![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
33283 11810 28820 6051 PMP *ña(ŋ)ket sticky, adhesive
11937 Note: With root *-keC ‘sticky, adhesive’.
28813 6043 12618 Note: Also Lindrou ñamman ‘sweet, tasty’.
30140 *ñamit taste 6883 PMP *ñamit taste
6884 PPh *mag-námit to taste, savor something
Note: Also Buginese ñame ‘taste, feeling’, Arosi name ‘to taste, lick’. It is possible that some or all of the Oceanic forms cited here actually reflect *ñamñam through an intermediate POc *ñañam-i, with haplology motivated by the common disyllabic target of many Austronesian languages.
28814 6044 PAN *ñamñam tasty, delicious (?)
11938 12321 Note: Also Aklanon ma-nanám ‘deliciously sweet, succulent, flavorful’, Cebuano nanám ‘for prepared foods to contain something that makes them unusually tasty’, Mansaka nanam ‘taste’, nanam-an ‘delicious’, Binukid, Manobo (Western Bukidnon), Yakan nanam ‘taste, flavor’, Tboli nóm ‘flavor, zest; sweet, tasty; delicious’, Tiruray nonom ‘the taste or feel of something’, ge-nonom ‘tainted, having a strange taste’. With root *-ñam ‘savory, tasty’.
30144 *ñamu chew 6888 POC *ñamu chew
Note: Also Javanese ñamuk-ñamuk ‘chew on something with the mouth full’ appears superficially to be related, but evidently is the active verb form a base camuk, seen also in di-camuk-camuk ‘be chewed on (with a full mouth)’. Reflexes of Proto-Polynesian *namu ‘odor, flavor’ may be related, but the meanings are fairly distinct.
30143 *ñamuk mosquito 6887 PMP *ñamuk mosquito [doublet: *lamuk₂]
7310 PPh *ñamuk-en be caught in a mosquito swarm, be overwhelmed by mosquitos
Note: Also Ibaloy imok ‘generic term for several small, blood-sucking flying insects, specifically the mosquito’, Kapampangan amúk ‘mosquito’, amuk-an ‘be bitten by mosquitoes’, Ma'anyan mamoʔ ‘mosquito’, Malagasy moka ‘mosquito’, Acehnese jamoʔ ‘mosquito’, Tae' katamok ~ katamuk ‘kind of small mosquito’, Motu nāmo ‘mosquito’, Rotuman tɔnɔmu ‘mosquito net’ (probably a borrowing of Fijian tau namu).
30141 *ñamuR dew 6885 PAN *ñamuR dew [doublet: *lamuR]
Note: Also Ibaloy amol, Cebuano yámug, Toba Batak nambur, Mailu namu ‘dew’.
33757 *ñañuk speak indistinctly, mumble 12518 PMP *ñañuk speak indistinctly, mumble
Note: Possibly a chance resemblance.
30986 *ñañuy to sing in unison, as in traditional festivals 8888 PWMP *ñañuy to sing in unison, as in traditional festivals
Note: Also Isneg mag-nánay ‘to sing’, Ba’amang ma-ñañi ‘to sing’, Dusun Deyah ma-ñañi ‘to sing’, Samihim ñañi ‘to sing’ (all < Malay), Javanese ma-ñañi ‘to sing (modern style)’, ñañi-an ‘a modern-style song’ (< Malay), Sundanese ma-ñañi ‘to sing’ (< Malay), Sasak bə-ñañi ‘to sing’, ñañi-aŋ ‘to sing a song’ (< Malay), Petapa Taje pa-ñani ‘to sing’, Tetun hananu ‘to sing, to chant’. Despite the clear evidence that Malay ñañi has been widely borrowed in western Indonesia, Tae' nani appears to be native, and if the semantically somewhat divergent Cebuano form is included it can be seen that this form ended with *-uy rather than *-i. Dempwolff (1938) included forms from Tongan, Futunan and Samoan in this comparison that seem best left out.
30095 *ñao widow(er) 6814 POC *ñao widow(er) [disjunct: *ñaRo]
31895 *ñaRa brother (woman speaking) 10102 PMP *ñaRa brother (woman speaking)
Note: This and *betaw ‘sister (man speaking)’ are two of the key terms in determining the history of marriage and social organization in PMP society (Blust 1993).
33348 *ñaRo widow(er) 11939 POC *ñaRo widow(er)
30584 *ñatuq hardwood tree with edible fruit and valuable timber: Palaquium spp. 7972 PMP *ñatuq hardwood tree with edible fruit and valuable timber: Palaquium spp.
Note: Also Thao zasu ‘kind of large forest tree with thorny branches and a small, round yellow fruit which gets sweeter as it grows’, Puyuma ɭaʈuʔ ‘mango, Mangifera indica L.’, Iban ñatuʔ ‘trees yielding gutta’, Mongondow natu ‘kind of tree’. This clearly was an important tree for at least three reasons: 1) its timber was valued as planking material for canoe siding and house walls, 2) its sap was used as an adhesive or caulking material, and 3) its fruit was eaten. Dempwolff (1938) extended this comparison to Polynesian forms such as Tongan kaunatu ‘stick rubbed hard on a log ... in making fire by friction’, but this interpretation is rejected here.
28818 6049 Note: With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.
28826 6057 PMP *ñepñep drink, slurp, suck [doublet: *sepsep, *sipsip, *supsup]
10133 Note: Mills (1975:790) assigns Makassarese ñoʔñoʔ to Proto-South Sulawesi *ñoqño(C) ‘to slobber’, citing a number of forms in other languages which appear to belong to disparate cognate sets.
32687 *ñepuq stonefish 11093 PMP *ñepuq stonefish [doublet: *nepuq]
11094 POC *ñopuq stonefish
28827 *ñeRab yesterday 6058 PMP *ñeRab yesterday [doublet: *niRab]
11940 POC *ñoRap yesterday
Note: Also Chamorro nigap, Palauan e-líseb (< earlier *niRab) ‘yesterday’. The retention of the final consonant in POc is confirmed by Selau norwa, while Duke of York narap ‘before, formerly’, Butmas (New Hebrides) narap ‘yesterday’ suggest a POc doublet *naRap. Bugotu i-ñotha ‘yesterday’ presumably results from sporadic palatalization. Corrects Blust (1980) *neRab, where the palatal nasal in Bugotu was attributed to sporadic assimilation. J.N. Sneddon (p.c.) informs me that Bantik ka-nehab-aʔ ‘yesterday’ reflects *niRab, not *ñeRab.
30121 *ñəñu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia 6852 PCEMP *ñəñu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia
6853 POC *ñoñu tree with inedible white fruit and root that yields a useful dye: Morinda citrifolia L.
Note: Also Kapampangan líno, Tagalog níno ‘a tree: Morinda umbellata L., Morinda citrifolia L. (Madulid 2001), Bikol níno ‘shrub possessing roots from which a yellow dye may be extracted: Morinda bracteata Roxb.’, maŋ-níno ‘go to the mountains to collect these roots’, Cebuano ninú ‘small tree similar to bangkúru, but with smaller and lighter-colored leaves: Morinda sp.’, Gedaged nanom ~ nonom ‘a tree: Morinda citrifolia. Scrapings from the root are mixed with lime, which produces a red dye’, Takia nom ‘a tree: Morinda citrifolia’ Milke (1968) proposed POc *nonum ‘Morinda citrifolia’, basing the final consonant on the puzzling Gedaged form. This comparison is discussed thoroughly by Ross (2008), who notes (2008:407-408) that both Gedaged and Takia have lost POc *-VC, and that the final nasal is better interpreted as a reflex of the medial *ñ.
Ross further notes that if the Philippine forms can be compared with those in CEMP languages PMP *ñeñu can be reconstructed. However, Philippine forms point consistently to an etymon with penultimate *i and CEMP forms to an etymon with penultimate schwa. Under these circumstances the earliest form that can be securely reconstructed is PCEMP *ñəñu, although PMP clearly had either a single etymon of indeterminae shape, or doublets differing in the penultimate vowel.
27195 *ñikñik tiny biting insect: gnat, sandfly 3668 PMP *ñikñik tiny biting insect: gnat, sandfly
11941 PCEMP *ñiñik tiny biting insect
Note: Also Bikol núknúk ‘gnat’, Bisaya keliah niniʔ ‘sandfly’, Manam niniko ‘wasp’, Sa'a niniho ‘hornet’. Kapampangan niknik is assumed to be a Tagalog loan.
33284 11811 Note: Also Kilivila nigwa ‘nest’, Bugotu ñeku-ña ‘bird’s nest’. A variant of this comparison was assigned by Milke (1968:160) to POc *(n)igu(t) ‘nest’.
30394 *ñilu painful sensation in teeth, as from eating something sour 7502 PMP *ñilu painful sensation in teeth, as from eating something sour [doublet: *ŋilu]
12401 PMP *ma-ñilu painful sensation, teeth or joints
31464 9576 PCEMP *ñopñop to sip, suck on [doublet: *sepsep, *sipsip, *supsup]
9577 Note: Also Buginese ñəñoɁ ‘to sip’, Makassarese ñoɁñoɁ ‘to slobber, let food or drink run out of the mouth’. Mills (1975) reconstructed Proto-South Sulawesi ñoqño(C) ‘to slobber’, a form that is phonologically incompatible with words in CEMP languages unless *o is admitted into the PMP phoneme inventory on the basis of very tenuous evidence.
33285 *ñoro rough, of a turbulent sea 11812 POC *ñoro rough, of a turbulent sea
34064 12919 POC *ñui growth stage of squid
28861 *ñutñut suck, pull at with the lips 6096 PWMP *ñutñut suck, pull at with the lips
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*ñ
OC Lou
nap to taste
Bugotu
ñapi to bite, taste
ña-ñapi to lick
Nggela
na-napi taste
WMP Kankanaey
naŋket glutinous, sticky, limy, gluey
Casiguran Dumagat
niket honey (archaic)
Sasak
ñaŋket sticky, adhesive
OC 'Āre'āre
nako sticky, gluey
WMP Kapampangan
ma-ñaman delicious
Malay
ñaman healthy feeling; sense of well-being'; (Sarawak) 'tasty, delicious
OC Loniu
ñama-n its fat
Nali
nama-n its fat
Mussau
nama-nama to eat, chew
'Āre'āre
nama-a to lick, taste
OC Lindrou
ñamma-n sweet, tasty
Bipi
ñama-n sweet
WMP Bikol
námit taste, flavor
ma-námit flavorful, palatable, savory, tasty
Masbatenyo
ma-námit delicious, tasty, appetizing
Nias (Southern)
nami-namit-õ sweet
Proto-Bungku-Tolaki
*nami taste
Wolio
nami taste, feeling, mind, heart
Muna
nami taste
namis-i feeling, opinion
OC Gedaged
nam to taste; to eat (used when speaking to small children)
Cheke Holo
ñami taste by licking with the tongue
Bugotu
ñami nibble, bite, taste
Nggela
nami to taste
nami-nami-luve to water, of the mouth at the sight of food
Arosi
nami to taste, lick
Gilbertese
nam smacking of tongue, tasting; to smack lips, to taste, to suck
WMP Isneg
mag-námit to smack the lips
Bikol
mag-námit to taste, savor
Masbatenyo
mag-námit become delicious, make delicious
Formosan Thao
mak-za-zamzam chew betel nut, chewing gum, or other substances that one does not intend to swallow
ma-zamzam greedy, of one who likes to eat, gluttonous
m-zamzam lick one’s lips
WMP Ilokano
nánam taste, flavor, savor
pag-nanám sense of taste
nanam-an tasty, appetizing
nanam-en to enjoy, relish (something)
Kankanaey
men-nánam palatable; tasteful; savory
Pangasinan
nanám to savor, taste appreciatively
Tagalog
namnám ~ linamnám savor; taste
Aklanon
námnam delicious, flavorful
Mansaka
nanam taste
Kadazan Dusun
nanam taste; good taste
Ida'an Begak
nanam taste
Melanau (Mukah)
ñam taste
Iban
ñamñam insipid, tasteless
Malay
ñamñam to eat (baby talk)
Toba Batak
maŋa-namnam taste with the lips
Mentawai
nanam tasty; to taste
Tontemboan
nanam taste; tasty, delicious
Chamorro
ñamñam chew, sound of chewing, eat
CMP Selaru
nanam sweet, tasty
Yamdena
nanam taste, savor; sweetness; tasty, sweet
OC Bugotu
ñam-i nibble, bite, taste
Sa'a
nana to eat (used to children)
WMP Pangasinan
ma-nanám savory, tasty
Mansaka
ma-nanam tasty
OC Gedaged
nam to eat; used when speaking to small children
'Āre'āre
namu chew betelnut; chew, masticate
Fijian
namu-namu chew and swallow (intr.)
namu-ta chew and swallow (trans.)
WMP Ilokano
namók mosquito
Agta (Dupaningan)
namok mosquito
Casiguran Dumagat
namók mosquito
Remontado
yamúk mosquito
Bikol
namók mosquito
Hanunóo
namúk mosquito
Masbatenyo
namók mosquito
Agutaynen
namo mosquito
Palawan Batak
namók mosquito
Cebuano
namúk mosquito; be bothered by mosquitoes
Dumpas
namuk mosquito
Abai Sembuak
namuk mosquito
Tabun
namok mosquito
Kelabit
namuk sandfly
Sa'ban
muək sandfly
Bukat
ñamok mosquito
Dusun Malang
ñamuk mosquito
Ngaju Dayak
ñamuk mosquito
Iban
ñamok mosquito
Malay
ñamok mosquito
Simalur
namog mosquito
namog-namog a small, very unpleasant kind of fly
Karo Batak
namuk small red flying ants or gnats
Mandar
namoʔ mosquito
Chamorro
ñamu mosquito
CMP Manggarai
namok kind of small mosquito
Talur
namu mosquito
Tugun
namu mosquito
OC Loniu
ñam-on mosquito (sandfly?)
Titan
ñam mosquito
Lele
nam mosquito
Kele
nam mosquito
Papitalai
nam mosquito
Bipi
ñam-on mosquito (sandfly?)
Kaniet
ñamu mosquito
namu mosquito
Nalik
a-namu mosquito
Sobei
namu mosquito
Ali
ñuəm mosquito
Wogeo
ñam mosquito
Watut
namg mosquito
Luangiua
namu mosquito
Bugotu
ñamu mosquito
Nggela
na-namu mosquito
Kwaio
namu small flying insect (generic); sandfly, gnat
Lau
na-namu mosquito
Arosi
na-namu mosquito
Bauro
namu mosquito
Sikaiana
namu mosquito
Proto-Micronesian
*ñamʷu mosquito
Marshallese
ṇaṃ mosquito
Marshallese (Western)
nam mosquito
Puluwat
nóómw mosquito
Woleaian
lamw mosquito; to have plenty of mosquitoes
Carolinian
lóómw ~ nóómw mosquito
Sonsorol-Tobi
ramu mosquito
Haununu
na-namu mosquito
Pileni
namu mosquito
Motlav
ne-nem mosquito
Mota
nam mosquito
Vatrata
nam mosquito
Mosina
nom mosquito
Lakona
namu mosquito
Merig
nam mosquito
Central Maewo
namu mosquito
Raga
namu mosquito
Atchin
ni-nam mosquito
Rano
nom mosquito
Avava
a-nam mosquito
Axamb
nə-næm mosquito
Maxbaxo
næm mosquito
Paamese
a-nam mosquito
Bonkovia
ñamu mosquito
Namakir
na-na-nam mosquito
Pwele
namu mosquito
Fijian
namu mosquito
Tongan
namu mosquito
namu-a infested with mosquitoes
Niue
namu mosquito
Futunan
namu mosquito
Samoan
namu mosquito
Tuvaluan
namu mosquito
Nukuoro
namu mosquito
Rennellese
namu mosquito
Anuta
namu mosquito
Rarotongan
namu mosquito
Maori
namu Austrosimulium spp., sandfly
namu katipō mosquito
namu-namu anything causing a blister or skin irritation
WMP Ilokano
namok-en be bitten by many mosquitoes
Bikol
namuk-ón get a mosquito bite
Masbatenyo
namuk-ón be mosquito-swarmed, be swarmed by mosquitos
Formosan Saisiyat
lamoL dew
WMP Hanunóo
námug dew (morning)
ma-námug dew-laden, dewy
Maranao
namog dew
Minangkabau
ñamur dewdrop
Sangir
namuh dew
Mongondow
namug dripping dew
CMP Ngadha
namu dew
OC Gedaged
nam dew, moisture (on grass, etc.)
Puluwat
yamwuŕ-e-ni-pwoŋ dew; to fall, of dew
WMP Malay
ñañok in one’s dotage (cross-referenced to ñañah ‘to babble; old and doting)
OC Samoan
nanu mispronounce one’s own language
Maori
nanu indistinct, inarticulate
nanu-nanu to stutter, talk unintelligibly; be uttered falteringly or imperfectly
WMP Cebuano
nánuy soft and sweet, melodious (as the melody of a flute)
Iban
ñañi singing, especially in style other than Iban, or particular kind of song (probably < Malay)
Malay
ñañi singing
mə-ñañi to sing
Tae'
nani panegyric, oration praising someone; choral song sung by participants in the la’pa’ festival (major offering feast)
me-nani to sing in chorus at the bua’ festival (the agricultural New Year celebration, to ensure the continuing productivity of the rice crop); to sing European songs (this sense borrowed from Malay mə-ñañi)
OC Loniu
hi-ñaw widow
Nali
nao widow(er)
Ere
nao widow(er)
Titan
pi-ñaw widow
Leipon
hi-ñaw widow
po-ñaw widower
Kwaio
nao widow, widower (also unwed mother); more generally, as a category, includes divorced persons and also unmarried person who is publicly known to have had a sexual affair
'Āre'āre
nao widower
keni nao widow
Sa'a
nao ~ nao-nao widow(er)
Arosi
nao a widow fasting for husband or widower fasting for wife; a widow, in modern translations of the Bible, copying Mota naro
WMP Ngaju Dayak
ñahæ brother (a woman calls her brother thus)
Katingan
ñahai brother (woman speaking), father’s brother’s son, mother’s sister’s son
CMP Manggarai
nara brother or male cousin (woman speaking)
Rembong
nara brother (used by his sister); expression used by a woman to her sweetheart or husband; expression used by a man to his father-in-law
Ngadha
nara brother of a woman
Ende
nara brother (woman speaking), all male cousins except the father’s sister’s son
Solorese
naa brother (woman speaking)
Rotinese
na-(k) brother (woman speaking)
Tetun
naa-n brother, cousin (only used by women to their brothers and male cousins)
Erai
nara-(n) a man’s sister, a woman’s brother
Leti
nara a man’s sister, a woman’s brother
Buruese
naha-t brother (woman speaking)
Soboyo
naha brother (woman speaking)
OC Nauna
ñaw widow(er)
Penchal
pati-ñaw widow
po-ñaw widower
Pak
pi-naw widow
Loniu
hi-ñaw widow
Nali
nao widow(er)
Ere
nao widow(er)
Titan
pi-ñaw widow
Leipon
hi-ñaw widow
po-ñaw widower
Levei
nap widow(er)
Likum
ña-ñaw widow(er)
Sori
ñaw widow
ñah widower
Lindrou
ñaw widow(er)
Bipi
ñaw ~ ña-ñaw widow(er)
Mbula
nora <M widow
noro-ŋa widows
Mota
naro widow(er)
WMP Yami
nato a tree used to obtain wood for canoe planks: Palaquium formosanum Hayata (Chen 1988:305, fn. 1)
Itbayaten
nato a tree with white flower and green edible fruit: Palaquium formosanum Hayata. The wood is used for making side walls of house and parts of boat
Casiguran Dumagat
náto species of uncultivated tree (hunters lie in ambush near this tree to shoot pigs that come to eat its fallen fruit)
Bikol
nátoʔ tree producing an edible fruit and light-colored wood: Plagium [sic]
Hanunóo
nátuʔ a large tree, Madhuca obovatifolia [Merr.]; the bark is boiled and the resulting decoction drunk by those who pass bloody feces
Aklanon
nátoʔ a tree with reddish fruit, Nauclea junghuhnii
Tboli
natuk a kind of tree producing first class wood; its bark is used for chewing
Kenyah
ñatoʔ wild rubber
Kayan
ñatu forest rubber, hard rubber varieties, gutta percha
Kayan (Uma Juman)
ñatu kind of tree with leaf similar to the breadfruit
Melanau Dalat (Kampung Teh)
ñatəuʔ kind of fruit tree, probably Palaquium spp.
Ngaju Dayak
ñato tree from which latex is extracted
Malagasy
náto a tree whose bark supplies a red dye
nató-ina to be dyed red with the above dye
Iban
ñatoh generic for trees yielding gutta (including gutta percha), Palaquium, Ganua and other species
Malay
ñatoh general name for certain trees of the genera Payena and Palaquium that produce a good class of timber
Sangir
nato a tree with timber highly prized for the construction of boats
Mongondow
nantuʔ kind of tree with hard wood: Palaquium obtusifolium
Tae'
nato tree with broad leaves; the wood is reddish and is valued as timber for construction
Makassarese
nato tree with wood that isn’t strong (planks are made from it)
CMP Manggarai
natu a gutta percha tree with edible fruit and reddish timber that is used to make planks: Palaquium obovatum
OC Nauna
ñot kɨy <A tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Lou
not tall latex-yielding tree with good timber and large edible sweet green fruit
Penchal
ñɨt tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Lenkau
notr tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Loniu
ñat tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Nali
nat tall hardwood tree yielding good lumber and a small inedible fruit
Titan
ñat latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Leipon
ñat tall tree with small leaves and large sweet fruit with seeds that are white when unripe and black when ripe
Ahus
nat tall latex-yielding tree with edible sweet green fruit
Levei
nak tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Likum
nak tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Sori
ñaʔ tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Lindrou
ñek tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Bipi
ñak tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Seimat
nat tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Wuvulu
naʔu tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Mussau
natu tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit (seeds black on the outside, but white on the inside)
Mendak
nərí tall latex-yielding tree with large edible sweet green fruit
Gedaged
nat a tree, Illipe family, Sapotaceae; two kinds of these trees have edible fruit and large leaves; a third kind has small leaves and inedible fruit (used for building up the sides of a canoe)
Takia
nat tall timber tree with edible fruit
Takuu
natu a tree in wide use for making paddles, and also stools: Madhuca obovata
kau te natu edible fruit of this tree [natu]
Sa'a
näu a fruit tree, teak
Arosi
nau a tree often used as the sacred tree of the Ho’asia (annual harvest sacrifice); the fruit is eaten
Mota
natu a fruit tree
Formosan Amis
mu-nanaw wash (hands, feet)
WMP Cebuano
nawnáw put something in a liquid and swish it around
hi-nawnáw rinse
WMP Makassarese
ñoʔñoʔ slurp, sip, drink as animals do
CMP Bimanese
nono drink, swallow
Asilulu
nono-e suck (Stresemann 1927:63)
OC Tabar
nopi (< *ñoñop-i) to suck
Wogeo
ñoño female breast
Manam
nono to eat (only of mangoes) (Böhm 1975), to suck (Blust n.d.)
Arosi
nono put the lips to, suck, as a sweet
WMP Chamorro
ñufoʔ scorpionfish, stonefish
OC Sudest
nyo stonefish
WMP Kenyah (Long Anap)
ñaap yesterday
Bantik
ka-nehab-aʔ yesterday
OC Bali (Uneapa)
ŋorapa yesterday
Kove
noha yesterday
Kilivila
lova yesterday
Halia
nolaha yesterday
Selau
norwa yesterday
Bugotu
i-ñotha yesterday
Nggela
nola yesterday
Sa'a
no-nola yesterday
Mota
ana-nora yesterday
Fijian
e na noa yesterday
CMP Bimanese
nonu a tree of which the root’s bark gives a red dye: Morinda spp. (Ismail, Azis, Yakub, Taufik H. and Usman (1985), where this word is said to correspond in meaning to Bahasa Indonesia mengkudu)
Tetun
nenu-k a tree (Morinda tinctoria) from which red dye is extracted
Leti
nenu a tree: Morinda citrifolia
Moa
nienu a tree: Morinda citrifolia
Wetan
neni kind of tree (probably Morinda citrifolia); the fruits and decoction of the roots are used as a remedy against swollen tonsils; from the roots is also made paint (yellow, or when the wood has been mixed with lime, red)
Asilulu
nenu the Indian mulberry: Morinda citrifolia L.
nenu maʔasi ai kind of small tree, the roots of which yield soda
OC Nali
non tree with inedible fruit: Morinda citrifolia L.
Leipon
ñoñ tree with inedible fruit; the roots yield a pink dye: Morinda citrifolia
Bipi
ñoy short roundish tree with large leaves and small inedible fruit that turns yellow when ripe: Morinda citrifolia
Wogeo
ñoñ tree with non-edible fruit and roots used as medicine: Morinda citrifolia
Gitua
nono <A a tree, Morinda citrifolia; bark used for red dye
Motu
nonu a tree: Morinda citrifolia
Gilbertese
non a tree: Morinda citrifolia; the fruit of this tree
Tongan
nonu tree with fruit that looks somewhat like custard apples: Morinda citrifolia. Its leaves and fruit are used medicinally.
Niue
nonu a shrub: Morinda citrifolia
Futunan
nonu a tree: Morinda citrifolia
Samoan
nonu shrub or small tree (Morinda spp.),
nonu fiʔa-fiʔa a tree (Eugenia sp.), the Malay apple
Tuvaluan
nonu shrub sp.: Morinda citrifolia; fruit of nonu
Kapingamarangi
nonu the Indian mulberry: Morinda citrifolia L.
Nukuoro
nonu the Indian mulberry: Morinda citrifolia L.
Anuta
nonu a tree, of which there are two subvarieties; te nonu kuru (with larger fruit), and te nonu vao
Rarotongan
nono <A a native tree: the Morinda citrifolia
Hawaiian
noni the Indian mulberry (Morinda citrifolia), a small tree or shrub in the coffee family with pale yellow unpleasant-tasting fruits. Formerly Hawaiians obtained dye and medicine from the many parts of the tree
WMP Kapampangan
nikník a tiny insect (gnat?)
Tagalog
nikník this term has different meanings for different localities: 1. a species of blood-sucking insect; 2. gnat; gnat, a small, two-winged insect or fly, 3. a species of fly with a painful bite, 4. horsefly
niknik tiny blood-sucking insect
Central Tagbanwa
nɨknɨk gnat
Gana
nini mosquito (Wallace 1962)
Lampung
ñeñik mosquito
Balinese
ñiñik tiny mosquitoes that fly in swarms
Sasak
ñiñik tobacco louse
CMP Hawu
nini very small kind of midge
Rotinese
ninik mosquito
Tetun
ninik a small mosquito with a painful sting
East Damar
nini mosquito
SHWNG Waropen
nini mosquito
CMP Hawu
nini very small kind of midge
Rotinese
ninik mosquito
Yamdena
ninik midge, mosquito
SHWNG Minyaifuin
nini mosquito
Waropen
nini midge, mosquito
OC Seimat
nini bee
'Āre'āre
nini-sua kind of bee
Sa'a
nini-ho hornet
OC Mukawa
nigu-na nest, den, hole
Adzera
nigit <A nest
Bugotu
ñiku-ña bird’s nest
Nggela
niku a bird’s nest; ant nest; lair of a pig, den of an animal
Mota
nigiu a nest of a bird or pig
WMP Kapampangan
liño <M setting teeth on edge (Bergaño 1860)
Ngaju Dayak
ñilo pain in the joints, arthritis
WMP Miri
ma-ñilauh rheumatic pains
CMP Kambera
yílu sour (both taste and feeling of unease in body)
ma-yílu sour, tart, as a mango (also of painful feeling or discomfort in the body)
Hawu
me-ñilu sour
CMP Bimanese
nono to drink
Asilulu
nono-e to suck
OC Manam
nono to suck mangoes
Lungga
ñoñopo to suck
Roviana
nonopo to suck
Arosi
nono to suck
OC Nauna
ñol tide
Loniu
ño tide, current
Leipon
ñor tide, current
Tolai
noro to pour forth, rush, run, gush, flow quickly; rapid flow, rapid motion; torrent, jet
no-noro keep pouring forth, rushing, running, gushing, flowing quickly
Mbula
no-nor tidal wave; flood, storm surge
Bugotu
ñoro a wave, breaker, surf; to be rough, of sea
Puluwat
nó wave; to be many waves, as in a strong sea
nónnó to be big with waves
OC Nauna
ñu squid without shell
Ere
nuw squid without shell
Titan
ñu squid without shell
Lindrou
ñuw squid without shell
Bipi
ñu squid without shell
Gedaged
nui squid; the black excretion of a squid, ink
WMP Ilokano
notnót to suck (one's thumb, etc.)
Pangasinan
nótnót manner of chewing of small children or older persons without teeth
Kalamian Tagbanwa
nutnut sucking without use of teeth (breast, finger, shellfish, but not sugarcane)
Aborlan Tagbanwa
nutnut suck weakly
Malay
ñoñot pulling at the breast (of children); drawing at anything elastic
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-ñ