![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
za
33250 *zakan to cook in water, cook rice 11767 PMP *zakan to cook in water, cook rice
11894 28794 *za(ŋ)kit contagious, spreading by contact 6025 PWMP *za(ŋ)kit contagious, spreading by contact [doublet: *laŋkit]
28795 6026 PAN *za(ŋ)kuC grab, grasp, seize
30439 *zalan path, made by a human as opposed to an animal; way or means to do something 7589 PAN *zalan path, made by a human as opposed to an animal; way or means to do something
7590 PMP *zalan path, made by a human as opposed to an animal; way or means to do something; wake of a boat; the Milky Way
7591 7607 PWMP *ma-zalan (gloss uncertain)
7592 PWMP *pa-zalan make something go or move
7593 PAN *ka-zalan-an improvised trail, trail made by passing through?
7594 PWMP *pa-zalan-an (gloss uncertain)
7595 PAN *za-zalan (gloss uncertain)
7596 PWMP *z<um>alan to pass through
7597 PAN *zalan-an passageway, place where one has walked
12533 POC *salan-an passageway
7598 PAN *zalan-zalan small path or trail
Note: Also Sa'ban alin, Kenyah (Long Anap) janan, Kayan (Uma Juman) alan, Berawan (Long Terawan) ilan, Lemeting jalin, Karo Batak dalin ‘path, road; means to achieve something; cause of something; way of doing something’, Buli laliŋ ‘footpath’, Moor ràrina, Yeresiam jáàra, Serui-Laut raŋ, Munggui layan ‘path, road’, Puluwat yel- road, path, Toqabaqita tale ‘path, track, road; a row of something’.
A number of words in South Halmahera-West New Guinea languages resemble the expected reflex of PAn *zalan, but with various irregularities. It is unclear whether these should be treated as inherited forms with sporadic changes, as loanwords, or as chance resemblances. The variant forms from Lemeting, Karo Batak , Buli and Moor might be taken to support a double *zalin, but since Sa'ban alin, Lemeting jalin and similar forms in other North Sarawak languages appear to be products of low vowel fronting it seems best for now to treat the minority pattern with last-syllable *i a product of convergence.
30274 *zalateŋ stinging nettle: Laportea spp. 7183 PMP *zalateŋ stinging nettle: Laportea spp. [doublet: *lateŋ, *zilateŋ]
7184 POC *salatoŋ stinging nettle: Laportea spp. [doublet: *la-latoŋ]
Note: Also Sangir əŋgalatiŋ, Bare'e gelata ‘stinging nettle tree: Laportea spp.’.
28784 6015 PWMP *zaluaŋ bark cloth [disjunct: *daluaŋ]
34004 12852 Note: Possibly a chance resemblance.
28789 *zaŋan₁ handspan 6020 PMP *zaŋan₁ handspan [disjunct: *saŋa 'bifurcation']
Note: Also Maranao raŋao ‘measure by using stretched thumb and finger as measuring tool’, Mongondow yaŋow ‘span with the fingers’, toŋo yaŋow ‘one handspan’, Sa'a taŋaa ‘span; to span with the hand’.
28790 *zaŋan₂ negative 6021 PWMP *zaŋan₂ negative
28791 *zaŋaw insect destructive to rice 6022 PWMP *zaŋaw insect destructive to rice [doublet: *baŋaw]
28792 *zaŋkal handspan 6023 PWMP *zaŋkal handspan [doublet: *ze(ŋ)kal]
Note: Also Tae' daŋkan ‘a span’, Manggarai daka ‘small unit of measure’, se-daka ‘handspan’. Mills (1975: 719) reconstructs Proto-South Sulawesi *jaŋka[l?] ‘handspan (unit of measure)’, a form which he proposes to derive irregularly from Dempwolff's (1934-38) *ze(ŋ)kal.
28793 *zaŋkaŋ wide apart, as the legs 6024 PWMP *zaŋkaŋ wide apart, as the legs
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
28785 6016 PWMP *zapit pinch, squeeze, press
Note: With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
30440 7599 PMP *zaqat bad, evil; ugly [doublet: *zaqet]
7600 POC *saqat bad
7601 Note: Also Mapun maat ‘evil; badness’, mag-maat ‘to do bad; to have bad intentions’, ka-maat-an ‘dislike something’ (lit. ‘be affected by the badness of something’), Tausug kaat ‘(for a person) to go wrong, do things that are considered bad; (for someone’s behavior) to become bad’, Murung jeʔet ‘bad, Iban jaiʔ ‘bad, spoilt, broken, out of order, no more use’, Jarai sat ‘bad’, Toba Batak jahat ‘bad; vulgar’, Lamaholot daʔ ‘bad’, Toqabaqita taʔaa ‘be bad, no good; general term for expressing negative evaluation’.
30441 7602 PWMP *zaqet bad, evil; ugly [doublet: *zaqat]
Note: Also Kayan (Uma Juman) jaʔək, Bintulu jaʔəs ‘bad, evil’.
30442 7603 7604 12062 Note: Also Itawis dahét ‘stitch’, mad-dahét ‘to sew’, Jarai jhik ‘to sew’, Muna dhai ‘sew an ornamental seam (to trouser legs; a practice in former times)’, Molima saila ‘to sew, make nets’.
28787 *zariaŋaw a plant: Calamus spp. 6018 PWMP *zariaŋaw a plant: Calamus spp.
Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *zaraŋaw, *zariŋaw.
30481 7684 8370 Note: Also Malay jaliŋ ‘barrier net (said to be rare)’. In addition, Dempwolff (1938) included Tagalog dáliŋ ~ dálin ‘fastening; binding for bamboo floors’, but the divergent semantics raises questions about whether this form is cognate. This comparison, which was first proposed by Dempwolff (1938) in a somewhat more restricted form, remains problematic. I assume that Maori tari shows the ‘third palatal reflex’ found in a number of other forms, but the connection of Oceanic forms to those in western Indonesia may be due to chance.
30736 8375 PAN *zaRami rice straw [doublet: *gaRami]
8376 PMP *zaRami rice straw; flute made from a rice stalk
Note: Also Kavalan Rami ‘rice straw’, Bunun dumali (< met.) ‘millet straw’, Tagalog dayámi ‘straw; hay; dried rice or grain stalks used as fodder for cattle’ (Kapampangan loan), Binukid lagami ‘stalk that is left after the grain or sugarcane has been harvested; straw’, Bare'e deami ‘rice stubble; fallow ricefield’.
The basic referent of this term appears to have been that part of the rice stalk that remains in the field after the harvest (to fertilize the soil for the next planting). In at least two widely-separated languages (Old Javanese and Tontemboan) this word also refers to a flute made from a rice stalk, and in parts of northern Sulawesi the meaning has shifted from the stalks of the planted rice left after the harvest to the invasive weeds and brush that sprouts in a newly fallow field.
28786 *zaRaŋ having wide intervals; seldom 6017 PWMP *zaRaŋ having wide intervals; seldom
Note: Also Tagalog dálaŋ 'sparseness; scarcity; infrequency'. Dempwolff (1934-38) has *zaraŋ ‘seldom; scarce’. The Bisaya form shows secondary prenasalization of g from *R.
33555 *zaRem needle 12290 PAN *zaRem needle [doublet: *zaRum]
30443 *zaRum needle 7605 PAN *zaRum needle [doublet: *zaRem]
7606 POC *saRum needle
Note: Also Puyuma daum ‘sewing needle’ (< Paiwan), Agta (Dupaningan) dagum ‘needle’ (< Ilokano), Bontok dágom ‘needle’, Ibaloy shaKom ‘needle (as for sewing, injection)’, Pangasinan dágom ‘needle’, Tagalog ka-rayom ‘needle’ (< Kapampangan), Hanunóo dágum (< a Bisayan source?), Tausug jawm ‘a needle; any needle-like object, as a compass needle or the hands of a watch’ (< Malay), Bare'e jaru ‘European fabric needle (< Malay or Buginese). Manggarai jaruŋ may be a Makassarese loan.
30628 *zauq far 8103 PMP *zauq far
8104 POC *sauq₁ far
8105 PMP *ma-zauq far
12596 POC *masauq far
8106 PMP *zauq zauq (gloss uncertain)
8107 POC *sauq sauq (gloss uncertain)
Note: Also Toba Batak dao ‘far, distant’. This morpheme appears to have replaced PAn *dawiN ‘far, distant’ in PMP. Favorlang/Babuza ro, ma-ro is a superficially similar form that, if accepted, would establish both *zauq and *dawiN as PAn, and raise fundamental questions about homonymy. However, the Favorlang/Babuza reflex of PAn *z is clearly t in etymologies such as *zalan > tarran ‘road’, and *quzaN > utas ‘rain’, and it therefore seems best to treat the similarity of Favorlang/Babuza ro, ma-ro to such non-Formosan forms as Lawangan oroʔ, Mambai ro or Waiyewa ma-ro as a product of chance convergence.
*z
WMP Karo Batak
er-dakan to cook rice
Toba Batak
in-dahan cooked rice
mar-dahan to cook rice
Balinese
ñakan to cook rice, cook food, be busy in the kitchen
jakan-a was cooked, was prepared as food
Pendau
rakan to boil (food)
Boano
man-dakan to boil, cook (in pot, water)
Tialo
jaʔan to boil, cook (in pot, water)
Dampelas
jaʔaŋ to boil, cook (in pot, water)
Chamorro
chahan cook in an underground pit; underground pit oven
CMP Rembong
zakan to boil (yams)
OC Fijian
saŋga to be cooking in a pot; to boil (intr.)
Tongan
haka to stew or boil (food); to boil (clothes); to smelt (iron, etc.); to melt, render (fat); to brew beer; food put on to boil or stew; food which has been boiled or stewed
WMP Iban
jaŋkit infectious, contagious; catch, spread (as fire or disease)
Malay
jaŋkit spread without visible contact, as an epidemic or fire
Proto-Sangiric
*dakit, *dakiʔ contagious (of diseases)
Mongondow
dakit to ignite, as a hearth fire; spread, jump across (also applied to sicknesses)
Formosan Paiwan
djakuts grab, take in hand (non-cylindrical object)
WMP Tagalog
dakót handful, graspful
Balinese
jaŋkut embrace, take in one's arms
Sangir
dakuʔ seize, grasp, catch
Formosan Basai
tsatsan path, road
Trobiawan
tsatsan road
Kavalan
razan <M road; path, trail
mani-razan to take the same way
nan-razan same way of life
sa-razan to pass through the bush
Saisiyat
raLan road
Pazeh
daran road, trail
Sakizaya
daðan path, road
Amis
lalan path, road, street, highway; direction figuratively; means to do something
Favorlang/Babuza
tarran road, path
Thao
saran path, road
mu-saran go out onto the road; take out onto the road
Bunun
daan road, path
Bunun (Isbukun)
daan road
Hoanya
dzalan road
Tsou
cronə road
Kanakanabu
caánə road, path
Siraya
daraŋ road, path
Proto-Rukai
*daɭanə road
Puyuma
daɭan road
mi-a-daɭan spirits of the road
p<in>u-daɭan-an place where a road has been made
Paiwan
djalan road, trail, path
pu-djalan to have a road; make a road
ta-djalan same, same kind of (“one road”)
ta-djalan a tsautsau same kind of people
WMP Itbayaten
raxan path, wake, footpath, trace of boat-passing on the water; wheel track; furrow
ka-raxan act of passing
maka-raxan to pass away, to be out of season
ma-naxan to be leaking, passing through
raxa-raxan road
Ilokano
dálan road, street, path; passage; track; corridor; aisle
dalán-en to follow a road
i-dálan to advise; guide; influence
pa-dalán-en to give way; make way
Agta (Dupaningan)
dilan road, path, trail
Isneg
dálan path
dad-dalán-ān road
Itawis
dálan road
ma-nálan to walk
Malaweg
dalan path, road
Bontok
dálan trail, path, road
Ifugaw
dálan path; nowadays horsetrail, road for large vehicles; act of walking, traveling
Ifugaw (Batad)
dālan a way, habitually used in going from one place to another; to walk (person or animal); make a path through a given area by clearing it with a bolo, walking back and forth over the same area; for the sun, moon, stars, water in a river, spirit beings, to follow a set course
Casiguran Dumagat
dilan path, trail, way; to walk on a trail
Ibaloy
shalan trail, road; route; way
man-shalan to pass a certain way
on-shalan to drop by somewhere for a quick visit enroute to somewhere else
shalan-en to take a certain route
Pangasinan
dalán road, way, street, path
Kapampangan
dálan road, way, passage
Tagalog
dáan ~ daán road, street, thoroughfare; way, passageway; track, trail, path
Bikol
dálan path, track, trail; road, thoroughfare, way
Buhid
dálan path, road
Hanunóo
dálan trail, path, road, route
Masbatenyo
dálan path, trail, street, road, way
Aklanon
dáean road,way, path, trail, street; be carried away by, be led by; almost forget (something else)
Waray-Waray
dálan road, street; avenue, way; path, highway
Agutaynen
dalan road, street; fig., the way, methodology, standards one follows in one’s work, life, beliefs; the way by which something is achieved, accomplished
Hiligaynon
dálan street, road, path, cleared path
Cebuano
dálan street, road, way; way, means; the way one acts, lives
sin-dálan to do something else while walking
Maranao
lalan path, trail, road, way, course, street
lalan a rogoʔ blood vessel
Binukid
dalan path, trail, way; road, street
Manobo (Western Bukidnon)
dalan trail; path
Mansaka
daran path, trail, way; road, street
Maguindanao
lálan path, road
Tiruray
dolon road, highway, path, trail
Klata
dala trail
Mapun
lān road; street; path; highway; time
lan-an a way of doing something
Yakan
lān ~ lalan path, trail, road, way
mata lān the middle of the road
Tboli
lan path, way, road; area worked on; handiwork; to pass through, follow a path
Tausug
dān way, road, trail, street, path
dān-an the cause (of something), course of events leading up to (something)
Rungus Dusun
ralan path, road
Kadazan Dusun
d̲ahan way
in-d̲ahan-an place to walk
Murut (Paluan)
ralan path, road
Kujau
raLan path
Minokok
raLan path
Ida'an Begak
dalan road
Lun Dayeh
dalan road, route, street, way
nalan to walk, travel
delan-in path to be taken
Tabun
dalan path
Kelabit
dalan path, road
nalan to walk
me-dalan help someone walk
Sa'ban
alin path, road
Narum
jaliən path, road
Kenyah (Long Ikang)
jalan path, road
Penan (Long Lamai)
jalan path, road
Murik
jalan path, road
Kiput
dalaan path
dalaan lalun road (‘big path’)
Melanau (Mukah)
jalan path
Samihim
lalan path, road
Delang
jalan path, road
Iban
jalai way, path, road; go, walk, travel; way of doing something, method, solution (way out) of difficulty
jalai bumai method of farming, way to farm
jalai asuʔ hunting trail
Tsat
la:n¹¹ path, road
Cham
jalan path, road
Jarai
jəlan path, road
Moken
jalan path, road
Malay
jalan movement in a definite direction; course; road; way; way to do something
jalan bahasa way of speech, idiom
ber-jalan to walk, go
Talaud
daḷanna path, road
Karo Batak
dalan path, road; means to achieve something; cause of something; way of doing something
Toba Batak
dalan way, path; manner, way, means; opportunity; cause, occasion
Nias
lala path, road
Rejang
daleun road, path, street
daleun tikus footpath, jungle path (lit. ‘rat path’)
Javanese
dalan road, street, passage; way, route; way, means
nalan on the way to/from
Balinese
jalan go, walk, travel, proceed; path, road, street, way
Sasak
men-jalan to walk
Sangir
daḷeŋ path, trail, road
Tonsea
lalan path, road
Tontemboan
lalan way, path; way of acting
to-lalan the Milky Way
Mongondow
daḷan path, road
Tialo
jalan trail, track
Dampelas
jalaŋ road
Balaesang
dalaŋ road
Petapa Taje
jala path, road
Bare'e
jaya path, way, road; means to achieve something; means of transport
jaya ŋkada groove between nose and upper lip
san-jaya a traveling party (lit. ‘one way’)
Tae'
lalan path, road
lalan lima imprint of the hand
sa-ŋ-lalan name of the relationship between men whose wives are sisters, or between women whose husbands are brothers (lit. ‘one path’)
Mori Atas
sala path, road
Padoe
sala path, road
Bungku
sala path, road
Koroni
sala path, road
Moronene
sala path, road
Wolio
dala road, street, path; item, possibility
ma-liŋu-aka dala to lose one’s way
bawine-na dala prostitute (‘woman of the street’)
Muna
sala path, track, trail; sort, thing
sala waghua the Milky Way
Palauan
rayl road; path; way; connection (between families, etc.)
Chamorro
chalan road, highway, street, path
CMP Komodo
lalaŋ way, road, path
Manggarai
salaŋ way, road, path; channel (as in irrigation)
Lamaholot
rarã path, road
Adonara
rara path, road
Solorese
laran path, road
Kodi
lara road
Lamboya
lara road
Anakalangu
lara lara
Hawu
ʄara path, way
Dhao/Ndao
jara road
Rotinese
dala(k) row; path, road
Atoni
lalan path, road
Tetun
dalan road, track, path
ha-tudu dalan to teach or show the way
Vaikenu
lalan road
Galoli
salan road
Waima'a
dala path, road
Idate
lalan path, road
Erai
sala(n) road, path, way
Tugun
salə road
Roma
calla path, road
West Damar
hollo road
Luang
tallə path, road
Wetan
talla path, road
Kola
yala path, road
Ujir
jala path, road
Dobel
sala road, path
Manusela
hala path
Kamarian
lalan path, road
Gah
laan road
Alune
lalane path, road
Saparua
lalano road
Hitu
lalan path, road
Asilulu
lalan road, path
Boano₂
lalane path, road
Batu Merah
lalani road
Kayeli
lalan path, road
SHWNG Kowiai/Koiwai
raran path, road
Gimán
lolan path, road
Misool (Coast)
lelin path, road
Mayá
ꞌlili³n path
As
alin path, road
Dusner
rian path, road
Waropen
ran path, road
Pom
rayan way, path
Ambai
raŋ path, road
Woi
raŋ (< *raraŋ) path, road
Kurudu
ran way, path
OC Nauna
cal path, way, road
Lou
sal path, way, road
Loniu
can path, way, road
Nali
say path, way, road
Andra
cal path, road
Leipon
cal path, way, road
Ahus
cal path, road
Lele
say path, road
Kele
sal path
Papitalai
cal path, road
Drehet
saŋ path, road
Sori
mana saŋ path, way, road
Seimat
awa-i-sal path, way, road (lit. ‘mouth of path’)
Wuvulu
tala path, way, road
Mussau
salana path, way, road
Tigak
salan path, road
Sursurunga
səl path, road
Bali (Uneapa)
ndalaŋa path, road
Arop
dala path, road
Biliau
daʔal path, road
Sobei
rara path, road
Wogeo
jala path, way, road
Manam
jala path, way, road
Takia
dal path, way, road
Mbula
zaala path, road; way, manner; way of life; opportunity, chance
Motu
dala road; path
dala katakata crossroads
Pokau
dara road
Papapana
tananaʔ path, road
Uruava
ara- path, road
Luangiua
ala path, road
Nggela
hala-utu road, path
hala-tina main road, government road
Kwaio
tala road, path, track
faʔa-tala i kwala stir up blame, provoke a feud
tala-a be born
Marau₂
tara path, road
Lau
tala path, road; opportunity; to begin; the Milky Way
Toqabaqita
tala path, track, road
Sa'a
tala path, road, way; a row, a string of objects
Arosi
tara-(na) path, road; a seam in sewing; a row; place, resting place for something; cause, reason, beginning
Sikaiana
ala path, road
Marshallese
iaḷ road; path; street; way; itinerary; journey; lane; route; transportation
Pohnpeian
ahl road, street, trail, path, line
Mokilese
al road, street, line, path, way; to line, to draw lines
Chuukese
aan road, street, path, way, route, course (at sea); approach (to a job or problem); method, way (of doing); line of reckoning (in genealogies); Milky Way (short for anenimey, lit. path of breadfruit, because on this heavenly path the breadfruit comes from its southern homeland when summoned by the sowuyótoomey, the breadfruit summoner who performs the ritual to induce the spirit of the breadfruit to come each year from its southern homeland to Truk and ensure a good breadfruit harvest)
Puluwat
yaal road, path, street
Woleaian
yala-li road of, way of, path of
Carolinian
aal path, road
Sonsorol-Tobi
jara-i way, track, road
Haununu
tara path, road
Pileni
ala path, road
Mota
mate-sala path, road
manur-sala crossroad
Merig
met-sal path, road
Malmariv
sala road
Lametin
sal road
Aore
sala path, road
Araki
sala road, path, way
Peterara
sala path, road
Apma
hal path, road
Vao
na hal path, road
Atchin
ni-sel path, road
Rano
sel road
Lingarak
ne-sal road
Avava
a-sal path, road
Axamb
na-ser path, road
Lonwolwol
hal track, road; road for thinking about, the faculty of being able to forecast events
Rotuman
sala path, road, street; route; way, method; (of words) method of using or applying, usage, application, meaning; (of thing to be obtained) condition, stipulation, what must be done in order to obtain it; journey, distance; to go, come, or originate
Fijian
sala path, road, track
sala ni caŋi the Milky Way
sala ni waŋga the wake of a ship
vaka-sala-taka to point the way, show, advise, warn
Tongan
hala path, road (lit. or fig.); gangway, stairway
hala-faki take an indirect or roundabout route
Niue
hala path, track, way, mode, means, method, procedure
hala uta by land
hala vaka by canoe, by sea
Futunan
ala road, way, path
Samoan
ala path, road; way; method, way of doing something; cause of, reason for; working section (area of mat woven by one person at a particular time)
faʔa-ala express an opinion
Tuvaluan
ala-tuu road, path
Kapingamarangi
ala responsibility, be responsible for; row of plaiting on a net
Rennellese
aga path, trail, track, road, street; doorway, door; way, method
haka-aga take food on a trail, as to a ritual feast; the food so taken
Anuta
ara path, road
Rarotongan
ara road, path, way, track
Maori
ara way, path; means of conveyance; layer of sedge thatch on a roof
Rapanui
ara path
Hawaiian
ala path, road, trail
WMP Itbayaten
ma-raxan to be able to pass
Ilokano
ma-dalán-an to pass by
Waray-Waray
ma-dálan having many streets
Mapun
ma-lān drive a vehicle or fly a plane
Bare'e
mo-jaya take a path; make headway
WMP Itbayaten
pa-raxan-en cause to pass through; give way to someone; obtain by means of
Ilokano
ag-pa-dálan to give way, make room for, go to the road
Tagalog
pa-raán way; a way of doing something; method; a course of action or conduct; tactics; resource; any means of achieving success or getting out of trouble; style
Mapun
pa-lān habitually going somewhere
Tae'
pa-lalan grow seed; cultivate in order to sow later, of actions; make a model (to prepare the way for some action)
Palauan
or-rayl lead (animal, etc.); drive (boat, car, etc.); start (engine)
Formosan Rukai (Budai)
ka-daa-dalán-anə road
Paiwan
ka-djalan-an mountain trail
WMP Javanese
ke-dalan-an to have a road, passage, etc. on or through it; to be passed by a road, etc.
WMP Ilokano
pa-dalán-an to run over; excuse, apologize
Tagalog
pa-raan-án to pass over something; to allow someone to pass over or through a certain place (stress on the place)
Mapun
pa-lan-an a place to go
Formosan Rukai (Maga)
da-dránə road
Paiwan
dja-djalan companion on road
WMP Yami
ra-rahan road
Itbayaten
ra-raxan road, street, avenue
Boano
da-daan trail, track
WMP Ilokano
d<um>álan to go, walk, travel
Ifugaw
d<um>álan to walk
Tagalog
d<um>aán to drop in (for a short visit); pass through; to pass, pass through or over; to go by
Mapun
l<um>ān to walk, to go somewhere
Palauan
mə-rayl go; walk; travel; leave; (water) flow/move (in pipe); (blood) flow out
Formosan Thao
saran-an walk on or across something; place where one is walking or going
s<in>aran-an place where one walked or went; passageway made by walking through
WMP Itbayaten
raxan-an pass, narrow passage
Ilokano
dalán-an a passageway, pathway; to run over; run through; do haphazardly
Ifugaw
dalán-an path, way to walk upon
Kapampangan
dalan-an pass by for someone
Tagalog
daán-an ~ daan-án to pass by a certain place; to drop in at someone’s place with intention of bringing that person with you
daan-án access; the way of approaching or reaching a place or person
Kelabit
delan-an path made by repeated walking over the same course
Javanese
dalan-an roadways, street areas
Tae'
lalan-an a way; make a hole for, as in boring a hole in order to knock in a dowel; prepare the way
OC Bipi
salan passage through the reef
Formosan Paiwan
djala-djalan small path
WMP Bikol
dálan-dálan path, trail
WMP Iban
jelataŋ small tree, Laportea stimulans Miq., having stinging hairs on the leaves, which can be littered about where an enemy may rest
Malay
jelataŋ stinging nettle, generic for certain plants with stinging leaves, including tree nettle (Laportea stimulans), causing intense pain and a rash like erysipelas, and used by Malays as an ingredient in poison or hung over doors to keep away evil spirits, common small nettle (Fleurya interrupta), causing itch, when the expression kena jelataŋ (or simply jelataŋ) ‘itchy, lascivious’, and stinging climber (Cnesmone javanica); a minute marine insect that gives a slight sting, sea-flea
OC Manam
zalato stinging nettle: Laportea spp.
Arosi
darao species of nettle, species of jellyfish; Portuguese man of war, Physalia (sea nettle)
Bauro
tarao species of nettle
Wayan
salato nettle tree: Dendrocnide Harveyi (uncommon tree of mesic mid-altitude forest)
Fijian
salato the nettle plant, Laportea harveyi, Urticaceae
Samoan
salato large forest tree, the tree nettle, Laportea spp.
WMP Malay
jeluaŋ vegetable parchment; native paper ... Old Malayo-Javanese romances are met with that have been written on this parchment (the bark used being that of Morus macroura or of Brousonnetia papyrifera)
Sundanese
daluaŋ native paper
Old Javanese
daluwaŋ clothing of bark cloth (worn by hermits, etc.)
Wolio
dalua thin paper, tissue paper
WMP Isneg
dal-dálug a half-grown pig with brown and yellow stripes
Malay
bər-jalur banded; in broad stripes
WMP Yami
raŋan distance between an outstretched middle finger (or pinky) and thumb, used to measure length
Ivatan
raŋan span (8 inches)
Ilokano
dáŋan handspan
saŋa-dáŋan measure of the palm of the hand
daŋán-en to measure by handspans
Bontok
dáŋan handbreadth; the distance from the tip of the thumb to the tip of the little finger when the fingers are outstretched
Bare'e
jaŋa span
Wolio
ndaŋa an of the hand (about 20 cm.)
OC Nggela
haŋa a span, outstretched fingers
Fijian
i caga span (about 9 inches)
Tongan
haŋa span (about 9 inches)
Hawaiian
ana to measure, survey, evaluate, rate
ana-na fathom
WMP Tagalog
dáŋan were it not for; if it were not that
Malay
jaŋan don't
WMP Isneg
dáŋaw kind of stinkbug very destructive to young ears of rice
Ifugaw
dáŋo kind of stinkbug very destructive to young ears of rice -- eats also the leaves of sweet potatoes
Casiguran Dumagat
daŋáw type of insect (they eat the rice plants when the fruit is beginning to develop)
Kayan
jaŋaw crop destroyed by insects
WMP Casiguran Dumagat
daŋkál unit of measurement from tip of thumb to tip of outstretched middle finger
Tagalog
daŋkál unit of measurement from tip of thumb to tip of outstretched middle finger
Maloh
jaŋkal a measurement (from thumb to second finger)
WMP Malay
jaŋkaŋ wide astretch, of the limbs
Banggai
daŋkaŋ wide apart
WMP Javanese
japit clip, fastener, tongs
Balinese
japit pinch
Banggai
dapit pinch, squeeze, press
WMP Maranao
rataʔ sad, sadness, unhappy; bad
Manobo (Western Bukidnon)
daʔat to destroy; to harm; to ruin
Yakan
laʔat bad, evil (morally); poorly (of feeling)
laʔat-an easily getting angry, hot-tempered
Murut (Paluan)
a-laat bad
Abai Sembuak
a-laat bad
Kujau
a-raat bad
Minokok
a-raat bad
Murut (Tagol)
a-laat bad
Tingalan (West)
a-laat bad
Basap
jaʔat bad
Lun Dayeh
daat bad; ugly; wicked; cruel
fe-daat accuse or blame one another; say bad things about one another
ne-daat died, passed away, became bad
si-daat pretend to be poor or no good
Narum
jeət bad
Dusun Deyah
daat bad
Dusun Witu
raʔat bad
Malay
jahat evil-hearted
ber-jahat to speak ill deliberately of a person
ke-jahat-an wickedness
jahat-kan to represent as wicked, to defame
Karo Batak
jahat bad, dangerous, not to be trusted (of animals and people)
Javanese
jahat flaw, imperfection
Balinese
jahat bad, immoral, nasty (conduct)
Petapa Taje
jaati bad
Uma
da-daʔa bad
Bare'e
mampa-ka-jaʔa to make something bad, to spoil
CMP Komodo
daʔ bad, evil
Manggarai
daʔat bad; spoiled, ruined; death, dead
Rembong
daʔat bad
Riung
daʔat bad
OC Label
saka bad
Bali (Uneapa)
zaghata bad
Vitu
zaha bad
Manam
rat-a bad; great
Gitua
sagat-i bad
Nehan
sa bad, evil; wrong
Vaghua
sata bad
Varisi
sakata bad
Ririo
saʔat bad
Lau
tā bad, evil
'Āre'āre
taʔa wrong, bad, evil; be dying, be in a bad condition
Sa'a
taʔa bad; also used as commiseration
Ulawa
mwane taʔa poor fellow
Arosi
taʔa bad, poor; of poor quality; very
taʔa-ha(na) badness, poorness
Hiw
sa bad
Southeast Ambrym
sa bad
Nakanamanga
sa bad
Futuna-Aniwa
sa bad
WMP Maranao
ma-rataʔ bad, disagreeable, wrong, evil
Manobo (Western Bukidnon)
me-zaʔat bad; evil; dirty; undesirable
Lolak
mo-haat bad
Mongondow
mo-raat bad, foul, rotten
Balaesang
ma-jaʔat bad, rotten, nasty
Bare'e
ma-jaʔa bad, wrong, spoiled, useless, ugly, difficult, unpleasant
Buginese
ma-jaʔ bad
OC Amblong
ma-sat bad
WMP Yami
rahet bad
Itbayaten
raet defect, deficiency, flaw
ka-raet ugliness, badness
ma-raet ugly, bad, unpleasant, evil
mapa-raet disfiguring
pi-raet-en to mislead, make into the wrong way
Hanunóo
daʔút bad, ugly
Hiligaynon
dáʔut to injure, to hurt; to harm, to damage
Cebuano
dáut destroy, make inoperative; to harm, have bad effects on; be in bad health, cause bad health; harm someone with sorcery; speak ill of someone; of the weather, to get bad
daút-an sorceror; bad in character or effect, not auspicious
Binukid
ma-daét bad (in character and effect); dirty, unclean, soiled
pig-daet to destroy something; to ruin, damage something, make something inoperative; to corrupt someone or something; to harm, have bad effects on someone; to harm, kill someone by sorcery
Lun Dayeh (Long Semado)
dat bad
Kelabit
daʔet bad
pe-daʔet say something bad about someone
d<in>aʔet was damaged by someone
Kenyah (Long Anap)
jaʔət bad
Bonerate
daʔo bad, evil
WMP Itbayaten
rayit sewing
Ilokano
dáit sewing; manner of sewing; style of sewing
ag-dáit to sew
pag-dáit needle; sewing thread
pa-náit sewing thread
da-dait-en cloth for sewing
Bontok
dáit to sew
Kankanaey
i-dáit to add; to put, to join something to
Ifugaw
dáit join two woven pieces by sewing them together
Ibaloy
shait sewing; style of sewing, how a thing is sewn
i-shait-an sew something for someone
man-shait to sew
me-nait tailor, dressmaker, seamstress
shait-an sewing machine
Pangasinan
man-dáit to sew
Tagalog
daít placed so close as to be touching; united, fastened, attached
mag-daít to be very close to another or others so as to be touching one another
Yakan
mag-laʔit to sew (clothing, etc.)
Bintulu
jaʔit sewing; sew (imper.)
Melanau (Mukah)
jaʔit to sew
Iban
jait sewing, sew, work with a needle
Tsat
siʔ²⁴ to sew
Cham
jhik to sew
Malay
jahit sewing, stitching
men-jahit to sew
Toba Batak
jait to sew
Javanese
jait pertaining to sewing
men-jait to make clothing
Balinese
jahit sew, do needlework, stitch
Sasak
jait to sew
Makassarese
jaiʔ sewing
CMP Komodo
daiʔ to sew
Manggarai
jaʔik to sew
OC Mussau
sai-ki to sew, of clothes
Ali
sei to sew
Mekeo (East)
kai-na to sew
Nggela
hai-hai to patch an old garment
Kwaio
tai to sew; close up
futa tai closely related by kinship
tai-a to sew
Lau
tai to sew
tai-a to sew
tai-lā a sewing, a seam
Toqabaqita
tai-a to sew
'Āre'āre
tai-a to entangle (of spider’s web entangling a person); entwine, mix together; jumble up; sew
Arosi
taʔi to sew, join together
Tongan
haʔi to bind (lit. or fig.); (of words) to bracket, put in brackets; binding; bond, that which binds, fetter, etc., or bracket (parenthesis)
haʔi-haʔi to bind round and round so as to make a number of bundles; to bandage
Niue
hai to lash on, tie fast (as in tying two canoes or baskets together)
Samoan
āi sew; seam
WMP Itbayaten
rayt-en to sew
Ilokano
dait-en to sew something
Ibaloy
shait-en to sew, mend something (as dress, a tear)
WMP Malay
jeraŋau the sweet flag, Acorus calamus. A medicinal plant much used as a family remedy for children's complaints
Minangkabau
jariaŋau the sweet flag, Acorus calamus. A medicinal plant much used as a family remedy for children's complaints
Wolio
dariaŋo calamus: kind of plant whose soft rootstocks are used as liniment against pains and worms, and for rubbing pregnant women and children for protection when they go out after dark
WMP Ngaju Dayak
jariŋ a 100-300 foot long cord from which a quantity of nooses are hung down to the near ground level, and into which wild animals are driven with the help of hunting dogs
man-jariŋ to hunt with such a net
Iban
jarin length of stout canes twisted together from which are hung overlapping cane nooses to catch driven deer
ñarin to hunt deer in this way
Malay
jariŋ barrier net – of stake nets drawn across a stream, drift nets in a tideway, and fowlers’ nets (not of seines or dragnets)
Toba Batak
jariŋ net used to catch fish, bats, game and birds
man-jariŋ to hunt with such a net
Sundanese
jariŋ long net used to catch birds, dragnet
ŋa-jariŋ fish with a dragnet
Old Javanese
jariŋ net (to catch fish, birds, kidangs [barking deer])
jariŋ-jariŋ spider web
Javanese
jariŋ net for trapping fish, birds; fig., trick for snaring an unwary person; spider web
jariŋ-an intestines; internal organs
Balinese
jariŋ net; fishing net; net for birds
jariŋ buron a net for wild animals
ñariŋ to catch with a net
jariŋ-jariŋ spider web
Sasak
jariŋ net
je-jariŋ kind of spider
OC Kwaio
tali stuck, be stuck; come to hand, obtain, catch
'Āre'āre
tari to stick in the throat; to be tangled up in, be caught in, be aground, stick fast in
Sa'a
täri land a fish in a landing net; to stick fast in a tree or a noose
Arosi
tari a noose; bring in a profit, enrich, get gain
Maori
tari noose for catching birds, etc.; to ensnare
Formosan Puyuma
darami-en rice straw
Puyuma (Tamalakaw)
daRami-an rice straw
Paiwan
djami-a rice straw
WMP Isneg
daxámi straw of rice; namely: that part of the culm that is situated below the place where the ear is cut at the harvest.
(dag)-daxamiy-an the culms or haulms of rice that remain in the field after reaping; a female spirit who makes children sick if they play at the place where the harvest is going on
Bontok
dagámi rice straw
Ifugaw (Batad)
dagāmi rice stubble, i.e. stalks remaining after the upper stalks with rice panicles ... have been harvested, either standing in a pond field, or removed to allow for a second planting
Ayta Abellan
dayami rice husk
Kapampangan
dayami rice straw, rice stubble (Bergaño 1860)
Bikol
dagámi straw
Romblomanon
dagāmi rice stubble
Aklanon
dagámi rice stalk, straw (from rice)
Waray-Waray
dagámi hay, straw
Agutaynen
dalami straw, dried rice stalk
Hiligaynon
dagámi hay, straw
Cebuano
dagámi stalk that has been left after grain or sugar has been harvested
Maranao
ragami rice stalk, straw
Mansaka
dagami straw (of grain)
Kelabit
deramih rice straw, rice stubble (dbl. gəramih)
Kayan
jəmeʔ stubble or straw of rice left in the field after reaping
Kayan (Uma Juman)
jəmiʔ rice stubble, rice straw
Iban
jəramiʔ sacred plants (induʔ padi – lit. ‘rice mother’) in the paddy field after harvest
tanah jəramiʔ ‘stubble’, land harvested of paddy with crops other than grain still to be gathered; land in the first year of fallow
Malay
jerami stubble; rice-aftergrowth; the waste or inedible parts of fruits like the jack and durian
Nias
dami stemlet on the rice kernel; chaff
Rejang
jamay stubble, rice stubble; last season’s ricefield
Old Javanese
dami rice-straw
damy-an stubble
damya-damy-an a whistle made from a rice-stalk
Sangir
dahami fallow ricefield, land left fallow for not more than a year that is covered with newly-sprouted bushes
Tontemboan
raʔami rice straw, a rice-straw flute
ka-raʔami time that the children blow on rice straws (i.e. ‘harvest time’)
Mongondow
dogami brushwood, undergrowth
WMP Bisaya
raŋgaŋ far apart, widely spaced; seldom
Iban
jaraŋ at wide intervals, far apart, seldom
Malay
jaraŋ having intervals or interspaces; sparse
Javanese
jaraŋ scarce, rare, seldom
Sasak
jaraŋ far apart, scarce, seldom
Tae'
ma-daraŋ seldom, scarce, infrequent
Formosan Pazeh
daxem needle
WMP Itbayaten
rayem needle
mar-rayem needle-shaped, needle-like
Mamanwa
dagɨm needle
Manobo (Dibabawon)
dágɨm needle
Mansaka
dagum needle; spear (as of rice)
Formosan Thao
lhalhum needle
pash-lhalhum-an pincushion; place to keep needles
pu-lhalhum to thread a needle
Paiwan
djaum needle
dj<m>aum to use a needle
WMP Yami
rayom needle
Itbayaten
rayem needle
mar-rayem needle-shaped, needle-like
Ilokano
dágum needle
dágum- dágum sting of a bee, wasp, etc.
Isneg
dáxum needle
Itawis
dáhum needle
Casiguran Dumagat
digum needle
ga-digum term for a stage in the growth of rice plants (when they are about three inches high)
Kapampangan
ka-ráyum needle
Bikol
dágom needle
mag-dágom to prick with a needle
Hanunóo
dáyum needle
Hiligaynon
dagum sewing needle; injection needle
Cebuano
dágum needle
d<in>águm pin
Maranao
ragom needle
Binukid
dagum needle
Manobo (Western Bukidnon)
raɣum sewing needle
Mansaka
dagum needle; spear (as of rice)
Tiruray
darum needle
Yakan
dalum needle
Tboli
dalum needle
d<m>alum needle-like (as young rice plant)
Iban
jarum (sewing) needle; hand of clock or needle of dial
padi ñau ñarum the padi is sprouting (i.e. like green needles)
Cham
jrum needle
Jarai
jrum needle
Malay
jarum needle
men-jarum to sprout, of needle-like plants such as grasses, rice seedlings
Karo Batak
jarum sewing needle; hand of a clock; compass needle
Toba Batak
jarum needle
man-jarum to sew
Rejang
dolom a needle
Javanese
dom needle
ŋe-dom insert a needle/pin into
Balinese
jahum sewing needle
jahum panabokan an awl
Sasak
jarum needle
Sangir
dahuŋ ~ da-rahuŋ needle
Tontemboan
raum ~ raʔum sew or plait thatch for roofing
Mongondow
mo-dagum to sew
do-dagum a needle
tumon-do-dagum be needle-shaped (of new rice sprouts)
Lauje
mon-jauŋ to sew
Bare'e
jau needle
mon-jau to sew
Tae'
darun needle
darun lemo thorn of a citrus tree
Mandar
raruŋ needle
Makassarese
jaruŋ needle
Bonerate
deyu needle
Muna
deu needle (sometimes worn in the cap to ward off malicious spirits)
ka-deu-deu burrs, stickers
Palauan
rasm needle
mə-rasm to sew (cloth or thatching)
CMP Bimanese
ndaʔu needle; to sew
Manggarai
jaruŋ needle
Rembong
zarun needle
Hawu
ʄau to sew
ʄi-ʄau needle
OC Lou
sou-n pwik needle (lit. ‘needle of flying fox (bone)’
Mussau
raum needle
Kove
salumu needle
Gitua
sarum needle
Wampar
so needle
Nehan
harum needle
Selau
saləm needle
Nggela
i-halu small bone needle for sewing a sail
'Āre'āre
taru-a needle, the bones of a flying fox
Arosi
taru bat’s bone for tattooing
Tongan
hau thin dagger or stiletto, like a giant-sized needle, used in spearing bonito
Samoan
au needle; tattooing comb
Rennellese
au tattooing needle, with a point made of ibis (taghoa) or chicken bone
WMP Tombonuwo
o-rawu far
Supan
adtuʔ far
Belait
jau far
Lun Dayeh
a-do distance
-ado get away from something; put distance between someone and some place
Sa'ban
adiəw far
Berawan (Long Terawan)
dio far
Narum
jaoʔ far
Dali'
jeu far
Kenyah (Long Anap)
coʔ far
Penan (Long Labid)
juʔ far
Murik
su far
Kayan (Uma Bawang)
suʔ far
Kiput
jəuʔ far
Bintulu
jauʔ far
Melanau (Mukah)
jauʔ far
Melanau Dalat
jauʔ far
Melanau Dalat (Kampung Teh)
jauʔ far
Tunjung
ncoʔ far
Ngaju Dayak
ke-jau distant (in space or time); very different
Kapuas
ke-jau far
Katingan
ke-cau far
Lawangan
oroʔ far
Paku
oroʔ far
Delang
jooh far
Iban
jauh far, far off, distant, remote
Salako
jauh far
Malay
jauh remoteness
Karo Batak
dauh far; other
pe-dauh-dauh separately from one another
Sundanese
jauh far, far away
Old Javanese
doh a distance, the distance, afar, being far away
a-doh far away, distant
ka-doh-an distance
d<um>oh to go away, withdraw
d<um>oh-i to avoid, evade, shun, forsake, desert, abandon
Javanese
doh far off
ŋe-doh keep something at a distance
d<um>oh far off
woŋ d<um>oh a dull-witted person
Madurese
jau far, distant
Sasak
jaoʔ far
bə-jaoʔ make a distant trip
bə-jaoʔ-an be distantly related to one another
Sangir
dau far distance
Tonsea
douʔ far
Chamorro
chagoʔ far, afar, distant
chagoʔ-ña further, more distant
CMP Bimanese
ɗoʔo far
Dhao/Ndao
do-k far
Rotinese
do-k long; distant, far
Atoni
lo far
Tetun
doo-k far, distant, remote
mata-n doo-k a seer or fortune-teller (lit. ‘distant eyes’)
Mambai
ro far
Galoli
so far
Erai
so far
Tugun
soo far
Kola
yau far
Kamarian
lau far
Paulohi
e-lau far, distant
Asilulu
lau far, distant
pata-lau distant; far (from each other)
Manipa
-lau far
Boano₂
-lou far
SHWNG Buli
lau far, far away
As
i-lau far
Minyaifuin
lau far
OC Aua
rau-a far
Vitu
zau far
Kairiru
i-sau far away
Manam
ʔa-sau far
Takia
a-sau far
Lungga
sou far
Simbo
sau far
Bugotu
hau to be far; a long time
i-hau far; of old
hau-ni to be far off from, distant
Talise
sau-na far
Kwaio
(ta)-tau far, distant; for long
Lau
tau a long way, far off; a long time, always
Toqabaqita
tau be a long time, go on for a long time, last a long time; be far, distant in time (past or future) or in space
Sa'a
haʔa tau to be far off, distant
Arosi
haʔa-tau far off
Mota
sau far
a-sau afar
WMP Lun Dayeh
m-ado far away
Kelabit
ma-do far
Dohoi
ma-hcuʔ far
Madurese
ma-jau distance oneself
Sangir
ma-rau far, distant, remote
CMP Waiyewa
ma-ro far
Lamboya
ma-rau far
Kambera
ma-rau far, at a great distance
OC Mussau
masau far
Kairiru
masau outside (as outside the reef)
WMP Old Javanese
doh doh at a distance, far away
OC Seimat
xau-xau-an far
Takia
a-sau-sau very far
Motu
dau-dau distant; to be distant (of place or time)
28788
Note: Also Malagasy (Provincial) javanjavana ‘illumination’. |
30908
*zawa₂ millet sp.: Setaria italica (?)
Note: Old Javanese jawa, after which the island of Java may have been named, is sometimes thought to be a loan from Sanskrit yawa ‘barley’, a word that reportedly derives from the more general term ‘grain’ attested in both Avestan and Sanskrit (Buck 1949: 513). Adopting this interpretation requires the assumption that Sanskrit yawa ‘barley’ was borrowed as pre-Javanese jawa ‘millet’ within the past two millennia, as the early Indian name for Java was Yawadwipa, presumably because millet was widely cultivated on Java at that time (barley is not a native Southeast Asian crop --- see the doubts expressed in the gloss of Old Javanese jawa). This putative loanword then spread northward with substitution of d for j in languages that lacked palatals, presumably replacing whatever term applied to the type of millet that this word represented. One possible scenario, then, is that jawa > dawa replaced reflexes of *beCeŋ ‘foxtail millet: Setaria italica’. However, the specific application of reflexes of *zawa to foxtail millet in southern Taiwan and much of the central Philippines (but not in intervening areas) argues against this interpretation and in favor of *zawa as a PAn term that has been lost over wide areas but retained in scattered pockets in its original meaning. Various references (Aklanon, Cebuano, Agutaynen, Yakan, Iban) suggest that millet was secondary to rice as a daily staple in virtually all language groups, a factor that may have played a role in the far more robust attestation for terms like *pajay or *beRas as compared with *beCeŋ, or *zawa. |
33966
|
28796
Note: Miri jukat is assumed to be a u ablaut form of an unrecorded base **jəkat. |
33745
Note: Possibly a product of convergence. |
30255
*zelaq tongue
|
30893
*zelay a cereal grass with edible seeds that are also used as beads, Job’s tears: Coix lachryma-jobi L.
Note: Also Malay henjelay ‘millet’, Old Javanese jahəli ~ jahli ~ jali ‘a kind of millet: Eleusine coracana’, Javanese jali ‘a plant that produces corn-like (barley-like) kernels’, Balinese jali-jali ‘a species of plant’. |
28797
*zeliŋ cross-eyed; squint
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) siliŋ ‘cross-eyed’, Old Javanese jilak ‘partial eye defect (cross-eyed?)’, Wolio jilo ‘cross-eyed, squint’, Rotuman jila ‘squint, be crossed (eyes)’. |
28798
*zelzel stuff or fill with material
|
28799
Note: Also Toba Batak gomak ‘grasp something, take a handful’, Mongondow domok ‘catch, grasp, seize; fight, come to blows or grips’. |
28801
*zeŋkuŋ curved
|
28800
*zepit pinch, take up with the fingers
Note: Uma jopiʔ may be a Kulawi loan. With root *-pit (or *peqit?) ‘press, squeeze together; narrow’. |
30698
*zeRa hurt, frightened, or discouraged by previous bad experience
Note: Also Tagalog daláʔ ‘wary, cautious or scared because of previous painful, unpleasant, unfortunate or unsatisfactory experience’, ma-daláʔ, dalaʔ-ín ‘to have an unpleasant experience caused by the attitude of others or by other circumstances; to be taught by painful experience (in consequence of which one is wary about returning to a certain place)’, Cebuano dulá ‘for animals to be shy and not allow anyone to approach them’, Mapun dallaʔ ‘to give up doing something (because of having a bad or painful experience; to begin to give up’, dallaʔ-un ‘cause someone to give up doing something’. It is unclear whether the Tagalog and Mapun forms justify a doublet *zeraq, but this seems doubtful, since the expected Tagalog reflex of such a form would be **diláʔ. Rather, it seems more likely that forms such as those listed in this note are loanwords from Malay. The same cannot be said, however, for Manobo (Western Bukidnon) deǥa, and so the reconstruction stands despite the questionable nature of some of its members. |
33574
Note: Also Toba Batak jorat ‘noose trap for catching animals’ (< Malay). |
28802
*zilak cross-eyed
|
33466
*zilat to stick out the tongue
|
30275
*zilateŋ stinging nettle: Laportea spp.
Note: The Oceanic members of this comparison are taken from Ross (2008:232). |
31291
*ziŋkit touching or joined along the length
Note: With root *-kit₂ ‘join along the length’. |
33575
Note: Iban jərat ‘running noose, snare’ is assumed to be a Malay loan. |
28803
*ziteq vine from which poison is obtained
|
31205
|
28804
*ziuq bathe
Note: Also Bintulu mən-duʔ ‘to bathe’. Mills (1975:684) posits Proto-South Sulawesi *dio(C(?)), ‘bathe’, which he associates with PAn *DiRuq or *DiRus, with unexplained loss of *R. |
28806
*zizi disgusted, revolted
Note: Also Malay jijék, cicék ‘disgust’, Javanese jijiːk ‘revolted, disgusted’. |
28805
Note: Milke (1961:170, 173) compares the Sa'a word with Fijian sisiva ‘jealous’, Tongan hihihihi ‘gnash the teeth’, Samoan ma-sisi ‘term of abuse’. However, his source for Tongan (Churchward 1959) does not list hihihihi in the stated meaning, and Pratt's (1984) masisi ‘the piece of wood used in operating for tafao (circumcision), used reproachfully’ presents both formal and semantic problems, thus effectively invalidating the earlier comparison. |
31355
Note: Milke (1961:170, 173) compares the Sa'a word with Fijian sisiva ‘jealous’, Tongan hihihihi ‘gnash the teeth’, Samoan ma-sisi ‘term of abuse’. However, his source for Tongan (Churchward 1959) does not list hihihihi in the stated meaning, and Pratt's (1984) masisi ‘the piece of wood used in operating for tafao (circumcision), used reproachfully’ presents both formal and semantic problems, thus effectively invalidating the earlier comparison. |
28807
*zukut grass
Note: Also Bikol dúʔot ‘grass, lawn, weed’. |
30594
|
33390
*zuliŋ cross-eyed
|
28808
Note: Also Malay dahulu, dulu ‘before; in advance of; ahead’. Sasak Ɂ in this form is unexplained, but given the sporadic and often non-corresponding occurence of final glottal closure in languages such as Iban and Sasak, the final consonant in this form cannot be reconstructed with any confidence. |
30060
*zuluŋ kind of freshwater fish
|
30900
Note: Also Javanese juŋkruk ‘sit with bowed head’, Makassarese dukku ‘bend over, bow, duck down; crouch down to hide. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’. Possibly a chance resemblance made more similar through sharing a common monosyllabic root. |
30818
|
30847
Note: Also Maranao pidoro ‘corner, form’ (< Malay?), Mansaka kadogoŋan ‘corner (as of house), Minangkabau pinjuru ‘corner; section, quarter’. This term may have had a more precise meaning than that given here. |
30456
*zuRuq juice; sap; gravy; soup
Note: Also Javanese juruh sweet thick syrup or sauce, usually made of coconut sugar, Balinese juruh syrup. The exact meaning of this term is hard to pin down. It evidently referred to naturally occurring liquids that are more viscous than water, as juices of fruits, coconut water and the like, as well as broths or soups that are produced by cooking. |
31293
|
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-z