMP *ihap clearly meant ‘to count’, and since no good PWMP competitor is available for the meaning ‘to think’, it appears best to assign the latter meaning to *qituŋ.

26568

*qiuk cluck, squawk

3017

PMP     *qiuk cluck, squawk

WMP
Tagalog iókshriek of poultry
Sundanese hiukthe sound or howl of the wind, or of something that moves forcefully through the air
CMP
Manggarai éokclucking of a chicken; cracking sound of a tree about to topple; growling of the stomach in hunger
  iokcheep, chirp, peep
  iuksound of sword being drawn, etc.; sound of sick stomach
Ngadha ioscream, cry, shriek (as an eagle)
Yamdena iukall birds that make the sound "iuk!"

27825

*qiuŋ natural sound

4599

PAN     *qiuŋ₁ natural sound

Formosan
Paiwan qiuŋsound of a pig squealing

4600

PMP     *qiuŋ₂ sound of buzzing or droning

WMP
Sundanese hiuŋonomatopoetic for a buzzing, droning, or snoring sound
Javanese eoŋto meow
CMP
Manggarai iuŋsound of a spinning top: hum, drone
Ngadha iurustle, whisper, buzz, whir, purr

Note:   Also Sundanese hieŋ ‘soft buzzing, as of flying insects’. Based on the comparison Toba Batak m-eoŋ m-eoŋ, ŋ-eoŋ, Javanese m-eoŋ, ŋ-eoŋ, Malay ŋ-euŋ ‘to meow’, Ngaju Dayak harimauŋ ‘panther’ (= Clouded leopard), Dempwolff (1934-38) reconstructed *iuŋ ‘cry of a cat’. His inclusion of Ngaju Dayak harimauŋ in this comparison is dubious, and in any case all of the forms cited are found in western Indonesia. The more widely distributed cognate set assembled here suggests that whatever the referent of PAn *qiuŋ, PMP *qiuŋ referred not to the cry of a cat, but to a buzzing or droning sound.

27824

*qiut copulate, have sexual intercourse

4598

PAN     *qiut copulate, have sexual intercourse     [doublet: *kiud, kiuq, kiut]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) m-a-Ha-Hiutto have sexual intercourse, of human beings (vulgar)
WMP
Ilokano ag-yútcopulate, unite in sexual intercourse. Said of male persons and animals
  yut-encopulate with a woman; to cover, to serve, to leap (a female animal)
Isneg maŋ-iútto copulate, unite in sexual intercourse, said of males
  ma-iútto copulate, said of females
Bontok ʔin-ʔiyút, iyut-ə́nhave sexual intercourse
Kankanaey men-yútcopulate
Ifugaw um-iút, iut-ónhave sexual intercourse
Aklanon iótfuck; very strong term of anger or disgust
Cebuano íuthave sexual intercourse with (avoided word)
  íut tacoarse interjection of disbelief
Kadazan Dusun izutact of having sexual intercourse, copulation
  moŋ-izutto have sexual intercourse or copulation
Mongondow iutcoitus; also, frequently used very coarse swearword, especially if women are present
  mog-iutto have sexual intercourse

Note:   Also Casiguran Dumagat eyot ‘have sexual intercourse’, Kalamian Tagbanwa kuyut ‘have sexual intercourse’. Although a variety of morphologically complex forms of this word are attested, no morphologically complex form is reconstructible for any proto-language earlier than Proto-Northern Luzon.

27826

*qizep eyelashes

4601

PWMP     *qizep eyelashes

WMP
Kapampangan irapeyelash,
  irap-anwink at
Old Javanese (h)idepeye-lashes
Javanese idep, ijepeyelashes

Note:   Also Toba Batak irdop ‘wink, blink’, Manggarai ilep ‘eyelid’. With root *-zep ‘wink, blink’.

27827

*qizuR saliva, spittle

4602

PWMP     *qizuR saliva, spittle

WMP
Ibaloy ilolsaliva
  on-ilolto salivate, drool
Toba Batak ijursaliva
Old Javanese (h)iduspittle, saliva
Javanese idusaliva, salivate

Note:   Also Hawu ilu, Kambera ilu ‘saliva’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog írog ‘beloved, darling’, but I find his comparison unconvincing. Given its very limited distribution, the antiquity of *qizuR can be brought into question, but borrowing does not appear likely.

TOP      qa    qe    qi    qo    qu    

qo

qo

qono₁

qono₂

qoso

27838

*qo yes; agree, give assent

4613

POC     *qo yes; agree, give assent

OC
Motu oyes
Mono-Alu oyes; all right
Rennellese ʔooyes; to say yes, assent, agree
Hawaiian ōto answer, reply yes, agree; yes (in reply)

Note:   Also Lau ō ‘exclamation of dissent’. This word may have had a long vowel.

27835

*qono₁ a fish, the barracuda

4610

POC     *qono₁ a fish, the barracuda

OC
Motu onofish sp.
Sa'a onoa fish, the barracuda
Tongan ʔonoa fish, the barracuda
Kapingamarangi onoa fish, the barracuda
Nukuoro onoa fish, the barracuda
Hawaiian onolarge mackerel type fish (Acanthocybium solandri), up to five or six feet in length

27836

*qono₂ mend a net

4611

POC     *qono₂ mend a net     [doublet: *one-a]

OC
Lakalai holomend a net
Niue onomend nets

27837

*qoso provisions for a journey

4612

POC     *qoso provisions for a journey

OC
Bugotu ohofood for a journey
Nggela ohofood for a journey; payment for work in food
'Āre'āre otoprovisions, food for a journey
Sa'a otocooked food taken on a journey
Fijian ocofood given in payment for work, or in course of it
Tongan ʔohoprovisions, esp. for voyagers or for workmen
Samoan osocustomary gift of food (presented by travellers to their host on arrival at destination); provisions for a journey
Rennellese ʔosorations of tobacco as for workers (provided by the employer), or for a sea trip
Anuta ooprovisions for a voyage
Maori ōprovision for a journey
Hawaiian ōfood provisions for a journey, esp. at sea; sea rations

Note:   Also Bare'e onco ‘harvest language, in the expression: onco, onco nau maŋore ‘food, provisions for those who celebrate the preliminary harvest festival (paŋore)’, Bimanese osu ‘provisions, stores for a journey’, Lau ōso ‘food for a journey’, Anuta oto ‘provisions for ocean or other long voyage’. If Bare'e onco and Bimanese osu are cognate we must attribute the entire set to a PMP etymon which began with *qese, and ended with an indeterminate consonant.

There are, however, problems with this interpretation. Although *e occasionally appears as Bimanese /u/ (*peRes > /pua/ ‘squeeze juice from a fruit’, *Sepat > /upa/ ‘four’), it generally is reflected as /i/ or /o/. For this reason, and because the etymology of Bare'e onco also is dubious, it is perhaps best for now to restrict ourselves to a POc etymon.

TOP      qa    qe    qi    qo    qu    

qu

qu₁

qu₂

quaŋ₁

quaŋ₂

quay

qubaN

qubi

qubiS

qubuj

qubus

quCaN

qudaŋ

qudaS

qudem

qudip

qudipen

qudud

quhay

quhut

qujiŋ

qukaq

qu(ŋ)kaq

quku

qukut

qulam

qulas

qulej

qules

quli

qulin

quliŋ

qulua

quluh

qulun₁

qulun₂

qulu-qulu

qumah

quman

qumaŋ

qumaŋ qumaŋ

qumay

qumi

qumpan

qumun

qumuR

qundak

qunej

qunep

quntay₁

quntay₂

quntu

qunus

qunzur

(q)uNah

quNuNaŋ

quNuq

quŋal

quŋkil

qupa

qupid

qupuŋ

ququs

quray

quriaw

qurit

quruŋ

quRi

quRis

quRuŋ

quRut

qusila

qusiR

qusuŋ

quSaw

quSeNap

quSeŋeC

quSuŋ

qutaŋ

qutas

qutek

qutiN

quto

qutub

qutud

qutun

qutuR

qutut

quyag

quyaS

quzaN

quzuŋ

27914

*qu₁ exclamation of acknowledgement, surprise, etc.

4798

PMP     *qu₁ exclamation of acknowledgement, surprise, etc.

WMP
Nias huhere! here I am!
Javanese huexclamation of scorn
Mongondow ucry, shout, exclamation
Gorontalo wuinterjection to ridicule
Tae' uexclamation, used as an answer when one is called
Makassarese úexclamation of astonishment
CMP
Bimanese oexclamation of surprise
Manggarai uinterjection used to call or shout at someone; interjection used to chase off animals, etc.
Ngadha oexclamation
Sika oexclamation to acknowledge that one has heard that he is being called; exclamation of astonishment, or to introduce oneself
Kambera uyes -- expression of confirmation or agreement
Selaru oyes
Yamdena o, uyes
Kei uhowling of dogs

Note:   Also Old Javanese huh ‘an exclamation’.

27915

*qu₂ grammatical particle

4799

PAN     *qu₂ grammatical particle

Formosan
Atayal quparticle designating nominal unit mostly with definite reference, preceding noun ("the"), or verb ("the one who", "the one which"); as member of a verb-noun or noun-noun construction
WMP
Itbayaten otopic particle
Maranao osource particle

Note:   Also Tontemboan u ‘particle frequently used in slow or hesitating speech. It is extended to give the speaker additional time to think or to bring an emerging perception under control’. PAn *qu probably was a topic particle, marking definite noun phrases.

27840

*quaŋ₁ empty, vacant

4618

PAN     *quaŋ₁ empty, vacant

Formosan
Atayal quaŋcrack, crevice, fissure, gorse
WMP
Isneg uwáŋempty, void of contents, vacant
Itawis úwaŋempty
Ifugaw úwaŋa hole without bottom
Malay uaŋwaŋhollow; gap; chasm

Note:   With root *-waŋ ‘wide open space’.

27841

*quaŋ₂ howling or yelping of a dog

4619

PAN     *quaŋ₂ howling or yelping of a dog

Formosan
Amis ʔoaŋto howl; high-pitched sound of a dog
WMP
Aklanon úaŋto howl, cry, screech (about)
Hiligaynon úaŋhowl loudly, yelp like a helpless dog
Kelabit uaŋhowling of a dog
Proto-Minahasan *uaŋhowl, yelp (of dog)
Tontemboan uaŋbarking, howling of dogs
Mongondow uaŋbark, howl of a dog
  mog-uaŋto bark, to howl
Boano uaŋhowling of a dog
  mog-uaŋto howl, of a dog
Mandar uaŋto cry
  ua-uaŋhowling, as of a dog
CMP
Manggarai uaŋto low, to moo
Sika oaŋto call pigs and dogs
Soboyo uaŋto call
  maŋa-uaŋcall from a distance

4620

PWMP     *maŋ-quaŋ to howl or yelp, of a dog

WMP
Kelabit ŋ-uaŋto howl, of a dog
Banggai moŋ-uaŋto call, cry, shout
  moŋ-uaŋ-goncall to, shout after

27839

*quay rattan, Calamus sp.

4614

PAN     *quay rattan, Calamus sp.

Formosan
Trobiawan uayrattan
Kavalan ʔuwayrattan
Saisiyat ʔœwayrattan
Atayal quai-uxrattan
Pazeh ʔuayrattan
Amis ʔowayreeds made from a plant that grows in the mountains; plant used in tying together poles, furniture, baskets
Thao quayrattan (generic)
  mu-quaysearch for rattan, go to collect rattan
Bunun quađrattan
Tsou ʔuerattan
Kanakanabu ʔuáirattan
Proto-Rukai *ovayrattan
Puyuma (Tamalakaw) Huwayrattan
Paiwan quayrattan: Calamus margaritae
WMP
Isneg uwáyrattan
Itawis úwayrattan
Bontok ʔuwə́yrattan
Kankanaey uéyrattan
Ifugaw uwáy, uwérattan
Ifugaw (Batad) uwaya climbing palm (Palmae Calamus mindorensis) used for making baskets; for tying materials together as in constructing a roof, etc.
Casiguran Dumagat uwáyrattan
Tagalog uwáya species of rattan
Bikol uwáytow a boat or raft across a stretch of water with dangerous currents
  mag-uwayto use rattan or rope for this purpose
Hanunóo ʔuwáya rattan much used in construction lashing
Aklanon uwáyrattan
Kalamian Tagbanwa kuayrattan
Cebuano uwáygeneral name for rattans
Subanen/Subanun guayrattan
Kalagan uayrattan
Kadazan Dusun t-uvaithin rattan, cane
Abai Sembuak owoyrattan
Murut (Tagol) owoyrattan
Kelabit uerattan
Kenyah uwairattan
Kayan ueirattan cane
Bintulu bayrattan
Melanau (Mukah) uayrattan
Melanau Dalat (Kampung Teh) uayrattan
Bukat werattan
Lahanan gwayrattan
Ngaju Dayak uæirattan
Jarai huayrattan
Rhade hwiẽrattan
Roglai (Northern) hawayrattan
Moken kuayrattan
Simalur uae, uerattan
Old Javanese hwirattan
Sangir uerattan
Tontemboan uwekind of large rattan
Mongondow uoykind of rattan
Balantak oerattan
Tae' uerattan
Wawonii uerattan
Muna ghuerattan
CMP
Komodo uerattan
Ngadha uarattan; whip; cane
Kédang weyrattan
Rotinese uerattan; whip (usually made of rattan)
Erai uarattan
Talur uarattan
Tugun uarattan
Selaru u, ua-rerattan
Yamdena uerattan
Fordata uarattan
Kei uerattan, Calamus sp.
Proto-Ambon *uwa(y)rattan
Buruese uarattan
  ua-fatunwhip, lash; whip made of rattan rod
SHWNG
Kowiai/Koiwai uarattan

4615

POC     *que rattan, Calamus sp.

OC
Lakalai la-huea thorny rattan, Calamus sp.
Dobuan ʔuerattan
Tubetube kuwecane for tying walls, etc.
'Āre'āre uwea liana
Sa'a uerattan cane

4616

PPh     *maŋ-quay gather rattan

WMP
Ifugaw maŋ-uwégo and get rattan (in the forest)
Cebuano maŋ-uway-uwáyrattan gatherer

4617

PPh     *paŋ-quay rattan gatherer

WMP
Ifugaw paŋ-uway-anplace where rattan thongs can be gathered
Cebuano paŋ-uwáygather rattan

Note:   Also Nias ue ‘rattan’, Sundanese hoe ‘rattan’, Uma ui ‘rattan’, Mandar uwwe ‘rattan’, Buli oe ‘kind of rattan’, Lau ʔue ‘rattan’, Rennellese ue ‘an important rattan or lawyer cane, Calamus sp.’. The rattan is an important source of stronger binding material (as for house construction) in many parts of the Austronesian-speaking world. Reflexes of *quay generally refer to Calamus species, but may refer as well to whips made of rattan, a secondary meaning attributable to PCMP *quay (cf. reflexes in Ngadha, Rotinese and Buruese). Finally, the reconstruction of *maŋ-quay and *paŋ-quay takes liberties with the comparative method: more generally, *maŋ- is an active verb prefix and *paŋ- a marker of nominal agency. For a semantic parallel to PPh *maŋ-quay ‘gather rattan’ cf. PWMP *maŋ-kahiw ‘gather (fire)wood’.

27842

*qubaN gray hair

4621

PAN     *qubaN gray hair

Formosan
Kavalan ubangray hair
Proto-Rukai *obaləbody hair
Puyuma (Tamalakaw) Huvalgray hair
Paiwan quvalʸhair of head; animal's hair

4622

PMP     *quban gray hair

WMP
Itbayaten ovanwhite hair, grey hair
Ivatan (Isamorong) ovangray hair
Ilokano úbangray, hoary; gray-haired
Isneg ubāngray-haired
Itawis úbangray hair
Bontok ʔúbangray hair; be gray-headed
Kankanaey úbangray, applied to hair
Ifugaw úbangray hair
Pangasinan obángreyish hair; to have white hairs
Tagalog úbangray hair
Bikol úbanwhite or gray hairs
Hanunóo ʔúbangray hair
Aklanon úbangray hair
Kalamian Tagbanwa kubangray hair
Cebuano úbangray hair
Manobo (Western Bukidnon) uvangrey hair
Tausug ubangray hair on an older person
Kadazan Dusun t-uvangrey (of hair)
Kenyah ubanhair gone grey
Kayan ubangrey hair
Melanau (Mukah) ubangray, of hair; gray hair
Ngaju Dayak owangray hair
Iban ubangrey or white hair
Malay (h)ubangrey or white (of the hair); grey-haired
Simalur ufanwhite head hair
Karo Batak ubangray head hair
Toba Batak ubangray hair
Nias huwagray hair (as on an elderly person)
Old Javanese huwangreyness, grey hair; grey
Javanese uwan(of hair) gray
Balinese ubangrey hair; have grey hair
Sasak ubangray hair, have gray hair
Tontemboan uwangray hair
Tonsawang uangray hair
Lolak ubagray hair
Mongondow ubangray hair
Gorontalo wuwalogray hair
Dondo ubanEwhite hair (head, not body)
Bare'e uagray hair
Tae' ubangray hair
Makassarese uaŋgray hair
Wolio uagray hair
Muna ghuawhite/grey hair
CMP
Ngadha uvahave gray hair; gray
  uva darasnow-white
Kambera uwaŋugray (of hair)
OC
Lou kup-kupwhite hair, as of the elderly
Cheke Holo ufagreying (hair), have grey hair, become grey
Bugotu ufabe grey headed
Gilbertese iagrey or greying hair
Chuukese wúwangrey hair, white hair

4623

PWMP     *ma-quban have gray hair

WMP
Itbayaten ma-wvanall white, having grey hair
Tagalog ma-úbangray-haired
Kayan m-ubanhair gone gray
Nias mo-huwabe gray, have gray hair
Tae' ma-ubanhave gray hair

4624

PWMP     *quban-en have gray hair

WMP
Tagalog uban-into have gray hair
Bikol uban-ondescribing someone with a lot of white or gray hair; to turn gray (of the hair)
Aklanon ubán-ongray-haired, having gray hair
Cebuano ubán-unhaving grey hairs
Simalur ufan-ento get white or gray hair
Karo Batak uban-enhave gray hair
Toba Batak uban-onhave gray hair
Javanese uwan-engray-haired
Tontemboan uwan-engray-haired, with gray hair
Tae' uban-angray, of hair
Makassarese uaŋŋ-aŋturning gray, of the hair
Palauan ʔəbál-lgray or white hair; gray-haired, white-haired

Note:   Also Seediq ubal ‘hair’, Tboli ubón ‘white hair’, Bintulu uɓan ‘gray hair’, Balinese wan-an ‘grey-haired’, Nggela uvana ‘grey hair’. The partial resemblance of Bontok na-oban-an ‘gray hair; to be gray-headed’, Mongondow in-uban-an ‘with gray hair’ and Nggela uvana (all apparently reflecting *-an) is attributed to chance.

27843

*qubi yam: Dioscorea alata Linn.

4625

PMP     *qubi yam: Dioscorea alata Linn.

WMP
Yami uviyam: Dioscorea alata Linn.
Itbayaten oviyam: Dioscorea alata Linn.
Ilokano úbian edible yam whose meat is purple: Dioscorea alata Linn.
Isneg úbithe yam: Dioscorea alata Linn.
Itawis úbisweet potato sp.
Bontok ʔúbisweet potato. In most Bontok barrios, yam: Dioscorea alata Linn.
Kankanaey úbiyam, Indian potato, Dioscorea sp.
Yogad úbiyam
Casiguran Dumagat ubía species of the tuber Dioscorea alata
Pangasinan ubíyam
Tagalog úbispecies of yam, a root-crop, with flesh of violet color
Bikol úbipurple yam: Dioscorea alata
Hanunóo ʔúbigreater yam: Dioscorea alata Linn.
Aklanon úbipurple yam: Dioscorea alata
Kalamian Tagbanwa kubiyam
Cebuano úbiwidely grown yam of variable color and size, used mainly as an ingredient in sweet dishes: Dioscorea alata
  ubih-anyam patch
Central Tagbanwa kuvia purple yam: Dioscorea alata
Maranao obisweet potato: Ipomoea batatas
Manobo (Western Bukidnon) uviyam or ubi, Dioscorea alata
Tiruray ʔubigeneral term for sweet potato, Ipomoea batatas Linn.
Kelabit ubihtuber
  ubih siaʔsweet potato
Dali' ubayyam
Kenyah ubisweet potato
Kayan uvéʔpotato
  uveʔ lansweet potato
Melanau (Mukah) ubeykind of tuber
Melanau Dalat (Kampung Teh) ubəyyam
Ngaju Dayak owiedible tuber with blackish skin and white flesh -- can grow as big around as a man's head
Malagasy óvygeneric term for yams and potatoes
Iban ubituber, tuberous plants including aroids, yams and sweet potato
Tsat phai¹¹yam
Jarai hebeytuber, yam
Moken koboiyam
Malay ubiyam; tuber; generic for many plants, notably (i) Dioscorea alata, (ii) tapioca or manioc, (iii) the sweet potato, (iv) the common potato, Solanum tuberosum, etc.
  (h)umbibulb, bulb-root
Toba Batak ubiwild yam eaten only in time of famine
Sundanese huwiyam
Old Javanese (h)uwiseveral kinds of tuberous plants; yam
Balinese ubia species of potato
  umbituber, root, tuberous vegetable
  umbi-umbi-anyam
Sasak ubikind of edible tuber
Tontemboan uwitubers including the yam: Dioscorea alata, the sweet potato, Ipomoea batatas, etc.
Lolak ubiyam
Mongondow ubituber, yam
Boano ubisweet potato
Bare'e uwituber, yam
Tae' uituber, yam
CMP
Bimanese uwiyam
Manggarai uwigeneric for yams: Dioscorea alata
Ngadha uvivarious types of yams
  uvi dzavacassava
Li'o uwiyam
Rotinese ufivarious types of yams
Erai uhituber, tuberous plant
Selaru uh, uhi-rekind of tuber
Watubela kuwituber
Proto-Ambon *uvituber species
Buruese ubi-twild yam
SHWNG
Kowiai/Koiwai ufwild roots
Buli upkind of tuber
Waropen uwituberous plant, yam
OC
Nauna kuhvery large white yam with various shapes
Penchal kuplong yam, brown on the outside, white on the inside
Leipon uhkind of red yam with hard flesh
Tolai upyam
Lakalai la-huviyam
Gapapaiwa kuviyam
Kilivila kuvitype of yam, growing as a very long tuber
Papapana na-uviyam
Takuu uhiyam
Eddystone/Mandegusu uvia yam, Dioscorea esculenta
Bugotu uviyam (generic)
Nggela uvia yam
  uvi vatuspecies of yam
Kwaio ufiold generic term for yam, now in disuse
Sa'a uhithe yam, sixty-one varieties named at Sa'a
Arosi uhia yam (the prickly variety is called hana)
Haununu a-uhiyam
Avava o-oviyam variety
Bonkovia yuwiyam
Ura n-upyam
Sye n/upyam
Fijian uvia yam, Dioscorea alata
Tongan ʔufithe yam: Dioscorea alata
Niue ufigeneral name for the yam: Dioscorea alata
Samoan ufigeneral name for yams, used especially of the common yam (Dioscorea sp.)
Rennellese ʔuhithe yam, usually Dioscorea alata Linn.
Anuta upiyam (generic)
Rarotongan uiyam (generic)
Maori uwhi, uhiyam, Dioscorea sp.
Rapanui uhiyam
Hawaiian uhithe yam, Dioscorea alata

4626

PWMP     *qubi kahiw type of yam (?)

WMP
Tboli ubi koyucassava
Kelabit ubih kayuhtapioca, cassava
Kayan uvéʔ kayoʔtapioca
Malagasy óvi-házosweet potato
Malay ubi kayutapioca, manioc
Tontemboan uwi kayucassava: Manihot utilissima
Totoli ubi kayucassava

Note:   Also Tboli ubi ‘tuber plant similar to the sweet potato, commonly known as "camote", Bintulu uɓey ‘tuber, yam’, uɓey kazew ‘cassava’, Buruese obi-t ‘yam’, Soboyo ofe ‘kind of yam’, Rotuman ʔuhi ‘yam’. One of the basic MP root crops, the yam was carried by Austronesian speakers from island Southeast Asia into the Pacific as far east as Hawaii. No reflexes of *qubi have yet been found in Taiwan, and there is consequently no linguistic evidence that the plant was domesticated by Austronesian speakers prior to MP times.

The thematic consonant in Cebuano ubih-an ‘yam patch’ indicates an etymon *qubih, but this is contradicted by Itbayaten ovi ‘yam’. Finally, reflexes of *qubi have been extended to several tuberous plants of South American origin which were introduced into Southeast Asia by the Portuguese and Spanish. These include the sweet potato, Ipomoea batatas, and the manioc, cassava or tapioca, Manihot utilissima.

The collocation *qubi kahiw can be reconstructed with the meaning ‘cassava’, although there is no evidence that cassava was known in PWMP times. There appear to be three possible explanations for this contradiction: 1. reflexes of *qubi kahiw are borrowings from Malay, 2. a collocation *qubi kahiw was found in PWMP, but had some other meaning (e.g. ‘type of yam’) which was systematically replaced by the meaning ‘cassava’ once the later was introduced, and 3. the collocation itself is a product of convergent innovation after the introduction of cassava, much like the widespread Algonkian cognates meaning ‘gun’ and ‘whiskey’ (Bloomfield 1946).

29967

(Formosan only)

*qubiS pubic hair

6651

PAN     *qubiS pubic hair

Formosan
Tsou fsi-fsipubic hair
Rukai (Maga) ubisipubic hair
Rukai (Mantauran) oviʔipubic hair
Rukai (Tona) obisipubic hair
Puyuma qubipubic hair
Paiwan quvispubic hair, axillary hair

Note:   This term was replaced in PMP by *bulu.

27844

*qubuj heart of palm, palm-cabbage

4627

PMP     *qubuj heart of palm, palm-cabbage

WMP
Itbayaten ovodbanana rhizome, tender heart of a tree, palm fruit, etc.
Ilokano úbogunspread leaf of a palm; pith, heart of coconut palm
Isneg úbudyoung shoot of the fishtail palm, etc.
Casiguran Dumagat ubúdupper stalk (of the soft pulp in the upper part of several species of palms, which is edible)
Tagalog úbodshoot of plants, palms, etc., as in ubod ng niyog shoot of coconut tree; core, the very center; the innermost or utter depths
Bikol ubódthe soft core of palm plants; pith
Hanunóo ʔúbudpalm cabbage, the edible terminal bulb of most palms
Aklanon úbodthe inner white part of the trunk of banana, nipa or coconut palms; core, pith
Kalamian Tagbanwa kubudtender, edible shoot of coconut tree; inner core of banana trunk
Cebuano úbudthe tender heart of the trunk of palms, bananas, bamboos, rattans; bamboo shoots
Maranao obodshoot, bud
Manobo (Western Bukidnon) uvudthe edible heart or bud of a palm tree or banana plant
Tausug ubudleaf-bud or heart of palm trees, used as a vegetable
Kelabit ubudsoft edible pith of plants, esp. sago; palm cabbage
Kenyah ubutheart of a plant, tender part of a plant
Kayan uvunthe heart or cabbage of a palm head
Malagasy óvotraan herb
Banjarese humbutedible pith; palm cabbage
Iban umbutpalm cabbage
Malay umbutedible pith, e.g. of the sago palm; palm-cabbage
Tontemboan uwurheart of the areca palm (in sacred language)
Bare'e uwuheart of palm, palm cabbage
CMP
Fordata uvurheart of palm

4628

POC     *upur heart leaves

OC
Fijian uvuthe young leaf of the banana, in which the flower is enclosed; also of the coconut

Note:   Also Aklanon úbad ‘the edible inner part of a banana trunk’, Nias howu ‘heart, leaves’, Sundanese humbut ‘heart of palm, palm pith’, Old Javanese humbut ‘young shoot or leaf’, Javanese umbut ‘young rattan plant; palm pith’, Buli uf ‘young shoots, young leaves of a palm’.

27845

*qubus finished, gone

4629

PMP     *qubus finished, gone

WMP
Ilokano óbosdrained, emptied, bled, deprived of contents (impaired containers); bleed to death
Itawis úfutto exhaust, consume
Casiguran Dumagat ubúsfinish, consume, be consumed
  obúsbe gone, used up, become exhausted, be all out of something
Tagalog ubósall eaten, consumed or used up; all disposed of
Bikol úbosconsumed, exhausted, finished
Aklanon óbus, úbosgone, used up, exhausted, all out
Cebuano úbusbe all consumed
Maranao obosfinish, consume, liquidate
Tausug ubusfinished, completed, done
Old Javanese huwusfinished, done, ended, already, over
Makassarese obusfinished, gone; dispersed
Chamorro upospass, go beyond
CMP
Ngadha ofudiminish, disappear; be lost, forfeit

Note:   Also Kankanaey umús ‘up, consumed; spent; gone; finished; empty’.

27846

*quCaN scrub-land, bush

4630

PAN     *quCaN scrub-land, bush

Formosan
Paiwan qutsa-qutsalʸfallow land, land formerly used for cultivation but now reverted to wilderness

4631

PMP     *qutan small, wild herbaceous plants; scrub-land, bush

WMP
Aklanon útanvegetables
Cebuano útanvegetables; cook vegetables
  paŋ-útanpick, gather vegetables
  után-ununcooked vegetables
Maranao otanweed, grass
Mansaka otantaro leaves
Maguindanao útangrass
Ngaju Dayak hutanwild (of animals)
Iban utanforest; of the forest, wild
Moken kotanjungle
Malay (h)utanwilderness; jungle
Gorontalo wutalong beans
Kaidipang utavegetables in general
Dondo utanEvegetables
Boano utanvegetables
Tae' utanvegetables, greens
  pa-ʔutan-anvegetable patch, place where one plants vegetables
Palauan ʔúdəlgrass, grassy
CMP
Ngadha utaunderbrush, scrub, low-growing plants; vegetables
Li'o utavegetables
Sika ʔutawild, unkempt
  ʔata ʔutaone who lives in the wilderness
  utaŋpapaya tree (not the fruit); also generic for vegetables
Lamaholot utanbean, pea
Kambera utaŋuforest, woods
Rotinese uta-kall sorts of vegetables
Erai utanpea, bean
Dobel kwutangarden, field for cultivation
Paulohi utanepea, bean
Alune utanewild vegetables
Proto-Ambon *utanvegetables
Nusa Laut uʔan-novegetables
Buruese utanvegetable, food plant
OC
Mussau utanagarden
Lakalai la-huta-hutageneral term for small plants and leaves; trash
Gedaged udany kind of weed
Motu udathick bush; forest
Kosraean wuhtarea inland or toward the mountains, upper area of land
Mota utathe bush, forest, unoccupied land; the inland country
Southeast Ambrym utplace, area, land, shore, island, homeland; weather
Rotuman ufa(from the sea) land; (from the coast) the interior, part further from the coast
Tongan ʔutaland (not sea); interior or inland (not coast)
Niue utathe shore, as opposed to the sea
Samoan utaashore; on the side towards the land (opp. to i tai, on the side towards the sea)
  uta-fanuainland areas of an island
Kapingamarangi udatoward land; toward center of the land, inland
Rennellese ʔutaashore; seashore
Rarotongan utainland, as opposed to tai, seaward; the interior part of a country
Maori utathe land, as opposed to the sea or the water; the inland, the interior, as opposed to the coast
Hawaiian ukainland, upland, towards the mountain; shore, uplands; shoreward (if at sea)

Note:   The most challenging feature of this comparison is its meaning. Dempwolff (1934-38) posited *qutan ‘Wald’ ( = ‘woods, forest’). However, reflexes of PMP *halas almost invariably mean ‘forest’, while reflexes of PMP *qutan cover a wide range of referents, including at least ‘vegetable’ (WMP + CMP), ‘weed’ (WMP + OC), ‘forest’ (WMP + CMP + OC), ‘wild’ (WMP + CMP) and bean (WMP + CMP). This striking difference in "semantic profile" (Blust 1987) clearly favors the reconstruction of PMP *alas with the meaning ‘forest’, but it does not mechanically provide us with a gloss for PMP *qutan. To gloss the latter we must consider both the range of its semantic reflexes and its relationship to other PMP terms, such as *alas.

At first sight there is little apparent connection between such meanings as ‘vegetable’ and ‘forest’, and we might therefore treat the reflexes of *qutan which cluster about each of these meanings as belonging to different cognate sets. Apart from the problems of synonymy already mentioned in connection with *alas, what makes it difficult to segregate these semantic clusters under two homophonous PMP reconstructions, *qutan₁ and *qutan₂, is the presence of forms which provide a clear semantic bridge between them. First, the meanings ‘vegetable’ and ‘wild’ can be reconciled through a hypothesis that PMP *qutan referred to wild vegetables, a meaning that is actually reflected in Alune utane. Second, the semantic reflex ‘weed’ (and the similar meaning ‘grass’ in Maranao and Palauan) can be explained by modifying our hypothesis to state that *qutan referred to small, wild herbaceous plants whether they were edible/useful or not. Third, the meaning ‘bean’ can be included as an implicit component of our reconstructed gloss by hypothesizing that leguminous plants constituted an important part of the total inventory of small, wild herbaceous plants known to speakers of PMP. Finally, the meaning ‘forest’ can be added under the assumption that *qutan referred both to a type of vegetation and to the type of land on which it grew.

The difficulty of glossing PAn *quCaN stems from the paucity of known Formosan reflexes. For PMP *qutan this problem does not exist; rather, it is difficult to arrive at an adequate gloss because there appears to be no single convenient English lexical category which corresponds to the PMP concept. If we gloss *qutan as ‘small, wild herbaceous plants; scrub-land, bush’ we will perhaps come close to the sense of the PMP term. A meaning very similar to the first half of this gloss is reflected in Ngadha uta ‘underbrush, scrub, low-growing plants’ and Lakalai la-huta-huta ‘general term for small plants and leaves’. Apart from its additional reference to type of land the meaning of PMP *qutan is essentially identical to what Brown (1984:13) has called grerb: "Small plant (relative to the plant inventory of a particular environment) whose parts are chiefly herbaceous (green, leafy, nonwoody)."

The basic correctness of this interpretation is strikingly confirmed by a secondary meaning of Lakalai la-huta-huta, ‘trash’, since Brown (1984:62) has argued that "terms for grerb in both Polynesian and Mayan languages have developed from words for rubbish, garbage, trash, litter, rotten stuff, and the like. In most cases such words were first extended to weeds, i.e., useless and bothersome small herbaceous plants, and then through expansion of reference to small herbaceous plants in general." However, in the present case there can be no doubt that the semantic development in Lakalai la-huta-huta has been from ‘grerb’ to ‘trash’ rather than the reverse. Finally, it is notable that in Southeast Ambrym the reflex of PMP *qutan acquired a sense very similar to that associated with reflexes of PMP *banua ‘inhabited territory’ in other OC languages, and like some of these came to mean ‘weather’, thus providing another example of what I have elsewhere called a ‘semantic cycle’ in historical change (Blust 1989b).

27847

*qudaŋ shrimp, crayfish, lobster

4632

PAN     *qudaŋ shrimp, crayfish, lobster

Formosan
Paiwan quzaŋshrimp, lobster
WMP
Ilokano udáŋthe general name for lobster and crawfish or crayfish
Bontok ʔudáŋkind of large caterpillar with red spines
Kankanaey udáŋprawn, shrimp, crawfish, crayfish
Ifugaw udáŋshrimps living in rivers
Casiguran Dumagat udáŋfreshwater prawn, Macrobrachium rosenbergii
Pangasinan oráŋshrimp
Ayta Maganchi ulaŋshrimp
Tagalog uláŋlobster
Hanunóo ʔuráŋa common type of shrimp; also a general term for various types of shrimp
Aklanon ueáŋriver shrimp
Hiligaynon uláŋlobster, freshwater shrimp
Cebuano uláŋfreshwater shrimp
  paŋ-uláŋtrap used for catching freshwater shrimps
  ulaŋ-uláŋfishing lure in the shape of a shrimp
Maranao odaŋshrimp, crayfish, lobster
  oraŋscorpion
Mapun owaŋ-owaŋkind of lobster
Bulungan udeŋshrimp
Kelabit udaŋfreshwater shrimp
Kayan (Long Atip) uraŋshrimp
Ngaju Dayak (h)undaŋshrimp, lobster
Malagasy óranathe Madagascar crayfish ... it belongs to a genus peculiar to the island
Iban udaŋ, undaŋgeneric for prawn, shrimp, tailed crustacean (distinct from crab)
Jarai hedaːŋshrimp
Moken kodaŋpreserved fish, prawn
Malay (h)udaŋprawn; crayfish; lobster; generic for decapods of the Macrura class, in contrast to crabs
Simalur uraŋcrayfish
Toba Batak udaŋshrimp
Sundanese huraŋshrimp, lobster
Old Javanese huraŋshrimp, prawn, lobster
Javanese uḍaŋ, uraŋshrimp
Balinese udaŋshrimp (esp. in rivers)
Sasak udaŋ, uraŋshrimp, crayfish, lobster
Sangir uraŋshrimp
Tontemboan ulaŋshrimp, lobster
Bare'e urashrimp
Tae' uraŋshrimp
Mandar uraŋshrimp
Muna ghurariver shrimp
Chamorro uhaŋshrimp
CMP
Kédang uraŋshrimp, lobster
Erai uraŋshrimp
Proto-Ambon *udancrustacean, shrimp
Amblau ula-ishrimp
Buruese uranshrimp, prawn, lobster
SHWNG
Buli ulaŋshrimp

4633

POC     *quraŋ shrimp, crayfish, lobster

OC
Penchal kulfreshwater shrimp
Leipon wurshrimp, lobster
Ahus ullobster
Sori guhlobster, saltwater shrimp
Bipi wuhlobster
Seimat uhlobster
Wuvulu uxashrimp, lobster
Aua ukashrimp, lobster
Mussau ulaŋashrimp, lobster
Hula ɣurashrimp
Motu uracrayfish
Bugotu uracrawfish
Nggela uracrayfish; to leap, as a crayfish
  ura-urashrimp, prawn in river
Kwaio ulaprawn
Lau uracrayfish
'Āre'āre urashrimp, crayfish, prawn
  ura-paulobster
Sa'a uracrayfish, prawn
Arosi uraa small prawn
  ura-uravery small crayfish or prawns as they come from the sea
Pohnpeian uhrlobster
Chuukese wúúrJapanese spiny lobster: Panulirus japonicus von Siebold
Woleaian iur (iura)lobster
Pileni ulalobster
Mota uracrawfish
Mosina urcrayfish
Merig orshrimp
Piamatsina uracrayfish
Malmariv uracrayfish
Mafea uracrayfish
Amblong uracrayfish
Aore uracrayfish
Marino uracrayfish
Atchin no-urcrayfish
Rano na-urcrayfish
Lingarak na-urcrayfish/shrimp
Leviamp n-urcrayfish/shrimp
Avava o-urlobster
Axamb na-urcrayfish
Maxbaxo na-wulcrayfish
Southeast Ambrym uilobster
Pwele uracrayfish
Lelepa urashrimp
Canala kurashrimp, crayfish
Rotuman uralobster, crayfish
Fijian uraprawn, crayfish
  ura-ulobster: Panulirus spp.
Tongan ʔuolobster
Niue uocrayfish
Samoan ulaname given to several crustaceans (including lobsters and prawns)
Kapingamarangi ulatufted spiny lobster: Panulirus penicillatus
Rennellese ʔugalobster, crayfish
Maori uraGrimothea gregaria, whale-feed: a minute crustacean
Rapanui uralobster
Hawaiian ulaHawaiian lobster: Panulirus japonicus

Note:   Also Ifugaw udíŋ ‘shrimps’, Manobo (Western Bukidnon) uzazaŋ ‘a large shrimp’, Nias uro ‘shrimp, lobster’, Dobuan ʔura-boʔa ‘lobster’. Mussau ulaŋa was erroneously glossed ‘gold-lip pearl shell’ in Blust (1984a).

29968

(Formosan only)

*qudaS gray hair

6652

PAN     *qudaS gray hair

Formosan
Proto-Atayalic *qudasgray hair
Bunun qudasgrandparent
Kanakanabu ʔusásəgray hair
Saaroa ʔusáəgray hair
Proto-Rukai *ʔoɖasəgray hair
Paiwan quḍaswhite hair
  pe-quḍasto become white-haired

Note:   Also Thao qutash ‘gray hair’, qutash-in ‘to have/get gray hair’, Tsou (Tsuchida 1976:194, fn. 69) ŋtosə ‘gray hair’. Both *qubaN and *qudaS can be reconstructed with the meaning ‘gray hair’ in PAn, and the distinction between them remains to be clarified. This comparison was first recognized in print by Tsuchida (1976:153).

27848

*qudem dark, dull (of light or color)

4634

PAN     *qudem dark, dull (of light or color)

Formosan
Thao ma-qusumblack
  min-qusumget black, become black (as a child’s dirty face or hands)
  tish-qusum-inbe darkened by the sun, be blackened, as the skin
Puyuma (Tamalakaw) Huz-Huzemblack
Paiwan quze-quzemdull
WMP
Malay (h)udamdulled (of lustre); faded (of coloring)
Madurese ondhemcloud
Balinese uremunclear, misty, cloudy (sky), half-dark, twilight
Bare'e udo-udocovered with clouds, cloudy (sky)

12890

PAN     *ma-qudem dark, cloudy

Formosan
Favorlang/Babuza ma-udumdark
WMP
Central Tagbanwa ma-uromcloudy

Note:   Also Iban urau ‘cloudy, hazy, of indefinite color’, Minangkabau huram ‘bedimmed; overcast’, Madurese orem ‘dark; gloomy; clouded’. With root *-dem₁ ‘dark, overcast’.

27850

*qudip life, alive

4636

PAN     *qudip₁ life, alive

Formosan
Amis ʔoriplife
Favorlang/Babuza orichalive; to live
Kanakanabu ʔ-um-a-ʔuci-ʔucípialive (of animals)
Saaroa maŋ-usipialive
Paiwan q-m-uzi-quzipanimal
WMP
Ilokano udipmend, patch (mats, baskets, etc.)
Maranao oripreweave, patch up, repair a mat
Kenyah udiplife; germinate, grow
  naʔat udiplook for an omen
  ala udipimplore a blessing
Kenyah (Long Ikang) muripliving, alive
Kayan uriplife; during the lifetime of
Kayan (Uma Juman) uriplife
Bintulu uriplife
Melanau (Mukah) udiplife
Lahanan m-udipliving, alive
Bidayuh (Bukar-Sadong) udipalive, living; fresh (as plants, milk)
Tsat thiuʔ⁴²alive
Jarai hediplive, be alive
Moken kodipalive
Malay hidup <Mliving, being alive; rise (of the sun)
  meŋ-hidup-kanto start (an engine, etc.)
Sundanese huriprevive; living, fresh, blooming (of plants)
Old Javanese huriplife
  h-um-uripgive life, bring to life, grant life (not kill)
Javanese uriplife; to live, be alive; soul, spirit, inner life
Madurese odhiʔliving, alive; flame
Balinese huriplife; live
Sasak uripliving, alive
Muna ghu-ghurilive, alive (organic matter)
OC
Suau mauliliving, alive

4639

PAN     *ka-qudip-an livelihood

Formosan
Amis ka-ʔorip-ansource of livelihood
WMP
Malay ke-hidup-anlife, livelihood
Old Javanese ka-hurip-anescape with one's life, stay alive, be given one's life

4640

PMP     *ma-qudip living, alive; grow, flourish; fresh; heal, cure, revive, recover; vital principle, soul, spirit; flame

WMP
Kenyah m-udipgrow, germinate, live
Kayan m-uripalive; to sprout life; turned on, functioning, working; relapse, become bad again; reopen a topic; live at, reside at; erection of penis
Bintulu m-uripliving, alive
Melanau (Mukah) m-udipto live
Bukat m-uripliving, alive
Seru m-uripalive
Old Javanese (m)a-huripto live, living
Madurese ma-odhiʔgive life to, bring to life
Uma mo-ʔuriʔto heal (wound)
CMP
Bimanese m-oriliving, alive
  mori ro wokothe endeavors of the farmer, what is planted
Ngadha m-uzinew, seen for the first time; to live, be alive
Li'o m-uriliving, alive
Lamaholot m-ori-nlife
  m-ori-tto live
Adonara m-oriliving, alive
Kodi mo-piru <Mliving, alive
Waiyewa m-orip-aliving, alive
Lamboya morhalive, be alive
Hawu m-urilive; grow
  pe-murilifetime, lifespan
Rotinese m-olilive, grow, come up (of plants), to wax (of the moon)
Tetun mo-uri-slive, be alive, exist, be born
  hodi mourisbe lively or energetic
Vaikenu mɔniliving, alive
Galoli moriliving, alive
Erai m-orilive, alive, thrive, grow
Leti m-orilive, grow; give life (said of God)
Moa ay-e m-or-niflame of a fire
Selaru m-orito live
Yamdena m-oripto live
OC
Vitu ma-ǥriliving, alive
Lakalai ma-huli(huli)be in good health; come to life; to live, survive (of a sickly baby or the victim of an attack)
Mengen ma-uliliving, alive
Hula maɣuriliving
Motu ma-urilife; alive, to live
  mauri-roho-rohogrow luxuriant
Pokau maurialive; be born
Mekeo (East) mauniliving, alive
Saliba mauliliving, alive
Nggela ma-uriliving; green, blue; real, solid, material
Kwaio mo-olialive, live
  faʔa-mooli-arevive, cure
Lau mo-urialive
  mo-uri-alife
  mo-uri-sisurvive, escape alive from
'Āre'āre ma-urilive, be alive; be green, of wood; grow well, of food; new, fresh
  ma-uri roʔurecover, of health, rise from the dead
Sa'a mä-urilive, be alive; to recover health; be green, of timber; be delivered, of a child
Arosi ma-uribe in good health; live, flourish
Gilbertese ma-iu <Mlife, existence, salvation, comfort
  (ma)-ma-iuliving, flourishing, fresh, prosperous
Kosraean mo-ullive, alive
Marshallese mo-urlive; life; existence; alive; recover; exist; cured
Pohnpeian mo-urlife; alive, raw; undried or green, of wood; fresh
Mokilese mo-urlife; alive, fresh, raw; to run (of a machine)
Woleaian ira maiurgreen wood
  ma-iurbe fresh, green, alive (as of plants)
Pileni maulilife
Mota ma-urlive, remain alive
  pei maurwater of a spring
  maur!cry to a child that sneezes
Lingarak maurliving, alive
Avava mauralive
Axamb maurliving, alive
Lonwolwol ma-urise up, grow up; (of a person) to recover from illness; be alive, be growing (of plants, etc.); be better (from a sickness)
  ma-u-anlife (spirit)
Southeast Ambrym me-ullive, be alive, grow
Sye e/murepalive
Rotuman ma-urilive, be alive; (of clock, engine, etc.) to be going, working; (of fire, torch, lamp) be alight; living; life
Tongan mo-ʔuito live, be living or alive; be in health; recover (esp. from a serious illness)
Niue mo-uilife; living; to live
  faka-mouito save, deliver; to start (as an engine)
Samoan ma-uliseat of the emotions (localized in the region of the solar plexus)
Tuvaluan ma-ulia sneeze; to sneeze
  fua maulitesticle (fua = egg, fruit)
Nukuoro mo-uliliving, alive; life; life-style; that on which life seems to depend (e.g. favorite food or activity); life-principle (spirit, soul, etc.)
Rennellese ma-ʔugilife principle or spark; way of life; life, soul, skull, fontanel; be alive, brought back to life, cured, healed, in good health; grow well or thrive
Anuta ma-urilive, be alive; life, soul
Rarotongan ma-urithe soul, or life principle of man; the spirit of a deceased person; the source of emotions, not to be confused with the material seat of the same in ngakau as of a person who has received a sudden fright
Maori ma-urilife principle, thymos of man; source of the emotions; talisman, a material symbol of the hidden principle protecting vitality, mana, fruitfulness, etc. of people, lands, forests, etc.; the moon on the twenty-ninth day
Hawaiian ma-ulilife, heart, seat of life; ghost, spirit; fontanel; twenty-ninth day of the old month

4641

PAN     *pa-qudip care for, raise (an animal)

Formosan
Amis pa-ʔorip-ayprovider, rescuer; deliverer, saviour
  sa-pa-ʔoripthe provision of salvation
  pa-ʔorip-enbe saved (physically, as from drowning; spiritually)
Paiwan pa-quzipraise an animal
WMP
Kenyah p-udipgrow, germinate; bring up, rear; preserve
Kayan p-uripto save alive, preserve; to care for (as a pet)

4642

PMP     *paka-qudip save, spare the life of

WMP
Kayan pek-uripsave or spare the life of someone or something
OC
Sa'a haʔa-urito save, make alive
[Niue faka-mo-uito save, to deliver]

Note:   Also Balinese hidup ‘life; being alive’, Manggarai m-osé ‘live, stay; energetic, lively; age, life; soul; livelihood; thankfully, thanks’, Sika m-oré-t ‘to be alive, of people, animals and vegetation’, Mussau (ma)-ma-ule ‘living, alive’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *qudip ‘to live’, and although this semantic reconstruction is justified, it appears incomplete in a number of respects due to differences in the "conceptual focus" (Blust 1991a) of the German/English and Austronesian terms. Whereas English ‘living, alive’ denotes merely the presence of life processes, PMP *qudip evidently denoted a dominance of vitality as manifested in growth, flourishing, and being healthy, fresh (of plants), or green (of plants, wood).

Reflexes in MP languages show recurrent references to vegetation and to growth, a component of the meaning which is reinforced by the observation that *qudip has been replaced in a number of the languages of Sulawesi by reflexes of *tumbuq ‘to grow’. If anything in English reminds us of this conceptual focus it is perhaps the depiction of the life-force in Dylan Thomas, ‘The force that through the green fuse drives the flower’ (‘Drives my green age ... ‘).

Extensions of this primary sense are seen in PPh *qudip 'mend, repair' (Ilokano and Maranao), recurrent references to newness (Ngadha and 'Āre'āre), the new moon (Rotinese, Maori, Hawaiian), and birth (Tetun, Sa'a) and perhaps the soul, where the vital principle is seen as essentially supernatural (Javanese, Lonwolwol, Rennellese, Anuta, Rarotongan, Nukuoro), and so applied to body parts that have well-known associations with the exit and entry of the soul (Rennellese: skull, fontanel, Hawaiian: fontanel). Mota maur! ‘cry to a child that sneezes’ and Tuvaluan ma-uli ‘a sneeze; to sneeze’ undoubtedly derive from formulaic expressions wishing health or protection from the loss of the soul Tylor (1958 [1871]:1:97ff).

Although this is substantially similar to traditional European beliefs, the different emphasis of the Austronesian term in comparison with the English term is seen again in the recurrent references to healing, curing, reviving and recovering (where the life-force is reasserting not merely its presence, but its dominance). A metaphorical extension of the notion of healing or riviving is seen in Ilokano údip ‘mend, patch (mats, baskets, etc.)’, Maranao orip ‘reweave, patch up, repair a mat’ (hence PPh *qudip ‘patch a mat’).

Finally, there are difficult questions with some features of the morphology of this form. I assume that the similar infixation in Old Javanese h-um-urip and such Formosan forms as Paiwan q-m-uzi-quzip is a product of convergence, and that despite the widespread loss of morpheme boundary in CEMP reflexes of PMP *ma-qudip, PCEMP must have had *ma-qudip (not *maqudip), since Sa'a haʔa-uri appears to be a straightforward reflex of PMP *paka-qudip.

27849

*qudipen slave

4635

PWMP     *qudipen slave     [doublet: *qadipen]

WMP
Bikol uríponslave
Hanunóo ʔurípunservant, slave
Hiligaynon ulípunpoor man, servant
Palawan Batak ʔuripenslave
Cebuano ulípunslave
Maranao oripenslave, servant
Subanun (Sindangan) gulip-enslave
Manobo (Western Bukidnon) uripenslave; to enslave someone
Bilaan (Sarangani) lifanslave
Rungus Dusun uripUnslave
Kadazan Dusun t-udiponslave
Murut (Timugon) uliponslave
Kayan dipena slave under former Kayan custom
Bintulu ripənslave
Melanau (Mukah) dipenslave

Note:   Also Kalamian Tagbanwa kirep-en ‘slave’, Tausug iipun ‘slave’. Possibly a suffixed form of *qudip ‘living, alive’, but if so the meaning of *-en in this case is far from transparent.

27851

*qudud to smoke to suck (?)

4643

PWMP     *qudud to smoke to suck (?)

WMP
Ngaju Dayak udutsmoke cigarettes
Malay (h)udutsuck at
  meŋ-udutto smoke (tobacco or opium)
Sundanese ududto smoke
Old Javanese maŋ-ududsuck at
  udud-ansmoking materials
Javanese ududsomething to smoke; to smoke
Sasak udutsmoking
  ŋ-udutto smoke (cigarettes)
Bare'e uduleaves that are smoked

Note:   Also Makassarese pamm-uduk-aŋ, paŋŋ-uduk-aŋ ‘bamboo pipe used to smoke tobacco or opium’. The antiquity of smoking in the Austronesian world is unclear. Tobacco could not have been introduced prior to Portuguese contact in the 16th century, and the smoking of opium probably was introduced by southern Chinese no earlier than the Ming dynasty (1368-1644 A.D.), at which time a loanword for ‘smoking pipe’ (hunsuy, etc.) entered many of the Austronesian languages of Taiwan, the Philippines and western Indonesia. If *qudud was present in PWMP it probably meant ‘to suck’.

27852

*quhay rice panicle

4644

PPh     *quhay rice panicle

WMP
Tagalog úhaystem of grain, stalk of rice
Aklanon úhaystalk (of rice)
Kalamian Tagbanwa kuayrice panicle
Cebuano uháyseed-bearing panicle (e.g. as of rice, but not corn); harvest something by just taking the whole panicle

27853

*quhut sheaf to which rice grains are attached

4645

PPh     *quhut sheaf to which rice grains are attached

WMP
Kalamian Tagbanwa kuutsheaf to which rice grains are attached before threshing
Cebuano uhút, úhutstraw of rice or other grain-bearing grasses

27854

*qujiŋ charcoal

4646

PAN     *qujiŋ charcoal     [doublet: *buriŋ, *usiŋ]

Formosan
Amis ʔoniŋdirt, soil of clothing or skin
WMP
Itbayaten oriñcharcoal (made from outer coconut shell)
Ilokano ugiŋcharcoal; soot
Isneg úxiŋcharcoal; forest tree from whose wood charcoal is obtained
Itawis úgiŋcharcoal
Casiguran Dumagat ugíŋcharcoal, dead coals; to spread charcoal powder on something (as the face)
Pangasinan oríŋcharcoal; to make charcoal
Tagalog úliŋcharcoal; dirt
Bikol úriŋcharcoal (usually referring to charcoal made from coconut shell)
Hanunóo ʔúriŋcharcoal
Aklanon úliŋcharcoal; make charcoal out of
Kalamian Tagbanwa kuriŋcharcoal
Cebuano úliŋcharcoal; make charcoal, become charcoal
Maranao oriŋcharcoal, coal, soot; blacken by soot
  oriŋ-aʔpit for making charcoal
Manobo (Western Bukidnon) uriŋcharcoal
Mongondow uiŋcharcoal; tree from which charcoal is made
Buginese usiŋcharcoal

4647

POC     *quciŋ dark color

OC
Tongan ʔuhiblack
Niue uhipurple

4648

PPh     *ma-qujiŋ sooty-colored

WMP
Tagalog ma-úliŋfull of charcoal, sooty

4649

PPh     *qujiŋ-en anything used to make charcoal

WMP
Itbayaten oriñ-entree sp.: Wendlandia luzoniensis DC
Bikol uríŋ-onmake charcoal from
Aklanon ulíŋ-onany wood or substance to be made into charcoal
Cebuano ulíŋ-unthings suitable to be made into charcoal; kind of tree of the secondary forest

Note:   Also Isneg uríŋ ‘soot’, Bontok óliŋ ‘charcoal; black, of dogs and chickens’, Kankanaey úliŋ ‘charcoal’, Ifugaw úliŋ ‘charcoal; may be used in the sense of "soot", but the u is then duplicated’, Ilokano úriŋ ‘charcoal, soot’, Banggai uyoŋ ‘charcoal’. The available descriptions suggest that charcoal was made both from coconut shell and from the wood of certain trees. The glosses of Isneg úxiŋ, Mongondow uiŋ, Itbayaten oriñ-en and Cebuano ulíŋ-un support an inference that PPh *qujiŋ, *qujiŋ-en referred both to charcoal and to the tree(s) most commonly used to make it.

27855

*qukaq loosen, open

4650

PMP     *qukaq loosen, open     [disjunct: *hukaq]

WMP
Tiruray ʔuŋkaʔopen something
Tontemboan ukaʔopen, be open
Mongondow uŋkaʔcome loose, as a fingernail or a frond from a palm tree
Chamorro uhaʔpry open
CMP
Manggarai ukalever up; to open, as an animal trap; search for small acquatic animals by lifting stones

Note:   With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

27918

*qu(ŋ)kaq pry open

4802

PMP     *qu(ŋ)kaq pry open

WMP
Tiruray ʔuŋkaʔopen something
Chamorro uhaʔpry open
CMP
Manggarai ukalever up, prise up; open

Note:   With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

27857

*quku bowstring

4653

POC     *quku bowstring     [doublet: *uka₂]

OC
Arosi ugu, ukubowstring
Fijian ukushaft of an arrow
Rennellese ʔukuto shoot, as an arrow, to spear

27856

*qukut hunched over, bowed (as with age)

4651

PAN     *qukut hunched over, bowed (as with age)

Formosan
Amis ʔokotto huddle, as when cold

4652

PMP     *quŋkut hunched over, bowed (as with age)

WMP
Malay uŋkutbowed with age
Balinese ukuthang over (ears of rice), walk bent over with age; be bent
Mongondow uŋkuthump, humpbacked
  um-uŋkutbe hunched over

Note:   Also Tagalog hukót ‘stooped; round-shouldered’. With root *-kut ‘hunched over, bent’.

27858

*qulam side-dish (fish, meat or vegetables eaten with rice)

4654

PWMP     *qulam side-dish (fish, meat or vegetables eaten with rice)

WMP
Kapampangan úlamviand, vegetable or protein food eaten with rice (side dish)
Tagalog úlamwhat is eaten together with kánin: 'boiled rice', in the form of meat, fish or vegetables; viand; flesh, meat
Bikol úlamyoung shoots or leaves of particular plants eaten with the main course of the meal
Palawano ulamshrub with edible leaves
Maranao olamrefreshment
Kadazan Dusun uhamplant materials eaten raw with pickled fish (young leaves, shoots, fruits, ginger or onions)
Iban ulamfood eaten raw, esp. spiced salad of vegetables and fruit; cattle fodder; eat raw; graze; eat anything cooked or raw without rice, take a snack
Bidayuh (Bukar-Sadong) urama relish, vegetable condiment
Malay (h)ulamuncooked vegetable food eaten with boiled rice
Karo Batak ulamleaves steamed over the cooking rice and eaten directly
  ulam-ulama very common weed often used as pig fodder
Old Javanese ulamfish; flesh; meat; fish and meat
Balinese ulamflesh, meat, fish
Sasak ulamdelicacy made of young sticky rice, roasted in a pan with sugar, coconut, etc.
  ulam aguŋa certain fish?

4655

PWMP     *qulam-an (gloss uncertain)

WMP
Bikol ulam-aneat something with the main course
Banjarese ulam-anfood which refreshes or cleans the mouth

Note:   Also Kayan ulem ‘species of edible green berries found in young secondary jungle’, Toba Batak uram-uram ‘vegetables eaten as a side-dish with meat or fish’, Kambera ulaŋu ‘side-dish’. A part (perhaps most) of this lexical distribution may be a product of borrowing from Malay.

30278

(Formosan only)

*qulas dewdrop

7189

PAN     *qulas dewdrop

Formosan
Kavalan uRasdew
Puyuma ʔuɭasdewdrop (in ritual the pair is muti-ʔuɭas, muti-auɭas ‘transformed into dew, transformed in the world of the dead)

27859

*qulej type of small worm

4656

PAN     *qulej type of small worm

Formosan
Puyuma ʔuɭədred worm; wood worm; spermatozoon
Puyuma (Tamalakaw) Huredworm, insect (not caterpillar, earthworm, intestinal worm or tapeworm)

7200

PMP     *qulej maggot, caterpillar, larva of a metamorphosing insect

WMP
Itbayaten oxedworm, maggot
Ilokano úlegserpent, snake
Bontok ʔúləgkind of large snake
Ifugaw úlogany kind of snake
Pangasinan olégsnake
Kapampangan úladworm
Tagalog úhodcaterpillar, grub
Bikol úlodworm, maggot
Aklanon úeodstomach worm(s)
Kalamian Tagbanwa kuludearthworm
Agutaynen kolodworms that live in the earth, on leaves, etc.; maggots or larvae that infest food or decaying flesh
Cebuano úludworm; be infested with worms
Maranao oledworm; snake
Manobo (Western Bukidnon) uledsnake; insect
Tboli kuledworm; any insect
Blaan (Koronadal) uladsnake
Bilaan (Sarangani) uladsnake
Tausug ūdworm, grub, maggot
Basap olənworm
Kelabit uledmaggot, caterpillar
Kayan uledcaterpillar, grub
Wahau ləlmaggot
Gaai lolmaggot
Kelai lalmaggot
Mei Lan Modang lonmaggot
Woq Helaq Modang lao̯nmaggot
Long Gelat Modang lonmaggot
Kayan (Long Atip) ulənmaggot, caterpillar
Kayan (Uma Juman) ulermaggot, caterpillar
Bintulu ulədmaggot, caterpillar
  uləd anaytermite
Melanau (Mukah) uledmaggot, caterpillar
Melanau Dalat (Kampung Teh) ulədmaggot
Bukat ulətworm
Paku uletcaterpillar
Malagasy ólitragrub, small worm; toothache, which is supposed to be occasioned by a small worm in the tooth
Iban ulatcaterpillar, grub, maggot, worm
Salako uatcaterpillar, maggot
Jarai hlatworm, maggot
Malay (h)ulatworm; grub; maggot; larva of fly or other such insect; slow-moving insect of the caterpillar type, in contrast to snake-like worms
Toba Batak uloksnake
Old Javanese ulercaterpillar, grub, maggot (also worm?)
Javanese ulercaterpillar
  uler kambaŋleech
  uler kèkètmeasuring worm, inchworm
Balinese uledworm, grub, caterpillar
Sasak uletcaterpillar, maggot
Sangir ulideʔworm, maggot, caterpillar
Tonsea udeʔsnake
Tontemboan ulercaterpillar, worm, maggot
  ulədsnake (Makelai dialect Sneddon 1978)
Mongondow ulodcaterpillar, worm
Gorontalo wulodumaggot, caterpillar
Lauje ulecaterpillar
Banggai uloyworm, earthworm, maggot, caterpillar
Uma ulesnake, worm, caterpillar
Tae' ulliʔworm, maggot, caterpillar
Makassarese oloʔworm, caterpillar (humorous: children)
Wolio ulosnake
Muna ghulesnake
Popalia uloearthworm
Palauan ʔúisworm, maggot
Chamorro uloʔworm, germ, bacteria, caterpillar, maggot
CMP
Ngadha ulémaggot, worm, caterpillar
Sika ʔuleworm, caterpillar
Solorese uler-ulermaggot, caterpillar
Rotinese ule-kworm, caterpillar in general; intestinal worms, maggots
Tetun ularworm, caterpillar, larva
Yamdena uleworm, earthworm, maggot
Fordata ularcaterpillar
Proto-Ambon *ulĕworm
Buruese uleworm
Soboyo ulecaterpillar
SHWNG
Numfor urocaterpillar, seaworm
OC
Lou kulmaggot
Loniu unmaggot
Titan ulmaggot
Cheke Holo ulhobecome infested with maggots
  n-ulhomaggot
Roviana ulosomaggot
Bugotu ulomaggot
Arosi uroworm, maggot
Gilbertese inoworm, larva
Puluwat wuulmaggot
Woleaian iul(a)maggot, larva (of a dipterous insect)
Mota ulomaggot
Southeast Ambrym uimaggot
Fijian uloworm, maggot
Samoan ilomaggot; carrion-eating worm
Nukuoro iloworm, maggot, intestinal parasites
Maori iromaggot, threadworm, vermin
Hawaiian ilomaggot, grub; to creep, as worms

4657

PMP     *qulej-an have worms

WMP
[Sundanese hileud-anhaving caterpillars or worms (of a tree or plant), worm-eaten]
Sasak ulet-anhaving maggots (rotten)
OC
Bugotu ulo-amaggoty
Gilbertese ka ino-abring on putrefaction
Mota ulos-amaggoty, full of maggots
Fijian ulo-ulo-awormy, maggoty
Samoan ilo-abe maggoty

4658

PMP     *qulej-en be infested with worms, worm-eaten

WMP
Itbayaten oxd-enbe infested with worms
Bikol ulód-onbe infested with worms
Malagasy olèr-inarotten, worm-eaten
[Sundanese hileud-eunswelling at the tip or joint of the finger, whitlow]
Javanese uler-enhave worms
Banggai uloy-onhave worms

4659

PMP     *qulej qulej lots of worms; crawling with worms, extremely wormy

WMP
Cebuano ulud-úluddecayed teeth
Balinese uled-uledworms, caterpillars
Wolio ulo-ulocaterpillar, maggot, grub
Muna ka-ghule-ghuleworm, caterpillar
OC
[Motu ulo-ulomaggot]
Roviana ul-ulosomaggots, when in numbers
Gilbertese ino-inofull of worms, worm-eaten
Fijian ulo-ulomaggot (diminutive)

Note:   Also Amis ʔoner ‘snake’, Casiguran Dumagat uhéd ‘caterpillar, generic for any larva which will turn into a flying insect’, Simalur ulag, ulaʔ ‘caterpillar, maggot; blowfly’, Nias ulo-ulo ‘maggots’, Sundanese hileud ‘caterpillar, maggot, grub’, Rennellese ugo ‘maggot, as found in dead matter’, Kapingamarangi ila ‘maggot’.

The irregular vowel change in Sundanese hileud is assumed to be independent of that in the Polynesian languages, but for the latter it is simplest to assume a single innovation (hence PPn *ʔilo). Since the reduplicated forms of *qulej show little semantic agreement the doubling of this stem may have occurred independently in various languages. Nonetheless, in view of the inescapably collective character of the referent and the common use of reduplication in Austronesian languages to indicate plurality or intensity, I tentatively reconstruct PMP *qulej qulej as a collective or intensive form (‘lots of worms’, ‘crawling with worms, extremely wormy’).

Perhaps the most challenging feature of this comparison is its meaning. On present evidence all that can safely be reconstructed for PAn is the meaning ‘maggot’. It is clear that PMP retained this meaning, but added the referent ‘caterpillar’. PMP *qulej thus meant essentially ‘larva of a flying insect’. This meaning persisted in PCEMP and Proto-Eastern Malayo-Polynesian, but POc evidently innovated *muno in the meaning ‘caterpillar’, thus once again restricting the referent of the present form to ‘maggot’. Most problematic is the evidence from Puyuma, Manobo (Western Bukidnon) and Tboli that PAn *qulej meant not only ‘maggot’, but also ‘insect’. Brown (1984) has argued that generic labels for an insect ( = ‘wug’) lexical category develop late in the history of languages, and it seems likely that the sparse and scattered agreements cited here are convergent.

Finally, the specific agreement of Cebuano ulud-úlud and Malagasy olitra in referring to tooth decay suggests a PWMP belief that dental caries are caused by a burrowing worm in the tooth.

27860

*qules clothing

4660

PAN     *qules₁ clothing

Formosan
Bunun hulusclothes (all examples given refer to types of jackets)
Bunun (Takituduh) hulucupper garment
Tsou rəsəupper garment

4661

PMP     *qules₂ clothing; wrapping

WMP
Ilokano ulésblanket, sheet, coverlet; bedclothes
Isneg ulátblanket
Itawis úlatblanket
Ifugaw úlo(h)any kind of blanket
Casiguran Dumagat ulésblanket; cover up with a blanket
Pangasinan olésblanket; cover with a blanket
Sambal (Botolan) oɨhblanket
Kapampangan úlasblanket
Maranao olestogether; two using the same malong (skirt-like garment with open ends)
Malay (h)ulascover; wrapper; skin
  ulas-anpillow-cover, skin of slice of fruit
  ulas-ienclose in a wrapper
Toba Batak uloswoven Batak clothing; cloth worn on upper or lower body
  par-ulos-onclothing
Old Javanese (h)ulescloth cover, covering, wrapping, piece of cloth to put on (wrap in, sleep under), sheet
Javanese ulesprotective cloth; winding sheet
Madurese oleswrapping; sarong
Balinese uleswrapper, cushion-cover, mattress-cover, glove, skin (animal); outward appearance, color
Tondano ulesuse a blanket
Proto-Gorontalic *wulosoblanket used when sleeping
OC
Sa'a ulo, ulo-ulowrap up, make a parcel of
  ulos-iwrap up (trans.)

4662

PWMP     *paR-qules-en (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten pax-ulat-ánuse as a blanket
Toba Batak par-ulos-onclothing

Note:   Also Amis hələt ‘clothing of Japanese style’, Kapampangan úlnas ‘blanket’.

27862

*quli knead, mix together

4665

PMP     *quli knead, mix together

WMP
Ngaju Dayak uliwhat is mixed or stirred together
Malay (h)ulikneading; squeezing (and not merely stirring) dough
Javanese ulimix, blend; pinch between thumb and finger
OC
Sa'a ulirub, massage
Fijian ulistir up dry things into a liquid

Note:   Also Nggela ule ‘stir up, stir in, as powder into a liquid’. The WMP forms comprise a non-problematic low-level cognate set, but may be at least in part a product of borrowing. The OC forms, on the other hand, may show only a chance resemblance to this cognate set.

27861

*qulin rudder; steer (a boat)

4663

PMP     *qulin rudder; steer (a boat)

WMP
Bikol úlinstern of a boat
  mag-úlinnavigate a boat
  pag-úlinlarge oar serving as a rudder
  para-úlinhelmsman
Cebuano ulínstern, rear end of a ship; steer a boat from the stern
Maranao olincoach; steer; manage the affairs of another
  olin-aʔabaft; steering mechanism
Kadazan Dusun t-uhinrudder
Bintulu ulinrudder of a boat
Melanau (Mukah) ulinrudder of a boat
  m-ulinsteer a boat
Sangir uliŋrudder
Mongondow ulinrudder or paddle with which a boat is steered
Gorontalo wulilorudder
Wolio ulirudder
  uli-gisteer (a boat), drive (a car)
CMP
Ngadha ulirudder of a boat
Sika ulirudder of a boat
Kambera uliŋrudder; steer with a rudder
Hawu ulirudder of a boat
Rotinese ulirudder of a boat; steer with a rudder
Wetan ullirudder
Watubela kulinrudder of a boat
Soboyo uliŋstern of a boat; steer a boat
OC
Rotuman ulito steer
  hös ulisteer-oar, rudder
Tongan ʔulito steer
  faka-ʔulisteer a boat, pilot a plane
Samoan ulisteer; drive a car

4664

PWMP     *maŋ-qulin to steer (a boat)

WMP
Kadazan Dusun moŋ-uhinto steer
Bintulu məŋ-ulinsteer a boat
Sangir maŋ-ulingto steer
Gorontalo moh-uliloto steer (usually a boat)

27863

*quliŋ rudder; steer (a boat)

4666

PMP     *quliŋ rudder; steer (a boat)     [disjunct: *qulin]

WMP
Iban uliŋrudder, helm
  ŋ-uliŋto steer
Sangir uliŋrudder
CMP
Kambera uliŋrudder; steer with a rudder
Soboyo uliŋstern of a boat; steer a boat
OC
Kilivila kuligarudder, helm; to steer (a canoe)

27864

*qulua fish sp.

4667

POC     *qulua fish sp.

OC
Gedaged ulúawhite marine fish about eight inches long
Tongan ʔuluavery large fish: a full-sized lupo (trevally)
Niue uluafish sp.
Samoan uluaname given to two species of fish of genus Caranx when about three feet long, and considered to be a present fit for a chief
Rennellese ʔuguageneric name for some crevalles (or trevalles), e.g. plumed trevally, mirrorfish, Alectis indica (Rüppell)
Rarotongan uruafish sp.

Note:   Evidently distinct from Fijian ulurua ‘fish sp.’, Rennellese ʔugugua ‘a parrot fish distinguished from other parrot fish by its large hump-like head, probably blunt-headed parrot fish, Chlorurus microrhinos (Bleeker)’.

27867

*quluh head

4673

PAN     *quluh head

Formosan
Trobiawan utsuhead
Kavalan uRuhead
Saisiyat ta-ʔœlœhhead
Hoanya uluhead
Puyuma (Tamalakaw) Hurucut off the head, behead
Paiwan quluhead
  ki-quluto headhunt, take heads

4674

PMP     *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born

WMP
Itbayaten oxohead (as part of body); chief head of office
Ivatan (Isamorong) ohohead
Ilokano ólohead; roof
Isneg ólothe head; head chief; head, source (of a stream)
Itawis úluhead
Malaweg uluhead
Bontok ʔúluhead, top of something
Ifugaw úluhead
Yogad uluhead
Casiguran Dumagat ulóhead; knife handle
Pangasinan olóhead
Tagalog úlohead; principal part; top, tip of anything; front part
Hanunóo ʔúluhead, as of a person or animal
Inati olohead
Bantuqanon uyohead
Aklanon úeo(h)head
Kalamian Tagbanwa kuluhead
Cebuano úluhead
Maranao olohead; leader, manager, captain
Subanun (Sindangan) guluhead
Manobo (Western Bukidnon) uluhead of the body; source of a river or stream
Maguindanao úluhead
Tiruray ʔulewthe head
Klata ulluhead
Tboli kuluhead; beehive
Tausug ūhead
Rungus Dusun uluhead, handle (as of axe)
Kadazan Dusun t-uhuhead, handle
Minokok tuLuhead
Kelabit uluhhead
Berawan (Long Teru) ulohhead
Kenyah (Long Ikang) uləwhead
Bintulu uləwhead; handle (of a bush knife)
Melanau (Mukah) ulewhead
Melanau Dalat (Kampung Teh) uləwhead
Kejaman uləwhead
Ngaju Dayak huloupper course (of a river), on the upper part
Iban uluhilt, handle (as of sword, paddle, knife); upper part of river basin, headwaters
Maloh uluhead; top
Moken koloprow; handle
Malay huluhead; upper portion; handle
  ka-huluupstream
  hulu aluhandle of pestle
  hulu kapakaxe-handle
Simalur uluhead; chief; upper part; hilt, handle
Karo Batak uluorigin, beginning; upper course; first; head (in combination forms)
Toba Batak uluhead; chief
Rejang ulewhead; upland, headstream; handle, as of a dagger
Enggano e-uduhead
Sundanese huluhead
Old Javanese huluhead; headwaters of a river; (often in inscriptions in the titles of officials or functionaries) head of, chief of
Javanese uluhead; leader
Balinese uluhead; top, chief; leader; upstream, uphill, above
Sasak uluhead
Sangir uḷuinterior country; higher, further upstream
Tonsea uduhead
Mongondow uluhead; beginning, origin; the most prominent or highest point
Ponosakan uluhead
Banggai uluhead
Uma ulufirst
Bare'e uyubeginning, first
  ana uyu-efirst-born child
Tae' uluhead; beginning; upper part
Mori Atas uluhead
Wawonii uluhead
Mandar uluhead
Makassarese uluhead; upper course of a river
  olofront part; prow of a boat; earlier, the first, do before others;
  ulu-afirst-born, eldest, of children
Wolio ulucape of land; bring someone, lead
Palauan ʔúihair (on head)
  ʔiú-lhis/her hair
Chamorro uluhead

4675

PCEMP     *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born; hair of the head

CMP
Bimanese uluearlier, before
  uruhead; hilt, as of a sword
Manggarai uluhead; upper end; handle, hilt; headwaters of a river
Ngadha uluhead; leader, chief, lord; beginning, source
  olosomething previous, do first, begin; old, earlier, former
Keo uluhead
Riung uluhead
Sika ʔulugo forward; the first
  olofirst-born
Kambera uluhaft, handle (as of a knife, axe, etc.)
Hawu uruearlier; handle (of a knife)
Rotinese uluhead hair
  ulu-kin front, earlier, formerly
Tetun ulu-kformerly, before, in times past
  ulu-nhead (of anything); upper part; a position of leadership, a leader
Leti uluin front, first
Selaru usuhead
  k-usu-kehaft, handle of a knife
Yamdena ulu-nhead, head hair
  ululeader, commander, chief
Fordata uluin front; front part of something
  ulu-nhead; classifier for boats
Kei uu-nhead; handle of an axe, etc.
Kola ulu-head
Dobel kwuluhead
Watubela kuluhead
Bobot uli-nhead
Masiwang uli-nhair
Saparua uruhead
Manipa luhead
Morella uru-kahead
Amblau olohead
Buruese olohead; leader, chief
  olo-n, ulu-nhead
Soboyo uluhead hair
SHWNG
Kowiai/Koiwai urhandle
Buli ulubeginning, origin

4676

POC     *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; prow of a boat; first, first-born; hair of the head

OC
Nauna kulu-n pulipeak of a mountain
  kulu-n kIytop of a tree
Levei ulu boheadwaters of a river
Tolai ulhead, hair, top, apex, crown
Sio kuluhead
Suau ʔuluhead
Kilivila kulu-bakanabald (man)
Saliba kuluhead; hair
Tubetube kulu-kuluhead (person’s)
Cheke Holo uluat the head of, in front of, before
  fa-ʔulufirst, before others
  k-ulufirst, before others
  n-ululeader, leading person or thing, in the first position
Eddystone/Mandegusu uluabove, overhead; over
Bugotu uluhead, top end
Nggela uluhead, except of a chief; hair, in compounds; eastern end, upper end
Lau ulu-naofirst-born, elder, senior
'Āre'āre urucloud, heaven, sky, top
Sa'a ulu-onethe sandy tract immediately above the beach
Chuukese wúúnextreme part, top
  wúnú-n chuukmountain top
Puluwat wúlbudding leaf, tree top
  wúlú-nfoliage; head hair
Mota ulu-ihair, feathers
Rotuman ulu-ŋatop, summit -- of anything high (tree, house, hill, etc.)
Fijian uluhead, top
  ulu taŋahead or upper part of a river
Tongan ʔuluhead (lit. or fig.), upper end
  ʔulu ʔi ʔufiyam-top
Niue uluhead, hair, bow of a ship
  ulu-akifirst-born
  ulu-limahand
Samoan uluhead; hair
  ulu-matuafirst-born, eldest child
Tuvaluan ulu laakauhead of a tree
Nukuoro ulutopmost part
Rennellese ʔuguhead, hair of the head, head person
Anuta uruhead
Maori uruhead, in the singular; chief; top, upper end; point, of a weapon, etc.; hair of the head, in the plural

4677

PMP     *di qulu upstream; before

WMP
[Iban d-uluʔbefore, first; formerly, of old]
Malay da-hulubefore; in advance of; ahead
Karo Batak j-uluupstream
  ken-j-uluupstream region, highlands
  n-j-ulu-ibathe upstream from someone (considered improper)
Toba Batak j-uluupstream, toward the mountains
  j-ulu-anthe most honored place in the house at gatherings or feasts
Balinese d-uluuphill from
[Sasak j-uluʔpassed by; do something before another]
Uma ri-ʔuluthe first
  me-ri-ʔuluprecede
[Makassarese ri-oloin front, go before; earlier, the first to come; do something before something else]
CMP
Rotinese d-ulueast

4678

PWMP     *ma-qulu (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese (m)a-huluwith a head, having the head of
Tae' ma-uluhave an exceptionally large head, have a very large handle

4679

PWMP     *maŋ-qulu (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten maŋ-oloto get heads (in headhunting)
Iban ŋ-ulugo at the head of, lead, guide
Tae' meŋ-uluwith the head directed toward, of someone who is lying down

4680

PWMP     *paŋ-qulu leader, chief

WMP
Ilokano paŋ-ólohead, chief, director, leader, commander, headman, chieftain, ruler, governor
Isneg paŋ-ólochief, head
Itawis paŋ-úluleader
Pangasinan paŋ-úlobe a leader; eldest
  paŋ-ulo-anfirst child
Aklanon paŋ-úeoto lead, head, be the head (of)
Cebuano paŋ-úlube, become a leader, chief
Iban peŋ-uluwar leader; officially recognized area headman
Malay peŋ-huluheadman; superintendent
Karo Batak peŋ-uluvillage head
Sundanese paŋ-hulureligious leader, priest
Old Javanese paŋ-huluthe one in the forefront, leader
Sasak peŋ-ulureligious leader
Tae' paŋ-ululeader, commander
Mandar paŋ-ululeader

4681

PMP     *qulu-an head-end, upper part

WMP
Ifugaw ulúw-anthe rod at the head of a weaving loom which holds up the threads of the warp
Aklanon úeh-anthe head, top (of bed)
Cebuano ulúh-ansomething at the top, at the head; head of a bed, title of a song, etc.
Tausug ūh-antip, top or front part of something; chief of a group
Old Javanese hulw-anthe head (of a bed, etc.) as opposed to the foot
Balinese luh-anupstream, uphill
Proto-Gorontalic *ulu-aupper part, head part
Makassarese ulu-aŋgo before, lead the way
SHWNG
Buli olo-anvillage head; owner of something

4682

PAN     *qulu qulu head-end, upper part

Formosan
Paiwan qulu-quluhead end (as of bed)
WMP
Ilokano olo-ólosource (of a stream)
Hanunóo ʔulu-ʔúluslung from a tumpline, i.e., a strap passing over the forward part of the head
Simalur ulu-uluupper part, upper end, head end
OC
Molima ʔunu-ʔunuhead
  ʔunu-ʔunu-naupper part of head; forehead; source of a river
Roviana ululu-nahigh, lofty
Eddystone/Mandegusu ululuhigh
Lau ulu-ulu-natopmost branch of a tree

4683

PMP     *qulu ni batu stubborn

WMP
[Malay kepala batustubborn, obstinate, unyielding]
CMP
Rembong ulu watustubborn

4684

POC     *qulu ni panua headland

OC
Chuukese wúnú-n fénúcape, point (of an island)
Fijian ulu ni vanuamountain

7608

PWMP     *qulu ni susu nipple of the breast

WMP
Toba Batak ulu ni susunipple of the breast
Sundanese hulu susunipple, teat


Note:   This either an alternative to the much better-attested PMP *mata ni susu nipple of the breast, or a convergent development in a small number of languages.

4685

PMP     *qulu ni wahiR headwaters of a river

WMP
Iban ulu aiʔupper part of river basin, headwaters
SHWNG
Buli waya ulusource of a river

4686

PMP     *qulu tuhud₂ knee

WMP
[Berawan (Long Terawan) ulo lemknee]
Malay lututknee
OC
Wuvulu luʔuknee
Aua luʔuknee

Note:   Also Tagalog húloʔ ‘source of a stream; that part of a town (usually higher) which is near a mountain or a hill’, Nias ulu ‘origin, source of a river’, Mussau uru ‘head’.

The reconstruction of final *h in this form has resulted from comments received from Laurent Sagart. Although only the meaning ‘head’ can be assigned to PAn *quluh, PMP *qulu clearly had a number of meanings in addition to its primary use as a body-part label. Physical extensions of this primary sense include applications to the tops of trees, mountains and the like, and to the handles of bladed implements such as knives and axes.

Somewhat more striking are widespread reflexes of *qulu in the meaning ‘headwaters of a river’, probably in the construction *qulu ni wahiR. Figurative extensions include the meaning ‘leader, chief’. In PWMP this meaning is associated with the prefixed form *paŋ-qulu; in PMP the same meaning can be associated only with the unaffixed base. As in English overhead and ahead, reflexes of *qulu apply not only to the upper part of objects, but also to the front part of objects (‘prow of a boat’) and to priority in time (‘first’, ‘first-born’). Last of all, in a number of CEMP languages extending from Rotinese in the west to Samoan in the east, a reflex of *qulu refers (among other things) to the hair of the head.

27865

*qulun₁ outsiders, alien people

4668

PMP     *qulun₁ outsiders, alien people

WMP
Rungus Dusun ulUnman, person
Kadazan Dusun t-uhunman, person
Kelabit dem-ulunslave, servant
  d-ulunother people
  lem-ulunperson, human being
Miri dam-ulonperson, human being
Bintulu ulunperson, human being
Melanau (Mukah) ulunslave, servant
Malagasy ólonaperson, somebody, human being
Iban ulunserf, slave
Maloh ulunslave
Jarai hlunslave
Moken kolonservant; person, man
Malay (h)ulunslave; servant; person; this person; I
Old Javanese (h)ulunslave, bondsman, servant; be a servant
Javanese ulunme, my; servant, retainer
CMP
Ngadha uluperson, human being; counting word for children

4669

PWMP     *ka-qulun-an (gloss uncertain)

WMP
Kenyah k-elun-anhuman being, man
Kayan (Uma Juman) k-elun-anperson, human being
Old Javanese ka-hulun-anprobably: the position (state, attitude) of a hulun (servant, follower) in relation to his lord or master; servitude, submission

Note:   Also Ngaju Dayak olo ‘man, person; another person’. Reflexes of PMP *qulun show a "semantic profile" (Blust 1987) very similar to that of the more widely attested *qa(R)ta ‘outsiders, alien people’ (Blust 1972). Like *qa(R)ta, *qulun evidently referred to non-members of whatever group defined one's ethnic identity. The relationship between these two terms, which appear to have been virtually synonymous, remains unclear.

27866

*qulun₂ rest the head on

4670

PMP     *qulun₂ rest the head on

WMP
Bikol ulónrest the head on a pillow or similar object
Aklanon ueónlie down, rest one's head on a pillow
Kalamian Tagbanwa kulunlay the head upon
Cebuano ulúnlay one's head on something
Maranao olonlay head on top of something
Manobo (Western Bukidnon) ulunrest one's head
Tontemboan ulunlay the head on a cushion
  pa-ulun-anheadrest
Mongondow ulunlay the head down
OC
Watut kunuwooden headrest

4671

PMP     *qulun-an place where one rests the head: wooden headrest

WMP
Ilongot un-anpillow
Kapampangan uln-anpillow, cushion
Tagalog ún-anpillow
Bikol ulún-anpillow, headrest
Aklanon únl-an <Mpillow, cushion
Kalamian Tagbanwa ku-kulun-anpillow
Hiligaynon ulún-anpillow
Cebuano ulún-anpillow
Maranao olon-anpillow, cushion, head of bed
Subanun (Sindangan) gulun-anpillow
Klata lunapillow
Kadazan Dusun t-uhun-ancushion, pillow
Berawan (Long Terawan) un-anpillow
Malagasy óndana <Mpillow, bolster, cushion
Mongondow ulun-anwhat one lays the head upon: pillow
Gorontalo wululapillow, headrest
Totoli lun-anpillow

4672

POC     *quluŋ-an rest the head on; wooden headrest

OC
Titan ul-uluŋpillow
Seimat ul-uluŋrest the head
Bugotu uluŋ-aa pillow; to pillow the head
Nggela uluŋ-arest one's head on; a headrest of wood, pillow (modern)
Sa'a uluŋ-eto pillow, to serve as a pillow
Ulawa uluŋ-ato pillow, to serve as a pillow
Pohnpeian ul-uhlpillow; small hill; use a pillow
  uluŋuse a pillow (trans.)
Chuukese wúúnpillow, headrest
  wúnna-nhis pillow
Puluwat wúlúŋpossessive classifier for pillows
  wúlúúlpillow
Mota uluŋ-apillow
Niue uluŋ-apillow, headrest
Tuvaluan uluŋ-apillow
Nukuoro uluŋ-apillow; lie with one's head on a pillow
Rennellese ʔuguŋ-awooden headrest; pillow (it was taboo to sit on either headrest or pillow even in 1972)
Maori uruŋ-apillow
Hawaiian ulunapillow, cushion, formerly made of pandanus

Note:   Also Lau uruŋa ‘wooden prop for the head, pillow (modern); to prop the head’, Mota iliŋa ‘headrest or pillow; to rest the head’, Kapingamarangi uluŋi ‘pillow; cushion one's head on, lean on’. The similarity of the WMP and OC forms was noted by Milke (1968) who, however, did not comment on the irregular correspondence of the stem-final nasals. Alternatively we could reconstruct WMP *qulun/qulun-an, POc *quluŋa, and treat the two sets as unrelated. Given their detailed agreement in every respect apart from the discrepant nasals this does not appear to be the optimal solution, and is rejected here despite the resulting irregularity. It is possible that both *qulun and *quluŋ-an contain *qulu ‘head’, but if so the morphology remains obscure.

33947

*qulu-qulu tadpole, polywog

12785

PAN     *qulu-qulu tadpole, polywog

Formosan
Bunun (Takituduh) qulu-qulutadpole, polywog
WMP
Bikol uló-ulótadpole; mosquito larva

Note:   Northern Bunun normally reflects *l as zero, and *R as /l/, but a few other comparisons also show *l > /l/, as with *bulaw > bulaw ‘yellow, ripe (as rice in the field)’, *lalay > lalay ‘cicada’, or *luluj > lulu ‘shin bone’. Thanks to Jason Lobel, who first drew my attention to this comparison.

27868

*qumah swidden, work a swidden

4687

PAN     *qumah swidden, work a swidden

Formosan
Saisiyat ʔomæhfarm, dry field
Atayal qumahcultivate, till, work the field
Amis omahfield, farm
Bunun qumafarm
Tsou mo-mowork in the fields
Kanakanabu ʔu-umafarm
Saaroa uma-umafarm
Proto-Rukai *omafield, swidden
Puyuma (Tamalakaw) Humacultivated field (wet or dry)
Paiwan qumacultivated field

4688

PMP     *quma swiddden; work a swidden

WMP
Ilokano umáclearing, tract of land cleared for cultivation
Isneg umáclear a patch of ground, preparing it for a rice field
Itawis umáclearing
Bontok ʔúmacut down grass; make a swidden; a field formed by cutting and burning the vegetation
Kankanaey umáfield; patch; plot; piece of ground planted with camotes, beans, etc.
Ifugaw umáa tract of land cleared for cultivation; conveys the meaning of habal 'swidden', but is seldom used among the Ifugaw
Casiguran Dumagat umáswidden, kainging, field, farm, plantation, homestead (after it has been cleared, and has crops growing on it)
Bikol umálowland rice field; farm, field
Aklanon umá(h)parm; plantation; field(s)
Kalamian Tagbanwa kumaswidden
Cebuano umápiece of land on which crops or animals are raised; cultivate or till a piece of land
Maranao omafarm, field, meadow
Tausug umacultivated field or farm, rice field
Kenyah umarice field, swidden
Melanau (Mukah) umacultivated field
  uma padayrice field
Seru umohswidden
Iban uma-irice field, 'farm' for rice and other annual crops
Maloh umaswidden
Jarai hemacultivated field
Moken komaclearing, garden
Malay (h)umacultivation on dry soil in contrast to planting on swampy ground. Esp. of the cultivation of Oryza montana, or hill-rice, but also applied to other crops needing dry soil
Karo Batak (h)umarice field, generally dry rice field or swidden
Toba Batak umafield
Sundanese humaswidden, dry rice field
Balinese umafield, arable land
Sasak umarice field
Tontemboan umaswidden, dry rice field
Tae' umawet rice field, rice paddy
Mandar umagarden, cultivated field
CMP
Bimanese omacultivated field
Manggarai umagarden, cultivated field; clear away underbrush before felling large trees in making a new swidden
Ngadha umafield
Sika umagarden, field
Watubela kumagarden
SHWNG
Kowiai/Koiwai umgarden, plot
OC
Tigak umagarden
Mendak umagarden
Tolai umaplantation, field
Kove umogarden
Sengseng kumto work in the garden
Manam umagarden
Gedaged umgarden, field, plantation, cultivated land
Mbula kumasoil which is ready for gardening (after burning)
Gitua umwagarden
Numbami umagarden
Watut gumagarden
Motu umagarden; an enclosed cultivated plot
Molima ʔumaplanted garden
Saliba kumato plant
Roviana umamake a garden
Nggela umaclear away the bushes in making a garden
'Āre'āre uma-aclear the undergrowth when commencing a new garden
Arosi umwato weed a garden
Mota umwaclear away growth from a garden, the first stage in preparation
Rennellese ʔuma-ŋagarden, as for yams or taro

4689

PWMP     *maŋ-quma clear a swidden

WMP
Isneg maŋ-umáclear a patch of ground, preparing for a rice field
Sundanese ŋa-humamake a swidden, clear land for a swidden
Mandar maŋ-umato garden, work in the fields

4690

PWMP     *maR-quma work a swidden

WMP
Bikol mag-umáwork a field, farm, cultivate or till the land
Malay ber-humahave a swidden, work or cultivate a swidden

4691

PAN     *pa-qumah-an (gloss uncertain)

Formosan
Atayal p-qmah-ancultivate, till, work the field
WMP
Sundanese pa-huma-ʔana complex of fields used as swiddens; the inhabitants of a swidden
Tae' pa-ʔuma-nground that has been used to make a rice paddy; paddy field

4692

PWMP     *paŋ-quma farmer

WMP
Aklanon paŋ-umáto farm land, be a farmer
Mandar paŋ-umafarmer

4693

PWMP     *paR-quma to farm

WMP
Bikol pag-umáagriculture, farming
Melanau (Mukah) p-umato farm, cultivate
[Karo Batak per-jumafarmer]
Toba Batak par-uma-umafarmer

4694

PAN     *q<in>umah (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan q-in-uma-ncrops

4695

PMP     *q<in>uma cultivated field, garden

WMP
Isneg in-umaa field where all grasses, reeds, saplings, etc. have been cut down
OC
Roviana in-umaa garden

Note:   Also Ujir lumaʔ ‘swidden farm, cultivated field’, Karo Batak juma ‘rice field, generally dry rice field’, Toba Batak hauma ‘field, especially rice field’.

27869

*quman repeat oneself monotonously

4696

PAN     *quman repeat oneself monotonously

Formosan
Kavalan umanagain; do again; change
WMP
Ilokano ománto consult, take counsel, seek the opinion or advice of another
Ifugaw úmantell, relate, narrate something that happened
Pangasinan ománchange, repair, repeat
Hanunóo ʔumánagain; exchange, change
Aklanon umánnext time; repetition; repeat, do again, do over
Maranao omanadd, include; number; frequent; repeatedly
Manobo (Western Bukidnon) umanrepeat something
Tiruray ʔumanadd to one's amount of something
Malay (h)umanto keep "harping on one string"
Toba Batak umanimitate, copy, repeat
Mongondow umanspeak, tell; command; inform
  o-umana story

4697

PWMP     *quman-quman repeat oneself monotonously

WMP
Maranao oman-omanoften, frequently, always, usually
Malay uman-umanlong-winded; a bore; a nagger

4698

PWMP     *q<um>uman do again, repeat

WMP
Ifugaw um-úmantell, relate, narrate
Hanunóo ʔum-umándo again, repeat, redo

Note:   I assume that Kalamian Tagbanwa uman ‘repeat’ is a Bisayan loan.

27872

*qumaŋ hermit crab

4701

PAN     *qumaŋ hermit crab     [doublet: *kumaŋ, *qumaŋ qumaŋ]

Formosan
Kavalan umaŋkind of hairy hermit crab
WMP
Itbayaten omaŋhermit crab (on land); it is used as bait for fishing
Ilokano úmaŋhermit crab; also said of a person who continually changes his residence
Bikol umáŋhermit crab
  úmaŋhand-me-downs, used clothes
Aklanon úmaŋhermit crab
Kalamian Tagbanwa kumaŋhermit crab; be emptied of contents
Cebuano úmaŋhermit crab; use, wear something belonging to someone else
Mansaka omaŋkind of snail which has no shell of its own, but takes over other shells
Iban umaŋdependent on others, orphaned; hence generally poverty-stricken
Simalur umaŋland crab
Nias humahermit crab
Mongondow umaŋhermit crab
Tialo umaŋEland snail, slug
Palauan ʔumtype of snail; hermit crab
Chamorro umaŋhermit crab -- land (Paguridae)
CMP
Erai umansnail, slug
Buruese umana hermit crab, possibly Pagurus pollicarus

4702

POC     *qumwaŋ hermit crab

OC
Marshallese omwhermit crab \nq The "mw" in this form is what Abo, Bender, Capelle and deBrum 1976 in the Marshallese-English dictionary describe as a 'heavy' (= pharyngealized) bilabial nasal; they use a cedilla under the 'm'. In some other languages of Micronesia (and Melanesia) which reportedly have a bilabial nasal different from [m] that is produced with lip spreading rather than lip rounding, "mw" is used.
Fijian uŋathe hermit crab: Cancer dubius
Tongan ʔuŋalarge hermit crab
Niue uŋathe coconut crab
Samoan uŋaname given to hermit crabs in general
Rennellese ʔuŋahermit crab: Coenobita olivieri

Note:   Also Sundanese umaŋ (expected **humaŋ) ‘the murex, which has no shell of its own, but houses itself in the shells of other marine animals’. This form, and the occasional mention of various snails in connection with other forms, may indicate that *qumaŋ included referents other than the hermit crab, though in some cases (as Mansaka) the glosses appear to be little more than misconceived allusions to the hermit crab. All Oceanic reflexes cited here reflect an etymon with labiovelar nasal.

27871

*qumaŋ qumaŋ hermit crab

4700

PMP     *qumaŋ qumaŋ hermit crab     [doublet: *kumaŋ, *qumaŋ]

WMP
Malay umaŋ-umaŋhermit crab; figuratively for men in borrowed plumes and for spongers
Sasak omaŋ-omaŋhermit crab
OC
Chuukese wumwo-wumwhermit crab
Niue uŋa-uŋaa sea-dwelling hermit crab

27870

*qumay unicorn fish, Naso spp.

4699

PMP     *qumay unicorn fish, Naso spp.     [disjunct: *qumi]

WMP
Palauan ʔumlong-snouted unicorn fish: Naso unicornis
OC
Kwaio umescrawled file fish (Alutera sp.)
Arosi umefish sp.
Mota umelarge fish with a lump on the forehead
Kwamera umekind of fish
Tongan ʔumekind of leather-jacket (fish)
Samoan umename given to mature fishes of the genus Naso when about one foot long and over
Rennellese ʔumekind of large fish, similar to punongi, perhaps a unicorn fish or parrot fish
  ʔume kanua unicorn fish
Rarotongan umefish sp.: leather-jacket

27873

*qumi unicorn fish, Naso spp.

4703

PMP     *qumi unicorn fish, Naso spp.     [disjunct: *qumay]

WMP
Palauan ʔumlong-shouted unicorn fish: Naso unicornis
CMP
Kambera umimarine fish with horn on the head, unicorn fish: Siganus javus

27874

*qumpan bait

4705

PMP     *qumpan bait; fodder

WMP
Tausug umpanbait for animals or fish
Kadazan Dusun t-upanbait
Kelabit upanbait; chicken feed
Bintulu upanbait
Melanau (Mukah) upanbait
Ngaju Dayak (h)umpanbait used to catch fish
Iban umpanbait
Malay umpanbait
  umpan-kanuse as bait, to bait
Rejang upanbait, food, fodder
Sasak umpanfood, fodder
  umpan-umpanbait
Boano umpanbait
Dampelas umpanbait
Mandar uppaŋbait
CMP
Manggarai umpaŋbait

4706

PWMP     *maŋ-umpan to feed, catch with bait

WMP
Iban ŋ-umpancatch with bait, hence entice (as a chicken with food)
Sasak ŋ-umpanto feed

27875

*qumun earth oven

4707

PMP     *qumun earth oven

WMP
Palauan ʔumhole in the ground for baking
  məŋ-úmbake (food) in a hole in the ground
CMP
Fordata umunpit in the ground in which tubers are baked
Kei umunpit in which stones are heated to glowing and covered with leaves, then food, then more leaves, then glowing stones, and finally the whole covered over with sand to seal in the heat and allow the food to stew until tender
OC
Seimat umearth oven
Wuvulu unum-ia <Mcook it! roast it! (imper.)
Aua unum-iacook it! roast it! (imper.)
Bali (Uneapa) ghumuŋuearth oven
Lakalai humucook on the hearth by covering food with heated stones
  la-humuhearth; "earth oven" in which only hot stones, without earth, are employed
Kilivila kum-kumlaearth oven
Panayati umunoven
Takuu umuearth oven
Nggela umua circular fireplace of stones
Kwaio umustone, oven stones; altar stones on which sacrificial pigs are cooked (not commonly used for secular oven due to sacred connotations)
Lau umunative oven (hill word)
'Āre'āre ūmustone oven
Sa'a umucooking oven in house, used only on great occasions; a large ring with upright stones
Arosi umuround earth oven with loose stones on top
Gilbertese um-umcook in ground oven
  umun-aput something to cook in ground oven on hot stones
Kosraean umearth oven; cooked food (for a wedding)
Marshallese um,native oven, earth oven; bake, roast
Pohnpeian uhmwa traditional Ponapean oven made of loose stones which are heated and placed around the food to be baked
  umwto bake in an uhmw (intr.)
Mokilese umwto bake
Chuukese wumwbe put in an earth oven
  wuumwearth oven, oven, furnace; presentation of food to a chief
Woleaian umwunderground oven, earth oven; to cook in an earth oven
Pileni umuearth oven
Mota umthe native oven
Mosina umearth oven
Lakona umoven
Merig umearth oven
Marino umuoven
Central Maewo umuoven
Sye -n/umoven
Anejom n-umwearth oven
Tongan ʔumunative oven or fire-hole; food cooked in a native oven
Niue umuthe Polynesian stone oven; food cooked in a Polynesian oven
Samoan umustone oven, consisting of a shallow cavity lined with stones on which a fire is lit and cleared away before the food is laid on the hot stones
Nukuoro umuearth oven
Rennellese ʔumuground oven, food cooked in the oven or saucepan
Rarotongan mugeneral name for an oven
Maori umuearth oven
Rapanui umuearth oven
Hawaiian umuoven, furnace; a heap of rocks placed in the sea for small fish such as the manini to hide in

4708

POC     *qumun-a bake or roast in an earth oven

OC
Gabadi umun-aoven; to roast
Gilbertese umun-aput to cook in ground oven on hot stones
  um-umun-aput to cook in ground oven on hot stones

4709

POC     *qumun-i cook in an earth oven

OC
Kaniet umun-icook in an earth oven
Kairiru umu-icook in an earth oven
Kilivila kuml-icook in an earth oven
Pohnpeian umwunbake in an uhmw (trans.)
Chuukese wumwun-icook (something) in an earth oven; make earth oovens for (a chief)

Note:   Also Palauan úum ‘kitchen, cookhouse’, Selaru umak ‘roasting of tubers in a pit’, Motu amu ‘native oven, covered with leaves and stones or earth’, Dobuan ʔumura ‘oven’, Molima ʔumula ‘earth oven; cook in an earth oven’, Makura na-ʔim ‘oven’, Kapingamarangi imu ‘oven (under ground), cook house’, Tolai ubu ‘native oven, cooking hole; also a modern stove’, 'Āre'āre ūmu ‘oven stone’, Maori imu ‘earth oven’, Hawaiian imu ‘underground oven; food cooked in an imu’.

It is tempting to consider Palauan chum as a loan from an OC language for the following reasons: 1. it is the only reflex of *qumun yet reported in any non-CEMP language, 2. it appears to show an irregular loss of the last consonant. The difficulty with this hypotheses is that no OC language which preserves *q- as a glottal stop is available as a likely source for the Palauan word.

Moreover, McManus and Josephs (1977) list no less than six forms under meŋum: 1. meŋúm ‘bake (food) in a hole in the ground’, 2. chumíi, 3. chum, 4. chilumíi, 5. chilúm, 6. klum ‘hole in the ground for baking’. The second and fourth of these may be interpreted as reflecting a doublet *qumul (distinct from Dobuan ʔumura, Molima ʔumula, which reflect earlier *qumur). Alternatively, we might argue that under certain conditions final nasals normally were lost in Palauan; other examples that might be cited are *qumaŋ ‘hermit crab’ > chum ‘kind of snail’ and perhaps *ijuŋ > íis ‘nose’. It is simplest, then, to treat Palauan chum as a native form. However, in so doing we are forced to conclude that *qumun (and evidently the use of the earth oven) disappeared in all other WMP-speaking societies. Given the predominantly Oceanic character of Palauan culture this presents us with a remarkable apparent coincidence: that a WMP reflex of *qumun was retained only in that WMP-speaking society which most closely approximates the general Oceanic culture type.

27876

*qumuR fill the mouth with food or water

4710

PAN     *qumuR fill the mouth with food or water

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) HumuRcram mouth with food or water
Paiwan qumuwater held in the mouth (not saliva)
CMP
Sika umurhave the mouth full
  tutur umurtalk with the mouth full
Buruese umu-kstuff the mouth (as with food)
OC
Lou kumsuck on something, as a popsickle

Note:   With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.

27877

*qundak jounce, jouncing movement

4711

PWMP     *qundak jounce, jouncing movement

WMP
Cebuano undákjounce in riding; stamp the feet, walk with heavy footfalls
Malay ondakbillowy movement (esp. in water)
  undaklabor heavily (of a ship); to make no headway
Nias hundratread, step on

4712

PWMP     *undak-undak jounce, jouncing movement

WMP
Mansaka ondak-ondakjounce, jolt up and down (as a truck on rough road)
Malay ayer ber-ondak-ondakthe water is in commotion
Madurese ondhak-ondhakhouse ladder
Sasak undak-undakrunged ladder
  ber-undak-undakwith many steps

Note:   Possibly with a variant of the root *-zak ‘step, tread’.

27878

*qunej pith of plants or trees; core or middle of something

4713

PMP     *qunej pith of plants or trees; core or middle of something

WMP
Itbayaten onedyoung (internal) part of the banana stalk, tender central trunk of banana, plant pith or core, interior part or portion
  one-wnedguts, viscera
Ilokano unégenter, go in, come in, penetrate, pierce
  ití unéginside, within
  nag-unégcontents
Isneg unáginside
Itawis unáginside
Bontok ʔunə́gthe soft inner core of certain types of plants, as the banana
Casiguran Dumagat unégsoft inner core (of certain species of trees and plants); core of a pineapple
Aklanon unódmeat, flesh, muscle
Cebuano unúdflesh; content, integral part within something
Kelabit unedmiddle
Simalur unogpith, marrow, kernel, core
Toba Batak unokthe pith of trees and plants; the kernel of nuts
  unok ni iponthe pulp of a tooth
Nias hunõpith, seed, kernel
  hunõ gaduloegg yolk
  ba hunõ nihain the middle of a crowd of people
Sangir unideʔpith, heart, core; the pith of plants
Tondano unercenter, middle, core
Tontemboan unermiddle, between, in the middle
Bare'e unepith, seed, heart or core of something
Tae' unaʔpith of plants and young trees
CMP
Manggarai unerpalm pith; marrow
Ngadha unépith of wood or plants
Sika uneinside, within
Kambera unuinterior, pith
Tetun unarpith of plants (Mathijsen 1906)
Buruese une-npith; middle

4714

PPh     *ma-qunej pithy; central

WMP
Aklanon ma-unodfleshy
Tontemboan ma-unerbe, go, be found between, in the middle of

4715

PPh     *maŋ-qunej pack in tightly (?)

WMP
Isneg maŋ-unágto contain
Sangir maŋ-unideʔpack something completely in (to protect or conceal it), so that the object in question becomes, so to speak, the pith of the packet

4716

PPh     *qunej-en pithy; central

WMP
Cebuano und-án-unfleshy, muscular; pithy, full of substance or meaning
Tontemboan sa uner-enmean, average

4717

PWMP     *qunej qunej intestines

WMP
Itbayaten one-wnedguts, viscera
Nias hunõ-hunõintestines (used by children)

Note:   Also Ifugaw únol ‘what is inmost and, so to speak, hidden or invisible from outside’, únol di káyu ‘the innermost substance of the stem of a tree’, Kayan unek ‘soft central pith of maize cob; soft core in wood’, Javanese under ‘heart, core, center’, Ngadha oné ‘the interior of something; inner, within’, Tetun unai ‘kernel, core, pith’. PWMP *qunej qunej probably was confined to certain speech registers, since at least two non-figurative etyma meaning ‘intestines’ (*bituka, *t-in-aqi) can be reconstructed for the same proto-language.

27879

*qunep scales of fish or snake

4718

PCEMP     *qunep scales of fish or snake     [doublet: *qunap₁]

CMP
Rotinese unescale of a fish or a snake; scales on the feet of a chicken
  ma-une-kscaled
SHWNG
Numfor uneffish scale
OC
Kwaio unef-iato scale a fish
  une une iʔafish scales
Sa'a uneh-aʔascales of fish or snake
Chuukese wúnef-ito pluck (feathers, hair)
Rotuman uneh-ito scale (fish)

27880

*quntay₁ dangle, hang down loosely

4719

PWMP     *quntay₁ dangle, hang down loosely

WMP
Ilokano ontáyhanging, suspended, dangling (being fastened at one end)
Casiguran Dumagat óntayfishline
Aklanon úntayto stretch, straighten out, extend
Malay (h)untaihanging down loosely; dangling; dangling string

Note:   Also Cebuano hutáy ‘line hung for drying; string a line for drying’.

27881

*quntay₂ to twist together, make rope

4720

PWMP     *quntay₂ to twist together, make rope

WMP
Tagalog untáytwisted (as is done to a rope)
Old Javanese (h)unteto twist together, wind
Makassarese untetwist or turn around (as someone's neck), make a rope by twining strands together
Wolio untemake rope by twisting together fibers; skein (of yarn)

Note:   Also Sundanese untay ‘strand (of thread)’.

27882

*quntu tusks of a boar

4721

PMP     *quntu tusks of a boar

WMP
Bikol untóthe upper front teeth
Cebuano untúone of the four top front teeth
Manobo (Dibabawon) úntuincisors
Mansaka ontotooth
Sundanese huntutooth, molar
Old Javanese (h)untutooth
Javanese untutooth
Balinese untutooth, tusk
Sasak untutooth
CMP
Manggarai untuthat part of the lip of a wild boar which is turned upward by its tusks; (Central MGG) gums

Note:   Also Hanunóo úŋtu ‘bill, beak, of birds; incisors’. This item may have been trisyllabic (*quŋetu). Despite the common semantic reflex ‘tooth’, reflexes in Balinese and Manggarai suggest that *quntu referred to the tusks of a boar.

27885

*qunus move along

4724

PMP     *qunus move along

WMP
Itbayaten onosidea of dragging along
  maŋ-onosdrag along hook-and-line in fishing
Tagalog unósvery strong wind with strong rain
Bikol únostornado, whirlwind
  unós-onbe struck by a tornado or whirlwind
Aklanon únosbe in motion; blow (wind), flow (water)
Cebuano unússquall, sudden burst of heavy wind
Maranao onosstrong wind
OC
Tongan ʔunumove over or along; approach or draw near
Niue unumove along, draw near, move over

4725

PMP     *qunus qunus move along

WMP
Maranao onos-onostyphoon, storm, tornado
OC
Tongan ʔunu-ʔunumove over or along; approach or draw near

27886

*qunzur thrust out, extend forward

4726

PMP     *qunzur thrust out, extend forward

WMP
Manobo (Western Bukidnon) undurshove a stick of wood further into the fire
Kelabit udurstanding
  m-udurstand up from sitting or lying down
Iban unjurstretch out, lay lengthwise (as one's legs, a snake in the path, etc.)
Malay (h)unjurto thrust out, as one stretches out a leg
  ber-unjur-kansticking out, projecting
Sundanese ujurlengthwise
Old Javanese ujurlengthwise; directly ahead
Javanese ujurlengthwise dimension
Madurese onjurdirection of the flow of a river
Balinese ujurstretched out, rectilinear
Makassarese unjuruʔstretched out straight; outstretched corpse

4727

POC     *qusur push, shove

OC
Kwaio usuto push
Lau usuto push
'Āre'āre usupush, shove
Sa'a usupush, shove, launch a boat
Arosi usustretch out, as a branch

Note:   With root *-zur ‘thrust out, extend; push’.

31130

*(q)uNah first, before, anterior in time

9110

PAN     *(q)uNah first, before, anterior in time     [disjunct: *huna]

Formosan
Kavalan k-unnato lead to, to do something before someone; to surpass
Pazeh usa ulaGo first!
  ula siwYou first!
  k<in>-ulato have had someone lead
  masa-ulahto go first, to leave first; to proceed, go forward
WMP
Tagalog únafirst; foremost; coming before all others; earliest
Narum unéhancient times
Kayan unaʔgo ahead, go first; start first; formerly, before

9111

PAN     *(q)<um>uNah to do or go first; to lead

Formosan
Kavalan m-unnato lead to, to do something before someone; to surpass
Pazeh m-ulato lead, to do first

9112

PMP     *(q)<um>una to do or go first; to lead

WMP
Mongondow m-unafirst, ancient
OC
Tolai m-unfirst, firstly, formerly; go first, lead

27883

*quNuNaŋ tree with sticky fruits: Cordia spp.

4722

PAN     *quNuNaŋ tree with sticky fruits: Cordia spp.     [disjunct: *qaNuNaŋ]

Formosan
Tsou hehŋetree with sticky fruits: Cordia myxa
Kanakanabu ʔunúnaŋetree with sticky fruits: Cordia myxa
Saaroa ʔulhulhaŋetree with sticky fruits: Cordia myxa
Rukai (Mantauran) uɭuɭaŋetree with sticky fruits: Cordia myxa
WMP
Minangkabau nunaŋtree with fruit producing a sticky sap used as gum
CMP
Manggarai nunaŋtree with fruit used for paste or glue: Cordia dichotoma

27884

*quNuq beads, necklace of beads

4723

PAN     *quNuq beads, necklace of beads     [doublet: *SiNuq]

Formosan
Amis ʔuƚuqbeads
Puyuma (Tamalakaw) ulubeads
WMP
Hanunóo ʔúnuʔnecklace beads, in a general sense; specifically, small opaque glass seed beads, preferably red or white, much used for personal adornment of both sexes, small business transactions, payment of fines, shaman's fees, etc.
Tiruray ʔonoʔgeneral term for necklaces
Gorontalo wulubeads

Note:   Also Uma enuʔ ‘necklace’. Itbayaten olo ‘kind of bead’ probably is a loan from some language of southern Taiwan.

27916

*quŋal mournful howl of a dog

4800

PMP     *quŋal mournful howl of a dog

WMP
Sambal (Botolan) óŋolto moan and groan with pain; the mooing of a cow when a bit angry
Aklanon uŋáecry out, scream
Kalamian Tagbanwa kuŋalsad cry of a dog left behind
Hiligaynon uŋáldrawl, howl
Cebuano uláŋ <Mfor dogs to howl
  uŋál, úŋalmake a loud bellowing cry
Tausug ulaŋ <Myell
Toba Batak m-uŋal-uŋalchatter, talk excessively
OC
Tongan ʔuŋā(imitative of the sound) to whine or cry in a plaintive way

27917

*quŋkil lever, instrument for prying something up

4801

PWMP     *quŋkil lever, instrument for prying something up

WMP
Bontok ʔukílremove piece by piece, as in quarrying rock with a crowbar
Banjarese huŋkillevering up
Malay uŋkillevering up slightly
Sundanese uŋkilpry up
Javanese uŋkilto pry (out, up, open)
Madurese oŋkélpry or lever up
Sasak uŋkilpry something up with a crowbar

Note:   Also Ngaju Dayak suŋkil ‘lever, prying instrument’, Ngaju Dayak uŋkir ‘uprooted, as earth by pig’, Malay cukil ‘prise up, dig up’, cuŋkil ‘prising up with a pointed instrument’.

27887

*qupa hen, egg-laying chicken

4728

PMP     *qupa hen, egg-laying chicken

WMP
Itbayaten opafemale chicken, hen
Ilokano úpahen
Isneg úpahen
Bontok ʔúpayoung hen, pullet
Kankanaey úpapullet; young hen
Bikol upá-úpabird sp. the size of a hen
Hanunóo ʔúpahen, egg-laying chicken
Kalamian Tagbanwa kupahen
Manobo (Western Bukidnon) upahen, female fowl
Tiruray ʔufaha wild hen, Gallus gallus (Linn.)
Kadazan Dusun tupofowl of medium age
Abai Sembuak ufohen
Minokok tupəhen
Lolak upahen
Mongondow upayoung hen that still has no chicks
OC
Rotuman ʔufahen (of domestic fowls only)
Maori uwha, uhafemale, generally of animals

Note:   Also Ifugaw úppa ‘hen; from the Iloko word úpa’, Aklanon ópaʔ ‘engage in sexual intercourse’, Cebuano úpa ‘for fowls to serve’, Maranao opa ‘copulate’. Rotuman ʔufa clearly is a loanword, presumably from some Polynesian source. However, it is not attested in any Polynesian language for which source material is available. Although PMP *qupa evidently meant ‘hen’ (cp. PMP *laluŋ ‘cock, rooster’), in PPh it may have referred more specifically to a young hen (cf. reflexes in Bontok, Kankanaey and Mongondow.

33948

*qupid braid

12786

PAN     *qupid braid     [doublet: *qapid]

Formosan
Amis opira braid of hair or of rope
Puyuma (Tamalakaw) Hupizto plait rattan or bamboo

Note:   With root *-pid ‘braid, wind together’.

27888

*qupuŋ bunch, cluster

4729

PAN     *qupuŋ bunch, cluster

Formosan
Paiwan qupuŋa swarm of honeybees
WMP
Bikol úpoŋa handful of rice stalks; rice stalks bundled by the handful
  mag-úpoŋto bundle rice stalks using the handful as a measurement
Hanunóo ʔupúŋharvesting rice with the aid of a knife or bolo
Aklanon upóŋgather stalks of rice and bundle them together during the harvest
Cebuano upúŋbunch of stems or stalks, enough to grasp in the two hands
Manobo (Western Bukidnon) upuŋhold someone's legs and feet together; hold several things together in the hand
Iban upoŋbunch of fruit

Note:   With root *-puŋ₁ ‘bunch, cluster’.

27889

*ququs chewing on sugarcane

4730

PMP     *ququs chewing on sugarcane

WMP
Itbayaten oosidea of chewing sugarcane
Ilokano uschew sugarcane
Ifugaw uú(h)suck at something which is sappy (e.g. a sugarcane stalk); not applied to the sucking of a baby at the breast
Casiguran Dumagat osbite into sugarcane (in order to peel off the outer bark)
Hanunóo ʔúʔuschewing of sugarcane to extract its juices
Maranao oschew sugarcane
Manobo (Western Bukidnon) uʔuschew on sugarcane
Tiruray ʔoʔohchew sugarcane
Kadazan Dusun uuseat sugarcane
Balantak uusto chew
Bare'e uʔusuck out, applied to anything from which the solid residue is discarded (as juice from sugarcane)
Palauan uʔutchew or munch on (sugarcane, etc.)
Chamorro uʔospeel with teeth, tear off with teeth when eating such things as sugarcane, green coconut
OC
Mota usto chew sugarcane

4731

PWMP     *maŋ-ququs to chew on sugarcane

WMP
Itbayaten maŋ-ooschew on sugarcane
Ilokano maŋ-ústo chew sugarcane
Kadazan Dusun moŋ-uuseat sugarcane
Palauan məŋ-úʔətchew or munch on (sugarcane, etc.)

4732

PWMP     *ququs-en be chewed on, of sugarcane

WMP
Itbayaten oos-enbe chewed on, of sugarcane
Kadazan Dusun uus-onbe eaten, of sugarcane
Palauan ʔəʔút-əlbe chewed or munched on (as sugarcane)

Note:   Also : Saisiyat (Tungho) ʔ<om>osʔos ‘to suck’, (< *quCquC), Ifugaw oo(h) ‘suck out, e.g. the juice of a sugarcane stalk’, Proto-Gorontalic *uwoso ‘chew sugarcane’. It is assumed that Mota us reflects a suffixed form.

27890

*quray unravel, loosen, undo

4733

PWMP     *quray unravel, loosen, undo

WMP
Ngaju Dayak (h)uraicome apart, undone; loose, slack, hanging down
Iban uraiunfold, burst into bloom
  urai masgold dust
Malay (h)uraiunravelling; undoing; untying
Old Javanese uray, urehanging loose; spread out, open; let down, loosen (hair), loosen from their string (beads), spread, unfold
Tae' ureloosen, undo, untie; disentangle thread or yarn that will be used in weaving
  paŋ-ure-anreel, implement used to separate and wind up thread or yarn

27891

*quriaw noise, clamor

4734

PAN     *quriaw noise, clamor

Formosan
Paiwan quriawnoise of many people shouting loudly
WMP
Malay riaunoise, clamor

27893

*qurit stroke, stripe, line

4736

PMP     *qurit stroke, stripe, line

WMP
Itbayaten oritstripe, streak, stripes, vertical line
Ilokano urítline, stroke, dash (in wood, etc.); stripe, streak (in cloth)
Kalamian Tagbanwa kuritdraw a straight line with something that leaves a surface mark rather than an indentation
Kelabit uritline, dash, writing
Malagasy óritrastroke, line, the parting of the hair, etc.
  orit-anabe divided by lines
Madurese orétscratched
CMP
Manggarai uritdraw a line, make an incision (on fruit, tree, etc.)
Ngadha uristroke, line; boundary; draw a line, scratch; be full of rents or tears
  uri tanalines drawn on the ground

Note:   Also Itbayaten holit ‘streak of stain’, holit-an ‘put a streak on something’. With root *-rit ‘scratch a line’.

27897

*quruŋ gather, collect

4742

PMP     *quruŋ gather, collect; swarm around

WMP
Banjarese huruŋsurround, crowd in upon
Malay (h)uroŋcrowding; swarming; overrunning
Toba Batak uruŋcollection, gathering; a thicket or grove surrounded by grasslands
Mongondow uruŋ-ancollection of bunches of fruit
Mandar urruŋcrowd in around someone
  uruŋunite, gather, collect
CMP
Bimanese urucollection, group
Ngadha urudescendants, family, family community; in a collectivity, collectively
OC
Sa'a uru, uru-urugather up in the hand, collect

Note:   Also Bidayuh (Bukar-Sadong) uduŋ ‘meeting, assembly, forum, gathering’, Ngadha oru ‘come or go in swarms or crowds’.

27894

*quRi a fruit tree: Spondias dulcis

4737

PCEMP     *quRi a fruit tree: Spondias dulcis

CMP
Watubela kulia fruit
OC
Loniu witall tree with small green fruit
Leipon wilarge tree with green fruit that turns yellow when ripe
Motu uria tree
Kwaio ulithe Polynesian plum: Spondias dulcis
Lau ulifruit-bearing tree
'Āre'āre uria fruit tree; its fruit
Sa'a ulia tree, the vi-apple, Spondias dulcis
Arosi uria tree: Spondias dulcis
Mota urSpondias dulcis
  wo-urthe fruit of the Spondias dulcis
Fijian a tree, Spondias dulcis, Anacardiaceae; the natives are fond of the fruit

Note:   Also Lakalai la-huri (/r/ for expected /l/) ‘tree with edible fruit: Spondias dulcis’. Tongan ‘kind of tree bearing oval-shaped yellow fruit. Edible, though very fibrous: Spondias dulcis’ probably is a Fijian loan.

27892

*quRis white

4735

PPh     *quRis white

WMP
Bikol ugístree sp. possessing a white bark; albino
Hanunóo ʔúgisa species of tree
Kalamian Tagbanwa kulitwhite
Cebuano ugíshaving completely white feathers; people belonging to the white race; albino
Maranao ogisalbino
Manobo (Western Bukidnon) uɣisalbino, of animals only
Tausug ugisan albino person
Sangir uhiseʔwhite

Note:   This morpheme may have referred to unnatural whiteness, or albinism, in contrast to *putiq, the unmarked term for ‘white’.

27896

*quRuŋ roar, moan

4740

PWMP     *quRuŋ roar, moan

WMP
Tagalog ugóŋroaring sound, hum, resonance
Old Javanese (h)uŋloud noise, din
Chamorro ugoŋmoan, groan, lament, mourn, utter in lamentation

Note:   With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’.

27895

*quRut massage

4738

PMP     *quRut massage

WMP
Malagasy órotradrawn through the hands, as rushes, etc., to make them supple before being plaited
Iban urutrub, stroke, massage
Malay (h)urutmassage; clasping a sinew or limb tightly in the hand and then drawing the hand along it
Balinese uhutmassage (muscles); rub with pressure
Sasak urutmassage
Tae' uruʔrub or massage with the hands
Makassarese uruʔto massage, as a sprain, or as a midwife does
Chamorro ugotmassage (with the feet), usually by walking on the body
CMP
Manggarai urutto massage
Buruese oho-kto massage

4739

PWMP     *maŋ-quRut to massage

WMP
Iban ŋ-urutto massage
Sasak ŋ-urutto massage

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) -uRuT ‘scrape off with the hands (e.g. maize kernels)’. Also Bintulu urut ‘massage’, Banjarese urut ‘massage’, Balinese urut ‘stroke, rub over the body like someone stuffing sausages’, urut-an ‘sausage’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *urut ‘stroke, pull at lengthwise’.

27901

*qusila lightning

4752

POC     *qusila lightning

OC
Seimat usillightning
Aua uciLalightning
Yabem ôsiclightning
Tongan ʔuhilalightning; electricity
Samoan uilalightning
Rarotongan uiralightning
Maori uiragleam, flash; lightning
Hawaiian uilalightning, electricity; electric

Note:   Possibly connected with PMP *sila or *silaq ‘outpouring of light’.

28674

*qusiR pursuit (as of enemies or game)

5853

PAN     *qusiR pursuit (as of enemies or game)

Formosan
Thao q<m>a-qutilhpursue, chase something or someone
  ma-qaqutilhwill pursue, will follow, will track down
WMP
Ilokano úsiginvestigate, scrutinize, study, probe, search
Isneg úsigto pursue (a fleeing enemy, etc.)
Kankanaey úsilpursue unremittingly; hunt incessantly; chase unceasingly
Ifugaw úhilact of those who defend their habitat and pursue (or try to pursue) those who attack
Pangasinan osílrun after
Tagalog úsigpersecution; assiduous inquiry; who one is after
Hanunóo ʔúsigrunning after, pursuit of, overtaking (someone)
Malay usirpursue, press after; hunt
Toba Batak usirremove, drive off or away
Sundanese usirdrive away, chase off
Old Javanese usīgo to, go in the direction of, take refuge with, try to reach or obtain, strive after, attack, assail, pursue
Madurese osérpursue
Sasak usirchase away, banish
Proto-Gorontalic *usigopursue, chase away
Makassarese usiriʔhunt, chase, pursue
CMP
Rotinese usichase, pursue (as when setting dogs after a deer)
Leti osrichase, pursue, follow

5854

PWMP     *maŋ-usiR pursue, chase

WMP
Itawis maŋ-úsigto investigate
Pangasinan man-osílrun after
Malay meŋ-usirpursue, press after; hunt
Toba Batak maŋ-usireliminate, drive away
Sundanese ŋ-usir-andrive away
Old Javanese aŋ-usīgo to, go in the direction of, take refuge with, try to reach or obtain, strive after, attack, assail, pursue
Makassarese aŋŋ-usiriʔdrive off, put to flight

5855

PWMP     *um-usiR pursue, chase

WMP
Ifugaw um-úhildefend one's habitat and pursue (or try to pursue) those who attack
Hanunóo ʔum-úsigrun after (someone)
Old Javanese um-usīgo to, go in the direction of, take refuge with, try to reach or obtain, strive after, attack, assail, pursue

Note:   Also Bontok ósig ‘verify; trace; discover the truth about something’, Itawis úsig ‘investigate’, Pangasinan úsig ‘investigate’, Kapampangan usig-an ‘go with (the wind)’, Old Javanese usir, uŋsir ‘go to, go in the direction of, take refuge with, try to reach or obtain, strive after’, Javanese usir ‘drive away, chase off’, Sangir uséreʔ, usireʔ ‘chase away’. The initial syllable of Thao qaqutilh is part of the base, and cannot be explained by the reconstruction given here. It is assumed to be a due to fossilized Ca- reduplication. Several of the Northern Philippine forms with irregular *R > /g/ and a basically metaphorical gloss (‘investigate’) appear to be loans from Ilokano.

27903

*qusuŋ carry between two persons

4754

PMP     *qusuŋ carry between two persons

WMP
Casiguran Dumagat úsuŋcarry on a pole (of two people carrying something slung on a pole between them)
Tagalog úsoŋcarrying of a load by two or more persons at the same time
Cebuano úsuŋhelp someone lift and carry something on his head or shoulders
Tausug usuŋcarry someone in a litter or by interlacing the hands to form a seat
Malay usoŋcarrying as a litter is carried, i.e. suspended from a pole with a bearer at each end
Toba Batak usuŋto carry
Simalungun Batak usuŋcarry on the shoulder
Rejang usuŋcarry or bear on the shoulders
Old Javanese usuŋcarry or transport jointly (a heavy object)
Javanese usuŋtransport (something heavy) jointly
Madurese osoŋcarry on the shoulder, as a litter between two people
Mongondow untuŋcarry on the neck, as a child
OC
Lakalai hugucarry on the head
Motu udu-acarry a child astraddle on the neck

4755

PWMP     *usuŋ-an litter, palanquin

WMP
Tagalog usuŋ-áncooperative undertaking
Malay usoŋ-anhammock-litter
Old Javanese usuŋ-anpalanquin, stretcher

Note:   The essential meaning of this term in most known WMP witnesses is ‘to transport jointly’. Motu udu-a reflects a different meaning, but due to gaps in attestation it is unclear whether this semantic innovation is unique to Motu (and perhaps its close releatives), or one which took place in POc.

However, since POc *papa (PMP *baba) can be reconstructed in the meaning ‘carry a person pick-a-back; ride pick-a-back’, it appears likely that POc *usuŋ had some other meaning. I assume, then, that the semantic innovation in Motu did not take place in POc, and that its agreement with Mongondow untuŋ ‘carry on the neck, as a child’ is a product of convergence. Finally, the exact meaning of *usuŋ-an is unclear, although the word evidently was serviceable in referring to any routinely used or improvised device for jointly transporting a load normally regarded as too heavy for one person to carry.

27899

*quSaw thirst

4748

PAN     *quSaw thirst

Formosan
Amis soʔaw <Mthirsty
Paiwan qusawthirst

10954

PMP     *quhaw thirst

WMP
Tagalog úhawthirst
  uháwthirsty
Remontado mi-úhawthirsty
Hanunóo ʔuwáwthirst
Aklanon úhawbe thirsty
  ka-uháw-onthirst
Kalamian Tagbanwa kuawfeel thirsty
Palawan Batak ka-ʔwawthirst
Cebuano uháwthirsty
  ka-uháwthirst
Maranao oawthirst
Tausug uhawthirsty
Kadazan Dusun t-uuthirst

4749

PAN     *quSaw-an thirsty

Formosan
Paiwan qusav-anthirst
WMP
Kadazan Dusun t-uuv-anget thirsty, be thirsty

4750

PAN     *ma-quSaw thirsty

Formosan
Paiwan ma-qusawbe thirsty
WMP
Ivatan ma-ʔwawthirsty
Tagalog ma-úhawbecome thirsty

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) Hau ‘thirst’, Itbayaten ahwaw ‘thirst’, ka-hwaw ‘thirst’, ma-hwaw ‘thirsty, feel thirsty’, Bontok éwew ‘thirsty, thirst’, Ifugaw uwó(h) ‘thirst’, Kapampangan uwa ‘thirsty’.

27898

*quSeNap fish scale

4743

PAN     *quSeNap fish scale

Formosan
Saisiyat ʔœSalapscales (of fish)
Thao qushzapscales of a fish

7157

PMP     *quhenap scale of fish

WMP
Tboli unafscale of fish
Simalur unabfish scale
Mongondow unapfish scale
Lauje unapfish scale
Palauan ʔólofish scale; money
Chamorro goʔnaf (< *huqenap)to scale, separate and come off in scales, shed scales, pare off; fish scale

7158

PCEMP     *qunap₁ scale of fish, turtle shell

CMP
Li'o unaichthyosis
Dobel kunafish scale
Paulohi una-irefuse of, scrapings of
Proto-Ambon *unaqscales of fish
Asilulu n-unafish scale; sea turtle shell
SHWNG
Buli unafto scale fish
  un-unafscales of a fish

4744

POC     *qunap₂ scale of fish, shell of turtle

OC
Lou kuna-skin, peeling, bark, scales
  kuna-n nikscales of a fish
Wuvulu unafish scale
Motu unafish scale
Arosi unascales of fish
  una-nashell of turtle
Kosraean unacfeather, hair, scale, fur
Marshallese wunscale of fish
Mokilese winato scale (fish), to pluck (feathers)
Chuukese wuunhair (of head or body, of person or animal), fur, feather, scale (of fish)
Puluwat wúnhair, feathers, fish scale, fur
Woleaian iulbody hair, feather (of a bird), scale (of a fish)
Rotuman unascale (of fish), shell (of turtle)
Niue unatortoise-shell; a comb made of tortoise-shell
Samoan unascale (of fish), scale of hawk's-bill turtle; tortoise-shell
Tuvaluan unaleathery turtle (which has shell of overlapping plates); the shell of this species
Kapingamarangi unascale (of fish, turtle)
Rennellese ʔunaouter shell, as of turtle, formerly used for fishhooks, earrings and nose rings
Anuta unaturtle shell

4745

PMP     *qunap qunap fish scales (collective?)

WMP
Nias huna-hunascales
OC
Kwaio una-una-nascales of fish
'Āre'āre una-una-nafish scales
Arosi una-unascales, tortoise shell platess
Kosraean unohnto pluck, scale
Mokilese wina-unto scale (fish), to pluck (feathers)

4746

POC     *qunap-i to scale a fish

OC
Hula ɣunav-ito scale fish
Sa'a uneh-ito scale a fish
Arosi unah-iremove shell from turtle, scale a fish
Tuvaluan unaf-ifish scales
Kapingamarangi unah-ito scrape
Rennellese ʔunah-iscales of fish; to scale a fish
Maori unah-iscales of fish, etc.
Hawaiian unah-iscales of a fish; scaly; to scale

4747

POC     *qunap-ia to scale a fish

OC
Motu unah-iato scale a fish
Kwaio unaf-iato scale a fish
Arosi unah-iascaled
Woleaian iulef-i (iulafii)remove or pull off its scales or feathers

Note:   Also Tausug huʔnap ‘fish scales’, Manobo (Western Bukidnon) hunʔap ‘scales of a fish’, Bintulu nap ‘fish scale’, Tontemboan urap ‘scales’, Gitua anap ‘scales’, Lau unafa ‘to scale fish’, unafa-na ‘fish scales’, Lau unufa ‘to scale fish’, unufa-na ‘fish scales’, Tongan ʔuno ‘scales (of fish), shell (of turtle)’, ʔuno ʔuno ʔi ika ‘fish scales’, Anuta uno ‘fish scales’. PMP *qunap probably referred not only to fish scales, but also to the scales of snakes and the scales on the legs of fowls.

The semantic extension to ‘turtle shell’ is attested to date only from the Moluccas, southeast Solomons and Polynesia, and is tentatively attributed to PCEMP. A number of MIC languages reflect *qunap not only with the meaning ‘scale’, but also with the meanings ‘feathers’, ‘hair’ and ‘fur’ (viz. any natural body covering). This semantic innovation, which is attested in at least Kosraean, Ponapeic and Trukic, apparently originated in Proto-Micronesian.

27900

*quSeŋeC anger, angry

4751

PAN     *quSeŋeC anger, angry

Formosan
Amis ʔosŋetan expression of anger
WMP
Ilokano uŋétget angry, irate, incensed
  unt-anscold, berate, upbraid, chide
Kayan uŋetanger, wrath, bad temper

Note:   With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.

27902

*quSuŋ edible mushroom (generic)

4753

PAN     *quSuŋ edible mushroom (generic)

Formosan
Thao qunedible mushroom with brownish cap and white interior
Bunun huuŋmushroom (generic)
Tsou uŋomushroom (generic)
Rukai (Maga) ŋú-ŋutype of mushroom
Rukai (Mantauran) ʔuŋutype of mushroom

10941

PMP     *quhuŋ edible mushroom

WMP
Ilokano uóŋgeneric name for mushroom or toadstool
Isneg óoŋa general name for edible mushrooms; a completely white, edible mushroom, one of the Agaricaceae, the most esteemed of all mushrooms
Bontok ʔúʔuŋkind of large, grayish, pleasant-tasting mushroom; to gather this mushroom
Kankanaey óoŋkind of large, edible, white mushroom, much sought after
Ifugaw óoŋmushroom, most common variety
Casiguran Dumagat óoŋgeneric term for several species of edible mushrooms
Pangasinan óoŋmushroom
Aklanon úhoŋmushroom
Palawano kuhuŋmushroom sp. (grows on the ground)
Cebuano úhuŋkind of white mushroom
  uhúŋ-anplace where mushrooms grow readily
Tboli kooŋmushroom, similar to guwong, but darker in color
Balinese ohoŋ <Mtoadstool, mould, mildew, fungus
Muna ghuumushroom, fungus
CMP
Manggarai various species of edible mushrooms

Note:   Also Kanakanabu uúŋu, Saaroa uʔuŋa ‘mushroom (generic)’, Manobo (Western Bukidnon) uʔuŋ ‘a large mushroom’, Tiruray uʔeŋ ‘a mushroom’. The appearance of a mid-vowel in many of the reflexes cited here is unexplained.

Part of this comparison is drawn from Tsuchida (1976:171). There are problems with the medial consonant, which Tsuchida reconstructs as *S₂ to explain the zero reflex for expected /s/ in Tsou, Rukai and Bunun. The evidence for a medial sibilant therefore depends entirely on Central Philippine languages in which /h/ normally reflects *S (very rarely *h).

27905

*qutaŋ debt

4757

PMP     *qutaŋ debt

WMP
Itbayaten otaŋdebt, obligation
Ilokano útaŋdebt, liability, loan
Isneg útaŋdebt, loan
Bontok ʔútaŋto borrow money; a debt
Kankanaey útaŋto lend; a loan, to borrow
Ifugaw úgaŋdebt; Iloko, Tagalog, etc. word sometimes used by the Ifugaw instead of gawat
Casiguran Dumagat utáŋdebt, account, indebtedness, liability
Pangasinan ótaŋbill, account, debt; to owe
Sambal (Botolan) ótaŋdebt
Kapampangan útaŋdebt
Tagalog útaŋdebt, account; indebtedness; loan
Bikol útaŋdebt, loan
Hanunóo ʔútaŋdebt
Aklanon útaŋdebt; owe to, be indebted to
Cebuano útaŋdebt
Maranao otaŋbill, debt; credit; owe; kill
Subanun (Sindangan) gutaŋdebt
Manobo (Western Bukidnon) utaŋa debt; go into debt for something
Tiruray ʔutoŋa debt; to owe, buy on credit
Tausug utaŋdebt
Rungus Dusun utaŋdebt
Kadazan Dusun t-utaŋdebt; loan
Kelabit utaŋdebt
Kayan utaŋdebt
Ngaju Dayak (h)utaŋdebt
Iban utaŋdebt; be in debt, borrow
Malay (h)utaŋdebt, obligation
Simalur utaŋdebt, debts
  ba-utaŋbe in debt
Toba Batak utaŋdebt; owe a debt
Mentawai utakdebt
Sundanese hutaŋdebt; indebted
Old Javanese (h)utaŋdebt
Javanese utaŋdebt; credit; in debt
Balinese utaŋdebt
Sasak utaŋdebt
Sangir utaŋdebt
Mongondow utaŋdebt; fine
Tae' utaŋdebt
CMP
Leti utnadebt; in debt
Wetan otnadebt
Yamdena utaŋdebt
SHWNG
Kowiai/Koiwai utaŋdebt

4758

PPh     *ipa-qútaŋ to lend, give a loan

WMP
Ilokano ipa-útaŋto lend (money)
Kankanaey ipa-útaŋto lend, to loan
Bikol ipa-útaŋgive a loan of a particular amount of money

4759

PWMP     *ka-qutaŋ-an indebtedness

WMP
Aklanon ka-utaŋ-ándebts, accounts payable
Tae' ka-utaŋ-anin debt, have debts

4760

PMP     *ma-qutaŋ be in debt, owe

WMP
Ilokano ma-útaŋbe in debt, owe; trespass (against)
Old Javanese ma-utaŋto owe
Tae' ma-ʔutaŋbuy on credit, generally of rice
CMP
Buruese m-uta-nhis/her debt

4761

PWMP     *maŋ-qutaŋ borrow, incur a debt

WMP
Kadazan Dusun moŋ-utaŋto borrow
Javanese ŋ-utaŋlend to
Sasak ŋ-utaŋbe indebted to someone
Sangir maŋ-utaŋincur a debt

4762

PWMP     *maR-qutaŋ be in debt

WMP
Bikol mag-útaŋbe in debt for; ask for a loan; buy something on credit
Toba Batak mar-utaŋbe in debt, have debts

4763

PWMP     *pa-qutaŋ to lend, give on credit

WMP
Bontok pa-ʔútaŋto lend (money)
Casiguran Dumagat p-otáŋloan; to loan
Pangasinan pa-ótaŋto lend
Aklanon pa-útaŋcredit; lend money; give, extend credit
Cebuano pa-útaŋextend credit; get in the last word in a dispute
Kayan p-utaŋhave a debt; hold a grudge
Tae' pa-ʔutaŋthat which is bought on credit

4764

PWMP     *paR-qutaŋ-an creditor

WMP
Malay per-utaŋ-anhaving to do with debts and credits
Toba Batak par-utaŋ-ana creditor
Old Javanese pa-hutaŋ-anhe to whom one owes a debt; that for which one owes a debt, leasehold
Sasak par-utaŋ-aŋto have lent to someone, be a creditor

4765

PWMP     *qutaŋ-an a debt

WMP
Ilokano utáŋ-anto borrow (money)
Bontok ʔutáŋ-ana debt
Kankanaey utáŋ-anborrow, receive as a loan
Bikol utáŋ-anbe in debt to; owe money to; ask for a loan from
Cebuano utáŋ-anone who owes one something
Malay hutaŋ-anindebtedness
Javanese utaŋ-ana loan
  utaŋ-utaŋ-anborrow from each other; indebted to each other

4766

PWMP     *qutaŋ-en be in debt to someone

WMP
Bontok ʔutáŋ-əna debt
Bikol utáŋ-onbe in debt for
Cebuano utaŋ-ún-ungoods for sale on crdit
Kadazan Dusun utaŋ-onbe borrowed
Balinese utaŋ-inbe in debt to someone
Sasak utaŋ-inborrow from someone
Mongondow utaŋ-onbe fined

4767

PWMP     *qutaŋ qutaŋ multiple debts

WMP
Cebuano utaŋ-útaŋincur many small debts
Old Javanese a-hutaŋ-hutaŋreceive gifts

Note:   Also Itbayaten ootaŋ ‘debt, obligation’, Kalamian Tagbanwa utaŋ ‘debt’, Tboli utoŋ ‘credit’, m-utoŋ ‘give credit’. Despite the abundant supporting evidence which I have cited, this item remains in certain respects highly problematic. In a number of the languages of the northern Philippines it is explicitly marked as a loan from Tagalog or Ilokano, and in a number of the languages of Indonesia it is explicitly marked as a loan from Malay.

These explicit lexicographic statements (which presumably reflect native speaker reactions) are further strengthened by phonological irregularities in such languages as Kalamian Tagbanwa and Tboli, and by the fact that this word refers most commonly to the borrowing of money rather than of objects to be returned either themselves or in kind.

On the other hand, the word is richly attested in the Philippines and western Indonesia, and a number of apparently non-borrowed affixed forms can be reconstructed for PWMP. Based on the evidence now available I see no choice but to accept *qutaŋ as native (perhaps only to certain WMP languages), although its precise meaning remains to be determined.

27904

*qutas cut through, sever, divide by cutting

4756

PWMP     *qutas cut through, sever, divide by cutting

WMP
Ilokano úsat <Mopen a road, clear a path (in the jungle)
Bontok ʔúsat <Mto sever, as the roots of a plant or the strips of wood holding together two sections of an incompletely split log
Casiguran Dumagat utásfinish, complete, terminate
Tagalog utáscompletely terminated; dead; completely crazy (about something)
Bikol utásdetach, remove; kill
Aklanon utásslash, cut off (with a blade)
Maranao otassever completely, cut off completely
Manobo (Western Bukidnon) utasof falling a tree or cutting a log in two, to chop through it
Tiruray ʔutohto pick, to harvest
Tausug utascut something apart, sever something
Iban utasdivision, lot or parcel of land; divide land with a boundary
Nias hutacut off, cut down
Bare'e untas-iburst open so that the contents spill out
Mandar sa-ʔutasa piece (as of rope)
Makassarese utasaʔstrand, as of silk; piece of a fishnet

Note:   Also Tausug untas ‘to cross, go across a road, street, sea, bridge, etc.’, Sundanese utas ‘chop off, cut, sever’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

33786

*qutek brain; marrow

12565

PMP     *qutek brain; marrow     [disjunct: *hutek]

WMP
Cebuano útukbrain; intelligence, mental ability
Maranao otekbrain; mind
Kelabit utekbrain
Malay otakbrain
CMP
Manggarai utekbrain; marrow

12566

POC     *qutok brain

OC
Arop uto-head
Tongan ʔutobrain

27906

*qutiN penis

4768

PAN     *qutiN penis

Formosan
Kanakanabu ʔutínipenis
Puyuma (Tamalakaw) Hutilpenis

4769

PMP     *qutin penis

WMP
Isneg úsinthe penis, sometimes called angusin/ in songs
Itawis úsinpenis
Ifugaw útinpenis
Hanunóo ʔútinpenis
Kalamian Tagbanwa kutinpenis
Cebuano útinpenis
  utín-anhaving a penis
Maranao otinpenis, name for male (endearing term)
Kayan utinpenis; the sting in the tail of a bee or wasp; a tenon on a beam made to fit into a mortise
Gorontalo wutipenis
Kaidipang utipenis
Ampibabo-Lauje utipenis
Makassarese otiŋ(humorous) penis
CMP
Li'o utipenis
Sika ʔuti(ŋ)penis
Kédang utipenis
Hawu udipenis
Rotinese utipenis
Tetun utinpenis
Yamdena uti-npenis
Proto-Ambon *uti-penis
Laha utipenis
Manipa ki-mpenis
Larike utepenis
Wakasihu utepenis
Buruese oti-npenis
Sula otipenis
Sekar utinpenis
SHWNG
Kowiai/Koiwai utpenis
Moor usipenis
OC
Kove uti-penis
Gitua witipenis, cock
Haununu wi-penis

4770

POC     *na qutin penis

OC
Loniu uti-penis
Leipon wuti-penis
Seimat uti-penis
Tigak uti-penis
Lakalai la-hutipenis
  huticopulate with
Manam uti-penis
Gedaged uti-npenis; handle; point
Mbula kuti-male organ (taboo word)
Motu usi-penis
Kilivila kusi-penis
Dobuan usi-penis
Molima ʔusi-penis
Mono-Alu uti-penis
Raga usi-penis
Lingarak n-usə-penis
Nakanamanga na-utipenis
Pwele na-utipenis
Fijian uti-penis

Note:   Also Bontok óti ‘penis’, Kayan utéʔ ‘penis’, Ujir utiʔ ‘penis’, Ngaju Dayak uti ‘penis’, Lauje uti ‘penis’, Watubela kati ‘penis’, 'Āre'āre uhi-na ‘penis, testicles’, Arosi wii ‘penis’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *uti ‘penis’, but based his reconstruction solely on Ngaju Dayak uti, Fijian uti- ‘penis’. Fijian has lost original final consonants, and Ngaju Dayak uti, like the similar form in Bontok, Kayan and Lauje, shows reanalysis of earlier utin-na to uti-na ‘his penis’, uti ‘penis’.

In Makassarese the reflexes of *qutiN ‘penis’ and *utiŋ ‘pin at the base of a blade which fits into the hilt to bind the two together’ have come to be homophonous. As a consequence otiŋ from *qutiN has been reinterpreted in folk etymology as a metaphorical extension of otiŋ from *utiŋ (cp. the similar extension in Kayan), hence the humorous connotations reported by Cense (1979). Finally, the double meaning of Maranao otin, together with Arosi wi ‘prefix to the names of men’, wii ‘penis’ and parallel usages with other morphemes (e.g. Tae' laso ‘penis’, lasoʔ ‘boy’) suggests that PMP *qutin may also have been used in certain speech registers as a term of reference or address for men and boys.

27907

*quto pith of a tree

4771

POC     *quto pith of a tree

OC
Gitua utopith, center of tree (particularly sago)
'Āre'āre uwo-woipith, heart (of tree)
Sa'a uwothe inner skin of rattan cane, pith
Arosi uwothe flesh, edible part of a yam
Mota uto-ipith, the inner part, if hard, within the bark
Fijian utoheart; pith of a tree
Tongan ʔuto(of a coconut) beginning to sprout; soft kernel or "apple" of a sprouting nut; brain
Nukuoro udosoft wood around the center of a tree trunk
Rennellese ʔutosponge, as of coconut, ivory nut
  ʔuto ʔugubrains ( = "head sponge")
Rarotongan utococonut that has germinated; kernel or white spongy substance found inside a spongy coconut

Note:   Also Sa'a udo ‘the pith of a twig or a creeper after the bark is stripped off’.

27908

*qutub submerge a container to fill it

4772

PEMP     *qutub submerge a container to fill it

SHWNG
Buli utuphold a bottle or bamboo tube under water to fill it

10680

POC     *qutup submerge a container to fill it

OC
Lou utfetch water, bail out
Wuvulu uʔusubmerge a container to fill it
Gitua utuflood
Motu utuflood
  utu-ato draw water
  utu-a daeto rise, as a flood
Roviana utuvuto draw water
Eddystone/Mandegusu utuvuto draw, of water
Marshallese wūjdrown someone by holding his head under water
Tongan ʔutuget or draw (water or other liquid); pour liquid into (bottle, jug, etc.)
Samoan utu(of containers) fill; (of contents) put into, pour into
Tuvaluan utufill vessel with liquid; fill with water (of a canoe)
Kapingamarangi udusoak up, draw water
Rennellese ʔutufill with liquid, draw
Maori utudip up water, etc.

4773

POC     *qutup-i fill with liquid

OC
Kwaio uf-ifill with water
Lau uf-ifill a vessel, dip and fill; get water in a vessel
Tongan ʔutuf-ifill with liquid, pour liquid into

4774

POC     *qutup-ia fill it (imper.); be filled

OC
Seimat utuh-isubmerge a container to fill it
Wuvulu uʔuf-iasubmerge a container to fill it
Kwaio uf-iafill with water
Lau uf-iafill a vessel, dip and fill; get water in a vessel
Tongan ʔutuf-iabe filled with, be poured into
Samoan utuf-iabe filled with
Maori utuh-iabe filled with

Note:   Also Rarotongan ūtu-i ‘to draw, as water’.

27909

*qutud fish sp.

4775

PMP     *qutud fish sp.

WMP
Sangir utudeʔkind of deep-sea fish caught by line
CMP
Fordata uturfish sp., the red neck
Kei utfish sp.
OC
Tolai utfish sp.
Arosi uuspecies of freshwater fish
Mota utularge long fish with very sharp teeth and small scales: a sphyraenid, baracouta
Kapingamarangi udufish sp.: snapper (Aprion virescens)
Rennellese ʔutularge fish with a long body, probably green Job fish, Aprion virescens (Valenciennes)
Hawaiian ukua deep-sea snapper (Aprion spp.)

Note:   Also Tongan utu ‘kind of fish’. This comparison may be a product of chance.

31409

*qutun green jobfish: Aprion virescens

9513

PMP     *qutun green jobfish: Aprion virescens

WMP
Palauan Ɂuðəljobfish: Aprion virescens
OC
Tolai utkind of fish
Misima utulgreen jobfish: Aprion virescens
Niue utubarracuda: Sphyraena spp., grey jobfish: Aprion virescens
Samoan utua fish: Aprion virescens
Rennellese Ɂutua large fish with a long body, probably green jobfish: Aprion virescens
Hawaiian ukua deep-sea snapper: Aprion spp.

Note:   This comparison was first noted by Blust (2002:127), but the Oceanic membership was considerably expanded in Osmond (2011:75).

28692

*qutuR erect, of the penis

5885

PPh     *qutuR erect, of the penis     [disjunct: *qetuR]

WMP
Ilokano uttóglust; sexual desire
  ag-uttógto be sexually excited (with erection)
Agta (Eastern) úttogsexually aroused (male)
Bontok ʔutulerection of the penis
Aklanon utógerection (of penis); to erect, become sexually excited (penis)
  útogbe/get sexually excited
Agutaynen kotolsexual feelings or urges; orgasm
Cebuano utúgfor a penis to be erect; the erected penis; tauten or erect, like the penis

Note:   Also Ibaloy etol ‘erect, of the penis’, Bikol láʔtog ‘to stand erect (the penis)’, Manggarai uter ‘head of a drill, etc., glans penis’.

27910

*qutut flatulence; to fart

4776

PMP     *qutut flatulence; to fart

WMP
Ilokano ottótbreak wind
Bontok ʔutútflatus; to break wind
Kankanaey utútbreak wind; wind or flatulence from the bowels
Ifugaw utútexpel wind
Tagalog utótwind from the anus, flatulence
Hanunóo ʔutútflatus, wind, breaking wind
Aklanon utótflatulence, bad air, fart
Kalamian Tagbanwa kututbreak wind
Cebuano utútfart, gas released from the stomach
Bidayuh (Bukar-Sadong) ututfart
Toba Batak untutflatus, fart
Simalungun Batak untutfart
OC
Eddystone/Mandegusu utut-eflatus ventris, wind from the bowels

4777

PWMP     *q<um>utut break wind, fart

WMP
Bontok ʔ<um>tútbreak wind
Hanunóo ʔum-utútbreak wind

Note:   Also Kankanaey otóot ‘rotten, putrid, putrified, tainted, spoiled’. With root *-tut ‘flatulence’.

27911

*quyag living, alive

4778

PPh     *quyag living, alive

WMP
Maranao oiagalive; provide; living; arouse; stimulate, encourage
Manobo (Western Bukidnon) uyagmake alive, cause to live
Tiruray ʔuyagbring to life
  me-ʔuyagalive
Tboli kuyaglife; inherent characteristics, one's abilities

Note:   This comparison has a suspiciously narrow distribution if taken as evidence for a PPh reconstruction. Moreover, Maranao oiag may reflect *biaR, and Tiruray uyag could be a Danaw loanword. Nonetheless, at least Manobo (Western Bukidnon) uyag and Tboli kuyag appear to be non-borrowed cognates which occur in members of different first-order subgroups of the Philippine languages.

31102

(Formosan only)

*quyaS to sing; song, tune, melody

9074

PAN     *quyaS to sing; song, tune, melody

Formosan
Atayal quassong
  m-quasto sing
Seediq ma-hoyeshto sing (Ferrell 1969)
Thao ma-qa-quyashto sing
  shan-quyash-inbe chanted over; be cursed through shamanistic chanting
Bunun ka-hoðasto sing (Ferrell 1969)

27912

*quzaN rain

4779

PAN     *quzaN rain

Formosan
Basai uranrain
Kavalan ʔuzanrain
Saisiyat ʔæ-ʔœralrain
Pazeh ʔudaƚrain
Amis ʔoradrain
Thao qusazrain
Bunun qudanrain
Kanakanabu ʔucánərain
Saaroa usalhərain
Proto-Rukai *odalrain
Puyuma (Tamalakaw) Hudalrain
Paiwan kalʸa-qudjalʸ-anrainy season
  qudjalʸrain
CMP
Gah uanrain

4780

PMP     *quzan rain

WMP
Isneg udānrain
Itawis úranrain
Malaweg mag-uddanto rain
Kalinga (Guinaang) udánrain
Bontok ʔudánrain; to rain
Kankanaey udánrain
Ifugaw udánrain in general
Casiguran Dumagat udEnrain; to rain
Pangasinan oránrain; to rain
Ayta Maganchi uranrain
Kapampangan uránrain
Tagalog ulánrain
Remontado uránrain
Bikol uránrain
Hanunóo ʔuránrain
Aklanon ueánrain; rain water; to rain
Kalamian Tagbanwa kuranrain
Agutaynen koranrain
Hiligaynon ulánrain
  ting-ulánrainy season
Cebuano ulánrain; rainwater
Central Tagbanwa kuranrain
Maranao oranrain
Manobo (Western Bukidnon) uzanrain
  tipeŋ-uzanrainy season
Maguindanao úlanrain
Klata ularain
Mapun uwanrain
Tboli kulonrain
Blaan (Koronadal) ulɨnrain
Supan uranrain
Kelabit udanrain
Sa'ban dinrain
Kenyah ujanrain
Kayan usanrain
Bintulu ujanrain
Melanau (Mukah) ujanrain
Lahanan ujanrain
Ngaju Dayak (h)ujanrain
Paku uranrain
Malagasy óranarain
Delang hujanrain
Iban ujanrain
Tsat sa:n¹¹rain
Jarai hejaːnrain
Moken kujanrain
Bahasa Indonesia hujanrain
  hujan panassunshower ( = "hot rain")
  huján lebatheavy rain, downpour
  hujan rintik rintikdrizzling rain
Alas udanrain
Karo Batak udanrain
Toba Batak udanrain
Mentawai uratrain
Sundanese hujanrain; to rain
Old Javanese (h)udanrain
Balinese ujanrain, shower
Sasak ujanrain
Bantik uyanrain
Tontemboan uranrain
Mongondow uyanrain, rainwater
Ponosakan uyanrain
Petapa Taje ujarain
Ampibabo-Lauje ujaŋrain
Balantak usanrain
Banggai udanrain
Uma udarain
Bare'e ujarain
  uja ka-rinti-rintidrizzle
  uja mbamba eosunshower ( = "rain which bears false witness to the sun")
Tae' uranrain
  pala-uranrainy season
Mori Atas userain
Padoe userain
Bungku usarain
Moronene usarain
Mandar uraŋrain
Muna ghuserain; rainy season
Palauan ʔullrain; rainy season
Chamorro uchanrain
CMP
Bimanese urarain
Komodo uraŋrain
Manggarai usaŋrain
  usaŋ melasunshower ( = "hot rain")
Ngadha udza, uzarain; to rain
Adonara urarain
Solorese uranrain
Kédang uyarain
Kodi urrarain
Lamboya urarain
Anakalangu uraŋrain
Kambera uraŋurain; to rain
Rotinese udarain; to rain
  uda lèdoksunshower ( = rain + sun)
Helong ulanrain
Tetun udanrain
Vaikenu ulanrain
Galoli usanrain
Erai usanrain; rainy season
Talur usanrain
West Damar uhanorain
Leti utnarain
  utan annirainy season
Luang utnərain
Wetan otnarain
Selaru usrain
  usa-reto rain
Yamdena udanrain
Kola uinrain
Ujir uanrain
Dobel kwusanrain
Nuaulu uanrain
Alune ulanerain
Wahai ulanrain
Hitu ulanrain
Manipa lanerain
Boano₂ ulanerain
Batu Merah hulanirain
Amblau ularain
Sula uyarain
Soboyo uyanrain; to rain
SHWNG
Gimán ulanrain
Buli ulanrain
  ulan mamaulerain at mid-day with sunshine (this type of heat is believed to be extremely dangerous to children)

10845

POC     *qusan rain

OC
Bipi wusrain
Tigak usanrain heavily
Bali (Uneapa) ghuzaŋarain
Lakalai la-hurarain; rain clouds
Kis ularain
Manam urarain
Numbami usanarain
Labu urain
Ubir usanrain
Kilivila kunarain; to rain
Molima ʔusanarain; to rain
Tinputz ùhònrain
Uruava ua-rain
Takuu uarain
Luangiua ʔuarain
Bugotu uharain; to rain
Nggela uharain; to rain
Kwaio utarain
Lau utarain; to rain
'Āre'āre utato rain
  uta paraparasunshower ( = "white rain")
Sa'a ute piiheavy rain
Arosi utarain
  uta orasunshower ( = "rain posssessed by a foul ghost")
Sikaiana uarain
Mokilese wudrain; to rain
Chuukese wúútrain
Puluwat wútrain
Pileni uarain
Lakona ohrain
Piamatsina usarain
Nokuku usarain
Malmariv usarain
Lametin usarain
Mafea usarain
Amblong uzarain
Aore usarain
Araki usarain
Apma usrain
Atchin no-usrain
Rano na-usrain
Lingarak na-usrain
Avava a-uhrain
Axamb na-usrain
Maxbaxo na-usrain
Southeast Ambrym usrain
Toak usrain
Bonkovia yuarain
Pwele usarain
Efate (South) usrain
Rotuman usarain
Fijian ucarain
Tongan ʔuharain; to rain; rainy, wet
  ʔuha teasunshower ( = "white rain")
Niue uharain
  mata uharaindrop
  uha tulihail, hailstorm ( = "congealed/frozen rain")
Samoan uarain
  ua teasunshower ( = "white rain")
Rennellese ʔuarain; to rain
  ʔua ghaeghaesunshower; rain while the sun is shining
  ʔua-inabe rained on, be wet or soaked in the rain
Maori uarain; to rain
  ua-inabe rained upon
Rapanui uarain
Hawaiian uarain; to rain; rainy

4781

PWMP     *ka-quzan abundance of rain

WMP
Kapampangan ka-ʔuranrainy season
Ngaju Dayak ka-uja-ujanoccur in great quantities
Tontemboan ka-uranmuch rain

4782

PWMP     *ka-quzan-an get caught in the rain

WMP
Bahasa Indonesia ke-hujan-anbe caught in the rain
Karo Batak k-udan-entimid, as goats that run to their stall when the rain begins
Toba Batak ha-udan-anget caught in the rain
[Javanese k-odan-anget rained on]
Tae' ka-uran-anbe caught in the rain

4783

PAN     *ma-quzaN rainy

Formosan
Pazeh ma-udaƚto rain
Amis ma-oradrainy
Thao ma-qusazwill rain
Paiwan ma-qudjalʸbe rained upon
WMP
Itawis m-oranto rain
Pangasinan ma-ma-oránrainy season
Tagalog ma-ulánrainy
Bikol ma-uranrainy
Ngaju Dayak m-ujanto rain with, fall in quantities
Malagasy m-oranarainy
Old Javanese a-hudanwith rain
Tontemboan ma-uranto rain

4784

PPh     *ma-quzan-an get drenched by the rain

WMP
Isneg m-ūdan-ānbe drenched by rain
Bikol ma-urán-anget caught in the rain; get rained on or get wet from the rain

4785

PWMP     *maŋ-quzan to rain

WMP
Ifugaw maŋ-udanit is actually raining (opp. to um-udan 'it will rain')
Malagasy man-òranato rain
Iban ŋ-ujanto rain
Bahasa Indonesia meŋ-hujanlike rain (in great quantities, for example)
Old Javanese aŋ-hudanlike rain; walk through the rain
Mongondow moŋ-uyanto rain, or: it will rain

4786

PWMP     *maR-quzan to rain

WMP
Isneg max-udānto rain
Casiguran Dumagat mag-udEnto rain
Tagalog mag-u-ulánrain continuously
Bikol mag-uránto rain
Bahasa Indonesia ber-hujan-hujandeliberately walk (play, etc.) in the rain

4787

PAN     *pa-quzaN (gloss uncertain)

Formosan
Thao pa-qusazstand in the rain
Paiwan pa-qudjalʸcause rain, give rain to
WMP
Pangasinan pa-oránbe caught in the rain
Tagalog pa-ulan-ánexpose to the rain intentionally
Cebuano pa-ulánstay out in the rain; rain in large quantities
Bare'e po-ujarainy season

4788

PAN     *q<um>uzaN to rain; it is raining

Formosan
Saisiyat ʔ-œm-oralto rain
Thao q<m>usazto rain
Hoanya mudzasto rain (glossed as ‘rain’ in Tsuchida 1982)
Tsou m-əchəto rain
Paiwan q-m-udjalʸto rain

4789

PMP     *q<um>uzan to rain

WMP
Ifugaw um-udánit will rain
Tagalog um-ulánto rain
Hanunóo ʔum-uránrain, will rain
Tboli k-em-ulonto rain
Supan m-uranto rain
Kelabit m-udanto rain
CMP
Amblau m-odalto rain

4790

PAN     *quzan-en to be rained on

Formosan
Thao qusaz-into rain, be rained on
WMP
Casiguran Dumagat udin-enget rained on
Bikol uran-onbe rained on
Banggai udan-onget caught in the rain

4791

PMP     *quzan-i to rain on (something)

WMP
Old Javanese aŋ-hudan-ito rain on, shower with
Javanese ŋ-udan-ito rain (objects) onto
OC
Nggela uhan-ito rain on
Lau uta-ŋ-ito rain on, wet with rain
Rotuman usa-g-i(of roof or house) to let the rain in; (of weather) to be wet, to rain

4792

PMP     *quzan quzan rain intermittently

WMP
Cebuano ulan-úlandrizzle, to drizzle
Ngaju Dayak uja-ujanlike rain, in torrents

4793

POC     *qusan qusan rain intermittently

OC
Rotuman uas-usabe wet, rainy
Tongan ʔuho-ʔuharain off and on, be wet, rainy

4794

PMP     *quzan batu₂ hail, hailstone

WMP
Kayan usan batoʔhail
Iban ujan batuhail
Malay hujan batuhail
Balinese ujan batuhail
Tontemboan uran im batuhailstorm
Bare'e uja mbatuvery heavy rain

4795

POC     *qusan patu₂ hail, hailstone

OC
Rennellese ʔua hatuhail; to hail

4796

PMP     *quzan buaq hail; hailstone

WMP
Sundanese hujan buahhail; hailstone
Tae' bua uranhail
CMP
Bimanese βua urait is raining; rain falls
Manggarai usaŋ buato hail

Note:   PAn *quzaN is one of the most stable and widely distributed words in Austronesian languages. Although a future verbal sense is indicated both by Ifugaw and by Hanunóo, it is likely that *q-um-uzaN functioned both as the verb ‘to rain’ and as the (subjectless) sentential comment ‘it is raining’. As is often the case in derived reduplications with only generic semantic similarity, the evidence for PMP *quzan quzan may be a product of convergence.

The most striking of the morphologically complex units built around *quzan undoubtedly is PMP *quzan batu ‘hail’, as it implies a continuous familiarity with hailstorms throughout the millennia-long migrations of the Malayo-Polynesian-speaking peoples. This is surprising, as many of the reflexes are found not in the more northerly languages of Taiwan and the Philippines , but rather in languages that are spoken very near the Equator, and in some cases close to sea level. Perhaps the agreement of Rennellese ʔua hatu with similar forms in WMP languages is also a product of convergence, since the collocation ‘stone rain’ is semantically transparent, and could easily be invented independently (cp. Tongan ʔuha maka (lit. "stone rain") = ‘hail’, where, however, maka may be a lexical replacement of earlier fatu). Finally, although the mutually corroboratory irregularity in the Batak languages and Old Javanese and Modern Javanese in reflecting /d/ rather than /j/ in this form has been noted both by van der Tuuk (1971) and by Dyen (1951), the evidence for a distinct phoneme *Z is in fact internally contradictory, and is disregarded here.

27913

*quzuŋ mountain peak, cape of land; tip of anything

4797

PMP     *quzuŋ mountain peak, cape of land; tip of anything

WMP
Lun Dayeh uduŋat the end, tip, or top
  uduŋ kayuhtop of a tree
Kelabit uduŋtop, end
  uduŋ kayuhtop of a tree
Kayan ujuŋupon, on; on the top; the termination of, the end of
Ngaju Dayak hujoŋcape of land which projects seaward
Malagasy (Provincial) óronapromontory
Iban ujoŋend, tip, point
Malay hujoŋextreme point, tip (tongue, eye, index finger)
Karo Batak ujuŋextremity, top of something (opposed to bena 'base of a tree, beginning of something)
Toba Batak ujuŋend; exit
Simalungun Batak ujuŋcape of land; end
Nias huduprojecting point or peak
Old Javanese (h)ujuŋthe furthest point, projecting part, projecting corner, foot of a mountain
Javanese ujuŋpeninsula; tip of a pointed weapon
Sasak ujuŋcape of land
Gorontalo wuluŋocape of land
Dondo ujuŋ u toŋutip of the nose
Makassarese ujuŋpoint, as of a mountain peak, needle, dagger, tongue; cape of land
Wolio ujutongue of land
CMP
Hawu ujucape of land
Yamdena undu-summit, extremity, peak
Proto-Ambon *udu-point, tip
OC
Fijian ucucape, mountain peak

Note:   Moken ujoŋ ‘end, remainder, point (of land)’, Sundanese ujuŋ ‘point; cape of land’ probably are Malay loans. In a few cases (e.g. Malagasy órona, Fijian ucu) it is conceivable that the reflex I have assigned to *quzuŋ actually belongs with *ujuŋ ‘nose’. The focal sense of *quzuŋ appears to have been ‘topographic extremity’ (most skyward part, most seaward part of land). However, in PWMP the term evidently also applied to the tops of trees, and the tips of pointed implements, the nose, tongue, etc.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-q