![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
qa
33478 *qa particle expressing confirmation: indeed 12199 PPh *qa particle expressing confirmation: indeed
27694 4395 PAN *qa₁ locative particle [disjunct: *Sa₂]
30406 *qa₂ interrogative particle 7526 PAN *qa₂ interrogative particle
Note: Given the brevity of this form and the fact that the comparison is currently confined to just two languages the similarity between Thao qa and Kavalan i may be due to chance. However, the sound correspondences are regular, the meaning and distribution are identical, and there is no other competitor that has been reconstructed in this meaning or function.
27544 4097 Note: Also Tsou apaŋə ‘boat, canoe, Favorlang/Babuza abak ‘small boat or sampan’. Given the independent evidence for PAn *layaR ‘sail’ we can be sure that PAn speakers had boats with sails. However, we cannot be certain that they possessed the outrigger, since *saRman ‘outrigger float’ and other terms connected with the outrigger canoe complex are reconstructible only to PMP. As noted in Blust (1999) the Austronesian settlement of Taiwan may have been accomplished with bamboo sailing rafts, leaving open the possibility that the *qabaŋ was a simple dugout canoe used on interior rivers.
27545 *qabaŋ₂ float 4098 PWMP *qabaŋ₂ float
4099 PWMP *qabaŋ qabaŋ float
Note: Also Toba Batak habaŋ-habaŋ ‘fly back and forth, of a flag’.
27538 *qabaRa₁ shoulder 4087 PAN *qabaRa₁ shoulder
4088 PMP *qabaRa₁ shoulder; carry on the shoulder
10678 POC *qapaRa₁ shoulder; carry on the shoulder
4089 PAN *qabaRa-an shoulder (?)
Note: Also Gaddang afa ‘shoulder’, Tboli abal ‘shoulder’, Sa'a hala ‘shoulder’, Sa'a apala ‘shoulder’. In addition to meaning ‘shoulder’, unaffixed reflexes of PMP *qabaRa mean ‘to carry on the shoulder’ in various CEMP languages, and in Chamorro. Although one would normally expect the body part term to be semantically primary and the verb derived, PAn *qabaRa-an (‘place of shoulder-carrying’) suggests that *qabaRa originally meant ‘carry on the shoulder’. Some WMP and OC languages irregularly reflect this form without the initial syllable (Maranao waga, Tiruray wara, Mono-Alu fala, Nggela vala, etc.). This may indicate that *qabaRa contains a prefix *qa- seen also in *qa-lima ‘hand’ and perhaps *qa-qaqi ‘foot’ (although tentatively I have reconstructed the latter as *qaqay). PMP *baRa ‘hand, arm’ seems clearly to be distinct, as it is reflected with the meaning ‘hand’ in the great majority of witnesses.
27539 *qabaRa₂ topmost hand of banana stalk 4090 PMP *qabaRa₂ topmost hand of banana stalk
10679 POC *qapaRa₂ topmost hand of banana stalk
Note: Probably a metaphorical extension of *qabaRa₁ (the ‘shoulders’ of the banana stalk). Although Mansaka abága ‘top hand on a stalk of bananas’ and abagá ‘shoulder’ carry different accents, this divergence may have arisen from historical changes which were intended to more clearly distinguish between forms no longer regarded as related. For Molima Chowning (n.d. b.) gives a single lexical entry ʔavala-na, avala-na ‘shoulder; topmost hands of banana’.
27540 4091 PAN *qabaS notch cut in a tree
Note: Possibly a product of convergent innovations.
27541 4092 PMP *qabated sago grub [disjunct: *qabateR]
4093 POC *qapator sago grub [disjunct: *qapatoR]
Note: Also Tiruray lebuted ‘the larvae of the coconut black beetle, Oryctes rhincerus Linn.’, Samoan ʔafato ‘grub, larva (some are edible)’, Rennellese ahato ‘Longicorn beetle, Olethrius tyrranus Thompson, Wolff, highly desired as food’. Entirely apart from the evidence for disjuncts *qabated and *qabateR, there are several noteworthy irregularities in this comparison. First, although Tongan appears to confirm the initial *q-, it has first-syllable /o/ rather than the anticipated **a/. Second, Samoan has an initial glottal stop for expected zero, finally and Rennellese has initial zero for expected glottal stop.
27542 4094 PMP *qabateR sago grub [doublet: *qabatiR] [disjunct: *qabated]
4095 POC *qapatoR sago grub [disjunct: *qapator]
Note: Also Ilokano bátar ‘a kind of white larva’, b<in>átar ‘infested by the bátar larva’, Bontok bátel ‘the grub of a kind of wood-boring beetle’, Ifugaw bat-batól ‘great green caterpillar covered with hair’, Ifugaw (Batad) bātol ‘a large larva, of a long-horned beetle … or a honey bee’, Simalur batəl ‘white woodworm’, Mentawai batara ‘beetle larva’, Sasak batah ‘worm (in maize, trees, rice)’, batah pandan ‘larva of the pandanus beetle’, Mongondow obatok ‘large larva in e.g. a sago palm or a coconut palm’, Rembong wate ‘wood grub’, and Nggela vato ‘a species of grub, eaten as food on Mala’.
For Paulohi of the central Moluccas Stresemann (1918) gives hatele ina-i (‘mother of the sago grub’) as the name of the adult growth stage. In a similar vein, Elbert (1975) notes that among the Polynesian-speaking Rennellese of the Southeastern Solomons "Informants are uncertain as to the "mother" of the ahato, but possibly the manumogi, which deposits eggs in certain trees." This suggests that at least by PCEMP times the mature growth stage was represented lexically by a genitive construction *ina ni qabateR.
27543 4096 PMP *qabatiR sago grub [doublet: *qabateR]
Note: Also Ilokano bátir ‘a kind of larva, white worm’, batir-en ‘plant disease caused by the bátir’, Nauna kahek ‘sago grub’.
27707 4408 PWMP *qa(m)bej wind around [doublet: *Ra(m)bej]
Note: With root *-bej ‘wind around repeatedly’.
27594 4203 POC *qabi take hold of, grasp [disjunct: *ampi]
27546 *qabin hold or carry under the arm 4100 PMP *qabin hold or carry under the arm
4101 PWMP *meŋ-qabin hold or carry under the arm
Note: Also Maranao aben ‘hold in the lap’, Kenyah (Long Wat) bin ‘carry on the back’, Melanau (Mukah) bin ‘carry on the back’. Toba Batak abiŋ ‘carry in the lap; carry off a woman by force’, abiŋ-an ‘lap, place where one carries a child’, Nggela avih-i ‘carry a child under the arm’. Although the gloss given to this form is justified by very similar meanings in both WMP and OC languages, an essential part of the meaning in PWMP appears to have been a condition that the contact between thing carried and person carrying was on or near the lower abdomen.
27547 *qabiq finished, used up; all, every one 4102 PWMP *qabiq finished, used up; all, every one [doublet: *qabis]
Note: Also Javanese kabéh ‘(in) all, every one’.
27548 *qabis finished, used up; all, every one 4103 PWMP *qabis finished, used up; all, every one [doublet: *qabiq]
Note: Also Sangir kebiʔ ‘all, every’.
33736 *qabqab to eat or drink voraciously (derogatory) 12492 PPh *qabqab to eat or drink voraciously (derogatory)
Note: Also Aklanon hábhab ‘to eat sloppily and hurriedly’, Cebuano habháb ‘for pigs to eat; for people to eat (derogatory), Manobo (Western Bukidnon) habhab ‘of a person, to eat as an animal eats without the use of hands, used only in a derogatory or joking sense; of a pig, to eat in its characteristic manner’, Tausug habhab ‘to eat or drink voraciously’.
27554 4114 4115 PMP *qabu ash, hearth, cinder, powder, dust; gray
4116 4117 PWMP *ma-qabu covered with ashes; ashen, gray
4118 PWMP *maŋ-qabu cover with ashes, put ashes on
4119 PWMP *paR-qabu-an place of ashes
4120 PWMP *q<in>abu was covered with ashes
4121 PAN *qabu-an place of ashes; hearth
4122 PWMP *qabu-en (gloss uncertain)
Note: Also Nias awu ‘ash; hearth, kitchen’, Balinese awu ‘ashes, dust’, Balinese awon ‘ashes, ash’, Sasak abu ‘ash; ash-gray (specifically of carrier-pigeons)’, Sasak awu ‘ash from firewood in the kitchen’, Leti apu ‘ash’, Manam apoaŋ ‘fireplace, ashes’. *qabu is among the most widespread and stable morphemes in the Austronesian family. It referred to ashes, and prototypically to the ashes in the fireplace (hence its recurrent replacement of PMP *dapuR in the meaning ‘hearth’). Dyen (1953:29) erred doubly in positing *abuh, the erroneous initial following from his acceptance of Dempwolff's use of Tongan efu ‘ash’ (actually a reflex of *dapuR), and the erroneous final from his overconfidence in the evidentiary value of thematic -/h/ in the Tagalic languages.
Apart from the meanings given here it is likely that some form of *qabu was used to designate a type of plumage for domestic fowls in PPh (cf. Ilokano ábo ‘cock with gray plumage and reddish tail’, Cebuano manuk ŋa abúhun ‘gray-colored cock’), and perhaps in PWMP (cf. Sasak abu ‘ash-gray, specifically of carrier pigeons’). Finally, both the reduplication of *qabu in various daughter languages, and forms assigned to *paR-qabu-an here may be products of convergence. The same explanation probably accounts for the agreement of Kenyah (Long Wat) umaʔ avew ‘kitchen’ with Kambera uma aü ‘cooking place, place of the hearth fire’.
27549 *qabu qabu fish sp. 4104 PWMP *qabu qabu fish sp.
27550 *qabud strew, scatter, sprinkle 4105 PWMP *qabud strew, scatter, sprinkle [disjunct: *qambuR]
Note: Sundanese awur ‘strewing; to strew, scatter’ is assumed to be a borrowing from Javanese.
27551 *qabug dust 4106 PWMP *qabug dust [doublet: *qabuk] [disjunct: *abuR]
27552 4107 PMP *qabuk dust, sawdust [doublet: *apuk]
4108 POC *qapuk dust
4109 PPh *alik-qabuk dust
Note: Also Bintulu abuk ‘sawdust’, Tongan afu-afu ‘fine drizzling rain’. With root *-buk₁ ‘decay, crumble; powder’.
Although reflexes of *qabu ‘ash’ and *qabuk ‘dust’ clearly are distinct in languages which preserve final consonants, the inclusion of Oceanic reflexes under *qabuk rather than *qabu is based entirely on semantic fit. Whereas *qabu evidently referred to ashes, and prototypically to the ashen residue in the hearth, *qabuk evidently designated a range of fine particulate matter produced without combustion (despite occasional semantic cross-over, as in the Sasak and Banggai reflexes). Although only the meanings ‘dust’ and ‘sawdust’ can be justified by the glosses of cognates in primary branches of MP, the meaning ‘powder’ can be added for PWMP. Consideration of the root *-buk₁ suggests further that PMP *qabuk probably referred additionally to the powder produced by weevil-infested, or decaying wood. Finally, Richardson (1885) cites Malagasy maŋ-àvoka under hávoka, but with a question mark indicating uncertainty regarding the shape of the unaffixed stem.
24839 *qábut to reach, overtake, catch up with 241 PPh *qábut to reach, overtake, catch up with
12099 PPh *i-qábut (gloss uncertain)
12100 PPh *q<um>-ábut to reach, attain
12101 PPh *qábut-an (gloss uncertain)
12102 PPh *qábut-en to reach, catch up with
12412 PPh *ma-qábut within reach (?)
Note: Also Hanunóo áput ‘reach, reaching, as with the hand; arriving’, Hawu abo, abu ‘meet, come across, encounter’. Central Sama um-abut ‘extend, stretch, be enough’, ta-abut ‘be reached, overtaken’ are assumed to be borrowings from a Central Philippine language.
27555 *qaCay liver 4123 PAN *qaCay liver
4125 PMP *qatay liver; seat of the emotions, inner self: core, mind, will, desire, feeling, intelligence, understanding; to want or wish; hollow of the palm of the hand or sole of the foot; pith, as of bamboo
4126 PMP *qatay-an (gloss uncertain)
4127 PMP *buaq ni qatay heart (figurative); term of endearment
4128 PMP *qalap qatay (lit. 'fetch the liver') capture someone's fancy
4129 POC *qate qate calf of the leg
4130 PWMP *qulu ni qatay pit of the stomach
4131 PMP *X₁ + qatay (lit. 'big liver') brave, courageous; proud, arrogant
4132 PMP *X₂ + qatay (lit. 'burning liver') angry, furious
4133 PMP *X₃ + qatay (lit. 'rotten liver') full of malice
4134 PMP *X₄ + qatay (lit. 'sick/hurt liver') resentful, offended
4135 PMP *X₅ + qatay (lit. 'small liver') afraid
4136 PMP *X₆ + qatay (lit. 'white liver') pure-hearted
Note: Also Isneg agtáy ‘liver’, Casiguran Dumagat agtë ‘liver’, Ifugaw alte ‘liver’, Bontok agtéy ‘liver’, Pangasinan altéy ‘liver’, Sambal (Botolan) ágtay ‘liver’, Bikol katóy ‘liver’, Iban atau ‘liver, heart’, Makassarese ati ‘inner self, courage, heart’; ati-ati ‘heart-shaped; do one's best’, Numfor kè-n ‘liver’, Banoni date ‘liver’, Gilbertese ato ‘liver; clot of blood, clotted blood’. For reasons that remain unclear, most members of the Cordilleran and Central Luzon subgroups of Philippine languages (Blust 1991) reflect *qaRtay; although *-R- in these reflexes appears to be infixed, it has no identifiable meaning. Similar phonological problems are found with some other forms (e.g. PPh *qaRta; reflexes of *qata ‘outsiders, alien people’), but in most cases a doublet can be reconstructed.
A number of other interesting problems are connected with this form, including the following: 1)Dempwolff reconstructed *qatay ‘liver’, but it is clear that this term had a cultural importance greatly transcending simple reference to the physical organ. Many attested glosses refer to the liver as the inner self, the seat of the emotions, will, and desire and mind, in short as the cultural equivalent of the metaphorical ‘heart’ in Indo-European languages. The absence of competing reconstructions for such essential verbal notions as ‘to think’, ‘to feel’, and ‘to desire’ is also consistent with a hypothesis that *qaCay whether alone, affixed, or in combination with other free morphemes, represented these meanings;
2) nominal compounds or descriptive phrases which make use of the morpheme for ‘liver’ as the metaphorical ‘heart’ sometimes show a similar semantic structure cross-linguistically (‘big liver’, ‘burning liver’, ‘white liver’, etc.); examples of such usages are cited here if a fairly clear-cut meaning can be reconstructed, even when the complete phonological form is unattainable directly. Undoubtedly, many more expressions relating to the emotions will be reconstructed with *qaCay when more complete descriptive sources become available. No such morphologically complex expressions have been recorded for any Formosan language, but this may simply reflect the rudimentary stage of lexicography in the Formosan field. On the other hand, although the Philippines is lexicographically well-represented, very few compounds with a reflex of *qaCay have been recorded, and, surprisingly, none of these relate to the emotions;
3) PMP *qatay-an is only weakly attested in the data, but is proposed to unite several disparate observations under a single explanation. Next to the meaning ‘liver’ many glosses include the meanings ‘inside, inner part’ and this semantic component of PMP *qatay no doubt lies behind the diachronic change of *dalem ‘in, inside’ to e.g. Ilokano dálem Elat raro Watubela lamno, Alune lale ‘liver’ and Buruese lale-n ‘liver; inside, heart, mind’; lale-t ‘heart, attitude, will’. Similarly, expressions such as Malay dalam hati ‘in one's heart; to oneself, secretly or silently’ (borrowed as Tagalog dalam-hatíʔ ‘extreme sorrow’) appear to be restructurings of *qatay-an with replacement of the suffixed ‘locative focus’ marker by a locative preposition. The expected Mussau form is **ateana, but this form apparently was reanalyzed as /atea/ plus the 3sg. possessive pronoun -/na/, giving rise to a new free form: /atea-gi/ ‘my liver’, /atea-m/ ‘your (sg.) liver’, /atea-na/ ‘his/her/its liver’;
4) even in its purely physical sense there is more to be said about *qaCay than simple reference to the liver. The glosses cited here for Malay, Rembong, Rotinese, Wetan and Kwaio all suggest that the liver was conceived as part of a larger anatomical unit. In all glosses except that of Rembong this larger anatomical unit includes the heart, while in all glosses except that of Malay it includes the lungs. In field elicitation ‘liver’ and ‘heart’ are often confused by Austronesian-speaking informants, probably because in common sacrificial animals such as chickens they are in closer physical proximity to one another than is the case in the human body.
The association of liver and lungs is more subtle. Fox, J. (1974) notes that in Rotinese formal dyadic language (also known as ritual parallelism) many lexical items are paired with at least one ‘linking term’ to form a convention association for purposes of achieving rhetorical effect. Among the entries in his dictionary for which a linking term is given Fox lists ate ‘liver’. The link is ba ‘lungs’, and for the latter also a single linking term is given: ate ‘lungs’. Strikingly, a kind of converse association appears in Simalur of the Barrier Islands west of Sumatra, where PAn *baRaq ‘lungs’ is reflected as bala ‘lung, also: liver’ (Kähler 1961). Whether these agreements indicate that a dyadic link connected *qatay and *baRaq in some type of formal ritual language in PMP, or simply that the liver and lungs were conceived as part of a single larger anatomical unit is unclear, although the apparent absence of comparative evidence for other dyadic sets favors the latter interpretation. Perhaps to be connected with this interpretation are the occasional reflexes of *qaCay meaning ‘intestines’: Sangir tatuno ate ‘intestines, used in maledictory expressions’, Proto-Ambon *(h)ata(y), Lakalai la hate viriviri ‘intestines’.
27556 *qaCeb deadfall trap to catch small mammals 4137 PAN *qaCeb deadfall trap to catch small mammals
Note: Also Itbayaten kateb ‘coconut-crab trap’, Sangir atebeʔ ‘bamboo trap for crabs’.
27559 *qaCi ebb, of water in streams 4141 PAN *qaCi ebb, of water in streams
4142 PMP *qati ebb, of water in streams; low tide [doublet: *qeti]
4143 4144 PAN *ma-qaCi ebb, of water in streams; low tide [doublet: *qeti₁]
4145 PMP *ma-qati ebb, of water in streams; low tide [doublet: *qeti₁]
12641 POC *maqati ebb tide, dry reef
Note: Also Kapampangan kati(h) ‘low water-level’, Mansaka atiʔ ‘dry up (of water); evaporate’; Lou ramet ‘reef; dry reef’, Mota meat ‘ebb, low tide’.
27558 *qaCi- prefix variant of the *qali/kali- set 4140 PAN *qaCi- prefix variant of the *qali/kali- set
Note: For an explanation of the analysis and function of this affix, which is almost invariably fossilized in the words in which it appears, cf. Blust (2001).
27557 *qaCipa soft-shelled turtle 4138 PAN *qaCipa soft-shelled turtle
4139 PWMP *qantipa type of freshwater turtle
Note: Also Saisiyat kaesipaʔ ‘turtle’, Pazeh sipaʔ ‘turtle shell’, Tsou acipa, Bunun qasipa ‘turtle’. Although the comparison of Kapampangan antipa is straightforward, the inclusion of most phonetically similar Formosan forms in this set is problematic. PAn *C normally became Bunun /t/, and is reflected as /s/ only exceptionally (e.g. *CebuS > sibus ‘sugarcane’). Both Saisiyat /s/ and Pazeh /s/ can reflect *C, but Saisiyat kaesipaʔ shows an unexpected initial consonant, and Pazeh sipaʔ shows unexplained loss of the first syllable. Moreover, as noted by Tsuchida (1976:291) the expected Tsou reflex is **cipo.
It thus appears likely that most of the Formosan forms have been borrowed, presumably from some other Formosan source which either no longer exists, or which is yet to be identified. Both this observation and the glosses in languages such as Pazeh and Kapampangan make it more likely that PAn *qaCipa and PMP *qantipa referred to the ocean-dwelling hawksbill turtle, which is prized for its widely-traded shell, than to the economically unimportant land tortoise. If so, *qaCipa was replaced by *keRa/keRa(nŋ) in PCEMP.
33484 *qadaŋ to block, obstruct a path; ambush 12205 PWMP *qadaŋ to block, obstruct a path; ambush [doublet: *qalaŋ]
30177 6975 6976 POC *qarop front side; belly (of an animal?)
Note: Also Tongan Ɂalo ‘(of a fish) lower part, belly; also regal for kete, abdomen, stomach’, Niue alo-alo ‘the undersurfaced of anything’ alo-alo hui ‘sole of the foot’, alo-alo lima ‘palm of the hand’, faka-alo ‘cover the ceiling of a house; put the finishing layer on something; put the lining in a garment’.
Mills (1975:615) posits Proto-South Sulawesi *arɨ[p?] ‘chest, belly (i.e. front of the body)’. As he points out, this item may be equivalent to Dempwolff's *qadep ‘front’. An earlier version of this comparison proposed POc *qalo, but this cannot regularly be derived from PMP *qadep, and the improvements in the present set are indebted to the analysis of Osmond and Ross (2016:115).
27561 4147 Note: Given the similar deictic *idi ‘that, there’ (Blust 1980) and the morphological parallel *qani, *ini ‘this, here’, it appears very likely that at some stage in the history of the Austronesian languages this form was analyzable into a generic marker of location *qa and a locative specifier *di.
27560 *qadipen slave 4146 PPh *qadipen slave [doublet: *qudipen]
30250 *qadiS hawk sp. (harrier?) 7125 PAN *qadiS hawk sp. (harrier?)
Note: Also Kavalan Rzis ‘crested goshawk’. This term clearly referred to some type of hawk, but the exact referent remains uncertain. PAn *kuaw may also have designated a kind of hawk, so it is very likely that lexical distinctions existed for at least two types of hawk in PAn. Unlike the description given for Paiwan qaḍis, most harriers are small to middle-sized birds of prey, which would fit the description of Saisiyat ʔæris, although no further information is given about its meaning.
24784 *qait copulate; copulation, sexual intercourse 81 POC *qait copulate; copulation, sexual intercourse
Note: Also Iban ait ‘desire, long for, crave, covet’, Lou aIt (< *aetV) ‘copulate, have sexual intercourse’, Gedaged yait ‘fornication’. Ross and Osmond (2016:216-217) propose deriving POc *qait from PMP *ayut, but the etymological connections remain to be firmly established.
27562 *qajaw day 4148 PAN *qajaw day [doublet: *qalejaw]
4149 POC *qaco day [doublet: *qalo₁]
4150 4151 PAN *q<um>ajaw to shine, of the sun
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) kadaw ‘sun’, kuR-ka-a-kadaw ‘sun oneself’, Molima ʔasu ‘sun’.
27563 *qajeŋ charcoal 4152 PMP *qajeŋ charcoal
4153 PMP *qajeŋ i batu coal, anthracite
Note: Also Ngaju Dayak aliŋ ‘remains of a cremated corpse’, Iban araŋ ‘charcoal’, Malay araŋ ‘calcined matter; charcoal; soot; coal’, Madurese areŋ ‘charcoal’, Sasak areŋ-areŋ ‘charcoal’, Manggarai haseŋ, Ngadha aro ‘charcoal, powder’, Rotinese kadek ‘soot, sooty’, Lamaholot arén ‘charcoal’, Paulohi arane ‘charcoal’.
Dempwolff (1934-38) included Tagalog aliŋ-asaw (with arbitary morpheme boundary) ‘effusion or emanation of an offensive odor’. However, to date no sure reflex of *qajeŋ has been found in any Philippine language. This item referred to cold charcoal in contrast to *baRa ‘ember’, and in at least two widely separated WMP languages (Kelabit and Bare'e) designated the coals used in blacksmithing.
33896 *qajiS boundary 12722 PAN *qajiS boundary
Note: This comparison was first noted in print by Tsuchida (1976:161-62).
27564 4154 4155 Note: This word is fairly well attested in the 30876 *qalaŋ obstruct, lie across or athwart 8701 PWMP *qalaŋ obstruct, lie across or athwart
33409 *qalat kind of large basket or fish weir held in the hand 12097 PWMP *qalat kind of large basket or fish weir held in the hand
27565 *qaleb knee 4156 PAN *qaleb knee [doublet: *eleb]
Note: Also Dohoi karop, Murung kalop. PAn *tuSud, PMP *tuhud almost certainly meant ‘knee’, the latter probably in conjunction with *qulu ‘head’ (= *qulu thud ‘head of knee’). The meaning of *qaleb thus remains problematic.
27566 *qalejaw day 4157 PMP *qalejaw day [doublet: *qajaw]
4158 PWMP *maŋ-qalejaw (gloss uncertain)
4159 PPh *ka-qalejaw-an (gloss uncertain)
4160 PWMP *paŋ-qalejaw-an (gloss uncertain)
4161 PPh *qalejaw-an place in the sun
4162 PMP *qalejaw-qalejaw daily, every day
Note: Also Kiput araw ‘day’, Melanau (Mukah) law ‘day’, Komodo ro ‘sun; day’, Watubela kolo ‘sun’, Rotuman asa ‘sun’.
27567 4163 12529 27568 4164 PWMP *qalesem sourness, acidity [doublet: *qaRsem]
4165 PWMP *ma-qalesem sour
4166 PWMP *qalesem qalesem small sour plant with clover-like leaves
Note: Also Isneg lassám ‘vinegar’, Kalamian Tagbanwa ma-kaklem ‘sour’, Kowiai/Koiwai asam jawa ‘tamarind’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *asem, and many contemporary languages appear to reflect a disyllable. We might, therefore, posit three variants: *qalesem, *qaRsem and *qasem. Apart from its disturbing proliferation of variants there is a fundamental phonological problem with this interpretation: *qalesem and *qaRsem clearly are distinct, but the evidence for *qasem is generally compatible with *qalesem. On the assumption that the Tagalog and Maranao forms show cluster reduction (with Maranao optionally reducing the cluster or breaking it up by metathesis), no Philippine language supports *qasem. Moreover, as noted in Blust (1982) there is persuasive evidence that Malay syncopated vowels in the environment VC-CV, with reduction of a resulting cluster of two obstruents.
Cognates of the material cited in Blust (1982) suggest that much the same type of change took place in many of the languages of western Indonesia. Evidence for *qalesem is not confined to the languages of the 31867 *qali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. 10074 PAN *qali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. Note: For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants see Blust (2001).
33580 *qaliaw be startled or frightened, as by violent action 12318 PPh *qaliaw be startled or frightened, as by violent action
33305 *qali-baŋbaŋ kind of tree with leaves shaped like butterflies 11840 PWMP *qali-baŋbaŋ kind of tree with leaves shaped like butterflies
Note: This presumably is the same morpheme as *qali-baŋbaŋ ‘butterfly, moth’, and hence is assumed to contain the *qali/kali- prefix marking referents that have a sensitive relationship to the spirit world.
33801 *qalibun a plant with medicinal value, probably Blumea spp. 12593 PPh *qalibun a plant with medicinal value, probably Blumea spp.
33802 *qalibuŋbuŋ to encircle, surround something 12594 PPh *qalibuŋbuŋ to encircle, surround something
Note: This word is assumed to contain the *qali/kali- prefix.
27569 4167 32003 *qalima hand 10227 PAN *qalima hand
Note: The resemblance of this form to *lima ‘five’ is unmistakeable, but there is no known basis for an analysis of *qalima into two morphemes, and it is consequently best to treat it as an independent lexical entry.
27570 4168 PMP *qali-maŋaw mangrove crab [doublet: *qali-maŋu]
7788 Note: Also Aua arimao, Mendak kalimbaŋ ‘mangrove crab’, Gitua alimaŋa ‘mud crab’, Dobuan ʔalimana, kalimana ‘crab’.
27571 4169 PMP *qali-maŋu mangrove crab [doublet: *qali-maŋaw]
Note: Also Kambera kalimau ‘lobster, crayfish’, Soboyo kamaŋu ‘crab’, Yapese qamaaŋ ‘mangrove crab’ (possibly a loan from Palauan). Penchal ɨ reflects penultimate *a only where a lost final vowel was high. Palauan chemáŋ, which can be assigned to either set, confirms *q-.
27572 *qali-meqes invisible 4170 PWMP *qali-meqes invisible
Note: Also Tongan manimo ‘surreptitious, secret, underhand, not above-board, not done openly and honestly’, Samoan nimo ‘vanish, disappear, slip one's memory’, Rennellese nimo ‘forget, vanish, disappear’. Dempwolff (1934-38) included the Tongan and Samoan forms in his comparison, but all Polynesian evidence indicates *n rather than *l. Dyen (1953:14, and fn. 55) included the Tongan word on the grounds that the change of *l to /n/ was a conditioned change (*l regularly became n when preceding a syllable that contained a nasal). However, it is inconsistent to cite Tongan, but not the obvious cognates in other Polynesian languages, in which the assimilation in question did not take place.
Finally, Dyen (1953:14) posits a quadrisyllable *alimees to account for Cebuano alimoos, a form quoted from Encarnación (1885). This form does not appear in any more recent dictionary of Cebuano or any other Bisayan languages that I have been able to consult. Whatever its status in Bisayan, Dyen's reconstruction is problematic in at least two respects: 1) no quadrisyllabic morphemes have been reconstructed for earlier stages in Austronesian, and all quadrisyllabic words appear to contain the *qali/kali- prefix, an analysis which I adopt here, 2) no unambiguous sequences of like vowels have been reconstructed, and for this reason I interpret the phonetic glottal stop in the 33744 *(q)alipa a nut tree, Canarium sp. 12500 POC *(q)alipa a nut tree, Canarium sp.
Note: Because of their economic importance in many traditional Melanesian societies canarium nuts are lexically distinguished based on various characteristics. In Kuruti, spoken on Manus island in the Admiralty group, for example, oŋlow is a canarium nut (Tok Pisin galip) with three sections inside, eŋey also has three interior sections, but is smaller and more elongated than oŋlow, and pudoy is a canarium nut with one section inside. Other languages, as Kele in Manus, and Mussau in the St. Matthias archipelago also make a three-way lexical distinction, based in part on size. Ross (2008:312ff) thus appears to be justified in positing more than one POc term for canarium nut.
27574 *qali-peqip scapula 4172 PWMP *qali-peqip scapula
Note: Also Kayan laʔip ‘shoulder’, Angkola-Mandailing Batak halipkip ‘scapula’, Makassarese palippiʔ ‘rump (of animals)’. Kelabit liʔip is assumed to reflect earlier *lipʔip, with cluster reduction.
27575 *qali-petpet firefly 4173 PMP *qali-petpet firefly [doublet: *kalim-petpet, *salim-petpet]
10177 POC *qali-popot firefly
Note: Also Bikol anínipót, Cebuano aniniput, Nabay dialect of Murut (Lowland) aninipot, Murut (Timugon) andidipot ‘firefly’, all reflecting the simple root *pet. The Oceanic members of this comparison were supplied by Osmond (2011:399).
32730 *qali-pugpug whirlwind 11163 PPh *qali-pugpug whirlwind
Note: Because this is an *qali/kali- word (Blust 2001:38-39) many other languages have quadrisyllabic forms that begin with a similar sequence of two syllables, but only the ones cited here form a cognate set.
27576 4174 8890 Note: Also Saisiyat kaʔalipozaʔan ‘hair whorl’. Paiwan qułipupuduan ‘crown of head (where hair whorls)’ together with some Philippine forms suggests a stem *-pupuju.
33399 *qali-puRut whirlwind, dust devil 12047 PPh *qali-puRut whirlwind, dust devil
33197 *qali-puspus whirlwind 11699 PAN *qali-puspus whirlwind [doublet: *qali-pugpug]
12440 PMP *qali-puspus whirlwind; hair whorl
27577 4175 4176 PMP *qaliR-an place where water flows
Note: With root *-liR ‘flow’.
32666 *qalís to change place or activity 11066 PPh *qalís to change place or activity
11067 PPh *qalis-an to change place or activity
30054 6755 Note: Also Tiruray liwet ‘go around, but close by, something or someone; to speak in an indirect, metaphorical, or euphemistic way’, ge-liwet ‘all around’, Maranao liwat ‘forget, forgetfulness, vanish’. The relationship between *liwed ‘scatter to and fro’ and *qaliwat ‘pass by or near’ is unclear. It is possible that all of this material belongs to a single cognate set, but it has so far proved impossible to unite them without recognizing irregularities in a number of languages.
30135 *qalo₁ sun 6877 POC *qalo₁ sun [doublet: *qaco]
Note: Also Mono-Alu healo ‘sun’. Osmond (2003) relates all of these forms to PMP *qalejaw, POc *qaco ‘sun’. Most if not all Admiralty forms do appear to be compatible with POc *qaco, but this is not true of similar forms in Vanuatu and Micronesia, forcing the reconstruction of a doublet with medial *l. *qalo (and *qaco) probably meant ‘day/sun’, with *mata ni qalo or *mata ni qaco more specifically indicating the sun.
30136 *qalo₂ tree with wood used to make fireplows 6878 POC *qalo₂ tree with wood used to make fireplows
27583 4189 PMP *qalu a fish: barracuda sp.
27580 *qalun long rolling wave, swell, billow 4179 PMP *qalun long rolling wave, swell, billow
4180 4181 PWMP *maŋ-qalun to billow, swell (of waves at sea)
4182 PWMP *qalun qalun wave-like, wavy
Note: Also Tongan ŋalu ‘wave (when rolling in), breaker or surf’, Samoan ŋalu ‘wave, breaker; (of the sea) be rough’, Rennellese ŋagu ‘wave, form waves’, Maori ŋaru ‘wave of the sea’, Hawaiian nalu ‘wave, surf; full of waves; to form waves; wavy, as wood grain’. This form can be securely reconstructed only for PWMP, since the assignment to PMP depends entirely on the proposed cognation of Tubetube yalu. However, at the PWMP level *qalun evidently referred to long rolling waves at sea, or to ripples on the surface of water, in contrast to breakers or surf (PAn *Nabek, PMP, PWMP *nabek), and to tidal waves or high tide (PMP *Ruab).
27579 *qalunan wooden headrest, pillow 4178 PMP *qalunan wooden headrest, pillow
Note: Also Puyuma saLunan ‘pillow (ritual term)’, Tagalog únan ‘pillow’. Distinct from *quluŋaq. Mongondow oulunan may show contamination with ulu ‘head’.
33945 *qalupaR persimmon 12783 PAN *qalupaR persimmon
Note: This term is rather sparsely attested, with all Philippine forms collected to date coming from Madulid (2001). However, since it is trisyllabic, shows regular sound correspondences, and refers to a tree and its edible fruit in all languages, the probability of cognation appears relatively high. Although the referents in Taiwan and the Philippines are different, this is likely due to the indigenous presence of the persimmon in Taiwan, and its absence in the Philippines. Based on this hypothesis I assume that PAn *qalupaR meant ‘persimmon’, and that the term survived but was applied to a variety of different local fruits when Austronesian speakers reached the Philippines.
27581 *qaluR current, deep channel in the middle of a river 4183 PAN *qaluR₁ current, deep channel in the middle of a river
4184 PMP *qaluR₂ current, deep channel in the middle of a river
4185 PWMP *maŋ-qaluR (gloss uncertain)
Note: Also Pangasinan álog ‘stream, stream or river bed; acres, lowland field or farm’, ka-alog-án ‘wide tract of farmland’, Ngaju Dayak lalohan ‘place in a river which has the greatest depth’. Amis ʔalol ‘be carried away by water so that it is no longer seen’ is phonologically compatible with *qaluR, but is semantically a better match with *qañud. The resemblance between it and reflexes of *qaluR is perhaps best treated as a product of chance. In addition, Bimanese aru may be a borrowing of Malay (h)arus ‘current’, and Kei alur may be unrelated. If so, *qaluR can be assigned only to PWMP.
Dempwolff (1934-38) glossed his reconstruction of this form as ‘Gewässer’ (= ‘lake, pond, waters’). Several reflexes, however, suggest that the fundamental idea expressed by *qaluR was not that of flowing water (cf. *qaliR), but rather that of a channel through which water flowed (cf. Kalamian Tagbanwa ‘ditch’, Maranao ‘gorge, canyon’, Malagasy ‘fosse, ditch, precipice; bed of a river’, Iban ‘deep channel’, Malay (Johore) ‘main channel of river’). In a number of reflexes the notions of channel and flowing water which evidently formed an inseparable part of the original gloss have been dissociated, leaving this form free to refer to one or the other idea independently (Kelabit, Kenyah, Balinese, Bare'e, with reference to flowing water, Sundanese, Javanese, with reference to animal tracks through the jungle).
27582 *qalu-Sipan centipede 4186 PAN *qalu-Sipan centipede
4187 PMP *qalu-hipan centipede
4188 PCEMP *qalipan centipede
Note: Also Saisiyat (Taai) ʔalʸoŋæhipan ‘centipede’, Yami (Imorod) alilipwan ‘centipede’, Itbayaten allipwan ‘centipede’, Ivatis diːpowan ‘centipede’, Tagalog alupihan ‘centipede’, ulapihan ‘centipede’, ulahipan ‘centipede’, Bikol aluluypán ‘centipede’, ulaypán ‘centipede’, Cebuano ulahípan ‘centipede’, Cebuano ulahìpan sa baybáyun ‘sandworm, any of numerous annelids which burrow in the sand (they are used as bait)’, Mansaka ollaipan ‘centipede’, Maranao laiopan ‘centipede’, Tboli siyufun ‘centipede’, Gana nipal ‘centipede’, Miri ñifal ‘centipede’, Singhi Land Dayak ripapian ‘centipede’, Ma'anyan anilipan ‘centipede’, Katingan jalipan ‘centipede’, Delang soŋgilipan ‘centipede’, Ngaju Dayak halalipan ‘centipede’, Banjarese halilipan ‘centipede’, Malay lipan ‘centipede’, Minangkabau lilipan ‘centipede’, Tae' lalipan ‘centipede’, Buginese alipeŋ ‘centipede’, Buginese balipeŋ ‘centipede’, Li'o nipa fua ‘centipede’, Kambera kalipa ‘centipede’, Rotinese liʔak ‘kind of centipede that phosphoresces when it is rubbed’, Motu ahia ‘centipede’, Sa'a äluhe ‘centipede’.
Dempwolff (1934-38) reconstructed *lipan, but this reconstruction is inadequate in several respects. An etymon *qalipan is capable of explaining a larger number of forms, although this too fails to account for Kavalan Rusipan, various reflexes in the Philippines, Roglai (Northern) and Mentawai, all of which attest the presence of an additional syllable that contained *u. In recognition of these problems Hendon (1964: fn. 18) posited *ʔaluhipan ‘centipede’.
The bimorphemic analysis that I adopt for *qalu-Sipan is motivated by the following considerations: 1. there appear to be no unambiguous quadrisyllabic morphemes in PAn or PMP,
27584 *qamataq raw, eat something raw 4190 PMP *qamataq raw, eat something raw [doublet: *ataq, *hataq, *qetaq]
27585 *qambaR tasteless, insipid 4191 PMP *qambaR tasteless, insipid [doublet: *tabaR]
27586 *qambat ambush, block the way; obstacle, hindrance 4192 PMP *qambat ambush, block the way; obstacle, hindrance [doublet: *abaŋ₁]
Note: Also Toba Batak abot ‘hindrance, impediment, obstacle’.
27587 *qambawaŋ large mango: Mangifera odorata 4193 PWMP *qambawaŋ large mango: Mangifera odorata
Note: Also Malay bacaŋ, embacaŋ, macaŋ, membacaŋ ‘horse-mango: Mangifera foetida’, Toba Batak ambasaŋ ‘tree with edible fruit; a large kind of mango’, Makassarese taipa macaŋ ‘mango-tree: Mangifera indica’. I take Malay embacaŋ and macaŋ to be innovative forms of *qambawaŋ which were borrowed into Toba Batak and Makassarese respectively.
27588 *qambeŋ obstruct, block the way 4194 PWMP *qambeŋ obstruct, block the way [disjunct: *habeŋ]
Note: Also Manggarai ambaŋ ‘obstruct, impede’.
27589 *qambiday carry slung over the shoulder 4195 PPh *qambiday carry slung over the shoulder [disjunct: *qambijay]
Note: Also Ilokano abáday ‘carry something in a band slung over the shoulder’, Kalamian Tagbanwa kablay ‘carry something by suspending it from the shoulder diagonally’, Maranao abelai ‘hang over shoulder, sling across shoulder’, Maranao ambelai ‘put hand around shoulder’. The initial *q in this form is posited on the basis of the similar but non-corresponding Kalamian Tagbanwa form kablay.
27590 *qambijay carry slung over the shoulder 4196 PPh *qambijay carry slung over the shoulder [disjunct: *qambiday]
27591 *qambuR strew, scatter, sprinkle 4197 PWMP *qambuR strew, scatter, sprinkle
Note: Also Miri amur ‘to sow, scatter seeds’, Balinese ambur ‘spread about, scatter’, Bare'e ámbur-i ‘strew, scatter seed’.
27592 4198 4199 4200 4201 PPh *qamihan-an north; rainy season
Note: Reflexes of PAn *qamiS are confined to languages which lie north of the Equator. Since no system of terms for the cardinal directions can be reconstructed for any early Austronesian proto-language, and since terms for the west and east monsoons were important from at least PMP times, it appears most likely that PAn *qamiS meant ‘north wind’. Under this hypothesis PAn *qamiS-an (lit. ‘place of the north wind’) would have meant ‘north’ or ‘winter’. In PMP the morpheme boundary separating *qamiS from the locative suffix was lost, yielding a new trisyllabic base *qamihan, which took over the original meaning of *qamiS ‘north wind’. History then repeated itself, and the locative suffix *-an was added to the new and longer PMP base to yield *qamihan-an (lit. ‘place of the north wind’) now meaning ‘north; rainy season’, since speakers of PMP had at this point advanced too far south for the recognition of temperate seasonality to any longer have a meaning.
27595 *qanahaw sugar palm: Arenga spp. 4204 PMP *qanahaw sugar palm: Arenga spp.
Note: Although PWMP *qanahaw clearly designated some subset of palm trees, the membership of this set remains unclear. Philippine witnesses are unanimous in indicating the fan palm (genus Livistona), whereas the languages of 27608 4232 PAN *qani₁ proximal deictic: this
Note: See note to *qadi. The Kayan (Uma Juman) deictics in general have a secondary final h of unknown provenance.
27596 *qanibuŋ fruit-bearing bush or tree 4205 PAN *qanibuŋ fruit-bearing bush or tree
4206 PMP *qanibuŋ a palm, probably Oncosperma sp.
Note: Also Malagasy anívo ‘a species of palm (Prov.)’, Toba Batak libuŋ ‘kind of wild coconut palm which grows in the forest’. Although the referent of PAn *qanibuŋ remains indeterminate, it is clear that PMP *qanibuŋ was used for one or more types of palms that were evidently useful in making flooring (reflexes in Cebuano, Iban, Karo Batak, and perhaps Malagasy). Throughout the northern and 27599 4219 PWMP *q<aR>anih to harvest [doublet: *qaniS]
27600 4220 PMP *qanilaw a tree; Grewia spp.
Note: Also Bontok alinʔew ‘tall tree with good bast fiber: Croton caudatus Geisel’, Kankanaey alinʔéw ‘small tiliaceous tree with white flowers: Grewia setacea Merr.’.
27601 *qaninaw shadow, indistinct image 4221 PPh *qaninaw shadow, indistinct image [doublet: *qaninu, etc.]
27602 *qaninuŋ shadow 4222 PWMP *qaninuŋ shadow [doublet: *qaninu]
Note: Also Mongondow oliuŋ ‘shadow, that is, a shadowed or shaded place’. Chamorro normally reflects *u in a closed syllable as o, but sometimes shows a front vowel instead, as in *ijuŋ > gwiʔeŋ ‘nose’ or *li(n)duŋ > liheŋ ‘sheltered’.
27604 *qani-Ruan a small bee: Apis indica 4224 PMP *qani-Ruan a small bee: Apis indica [doublet: *qari-ñuan]
Note: Also Simalur aniwan ‘wild bee (< *qani-Ruan, with irregular *R > Ø (?)), Malay (Jakarta) ñaruan ‘bee or hornet’, Sasak keñeruh, keñeruh-an ‘bee’. It would be attractive to unite *qani-Ruan and *qari-ñuan under a single reconstruction. Since reflexes of (a) in our data are both more common and more widely attested (being found in WMP and CMP languages), *qani-Ruan is perhaps the preferred shape of such an invariant prototype. But under this interpretation we must recognize at least three independent metatheses (Ilokano, the Bornean forms, Toba Batak), of which the second followed the sporadic palatalization of *n before i. An invariant prototype *qari-ñuan not only exacerbates this problem, but cannot account for the stem-initial g of various Philippine reflexes. This difficulty might be alleviated by positing *qaRi-ñuan, but among other obstacles to such an interpretation independent evidence for a prefix *qaRi- is unknown. On balance, then, the reconstruction of doublets with complementary affixation, though not entirely problem-free, appears preferable to an invariant prototype. Sundanese ñiruan could be a metathesis of *qari-ñuan.
27605 4225 PAN *qaniS harvest; to harvest [doublet: *aRani]
4226 PMP *qanih harvest; to harvest [doublet: *q 4227 PAN *maR-qani harvest; to harvest
4228 PWMP *qanih-an the harvest, what is harvested
4229 PPh *qanih-en to harvest, reap
Note: Blust (1989:123) reconstructed PAn *qanih, but a stronger argument can be made that the final consonant (lost in absolute final position in all languages, and retained only before a suffix in some Central Philippine reflexes) was *S. The palatal nasal in Balinese añi conflicts with Old Javanese hani, Javanese ani ani, and Malay ani ani (the latter probably a Javanese loan), and is treated here as due to secondary palatalization. Blust (1989) treated reflexes of *qaRani as affixed forms of the present reconstruction (*q-aR-anih), but parallels for infixation with *-aR- (in contrast to *-ar-) are difficult to find. For this reason I have returned to a modified form of an earlier solution (Blust 1970) in which *qaniS and *aRani (ambiguous for *(q)aRani(S)) are treated as doublets.
27613 *qanta having an unpleasant taste 4238 PWMP *qanta having an unpleasant taste
Note: Aklanon aŋtá(h), antá(h) ‘burned, smelling overcooked’ probably is distinct.
27610 *qantak stamp, put one's foot down 4235 PWMP *qantak stamp, put one's foot down
27611 4236 Note: Also Javanese ancas ‘take a shortcut’, Rembong antat ‘take a shortcut’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.
27612 *qantatadu large stinging green caterpillar 4237 PWMP *qantatadu large stinging green caterpillar [doublet: *katadu] [disjunct: *hantatadu]
Note: Also Bontok attatádo ‘the larva of the Chrysomelid beetle’, Ilokano antatáteg ‘kind of white larva’, Mansaka antataroʔ ‘caterpillar’, Malay ulat centadu, ulat sentadu, Minangkabau sintadu, tintadu, Minangkabau (Negri Sembilan) mentadu ‘large green hairy caterpillar, believed by Malays to develop into a squirrel’, Mongondow tantaduʔ, tontaduʔ ‘large caterpillar that is found especially on the leaves of the ubi limituʔ (kind of tuber)’. Since the first two syllables of *antatadu do not appear to be a variant of the *qali/kali- prefix which often is found on the names of ‘creepy-crawly’ life-forms, this item is one of the rare reconstructed quadrisyllables that cannot be analyzed into two morphemes. While *qulej functioned as a generic term for the larvae of flies, butterflies and moths, *antatadu and its variants *hantatadu and *katadu evidently referred to a prominent green, probably stinging caterpillar commonly found on the leaves of tubers such as taro.
27614 4239 Note: Also Malay hentam ‘slamming; slapping; bumping against’.
27615 *qantuk nod the head in drowsiness 4240 PWMP *qantuk nod the head in drowsiness [disjunct: *kantuk]
Note: Also Pangasinan toék ‘bow the head’, Old Javanese antuk ‘be or become sleepy’, Javanese aṇṭuk ‘nod the head (again and again)’. Possibly with root *-tuk₁ ‘bend, bow, curve’.
27618 *qanunu shadow 4244 PMP *qanunu shadow [doublet: *qaninu, etc.]
4245 POC *qanunu shadow; reflection; soul [doublet: *qaninu, etc.]
Note: Also Duke of York nono ‘to shade, shadow’, Meramera lunu ‘shadow’, Mota niniai ‘shadow, reflection’, Southeast Ambrym nini ‘spirit, soul, ghost, shadow, image, reflection’.
24849 252 Note: Also Balinese andus ‘smoke’, Komodo nuh ‘smoke’, Manggarai nus ‘smoke’, Ngadha nu ‘smoke, cloud, dust cloud; to smoke, whirl upward; turbid, clouded over’.
30226 *qanus₁ a plant: Begonia aptera (Hay) 7084 PAN *qanus₁ a plant: Begonia aptera (Hay)
Note: Also Kavalan ʔenus ‘a plant: Begonia aptera’. This comparison was noted by Li (1994).
32133 *qanus₂ spittle; to spit (intr.) 10386 POC *qanus₂ spittle; to spit (intr.) [doublet: *kanisu, *kanus]
10387 Note: Also Nggela aŋusu ‘to spit’, Kwaio ŋisu ‘saliva, spittle, gall’, ŋisu-a ‘to spit on’, Lau ŋisu spittle; to spit’, ŋisu-fi ‘to spit upon’, Arosi ŋisu to spit’, ŋisu-hi ‘spit on’. This reconstruction was first proposed by Milke (1968), who also cited several forms now included under the doublet *kanisu, but ignored the massive amounts of irregularity that must be accepted in order to maintain a single proto-form *qanusi. The POc base apparently was a trisyllabic verb ending with *–i, which was reinterpreted in Proto-Polynesian as containing the ‘close transitive’ suffix –i, thereby giving rise to an innovative stem ʔanu.
30670 *qanusi to spit at (as an insult?) 8207 POC *qanusi to spit at (as an insult?) [doublet: *kanisu]
Note: Also Nggela aŋusu ‘to spit’, Kwaio ŋisu ‘saliva, spittle, gall’, ŋisu-a ‘to spit on’, Lau ŋisu spittle; to spit’, ŋisu-fi ‘to spit upon’, Arosi ŋisu to spit’, ŋisu-hi ‘spit on’. This reconstruction was first proposed by Milke (1968), who also cited several forms now included under the doublet *kanisu, but ignored the massive amounts of irregularity that must be accepted in order to maintain a single proto-form *qanusi. The POc base apparently was a trisyllabic verb ending with *–i, which was reinterpreted in Proto-Polynesian as containing the ‘close transitive’ suffix –i, thereby giving rise to an innovative stem ʔanu.
30251 7126 Note: Because PAn *pajiS ‘enemy’ can be reconstructed on the basis of Formosan-only data, and none of the glosses in published sources mention ‘stranger’, I assume that *qaNa and *pajiS differed in meaning, the former meaning essentially ‘stranger, someone not from our group’, and the latter ‘enemy’. Given the insecure conditions in which tribal societies often lived it is hardly surprising that the notion ‘stranger’ would easily include that of ‘enemy’, and the delicate ambivalence between guest and enemy (the positive reception of the outsider vs. the negative reception of the outsider) that is so penetratingly discussed in the Indo-European context by Benveniste (1973:71-83) is also reflected in various forms of this term, which include ‘enemy’, ‘stranger’, ‘guest’ and ‘one’s own villagers’.
30310 7258 PAN *qaNeb door
11114 11115 11116 11117 PMP *qaneb-an (gloss uncertain)
Note: Also Yami paneb ‘door’, Casiguran Dumagat gánəb ‘door; close a door’. With root *-Neb ‘door’.
27607 4231 PAN *qaNi weaving spindle [disjunct: *hanay, *hanʔey 'arrange the warp on the loom']
27606 *qaNi- variant of the *qali/kali- prefix 4230 PAN *qaNi- variant of the *qali/kali- prefix
27598 *qaNiC animal skin, hide, leather 4212 PAN *qaNiC animal skin, hide, leather
4213 PMP *qanit animal skin, hide, leather
4214 PAN *q<um>aNiC to skin an animal
4215 PMP *q<um>anit to skin an animal
4216 PWMP *qanit-an to skin an animal
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) anis ‘to skin an animal’. Blust (1970) reconstructed *(q)añiC ‘skin, hide’, but the medial nasal appeared to conflict with Formosan reflexes. Evidence from Kayan, Kenyah, Bukat, and perhaps Iban, all of which preserve the *n/ñ distinction, also contradicts the reconstruction of a palatal nasal, and it is now clear that the palatal nasal of Land Dayak forms such as Bidayuh (Bukar-Sadong) is best treated as a product of secondary assimilation. Animal, plant, and human integuments were represented in PAn by two distinct terms. PAn *qaNiC referred to animal skin (both on the animal, and removed), as opposed to *kuliC ‘skin (of humans)’. PAn *q-um-aNiC, and perhaps some other affixed forms, referred to the skinning of animals, of which deer are perhaps most frequently mentioned in the sample sentences of dictionary entries.
27597 *qaNiCu ghost, spirit of the dead; owl 4207 PAN *qaNiCu ghost, spirit of the dead; owl
4208 PMP *qanitu ghost, ancestral spirit; nature spirit; corpse; owl; various plants
4209 PPh *qanitu-an (gloss uncertain)
4210 PMP *maŋ-qanitu make offering to spirits (?)
4211 PWMP *maR-qanitu communicate with spirits (?)
Note: Also Proto-Atayalic *ʔaliutux ‘ghost’. It is evident that *qaNiCu represented an important concept in traditional Austronesian-speaking societies. The basic notion appears to be that of ‘ghost, spirit of the dead’, as opposed to ‘soul, spirit of the living’ (*sumaŋed, q.v.). In some WMP and OC languages (as Karo Batak and Cheke Holo) and in many CMP languages, reflexes of *qaNiCu also refer to nature spirits, probably through the normal associative links of animism (ghost > ancestral spirit > nature spirit). The reference to ‘owl’ in Puyuma, Malay, and Sundanese suggests that this bird has long been regarded as a spectral manifestation in the Austronesian-speaking world, while the scattered references to plants (Itbayaten, Malay, Buginese, Ngadha) are perhaps best illuminated by Wilkinson's (1959) gloss for Malay hantu.
27609 *qaNiŋu shadow, reflection 4233 PAN *qaNiŋu 'shadow, reflection
4234 PMP *qaninu shadow, reflection
Note: Also Paiwan qailʸuŋan ‘glass, mirror; reflection, shadow’, Isneg aniníwiŋ ‘shadow, reflection. A child who looks at its shadow in the evening, becomes very thin’, Ilokano aniníwan ‘shade, shadow, image’, Atta (Pamplona) alinu ‘shadow’, Toba Batak halinu ‘shadow; reflection’, Manggarai néneŋ ‘shadow, indistinct outline; invisible’, Paulohi nini ‘shadow’. Based on Tagalog aníno ‘shadow; reflection’, Toba Batak halinu ‘shadow; reflection’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *ali[n]u ‘shade, shadow, spirit’, but his comparison shows irregularities in both languages, and an etymon with this shape cannot be justified by any known evidence.
The problem that Dempwolff faced in dealing with this comparison was created by 1. a limited choice of languages from which to select cognates, and 2. the extreme variability of seemingly related forms meaning ‘shadow; reflection’, and often by extension ‘soul, spirit of a living being’ (for the identification of the soul with the shadow or reflection as a culture universal cf. Tylor (1958 [1871]:2:14ff). Since Formosan reflexes of *qaNiŋu and MP reflexes of *qaninu are complementary in terms of hierarchically ordered subgroups I have assumed that PMP *qaninu is a lineal continuation of PAn *qaniŋu with irregular change of the second nasal. Similarly, it would be possible to interpret POc *qanunu ‘shadow; reflection; soul’ as an irregularly altered form of PMP (and PCEMP) *qaninu, except that Palauan lechúl ‘scar; shadow’ appears to reflect *qanunu (with metathesis of the first two consonants), thus requiring the coexistence of PMP *qaninu and *qanunu as doublets.
27616 *qaNuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?) 4241 PAN *qaNuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?) [doublet: *qiNuaŋ]
4242 PMP *qanuaŋ large ruminant species: carabao, water buffalo (?)
Note: Many reflexes of *qaNuaŋ have lost the first syllable with no apparent conditioning. In languages of the The first of these choices is in some ways the least problematic, although 1) it cannot be justified by reflexes in both Formosan and WMP languages, and 2) PWMP *u(R)sa(h) must have meant ‘deer, Cervus spp.’, leaving PWMP *qanuaŋ with what presumably was some other meaning. If PAn *qaNuaŋ and PWMP *qanuaŋ had the same referent, then (and there is no reason to believe otherwise), it apparently was not ‘Cervus spp.’. It is noteworthy that reflexes of *qaNuaŋ refer to unique species of wild buffalo or antelope both in Mindoro (Bubalus mindorensis), and in Sulawesi (Anoa depressicornis). Neither referent can be original, however, since the species in question are geographically limited, and neither Mindoro nor Sulawesi is a likely Austronesian homeland. This leaves the carabao as a plausible referent of PAn *qaNuaŋ, with subsequent transfer of the term to various wild varieties of buffalo or buffalo-like animals. Since terms related to Malay kerbau, Tagalog kalabáw ‘carabao’ are widespread in mainland Southeast Asia, Indonesia and the Philippines, and appear to be loanwords both in Austronesian and in What remains puzzling in all of this is the implication that the carabao was known to speakers of PAn (as *qaNuaŋ), and that the animal was preserved in Taiwan and the northern Philippines, but lost in areas further to the south. Where the carabao was lost the old name was reapplied to various wild bovids. Bellwood (1997 [1985]:219-22) notes that the Lower Yangtze cultures exemplified by, for example, the 7,000-year-old site of Hemudu in the northeastern portion of modern Zhejiang province, show several archaeological traits which make them prime candidates for a pre-PAn phase of the later Austronesian cultural expansion. Both the domestic pig and water buffalo were present in Lower Yangtze sites by 5,000 B.C., and it is possible that the water buffalo was transported to Taiwan (although no archaeological confirmation for either pig or water buffalo is yet available for the earliest agricultural levels in Taiwan). If so, it would make the apparent loss of the water buffalo at a later date further to the south even more puzzling.
27617 *qaNuNaŋ a tree: Cordia dichotoma 4243 PAN *qaNuNaŋ a tree: Cordia dichotoma
Note: Also Pazeh anuna ‘plant sp.: Cordia myxa’, Ilokano anónaŋ ‘custard apple: Annona reticulata’, Yakan lunaŋ ‘a tree: Cordia dichotoma’, Bare'e anona ‘slime on the skin of fish’. Tsuchida (1976:139) reconstructs ‘PHes’ *(qₐu-)NuNaŋ, basing the first vowel on unambiguous reflexes in Kanakanabu and the Mantauran dialect of Rukai. However, all WMP reflexes which preserve the penultimate vowel point instead to *a. Provisionally I assume that the Formosan reflexes with prepenultimate u are products of assimilation to the penultimate vowel. This tree evidently was valued for the viscous sap of its fruit.
27619 4247 4248 PAN *q<um>aNup to hunt, go hunting
4249 PAN *qaNup-an hunting ground, hunting territory
4250 PMP *qanup-an hunting ground, hunting territory
4251 PAN *qaNup-en what is hunted, wild game
4252 PMP *qanup-en what is hunted, wild game
4253 4254 Note: Also Ngaju Dayak andop ‘what is hunted; pursue the hunt’, m-andop ‘to hunt (quadrupeds, birds, monkeys)’. The relationship between *-um and *maŋ- in this cognate set is of some interest. Although only the former can be reconstructed for PAn, both active verb affixes were present in PMP. However, in PMP *qanup the use of *-um- appears to have been largely or entirely supplanted by *maŋ- for the active verb. Although the PAn and PMP words can be reconstructed only in the meaning ‘to hunt wild game’, in a number of Philippine languages reflexes of *qaNup mean both ‘to hunt’ and ‘hunting dog’.
27710 *qañud drift on a current, carried away by flowing water 4412 PAN *qañud drift on a current, carried away by flowing water
4413 PPh *i-qañud adrift
4414 PMP *ma-qañud adrift
4415 4416 4417 PPh *paŋ-añud (gloss uncertain)
4418 PWMP *q<um>añud move on a current
4419 PPh *qañud-en adrift
4420 POC *mañur mañur float, be adrift
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) m-u-a-Hanun ‘to flow (of water in a small quantity)’, Ifugaw (Batad) annúy ‘float downstream, as of a person in play, or inanimate objects’, Banggai ma-anus ‘drift on a current’, maŋ-anus ‘set adrift on a current’. On the basis of apparent irregularities in some Formosan reflexes Tsuchida (1976:200-201) reconstructs a final palatal in this form, hence *qañu(zZ). However, the reconstruction of final *z or *Z is unparalleled, and runs counter to well-established constraints on the occurrence of final palatals other than *j (which may have been a palatalized velar rather than a true palatal) in PAn, PMP and PWMP morphemes generally. The discovery of Oceanic reflexes which preserve the final consonant could in principle resolve this issue: if such forms indicate POc *ma-qañus Tsuchida would be vindicated; if instead they point to POc *ma-qañur his proposal would be contradicted. To date no such Oceanic reflexes have been found. Pending some other explanation for the problems which Tsuchida noted, then, I follow Dempwolff (1934-38) in positing *-d.
27695 *qaŋab gape, open the mouth wide 4396 PMP *qaŋab gape, open the mouth wide [disjunct: *qaŋap]
27696 *qaŋap gape, open the mouth wide 4397 PMP *qaŋap gape, open the mouth wide
Note: Also Ngaju Dayak babaŋap ‘wide, large (used only of the opening of large pots and cannons)’, Ngaju Dayak raraŋap ‘gape wide (of the throats of crocodiles, pigs, large fish, or snakes)’, Banggai aŋat ‘open wide, as the mouth’, Lau āŋa ‘open the mouth wide’, Lau āŋa fafa ‘gape’. With root *-ŋap ‘open, of the mouth
27697 *qaŋeliC stench of burning substances 4398 PAN *qaŋeliC stench of burning substances
Note: Also Bontok aŋílit ‘have an unpleasant smell, of burning hair or feathers’, Kankanaey aŋílit ‘to smell of burning (when burning hair, etc.)’, Ifugaw aŋilít ‘odor produced by singeing the hair of a pig, or the unplucked feathers of a chicken after it has been killed in a sacrificial performance’. This item may be used to illustrate the striking word family of ‘stench’ words which contain the phonemic sequence *qaŋe-. Reconstructed members include PAn *qaŋeliC, *qaŋeSit, *qaŋeRiS, *qaŋeRu and *qaŋeseR, PWMP *qaŋesej, and PPh *qaŋesu and *qaŋetej.
In addition many forms which are not known to belong to wider cognate sets are found in individual languages or in two or three closely related languages. Some of these are cited in Blust (1988:60ff). Others include Casiguran Dumagat aŋset ‘to smell burnt (of the burning smell of rice which is being over-cooked in a kettle)’, Ifugaw aŋbáb ‘bad odor of urine (or what seems to smell like urine)’, Ifugaw aŋdúd ‘bad odor of a corpse sitting on the death-chair’, Ifugaw (Batad) aŋhub ‘to have underarm odor’, Bikol aŋrós ‘referring to the smell of burned rice’, Maranao anseŋ ‘malodorous’.
27698 *qaŋeRiS stench of spoiling fish 4399 PAN *qaŋeRiS stench of spoiling fish
10961 PMP *qaŋeRih stench of spoiling fish
Note: Also Amis ʔaŋdis ‘strong smell of fish’.
27699 *qaŋeRu stench of spoiled or souring organic matter 4400 PAN *qaŋeRu stench of spoiled or souring organic matter
27700 *qaŋ(e)sej sweaty armpits, stench of sweaty armpits 4401 PWMP *qaŋ(e)sej sweaty armpits, stench of sweaty armpits
Note: Also Bikol baŋsód ‘underarm odor’, Tiruray ansed ‘underarm perspiration odor’.
27701 4402 PAN *qaŋeseR stench of urine [disjunct: *qaŋ(e)cej 'stench of sweaty armpits']
27703 4404 27702 *qaŋeSit stench, musky odor of an animal 4403 PAN *qaŋeSit stench, musky odor of an animal
Note: With diachronic ‘antonymy’ in Iban (Blust 1980b).
27705 *qaŋet anger 4406 PMP *qaŋet anger
Note: With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.
27704 *qaŋ(e)téj stench (of burning hair?) 4405 PPh *qaŋ(e)téj stench, as of burning hair
27706 *qaŋiR fetid, foul-smelling 4407 PMP *qaŋiR fetid, foul-smelling [doublet: *qañir]
Note: Two observations suggest that this form may have been *qaŋ(e)liR: (1) An association of the meaning ‘repulsive odor’ with the phoneme sequence *(C)aŋ(e)CV(C) (where C = consonant) is widespread in Formosa, the Philippines, and Western Indonesia. (2) internal syllable reduction through shwa syncope and the simplification of heterorganic consonant clusters appears to have occurred in all three witnesses.
27709 4410 4411 PAN *q<um>aŋqaŋ to bark, of a dog
Note: Also Paiwan q-m-alʸqalʸ ‘to bark (dog's staccato bark when he spots game)’, Manggarai aŋ ‘sound of a restive dog; growling, barking’. Given the detailed semantic agreement of the reflexes in Kalamian Tagbanwa, Kayan, and perhaps the Paiwan variant, and the existence of other etyma such as *quaŋ ‘howling or yelping of a dog’, it is possible that PAn *qaŋqaŋ referred specifically to the baying of a hunting dog on scenting or cornering prey.
27620 *qapah empty husk (of rice, etc.) 4255 PMP *qapah empty husk (of rice, etc.)
4256 PWMP *qapah qapah empty husk (of rice, etc.)
Note: Also Rejang apai ‘empty or unfilled ears of paddy or other cereals, Buli afa ‘chaff’. Although Buli afa could regularly reflect *qapa, Maan (1940) gives it as a loan from Tobelo. Since the latter is non-Austronesian, the resemblance of the Buli word to the other forms cited here may be due to chance.
32895 *qapaliR surgeonfish: Acanthurus spp. 11354 PMP *qapaliR surgeonfish: Acanthurus spp.
Note: The Oceanic members of this comparison were assembled largely by Osmond (2011:103-104).
27621 *qapejuq gall, gall bladder, bile 4257 PWMP *qapejuq gall, gall bladder, bile [doublet: *qapejux]
27622 *qapejux gall, gall bladder, bile 4258 PAN *qapejux gall, gall bladder, bile [doublet: *qapejuq]
Note: Also Saisiyat paeʔzoʔ ‘gall’, Proto-Rukai *pago ‘gall’, PTso *paʔ₁azu ‘gall bladder’ (Tsuchida 1976:224), Bontok akgó ‘gall bladder’, Ilokano apró ‘bile, gall’, Bintulu ləpəɗəw ‘gall, gall bladder’, Malay lempedu ‘spleen, gall’, Simalur ampadu ‘gall, gall bladder’, Javanese rempelu ‘pancreas’, Bimanese folu ‘gall’. PAn *qapejux and its reflexes in other early proto-languages apparently referred both to the gall bladder and to its contents, although these are distinguished by modifiers in some attested languages (e.g. Iban aiʔ empedu ‘bile, gall’ = ‘liquid of the gall bladder’; Malay pundi-pundi (h)empedu ‘gall bladder’ = ‘sac of the gall’).
As is evident from several glosses cited here, the gall of various (mostly domesticated?) animals was widely used in augury, although specific details cannot be reconstructed. Most notably, a morphologically complex expression which juxtaposed a morpheme or sequence of morphemes meaning ‘without’ or ‘not having’ with the word for ‘gall’ was used in PMP to describe a person who lacked good judgement or a clear understanding of cultural expectations (cf. reflexes in Kelabit, Karo Batak, Tontemboan, Tae', and Manggarai). Unlike the case in European languages such as At the same time the physical bitterness of gall has worked its way into the meanings of some reflexes, or into various expressions using a reflex of *qapejux which are cited in the sources consulted here (reflexes in Tagalog, Cebuano, Maranao, Malagasy, Sangir, Hawu and Rotinese, and such expressions as Malay pahit daripada hempedu ‘more bitter than gall’.
27623 *qa(m)pelas tree with leaves like sandpaper: Ficus spp. 4260 PMP *qa(m)pelas tree with leaves like sandpaper: Ficus spp.
4261 PWMP *maŋ-qa(m)pelas to sandpaper, smooth by abrasion
4262 PWMP *q<um>a(m)pelas to sandpaper
4263 PWMP *qa(m)pelas-en be sandpapered, smoothed by abrasion
Note: Also Ngaju Dayak tampelas ‘generic for trees and creepers with leaves that when dried are very sharp, coarse and tough, so that they are used by the Dayaks for sanding woodwork, darts, knife handles, etc.’, Javanese rempelas ‘a certain tree having rough-textured leaves; sandpaper’, Sangir belasseʔ ‘tree sp.’, Tontemboan awelas ‘Ficus politoria’, Mongondow poḷat, poat ‘tree with leaves that can be used as sandpaper’: Ficus politoria’, Rembong pelan ‘a tree: Ficus sp.’, Wetan apla ‘tree whose leaves are used as torch-wicks’. Ngaju Dayak hampelas exhibits the borrowed (Banjarese) reflex of *q-, but the native reflex of *e (Dyen 1956:85); I assume that it is a Banjarese loan which took place prior to the change of *e to Banjarese /a/. Since all three languages which reflect an initial consonant have merged PMP *q- and *h-, the initial consonant of *qapelas evidently is ambiguous. Tagalog haplás ‘rubbing application of liniment’ and similar forms in other Philippine languages are assumed to be distinct.
30271 *qapiC tongs, anything used to hold things together by pinching 7173 PAN *qapiC tongs, anything used to hold things together by pinching
7199 PMP *qapit tongs, anything used to hold things together by pinching
Note: With root *-piC, disambiguated from earlier *-pit by the Saisiyat form. Kavalan ipit ‘tongs’ (now assigned to *qipit) may also belong here, but given the large number of morphemes in which this root appears multiple interpretations of cognate assignment are often possible.
27624 4264 Note: With root *-pid ‘braid, twine together’. It is tempting to treat this material as falling into two distinct cognate sets, one meaning ‘braid, twine’ and the other ‘twin’. Amis ʔapi ‘twin’ suggests a probable connection between the two meanings.
24858 *qapij twins 267 PMP *qapij twins; double banana [disjunct: *Sabij]
Note: Also Amis ʔapi ‘twin; double (as a banana)’, Hanunóo kápid ‘twin(s)’, Hiligaynon kápid ‘twin, double’, Karo Batak galuh rapit ‘double banana’, Javanese Dampit ‘boy-girl twins’, Bare'e mo-rapi ‘twin’. Although PMP *apij can only be glossed ‘twins’, it appears that PWMP *apij referred both to twins and to double fruits, particularly fused bananas. The recurrent references to double bananas in such WMP languages as Kayan (Uma Juman) and Mongondow, and the parallel association of twinning with humans and fruits in the similar but non-corresponding Amis and Karo Batak forms, raise the possibility that *apij ‘twins’ and *qapid ‘braid, twine’ are actually the same morpheme (since both the strands of a braided rope, and double bananas are joined along the length). However, *qapid appears definitely to end in *d, and if Roviana avisi truly belongs in this cognate set (and not with *Sabij), *apij must end in *j.
27626 4266 PAN *qapucuk peak of a mountain [doublet: *pucek]
Note: Also Ngaju Dayak pamucok (used only after the words mantir or kapala) ‘the highest; chief, leader’, Ngaju Dayak tampusok ‘peak; end of a fishnet’, Buginese pucuʔ ‘vegetation; high point, as of growing vegetation’, Makasarese (Turatea) pussu pussu ‘peak of a banana tree or bamboo with sharp point’. Based on proposed cognates in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Malay, and Ngaju Dayak Dempwolff (1934-38) proposed *pucuk ‘peak’. Tagalog pusók ‘ardor, impetuousity’, appears to support Dempwolff's reconstruction of a disyllabic base, but is of questionable cognation. Finally, Bare'e sometimes preserves prepenultimate *a which came to be initial (e.g. *qapeju > apoju ‘gall’), and sometimes loses it (e.g. *qateluR > toyu ‘egg’).
27627 4267 PAN *qapuR lime, calcium [doublet: *kapuR]
4268 PWMP *maŋ-qapuR make lime by burning shells
4269 PPh *maR-qapuR prepare betel chew with lime
4270 PWMP *paŋ-qapuR-an lime container
4271 PWMP *paR-qapuR-an lime container
4272 Note: Also Tsou (Tsuchida) hapuru ‘lime’, Favorlang/Babuza abo ‘lime’, Paiwan qavu ‘betel lime’, Paiwan q-m-avu ‘apply whitewash’, Paiwan apu ‘betelnut quid’, Paiwan m-apu ‘chew betelnut’, Maranao apor ‘lime’, Puyuma (Tamalakaw) -apuR ‘chew betel nut with lime’, Samal apog ‘betel chew (literary)’, Simalur aul ‘lime, calcium’, Sundanese apu ‘prepared lime; wall mortar, betel lime’, Old Javanese apuh ‘lime’, Buruese ahul ‘lime’, Buruese apo ‘lime’, Seimat wap ‘lime’, Mbula kou ‘lime powder (made by heating up pieces of coral)’, ko-kou ‘be white’, Lau rafu ‘smear with lime or powdered rock, limestone or soapstone; lime the hair; white, from lying in ashes; white from immersion in the sea, encrusted with salt’, Lau fou rafu ‘limestone rock for whitening’, Kwaio safu ‘important divination using lime; magic, using lime, to protect from sorcery and foreign objects’. PAn *qapuR and its descendant forms are one of the key elements in the linguistic evidence for the betel culture which accompanied Austronesian speakers as they spread from island Southeast Asia into the western Pacific. Betel-chewing spread as far as the Southeastern Solomons, but either never reached Vanuatu and points further south and east, or was replaced in those areas by the later, innovative consumption of kava (Piper methisticum), which evidently had its origin in Vanuatu (Crowley 1990).
Scattered references in a number of the sources clearly indicate that lime was made by the burning of mollusc shells or coral limestone, and in the earlier phases of Austronesian expansion was carried on the person in a small gourd container (later replaced in island Southeast Asia by the brass betel box). Lime may also have been used as a whitewash (oblique references in Amis and Kwaio), and by at least PCEMP times, if not earlier, lime powder evidently was blown as a ritual gesture of some type (references in Tetun and 'Āre'āre).
The comparisons of lime to sago flesh in two widely separated languages (Kenyah and Fordata) are interesting, but difficult to interpret without more context. Tiruray fag-aful-an (for anticipated **ferafuran, from *paR-qapuR-an) is assumed to be a loan from a still unidentified source, but problems remain even with this interpretation (*R > /g/ in the prefix, but *R > /l/ in the stem). It is possible that the reconstruction of *paR-qapuR-an, a form that appears to have been entirely synonymous with *paŋ-qapuR-an, is simply misguided. Finally, Chamorro Hu naʔye afok i maiʔes ‘I put lime on the corn’ and Wetan air-i ‘lime, put lime on’ appear to reflect two stages in the history of the suffix *-i ‘local transitive’, the first while it still remains a generic preposition marking location in space or time, and the second after it has become a transitive verb suffix with locative overtones.
27708 *qa(m)pus come to an end, be destroyed 4409 PMP *qa(m)pus come to an end, be destroyed
Note: Also Itbayaten aʔpos ‘idea of wearing out/down’. With root *-pus₁ ‘end, finish’.
27628 4273 PAN *qaqay foot, leg [doublet: *waqay]
4274 Note: Also Atayal (Squliq) kakay ‘foot, leg, hind leg’, Palawan Batak aʔáʔi ‘leg’ (Warren 1959), Maranao aʔi ‘foot, leg’, Malay kaki ‘foot; leg; base’, Vaikenu haɛ-f ‘foot’, Biga kae ‘leg, foot’, Windesi ai ‘foot’, Manam ai ‘foot’, Gitua age ‘leg, foot’, Tolai kāki(-na) ‘leg, bone’, Cheke Holo gahe ‘foot, leg’, Bugotu nae-ña ‘foot, leg’, Lau ʔae ‘foot, leg’.
Many words which may reflect *qaqay are ambiguous for *qaqay or *waqay. The loss of *q and contraction of the resulting sequence of like vowels in this form led to a canonically atypical monosyllabic content word /ay/ in some languages. In response to canonical pressure this sequence was resyllabified as /ai/, or even /ayi/. Where the final diphthong had been monophthongized to -/e/ prior to loss of *q such pressures were inapplicable.
It is noteworthy that although a single term appears to have been used for both ‘foot’ and ‘leg’ in PAn, PMP and PWMP, such parts of the leg as the shin (*lulud), calf (*bitiqis) and thigh (*paqa) were terminologically distinguished by at least PWMP times, and reflexes of the latter two have often replaced reflexes of *qaqay in the meaning ‘foot, leg’.
27633 4281 Note: Also Ngaju Dayak haramauŋ ‘leopard’. Dempwolff (1934-38) assigned Ngaju Dayak harimauŋ to *harimaw (Tagalog halimaw ‘ferocious beast’, Toba Batak arimo ‘leopard’, Malay harimau ‘tiger’). The historical relationship between these items is unclear, but the distribution of the latter forms is likely to be due to borrowing from Malay.
27635 *qari-ñuan a small bee: Apis indica 4283 PMP *qari-ñuan a small bee: Apis indica [doublet: *qani-Ruan]
Note: Also Simalur aniwan ‘wild bee’, Malay (Jakarta) ñaruan ‘bee or hornet’, Sasak keñeruh, keñeruhan ‘bee’. It would be attractive to unit (a) and (b) under a single etymon, relating forms such as Ilokano arinuán and Malay neruan through metathesis. Since the known reflexes of (a) are both more common and more widely attested than those of (b) (being found in WMP and CMP languages), *qani-Ruan is perhaps the preferred shape of such an invariant prototype. But under this interpretation we must recognize at least three independent metatheses (Ilokano, the Bornean forms, Toba Batak), of which the second followed the sporadic palatalization of *n before *i.
An invariant prototype *qari-ñuan not only exacerbates this problem, but cannot account for the stem-initial g of various Philippine reflexes. This difficulty might be alleviated by positing *qaRi-ñuan, but among other obstacles to such an interpretation independent evidence for a prefix *qaRi- is unknown. On balance, then, the reconstruction of doublets with complementary affixation, although not without its problems, appears preferable to an invariant prototype. Sundanese ñiruan could be a metathesis of (b).
27634 *qarita the putty nut: Parinarium laurinum 4282 POC *qarita the putty nut: Parinarium laurinum [doublet: *qatita]
33317 *qaruqan mudfish 11855 PWMP *qaruqan mudfish [doublet: *haruqan]
27631 4279 Note: Also Bikol agáɁ ‘tree with bark once cured and used to make clothing’, Sangir ara ‘fig tree’. Part of this comparison was first noted by Verheijen (1967-70) who, however, proposed no reconstruction. In addition to the forms cited here, he mentions Sundanese ara which does not appear in the sources available to me.
33785 12564 27629 *qaRama crab sp. (?) 4275 PWMP *qaRama crab sp.
27630 *qaRaw snatch, take away by force, rob 4276 PAN *qaRaw snatch, take away by force, rob
4277 PWMP *maŋ-qaRaw snatch, take away by force
4278 PPh *qaRaw-en be snatched away, taken away by force
Note: Also Paiwan qaraw-an ‘covet; covetousness’. The basic sense of *qaRaw appears to have been ‘to take by force’. It implicitly assumes the concept of personal ownership, and is concerned with acts that violate the proprietary rights of the individual with regard either to material property or to a spouse. As such it probably referred to robbery as opposed to theft (*Cakaw). In reciprocal constructions such as those cited for Puyuma and Kelabit the meaning carries less a sense of illegitimate seizure than that of rightful possession by the stronger of two competitors.
27632 *qaRem pangolin, scaly anteater 4280 PAN *qaRem pangolin, scaly anteater
Note: Also Kanakanabu kani-arúm-ai ‘pangolin, anteater’ (Tsuchida 1976:171), Paiwan (Western) qale-qalem-an ‘pangolin, anteater’, Kayan hem ‘pangolin, anteater’.
Tsuchida (1976:318) posits ‘PHES’ doublets, *qaRem, qaRum, but almost all of the supporting evidence for the latter variant is ambiguous for *e or *u.
Two species of scaly anteater or pangolin are found in island Southeast Asia: 1. the Manis pentadactyla, and 2. the Manis javanica Desmarest. The former is confined to Taiwan, while the latter has a fairly wide distribution including the island of Palawan and the adjacent Kalamian and Cuyo Islands in the Philippines, the Greater Sunda Islands of Indonesia, including Borneo, Sumatra and Java, and portions of the Southeast Asian mainland (Taylor 1934).
Since the islands where the more southerly species is found all rest on the submerged Sunda Shelf, and since this is not true of any other Philippine islands, it is likely that the Manis javanica acquired its attested distribution at a time when the Greater Sunda Islands of Indonesia and the Palawan group of the Philippines were joined with the Asian mainland. PAn *qaRem presumably referred to the Manis pentadactyla, but since its reflexes refer to both species we are faced with a puzzle: how did the name for ‘pangolin’ survive when Austronesian speakers moved south into parts of the Philippines where pangolins were not found?
There are several possibilities: (1) some form of pangolin formerly was found in Luzon, The first of these hypotheses apparently is not supported by any known fossil evidence. The second is contradicted by the evidence of linguistic subgrouping, which suggests an Austronesian expansion southward from Taiwan through the Philippines into Indonesia. This leaves only the third hypothesis as a plausible alternative: the appearance of cognate names referring to a geographically discontinuous genus probably results from a fairly rapid expansion of Austronesian speakers from the northern Philippines into western Indonesia. For information relating to the distribution of the genus Manis in Southeast Asia I am indebted to Ray Ziegler, mammalogist at the Bernice P. Bishop Museum, with whom I discussed this problem in 1972.
30224 *qaReNu a plant, Phragmites spp. 7082 PAN *qaReNu a plant, Phragmites spp.
Note: Also Atayal (Squliq) qolu, Seediq (Truku) glu ‘a plant: Phragmites longivalis’. The Formosan part of this comparison was first noted by Li (1994).
29964 6648 PAN *qaRidaŋ bean, pea (generic)
Note: Also Amis kalitaŋ ‘string beans, green beans’. This comparison was first noted by Li (1994).
29965 *qaRiw dry 6649 PAN *qaRiw dry
Note: Based on its limited geographical spread this may be a loan distribution, but there is nothing in the sound correspondences that would lead us to this conclusion.
27636 *qaRsam fern sp. 4284 PMP *qaRsam fern sp.
4285 POC *qasam fern used for tying and binding
Note: Also Tiruray ansam ‘edible fern: Helminthostachy zeylanica (Linn. Hook’, Karo Batak ersam ‘tough fern which grows on the high plateau’.
27637 4286 PAN *qaRsem sourness, acidity [doublet: *qalesem, *qasem]
4287 27638 *qaRta outsiders, alien people 4288 PMP *qaRta outsiders, alien people
Note: Also Bikol agtáʔ ‘Negrito, Aeta, Philippine aborigine’, Aklanon ágtaʔ ‘Negrito, Ate (aborigine of Panay); black, very dark skinned’, Aklanon áti(h) ‘Negritos (living in the mountains), Cebuano ágtaʔ ‘supernatural man of dark complexion and extraordinary size, said to inhabit trees, cliffs, or empty houses. He is said to play practical jokes on people, kidnap them. He has a large cigar in his mouth; name occasionally given to Negritos’, Maranao agtaʔ ‘witch, black demon; black’, aita ‘Negrito, mountain people with kinky hair and small stature’, Maranao ateʔ ‘person who is dark brown to black’, Simalur hata ‘person, human being’, Kisar ake ‘slave’.
Grace (1972) suggests that Canala (New Caledonia) ka ‘enemy, one to be killed and eaten’ may be connected, but this would be the only known reflex of *qaRta in an Oceanic language, and in view of the phonemic brevity of the form I do not see how convergence can safely be excluded as an explanation of the observed similarity. Reid (1989:51), Reid (n.d.) posits *qaRtaq, a form which is supported by several Central Philippine witnesses as noted above, but which is in conflict with the absence of a final consonant in at least Tagalog, Sama-Bajaw, Proto-Minahasan, Mongondow, Palauan, and Rembong. Since the latter languages form a rather diverse collection, it is simpler to hypothesize an irregular change in one Central Philippine language which diffused to surrounding speech communities rather than an irregular loss of *-q on as many as six historically independent occasions.
Finally, the arguments presented in Blust (1972) for assigning a meaning ‘outsiders, alien people’ to this form now appear stronger than ever. Based on ‘occurrences of unique alleles’ Bellwood (1997 [1985]) notes that the Negritos of Luzon and Mindanao probably have been separated for over 10,000 years. The distribution of phenotypically similar Negrito populations in the interior of the Malay Peninsula and in the Andaman Islands suggests that a Negrito population was widespread in island Southeast Asia when phenotypically southern Mongoloid Austronesian-speaking populations began to arrive in the region. Blust (1981) argues for cultural contact and borrowing of animistic beliefs between indigenous Negrito and incoming Austronesian -speaking groups by about 3,000 B.C.
Most recently Reid (1987) has argued persuasively that incoming agricultural Austronesians must have encountered an established Negrito hunter-gatherer population in the Philippines which over the course of time assimilated linguistically to the new arrivals. Under such conditions it is not difficult to see how *qaRta would have been applied by Austronesian speakers to the Negrito population of the Philippines, and ultimately adopted as a self-designation by some of these same groups. In other areas the term came to be applied to outsiders taken in war whose social position was that of ‘slave’ (someone with no claims to filiation with lineages of the dominant group). More puzzling are the semantic innovations which caused *qaRta to replace PMP *tau in the meaning ‘person, human being’.
27639 *qaRuas young growth stage of mullet 4289 PMP *qaRuas young growth stage of mullet
Note: Also Kapingamarangi huoua ‘young mullet’. Zorc (1979) gives PCPH *agwas ‘(fish) Mugilidae’.
27640 *qaRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia 4290 PMP *qaRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia [disjunct: *aRuhu]
27641 4291 4292 PWMP *taqi qaRus driftwood and scum lit. 'refuse of the current'
Note: Also Isneg áyus ‘to flow, to stream, to run’, Kankanaey áyus ‘to flow; to pour; to run; to stream; to gush; to trickle’, Kapampangan águs ‘current’, Melanau (Mukah) arus ‘flow of water’, Kambera arihu ‘current’, Niue āu ‘current’. Reduplicated reflexes of *qaRus occur in several widely separated languages, but since these have no known common referent I treat them as convergent innovations.
PMP *qaRus clearly meant ‘current’ (either of rivers or the sea), but also appears to have functioned verbally in the meaning ‘to flow’. Agreements in widely separated reflexes suggest that in its verbal sense *qaRus referred to a viscous, slow, heavy movement, probably in contrast to a rushing flow of liquid (PMP *deRes). Thus both Cebuano águs and Tongan ʔau refer to the oozing of pus (the latter in explicit contrast to the flowing of blood), and Nias mo-ho-hou and Motu aru refer to the slowly flowing movement of crowds of people. Given these agreements the argument that Old Javanese hos ‘exerting oneself, (moving) with difficulty, going heavily, heavy (heart, breathing)’ belongs with this set is significantly enhanced.
31863 *qaRutay a plant in the banana family, probably Musa textilis 10064 PPh *qaRutay a plant in the banana family, probably Musa textilis
Note: This comparison was first noted by Zorc (1986:163). It was then discussed by Donohue and Denham (2009:303ff) who, however, attempted to connect the legitimate cognate set cited here with a large number of other forms in western and eastern Indonesia, Papua, mainland Southeast Asia, South Asia, and even the Middle East (Pashto) based solely on phonetic similarity. The highly speculative ethnobotanical hypothesis they propose based on this is simply not supported by scientifically reliable linguistic evidence.
27642 *qasak stuff or press in, be squeezed in 4293 PWMP *qasak stuff or press in, be squeezed in [doublet: *hasek₂]
27643 4294 PAN *qasawa spouse: husband, wife
4295 4296 PWMP *maR-qasawa marry; have a spouse
4297 PMP *pa-qasawa marry off, cause to get married
4298 PPh *paŋ-qasawa (gloss uncertain)
4299 PPh *tala-qasawa married couple
4300 PWMP *q<in>asawa was married to
4301 PPh *qasawa-en be married, person married
Note: Also Isneg asáwa ‘husband, wife’, mag-asáwa ‘to marry’, Taboyan sauʔ ‘wife’, Singhi Land Dayak sowe-n ‘wife’, Leti sā ‘marry’, Bonfia sowe-n ‘spouse’, Sekar isawa- ‘spouse’, Tarpia tawa ‘husband’, Lakalai harua- ‘husband’, Wogeo yawa- ‘spouse’, Manam roa ‘husband, wife’, Tongan hoa ‘mate, partner, fellow, other member of a pair, counterpart; husband or wife’, Samoan āvā ‘wife’. Most Oceanic reflexes of *qasawa show an assimilation of *-aw- to -/o/- in this form. However, given the retention of the original three vowels in the Central District languages of southeastern New Guinea (e.g. Motu, Mekeo (East), Roro) it is difficult to avoid the conclusion that this assimilatory change took place independently in a number of widely separated languages. I am grateful to Yen-ling Chen for providing translations from the Sakizaya-Chinese dictionary of Lin (2011).
27644 *qaseb smoke 4302 PAN *qaseb smoke [doublet: *qasep]
Note: Also Berawan (Long Terawan) cam ‘smoke’, Bintulu sab ‘smoke’.
27648 *qaseŋ breath 4307 PWMP *qaseŋ breath
Note: Also Melanau (Mukah) naseŋ ‘heart; emotions’, Banggai asaaŋ ‘breath’, Paulohi aseh ‘breathe’. Ba'amang, Kapuas /h/ normally derives from *R, and only rarely reflects *q; its presence in the forms cited here remains somewhat problematic.
27647 *qasep smoke 4305 PWMP *qasep smoke [doublet: *qaseb] [disjunct: *asep]
4306 PWMP *qasep-an (gloss uncertain)
27646 *qasepa astringent 4304 PAN *qasepa astringent [disjunct: *sapela]
Note: For an alternative assignment of Malay sepa see Blust (1982), where this item is compared with Cebuano sapla ‘slightly bitter in taste with an astringent effect, as unripe bananas’, and the two assigned to *sapela.
27652 4329 27649 *qasiN saltiness, salty taste 4308 PAN *qasiN saltiness, salty taste
4309 PMP *ma-qasin salty
4310 PCEMP *maqasin salty, brackish
4311 PWMP *maŋ-qasin to salt, put salt on something
4312 PWMP *paŋ-qasin anything used for salting, salting instrument
4313 PPh *paŋ-qasin-an place where salt is found; salt beds
4314 PWMP *q<in>asin what has been salted; food preserved in salt
4315 4316 4317 4318 PWMP *qasin qasin various creeping herbs
Note: Also Amis ka-hcid ‘salty (as sea water); sweet (in Hualien)’, Kadazan Dusun mimaŋ osin ‘become brackish or salty’, Sundanese asin ‘salty, brackish’; cai asin ‘saltwater, sea water’, Lauje mo-osiŋ ‘salty’, Hawu meŋehi ‘salt’, Buli payasiŋ ‘salty, brackish’. Although *qasin qasin probably referred to creeping herbs of the genus Euphorbia, various other reduplicated forms of *qasin such as Cebuano asín ásin ‘rice or corn cooked to a mushy consistency’, Nias asi-ʔasi ‘salty, brackish’ and Old Javanese asin asin ‘salted meat or fish’ appear to be historically unconnected, and are best treated as convergent innovations.
27650 *qasiq pity, compassion, affection, love, sympathy, forgiveness 4319 PMP *qasiq pity, compassion, affection, love, sympathy, forgiveness
4320 PMP *ka-qasiq mercy, pity, affection
4321 PMP *ka-qasiq-an expression of pity or affection
4322 PMP *ma-qasiq to pity, have mercy on, feel compassion for
4323 PWMP *maR-qasiq feel affection or compassion for
4324 PWMP *pa-qasiq merciful
Note: Also Kelabit maéʔ ‘to love’, Dairi-Pakpak Batak maséh ‘forgiveness, mercy’, Javanese sih ‘love, loving kindness’, Sa'a ʔamasi ‘feel pity for’. Although no Formosan cognates of PMP *qasiq have yet been identified, a similar semantic range is associated with other morphemes in some Formosan languages, as with Saisiyat (Taai) pakpakalʸa-ʔaloʔ-an ‘pitiful’, next to maL-ʔaloʔ ‘thank’ (cf. Malay terima kaséh). I assume that the morphological parallelism in Ngaju Dayak paŋ-asi ‘miserable, pitiful’, Toba Batak paŋ-asi-i ‘compassion, heartfelt affection’ and Old Javanese paŋ-asih ‘favor, favorite; gift (as token of love, benevolence or favor); drinks offered to a guest’ is convergent.
27651 *qasiRa salt 4325 PAN *qasiRa salt
4326 PWMP *ma-qasiRa (gloss uncertain)
4327 PAN *qasiRa-en anything which has been salted
4328 PWMP *qasiRa-i salt something, put salt on
Note: Also Amis cilah/cinah ‘salt’, pa-cilah/cinah/ ‘to salt or add salt’, Maloh siaʔ, Paku siraʔ, Moken selaʔ, Tae', Mandar sia, Manggarai ciʔé, Ngadha siʔe ‘salt’, sié me ‘sugar’, Lamaholot siʔa, Arguni sire-r ‘salt’. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Tagalog siláʔ ‘food’ (given by Panganiban (1966) as ‘man-eating wild animal; flesh- or meat-eater) clearly is misassigned.
Many languages in the 27653 4330 27655 *qasu₁ fetch water, scoop up water 4332 PMP *qasu₁ fetch water, scoop up water [disjunct: *asu₃]
4333 Note: Also Karo Batak ancuh ‘scoop up water in a bamboo container or the like’, ŋ-ancuh-i ‘drink from a bamboo water container by holding it firmly upright’, Mentawai aisu ‘fetch water’, Old Javanese asu ‘draw or scoop water’, Proto-Minahasan *asu(h) ‘draw water, scoop up water’, Rotinese aso ‘scoop water with the hand or with a bucket from a river or spring’, Leti osru ‘fetch water’, Moa ahru ‘bail water from a canoe’.
Although PMP *limas ‘canoe bailer’ is reflected as POc *nimas, with the same meaning, PMP *qasu evidently underwent a semantic change that is reflected in a number of languages. The recorded glosses suggest a PMP meaning ‘fetch water, scoop up water’, or the like, the central idea being the use of a container to collect water that will be used. In Proto-Eastern Malayo-Polynesian the meaning ‘fetch water, scoop up water’ apparently became associated instead with *qutub, and *qasu shifted semantically to become the verbal counterpart of *limas, the central idea being the use of a container to collect water that will be disposed of. The appearance of final /h/ both in Karo Batak, and in some of the Minahasan languages is puzzling, but cannot be accomodated under any independently motivated reconstructional hypothesis.
27656 *qasu₂ gall, gall bladder, octopus sepia 4334 POC *qasu₂ gall, gall bladder, octopus sepia
Note: Also Mussau kasu- ‘gall, gall bladder’, Motu audu-na ‘gall’, Rotuman hɔsu ‘gall bladder’. Since PMP *qalejaw ‘day’ apparently has become POc *qajo (with loss of the medial vowel and simplification of the resulting cluster), it is conceivable that a parallel change in PAn *qapeju ‘gall, gall bladder’ could have given rise to the forms cited here. Despite its initial appeal this hypothesis fails to explain why languages such as Bipi, Lindrou, Likum, Papitalai, Pak, Penchal, and Nauna, which distinguish PAn/POc *s from *j, point to POc *s as the medial consonant in this form. PAn *qapeju and POc *qasu thus appear to have no historical connection.
27657 *qasu₃ smoke, fumes, steam; to smoke (as a fire) 4335 PMP *qasu₃ smoke, fumes, steam; to smoke (as a fire)
4336 PMP *ma-qasu smoky
4337 PMP *pa(ka)-qasu to smoke, fumigate
4338 PMP *qasu qasu give off smoke continuously, pour out smoke
Note: Also Isneg atúʔ ‘smoke, fume, vapor, steam’, Itawis atúk ‘smoke’, Casiguran Dumagat asók ‘smoke; for smoke to drift up from a fire’, Bontok asók, gasók ‘smoke, be smoky; give off smoke’, Ilokano asók ‘smoke, fume, vapor, steam’, Ifugaw ahúk ‘smoke’, Sambal (Botolan) ahók ‘smoke’, Kapampangan asúk ‘smoke’. Yapese qaath ‘smoke’ is assumed to be a Palauan loan. Reflexes of PMP *qasu in WMP and CEMP languages have both nominal and verbal meanings (‘smoke’, ‘give off smoke’). Since PAn *qebel evidently meant ‘smoke’ the question arises whether *qasu meant ‘to smoke, of a fire’, and came to replace *qebel independently in many languages in the meaning ‘smoke’.
27654 4331 PWMP *qasual lever up [disjunct: *sual]
24893 326 PPh *qasúd pound rice in tandem
327 PPh *maR-qasúd pound rice in tandem
328 PPh *qasud-án pound together, place of pounding together
Note: Also Kankanaey aséd ‘pound by turns; alternate pounding (rice, etc. in one mortar)’.
27645 *qaSelu pestle 4303 PAN *qaSelu pestle
10957 PMP *qahelu pestle
Note: Also Cebuano hálʔu ʻpestle’, Manobo (Western Bukidnon) andu ʻpestle which is used with the rice mortar’, Malagasy akalo ʻa pestle, generally a long wooden pole which is used to husk rice in the mortar’, Moken kaoi ʻpestle’, Simalur alau ʻrice pestle’, Sangir balu ʻrice pestle’, Toba Batak andalu ʻthe heavy pole with which the rice is pounded’, Lamaholot alo ʻpestle’. Although Kalamian Tagbanwa kalu, Nias, Sundanese, Old Javanese halu, Palauan chái clearly indicate that PAn became PMP *qahelu, a number of Philippine forms instead reflect PMP *haqelu. Since *S-metathesis distinguishes Formosan from non-Formosan languages in final position (Blust 1993a), and appears to distinguish Formosan from non-Formosan reflexes of PAn *quNaSap ʻfish scale’, it is possible that *haqelu existed already as a variant of PMP *qahelu. In addition to PAn *qaSelu the evidence cited here could be used to support a shortened form *Selu (Seediq seru, Favorlang/Babuza sorro, Kenyah lu. I assume instead that such shortened forms are products of convergence.
27658 *qatai side of canoe opposite the outrigger 4339 POC *qatai side of canoe opposite the outrigger [doublet: *katea]
Note: Also Molima atai ‘right hand’
27659 4340 PAN *qataq eat something raw [doublet: *qamataq, *qetaq] [disjunct: *hataq]
4341 12006 4342 PWMP *maŋ-qataq eat something before it is ready to eat
Note: With root *-taq ‘raw’.
27660 *qatay qatay₁ a climbing plant: Wedelia biflora 4343 PMP *qatay qatay₁ a climbing plant: Wedelia biflora
Note: Also Chuukese étúwét ‘a plant, Wedelia biflora. Its flowers are used to prepare medicine for inflammation of the eyes’, Puluwat yáti-yát ‘Wedelia, a weed with small yellow daisy-like flower’.
The evidence for this reconstruction is tenuous, consisting of the following interconnected links: 1) Isneg agtáy lamán and Tontemboan toŋko-ate agree in containing a reflex of PMP *qatay ‘liver’ in a larger collocation meaning ‘pig liver’,
Merrill (1954:37) notes: ‘very abundant in the beach thickets are certain members of the Compositae, such as the somewhat climbing áte-áte or hagónoi (Wedelia biflora)’. The first form that he cites is Samoan ate-ate, the second is Tagalog hagúnoy; ‘a climbing, herbaceous vine’. Taken as a totality it seems very likely to me that the Wedelia biflora was designated by some morphologically complex reflex of PMP *qatay ‘liver’. Kankanaey átey ‘kind of edible tuber’; átey di nuáŋ (lit. ‘liver of carabao’) ‘kind of edible white mushroom’ probably are unrelated.
27661 *qatay qatay₂ ornamental shrub used for hedges Graptophyllum pictum 4344 PWMP *qatay qatay₂ ornamental shrub used for hedges Graptophyllum pictum
Note: Evidently distinct from *qatay qatay ‘a climbing plant: Wedelia biflora’. Merrill (1954:158) describes the Graptophyllum pictum as having ‘purple or liver-colored leaves’.
27662 4345 PMP *qateluR egg; testicle [doublet: *qiCeluR]
4346 POC *qatoluR egg
4347 Note: Also Iban teluʔ ‘egg, esp. of fowl’, Kapuas tanteluh ‘egg’, Dohoi kotoluh ‘egg’, Lampung tahluy ‘egg’, Sundanese telur ‘testicle’, Balinese taluh ‘egg, spawn’, Tae' tallu ‘egg’, tallu manuk ‘chicken egg’, tallu tallu ‘testicle’, Wolio ontolu ‘egg’, Muna ghunteli ‘egg’, Manggarai telo ‘egg; penis’, Lamaholot teluk ‘egg; lay an egg’, Kedayan tolor ‘egg’, Rotinese tolo ‘egg’, Leti ternu ‘egg’, W.Tarangan (Ngaibor) tulir ‘egg’, Kei man-tilur ‘bird egg, esp. chicken egg’, Elat tulur ‘egg’, Masiwang toli-n ‘egg’, Kowiai/Koiwai toro-n ‘egg’, Buli tāl ‘egg’, Biga tolo ‘egg’, As talo ‘egg’, Magori atoʔi ‘egg’, Tanga katalu ‘egg; testicle’, Tigak katiluk ‘egg’, Wogeo ŋatol ‘egg’, Nggela tolu ‘round object’, tolu ni mbola ‘bubble, as in water, soap bubble; an egg’, tolu ni lau ‘turtle egg’, Ghari tolu-, Talise kolu- ‘egg’, Lau saoolu, saulu ‘egg’, Arosi saolu ‘egg (rare use)’, Mota toliu ‘egg’, tol manu ‘bird's egg’, tol rupe ‘cocoon and chrysalis of moth or butterfly’, tol-man ‘testicle’, Toga tuli-, Wailengi toli, Hukua utuli, Tasmate otoli ‘egg’.
Bare'e toyu bau ‘a swamp plant’, Ngadha telo ‘creeper, climbing plant’, and variant plant names in other languages which make use of the word for ‘egg’ may reflect earlier prototypes, but this is difficult to decide based on the available evidence. Reflexes both of this word and of the doublet PAn *qiCeluR, PMP *qiteluR are widely distributed, although the latter appear to be confined to The appearance of a great variety of irregularities in reflexes of this word in many languages is puzzling, and may be connected with taboo in connection with the meaning ‘testicle’. For the widespread occurrence of an ‘egg/testicle’ equation in natural languages cf. Brown and Witkowski (1981).
27663 4348 4349 4350 PWMP *maŋ-qatep to thatch a roof, put thatch on a house
4351 4352 PWMP *paŋ-qatep what is used to roof
4353 PWMP *q<in>atep be thatched, be roofed
4354 PWMP *q<in>atep-an covered with thatch; place of thatching
4355 PWMP *qatep-an cover with thatch; place of thatching
4356 PWMP *qatep-i fasten thatch to
Note: Also Kapampangan atúp ‘peak of a roof’, Karo Batak atap ‘roof thatch of leaves, as of the nipah, rumbia, etc.’, Tolai atĭp ‘to thatch by doubling the grass back’, Tolai etep ‘to thatch by doubling the grass back’, Tongan ato-ʔi ‘to thatch, put a roof on’. This widely distributed comparison is unreported in Taiwan, and although it is extremely common in the Philippines, it is replaced in Sama-Bajaw and in most of the languages of Borneo by reflexes of *sapaw. In Borneo reflexes of *qatep appear only in the Malayic languages, and in Sumatra reflexes of *qatep have been reported only from the Malayic languages and Rejang. It is likewise lacking in the Chamic languages and in Malagasy, but is otherwise very well attested throughout the Austronesian family. The glosses cited here suggest that the sword grass, Imperata cylindrica, was the favored roofing material in PMP, but as Austronesian speakers moved southward into a more tropical environment thatching was more commonly made of the fronds of palms, particularly of the nipa palm (Nipa fruticans) and sago palm (Metroxylon sagu) in Southeast Asia, and of the sago palm or pandanus in the insular Pacific.
27664 *qatimela flea 4357 PAN *qatimela flea
Note: Also Papora θilma ‘flea’, Kanakanabu ʔatímua, Saaroa ʔatimula, Paiwan qatjimtjim ‘flea’, Bare'e antila ‘flea, esp. the kind that lives in the rice chaff’, Itawis assímal ‘flea’, Kelabit gesimel ‘bedbug’. This item probably contains a variant of the *qali-, *kali- prefix, and hence should be written *qati-mela. However, reflexes of a simple base *mela, or of this base with some other affix variant are unknown.
27665 *qatimun cucumber: Cucumis sativa L. 4358 PMP *qatimun cucumber: Cucumis sativa L. [doublet: *katimun, *timun]
12209 POC *qatimun cucumber
Note: Also Ifugaw (Batad)) ahimmun ‘a cucumber vine, Cucumis sativus Linn. [cucumber plants are typically grown in newly made upland fields]; a cucumber plant (mainly eaten between meals or as a final morsel), Ngaju Dayak tantimon, Malay, Sundanese, Sasak timun, Sangir timu ‘cucumber’, Toba Batak ansimun ‘cucumber, gherkin’, Rotinese timuk ‘papaya’, Kei temun, tumun ‘cucumber: Luffa acutangula’, Kamarian timur ‘kind of watermelon’, Numfor kimu ‘calabash (inedible). The shells of some species are used as lime containers’, Numbami katimana ‘cucumber’, Motu asemo ‘small wild cucumber: Cucumis sp.’, Gitua karimon ‘cucumber’.
Citing Burkill (1935), Verheijen (1984:51) states that ‘the cucumber is certainly no native of any part of Asia further east than India’, yet concludes that it must have some antiquity in the Austronesian world. The broader linguistic evidence considered here supports the same conclusions. Although Formosan reflexes are yet to be found, the presence of cognate Oceanic forms such as the phonologically irregular Motu asemo, and Fijian timo ‘a plant: Cucumis acidus’ suggests that Cucumis sativa was present in the Austronesian world by 1,400 B.C. At the same time, the frequent appearance of last-syllable /o/ for expected /u/ is puzzling, and may point to early borrowing.
27669 *qatiŋ sweat, perspiration 4364 PMP *qatiŋ sweat, perspiration
27666 4359 4360 PMP *qatip₁ breast beam of a back loom
4361 PAN *qatip-an part of the loom
Note: Also Kavalan ŋatip ‘cloth beam (part of the loom)’, Rotinese ati(s) ‘that part of the loom that the weaver has before her’ (Jonker (1908)); ‘loom-beam or breast beam at the front of the loom (these are two pieces of wood at the front of the loom, in front of the weaver, to which is attached the back strap; reference to the loom (by one of its parts)’ (Fox, J. 1993), Tetun atis ‘fine cloth, or cloth still on the loom; a part of the loom’.
Although the precise meaning of PAn *qatip cannot be determined from the available evidence, it seems fairly clear that PMP *qatip referred to a pair of rods at the base of the loom (on or near the weaver's lap) upon which the woven cloth was rolled as it was finished. Since there is no basis for inferring any other meanings in PAn it is perhaps safest to assume a continuation of the same semantic category from the earliest reconstructible stage.
27667 *qatip₂ pinch, squeeze, press together 4362 PMP *qatip₂ pinch, squeeze, press together
Note: Also Singhi Land Dayak sotip ‘pincers’. Possibly identical with *qatip₁.
32716 *qatipulu breadfruit: Artocarpus spp. 11146 PPh *qatipulu breadfruit: Artocarpus spp.
Note: It is assumed that this word contains the *qali/kali- prefix (Blust 2001).
27668 *qatita the putty nut: Parinarium laurinum 4363 POC *qatita the putty nut: Parinarium laurinum [doublet: *qarita]
Note: Also Wogeo katita ‘the putty nut: Parinarium laurinum’, Sa'a säʔie ‘a tree, Parinarium laurinum, the nut used for caulking canoes, for inlay work, the shells being set in it’, Fijian mākita ‘a tree, Parinari laurina, Rosaceae, having long and straight branches used for making yards and propelling canoes, and as rafters in houses. Its leaves are also used for filling in the outer walls of houses’.
The initial syllable of this form has been irregularly lost in a number of languages. There are two plausible bases for such a loss: 1) the predominant disyllabic canonical form of most Oceanic languages would have favored a foreshortened form, 2) in POc all common nouns were preceded by the common noun marker *na. So long as *qatita retained an initial consonant there was little danger of a confusion between its penultimate vowel and the vowel of *na. After the loss of *q, however, *na atita would expectably contract to *natita in rapid speech, thereby ultimately giving rise to uncertainty as to whether the bare noun was atita or tita.
27674 *qatu strike from above, pound 4372 POC *qatu strike from above, pound
27670 *qatuan deity 4365 PMP *qatuan deity
Note: Also Rarotongan atū ‘lord or master: an owner, as of property’; Atu ‘The Lord’; atu-enua ‘the owner or lord of land’. In general Malay tuhan ‘God’ provides a better semantic fit than tuan with the other forms cited here, but the medial h disagrees with Polynesian witnesses such as Tongan and Rennellese. Concerning this form Wilkinson (1959:1242) has the following comment: ‘Many Malays attach importance to a medial H and distinguish between Tuhan (the divine Lord) and tuan (our sovereign on earth); peŋhulu (our head in divine things) and peŋulu (a chief in secular matters). It may be that Tuhan is an artificial variant of tuan as some say.’
27671 *qatulay a fish: the big-eyed scad Trachurops crumenophthalmus 4366 PMP *qatulay a fish: the big-eyed scad Trachurops crumenophthalmus
Note: Also Chamorro hatulay ‘type of fish, big-eye scad’, Rarotongan āture ‘a silvery fish, the young of the titiara: Trachurops crumenophthalmus’, Maori aturere, atirere ‘marine fish’. This term evidently referred to the big-eye scad, but may also have designated other types of middle-sized fish that swarm in large schools in the shallow water of lagoons, including various sea breams.
27672 *qatun a fish, the skipjack tuna or bonito 4367 POC *qatun a fish, the skipjack tuna or bonito
Note: Also Tagalog atún ‘tunny fish’. In Blust (1983-1984) I reconstructed PMP *qatun and added: "Panganiban (1966) marks Tagalog atún (with /u/ for expected /o/) as a We are then confronted with the question of where It is obvious from the discussion in Corominas and Pascual that the traditional etymology of In the Southeast Solomons the cultural expression of interest in the bonito reaches an almost cult-like intensity (Ivens 1972 [1927]:130ff). Phonological considerations rule out the 27673 *qatuR pave with stones; pile or stack up, arrange, order, put in sequence 4368 PMP *qatuR₁ pave with stones; pile or stack up, arrange, order, put in sequence
4369 PCEMP *qatuR₂ stack up; in a row, lined up; to order, arrange
4370 PWMP *maŋ-qatuR pile up, arrange, put in an orderly fashion
4371 PWMP *qatuR-an pave with stones; pile up, arrange, put in an orderly fashion
Note: Also Maranao ator-an ‘pave with stones; governor; order, arrangement’, ator-en ‘arrange; careful; fix up; stony’, Melanau (Mukah) tuh ‘arrange, put in order’, Banjarese atur ‘arrange’, ba-atur ‘put in stacks’, ba-atur-an ‘order, arrange’, Sika ator ‘in a row’, Rarotongan atū ‘a group: compounded with the name of islands, such as atu-Iti, atu-Tonga, etc.’ There are numerous related forms in WMP and CMP languages which I have not cited above because phonological irregularities indicate that this word was widely borrowed from Malay. Since this cannot be the case in the eastern Pacific, and is unlikely in those CMP forms which show close semantic agreement with their OC cognates (meanings such as ‘in a row’) the reconstruction of PCEMP *qatur appears to be unavoidable. The only remaining questions, then, are: 1. are WMP forms such as Malay (h)atur cognate with reflexes of PCEMP *qatur?, and 2. which non-OC forms are directly inherited, and which are Malay loanwords? With regard to the first question I follow Dempwolff (1934-38) in affirming a connection. However, Dempwolff clearly erred in including e.g. Tagalog hátol ‘sentence pronounced by a judge in court; counsel; medical prescription for an ailment’ as a directly inherited cognate of the other forms in his comparison, since Tagalog /h/- cannot be united under a single formula with e.g. Tongan /ʔ/-.
Related forms in other languages which probably are the result of borrowing from Malay include: Ilokano atór-en ‘straighten, correct, amend; to mend’, Kapampangan átul ‘decision’, Aklanon hátoe ‘judge, render judgment’, Mansaka atol ‘establish order, arrange’, Maranao ator ‘order sequentially’; ator-an ‘pave with stones’ governor; order; arrangement; ator-en ‘arrange; careful; fix up’, Manobo (Western Bukidnon) atur ‘care about, look out for’, Tiruray atur ‘a responsibility’; atur-an ‘responsible for some specific task; something ordered or commanded by a person in authority’; feg-atur ‘take responsibility for some specific task’, Tboli atul ‘plan; idea; decision’, Kadazan Dusun maŋ-atul ‘aim with a gun; put in order, arrange; legislate’, Kelabit atur ‘an order, command; arrangement, organization’; ŋ-atur ‘to order, command, arrange, organize’, Berawan (Long Terawan) aton ‘arrange’, Melanau (Mukah) atur ‘arrange, put in order’, Bidayuh (Bukar-Sadong) atur ‘command’, Iban atur ‘arrangement, order, decision; arrange, set in order, decide’, Karo Batak atur ‘arrangement, regulation’; ŋ-atur ‘regulate something’; atur-en ‘regulation’, Toba Batak atur ‘orderly, in order’; maŋ-atur ‘put in order’, atur-an ‘order, sequence, succession, plan’, Sundanese atur ‘arrange, regulate, put in order’, ŋ-atur ‘arrange, place (as troops), set out (as food to be eaten)’, Javanese atur ‘what someone says (to an exalted person); ask someone to do something’; ŋ-atur ‘tell, inform’, Sangir atuleʔ ‘order, regulate; teach; admonish’, Gorontalo aːturu order, regulation’; moŋ-a:turu ‘to order, regulate’, Mongondow ator ‘regulate, give orders’; ator-aŋ ‘rule, regulation, order; custom, practice’, Uma atur-a ‘custom, practice’, Buginese atu ‘order, arrangement’; atu-atu ‘customary behavior or practice’, Makassarese atoroʔ ‘kind of poem’; aŋaŋ-atoroʔ ‘arrange, order, classify’, ator-aŋ ‘order, regulation’, Kambera aturu ‘order arrange’, Kedayan ator ‘arrange, settle, put in order’, Kei atur-an ‘adjustment; decree; custom, practice’, Buruese ator-aŋ ‘regulations’. Perhaps the most troubling feature of the borrowing hypothesis is that widely separated languages show cognate affixed forms of *qatuR which do not occur in Malay (e.g. Ilokano atór-en ‘straighten, correct, amend’, Karo Batak atur-en ‘regulation’). I take these to be convergent developments.
27676 *qau interjection of pain, surprise, etc. 4375 PWMP *qau interjection of pain, surprise, etc.
Note: Also Sangir auʔ ‘interjection, expression of unwillingness or aversion’, Tae' auʔ ‘interjection of shock or alarm’.
27677 *qaue exclamation of joy or sorrow 4376 PCEMP *qaue exclamation of joy or sorrow
27678 4377 PAN *qauŋ to howl, of a dog [doublet: *rauŋ]
Note: Also Toba Batak auaŋ ‘to howl (dogs)’, Yamdena auk ‘howling of dogs’.
27675 *qauR bamboo sp. 4373 PAN *qauR bamboo sp.
4374 PMP *qauR type of large bamboo
Note: Also Banggai aok ‘type of bamboo commonly used as a water carrier’, Mbula ko ‘bamboo type (grows by rivers, does not grow very tall, up to its limit and then bends over)’. Reflexes of POc *kaudu ‘type of bamboo’ can sometimes be confused with members of the present cognate set (Tolai kaur and Mono-Alu aula may be cases in point). Various other languages of the central and southeast Solomons reflect *kau, and it is probable that Nggela gau belongs with this rather than with *qauR. Finally, reflexes of PAn *qauR refer to particular types of bamboo in Formosan, WMP, CMP and OC languages, but also function as explicit generic labels in Formosan and WMP languages, and as implicit generic labels in CMP and OC languages. If PMP *qauR was not a generic term for bamboo, it probably referred to larger, thicker varieties (perhaps Gigantochloa spp.), as the referents in WMP, CMP and OC witnesses suggest.
27681 *qawa₁ fish sp.: the milkfish, Chanos chanos 4380 PMP *qawa₁ fish sp.: the milkfish, Chanos chanos
Note: Also Cebuano áwaʔ ‘kind of fish, the ten-pounder: Elops hawaiensis’. Although phonologically compatible, Ilokano áwa ‘kind of marine fish with a thick, elongated body and numerous spines; it resembles the bonito and its flesh is esteemed’ does not appear to refer to the milkfish, and may be unrelated.
27682 *qawa₂ mouth 4381 POC *qawa₂ mouth
Note: Also Puluwat yaawo ‘mouth; bill of a bird; largest eye of a coconut’. Despite their similarity to Bwaidoga/Bwaidoka awa ‘passage throug two reefs’, Tongan, Samoan ava ‘passage through the reef’ appear to reflect *sawaq.
27679 *qawan fish sp.: the milkfish, Chanos chanos 4378 PMP *qawan fish sp.: the milkfish, Chanos chanos [disjunct: *qawa₁]
27680 *qawas fish sp.: mullet sp., Neomyxus chaptalii 4379 PMP *qawas fish sp.: mullet sp., Neomyxus chaptalii
Note: The Gilbertese and Polynesian forms show irregular vocalization of *w, possibly to prevent potentially confusing homonymy with reflexes of PMP *qawa ‘milkfish: Chanos chanos’. Alternatively, all of the forms cited here except Sa'a sawa and Arosi sawa may reflect *qaRuas ‘young growth stage of mullet’.
27684 *qawis carry in a shoulder cloth 4383 PWMP *qawis carry in a shoulder cloth
27685 4384 Note: Mono-Alu auau ‘dog’ probably is an independent development. Despite the onomatopoetic character of this word, and the obviously great potential for parallel innovation, I posit a reconstruction on the grounds that the same universal tendencies were operative in PAn.
27686 *qayag sift, separate by sifting 4385 PWMP *qayag sift, separate by sifting [doublet: *ayak₂]
Note: Also Gorontalo aya-aya ‘sift coffee or flour’, Mongondow ayaŋ ‘sift gold ore’.
27687 *qayam₁ bird 4386 PAN *qayam₁ bird
Note: Apparently distinct from *qayam ‘domesticated animal’. In the data provided by Anceaux (1961) final *m optionally disappears in the Ansus reflex of *enem ‘six’, and completely disappears in the Serui-Laut reflex of *tanem ‘to plant’. Since Wandamen reflects the latter as tanam, I assume that Wandamen aya is a loan from one of the neighboring languages which regularly lost *-m.
27688 *qayam₂ domesticated animal 4387 PWMP *qayam₂ domesticated animal
Note: Also Saisiyat ʔaeyam ‘pork’. Reflexes of *qayam which are associated with the general meaning ‘animal’ have a somewhat wider distribution (Isneg, Itawis, Maranao, Palauan) than reflexes which are associated with the general meaning ‘domeaticated animal’ (Gaddang, Tiruray, Rungus Dusun, Kadazan Dusun). However, the references to specific domesticated animals in such languages as Tagalog, Murik, and Malay, and the more oblique semantic indications in reflexes such as Dampelas n-eaŋ ‘tame’ strongly suggest that *qayam referred exclusively to domesticated animals. If so, there is no known etymon of equivalent time-depth which referred to animals in general.
The relationship of *qayam ‘domesticated animal’ to *qayam ‘bird’, and to *qayam ‘to play; plaything, toy; pet’ remains problematic, but the rather clear need to reconstruct a PWMP term meaning ‘domesticated animal’ would seem to contradict the ‘zoological life-form encoding sequence’ proposed by Brown (1984:24, and elsewhere), which maintains that such broad generic lexical categories are everywhere a late development in human languages.
27689 *qayam₃ to play; plaything, toy; pet 4388 PWMP *qayam₃ to play; plaything, toy; pet
Note: Also Nias aya ‘toy’. This item may be identical to *qayam ‘domesticated animal’, as the two cognate sets distinguished here overlap somewhat confusingly in the meaning ‘pet’, and a similar range of meanings is attested in association with reflexes of PPh *hayep. However, I see no obvious way in which the material cited under both etyma (or both of these plus *qayam ‘bird’) can be united with any hope of successful semantic reconstruction.
27690 *qayawan banyan, strangler fig 4389 PEMP *qayawan banyan, strangler fig
Note: Also Tongan ʔovava ‘banyan tree: Ficus sp.’.
27691 *qayuyu coconut crab: Birgus latro 4390 PMP *qayuyu coconut crab: Birgus latro
Note: Also Nauna karuy ‘coconut crab’, Tongan ʔūʔū ‘giant land crab’, Samoan ūū ‘the coconut crab: Birgus sp.’, Rennellese ʔuuʔuu ‘large sea crab’. Among the more than 2,200 etyma in Dempwolff (1934-38) only two, *yawak ‘monitor lizard’ and *yuyu ‘kind of large crab’, begin with *y. It is now clear that both etyma were trisyllables in which *y was medial (*bayawak, *qayuyu), and that no instances of initial *y can be reconstructed at any level in the Austronesian family tree above POc. Melanau (Mukah) b-uyew shows an animal prefix reflected also in belabaw ‘rat, mouse’ (*labaw), belaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw ‘blowfly’), and belawaʔ/ ‘spider’ (*lawaq), and the Polynesian forms cited by Dempwolff are all irregular, reflecting a reduplication of earlier *ʔuu rather than the expected PPn *ʔauu. For the semantic connection of Sundanese yuyu with the other forms cited here the reader is referred to the memorable description of the Birgus latro in Darwin Voyage of the Beagle 1839:p. xxx.
27692 4391 4392 Note: Also Totoli ŋade ‘chin’, Buruese aa-n ‘chin’.
27693 *qazi no, not; negator of verbs and adjectives 4393 PAN *qazi no, not; negator of verbs and adjectives (cf *buken, *dian, *wada)
4394 Note: Also Ivatan di ‘not, negator of verbs’. The northern Philippines forms may reflect PWMP *ha(n)diq ‘no, not’.
qe
27711 *qebel smoke 4421 PAN *qebel smoke
33436 *qebqeb to sit on eggs, of a hen 12141 PPh *qebqeb to sit on eggs, of a hen
Note: With sporadic *q > Ø in Agutaynen.
27712 4422 PAN *qeCah rice husk, rice bran
4423 PMP *qeta rice husk, rice bran
Note: Also Tiruray etah ‘rice husk’. The semantic distinction between PWMP *qeCa and *qepah remains unclear. It is possible that the item reconstructed here referred to unhusked grains mixed in with the husked rice.
27713 *qeCeŋ obstruction, barrier 4424 PAN *qeCeŋ obstruction, barrier
4425 PMP *qeteŋ obstruction, barrier
29943 *qeCeŋeN black 6623 PAN *qeCeŋeN black
Note: This comparison is somewhat problematic in that Paiwan has a trisyllabic base corresponding to a disyllable in Kavalan and the Rukai languages. Since the initial CV- in Paiwan qetseŋel cannot be explained as a product of morphology it is assumed that the PAn base was trisyllabic, and that both Kavalan and Proto-Rukai have lost the initial syllable. This would not be surprising, since *q regularly disappeared in both Kavalan and Proto-Rukai, and this change would have left a schwa in prepenultimate initial position, where it would have been exceptionally vulnerable to elision. Because color terms regularly take the stative prefix *ma- it is possible that the Proto-Rukai form should be *ma-iceɭeŋe, and that the *i is an irregular reflex of the prepenultimate schwa.
30790 *qeCqeC tight, constricted 8522 PAN *qeCqeC tight, constricted
8523 PMP *qetqet tight, constricted
Note: Also Ibaloy i-jetjet, jetjet-en ‘to tighten something (as knot, bolt)’.
27714 *qeCuR sexual arousal, sexual excitement 4426 PAN *qeCuR sexual arousal, sexual excitement
Note: Also Kankanaey átol ‘erectio membri virilis’.
27715 4427 Note: Possibly a convergent innovation.
27716 *qekak choke, gasp, struggle for breath 4428 PMP *qekak choke, gasp, struggle for breath [disjunct: *ekak]
Note: With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.
27717 4429 4430 4431 27718 *qekuŋ owl 4432 PAN *qekuŋ owl
Note: Also Maranao kaŋ ‘bird that hoots at night’, Manobo (Western Bukidnon) ekaŋ ‘owl’. With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. This reconstruction disambiguates *ekuŋ in Blust (1980), and raises the level from (3) to (1).
27719 *qelad₁ sheet; flat, wide object 4433 PPh *qelad₁ sheet; flat, wide object
27720 *qelad₂ wing 4434 PMP *qelad₂ wing
Note: Also Bukat ilat ‘wing’. Banjarese halar ‘wing’ is assumed to be a loan from Javanese.
27721 *qelaŋ intervening space 4435 PMP *qelaŋ intervening space [doublet: *elak]
Note: Also Karo Batak kelaŋ ‘space between two objects’.
27722 *qeleC interval, intervening space 4436 PAN *qeleC interval, intervening space [doublet: *selet]
4437 PMP *qelet interval, space between
4438 PWMP *qelet-an space between two things
4439 PWMP *qelet qelet with intevening spaces
Note: Also Aklanon hueót ‘room divider, partition, division’, Toba Batak olat ‘border’, olat-olat ‘border sign’, Sundanese elat ‘with intervals, off and on’, Old Javanese helat ‘what lies between’, Tetun leet ‘interval, gap’. Most western Indonesian forms with irregular last-syllable /a/ are most reasonably explained as loanwords from Malay. Mills (1975) reconstructs Proto-South Sulawesi *ɨlla(t) ‘interval’, but the last-syllable vowel which he posits does not appear to be justified by the evidence he cites.
27723 *qeled sink 4440 PWMP *qeled sink
Note: With root *-led ‘sink’.
27724 *qeliŋ bamboo sp. 4441 PWMP *qeliŋ bamboo sp.
29966 6650 29919 *qelud housepost, pillar 6593 PAN *qelud housepost, pillar
27725 4442 Note: The specific references to the waviness of a kris blade probably are due to borrowing from Javanese, but the terms in at least Simalur, Nias, Sundanese and Sasak appear to be non-borrowed cognates. With root *-luk ‘bend, curve’.
27726 4443 PWMP *qembun dew, mist, fog [disjunct: *ambun]
Note: Also Melanau (Mukah) mun ‘dew, fog’, Kambera mboŋu ‘vapor, dew, fog’.
27727 *qembus blow hard; snort, pant 4444 PMP *qembus blow hard; snort, pant
Note: Also Tetun huu ‘blow on’. With possible root *-bus (cp. *-pus₂ ‘sound of escaping air’). Dempwolff's (1934-38) inclusion in this comparison of Fijian uvuc-a ‘blow with the mouth’, Tongan puh-i ‘blow energetically (with the mouth), (of a whale) to spout’ appears to be misguided.
27728 4445 PPh *qemel squeeze into a ball [doublet: *kemel 'squeeze']
27729 *qemin all 4446 PAN *qemin all [doublet: *amin]
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) elin ‘all; everybody; including’. Isneg m-ammin ‘to lose all, to have exterminated, to have exhausted; to be exhausted, finished, all gone up’ and Melanau (Balingian) m-emin ‘all’ may contain a cognate affix.
27730 *qempas throw down, as a burden 4447 PWMP *qempas throw down, as a burden
Note: Possibly with root *-pas ‘tear or rip off’.
27731 *qempeŋ impede, obstruct, restrain 4448 PMP *qempeŋ impede, obstruct, restrain
Note: With root *-peŋ ‘plug up, dam’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *empaŋ ‘block, obstruct’ but his comparison is problematic in several respects.
27732 *qemqem hold in the closed mouth 4449 PAN *qemqem hold in the closed mouth
Note: Also Mongondow goom, oom ‘hold in the mouth, put in the mouth’, Manggarai emeŋ ‘hold in the mouth (tobacco, sugar, etc.)’.
29994 6686 27733 *qenay sand 4450 PAN *qenay sand
4451 POC *qone sand
4452 PWMP *maŋ-qenay gather sand, use sand
4453 PMP *qenay qenay sandy(?)
4454 POC *qone qone sandy
Note: Also Old Javanese henī ‘sand, grains of sand’, a-henī-henī ‘having as sand’, Banggai bone ‘sand, beach’, Petapa Taje, Buginese, Makassarese bone ‘sand’, Leti eni ‘sand’, Wetan eni ‘sand’, Lou kone ‘sand’, 'Āre'āre ōne ‘sand, beach sand; beach’.
27734 4455 PWMP *qendem think, ponder; brood [doublet: *eden, *qerem, *kerem]
Note: Also Karo Batak kerem ‘sit on eggs, brood’, Javanese kerem ‘incubated, hatched’ Tontemboan endam ‘feeling, sentiment’, Bare'e endo ‘remembering what is gone’. With root *-dem₂ ‘think, ponder, brood; remember’. Zorc (1971) posits PPh *edem ‘brood’.
27737 4461 PMP *qeneŋ quiet, still, at rest
4462 PWMP *q<um>eneŋ become quiet or still
27741 4469 PCEMP *qenəp lie down to sleep [doublet: *qinep]
11081 27738 4463 Note: With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.
27739 4464 27735 *qeNeb₁ to close, to shut; door 4456 PAN *qeNeb₁ to close, to shut; door
4457 PMP *qeneb₁ to close, shut; door
4458 Note: Also Proto-Atayalic *qelub ‘close’, Saisiyat ʔileb ‘close’. With root *-Neb₂ ‘door’.
27736 4459 4460 27740 4465 4466 4467 PAN *qenuR-an₁ animal haunt, place frequented by animals
4468 PMP *qenuR-an₂ animal haunt, place frequented by animals
27762 4509 Note: Also Ngaju Dayak (h)eñet ‘what is pressed or pinched together’, Javanese eñak ‘get stepped on’. I assume that Hawu regularly reflects last-syllable *e as /i/ following a palatal (cf. e.g. *bañen ‘sneeze’).
27763 *qeŋgah up to, until, as far as 4510 PWMP *qeŋgah up to, until, as far as [doublet: *qiŋga]
Note: Also Bontok eŋgána ‘to the end, always, until’, Tagalog haŋgá ‘result’, haŋgah-án ‘terminal point, end, boundary’, haŋgá-n ‘farthest limit or boundary’. Tagalog haŋgá may be an early Kapampangan loan, or show conditioned assimilation of the first vowel (Blust 1970, fn. 123, Blust 1974, fn. 4). In either case the initial consonant cannot be reconciled with Ngaju Dayak h- under any established formula. Despite this irregularity I have taken the liberty of using the thematic consonant in Tagalog haŋgah-án to disambiguate the final segment of the reconstruction as *-h.
27764 *qeŋkem enclose; hold something inside the mouth 4511 PMP *qeŋkem enclose; hold something inside the mouth [doublet: *eŋgem]
4512 POC *qoŋkom hold something in the mouth
Note: With root *-kem₁ ‘enclose, cover, grasp’.
27766 4515 27742 4470 Note: Also Aklanon opá(h) ‘rice husk’, Kalamian Tagbanwa kaap ‘rice husk’, Malay hampa ‘empty, void of contents; empty rice husk’, Toba Batak hopa ‘refuse, hull’, Kalamian Tagbanwa kaap ‘rice husk; winnow rice’. Although Aklanon opá(h) contains an irregular penultimate vowel, it provides the only known evidence that the etymon of this cognate set ended with *-h. For the meaning ‘empty rice husk’ (as against the more usual ‘empty’) in Malay cf. Wilkinson (1959:392) meŋaŋin padi membuaŋ hampa ‘to winnow rice so as to remove the empty husk’.
27745 4473 Note: With root *-pes ‘empty, deflated’.
27743 *qepik short, high-pitched sound 4471 PWMP *qepik short, high-pitched sound [disjunct: *pik]
Note: With root *-pik ‘pat, light slap’.
27744 4472 PAN *qepit squeeze, press between [disjunct: *sepit]
Note: Also Javanese empèt ‘crowded, jammed’. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.*-pik
27746 4474 PWMP *qeraŋ howl, cry out in pain [disjunct: *heReŋ]
Note: Also Paiwan qeŋal ‘howling of a dog’.
27747 4475 PWMP *qerem brood, sit on eggs [disjunct: *qendem]
27748 4476 Note: Doublet of *qeraŋ ‘howl, moan, roar’ (erroneously reconstructed as *eraŋ in Blust 1973). Also Zorc (n.d.) PPh *eReŋ ‘groan, drone’.
27749 4477 PMP *qeRut bind tightly [doublet: *SeReC]
Note: Also Malay cherut ‘compress on all sides (of a very tight belt or garment, a python crushing an animal in its coils, etc.)’, Malay hati derut ‘suppressed anger’, Sangir uhuʔ ‘tightening of a belt or similar band around something’.
27750 *qesak ripe; cooked; ready to eat 4478 PAN *qesak ripe; cooked; ready to eat [disjunct: *Sasak]
4479 PMP *ma-qesak ripe; cooked; ready to eat
4480 PEMP *ma-qosak ripe; cooked; ready to eat
Note: Also Kelabit laak ‘ripe (fruits); cooked (stative)’, Soboyo meseʔ ‘cooked, done’, Motu maeda ‘to be done, of things cooked’, Nggela moa-moha ‘cooked, of food’, Tongan moho ‘cooked, fully cooked, done’. Several EMP reflexes of PMP *ma-qesak remain problematic. Tolai mao, Lakalai maosa, and probably Motu maeda (despite irregular /e/ for expected /o/) appear to indicate that the sequence PMP *-aqe- became Proto-Eastern Malayo-Polynesian *-aqo- in this form, while Buli masa and the remaining OC reflexes cited here point instead to Proto-Eastern Malayo-Polynesian *masak. Perhaps both reduced and unreduced forms (*masak and *ma-qesak) coexisted in PCEMP and survived as doublets in POc (note Nggela manda ‘ripe’ and moa-moha ‘cooked, of food’). However, Lakalai maosa does not show the expected /h/ reflex of intervocalic *q. It is possible that we are simply dealing here with non-cognate forms. This appears, in any case, to be true of Tongan moho, which Dempwolff (1934-38) assigned to *masak despite its irregularities.
27765 *qe(n)sem sour 4513 PMP *qe(n)sem sour [doublet: *qalesem]
4514 PMP *ma-qe(n)sem sour [doublet: *ma-qalesem]
Note: Mills (1975:715) posits Proto-South Sulawesi ?*insɨ(m)<, ?*ɨ[n?]sɨm ‘sour’.
27751 4481 4482 PAN *q<um>esep suck
Note: With root *-sep ‘sip, suck’.
27752 4483 Note: With root *-sir ‘hissing sound’.
27753 4484 PMP *qetak slam down, ram down [disjunct: *qentek]
Note: With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.
27754 4485 PAN *qetaq eat something raw [doublet: *hataq]
4486 PCEMP *qentaq eat something raw
4487 4488 PAN *ma-qetaq raw, unripe, green (fruit), uncooked
4489 PCEMP *ma-qetaq raw, unripe, green (fruit), uncooked
Note: Also Manggarai taʔa ‘green’, Kosraean osrahsr ‘eat raw’. With root *-taq ‘raw’. The historical pleonasm in Chuukese wocha-amas and Rennellese ʔota mata (< *qetaq ‘eat raw’ + *mataq ‘raw’) is assumed to be a product of parallel evolution. Given the corroboratory references to insanity in the 'Āre'āre and Rennellese glosses, we might infer a longstanding belief among Oceanic-speaking peoples that only the deranged would eat fish or other normally cooked food raw. However, although they are quite distinct within the Oceanic branch of Austronesian, both 'Āre'āre and Rennellese are spoken in the southeastern Solomons, and it is possible that the belief in question is a Southeast Solomonic trait which has been adopted by the Polynesian settlers of Rennell and Bellona. This interpretation is strengthened by the rather matter-of-fact descriptions of the human consumption of raw food in most societies in Melanesia, Micronesia and Polynesia, and by the common semantic reflexes of *qetaq throughout the Solomons (and nowhere else) which refer to pigs breaking into gardens and eating the produce before it can be harvested and cooked.
27755 4490 PMP *qetes chop, hack, cut off [disjunct: *etes₁]
Note: Also Paiwan etses ‘break off or nip head of millet for planting’. With root *-tes ‘tear, rip’.
27756 *qeti₁ ebb tide; coral reefs and sandbanks exposed at low tide; evaporate, dry up, of water in cooking, in a river, etc. 4491 PMP *qeti₁ ebb tide; coral reefs and sandbanks exposed at low tide; evaporate, dry up, of water in cooking, in a river, etc. [doublet: *qati]
4492 4493 PPh *maR-qeti to lower, of water level
Note: Also Tagalog íti ‘dysentery’, Rembong metiʔ ‘dry, evaporate; shrunken’.
27757 *qeti₂ go fishing; fish at low tide (?) 4494 PMP *qeti₂ go fishing; fish at low tide (?)
Note: Also Amis stik ‘set out to go fishing’. Possibly the same stem as *qeti ‘low tide’.
27758 *qeti₃ stop, end, finish, complete; finished, used up 4495 PMP *qeti₃ stop, end, finish, complete; finished, used up
4496 27759 *qetut fart, flatulence 4497 PAN *qetut fart, flatulence
4498 PMP *qetut fart, flatulence; expression of disbelief or denial
4499 PWMP *ka-qetut noise of flatulence
4500 PWMP *maŋ-qetut to fart, break wind
4501 PWMP *maR-qetut to fart, break wind
4502 PAN *pa-qetut to fart, break wind
4503 PWMP *paŋ-qetut-an person who suffers from extreme flatulence
4504 PAN *q<um>etut to fart, break wind
4505 PWMP *qetut qetut various plants, etc. with a bad smell
Note: Also Isneg mak-attút ‘to break wind’, Bikol maka-pa-atót ‘to break wind’, Tiruray betut ‘anal eructation; break wind’. With root *-tut ‘flatulence’. It is unclear whether Kanakanabu ʔutútu ‘flatus ventris’ should be assigned to *qutut (where it would be a regular reflex), or to *qetut (where the first-syllable vowel must be explained as a product of assimilation). In PWMP this item evidently referred not only to flatulence, but also figuratively to ‘hot air’, or statements not deserving credibility, and some form of *qetut apparently figured in the names of various fetid plants and insects.
27760 *qezen bearing down, pressing out, as in defecation or childbirth 4506 PMP *qezen bearing down, pressing out, as in defecation or childbirth
4507 PMP *maŋ-qezen bear down, press out, as in defecation or childbirth
Note: My thanks go to Alexander Kuznetsov for pointing out that the Palauan forms cited here may continue *qezen. Also Kelabit edhen ‘work, suffering’, Nias õgõ ‘press out, as in defecation or urination’, Sasak enden ‘press or squeeze out’. Dempwolff (1934-38) compared Tagalog hírin ‘choking (by a lump in the throat)’ with some of the forms cited here, but this etymology now appears to be in error.
27761 *qezep close the eyes; go out, of a light 4508 PWMP *qezep close the eyes; go out, of a light
Note: Also Nias õrõ ‘sleep’.
qi
27828 *qi₁ exclamation of pain, fear, excitement, etc. 4603 PMP *qi₁ exclamation of pain, fear, excitement, etc.
Note: Also Acehnese he ‘vocative interjection’. Possibly a product of convergent development (but see note to *i₁).
27829 4604 PMP *qi₂ genitive marker (cf *ni)
Note: The distributional limitations reported for its reflexes suggest that PMP *qi may have been identical to the personal article *i (q.v.). For further documentation and analysis of *qi in Oceanic languages, cf. Hooper (1985:141-67).
27768 *qia exclamation (probably of affirmation or confirmation) 4517 PAN *qia exclamation (probably of affirmation or confirmation)
Note: Also Karo Batak iaʔ ‘exclamation of agreement or approval’, iah ‘exclamation of annoyance, shock, or anger’. Reflexes of *ia are used as exclamations in many contemporary languages, but the nature of the exclamation differs widely. The two meanings that are shared by both WMP and CEMP languages are 1. a particle expressing affirmation or inviting confirmation and 2. a particle used to urge the hearer on. In both of these functions it appears likely that *ia ‘exclamation’ represents a semantic extension of *ia ‘3sg.’. In a few languages a reflex of *ia has been combined with other morphemes to form an exclamation (or occasionally a probable earlier exclamation which has been transformed into a purely referential expression): cp. Kankanaey siá ‘yes, yea, aye’, Ifugaw hiá ‘as an answer to a question, means "yes", "it is so", or "exactly", Tagalog siá ‘so be it! amen!’; siá ŋaʔ ‘it's true, it is certainly so’, 'Āre'āre inaia ‘3sg.; exclamation of assent: yes, that's it!’, Mota ineia ‘3sg.; that's it!’, and Malay (where ia, dia = ‘3sg.’) yaitu ‘that is to say’, from *ia ‘3sg.’ + *itu ‘2sg. deictic’, as against the historically more recent and morphologically more transparent itu dia ‘that's it! that's the one!’, with the semantically equivalent elements in the opposite order.
27769 *qiaŋ ancestor, deity, divinity 4518 PWMP *qiaŋ ancestor, deity, divinity
Note: The clear association of reflexes of *qiaŋ with Hindu religious ideas in Malay, Javanese, Balinese , and Sasak suggests that this item is not an indigenous term. However, no non-Austronesian source has yet been found for it, and the semantically rather different cognates in Ngaju Dayak, the Chamic languages, and Toba Batak suggest a native word. The attested distribution leaves serious doubt as to whether *qiaŋ should be assigned to PWMP, but if borrowing is not responsible for the forms in Toba Batak and the Chamic languages it must have an antiquity of at least three thousand years.
27767 4516 Note: Also Tagalog hiáw ‘yell’. I assume that Paiwan qiaw is onomatopoetic. that this and PWMP *iba ‘self’ belong here as well.
27770 4519 Note: Also Sangir embau ‘kind of mussel, oyster’, Sangir úmbau ‘kind of mussel’. Wolio hiwo is a loan from one of the languages of the Munic group (van den Berg 1991). Although such a phonologically irregular form would not normally be cited in the main comparison, in this case it serves to disambiguate the stem-initial phoneme as *q.
27771 4520 PWMP *qibaw₂ small mushroom sp.
27772 *qiCeluR egg 4521 PAN *qiCeluR egg [doublet: *qateluR]
4522 4523 PMP *qiteluR ni manuk chicken egg
4524 Note: Also Itbayaten ittiiyoy ‘egg’, Narum tejuʔ ‘egg’, Kenyah (Long Anap) tilo ‘egg’, Berawan (Long Terawan) tiu ‘egg’, Kiput ticeuʔ ‘egg’, Penan (Long Labid) ilo ‘egg’, Banjarese hintaluʔ ‘egg’ (Hudson 1967), Uma ntolu ‘egg’, Muna ghunteli ‘egg; testicle’. In some cases closely related languages differ in reflecting this form or its doublet PMP *qateluR, as with Mansaka itlug, next to ATA atolug, or Kenyah (Long Anap) tilo (Met. of *qiCeluR), next to Lun Dayeh terur (< *qateluR). PAn *qiCeluR evidently referred to the eggs of most oviparous fauna, including insects, amphibians, reptiles and birds, but not to fish roe (*biaS). So far as the available evidence permits us to infer, *qiteluR manuk referred to the eggs both of birds and of chickens, though ‘chicken egg’ clearly was the unmarked sense. Finally, semantically corresponding expressions formed from the same free morphemes such as Sangir manuʔ me-te-telluheʔ ‘laying hen’, Kambera manu tílu ‘laying hen’ suggest a PMP collocation for ‘laying hen’. While it is clear that this expression consisted of *manuk followed by a verbal form of *qiteluR, the exact form of the latter word remains unclear.
27773 4525 PAN *qiCqiC nibble off, gnaw off
4526 Note: Also Paiwan qitjqitj ‘grinding one's teeth’, Manobo (Western Bukidnon) itʔit ‘leprosy’ (from the appearance of parts having been ‘nibbled off’?).
27774 *qidam crave special foods (of pregnant women) 4527 PWMP *qidam crave special foods (of pregnant women)
4528 PWMP *maŋ-qidam to crave special foods
Note: Also Ngaju Dayak kidam ‘craving (of pregnant women)’, Javanese idem ‘food yearn for during pregnancy’, Tae' iden ‘crave foods, of a pregnant woman’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog hílam ‘smarting pain in the eyes due to soap foam, lye and the like’, but I find this comparison unconvincing. The remaining distribution covers only portions of western Indonesia, and a number of the forms cited could be loans from Malay. This is almost certainly the case with Mongondow idam ‘an irrepressible appetite for something (as pregnant women have)’, since *d normally is reflected as Mongondow /r/ or /y/. Wilkinson (1959) gives Malay (h)idam as a 27775 *qidem dark (of the visual field) 4529 PWMP *qidem dark (of the visual field)
Note: With root *-dem₁ dark; overcast. Also Sundanese hidɨŋ ‘black, dark-colored’, Javanese ireŋ ‘black, dark-colored’, Balinese ireŋ ‘black’, ireŋ-an ‘species of black monkey’. For the semantic connection of visual images interrupted either at the source (‘darkness; flash’) or at the receiver (‘close the eyes; blink’) as a recurrent phenomenon in the Austronesian languages cf. Blust (1980:92-93).
27833 4608 Note: With root *-dem₁ ‘dark’. Also Sundanese hidɨŋ ‘black, dark-colored’, Javanese ireŋ ‘black, dark-colored’, Balinese ireŋ ‘black’, ireŋ-an ‘species of black monkey’. For the semantic connection of visual images interrupted either at the source (‘darkness; flash’) or at the receiver (‘close the eyes; blink’) as a recurrent phenomenon in Austronesian languages, cf. Blust (1980:92-93).
33581 *qiduq dog 12319 PPh *qiduq dog
27776 4530 PAN *qidus spoon, ladle [doublet: *qidu, *sidu]
4531 PPh *maŋ-qidus to spoon or ladle up
Note: Also Paiwan tsiru ‘large dipper’, Tiruray iruf ‘cooking ladle made by lashing a wooden handle to a coconut shell’, Bintulu tidus ‘spoon’. Malay irus ‘wooden spoon for stirring rice’ is assumed to be a borrowing of Javanese irus.
27777 4532 PAN *qiduS spoon, ladle [doublet: *qidus, *sidu]
Note: Buli normally reflects *-d- as l, but r also is attested (Blust 1978:192).
27778 4533 Note: Sundanese e (shwa) rather than /ɨ/ suggests a loan (cf. Nothofer (1975)). However, borrowing seems unlikely in the present case both because the form itself is of a type not likely to be borrowed, and because no plausible source language is available. It appears that PAn *e may have resisted raising to /ɨ/ in certain native Sundanese words, including much or all of the onomatopoetic vocabulary.
27779 4534 PWMP *qiem₂ shade, darkness, gloom
Note: Also Ilokano yúyem ‘overcast, clouded over, gloomy’.
27780 *qijap resent, blame; resentment, jealousy 4535 PAN *qijap resent, blame; resentment, jealousy
27834 4609 Note: With root *-kik ‘shrill, throaty sound’. Bikol íkík can be assigned as well to Dempwolff's *hikhik ‘titter, giggle’.
27781 *qikqik squeak, shriek, shrill cry 4536 PWMP *qikqik squeak, shriek, shrill cry
Note: Sundanese hiŋkik is assumed to show secondary prenasalization after the reduction of the cluster *-kq-. Alternatively this item may contain the root *-kik ‘shrill throaty sound’, in which case this comparison is invalid.
27784 *qila any natural mark on human skin: birthmark, freckle, mole 4539 PMP *qila any natural mark on human skin: birthmark, freckle, mole
4540 PMP *qila-qila have dark blotches on the skin
Note: Also Sangir ela ‘large birthmark’, Mongondow iloʔ ‘birthmark’. On the basis of Tagalog hiyáʔ, Toba Batak ila ‘shame’, Javanese ila ‘curse, taboo’, Tongan ʔila, Futunan, Samoan ila ‘birthmark, Mongolian spot’, Dempwolff (1934-38) reconstructed *qila ‘shame’. However, Tagalog hiyáʔ can less problematically be assigned to *Siaq ‘shy, ashamed’, and Toba Batak ila to *ilaʔ ‘wild, untamed, shy’ (Javanese ila appears to be unrelated).
The Polynesian forms from this comparison have clear cognates in the southern Philippines, Sulawesi, the Lesser Sunda islands, Wuvulu, and Rotuma, which evidently carry none of the connotations of "maculation" suggested by Dempwolff. Finally, it is perhaps noteworthy that the speakers of most Oceanic languages are physically Melanesian, but reflexes of *qila are known only in the Oceanic languages spoken by light-skinned peoples (the populations of Wuvulu, Rotuma, Polynesia).
27782 4537 PWMP *qilag dodge, evade, avoid
27785 *qilaŋ lose, disappear, be lost (as possessions) 4541 PMP *qilaŋ lose, disappear, be lost (as possessions)
Note: Several of these forms may be loans from Malay,but on present evidence there is no compelling reason to dismiss the comparison as a whole. The initial consonant is ambiguous for *q or *h; the former is posited based on considerations of probability, since *q- is more frequent than *h- in unambiguous items.
27783 *qilaw torch; illuminate 4538 PMP *qilaw torch; illuminate
Note: With root *-law ‘dazzling light’. Ngadha ila may belong with PMP *qilap (q.v.). Dempwolff (1934-38) also included Fijian i iloilo ‘anything that reflects: water, glass, mirror’, but this appears to be distinct.
27786 4542 4543 PWMP *ma-qilem dim, dark, obscure
Note: With root *-lem₁ ‘dark, obscure’.
27787 *qilih mountain 4544 PMP *qilih mountain
4545 PCEMP *qili mountain
Note: Also Sika ʔiliŋ ‘mountain’, ʔiliŋ-ʔiliŋ ‘mountain range’. I am not convinced that this reconstruction is properly glossed. Meanings such as ‘mountain retreat’ (Tagalog), ‘fortress, kingdom’ (Maranao), and ‘dwelling of the monarch’ (Leti) suggest that PMP *qilih may have referred to some type of natural or man-made structure which was associated with a montane environment. Leti ili is formally comparable, and semantically similar to reflexes of PPh *hili ‘village, town’, but appears clearly to belong to the present cognate set.
27788 *qiliR flow downstream 4546 PWMP *qiliR flow downstream
4547 Note: Dempwolff (1934-38) also included Tagalog hílig ‘inclination, leaning position’ and Malagasy idină ‘to pour’. The former item, however, probably contains a root *-diR or *-deR, and the latter is best assigned to *iliŋ₂ (q.v.). Malay ber-hilir-an ‘always going downstream’, Javanese m-ili ‘to flow, run’, and Mongondow mog-ilig ‘let something go on the current’ may point to an additional morphologically complex form *maR-hiliR, but the evidence is not compelling. With root *-liR ‘flow’.
27789 *qiluS wipe after defecating 4548 PAN *qiluS wipe after defecating
4549 PPh *qiluh-án anus (?)
Note: Also Itbayaten hilo-en ‘excreta left at anus’.
27790 4550 PMP *qimpas paid off, of a debt
Note: Also Sundanese impas (expected **himpas) ‘paid off (debt)’. The distribution of this term may be a product of borrowing from Malay.
27791 *qímun sexual jealousy, suspicion 4551 PPh *qímun sexual jealousy, suspicion
27792 *qina exclamation of astonishment, fright, etc. 4552 PMP *qina exclamation of astonishment, fright, etc.
Note: These forms undoubtedly originate from *ina ‘mother’. However, Chamorro ina points to *qina, and the meanings of the cognates assembled here are sufficiently distinct to warrant a segregation of this material from that cited under the earlier reconstruction. The Puluwat and Rarotongan items may reflect *i-na ‘that; there; then’ (cf. *na).
27795 4555 PAN *qinep lie down to sleep [doublet: *qenəp]
4556 PPh *taRa-qinép dream
Note: Bare'e te-ina ‘in a lying position’ may also reflect *taRa-qinep.
27796 4557 4558 4559 PPh *qinit-en be heated or warmed by
Note: Also Tboli kiniʔ ‘hot’.
27921 *qinut use sparingly, a little at a time 4804 PWMP *qinut use sparingly, a little at a time
Note: The semantics of some forms may show contamination from *ímut. Kadazan Dusun inut is assumed to be a loan from the southern Philippines.
29995 6687 Note: Possibly a loan, although the chances of this seem slight. This term is in competition with PAn *bulaN for the meaning ‘moon, month’. Since there is no obvious basis for distinguishing the meanings they represent this apparent synonymy remains puzzling. Only *bulan survived in PMP.
27794 4554 PAN *qiNeb door
Note: Also Sundanese ineb ‘hatch over a hold, shutter of a window’. With root *-Neb₂ ‘door’.
27797 *qiNuaŋ large ruminant species 4560 PAN *qiNuaŋ large ruminant species [doublet: *qaNuaŋ]
27830 *qiŋeR loud, unpleasant noise 4605 PWMP *qiŋeR loud, unpleasant noise [doublet: *iŋaR₁]
Note: Also Malay (h)éŋar ‘noisy disturbance’. With root *-ŋeR ‘hear; noise’.
27831 4606 Note: The reduplication of Mansaka iŋet-iŋet and Tongan ʔiŋo-ʔiŋo is assumed to be independent. With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.
27832 *qiŋga until, as far as; limit, boundary 4607 PMP *qiŋga until, as far as; limit, boundary
Note: Also Tagalog haŋga-n ‘farthest limit or boundary’; haŋan-an ‘limit, boundary’, Rejang iŋa-n ‘boundary, border, limit (of a task)’, Ngaju Dayak héŋa ‘aim, goal, limit; way, manner; until, as far as’, Old Javanese (h)iŋa-n ‘limit, fixed span of time, as far as one can go, the whole distance, the end’, Madurese éŋa-n ‘boundary, border’. The relationship of Nggela iŋga to the other forms cited here may be a product of chance.
27798 *qio yes; expression of affirmation 4561 PMP *qio yes; expression of affirmation
Note: Also Uma ioʔ ‘agreement with’, Makassarese ioʔ ‘yes’, Lau, 'Āre'āre iu, Samoan ʔio ‘yes’. This item contains one of the rare examples of PMP *o. There is some (inconsistent) evidence that in POc the first vowel was long.
27799 *qipil a hardwood tree: Intsia bijuga, Afzelia bijuga 4562 PMP *qipil a hardwood tree: Intsia bijuga, Afzelia bijuga
Note: Also Sasak ipin, Chamorro ifek ‘a tree: Intsia bijuga’. Although Milner (1966) gives only Samoan ifilele, the proposed morpheme division ifi-lele is justified by an additional form in Pratt (1984 [1893]), who cites ififatu as ‘a hard-grained ifilele (Afzelia bijuga)’. The presence of morphologically complex reflexes of *qipil in Samoan may have been motivated by the merger of POc *qipil ‘Intsia bijuga’ and POc *ipi ‘Inocarpus fagiferus’ as pre-Samoan *ifi.
27801 *qipiŋ incline one's head to the side 4565 PAN *qipiŋ incline one's head to the side
27800 *qipit pincer of crustaceans; tongs; press together, pinch, squeeze 4563 PAN *qipit pincer of crustaceans; tongs; press together, pinch, squeeze [disjunct: *qapiC]
4564 PMP *qipit pincer of crustaceans; press together, pinch, squeeze
Note: Possibly also Toba Batak ipit ‘mouthpiece of a wind instrument’ (from its narrow opening). With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
27802 *qi(m)pun heap, collection; to gather, heap up 4566 PMP *qi(m)pun heap, collection; to gather, heap up
Note: Also Manggarai impu ‘small heap, heap up’. With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.
27803 *qipuq a tree: Antiaris toxicaria; poison for blowpipe darts 4567 PWMP *qipuq a tree: Antiaris toxicaria; poison for blowpipe darts made from the sap of this tree
Note: Since known reflexes of *qipuq are restricted to central and southern Borneo, Malaya, Sumatra, and a single language on Sulawesi, this form may have been an innovation in a still undefined descendant of PWMP. Borrowing from Malay or some other language is an unlikely explanation for the distribution in question for two reasons: 1. the blowpipe (PMP *sumpit) was used by PMP speakers, and it is reasonable to suppose that the use of dart poison in Southeast Asia is as old as the use of the darts themselves, 2. Nias hifo (with unexplained o for anticipated **u) reflects an initial *q- which has regularly disappeared in all of the other languages in this comparison; none of these, therefore, could be the source of the Nias form.
27804 *qiqut narrow 4568 PWMP *qiqut narrow
Note: Also Kelabit iʔit ‘small, narrow’.
27806 4572 PWMP *qirem dark (of color) [doublet: *iReŋ, *qiS(e)lem]
Note: Also Kankanaey tilém ‘black pig, hog, swine’, Melanau (Mukah) bilem ‘black’. Possibly identical to *qidem ‘dark’, though *qidem apparently referred to visual images and *qirem to physical attributes.
27811 4579 27812 4580 PWMP *qiriŋ₂ slant, incline [doublet: *iraŋ₂]
Note: Also Malay méréŋ, miriŋ/ ‘heel over, incline to one side (as a sailboat, the sun sinking from its zenith)’.
27810 4577 PMP *qiris cut, slice [doublet: *biris]
4578 Note: Also Kadazan Dusun idis ‘rip by cutting’, Karo Batak ires ‘cut tobacco’, ŋ-ires ŋ-ires ‘cut vegetables fine’, Mongondow dirit ‘cut, carve, make an incision’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog hílis ‘cut, incision; cut portion of kalámay (puddinglike conserve)’, but this seems clearly to be a loan from Malay.
27813 4581 POC *qiro see, look at, behold [doublet: *ilaw]
27807 *qiReŋ dark 4573 PWMP *qiReŋ dark
Note: Also Toba Batak biroŋ ‘black, dark, every sort of dark shading’.
33479 *qiR(e)pit to pinch between two surfaces, clip 12200 PPh *qiR(e)pit to pinch between two surfaces, clip
Note: Also Bontok igpít ‘to hold something between one’s arm and the trunk of one’s body or between one’s fingers.
27808 4574 4575 PWMP *qiRih-an jealous, resentful (?)
Note: The cognate set taken to support Dempwolff's (1934-38) *hiri ‘greed; envy’ includes Tagalog híliʔ ‘envy’, but this seems clearly to be a Malay loan. A number of other forms, including Karo Batak hiri ate ‘harbor a grudge; envious’, Javanese iri hati ‘envious, jealous’, and Makassarese iri ati ‘jealous of someone's luck’ probably are borrowings of or calques based on Malay iri hati.
27809 *qiRik thresh with the feet, as rice 4576 PAN *qiRik thresh with the feet, as rice
27817 *qis interjection of disapproval or disgust 4587 PMP *qis interjection of disapproval or disgust [doublet: *qisaq]
Note: Also Paiwan is ‘exclamation of disgust’, Malay cis ‘interjection of disgust’, Gorontalo his ‘exclamation of disapproval’, Tongan ʔiā ‘interjection expressing disapproval or disgust (esp. to children), Samoan ʔisa ‘used to show annoyance, for example when scolding’. The retention of Manggarai is (for expected **ic) presumably is due to the sound-symbolic character of this form. The Loniu, Likum, and Nauna forms might reflect *qis, with onomatopoetic retention of the final consonant.
27814 *qisaq interjection of negative emotive force 4582 PMP *qisaq interjection of negative emotive force [doublet: *qis]
Note: Also Rotuman isi ‘make a hissing noise to attract attention, or as a request to keep silent’. Tongan ʔisa (expected **ʔiha), Samoan ʔisa (expected **isa) both exhibit irregularities which may be connected with the need to preserve the emotive force of this word through the course of normal sound change.
27815 *qisep sucking, soaking up, absorbing 4583 PMP *qisep sucking, soaking up, absorbing [doublet: *hisep]
4584 PWMP *qisep-an thing sucked (?)
4585 PWMP *maŋ-qisep to suck, sip, soak up
Note: Also Karo Batak, Toba Batak isap ‘smoke tobacco’ (from Malay), Lamaholot isek ‘suck’. With root *-sep ‘sip, suck’. The meaning of *qisep-an remains unclear.
33946 *qiSqiS to rub hard on a surface 12784 PAN *qiSqiS to rub hard on a surface [doublet: *kiSkiS 'to scrape']
27816 *qiSu shark 4586 PAN *qiSu shark
Note: Also Iban iuʔ, Watubela koi, Proto-Ambon *eyu, Buruese eu ‘shark’.
27818 *qitaq aggressiveness, anger 4588 PMP *qitaq aggressiveness, anger
27819 *qitem black 4589 PMP *qitem black
4590 PMP *ma-qitem black, deep blue
4591 PCEMP *ma-qitem, ma-qetem black; dirty
12575 POC *ma-qetom black
4592 PWMP *maŋ-qitem darken, become black
Note: PMP had a classic three term (black-white-red) color system, with possible derivative terms for ‘grue’ (green-blue) and ‘yellow’ based on natural substances or maturational characteristics (*mataq ‘raw, unripe; green’, *kunij ‘turmeric; yellow’). *qitem evidently referred to the entire chromatic range covered by the color terms ‘black’, ‘brown’, ‘dark blue’, ‘dark green’ and probably ‘purple’ in The evidence for *maŋ-qitem presented here falls into two clusters: the reflexes in Kadazan Dusun and Nias, which are essentially causative (and hence require an object) and the rest, which are inchoative (and hence require only a patient). In addition to Tagalog, Bikol, Malay, and Toba Batak, Melanau (Mukah) supports the reconstruction of PWMP *maŋ- with color terms as an inchoative marker, e.g. kuniŋ ‘yellow’, paday ŋaʔ meŋuniŋ ‘the rice is already turning yellow (ripening)’. At the same time meŋ- plus a color term can be used causatively in Melanau (Mukah): (de)lew ien meŋuniŋ kertih ien ‘they are making the paper (kertih) yellow’. It thus appears likely that *maŋ- in combination with color terms had both inchoative and causative functions.
27820 4593 PAN *qitik₁ small, little; few
Note: Also Saisiyat ʔitʔitiʔan ‘few’, Isneg bittíʔ ‘little, small; few’, Minangkabau kéték ‘small’, Banggai isik ‘a little bit; slightly’, Kia ite ‘small’, Eddystone/Mandegusu ite ‘small’, Vatrata tik-tik ‘small’, Wetamut tik ‘small’.
27821 4594 4595 Note: Also Malay geliték ‘to tickle’.
27822 4596 Note: Also Bontok ítiŋ ‘a unit of harvested rice, consisting of five beŋel bundles’, Kankanaey ítiŋ ‘five bundles, five sheaves (of palay, etc.), Sasak itiŋ ‘stacked next to one another (of stones)’. The glosses given here suggest that *qutiŋ referred to a "hand", or small bunch of bananas rather than to an entire stalk.
27823 4597 PWMP *qituŋ think about, consider
Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *hituŋ ‘to reckon, count’, but erroneously included Sa'a idu, idum-i (tr. verb) ‘to count’ in his proposed cognate set (cp. Bugotu iju, ijum-i ‘to count, read’, pointing unambiguously to earlier *insum). The remaining forms which are of common origin are confined to western Indonesia (including Sulawesi) and the southern Philippines. A number of these appear to be loanwords from Malay (e.g. Maranao itoŋ ‘count, tally, sum; abacus’, Kelabit ituŋ ‘a figure, act of counting’, ŋ-ituŋ ‘to count’, Buginese ituŋ ‘count’). However, the agreement of widespread languages (Tiruray, Kadazan Dusun, Kayan, Old Javanese, Makassarese) in reflecting a meaning ‘to think, think about, consider’ cannot easily be explained as a product of borrowing from Malay, since this meaning is not historically attested with a reflex of *qituŋ in any known Malay dialect. Moreover, since PMP, PWMP *ihap clearly meant ‘to count’, and since no good PWMP competitor is available for the meaning ‘to think’, it appears best to assign the latter meaning to *qituŋ.
26568 3017 27825 4599 4600 PMP *qiuŋ₂ sound of buzzing or droning
Note: Also Sundanese hieŋ ‘soft buzzing, as of flying insects’. Based on the comparison Toba Batak m-eoŋ m-eoŋ, ŋ-eoŋ, Javanese m-eoŋ, ŋ-eoŋ, Malay ŋ-euŋ ‘to meow’, Ngaju Dayak harimauŋ ‘panther’ (= Clouded leopard), Dempwolff (1934-38) reconstructed *iuŋ ‘cry of a cat’. His inclusion of Ngaju Dayak harimauŋ in this comparison is dubious, and in any case all of the forms cited are found in western Indonesia. The more widely distributed cognate set assembled here suggests that whatever the referent of PAn *qiuŋ, PMP *qiuŋ referred not to the cry of a cat, but to a buzzing or droning sound.
27824 *qiut copulate, have sexual intercourse 4598 PAN *qiut copulate, have sexual intercourse [doublet: *kiud, kiuq, kiut]
Note: Also Casiguran Dumagat eyot ‘have sexual intercourse’, Kalamian Tagbanwa kuyut ‘have sexual intercourse’. Although a variety of morphologically complex forms of this word are attested, no morphologically complex form is reconstructible for any proto-language earlier than Proto-Northern Luzon.
27826 *qizep eyelashes 4601 PWMP *qizep eyelashes
Note: Also Toba Batak irdop ‘wink, blink’, Manggarai ilep ‘eyelid’. With root *-zep ‘wink, blink’.
27827 4602 Note: Also Hawu ilu, Kambera ilu ‘saliva’. Dempwolff (1934-38) included Tagalog írog ‘beloved, darling’, but I find his comparison unconvincing. Given its very limited distribution, the antiquity of *qizuR can be brought into question, but borrowing does not appear likely.
27838 4613 POC *qo yes; agree, give assent
Note: Also Lau ō ‘exclamation of dissent’. This word may have had a long vowel.
27835 4610 POC *qono₁ a fish, the barracuda
27836 4611 POC *qono₂ mend a net [doublet: *one-a]
27837 *qoso provisions for a journey 4612 POC *qoso provisions for a journey
Note: Also Bare'e onco ‘harvest language, in the expression: onco, onco nau maŋore ‘food, provisions for those who celebrate the preliminary harvest festival (paŋore)’, Bimanese osu ‘provisions, stores for a journey’, Lau ōso ‘food for a journey’, Anuta oto ‘provisions for ocean or other long voyage’. If Bare'e onco and Bimanese osu are cognate we must attribute the entire set to a PMP etymon which began with *qese, and ended with an indeterminate consonant.
There are, however, problems with this interpretation. Although *e occasionally appears as Bimanese /u/ (*peRes > /pua/ ‘squeeze juice from a fruit’, *Sepat > /upa/ ‘four’), it generally is reflected as /i/ or /o/. For this reason, and because the etymology of Bare'e onco also is dubious, it is perhaps best for now to restrict ourselves to a POc etymon.
qu
27914 *qu₁ exclamation of acknowledgement, surprise, etc. 4798 PMP *qu₁ exclamation of acknowledgement, surprise, etc.
Note: Also Old Javanese huh ‘an exclamation’.
27915 *qu₂ grammatical particle 4799 PAN *qu₂ grammatical particle
Note: Also Tontemboan u ‘particle frequently used in slow or hesitating speech. It is extended to give the speaker additional time to think or to bring an emerging perception under control’. PAn *qu probably was a topic particle, marking definite noun phrases.
27840 4618 Note: With root *-waŋ ‘wide open space’.
27841 *quaŋ₂ howling or yelping of a dog 4619 PAN *quaŋ₂ howling or yelping of a dog
4620 PWMP *maŋ-quaŋ to howl or yelp, of a dog
27839 4614 4615 4616 4617 Note: Also Nias ue ‘rattan’, Sundanese hoe ‘rattan’, Uma ui ‘rattan’, Mandar uwwe ‘rattan’, Buli oe ‘kind of rattan’, Lau ʔue ‘rattan’, Rennellese ue ‘an important rattan or lawyer cane, Calamus sp.’. The rattan is an important source of stronger binding material (as for house construction) in many parts of the Austronesian-speaking world. Reflexes of *quay generally refer to Calamus species, but may refer as well to whips made of rattan, a secondary meaning attributable to PCMP *quay (cf. reflexes in Ngadha, Rotinese and Buruese). Finally, the reconstruction of *maŋ-quay and *paŋ-quay takes liberties with the comparative method: more generally, *maŋ- is an active verb prefix and *paŋ- a marker of nominal agency. For a semantic parallel to PPh *maŋ-quay ‘gather rattan’ cf. PWMP *maŋ-kahiw ‘gather (fire)wood’.
27842 4621 4622 4623 4624 Note: Also Seediq ubal ‘hair’, Tboli ubón ‘white hair’, Bintulu uɓan ‘gray hair’, Balinese wan-an ‘grey-haired’, Nggela uvana ‘grey hair’. The partial resemblance of Bontok na-oban-an ‘gray hair; to be gray-headed’, Mongondow in-uban-an ‘with gray hair’ and Nggela uvana (all apparently reflecting *-an) is attributed to chance.
27843 *qubi yam: Dioscorea alata Linn. 4625 PMP *qubi yam: Dioscorea alata Linn.
4626 PWMP *qubi kahiw type of yam (?)
Note: Also Tboli ubi ‘tuber plant similar to the sweet potato, commonly known as "camote", Bintulu uɓey ‘tuber, yam’, uɓey kazew ‘cassava’, Buruese obi-t ‘yam’, Soboyo ofe ‘kind of yam’, Rotuman ʔuhi ‘yam’. One of the basic MP root crops, the yam was carried by Austronesian speakers from island Southeast Asia into the Pacific as far east as Hawaii. No reflexes of *qubi have yet been found in Taiwan, and there is consequently no linguistic evidence that the plant was domesticated by Austronesian speakers prior to MP times.
The thematic consonant in Cebuano ubih-an ‘yam patch’ indicates an etymon *qubih, but this is contradicted by Itbayaten ovi ‘yam’. Finally, reflexes of *qubi have been extended to several tuberous plants of South American origin which were introduced into Southeast Asia by the Portuguese and Spanish. These include the sweet potato, Ipomoea batatas, and the manioc, cassava or tapioca, Manihot utilissima.
The collocation *qubi kahiw can be reconstructed with the meaning ‘cassava’, although there is no evidence that cassava was known in PWMP times. There appear to be three possible explanations for this contradiction: 1. reflexes of *qubi kahiw are borrowings from Malay, 2. a collocation *qubi kahiw was found in PWMP, but had some other meaning (e.g. ‘type of yam’) which was systematically replaced by the meaning ‘cassava’ once the later was introduced, and 3. the collocation itself is a product of convergent innovation after the introduction of cassava, much like the widespread 29967 6651 Note: This term was replaced in PMP by *bulu.
27844 *qubuj heart of palm, palm-cabbage 4627 PMP *qubuj heart of palm, palm-cabbage
4628 Note: Also Aklanon úbad ‘the edible inner part of a banana trunk’, Nias howu ‘heart, leaves’, Sundanese humbut ‘heart of palm, palm pith’, Old Javanese humbut ‘young shoot or leaf’, Javanese umbut ‘young rattan plant; palm pith’, Buli uf ‘young shoots, young leaves of a palm’.
27845 4629 Note: Also Kankanaey umús ‘up, consumed; spent; gone; finished; empty’.
27846 *quCaN scrub-land, bush 4630 PAN *quCaN scrub-land, bush
4631 PMP *qutan small, wild herbaceous plants; scrub-land, bush
Note: The most challenging feature of this comparison is its meaning. Dempwolff (1934-38) posited *qutan ‘Wald’ ( = ‘woods, forest’). However, reflexes of PMP *halas almost invariably mean ‘forest’, while reflexes of PMP *qutan cover a wide range of referents, including at least ‘vegetable’ (WMP + CMP), ‘weed’ (WMP + OC), ‘forest’ (WMP + CMP + OC), ‘wild’ (WMP + CMP) and bean (WMP + CMP). This striking difference in "semantic profile" (Blust 1987) clearly favors the reconstruction of PMP *alas with the meaning ‘forest’, but it does not mechanically provide us with a gloss for PMP *qutan. To gloss the latter we must consider both the range of its semantic reflexes and its relationship to other PMP terms, such as *alas.
At first sight there is little apparent connection between such meanings as ‘vegetable’ and ‘forest’, and we might therefore treat the reflexes of *qutan which cluster about each of these meanings as belonging to different cognate sets. Apart from the problems of synonymy already mentioned in connection with *alas, what makes it difficult to segregate these semantic clusters under two homophonous PMP reconstructions, *qutan₁ and *qutan₂, is the presence of forms which provide a clear semantic bridge between them. First, the meanings ‘vegetable’ and ‘wild’ can be reconciled through a hypothesis that PMP *qutan referred to wild vegetables, a meaning that is actually reflected in Alune utane. Second, the semantic reflex ‘weed’ (and the similar meaning ‘grass’ in Maranao and Palauan) can be explained by modifying our hypothesis to state that *qutan referred to small, wild herbaceous plants whether they were edible/useful or not. Third, the meaning ‘bean’ can be included as an implicit component of our reconstructed gloss by hypothesizing that leguminous plants constituted an important part of the total inventory of small, wild herbaceous plants known to speakers of PMP. Finally, the meaning ‘forest’ can be added under the assumption that *qutan referred both to a type of vegetation and to the type of land on which it grew.
The difficulty of glossing PAn *quCaN stems from the paucity of known Formosan reflexes. For PMP *qutan this problem does not exist; rather, it is difficult to arrive at an adequate gloss because there appears to be no single convenient English lexical category which corresponds to the PMP concept. If we gloss *qutan as ‘small, wild herbaceous plants; scrub-land, bush’ we will perhaps come close to the sense of the PMP term. A meaning very similar to the first half of this gloss is reflected in Ngadha uta ‘underbrush, scrub, low-growing plants’ and Lakalai la-huta-huta ‘general term for small plants and leaves’. Apart from its additional reference to type of land the meaning of PMP *qutan is essentially identical to what Brown (1984:13) has called grerb: "Small plant (relative to the plant inventory of a particular environment) whose parts are chiefly herbaceous (green, leafy, nonwoody)."
The basic correctness of this interpretation is strikingly confirmed by a secondary meaning of Lakalai la-huta-huta, ‘trash’, since Brown (1984:62) has argued that "terms for grerb in both Polynesian and Mayan languages have developed from words for rubbish, garbage, trash, litter, rotten stuff, and the like. In most cases such words were first extended to weeds, i.e., useless and bothersome small herbaceous plants, and then through expansion of reference to small herbaceous plants in general." However, in the present case there can be no doubt that the semantic development in Lakalai la-huta-huta has been from ‘grerb’ to ‘trash’ rather than the reverse. Finally, it is notable that in Southeast Ambrym the reflex of PMP *qutan acquired a sense very similar to that associated with reflexes of PMP *banua ‘inhabited territory’ in other OC languages, and like some of these came to mean ‘weather’, thus providing another example of what I have elsewhere called a ‘semantic cycle’ in historical change (Blust 1989b).
27847 *qudaŋ shrimp, crayfish, lobster 4632 PAN *qudaŋ shrimp, crayfish, lobster
4633 POC *quraŋ shrimp, crayfish, lobster
Note: Also Ifugaw udíŋ ‘shrimps’, Manobo (Western Bukidnon) uzazaŋ ‘a large shrimp’, Nias uro ‘shrimp, lobster’, Dobuan ʔura-boʔa ‘lobster’. Mussau ulaŋa was erroneously glossed ‘gold-lip pearl shell’ in Blust (1984a).
29968 6652 Note: Also Thao qutash ‘gray hair’, qutash-in ‘to have/get gray hair’, Tsou (Tsuchida 1976:194, fn. 69) ŋtosə ‘gray hair’. Both *qubaN and *qudaS can be reconstructed with the meaning ‘gray hair’ in PAn, and the distinction between them remains to be clarified. This comparison was first recognized in print by Tsuchida (1976:153).
27848 *qudem dark, dull (of light or color) 4634 PAN *qudem dark, dull (of light or color)
12890 Note: Also Iban urau ‘cloudy, hazy, of indefinite color’, Minangkabau huram ‘bedimmed; overcast’, Madurese orem ‘dark; gloomy; clouded’. With root *-dem₁ ‘dark, overcast’.
27850 4636 4639 PAN *ka-qudip-an livelihood
4640 PMP *ma-qudip living, alive; grow, flourish; fresh; heal, cure, revive, recover; vital principle, soul, spirit; flame
4641 PAN *pa-qudip care for, raise (an animal)
4642 PMP *paka-qudip save, spare the life of
Note: Also Balinese hidup ‘life; being alive’, Manggarai m-osé ‘live, stay; energetic, lively; age, life; soul; livelihood; thankfully, thanks’, Sika m-oré-t ‘to be alive, of people, animals and vegetation’, Mussau (ma)-ma-ule ‘living, alive’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *qudip ‘to live’, and although this semantic reconstruction is justified, it appears incomplete in a number of respects due to differences in the "conceptual focus" (Blust 1991a) of the Reflexes in MP languages show recurrent references to vegetation and to growth, a component of the meaning which is reinforced by the observation that *qudip has been replaced in a number of the languages of Sulawesi by reflexes of *tumbuq ‘to grow’. If anything in Extensions of this primary sense are seen in PPh *qudip 'mend, repair' (Ilokano and Maranao), recurrent references to newness (Ngadha and 'Āre'āre), the new moon (Rotinese, Maori, Hawaiian), and birth (Tetun, Sa'a) and perhaps the soul, where the vital principle is seen as essentially supernatural (Javanese, Lonwolwol, Rennellese, Anuta, Rarotongan, Nukuoro), and so applied to body parts that have well-known associations with the exit and entry of the soul (Rennellese: skull, fontanel, Hawaiian: fontanel). Mota maur! ‘cry to a child that sneezes’ and Tuvaluan ma-uli ‘a sneeze; to sneeze’ undoubtedly derive from formulaic expressions wishing health or protection from the loss of the soul Tylor (1958 [1871]:1:97ff). Although this is substantially similar to traditional European beliefs, the different emphasis of the Austronesian term in comparison with the Finally, there are difficult questions with some features of the morphology of this form. I assume that the similar infixation in Old Javanese h-um-urip and such Formosan forms as Paiwan q-m-uzi-quzip is a product of convergence, and that despite the widespread loss of morpheme boundary in CEMP reflexes of PMP *ma-qudip, PCEMP must have had *ma-qudip (not *maqudip), since Sa'a haʔa-uri appears to be a straightforward reflex of PMP *paka-qudip.
27849 *qudipen slave 4635 PWMP *qudipen slave [doublet: *qadipen]
Note: Also Kalamian Tagbanwa kirep-en ‘slave’, Tausug iipun ‘slave’. Possibly a suffixed form of *qudip ‘living, alive’, but if so the meaning of *-en in this case is far from transparent.
27851 4643 PWMP *qudud to smoke to suck (?)
Note: Also Makassarese pamm-uduk-aŋ, paŋŋ-uduk-aŋ ‘bamboo pipe used to smoke tobacco or opium’. The antiquity of smoking in the Austronesian world is unclear. Tobacco could not have been introduced prior to Portuguese contact in the 16th century, and the smoking of opium probably was introduced by southern Chinese no earlier than the Ming dynasty (1368-1644 A.D.), at which time a loanword for ‘smoking pipe’ (hunsuy, etc.) entered many of the Austronesian languages of Taiwan, the Philippines and western Indonesia. If *qudud was present in PWMP it probably meant ‘to suck’.
27852 4644 27853 *quhut sheaf to which rice grains are attached 4645 PPh *quhut sheaf to which rice grains are attached
27854 *qujiŋ charcoal 4646 PAN *qujiŋ charcoal [doublet: *buriŋ, *usiŋ]
4647 4648 PPh *ma-qujiŋ sooty-colored
4649 PPh *qujiŋ-en anything used to make charcoal
Note: Also Isneg uríŋ ‘soot’, Bontok óliŋ ‘charcoal; black, of dogs and chickens’, Kankanaey úliŋ ‘charcoal’, Ifugaw úliŋ ‘charcoal; may be used in the sense of "soot", but the u is then duplicated’, Ilokano úriŋ ‘charcoal, soot’, Banggai uyoŋ ‘charcoal’. The available descriptions suggest that charcoal was made both from coconut shell and from the wood of certain trees. The glosses of Isneg úxiŋ, Mongondow uiŋ, Itbayaten oriñ-en and Cebuano ulíŋ-un support an inference that PPh *qujiŋ, *qujiŋ-en referred both to charcoal and to the tree(s) most commonly used to make it.
27855 4650 PMP *qukaq loosen, open [disjunct: *hukaq]
Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.
27918 4802 Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.
27857 *quku bowstring 4653 POC *quku bowstring [doublet: *uka₂]
27856 *qukut hunched over, bowed (as with age) 4651 PAN *qukut hunched over, bowed (as with age)
4652 PMP *quŋkut hunched over, bowed (as with age)
Note: Also Tagalog hukót ‘stooped; round-shouldered’. With root *-kut ‘hunched over, bent’.
27858 *qulam side-dish (fish, meat or vegetables eaten with rice) 4654 PWMP *qulam side-dish (fish, meat or vegetables eaten with rice)
4655 PWMP *qulam-an (gloss uncertain)
Note: Also Kayan ulem ‘species of edible green berries found in young secondary jungle’, Toba Batak uram-uram ‘vegetables eaten as a side-dish with meat or fish’, Kambera ulaŋu ‘side-dish’. A part (perhaps most) of this lexical distribution may be a product of borrowing from Malay.
30278 *qulas dewdrop 7189 PAN *qulas dewdrop
27859 4656 7200 PMP *qulej maggot, caterpillar, larva of a metamorphosing insect
4657 4658 PMP *qulej-en be infested with worms, worm-eaten
4659 PMP *qulej qulej lots of worms; crawling with worms, extremely wormy
Note: Also Amis ʔoner ‘snake’, Casiguran Dumagat uhéd ‘caterpillar, generic for any larva which will turn into a flying insect’, Simalur ulag, ulaʔ ‘caterpillar, maggot; blowfly’, Nias ulo-ulo ‘maggots’, Sundanese hileud ‘caterpillar, maggot, grub’, Rennellese ugo ‘maggot, as found in dead matter’, Kapingamarangi ila ‘maggot’.
The irregular vowel change in Sundanese hileud is assumed to be independent of that in the Polynesian languages, but for the latter it is simplest to assume a single innovation (hence PPn *ʔilo). Since the reduplicated forms of *qulej show little semantic agreement the doubling of this stem may have occurred independently in various languages. Nonetheless, in view of the inescapably collective character of the referent and the common use of reduplication in Austronesian languages to indicate plurality or intensity, I tentatively reconstruct PMP *qulej qulej as a collective or intensive form (‘lots of worms’, ‘crawling with worms, extremely wormy’).
Perhaps the most challenging feature of this comparison is its meaning. On present evidence all that can safely be reconstructed for PAn is the meaning ‘maggot’. It is clear that PMP retained this meaning, but added the referent ‘caterpillar’. PMP *qulej thus meant essentially ‘larva of a flying insect’. This meaning persisted in PCEMP and Proto-Eastern Malayo-Polynesian, but POc evidently innovated *muno in the meaning ‘caterpillar’, thus once again restricting the referent of the present form to ‘maggot’. Most problematic is the evidence from Puyuma, Manobo (Western Bukidnon) and Tboli that PAn *qulej meant not only ‘maggot’, but also ‘insect’. Brown (1984) has argued that generic labels for an insect ( = ‘wug’) lexical category develop late in the history of languages, and it seems likely that the sparse and scattered agreements cited here are convergent.
Finally, the specific agreement of Cebuano ulud-úlud and Malagasy olitra in referring to tooth decay suggests a PWMP belief that dental caries are caused by a burrowing worm in the tooth.
27860 *qules clothing 4660 PAN *qules₁ clothing
4661 PMP *qules₂ clothing; wrapping
4662 PWMP *paR-qules-en (gloss uncertain)
Note: Also Amis hələt ‘clothing of Japanese style’, Kapampangan úlnas ‘blanket’.
27862 4665 Note: Also Nggela ule ‘stir up, stir in, as powder into a liquid’. The WMP forms comprise a non-problematic low-level cognate set, but may be at least in part a product of borrowing. The OC forms, on the other hand, may show only a chance resemblance to this cognate set.
27861 4663 PMP *qulin rudder; steer (a boat)
4664 PWMP *maŋ-qulin to steer (a boat)
27863 4666 PMP *quliŋ rudder; steer (a boat) [disjunct: *qulin]
27864 *qulua fish sp. 4667 POC *qulua fish sp.
Note: Evidently distinct from Fijian ulurua ‘fish sp.’, Rennellese ʔugugua ‘a parrot fish distinguished from other parrot fish by its large hump-like head, probably blunt-headed parrot fish, Chlorurus microrhinos (Bleeker)’.
27867 *quluh head 4673 PAN *quluh head
4674 PMP *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born
4675 PCEMP *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; handle of a bladed implement; prow of a boat; first, first-born; hair of the head
4676 POC *qulu head; top part; leader, chief; headwaters; prow of a boat; first, first-born; hair of the head
4677 4678 PWMP *ma-qulu (gloss uncertain)
4679 PWMP *maŋ-qulu (gloss uncertain)
4680 4681 PMP *qulu-an head-end, upper part
4682 PAN *qulu qulu head-end, upper part
4683 PMP *qulu ni batu stubborn
4684 POC *qulu ni panua headland
7608 PWMP *qulu ni susu nipple of the breast
Note: This either an alternative to the much better-attested PMP *mata ni susu nipple of the breast, or a convergent development in a small number of languages. 4685 PMP *qulu ni wahiR headwaters of a river
4686 PMP *qulu tuhud₂ knee
Note: Also Tagalog húloʔ ‘source of a stream; that part of a town (usually higher) which is near a mountain or a hill’, Nias ulu ‘origin, source of a river’, Mussau uru ‘head’.
The reconstruction of final *h in this form has resulted from comments received from Laurent Sagart. Although only the meaning ‘head’ can be assigned to PAn *quluh, PMP *qulu clearly had a number of meanings in addition to its primary use as a body-part label. Physical extensions of this primary sense include applications to the tops of trees, mountains and the like, and to the handles of bladed implements such as knives and axes.
Somewhat more striking are widespread reflexes of *qulu in the meaning ‘headwaters of a river’, probably in the construction *qulu ni wahiR. Figurative extensions include the meaning ‘leader, chief’. In PWMP this meaning is associated with the prefixed form *paŋ-qulu; in PMP the same meaning can be associated only with the unaffixed base. As in English overhead and ahead, reflexes of *qulu apply not only to the upper part of objects, but also to the front part of objects (‘prow of a boat’) and to priority in time (‘first’, ‘first-born’). Last of all, in a number of CEMP languages extending from Rotinese in the west to Samoan in the east, a reflex of *qulu refers (among other things) to the hair of the head.
27865 *qulun₁ outsiders, alien people 4668 PMP *qulun₁ outsiders, alien people
4669 PWMP *ka-qulun-an (gloss uncertain)
Note: Also Ngaju Dayak olo ‘man, person; another person’. Reflexes of PMP *qulun show a "semantic profile" (Blust 1987) very similar to that of the more widely attested *qa(R)ta ‘outsiders, alien people’ (Blust 1972). Like *qa(R)ta, *qulun evidently referred to non-members of whatever group defined one's ethnic identity. The relationship between these two terms, which appear to have been virtually synonymous, remains unclear.
27866 4670 4671 PMP *qulun-an place where one rests the head: wooden headrest
4672 POC *quluŋ-an rest the head on; wooden headrest
Note: Also Lau uruŋa ‘wooden prop for the head, pillow (modern); to prop the head’, Mota iliŋa ‘headrest or pillow; to rest the head’, Kapingamarangi uluŋi ‘pillow; cushion one's head on, lean on’. The similarity of the WMP and OC forms was noted by Milke (1968) who, however, did not comment on the irregular correspondence of the stem-final nasals. Alternatively we could reconstruct WMP *qulun/qulun-an, POc *quluŋa, and treat the two sets as unrelated. Given their detailed agreement in every respect apart from the discrepant nasals this does not appear to be the optimal solution, and is rejected here despite the resulting irregularity. It is possible that both *qulun and *quluŋ-an contain *qulu ‘head’, but if so the morphology remains obscure.
*q
WMP Ilokano
a particle expressing confirmation; yes indeed (I agree)
a particle expressing confirmation
wen a yes indeed (I agree)
Bontok
ʔaa expression of recognition or agreement
Ibaloy
a adverb: of course, as would be expected, naturally
a of course, as would be expected, naturally
Pangasinan
a interjection expressing hesitation, agreement, disagreement, etc.
Agutaynen
ka indeed
ka indeed
Formosan Atayal
qa-ni this, these; here
WMP Maranao
a-nan that
Kayan (Uma Juman)
a-nan that
Malagasy
a- a prefix used like an-, am-, and i-, to make a noun into a preposition; e.g. morona '(the) edge', amorona 'at the edge'; nosy 'an island', anosy 'on an island'
Tontemboan
a- (followed or not followed by a nasal), prefix that expresses the dative or locative: to, in, at, on, toward, with, over
Mongondow
a- prefixed marker of location; a monik 'above, on top', a monag 'below, underneath'
OC Tolai
a preposition: to, in, of, at
Mono-Alu
-a suffix of place
Chuukese
a- locative prefix, at
Mota
a- simple preposition, locative; at; before infinitive verb, to; used before the names of places; forms compound preposition, avune 'on', etc.
Samoan
a- particle occurring in certain nominal constructions, especially with locatives
Maori
a- particle used before names of places and local nouns when they (a) stand as subject in a sentence, (b) are repeated by way of explanation (Formosan only)
Formosan Kavalan
i interrogative particle, as in q<m>am ti isu i (eat.av-pm-2s-ip) ‘Have you eaten yet?’
Thao
qa interrogative particle, as in ma-cuaw ihu ma-ania qa (very-2s-intelligent-ip) ‘Are you really so smart?’
Formosan Kanakanabu
abaŋu boat, canoe
Saaroa
ʔabaŋə boat, canoe
Siraya
avaŋ boat, sampan
Proto-Rukai
*avaŋə boat, canoe
WMP Yami
avaŋ warship, large boat, boat; to ride
y-avaŋ to give a ride to
Itbayaten
avaŋ big boat with sail and oar, but (operated) mainly by sail, with about thirty crew members and about thirty passengers. It is not used any more
maŋ-avaŋ go to a far place by avaŋ
Arta
abaŋ boat
Gaddang
abaŋ boat, canoe
Casiguran Dumagat
abeŋ canoe, small boat (with outriggers); to travel by boat
Maranao
awaŋ boat
Manobo (Western Bukidnon)
avaŋ small boat, dugout canoe
Tiruray
ʔawaŋ canoe or small boat powered by paddle or outboard motor
Moken
kabaŋ houseboat, group of Moken boats
Mentawai
abak boat; travel by boat
WMP Malay
(h)ambaŋ afloat in mid-air. Of a bird resting on its pinions; of the newly risen sun and moon as they leave the horizon
Simalur
abaŋ to fly
Tae'
aaŋ float, drift on the water
Proto-South Sulawesi
*a(b)aŋ float, drift
WMP Manobo (Kalamansig Cotabato)
abaŋ-abaŋ be floating
Karo Batak
abaŋ-abaŋ tree with large leguminous fruits that produce very light, winged seeds
Dairi-Pakpak Batak
abaŋ-abaŋ fly about in the air like a bird
Formosan Saisiyat (Taai)
ʔæbaLaɁ shoulder
Pazeh
ʔabaxaʔ shoulder (Ferrell 1968)
Sakizaya
abalaʔ shoulder
Amis
ʔafala shoulder
paki-ʔafala carry on the shoulders
Amis (Central)
afala shoulder
WMP Ilokano
y-abága place on the shoulder
abága shoulder
Isneg
abáxa shoulder
Itawis
abáha shoulder
Yogad
abaga shoulder
Umiray Dumaget
abe shoulder
Ibaloy
abada shoulder
Pangasinan
abalá shoulder
Sambal (Botolan)
abaya shoulder
Bikol
abága shoulder; side of a mountain
Bantuqanon
abaga shoulder
Aklanon
abága(h) shoulder(s); take responsibility, to shoulder, take on
Kalamian Tagbanwa
kabala upper arm
Palawan Batak
ʔabagá shoulder
Cebuano
abága shoulder; take responsibility for accomplishing something
abagá-hun broad-shouldered
Maranao
waga shoulder
Mansaka
abagá shoulder
Maguindanao
wága shoulder
Tiruray
wara shoulder
Blaan (Koronadal)
bala shoulder next to the neck
Belait
bareh shoulder
Basap
bara shoulder
Berawan (Long Terawan)
bikih shoulder
Ngaju Dayak
baha shoulder
Tsat
phia¹¹ shoulder
Cham
bra shoulder
Jarai
bra shoulder
Rhade
mra shoulder
Karo Batak
bara shoulder
Toba Batak
abara shoulder
maŋ-abara carry on the shoulder
paŋ-abara-an wooden pole or burden which rests on the shoulders in carrying
Mongondow
obaga shoulder
Bare'e
awaa shoulder
Mori
owea shoulder
Wolio
awaa shoulder (esp. the fore part)
Muna
ghowea shoulder; carry together on shoulders
Chamorro
apaga carry (something) on the shoulder; shoulder
CMP Li'o
wara shoulder
Tugun
fara carry on the shoulder
Leti
wara carry on the shoulder
Selaru
har carry on the shoulder
Yamdena
bare take, have, or carry on the shoulder
Fordata
avara take, have, or carry on the shoulder
W.Tarangan (Ngaibor)
pera shoulder
Elat
fara- shoulder
Hitu
hala shoulder
Asilulu
hala shoulder
Sekar
bara-r shoulder
ba-bare, ba-bara-n the outermost point of the shoulder
SHWNG Irarutu
far carry on the shoulder
Waropen
awaro carry on the shoulder
OC Tolai
ul-a-vara-na shoulder; clavicle
Kove
wala shoulder
Gitua
bara carry on shoulder
Ubir
abara-n shoulder
Gapapaiwa
kavara shoulder
Bwaidoga/Bwaidoka
avala-na his shoulder; carry something on the shoulder
Dobuan
ʔara-na shoulder
Molima
ʔavala-na, avala-na shoulder
avala carry, esp. on the shoulder
Selau
war-wara shoulder
Mono-Alu
fala shoulder
Roviana
avara-na shoulder
Nggela
vala shoulder; collarbone
'Āre'āre
ahara-na shoulder
Sa'a
ahala shoulder
Marshallese
aerā shoulder
Chuukese
afar shoulder (of human, animal, bottle)
Puluwat
yayéfar' shoulder, load carried on the shoulder
Woleaian
yefar (yafara) shoulder
Formosan Pazeh
abaxa-n shoulder (Ferrell 1969)
Amis
ʔafaraʔ-an shoulder (Ferrell 1969)
Paiwan
qava-n shoulder
WMP Kankanaey
abága-n shoulder (used only in tales)
WMP Mansaka
abága top hand on a stalk of bananas
OC Molima
ʔavala-na, avala-na topmost hands of banana
Formosan Paiwan
qavas a blaze (mark cut on tree to show ownership)
WMP Kayan
avaʔ notch or partial cut in a tree; a wound
WMP Manobo (Dibabawon)
abatod edible larva of palm tree beetle
Manobo (Western Bukidnon)
evated corn worm
OC Nggela
vato species of grub eaten as food on Mala
Lau
safao grub that eats sago palms
'Āre'āre
rahao big white worm living in dead trees
Sa'a
sahao grub found in fallen logs of breadfruit tree, supposed to turn into the cockchafer beetle
Fijian
yavato a grub in a tree which develops into the coleopterus called qou (large coleopterus resembling a stag beetle)
Tongan
ʔofato kind of white grub found in timber (sometimes eaten by Tongans)
WMP Mongondow
obatog large larva in e.g. a sago palm or a coconut palm
CMP Paulohi
hatele larva of the beetle Euchirus longimanus L. which lives in the trunks of sago palms and is eaten as a delicacy
hatele ina-i sago beetle
SHWNG Buli
pata kind of edible worm found in sago palms
OC Papitalai
ehet sago grub
OC Drehet
hek sago grub
Kove
awatolu sago grub
Lau
safao grub that eats sago palms
Sye
n/avat edible wood-grub
Fijian
yavato a grub in a tree which develops into the coleopterus called qou (large coleopterus resembling a stag beetle)
Tongan
ʔofato kind of white grub found in timber (sometimes eaten by Tongans)
WMP Ilokano
abátir a grub that attacks wood, bamboo, etc.
OC Penchal
kahIt sago grub
Lenkau
kehetr sago grub
Pak
keher sago grub
Loniu
het sago grub
Ere
ehet sago grub
Titan
aet sago grub
WMP Bikol
ambód to wrap; to band, bandage
Malay
(h)ambat noose at the deck-end of a boat's stays
Balinese
ambed strap, girth (horse)
OC Gedaged
abi take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Numbami
-ambi hold, get, take
Kilivila
kabi hold, take hold of
Bwaidoga/Bwaidoka
abi take hold of something, grasp something
WMP Maranao
abin carry on or near the stomach
Alas
abin hug a child who is cold
Karo Batak
abin hold in the lap, hold or carry against the bosom
abin-abin-en the lap
Rejang
ambin shawl for carrying infant on back or at waist
Old Javanese
(h)awin bear, bring along (weapon, insignia, betel set), of someone escorting a person of rank
Balinese
abin hold in the lap
Banggai
abin carry in the arms
Uma
-awi put in the lap
Muna
ghawi lap, hold in the lap
Palauan
ʔ-il-abl carried under the arm
ʔa-ʔabl (mother and child) walk together, with child carried under mother's arm
OC Bugotu
avin-i carry in the arms
Nggela
avi carry a child under the arm
Sa'a
äpi hold under the arm, hold close to the body
WMP Karo Batak
ŋ-abin hold or carry in the lap
Banggai
maŋ-abin carry in the arms
moŋ-obin-i take in the arms
Palauan
məŋ-abl carry under the arm
WMP Rungus Dusun
avi finished, used up
Kadazan Dusun
avi dwindle away, finish
mag-avi to finish completely, consume, use up, exhaust, spend
ŋa-avi all, every, everything
Murut (Tagol)
ka-awiʔ all
Miri
m-abiʔ to finish
Iban
ambih finished
Proto-Chamic
*abih all
Acehnese
habéh finished, done, at an end
WMP Kelabit
abi last one
abi-abi all, evey one
ŋ-abi to finish
Iban
abis everyone, all, the whole, entirely; finished, used up
Malay
habis done with; all used up; finished off
Old Javanese
(h)awis finished, completely gone
WMP Ilokano
um-abʔáb to drink while kneeling (from a faucet); to drink from the palms of the hands; to drink without a cup
Ibaloy
abʔab-en to swill, gulp, drink copious drafts of a liquid, perhaps loudly (as water, gin); also can apply to a person who eats voraciously out of hunger
Tausug
mag-abʔab to eat or drink voraciously (derogatory, connotes criticism or anger)
Formosan Kavalan
ibu ashes
Saisiyat
ʔaebo ashes, powder
Proto-Atayalic
*qabu-lid ashes
Pazeh
abu ashes
Amis
ʔafo ashes; fertilizer
Favorlang/Babuza
abo ashes or cinders; lime
Bunun (Isbukun)
Xabu ashes
Bunun (Takituduh)
qabu ash (Li 1988)
Siraya (Gravius)
avo ash
Puyuma (Tamalakaw)
Havu ashes
kaR-Havu-Havu ashy (of color)
Paiwan
qavu ashes; betel lime
WMP Itbayaten
avo ashes, ash (which can be used as soap)
Ilokano
ábo ash-gray; cock with gray plumage and reddish tail
Isneg
abó ashes
ab-abó the powder that covers the body of locusts
Itawis
ahú ash
Bontok
ʔabú ashes which settle after something is burned; dust which settles after pounding rice or cleaning something
Kankanaey
abó dust (used instead of abé in mourning songs)
Casiguran Dumagat
abú fireplace, ashes, stove
Ayta Maganchi
abuh ashes
Kapampangan
abú ashes
Tagalog
abó ashes
Bikol
abó ash, cinder
Inati
abo ash
Aklanon
abó(h) ash(es); to make ashes
Kalamian Tagbanwa
kabu ash
Palawan Batak
ʔábo ashes
Cebuano
abú ashes
Manobo (Western Bukidnon)
avu fireplace; stove
Tiruray
ʔawew ashes
Kalagan
abu ashes
Bisaya (Lotud)
awu ash
Kadazan Dusun
t-avu ash
man-avu-n spread ashes in the nursery
Tatana
abu ash
Kujau
tavu ash
Minokok
tavuʔ ash
Supan
avu ash
Bisaya (Lotud)
awu ashes
Basap
abu ash
Tabun
abo ash
Kelabit
abuh ashes
Berawan (Long Terawan)
akkuh ashes
Dali'
abaw ash
Kenyah
abu ash, stove
Kenyah (Long Wat)
avew ashes
umaʔ avew kitchen
Murik
abuʔ ashes from the cooking fire; hearth
Kayan
avoʔ fireplace, hearth
Bintulu
avəw ashes, dust
Melanau Dalat (Kampung Teh)
abəw ash
Bukat
avu ashes
Delang
habu ash
Iban
abu dust, fine ash
Salako
abu ash
Tsat
phə¹¹ ashes
Moken
kaboi dust on road, dirt, ashes
Malay
(h)abu ash; powder produced by combustion; "ash-colored", as a descriptive name for animals
Talaud
avu ash
Simalur
afu kitchen, hearth, cooking place
afu-afu fireplace for warming women after childbirth
Karo Batak
r-abu-abu play in the dust
abu ash, dust
Nias
hawu fine ash, as cigarette ash; remainder, sweepings, rubbish, dust, powder
Mentawai
abu white ash
Sundanese
hawu fireplace, hearth, overn
Old Javanese
(h)awu ash, ashes
hawu-hawu powder
Javanese
awu ash
Balinese
abu ashes, earth mixed with ash; cigar-ash; dirt; dust, powder
Sasak
au-au ash
Proto-Sangiric
*abu ashes, dust
Sangir
awu ash
Proto-Minahasan
*abu ash, dust
Mongondow
abu ash, hearth, cooking place (part of the house)
Gorontalo
wahu ashes from the hearth
Petapa Taje
avu ash
Bare'e
awu ash, dust
Tae'
au ash
punti au kind of banana that is grayish when unripe
Mori Atas
avu ashes
Padoe
avu ash
Moronene
avu ash
Proto-South Sulawesi
*a(b)u dust, ashes
Makassarese
abu-abu gray (of substances)
au ash, dust
Muna
ghabu kitchen; ashes
Palauan
ʔab ashes; fireplace; hearth
ʔəbú-l its ashes
ʔəbə-ʔab dust (especially under house)
Chamorro
apu ash -- the remaining substance of what was burned
CMP Bimanese
awu ash, remainder of something that has been burnt; hearth
Manggarai
awu ash
Ngadha
avu dust, powder, earth, ash
da avu ash gray
Keo
awu-awu ash
Li'o
awu ash
Sika
ʔawu native cooking place; hearth; ash; gray
ʔawu-ʔareŋ burned to ash
awu-ŋ ash gray
Kambera
au hearth; ash; ash-colored, gray
Hawu
awu dust; gray, blue
awu raʔu ash
Dhao/Ndao
ahu-ahu ashes
Rotinese
afu ash, dust; in combining forms: ash-colored, gray
Leti
awu ash
Wetan
awi ashes, dust
Selaru
afu-re hearth
Yamdena
afu ash; hearth
Soboyo
afu ash
SHWNG Waropen
awu hearth, ash
Papuma
wavu ash
Woi
wabu ash
Serui-Laut
wawu ash
SHWNG Munggui
wabu ash
OC Lou
kɔp dust (open 'o')
Mussau
au ash
Tolai
kăbu ashes, dust, cinders; grey, dusty (a with breve)
Vitu
havu-havu dust
havu fireplace, hearth
Gitua
avu-avu ash
Suau
ʔahu ash
Bwaidoga/Bwaidoka
avu ashes
Tubetube
kau ashes
Malmariv
mam-avu ashes
WMP Itbayaten
ma-avo ashy
Kelabit
m-abuh dusty, covered with dust or ashes
Kenyah
m-abu dusty
Malagasy
m-avo brown; grey?
Old Javanese
ma-hawu smear oneself with ash?
Gorontalo
ma-ahu burned up, turned to ash
Bare'e
ma-awu extremely numerous, as grains of dust
Palauan
mə-ʔab (atmostphere, view) dim/blurred; grayish
WMP Kelabit
ŋ-abuh make dusty, cover with ashes or dust
Bintulu
məŋ-avəw cover with ashes
Old Javanese
aŋ-hawu become ashes
Javanese
ŋ-awu scatter ashes onto
Palauan
məŋ-áb put ashes on, get ashes in
WMP Itbayaten
pi-avo-an ash tray
Javanese
p-awo-n kitchen
Sasak
p-ao-n kitchen
WMP Kelabit
n-abuh was covered with ashes or dust
Old Javanese
h-in-awu-hawu make into powder
Palauan
ʔ-əl-ab had ashes put on
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Havu-an hearth
Paiwan
qavu-qavu-an stove, three-stone fireplace for cooking
WMP Itbayaten
avo-an scatter ashes, put ash to
Kapampangan
abw-an scour using ash
Tagalog
ábuh-an ash-tray, ashcan, table stove
Cebuano
al-abúh-an stove or any place a fire for cooking is built
Tae'
au-an become covered with dust (after sitting long in one place)
WMP Tagalog
abuh-ín clean (something) with ashes; ashy, gray or grayish
Bikol
aboh-ón gray; a grayish colored chicken
Aklanon
abuh-ón gray, ashen color(ed)
Cebuano
abúh-un ash-colored
manuk ŋa abuhun gray-colored cock
Old Javanese
awu-hawu-n-en reduced to ashes? in a state of decay?
WMP Cebuano
abuábu fish sp.
Banjarese
anakan habu minute young of the murrel (Ophiocephalus striatus)
Malay (Jakarta)
ikan abu-abu fish sp.
Pendau
avu-avu kind of ocean fish
WMP Cebuano
ábud throw grains to; drop grains into ahole in planting
Maranao
abod feed by casting grains, as to fowls
Javanese
awur scattered; to scatter (as sand or rice grains)
WMP Cebuano
abúg dust; become dusty; turn into dust
Manobo (Dibabawon)
abug dust
Malay
(h)abok powdery stuff; dust; chaff
Javanese
awug crumbled fine (of soil preparatory to planting)
WMP Tagalog
abók thin dust; cinder; powder
Manobo (Western Bukidnon)
eliy-avuk dust; of dust, to fly or be stirred up
Manobo (Tigwa)
ali-abuk dust
Bintulu
avuk sawdust
Melanau (Mukah)
abuk tiny ash-like particles in the air (as from sago flour that is too dry)
Malagasy
maŋ-àvoka dried up, dusty
Iban
abok mess, shavings, sawdust, dust, padi bran
Malay
(h)abok powdery stuff; dust; chaff; pollen; speck of dust; sawdust
Acehnese
abōʔ mould, dust, grit, sawdust, scrapings
Sundanese
hawuk drab, ash-gray
Old Javanese
brata hawuk penance in ashes?
hawuk-hawuk greyish
a-hawuk grey, ash-grey
Javanese
abuk powder
Sasak
awuk-awuk ash
Banggai
abuk fireplace, hearth
CMP Adonara
ka-awuk ashes
OC Lou
kɔp dust
Arosi
sahu dust, sawdust
sahu-a dust, sawdust, decayed wood
WMP Casiguran Dumagat
alik-abuk dust (as the dust thrown up by a passing truck)
Ilongot (Kakiduge:n)
alik-abuk dust
Tagalog
alik-abók dust (rising and falling upon surfaces)
Manobo (Dibabawon)
alik-ábuk dust
WMP Ilokano
ma-ábut to reach; understand; overtake
ábut reach, be within one's reach, overtake, understand
Bontok
ʔabut to finish off, of work
Casiguran Dumagat
abút come together, reach, meet, overtake or catch up with someone on the trail
Ibaloy
on-abot to come to, arrive at, reach somewhere (as before it gets dark)
Pangasinan
ábot catch up (with)
Ayta Abellan
abot to move forward or upward in order to touch something; to reach a point in time, or a certain state or level; to reach a destination, arrive by movement or progress
Kapampangan
ábut to reach; hand something to someone
Tagalog
ábot overtaken, abreast with
ábut-ábot continuous (as chain smoking)
abót reach; within reach, the extent or distance of reaching; power; capacity; range; distance a gun can shoot
i-abót to hand something to another
Bikol
abót arrive, come, reach
mag-abót to arrive, come, reach
Hanunóo
ʔábut reach, reaching, as with the hand; arriving
Aklanon
abót arrive, get to one's destination, go as far as; catch up (with/to); overcome by, overwhelmed
ábot a late-comer to dinner (or any meal)
Kalamian Tagbanwa
kabut arrive
Agutaynen
k<om>abot to arrive at, or reach, a destination
Hiligaynon
abút arrive, reach, come to
Cebuano
abút arrive, reach a place; have a feeling come over one; be overtaken; come to an orgasm
Manobo (Dibabawon)
abut arrive at, reach; come to pass, happen; of crops, to ripen
Mansaka
abot arrive; yield (as from a farm crop)
WMP Ilokano
y-ábut to bring within one's reach, to hand
Ibaloy
i-abot accessory, to arrive with something
Tagalog
i-abót to hand something to another
Bikol
i-abót to pass something (as to pass the salt)
WMP Ilokano
um-ábut to reach; be sufficient (until next harvest season, etc.; to be able to catch up with
Tagalog
um-abót to attain; to arrive at; to reach
WMP Ibaloy
abot-an to overtake, catch up with someone or something
Tagalog
abut-án to hand someone something
WMP Casiguran Dumagat
abut-ən to catch up with
Ibaloy
abot-en to reach, come to a place (also, of time, to be around long enough to see something, reach the end of something (as the end of one’s work before quitting time)
Tagalog
abut-in to reach for; overtake (someone) or find (someone or something) upon reaching a place
Bikol
abot-ón to attain, catch up to, reach, be reached
WMP Ilokano
ma-ábut to reach, be within one's reach, overtake, understand
Cebuano
ma-abút can be done, reached
Formosan Pazeh
ʔasay liver
Sakizaya
qaCay liver
Amis
ʔatay liver
Bunun
qatađ liver
qatađ babu pork liver
Saaroa
ʔaciʔi liver
Proto-Rukai
*aθay liver
Puyuma (Tamalakaw)
HaTay liver
Paiwan
qatsay liver
WMP Itbayaten
atay liver, nature (disposition)
Malaweg
agtáy liver
Kankanaey
átey liver
Kapampangan
áte liver
Tagalog
atáy liver; arch of the sole of the foot
Hanunóo
ʔatáy liver
Inati
atay liver
Bantuqanon
atay liver
Aklanon
atáy liver (of animals or people)
in-atáy liver disease
Hiligaynon
atáy liver
Palawan Batak
ʔatáy liver
Cebuano
atáy liver; liver as the seat of emotions
atay-átay the hollow or fleshy part of the palm and its analogue in the foot
Maranao
atay liver, seat of emotions, heart
Subanen/Subanun
gatai liver
Manobo (Western Bukidnon)
atey liver
Mansaka
atay liver
Maguindanao
átay liver
Klata
uttoy liver
Bonggi
ati liver
Tboli
katay liver
Belait
atay liver
Basap
ate liver
Kelabit
ate liver
ate buduk heart
ate ruaʔ lungs
Berawan (Long Terawan)
atay liver
Berawan (Long Teru)
atay liver
Kenyah
atay liver
atay bap lungs
Kenyah (Long Ikang)
atay liver
Penan (Long Lamai)
atay liver
Kayan
atey liver
Kayan (Long Atip)
atay liver
Melanau (Mukah)
atay liver
Bukat
ateʔ liver
Lahanan
atay liver
Seru
atoy heart
Ngaju Dayak
ataei heat, soul, sentiment (figuratively: the heart in love)
Paku
ate liver
Malagasy
aty the liver, the inside
Iban
ati heart, feeling, mind, disposition
Maloh
ate liver
Cham
tai liver
Jarai
hetay liver
Rhade
atie liver; plant pith
Moken
katay liver
Malay
hati heart; core; seat of certain feelings. Anatomically the "blood-eagle" made up of liver (limpa), gall (hempedu) and heart proper (jantoŋ hati, buah hati); commonly hati is 'heart' as the seat of emotion and also of one's secret thoughts; hati is used by mystics in the sense almost of character or human nature; but hati is used most commonly in the sense of active feeling in contrast to mere passive sensation; cf. 'to feel cool' (badan sejok) and 'to keep cool' (hati sejok)
hati taŋan hollow of palm of hand
Talaud
ate liver
Karo Batak
ate liver; figuratively, the seat of emotions, will, and desire
ate-ate out of one's own volition, impulse, or fancy
Toba Batak
ate-ate liver. In Batak psychology this is the seat of perception and emotion; for this reason ateate is often synonymous with roha (in Germanic languages: heart)
par-ate-ate irascible, irritable
Simalungun Batak
atei-atei liver
Nias
ate liver
Mentawai
atäi liver
Sundanese
hate heart, mind, inner self; intelligence, understanding
buah hate fruit of my heart = lover
lɨtik hate afraid, alarmed ( = 'small heart')
Old Javanese
(h)ati a part of the body: liver?; heart as seat of feelings; be inclined, feel like, want
tan pa-hati lose one's spirit (heart); be distracted, disconsolate
aŋ-ati pay attention to, bear in mind
ati-ati give one's full (undivided) attention
Javanese
ati heart, mind; core, pith; soft inner pith of a stalk; hard core, e.g. of a pineapple (Horne 1974); pith of bamboo (Pigeaud 1938); fleshy part of the hand/foot at the base of the fingers/toes
Madurese
ate liver
keneʔ ate discouraged ( = 'small liver')
panas ate angry ( = 'hot liver')
Balinese
ati liver; mind, soul, heart, desire, will
ati-ati desire passionately
Sasak
ate liver; in many metaphorical expressions the equivalent of 'heart' in Germanic languages; inside, the heart of palms, etc.
ate-ate pith of bamboo
Sumbawanese
ate liver
Proto-Sangiric
*atay liver
Sangir
ate liver
Proto-Minahasan
*ate liver
Tonsea
ate liver
Tondano
ate liver
Tontemboan
ate liver; heart, mind, mental condition
ate-na the inner part of some things (e.g. ate-na im bale 'the inner part of a house', ate-na im cayu 'the pith of wood')
ate pera lung
maka-ate understand, suppose, take to heart
ma-ate perceive, become aware of, feel
ka-ate-an taken to heart
Ponosakan
atoy liver
Dondo
ate liver
ate bula lungs
Tialo
ate liver
ate bura heart
Dampelas
wate bunta lungs
Banggai
ate liver
Uma
ate liver
Tae'
ate liver, in death-songs
ke-ate-ate liver-like, resembling a liver
Mori Atas
ate liver
Bungku
ate liver
Koroni
ate liver
Wawonii
ate liver
Kulisusu
ate liver
Moronene
ate liver
Mandar
ate liver; truly
Buginese
ate liver
Makassarese
ate liver, the inner self, seat of the emotions
ate riŋaŋ (lit. 'light liver') lung
Wolio
ate liver, heart, seat of the emotions, mind
Bonerate
ate liver
Muna
ghate liver
Popalia
ate liver
Palauan
ʔad liver
CMP Bimanese
ade liver, inner part; inside; want, wish, desire
ade eɗi sole of the foot/leg
ade rima palm of the hand
Komodo
ate liver
beti ate angry ( = 'sick liver')
Manggarai
ati liver
Rembong
ati liver
ati-rak (lit. 'liver-lungs') brain, mind, thoughts
Ngadha
ate liver; sense, mind, opinion, understanding, desire, emotion, feeling, will, intention, affection; obligation; prosperity; conviction
ate fa satisfied, satisfaction ( = 'cool liver')
ate api middle of the hearth
Li'o
ate liver
Lamaholot
ate-n liver
Kédang
ate-n liver
Kodi
ate liver
Lamboya
ate liver
Anakalangu
ati liver
Kambera
eti liver, inner self, seat of the emotions, heart
màrahu eti sad, sorrowful ( = 'small liver')
tau daŋu eti man with much heart: wise man, man with much insight
eti-ŋu have concern for, intend to
Hawu
ade liver
hedui deni-ade grief, sorrow ( = 'sorrow on the liver')
Dhao/Ndao
ade liver
Rotinese
ate-k liver, or figuratively heart of man or animal
kapa-a ate-ba-n heart and lungs of a carabao together
Tetun
ate-n liver
Vaikenu
atɛ-f liver
Galoli
ate-r liver
Waima'a
ata liver
Erai
ate-(n) liver
Kisar
aki liver
Leti
ati heart in the literal sense
ina ati fish heart; also in a figurative sense
Wetan
ati heart, liver, milt, spleen, lungs
ati wori (lit. 'liver two') lungs, heart and liver, milt and lungs, etc.
Yamdena
ate liver
Fordata
yata-n liver
Kei
yata-n liver
Kola
ata liver
Ujir
ata liver
Dobel
sata liver
Geser
at liver
Bobot
yata-n liver
Masiwang
yata-n liver
Asilulu
ata- spleen
Kayeli
at lungs
Soboyo
ate liver
SHWNG Kowiai/Koiwai
lata liver
Buli
yatay liver
Minyaifuin
atay liver
Dusner
te-n liver
Kurudu
ate liver
OC Nauna
kate- liver
Lou
karI- liver
Penchal
kare- heart
Loniu
etI heart
Andra
ate- liver
Likum
ate- heart
Ponam
are- liver
Sori
are- heart
Lindrou
ade- heart
Bipi
ate- heart
Seimat
ate- liver
Aua
aʔe- heart
Tigak
yat liver
Nalik
i-at liver
Mendak
kat liver
Tanga
ete liver or solar plexus, the seat of the emotions
Tolai
kat liver
Bali (Uneapa)
ghate- liver
Arop
kate- liver
Amara
kat-kate liver
Lakalai
hate- liver or solar plexus (seat of emotion); internal organs in general; sometimes spleen
la hate-la mamasi he is angry ( = 'his liver is burning')
la hate-la raga he is startled ( = 'his liver leaps')
la hate kuru liver
la hate malailai, la hate makilakila lungs
Tarpia
yate-dau liver
Kairiru
ate- heart
Kis
ate liver
Ali
ati- liver
Gedaged
ate-n heart (as will), the center of one's being; loyalty; surface, plane, area, breast, compound, floor
nie-n ate-n the sole of his foot
nima-n ate-n the palm of his hand
Mbula
kete- liver; chest; place of feelings, conscience (used in many expressions describing emotional states)
Gitua
ate liver; chest
ate-ŋgu yayap I am angry, frustrated ( = 'my liver is in pain')
ate-ŋgu mutu I am surprised ( = 'my liver is broken')
Yabem
atê liver
Numbami
ate- liver
Ubir
ate- liver
Gapapaiwa
kate-kate liver
Suau
ʔate liver
Keapara
ae liver
Sinaugoro
ɣate liver
Motu
ase liver
Mekeo (East)
aʔe liver
Kilivila
kate- lung
Dobuan
ʔate-na liver
Molima
ʔate-da-ya inside ourselves
ʔate-ʔate liver
Saliba
kate liver
Tubetube
kate liver; center of life, emotions, etc.
Misima
ate liver
Papapana
mu-ate-na liver
Piva
evi-ate liver
Uruava
ate- liver
Torau
ate-la liver
Takuu
ate liver
Luangiua
ate liver
Mono-Alu
ate chest, breast; liver
Bugotu
ate-ña liver
Nggela
ate liver
ate-ga liverish
Kwaio
lae-fou liver
lae-fula, lae-fulo lungs and heart (conceived of as a single unit)
lae-gu ka lia I was angry
Marau₂
rae-nusu- liver
Lau
sae the core of a thing; carcass skinned, feathers removed; meat of an egg; peeled yam or orange; kernel of nut; think, suppose
sae-fou liver
'Āre'āre
rae-na stomach, heart, liver, lungs, womb, mind, seat of affections, intention, will
rae-ku I want, like
rae nisu-na, rae ʔohuʔohu-na lung
rae hitari-a understand
rae-na e taʔa be angry ( = 'his liver is wrong/bad/evil')
Sa'a
sae heart, mind, liver, lungs, chest
sae hutohuto lungs ( = 'frothing liver')
sae-asi forgive
sae esoeso feel indignation; know, know how to, to name, give a name to (used in many expressions relating to mental or emotional states)
Arosi
sae a man, homo; mind, heart, thought; only in phrases
sae-na liver of a pig
Bauro
sae heart
Sikaiana
ate liver
Kosraean
acs liver; gallbladder; blood clot, clotted blood
Marshallese
aj liver; spleen; seat of bravery
Pohnpeian
eh liver
Mokilese
oaj liver
Woleaian
yas liver
yase-sh your liver
Sonsorol-Tobi
yade- lungs
Pileni
ate liver
Raga
ate- liver
Makatea
ate liver
Rotuman
äfe liver
Fijian
yate-na the liver, considered as the seat of cowardice and courage, hence yate levu 'coward' ( = 'big liver'), yate dei, yate lialia 'courageous' ( = 'firm, unwavering/mad, foolish liver')
Tongan
ʔate liver
Niue
ate liver
ate-fua liver
ate-loa, ate-pili spleen
ate-pala lungs
ate-vili heart
Samoan
ate liver
Tuvaluan
ate liver
Kapingamarangi
ade liver
Rennellese
ʔate liver
Anuta
ate liver
Rarotongan
ate liver of man or animals or birds
ate mama lungs
Maori
ate liver; the seat of the affections; heart; emotion; spirit, high feeling
ate-ate bosom
Rapanui
ate liver
Hawaiian
ake liver; to desire, yearn (the emotions and intelligence were thought to be centered within the body)
ake māmā lungs
WMP Tontemboan
ate-an conscience
Banggai
ate-an deep
OC Mussau
atea liver
WMP Jarai
boh hetay heart (anatomical)
Malay
buah hati heart, in contrast to aorta -- both literally and as a term of endearment
Sundanese
buah hate fruit of the heart ( = 'apple of the eye; sweetheart')
CMP Kei
wua-n yata-n heart
WMP [Malay
ambil hati (lit. 'fetch the liver') loveable]
[Bahasa Indonesia
meŋ-ambil hati (lit. 'fetch the liver') win someone's affection]
Sundanese
ŋala hate (lit. 'fetch the liver') win someone's affection
Madurese
ŋalaʔ ate (lit. 'fetch the liver') win someone's affection
CMP Ngadha
ala go ate (lit. 'fetch the liver') win someone's affection
OC Marshallese
ajaj calf of leg
Tongan
ʔate ʔi vaʔe calf (of the leg)
Samoan
ate-vae calf (of leg)
Rennellese
ʔate baʔe calf of leg, esp. back side of the calf
Maori
ate-ate calf of the leg
WMP Cebuano
báʔbaʔ sa atáy (lit. 'mouth in the liver') pit of the stomach
Malay
hulu hati (lit. 'head of the liver') pit of the stomach
Sundanese
hulu hate pit of the stomach
Makassarese
ulu ate abdominal region
WMP Iban
ati besai (lit. 'big liver') boastful, talking big
Malay
besar hati (lit. 'big liver') presumption
Sundanese
gedé hate (lit. 'big liver') intrepid; dare to do something
gede tɨiŋ hate reckless, presumptuous
Madurese
raja ate (lit. 'big liver') presumption
Palauan
ŋ klou a ʔədəŋal əl ʔad (lit. 'the man has a big liver') He's a brave man
CMP Ngadha
ate méze (lit. 'big liver') proud, haughty, arrogant
Kambera
bokulu eti (lit. 'big liver') pleased, satisfied; proud, arrogant, haughty
Tetun
ema ate-n boot (lit. 'person with big liver') a brave person
Kei
yata-n lāi (lit. 'big liver') proud, haughty, arrogant
OC Rarotongan
ate-nui (lit. 'big liver') term used to denote a brave, stout-heared and courageous person: also used when referring to or speaking of a person who is arrogant, cheeky or impudent
WMP Malay
bakar hati (lit. 'burning liver') angry emotion
Toba Batak
m-ohop ate-ate (lit. 'burning liver') become angry
OC Lakalai
la hate-la mamasi (lit. 'his liver is burning') he is angry
WMP Malay
busok hati (lit. 'rotten liver') ill-nature; malice; dirty feelings
CMP Ngadha
ate zéé (lit. 'rotten liver') take everything the wrong way, quickly offended
WMP Malay
sakit hati (lit. 'sick/painful liver') resentment; annoyance; anger; ill-will
Sundanese
ñeri hate (lit. 'painful liver') grief, sorrow, heartache
Madurese
sakeʔ ate (lit. 'sick/painful liver') resentment; annoyance; anger; ill-will
CMP Komodo
beti ate (lit. 'sick/painful liver') angry
Kambera
hídu eti (lit. 'sick/painful liver') heartsick, offended, hurt; disgruntled
OC Gitua
ate-ŋgu yayap (lit. 'my liver is hurt/in pain') I am angry, frustrated
WMP Malay
kechil hati (lit. 'small liver') feel sore; bear a grudge
Sundanese
lɨtik hate (lit. 'small liver') afraid, alarmed
Madurese
keneʔ ate (lit. 'small liver') feel sore; bear a grudge
CMP Ngadha
ate kedhi (lit. 'small liver') careworn, worried; faint-hearted; envious, jealous
Kambera
màrahu eti (lit. 'small liver') afraid; sad, sorrowful
WMP Mansaka
mapotiʔ na atay kind heart; tender heart (lit. 'white liver')
Malay
puteh hati sincerity
Madurese
pote ate (lit. 'white liver') upright, honest
OC Motu
ase kuro tau-na (lit. 'man with a white liver') a brave man, one not afraid
Formosan Kavalan
iteb deadfall trap
m-iteb to fall into a trap
Saisiyat
ʔaesəb deadfall trap to catch rats (Tsuchida 1976:167)
Bunun
hatub deadfall trap to catch rats (Tsuchida 1976:167)
Bunun (Isbukun)
Xatub trap
Tsou
cəfə deadfall trap to catch rats
Saaroa
ʔacəvə deadfall trap to catch rats
WMP Bontok
ʔátəb trip-release trap for small aminals
Kankanaey
áteb rat trap; mouse trap (consisting of a log, lifted on one side and attached so as to come down and crush the animal when it gnaws the bait)
Ifugaw
átob deadfall to crush rats or to capture and possibly kill boars
Bikol
atob trap to catch rats or wild pigs (Tsuchida 1976:167)
Cebuano
átub stone prison cell; pile of stones put somewhere to attract fish and crabs and get them where they can readily be found; pit with flimsy top for trapping animals; to trap in a pitfall (e.g. wild pig)
Mansaka
atub trap for wild pigs
Kelabit
ateb deadfall trap for small animals such as rats and squirrels
Formosan Kanakanabu
ʔ-um-á-ʔaci dam up a side stream to catch fish
WMP Yami
aci dry, dry up (as a stream)
Ilokano
atí dry, evaporated, dried out, waterless. Exhausted in its supply of liquid
Wolio
ati land, sandbank, shoal, shallow water; ebb, low tide
WMP Pangasinan
káti low tide; go out, of the tide
Tagalog
káti low tide, low ebb; land not covered by sea
Wolio
ka-ati shallowness, low tide
Formosan Bunun
ma-hciʔ dam up a side stream to catch fish (Tsuchida 1976)
WMP Wolio
ma-ati shallow
Chamorro
maʔte low tide
maʔte i tasi the sea is at low tide
OC Lou
met reef; dry reef
Loniu
mat low tide
Lindrou
mek reef; low tide
Bipi
mak reef
Seimat
mat tide
Wuvulu
maʔi low tide
Mussau
mati low tide; dry reef
poŋa-mati coral reef
Tigak
mat reef
Vitu
ma-hati reef
Lakalai
mahati be out, of the tide; low tide; dry season
Manam
mati reef
mati ibara ebb, ebb-tide; low-water (the reef is dry)
Mbula
magat low tide; dry reef
Labu
ma shallow place in the water
Halia
mats low tide
Eddystone/Mandegusu
mati low tide
Nggae
maɣati reef
Kwaio
mai low tide
Lau
mai ebb tide; reef; dry reef; to ebb
'Āre'āre
mai low-tide, ebb-tide
Sa'a
mäi ebb tide, low tide
Ulawa
mäi low spring tides in August
Arosi
mai low tide; ebb
Anejom
mas low tide
Rotuman
mafi low-tide water as containing fish; tide in general
Fijian
mati to ebb, of the tide, as opposed to the flow; part of the reef exposed at low tide
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hati-muRmuR gargle
WMP Bontok
ʔati-buŋálən rainbow
Kankanaey
atim-bayuŋan bumblebee
ati-ŋayáwan large dark brown ant
Bikol
atibáŋaw horsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing
Aklanon
atipúyoŋ feel faint, be dizzy
Formosan Atayal
qesipa soft-shelled turtle: Trionix sinensis sinensis (Tsuchida 1976:266)
Thao
qcipa soft-shelled turtle: Amyda sinensis
WMP Pangasinan
ansipa type of river turtle (Tsuchida1976:291)
Kapampangan
antipa animals like turtles, with larger shells, and stronger
Simalungun Batak
antipa sea turtle
WMP Ilokano
qalaŋ to block, obstruct, blockade; seize by surprise, ambush, waylay
Agutaynen
araŋ something that is in the way, or purposely placed somewhere as a barrier in order to prevent people, animals, or a flow of water from entering
Malay
(h)adaŋ blocking the way; lying in wait to intercept, as robbers waylaying travellers, or as an injured husband waiting for his wife’s seducer
WMP Iban
adap aspect, position; to face, seek an interview, go before, appear before, present oneself; on the side of, towards
Malay
hadap position facing in two senses: (i) being in front, (ii) presenting oneself before, or waiting on, as a courtier attending his sultan’s receptions
nasi hadap-hadap-an a ceremonial dish of rice set before a bridal pair when they “sit in state”
Dairi-Pakpak Batak
adep breast
Toba Batak
adop female breast (polite word used by young women)
Sundanese
di hareup be in front of something or someone
hareup-eun be in front of
Old Javanese
harep the front, fore part; to stand before, to wish, desire, be on the point of (about to)
i harep-ña in front of, in the presence of
h<um>arep go forward; stand or move in the direction of; turn towards, face
Balinese
harep be in front, put in front; prefer; to face
harep-an before, in front of; before, in the presence of
Tae'
araʔ chest, breast
Mandar
areʔ belly
OC Likum
alo- stomach, belly, abdomen
Kairiru
aro in front of (something)
Manam
aro space in front
Sa'a
saro to face, to turn oneself; breast
Arosi
saro spot over the heart on the breast
Tongan
ʔao front (esp. of a person), presence; head of a coin; private parts, genitals
Samoan
alo smooth, soft side of a thing (the ‘front’ as opposed to tua the ‘back’ or rougher side); stomach, belly
Tuvaluan
alo belly of mammal, ventral area of fish; front of a person, palm of hand, sole of foot
Nukuoro
alo-alo chest, front (opposite of back); lagoon shore as opposed to seaward reef shore
Rennellese
ʔalo front; coastline; front of the human chest; interior; to face towards or come to
ʔago front, coastline; front of the human chest
Anuta
alo-alo belly inside
Rarotongan
aro that which faces toward the front: the front of the body; the main visible sides when turned to view; the foremost part, such as the bow of a canoe
aro-aro the front of anything; the right side of an article, such as cloth
Maori
aro front; to face, turn towards, have a certain direction
aro-ŋa direction
aro-aro face, front
Hawaiian
alo front, face, presence, upper surface, as of a bowl
WMP Balangaw
y-adi that (demonstrative)
Kayan
aré-h that; over there
Malagasy
ary there, yonder
Toba Batak
adi that (demonstrative)
WMP Atta (Pamplona)
ajjipan, aripan slave
Gaddang
aripan slave
Tagalog
alípin slave; serf; a person who is the property of another
alipín-in to treat as a slave
Manobo (Ata)
odipan slave
Tboli
klifen slave; servant; to enslave someone (Formosan only)
Formosan Saisiyat
ʔæriʃ small hawk
Paiwan
qaḍis large white hawk, Eastern marsh harrier: Circus aeruginosus spilonotus
OC Gedaged
ai have sexual intercourse (also used in respect to animals)
Mbula
-ye have sexual intercourse
Gumawana
kaita to copulate
Wedau
kaiti to copulate
Kilivila
keita <A sexual intercourse, of people or animals
Mono-Alu
aiti copulate (of humans)
Fijian
cai have sexual intercourse with: trans. cai-tá
cai to have sexual intercourse with
cait-a to have sexual intercourse with
Maori
ai lie with a female; copulate, of both sexes
ai-tia copulate with
ai-taŋa progeny, descendants
ait-i-a have sexual intercourse with
Hawaiian
ai coition; to have sexual relations
Formosan Paiwan
qadaw sun; day; clock, watch
pa-qadaw put in the sun (to dry); use a burning-glass
WMP Manobo (Western Bukidnon)
andew of the weather, to be sunny; day; sun
Bonggi
odu day
Kadazan Dusun
tadau sun, day, weather
Bisaya (Limbang)
adaw day
Ngaju Dayak
andau day (in two senses: period of daylight, and the 24-hour day)
Ma'anyan
andraw day
Malagasy
andro day; daytime; a period
Maloh
aso day
Bare'e
eo sun, day, daylight
mata eo the disc of the sun, used when eo by itself is not clear enough
OC Lusi
aro sun; day; midday
Lakalai
haro sun; day; goodday!
Motu
ado-ata midday
Gabadi
ago sun
Papapana
na ato sun
Cheke Holo
aho be clear and sunny, good weather
Bugotu
aho sun
va-aho dry in the sun
Nggela
aho sun; good weather; put in the sun; experience good weather
Lau
sato sun
'Āre'āre
rato sun, sunshine, no rain, good weather
Sa'a
sato sun, sunshine, fine weather, no rain
Northeast Ambae
aso sun
Tongan
ʔaho day; birthday
Niue
aho day, daylight, morning
ahoŋ-ia be overtaken by daylight
Samoan
aso day, date
Tuvaluan
aho day (24 hour period)
Nukuoro
ao daylight
Rennellese
ʔaso time, day, season
Anuta
ao daytime (as opposed to night), day (as in day of the week)
Rarotongan
ao the earth world, the earth region
Maori
ao daytime, as opposed to night; world; cloud; dawn; bright
Hawaiian
ao light, day, daylight, dawn; to dawn, grow light; enlightened; regain consciousness; cloud; world, earth
Formosan Paiwan
ma-qadaw the sun appears; be burned by sun
WMP Bisaya (Limbang)
m-adaw daytime
[Kelabit
m-edʰo midday]
[Tontemboan
ma-endo become day]
Bare'e
ma-eo sunny, hot
Formosan Paiwan
q-m-adaw the sun shines
WMP [Ifugaw
um-algó to shine, of the sun]
WMP Bulungan
aroŋ charcoal; ember
Kelabit
adeŋ charcoal used in blacksmithing
Malagasy
árina charcoal, soot
Jarai
hedaŋ charcoal
Rhade
hdaŋ charcoal
Moken
kayaŋ charcoal
kayaŋ charcoal
Simalur
axeŋ charcoal
Karo Batak
ageŋ charcoal
Dairi-Pakpak Batak
ageŋ charcoal
Toba Batak
agoŋ charcoal
Nias
axo charcoal
Lampung
haxoŋ black
Old Javanese
(h)areŋ charcoal
Javanese
areŋ charcoal, carbon
Balinese
adeŋ charcoal, carbon; ashes of a cremated body
Sasak
adeŋ charcoal
Bare'e
ayo tree which yields wood that is used for charcoal; the coals made of this wood and used in blacksmithing
CMP Manggarai
aseŋ charcoal
Kambera
aruŋu charcoal
Leti
arna charcoal
Soboyo
ayoŋ charcoal
WMP [Malay
araŋ batu coal]
Javanese
areŋ watu coal
CMP Moa
aran watg-e coal, pit-coal
Formosan Atayal
qais boundary
Bunun
hais boundary
Tsou
es-a boundary
Kanakanabu
ʔais-anə boundary
Saaroa
ais-a boundary
Rukai (Maga)
agis-nə boundary
Formosan Kavalan
irar fence
Favorlang/Babuza
arar fence, garden (Marsh 1977)
p-arar to fence round
Puyuma (Tamalakaw)
Haraz fence
WMP Itbayaten
axad fence (made of stones, wood, etc.)
Isneg
axad fence (made of stones, wood, etc.)
Bontok
ʔálad fence, wall
Pangasinan
alár fence; to fence
Ayta Maganchi
alal fence
Hanunóo
ʔalád fence
Palawan Batak
ʔálad fence
Cebuano
álad wooden fence, enclosure; pig sty; enclose in a fence
Maranao
alad fence
Binukid
alad fence; enclosure (for animals); put a fence around an area, enclose an area with a fence, fence something in
Manobo (Western Bukidnon)
alad a fence; to fence an area
Mansaka
arad fence
Kelabit
alad wall, partition, barrier
Proto-Minahasan
*alad enclosure for animals
Tontemboan
alar enclosure for animals, stable, pen; originally a three-sided enclosure; also a cage trap with falling door used to catch monkeys
Muna
ghala fence
OC Lusi
ala fence
Numbami
ala fence (e.g. garden fence)
WMP Maranao
alaŋ block the way, obstruct
Manobo (Western Bukidnon)
alaŋ to block; to hinder; to be in between
Tiruray
ʔalaŋ to block the way of someone or something
ʔalaŋ-alaŋ reluctant to do something for fear of an unfavorable outcome
Bintulu
alaŋ cross-beam in a house
Iban
alaŋ beam
Bahasa Indonesia
meŋ-halaŋ to block, obstruct, lie athwart
ter-halaŋ impeded (to that it cannot go forward or be carried out)
halaŋ-an the cause or reason that a plan cannot be executed
Old Javanese
(h)alaŋ a weapon (“blocking-weapon”?)
alaŋ-alaŋ “to be in the way”, obstructing
aŋ-halaŋ-i to obstruct, hinder
ka-halaŋ-an obstructed
kapalaŋ-alaŋ impeded, defective, disturbed, troubled
p-alaŋ cross-beam
um-alaŋ to lie athwart, across
h<um>alaŋ-alaŋ “to keep being in the way”, keep troubling
Javanese
alaŋ crosswise dimension
ŋ-alaŋ to impede, obstruct
Balinese
halaŋ to thwart, prevent, hinder
halaŋ-an obstacle, hindrance; across, athwart
halaŋ-in be prevented
p-alaŋ cross-beam
Sasak
alaŋ-an obstacle, hindrance
WMP Ilokano
alát kind of cylindrical basket used by fishermen
ag-alát to carry the alát by tying it around the waist
Kankanaey
alát a tall, narrow, round basket; salt and potatoes are bought by the alát
Casiguran Dumagat
alat type of basket
Hanunóo
ʔalát large rattan storage basket
Agutaynen
kalat a basket made of rattan in a U-shape, used in trapping small fish
Manobo (Western Bukidnon)
alat a fish weir which is held in the water by hand
Mansaka
árat basket
Tiruray
ʔolot kind of loosely woven basket used to scoop up fish in shallow water
Miri
alat kind of carrying basket worn on the back
Formosan Thao
qaruf knee
Bunun (Isbukun)
Xaab knee
WMP Manobo (Dibabawon)
aīb knee
Ida'an Begak
alob knee
Kelabit
aleb knee
Kenyah (Long Ikang)
ləp knee
Kenyah (Long San)
ləp knee
Ma'anyan
ulu ʔalep knee
WMP Itbayaten
araw sun
Ilokano
aldáw day
Isneg
alxáw day
Itawis
álgaw day
Malaweg
álgaw day
Kalinga (Guinaang)
algáw day
Bontok
ʔalgə́w sun
Kankanaey
ágew sun, day, daytime, daylight, light, sweat, perspiration
Ifugaw
algó sun; day
Ifugaw (Batad)
algaw do something all day long; to sun something or someone
Casiguran Dumagat
aldew day, daytime
Ayta Maganchi
allo day, sun
Kapampangan
aldo sun; day
Tagalog
áraw sun; day
Remontado
aydáw day
Bikol
aldáw day
Hanunóo
ʔáldaw tomorrow
Aklanon
ádlaw day; sun
Palawan Batak
ʔaldáw sun; day (opposite of night, rather than time measure)
Cebuano
adláw sun; day; day (as opposed to night)
Klata
oddow day
Tboli
kedaw sun; day
Murut (Timugon)
odow day
Minokok
tadaw sun
Ida'an Begak
ndtaw day
Supan
dtaw day
Kelabit
edʰo day
Sa'ban
siəw day
Berawan (Long Terawan)
iciw day
Tring
co day
Narum
diew day
Kenyah (Long Anap)
taw day
Kayan (Uma Juman)
do day, daylight
Bintulu
ɗaw day
Bekatan
alo day
Lahanan
daw day
Talaud
allo day
Proto-Sangiric
*əlaw day; sun
Sangir
ello day
Tontemboan
endo sun; day
Petapa Taje
eleo sun
Ampibabo-Lauje
eleo sun
Banggai
oloyo day
oloyo day, sun; daylight
Tae'
allo sun; day; daylight
Mori Atas
oleo sun
Kulisusu
oleo day
Buginese
esso day
Makassarese
allo day; sun (in some expressions)
Muna
gholeo day
Palauan
ʔəós sun
Chamorro
atdaw sun
atdaw sun
CMP Bimanese
liro sun
Manggarai
leso sun; heat of the sun; day, daylight; time
Ngadha
leza sun; day; daylight; daytime; hour; period of time; heat of the sun, dry season
Riung
lezo day
Li'o
leja day
Sika
lero sun
Lamaholot
lero-n day
Adonara
rera sun
Solorese
rera sun
Kédang
loyo sun; day; noon
Kodi
loddo day
Lamboya
lado day
Kambera
lodu day
mbana lodu solar heat, the heat of the day
Hawu
loɗo sun; day
Dhao/Ndao
lodo sun
Rotinese
ledo sun
Helong
lelo sun
Atoni
nɛnɔ day
Tetun
loro sun
loro-n day, the time between sunrise and sunset
Galoli
lelo sun
lelo-n day
Erai
leo sun, day; time, lifetime
Talur
lelo sun
Kisar
lere day
East Damar
lero sun
Leti
lera sun; day
Wetan
lera sun, day, daylight, to be light
ler(a)-dina now, today
ler(a)-dena then, at that time
Yamdena
lere sun; day
Fordata
lera sun; dry season following the east monsoon in the months of August and September
Kei
lera-n day, mealtime; once, on a certain day
Dobel
laru sun
Watubela
kolo sun
Manusela
lea sun
Sekar
re-rera day
WMP Bontok
maŋ-<al>gəw be sunny; place in the sun
Kankanaey
maŋ-ágew the sun shines
Malagasy
man-àndro practice judicial astrology; calculate or foretell lucky days
Makassarese
aŋŋ-allo suffer from a warm feeling in the body
WMP Kankanaey
ka-agáw-an noon, noontide, noonday, midday, daytime
Cebuano
ka-adlaw-an birthday, day of patron saint
WMP Itbayaten
paŋ-araw-an by the day
Tae'
paŋ-lu-an time of the solstice, when one cooks the pig fodder
WMP Itbayaten
araw-an put under the sun, expose under the sunshine or sunlight; by the day, per day, in daytime
Bontok
ʔalgáw-an place in the sun
Pangasinan
ágew day; sun; be light, sunny
Kapampangan
aldo sun, day
Bikol
aldaw-án daily
Cebuano
adlaw-án for it to be daylight
WMP Pangasinan
ágew-ágew daily, every day
Kapampangan
aldo-aldó daily
Aklanon
ádlaw-ádlaw daily, every day
Cebuano
adláw-adláw every day
[Kadazan Dusun
tadau tadau every day, daily, day by day]
Sangir
apaŋ ello-ello every day, daily
Tontemboan
m-endo-ndo daily
Tae'
allo-allo daily, every day
Makassarese
allo-allo daily
CMP Ngadha
gé leza leza every day
Tetun
loro-loro-n daily, every day
Erai
leo leo daily
OC Lakalai
la haro-aro tomi every day
Formosan Pazeh
m-arep beckon
WMP Chamorro
alof beckon, signal, summon by signs, call by signs, wave
CMP Buruese
ale-h to beckon
OC Manam
alo-i to beckon
Nggela
alo, alov-i to beckon
Arosi
saro, hai-saroh-i to beckon
Gilbertese
ano-a beckon with the hand or arm
Araki
alov-i beckon, wave to someone
Fijian
yalo, yalov-a to beckon
Tongan
ta-ʔalo wave or beckon with the hand
Samoan
t-ālo wave, beckon
WMP Ilokano
na-alsém sour, tart, acid
apag-alsém acerb, sourish; half-ripe
Ibanag
n-assem sour
Isneg
alsám sourness, tartness, acidity
n-alsám sour, tart, acid
Itawis
álsam sourness
n-álsam sour
Gaddang
na-ʔaltɨm sour
Casiguran Dumagat
lasém <M sour
Kapampangan
aslám vinegar
aslám-an add vinegar to something
pan-aslám use something to sour
Tagalog
ásim sourness, acidity
Hanunóo
ʔaslúm <M sourness, acidity
Aklanon
áslom <M make sour
pa-áslom cause to become sour, let get sour
Hiligaynon
áslum <M sourness
Cebuano
aslúm sour; cross, sour in facial expression; be, become sour
Maranao
asem sour
lasem <M sourness of taste, acidic in taste
Samal
lessom sour
Kelabit
laam sour
Murik
ahəm sour
Kayan
sem sour
Bintulu
səm kind of sour fruit obtained from a thorny palm tree
Ngaju Dayak
asem sourness, acidity; tamarind
Iban
asam sour, acid, sulky; plants yielding sour fruit (used in preserves and for flavoring), esp. trees of Mangifera spp.
Bidayuh (Bukar-Sadong)
asum acid fruit, sour fruit
Malay
asam acid; sour; generic for acid fruits and preparations
asam-asam-an sour fruits and sour preserves for flavoring curries
hasem acid; sour (W. Sumatra)
Acehnese
asam sour, tart, acid; make something sour; smear with citrus juice (as the blade of a weapon to make it shine); also name of various citrus fruits
Simalur
asem sour
Karo Batak
acem anything used to increase the sourness of desserts, as the fruit of the cekala (Zingiberacea), gelugur, etc.
ŋ-acem-i make food sour
juma acem a temporary, not well prepared ricefield
Dairi-Pakpak Batak
acem sour, sour taste of fruits, especially lime juice
Toba Batak
asom sour, sour things
maŋ-asom-i make something sour
asom-asom look sour, sulky, of someone's face
Nias
aso sourness, tartness, acidity
aso zaw~a tamarind
Rejang
aseum tamarind acid, vinegar; sour
aseum jawai tamarind
Sundanese
hasɨm sour, taste sour
ŋa-hasɨm-an make something sour or sourer
tanah hasɨm hard, stony ground
Old Javanese
(h)asem tamarind
hasem-hasem(-an) something sour, a dish of various (pleasantly) sour items (fruits, preserves)
Javanese
asem tamarind; sour
Madurese
accem tamarind (tree and fruit)
Balinese
asem tamarind; sour, acid
ŋ-asem make something sour
asem-asem-an fruits which taste sour
Sasak
asem tree with sour fruit (not the Javanese asem)
WMP Isneg
m-alsám sour herbs
Sambal (Bolinaw)
ma-ʔalsɨm sour
Sambal (Botolan)
ma-ʔalsum sour
Kapampangan
m-aslám sour
Tagalog
ma-ʔásim sour
Hanunóo
ma-ʔaslúm sour, acid
Aklanon
ma-áslom sour
Hiligaynon
ma-áslum sour
Maranao
ma-lasem (< *ma-alsem) sour
m-asem sour, as vinegar or green mangos
Bisaya (Limbang)
musom sour
Lun Dayeh
me-lam sour
Kenyah (Long Anap)
mesem sour
Melanau (Mukah)
mesem sour
Ngaju Dayak
m-asem sour; unfriendly
Rhade
msam sour
Malay
m-asam acid; sour; darkened as by acid. Of sour looks (masam muka), debased silver that will not stay bright (perak masam), etc.
Acehnese
m-asam sour tasting
Simalur
m(a)-asem sour
Karo Batak
m-acem sour
Dairi-Pakpak Batak
m-acem sour, of the expression on a person's face
Toba Batak
m-asom sour
Javanese
m-asem sour, unripe
Balinese
m-asem sour
WMP Karo Batak
acem-acem small sour-tasting plant with clover-like leaves
Sasak
asem-asem kind of three-leafed clover
Formosan Thao
qariwazwaz rainbow
Rukai (Tanan)
ʔaLibaubaŋ butterfly
WMP Isneg
alipatpát firefly
Kankanaey
alipuŋdan malicious spirit
Tagalog
aliŋawŋáw echoing sound
Bikol
alipúros whirlwind
Cebuano
alibaŋbáŋ butterfly
alibusbús winged large red house ants that come in swarms, esp. during rainy days, and hover around bright lights
Maranao
alimekat spirit, god of the water
Manobo (Sarangani)
eliwati earthworm
Murut (Timugon)
limumuod kind of black carpenter bee
Banjarese
halimatak jungle leech
Singhi Land Dayak
rimotah leech
Mongondow
olibobag rainbow
olimaŋow kind of large crab
Gorontalo
alinua butterfly
OC Gilbertese
nikanebu large moth
Chuukese
nipwisipwis butterfly
Puluwat
likáhenwan echo; to echo
WMP Ilokano
aliáw horror, fright
maka-aliáw to startle, frighten
Agutaynen
mag-kaliaw to yell, shout loudly, as of a drunk person or people fighting; to scream
WMP Ilokano
alibaŋbáŋ a tree with sour leaves used in cooking
Sichule
alifambaŋ kind of tree
WMP Hanunóo
ʔalíbun a tree (Blumea balsamifera Linn.); the leaves are boiled to make a beverage believed to stop malarial attacks
Agutaynen
kalibon kind of shrub with large pointed leaves which can be used for medicinal purposes; the leaves can be boiled and then the water drunk to relieve a cough or intestinal problems
WMP Itbayaten
alivovoŋ idea of circling or circumscribing
alivovoŋ-en to encircle (as troops and the like)
Isneg
aliboŋbóŋ the lunar halo
Ibaloy
aliboŋboŋ to be clustered, gathered (of people)
aliboŋboŋ-an to crowd around something or someone
WMP Chamorro
alileŋ cateye shell
CMP Yamdena
lili Nautilus shell (?)
OC Nggela
lili brown gastropod: Turbo petholatus
Sa'a
sälili brown gastropod: Turbo petholatus
Arosi
ariri small gastropod shell
Niue
fua alili coarse-shelled univalve mollusc
mahina alili operculum or "cat's eye" of the above mollusc
Samoan
alili a mollusc: Turbo sp.
Rennellese
ʔagigi Turban shells: Turbo petholatus L.
Formosan Papora
lima hand
Sakizaya
ulimaʔ hand
Proto-Rukai
*aLima hand
WMP Remontado
alíma hand
Agutaynen
kalima hand
Mamanwa
alima hand
Binukid
alima hand; forearm including the hand
Klata
limmoh hand
Lolak
lima hand
Koroni
lima hand
Popalia
lima hand
CMP Adonara
lima-t hand
Vaikenu
nima-f arm
Waima'a
lime hand
Luang
limə hand
Kola
lima hand
Ujir
lima hand
W.Tarangan (Ngaibor)
lema hand
Masiwang
nima-n hand
Manusela
ima- hand
Saparua
rimah hand
Batu Merah
lima-wa hand
Morella
lima-ka hand
Amblau
lima- hand
OC Andra
lime- hand
Ponam
lime- hand
Tanga
nima- hand
Bali (Uneapa)
lima hand
Biliau
lima hand
Kove
lima hand
Yabem
lêma hand
Ubir
ima- hand
Magori
ima hand
Saliba
nima hand
Sudest
nȉma hand, arm
Papapana
nima hand
Haku
w-alima hand
Petats
alima arm
Luangiua
lima hand
Merig
lima- hand
Nokuku
lima- hand
Malmariv
lima hand
Lametin
lima- hand
Marino
lima- hand
Vao
nima- hand
Leviamp
ləm̋a- hand
WMP Nias
maŋo sea crab
alimaŋo sea crab
Mongondow
olimaŋow large crab
Chamorro
atmaŋao spotted sea crab
akmaŋao the mangrove crab: Scylla serrata
OC Lou
alimaŋ mangrove crab
Loniu
elimaŋ mangrove crab
Nali
kay-maŋ mangrove crab
Leipon
elmaŋ mangrove crab
Seimat
alimaŋ mangrove crab
Wuvulu
alimao mangrove crab
Lusi
amlaŋo <M crab sp.
Kove
alimaŋo mangrove crab
Sudest
ghalȉma mangrove crab
Arosi
arimaŋo very large crab with paddles, found in mangrove swamps
Samoan
alimaŋo a crab: Lupea spp. (Pratt 1984 [1911])
WMP Tagalog
alimáŋo large crab
Kalamian Tagbanwa
kalimaŋu mangrove crab
Cebuano
alimáŋu edible crab of tidal swamps
Palauan
ʔəmáŋ large sea crab
OC Penchal
kemmɨŋ mangrove crab
Pak
kal-moŋ mangrove crab
Pohnpeian
elimoaŋ mangrove crab
WMP Tagalog
alimís furtive
Cebuano
alimúʔus invisible (Encarnación 1885)
Toba Batak
alimos visible for only a moment
mar-alimos disappear rapidly
OC Penchal
r-alip kind of large canarium nut
Drehet
n-elip canarium almond
Tolai
g-alipa canarium almond
Numbami
y-alipa canarium almond
Tami
y-alip canarium almond
WMP Hanunóo
ʔalipʔíp scapula
Cebuano
alipʔip person's back reaching from the shoulders as far as the waist
Kelabit
liʔip scapula
Bare'e
wuku lopi (< *alepiʔipʔ) scapula
WMP Isneg
alipatpát firefly, glowworm
Casiguran Dumagat
alipətpət lightning bug
Tagalog
alitaptap <M firefly
Aklanon
alitáptap glowworm, found on rocks at high tide
Bare'e
alipopo small flying insect, possibly firefly by daylight
OC Tamambo
vovo-mbo firefly (regarded as little devils, and avoided)
Lewo
le-popo firefly
WMP Yami
alipogpog a pagpag whirlwind (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten
alipogpog whirlwind
Ivatan
adipogpog whirlwind
Ibatan
alipogpog whirlwind
Ilokano
alipugpóg whirlwind
ag-alipugpóg to have a whirlwind
Isneg
alipugpúg whirlwind, eddy of air (it announces the presence of the spirit of the same name)
Bontok
ʔalipugpúg to do something with exaggerated motions, as walking; to shake; to convulse
Formosan Atayal (Cʔuliʔ)
qalipuguʔ hair whorl (Li 1980)
WMP Bikol
alimpupúro (< R) hair whorl
Tontemboan
lim-puru-an crown of the head
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hari-pudu-an hair whorl
WMP Aklanon
ali-pudw-an hair whorl
alim-pu-púdw-an (< R) crown of head (where hair whorls)
WMP Kapampangan
alimpuyut whirlpool
Agutaynen
alipolot small whirlwind, dust devil
Formosan Puyuma
maɭi-pusapus na baɭi tornado (‘whirling of the wind’)
WMP Bontok
dali-puspus whirlwind
Ibaloy
adi-pospos whirlwind
man-adi-pospos speaks of the rotating action of air in this manner
WMP Ilokano
alipuspús whorl in the hair; type of cotton cloth with whorls
Bontok
ʔalipuspus hair spiral; whirlpool
Tboli
klifus whirlwind; cowlick
WMP Malay
(h)alir flow along (as water flows, or as perspiration
umpan (h)alir floating bait attached to a tali (h)alir, or loose floating line for catching crocodiles
Dairi-Pakpak Batak
m-arir to flow
Sasak
alir decant, pour out
Buginese
m-aliʔ drift, float on a current
OC Tolai
alir swim, float, drift; float through the air, as a bird with motionless wings; adrift, drifting; to run
WMP Javanese
alir-an irrigation conduit; stream of water
OC Tolai
alir-en <A rivulet or small stream caused by the rain
WMP Itbayaten
alis idea of leaving/transferring
i-alis to transfer something
Ilokano
ag-ális-ális to constantly move
um-ális to move, shift; change residence
Ibaloy
on-alis to transfer, move
Pangasinan
alís to leave, go away
pa-alís to let leave, drive away
Ayta Abellan
alih to remove or take away; to go away; cause someone leave
Tagalog
alís departure
alis-ín to remove
Agutaynen
k<om>alit to interrupt one’s work to take a few minutes to do another job
WMP Itbayaten
alis-an place in the kitchen where you keep the biggest in-alis (yams) for planting
Ibaloy
alis-an [edisan] to move something to a place; to affect, influence something, someone
Tagalog
alis-án to divest or strip someone of something
Agutaynen
kalit-an to change place or activity
WMP Malay
liwat ~ léwat via, through, by way of; step over (as a sleeping person)
Malay (Jakarta)
liwat via, through, by way of
Toba Batak
liat circling about
Sundanese
liwat passed, beyond, at an end
Old Javanese
haliwat to pass, pass by, pass over, travel along
Javanese
liwat go past, to (by way of)
Balinese
liwat pass by, pass over, go beyond, cross (a border); exceedingly, very
Sasak
liwat past; cross over (a river)
ŋe-liwat convey or transport something across
OC Pelipowai
al sun
Drehet
aŋ sun
Likum
an sun
Lindrou
an sun
Seimat
al sun
Wuvulu
alo sun
Proto-Micronesian
*alo sun
Motlav
na-lo sun
Central Santo
mata-i-alo sun
Tangoa
alo sun
Peterara
alo sun
Raga
alo sun
Lingarak
ni-al sun
Leviamp
na-yal sun
Namakir
na-ʔal sun
Efate (South)
al sun
OC Nauna
kal kind of tree with dry wood used to make fireplows
Mussau
alo kind of tree the wood of which is used for firewood, and was traditionally used to make fireplows
WMP Yami
aho a fish, the barracuda: Sphyraena sp.
Malay
ikan alu alu barracuda: Sphyraena obtusata
Palauan
ʔái barracuda
Chamorro
alu barracuda
OC Nauna
kɨl thick-bodied barracuda sp.
Lou
kɔl thick-bodied barracuda sp.
Penchal
kɨl thick-bodied barracuda sp.
Titan
al thick-bodied barracuda sp.
Seimat
al thick-bodied barracuda sp.
Wuvulu
alu thick-bodied barracuda sp.
Nggela
alu barracuda
'Āre'āre
raru pike fish
Sa'a
sälu barracuda
WMP Ilokano
allón wave, ripple forming no breakers, e.g. those produced by a swimmer or bather
Itawis
álun wave (in water)
Ayta Abellan
alon wave of water, one of a series of ridges that moves across the surface of water
Kapampangan
álun wave
Tagalog
álon wave; waviness of surface
Bikol
álon wave, surf
Abaknon
alon wave; current
Cebuano
álun long rolling wave, swell; for there to be big waves
Central Tagbanwa
lakon <M a wave
Malagasy
áluna wave, billow
Iban
alun (of sea) swell, rollers, surge
Malay
alun long rolling waves; surge or swell of the sea. In contrast to broken water (ombak, gelombaŋ). Of waves "rolling mountain-high"
halun billows
Sundanese
alun wave, billow
Old Javanese
(h)alun long rolling wave, swell of the sea
Javanese
alun wave
Balinese
alun wave of the sea
halun wave of the sea
OC Tubetube
yalu backwash from wave breaking on the beach
WMP Tagalog
ma-alón having many waves
Bikol
ma-álon turbulent, rough
Old Javanese
m-ālun in waves
WMP Malagasy
man-àlona to swell, as the sea, rise in billows
Iban
ŋ-alun overwhelm, roll over, drive back, rush furiously (as a wave overwhelming a boat)
Sundanese
ŋ-alun swim with the waves, drift on the waves
Old Javanese
aŋ-alun to undulate, billow; (of sound) to resound, swell (or "like the surf"?); also: like waves, i.e. in rows (stripes, layers), row upon row
WMP Kapampangan
alun-ʔalun roller-coaster motion; wavy (hair)
Tagalog
alún-alón wavy; curly
Malagasy
álon-àlona small waves
Iban
alun-alun waves or swell
Malay
alun-alun booming. Possibly from the sound of the sea
WMP Mongondow
olunan headrest
Palauan
ʔiull pillow
Chamorro
alunan pillow
CMP Kambera
nulaŋu <M prop, support
nula katiku wooden headrest; pillow
SHWNG Waropen
runa wooden headrest
aruna use as a headrest
Formosan Amis
ʔalopal persimmon tree and fruit: Diospyros kaki
WMP Tagalog
alupag the rambutan, Nephelium lappaceum L.
alupag kalabaw the dragon eye, or longan fruit: Dimocarpus longan Lour.
Bikol
alupag the lychee, Litchi sinensis Sonn., subsp. philippinensis
Formosan Kavalan
iRuR small stream, creek, small river
Amis
ʔalol be carried away by water so that it is no longer seen
WMP Itbayaten
ayoy canal-like depth at sea, deep spot in the sea
Ilokano
álog low land, low field; pool, puddle
Tagalog
álog pool of water on a lowland
Kalamian Tagbanwa
kalug ditch
Cebuano
alúg go down to get water
Maranao
alog gorge, canyon
Kelabit
arur stream, small branch of a river
Kenyah
alo stream
Malagasy
álo-álo fosse, ditch, precipice
álo-n tsàha the bottom of a ravine; the bed of a river
álo-n-òny riverbed (óny = 'river')
Iban
alur (main) current of a river, hence the deep channel
Malay
alur groove; cutting; furrow. With many varying or local applications: (Johore) the main channel of a stream between the mudbanks on either side; (Pahang) any channel in river or sea, and even a dry torrent-bed if water flows there sometimes; (Kedah) hollow or backwater scooped out by a stream, the main channel being geloŋ; (Minangkabau) channel, e.g. of relationship, and even of a wife "scooping" money out of her husband; furrow, beaten path made by wild animals
alur-an groove along horseshoe
alur-alur channels made by maggots in fruit
alur bibir hollow between nostril and center of upper lip
alur didalam redaŋ boat-channel through a swamp
alur teŋgala plough-furrow
alur teŋkok hollow at back of neck
Acehnese
aluë brook, small river, tributary stream
Karo Batak
alur belonging to a certain river system
Sundanese
alur track, trail left by tiger, rhinoceros, etc. in moving through jungle
Javanese
alur course, pace, progress
alur-an trampled out buffalo path' (Pigeaud 1938); 'traces, that which tells a tale (Horne 1974)
Balinese
alur current
Mongondow
alug striped, having stripes of equal width
Bare'e
mo-alu to flow, stream
CMP Bimanese
aru current
Kei
alur large water pitcher
WMP Kelabit
ŋ-arur follow along a stream or river
Karo Batak
si ŋ-alur Lau Pépé all of the tributary streams of the Lau Pépé
Javanese
ŋ-alur recount events
Balinese
ŋ-alur have a strong current (river)
Formosan Kavalan
Rusipan centipede
WMP Tagalog
aluhipan centipede
Bikol
aluhípan centipede
Hanunóo
ʔaluhípan centipede, a small common chilopod 5 to 6 cm. long
Cebuano
aluhípan centipede
Tiruray
liyufon <M centipede
Kenyah
lipan caterpillar
busoŋ lipan scorpion
Bukat
də-lipan centipede
Iban
lipan centipede: Scolopendra subspinipes and others
Cham
lipan centipede
Jarai
rəpan centipede
Roglai (Northern)
lupāt centipede
Malay
halipan centipede
Simalur
alian centipede
Karo Batak
lipan centipede
Toba Batak
lipan poisonous centipede
Nias
alifa centipede
Mentawai
alupat centipede
Rejang
lipeun centipede
Proto-Sangiric
*lipan centipede
Sangir
lipaŋ centipede
Mongondow
ulipan <M centipede
Totoli
alipan centipede
Dampelas
alipaŋ centipede
Uma
lipa centipede
Bare'e
alipa centipede
Tae'
lipan centipede, Scolopendra; their bite causes bodily swelling
Buginese
alipaŋ centipede
Makassarese
alipaŋ centipede
Muna
gholifa centipede
Palauan
ʔíul poisonous centipede
CMP Manggarai
lipaŋ centipede
Rembong
lipan centipede
Kédang
ipan centipede
Kamarian
larian (< *qala-lipan) centipede
Paulohi
ririfan-e centipede
Buruese
lipan millipede
lipa-flawa small millipede which gives off a luminous glow when crushed
Tifu
lipan centipede
SHWNG Buli
lif-lifaŋ centipede
OC Wuvulu
ali-alifa centipede
Mussau
aliena centipede
Manam
alia centipede
Watut
jenef centipede
Hula
aiva centipede
Motu
aiha centipede
Nggela
liva centipede
Kwaio
lalifa centipede (taboo for many at Sinalagu; ʔuʔuaula is used instead)
Lau
safila <M centipede
'Āre'āre
rarihe centipede
Ulawa
äliha centipede
2. all quadrisyllabic words reconstructed to date contain a (generally fossilized) variant of the *qali/kali- prefix which is associated with a limited number of semantic fields, among them the names of ‘creepy-crawly creatures,
3. the variant *qalu- is attested in other synchronically quadrisyllabic morphemes that belong to the same general semantic field as *qalu-Sipan, as with Itbayaten aluati, Bikol aluluntí, Hanunóo alukatiʔ ‘earthworm’, Bikol alusiwsíw ‘aphid’, Amis ʔalopaynay ‘long bright orange/green beetle-like insect that is pliable like wood’, Hanunóo alutátip ‘wingless, beetle-like brown insect usually found on the ground; believed to be somewhat poisonous’, Ilokano alumpipínig ‘wasp’, and Ilokano alutíit ‘lizard’,
4. whatever its origin (and this is still unclear), the velar nasal of Saisiyat ʔalʸoŋæhipan is far more likely to have been added at a morpheme boundary than intercalated within a morpheme.
WMP Palauan
ʔəmádəʔ unripe/green; (food) raw/uncooked
OC Pohnpeian
amas raw, uncooked
Chuukese
amas(a) not fully cooked, raw
Puluwat
yemah raw, uncooked; raw or uncooked food
Woleaian
yemat(a) raw, not cooked; new
WMP Banjarese
hambar tasteless, insipid
Rejang
ambea tasteless, as food that lacks salt or some other spice; ineffectual medicine, medicine that has lost its therapeutic power
Sundanese
hambar tepid, lukewarm (water), tasteless, insipid (as vegetables or meat without salt); indifferent, sluggish
Balinese
ambah weak, tasteless (e.g., lime for betel)
Makassarese
ambaraʔ having lost its taste or force (as wine, cajuput oil, perfumes, vinegar, salt, glue that has lost its adhesiveness, magic formula that no longer works, etc.)
CMP Ngadha
aba tasteless, very mild, insipid
Rotinese
afa-afa odorless, tasteless, insipid (cooked rice, meat, sirih leaf with betel chew, etc.)
WMP Ilokano
ábat intercept, stop on the way
Tagalog
abat-án waylay or ambush (someone)
Malagasy
ámbatra tongue-tied
Iban
ambat intercept, (hence) stalk prey as a cat does; block, surround and catch
Bahasa Indonesia
meŋ-hambat restrain, hinder, block, obstruct
Karo Batak
abat hindrance
ambat hold back, hinder, detain
Toba Batak
abat hindrance, impediment, obstacle
ambat stopped, delayed
maŋ-ambat obstruct, hold back, hold up
Minangkabau
ambat to obstruct
CMP Kambera
amba check, stop, hold back (as a horse); obstruct the way
WMP Ngaju Dayak
hambawaŋ tree which bears a sour fruit resembling the mango
Simalur
abawaŋ large mango: Mangifera odorata
Nias
hambawa fruit tree
Old Javanese
(h)ambawaŋ kind of mango
Bare'e
ambawa very large mango variety with a strong turpentine odor which grows primarily on the shore: Mangifera odorata
Tae'
ambaaŋ large mango variety with a strong turpentine odor: Mangifera odorata
WMP Cebuano
ábuŋ bar, block the way; something which blocks the way
Old Javanese
(h)ambeŋ halted, restrained, prevented
Mongondow
amboŋ dam, dyke, kind of obstacle or roping off
mog-amboŋ to dam up, put an obstacle in the way
WMP Ilokano
abíday to throw (a blanket, etc.) over the shoulder
Cebuano
ambílay carry something with a strap slung over the shoulder
WMP Ilokano
abígay to throw (a blanket, etc.) over the shoulder
Cebuano
ambílay carry something with a strap slung over the shoulder
WMP Isneg
ábug sprinkle with salt (sliced cucumbers, pineapples, etc.)
Iban
ambur scatter, sprinkle (as rice in feeding chickens)
Malay
(h)ambur letting drop here and there. Of seed being dropped on the ground (sowing with a round-arm motion is tabur)
Acehnese
hambō strew, sow, scatter
Karo Batak
ambur spill out, spill over, strew, scatter; cast a net
Dairi-Pakpak Batak
meŋ-abur to scatter, as rice grains in sowing
Nias
hawu-hawu that with which something is cast or strewn
Tae'
amboʔ scatter seed, strew
Proto-South Sulawesi
*ambuR strew, scatter
Formosan Amis
ʔamis north
Puyuma (Tamalakaw)
Hami north; year, age
H-em-ami north wind blows
Paiwan (Northeastern)
qamis north
Formosan Saisiyat
ʔæmiSæn winter
kapn-æʔmiSan-an north
Atayal
qmisan winter
Seediq
mis-an winter
Pazeh
ʔamisan north; winter
Bunun
hamis-an year (Tsuchida 1976)
qamis-an age
Kanakanabu
ʔamís-anə winter
Saaroa
ʔamis-an-a winter
WMP Ilokano
amián north wind
Casiguran Dumagat
amiyan northeast wind, northeast monsoon; rainy season
Kapampangan
amian winter, the cold season from October to January
Tagalog
amihan north wind, northeast wind; breeze from the mountains going to the lowlands
Bikol
amíhan northeast wind, trade wind
Hanunóo
ʔamíhan northeast; northeast wind, which is usually very gentle
Aklanon
amíhan northeast wind
Kalamian Tagbanwa
kamian northeast prevailing wind
Cebuano
amíhan wind from the north
paŋ-amíhan blow from the north
Maranao
amian north wind
Mansaka
amiyan rainy season; north wind
Sangir
miaŋ wind between north and north-northwest which brings much rain
Proto-Minahasan
*amian north; north wind
Tontemboan
amian north; north wind
m-amian travel northwards, head in a northerly direction
ma-amian northwest monsoon
WMP Ilokano
amián-an north
Casiguran Dumagat
k-amiyan-an northeast
Bikol
amihán-an direction of the northeast wind
Aklanon
amihán-an north(erly)
Hiligaynon
amính-an <M north
Cebuano
amihán-an north, northern
Maranao
amian-an north
WMP Itbayaten
anahaw fan palm: Livistona spp.
Ilokano
anáaw kind of tall palm: Livistona rotundifolia
in-anáaw-an kind of hat made with anáaw leaves
ka-anáaw-an palm grove
Itawis
anáw palm sp.
Casiguran Dumagat
anáw palm of the genus Livistona (the leaves are used for roofing houses, and for raincapes; the outer bark is stripped and used for flooring, bows and arrow shafts)
Kapampangan
anaw kind of wild palm
Tagalog
anáhaw fan palm: Livistona spp.
Bikol
anáhaw fan palm, possessing fronds which may be used for hats and thatching for houses: Livistona chinensis
Hanunóo
ʔanaháw palm sp.: Livistona robinsoniana Becc.; the bold was formerly much prized as a source of bow wood
Aklanon
anáhaw fan palm: Livistona rotundifolia
Cebuano
anáhaw kind of palm with fan-shaped leaves: Livistona rotundifolia. The leaves are used for mats, hats, etc. Potted anáhaw are widely used for ornamental purposes
anáhaw mubuʔ ornamental palm similar in appearance to the anáhaw: Licuala spinosa
Subanen/Subanun
anahaw tree whose long leaves are used in religious dances
Kenyah
anaw palm sp.
Kayan
anaw palm sp.
Ngaju Dayak
hanaw palm sp.; its pith is boiled down to obtain a red sugar, and its bast used to make cordage
Banjarese
hanaw a palm: Arena spp.
Iban
anaw a palm: Arena spp.
Malay
enaw sugar-palm: Arenga saccharifera (Java)
Old Javanese
hano the aren-palm (Arenga saccharifera)
Buginese
anaw sugar palm
SHWNG Mayá
ꞌna³ palm tree: Arenga pinnata
Formosan Atayal
qani this, these, here
WMP Mamanwa
w-ani this
Mansaka
y-ani this
Bilaan (Sarangani)
ani this
Kayan (Uma Juman)
ani-h this
OC Bugotu
ani this, here
Formosan Paiwan
qanivuŋ Phoenix hanceana var. formosana (bush and fruit)
WMP Ilokano
aníbuŋ Caryota cumingii Lodd. The fish-tail palm: a slender palm with spreading leaves and numerous flabelliform leaflets, the apex of which is obliquely truncate and irregularly and prominently toothed. It yields a kind of tinder and its leaves are used for ornamental purposes
Isneg
aníboŋ the fish-tail palm: Caryota cumingii Lodd.
Kankanaey
aníbuŋ tinder. The name is also applied to many plants which provide it, as the Asclepiadaceae, cat-tail or mace reed, etc.
Kapampangan
aniboŋ wild palm; kind of starch
Kalamian Tagbanwa
kanibuŋ kind of hard palm used for bows
kaniƀuŋ type of hard palm formerly used for bows
Palawan Batak
ʔaníbuŋ tree sp.; tree shoots or suckers
Cebuano
aníbuŋ fishtail palm: Caryota spp. It is found in forests and used as flooring
Maranao
aniboŋ a palm, Oncosperma sp.; type of rattan
Manobo (Western Bukidnon)
enivuŋ any palm of the genus Oncosperma
Berawan (Long Terawan)
niuŋ palms of the genus Oncosperma
Berawan (Batu Belah)
nikuŋ palms of the genus Oncosperma
Miri
nibuŋ palms of the genus Oncosperma
Kenyah (Long Jeeh)
ñibuŋ palms of the genus Oncosperma
Kayan (Uma Juman)
ñivuŋ any palm of the genus Oncosperma
Malagasy
anívona a palm used in house-building. The wood is also used as a torch by the queen's messengers who travel by night
Iban
niboŋ tall prickly cluster palms, Oncosperma spp.: Oncosperma horridum Scheff. (bayas) growing inland; Oncosperma tigillarium (filamentosum) Blume (niboŋ proper) coastal, with leaves arched; niboŋ wood resists teredo and termites; yields posts, piles, ribs of leaf thatch, split flooring; spines make blowpipe darts; fruit can be used as betel (pinaŋ) and the 'cabbage' (upaʔ) is edible
Malay
niboŋ the well-known 'nibong' palm, Oncosperma filamentosa; the name is applied also to Orania macrocrandus (niboŋ ibul), and to another Oncosperma (niboŋ padi). The true niboŋ has a thorny trunk so that climbing it is synonymous with 'asking for trouble'
niboŋ pani the hairy substance found in an ear of maize
Acehnese
nibōŋ palm sp.: Oncosperma filamentosum Bl.
Simalur
anifuŋ palms of the genus Oncosperma
Karo Batak
nibuŋ palm sp.; from its trunk laths are made that can be used instead of planks in making flooring, etc.
Rejang
nibuŋ tree sp.
Sundanese
nibuŋ betel-nut palm: Areca spp.
WMP Ilokano
ag-áni to reap, harvest (grain)
Maranao
agani harvest rice
Manobo (Western Bukidnon)
eɣani harvest
Kelabit
ranih harvest
WMP Isneg
alináw <M small urticaceous forest tree whose timber furnishes carrying poles
Hanunóo
ʔanílaw species of tree (family Tiliaceae)
Aklanon
anílaw small tree: Grewia eriocarpa
Cebuano
anílaw small trees or shrubs of the genera Columbia and Grewia found in secondary growth forests
Maranao
anilaw a tiliaceous tree: Columbia serratifolia (Cav.)
Tboli
kenilaw tree used for building, as medicine for conjunctivitis (obtained by squeezing the skin just under the bark), and for a chewing mixture
Malay
nilau a plant, Cupania pallidula
nilau nasi a plant, Trichospermum javanicum
nilau paya a plant, Commersonia echinata
CMP Bimanese
rino <M species of forest tree
Komodo
nila hardwood tree with black heartwood; Grewia (?)
Manggarai
nila tree with thick trunk and small leaves, with wood that is useful for house-building; tree species: Grewia
Rembong
nila tree species: Micropos and Grewia
Rotinese
lino <M tree sp.
Kei
ai nil a tree: Cassia fistula L.
Buruese
nila a tree, the "marong" or Ambon
WMP Kapampangan
aninaw shadow; reflection
Tagalog
anináw visible through a haze
Kalamian Tagbanwa
kaninaw see something indistinctly, but partially recognizable
WMP Ayta Abellan
anino shadow
Palawan Batak
ʔanínuŋ shadow
Chamorro
anineŋ <A shadow; seclusion
WMP Kapampangan
anigguan bee sp. (Bergaño 1860)
pulut anigguan {one or two g's} honey of this bee
[Tagalog
ligwán kind of honey bee (< *qali-Ruan)]
[Bikol
ligwán bee sp. (< *qali-Ruan)]
[Aklanon
lígwan large horsefly (< *qali-Ruan)]
[Cebuano
ligwán small wild honeybee, having black and light orange stripes, nesting inside trees or walls (< *qali-Ruan)]
Malay
neruan bee or hornet, species unidentified
Sundanese
ñiruan <A small to middle-sized honeybee that nests inside tree hollows and rock clefts
CMP Manggarai
ruaŋ yellowish-red bee smaller than the ordinary honeybee: Apis indica
Sika
ruaŋ bee sp.
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
-Hani to harvest
WMP Ilokano
áni to reap, to harvest grain
Isneg
áni to harvest, to reap rice
Bontok
ʔáni harvest rice or other grain bearing plants; to gather seeds from certain weeds
Kankanaey
áni to harvest; to reap; to crop, to pick
Ifugaw
áni harvest (of the rice)
Pangasinan
áni to harvest
na-áni harvested crops (especially rice, corn)
panaŋ-áni harvest season
Tagalog
áni harvest
Bikol
áni harvest, crop
ar-aníh-an harvest time
Hanunóo
ʔáni harvesting rice with the bare hands, i.e. without the help of a bladed implement
Aklanon
áni to harvest, gather a crop
Hiligaynon
áni harvest, produce
Cebuano
áni harvest (usually rice, but by extension, other crops); get benefit from something
in-áni harvested rice or millet
Mamanwa
anih harvest
Malay
ani-ani harvesting knife (in Java)
Old Javanese
hani rice in the field?
Javanese
ani ani harvest rice plants with a large harvesting knife
Balinese
añi harvest rice
añi añi the kind of knife traditionally used for cutting rice; the heads are cut off just below the grain, leaving most of the straw standing in the field
Formosan [Puyuma (Tamalakaw)
maR-Ha-Hani to harvest]
WMP Bikol
mag-áni harvest, reap
Hanunóo
mag-ʔáni harvest with the hands
Hiligaynon
mag-áni harvest, reap
WMP Isneg
aniy-ān to harvest, to reap rice
Bikol
aníh-an to harvest, reap
Aklanon
aníh-an the harvest
Old Javanese
hany-an rice ready for harvesting
WMP Ilokano
ani-én to reap, to harvest grain
Kankanaey
aní-en to harvest; to reap; to crop; to pick
Hiligaynon
ani-un to harvest, to reap
WMP Kapampangan
antá rank, rancid, as butter or pork
Tagalog
antá rancid odor or taste (of oil, lard, etc.)
Banjarese
hanta brackish, as water; unpleasant (of the taste of food)
Sundanese
hanta insipid, tepid, brackish
Javanese
anta stale-tasting
WMP Cebuano
anták stamp one's foot
Minangkabau
(h)antak ramming down; tapping with the forepart of the foot, the heel remaining stationary
Tae'
antak limp with a painful foot
WMP Kadazan Dusun
antas take a shortcut
Banjarese
hantas shortcut; take a shortcut
Sumbawanese
antas fell trees, clear brush
WMP Ilokano
antatádo kind of blackish freshwater fish, generally as thick as an arm and more than one foot long; its meat is esteemed by the Chinese
Kankanaey
atatádo bluish white caterpillar living on the taro plant
Ifugaw (Batad)
antatādu large green caterpillar such as the common tomato worm
Bikol
antataró large caterpillar species
antataró-on be eaten by such a caterpillar
Hanunóo
ʔantatarú varicolored taro beetle which feeds on the petiole of taro plants
Hiligaynon
atataró caterpillar
Cebuano
atatalú kind of green caterpillar, especially fond of calladium and taro plants, and also found on citrus, turning into a butterfly
Maranao
tataro caterpillar
Manobo (Western Bukidnon)
tetaru caterpillar
Tboli
ketolu caterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings
Lun Dayeh
tetaduh caterpillar
Melanau (Mukah)
tetadew caterpillar
Toba Batak
antatadu kind of large green caterpillar
Angkola-Mandailing Batak
antatadu rather large caterpillar that adheres to leaves
WMP Iban
antam strike (as a wave striking a boat); go on with
Malay
hantam slamming; slapping; bumping against. Of a man bumping his nose against a tree; (vulgar) of sexual intercourse, etc.
Malay (Jakarta)
antem hit, get angry with, thrash
Javanese
antem a blow with the fist
Balinese
antem strike, hit hard
Mandar
ataŋ hit (using an elongated piece of wood, iron, etc.)
WMP Tagalog
antók sleepiness
Tboli
kotuk nod (the head)
Malagasy
ántoka a nod of assent
mi-àntoka to nod assent
antòh-ina be assented to by a nod
Malay
antok be drowsy
Sumbawanese
antuk sleepy
WMP Palauan
ləʔúl <M scar; shadow
SHWNG Windesi
wanunu shadow (van Hasselt and van Hasselt 1947, sub nin)
OC Wuvulu
anunu shadow; reflection
Aua
anunu shadow; reflection
Vitu
hanunu picture, movie
Kove
anunu shadow; picture
Lakalai
halulu shadow; reflection; photograph; occasionally spirit of a human being
Wogeo
vanunu shadow; reflection
Manam
anunu shadow; reflection
Gitua
anunu image, spirit, soul, photo, etc.
Bwaidoga/Bwaidoka
anunu shadow
Dobuan
anunu shadow
Molima
ʔanunu shadow; reflection
Mono-Alu
nunu-na spirit (living)
Nggela
nunu shadow; reflection, shape; picture, photograph
Kwaio
nunu-na shadow, image, picture; 'shade' of the dead; one element in two-part conception of "soul", which departs body at death, and after liminal period goes to aŋogWaʔu, the land of the shades
nunu-fia to shade (intransitive); overcast
Lau
nunu-(na) shadow, shade; a likeness, photograph, picture, image
'Āre'āre
nunu-na shadow of persons or things as cast by the sun; likeness, phantom, portrait, figure, carving; a man's very self
Sa'a
nunu(ku) shadow of persons, reflection, likeness, carvings, soul, consciousness; a new set of gongs is said to be the nunu of the old set
nunu i niu reflections of coconut leaves; a zigzag in tattoo; a canoe decoration
Arosi
nunu-na image, shape, reflection, picture, carved post; it is also rarely used as auŋa, soul
Bauro
nunu image, reflection; principle soul
Santa Ana
nunu-na spirit (living)
Gilbertese
nu shade, shadow, shadow pictures, outline
nunu shadowed, shady
nunu-a to shade
WMP Ayta Abellan
anoh smoke
Hanunóo
ʔánus smoke, as from a cooking fire
Agutaynen
kanot soot from a flame, or from the exhaust of a vehicle or engine
mag-kanot for a kerosene torch, firewood, etc. to produce soot and get things sooty
Cebuano
anúʔus soot
Melanau (Matu)
anus smoke (Ray 1913)
Kanowit
anus smoke (Ray 1913) (Formosan only)
Formosan Atayal (Mayrinax)
qa-qnus a plant: Begonia aptera
Bunun (Takituduh)
qanus a plant: Begonia aptera
OC Tongan
ʔa-ʔanu to spit
Niue
anu to spit
tau-anu to spit (plural)
Futunan
ʔa-ʔanu to spit
ʔanu-ʔanu to spit
Samoan
anu to spit; spittoon
Tuvaluan
anu spit
Anuta
anu saliva, spit, spittle
Maori
ānu spit; sputter
OC Mota
anus to spit; spittle; the lungs
Makatea
nusi to spit
Rotuman
ɔnusi to spit
Tongan
ʔanu-hi (trans.) to spit, spit on, spit out
Futunan
ʔanu-si to spit in someone’s face, spit on someone
Samoan
anu-sia smelly (said of dead animals, etc.)
OC Mota
anus to spit; spittle; the lungs
Makatea
nusi to spit
Rotuman
ɔnusi to spit
Tongan
ʔa-ʔanu to spit
ʔanuh-i to spit, spit on, spit out
Niue
anu to spit
tau-anu to spit (plural)
Futunan
ʔanu-ʔanu to spit
ʔanu-si to spit in someone’s face, spit on
anu-sia be smelly (said of dead animal, etc.)
Tuvaluan
anu to spit
Anuta
anu saliva, spit, spittle
Maori
ānu (< ʔa-ʔanu ) to spit, sputter (Formosan only)
Formosan Saisiyat
ʔæla enemy
Amis
ʔada enemy
misa-ʔada do evil against; make a person out to be bad
Puyuma
ʔala-ʔala stranger to the group (other Austronesians); enemy
pi-ʔala become an enemy
Paiwan
qalʸa enemy, stranger
qalʸa-qalʸa outsiders, guests from other villages
q<in>alʸá-n village
si-ka-ta-qalʸá-n one’s own villagers
Paiwan (Western)
q<m>alʸa-qalʸa to entertain guests
se-qalʸa to be shy
tju-qalʸa other villages
Formosan Pazeh
ʔaƚeb door, gate
Pazeh (Kahabu)
ʔaləb door
ʔaləb-ən closed
Amis (Kiwit)
sa-qaɬev door
Puyuma (Tamalakaw)
H<em>a-Halev to close
Formosan Puyuma
ʔaləb close
ma-ʔaləb to close
ʔaləb-i Close the door!
Formosan Kavalan
door door
WMP Yami
aneb close door
Formosan Puyuma
ʔaləb-an door panel
Puyuma (Tamalakaw)
Halv-an door
WMP Yami
aneb-an close the door
Formosan Paiwan
qalʸi-an spindle and whorl (for weaving)
WMP Malay
meŋ-ani arrange the warp on a loom (so as to create the pattern)
peŋ-ani spool-rack
Balinese
hañi <A the warp in the loom
Formosan Amis
ʔaƚipaŋpaŋ butterfly (Ogawa 1934)
Bunun
qanivalval rainbow
Kanakanabu
ʔaƚimətək-a paddy leech
Rukai (Budai)
ɭiaɭiváranə butterfly
Puyuma (Tamalakaw)
Halivaŋvaŋ butterfly
WMP Bikol
aniniŋál echo
Cebuano
aniníput firefly
Formosan Amis
ʔadit scab over a healing wound
Tsou
hici leather
Saaroa
alhici leather
Paiwan
qalʸits skin, pod, shell
WMP Kankanaey
ánit bark; skin (of ánes, a kind of bamboo much used in basket-making
Tagalog
ánit scalp
anít shaved close
Bikol
ánit animal skin, hide, pelt; leather
Hanunóo
ʔánit molting of animals, as of reptiles, insects, etc.
Kalamian Tagbanwa
kanit remove hide
Cebuano
ánit leather; remove the skin, peels
Maranao
anit skin (as of a carabao)
Kadazan Dusun
anit skin, peel
maŋ-anit to skin, to peel, to strip the skin off
Kelabit
anit tree bark, pig skin (rude when used for people)
Kenyah
anit skin
Murik
anit skin (of animals)
Kayan
anit animal skin, hide
Kayan (Uma Juman)
anit skin
ŋ-anit to skin, flay
Bukat
anit skin
Iban
anit gnaw, nibble, tear off with the teeth (as the skin of a fruit)
Bidayuh (Bukar-Sadong)
añit animal skin with the hairs on it, pelt (of small animal)
Gorontalo
walito skin (of animals)
CMP Rembong
anit subcutaneous tissue between the skin and muscles
Sika
anit to skin, to flay (as a deer)
Formosan Paiwan
q-m-alits to skin (animal)
WMP Kenyah
m-anit to skin
Kayan
m-anit skin an animal; peel off an outer covering or layer
WMP Bikol
anít-an to flay or skin an animal
Kadazan Dusun
onit-an to skin, to peel, strip the skin off
Formosan Bunun
qanitu ghost
Bunun (Isbukun)
Xanituʔ ghost
Tsou
hicu spirit, god
Saaroa
ʔilhicu <A evil spirit
Siraya
litto evil spirit
Puyuma (Tamalakaw)
HalTu owl
WMP Itbayaten
anitu ghost, spirit
tabaaku núanitu plant sp.
Ilokano
aníto spirit, ghost; superstition
ag-aníto worship the spirits
Isneg
aníto spirit, ghost
Bontok
ʔanítu the spirit of an ancestor; any spirit
ʔan-ʔanittu act as though possessed by a spirit
Kankanaey
aníto spirit, either good or evil
Ifugaw
aniníto the word-base aníto, conveying the idea of a supernatural being (either a deity or a spirit), is always pluralized by the reduplication of ni, even in the Ifugaw invocations and prayers
Casiguran Dumagat
aníto type of spirit
Ayta Maganchi
anito indwelling spirit (beneficent)
Kapampangan
aníto spirit (Bergaño 1860)
mag-aníto, maŋ-aníto make offerings to the spirits
Tagalog
aníto idolatry, superstitious custom
Bikol
aníto ancestral spirits once represented by carved wooden statues
Aklanon
anítos benevolent lesser spirits who go around counteracting the evil done by devils or evil spirits (the pagan version of a "saint")
Kalamian Tagbanwa
kanitu supernatural power belonging to familiar spirits, evil spirits, and shamans by virtue of their relationship to spirits
Cebuano
anítu supernatural beings which do not show themselves, and do good to people
Kayan
toʔ spirit, ghost
Ngaju Dayak
hantu corpse, carcass
hantu bantas, hantu baranak, hantu baruno various kinds of evil spirits
hantu-en very frightening being which causes all kinds of sicknesses. It is a person who after his death becomes a hantuen
Iban
antu spirit, demon, or devil that can enter into men; familiar spirit, esp. of ancestor, in whatever guise it appears; the dead; any denizen of another world, the first being existing at the creation
antu palaʔ head trophy, dried head of an enemy
Rhade
mtâo ghost, spirit
Moken
katoy spirit
Malay
hantu evil spirit; ghost. Generic for invisible spirits of evil that work in darkness or secrecy. They include: (1) demons of localities, (2) demons tied to special spots or tutelary spirits of freaks of nature, (3) demons behind natural phenomena, such as echoes, will o' the wisps, meteors, (4) invisible elves wandering about the earth, (5) evil spirits associated with definite diseases, (6) vengeful ghosts of the dead, e.g. of the murdered, (7) ghost-birds, harpies or vampires, (8) discarded divinities of older faiths, (9) the tiger-spirit attached to a sorcerer, (10) familiar spirits generally, (11) the magician's head as a familiar spirit, (12) familiar spirits of indefinite local character. Ghosts are credited by Malays with planting wild varieties of fruit; e.g. pisaŋ hantu would mean "wild banana". The word is therefore common in Malay botanical names.
buruŋ hantu owl
Acehnese
hantu ghost, evil spirit
hantu rimba forest spirit
Simalur
hantu evil spirit, demon, ghost
Karo Batak
(h)antu nature spirit, lord of stream and wood; mountain spirits, in a certain sense the "owners" of their dwelling places
Dairi-Pakpak Batak
hantu ghost, spirit
me-hantu arouse sentiments of respect, awe or fear
Sundanese
hantu a certain evil spirit
manuk hantu kind of owl
Old Javanese
hanitu evil powers?
hantu to die, dead, extinguished; death
ka-hantu to swoon
Javanese
antu (bookish) dead; (archaic) (evil) spirit
Sasak
antu spirit, ghost
Uma
anitu spirit, ghost; village spirit
Bare'e
anitu name for the spirits that reside in the village temple (lobo) or in the smithy; a small snake that often stays in the temple ... is the personification of an anitu
Buginese
anitu kind of plant
Palauan
ʔəlíd god; deity; spirit; sacred object (about which some prohibition is made); center
ʔədu-l religion, belief
Chamorro
aniti <A devil, satan
CMP Rembong
nitu nature spirit
Ngadha
nitu tree sp.; earth spirit, earth personified and deified; nature spirit; all ancestors, all the deceased
Sika
nitu spirit of the dead
Rotinese
nitu ancestral spirits; evil spirit; forest spirit
Leti
nitu spirit, ghost, spectre
Yamdena
nitu spirit, ghost, spectre
Fordata
nitu dead person; ghost, shade, spectre
Kei
nit corpse, shade, shadow, spectre; dead person
Dobel
nitu ghost
Kamarian
nitu ghost, spirit
Paulohi
nitu spirit of the dead
Buruese
nitu deceased, corpse; ghost
OC Wuvulu
aniʔu spirit of the dead
Lihir
kanut corpse; ghost
Tanga
kinit <A corpse; bush spirit or ghost
Vitu
hanitu evil spirit; local spirit (of rivers, mountains, big trees, caves)
Lusi
antu spirit; ghost
Gedaged
anut <A name of a tibud (ancestral) spirit... Some say that Anut lived in the Laden region, others say Anut lived far away and did not concern himself about man; God, the creator of heaven and earth; the gods and idols of the non-Christian
Mbula
kon ghost, spirit of the dead
Gitua
anutu <A God
Motu
mase-anitu die from disease, not a violent death
Takuu
aitu spirit, ghost taxon
Mono-Alu
nitu spirit of the dead
nitu-na spirit of the dead
Cheke Holo
n-anitu, naʔitu <M spirit, ancestral spirit, ghost, forest spirit; spiritual power; any unfamiliar, frightening presence
Gilbertese
anti a god, spirit, ghost
anti-na deify, hold or worship as a god
Kosraean
inut god, spirit, ghost
Marshallese
anij God
anij-nij spell, enchantment; magic, sorcery, witchcraft
anji-n cast a spell on
Pohnpeian
eni ghost, usually considered malicious
eni aramas ancestral ghost
Mokilese
eni demon, ghost
Chuukese
énú god, spirit, spirit of the dead, ghost
énúú-n aramas spirit of a dead person that has acquired someone as a medium
Puluwat
yanú ancient god
Woleaian
yalius(iu) ghost, spirit, god; chant directed to a god or spirit
Sonsorol-Tobi
jarʉdi ghost, spirit (Capell 1969)
jaryth(y) ghost, god (Quackenbush 1968)
Rotuman
ʔɔitu (PN loan) god, object or worship; shark, stingray or other creature regarded as the habitat of a god; God
Tongan
ʔeitu-matupuʔa name of a certain supernatural being
Niue
aitu ghost, supernatural being
Samoan
aitu ghost, spirit
aitu-a be haunted
Tuvaluan
aitu family spirit in animal form which helped the family by providing omens and making predictions; ghost; fairy
aitu-a be haunted
Kapingamarangi
eidu spirit; ghost; monster; ancient deities
Nukuoro
eidu ghost, spirit, god
eidu ai treat as a totem, worship, treat as a supernatural being
Rennellese
ʔaitu worshipped deity, god, esp. the district gods; Lord, Jesus; worship a deity
Rarotongan
aitu god, deity, spirit
Maori
aitu sickness, calamity; demon
aitu-ā of ill omen, unlucky; unfortunate, in trouble, misfortune, trouble, disaster, accident; omen, particularly evil omen
WMP Isneg
anitow-ān shaman
Bikol
anito-an make a sacrifice to or hold a festival for a particular aníto
WMP Kankanaey
maŋ-aníto kind of big pink gusí (imported Chinese jar); it is supposed to throw out others of its kind that stand too near, whence its name
Kapampangan
maŋ-aníto make offerings to the spirits
Malay
meŋ-hantu become a ghost
CMP Yamdena
maŋ-anitu spirit medium, person believed to have the ability to communicate with spirits
WMP Isneg
max-aníto communicate with the spirits
Bikol
mag-aníto make a sacrifice to or hold a festival for a particular anito
Malay
ber-hantu having a ghost; possessed by a ghost
Formosan Kavalan
niŋu shadow, reflection
Saisiyat
ʔaliŋo reflection (in mirror or water)
Amis
ʔadigo shadow; human soul or spirit
Bunun
qaniŋu picture; shadow
WMP Itbayaten
anino shadow, shadow figure
anino-en to notice
Casiguran Dumagat
aninɔ shadow; to reflect (off the surface of still water)
Pangasinan
aníno shadow
Sambal (Botolan)
anino shadow
Tagalog
aníno shadow; reflection (on shiny surface, as mirror, etc.)
Bikol
aníno shadow; reflection
maŋ-aníno to reflect an image (as water, a mirror)
paŋ-aninó-an cast a shadow on
Aklanon
anino(h) shadow, reflection; image; silhouette
Cebuano
anínu shadow; cast a shadow on
Mansaka
anino shadow; reflection
CMP Bimanese
ninu shadow; reflection
sa-ninu mirror
Kambera
ninu shadow, shadow-image; reflection (as in water)
ka-ninu be reflected in
Yamdena
ninu shadow; reflection
Alune
ninu reflection
Buruese
nino cast a shadow; look down
nino-h overshadow; gaze into
ninu-n shadow; reflection
Formosan Papora
loan buffalo
Pazeh
núaŋ buffalo
Thao
qnúːwan deer, carabao
Bunun
qanvaŋ cow; deer
Bunun (Takituduh)
qanváŋ deer
qanváŋ bonól buffalo
Siraya (Gravius)
luaŋ large animal
Rukai (Tona)
nwáŋə cow
Paiwan
lʸuaŋ cattle
WMP Ilokano
nuáŋ carabao, water buffalo
Atta (Pamplona)
nuáŋ carabao
Isneg
nuāŋ carabao, water buffalo
Itawis
nwaŋ water buffalo, carabao
Bontok
nuwáŋ water buffalo, carabao
Kankanaey
nuáŋ carabao, water buffalo
Ifugaw
nuwáŋ water-buffalo. Rarely used to work in the rice field terraces among the Ifugaw, but raised to offer a sacrifice for the ancestors (never offered to the gods and spirits who want pigs)
Tagalog
an(u)wáŋ carabao
Hanunóo
ʔanwáŋ tamarau, timarau, a more or less straight-horned wild buffalo peculiar to the island of Mindoro: Bubalus mindorensis Heude
Aklanon
ánwaŋ carabao, water buffalo
Tae'
nuaŋ bush antelope, an antelope with short horns: Anoa depressicornis
Buginese
anuaŋ rare large ruminant found in mountain areas: Anoa depressicornis
Makassarese
anuaŋ rare large ruminant found in mountain areas: Anoa depressicornis
Wolio
nua kind of small, wild buffalo: Anoa depressicornis
Formosan Tsou
həhŋə a tree: Cordia sp.
Kanakanabu
ʔunúnaŋə <A a tree: Cordia sp.
Rukai (Mantauran)
uɭuɭaŋə (<? <M<A Cordia myxa, plant with small sticky fruits
WMP Isneg
anúnaŋ a tree whose leaves are prepared for the reception of good spirits, at the time of a solemn sacrifice
maŋan-anúnaŋ the time when this tree bears fruit
Hanunóo
ʔanúnaŋ tree sp.
Agutaynen
kanonaŋ kind of large tree that produces green fruit; inside its green fruit there is a sticky substance which can be made into glue
Cebuano
anúnaŋ small tree with yellow-white fruit like a cherry: Cordia dichotoma. The fruit is mucilaginous, and is used for paste
Maranao
nonaŋ a tree: Cordia dichotoma
Manobo (Western Bukidnon)
enunaŋ a tree, Cordia dichotoma, the leaves of which are used in decoction for bathing a new-born child and its mother. The gelatinous substance in the fruit is used for paste. In times of famine the young leaves are dipped in honey and eaten
Mansaka
anonaŋ kind of tree which bears a sticky fruit
Malay
nunaŋ tree with fruit producing sticky sap used as gum
Minangkabau
nunaŋ tree with fruit producing a sticky sap used as gum
Sasak
nunaŋ tree sp.
Mongondow
onunaŋ kind of tree which produces glue
CMP Manggarai
nunaŋ a tree: Cordia dichotoma
Rembong
nunaŋ tree sp.: Cordia dichotoma and Cordia subcordata
Formosan Atayal
qalup to hunt; chase away
Sakizaya
mi-ʔaðup to hunt
Proto-Rukai
*o-alopo to hunt
Puyuma (Tamalakaw)
Halup hunting ground
Paiwan
qalʸup to hunt
WMP Itbayaten
anop pursue an animal
Ilokano
anúp hunter: a dog that scents game or is trained to the chase
Isneg
anúp hunter: a dog that scents game or is trained to the chase
Itawis
anúp to hunt game
Bontok
ʔanúp hunt wild animals, as pig or deer; a hunter, of a dog (= hunting dog)
Kankanaey
anúp hound
Ifugaw
anúp to hunt (e.g. in the communal forest)
Ifugaw (Batad)
anúp hunt wild animals with a dog; a hunting dog; to bark, of a dog
Casiguran Dumagat
anóp for a man to hunt alone with dogs
Pangasinan
anop to hunt with dogs
Kalamian Tagbanwa
kanup hunt with dogs
Mamanwa
anop to hunt
Dusun Malang
k-anup to hunt
Proto-Sangiric
*anup to hunt
Sangir
anuʔ the hunt; spoils of the hunt
Formosan Saisiyat
ʔ-oem-alop to hunt
Atayal
q-m-alup to hunt; chase away
Kanakanabu
ʔ-um-a-ʔanúpu to hunt
Puyuma (Tamalakaw)
H-em-a-Halup to hunt
Paiwan
q-m-alʸup to hunt (wild game)
WMP Ifugaw (Batad)
-um-anup that with which one hunts, i.e., a dog
Formosan Atayal
qlup-an to hunt
Bunun
qanup-an hunting ground
Tsou
hup-a hunting territory
Paiwan
qa-qalʸup-an hunting territory
WMP Isneg
anup-ān hunting ground
Ifugaw (Batad)
anup-an that hunted, i.e., a wild animal
Formosan Atayal
qlup-un be hunted
Paiwan
qa-qalʸup-en wild game (object of hunting)
WMP Itbayaten
anop-en make a dog (esp.) chase an animal or person
Ifugaw (Batad)
anúp-on that hunted, i.e., a wild animal
WMP Itbayaten
maŋ-anop to pursue animals (of dogs)
Ilokano
maŋ-anup to hunt with dogs
Isneg
maŋ-anúp to hunt with dogs
Itawis
maŋ-anup to hunt game
Kankanaey
maŋ-anup to hound, to hunt, to course (with dogs)
Ifugaw
maŋ-anup to hunt (e.g. in the communal forest)
Siang
ŋ-anup to hunt
Paku
ŋ-anup to hunt
Sangir
maŋ-anuʔ to hunt wild pigs with spear and dogs
WMP Isneg
paŋ-anup hunter (dog)
Ifugaw (Batad)
paŋ-anup that used to hunt, i.e., a dog
Manobo (Ata)
paŋ-anup to hunt with dogs
Formosan Saisiyat
ʔaelor wash away
Seediq
qəlul-iʔ be adrift (Tsuchida 1976:168)
Amis
ʔalol be carried away by water so that it is no longer seen
Thao
mu-qazus to drift away, be carried off, as by a current
Bunun (Takituduh)
qanu be carried away by water, drift away
Tsou
ŋ-ohcu adrift
Saaroa
m-u-alhusu adrift
Rukai (Budai)
mu-áɭuDu adrift
Puyuma (Tamalakaw)
m-u-a-laHud <M to flow (of water), be adrift
Paiwan
qalʸudj to lose, throw away
se-qalʸudj be lost (object); die (person); be carried away by current
WMP Ilokano
ànud drift, float; be driven along, carried away (by a current of water)
Bontok
ʔánud be swept away by a flow of water
Kankanaey
ànud be carried away, swept away (by the current)
Ifugaw
ànud concept of floating away, being taken away by the strong current of a river
Ifugaw (Batad)
ānud to float inanimate objects downstream; to float downstream, of inanimate objects, of a dead person
Casiguran Dumagat
anód float away, be swept away (by water or wind)
Pangasinan
anór to drift
Ayta Abellan
anol to be carried by current
Kapampangan
añud carried away on a current
Tagalog
ánod flotsam; spread of water
Bikol
ánod bob on the surface of the water
Hanunóo
ʔánud drifting with the current of a stream or river
Aklanon
ánod follow the current, drift
Hiligaynon
ánud drift, float with the current
Cebuano
ánud for the current to carry something off; things carried away by floodwater; a person who just drifted somewhere or into something
Maranao
anod drift; driftwood
ano-anod adrift; defenseless; adrift awhile
Manobo (Western Bukidnon)
anud of a stream or river, to wash something away
Mansaka
anód driftwood; be carried by the current (as in a river)
ánod dragnet (for fishing)
Tiruray
ʔanur to float something downstream by the force of the current
Tboli
konul carried by water
Kelabit
anud current, direction of flow
Kayan
añun set afloat and drift; drifting
Kayan (Uma Juman)
añur current; send adrift on the current
Ngaju Dayak
hañut be carried away (by water); deep (of sleep)
Malay
hañut adrift, moving with the current; unattached
pukat hañut driftnet
Acehnese
hañòt float away, be carried away (by a current)
Old Javanese
(h)añut throw something into the river (sea) to let it be carried away by the current (tide), especially of the ashes after cremation; to perform the funeral rites for; plunge something into, throw into, let something go down into, let something be carried away
Madurese
añoʔ carried away by the current
Banggai
maŋ-anus set something adrift
Uma
anuʔ drift away (as on a river current)
CMP Alune
anu flow, stream
WMP Ilokano
y-ánud to float; to throw into a current of water
Ifugaw (Batad)
i-ānud that floated (downstream)
Bikol
i-ánod get carried away by the current; drift, be adrift
Cebuano
i-ánud be carried off (e.g. by floodwater)
WMP Ilokano
ma-ánud drift, float; be driven along, carried away (by a current of water)
Itawis
m-ánud be carried by current; to drown
Kankanaey
m-a-ʔacúnu <M adrift
ma-ánud be carried away, swept away (by the current)
Kapampangan
m-añud carried away on a current, adrift
Kayan (Uma Juman)
m-añur adrift, drifting
Dairi-Pakpak Batak
m-anun adrift, carried away on a current
Banggai
ma-anus drift on a current
Uma
ma-anuʔ drift away (as on a river current)
CMP Kamarian
manu float, drift, be adrift
Paulohi
manu-e let something go adrift (as a boat on water)
Alune
m-anu flow, stream; float away; carried off on a current
Asilulu
m-anu to float (in the current), as a bottle; to drift
Wakasihu
manu drift
Buruese
mano drift, flow, move downstream
mano-kmanu-k go downstream
mano-n floating, drifting
OC Seimat
man drift, float on a current
manu-wen drifted
Sa'a
häu menu pumice stone
Arosi
manu to float in water or air, as pumice, the moon, frigate hawk
Chuukese
maan be becalmed, adrift; drift; soar (without flapping wings), glide; do a dance movement with outstretched arms
Puluwat
maan to drift, as a becalmed canoe; dance with rotating hips
Woleaian
maal(iu) drift, be adrift (as a canoe)
Rotuman
mɔnu to float
Tongan
maʔanu be afloat, not to be resting on or touching the bottom; kind of jelly-fish (kolukalu) that stays at or near the top of the sea
Samoan
mānu come to the surface, emerge (as a turtle)
Rennellese
maʔanu to float, drift, soar; to leap, as in a dance
Maori
mānu float; be launched: so start, of an expedition by water; overflow; be flooded
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
pa-a-laHud <M set adrift
WMP Aklanon
pa-ánod go downstream; let drift
Cebuano
pa-anúd allow oneself to go with the current, but with control; drift net which is left to float in the sea and catches fish by the gills
Kayan
p-añun to set drifting (as a raft on the river)
OC Rarotongan
pa-anu drift, a drifting, leeway, floatage or flotsam, the floating capacity of a thing; anything that floats or drifts; to float or swim on liquid, be buoyed up, drift about aimlessly, float or drift away
WMP Ifugaw (Batad)
paŋ-ānud way in which something drifts
Aklanon
paŋ-ánod cloud
Cebuano
paŋ-ánud cloud
WMP Ifugaw (Batad)
um-ānud one who floats something downstream
Kelabit
m-anud to flow, move on the current
Kayan
m-añun make to drift; drifted; to backslide; to run, of color in fabric
WMP Ifugaw (Batad)
ānud-on that floated (downstream)
Hiligaynon
anud-un drift, float with the current
OC Seimat
manu-man drifting
Lau
manu-manu to float
fou manu-manu pumice
'Āre'āre
manu-manu to float
hau manu-manu pumice stone
Sa'a
mänu(menu) to float
Rotuman
mɔn-mɔnu to float
WMP Bontok
ʔaŋab take a bite out of something, as an apple; bite on; snap, of a dog
Kapampangan
aŋab have the mouth open, as a baby bird being fed by its parents, or a baby sucking at the breast
Maranao
aŋab openmouthed bewilderment
Minangkabau
(h)aŋap gasp
OC Sa'a
aŋa to open
aŋa wawa open the mouth to speak
WMP Berawan (Long Terawan)
aŋaʔ wide open, of the mouth
Minangkabau
(h)aŋap gasp
Old Javanese
aŋap gaping
Javanese
aŋap open(ed) (of the mouth)
Tae'
aŋaʔ mouth (in the songs of curing rituals); seek, desire, long for
OC Sa'a
aŋa to open
aŋa wawa open the mouth to speak
Formosan Paiwan
qaŋelits be scorched (rice or millet)
WMP Ilokano
aŋlít be afflicted with disease of the axilla or armpit. A peculiar odor (aŋlít) if diffused by the affected part of the body
Isneg
aŋlít to smell of burning hair
Tagalog
aŋhít peculiar odor issuing from goats and armpits
Malay
(h)aŋit foul-smelling (dirty linen, dung, armpits, etc.
Formosan Amis
ʔaŋlis strong smell of fish
WMP Ilokano
aŋrí stench of fish, bats, etc.
Isneg
aŋgí spread an offensive odor, said of the armpit
Kankanaey
aŋgí stink, smell bad; fetid, rank; stench, as of anything stale
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
HaŋRu odor of salted meat and vegetables in ferment
Paiwan
qaŋeru odor of rotted crab
WMP Pangasinan
aŋló odor or taste of sour milk or spoiled meat
Tagalog
aŋgó peculiar odor of fermenting milk or like substances
Sundanese
haŋru smell strongly, as the flesh of some animals (e.g. tigers); body odor
WMP Ilokano
aŋség stench of putrid urine
Bontok
ʔaŋ-ʔaŋsə́g underarm perspiration, the smell of underarm perspiration
Kankanaey
aŋség to stink, smell bad, have a suffocating smell. For instance, the armpit
Ifugaw
aŋhóg suppurating skin disease of the armpit, or the stench that it produces
Kapampangan
aŋsad stench from the armpits
Bikol
aŋsód underarm odor
Aklanon
áŋsod underarm odor
Cebuano
aŋsúd having body odor
Maranao
ansed offensive body odor
Toba Batak
ansok sweat in the armpits
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
HaŋseR stinking, of urine or fermented eggs
WMP Ilokano
aŋség stench (urine)
Ifugaw
aŋhóg suppurating skin disease of the armpit, or the stench that it produces
Sundanese
haŋsɨr odor of urine
WMP Kankanaey
aŋsó stink; smell bad (as cooked camote leaves)
Casiguran Dumagat
aŋsó smell of urine
Ibaloy
aŋso strong odor (as of meat, dirty baby)
Aklanon
áŋso(h) having the smell of urine
ka-áŋso the smell of urine
Cebuano
aŋsú smelling of urine (as a toilet)
ka-aŋsú foulness
aŋsúh-an small ash-grey shark that has an odor like urine
Mansaka
aso odor of urine
Formosan Amis
ʔaŋsit the stink of a skunk; the smell of certains kinds of plants
WMP Tagalog
aŋhít peculiar odor issuing from goats and armpits
Bikol
aŋhít referring to the odor of a goat
ma-aŋhít have the odor of a goat
Aklanon
áŋhit smelly, having strong body odor (or an odor like the body odor; said of butter and some animals)
ka-áŋhit body odor
Kalamian Tagbanwa
kaŋit good/bad body odor
Cebuano
aŋhít smell bad like the body, rancid meat, milk, goats, cows; get to smell bad
ka-aŋhít foul smell
Mansaka
aŋit offensive odor (of armpit)
Ngaju Dayak
ha-haŋit smell of burnt rice, flesh, etc.
Banjarese
haŋit burn up, become charcoal
Iban
aŋit fresh or fragrant smell, cause to smell sweet, flavor
Malay
haŋit foul-smelling. Of the musty odor of dirty linen; the stench after the Krakatoa eruption; the smell of dung; the smell from armpits, etc.
Acehnese
haŋét odor of perspiration
Sundanese
haŋit stench of something burning or burnt
OC Nggela
aŋi emit a strong smell or scent, good or bad, usually bad
WMP Tiruray
ʔaŋet short-tempered, easily angered
OC Lau
aŋo-aŋo rake, rake aŋo-aŋo anger (rake = 'stomach')
WMP Bontok
ʔaŋtə́g have a strong smell, of the smell of urine or of the leaves of the sweet potato vine when cut up for pig food; have a strong taste, of the taste of half-cooked látoŋ (bean) leaves
Kankanaey
aŋtég rancid. For instance, raw beans, raw cabbage, green chili pepper, butter, etc.
Ifugaw (Batad)
aŋtóg extremely unpleasant odor of decaying flesh, unwashed genitals, of smells worse than those referred to as munʔāgub or munʔagutūut
Bikol
aŋtód referring to the smell of something burning, usually skin, leather or hair
Aklanon
áŋtod smelling overcooked (said of food, esp. rice)
Hiligaynon
ántud fetid, of odor, burnt
Cebuano
aŋtúd having the smell of burnt hair, cloth, or flesh without fat; smell of burnt hair
WMP Toba Batak
aŋir evil-smelling
Old Javanese
haŋi stink, smell
CMP Manggarai
aŋir rotten (of smell), rancid
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
HaŋHaŋ barking of a dog
WMP Kankanaey
aŋáŋ to call; to invite people from other towns to the bayás sacrifice; used only in tales
Tagalog
aŋʔáŋ stammering, stuttering
Kalamian Tagbanwa
kaŋkaŋ howling cry of a dog when he has flushed a wild pig
Maranao
aŋaŋ complain
Kadazan Dusun
aŋaŋ growling, snarling
Kayan
aŋaŋ the barking of dogs following an animal on scent
Ngaju Dayak
(h)aŋaŋ barking of a dog
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
H-em-aŋHaŋ (of a dog) to bark, as a dog which is kept on a leash or shut up in a room
WMP Kadazan Dusun
um-aŋaŋ to growl, to snarl
Kayan
m-aŋaŋ to bark, of a dog
Ngaju Dayak
m-aŋaŋ to bark, of a dog
WMP Ayta Abellan
apah chaff
Kapampangan
apá bran, especially rice bran
Kalamian Tagbanwa
kaap <M husk of rice
Manobo (Dibabawon)
apa chaff of rice
Mansaka
apa chaff
Tboli
kafa chaff; empty husks
Manobo (Sarangani)
apa husk of rice
Tausug
apa pay husk of rice
Banjarese
hampa empty
Iban
ampaʔ empty ears (of rice) (Scott 1956); worthless, empty; rubbish, husk, chaff (Richards 1981)
Bidayuh (Bukar-Sadong)
ampa lacking contents, empty (as grains)
Malay
hampa empty; void of contents; null; fruitless
meŋaŋan padi membuaŋ hampa winnow rice so as to remove the empty husk
Sundanese
hapa empty (rice kernel, etc.); sterile (of plants; less commonly of animals or humans)
Bare'e
apa empty, without contents, of rice husks without grains
CMP Buruese
apa-n empty (grain) hull
WMP Dairi-Pakpak Batak
apa-apa empty rice husk
Old Javanese
hapa hapa empty ears (of rice)
WMP Tausug
palig surgeonfish
Proto-Sama-Bajaw
*palig surgeonfish (probably < Tausug)
OC Marovo
valiri generic for several medium-sized dark surgeonfish
Rotuman
alahi <M surgeonfish: Acanthurus sp.
Rennellese
ʔahagi surgeonfish: Acanthurus sp.
WMP Aklanon
ápdoʔ bile; bile duct (and/or) gall bladder
Miri
fesuʔ gall, gall bladder
Kiput
pəsəuʔ gall, gall bladder
Tonsawang
awədu bile, gall
Formosan Pazeh
apuzu gall bladder; bile
Puyuma (Tamalakaw)
Hapedu gall bladder; bile
Paiwan
qapedu gall bladder; bile
WMP Itbayaten
apdo bile
Ibanag
aggu gall
Isneg
apdó bile, gall
Itawis
ádu bile
Arta
apdu gall
Ifugaw
apgú bile, bile-sac (omens are taken with e.g. the bile-sac of a chicken)
Yogad
ádu gall
Casiguran Dumagat
ápdu bile, bile duct, gall
Pangasinan
apgó bile, gall
Sambal (Tina)
aplóh gall, gall bladder
Ayta Abellan
aplo gall
Tagalog
apdó bile; gall; (fig.) bitterness
Bikol
apdó bile, gall; gall bladder
Hanunóo
ʔapdú bile, gall bladder
Aklanon
ápdoh bile; bile duct (and/or) gall bladder
Cebuano
apdú gall, bile; something bitter to endure
Maranao
pedo spleen; bitter
Manobo (Dibabawon)
apodu gall bladder
Manobo (Western Bukidnon)
epezu gall bladder
Tiruray
fedew bile; feelings, of an intellectual sort as contrasted with ʔena (visceral feelings)
Kelabit
pedʰuh gall, gall bladder
naʔem pedʰuh idiotic, inconsiderate (lit. 'without gall')
Narum
petew gall, gall bladder
Kenyah (Long Anap)
petu gall, gall bladder
Kenyah (Long Ikang)
pəɗəw gall, gall bladder
Kenyah (Long San)
pəɗu gall, gall bladder
Murik
peru-n gall, gall bladder
peru-ʔ gall (used only in curses)
Melanau (Mukah)
pedew gall, gall bladder
Kejaman
pərəw gall, gall bladder
Ngaju Dayak
pero gall
Malagasy
aféro bile, gall, gall bladder; bitterness; costly
Iban
empedu gall bladder
Malay
(h)empedu gall
Karo Batak
pegu gall
la erpegu said of people: without substance, senseless, referring both to speech and to actions (lit. 'without gall')
Toba Batak
pogu gall
Nias
awõchu gall
Sundanese
hamperu gall
Old Javanese
(h)amp(e)ru gall
Javanese
amperu pancreas
Balinese
amperu gall, bile
Proto-Sangiric
*pədu gall, bile
Sangir
pedu gall; anger
Proto-Minahasan
*apədu bile, gall
Tontemboan
aperu gall
t-um-eŋo in aperu look into the gall and liver of a pig in order to foresee the future
raʔica niaperuan silly, stupid; someone who cannot grasp anything (lit. 'without gall')
Mongondow
opoyu gall
Gorontalo
polu gall, gall bladder
Uma
poju gall
Bare'e
apoju gall, gall bladder (an object of examination in animals used for divination)
Tae'
paʔdu gall
taeʔ paʔdu-nna he has no understanding, no judgment (lit. 'without gall')
Proto-South Sulawesi
*pɨzzu gall, bile
CMP Komodo
peru gall, bile
Manggarai
pesu gall bladder, gall; in expressions: not thinking, oblivious to custom; arrogant
Ngadha
pedu gall
Li'o
peyu gall
Kédang
peyu-n bile, gall
Kambera
ka-pídu gall that lies on the lobe of the liver (favorable sign in searching for omens)
Hawu
eɗu gall
peɗu bitter
Rotinese
hedu gall, bile; bitter
maka-he-hedu bitterish (as taste in mouth of sick person)
Leti
eru gall
Wetan
eri a term applied to various internal organs, especially the milt; it may also mean: bile
Manusela
wolu gall
Seit
weru-n gall
Asilulu
welu gall
Boano₂
n-enu gall, gall bladder
Soboyo
n-oyu-ñ gall, gall bladder
WMP Isneg
aplāt Ficus cumingii. Miq., Ficus odorata (Blanco) Merr., Ficus ulmifolia. Lam. Trees or shrubs with harsh leaves, that are used for scouring utensils
Bontok
ʔaplás kind of shrub with edible fruit. Its rough leaves are used for smoothing wooden utensils: Ficus ulmifolia Lam. (Morac.)'
Kankanaey
appás Ficus cumingii Miq., Ficus validicaudata Merr., and similar species. Shrubs with fig-shaped fruits and rough leaves; family Moraceae
Ifugaw (Batad)
aplah to sandpaper with a rough leaf of an aplah tree; a tree (Moraceae Ficus odorata Blanco Merr. or F. ulmifolia Lamk.) the leaves of which are used for sandpapering
Ngaju Dayak
hampelas generic for trees and vines the dried leaves of which are very sharp and rough, and are so used by the Dayaks to sand or polish woodwork, knife handles, etc.
Malagasy
ampály a shrub or tree, the leaves of which are used as a substitute for sand-paper: Ficus soroceoides Baker
Banjarese
hampalas a plant, Tetracera assa; the leaves are used as sandpaper
Iban
randau empelas creeper with rough leaves used as sandpaper: Tetracera assa
Malay
(h)empelas a plant: Tetracera assa; its leaves are used as sandpaper; to sandpaper
Toba Batak
ampolas leaves which are used for polishing; also an implement of iron and bamboo used for polishing
Sundanese
(h)ampelas tree with leaves used to sandpaper or to polish
Balinese
amplas tree with hard, rough leaves which are used like sand-paper to smooth down wood
Sasak
amplas a plant with leaves used as sandpaper: Tetracera assa
Mongondow
opoḷat tree with leaves that can be used as sandpaper: Ficus politoria
Tae'
ampallaʔ Ficus semicordata, a type of fig tree with rough leaves used for polishing
Proto-South Sulawesi
*ampiɨllas tree sp., Ficus politoria L. (the leaves of this tree can be used like sandpaper)
Makassarese
ampallasaʔ tree with broad leaves used to sand wood smooth: Ficus Ampelas
CMP Manggarai
pelas a tree; its rough leaves are used to sand surfaces, and its small fruit is eaten: Ficus wassa
Asilulu
wela to file
wela-t kind of abrasive leaf used for sanding
WMP Ifugaw (Batad)
maŋ-aplah to sandpaper with a rough leaf of an aplah tree
Malagasy
man-ampàly polish wood with the ampály leaves
Iban
ŋ-empelas to polish, smooth something
Toba Batak
maŋ-ampolas to polish, scrape smooth or clean
WMP Ifugaw (Batad)
um-aplah that with which one sandpapers, i.e., a leaf of an aplah tree
Malay
m-empelas a plant, Tetracera assa; to sandpaper
WMP Ifugaw (Batad)
aplah-on be sandpapered with a rough leaf
Malagasy
ampalèsina be smoothed with the ampály leaves
Formosan Saisiyat
ʔæ-ʔæpis tongs
WMP Agutaynen
kapit clothespins
kapit-en put a clothespin on something
Ngaju Dayak
hapit pinched, pressed; long pieces of split bamboo, etc. that are used to fasten together the thatch of walls and roofs from both sides
Iban
apit squeeze, press (as a hand caught in a closing door)
Malay
hapit pressure between two disconnected surfaces, as in a printing press; torture by pressure
Karo Batak
apit clip
meŋ-apit pinch, clip, squeeze
peŋ-apit bamboo tongs
Simalungun Batak
apit pinched, squeezed
Old Javanese
(h)apit enclosed, squeezed, pressed
Sasak
apit squeezed in; squeeze in, as the attendants flanking the groom at a wedding
apit baŋke the middle child, if the eldest and youngest are already deceased
CMP Bimanese
api narrow; pinch, squeeze; bamboo, etc. which is interwoven horizontally in a fence
OC Tongan
ʔefi hold or carry under the arm
ʔefi-hi push or squeeze in between two things which are already close together; hold, grip or pick up between two things
Formosan Bunun
ma-qapi to braid (of hair)
q-in-api braided (of hair)
Paiwan
qapiz something braided in six strands (as jewelry)
WMP Bontok
ʔapíd plait, braid (as the hair)
Kankanaey
apíd plait, form into tresses, braid
Ifugaw
apíd braid, entwine, interlace; applicable to anything that can be or is braided, such as ropes, strings, threads, mats, women's hair
Ifugaw (Batad)
apid braid with three strands, as of a rope, hair
Aklanon
apíd join, attach, enclose
Mongondow
moyog-apid very close together (as two trees)
WMP Agutaynen
kapid twin
Palawan Batak
ʔápid twin
Kadazan Dusun
t-apid twins; concubine of a married man
maŋ-apid marry two wives
Kelabit
apid partner, match, mate, complement
Kayan
apin twin offspring
Kayan (Uma Juman)
apir either of the halves of two things joined
p-apir fused, as two bananas that have grown together; twins
Bidayuh (Bukar-Sadong)
apid additional, extra
Singhi Land Dayak
anak ber-opid twins
Mongondow
apid twin, of fruit (e.g. two bananas grown together)
Formosan Amis
ʔapocok the very top of a mountain
WMP Bisaya (Limbang)
pusuk peak, summit
Iban
pucok point or top, esp. of trees
Malay
pucok shoot; top branchlet; leaf-bud
Toba Batak
pusuk point, treetop, peak, summit
Old Javanese
pucuk top, highest or foremost point, beginning or end
Javanese
pucuk point, tip; beginning
Balinese
pucuk tip, point, top
Sasak
pusuk top, point
Bare'e
puncu top, peak (of a mountain or other lofty place
puncu buyu mountain peak
Buginese
pucuʔ vegetation; tip of a sprouting plant
Makassarese
pucuʔ top of a tree, tip of the tongue
Muna
pusu top, tip
Formosan Amis
ʔapol white; lime paste made from burnt white stone soaked in water that becomes powder
Bunun
apul lime (Nihira 1983)
Kanakanabu
ʔapúru lime
WMP Itbayaten
ápug lime
in-apúx-ān chew, consisting of three parts: a section of betel nut, a piece of a betel leaf and a sprinkling of lime. When it is offered to the spirits, the lime may be wanting, but it is still called by the same name
Ilokano
ápug lime
Itawis
áfug lime for betel chew
Kankanaey
ápug lime, limestone
man-apiʔ said of rice when the grains have spoiled and become white like lime (Bergaño 1860)
Ifugaw
ápul lime, lime-powder to be sprinkled over a betel pepper leaf enveloping a betel nut slice
Ifugaw (Batad)
āpul add lime to areca palm nut; lime made from snails (successive layers of reeds and shells are stacked and thoroughly burned; the shells are then pounded in water, yielding lime)
Yogad
afug lime
Casiguran Dumagat
apóg slaked lime (part of the betel nut mixture)
Sambal (Botolan)
apoy lime
Ayta Abellan
apoy lime
Kapampangan
apiʔ lime (calcium oxide); used in making cement, and as a component of the betel chew
Tagalog
ápog lime
Bikol
apóg lime (mineral)
Hanunóo
ʔápug slaked lime, usually made by burning piles of clamlike shells; used principally in chewing betel, and for its reportedly medicinal properties
Abaknon
apo lime
Aklanon
ápog powdered lime (used in chewing betel nuts); to put lime (into)
Cebuano
ápug lime made from burnt seashells; make lime
Maranao
apog lime
Manobo (Western Bukidnon)
apug lime
Mansaka
apog lime (for betel nut chew)
Dumpas
apug lime
Kadazan Dusun
t-apu chalk, lime
Abai Sembuak
afug lime (for betel)
Dali'
apor lime
Kenyah
apo lime; sago flour
Murik
apo lime used with betel chew
Kayan
apoh slaked lime
Lawangan
apoi lime
Simalur
axul lime, calcium
Old Javanese
(h)apū lime
ma-hapū with (having) lime
Balinese
apuh lime, chalk (for betel)
Sasak
apur lime, mortar, plaster
Proto-Sangiric
*apuR lime
Sangir
apuʔ lime made from burnt coral limestone
Proto-Minahasan
*apuh lime
Tontemboan
apu lime, calcium
ma-apu turn to lime, turn to powder
Tonsawang
awuh lime
Muna
ghefi lime
Palauan
ʔáus lime for betel nut
Chamorro
afok lime, birdlime, limestone (soft), quicklime
CMP Bimanese
afu chalk, lime
afu mama kai lime used in betel chew
Komodo
apo chalk
Rembong
apoʔ lime, calcium
Ngadha
apo poorer grade, grainy chalk or lime
Sika
apur lime, calcium
Lamaholot
apu lime, calcium
Kédang
apur lime
Hawu
ao lime, calcium
Tetun
ahu lime, calcium
tunu ahu cook or make lime
huu ahu (to blow lime) an animist practice for putting people to sleep, who do not wish to be clairvoyant (possibly hypnosis)
Erai
aʔur lime
Kisar
auru lime, calcium
Leti
āru lime, calcium
Wetan
airi lime; to put lime on
Selaru
aur lime, calcium
Yamdena
yafur lime, calcium
Fordata
yafur lime, calcium; very white, of the flesh of the sago palm
Kei
yafur lime, calcium
yafur avlād chalk
yafur wāt small calabash, Lagenaria idolatrica, used as a lime container with the betel chew
enawun yafur burn lime
Watubela
kaful lime
Proto-Ambon
*apur lime, chalk
Laha
aur lime
Buruese
apu lime
Kayeli
ahule lime, chalk
SHWNG Kowiai/Koiwai
lofor chalk; lime
Buli
yafi lime, calcium
Dusner
aper lime
Ron
afer chalk, lime
Numfor
afer lime, calcium
OC Nauna
kɨh lime
Lou
kɔp lime, lime gourd
Penchal
kɨp lime
Lenkau
kop lime
Kuruti
ah lime
Drehet
ah lime (for betel)
Likum
ah lime
Wuvulu
afu lime in lime gourd (cp. kakaweʔi 'lime not in lime gourd')
Bali (Uneapa)
kavu lime for betel chew
Lakalai
la-havu lime for chewing with areca nut, made from clam shell
Manam
au lime
Mbula
kou coral/lime
Gitua
avu lime (calcium oxide)
Numbami
awila lime (for betelnut)
Motu
ahu lime (quick or slack)
Pokau
avu lime
Tubetube
kaul-i lime for betel nut
Nggela
avu lime holder; slaked lime
Kwaio
fou-lafu white powdery stone
lafu-lafu-a white surface, glistening white
laful-ia sprinkle with lime in ritual
Lau
safu lime, used in magic; smear with lime
safu-safu native tobacco (first obtained from Savo Island)
'Āre'āre
sahu a lime, used in magic, on which incantations are done and put over the doorway outside on the ridgepole or blown around in the house; used as a protection for the house, the inhabitants and the belongings, against evil spirits, and sickness
suru sahu put or blow the lime over the doorway, etc.
Sa'a
sähu lime, lime gourd; magic lime put over doorway outside on the ridge-pole with an incantation, a charm to protect the house and its belongings; used in black magic
Arosi
ahu branching coral
Bauro
ahu lime
Southeast Ambrym
e-ah lime (prepared from dead coral)
WMP Casiguran Dumagat
meŋ-apog make lime out of shells
Old Javanese
maŋ-hapū make lime
Sangir
maŋ-apuʔ use lime in the betel chew; burn lime
Palauan
məŋ-áus sprinkle lime on
WMP Isneg
max-ápug prepare betel for chewing
Casiguran Dumagat
meg-apog put lime in one's mouth (to add to the betel nut chew)
Cebuano
mag-ápug make lime for betel chewing
Tontemboan
ma-apu add lime to the betel chew
WMP Itawis
paŋ-apúx-ān receptacle for lime
Sasak
peŋ-apo-n lime pot in the betel kit
Tontemboan
peŋ-apu-an lime case; also the name of the gourd formerly used to make lime cases
WMP Ilokano
pag-apúg-an kind of very small báŋa or earthenware jar used by chewers of betel nut for holding lime; any receptacle for lime
Isneg
ag-apúx-an receptacle for lime. It may be a small box made of wood or the horn of a carabao, a small glass bottle, a deer horn or the fruit of the limbokbókaw tree, but it usually consists in the shell of a small bottle gourd
[Tiruray
fag-aful-an the lime container in a brass betel box]
Javanese
p-apo-n container for slaked lime
WMP Ifugaw
pun-apúl-an lime-tube
Hanunóo
ʔapug-án general term for a lime container, whether of bamboo, shell, wood, a crab claw, or other material
Aklanon
apog-án lime box, case used for storing lime powder
Old Javanese
apon lime (constituent of betel quid)
WMP Bikol
após cigarette butt
Maranao
apos tired, exhausted
Iban
apus complete, finish, end
Bidayuh (Bukar-Sadong)
apus right through, throughout
Malay
hapus expunging, wiping off; effacing
m-ampus to die (vulgar); be wiped out; of animals dying
Toba Batak
apus wiped out, obliterated
Simalungun Batak
apus brushing over, sweeping
Sundanese
apus easily go out, extinguished (fire)
Mandar
apus wipe off, erase
CMP Manggarai
ampus exterminate, destroy, wipe out (as a house by fire, chickens by some cause, etc.)
Formosan Saisiyat
ʔæʔæy leg and foot (human)
Seediq (Truku)
qaqai foot (especially of humans)
WMP Itbayaten
ayi foot, leg, paw
Sambal (Bolinaw)
aːyi foot, leg
Kalamian Tagbanwa
kakay foot
Palawan Batak
ʔaʔay foot, leg (Reid 1971)
Maguindanao
ai foot, leg
Bintulu
ai foot
Moken
kakay leg, foot
Nias
ahe foot, fruit stalk (of palms)
Enggano
e-ae foot
Proto-Minahasan
*aʔe foot, leg
Banggai
ai foot, leg
Wolio
ae leg, foot, paw, lower course (of a river), river-mouth
Bonerate
ae foot/leg
Muna
ghaghe leg, foot, mouth (of a river)
CMP Tetun
ai-n leg, foot
Galoli
ei-r foot/leg
Kisar
ei leg, foot
Ujir
ai leg, foot
Elat
ai-n leg, foot
Masiwang
yai-n leg, foot
Kamarian
ai leg/foot
Wahai
ai foot
Laha
ei- foot/leg
Hitu
ai leg, foot
Batu Merah
ai-va foot
Morella
ai-ka foot
SHWNG Wandamen
ae foot
Windesi
ae foot
Waropen
e foot
Pom
ai foot
Marau₁
ae foot/leg
Ansus
ae foot
Papuma
ae foot
Serui-Laut
ae foot
OC Seimat
ae leg, foot
Kaniet
ae- leg, foot
Yapese
qaay his leg/foot
Lihir
kake- leg
Tanga
keke leg, foot
Arop
ke- foot, leg
Lusi
ahe leg, foot
Kove
ahe foot, leg
Gitua
age leg, foot
Numbami
ae leg, foot
Gabadi
ae leg
Dobuan
ʔae-na leg, foot
Tubetube
kae-kae leg, foot
Marau₂
aʔe- foot, leg
WMP Kankanaey
alimaoŋ civet, civet cat
Ngaju Dayak
harimauŋ leopard
Ma'anyan
harimauŋ leopard
Samihim
rimaʔuŋ leopard
Jarai
remoŋ tiger
WMP Ilokano
arinuán kind of tame bee
Kelabit
b-erenuan kind of small bee
Ngaju Dayak
bitik ñuan kind of small gray ant
Iban
(re)ñuan kind of small bee, often kept under eaves in hives (tikoŋ of hollowed logs; honey is good, but inferior to that of the large wild mañiʔ
Singhi Land Dayak
ñowan house bee
Toba Batak
harinuan large wild bee (< *kari-ñuan)
OC Nauna
alit the putty nut: Parinarium laurinum
Lou
kerit the putty nut: Parinarium laurinum
Penchal
alit the putty nut: Parinarium laurinum
elt-i to caulk
Pak
ehir the putty nut: Parinarium laurinum
Loniu
eit the putty nut: Parinarium laurinum
Nali
n-alit the putty nut: Parinarium laurinum
Ere
arit the putty nut: Parinarium laurinum
Titan
alit the putty nut: Parinarium laurinum
Leipon
yerit the putty nut: Parinarium laurinum
Sori
ahiʔ the putty nut: Parinarium laurinum
Lindrou
alis the putty nut: Parinarium laurinum
Bipi
alik the putty nut: Parinarium laurinum
Mussau
arita the putty nut: Parinarium laurinum
WMP Maranao
aroqan mudfish: Ophiocephalus striatus Bloch; prepare or clean mudfish
aroqan-aq scaling board
Manobo (Western Bukidnon)
eruʔan mudfish
Malay
haruan mudfish
WMP Palawano
aga tree sp.; barkcloth made from the bark of the aga tree
Iban
araʔ parasite fig
Dairi-Pakpak Batak
ara generic for banyans: Ficus benjamina and F. retusa
Old Javanese
(h)ara a particular kind of tree (of the ficus family)
Balinese
aha fig
Sasak
ara kind of fig tree
Sangir
aha kind of wild fig tree
Mongondow
aga a tree of no particular use
CMP Komodo
ara fig tree
Manggarai
ara various trees, Ficus spp.
Ngadha
ara kind of fig or banyan tree
Sika
ʔara fig tree
Buruese
aha-t a tree
OC Gedaged
az fence
Motu
ara fence of upright sticks
Bugotu
ara-ara fish fence of coconut leaves
Tongan
ʔā fence, wall; enclosure, pen
Rennellese
ʔaa wall, fence, enclosure; to build a fence, wall, or enclosure; to surround
WMP Ilokano
agáma large white crabs breeding in reefs
Isneg
axamā kind of small crab
Bontok
ʔagma crab
Casiguran Dumagat
agima ocean crab
Pangasinan
alamá small crabs
Old Javanese
harama edible marine creature
Formosan Kavalan
m-iRaw to rob
iRaw-an be seized by, taken by force
Puyuma (Tamalakaw)
H-em-a-HaRaw take by force, snatch away
m-a-HaRa-HaRaw to fight for (as for the ground)
HaRaw-i snatch it!
WMP Casiguran Dumagat
agew grab, snatch, steal, run off with someone's spouse for a long time or indefinite period
Kapampangan
ayaw scramble for something; rob in such a manner (Bergaño 1860)
Tagalog
ágaw sudden snatching away; deprivation (of property or the like); interposition in conversation (used in narratives)
agaw-án snatching (things) away from each other; competition
Bikol
mag-ágaw to snatch
maki-ágaw jostled, scramble for, push your way ahead
Hanunóo
ʔágaw grasping, grabbing at (something)
mag-mag-ʔar-agáw-an grab at (plural,intensive)
Aklanon
ágaw grab, take, seize, snatch, get (without being one's due)
pa-ágaw throw things for others to catch
ae-agaw-án (< *ar-agaw-an make a scramble for (in order to take or get)
Kalamian Tagbanwa
kalaw snatch away
Hiligaynon
mag-ágaw grab, seize, take by force, usurp
Cebuano
ágaw take something away from someone (as a toy from a child)
agáw-an fond of snatching
babáyi-ŋ agaw-ag bána a woman that is a husband-snatcher
Maranao
agaw vie; go toward; seek protection; snatch away
Subanen/Subanun
gagaw to snatch
Binukid
agaw grab, seize, snatch, take (something) away from (someone)
Manobo (Western Bukidnon)
aɣew seize; grab; illegally take possession of
Mansaka
agaw take that which belongs to another (wife, land, etc.)
Kelabit
aro snatching'; se-ng-aro 'fight over something
Proto-Sangiric
*aRaw rob, snatch away
Sangir
aho stolen goods, booty, loot
Mongondow
moko-agow able to, or dare to rob or to take by force
o-agow-an what is usually taken in robbery: booty, loot
WMP Bikol
maŋ-ágaw go around snatching things
Kelabit
ŋ-aro to snatch
Sangir
maŋ-aho take away from someone, rob
Mongondow
moŋ-agow rob, abduct, take away by force
WMP Ilokano
agáw-en snatch away, off; carry off, take away by violence; obtain by robbing
Bikol
agáw-on be snatched
Hanunóo
ʔagáw-un be grabbed at, be snatched
Hiligaynon
agáw-un be grabbed, seized, taken by force
Formosan Kavalan
irem pangolin, anteater
Saisiyat
ʔæLəm pangolin, anteater
Atayal
qom pangolin, anteater
Seediq
ʔaruŋ pangolin, anteater
Pazeh
axem pangolin, anteater
Amis
ʔalem anteater with long tongue: Manis tricupis
Thao
qalhum pangolin, scaly anteater: Manis pentadactyla
Bunun
qalum pangolin, anteater
ʔarəmə pangolin, anteater
Puyuma (Tamalakaw)
HaRem pangolin, anteater
Paiwan
qam pangolin, anteater
q-in-am-an pangolin's hole or den
WMP Basap
arəm pangolin
Berawan (Long Jegan)
akem pangolin, anteater
Berawan (Batu Belah)
am pangolin, anteater
Kenyah (Long Anap)
aam pangolin, anteater
Penan (Long Lamai)
aham pangolin, anteater
Wahau
ham pangolin, scaly anteater
Gaai
ham pangolin, scaly anteater
Kelai
ham pangolin, scaly anteater
Mei Lan Modang
ham pangolin, scaly anteater
Woq Helaq Modang
ham pangolin, scaly anteater
Long Gelat Modang
ham pangolin, scaly anteater
Kiput
arəm pangolin, anteater
Melanau (Mukah)
aam pangolin, anteater
Bukat
ayəm pangolin, anteater
Lahanan
həm pangolin, anteater
Katingan
ahem pangolin, anteater
Ma'anyan
ayem pangolin, anteater
Dusun Witu
ayem pangolin, scaly anteater
(2) both Borneo and Taiwan were independently settled from some other area or areas where the pangolin was found,
(3) Austronesian speakers moved south rapidly enough to encounter the new species of pangolin before they had lost their recollection of the Manis pentadactyla, and hence were able to transfer the old name to the new species.
Formosan Atayal (Mayrinax)
qaglu a plant: Phragmites longivalis
Amis
ʔardo swamp grass, used in making things
WMP Hanunóo
ʔaynu a plant: Phragmites australis (Madulid 2001) (Formosan only)
Formosan Atayal (Mayrinax)
qagiraŋ bean, pea
Pazeh
xaidaŋ <M beans
maxa-xaidaŋ to have smallpox
Bunun
qalidaŋ pigeon peas
Tsou
recŋi pigeon peas
Kanakanabu
ʔaricaŋ pigeon peas
Saaroa
ʔarisaŋ pigeon peas
Siraya
agisaŋ broad beans
Paiwan
qarizaŋ string beans (Formosan only)
Formosan Saisiyat
ʔæL-ʔæLiw dry
Thao
qalhiw dryness
ma-qalhiw dry (as clothes that have been washed, a riverbed, etc.)
miŋ-qalhiw become dry, dry up
Bunun
ma-qaliv dry, as a riverbed or fish that have been dried for preservation
WMP Manobo (Western Bukidnon)
adsam <A black vine used in ornamenting woven baskets
Mansaka
agsam kind of vine
Iban
resam a fern: Gleichenia sp.
Malay
resam forest fern, of which some parts are like whalebone, and make Malay pens: Gleichenia linearis
Acehnese
rɨsam fern sp.
Karo Batak
resam tough fern which grows on the high plateau
Dairi-Pakpak Batak
arsam kind of upright fern
Toba Batak
arsam fern sp.
Minangkabau
ra(n)sam a fern: Gleichenia linearis
Proto-Sangiric
*Rəsam fern sp.
Sangir
hesaŋ useful type of moss that grows to a height of over two feet. The light-green young plants resemble small fir trees, with cylindrical stalks filled with hairs or soft spines. The plant later loses its pyramidal form and comes to resemble the flatter mosses. It grows in close association with Imperata cylindrica wherever there is enough moisture. Also called hesaŋ lumuʔ in contradistinction with hesaŋ or hesaŋ eseʔ; the latter belongs with the ginto, and is a climbing fern, much used for wicker chairs, etc.
OC Tanga
aːsem the Lygodium creeper; a circlet of this creeper was placed around a widow's ankle and called pan-ta:m-en-bo 'leaf-which makes taboo-the eating of-pig'; a belt of the vine, worn by women; a double bow was made at the hip and within each loop of the bow a bundle of scented leaves was placed, and the two loops were pulled tight
Lakalai
la-hara plant used for wrapping of coiled basket: Lygodium circinnatum
Mono-Alu
asama a creeper species; to use asama
Roviana
asama a trailing fern much used for lashing canoes, etc.: Lygodium trifurcatum Baker
Nggela
aha species of creeper used for string, smaller than lape
Kwaio
lata vine used in making canoes
Lau
sata species of climbing fern, used for tying canoes
'Āre'āre
rata a very strong liana, used especially to sew canoe planks
Sa'a
sata a climbing fern, very strong, used for tying
Fijian
caca a fern: Acrostichum aureum, Pteridaceae
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
HaRsem sour
WMP Kalamian Tagbanwa
kalsem sour
Palawan Batak
ʔagsem sour (Reid 1971)
Palawano
egsem acid, sour
WMP Aborlan Tagbanwa
ma-agsem sour
Chamorro
ma-ʔaksom sour, acid, acidulous, tart
WMP Isneg
agtá Negrito
Arta
arta self designation used by a group of Negritos in Quirino Province, Northern Luzon (Reid 1989:47)
Ifugaw
altá pygmies of the Philippines, called Negritos by the Spaniards
Casiguran Dumagat
ágta a Negrito person; what the Dumagat people refer to themselves as; term for any dark-skinned person with kinky hair; to speak in the Dumagat language
Ayta Abellan
ayta man; human being
Kapampangan
ayta Negrito (Garvan 1964:9)
Tagalog
agtá short black people, Negritos
Remontado
áta person
Samal
ata slave
Bidayuh (Bukar-Sadong)
ata people in general
Simalur
ata person, human being
Nias (Southern)
ata person, human being; ancestor
Proto-Minahasan
*ata slave
Tondano
ata slave
Tontemboan
ata slave
ma-ata make a slave of someone, treat as a slave
meŋ-ata possess slaves
Mongondow
ata slave; often used to mean 'servant' in contrast with more prominent people
kog-ata possess slaves
toŋg-ata-an make a slave of someone
ata naa this slave, this servant = I
Gorontalo
wato slave, servant
Banggai
ata slave
maŋ-ata-i possess or obtain slaves
Mori Atas
ata slave
Wawonii
ata slave
Buginese
ata slave
Makassarese
ata slave, servant, subject of a ruler; still present in polite expressions
ata-nta your servant (used by women or children toward persons deserving respect)
Muna
ghata slave
Palauan
ʔad man; person; human being; living being; someone; somebody; anyone; anybody
ʔəda-l person of
CMP Bimanese
ada slave, servant; I
Komodo
ata person, people; who, which
Manggarai
ata person, human being; male, masculine; inhabitants, people, race; other people, foreigners, ghosts, spirits
Rembong
ata person, human being; relative pronoun
anak ata child (of someone else)
Ngadha
ata person, human image; enemy; someone
ata dzara horse rider
ata vai person who goes on foot
Li'o
ata person, people
Sika
ʔata person, human being
Lamaholot
ata person
Adonara
ata person
Solorese
ata person, human being
Kédang
ata diʔen people
ata-n man, person
Lamboya
ata people, person
Kambera
ata servant, slave
Rotinese
ata slave; also used to call a serf who is not a slave, and as a humilific form of the first person singular pronoun when addressing a prince
Tetun
ata slave, servant; shepherd, herdsman
bibi ata goatkeeper
kuda ata groom
toʔos ata gardener or farmer
Vaikenu
atɛ slave
Erai
ata human being; this word is used in certain cases only: ata mate 'corpse, ghost', and ata laik eha 'stranger'
Leti
ata slave
Wetan
ata slave, servant
Selaru
at, ata-re slave
Kamarian
ata slave
Proto-Ambon
*ata slave
Asilulu
ata slave (archaic)
Larike
ata person
Buruese
ata servant, slave; adopted son; a male or female servant; a male slave purchased from another clan, often given a wife by purchasing clan
WMP Ilokano
aguás edible fresh-water fish; it is very similar to the puroŋ, but its scales are smaller
Casiguran Dumagat
agwas kind of ocean fish
Tagalog
agwás mullet (when still spawning)
Chamorro
agwas baby mullet: Neomyxus chaptalii
OC Seimat
au large mullet (3-4 feet in length)
Gilbertese
aua mullet
Woleaian
yaiuw(a) kind of fish: Neomyxus chaptalii, etc.
Dubea
kava mullet
Tongan
ʔaua mullet sp.
Tokelauan
aua silvery mullet: Neomyxus chaptalii
WMP Ilokano
aroó filao, beefwood, Casuarina equisetifolia Forst. A leafless, dioecious tree with oblong cones; roots and bark are used for medicinal purposes: their infusion, when drunk at regular intervals, is supposed to cure bad humors, especially in women suffering from diseases of the womb
Tagalog
agúho a tree: Casuarina equisetifolia
Minangkabau
(h)aru a tree: Casuarina equisetifolia
SHWNG Windesi
yaru a tree: Casuarina equisetifolia
Numfor
yār a tree: Casuarina equisetifolia
WMP Itbayaten
ayos-an brook
Ibatan
ayos current
Ilokano
árus to drift; to drive, to carry (as currents do)
Tagalog
ágos flow of liquid, or direction of current
Cebuano
águs ooze, flow out slowly (as pus from a wound)
Maranao
agos outlet of pond or lake
Binukid
agus for poison, etc. to spread through (a body of water)
Melanau (Mukah)
aus current of air, as from someone blowing through a tube
Ngaju Dayak
asoh downward flow of a river
Banjarese
harus current
Iban
arus current (in stream)
Malay
harus current (in sea or river)
Simalur
alus pulling, dragging (said of rivers)
alus-alus name of a river on the south coast of the island of Simalur
Nias
hou current (in the sea)
ho-hou current (in a river)
mo-ho-hou run, stampede (of a crowd of people)
Lampung
haxus current (of river)
Old Javanese
hos exerting oneself, (moving) with difficulty, going heavily, heavy (heart, breathing)
Javanese
os-os let something escape through an opening (as the air from a tire)
Balinese
ahus an air-current, draught
Sasak
arus current in the sea
Mandar
arus current
Buginese
aruʔ weep hard
Makassarese
arusuʔ current, flow; gulf stream
SHWNG Kowiai/Koiwai
larus current
OC Bunama
ʔalusa current
Mailu
aru-ai to drift
aru-aru to flow
Motu
aru current of river or sea; to flow, to rush, of a crowd
Tubetube
kalus-i current (in the sea)
Chuukese
éwú- (in compounds only) current, flow (of water)
éwút- current (at sea), eddy
Mota
ar currents in the sea between Mota and Gaua
ar gaua carries to Gaua
Fijian
yau carry, bring
Tongan
ʔau current, stream; (of pus) to ooze out, flow (but blood is said to tafe); (of a boil, etc.) to give out pus
Samoan
au flow on, roll on; continue; current; stream; carry (in the hand)
au-au current
au-ŋa flow; succession
Tuvaluan
au sea current
Kapingamarangi
au current
Nukuoro
au the generic term for the major types of currents in the open sea
Anuta
au ocean current
Rarotongan
au a current, as of a river or of the ocean; the wake of a boat or ship
Maori
au current, wake of a canoe; rapid; whirlpool
Hawaiian
au current; movement, eddy, tide, motion; to move, drift, float, walk, hurry, stir; succession or train, as of thought
WMP Malay
tahi harus driftwood and scum in a tideway
Makassarese
tai arusuʔ kind of black, slippery and shiny seaweed from which whips or armrings are made
WMP Casiguran Dumagat
ahutay skin from the wild banana plant, used to make string; to make string from the wild banana plant
Hanunóo
ʔagútay a species of plant
Tboli
klutay a plant similar to the banana or abaca plant, with inedible fruit
Bilaan (Sarangani)
lutay abaca
WMP Ilokano
asák pass between, wriggle through; make one's way through grasses, between objects or persons, etc.
ma-asák be passable, transitable
Malay
(h)asak stuffing; insertion by force or pressure
Alas
asak stuff or press in
Karo Batak
asak jostle, crowd out
Dairi-Pakpak Batak
asak fill a gun, stuff or cram something in; press against
Simalungun Batak
asak stuff, pack in
Angkola-Mandailing Batak
asak-asak iron used to clean gun barrel
Wolio
asak-i press, suppress (desires)
Formosan Sakizaya
acawa spouse; husband, wife
mala-acawa to marry, get married, become husband and wife
mala-acawa-ay to be a married couple
mapa-acawa to be betrothed
pa-acawa to pledge in marriage
pa-acawa-ay matchmaker
Amis
ʔacawa child’s spouse, son-in-law or daughter-in-law
WMP Ilokano
asáwa husband, wife; pendant, one of a pair, match, companion piece, counterpart
maki-asáwa to marry, wed, said of women
Ibanag
atáwa spouse
Isneg
atáwa husband, wife
Itawis
atáwa spouse: husband, wife
m-átawa husband and wife
maki-atáwa to marry, said of girls
Malaweg
əsáwa spouse
Bontok
ʔasáwa marry; spouse
Kankanaey
asáwa husband, bridegroom, spouse, wife, bride; mate, counterpart, pendant, fellow, equal, like, match
Ifugaw
aháwa husband or wife
Casiguran Dumagat
asáwa spouse: husband, wife
Pangasinan
asawá spouse; marry
Sambal (Botolan)
aháwa spouse
Ayta Maganchi
ahawa spouse
Kapampangan
asáwa spouse; (metaphor) one of a pair; like mortar and pestle
Tagalog
asáwa espouse
Hanunóo
ʔasáwa spouse, i.e. husband or wife
Aklanon
asáwa spouse: husband, wife; married (said of a woman)
Kalamian Tagbanwa
kasawa spouse
Hiligaynon
asáwa wife
Palawan Batak
ʔasáwa spouse: husband or wife
Cebuano
asáwa wife; happen to get for a wife, can marry
Manobo (Western Bukidnon)
esawa spouse
Mansaka
asawa wife
Molbog
osawa spouse
Bonggi
saa spouse
Kadazan Dusun
savo husband, wife; better half
Bisaya (Limbang)
sao wife
Bisaya
sawo wife
Belait
sabah wife
Kelabit
awa-n spouse
Tring
awah spouse
Miri
abah wife
Kayan
hawa- spouse
hawaʔ marriage, a wedding
Kiput
safah wife
Bintulu
saba wife
Melanau (Mukah)
sawa spouse
sawa lay husband
sawa mahew wife
Melanau Dalat (Kampung Teh)
sawa spouse
Lahanan
sawa- spouse
Tunjung
saga-n wife
Ngaju Dayak
sawae wife; marriage (from the man's perspective)
Kapuas
sawa- wife
Muna
soa wife
Chamorro
asagua spouse, husband, wife, mate
CMP Rotinese
sao marry; spouse: husband, wife
Erai
hoa to marry
Leti
so spouse
Moa
sawa spouse
Selaru
sawa- spouse
Yamdena
sawe spouse
sawa-n his or her spouse
Ujir
sa spouse
Dobel
yakwa spouse
Masiwang
sawa-n spouse
SHWNG Kowiai/Koiwai
soa spouse
Windesi
sawa husband (or 'man'?; cf. Anceaux 1961:29)
Numfor
swa spouse
OC Lou
asoa- husband
Lenkau
asoa- husband
Seimat
axoa- spouse
Wuvulu
axo- spouse
Aua
aro- spouse
Lusi
arawa spouse
Kove
aroa spouse
Tarpia
tawa husband
Gitua
azua spouse; husband, wife
Numbami
asowa spouse
Ubir
awa spouse
awa- spouse
Gapapaiwa
kawa spouse
Mukawa
kawa spouse
Magori
garawa spouse
Hula
arawa spouse
Motu
adava- husband, wife
adava-ia marry
Roro
atawa- spouse
Mekeo (East)
akava husband
Raga
ahoa- husband
Axamb
asuo- husband
suo- wife
Southeast Ambrym
asou- spouse
Paamese
asoo- spouse
WMP Ilokano
maŋ-asáwa to marry, wed, said of men
Isneg
maŋ-atáwa to marry, said of boys
Itawis
maŋ-atáwa get married
Bontok
maŋ-asáwa to marry
Ifugaw
maŋ-aháwa to marry actually
Pangasinan
maŋ-asawá to marry
Kapampangan
maŋ-asáwa (old) arrange marriage, (new) have sexual intercourse
Mansaka
maŋ-asawa to marry
Kayan
ŋe-hawaʔ marry, wed
WMP Isneg
max-atáwa to marry, said of both sexes
max-atáwa-da they are husband and wife
Kapampangan
mi-asáwa be married
Aklanon
mag-asawá be husband and wife, be married
Hiligaynon
mag-asáwa take a wife, marry
Mansaka
mag-asawa couple; husband and wife; family
[Malay
ber-isteri (of a man of rank) to be married]
[Toba Batak
mar-jolma have a wife]
WMP Casiguran Dumagat
p-asawa married couple
Cebuano
pa-asáwa be married off to
Kadazan Dusun
pa-pa-savo give in marriage; make or let marry (of boy)
Kayan
pe-hawaʔ to marry; being married; already married
Melanau (Mukah)
pe-sawa marriage
Ngaju Dayak
pa-sawa to marry off, as a father marrying off his son
CMP Yamdena
fa-saw wedding; carrying out of a wedding
Watubela
fa-kha to wed, marry
WMP Casiguran Dumagat
peŋ-asawa an engaged person
[Kapampangan
paŋ-asáwa-n rape someone]
Cebuano
paŋ-asáwa for men to get married
WMP Kapampangan
tala-asáwa a married person
Manobo (Western Bukidnon)
tele-ʔesawa man and wife; married couple
WMP Bontok
ʔin-ʔasáwa marry one another (reciprocal)
Melanau (Mukah)
s-en-awa to have been married to
WMP Bontok
ʔasaw-ən marry
Ifugaw (Batad)
ahāwaʔon the person whom one marries, spouse
Hiligaynon
asáwa-un take a wife, marry
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hasev smoky
Hasv-an smoke
WMP Acehnese
asab smoke, soot, steam
Javanese
aseb smoke; steam
WMP Tunjung
asaŋ heart
ŋ-asaŋ breathe
Ngaju Dayak
aseŋ breath
palakuan aseŋ panjaŋ ask for a long breath (life)
Ba'amang
mana-hanséŋ breathe
Kapuas
na-haséŋ breathe
Malagasy
aína life, animal life, strength
mi-aìna live, have life; respire, breathe
Simalur
aseŋ breath
um-aseŋ breathe
um-aseŋ-aseŋ breath violently, pant, puff, gasp
aseŋ-aseŋ cane for the air supply in a bellows
aseŋ-aseŋ bano lit. 'breath of the land') prince
Balinese
aŋseŋ breathe
aŋseŋ-an breath, breathing; hot blast of air
Proto-Minahasan
*aseŋ breath; to breathe
Tondano
aseŋ breath; to breathe
Tontemboan
aseŋ breath
ma-aseŋ breathe; take a break, take a breather
ni-aseŋ-an place where one has taken a break
WMP Ilokano
asép incense, perfume
Sundanese
haseup smoke, steam, soot
Old Javanese
asep incense
p-asep-an incense-burner
Balinese
asep smoke, give off smoke; the smoke of sacrifice, incense; thick smoke
asep meñan the smoke of incense
WMP Ilokano
asp-án to incense, to perfume
Sundanese
haseup-an funnel-shaped basket of plaited bamboo in which rice is steamed over a water-filled earthen pot; steaming basket
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Haspa astringent, puckery (the taste of green bananas, the kernel of areca nut, persimmon, etc.)
WMP Iban
sepa stale, kept too long
Malay
sepa insipid, tasting "woody", of tubers
Old Javanese
sepa insipid, tasteless, weak
Javanese
sepa insipid, tasteless
WMP Malagasy (Provincial)
ásy respect, veneration
mi-àsy show respect, honor
Banjarese
asi obedient, devoted to
Makassarese
asi treat someone with respect and awe
Palauan
ʔat- to praise
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hasil salty
WMP Yami
asin salt
Itbayaten
asin salt (solid), table salt
Ilokano
asín salt
pag-asin-án saltcellar
Isneg
asín salt
na-asín salted, salty
aŋ-asin-ān salt container (bamboo tube, small calabash, or diminutive jar)
Itawis
asín salt
n-ásin salty
n-asin-an salted
mat-ásin eat only rice balls dipped in salt
Bontok
ʔasín salt; hot mineral springs, also the crystal deposits formed around the springs; add salt to something; sprinkle yeast on cooked rice in the making of rice beer
Kankanaey
asín salt
Ifugaw
ahín salt
Ifugaw (Batad)
ahín salt; to salt food
Yogad
asin salt
Casiguran Dumagat
asen salt; salty
meg-asÉn make salt by boiling ocean water
Ibaloy
asin salt
Pangasinan
asín salt
Ayta Abellan
ahin salt
Ayta Maganchi
ahin salt
Kapampangan
asín salt; (metaphor) brains, cleverness
ay-asin-an unintentionlly salted
Tagalog
asín salt
in-asn-án salted
Bikol
asín salt
Hanunóo
ʔasín salt
ʔasín bilúg hard, rocklike salt made by boiling down sea water leached through ashes
ʔasín síraʔ granular salt, evaporated from sea water; a rarity among the Hanuno'o
Aklanon
asín salt; to salt, put salt into
Kalamian Tagbanwa
kasin salt
Hiligaynon
asín salt
Palawan Batak
ʔasín salt
Cebuano
asín salt
Central Tagbanwa
katin salt
Maranao
asin salt
Binukid
asin salt
Mansaka
asin salt
Kalagan
asin salt
Kelabit
ain sweetness, sweet taste
Berawan (Long Terawan)
asin salty, sweet
Malay
asin salt; salted
Nias
asi sea, saltwater
maŋ-asi-o make salt from sea water
Old Javanese
(h)asin salt, salty
Javanese
asin salty to the taste; prepared by a salting process
k-asin-en excessively salty
Madurese
accen salted
Sasak
asin salty, brackish
Proto-Sangiric
*asin salt
Sangir
asiŋ salt
ni-asiŋ-aŋ salted
Proto-Minahasan
*asin salt
Tondano
asin salt
Tontemboan
asin salt; brackish to the taste
asin tinuʔun salt obtained by boiling sea water
Tonsawang
asin salt
asin salt
Gorontalo
watiŋo salt
Totoli
asin salt
SHWNG Misool (Coast)
lesin <A salt
Mayá
ꞌlisi³n salt
WMP Itbayaten
ma-asin salty
Pangasinan
ma-asín (very) salty
Sambal (Tina)
asín salt
Hiligaynon
ma-asín salty
Kelabit
m-ain sweet
Dali'
masain sweet
Miri
masain sweet, salty
Melanau (Mukah)
masin salty
Rhade
msin salty
Malay
m-asin brackish; salt; briny
ayer masin sea-water
tanah yaŋ masin "sour" soil; land that will not bear
Javanese
m-asin treat foods by a salting process
Tontemboan
m(a)-asin be or become salty; to salt
Chamorro
ma-ʔasen salty, saline, briny, brackish
ma-ʔasn-e salted
CMP Lamboya
mahi salt
Anakalangu
masi salt
Kambera
mehi salt
tana mehi saly-laden earth (usually by river mouths)
Rotinese
masi brackish, salty
masi-k salt
Atoni
masi salt
Tetun
masin salt
masin fatuk rock salt
masin midar sugar
Erai
masi(n) salt; saltish, briny
Tugun
mahin salt
Dobel
masin salt
W.Tarangan (Ngaibor)
masin salt
Buruese
masi sea, brine; soup, sauce; marine, salty
masi-n sea
Tifu
masi saltwater
SHWNG As
masin sea
Numfor
masen salt; saltwater, sea
OC Mussau
masini salty
Biliau
mas sea
Kove
masi-masi salty
Manam
maʔasi saltwater
Gedaged
mas sea, ocean, sea water, saltwater; salt
Varisi
masi sea
Ririo
méc sea; salt
Rotuman
masi salt
Tongan
mahi sour to the taste, or astrigent
Samoan
māi (of water) be salty, bitter
WMP Itbayaten
maŋ-asin to make salt
Ifugaw (Batad)
maŋ-ahín the one who salts
Casiguran Dumagat
maŋ-asÉn to salt food
Nias
maŋ-asi to salt, pickle
[Sundanese
ŋ-asin lick salty ground (animals)]
[ŋ-asin ŋ-asin pack foods in salt; pickle]
Javanese
ŋ-asin treat foods by a salting process; to salt foods
Sangir
maŋ-asiŋ to salt
Tontemboan
maŋ-asin make salt by evaporating sea water
WMP Ifugaw (Batad)
paŋ-ahín what is used to salt something
Kelabit
peŋ-ain sweetener
WMP Ifugaw
paŋ-ahin-án site where salt can be collected; water pool containing much salt
Cebuano
paŋ-asin-an salt beds
WMP Bontok
ʔ<in>asín salted pig meat
Cebuano
in-asín food preserved in salt
WMP Ifugaw (Batad)
ahin-an that salted
Kapampangan
asin-an to salt something
Bikol
asin-án salt shaker
Maranao
asin-an salt bed, salt factory
Mansaka
asin-an put salt in
Bahasa Indonesia
asin-an vegetables (fruits, etc.) that have been salted
Javanese
asin-an salted foods
Madurese
accen-an saltier; something that has been salted
WMP Itbayaten
asin-en to put salt
Bikol
asin-ón to salt
Cebuano
asin-ún to salt something
Javanese
k-asin-en excessively salty
WMP Aklanon
asin-i salt it! (imperative)
[Bahasa Indonesia
meŋ-asin-i salt something, put salt on]
Chamorro
asn-e pickle, apply salt
WMP Isneg
asín orraʔ creeping herb with white flowers that grows in tobacco fields; its leaves and its small, green fruits are edible
Hanunóo
ʔasín asín type of vine: Procris frutescens Blm?
Malay
asin asin generic name for Euphorbiaceae of the genera Sauropus, Phylanthus and Breynia
WMP Yami
asi pity, feel compassion; greeting
Itbayaten
asi take compassion for, take pity on
paka-asi-si-an difficulty, poverty
Ilokano
ási woe to
na-ási charitable, compassionate
Bontok
ʔási pity, sympathy, mercy
kakka-ʔási evoking pity; pitiful; pathetic; sorry
Kadazan Dusun
asi-an-an have compassion for, have pity on
Kenyah
aséʔ have pity on
Kayan
asi assistance, help; compassion, sympathy, mercy; pardon, forgiveness
asi-asi an expression of sympathy: sorry for you
Melanau (Mukah)
asiʔ pity, mercy
Ngaju Dayak
asi favor, mercy, pardon; take pity on; charitable, kindly; kindness
ha-asi-asi often pitying, always pitying, etc.
Dairi-Pakpak Batak
asih pity, compassion, mercy
Toba Batak
asi compassionate, merciful
debata asi-asi a female deity
maŋ-asi-i express compassion toward someone, pardon
Sundanese
asih to love, cherish; love, affection
Old Javanese
asih love, affection, loving kindness, sympathy, benevolence, favor
maŋ-asih-asih to flatter
Javanese
asih love, compassion; to feel loving kindness
ŋ-asih to love
Balinese (High)
asih love, like, favor
Dondo
ʔa-asi pity
Lauje
a-ansi pity
Uma
ahiʔ pity, compassion
-pe-ʔahiʔ to love, cherish
Bare'e
me-asi-asi pitiful, unfortunate
Tae'
asi give a gift out of affection
Chamorro
asiʔ-i forgive, pardon, excuse, condone, grant forgiveness, exculpate
asiʔ-i-yon excusable, pardonable, forgivable
gái-ʔaseʔ have mercy, be merciful, have pity, have forgiveness
yo-ʔaseʔ merciful person, forgiving person
WMP Yami
k-asi pity very much; very compassionate
Ilokano
ka-ási mercy, pity, clemency, compassion, commiseration, charity, leniency, indulgence, tolerance, forbearance
Ngaju Dayak
k-asi misery; unfortunate situation
Malay
k-aséh affection, love
ke-kaséh beloved person; mistress; love
terima kaséh thank you
Simalur
k-asi pity
Toba Batak
debata h-asi h-asi a female deity
Sundanese
ka-asih dear one, beloved, favored one, favorite
ka-k-asih beloved, chosen one
ka-k-asih Allah God's chosen one (one of the titles of Mohammed)
Old Javanese
k-asih arep pitiful, in a pitiable condition
Javanese
k-asih compassion, sympathy
ke-k-asih object of love; fiancé(e)
k<in>asih beloved
Balinese
k-asih love, friendship, peace
ka-asih said of newly-married persons
k-asih-asih be favored by someone, be treated with kindness
Boano
ka-asi pity
Uma
-po-ka-ʔahiʔ feel pity for
Bare'e
ka-asi-asi poor, in need of help
Tae'
ka-asi-asi pitiful, miserable, in need, poor
Mandar
k-asi-asi poor, miserable
Buginese
k-asi-asi poor
CMP Ngadha
asi term of address for amember of the opposite sex: friend, sweetheart
WMP Yami
k-asi-an give a gift to; what a pity
Ilokano
ka-asi-án to pity, be compassionate, commiserate, have mercy on
Malay
k-aséh-an pity; pitiable
Toba Batak
h-asi-an darling, pet, favorite
anak h-asi-an favorite child; also used of a favorite slave
Lampung
k-asih-an it is too bad
Sundanese
ka-asih-an charitable disposition; love; favor
Tae'
k-asi-an give a gift out of love or affection
CMP Erai
k-asi-an poor, pitiable
Buruese
k-asi-an poor
WMP Kayan
m-asi to have compassion; to help
Melanau (Mukah)
m-asiʔ to pity, have mercy on
Singhi Land Dayak
m-asi have mercy
Dairi-Pakpak Batak
m-asih pitiful, compassionate, merciful
Nias
m-asi m-asi love, affection; charity, kindness; pleasure, satisfaction
fa-m-asi take pleasure in something, be fond of
Old Javanese
ma-asih to love, have sympathy or compassion
ma-asy-asih show one's love, do a favor, be so kind
Balinese
m-asih to caress, soothe
Dondo
ma-ʔa-asi pity
Uma
ma-ʔahiʔ have pity, have compassion
Bare'e
m-asi-asi raya-ŋku I have compassion
Buginese
m-ase return affection
Makassarese
saro m-ase feeling of commiseration for another person which leads to sympathy or compassion; compassionate condition
Chamorro
ma-ʔaseʔ mercy, merciful, pity; forgiveness, sympathy
CMP Moa
m-ahi show forgiveness, pity someone
mahmi-ahi forgiveness, compassion, pity
OC Motu
ma-adi exclamation of pity
WMP Toba Batak
mar-asi have compassion
Sundanese
mi-asih to love, cherish
WMP Kayan
p-asi compassionate feeling; emotional, sympathetic; gracious, merciful
Ngaju Dayak
pa-asi merciful, compassionate, helpful
Toba Batak
pa-asi-asi treat someone in a very friendly manner
Formosan Thao
qtiLa salt
Bunun
qasila salt
Bunun (Isbukun)
Xasiɬa salt
Paiwan
qatia salt
WMP Kayan
hiaʔ salt
hiaʔ nek fine salt
hiaʔ uŋ coarse salt
Melanau (Mukah)
sia salt
Malagasy
síra salt. Also used for the embellishments of a speech, figures, similes, or alliterations
síra mámy ('sweet salt') sugar
síra-házo potash
Jarai
hra salt
Rhade
hra salt
Acehnese
sira salt
Alas
sire salt
Simalur
asila salt
Karo Batak
sira salt
Toba Batak
sira salt
sira-bun ash
Rejang
siley salt
Mori
ohia salt
Mori Atas
ohio salt
Padoe
hio salt
Bungku
ohia salt
Muna
ghohia salt
Chamorro
asiga salt
CMP Bimanese
sia salt
sia mpida fine salt
sia naʔe coarse salt
Komodo
sia salt
Adonara
sia salt
Helong
sila salt
Mambai
sia salt
Yamdena
sire salt
Gah
sile salt
Sekar
sira salt
SHWNG Kowiai/Koiwai
sira salt
OC Gitua
asira (residue of) salt spray
Kwara'ae
asila salt
WMP Malagasy
ma-sìra saltish; dun-colored
[Tae'
ma-sia sufficiently salted]
Formosan Paiwan
q-in-atia-n something which has been salted
WMP Malagasy
sira-ìna salted
WMP Karo Batak
n-ira-i salt something
Toba Batak
man-ira-i to salt, put salt on
[Tae'
sia-i salt something, put salt on]
OC Arosi
ato distribute food at feasts, yams in holes for planting; give food to the sick
Samoan
aso food (for visitors, carpenters, etc.) supplied according to a daily rota
Rennellese
ʔaso food offering
WMP Mentawai
asu fetch water
Old Javanese
aŋsu draw or scoop water
Javanese
aŋsu act or way of drawing water from a well
Tondano
asu bamboo to bail out water
Tontemboan
ma-asu fetch water from a spring or river
meŋ-asu-ŋ-asu repeatedly fetch water
ni-asu water that has been fetched
CMP Kédang
ahu fetch water
Kamarian
asu to ladle, scoop, fetch (of water)
Buruese
asu-k to draw (as water), dip
OC Wuvulu
atu bailer
atum-ia bail out water
Niue
ahu bail out, dip up; canoe bailer
Samoan
asu to lade, scoop (as kava in serving); bail out; scoop up and throw off (with hand, shell, etc.)
Nukuoro
asu scoop up (liquids only), to spoon
Rennellese
ʔasu to scoop; to bail, as a canoe
OC Nauna
kasu gall, gall bladder
Penchal
kasu gall, gall bladder
Pak
osu gall, gall bladder (< A)
Papitalai
asu gall, gall bladder
Likum
esu gall, gall bladder
Lindrou
asu- gall, gall bladder
Bipi
asu- gall, gall bladder
Seimat
axu- gall, gall bladder
Wuvulu
axu- gall, gall bladder
Aua
aru- gall, gall bladder
Nggela
ahu gall
Lau
sasu gall bladder; ink of cuttlefish
Gilbertese
ari gall, gall bladder; bitter; bitterness
Marshallese
at gall bladder; seat of brave emotions; seat of ambition; bile
Pohnpeian
edi bile, of the liver
Mokilese
adi- gall bladder
Puluwat
yáát spleen, gall bladder; formerly the human spleen was cooked and used to poison a foe
Tongan
ʔahu gall, gall bladder
Niue
ahu spleen
Samoan
au liver, (esp. of pig)
au-ʔona gall-bladder; bile
Tuvaluan
au gall, gall bladder
Kapingamarangi
au pigment of octopus, octopus sepia
Rennellese
ʔau bile, gall bladder; bitter meat, as of an ʔagigi turban shell
Rarotongan
au the gall of animals
Maori
au gall
Rapanui
au gall
Hawaiian
au gall, bile; gall bladder
WMP Tagalog
asó smoke
Bikol
asó smoke, fumes
mag-asó become smoky; to smoke, smolder
Aklanon
asó(h) smoke, fumes (visible); to give off smoke, to smoke
Agutaynen
kato smoke
Hiligaynon
asú smoke
Cebuano
asú smoke; fumes; be in path of smoke; go up in smoke
Samal
asu steam
Bidayuh (Bukar-Sadong)
asuh smoke
Singhi Land Dayak
asuch smoke; to smoke (like a fire)
Moken
kahoi smoke
Mori
ahu smoke of a fire
Moronene
ahu smoke
Palauan
ʔat smoke; steam
məŋát smoke (fish, etc.); dry (wrapped tapioca); give (someone) steam bath (so as to regain strength, esp. after childbirth); smoke out (mosquitoes, etc.)
məŋ-ʔat give off smoke
ʔətu-l its smoke, its steam
Chamorro
asu smoke, smudge, steam, vapor, fog, the gaseous products of burning organic materials which finally settle as soot
asgu-e smoke out
SHWNG Misool (Coast)
las smoke
Numfor
as to smoke, of a fire
Waropen
asi smoke, fumes, steam
OC Seimat
axu-(an) smoke of a fire
Wuvulu
axu smoke of a fire
Mussau
asu smoke
Bali (Uneapa)
ghazu smoke
Vitu
ǥađu smoke of a fire
Suau
asu smoke of a fire
Mekeo (East)
aku smoke of a fire
Dobuan
ʔasu smoke
Saliba
kasu smoke
Tinputz
ɔh smoke of a fire
Torau
asu smoke
Luangiua
ohu smoke
Bugotu
ahu-(ña) smoke; to smoke, of a fire
ahu i tahi sea spray
ahu i bea steam
ahu-ahu-a smoky
Nggela
ahu the smoke of a fire; to steam a sick baby
Kwaio
lasu smoke
Lau
sasu smoke; to smoke; to burn, of fire; steam
sasu-la smokiness
'Āre'āre
rasu to smoke, of fire
rasu-a to smoke, blacken with smoke
Sa'a
säsu to smoke, of fire; smoke; steam
Arosi
sasu cloudy, smoky
Chuukese
éét smoke
étu-n its smoke
Puluwat
yaat smoke, as of a fire; foam, as of the sea
yátú-n smoke of, foam of
Mota
asu smoke; to smoke, as fire; go up as smoke
Vatrata
n-os smoke
Lakona
ah smoke
Merig
os smoke
Tolomako
asu smoke
Malmariv
asu- smoke
Lametin
asu smoke
Aore
asu- smoke
Tangoa
asu smoke
Peterara
asu smoke
Raga
ahu smoke
Southeast Ambrym
e-as smoke; cigarette
Namakir
na-ʔah smoke
Makatea
asu-afi smoke
Rotuman
asu smoke
Tongan
ʔahu smoke, soot; emit smoke
Samoan
asu smoke
Tuvaluan
au give off smoke
Maori
au(ahi) smoke; cloud, mist, fog
WMP Bikol
ma-asó smoky
Aklanon
ma-asó smoky
CMP Kodi
mahu smoke
Rotinese
masu smoke, steam; to smoke, to steam; to roast over a fire
Mambai
masu-n smoke
Kisar
mahu-n smoke
Moa
mahu smoke
Yamdena
au masu-n smoke of a fire
n-mas to smoke
Sekar
masi smoke of a fire
WMP Cebuano
pa-asú fumigate, apply smoke to plants to make them bear
OC Chuukese
aatú to smoke, to steam; cause to be smoked or steamed (for curing)
Rotuman
fak-asu place in smoke
Samoan
fāʔ-asu to smoke (fish or meat); fumigate
WMP Cebuano
asu-asú give off smoke continuously; come fast and thick, in rapid succession
OC Sa'a
säu-sesu to smoke, of fire
Puluwat
yátúyát to smoke, as fire; to foam, as the sea
Samoan
asu-asu column, spiral of smoke
WMP Kalamian Tagbanwa
kaswal pry up with a heavy stick
Old Javanese
suwal dig out
Javanese
sol uprooted
WMP Ilokano
asúd help one another (pounding rice, preparing timber, etc.)
Isneg
asúd to be two in pounding rice in the same mortar
um-asúd join another person in pounding rice, as the second of two
Bontok
ʔasúd a method of pounding rice, in which two persons, one on each side of the mortar, alternately strike their pestles into the mortar
Ifugaw
ahúd pound rice with two or three pestles in one trough, each pounder acting by turns
Ibaloy
man-asod to help one another pound rice --- of two or more pounding in alternate strokes at the same mortar
Ayta Abellan
ahod to pound rice (done by more than one person)
Tagalog
asód successive blows (usually in a smithy or in pugilistic encounters)
paŋ-asód heavy hammer
Bikol
asód help someone in pounding (rice, iron in a forge)
Agutaynen
katod-an for two people to pound rice together in the same mortar
Cebuano
ásud for two or more people to pound cereal in mortar together and in synchronization
ásud-ásud come one after another in rapid succession, like several people pounding rice on one pestle
Mansaka
asúd to pound rice (two or more persons)
WMP Isneg
max-asúd to be two in pounding rice in the same mortar
Bikol
mag-asód help someone in pounding (rice, iron in a forge)
WMP Bontok
ʔasud-an pound
Tagalog
ásur-an anvil
Bikol
asod-án help someone in pounding
Formosan Saisiyat (Taai)
ʔæʃəLoɁ pestle
Atayal (Mayrinax)
qasuu pestle
Seediq
səru pestle
Amis
ʔasolo a wood or stone pestle used to mill rice
Favorlang/Babuza
sorro a pestle, with which people beat paddy out of the stalk
Proto-Rukai
*asoƚo pestle
Paiwan
qaselu pestle
WMP Itbayaten
ahxo pestle
Isneg
alló pestle. For pounding rice, etc.
Itawis
állu pestle
Bontok
ʔalʔú pestle; use as a pestle
Kankanaey
alʔó pestle, stamper
Ifugaw
alʔú pestle for pounding rice in an Ifugaw trough, also called lalú. It is just a round, polished pole (more or less one meter twenty long and 20 cm. in diameter) rounded at its ends so that it can fit in the bottom of the hollowed cavity of the trough; its handle is made in the middle, which is thin enough to fit the grip of the hand
Casiguran Dumagat
álo pestle (for pounding rice); use a pestle
Pangasinan
álo pestle
Kapampangan
álo pestle
Bikol
háʔlu pounding stick for rice; pestle
Hanunóo
hálʔu wooden pestle for pounding rice, corn, etc.
Abaknon
allo rice pestle
Aklanon
háeʔo pestle, pounding stick
Kalamian Tagbanwa
kalu pestle
Agutaynen
kalo a large wooden pestle used to pound rice, or to grind or mash something in a large wooden mortar
Hiligaynon
hálʔu mortar, pestle
Cebuano
alhú pestle; make into a pestle; hit with a pestle
Mansaka
aro pestle, pole for pounding rice
Tiruray
ʔelew pestle
Samal
hallu pestle
Kelabit
aluh long wooden rice pestle used with iuŋ
Kenyah
lu pounder for rice
Kayan (Uma Juman)
aluʔ pestle
Iban
alu pestle of hard wood used to pound padi, etc.
Nias
halu wooden pole for pounding rice
Sundanese
halu rice pestle
Old Javanese
halu probably a kind of club (with an iron point)
Javanese
alu pestle for pounding things in a mortar
Mongondow
alu rice pestle
Tae'
alu rice pestle, made of Lansium domesticum, Casuarina or lemon wood, tapering in the middle, and gripped there with the hands
Makassarese
alu rice pestle
Palauan
ʔái pestle
CMP Bimanese
aru pestle
Komodo
alu pestle
Manggarai
alu pestle
Rembong
alu pestle
Ngadha
alu pole, bamboo pole, pestle
Li'o
alu pestle
Sika
ʔalu rice pestle made of hard bamboo
Kambera
alu (rice) pestle
alu bàhi iron pestle (for crushing areca nut)
Erai
alu pounder, pestle
Tugun
alu pestle
Kisar
alu pestle
Asilulu
alu hua pestle, especially rice pestle
Buruese
alu pestle
OC Loniu
atay side of canoe opposite the outrigger
Gedaged
atai projecting part of the bidal (platform), opposite the sam (outrigger float)
Motu
atai seawards
Muyuw
katai right side
Formosan Atayal
qataq to eat raw (as taro)
WMP Ilokano
na-ata green, unripe, immature; unseasoned, raw, undry; not cooked thoroughly (rice)
Ifugaw
áta green; applied to grass, leaves, unripe fruit, natural color of vegetation in general
Casiguran Dumagat
áta unripe, green; uncooked
Abaknon
antaʔ eat something raw
Tiruray
ʔataʔ immature, not yet ripe, used only of fruits
Kenyah (Long Wat)
ataʔ the smell of raw vegetables, especially long beans
Kayan
ata unripe, raw
Kayan (Uma Juman)
ata raw, unripe
Karo Batak
atah fresh, living, green
Toba Batak
ata eat raw flesh (flesh that is barely cooked)
Sundanese
atah raw, unripe, uncooked
Bada
antaʔ eat humans, practice cannibalism (Adriani 1928, sub onta)
Formosan Kavalan
matiʔ unripe, raw
WMP Ifugaw
ma-ata it will be green (cp. na-ata 'it is green')
Gaddang
ma-ʔata raw, unripe
Kenyah (Long Wat)
m-ataʔ raw
Wahau
mtæʔ raw, unripe
Gaai
mtaʔ raw, unripe
Kelai
mtæʔ raw, unripe
Mei Lan Modang
mətəa̯ʔ raw, unripe
Woq Helaq Modang
mətəaʔ raw, unripe
Long Gelat Modang
məteʔ raw, unripe
Simalur
m-aʔtaʔ unripe, raw (as a banana)
Boano
ma-ataʔ unripe
OC Kara (East)
matak not ready, not ripe
Yabem
mataʔ young
mataʔ-mataʔ green
Efate (South)
met raw
Rotuman
mafa raw, uncooked; green, undried
Niue
mata unripe; raw, uncooked; new, fresh
Samoan
mata raw, uncooked
Kapingamarangi
mada raw, not cooked; ripe (of coconuts)
Maori
mata raw, uncooked; unripe (of fruit); fresh, green, of foliage not dried or withered
Hawaiian
maka raw, as fish; uncooked; green, unripe, as fruit; fresh as distinct from salted provisions
WMP Kayan (Uma Juman)
ŋ-ata pick fruit before it is ripe
Ngaju Dayak
maŋ-anta pluck while unripe
Toba Batak
maŋ-ata eat raw flesh
WMP Isneg
agtáy lamán (lit. 'liver of the wild boar') an herb some ten inches tall that grows in the forest; it serves for an amulet when starting the work on a balét (bow or spear) trap
Malay
hati-hati plant sp.: Coleus atropurpureus, C. blumei
hati-hati hutan a plant: Sonerila heterostemon
Toba Batak
si-mar-ate-ate kind of plant with leaves that resemble a liver
Balinese
ati-ati name of a magic plant
Tontemboan
toŋko-ate kind of parasitic climbing plant thus named because it resembles a pig's liver: Dischida maxima
CMP Rotinese
ate-lasi kind of epiphytic plant, said to exude liquid
OC Yapese
qaed flower of a type of plant
Samoan
ate-ate a shrub (Wedelia sp.), the beach sunflower
Anuta
ate plant sp.: Wedelia biflora, Adenostema lavenia
2) the Isneg and Balinese forms both suggest a connection with beliefs about the supernatural world,
3) the Tontemboan, Rotinese, Puluwat, Samoan and Anuta referents are all small climbing or epiphytic plants, while Malay hati-hati is a member of the mint family.
WMP Cebuano
atay-átay kind of ornamental shrub with mottled red or green elliptic leaves and smooth margins: Graptophyllum pictum
Sasak
ate plant with pretty leaves but no flowers (Graptophyllum pitum Griff.) used to make hedges
WMP Manobo (Ata)
atolug egg
Manobo (Ilianen)
ɨtɨlug egg
Samal
ɨntɨllo egg
Murut (Timugon)
taluʔ egg
Lun Dayeh
terur egg
Tabun
təror egg
Kelabit
terur egg; testicle
Wahau
tlɒh egg
Gaai
klɒw egg
Kelai
klaɒh egg
Mei Lan Modang
kəloh egg
Woq Helaq Modang
kəloh egg
Long Gelat Modang
təloh egg
Bintulu
təlu egg
Melanau (Mukah)
teluh egg
Melanau Dalat (Kampung Teh)
tələuh egg
Bukat
taloy egg
Lahanan
təlu egg
Ba'amang
hanteloh egg
Paku
ateluy egg
Ma'anyan
ateluy egg
Malagasy
atody egg
Dusun Witu
teluy egg
Moken
keluːn egg
Malay
telur egg; also occasionally, 'testicle'. Usually of the eggs of poultry ... also of other eggs (fish roe, turtle eggs); of things, esp. plants, suggesting kinds of eggs
Talaud
talluka egg
Nias
adulo <M egg
Mentawai
atelu egg
Lampung
tahluy <M egg
Old Javanese
hantelu egg
Proto-Sangiric
*teluR egg
Sangir
telluheʔ egg
me-telluheʔ lay an egg
Proto-Minahasan
*ateluh egg
Tonsea
etedu egg
Tondano
atelu egg
Tialo
ontolugE egg
Bare'e
toyu egg; testicle
Tae'
talloʔ egg
Mandar
talloʔ egg
CMP Bimanese
dolu egg
dolu-be, dolu wudu testicle
Komodo
telo egg; testicle
Rembong
teloʔ egg; testicle
teloʔ manuk chicken egg
Ngadha
telo calf of the leg; egg
Keo
telo egg
Riung
telo egg
Sika
telo egg of chicken, turtle, lizard, bird or fish
Waiyewa
tollu egg
Lamboya
talu egg
Kambera
tílu egg; lay and egg; testicle (because of this meaning the word tílu 'three' is replaced by tailu or dua haàta in counting persons, and by dàmba hau in counting things)
tílu manu chicken egg
Hawu
delu egg
delu manu chicken egg
Tetun
tolu-n egg
manu tolu-n hen's egg
Tetun (Dili)
tolu-n egg
Kemak
manuk telo egg
Galoli
man telu egg
Talur
manu-telu-n egg
Tugun
man telu-n egg
Kisar
kerun-ne egg
Selaru
tésu egg; testicle
tésu chicken egg
Ujir
tuli egg
Watubela
katlu egg
Paulohi
terur egg
Saparua
tero egg
Hitu
teru egg
Larike
tido-na classifier for eggs
Amblau
reho egg
Buruese
telu-n egg
ep-teluh lay an egg
Soboyo
tolu egg
manuʔ ntolu chicken egg
ba-tolu lay an egg
SHWNG Taba
tolo egg
Gimán
toli egg
toli egg
Misool (Coast)
tolo egg
Mayá
ꞌto¹²l egg
Biga
tolo egg
As
talɔ egg
OC Seimat
atol egg
Wuvulu
aʔolu egg
Mussau
otolu egg
Tabar
katuru <A egg
Mendak
gatli egg
Lihir
kator egg
Tanga
katalu egg; testicle
Label
kotol <A egg
kotol a mani bird egg (Ross 1988:281)
Lusi
ka-katolu egg
Lakalai
hatotolu egg
Kairiru
(k)atol egg
Magori
atoʔi egg
Motu
gatoi egg
Pokau
akoi egg
Roro
ahoi egg
Mekeo (East)
aoi egg
Uruava
toru egg
Lau
saolu egg
Ulawa
saolu egg
Bauro
aoru egg
Haununu
auru- <A egg
Piamatsina
otoli egg
Sakao
atœlœ egg
Nokuku
otoli- egg
Mafea
toli- egg
Namakir
na-ʔatol egg
ʔatol egg
Nakanamanga
atolu egg
Pwele
atolu egg
Lelepa
n-atol egg
Efate (South)
atol egg
WMP Bintulu
mə-nəlu lay an egg
Malagasy
man-atòdy lay eggs
Old Javanese
aŋ-antelu lay or sit on eggs
Bare'e
mo-toyu have testicles; lay and egg
Tae'
men-tallu lay an egg
Mandar
met-talloʔ lay and egg
WMP Yami
atep roof; after having finished with the frame-work of (the) main dwelling, people gather grass material for use in thatching (the) roof. While vuchid grass (Imperata cylindrica Beau. var. Koenigii Honda) is preferred, aviyau grass (Miscanthus japonicus Andr.) is occasionally used instead. Because vuchid grass is not plentiful enough close by the village, it is generally brought by boat from distant grassland, and the bundles of grass thus brought are dried on the sandy beach (Kano and Segawa 1956:53ff)
Itbayaten
atep roofing, roof
Ilokano
atép roof. This term includes only the roofing, that is: cogon (Imperata cylindrica), nipa, corrugated iron, etc.; not: the rafters, etc.
Isneg
atáp roof, roofing
Itawis
atáp roof
Bontok
ʔatə́p a roof, specifically a roof thatched with cogon grass (Imperata cylindrica); make or repair the roof of a house or other shelter; thatching
Kankanaey
atép roof, top; roofing
Ifugaw
atóp roof of a house, granary, hut, shed; after the ... roofers have covered the four ridges of the pyramidal roof with bundles of grass, they begin covering the lower part of the íbat (trapezoidal shelf of reeds that is lashed to the rafters) with layers of canes that still have leaves ... they continue their covering operation using now bundled sheaves of gúlun grass (Imperata cylindrica). Each layer is laid a little higher than the one already laid and strongly lashed to the ulhút (pair of reed stalks) of the íbat by means of horizontally laid canes called hípit
Casiguran Dumagat
atəp roof; make a roof
Ilongot (Kakiduge:n)
atɨp roof
Pangasinan
atép roof
Sambal (Tina)
atóp roof
Kapampangan
atáp peak of a roof
pay-atáp put on a roof
Tagalog
atíp roof, roofing
Bikol
atóp roof; thatch
Hanunóo
ʔatúp roofing thatch (there is no general term for 'roof' in Hanuno'o)
Inati
etep thatch
Aklanon
atóp roof
Kalamian Tagbanwa
katep roof; nipa palm
Palawan Batak
ʔátep roof
Cebuano
atúp roof; paper covering for a kite
Maranao
atep roof (made of cogon grass = Imperata cylindrica)
Subanen/Subanun
gatop roof; roof of leaves, thatch
Manobo (Western Bukidnon)
atep roof, to roof a house
Mansaka
atup roof. A compact roof is made with the laves of the lombiya (sago) palm
Tiruray
ʔatef roof or roofing material
Kalagan
atɨp roof
Tboli
ketef roof
Banjarese
hatap roof; thatch for roofing
Iban
atap thatch, roofing of any kind
atap apoŋ nipa thatch
atap belian ironwood shingles
atap muloŋ sago thatch (long-lasting)
Malay
(h)atap roof; roofing-thatch
(h)atap sisek teŋgiliŋ (of shingles); -- but specifically of thatch, made usually of nipah (the commonest), rembia (reputed the best), bertam (a palm: Eugeissona tristis), kaboŋ (sugar palm: Arenga saccharifera), salak (a stemless thorny palm: Zalacca edulis), kelubi (a stemless thorny marsh-palm: Zalacca conferta), palas (fan-palm: Licuala spp.), serdaŋ (a tall fan-palm: Livistona cochinchinensis), puar (generic for wild giners and esp. for the local cardamom, in contrast to the imported cardamom), lalaŋ (sword grass: Imperata cylindrica)
Talaud
atuppa roof
Rejang
atep roof, roofing, thatch made of leaves of palm (Calamus casteneus)
ateup mbai thatch made of leaves of sago palm
Sundanese
hatɨp roof thatch made of tied bundles of sword grass (Imperata cylindrica) or other material suitable for thatching, but also used for tiles, etc.; roof
Old Javanese
hatep roof, cover
Javanese
atep thatched roof
Sasak
atep roof; provide with a roof
Proto-Sangiric
*atup roof; thatch
Sangir
atuʔ roof; roof thatch, made of half-overlapping sago fronds folded over a bamboo pole and attached to another pole
Tontemboan
atep roof; thatch (of sago leaves sewn together)
Mongondow
atop roof, roof covering; to roof, cover over
Gorontalo
watopo sword grass (Imperata cylindrica) bound into bundles of thatch
Balantak
atop roof
Uma
ataʔ roof
pe-ataʔ to roof
Bare'e
ata roof; thatch (sago, nipa, rattan)
Mori
ato roof, thatch
Mandar
ateʔ roof; thatch
Makassarese
ataʔ thatch
Muna
ghato roof
Palauan
ʔádo roof
Chamorro
atof roof; put a roof on a house
atof higai roof made of palm leaves
aft-e to roof, cover with a roof
CMP Bimanese
ati sword grass: Imperata cylindrica
Donggo
ati roof, thatch
Li'o
ate roof, thatch
Sika
ata roof
Watubela
kataf roof
Elat
atop roof, thatch
Masiwang
yata roof
Paulohi
ate roof thatch made of palm leaves
Hitu
ateʔ roof
Nusa Laut
aʔo-l roof, thatch
Buruese
ate-t sago thatch (refers to sago leaves, but only those that have been sewn into sheets of thatch)
Soboyo
ato roof thatch
SHWNG Gimán
yotaf roof, thatch
Sawai
yotef thatch
Buli
yataf thatch; roof
fa-yatf-o cover with thatch
Minyaifuin
yataf roof
Irarutu
atif thatch
Waropen
aka thatch
OC Nauna
kat thatch
Lou
kat sago leaf
Kele
at thatch
Drehet
ak roof, thatch
Likum
ak roof, thatch
Lindrou
kak thatch
Bipi
kak thatch
Aua
aʔo thatch
Tanga
atof the leaf of the sago palm, principally used as roofing material
Sobei
ato rau thatch; roof
ato-rau thatch, roof
Wogeo
vato roof, thatch
Numbami
atawa thatch, roof (made of sago leaf)
Gapapaiwa
katova roof, thatch
Bunama
ʔatoha roofing material
Mailu
ato roof, thatch
Dobuan
ʔatoa roof, thatch
Saliba
gatoa roof, thatch
Tubetube
kato-i roof
Selau
(w)atowo roof, thatch
Teop
ino atovo roof, thatch
Luangiua
ako thatch
Bugotu
ato sago palm; sago palm thatch
Nggela
ato sago palm; thatch made from palm
Kwaio
lao sago palm (Metroxylon solomonensis); used for thatching
Lau
sao sago palm; leaf of the palm as thatch
'Āre'āre
rāo the sago palm; its leaves are used for thatch
pau ni rāo a length of stitched sago palm leaves
tahana ni rāo a fathom length of stitched leaf
Sa'a
sao the sago palm, Sagus sp., four kinds known, the leaves used for thatch
sao ni ʔaholo kite made of sago palm leaves and used in fishing for mwanole (large garfish), the bait a spider's web
Arosi
ao sago palm; the leaves are used for thatching
Gilbertese
ato thatch made of coconut leaves
ati-ato to weave thatch
ato-na thatch a house with ato
Marshallese
aj thatch (of pandanus leaves)
Pohnpeian
oahs ivory nut palm: Coelococcus amicarum; roof, thatch
Mokilese
oaj thatch; roof of thatch
Chuukese
óós prepared sheet of thatch; thatch shingle; any sheet of roofing material of any kind; roof (traditionally made of ivory palm leaves stitched to a reed one fathom long)
Puluwat
yóóh thatch, thatch panel, roof of any kind
Woleaian
yas(o) roof, thatch, coconut-frond thatch; be roofed, have a roof
Haununu
ao sago palm (thatch used for roofing)
Tongan
ʔato thatch; roof; be thatched, have a roof
Samoan
ato thatch, tie thatch to; repair, mend (a leak in the roof)
Tuvaluan
ato thatch
ato-lau thatching needle
Kapingamarangi
odo roof a house by thatching
Rennellese
ʔato thatch; to thatch, as house or grave house
Rarotongan
ato to thatch or cover, as a roof with prepared leaves of the pandanus
Maori
ato thatch
atoh-ia be thatched
Hawaiian
ako thatching; to thatch
WMP Kapampangan
man-atáp put on a roof
Malay
meŋ-atap cover with thatch, put a roof on
Javanese
ŋ-atep equip with a thatched roof
Sangir
maŋ-atuʔ cover with thatch, put on a roof
Mandar
maŋ-ateʔ put a roof on a house
Palauan
məŋ-ʔádo to roof (a house)
WMP Itbayaten
mi-atep to roof
Isneg
max-atáp to place the thatch
Bikol
mag-atóp to roof, to thatch
Malay
ber-atap having a roof
Gorontalo
moh-etopo cover with thatch, put a roof on
Bare'e
mo-ata have a roof, be under a roof
WMP Kapampangan
pan-atáp put on a roof
Old Javanese
paŋ-hatep covering
WMP Bontok
ʔ<in>atə́p a house style in which the roof is thatched
Old Javanese
h-in-atep cover with a roof
Palauan
ʔ-əl-ádo condition of being thatched
WMP Kapampangan
in-apt-an place of thatching
Old Javanese
h-in-atep-an put a roof on something
WMP Itbayaten
at(e)p-an to roof, make the roof of a house
Isneg
atàp-ān the place of the roof
Bontok
ʔatp-án put a roof on
Tagalog
atp-án place of thatching
Bikol
atop-án to roof, to thatch
Cebuano
apt-án put a roof on
Gorontalo
watop-alo covered with thatch, roofed
Palauan
ʔədó-ol be thatched
WMP Itbayaten
atep-i imperative form of atp-an: roof it!
Buginese
atekk-i fasten thatch to the rafters
Formosan Kavalan
timRa flea (on dog, etc.)
Amis
ʔatimela fleas
Tsou
timro flea
Puyuma (Tamalakaw)
Hatimra flea
WMP Hanunóo
tímla common dog flea
Manobo (Western Bukidnon)
tilema <M flea
Bintulu
təməla bedbug
CMP Lamaholot
təməla fleas on dog
WMP Itbayaten
simon watermelon
Ilokano
at-atímon kind of cucurbitaceous vine that grows in marshy places; its small fruits are used in medicine
Itawis
asímun watermelon
Aklanon
atímon canteloupe: Cucumis melo L.
Ida'an Begak
timun cucumber
Lun Dayeh (Long Semado)
timun cucumber
Kelabit
simun cucumber: Cucumis sativus L.
simun alaʔ watermelon
Sa'ban
hmuən cucumber
Berawan (Long Terawan)
timon cucumber
Miri
timun cucumber
Ngaju Dayak
hantimon the ordinary cucumber
Jarai
temun cucumber; Cucumis sp.
Rhade
kmun cucumber
Malay
hentimun cucumber: Cucumis sativus L.
Simalur
antimon cucumber, gherkin: Cucumis sativa L.
Minangkabau
hantimun cucumber
Old Javanese
hantimun cucumber
Balinese
timun cucumber
ketimun cucumber
Muna
ghotimu cucumber
CMP Bimanese
dimu cucumber
Manggarai
timuŋ young cucumber
Rembong
timun cucumber: Cucumis sativa L.
Ngadha
timu kind of gherkin, cucumber
timu polo kind of creeper
timu nitu kind of wild cucumber
Li'o
timu cucumber
Kédang
timu cucumber
timu upen gherkin
timu rawaŋ small watermelon
Hawu
wo dimu poro cucumber
wo dimu dana watermelon
Selaru
timun cucumber
Yamdena
timun cucumber
Kei
timun cucumber: Luffa acutangula
Buruese
timun cucumber: Cucumis sativus L.
Soboyo
timuñ cucumber
SHWNG Kowiai/Koiwai
atumin <M melon, watermelon
Buli
ti-timin kind of cucumber
Dusner
tinem <M gherkin
OC Tinputz
àsìmú cucumber
WMP Maranao
atiŋ perspiration, sweat; perspire
Simalur
atiŋ sweat, perspiration
atiŋ-atiŋ aʔu I am sweating
atiŋ-en covered with sweat
Muna
ghanti sweat, perspiration
CMP Yamdena
yati-n sweat, perspiration
na-yatin to sweat, perspire
Formosan Amis
ʔatip a weaver's bar
WMP Yami
acip warp beam, used to roll up the expanded warp
Ilokano
átip (obs.) a staff, etc. upon which cloth is rolled
Isneg
ásip spit, iron rod or pointed sliver of wood or bamboo; the stick on which rafters of light bamboo are strung, in temporary houses
Hanunóo
ʔátip lower end bar of a backstrap loom consisting of two wooden half rods which are bound together at the ends and onto which the woven cloth is wound as the work proceeds
Aklanon
átip large board or piece of wood used as a brace or support, particularly when grinding
Rungus Dusun
atip split wood piece holding cloth on waist during weaving
Formosan Bunun
qatip-an part of the loom
WMP Kankanaey
atíp-an a piece of wood to which the warp is attached at its inferior part
WMP Ilokano
átip overlapping, as in corrugated iron roofing
Cebuano
átip join pieces by sewing, welding, or pasting; put a crazy person in a kapok tree stock to cure him
Tiruray
ʔatif to space closely, side by side
Kenyah
atip tongs
n-atip lift with a pair of tongs; press between two surfaces
t-atip being gripped or pressed
Kayan
atip narrow space between objects; small channel in stream at low water
Bidayuh (Bukar-Sadong)
atip a clip, a pin
Muna
ghati pinch, squeeze, carry under the arm
CMP Buruese
ati-h squeeze with tongs or pincers
ati-t tongs, pincers
SHWNG Waropen
ati rather close to
WMP Yami
cipoo type of breadfruit tree
Itbayaten
atipoxo breadfruit: Artocarpus treculianus Elm.
Ibatan
chipoho kind of breadfruit tree: Artocarpus altilis
Tagalog
atipuo kind of breadfruit: Artocarpus altilis (Madulid 2001)
Bikol
atipulo kind of breadfruit: Artocarpus treculianus Elm. (Madulid 2001)
Mansaka
atipuru kind of breadfruit: Artocarpus blancoi (Elm.) (Madulid 2001)
OC Drehet
ketik the putty nut: Parinarium laurinum
Likum
ketik the putty nut: Parinarium laurinum
Mendak
kərət the putty nut: Parinarium laurinum
Tolai
tita sp. of tree, Parinarium laurinum; the fruit of this tree, used for caulking and stopping for canoes; to stop and putty a canoe with this
Lakalai
la tita a tree, Parinarium corymbosum
Selau
tseta a tree, Parinarium laurinum; smeared over, as paint
Roviana
tita the powdered seeds of Parinarium laurinum, made into a paste which is effectively used for caulking canoes, and in inlay work
Eddystone/Mandegusu
tita sp. of tree, its fruit being the source for the caulking for canoes; Parinarium laurinum; gum, glue
Bugotu
tita the putty nut
Nggela
tita species of tree, Parinarium; vegetable gum from its fruit, for caulking canoes; to caulk
Kwaio
laia the putty nut tree, and nut used for caulking
Lau
saia sp. of tree, Parinarium glaberrimum; the nut, and vegetable putty made from it to caulk a canoe
'Āre'āre
raia the puttynut tree; the nut is used for caulking purposes and inlay work
OC Kilivila
-katu- to strike (from above)
Tawala
yatu sago chopper, adze for chopping sago
Tubetube
yatu to cut sago
Kwaio
lau, lau-nia pound a pudding or betel mixture; mix up by pounding
Lau
sau beat, pound; injure, do harm to, kill; to blow, of wind
Sa'a
säu kill, pound taro, ram, blow strong (of winds); pound taro and canarium nuts at a feast
Arosi
sau strike down, crush food in a bowl with a pole or coconut frond
WMP Ngaju Dayak
tuan lord; used to address all Europeans and those who have made the hajj
Malay
tuan master, lord
Karo Batak
tuan lord; European; in names for various gods
Toba Batak
tuan lord; term used for Europeans and in many cases for chiefs
Uma
-tua lord
OC Emira
otuana <A spirits
Tongan
ʔotua object of worship, deity, god
Niue
atua god, spirit, ghost (now used exclusively for God; for ghost aitu is used)
Samoan
atua God; divine, godlike
Tuvaluan
atua household deity
Rennellese
ʔatua God, spirit, deity; to worship, as a god
Anuta
atua spirit being
Maori
atua God, demon, supernatural being, ghost; object of superstitious regard; anything malign, disagreeable; strange, extraordinary
Hawaiian
akua God, goddess, spirit, ghost, devil, image, idol, corpse; divine, supernatural, godly
WMP Samal
tulay scad-like fish: Selar crumenophthalmus
Palauan
ʔədúi a fish, the blue-lined sea bream: Symphorus spilurus (Günther)
Chamorro
atulay type of fish, big-eye scad: Trachurops crumenophthalmus
OC Tawala
atule fish that swims in large schools
Molima
ʔatune fish that looks like pilchard
Puluwat
yawúúl unidentified large fish caught by trolling
Rotuman
afule kind of fish (silver bream?)
Tongan
ʔotule kind of fish (= pilchard?)
Niue
atule herring
Samoan
atule a fish, the horse mackerel: Trachurops sp., caught mainly in March and April
Kapingamarangi
adule fish sp.
Anuta
ature type of small fish that comes into the shallow reef water in large schools. Ranges in size from about one to one and a half pounds
Hawaiian
akule big-eyed or goggle-eyed scad: Trachurops crumenophthalmus
OC Seimat
at a fish, the skipjack tuna, or bonito
Wuvulu
aʔu a fish, the skipjack tuna, or bonito
Yapese
yasul type of fish: white-finned tuna
Tanga
atun large fish, too large to catch with ordinary fishing gear
Tolai
atun fish sp. of the order Scombridae, a bonito
Kove
atunu tuna
Manam
atuŋ a fish, the skipjack tuna, or bonito
Nehan
atun bonito (tuna)
Halia
atun mackerel
Selau
atɨn a fish, the skipjack tuna, or bonito
Banoni
atuŋ tuna fish
Bugotu
atu a fish, the bonito
Nggela
atu species of fish, the bonito
Kwaio
lau bonito
Lau
sau a bonito fish
aʔo sau fish for bonito in special small canoe
'Āre'āre
rau tuna fish
Sa'a
säu the bonito fish
lele säu the cry when bonito are sighted
Arosi
sau bonito, a rare word except in names, when it is very common
Gilbertese
ati-nai fish sp.: bonito; swift, as this fish
atu-ati a big bonito fish
Fijian
yatu the yellow-finned tunny, locally called bonito: Neothunnus, Macropterus
Tongan
ʔatu kind of fish, the bonito
Samoan
atu a fish, the bonito: Katsuwonus sp.
Tuvaluan
atu skipjack or bonito tuna
Kapingamarangi
adu fish sp., bonito
Nukuoro
adu fish sp., skipjack tuna
Rennellese
ʔatu probably bonito, but usually called sau
Anuta
atu bonito
Rarotongan
atu fish sp., the bonito: Gymnosarda palanys
Hawaiian
aku bonito, skipjack (Katsuwonus pelamys, an important food item; to run, of aku fish
WMP Ngaju Dayak
(h)atoh reflection, consideration; advice, counsel
m-atoh consider; give advice; arrange, put in order
Malay
(h)atur order, arrangement
ber-atur arranged in order
atur galaŋ sticks laid horizontally in a ricefield to mark the divisions between different types of seedlings
Palauan
ʔádəs road (orig. paved with stones)
CMP Ngadha
atu chief, leader; judge; one who gives orders or commands
Sika
ʔatur stack up, put on top of one another (as coconuts), lay in a row; stand in rows (as people)
ʔatur ʔomok put in order, organize, get ready
Leti
atru string together
Selaru
yat stand in battle-order
Fordata
yatur lay (things) in a row
OC Rotuman
ɔfu number of things in a line, row, series
ɔfu-t a row
ʔɔtmot ɔfu-t row or chain of islands
Fijian
yatu a row, not followed by ní
a yatu Lau the Lau islands
yatu duru a row of posts, colonnade
yatu-na arrange in rows
Tongan
ʔotu row, line, series, chain or long group (e.g. of islands)
Niue
atu row of things, group
atu motu group of islands
atu hau generation of people
Samoan
atu row (as of chairs); range (as of hills); chain (as of lakes); set, row (as of teeth)
atu motu group of islands, archipelago
Tuvaluan
atu group or chain of islands
atu fenua elise the whole Ellice group
atu paipai the whole world
Kapingamarangi
adu a conglomerate, group of things of same size
adu henua group of islets of the same size
Nukuoro
adu conglomerate, islet
adu-dai islands to the west of Nukuoro (the Mortlocks?)
adu-gau arrangement of things into a straight row
adu-hale village, compound (aggregation of houses); to from house to house
adu-henua group of islands or atolls, archipelago
adu-modu group of islets; atoll (collection of islets)
Rennellese
ʔatu generation; be of the same generation; row, column, group, as of islands, stones, posts, people
haka-ʔatu be in a line or row, or in succession
WMP Bahasa Indonesia
meŋ-atur make (pile, stack, put, arrange, place, etc.) nicely so that everything is neatly in place
Palauan
məŋ-ádəs pave with stones; pile up stones when building (jetty, grave, etc.)
WMP Malay
atur-an disposition; regulation; method
Palauan
ʔədúk-l paved; piled up, of stones when building something
WMP Ilokano
aú an interjection, dismissing
um-au-aú grumble, murmur
Cebuano
aw particle preceding a statement made to correct oneself; particle preceding a statement or question meaning "is that so?", and shows surprise
Malay
(h)au oh! a cry of terror or pained surprise
Tae'
au interjection expressing pain or anger
WMP Maranao
auē interjection expressing astonishment or distress. Alas!; groan, make lamentation, cry
CMP Rotinese
au-é exclamation of joy or of grief, as in mourning for the dead
OC Niue
auē interjection: alas!
taŋi auē loud lamentation
Samoan
auē alas!, oh!, what a pity!; to wail, lament
Rennellese
ʔaue exclamation: oh!
Rarotongan
aue exclamation which may express almost any shade of emotion: a cry, wail, scream; any loud sound, especially of grief or pain; to cry, weep, lament, bawl; utter a shrill loud sound especially as of one in pain or who has received a sudden shock or fright
Hawaiian
auwē oh!, oh dear!, alas!, too bad! (much used to express wonder, fear, scorn, pity, affection); to groan, moan, grieve, bewail
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
-Hauŋ of a dog, to howl
Paiwan
qauŋ to weep; grief, sorrow
WMP Dairi-Pakpak Batak
auŋ to howl, of a dog
Sundanese
hauŋ to roar, as a tiger
Old Javanese
awuŋ to howl (of dogs)
CMP Manggarai
auŋ ramble on, grumble
Ngadha
au howl, whimper (dogs)
Yamdena
au-k to howl, of dogs
Buruese
ao howl
OC Rotuman
au (of a dog) to bark; (of a person) to jeer
Maori
au bark, howl
Formosan Kavalan
iuR kind of hard, slender bamboo
Saisiyat
ʔaeoL type of bamboo
Amis
ʔaol bamboo (generic)
Bunun (Takituduh)
qaul type of bamboo
Tsou
oru type of bamboo
Kanakanabu
ʔáuru type of bamboo
Saaroa
ʔauru type of bamboo
Paiwan
qau bamboo (generic)
WMP Ngaju Dayak
haur kind of thick, smooth bamboo with long, narrow leaves, and only small cavities inside
haur bamboo (generic)
Banjarese
haur kind of bamboo
Iban
aur generic for kinds of large bamboo, payan, esp. Gigantochloa scortechinii and Bambusa wrayi
Bidayuh (Bukar-Sadong)
aur bamboo
Moken
kaun bamboo
Malay
(h)aur bamboo Bambusa spp.
Sasak
aur kind of bamboo
CMP Bimanese
oʔo bamboo
Manggarai
aur kind of rare bamboo
Rembong
aur kind of bamboo: Gigantochloa spp.
Sika
aur kind of very hard bamboo
Lamaholot
auʔ bamboo
Kédang
aur slender bamboo with many ceremonial uses (Barnes 1974:152)
Kambera
au kind of think bamboo: Dendrocalamus strichus
Rotinese
o bamboo
Tetun
au bamboo
Talur
o bamboo
Kisar
ouru bamboo
West Damar
oro bamboo
Leti
ora bamboo
OC Tolai
kaur bamboo
Mbula
kau-kau bamboo (big)
Mono-Alu
aulu bamboo sp.
Nggela
gau bamboo
Sa'a
äu bamboo
Mota
au bamboo
Sye
n/au bamboo
Anejom
n-au bamboo
WMP Ilokano
áwa marine fish with thick, elongated body and numerous spines
Cebuano
áwaʔ a fish, the ten-pounder: Elops hawaiensis
Simalur
awa fish sp.
Chamorro
agwa the milkfish: Chanos chanos
CMP Kambera
awa kind of fish: the milkfish, Chanos chanos
OC Gedaged
au white marine fish about 22 inches long
Gilbertese
awa fish sp.: coral trout
Fijian
yawa deep-bellied fish that jumps along the surface of the sea: the milkfish, Chanos chanos
Tongan
ʔava fish sp.
Samoan
ava large fish (Chanos sp.), caught by torch light
Hawaiian
awa milkfish (Chanos chanos)
OC Seimat
awa- mouth
Bali (Uneapa)
ghawa mouth
Vitu
hava mouth; opening (of a hole in the ground. or in a rock)
Biliau
awa- mouth
Lusi
awa mouth
Kove
awa mouth
Manam
aoa mouth
Gedaged
aua-n mouth; beak, snout, muzzle
Sio
kawa mouth
Gitua
awa mouth
Yabem
àwà mouth
Numbami
awa mouth
Ubir
awa- mouth
Gapapaiwa
kawa mouth
Suau
ʔawa mouth
Bwaidoga/Bwaidoka
awa passage or opening, e.g. the opening of the mouth, or a passage through two reefs
Dobuan
ʔawa mouth
Molima
ʔawa door; mouth; eye of a needle
Saliba
kawa mouth
Proto-Micronesian
*awa mouth
Pohnpeian
ahu mouth
Chuukese
aaw mouth; opening into something stem end (of fruit); stalk end (of taro)
Puluwat
yew- mouth, bill of a bird, largest eye of a coconut
yewa-n his mouth
Woleaian
yaw(a) mouth
WMP Palauan
ʔáol fish sp.: the tarpon (Chanos chanos)
CMP Wetan
awna a fish, the silver bream: Gerres sp.
Fordata
awan kind of small fish
OC Fijian
yawa milkfish (Chanos chanos)
Tongan
ʔawa kind of fish
Samoan
ava a fish, Chanos sp.
Hawaiian
awa milkfish (Chanos chanos)
WMP Chamorro
aguas baby mullet: Neomyxus chaptalii
OC Seimat
aw kind of mullet about one meter in length
Sa'a
sawa freshwater mullet
Arosi
sawa freshwater mullet
Gilbertese
aua fish sp.: mullet
Woleaian
yaiuw(a) fish sp.: Neomyxus chaptalii
Dubea
kawa mullet
Tongan
ʔava mullet sp. (Hooper 1994)
Samoan
āua grey mullet (ʔanae) when about 2-3 inches in length
Tokelauan
aua silvery mullet: Neomyxus chaptalii
WMP Ngaju Dayak
awis strap put around the forehead, not including the straps which go around the shoulder, used for heavy loads which are carried on the back
Acehnese
(h)awih a tied cloth, cloth tied into a bundle
meu-awih carry in a carrying cloth on the back
Simalur
awi carry over the shoulders
awi-awi load that one carries in one of the four pointed and knotted cloths over the shoulder or under the armpits
Bare'e
awi sarong in which a child is carried
Formosan Amis
ʔawʔaw to bark; the noise of a dog
Paiwan
qawqaw shout loudly
WMP Tagalog
awʔaw barking of a yearling canine
WMP Hanunóo
ʔayág sifting, as through a sieve
ʔayág-an sieve, as of woven bamboo strips
Aklanon
ayág to screen, sift
ae-ayag-án (< *ar-ayag-an) screen (for sifting)
Hiligaynon
ayág to sift, screen, strain
Cebuano
áyag sift, separate the coarse from the fine
ayag-án sifter, sieve
Maranao
ayag sieve, pass through a sieve
ayag-aʔ sifter, sieve
Bidayuh (Bukar-Sadong)
ayag sieve, strainer
Malay
(h)ayak sifting; passing through a sieve
meŋ-ayak to shake a sifter
Acehnese
(h)ayaʔ sieve of plaited bamboo or metal wire; to sieve, sift
Formosan Pazeh
ʔaiam bird
Amis
ʔayam bird, chicken
Bunun
qađam bird
Tsou
zomə bird
Siraya (Gravius)
qayam animal (generic); bird
Puyuma (Tamalakaw)
Hayam bird
Paiwan
qayam omen bird
WMP Bontok
ʔay-ʔáyam bird
SHWNG Wandamen
aya bird
Ansus
aya bird
Woi
aya bird
Serui-Laut
aya bird
WMP Isneg
ayām general name for animals
Itawis
ayám animal
Gaddang
ayam pig, water buffalo, chicken, dog, cat, cow, goat, duck; hence: domesticated animal (Wallace 1983:28ff)
Tagalog
áyam dog
Bikol
áyam dog; canine
Aklanon
áyam dog; chase with a dog, sic a dog on
in-áyam act like a dog (implying overt sexual behavior)
paŋ-áyam to hunt (with dogs)
Hiligaynon
maŋ-ayám to hunt
Cebuano
áyam for a dog to chase something; hunt with dogs, where the dog keeps track of the spoor
Maranao
ayam animal
ayam-an aquarium; breed livestock
Manobo (Western Bukidnon)
ayam a pet
Mansaka
ayam hunt with dogs
Tiruray
ʔayam domesticated animal
fag-ayam care for a domesticated animal
Manobo (Sarangani)
ayam-ayam pet, domesticated animal
Rungus Dusun
azam livestock; domesticated animals
Kadazan Dusun
t-azam tame animals
Bulungan
ayam bird
Murik
ayam domesticated pig (cp. mabi 'wild pig')
Iban
ayam pet
udok ayam pet dog
Malay
(h)ayam common domestic fowl; fighting cock; turkey; guinea-fowl; water-cock; jungle fowl
Sundanese
hayam chicken, hen
Old Javanese
(h)ayam fowl, cock, hen
ayam alas wood fowl, jungle fowl
aŋ-ayam-i give a cock-fight
Balinese
ayam cock, hen, domestic fowl
Dampelas
n-eaŋ tame
Bare'e
aja substitute term for 'dog' (asu)
Ampana
aja breeding animal, stud
Palauan
ʔarm animal
ou-ʔárm keep (animal) as a pet; raise (animal)
WMP Yami
lalam toy
Itbayaten
aya-ayam toys, rings, whistle, toy-house, games, plaything, any toy for baby or children
ay-ayam plaything, game; play
mi-ay(a)ayam to play
Ilokano
ay-áyam recreation, diversion, amusement, play, game, sport, toy, plaything
agay-àyam to play, amuse oneself, to toy
ay-ayám-en amuse, divert, dandle, play with
Isneg
áyam toy, plaything, pet
Bontok
ʔay-ʔáyam to play
Kankanaey
men-ayám amuse one's self; to play, to toy, to frolic; to lounge, to saunter, to stroll
ay-ayam-én amuse, divert, entertain
ay-áyam toy with, play with, trifle with
Ifugaw
ayám friend, comrade
ay-ayám play, amusement
Tagalog
ayam-ín toy
Kalamian Tagbanwa
kayam to play, relax
Manobo (Sarangani)
ayam toy, plaything
Dusun Malang
gawiʔ ayam to play
Iban
ayam plaything, toy, pet
ŋ-ayam play with (as a toy): game, play
Bidayuh (Bukar-Sadong)
ayam play with a toy; accompany a friend
Simalur
aeam toy
Karo Batak
(h)ayam-(h)ayam toy
Toba Batak
m-eam-m-eam toy
SHWNG Buli
yawan banyan tree
OC Nauna
kew banyan
Titan
yew banyan
Wuvulu
aiwa banyan
Kairiru
ayou ficus tree
Wogeo
vaiawa banyan
Gedaged
aiau several species of the strangler fig (Ficus). They are considered to be the abode of tibud spirits ( = spirits of the dead)
Takia
aiaw banyan
Gitua
aiowan kind of ficus with short leaf; sometimes chewed with poapoa bark in lieu of betel
Numbami
aiyowana banyan
Pohnpeian
aiau banyan tree: Ficus carolinensis, used in the treatment of tetanus and as a hemostatic in menstruation
Chuukese
aaw a tree: Ficus carolinensis. the bark is used as medicine against evil spirits; fruits and leaves used as medicine; roots used to flavor a special breadfruit pudding
Rotuman
äeva banyan tree
Samoan
āoa the banyan-tree (Ficus sp.)
e aitua le āoa the (that) banyan-tree is haunted
Rennellese
ʔaoa a tree, Ficus benjamini L.
Rarotongan
aoa a banyan tree: Ficus indicus
WMP Berawan (Long Terawan)
ujuh freshwater crab
Melanau (Mukah)
b-uyew marine crab one to four inches in diameter, with large pincers
Sundanese
yuyu coconut refuse after squeezing out the oil
Old Javanese
hayuyu crab
Javanese
yuyu river crab
Balinese
yuyu crab, lobster
Chamorro
ayuyu the coconut crab, robber crab: Birgus latro L.
OC Wuvulu
axuxu coconut crab
Aua
aruru coconut crab
Yapese
qayuuy coconut crab
Mussau
aiu (<Hap.) coconut crab, Birgus sp.
Sa'a
asusu coconut crab: Birgus latro
Arosi
asusu a crab: Birgus latro
Gilbertese
ai coconut crab: Birgus latro
WMP Klata
alloy chin
Talaud
are chin
Proto-Sangiric
*aday chin
Sangir
are chin
Proto-Minahasan
*ade jaw
Lolak
ahe chin, jaw
Mongondow
ayoy chin; also a constellation
Buol
ale chin
Banggai
ade mandible, chin
Bare'e
aje chin, jaw
Tae'
are chin
Makassarese (Salayar)
ade chin
Muna
ghase chin
Chamorro
achai chin
CMP Nuaulu
ana- chin
Kamarian
ala chin
Paulohi
ala chin, jaw
Asilulu
ala chin, jaw
Boano₂
ala jaw
Kayeli
aa-ni jaw
Soboyo
ade chin
OC Manam
are chin
are patu jawbone
Gitua
aze jaw, chin
Numbami
ase chin, jaw
Motu
ade chin
Pokau
ade chin
Tawala
ah-ahe jawbone, chin
Tubetube
kase-kase chin
Roviana
ase-na jaw
Eddystone/Mandegusu
ase jaw; lip, rim, edge
Kwaio
late jaw, chin
Lau
(sa)-sate chin; jaw; beard
Sa'a
sate human jaw
Proto-Micronesian
*a[sS]e jaw, chin
Chuukese
eet chin
Puluwat
yáát chin, especially its bottom
Woleaian
yat(e) chin, jaw
Cape Cumberland
ase chin
Piamatsina
ese- chin
Mafea
ese- chin
Aore
ase chin
Araki
ese <A chin, lower jaw (between ears)
Lelepa
na-as chin
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hazi not (negating a verb or adjective)
WMP Atta (Pamplona)
ari not (negating a verb)
Isneg
addí, adí not
Bontok
ʔadí no, not, negator of verbs and adjectives
Ifugaw
adí negative auxiliary of verbs that actually denote a present action; if the verb denotes a past action, uggé must be used
Bikol
daʔí <M no, not (verbal sentences)
OC Motu
asi negative particle, not; has not
Formosan Kanakanabu
ʔə`əvə smoke
Proto-Rukai
*əbəɭə smoke
WMP Maranao
bel smoke
Manobo (Western Bukidnon)
evel smoke; of a fire, to smoke
Tiruray
ʔebel smoke
feg-ebel give off smoke
Klata
obbo smoke
Tboli
kebel smoke, steam
Ampibabo-Lauje
obol smoke (from a fire)
WMP Bontok
maŋ-əbʔəb to sit, of chickens on eggs
Ibaloy
meŋ-ebʔeb to sit on eggs, brood --- of fowls that hatch their eggs by setting
Agutaynen
ebeb to scrunch one’s body over; to curl one’s body up in a ball; for a chicken to sit in her nest with her wings curled over her body
Tiruray
ʔebeb to stoop over, as in hiding or in passing under something low
Formosan Amis
ʔtah chaff
Proto-Rukai
*eca husk of rice
Puyuma (Tamalakaw)
HeTa rice husk and bran
WMP Isneg
attá unhusked kernel of rice mixed with husked or cooked rice
Itawis
attá ámmay rice husk
attá maít corn bran
Bontok
ʔətá grains of unhusked rice left after pounding
Kankanaey
etá not husked grain, kernel of rice found in rice that has been pounded
Ifugaw
otá rice grains that still have the cortex, i.e., failed to be decorticated by the pestle
Bikol
atá rice bran
Agutaynen
keta rice bran
Proto-Minahasan
*eta bran, chaff
Tontemboan
eta bran, husk that is shaken loose in winnowing
Bare'e
ota chaff (of rice)
Formosan Paiwan
qetseŋ barrier, fence, enclosure; a "no entry" sign to humans or evil spirits (e.g. a stick left in certain position in front of house)
WMP Kayan
teŋ dam in the river
Karo Batak
henteŋ lie athwart, lie across a path (Formosan only)
Formosan Kavalan
teŋen black
Proto-Rukai
*mai-ceɭeŋe <M black
Paiwan
qetseŋel black
pa-pe-qetseŋel to blacken
Formosan Saisiyat
ʔəsʔəs tight
WMP Ilokano
ma-et-ʔet-an to be constricted (by a rope, etc.)
na-et-ʔət tight
etʔət-an to tighten
Formosan Amis
ʔetol sexual arousal, sexual passion
Puyuma (Tamalakaw)
HeTuR scrotum
WMP Aklanon
utóg erection of penis; to erect, be sexually excited (penis)
Cebuano
utúg for a penis to be erect; the erected penis
Formosan Paiwan
qezetj a weight, pressure from above
q-m-ezetj press down (as a lid); to oppress (people)
WMP Sasak
endet lie heavily on something, press down on something
WMP Isneg
akkáʔ to cackle (fowls)
Ngaju Dayak
hekak choking, strangling
Toba Batak
oŋkak rattle, rasp, choke
CMP Kambera
àka stutter (onom.)
àkaku a stutterer
WMP Ilokano
ekkék laugh with subdued laughter
Bontok
ʔəkʔə́k to cough, of a slight cough or a dry cough
Ifugaw
okʔók coughing disease (e.g. bronchitis, pneumonia, etc.)
Ifugaw (Batad)
okók to cough, cough up something, cough on something
Bikol
akʔák to quack
CMP Manggarai
ehek sound of a cough
OC Mailu
oko to cough
Mono-Alu
ō to cough
Formosan Amis
ʔəkuŋ owl
WMP Kelabit
ekuŋ owl
Sundanese
eŋkuŋ hum to a child held in the arms
WMP Kalamian Tagbanwa
kelad leaf, sheet of paper
Maranao
lad piece, particle indicating money value
Manobo (Western Bukidnon)
elad a piece, referring to flat wide objects with little or no volume, such as paper, boards, plates, etc.
WMP Casiguran Dumagat
elád feather; to fletch an arrow
Palawan Batak
ʔélad wing
Molbog
olad wing
Tatana
alad wing
Murut (Paluan)
alar wing
Kelabit
elad wing of a bird
Paku
elat wing
Malagasy
èlatra wing
Old Javanese
(h)elar wing (of bird, insect, etc.)
Javanese
lar wing(s)
Balinese
elar wing of a bird
CMP Hawu
ela wing
W.Tarangan (Ngaibor)
olar wing
WMP Tagalog
iláŋ open, unhabited space beyond a town or forest
Bikol
uláŋ barrier, barricade, bar
Agutaynen
elaŋ a room divider; walls between rooms; separated by something
Cebuano
uláŋ separate, keep apart
Manobo (Western Bukidnon)
elaŋ space in between; an object in between two objects
Kelabit
elaŋ border, place where the jungle borders on a clearing (if one does not intend to expand the clearing)
Ngaju Dayak
helaŋ space between; between (of space and time)
Malagasy
elana the middle, intermediate space or time between; a mediator, an intermediate
Karo Batak
elaŋ press between something, as in going through a crowd
Toba Batak
olaŋ to separate, sever
CMP Sika
ʔelaŋ firmament; strait between islands
Formosan Paiwan
qelets a joint in bamboo
WMP Isneg
əllə't strip of uncleared ground: a natural boundary between two rice fields
Hanunóo
ʔúlut level, layer, floor, story, including the space or interval between such levels
Aklanon
ueót interval, space, unit of space
Cebuano
ulút have a boundary in between
Maranao
let partition; between
Manobo (Western Bukidnon)
elet an object between two objects; be between two objects
Tiruray
ʔelet boundary, dividing line
Ngaju Dayak
helat interval; between (of space and time)
Malay
(he)lat periodicity, alternation
lat sa-hari every other day
Sundanese
hɨlɨt interval of space or time
Old Javanese
helet what lies between, separates one thing from another
Javanese
let interval of time or space
Proto-Minahasan
*elet intervene, between; put between; partition
Tontemboan
elet do in between, do with intervals, insert oneself between others to do something (as in singing solo in alternation with a choir)
Uma
oloʔ interval, intervening space
hi oloʔ in between
Bare'e
oyo space between two things (fingers or toes, floor laths, days, etc.)
ri oyo in between
Tae'
allaʔ interval, intervening space
manik allaʔ golden beads strung between ordinary ones
padaŋ allaʔ deserted stretches between one village or region and another
Mandar
alleʔ between
alleʔ banua lonely place between settlements
Buginese
elleʔ intervening space (as between the fingers or toes), atmosphere, space between earth and sky
Makassarese
allaʔ interval, intervening space, unhabited area between two inhabited areas
CMP Tetun
let interval, gap, the space between two things (in time or place)
WMP Bikol
ult-án the distance between two things
ur-u-ult-an alternating, staggered
Cebuano
utl-án-an boundary
Muna
gholot-a space between; strait; crevice; distance between
WMP Cebuano
ulut-úlut place between two things
Sundanese
hɨlɨt-hɨlɨt-an with intervening spaces, at intervals, irregular (as visits)
WMP Isneg
allád sink, go to the bottom
Casiguran Dumagat
eled sink, submerge in water
Maranao
led drown in water or metaphorically; shame, embarrassment
Tiruray
ʔeled sink, as a stone in the water or the sun in the sky
Old Javanese
(h)eled one swallow
Balinese
eled swallow down
WMP Tboli
keliŋ bamboo of small circumference
Kelabit
eliŋ species of bamboo smaller in circumference than betuŋ (Formosan only)
Formosan Thao
qirqir bite; grind the teeth
Puyuma (Tamalakaw)
HerHer chew, masticate (Formosan only)
Formosan Saisiyat (Taai)
kæ-ʔLor housepost
Pazeh
urut pillar
Pazeh (Kahabu)
urud pillar, post
Thao
qrus housepost
Paiwan
qeluz main house pillar (which supports ridge pole)
WMP Malay
(e)lok curve or bend (in a kris)
keris ber-lok sinuous kris
Simalur
eluʔ bay
Nias
õlu popliteal space
Sundanese
eluk bend, curve
heluk sit with the head bowed in silence or distress
Old Javanese
eluk bend, curve
Javanese
luk curved portion of a kris blade
ŋe-luk to curve
Madurese
ellok curve (in a kris blade)
Balinese
eluk curve, bend; bend in a kris blade
Sasak
luk bend, curve (of a fishhook); grain (of a kris); curved
WMP Bikol
ambón dew; fog, mist, haze
ma-ambón foggy, misty, hazy
mag-ambon to grow foggy, misty, hazy
Malay
embun dew, dewy moisture; vapor
Karo Batak
embun cloud, dew
kena embun children's illness: rachitis?
Toba Batak
ombun cloud
ombun lano fog
Old Javanese
(h)embun mist, fine rain, dew, dew drops
Javanese
ebun dew
Madurese
ebbun dew, mist
WMP Malay
(h)embus blowing hard; panting and puffing; making a current of air (a snorting horse, a man panting as he runs, etc.)
Karo Batak
embus to blow
Toba Batak
ombus to blow
maŋ-ombus-hon blow something, as smoke, on painful limbs
Old Javanese
ebus, embus snort, breathe violently
Javanese
bos rush of escaping air
Tontemboan
embus blowing of pigs as they flee in fear
m-embus to blow
CMP Rotinese
fu blow, whistle, fill with air
WMP Aklanon
úmoe press with one's palm, squeeze into small balls
Kalamian Tagbanwa
kemel congealed together, closely packed
Cebuano
úmul roll something into a ball (as meat into meatballs); mold into other shapes
Formosan Amis
ʔmin complete; all; every one included
WMP Isneg
ammín all
Gaddang
ɨmin all
Melanau (Balingian)
m-emin all
Melanau Dalat
min-min all
WMP Bontok
ʔəpás to lower; to put down, as a load one is carrying; drop, fall
Kankanaey
epás alight, descend, come down; let down, set down, put down
eppás drop, let fall
Pangasinan
épas alight from a vehicle
Iban
empas fling down, dash down, drop (as a load)
Malay
(h)empas dashing down, hurling against (of a man flinging down a burden, flinging himself down, slamming a door, etc.)
Karo Batak
empas fall with a smack on one's posterior
Toba Batak
ompas fall down; dash down
Muna
ghompa throw
WMP Banjarese
hampaŋ fish weir
Malay
empaŋ blocking with a net or barrier; dam, barrier-net; weir
Sasak
empeŋ block someone's way; obstruct
CMP Manggarai
empeŋ constrain, hold back (a person who wants to fight); brake a car
Formosan Paiwan
qemqem have mouth full; to muzzle
WMP Itbayaten
emʔém crush hard foodstuffs against the teeth (nuts, shells)
Ilokano
emʔém compress the lips
Bontok
ʔəmʔə́m shut up; enclose in a small space; surround; crowd around
Kankanaey
emʔém half-choked, suffocated, stifled
Aklanon
úmʔum suck on, dissolve in the mouth without swallowing, as is done to medicine or candy
Cebuano
umʔúm put something partly or wholly into the mouth or between the lips
Manobo (Western Bukidnon)
emʔem put something in the mouth
Dairi-Pakpak Batak
emem hold a liquid in the mouth without swallowing it
Toba Batak
omom slobber
Sundanese
hɨmhɨm hold something long in the mouth, conceal in the mouth
Bare'e
omo to swallow
Tae'
ammaŋ put in the mouth and then keep the lips closed
Makassarese
ammaŋ hold in the closed mouth; hold in the lips, as a pencil
CMP Bimanese
omo hold something in the mouth (Formosan only)
Formosan Amis
ʔəmu New Year’s cake, made of sweet sticky rice
Thao
qmu sticky rice; sticky rice cake
Puyuma
Hemu flour
Paiwan
qemu something that has been beaten in a mortar, as millet into flour
ma-qemu become pulverized
q<in>emu flour
Formosan Kanakanabu
ʔənái earth, soil
Proto-Rukai
*ənay sand
WMP Itbayaten
aʔnay sand
Ivatan
anay sand
Kalamian Tagbanwa
kenay sand
Palawan Batak
ʔenáy stream, brook; streambed
Manobo (Kalamansig Cotabato)
ɨnay sand
Melanau (Mukah)
nay sand
Moken
kenai sand
Sangir
enne sand
Padoe
one sand
Bonerate
one sand
Popalia
one sand
Chamorro
unai sand
CMP Ngadha
ena sand; grain
Sika
ne sand, beach
Kédang
ene sand (Fox, J. n.d.)
West Damar
ɛnno sand
Luang
eni sand
Watubela
kena wo sand
Proto-Ambon
*ena(y) sand
Buruese
ena sand
SHWNG Kowiai/Koiwai
ena sand
Moor
á-en(a) sand
OC Loniu
teʔe-won sand
Andra
on sand
Ponam
on sand
Sori
goŋ sand
Lindrou
on sand
on sand
Bipi
won sand
Nalik
a-ɣon sand
Sursurunga
kon beach sand
Tanga
kin white sand
Mailu
one sand; country; land
Hula
kone sand
Kwaio
one sand; beach
Lau
one sand
Sa'a
one sand; beach
Arosi
one shore, beach
Pileni
one sand
Mota
one sand
Vatrata
n-on sand
Mosina
on sand
Lakona
en sand
Merig
on sand
Malmariv
one sand
Aore
one sand
Peterara
one sand
Raga
one sand
Apma
on sand
Leviamp
n-un sand
Lonwolwol
wɔn sand
Namakir
na-ʔon sand
Tongan
ʔone sand (in compounds)
Niue
one powder, gunpowder
Samoan
one gunpowder
Tuvaluan
one sand, soil
Rennellese
ʔone sand, sand or rubble beach; to be plentiful as sands (poetic)
Anuta
one beach; beach sand
Rarotongan
one general name for soil, earth, sand, gravel
Maori
one beach; sand, mud; in various names for different kinds of soil
Hawaiian
one sand; sandy; silt; poetic name for land
WMP Itbayaten
maŋ-aʔnay gather sand, quarry sand, get sand
Sangir
maŋ-enne use sand, put sand in addition to
WMP Palauan
ʔələ-ʔól beach; sand
OC Mailu
one-one sandy
Roviana
onone sand
Nggela
one-one black sand
Mota
one-one a sandy beach
Tongan
ʔone-ʔone sand
Niue
one-one sand
Samoan
one-one sand
Rennellese
ʔone-ʔone sandy, dry, crumbling, powdery, as over-dry grated coconuts
Anuta
one-one beach; beach sand
Rarotongan
one-one sandy, dirty, gritty
Maori
one-one earth, soil; land
WMP Kadazan Dusun
moŋ-ondom reflect, meditate, think about, remember, ponder over
Dairi-Pakpak Batak
(h)endem sulk, brood
Old Javanese
in-eṇḍem-eṇḍem to foster, feel deeply
Javanese
eṇḍem thing concealed; mutual ill-feelings
Balinese
eḍem rest, be at rest, sleep
Proto-Sangiric
*endum learn; remember; brood
Sangir
enduŋ learn, study
Mongondow
odom sit on a nest; stay in one's own place
oyom to roost, of chickens
WMP Kankanaey
enéŋ quiet, still, tranquil; to stop, cease (romping, etc.)
Sundanese
heneŋ keep still (not speak, not complain, not moan)
Old Javanese
heneŋ silence, stillness, quiet
Balinese
eneŋ silent, at rest, still
CMP Rotinese
ne be still, keep quiet
WMP Kankanaey
um-neŋ quiet, still, tranquil; to stop, cease
Old Javanese
h-um-eneŋ be or become silent, keep silence, fall silent; keep quiet, take no action
SHWNG Kowiai/Koiwai
ena-n sleep, lie down
Sawai
yenef sleep
Biga
enef to sleep
Windesi
ena sleep
ena-mia dream
Numfor
enəf sleep
Waropen
ena-ko sleep
Pom
ena sleep
Papuma
ena sleep
Serui-Laut
ena sleep
OC Nauna
en lie down
Lou
In lie down
Arop
i-kena to sleep
Lusi
eno sleep
Mengen
keno lie down
Wogeo
o-yeno sleep, lie down
Manam
eno sleep, lie down
Gedaged
en lie, rest, sleep
Ubir
en-bubub sleep
en-rir lie down
Motu
eno lie down
Kilivila
-kenu- lie down; go to sleep
Dobuan
ʔeno sleep
ʔeno-ʔeno lie down
Saliba
keno to lie down, sleep
Tubetube
keno sleep, recline, lie
Misima
kenu-kenu sleep
keno-nou dream
Sa'a
eno(eno) lie down
enoh-i lie down
Raga
eno lie down
Nakanamanga
one <M lie down
WMP Kelabit
etek popcorn
Ngaju Dayak
hentek strike, strike against
Iban
entak drive a pile; bump down, come down with a thump, knead or beat (clothes in washing)
Malay
(h)entak ramming or stamping down; pounding. Used of treading something underfoot
Sasak
entek knock, pound
CMP Manggarai
entek go into a rage while stamping the feet
WMP Madurese
entep to close, shut
Muna
ghonto close, shut, cover, obstruct, block
CMP Manggarai
entep close, shut; envelope, wrapper; cover up, as with a patch
Formosan Amis
ʔdef to close
sa-ʔdef a door
Kanakanabu
pi-ʔə'nəvə to close, shut
Saaroa
paaŋ-ələvə to close, shut
Proto-Rukai
*elebe to close
*sa-eleb-ane door
Paiwan
qelʸev diaphragm (anat.)
q-m-elʸev to shut something
si-qelʸev-an window, sliding door
qa-qelʸev-an prison
WMP Itbayaten
aʔneb door shutters
Bontok
ʔənə́b door, doorway; to shut up, to close a door
Kankanaey
enéb to shut, to close
Ifugaw
onób door of an Ifugaw house or granary; more exactly, the cover of the door opening
Berawan (Long Terawan)
m-ənəm to close, as a door
Balinese
eneb roof, top of a house
OC Manam
ono to shut
Lonwolwol
wɔn be fast (shut), be closed, be tight
Formosan Amis
ʔdef spread out over the whole area
WMP Maranao
neb roam around; spread
Manobo (Western Bukidnon)
eneb spread all over, as news, a custom, a certain plant which becomes common; of a person, to be well travelled; of a disease, to spread all over a province or all over a person's body
Formosan Seediq
elu road, path (Ferrell 1969)
Paiwan
qelʸu animal trail, small path made by animals
WMP Kalamian Tagbanwa
kunul trails used by wild animals, especially wild pigs
Manobo (Western Bukidnon)
enug a path or trail in the grass or forest which is used by wild pigs, rodents, etc.
Old Javanese
(h)enū road, way
CMP Rotinese
eno way, path, road
Formosan Bunun
qunul-an animal haunt
WMP Cebuano
unug-án place where wild animals or birds habitually stay or go; make a place into a lair
WMP Ngaju Dayak
heñek what is pressed down
ha-heñek press down a little (as clothes in a chest)
Madurese
eñek step on (to crush)
CMP Sika
ʔenek press, squash
Hawu
eñi press under the flat hand
WMP Kapampangan
áŋga up to, until
aŋgá-nan boundary
man-áŋga reach as far as, journey to
Ngaju Dayak
heŋga until, up to, as far as; aim, object
Iban
eŋgaʔ as far as, as much as
WMP Maranao
kem hold inside palm
Karo Batak
ekem warm something by holding it between the hands, as a cold baby chick
Tontemboan
eŋkem grip; handful
Gorontalo
oŋgomo grasp, clutch
Muna
ghoŋko suck on a hard surface
CMP Manggarai
eŋkem clasp, embrace
OC Nggela
oŋgom-i hold a solid in the mouth
Kwaio
okom-ia to swallow
Sa'a
okom-i roll around in the mouth and swallow whole
WMP Ilokano
eŋʔéŋ grumble, mutter, mumble; stutter, stammer; whimper, whine
Tagalog
iŋʔíŋ sound of the violin
WMP Pangasinan
epá rice husk
Ayta Abellan
apah rice husk, chaff
Kapampangan
apá bran, esp. rice bran
Tagalog
ipá chaff of rice, grains obtained by pounding (ground chaff coming out of a rice mill is darak)
Bikol
apá rice husk, chaff
Hanunóo
ʔupá rice husks, chaff
Aklanon
upá rice husk
Kalamian Tagbanwa
kepa rice husk; winnow rice
kepa rice bran
Agutaynen
kepa the fine chaff left after milling rice grain (it is usually fed to pigs)
Hiligaynon
upá bran, chaff
Mamanwa
upáh rice husk, chaff
Ngaju Dayak
(h)ampa litter or refuse (dirt, grass, wood chips, etc.)
Malay
hempa empty, void of contents; empty rice husk
WMP Itbayaten
aʔpes idea of contracting
Ilokano
eppés empty (ears of grain, words, etc.
um-pés reduce, subside, unswell (abscesses, etc.)
Casiguran Dumagat
epés retract, shrink (a balloon when the air is let out, a boil when it begins to heal, a woman's stomach after giving birth)
Tagalog
impís shrunken, deflated
Kalamian Tagbanwa
kepes deflated
WMP Maranao
pik dull sound of gun misfired
Malay
(h)empék cry or grunt of the tapir or smaller rhinoceros
Formosan Thao
qpit pinch, press, as in holding a book between arm and side
qa-qpit tongs for picking up hot coals; scissors; clamping or gripping trap that seizes the leg of an animal (used especially for the Formosan serow, the leopard cat, and wild boars)
q<um>pit pinch between arm and side (as a purse); cut with scissors
qpit-in be pinched by someone or something(as to get one’s hand caught in the door)
WMP Kelabit
epit bamboo tongs for removing something from the fire
Iban
empit squeeze, press
Maloh
apit pinch, nip
Malay
hempit pressure between two unconnected surfaces
WMP Cebuano
uláŋ for dogs to howl; the action of howling
Maranao
raŋ sound
Manobo (Western Bukidnon)
eraŋ to cry out; a cry
Tiruray
ʔeraŋ cheer of a crowd
feg-eraŋ a song of victory sung after a successful raid for blood revenge
Malay
(h)eraŋ moan, cry of pain
WMP Ngaju Dayak
herem to brood, of a hen
Malay
(h)eram crouch, lie low, make ready for a spring (tigers), sit on eggs (fowl)
Madurese
errem hide oneself; sit on eggs
Balinese
erem at rest, lie down
Mongondow
oyom to perch (chickens)
WMP Central Tagbanwa
kɨrɨŋ dog
Kelabit
ereŋ groan, groaning
Karo Batak
(m)-ereŋ to bark (of a dog)
Sundanese
hereŋ purring of a cat
Javanese
ereŋ keep roaring, keep moaning with pain
WMP Tboli
kelot tight
Malay
(he)rut compression; squeezing
CMP Manggarai
erut tighten a constriction; hold tightly, squeeze
Ngadha
eru bind, tie, shackle
Sika
ʔerut draw or bind something very tight
Formosan Amis
ʔcak ripe, edible; cooked, done
WMP Berawan (Long Terawan)
pa-caʔ to cook
Kenyah
sak baked over a fire
pe-sak to cook
Kayan
sak ripe, fully matured; cooked
pe-sak cook rice in readiness before required for use
Melanau (Mukah)
sak red
Rhade
k-saʔ ripe; cooked
Lampung
esaʔ ripe
Sangir
sa-saʔ cooked; ripe
WMP Berawan (Long Terawan)
ma-caʔ cooked, ripe
Kenyah
me-sak ripe; cooked
Malagasy
másaka ripe; cooked; agreed upon; matured, of thoughts or intentions
Malay
masak ripe (fruit, grain); cooked (food)
Toba Batak
masak cooked; ripe (fruit and rice); well-dried, seasoned (wood)
Balinese
masak ripe; cooked
Sasak
masak ripe; cooked
Palauan
márək ripe (i.e. ready to eat); cooked
Chamorro
masa ripe; cooked
CMP Alune
masa cooked, done; ripe, mature
SHWNG Buli
masa cooked; ripe; complete
OC Lou
mwas cooked
Ere
mise-n cooked
Tolai
mao cooked; ripe; mature
Bali (Uneapa)
mazaka cooked; ripe
Lakalai
maosa cooked, done
Nggela
manda ripe
'Āre'āre
mata ripe, of fruit
ma-mata ripe, wise, sensible
WMP Miri
sam sour
Kayan (Uma Juman)
sem sour
Bintulu
səm kind of sour fruit
WMP Subanon
m-osom sour
Bintulu
m-əsəm sour
CMP Bimanese
ŋ-onco sour
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hesep to chew (for the juice, as sugarcane, chewing gum, etc.)
Paiwan
qetep to swallow liquid while masticating something solid (as sugarcane)
WMP Tiruray
ʔesef suck, sip
Blaan (Koronadal)
saf suck
Kenyah
esep drink
Malay
esap dry by dabbing with a towel
Toba Batak
onsop suck
Madurese
esep inhale, suck in
Formosan Paiwan
q-m-etep to "eat" the liquid portion of something (as sugarcane)
WMP Tboli
m-sɨf suck
Miri
m-esap drink
Penan (Long Labid)
m-esep drink
Formosan Paiwan
qesir (onom.) have a deadened sound (as bells falling to the ground)
WMP Malay
sir hissing sound such as that made by water dropping on red hot iron
WMP Malay
(h)entak ramming or stamping down, pounding
Toba Batak
ontak to pound, of the pulse
CMP Manggarai
tak hit with something, hammer
Formosan Proto-Rukai
*ma-ŋeta raw
WMP Pangasinan
etá raw, uncooked or undercooked
Supan
adtaʔ raw
Melanau (Mukah)
taʔ brand new, just produced (of things); raw, unripe
Ngaju Dayak
enta what is eaten alone (as fish without rice or vegetables)
Bare'e
onta eat immoderately, be a glutton
CMP Buruese
eda-h eat raw (as bananas)
OC Bunama
ʔoda eat something raw
Kilivila
koda to eat something uncooked
Molima
oda to eat raw food, of animals
Roviana
oda to eat fish without baso (relish) or vegetables, etc.; to eat garden produce, of pigs
Nggela
onda to eat raw; destroy a garden, of animals
Kwaio
oda eat raw; eat a garden, of a pig
'Āre'āre
oka to root the ground for food (of pigs); to eat food raw (of crazy people)
Arosi
oga eat food raw, uncooked
Gilbertese
ora-ora act of eating fish or meat in a raw state
Kosraean
osre eat raw
Chuukese
wocha-amas eat raw
Puluwat
wor- possessive classifier for raw food; raw seafood, meat (cooked or raw), eggs
Canala
mata raw, green (not ripe); never used
Tongan
ʔota raw, uncooked -- mostly of meat, fish, shell-fish, or eggs; eat raw fish or shell-fish
Niue
ota to eat raw; a dish of raw fish fixed with coconut cream
Samoan
ota (of fish) pickle, 'souse' (for eating raw); dish of pickled raw fish
Tuvaluan
ota raw fish or fruit; eat fish raw
Kapingamarangi
odo eat raw
Nukuoro
oda eat (something) raw
Rennellese
ʔota mata to eat raw, as Tridacna (haasua), fish, or birds; to eat partially cooked food (fish are not eaten raw; anyone doing so is said to be crazy, or possessed by gods
Rarotongan
ota any raw flesh such as raw fish; raw, green, uncooked
Maori
ota unripe, uncooked; eat raw or in an uncooked state
Formosan Kavalan
meti raw
WMP Pangasinan
ma-eta unripe, green (fruit), uncooked
Jarai
m-etah raw
Rhade
m-tah green, unripe; raw, uncooked
Moken
metak raw, uncooked; green, unripe
Malay
m-entah raw; uncooked; unbleached
Simalur
ma-ʔta unripe (as bananas), uncooked
Enggano
baka raw, unripe
Bare'e
ma-onta eat immoderately, be a glutton
CMP Li'o
m-eta green
Watubela
mata-matak raw
Buruese
m-eda-h raw
Soboyo
m-eta raw, unripe
OC Wuvulu
a-maʔa raw, unripe
WMP Ngaju Dayak
hetes cutting through (of rope, rattan, etc.)
Dairi-Pakpak Batak
etes hack a path by felling trees and brush
CMP Sika
ʔeta to harvest, as rice
Hawu
eta cut, cut off
WMP Isneg
assí to decrease, said of streams
Bikol
atí low or ebb tide
Maranao
ti evaporate
Manobo (Western Bukidnon)
eti of water, to evaporate
Tboli
keti dried up, water absorbed
Moken
ketéʔ shallow, ebbing
Simalur
eti ebb
Proto-Minahasan
*eti dry up
Tontemboan
eti gradually lower, dry up, as the water in cooking rice, the water level in a river, etc.
Mongondow
osi coral reef, shallows
Banggai
o-oti ebb
Bare'e
oti ebb, as the tide; dry up, as a pool
watu oti, bone oti the stones and sandy stretches that are exposed at low water
um-oti to ebb
Proto-South Sulawesi
*ɨtti ebb, recede (of water)
Buginese
etti dry
Wolio
ati land, sandbank, shoal, shallow water; ebb, low tide
Muna
ghoti low tide
Palauan
ʔəd low tide
ʔədi-l its low tide
WMP Tontemboan
ma-eti gradually lower, dry up
Buginese
m-etti dry
Palauan
mə-ʔəd shallow; (tide) low
Chamorro
maʔte low tide
CMP Bimanese
m-oti sea
Komodo
m-eti dry beach; ebb tide, low tide
Manggarai
m-eti dry, ebb, area exposed at low water; shore
Ngadha
m-eti sea, ocean; tide; dry up, evaporate
Sika
m-eti dry, as a well
meti-ŋ flood
meti-ŋ mara-k dry up, of water in a well, or of something that is cooked
Rotinese
m-eti tide, particularly ebb-tide; to ebb; the part of the shore left dry by the ebbing tide
Leti
m-eti tide
Wetan
m-eti coral-reefs and sand-banks along the sea-shore which are dry at ebb-tide
Selaru
m-et dry
m-ét to ebb
Yamdena
m-éti ebb
Fordata
m-eti ebb, lowering water
Proto-Ambon
*meti ebb, low tide
Laha
meti ebb-tide
OC Kis
m-eki tide
WMP Isneg
max-assí to decrease, said of streams
Bikol
mag-atí to fall (rivers, seas); to recede, ebb (tide); to boil off (water)
Mongondow
mog-osi create shallows, as by damming a river in order to catch freshwater shrimps
WMP Sangir
maŋ-eti way of fishing with a line (after letting out the line, it is reeled back in)
Mongondow
moŋ-osi to fish, angle with a line
Palauan
oməŋ-əd fishing; someone's characteristic way of fishing (cited under ched 'low tide')
CMP Rembong
m-eti catch fish at neap tide
WMP Moken
ketoi finish, be finished, end
Malay
henti stop, come to a stop
Old Javanese
(h)enti used up, finished so that nothing remains, utterly destroyed, exhausted
Javanese
enti wait
Uma
oti ready, finished
Tae'
atti finish something well, complete something (as a piece of work)
OC Tolai
ot complete, full
Rotuman
ofi finished, used up, consumed, all gone
Fijian
oti finish, complete, end
Tongan
ʔosi be finished, finished up, spent, all used up, or all sold, etc.; or to be completely ended, past, over
Niue
oti finish, be ended; entirely
Samoan
oti (of people) die; finish
Tuvaluan
oti finished
faka-oti to finish
Nukuoro
odi already; very; gone, finished, used up; all
odi-odi long since finished, done, or gone; long since, a long time ago
Rennellese
ʔoti finished, completed, over; to complete, finish; to quit, resign
Anuta
oti finish
Rarotongan
oti that which finishes or completes; to finish, end, complete
Maori
oti used absolutely, or with a verb in the infinitive to denote the operation which is finished; finished
Hawaiian
oki stop, finish, end
hoʔo-oki put an end to, finish, stop, end; extraordinary, superlative
Formosan Kavalan
ʔetut fart
Amis
ʔtot to pass gas from bloating
Paiwan
qetjutj fart, flatulence
WMP Isneg
attút flatus, gas generated in the bowels
Itawis
attút flatulence, fart
Yogad
ettut fart
Casiguran Dumagat
etút expel gas from the bowels
Tagalog
utót flatus
útut-in one prone to expel wind from the anus frequently
Bikol
atót fart
Hanunóo
ʔutút flatus, wind
Aklanon
utót flatulence; let some gas
Kalamian Tagbanwa
kutut fart
Cebuano
utút fart, gas released from the stomach
pala-utút one who constantly breaks wind
bitík sa utút expression of disbelief or denial: what (gen.) maintains is false!
Maranao
tot wind, gas generated in stomach or intestine
Tiruray
ʔetut anal eructation; to break wind
Kelabit
etut a fart, flatulence
Kayan
tut flatulence
Malagasy
étotra breaking wind downwards
maŋ-èto-màndry a shrub or tree (Betsimisaraka)
Nias
hotu wind, fart
Old Javanese
entut fart, wind
Javanese
entut flatus; slang: baloney! nuts!
Balinese
entut fart
ŋ-entut-in fart at someone
Sasak
entut wind, flatus
Sangir
etuʔ wind, fart
Tontemboan
entut fart
Mongondow
otut wind, fart
Uma
otuʔ fart, let a fart
Bare'e
otu fart
ba-otu one who habitually farts
Buginese
ettuʔ fart
par-ettus-eŋ frequently farting
Makassarese
attuʔ fart, flatus
(at)tar-attuʔ break wind
attuk-i fart at someone
Muna
ghotu flatus; to break wind
Palauan
ʔold fart (< *qentut)
CMP Kamarian
etut break wind; fart
Hoti
okit to fart
Proto-Ambon
*etut fart
Laha
etu fart
WMP Kayan
k-etut noise of passing flatulence
Malay
k-entut noise or smell of breaking wind
daun kentut generic for trees that exhale certain offensive odors
WMP Cebuano
maŋ-utút break wind
Kelabit
ŋ-etut to fart
Kayan
ŋ-etut to pass wind
Malagasy
maŋ-etotra to break wind downwards
Old Javanese
aŋ-entut to fart, break wind
Balinese
ŋ-entut to fart
Sasak
ŋ-entut to break wind
Sangir
maŋ-etuʔ to break wind
WMP Bikol
mag-atót to break or pass wind, to fart
Malay
ber-kentut to break wind
Tontemboan
m(a)-entut to break wind
Mongondow
mog-otut to break wind
Bare'e
mo-otu to break wind
Formosan Paiwan
pa-qetjutj to break wind
WMP Bikol
ma-pa-atót to break wind
Nias
fa-hotu to break wind
Javanese
ke-p-entut discharge flatus inadvertently
WMP Malagasy
faŋ-etòr-ana a person who is in the habit of breaking wind downwards
Sasak
peŋ-entut(-an) a person who suffers from extreme flatulence
Formosan Paiwan
q-m-etjutj to break wind
WMP Hanunóo
ʔum-utút to break wind
Bare'e
um-otu to break wind
WMP [Malay
pokok kentut-kentut generic for trees that exhale certain offensive odors]
Nias
hotu-hotu a small insect
Sasak
entut-entut a certain plant with very stinky leaves
WMP Malay
ejan squeezing out by pressure
Toba Batak
odon squeeze something out (child in giving birth; feces)
Sundanese
(h)ɨjɨn press down in defecation or childbirth
Javanese
den exert one's full strength by tightening the abdominal muscles, esp. for defecating or giving birth
Madurese
ejjen press down (to defecate)
Sasak
enjen press or squeeze out (in defecation or childbirth)
Proto-South Sulawesi
*ɨ(dz)ɨn press out (with reference to straining at stool, or childbirth)
Palauan
mə-chell have a baby; be born
omə-chell give birth to; assist (woman) in delivery
cheroll (< *qezen-en) birth; birthday
CMP Manggarai
eseŋ press down to defecate; force, do with effort
WMP Rhade
arăn bear down or strain in defeating or giving birth
Toba Batak
maŋ-odon squeeze something out (child in giving birth; feces)
Sasak
ŋ-enjen press or squeeze out (in defecation or childbirth)
CMP Manggarai
ŋ-eseŋ press down and hold the breath while defecating
Ngadha
ŋ-ejé press or squeeze out from the body (excrement, or a child in childbirth)
WMP Kankanaey
edép to close, shut (applied to the eyes)
Ifugaw
odóp act of extinguishing fire
Casiguran Dumagat
edép go out (of a light); extinguish, put out, blow out (a fire, lamp, candle, etc.)
Kalamian Tagbanwa
kerep fade from sight, e.g. sun to set
Kadazan Dusun
odop sleep, snooze
Sasak
enjep close eyes; sleep
WMP Ngaju Dayak
hi cry of pain, etc.
Malay
hi gee-up; go on. A word of command to elephants.
Javanese
hi exclamation of revulsion or fear
OC Lakalai
hi exclamation of excitement
Mota
i exclamation; 1. of excitement, 2. of refusal
WMP Itawis
i personal singular nominative and genitive particle
Palawan Batak
ʔi of (preposition)
Karo Batak
i genitive particle (used before personal names)
Toba Batak
i marker of the genitive, especially common before personal names (van der Tuuk 1971:302)
Tontemboan
i genitive marker
Bare'e
i genitive marker (before personal names)
OC Tigak
i genitive marker (before proper nouns and kinship nouns)
Tolai
i genitive particle and preposition; of; a part of (before human nouns)
Bugotu
i genitive marker indicating non-specific possession
Kwara'ae
i marker of the genitive for inalienable possession
Fijian
i marker of the genitive for inalienable possession
Tongan
ʔi genitive marker
Formosan Bunun
ia exclamation
WMP Hiligaynon
iá specifier distinguishing particle used before or after a deictic, noun, or pronoun chosen to be emphasized
Tboli
kiaʔ expression of contempt or satisfaction at the punishment of another
Kayan
iaʔ exclamation, "Isn't that so!"
Iban
ia expressing surprise
Karo Batak
ia exclamation of joyous surprise
Sundanese
hia spur someone on, encourage, incite
Old Javanese
(h)ia indeed, so, in fact, truly, right
Javanese
ia yes; it is emphatically the case that; at end of predicate: enlivens predicate or invites agreement
Balinese
ya an emphasizing particle, it is also used for yes
Sasak
ia exactly because; that's it precisely!
Mongondow
ia exclamation
Bare'e
ia an exclamation of impatience used to spur on someone who is dawdling
Tae'
ia that then, exactly that
Wolio
ia yes!
CMP Bimanese
ia exclamation expressing agreement
Manggarai
ia exclamation: come on!; yes, thank God (also said in irony)
Rembong
ia exclamation: yes! come on!; exclamation or interjection to drive off a wild pig
Sika
ia exclamation inviting confirmation by the hearer
Wetan
īa yes, amen
OC Lakalai
ia mild affirmative indicating that one has understood something just said
Motu
ia exclamation of dissent or disapproval
Puluwat
yiiy interjection: oh, no! don't!
Mota
ie exclamation of self-satisfaction: I know that!
Tongan
ia particle of emphasis or rhythm
Samoan
ia post-basic particle in the emphatic effect
Rennellese
ʔia exclamation: here! here it is! take it now!
WMP Ngaju Dayak
hiaŋ grandfather
tato hiaŋ ancestors
saŋ-iaŋ good beings that live above the cloud sea somewhere in the sky
Proto-Chamic
*iāŋ deity
Malay
hiaŋ, yaŋ divinity; Godhead. Usually in compounds, e.g.
saŋyaŋ major Hindu divinity
sembahyaŋ prayer
yaŋyaŋ God of Gods; Great God ... the Batara Vishnu, King of Heaven
Toba Batak
iaŋ wonderful, majestic
Sundanese
yaŋ original heathen (Hindu) divinity; God
Old Javanese
hyaŋ, yaŋ god, goddess, deified being; connected with the divine, sacred; person dedicated to the sacred, anchorite, monk, nun
ah-yaŋ like a god, divine, extraordinary
aŋ-yaŋ worship as a god; implore, beg, pray
ka-hyaŋ-an abode of the gods or of a particular god, heaven
Javanese
hyaŋ God; mythological deity
ka-hyaŋ-an place where the deities reside
éaŋ grandparent
Balinese
hyaŋ deity; also used of priests, hermits, scholars (who are identified with various deities)
Sasak
iaŋ, saŋ-iaŋ God; divinity
Formosan Paiwan
qiaw frog
WMP Melanau (Mukah)
iaw sound
Ngaju Dayak
hiau the call, sound produced by animals or birds
Banjarese
hiau call to someone
Malay
iau to mew (cats)
Mongondow
iow exclamation of shock, fear, or astonishment used particularly by women
WMP Aklanon
ímbaw clam shell
Kalamian Tagbanwa
kibaw type of clam
Cebuano
ímbaw kind of grey lucene clam with concentric ridges running along the width but with no vertical lines, 2 to 3 inches in width
Wolio
hiwo edible freshwater mussel
CMP Rotinese
ifo shellfish sp.
Fordata
iva edible shellfish
WMP Isneg
ibbáw very small, slender, white, edible mushrooms that grow in dense clusters
Nias
hiwo mildew, mold
Formosan Kavalan
tiRuR egg
Kanakanabu
ʔicúuru egg
Paiwan
qetsilu <M egg (of bird, snake)
WMP Ilokano
itlóg egg
ittlog-án uterus (of birds)
Agta (Central Cagayan)
iklug (< D) egg
Bontok
ʔitlúg egg; testicle
Kankanaey
itlóg egg
Ifugaw
itlúg egg
Yogad
ilug egg
Tagalog
itlóg egg
Hanunóo
ʔitlúg egg
Bantuqanon
itlog egg
Aklanon
itlóg egg; testicle
Kalamian Tagbanwa
kiklug (< D) egg
Cebuano
itlúg egg; testicle
Bonggi
tilug <M egg
Tausug
iklug (< D) egg
Kelabit
terur egg; testicle
Kenyah (Long Anap)
tilo <M egg
Kayan
teloh egg
Bintulu
təlu egg
Melanau (Mukah)
teluh egg
Melanau (Sarikei)
teluy egg
Dusun Malang
tilor <M egg (Ray 1913)
Maloh
intaror <A egg
Moken
kélon egg (< earlier *qitluR, with *-tl- > -l-)
Malay
telor egg; also, occasionally, testicle
Simalungun Batak
tolur egg
Sundanese
telur testicle; scrotum
Sangir
telluheʔ egg
Bare'e
toyu egg; testicle
Bare'e (Lalau)
itoyu egg
Tae'
talloʔ egg
Buginese
itelloʔ egg
CMP Bimanese
dolu egg
dolu wudu testicle
Rembong
teloʔ testicle; scrotum
Ngadha
telo egg
Kédang
tolor egg
Kambera
tílo egg
Buruese
telu-n egg
Soboyo
tolu egg
SHWNG Buli
tolo egg
OC Marino
toli egg
Apma
idoli egg
WMP Bare'e
toyu manu chicken egg
CMP Rembong
teloʔ manuk chicken egg
Hawu
delu manu chicken egg
Idate
manu telor chicken egg
WMP Ifugaw
maŋ-itlúg to actually lay an egg (cp. um-itlúg 'can (or will) lay eggs')
Tagalog
maŋ-itlóg lay an egg
Kayan
ŋe-tloh lay an egg
Bintulu
mə-nəlu lay an egg
Tae'
men-talloʔ lay an egg
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
HiTHiT gnaw through meat from a bone, or as a rat gnawing off a pillar or a wooden box
WMP Bikol
itʔít nibble a bit of something to decide if it is worth eating (usually applied to animals, but applicable to people as well)
WMP Malay
(h)idam morbid craving. Especially of a pregnant woman's craving for some special food
Dairi-Pakpak Batak
idam crave certain foods (pregnant women)
Old Javanese
iḍam experience the cravings of pregnancy; be pregnant
Javanese
iḍam food yearned for during pregnancy; wish, dream, desire
Balinese
iḍam have odd wishes in the way of food (pregnant women)
Sasak
idam, iram food cravings of pregnant women
Buginese
ideŋ crave foods, of a pregnant woman
Makassarese
iraŋ crave foods, of a pregnant woman
WMP Malay
meŋ-idam to crave special foods
Buginese
maŋ-ideŋ to crave foods, of pregnant women
WMP Ngaju Dayak
hindem image that is unclear because of distance or darkness
Balinese
iḍem close the eyes
WMP Maranao
irem dark, brunette
Ngaju Dayak
hindem image that is unclear because of distance or darkness
Javanese
érem black and blue mark
Balinese
iḍem close the eyes
WMP Agutaynen
kiro dog
Mamanwa
idoʔ dog
Mansaka
idoʔ dog
Tausug
iruʔ a dog
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hizus spoon
WMP Yami
irus coconut shell ladle for millet
Ilokano
ídos spoon; to spoon, take up in a spoon
Bontok
ʔídus spoon; eat with a spoon
Kankanaey
ídus wooden spoon
Ifugaw
ídu(h) wooden spoon
Ifugaw (Batad)
íduh to spoon something, as in eating
Aklanon
ílos to ladle out
Ida'an Begak
indus rice scoop
Melanau (Balingian)
iroh spoon
Old Javanese
irus ladle of coconut shell
Javanese
irus vegetable or soup ladle of coconut shell or wood
Palauan
ʔirt large spoon
CMP Kei
irus wooden ladle
Asilulu
irus coconut shell ladle
Soboyo
iru-i scoop up, skim off
ka-iru-i ladle
WMP Ifugaw (Batad)
man-iduh to spoon up
Sangir
man-iru scoop up with a ladle or spoon
Formosan Pazeh
da-dius <M spoon, ladle
mu-dius <M to scoop out with a spoon or ladle
Amis (Kiwit)
irus wooden spoon
WMP Tboli
kilu large spoon or ladle; shell of a coconut with an attached handle
Sangir
iru scoop up with a ladle or spoon
la-iru ladle
ma-ŋiru to ladle up, scoop up with a ladle
SHWNG Buli
iru ladle of coconut shell
WMP Ifugaw
iom growls of dogs; grumblings of a person
Sundanese
hiem (of a horse) to neigh, whinny
WMP Malagasy
ízina dark
ma-izina dark, gloomy, dismal
maizin-kely a provincial word for an eclipse
Sundanese
hiɨm shade, shadow
Formosan Amis
ʔinap jealousy, be jealous
ma-ʔinap jealous
WMP Tagalog
írap glare, sullen glance
Maranao
irap blame, suspect
Iban
idap hold something against a person (as a grudge)
Mongondow
idap spy on, peep at
WMP Bikol
íkík the squeak of a mouse
Sundanese
hiŋkik kind of grey predatory night bird named from its piercing cry
Balinese
ikik laugh loudly (not so loudly as akak)
WMP Bikol
ikʔík eek! the squeak of a mouse; a shriek or shrill cry of pain or fright
Aklanon
íkʔik to cheep, chatter (sound of animal -- like monkey)
Cebuano
ikʔík squeak like a mouse
Sundanese
hiŋkik kind of grey predatory night bird named from its piercing cry
WMP Maranao
ila birthmark
Manobo (Western Bukidnon)
ila mole on the skin
Proto-Minahasan
*ila mole (on body)
Bare'e
ila birthmark (sometimes viewed as ominous)
Ampana
ila birthmark, mark on skin
Muna
ghila birthmark
CMP Sika
ʔila small black birthmark
Rotinese
ila freckle, birthmark
OC Wuvulu
ila mole on the skin
Takuu
ila birthmark
Rotuman
ila blotch, patch of color, birthmark
Tongan
ʔila (having a) freckle, mole, speck, stain or spot, or patch of dirt or discoloration
Samoan
ila spot, mark (on human skin)
Rennellese
ʔiga birthmark
Anuta
ira mole (on a person's skin)
Maori
ira freckle, mole, or other natural mark on the skin
Hawaiian
ila a dark birthmark
WMP Wolio
ila-ila dark mole, freckle
OC Rotuman
ial-ila {ila-ila ??} marked with birth-marks or natural patches of color; blotched, mottled, piebald
WMP Tagalog
ílag dodging; avoidance, evasion
Hanunóo
ílag care, caution; avoidance
mag-ʔílag avoid (something), be careful
Cebuano
ilág, ílag dodge
Malay
élak, hélak dodging (a blow)
Old Javanese
ilag go away, retire, escape; go away from, evade, pass by, escape from
Javanese
ilag charm, prayer, etc. to wark off evil
WMP Maranao
ilaŋ lose
Tiruray
ʔilaŋ give up the only one one has of something
Iban
ilaŋ lose; (fig.) dead
Malay
hilaŋ loss, disappearance, death; of loss generally
Old Javanese
hilaŋ, ilaŋ vanished, disappeared, lost, destroyed, dead, come to an end, ceased
Tae'
ilaŋ term used in game of dice: disappear, lose (opposed to ontoŋ 'win')
Makassarese
ilaŋ lose in the toŋkó (dice) game; deceased (of princes or prominent persons)
Wolio
ila disappear; decease (sultan or saint)
CMP Sika
ʔilaŋ to lose, be bereft of
Kambera
ilaŋu disappeared, gone, destroyed (as belongings when one's house has burned down)
Hawu
ila disappear, be lost
pe-ila to separate, of man and wife
Yamdena
ilaŋ lose, waste, squander
WMP Tagalog
ílaw light; lamp, torch, i.e. anything that is used to give light
Bikol
ílaw light, lamp; headlight; flare
Kalamian Tagbanwa
kilaw intense brightness
Malagasy
ilo torch
ilov-ina searched for by candle light
Malay
(h)ilau shimmering (as sunlight on rippling water)
Tae'
ilo shine, gleam, sparkle
CMP Bimanese
ilo torch
Manggarai
ilo clear, bright
Ngadha
ila flame up, illuminate brightly
api ila resinous torch
Li'o
ila lamp
WMP Maranao
ilem swarthiness, brown
Malay
(h)ilam-(h)ilam dimly or intermittently visible, as the flight of a bird in the distance
CMP Proto-Ambon
*ilĕ dark
WMP Bikol
ma-ílom describing someone with a dark brown skin
Kelabit
m-ilem purple, color of a bruise
WMP Tagalog
ilih-án shelter against wind or rain; mountain retreat
Hanunóo
ʔilí mountain peak or rocky promontory
Aklanon
ilih-án place, location
Cebuano
íli, ilíh-an remote area, thinly populated, usually forested and inaccessible to vehicles
Maranao
ili-an fortress, kingdom
Nias
hili mountain, hill, mountain chain, row of hills
hili-hili hill, knoll
mo-hili mountainous
CMP Lamaholot
ilé mountain
Kédang
ili mountain
Roma
ili hill
Leti
ili dwelling of the monarch
let-ili dwelling on a mountain, because the dwelling of a monarch originally was on an elevation (cf. leta village, country, land)
Wetan
ili stone, rock, hill, mountain; used in compounds only, e.g. ili-era anchoring-place, harbor; also in many village names, e.g. Il-miawoora, Gold Stone Mountain
WMP Aklanon
ilíg to flow (downstream); to flow, drop
Hiligaynon
ílig flow, current
Iban
iliʔ downstream; (place or position) downriver
Malay
(h)ilir flowing down; movement or situation downstream
Malay (Jakarta)
ilir north
Sundanese
hilir downstream location, what is downstream or lower downriver
Old Javanese
(h)ili flowing, current
Javanese
ili flow, current
Mongondow
ilig flow; carried off on the current
Uma
ili to stream, flow
Bare'e
ili to stream, flow; go downstream
Tae'
illiʔ flow
WMP Hiligaynon
ílig-an ditch, drainage
Old Javanese
hilir-an flow, current
Formosan Amis
ʔilos toilet paper; anything used for wiping
Thao
q<m>iur <M wipe the anus
qiur-an be wiped, of the anus
Puyuma (Tamalakaw)
Hiru to wipe (after defecating)
Paiwan
qilus bits of faeces left around anus
ki-qilus clean oneself after excreting
q-m-ilus clean a child after bowel movement
WMP Ilokano
ílo anything used for cleaning after defecating: toilet paper, a small stick, etc.
Kankanaey
ílo clean oneself with toilet paper
Kalamian Tagbanwa
kilu what is used to wipe the anus clean
Cebuano
ílu wipe someone after a bowel movement; something used to wipe oneself after a bowel movement
Mongondow
ilu-adiʔ shrub, the leaves of which are used to clean the bottoms of infants in the first few days of life
WMP Ilokano
ilo-án to clean after defecating (a child, etc.)
Cebuano
iluh-án anus
WMP Aklanon
ímpas pay in full, pay one's account
Cebuano
impás paid off, up; be done for, finished off, dead
Maranao
impas pay debt fully; wipe out, consume
Tiruray
ʔimfas settle accounts
Malay
(h)impas (W. Sumatra) entirety, all; (Java) paid off, settled (of a debt)
Toba Batak
impas complete
CMP Kambera
ipahu paid off (debt)
WMP Ilokano
ímon jealousy, envy (about matters of the heart, as opposed to apal, which concerns material goods)
Bontok
ʔímun jealous over a person of the opposite sex
Casiguran Dumagat
imón be suspicious, be jealous (of one's spouse, that he or she has been unfaithful)
Ayta Abellan
imon jealous
Bikol
imón envious, covetous, jealous
mag-imón be jealous of, covet, envy, begrudge
Aklanon
ímon be possessive (of), hold on to
ka-ìmon possessiveness, jealousy
ma-ímon possessive, overly protective, selfish
Kalamian Tagbanwa
kimun to manifest sexual jealousy
Agutaynen
kimon-an to feel or act jealous
Hiligaynon
ka-ímun jealousy, envy
ma-ímun feel jealous
WMP Ifugaw
iná-y, inó-y exclamation denoting astonishment or surprise
Toba Batak
iná-ŋ, inó-ŋ vocative of ina (mother); at the same time an interjection of pain, astonishment, etc.
Palauan
ʔə-díl mother (address); uh-oh (exclamation uttered when accident occurs)
Chamorro
ina exclamation, oh!, wow!
CMP Komodo
ine mother! (exclamation); oh, what a pity!
Ngadha
ine interjection of astonishment or fright
Leti
iné Oh! wow!
Wetan
ine exclamation expressing astonishment or dismay
OC Motu
ina interjection: oh!
Nggela
ina exclamation: is that so! Indeed!
Arosi
ine to wonder, be astonished
Puluwat
yina there, that's right, that's okay, fine
Rarotongan
ina interjection: there! behold! I told you so!; let me see!; move to one side!; show it to me!
Maori
ina used to emphasize statements as to quality
Formosan Kavalan
ma-inəp sleep
WMP Ifugaw
inóp dream in general
Kapampangan
n-inap dream
Tagalog
panag-inip deep dream (not easily remembered in detail)
Malay (Jakarta)
inep stay the night, sleep over
Lampung
inoʔ spend the night
Old Javanese
(h)inep spend the night
Javanese
inep stay somewhere overnight; have a house guest
Balinese
inep stay overnight
Gorontalo
mo-tohi-ilopo dream
Bare'e
ina sleep, lie down
CMP Leti
n-ina lie down, sleep
Selaru
enaf lie down, sleep
Proto-Ambon
*inĕ lie down, sleep
Buruese
ine lie down, sleep
SHWNG Mayá
ꞌwene¹²f sleep
Irarutu
-en to sleep
Dusner
enep to sleep
Moor
éna sleep
Ansus
-ena sleep
Munggui
-ena to sleep
Woi
ena sleep
OC Tolai
inep lie down, sleep
Kove
eno to sleep
Kairiru
yin recline, lie down, settle (residentially)
Kis
wena to sleep
Suau
ʔeno lie down, to sleep
Bunama
ʔeno to lie down, sleep
Pokau
eno lie down to sleep
Gabadi
eno to sleep
Sudest
ghȉna to sleep
WMP Yami
tainep to dream
Itbayaten
taynep dream
Ivatan
tayanīp dream
Ilokano
tagainép to dream, to experience sleeping visions
Isneg
tagenáp ~ tagináp dream
mag-tagenáp to dream
Casiguran Dumagat
tagεnəp dream; to dream
Kalamian Tagbanwa
talakinīp dream
Aborlan Tagbanwa
tagaynīp dream
Maranao
taginep dream
Manobo (Dibabawon)
tagaʔinīp dream
Mongondow
togoʔinop dream
WMP Ilokano
ínit Sun
Isneg
ínit to warm up, reheat cooked vegetables
Bontok
ʔínit to heat a liquid, as soup or water; sun
Kankanaey
ínit to heat, to warm (water, cooked vegetables)
Ifugaw
ínit artificial warmth or heat (not potaŋ heat produced by the sun); applied to whatever is warmed or rewarmed by the fire
Casiguran Dumagat
inít hot (water); feverish
Tagalog
ínit heat, warmth; temperature; excitement, enthusiasm; anger, wrath
Bikol
ínit heat; warmth; argumentative, impatient
Hanunóo
ínit sun
Aklanon
ínit to heat, make hot
Kalamian Tagbanwa
kinit heat
Hiligaynon
ínit heat, temperature, heat of the sun; anger
inít-an sunshine
Cebuano
ínit hot, warm to the touch; enthusiastic, heated, with vigorous concern; sunny and clear; heat; sun, as opposed to shade
Manobo (Western Bukidnon)
init heat
Mansaka
init sweat
Mongondow
init warm water
Totoli
init hot
Bare'e
ini sweat
Wolio
ini sweat
WMP Bontok
maʔínit name of a village in the Bontoc municipality which has thermal springs
Bikol
ma-init warm, hot
Aklanon
ma-init hot
Kalamian Tagbanwa
ma-kinit hot
Hiligaynon
ma-init warm, hot, in rage, passionate
Mamanwa
ma-ʔinit hot
Manobo (Western Bukidnon)
me-ʔinit he gehinawa fearless
Bilaan (Sarangani)
m-init hot
Mongondow
mo-ʔinit warm
WMP Bontok
ʔinít-ən be heated by
Bikol
init-on be heated by
Cebuano
init-un easily angered; become short-tempered
WMP Ilokano
ínut do, etc., intermittently, at intervals, at times, now and then, a little at a time
Isneg
ínut (to do) intermittently, now and then, a little at a time
Kankanaey
ínut (to take, to do, etc.) little by little, by degrees, at intervals, one by one
Pangasinan
inót do slowly or by degrees; consume something slowly
Tagalog
inút-inót by dints of little work or effort
Aklanon
ínot save up, be thrifty with
Kalamian Tagbanwa
Kinut {k ??} to conserve resources; stunted growth
Hiligaynon
ínut frugal, stingy, thrifty
Cebuano
inút close-fisted to the point of not spending for the barest necessities
inut-ínut spend money or use something sparingly
Maranao
inot frugal, thrifty
Manobo (Western Bukidnon)
inut be sparing in the use of something, as money or food
Kadazan Dusun
inut do something slowly (Formosan only)
Formosan Saisiyat
ʔilaʃ moon, month
Pazeh
ilas moon, month
Favorlang/Babuza
idas moon, month
Paiwan
qilʸas moon, month
qilʸas-an moonlight
Formosan Kavalan
ineb close; door
m-ineb to close
Saisiyat
iləb to close
Siraya (Gravius)
ilŭb closing
WMP Old Javanese
hineb, ineb being shut; door-panel
ma-ineb with closed doors
Javanese
ineb window shutters; shut in or out; closed (as a door)
Balinese
ineb lock, shut up, keep closed
Formosan Kanakanabu
ʔinúaŋə female deer
ta-ʔi-nuáŋə female pygmy deer
Saaroa
ta-i-lhuaŋə female pygmy deer
WMP Malay
b-enuaŋ big, heavily built -- but only in the expressions kerbau benuaŋ, rusa benuaŋ
kerbau b-enuaŋ the larger of the two Sumatran varieties of buffalo, being bigger-bodied and blacker and having a longer parturition period than the smaller kerbau melukut
rusa b-enuaŋ a big-bodied Cervus equinus
Minangkabau
b-inuaŋ big, heavily built (of carabaos and deer)
WMP Cebuano
íŋug piercing and persistent in sound; find something unpleasant to hear
Malay
(h)iŋar noise, disturbance
meŋ-iŋar-i to disturb by noise
iŋar-iŋar-an continuous noise; noises of all sorts
Toba Batak
iŋor deafened by noise, have the ears "full"
Balinese
iŋeh make a monotonous sound, sound always the same
WMP Ilokano
iŋét strict, rigorous, severe, constant, firm, resolute, steady, resolved, determined
Kankanaey
íŋet terrible, fearful, dreadful, terrific, horrible, awful, shocking
Mansaka
iŋet-iŋet anger
Mongondow
iŋot become angry
CMP Yamdena
iŋat fight, make a commotion
OC Kwaio
iŋo incite, stir up (trouble)
Marshallese
iŋ angry
Tongan
ʔiŋo, ʔiŋo-ʔiŋo irritated, upset or disagreeable -- esp. as seen in one's face; harbor a grudge or ill-will
WMP Ilokano
iŋgá end, conclusion, close, termination, ending; till, until, to (place and time)
Ibaloy
iŋKa until; in a very general way indicating the extent of something, both space and time
Ngaju Dayak
hiŋga aim, goal, limit; way, manner; until, as far as
Banjarese
(h)iŋga-n boundary, border; as far as
Malay
hiŋga as far as, until; limit; boundary; end
hiŋga-n boundary
Sundanese
hiŋga border (but only in negative expressions)
Javanese
iŋga up to, until
OC Nggela
iŋga until
WMP Bikol
io yes (verbal sentences); an emphatic marker
Javanese
io hurray! oh my! come on!
Sangir
io quickly and willingly do something
Banggai
io yes
Tae'
io particle of confirmation: yes, good!
Makassarese
io yes, affirmative
CMP Manggarai
io polite expression of docility or submissiveness
OC Tolai
io interjection: yes! let's!
Lakalai
io exclamation: well, all right
'Āre'āre
īo yes
Arosi
io yes
Mota
io here it is! (expression of satisfaction)
Fijian
īo yes
Tongan
ʔio yes
Anuta
iio yes
WMP Itbayaten
ipil tree sp.
Ilokano
ípil Intsia bijuga (Colebr.) O. Kuntze. A leguminous tree which yields a very valuable building timber
Isneg
ípil Intsia bijuga (Colebr.) O. Kuntze. A leguminous tree which yields a very valuable building timber
Ifugaw
ípil a leguminous tree that yields red, hard timber, very valuable for building purposes. Intsia bijuga (Colebr.)
Pangasinan
ipíl shrubby variety of acacia
Tagalog
ípil hardwood tree used in house construction
Bikol
ípil tall tree producing high quality timber used for posts and beams: Intsia bijuga
Hanunóo
ʔipíl tree sp.
Aklanon
ípil a tree: Intsia bijuga
Kalamian Tagbanwa
kipil hardwood tree used for houseposts
Cebuano
ípil large hardwood tree of the primary or secondary forest, furnishing yellowish lumber and a dye from the bark: Intsia bijuga
Maranao
ipil a tree: Intsia bijuga (Colebr.) O. Ktze.
Iban
ipil trees, Adinandra spp.; also Gordonia havilandii Burkill; trees of Intsia spp., esp. I. bijuga (Colebr.)
Malay
ipil a tree Intsia spp. It yields a good timber and a round fruit used as a marble (buah gundu)
Sasak
ipil a tree, Intsia spp. The black wood is used for furniture
Chamorro
ifet a tree, Intsia bijuga. A very hard and heavy wood resembling black walnut in color
OC Levei
ʔih a tree: Intsia bijuga
Drehet
ih a tree: Intsia bijuga
ih the ironwood tree: Intsia bijuga
Likum
ih a tree: Intsia bijuga
Tanga
kipil large hardwood tree
Bwaidoga/Bwaidoka
givi large tree: the wild chestnut
Roviana
ivili a tree: Afzelia bijuga, yields a valuable timber -- very hard and yellow
Gilbertese
ibi tree like itai (Calophyllum inophyllum), but harder and heavier
Samoan
ifi-lele large timber tree (Intsia sp.), used for making kava bowls, etc.
Formosan Paiwan
q-m-ipiŋ incline one's head to one side
ma-qipiŋ have one's head inclined to one side
WMP Bontok
ʔipíŋ rest one's head against someone's back or chest, as a child in a carrying blanket
Kankanaey
ipíŋ rest, lay, lean (one's head). For instance, upon the shoulder of the person who carries one on the back
Formosan Kavalan
ipit pincer of crustaceans, tongs for picking up hot embers, chopsticks
WMP Ilokano
ípit Chela. Claw or pincer of crustaceans.
Bontok
ʔípit squeeze; squash
Kankanaey
ípit pinch; hold fast; press, squeeze, clasp; tighten, confine
Ifugaw
ípit pincers; act of squeezing; a deadfall with bait to kill rats
Casiguran Dumagat
ipít clip, clasp, hairpin, pincers, tongs; to pinch, to clip
Tagalog
impít pressed, compressed
ípit clip, clasp; hairpin
Bikol
ipít squash, pinch, fasten with a pin; to pin, to clip
Hiligaynon
ípit compress, squeeze, press between
Cebuano
ipít, ípit jammed, wedged in between two things
Maranao
ipit crush, run over, clip with hand
Malay
himpit squeezing pressure
Karo Batak
rimpit-impit stacked on top of one another
Mentawai
ipit stick tight in something (also used of difficult childbirth)
Tontemboan
impit narrow (as a river)
Makassarese
ipiʔ press hard on something; pinch, squeeze
CMP Manggarai
ipit jam, wedge in; hide; take shelter
Sika
ʔipi press, push in; hide
Buruese
ipi-h press, clamp, pinch
WMP Tagalog
ipón accumulation, heap, collection, deposit
Aklanon
ímpon mingle, mix with; consist of
pakig-ímpon gather, mingle with
Cebuano
ipún do something together with someone as he does it; live or stay with someone; mingle with
Maranao
ipon gather, collect, assemble
Ngaju Dayak
impon what is gathered
Iban
impun gather into a flock; keep safe, take care of (as a mother hen gathering her chicks)
Malay
himpun assembly in one place; gathering
Acehnese
himpon collected, gathered
Karo Batak
impun gathered together
Rejang
ipun collect, gather
Sundanese
impun collect, gather
Old Javanese
impun gathered, brought together; bound up, combined; concise
Javanese
himpun collect, compile
Bare'e
impu collect, gather
CMP Manggarai
impun heap up, gather together
Ngadha
ipu always together
Hawu
ibu come together, assemble
OC Nggela
ivu loosen earth with a stick; make a mound; a mound
WMP Kenyah
ipoʔ poison
Kayan
ipu poison for arrows
Kayan (Busang)
ipuʔ vegetable poison with which the darts for blowpipes are smeared
Iban
ipoh the upas tree: Antiaris toxicaria (Pers.) Lesch. The latex is used in making poison for blowpipe darts.
Malay
ipoh tree sap used for dart poison, and obtained usually from the upas tree (Antiaris toxicaria), or from a creeper, Strychnos tiente
Acehnese
ipōh vegetable poison
Karo Batak
ipuh poison smeared on points of blowpipe darts, and the tree from which it is obtained (Antiaris toxicaria)
Toba Batak
ipu poison used on tips of blowpipe darts
Nias
hifo poison
Rejang
ipuaʔ a forest tree used to make barkcloth; a potent poison made from the root or sap of this tree, mixed with bait in squirrel and bird traps
Bare'e
impo a tree: Antiaris toxicaria (Malay ipoh); poison from this tree, smeared on blowgun darts
WMP Kenyah (Long Anap)
iʔut small, narrow
Kenyah (Long Jeeh)
iʔut small, narrow
Chamorro
ma-ʔiʔot narrow, acute, not wide or broad
WMP Maranao
irem dark, brunette
Acehnese
hiram dark (of the face, through rage or shame)
Javanese
érem black and blue mark
WMP Malagasy
írina the border of a piece of cloth
Old Javanese
(h)iriŋ border or edge (of the sky)
WMP Banjarese
hiriŋ slant, incline
Karo Batak
iriŋ sloping, inclined, slanted
Old Javanese
(h)iriŋ side, flank, slope (of mountain)
Javanese
iriŋ side, flank
WMP Ngaju Dayak
hiris long, thin strip (as of flesh); cut in long, thin strips
Banjarese
hiris slice, carve
Malay
(h)iris slitting, slicing. Of slitting a garment, slicing an orange or lime, etc.
Acehnese
ireh slice
Toba Batak
iris cut into small pieces
Rejang
iris shred, chop finely
Old Javanese
iris to cut, cut through
Javanese
iris slice, cut piece (of something)
Balinese
iris cut, carve, make incisions; tap the sap of trees
Sasak
iris cut into strips or slices
Gorontalo
ilito sliced
Proto-South Sulawesi
*iris cut, slice
Buginese
ireʔ slice, cut, carve
Muna
ghii peel betel nut
CMP Ngadha
iri tear, split, cut
Kambera
irihu cut into strips
WMP Malay
meŋ-iris to slice
Toba Batak
maŋ-iris cut into small pieces
Sasak
ŋ-iris cut into strips or slices
OC Lakalai
hilo to see
liho <M see, look at
Kwaio
ilo look at
ilo-nunu a reflecting pool or mirror
Lau
iro look at fixedly, look for
'Āre'āre
iro look for, collect
iro-iro reflection, mirror
Sa'a
iro, iro-iro look for, collect
iro-iro a pool among rocks used as a mirror
Proto-Micronesian
*iro look at, look for
Fijian
iro to peep, look slyly at
Tongan
ʔilo to see, espy, catch sight of, notice, perceive; find out, discover; be conscious or aware of; recognize, know
WMP Malagasy
ízina dark
Malay
éraŋ dark in color; black showing a trace of some other color
Old Javanese
(h)ireŋ blackness; the dark half of the moon
Javanese
ireŋ black, dark in color; indigo dye
Sasak
ireŋ black
WMP Aklanon
ígpit to clip, catch, hold between two things
Agutaynen
kilpit clothespin
kilpit-en to hand clothes on a line with clothespins
paŋ-ígpit clip, hairpin
WMP Cebuano
ígi for a person to feel bad because someone else is shown more affection than he is, esp. by being given something which he did not receive; be jealously possessive of someone
Ngaju Dayak
hiri-hiri envious, jealous
Malagasy
íry ardent desire; covetous desire
Banjarese
hiri envious
Malay
(h)iri hati spite, malice
Sundanese
hiri angry, bad, evil; envious
Old Javanese
hiri envious, jealous, watching what another will do or get
Buginese
iri jealousy
WMP Cebuano
igih-an possessively jealous
Sundanese
hi-hiri-an argue with one another about who will have to do something
Formosan [Tsou
m-irʔi, riʔ-a thresh by scraping with the soles of one's feet]
[Rukai (Maga)
u-íki thresh by scraping with the soles of one's feet]
WMP Malay
(h)irék treading down, of a man treading on a plank bridge and so making it bend under his weight, but esp. of stamping on the harvested rice so as to separate grain and straw; sieve or strainer used for cooking vegetables
WMP Cebuano
ísʔis exclamation to urge dogs (Llamzon 1969:89)
Ngaju Dayak
is interjection: phooey!
Banjarese
his object to children doing something
Iban
is exclamation of scorn or disapproval
Malay
his interjection of disapproval or disgust
Nias
his interjection to chase away an animal
Javanese
is jeering exclamation
CMP Manggarai
is interjection of disgust (as on seeing feces)
Asilulu
is exclamation uttered upon failure to catch, hit, hook (etc.) something
WMP Isneg
issá to shoo chickens
Malagasy
isy an expression of dislike, disapproval, or denial
Chamorro
isaʔ an exclamation of surprise
CMP Ngadha
esi <M hiss at, chase off (as a dog)
OC Nauna
is expression of irritation, as when someone is pestering you
Loniu
is expression of disbelief or mild contempt
Ere
is exclamation of fear
Likum
is sound made to frighten off dog or pig that tries to enter house
Fijian
isa interjection of regret or yearning
Tongan
ʔisa interjection indicating that what one has just said was wrong and is now to be corrected
ʔise-ʔisa indicating interest, wonder, or appreciation
ʔisaʔisa interjection, dreadful!
Samoan
ʔisa used to show annoyance, for example when scolding
WMP Kadazan Dusun
isop sink into (as water into soil)
Banjarese
hisap suck
Iban
insap sucking, suck, sip, absorb; to smoke (esp. tobacco)
Salako
insap to suck
Malay
(h)isap inhaling; sucking in (of sucking one's thumb, opium-smoking, tobacco-smoking, etc.)
Karo Batak
incep drink (of animals), slurp
Lampung
hisoʔ suck something
Old Javanese
(h)isep that which is sucked up, absorbed
Javanese
iŋsep, isep sucked up (as honey, etc.)
Balinese
isep suck, drink in
Sasak
isep suck
n-isep porous, absorbent (as blotting paper, etc.)
Gorontalo
intopo suck
Buginese
isoʔ suck
Makassarese
isoʔ suck, sniff, slurp up; to smoke (tobacco)
OC Label
isop to drink
WMP Balinese
isep-an sugarcane
Gorontalo
intop-alo to be sucked up
WMP Kadazan Dusun
mon-isop to absorb moisture (of tobacco and clothing)
Iban
ŋ-isap to suck, sip
Malay
meŋ-isap to suck, smoke (tobacco)
Karo Batak
ŋ-incep to drink (of animals), suck, slurp
Old Javanese
aŋ-isep to suck, suck in, suck out, suck up, absorb, inhale
Sasak
ŋ-isep porous, absorbent (as blotting paper)
Gorontalo
mon-intopo to suck
Formosan Amis
ʔisʔis to shave (referring to beard or hair)
Bunun (Takituduh)
qisqis to rub, wipe
Formosan Paiwan
qisu shark
WMP Yami
yo-yo shark
Ivatan
ío shark
Ilokano
yo shark
Ifugaw
íu said to be a kind of enormous eel, or boa, or a monstrous dragon swimming in the Lake of the Downstream Region
Casiguran Dumagat
ió shark
Bikol
ího shark
Hanunóo
íhu large sharklike fish with very thick, smooth skin, about one meter long
Agutaynen
kiw shark
Cebuano
íhu shark
Malay
hiu, yu shark; dogfish; generic for sharks, dogfish, hammerhead sharks, sawfish and beaked rays
Simalur
iu shark
Toba Batak
iu shark
Nias
hiu shark
Sundanese
hiu generic name for all sharklike fish
CMP Komodo
kiu shark
Ngadha
iu shark
iu teké whale
Sika
ʔiu shark
Kambera
iu shark
Rotinese
iu shark
Tetun
iu large shark
Erai
iu shark
Leti
iu shark
Wetan
iwi shark
Dobel
suw shark
WMP Maranao
itaʔ threat
pag-itaʔ threat, threaten
Kayan
ita fierceness, aggressiveness
m-ita very fierce, aggressive; quarrelsome, of children
OC Tongan
ʔita angry; anger
Samoan
ita angry; anger; dislike, hate; envy
Rennellese
ʔita jealous, jealousy
Rarotongan
ita annoyance, anger; a strong emotion excited by a real or fancied injury; restlessness
Hawaiian
ika strong
ika-ika strong, powerful; strength, force, energy
WMP Tagalog
itím black
Bikol
itóm black
Aklanon
itúm black, dark (colored)
Hiligaynon
itúm black, dark, dark in complexion
Cebuano
itúm black
Maranao
item blackness
intem dark in color
Manobo (Western Bukidnon)
item black
Kadazan Dusun
itom black
Bulungan
itom black
Kelabit
item black
Kayan
item black, deep blue
Delang
hitam black
Iban
itam black
Moken
ketam black
Malay
hitam very dark in color; black
Karo Batak
item prepared indigo
Toba Batak
itom dark blue, indigo color
Old Javanese
hitem black (only in certain compounds)
Javanese
item black (in watu item 'hard black rock')
iṭem very black
Balinese
item black
Sangir
ituŋ black
Proto-Minahasan
*itəm black
Gorontalo
yitomo black
Ampibabo-Lauje
itoŋ black
Muna
ghito black
CMP Ngadha
ite utterly dark
Kodi
mete black
SHWNG Wandamen
metan black
OC Avava
met black; dirty
WMP Tagalog
ma-itím black
Bikol
ma-itóm dark in color
Inati
itɨm black
Aklanon
ma-itúm black, dark-colored
Manobo (Western Bukidnon)
me-ʔitem black
Klata
mittom black
Kalagan
ma-itɨm black
Bisaya (Lotud)
mo-itom black
Basap
metəm black
Kelabit
m-item black
Dali'
mitəm black
Bintulu
m-itəm black
Paku
ma-intem black
Malagasy
ma-inty, ma-itina black
Sangir
ma-ituŋ black
Mori Atas
moeto black
Padoe
mo-ito black
CMP Manggarai
m-iteŋ black
Ngadha
m-ite black, dark, dirty
Keo
mite black
Riung
miten black
Sika
m-ita-k dirty
Kédang
m-iteŋ dirty
Waiyewa
mette black
Dhao/Ndao
medi <M black
Tetun
m-etan black
Vaikenu
mɛta black
Galoli
metan black
Talur
metan black
Tugun
ma-metan black
Leti
m-etma black, dark
Watubela
ma-ketan black
Teluti
mete black
Paulohi
mete black
Alune
metene black
Larike
mete black
Batu Merah
meteni black
Morella
méte black
Buruese
m-ite-n storm cloud; black, deep blue
m-ite-t black
ʔe-m-ite-k dirty
SHWNG Kowiai/Koiwai
ma-etan black
Misool (Coast)
mūl-metan black
Mayá
mat-ꞌmete³m black
As
matɛm black
Ron
mekem black
Pom
meta black
Papuma
mietaŋ black
Munggui
metan black
OC Cape Cumberland
ma-eto black
Nokuku
maɛto black
Central Maewo
ma-eto dirty
Baetora
ma-ito dirty
Lingarak
met-met black
Leviamp
i-m̋it black
Namakir
ma-ʔet black
WMP Tagalog
maŋ-itím become black or dark
Bikol
maŋ-itóm turn darker
Kadazan Dusun
moŋ-itom blacken, make black
Malay
meŋ-hitam grow dark, as threatening rainclouds
Toba Batak
maŋ-itom udan to darken, of the sky before rain
Nias
maŋ-ito to blacken, make black
Formosan Hoanya
pa-itik few
WMP Toba Batak
éték small
étéh-éték a small bird
si-étéh-étéh-on childhood, youth
Javanese
iṭik a little bit
OC Tongan
siʔi <M small, little; young, younger, youngest; few; slightly
Samoan
iti-iti little, small; few; fewer than
Rennellese
ʔiti-ʔiti be small, not much, not many
Rarotongan
iti small
Maori
iti small; unimportant; diminutive or unimportant thing
iti-ŋa childhood, youth
Hawaiian
iki small, little; slightly, a little
WMP Aklanon
itik to tickle
Hiligaynon
ítik-un to tickle
Javanese
iṭik to tickle
WMP Kalamian Tagbanwa
kiti-kitiʔ tickle someone
Simalungun Batak
itik-itik to tickle
WMP Kayan
itiŋ clusters of padi grains in ear; small clusters of fruit on tree
Tontemboan
itiŋ bunch, cluster
ma-itiŋ pluck off clusters or stems of areca nuts
saŋa-itiŋ one cluster, one bunch
Chamorro
iteŋ pick, break off, esp. from flowers, fruit, bananas, etc.; banana bunch
OC Roviana
itiŋi-na a 'hand' of bananas
Nggela
iti ni vundi the stem of a bunch of bananas
Rotuman
ifi (of bananas) hand, row or group forming part of bunch
WMP Tiruray
ʔituŋ-an the mind, the intellect
feg-ituŋ a thought, to think
Kadazan Dusun
moŋ-ituŋ to think
ituŋ-on be thought
Kayan
ituŋ to consider, be of opinion, think; represent another; to count; arithmetic
Ngaju Dayak
itoŋ what is calculated, charged
b-itoŋ calculate everything, be greedy
Iban
itoŋ reckoning, calculation, count; reckon; reckoned; held to be, considered to be
Malay
hitoŋ reckoning; adding up
Old Javanese
(h)ituŋ to calculate, enumerate; to consider, think of; pay attention to, relish
Sasak
ituŋ to count
p-ituŋ-an consideration, thinking about
Makassarese
ituŋ think about something
WMP Tagalog
iók shriek of poultry
Sundanese
hiuk the sound or howl of the wind, or of something that moves forcefully through the air
CMP Manggarai
éok clucking of a chicken; cracking sound of a tree about to topple; growling of the stomach in hunger
iok cheep, chirp, peep
iuk sound of sword being drawn, etc.; sound of sick stomach
Ngadha
io scream, cry, shriek (as an eagle)
Yamdena
iuk all birds that make the sound "iuk!"
Formosan Paiwan
qiuŋ sound of a pig squealing
WMP Sundanese
hiuŋ onomatopoetic for a buzzing, droning, or snoring sound
Javanese
eoŋ to meow
CMP Manggarai
iuŋ sound of a spinning top: hum, drone
Ngadha
iu rustle, whisper, buzz, whir, purr
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
m-a-Ha-Hiut to have sexual intercourse, of human beings (vulgar)
WMP Ilokano
ag-yút copulate, unite in sexual intercourse. Said of male persons and animals
yut-en copulate with a woman; to cover, to serve, to leap (a female animal)
Isneg
maŋ-iút to copulate, unite in sexual intercourse, said of males
ma-iút to copulate, said of females
Bontok
ʔin-ʔiyút, iyut-ə́n have sexual intercourse
Kankanaey
men-yút copulate
Ifugaw
um-iút, iut-ón have sexual intercourse
Aklanon
iót fuck; very strong term of anger or disgust
Cebuano
íut have sexual intercourse with (avoided word)
íut ta coarse interjection of disbelief
Kadazan Dusun
izut act of having sexual intercourse, copulation
moŋ-izut to have sexual intercourse or copulation
Mongondow
iut coitus; also, frequently used very coarse swearword, especially if women are present
mog-iut to have sexual intercourse
WMP Kapampangan
irap eyelash,
irap-an wink at
Old Javanese
(h)idep eye-lashes
Javanese
idep, ijep eyelashes
WMP Ibaloy
ilol saliva
on-ilol to salivate, drool
Toba Batak
ijur saliva
Old Javanese
(h)idu spittle, saliva
Javanese
idu saliva, salivate
OC Motu
o yes
Mono-Alu
o yes; all right
Rennellese
ʔoo yes; to say yes, assent, agree
Hawaiian
ō to answer, reply yes, agree; yes (in reply)
OC Motu
ono fish sp.
Sa'a
ono a fish, the barracuda
Tongan
ʔono a fish, the barracuda
Kapingamarangi
ono a fish, the barracuda
Nukuoro
ono a fish, the barracuda
Hawaiian
ono large mackerel type fish (Acanthocybium solandri), up to five or six feet in length
OC Lakalai
holo mend a net
Niue
ono mend nets
OC Bugotu
oho food for a journey
Nggela
oho food for a journey; payment for work in food
'Āre'āre
oto provisions, food for a journey
Sa'a
oto cooked food taken on a journey
Fijian
oco food given in payment for work, or in course of it
Tongan
ʔoho provisions, esp. for voyagers or for workmen
Samoan
oso customary gift of food (presented by travellers to their host on arrival at destination); provisions for a journey
Rennellese
ʔoso rations of tobacco as for workers (provided by the employer), or for a sea trip
Anuta
oo provisions for a voyage
Maori
ō provision for a journey
Hawaiian
ō food provisions for a journey, esp. at sea; sea rations
WMP Nias
hu here! here I am!
Javanese
hu exclamation of scorn
Mongondow
u cry, shout, exclamation
Gorontalo
wu interjection to ridicule
Tae'
u exclamation, used as an answer when one is called
Makassarese
ú exclamation of astonishment
CMP Bimanese
o exclamation of surprise
Manggarai
u interjection used to call or shout at someone; interjection used to chase off animals, etc.
Ngadha
o exclamation
Sika
o exclamation to acknowledge that one has heard that he is being called; exclamation of astonishment, or to introduce oneself
Kambera
u yes -- expression of confirmation or agreement
Selaru
o yes
Yamdena
o, u yes
Kei
u howling of dogs
Formosan Atayal
qu particle designating nominal unit mostly with definite reference, preceding noun ("the"), or verb ("the one who", "the one which"); as member of a verb-noun or noun-noun construction
WMP Itbayaten
o topic particle
Maranao
o source particle
Formosan Atayal
quaŋ crack, crevice, fissure, gorse
WMP Isneg
uwáŋ empty, void of contents, vacant
Itawis
úwaŋ empty
Ifugaw
úwaŋ a hole without bottom
Malay
uaŋwaŋ hollow; gap; chasm
Formosan Amis
ʔoaŋ to howl; high-pitched sound of a dog
WMP Aklanon
úaŋ to howl, cry, screech (about)
Hiligaynon
úaŋ howl loudly, yelp like a helpless dog
Kelabit
uaŋ howling of a dog
Proto-Minahasan
*uaŋ howl, yelp (of dog)
Tontemboan
uaŋ barking, howling of dogs
Mongondow
uaŋ bark, howl of a dog
mog-uaŋ to bark, to howl
Boano
uaŋ howling of a dog
mog-uaŋ to howl, of a dog
Mandar
uaŋ to cry
ua-uaŋ howling, as of a dog
CMP Manggarai
uaŋ to low, to moo
Sika
oaŋ to call pigs and dogs
Soboyo
uaŋ to call
maŋa-uaŋ call from a distance
WMP Kelabit
ŋ-uaŋ to howl, of a dog
Banggai
moŋ-uaŋ to call, cry, shout
moŋ-uaŋ-gon call to, shout after
Formosan Trobiawan
uay rattan
Kavalan
ʔuway rattan
Saisiyat
ʔœway rattan
Atayal
quai-ux rattan
Pazeh
ʔuay rattan
Amis
ʔoway reeds made from a plant that grows in the mountains; plant used in tying together poles, furniture, baskets
Thao
quay rattan (generic)
mu-quay search for rattan, go to collect rattan
Bunun
quađ rattan
Tsou
ʔue rattan
Kanakanabu
ʔuái rattan
Proto-Rukai
*ovay rattan
Puyuma (Tamalakaw)
Huway rattan
Paiwan
quay rattan: Calamus margaritae
WMP Isneg
uwáy rattan
Itawis
úway rattan
Bontok
ʔuwə́y rattan
Kankanaey
uéy rattan
Ifugaw
uwáy, uwé rattan
Ifugaw (Batad)
uway a climbing palm (Palmae Calamus mindorensis) used for making baskets; for tying materials together as in constructing a roof, etc.
Casiguran Dumagat
uwáy rattan
Tagalog
uwáy a species of rattan
Bikol
uwáy tow a boat or raft across a stretch of water with dangerous currents
mag-uway to use rattan or rope for this purpose
Hanunóo
ʔuwáy a rattan much used in construction lashing
Aklanon
uwáy rattan
Kalamian Tagbanwa
kuay rattan
Cebuano
uwáy general name for rattans
Subanen/Subanun
guay rattan
Kalagan
uay rattan
Kadazan Dusun
t-uvai thin rattan, cane
Abai Sembuak
owoy rattan
Murut (Tagol)
owoy rattan
Kelabit
ue rattan
Kenyah
uwai rattan
Kayan
uei rattan cane
Bintulu
bay rattan
Melanau (Mukah)
uay rattan
Melanau Dalat (Kampung Teh)
uay rattan
Bukat
we rattan
Lahanan
gway rattan
Ngaju Dayak
uæi rattan
Jarai
huay rattan
Rhade
hwiẽ rattan
Roglai (Northern)
haway rattan
Moken
kuay rattan
Simalur
uae, ue rattan
Old Javanese
hwi rattan
Sangir
ue rattan
Tontemboan
uwe kind of large rattan
Mongondow
uoy kind of rattan
Balantak
oe rattan
Tae'
ue rattan
Wawonii
ue rattan
Muna
ghue rattan
CMP Komodo
ue rattan
Ngadha
ua rattan; whip; cane
Kédang
wey rattan
Rotinese
ue rattan; whip (usually made of rattan)
Erai
ua rattan
Talur
ua rattan
Tugun
ua rattan
Selaru
u, ua-re rattan
Yamdena
ue rattan
Fordata
ua rattan
Kei
ue rattan, Calamus sp.
Proto-Ambon
*uwa(y) rattan
Buruese
ua rattan
ua-fatun whip, lash; whip made of rattan rod
SHWNG Kowiai/Koiwai
ua rattan
OC Lakalai
la-hue a thorny rattan, Calamus sp.
Dobuan
ʔue rattan
Tubetube
kuwe cane for tying walls, etc.
'Āre'āre
uwe a liana
Sa'a
ue rattan cane
WMP Ifugaw
maŋ-uwé go and get rattan (in the forest)
Cebuano
maŋ-uway-uwáy rattan gatherer
WMP Ifugaw
paŋ-uway-an place where rattan thongs can be gathered
Cebuano
paŋ-uwáy gather rattan
Formosan Kavalan
uban gray hair
Proto-Rukai
*obalə body hair
Puyuma (Tamalakaw)
Huval gray hair
Paiwan
quvalʸ hair of head; animal's hair
WMP Itbayaten
ovan white hair, grey hair
Ivatan (Isamorong)
ovan gray hair
Ilokano
úban gray, hoary; gray-haired
Isneg
ubān gray-haired
Itawis
úban gray hair
Bontok
ʔúban gray hair; be gray-headed
Kankanaey
úban gray, applied to hair
Ifugaw
úban gray hair
Pangasinan
obán greyish hair; to have white hairs
Tagalog
úban gray hair
Bikol
úban white or gray hairs
Hanunóo
ʔúban gray hair
Aklanon
úban gray hair
Kalamian Tagbanwa
kuban gray hair
Cebuano
úban gray hair
Manobo (Western Bukidnon)
uvan grey hair
Tausug
uban gray hair on an older person
Kadazan Dusun
t-uvan grey (of hair)
Kenyah
uban hair gone grey
Kayan
uban grey hair
Melanau (Mukah)
uban gray, of hair; gray hair
Ngaju Dayak
owan gray hair
Iban
uban grey or white hair
Malay
(h)uban grey or white (of the hair); grey-haired
Simalur
ufan white head hair
Karo Batak
uban gray head hair
Toba Batak
uban gray hair
Nias
huwa gray hair (as on an elderly person)
Old Javanese
huwan greyness, grey hair; grey
Javanese
uwan (of hair) gray
Balinese
uban grey hair; have grey hair
Sasak
uban gray hair, have gray hair
Tontemboan
uwan gray hair
Tonsawang
uan gray hair
Lolak
uba gray hair
Mongondow
uban gray hair
Gorontalo
wuwalo gray hair
Dondo
ubanE white hair (head, not body)
Bare'e
ua gray hair
Tae'
uban gray hair
Makassarese
uaŋ gray hair
Wolio
ua gray hair
Muna
ghua white/grey hair
CMP Ngadha
uva have gray hair; gray
uva dara snow-white
Kambera
uwaŋu gray (of hair)
OC Lou
kup-kup white hair, as of the elderly
Cheke Holo
ufa greying (hair), have grey hair, become grey
Bugotu
ufa be grey headed
Gilbertese
ia grey or greying hair
Chuukese
wúwan grey hair, white hair
WMP Itbayaten
ma-wvan all white, having grey hair
Tagalog
ma-úban gray-haired
Kayan
m-uban hair gone gray
Nias
mo-huwa be gray, have gray hair
Tae'
ma-uban have gray hair
WMP Tagalog
uban-in to have gray hair
Bikol
uban-on describing someone with a lot of white or gray hair; to turn gray (of the hair)
Aklanon
ubán-on gray-haired, having gray hair
Cebuano
ubán-un having grey hairs
Simalur
ufan-en to get white or gray hair
Karo Batak
uban-en have gray hair
Toba Batak
uban-on have gray hair
Javanese
uwan-en gray-haired
Tontemboan
uwan-en gray-haired, with gray hair
Tae'
uban-an gray, of hair
Makassarese
uaŋŋ-aŋ turning gray, of the hair
Palauan
ʔəbál-l gray or white hair; gray-haired, white-haired
WMP Yami
uvi yam: Dioscorea alata Linn.
Itbayaten
ovi yam: Dioscorea alata Linn.
Ilokano
úbi an edible yam whose meat is purple: Dioscorea alata Linn.
Isneg
úbi the yam: Dioscorea alata Linn.
Itawis
úbi sweet potato sp.
Bontok
ʔúbi sweet potato. In most Bontok barrios, yam: Dioscorea alata Linn.
Kankanaey
úbi yam, Indian potato, Dioscorea sp.
Yogad
úbi yam
Casiguran Dumagat
ubí a species of the tuber Dioscorea alata
Pangasinan
ubí yam
Tagalog
úbi species of yam, a root-crop, with flesh of violet color
Bikol
úbi purple yam: Dioscorea alata
Hanunóo
ʔúbi greater yam: Dioscorea alata Linn.
Aklanon
úbi purple yam: Dioscorea alata
Kalamian Tagbanwa
kubi yam
Cebuano
úbi widely grown yam of variable color and size, used mainly as an ingredient in sweet dishes: Dioscorea alata
ubih-an yam patch
Central Tagbanwa
kuvi a purple yam: Dioscorea alata
Maranao
obi sweet potato: Ipomoea batatas
Manobo (Western Bukidnon)
uvi yam or ubi, Dioscorea alata
Tiruray
ʔubi general term for sweet potato, Ipomoea batatas Linn.
Kelabit
ubih tuber
ubih siaʔ sweet potato
Dali'
ubay yam
Kenyah
ubi sweet potato
Kayan
uvéʔ potato
uveʔ lan sweet potato
Melanau (Mukah)
ubey kind of tuber
Melanau Dalat (Kampung Teh)
ubəy yam
Ngaju Dayak
owi edible tuber with blackish skin and white flesh -- can grow as big around as a man's head
Malagasy
óvy generic term for yams and potatoes
Iban
ubi tuber, tuberous plants including aroids, yams and sweet potato
Tsat
phai¹¹ yam
Jarai
hebey tuber, yam
Moken
koboi yam
Malay
ubi yam; tuber; generic for many plants, notably (i) Dioscorea alata, (ii) tapioca or manioc, (iii) the sweet potato, (iv) the common potato, Solanum tuberosum, etc.
(h)umbi bulb, bulb-root
Toba Batak
ubi wild yam eaten only in time of famine
Sundanese
huwi yam
Old Javanese
(h)uwi several kinds of tuberous plants; yam
Balinese
ubi a species of potato
umbi tuber, root, tuberous vegetable
umbi-umbi-an yam
Sasak
ubi kind of edible tuber
Tontemboan
uwi tubers including the yam: Dioscorea alata, the sweet potato, Ipomoea batatas, etc.
Lolak
ubi yam
Mongondow
ubi tuber, yam
Boano
ubi sweet potato
Bare'e
uwi tuber, yam
Tae'
ui tuber, yam
CMP Bimanese
uwi yam
Manggarai
uwi generic for yams: Dioscorea alata
Ngadha
uvi various types of yams
uvi dzava cassava
Li'o
uwi yam
Rotinese
ufi various types of yams
Erai
uhi tuber, tuberous plant
Selaru
uh, uhi-re kind of tuber
Watubela
kuwi tuber
Proto-Ambon
*uvi tuber species
Buruese
ubi-t wild yam
SHWNG Kowiai/Koiwai
uf wild roots
Buli
up kind of tuber
Waropen
uwi tuberous plant, yam
OC Nauna
kuh very large white yam with various shapes
Penchal
kup long yam, brown on the outside, white on the inside
Leipon
uh kind of red yam with hard flesh
Tolai
up yam
Lakalai
la-huvi yam
Gapapaiwa
kuvi yam
Kilivila
kuvi type of yam, growing as a very long tuber
Papapana
na-uvi yam
Takuu
uhi yam
Eddystone/Mandegusu
uvi a yam, Dioscorea esculenta
Bugotu
uvi yam (generic)
Nggela
uvi a yam
uvi vatu species of yam
Kwaio
ufi old generic term for yam, now in disuse
Sa'a
uhi the yam, sixty-one varieties named at Sa'a
Arosi
uhi a yam (the prickly variety is called hana)
Haununu
a-uhi yam
Avava
o-ovi yam variety
Bonkovia
yuwi yam
Ura
n-up yam
Sye
n/up yam
Fijian
uvi a yam, Dioscorea alata
Tongan
ʔufi the yam: Dioscorea alata
Niue
ufi general name for the yam: Dioscorea alata
Samoan
ufi general name for yams, used especially of the common yam (Dioscorea sp.)
Rennellese
ʔuhi the yam, usually Dioscorea alata Linn.
Anuta
upi yam (generic)
Rarotongan
ui yam (generic)
Maori
uwhi, uhi yam, Dioscorea sp.
Rapanui
uhi yam
Hawaiian
uhi the yam, Dioscorea alata
WMP Tboli
ubi koyu cassava
Kelabit
ubih kayuh tapioca, cassava
Kayan
uvéʔ kayoʔ tapioca
Malagasy
óvi-házo sweet potato
Malay
ubi kayu tapioca, manioc
Tontemboan
uwi kayu cassava: Manihot utilissima
Totoli
ubi kayu cassava (Formosan only)
Formosan Tsou
fsi-fsi pubic hair
Rukai (Maga)
ubisi pubic hair
Rukai (Mantauran)
oviʔi pubic hair
Rukai (Tona)
obisi pubic hair
Puyuma
qubi pubic hair
Paiwan
quvis pubic hair, axillary hair
WMP Itbayaten
ovod banana rhizome, tender heart of a tree, palm fruit, etc.
Ilokano
úbog unspread leaf of a palm; pith, heart of coconut palm
Isneg
úbud young shoot of the fishtail palm, etc.
Casiguran Dumagat
ubúd upper stalk (of the soft pulp in the upper part of several species of palms, which is edible)
Tagalog
úbod shoot of plants, palms, etc., as in ubod ng niyog shoot of coconut tree; core, the very center; the innermost or utter depths
Bikol
ubód the soft core of palm plants; pith
Hanunóo
ʔúbud palm cabbage, the edible terminal bulb of most palms
Aklanon
úbod the inner white part of the trunk of banana, nipa or coconut palms; core, pith
Kalamian Tagbanwa
kubud tender, edible shoot of coconut tree; inner core of banana trunk
Cebuano
úbud the tender heart of the trunk of palms, bananas, bamboos, rattans; bamboo shoots
Maranao
obod shoot, bud
Manobo (Western Bukidnon)
uvud the edible heart or bud of a palm tree or banana plant
Tausug
ubud leaf-bud or heart of palm trees, used as a vegetable
Kelabit
ubud soft edible pith of plants, esp. sago; palm cabbage
Kenyah
ubut heart of a plant, tender part of a plant
Kayan
uvun the heart or cabbage of a palm head
Malagasy
óvotra an herb
Banjarese
humbut edible pith; palm cabbage
Iban
umbut palm cabbage
Malay
umbut edible pith, e.g. of the sago palm; palm-cabbage
Tontemboan
uwur heart of the areca palm (in sacred language)
Bare'e
uwu heart of palm, palm cabbage
CMP Fordata
uvur heart of palm
OC Fijian
uvu the young leaf of the banana, in which the flower is enclosed; also of the coconut
WMP Ilokano
óbos drained, emptied, bled, deprived of contents (impaired containers); bleed to death
Itawis
úfut to exhaust, consume
Casiguran Dumagat
ubús finish, consume, be consumed
obús be gone, used up, become exhausted, be all out of something
Tagalog
ubós all eaten, consumed or used up; all disposed of
Bikol
úbos consumed, exhausted, finished
Aklanon
óbus, úbos gone, used up, exhausted, all out
Cebuano
úbus be all consumed
Maranao
obos finish, consume, liquidate
Tausug
ubus finished, completed, done
Old Javanese
huwus finished, done, ended, already, over
Makassarese
obus finished, gone; dispersed
Chamorro
upos pass, go beyond
CMP Ngadha
ofu diminish, disappear; be lost, forfeit
Formosan Paiwan
qutsa-qutsalʸ fallow land, land formerly used for cultivation but now reverted to wilderness
WMP Aklanon
útan vegetables
Cebuano
útan vegetables; cook vegetables
paŋ-útan pick, gather vegetables
után-un uncooked vegetables
Maranao
otan weed, grass
Mansaka
otan taro leaves
Maguindanao
útan grass
Ngaju Dayak
hutan wild (of animals)
Iban
utan forest; of the forest, wild
Moken
kotan jungle
Malay
(h)utan wilderness; jungle
Gorontalo
wuta long beans
Kaidipang
uta vegetables in general
Dondo
utanE vegetables
Boano
utan vegetables
Tae'
utan vegetables, greens
pa-ʔutan-an vegetable patch, place where one plants vegetables
Palauan
ʔúdəl grass, grassy
CMP Ngadha
uta underbrush, scrub, low-growing plants; vegetables
Li'o
uta vegetables
Sika
ʔuta wild, unkempt
ʔata ʔuta one who lives in the wilderness
utaŋ papaya tree (not the fruit); also generic for vegetables
Lamaholot
utan bean, pea
Kambera
utaŋu forest, woods
Rotinese
uta-k all sorts of vegetables
Erai
utan pea, bean
Dobel
kwutan garden, field for cultivation
Paulohi
utane pea, bean
Alune
utane wild vegetables
Proto-Ambon
*utan vegetables
Nusa Laut
uʔan-no vegetables
Buruese
utan vegetable, food plant
OC Mussau
utana garden
Lakalai
la-huta-huta general term for small plants and leaves; trash
Gedaged
ud any kind of weed
Motu
uda thick bush; forest
Kosraean
wuht area inland or toward the mountains, upper area of land
Mota
uta the bush, forest, unoccupied land; the inland country
Southeast Ambrym
ut place, area, land, shore, island, homeland; weather
Rotuman
ufa (from the sea) land; (from the coast) the interior, part further from the coast
Tongan
ʔuta land (not sea); interior or inland (not coast)
Niue
uta the shore, as opposed to the sea
Samoan
uta ashore; on the side towards the land (opp. to i tai, on the side towards the sea)
uta-fanua inland areas of an island
Kapingamarangi
uda toward land; toward center of the land, inland
Rennellese
ʔuta ashore; seashore
Rarotongan
uta inland, as opposed to tai, seaward; the interior part of a country
Maori
uta the land, as opposed to the sea or the water; the inland, the interior, as opposed to the coast
Hawaiian
uka inland, upland, towards the mountain; shore, uplands; shoreward (if at sea)
Formosan Paiwan
quzaŋ shrimp, lobster
WMP Ilokano
udáŋ the general name for lobster and crawfish or crayfish
Bontok
ʔudáŋ kind of large caterpillar with red spines
Kankanaey
udáŋ prawn, shrimp, crawfish, crayfish
Ifugaw
udáŋ shrimps living in rivers
Casiguran Dumagat
udáŋ freshwater prawn, Macrobrachium rosenbergii
Pangasinan
oráŋ shrimp
Ayta Maganchi
ulaŋ shrimp
Tagalog
uláŋ lobster
Hanunóo
ʔuráŋ a common type of shrimp; also a general term for various types of shrimp
Aklanon
ueáŋ river shrimp
Hiligaynon
uláŋ lobster, freshwater shrimp
Cebuano
uláŋ freshwater shrimp
paŋ-uláŋ trap used for catching freshwater shrimps
ulaŋ-uláŋ fishing lure in the shape of a shrimp
Maranao
odaŋ shrimp, crayfish, lobster
oraŋ scorpion
Mapun
owaŋ-owaŋ kind of lobster
Bulungan
udeŋ shrimp
Kelabit
udaŋ freshwater shrimp
Kayan (Long Atip)
uraŋ shrimp
Ngaju Dayak
(h)undaŋ shrimp, lobster
Malagasy
órana the Madagascar crayfish ... it belongs to a genus peculiar to the island
Iban
udaŋ, undaŋ generic for prawn, shrimp, tailed crustacean (distinct from crab)
Jarai
hedaːŋ shrimp
Moken
kodaŋ preserved fish, prawn
Malay
(h)udaŋ prawn; crayfish; lobster; generic for decapods of the Macrura class, in contrast to crabs
Simalur
uraŋ crayfish
Toba Batak
udaŋ shrimp
Sundanese
huraŋ shrimp, lobster
Old Javanese
huraŋ shrimp, prawn, lobster
Javanese
uḍaŋ, uraŋ shrimp
Balinese
udaŋ shrimp (esp. in rivers)
Sasak
udaŋ, uraŋ shrimp, crayfish, lobster
Sangir
uraŋ shrimp
Tontemboan
ulaŋ shrimp, lobster
Bare'e
ura shrimp
Tae'
uraŋ shrimp
Mandar
uraŋ shrimp
Muna
ghura river shrimp
Chamorro
uhaŋ shrimp
CMP Kédang
uraŋ shrimp, lobster
Erai
uraŋ shrimp
Proto-Ambon
*udan crustacean, shrimp
Amblau
ula-i shrimp
Buruese
uran shrimp, prawn, lobster
SHWNG Buli
ulaŋ shrimp
OC Penchal
kul freshwater shrimp
Leipon
wur shrimp, lobster
Ahus
ul lobster
Sori
guh lobster, saltwater shrimp
Bipi
wuh lobster
Seimat
uh lobster
Wuvulu
uxa shrimp, lobster
Aua
uka shrimp, lobster
Mussau
ulaŋa shrimp, lobster
Hula
ɣura shrimp
Motu
ura crayfish
Bugotu
ura crawfish
Nggela
ura crayfish; to leap, as a crayfish
ura-ura shrimp, prawn in river
Kwaio
ula prawn
Lau
ura crayfish
'Āre'āre
ura shrimp, crayfish, prawn
ura-pau lobster
Sa'a
ura crayfish, prawn
Arosi
ura a small prawn
ura-ura very small crayfish or prawns as they come from the sea
Pohnpeian
uhr lobster
Chuukese
wúúr Japanese spiny lobster: Panulirus japonicus von Siebold
Woleaian
iur (iura) lobster
Pileni
ula lobster
Mota
ura crawfish
Mosina
ur crayfish
Merig
or shrimp
Piamatsina
ura crayfish
Malmariv
ura crayfish
Mafea
ura crayfish
Amblong
ura crayfish
Aore
ura crayfish
Marino
ura crayfish
Atchin
no-ur crayfish
Rano
na-ur crayfish
Lingarak
na-ur crayfish/shrimp
Leviamp
n-ur crayfish/shrimp
Avava
o-ur lobster
Axamb
na-ur crayfish
Maxbaxo
na-wul crayfish
Southeast Ambrym
ui lobster
Pwele
ura crayfish
Lelepa
ura shrimp
Canala
kura shrimp, crayfish
Rotuman
ura lobster, crayfish
Fijian
ura prawn, crayfish
ura-u lobster: Panulirus spp.
Tongan
ʔuo lobster
Niue
uo crayfish
Samoan
ula name given to several crustaceans (including lobsters and prawns)
Kapingamarangi
ula tufted spiny lobster: Panulirus penicillatus
Rennellese
ʔuga lobster, crayfish
Maori
ura Grimothea gregaria, whale-feed: a minute crustacean
Rapanui
ura lobster
Hawaiian
ula Hawaiian lobster: Panulirus japonicus (Formosan only)
Formosan Proto-Atayalic
*qudas gray hair
Bunun
qudas grandparent
Kanakanabu
ʔusásə gray hair
Saaroa
ʔusáə gray hair
Proto-Rukai
*ʔoɖasə gray hair
Paiwan
quḍas white hair
pe-quḍas to become white-haired
Formosan Thao
ma-qusum black
min-qusum get black, become black (as a child’s dirty face or hands)
tish-qusum-in be darkened by the sun, be blackened, as the skin
Puyuma (Tamalakaw)
Huz-Huzem black
Paiwan
quze-quzem dull
WMP Malay
(h)udam dulled (of lustre); faded (of coloring)
Madurese
ondhem cloud
Balinese
urem unclear, misty, cloudy (sky), half-dark, twilight
Bare'e
udo-udo covered with clouds, cloudy (sky)
Formosan Favorlang/Babuza
ma-udum dark
WMP Central Tagbanwa
ma-urom cloudy
Formosan Amis
ʔorip life
Favorlang/Babuza
orich alive; to live
Kanakanabu
ʔ-um-a-ʔuci-ʔucípi alive (of animals)
Saaroa
maŋ-usipi alive
Paiwan
q-m-uzi-quzip animal
WMP Ilokano
udip mend, patch (mats, baskets, etc.)
Maranao
orip reweave, patch up, repair a mat
Kenyah
udip life; germinate, grow
naʔat udip look for an omen
ala udip implore a blessing
Kenyah (Long Ikang)
murip living, alive
Kayan
urip life; during the lifetime of
Kayan (Uma Juman)
urip life
Bintulu
urip life
Melanau (Mukah)
udip life
Lahanan
m-udip living, alive
Bidayuh (Bukar-Sadong)
udip alive, living; fresh (as plants, milk)
Tsat
thiuʔ⁴² alive
Jarai
hedip live, be alive
Moken
kodip alive
Malay
hidup <M living, being alive; rise (of the sun)
meŋ-hidup-kan to start (an engine, etc.)
Sundanese
hurip revive; living, fresh, blooming (of plants)
Old Javanese
hurip life
h-um-urip give life, bring to life, grant life (not kill)
Javanese
urip life; to live, be alive; soul, spirit, inner life
Madurese
odhiʔ living, alive; flame
Balinese
hurip life; live
Sasak
urip living, alive
Muna
ghu-ghuri live, alive (organic matter)
OC Suau
mauli living, alive
Formosan Amis
ka-ʔorip-an source of livelihood
WMP Malay
ke-hidup-an life, livelihood
Old Javanese
ka-hurip-an escape with one's life, stay alive, be given one's life
WMP Kenyah
m-udip grow, germinate, live
Kayan
m-urip alive; to sprout life; turned on, functioning, working; relapse, become bad again; reopen a topic; live at, reside at; erection of penis
Bintulu
m-urip living, alive
Melanau (Mukah)
m-udip to live
Bukat
m-urip living, alive
Seru
m-urip alive
Old Javanese
(m)a-hurip to live, living
Madurese
ma-odhiʔ give life to, bring to life
Uma
mo-ʔuriʔ to heal (wound)
CMP Bimanese
m-ori living, alive
mori ro woko the endeavors of the farmer, what is planted
Ngadha
m-uzi new, seen for the first time; to live, be alive
Li'o
m-uri living, alive
Lamaholot
m-ori-n life
m-ori-t to live
Adonara
m-ori living, alive
Kodi
mo-piru <M living, alive
Waiyewa
m-orip-a living, alive
Lamboya
morha live, be alive
Hawu
m-uri live; grow
pe-muri lifetime, lifespan
Rotinese
m-oli live, grow, come up (of plants), to wax (of the moon)
Tetun
mo-uri-s live, be alive, exist, be born
hodi mouris be lively or energetic
Vaikenu
mɔni living, alive
Galoli
mori living, alive
Erai
m-ori live, alive, thrive, grow
Leti
m-ori live, grow; give life (said of God)
Moa
ay-e m-or-ni flame of a fire
Selaru
m-ori to live
Yamdena
m-orip to live
OC Vitu
ma-ǥri living, alive
Lakalai
ma-huli(huli) be in good health; come to life; to live, survive (of a sickly baby or the victim of an attack)
Mengen
ma-uli living, alive
Hula
maɣuri living
Motu
ma-uri life; alive, to live
mauri-roho-roho grow luxuriant
Pokau
mauri alive; be born
Mekeo (East)
mauni living, alive
Saliba
mauli living, alive
Nggela
ma-uri living; green, blue; real, solid, material
Kwaio
mo-oli alive, live
faʔa-mooli-a revive, cure
Lau
mo-uri alive
mo-uri-a life
mo-uri-si survive, escape alive from
'Āre'āre
ma-uri live, be alive; be green, of wood; grow well, of food; new, fresh
ma-uri roʔu recover, of health, rise from the dead
Sa'a
mä-uri live, be alive; to recover health; be green, of timber; be delivered, of a child
Arosi
ma-uri be in good health; live, flourish
Gilbertese
ma-iu <M life, existence, salvation, comfort
(ma)-ma-iu living, flourishing, fresh, prosperous
Kosraean
mo-ul live, alive
Marshallese
mo-ur live; life; existence; alive; recover; exist; cured
Pohnpeian
mo-ur life; alive, raw; undried or green, of wood; fresh
Mokilese
mo-ur life; alive, fresh, raw; to run (of a machine)
Woleaian
ira maiur green wood
ma-iur be fresh, green, alive (as of plants)
Pileni
mauli life
Mota
ma-ur live, remain alive
pei maur water of a spring
maur! cry to a child that sneezes
Lingarak
maur living, alive
Avava
maur alive
Axamb
maur living, alive
Lonwolwol
ma-u rise up, grow up; (of a person) to recover from illness; be alive, be growing (of plants, etc.); be better (from a sickness)
ma-u-an life (spirit)
Southeast Ambrym
me-ul live, be alive, grow
Sye
e/murep alive
Rotuman
ma-uri live, be alive; (of clock, engine, etc.) to be going, working; (of fire, torch, lamp) be alight; living; life
Tongan
mo-ʔui to live, be living or alive; be in health; recover (esp. from a serious illness)
Niue
mo-ui life; living; to live
faka-moui to save, deliver; to start (as an engine)
Samoan
ma-uli seat of the emotions (localized in the region of the solar plexus)
Tuvaluan
ma-uli a sneeze; to sneeze
fua mauli testicle (fua = egg, fruit)
Nukuoro
mo-uli living, alive; life; life-style; that on which life seems to depend (e.g. favorite food or activity); life-principle (spirit, soul, etc.)
Rennellese
ma-ʔugi life principle or spark; way of life; life, soul, skull, fontanel; be alive, brought back to life, cured, healed, in good health; grow well or thrive
Anuta
ma-uri live, be alive; life, soul
Rarotongan
ma-uri the soul, or life principle of man; the spirit of a deceased person; the source of emotions, not to be confused with the material seat of the same in ngakau as of a person who has received a sudden fright
Maori
ma-uri life principle, thymos of man; source of the emotions; talisman, a material symbol of the hidden principle protecting vitality, mana, fruitfulness, etc. of people, lands, forests, etc.; the moon on the twenty-ninth day
Hawaiian
ma-uli life, heart, seat of life; ghost, spirit; fontanel; twenty-ninth day of the old month
Formosan Amis
pa-ʔorip-ay provider, rescuer; deliverer, saviour
sa-pa-ʔorip the provision of salvation
pa-ʔorip-en be saved (physically, as from drowning; spiritually)
Paiwan
pa-quzip raise an animal
WMP Kenyah
p-udip grow, germinate; bring up, rear; preserve
Kayan
p-urip to save alive, preserve; to care for (as a pet)
WMP Kayan
pek-urip save or spare the life of someone or something
OC Sa'a
haʔa-uri to save, make alive
[Niue
faka-mo-ui to save, to deliver]
WMP Bikol
urípon slave
Hanunóo
ʔurípun servant, slave
Hiligaynon
ulípun poor man, servant
Palawan Batak
ʔuripen slave
Cebuano
ulípun slave
Maranao
oripen slave, servant
Subanun (Sindangan)
gulip-en slave
Manobo (Western Bukidnon)
uripen slave; to enslave someone
Bilaan (Sarangani)
lifan slave
Rungus Dusun
uripUn slave
Kadazan Dusun
t-udipon slave
Murut (Timugon)
ulipon slave
Kayan
dipen a slave under former Kayan custom
Bintulu
ripən slave
Melanau (Mukah)
dipen slave
WMP Ngaju Dayak
udut smoke cigarettes
Malay
(h)udut suck at
meŋ-udut to smoke (tobacco or opium)
Sundanese
udud to smoke
Old Javanese
maŋ-udud suck at
udud-an smoking materials
Javanese
udud something to smoke; to smoke
Sasak
udut smoking
ŋ-udut to smoke (cigarettes)
Bare'e
udu leaves that are smoked
WMP Tagalog
úhay stem of grain, stalk of rice
Aklanon
úhay stalk (of rice)
Kalamian Tagbanwa
kuay rice panicle
Cebuano
uháy seed-bearing panicle (e.g. as of rice, but not corn); harvest something by just taking the whole panicle
WMP Kalamian Tagbanwa
kuut sheaf to which rice grains are attached before threshing
Cebuano
uhút, úhut straw of rice or other grain-bearing grasses
Formosan Amis
ʔoniŋ dirt, soil of clothing or skin
WMP Itbayaten
oriñ charcoal (made from outer coconut shell)
Ilokano
ugiŋ charcoal; soot
Isneg
úxiŋ charcoal; forest tree from whose wood charcoal is obtained
Itawis
úgiŋ charcoal
Casiguran Dumagat
ugíŋ charcoal, dead coals; to spread charcoal powder on something (as the face)
Pangasinan
oríŋ charcoal; to make charcoal
Tagalog
úliŋ charcoal; dirt
Bikol
úriŋ charcoal (usually referring to charcoal made from coconut shell)
Hanunóo
ʔúriŋ charcoal
Aklanon
úliŋ charcoal; make charcoal out of
Kalamian Tagbanwa
kuriŋ charcoal
Cebuano
úliŋ charcoal; make charcoal, become charcoal
Maranao
oriŋ charcoal, coal, soot; blacken by soot
oriŋ-aʔ pit for making charcoal
Manobo (Western Bukidnon)
uriŋ charcoal
Mongondow
uiŋ charcoal; tree from which charcoal is made
Buginese
usiŋ charcoal
OC Tongan
ʔuhi black
Niue
uhi purple
WMP Tagalog
ma-úliŋ full of charcoal, sooty
WMP Itbayaten
oriñ-en tree sp.: Wendlandia luzoniensis DC
Bikol
uríŋ-on make charcoal from
Aklanon
ulíŋ-on any wood or substance to be made into charcoal
Cebuano
ulíŋ-un things suitable to be made into charcoal; kind of tree of the secondary forest
WMP Tiruray
ʔuŋkaʔ open something
Tontemboan
ukaʔ open, be open
Mongondow
uŋkaʔ come loose, as a fingernail or a frond from a palm tree
Chamorro
uhaʔ pry open
CMP Manggarai
uka lever up; to open, as an animal trap; search for small acquatic animals by lifting stones
WMP Tiruray
ʔuŋkaʔ open something
Chamorro
uhaʔ pry open
CMP Manggarai
uka lever up, prise up; open
OC Arosi
ugu, uku bowstring
Fijian
uku shaft of an arrow
Rennellese
ʔuku to shoot, as an arrow, to spear
Formosan Amis
ʔokot to huddle, as when cold
WMP Malay
uŋkut bowed with age
Balinese
ukut hang over (ears of rice), walk bent over with age; be bent
Mongondow
uŋkut hump, humpbacked
um-uŋkut be hunched over
WMP Kapampangan
úlam viand, vegetable or protein food eaten with rice (side dish)
Tagalog
úlam what is eaten together with kánin: 'boiled rice', in the form of meat, fish or vegetables; viand; flesh, meat
Bikol
úlam young shoots or leaves of particular plants eaten with the main course of the meal
Palawano
ulam shrub with edible leaves
Maranao
olam refreshment
Kadazan Dusun
uham plant materials eaten raw with pickled fish (young leaves, shoots, fruits, ginger or onions)
Iban
ulam food eaten raw, esp. spiced salad of vegetables and fruit; cattle fodder; eat raw; graze; eat anything cooked or raw without rice, take a snack
Bidayuh (Bukar-Sadong)
uram a relish, vegetable condiment
Malay
(h)ulam uncooked vegetable food eaten with boiled rice
Karo Batak
ulam leaves steamed over the cooking rice and eaten directly
ulam-ulam a very common weed often used as pig fodder
Old Javanese
ulam fish; flesh; meat; fish and meat
Balinese
ulam flesh, meat, fish
Sasak
ulam delicacy made of young sticky rice, roasted in a pan with sugar, coconut, etc.
ulam aguŋ a certain fish?
WMP Bikol
ulam-an eat something with the main course
Banjarese
ulam-an food which refreshes or cleans the mouth (Formosan only)
Formosan Kavalan
uRas dew
Puyuma
ʔuɭas dewdrop (in ritual the pair is muti-ʔuɭas, muti-auɭas ‘transformed into dew, transformed in the world of the dead)
Formosan Puyuma
ʔuɭəd red worm; wood worm; spermatozoon
Puyuma (Tamalakaw)
Hured worm, insect (not caterpillar, earthworm, intestinal worm or tapeworm)
WMP Itbayaten
oxed worm, maggot
Ilokano
úleg serpent, snake
Bontok
ʔúləg kind of large snake
Ifugaw
úlog any kind of snake
Pangasinan
olég snake
Kapampangan
úlad worm
Tagalog
úhod caterpillar, grub
Bikol
úlod worm, maggot
Aklanon
úeod stomach worm(s)
Kalamian Tagbanwa
kulud earthworm
Agutaynen
kolod worms that live in the earth, on leaves, etc.; maggots or larvae that infest food or decaying flesh
Cebuano
úlud worm; be infested with worms
Maranao
oled worm; snake
Manobo (Western Bukidnon)
uled snake; insect
Tboli
kuled worm; any insect
Blaan (Koronadal)
ulad snake
Bilaan (Sarangani)
ulad snake
Tausug
ūd worm, grub, maggot
Basap
olən worm
Kelabit
uled maggot, caterpillar
Kayan
uled caterpillar, grub
Wahau
ləl maggot
Gaai
lol maggot
Kelai
lal maggot
Mei Lan Modang
lon maggot
Woq Helaq Modang
lao̯n maggot
Long Gelat Modang
lon maggot
Kayan (Long Atip)
ulən maggot, caterpillar
Kayan (Uma Juman)
uler maggot, caterpillar
Bintulu
uləd maggot, caterpillar
uləd anay termite
Melanau (Mukah)
uled maggot, caterpillar
Melanau Dalat (Kampung Teh)
uləd maggot
Bukat
ulət worm
Paku
ulet caterpillar
Malagasy
ólitra grub, small worm; toothache, which is supposed to be occasioned by a small worm in the tooth
Iban
ulat caterpillar, grub, maggot, worm
Salako
uat caterpillar, maggot
Jarai
hlat worm, maggot
Malay
(h)ulat worm; grub; maggot; larva of fly or other such insect; slow-moving insect of the caterpillar type, in contrast to snake-like worms
Toba Batak
ulok snake
Old Javanese
uler caterpillar, grub, maggot (also worm?)
Javanese
uler caterpillar
uler kambaŋ leech
uler kèkèt measuring worm, inchworm
Balinese
uled worm, grub, caterpillar
Sasak
ulet caterpillar, maggot
Sangir
ulideʔ worm, maggot, caterpillar
Tonsea
udeʔ snake
Tontemboan
uler caterpillar, worm, maggot
uləd snake (Makelai dialect Sneddon 1978)
Mongondow
ulod caterpillar, worm
Gorontalo
wulodu maggot, caterpillar
Lauje
ule caterpillar
Banggai
uloy worm, earthworm, maggot, caterpillar
Uma
ule snake, worm, caterpillar
Tae'
ulliʔ worm, maggot, caterpillar
Makassarese
oloʔ worm, caterpillar (humorous: children)
Wolio
ulo snake
Muna
ghule snake
Popalia
ulo earthworm
Palauan
ʔúis worm, maggot
Chamorro
uloʔ worm, germ, bacteria, caterpillar, maggot
CMP Ngadha
ulé maggot, worm, caterpillar
Sika
ʔule worm, caterpillar
Solorese
uler-uler maggot, caterpillar
Rotinese
ule-k worm, caterpillar in general; intestinal worms, maggots
Tetun
ular worm, caterpillar, larva
Yamdena
ule worm, earthworm, maggot
Fordata
ular caterpillar
Proto-Ambon
*ulĕ worm
Buruese
ule worm
Soboyo
ule caterpillar
SHWNG Numfor
uro caterpillar, seaworm
OC Lou
kul maggot
Loniu
un maggot
Titan
ul maggot
Cheke Holo
ulho become infested with maggots
n-ulho maggot
Roviana
uloso maggot
Bugotu
ulo maggot
Arosi
uro worm, maggot
Gilbertese
ino worm, larva
Puluwat
wuul maggot
Woleaian
iul(a) maggot, larva (of a dipterous insect)
Mota
ulo maggot
Southeast Ambrym
ui maggot
Fijian
ulo worm, maggot
Samoan
ilo maggot; carrion-eating worm
Nukuoro
ilo worm, maggot, intestinal parasites
Maori
iro maggot, threadworm, vermin
Hawaiian
ilo maggot, grub; to creep, as worms
WMP [Sundanese
hileud-an having caterpillars or worms (of a tree or plant), worm-eaten]
Sasak
ulet-an having maggots (rotten)
OC Bugotu
ulo-a maggoty
Gilbertese
ka ino-a bring on putrefaction
Mota
ulos-a maggoty, full of maggots
Fijian
ulo-ulo-a wormy, maggoty
Samoan
ilo-a be maggoty
WMP Itbayaten
oxd-en be infested with worms
Bikol
ulód-on be infested with worms
Malagasy
olèr-ina rotten, worm-eaten
[Sundanese
hileud-eun swelling at the tip or joint of the finger, whitlow]
Javanese
uler-en have worms
Banggai
uloy-on have worms
WMP Cebuano
ulud-úlud decayed teeth
Balinese
uled-uled worms, caterpillars
Wolio
ulo-ulo caterpillar, maggot, grub
Muna
ka-ghule-ghule worm, caterpillar
OC [Motu
ulo-ulo maggot]
Roviana
ul-uloso maggots, when in numbers
Gilbertese
ino-ino full of worms, worm-eaten
Fijian
ulo-ulo maggot (diminutive)
Formosan Bunun
hulus clothes (all examples given refer to types of jackets)
Bunun (Takituduh)
huluc upper garment
Tsou
rəsə upper garment
WMP Ilokano
ulés blanket, sheet, coverlet; bedclothes
Isneg
ulát blanket
Itawis
úlat blanket
Ifugaw
úlo(h) any kind of blanket
Casiguran Dumagat
ulés blanket; cover up with a blanket
Pangasinan
olés blanket; cover with a blanket
Sambal (Botolan)
oɨh blanket
Kapampangan
úlas blanket
Maranao
oles together; two using the same malong (skirt-like garment with open ends)
Malay
(h)ulas cover; wrapper; skin
ulas-an pillow-cover, skin of slice of fruit
ulas-i enclose in a wrapper
Toba Batak
ulos woven Batak clothing; cloth worn on upper or lower body
par-ulos-on clothing
Old Javanese
(h)ules cloth cover, covering, wrapping, piece of cloth to put on (wrap in, sleep under), sheet
Javanese
ules protective cloth; winding sheet
Madurese
oles wrapping; sarong
Balinese
ules wrapper, cushion-cover, mattress-cover, glove, skin (animal); outward appearance, color
Tondano
ules use a blanket
Proto-Gorontalic
*wuloso blanket used when sleeping
OC Sa'a
ulo, ulo-ulo wrap up, make a parcel of
ulos-i wrap up (trans.)
WMP Itbayaten
pax-ulat-án use as a blanket
Toba Batak
par-ulos-on clothing
WMP Ngaju Dayak
uli what is mixed or stirred together
Malay
(h)uli kneading; squeezing (and not merely stirring) dough
Javanese
uli mix, blend; pinch between thumb and finger
OC Sa'a
uli rub, massage
Fijian
uli stir up dry things into a liquid
WMP Bikol
úlin stern of a boat
mag-úlin navigate a boat
pag-úlin large oar serving as a rudder
para-úlin helmsman
Cebuano
ulín stern, rear end of a ship; steer a boat from the stern
Maranao
olin coach; steer; manage the affairs of another
olin-aʔ abaft; steering mechanism
Kadazan Dusun
t-uhin rudder
Bintulu
ulin rudder of a boat
Melanau (Mukah)
ulin rudder of a boat
m-ulin steer a boat
Sangir
uliŋ rudder
Mongondow
ulin rudder or paddle with which a boat is steered
Gorontalo
wulilo rudder
Wolio
uli rudder
uli-gi steer (a boat), drive (a car)
CMP Ngadha
uli rudder of a boat
Sika
uli rudder of a boat
Kambera
uliŋ rudder; steer with a rudder
Hawu
uli rudder of a boat
Rotinese
uli rudder of a boat; steer with a rudder
Wetan
ulli rudder
Watubela
kulin rudder of a boat
Soboyo
uliŋ stern of a boat; steer a boat
OC Rotuman
uli to steer
hös uli steer-oar, rudder
Tongan
ʔuli to steer
faka-ʔuli steer a boat, pilot a plane
Samoan
uli steer; drive a car
WMP Kadazan Dusun
moŋ-uhin to steer
Bintulu
məŋ-ulin steer a boat
Sangir
maŋ-uling to steer
Gorontalo
moh-ulilo to steer (usually a boat)
WMP Iban
uliŋ rudder, helm
ŋ-uliŋ to steer
Sangir
uliŋ rudder
CMP Kambera
uliŋ rudder; steer with a rudder
Soboyo
uliŋ stern of a boat; steer a boat
OC Kilivila
kuliga rudder, helm; to steer (a canoe)
OC Gedaged
ulúa white marine fish about eight inches long
Tongan
ʔulua very large fish: a full-sized lupo (trevally)
Niue
ulua fish sp.
Samoan
ulua name given to two species of fish of genus Caranx when about three feet long, and considered to be a present fit for a chief
Rennellese
ʔugua generic name for some crevalles (or trevalles), e.g. plumed trevally, mirrorfish, Alectis indica (Rüppell)
Rarotongan
urua fish sp.
Formosan Trobiawan
utsu head
Kavalan
uRu head
Saisiyat
ta-ʔœlœh head
Hoanya
ulu head
Puyuma (Tamalakaw)
Huru cut off the head, behead
Paiwan
qulu head
ki-qulu to headhunt, take heads
WMP Itbayaten
oxo head (as part of body); chief head of office
Ivatan (Isamorong)
oho head
Ilokano
ólo head; roof
Isneg
ólo the head; head chief; head, source (of a stream)
Itawis
úlu head
Malaweg
ulu head
Bontok
ʔúlu head, top of something
Ifugaw
úlu head
Yogad
ulu head
Casiguran Dumagat
uló head; knife handle
Pangasinan
oló head
Tagalog
úlo head; principal part; top, tip of anything; front part
Hanunóo
ʔúlu head, as of a person or animal
Inati
olo head
Bantuqanon
uyo head
Aklanon
úeo(h) head
Kalamian Tagbanwa
kulu head
Cebuano
úlu head
Maranao
olo head; leader, manager, captain
Subanun (Sindangan)
gulu head
Manobo (Western Bukidnon)
ulu head of the body; source of a river or stream
Maguindanao
úlu head
Tiruray
ʔulew the head
Klata
ullu head
Tboli
kulu head; beehive
Tausug
ū head
Rungus Dusun
ulu head, handle (as of axe)
Kadazan Dusun
t-uhu head, handle
Minokok
tuLu head
Kelabit
uluh head
Berawan (Long Teru)
uloh head
Kenyah (Long Ikang)
uləw head
Bintulu
uləw head; handle (of a bush knife)
Melanau (Mukah)
ulew head
Melanau Dalat (Kampung Teh)
uləw head
Kejaman
uləw head
Ngaju Dayak
hulo upper course (of a river), on the upper part
Iban
ulu hilt, handle (as of sword, paddle, knife); upper part of river basin, headwaters
Maloh
ulu head; top
Moken
kolo prow; handle
Malay
hulu head; upper portion; handle
ka-hulu upstream
hulu alu handle of pestle
hulu kapak axe-handle
Simalur
ulu head; chief; upper part; hilt, handle
Karo Batak
ulu origin, beginning; upper course; first; head (in combination forms)
Toba Batak
ulu head; chief
Rejang
ulew head; upland, headstream; handle, as of a dagger
Enggano
e-udu head
Sundanese
hulu head
Old Javanese
hulu head; headwaters of a river; (often in inscriptions in the titles of officials or functionaries) head of, chief of
Javanese
ulu head; leader
Balinese
ulu head; top, chief; leader; upstream, uphill, above
Sasak
ulu head
Sangir
uḷu interior country; higher, further upstream
Tonsea
udu head
Mongondow
ulu head; beginning, origin; the most prominent or highest point
Ponosakan
ulu head
Banggai
ulu head
Uma
ulu first
Bare'e
uyu beginning, first
ana uyu-e first-born child
Tae'
ulu head; beginning; upper part
Mori Atas
ulu head
Wawonii
ulu head
Mandar
ulu head
Makassarese
ulu head; upper course of a river
olo front part; prow of a boat; earlier, the first, do before others;
ulu-a first-born, eldest, of children
Wolio
ulu cape of land; bring someone, lead
Palauan
ʔúi hair (on head)
ʔiú-l his/her hair
Chamorro
ulu head
CMP Bimanese
ulu earlier, before
uru head; hilt, as of a sword
Manggarai
ulu head; upper end; handle, hilt; headwaters of a river
Ngadha
ulu head; leader, chief, lord; beginning, source
olo something previous, do first, begin; old, earlier, former
Keo
ulu head
Riung
ulu head
Sika
ʔulu go forward; the first
olo first-born
Kambera
ulu haft, handle (as of a knife, axe, etc.)
Hawu
uru earlier; handle (of a knife)
Rotinese
ulu head hair
ulu-k in front, earlier, formerly
Tetun
ulu-k formerly, before, in times past
ulu-n head (of anything); upper part; a position of leadership, a leader
Leti
ulu in front, first
Selaru
usu head
k-usu-ke haft, handle of a knife
Yamdena
ulu-n head, head hair
ulu leader, commander, chief
Fordata
ulu in front; front part of something
ulu-n head; classifier for boats
Kei
uu-n head; handle of an axe, etc.
Kola
ulu- head
Dobel
kwulu head
Watubela
kulu head
Bobot
uli-n head
Masiwang
uli-n hair
Saparua
uru head
Manipa
lu head
Morella
uru-ka head
Amblau
olo head
Buruese
olo head; leader, chief
olo-n, ulu-n head
Soboyo
ulu head hair
SHWNG Kowiai/Koiwai
ur handle
Buli
ulu beginning, origin
OC Nauna
kulu-n puli peak of a mountain
kulu-n kIy top of a tree
Levei
ulu bo headwaters of a river
Tolai
ul head, hair, top, apex, crown
Sio
kulu head
Suau
ʔulu head
Kilivila
kulu-bakana bald (man)
Saliba
kulu head; hair
Tubetube
kulu-kulu head (person’s)
Cheke Holo
ulu at the head of, in front of, before
fa-ʔulu first, before others
k-ulu first, before others
n-ulu leader, leading person or thing, in the first position
Eddystone/Mandegusu
ulu above, overhead; over
Bugotu
ulu head, top end
Nggela
ulu head, except of a chief; hair, in compounds; eastern end, upper end
Lau
ulu-nao first-born, elder, senior
'Āre'āre
uru cloud, heaven, sky, top
Sa'a
ulu-one the sandy tract immediately above the beach
Chuukese
wúún extreme part, top
wúnú-n chuuk mountain top
Puluwat
wúl budding leaf, tree top
wúlú-n foliage; head hair
Mota
ulu-i hair, feathers
Rotuman
ulu-ŋa top, summit -- of anything high (tree, house, hill, etc.)
Fijian
ulu head, top
ulu taŋa head or upper part of a river
Tongan
ʔulu head (lit. or fig.), upper end
ʔulu ʔi ʔufi yam-top
Niue
ulu head, hair, bow of a ship
ulu-aki first-born
ulu-lima hand
Samoan
ulu head; hair
ulu-matua first-born, eldest child
Tuvaluan
ulu laakau head of a tree
Nukuoro
ulu topmost part
Rennellese
ʔugu head, hair of the head, head person
Anuta
uru head
Maori
uru head, in the singular; chief; top, upper end; point, of a weapon, etc.; hair of the head, in the plural
WMP [Iban
d-uluʔ before, first; formerly, of old]
Malay
da-hulu before; in advance of; ahead
Karo Batak
j-ulu upstream
ken-j-ulu upstream region, highlands
n-j-ulu-i bathe upstream from someone (considered improper)
Toba Batak
j-ulu upstream, toward the mountains
j-ulu-an the most honored place in the house at gatherings or feasts
Balinese
d-ulu uphill from
[Sasak
j-uluʔ passed by; do something before another]
Uma
ri-ʔulu the first
me-ri-ʔulu precede
[Makassarese
ri-olo in front, go before; earlier, the first to come; do something before something else]
CMP Rotinese
d-ulu east
WMP Old Javanese
(m)a-hulu with a head, having the head of
Tae'
ma-ulu have an exceptionally large head, have a very large handle
WMP Itbayaten
maŋ-olo to get heads (in headhunting)
Iban
ŋ-ulu go at the head of, lead, guide
Tae'
meŋ-ulu with the head directed toward, of someone who is lying down
WMP Ilokano
paŋ-ólo head, chief, director, leader, commander, headman, chieftain, ruler, governor
Isneg
paŋ-ólo chief, head
Itawis
paŋ-úlu leader
Pangasinan
paŋ-úlo be a leader; eldest
paŋ-ulo-an first child
Aklanon
paŋ-úeo to lead, head, be the head (of)
Cebuano
paŋ-úlu be, become a leader, chief
Iban
peŋ-ulu war leader; officially recognized area headman
Malay
peŋ-hulu headman; superintendent
Karo Batak
peŋ-ulu village head
Sundanese
paŋ-hulu religious leader, priest
Old Javanese
paŋ-hulu the one in the forefront, leader
Sasak
peŋ-ulu religious leader
Tae'
paŋ-ulu leader, commander
Mandar
paŋ-ulu leader
WMP Ifugaw
ulúw-an the rod at the head of a weaving loom which holds up the threads of the warp
Aklanon
úeh-an the head, top (of bed)
Cebuano
ulúh-an something at the top, at the head; head of a bed, title of a song, etc.
Tausug
ūh-an tip, top or front part of something; chief of a group
Old Javanese
hulw-an the head (of a bed, etc.) as opposed to the foot
Balinese
luh-an upstream, uphill
Proto-Gorontalic
*ulu-a upper part, head part
Makassarese
ulu-aŋ go before, lead the way
SHWNG Buli
olo-an village head; owner of something
Formosan Paiwan
qulu-qulu head end (as of bed)
WMP Ilokano
olo-ólo source (of a stream)
Hanunóo
ʔulu-ʔúlu slung from a tumpline, i.e., a strap passing over the forward part of the head
Simalur
ulu-ulu upper part, upper end, head end
OC Molima
ʔunu-ʔunu head
ʔunu-ʔunu-na upper part of head; forehead; source of a river
Roviana
ululu-na high, lofty
Eddystone/Mandegusu
ululu high
Lau
ulu-ulu-na topmost branch of a tree
WMP [Malay
kepala batu stubborn, obstinate, unyielding]
CMP Rembong
ulu watu stubborn
OC Chuukese
wúnú-n fénú cape, point (of an island)
Fijian
ulu ni vanua mountain
WMP Toba Batak
ulu ni susu nipple of the breast
Sundanese
hulu susu nipple, teat
WMP Iban
ulu aiʔ upper part of river basin, headwaters
SHWNG Buli
waya ulu source of a river
WMP [Berawan (Long Terawan)
ulo lem knee]
Malay
lutut knee
OC Wuvulu
luʔu knee
Aua
luʔu knee
WMP Rungus Dusun
ulUn man, person
Kadazan Dusun
t-uhun man, person
Kelabit
dem-ulun slave, servant
d-ulun other people
lem-ulun person, human being
Miri
dam-ulon person, human being
Bintulu
ulun person, human being
Melanau (Mukah)
ulun slave, servant
Malagasy
ólona person, somebody, human being
Iban
ulun serf, slave
Maloh
ulun slave
Jarai
hlun slave
Moken
kolon servant; person, man
Malay
(h)ulun slave; servant; person; this person; I
Old Javanese
(h)ulun slave, bondsman, servant; be a servant
Javanese
ulun me, my; servant, retainer
CMP Ngadha
ulu person, human being; counting word for children
WMP Kenyah
k-elun-an human being, man
Kayan (Uma Juman)
k-elun-an person, human being
Old Javanese
ka-hulun-an probably: the position (state, attitude) of a hulun (servant, follower) in relation to his lord or master; servitude, submission
WMP Bikol
ulón rest the head on a pillow or similar object
Aklanon
ueón lie down, rest one's head on a pillow
Kalamian Tagbanwa
kulun lay the head upon
Cebuano
ulún lay one's head on something
Maranao
olon lay head on top of something
Manobo (Western Bukidnon)
ulun rest one's head
Tontemboan
ulun lay the head on a cushion
pa-ulun-an headrest
Mongondow
ulun lay the head down
OC Watut
kunu wooden headrest
WMP Ilongot
un-an pillow
Kapampangan
uln-an pillow, cushion
Tagalog
ún-an pillow
Bikol
ulún-an pillow, headrest
Aklanon
únl-an <M pillow, cushion
Kalamian Tagbanwa
ku-kulun-an pillow
Hiligaynon
ulún-an pillow
Cebuano
ulún-an pillow
Maranao
olon-an pillow, cushion, head of bed
Subanun (Sindangan)
gulun-an pillow
Klata
luna pillow
Kadazan Dusun
t-uhun-an cushion, pillow
Berawan (Long Terawan)
un-an pillow
Malagasy
óndana <M pillow, bolster, cushion
Mongondow
ulun-an what one lays the head upon: pillow
Gorontalo
wulula pillow, headrest
Totoli
lun-an pillow
OC Titan
ul-uluŋ pillow
Seimat
ul-uluŋ rest the head
Bugotu
uluŋ-a a pillow; to pillow the head
Nggela
uluŋ-a rest one's head on; a headrest of wood, pillow (modern)
Sa'a
uluŋ-e to pillow, to serve as a pillow
Ulawa
uluŋ-a to pillow, to serve as a pillow
Pohnpeian
ul-uhl pillow; small hill; use a pillow
uluŋ use a pillow (trans.)
Chuukese
wúún pillow, headrest
wúnna-n his pillow
Puluwat
wúlúŋ possessive classifier for pillows
wúlúúl pillow
Mota
uluŋ-a pillow
Niue
uluŋ-a pillow, headrest
Tuvaluan
uluŋ-a pillow
Nukuoro
uluŋ-a pillow; lie with one's head on a pillow
Rennellese
ʔuguŋ-a wooden headrest; pillow (it was taboo to sit on either headrest or pillow even in 1972)
Maori
uruŋ-a pillow
Hawaiian
uluna pillow, cushion, formerly made of pandanus
33947
Note: Northern Bunun normally reflects *l as zero, and *R as /l/, but a few other comparisons also show *l > /l/, as with *bulaw > bulaw ‘yellow, ripe (as rice in the field)’, *lalay > lalay ‘cicada’, or *luluj > lulu ‘shin bone’. Thanks to Jason Lobel, who first drew my attention to this comparison. |
27868
*qumah swidden, work a swidden
Note: Also Ujir lumaʔ ‘swidden farm, cultivated field’, Karo Batak juma ‘rice field, generally dry rice field’, Toba Batak hauma ‘field, especially rice field’. |
27869
*quman repeat oneself monotonously
Note: I assume that Kalamian Tagbanwa uman ‘repeat’ is a Bisayan loan. |
27872
Note: Also Sundanese umaŋ (expected **humaŋ) ‘the murex, which has no shell of its own, but houses itself in the shells of other marine animals’. This form, and the occasional mention of various snails in connection with other forms, may indicate that *qumaŋ included referents other than the hermit crab, though in some cases (as Mansaka) the glosses appear to be little more than misconceived allusions to the hermit crab. All Oceanic reflexes cited here reflect an etymon with labiovelar nasal. |
27871
|
27870
*qumay unicorn fish, Naso spp.
|
27873
|
27874
*qumpan bait
|
27875
Note: Also Palauan úum ‘kitchen, cookhouse’, Selaru umak ‘roasting of tubers in a pit’, Motu amu ‘native oven, covered with leaves and stones or earth’, Dobuan ʔumura ‘oven’, Molima ʔumula ‘earth oven; cook in an earth oven’, Makura na-ʔim ‘oven’, Kapingamarangi imu ‘oven (under ground), cook house’, Tolai ubu ‘native oven, cooking hole; also a modern stove’, 'Āre'āre ūmu ‘oven stone’, Maori imu ‘earth oven’, Hawaiian imu ‘underground oven; food cooked in an imu’. It is tempting to consider Palauan chum as a loan from an OC language for the following reasons: 1. it is the only reflex of *qumun yet reported in any non-CEMP language, 2. it appears to show an irregular loss of the last consonant. The difficulty with this hypotheses is that no OC language which preserves *q- as a glottal stop is available as a likely source for the Palauan word. Moreover, McManus and Josephs (1977) list no less than six forms under meŋum: 1. meŋúm ‘bake (food) in a hole in the ground’, 2. chumíi, 3. chum, 4. chilumíi, 5. chilúm, 6. klum ‘hole in the ground for baking’. The second and fourth of these may be interpreted as reflecting a doublet *qumul (distinct from Dobuan ʔumura, Molima ʔumula, which reflect earlier *qumur). Alternatively, we might argue that under certain conditions final nasals normally were lost in Palauan; other examples that might be cited are *qumaŋ ‘hermit crab’ > chum ‘kind of snail’ and perhaps *ijuŋ > íis ‘nose’. It is simplest, then, to treat Palauan chum as a native form. However, in so doing we are forced to conclude that *qumun (and evidently the use of the earth oven) disappeared in all other WMP-speaking societies. Given the predominantly Oceanic character of Palauan culture this presents us with a remarkable apparent coincidence: that a WMP reflex of *qumun was retained only in that WMP-speaking society which most closely approximates the general Oceanic culture type. |
27876
*qumuR fill the mouth with food or water
Note: With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’. |
27877
*qundak jounce, jouncing movement
Note: Possibly with a variant of the root *-zak ‘step, tread’. |
27878
*qunej pith of plants or trees; core or middle of something
Note: Also Ifugaw únol ‘what is inmost and, so to speak, hidden or invisible from outside’, únol di káyu ‘the innermost substance of the stem of a tree’, Kayan unek ‘soft central pith of maize cob; soft core in wood’, Javanese under ‘heart, core, center’, Ngadha oné ‘the interior of something; inner, within’, Tetun unai ‘kernel, core, pith’. PWMP *qunej qunej probably was confined to certain speech registers, since at least two non-figurative etyma meaning ‘intestines’ (*bituka, *t-in-aqi) can be reconstructed for the same proto-language. |
27879
*qunep scales of fish or snake
|
27880
*quntay₁ dangle, hang down loosely
Note: Also Cebuano hutáy ‘line hung for drying; string a line for drying’. |
27881
*quntay₂ to twist together, make rope
Note: Also Sundanese untay ‘strand (of thread)’. |
27882
Note: Also Hanunóo úŋtu ‘bill, beak, of birds; incisors’. This item may have been trisyllabic (*quŋetu). Despite the common semantic reflex ‘tooth’, reflexes in Balinese and Manggarai suggest that *quntu referred to the tusks of a boar. |
27885
|
27886
*qunzur thrust out, extend forward
Note: With root *-zur ‘thrust out, extend; push’. |
31130
*(q)uNah first, before, anterior in time
|
27883
*quNuNaŋ tree with sticky fruits: Cordia spp.
|
27884
*quNuq beads, necklace of beads
Note: Also Uma enuʔ ‘necklace’. Itbayaten olo ‘kind of bead’ probably is a loan from some language of southern Taiwan. |
27916
|
27917
*quŋkil lever, instrument for prying something up
Note: Also Ngaju Dayak suŋkil ‘lever, prying instrument’, Ngaju Dayak uŋkir ‘uprooted, as earth by pig’, Malay cukil ‘prise up, dig up’, cuŋkil ‘prising up with a pointed instrument’. |
27887
*qupa hen, egg-laying chicken
Note: Also Ifugaw úppa ‘hen; from the Iloko word úpa’, Aklanon ópaʔ ‘engage in sexual intercourse’, Cebuano úpa ‘for fowls to serve’, Maranao opa ‘copulate’. Rotuman ʔufa clearly is a loanword, presumably from some Polynesian source. However, it is not attested in any Polynesian language for which source material is available. Although PMP *qupa evidently meant ‘hen’ (cp. PMP *laluŋ ‘cock, rooster’), in PPh it may have referred more specifically to a young hen (cf. reflexes in Bontok, Kankanaey and Mongondow. |
33948
*qupid braid
Note: With root *-pid ‘braid, wind together’. |
27888
Note: With root *-puŋ₁ ‘bunch, cluster’. |
27889
Note: Also : Saisiyat (Tungho) ʔ<om>osʔos ‘to suck’, (< *quCquC), Ifugaw oo(h) ‘suck out, e.g. the juice of a sugarcane stalk’, Proto-Gorontalic *uwoso ‘chew sugarcane’. It is assumed that Mota us reflects a suffixed form. |
27890
|
27891
|
27893
Note: Also Itbayaten holit ‘streak of stain’, holit-an ‘put a streak on something’. With root *-rit ‘scratch a line’. |
27897
Note: Also Bidayuh (Bukar-Sadong) uduŋ ‘meeting, assembly, forum, gathering’, Ngadha oru ‘come or go in swarms or crowds’. |
27894
*quRi a fruit tree: Spondias dulcis
Note: Also Lakalai la-huri (/r/ for expected /l/) ‘tree with edible fruit: Spondias dulcis’. Tongan vī ‘kind of tree bearing oval-shaped yellow fruit. Edible, though very fibrous: Spondias dulcis’ probably is a Fijian loan. |
27892
*quRis white
Note: This morpheme may have referred to unnatural whiteness, or albinism, in contrast to *putiq, the unmarked term for ‘white’. |
27896
Note: With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’. |
27895
*quRut massage
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) -uRuT ‘scrape off with the hands (e.g. maize kernels)’. Also Bintulu urut ‘massage’, Banjarese urut ‘massage’, Balinese urut ‘stroke, rub over the body like someone stuffing sausages’, urut-an ‘sausage’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *urut ‘stroke, pull at lengthwise’. |
27901
*qusila lightning
Note: Possibly connected with PMP *sila or *silaq ‘outpouring of light’. |
28674
*qusiR pursuit (as of enemies or game)
Note: Also Bontok ósig ‘verify; trace; discover the truth about something’, Itawis úsig ‘investigate’, Pangasinan úsig ‘investigate’, Kapampangan usig-an ‘go with (the wind)’, Old Javanese usir, uŋsir ‘go to, go in the direction of, take refuge with, try to reach or obtain, strive after’, Javanese usir ‘drive away, chase off’, Sangir uséreʔ, usireʔ ‘chase away’. The initial syllable of Thao qaqutilh is part of the base, and cannot be explained by the reconstruction given here. It is assumed to be a due to fossilized Ca- reduplication. Several of the Northern Philippine forms with irregular *R > /g/ and a basically metaphorical gloss (‘investigate’) appear to be loans from Ilokano. |
27903
*qusuŋ carry between two persons
Note: The essential meaning of this term in most known WMP witnesses is ‘to transport jointly’. Motu udu-a reflects a different meaning, but due to gaps in attestation it is unclear whether this semantic innovation is unique to Motu (and perhaps its close releatives), or one which took place in POc. However, since POc *papa (PMP *baba) can be reconstructed in the meaning ‘carry a person pick-a-back; ride pick-a-back’, it appears likely that POc *usuŋ had some other meaning. I assume, then, that the semantic innovation in Motu did not take place in POc, and that its agreement with Mongondow untuŋ ‘carry on the neck, as a child’ is a product of convergence. Finally, the exact meaning of *usuŋ-an is unclear, although the word evidently was serviceable in referring to any routinely used or improvised device for jointly transporting a load normally regarded as too heavy for one person to carry. |
27899
*quSaw thirst
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) Hau ‘thirst’, Itbayaten ahwaw ‘thirst’, ka-hwaw ‘thirst’, ma-hwaw ‘thirsty, feel thirsty’, Bontok éwew ‘thirsty, thirst’, Ifugaw uwó(h) ‘thirst’, Kapampangan uwa ‘thirsty’. |
27898
Note: Also Tausug huʔnap ‘fish scales’, Manobo (Western Bukidnon) hunʔap ‘scales of a fish’, Bintulu nap ‘fish scale’, Tontemboan urap ‘scales’, Gitua anap ‘scales’, Lau unafa ‘to scale fish’, unafa-na ‘fish scales’, Lau unufa ‘to scale fish’, unufa-na ‘fish scales’, Tongan ʔuno ‘scales (of fish), shell (of turtle)’, ʔuno ʔuno ʔi ika ‘fish scales’, Anuta uno ‘fish scales’. PMP *qunap probably referred not only to fish scales, but also to the scales of snakes and the scales on the legs of fowls. The semantic extension to ‘turtle shell’ is attested to date only from the Moluccas, southeast Solomons and Polynesia, and is tentatively attributed to PCEMP. A number of MIC languages reflect *qunap not only with the meaning ‘scale’, but also with the meanings ‘feathers’, ‘hair’ and ‘fur’ (viz. any natural body covering). This semantic innovation, which is attested in at least Kosraean, Ponapeic and Trukic, apparently originated in Proto-Micronesian. |
27900
Note: With root *-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’. |
27902
*quSuŋ edible mushroom (generic)
Note: Also Kanakanabu uúŋu, Saaroa uʔuŋa ‘mushroom (generic)’, Manobo (Western Bukidnon) uʔuŋ ‘a large mushroom’, Tiruray uʔeŋ ‘a mushroom’. The appearance of a mid-vowel in many of the reflexes cited here is unexplained. Part of this comparison is drawn from Tsuchida (1976:171). There are problems with the medial consonant, which Tsuchida reconstructs as *S₂ to explain the zero reflex for expected /s/ in Tsou, Rukai and Bunun. The evidence for a medial sibilant therefore depends entirely on Central Philippine languages in which /h/ normally reflects *S (very rarely *h). |
27905
*qutaŋ debt
Note: Also Itbayaten ootaŋ ‘debt, obligation’, Kalamian Tagbanwa utaŋ ‘debt’, Tboli utoŋ ‘credit’, m-utoŋ ‘give credit’. Despite the abundant supporting evidence which I have cited, this item remains in certain respects highly problematic. In a number of the languages of the northern Philippines it is explicitly marked as a loan from Tagalog or Ilokano, and in a number of the languages of Indonesia it is explicitly marked as a loan from Malay. These explicit lexicographic statements (which presumably reflect native speaker reactions) are further strengthened by phonological irregularities in such languages as Kalamian Tagbanwa and Tboli, and by the fact that this word refers most commonly to the borrowing of money rather than of objects to be returned either themselves or in kind. On the other hand, the word is richly attested in the Philippines and western Indonesia, and a number of apparently non-borrowed affixed forms can be reconstructed for PWMP. Based on the evidence now available I see no choice but to accept *qutaŋ as native (perhaps only to certain WMP languages), although its precise meaning remains to be determined. |
27904
*qutas cut through, sever, divide by cutting
Note: Also Tausug untas ‘to cross, go across a road, street, sea, bridge, etc.’, Sundanese utas ‘chop off, cut, sever’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. |
33786
|
27906
*qutiN penis
Note: Also Bontok óti ‘penis’, Kayan utéʔ ‘penis’, Ujir utiʔ ‘penis’, Ngaju Dayak uti ‘penis’, Lauje uti ‘penis’, Watubela kati ‘penis’, 'Āre'āre uhi-na ‘penis, testicles’, Arosi wii ‘penis’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *uti ‘penis’, but based his reconstruction solely on Ngaju Dayak uti, Fijian uti- ‘penis’. Fijian has lost original final consonants, and Ngaju Dayak uti, like the similar form in Bontok, Kayan and Lauje, shows reanalysis of earlier utin-na to uti-na ‘his penis’, uti ‘penis’. In Makassarese the reflexes of *qutiN ‘penis’ and *utiŋ ‘pin at the base of a blade which fits into the hilt to bind the two together’ have come to be homophonous. As a consequence otiŋ from *qutiN has been reinterpreted in folk etymology as a metaphorical extension of otiŋ from *utiŋ (cp. the similar extension in Kayan), hence the humorous connotations reported by Cense (1979). Finally, the double meaning of Maranao otin, together with Arosi wi ‘prefix to the names of men’, wii ‘penis’ and parallel usages with other morphemes (e.g. Tae' laso ‘penis’, lasoʔ ‘boy’) suggests that PMP *qutin may also have been used in certain speech registers as a term of reference or address for men and boys. |
27907
Note: Also Sa'a udo ‘the pith of a twig or a creeper after the bark is stripped off’. |
27908
*qutub submerge a container to fill it
Note: Also Rarotongan ūtu-i ‘to draw, as water’. |
27909
*qutud fish sp.
Note: Also Tongan utu ‘kind of fish’. This comparison may be a product of chance. |
31409
*qutun green jobfish: Aprion virescens
Note: This comparison was first noted by Blust (2002:127), but the Oceanic membership was considerably expanded in Osmond (2011:75). |
28692
Note: Also Ibaloy etol ‘erect, of the penis’, Bikol láʔtog ‘to stand erect (the penis)’, Manggarai uter ‘head of a drill, etc., glans penis’. |
27910
*qutut flatulence; to fart
Note: Also Kankanaey otóot ‘rotten, putrid, putrified, tainted, spoiled’. With root *-tut ‘flatulence’. |
27911
Note: This comparison has a suspiciously narrow distribution if taken as evidence for a PPh reconstruction. Moreover, Maranao oiag may reflect *biaR, and Tiruray uyag could be a |
31102
(Formosan only)
*quyaS to sing; song, tune, melody
|
27912
*quzaN rain
Note: PAn *quzaN is one of the most stable and widely distributed words in Austronesian languages. Although a future verbal sense is indicated both by Ifugaw and by Hanunóo, it is likely that *q-um-uzaN functioned both as the verb ‘to rain’ and as the (subjectless) sentential comment ‘it is raining’. As is often the case in derived reduplications with only generic semantic similarity, the evidence for PMP *quzan quzan may be a product of convergence. The most striking of the morphologically complex units built around *quzan undoubtedly is PMP *quzan batu ‘hail’, as it implies a continuous familiarity with hailstorms throughout the millennia-long migrations of the Malayo-Polynesian-speaking peoples. This is surprising, as many of the reflexes are found not in the more northerly languages of Taiwan and the |
27913
*quzuŋ mountain peak, cape of land; tip of anything
Note: Moken ujoŋ ‘end, remainder, point (of land)’, Sundanese ujuŋ ‘point; cape of land’ probably are Malay loans. In a few cases (e.g. Malagasy órona, Fijian ucu) it is conceivable that the reflex I have assigned to *quzuŋ actually belongs with *ujuŋ ‘nose’. The focal sense of *quzuŋ appears to have been ‘topographic extremity’ (most skyward part, most seaward part of land). However, in PWMP the term evidently also applied to the tops of trees, and the tips of pointed implements, the nose, tongue, etc. |
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-q