![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
ŋa
30813 *ŋa linker for multiples of ten 8563 PMP *ŋa linker for multiples of ten
Note: For Palawano Revel-Macdonald (1979:178) gives forms of ‘one-LIG’ with nasal place assimilation before an initial obstruent, but with unambiguous velar nasal before sonorant consonants (sä-m-puluq ‘10’, sä-ŋ-gatus ‘100’, but sä-ŋ-ribu ‘1,000’, sä-ŋ-laksaq ‘1,000,000’. According to Kähler (1961), Simalur uses the ligature ŋa only when multiplying 6, 7 or 8 times a power of ten; when other numerals serve as the multiplier there is zero linkage. For Nias Sundermann (1905) gives fulu ‘10’ (in plural: ŋa-fulu). This somewhat obscure remark is clarified by dua ŋa otu ‘200’, where Nias ŋa is clearly the multiplicative ligature.
According to Stevens (1968), Madurese reflects *ŋa only in 7-9 x 10n (70, 80, 90, 700, 800, 900, 7,000, 8,000, 9,000, etc.). Sneddon (1975:108) notes that in Tondano ‘10’, ‘100’, and ‘1,000’ all take the prefix ma- (ma-puluʔ, ma-atus, ma-riwu) but that higher multiples of ‘10’, ‘100’, and ‘1,000’ take the multiplicative ligature ŋa (rua ŋa-puluʔ, təlu ŋa-atus ‘300’, siow ŋa-riwu ‘900’, etc.). For Motu Lister-Turner and Clark (1954) give ahui ‘ten. Used in counting after the first ten, as rua ahui, twenty’. Motu regularly loses *ŋ (*haŋin > lai ‘wind’, *taŋis > tai ‘cry, howl’, etc.), as does Gabadi/Abadi. For further discussion of this grammatical morpheme see Blust (2012).
28810 *ŋabŋab bite off the surface of something 6040 PAN *ŋabŋab bite off the surface of something
Note: Minangkabau ŋaŋap is assigned to a root *-ŋap ‘open, of the mouth’ in Blust (1988).
30804 8552 PWMP *ŋadaq look upward [doublet: *tiŋadaq]
30800 *ŋadas palate 8544 PMP *ŋadas palate
8545 POC *ŋadasₐ gums
Note: Also Pazeh ŋaras (< *ŋalaS), Hanunóo ŋárus ‘palate’. This term evidently coexisted with the more metaphorical *laŋit laŋit (< *laŋit ‘sky’). Ilokano ŋádas and Agta (Dupaningan), Agta (Eastern) ŋadas are ambiguous for *ŋa(dz)as, and Wolio ŋara is ambiguous for *ŋa(djz)as, but Muna ŋara disambiguates this form as *ŋadas, since *j produced /y/ (or *aj > e), and *z produced /s/. Despite its straightforward appearance, Arosi ŋada may be a convergent development, given the pervasive use of the phonestheme *ŋ- in Austronesian languages for words relating to the oral-nasal areas (Blust 2003a).
30393 *ŋajan name 7493 PAN *ŋajan name
7494 PMP *ŋajan name [doublet: *ajan]
7495 POC *ŋacan name
7496 PWMP *i-ŋajan(-an) to name, give a name to; to call by name
7497 PMP *i-pa-ŋajan to name, give a name to
Note: Old Javanese pa-ŋaran and Yamdena na-f-ŋare may reflext *pa-ŋajan. 7498 PWMP *ka-ŋajan(-an) namesake (?)
7499 PWMP *paŋ-ŋaran name
7500 PAN *pu-ŋajan (gloss uncertain)
Note: Possibly a product of convergence. 7501 PWMP *ŋajan-an to give a name to someone or something
Note: Also Seediq (Truku) haŋan ‘name’, Thao lhanaz (< *ŋaRaj, with metathesis?), Puyuma ŋaɭad (< *ŋalaj?), Ida'an Begak naran, Kenyah (Long Selaaʻn) karan, Narum ñadin,Bintulu ñaran, Simalur kaxan, Mentawai gagan, Bare'e gara, Sika naraŋ, Rotinese nade(k) ‘name, to name, be named’, Atoni kana-k, Kemak galan ‘name’, Kei naram ‘fame, reputation, name’, Cheke Holo nahŋa ‘name’. Seediq (Truku) haŋan may reflect *ŋajan with metathesis, but this is unclear, since *-j- usually became s and occasionally disappeared, possibly through intermediate h (cf. Li 1981). I assume that the initial alveolar nasal in reflexes such as Rukai naganə, Ilokano nágan, Itawis náhan, and possibly Chamorro naʔan is a product of dissimilation between the onset of successive syllables at a time when *j [gʸ] still had a velar place feature.
32603 10991 Note: The Kavalan form is assumed to show reshaping from ŋanay, much as Amis ŋaŋan ‘name’ < *ŋajan shows reshaping from ŋanan.
33696 *ŋajes gums 12444 PPh *ŋajes gums
28811 6041 PMP *ŋak raucous sound [doublet: *ŋakŋak]
Note: Also Balinese ŋaak ‘honking of a goose’.
28812 6042 11924 Note: Also Kankanaey ŋáŋak ‘cry, weep (used only in tales)’.
30789 *ŋali-ŋali move about in restless anger 8521 POC *ŋali-ŋali move about in restless anger
30918 8764 PAN *ŋalŋal to chew, masticate
Note: Also Amis ŋaŋal ‘ulcerated mouth from betel’. Kavalan ŋaŋŋar is assumed to show sporadic assimilation of preconsonantal *l to the following nasal.
33529 12261 PPh *ŋalŋál cry out, bellow, moan
30096 6816 Note: Possibly a chance resemblance. POc *napok clearly meant ‘surf, breakers’, and *Ruap meant either ‘high tide’ or ‘tide’ in general, leaving the gloss of this form unclear.
30805 *ŋani indeed; interjection expressing validity to an interlocutor 8553 PPh *ŋani indeed; interjection expressing validity to an interlocutor
Note: Also Aklanon ŋániʔ ‘particle used as an interjection, expressing the certainty or truthfulness of a statement; sometimes it can imply annoyance; indeed, precisely, I know’, Manobo (Western Bukidnon) ŋaniʔ ‘emphatic particle’. These forms with final glottal stop suggest either that reflexes of *ŋani ‘indeed’ have been contaminated by reflexes of *ŋaniq ‘even’, or that the two comparisons are identical, and that the semantic distinction recognized here is better treated as part of a wider range of meanings than either of these glosses imply.
30806 *ŋaniq even 8554 PPh *ŋaniq even
Note: Also Agutaynen ŋani indeed; really; definitely; very, Cebuano gániʔ ‘even’, Binukid gániʔ ‘used to express an extreme case or an unlikely instance; even, at least’.
28819 *ŋaŋ inarticulate sound 6050 PMP *ŋaŋ inarticulate sound [doublet: *ŋa(ŋ)ŋaŋ]
30367 7406 30589 7984 7985 PMP *ŋaŋa₂ open the mouth wide, gape; gaping; opening of a Note: Also Truku Seediq ŋaŋax ‘idiot’, Tboli naŋa ‘to open one’s mouth wide’, Ngadha naŋa ‘to gape; to howl, cry (vulgar)’. Cebuano ŋaŋhá ‘be openmouthed with sudden surprise’ points to PMP *ŋahŋah, PAn *ŋaSŋaS but this inference is counterindicated by Basai lo-ŋaŋa. The form *ŋaŋa is clearly iconic, since a velar nasal followed by a low vowel is difficult to produce without holding the mouth wide open. The additional syllable in Sangir ŋ 28821 *ŋa(ŋ)ŋaŋ inarticulate sound 6052 PMP *ŋa(ŋ)ŋaŋ inarticulate sound
11925 PCEMP *ŋaŋaŋ inarticulate sound
Note: The length of the last syllable vowel in the Tolai, Maori, and Hawaiian reflexes of *ŋa(ŋ)ŋaŋ is unexplained.
30520 *ŋapa₁ fathom 7762 POC *ŋapa₁ fathom
33796 *ŋapa₂ long 12584 POC *ŋapa₂ long
Note: Possibly a chance resemblance.
33808 *ŋapa₃ lime gourd (for betel chew) 12601 POC *ŋapa₃ lime gourd (for betel chew)
Note: Also Mussau ŋaapa ‘lime gourd’.
32570 10935 PWMP *ŋaqŋaq₁ open the mouth, gape
33562 12298 Note: This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:164).
30417 7551 33743 *ŋarab blade, cutting edge of knife, etc. 12499 PPh *ŋarab blade, cutting edge of knife, etc.
33797 12585 Note: Possibly a chance resemblance.
28816 *ŋarŋar fragment, split-off piece 6047 PMP *ŋarŋar fragment, split-off piece
11926 PCEMP *ŋaŋar fragment, piece of something
28815 6045 Note: Also Sasak ŋaʔ ‘wild duck’, Lau ŋā ‘a duck’. The precise referent of PCEMP *ŋaRa is unclear, though it appears likely that it is the same as PWMP *bariwis (viz. ‘wild duck: Dendrocygna sp.’). Given the zoographical facts (Peterson 1931-1951) a PMP term for Dendrocygna sp. almost certainly existed, but no etymon has yet been inferred. For this reason it is impossible to determine whether one of these terms (*bariwis or *ŋaRa) existed in PMP and was replaced by the other, whether both existed with somewhat different referents, or whether some third term designated Dendrocygna sp. and was replaced both in PWMP and in PCEMP by the terms we reconstruct. The sequence ŋag-, which arose after the change *R > g in languages such as Bikol and Chamorro, evidently presented problems of segmental compatibility, and was modified by dissimilation of ŋ in Bikol and assimilation of g in Chamorro, a pattern of sporadic change that is also seen with reflexes of *ŋajan ‘name’ in some languages.
28817 6048 PMP *ŋasŋas crush with the teeth
11927 PCEMP *ŋaŋas chew something tough, as sugarcane
Note: Originally proposed in Blust (1977a:8), where only one non-Oceanic witness (Chamorro) was cited.
32945 11414 30919 8765 Note: Also Ilokano ŋatíŋat ‘to chew the cud; to chew betel’.
32591 10971 10972 PPh *i-ŋatu (gloss uncertain)
30089 6807 6808 31135 9119 Note: Possibly a convergent innovation.
30825 *ŋawŋaw sound produced by an animal; unintelligible muttering of a person 8594 PAN *ŋawŋaw sound produced by an animal; unintelligible muttering of a person
29871 *ŋayaw headhunting 6526 PAN *ŋayaw headhunting
6527 PMP *kayaw headhunting
6528 PMP *ma-ŋayaw go headhunting
6529 PWMP *pa-ŋayaw headhunting expedition
Note: Also Tboli nayaw ‘(of people) to raid at night, to kill and take things’, Kayan ayaw ‘an enemy in war’. It is unclear whether a separate base *ŋayaw is also justified for PMP. This form is reconstructed for PAn, since the only Formosan language that has a related form is Puyuma , in which the base is ŋayaw. Cognates such as Ifugaw ŋáyo, ŋáyaw and Tboli ŋayaw may be affixed forms of káyaw, or reflexes of a doublet that began with a velar nasal.
30976 8874 8875 Note: Also Ilokano ŋudél ‘dullness’, ma-ŋudél ‘dull, blunt’, Atta (Pamplona) na-ŋural ‘dull (as a knife)’, Agta (Dupaningan) ma-ŋudal ‘dull’, Casiguran Dumagat ŋudél ‘dull (of a knife, bolo, razor blade, axe’, Mansaka ŋaŋul ‘to be dull (as a blade)’, Sa'ban padəl, Kenyah (Long Wat), Penan (Long Lamai) kajən ‘dull, blunt’, Kayan (Uma Juman) kasəl ‘dull, blunt’, Melanau Dalat ñəl ‘dull, blunt’, Melanau (Matu) tajəl ‘dull, blunt’.
30639 8147 8148 Note: Also Kankanaey men-ŋét ‘to grate; to creak; to gnash’.
28823 *ŋek₁ grunt 6054 PMP *ŋek grunt [doublet: *ŋekŋek 'mumble, etc.']
11928 POC *ŋok grunt
Note: Also Kankanaey ŋéek ‘to snore’.
33810 *ŋek₂ to squeal, cry out, as a pig 12602 POC *ŋek₂ to squeal, cry out, as a pig
Note: Possibly a chance resemblance.
28824 *ŋekŋek mumble, etc. 6055 PMP *ŋekŋek mumble, etc.
11929 POC *ŋoŋok breath loudly, snore
Note: Also Makassarese ŋeŋe ‘whimper, whine’.
28825 6056 11930 Note: Milke (1968) reconstructed POc *noŋi ‘beg’. It is unclear whether Arosi ŋoni is an isolated retention of a POc variant, or a product of secondary metathesis which restored the original order of consonants.
28828 6059 PMP *ŋeŋ buzz, hum [doublet: *ŋe(ŋ)ŋeŋ]
30418 7552 POC *ŋeŋe to shout, to argue with
Note: Also Tongan ŋā, ŋē, ŋēŋē ‘to pant, to struggle for breath, as a person with asthma does; (of a small child) to bawl, cry loudly’. Possibly a chance resemblance.
28829 6060 11931 33758 *ŋepŋep to gasp, have difficulty breathing 12519 PMP *ŋepŋep to gasp, have difficulty breathing
12520 POC *ŋoŋop panting, gasping for breath
30801 *ŋerŋer growl 8546 PAN *ŋerŋer growl
Note: Lun Dayeh ŋeŋer is said to derive from a base eŋer, with active verb-forming prefix ŋ-. Given the comparative data cited here I assume that eŋer is a back-formation from a base with initial velar nasal.
30807 *ŋesŋes to pant, be out of breath 8555 PAN *ŋesŋes to pant, be out of breath
Note: Also Paiwan ŋ 30808 8556 8593 ŋi
28831 6062 PWMP *ŋiak cry loudly [doublet: *kiqak 'to squawk']
Note: Also Javanese ŋiyék ‘to scream (of an animal)’, ŋéyok ‘to scream (in terror, of a victorious cock, etc.)’.
28832 *ŋiaŋ whine 6063 PWMP *ŋiaŋ whine
Note: Also Manggarai ŋiéŋ ‘shrill sound, cry of a cat’.
33182 11681 Note: Also Ilokano ŋíraw ‘to meow (said of cats)’, Mongondow ŋeow ‘the sound of a cat’. Probably a convergent innovation, since domestic cats must have been introduced after the
Austronesian settlment of island Southeast Asia.
30826 *ŋiCŋiC show annoyance or irritation 8595 PAN *ŋiCŋiC show annoyance or irritation
8596 PMP *ŋitŋit₂ annoyance, irritation
Note: With root *-ŋiC ‘anger, irritation’.
28833 *ŋidam cravings of a pregnant woman 6064 PWMP *ŋidam cravings of a pregnant woman [doublet: *kidam 'miss, crave, long for']
30814 *ŋidaw toothless 8564 PAN *ŋidaw toothless
Note: Given the extremely strong tendency for referents relating to the nasal and oral area in Austronesian languages to be represented by morphemes that begin with a velar nasal (Blust 2003a) this comparison could be a product of convergence. However, given the perfect agreement between these words in both form and meaning it must be assumed provisionally that they are valid cognates.
28834 *ŋijuŋ nose 6065 PMP *ŋijuŋ nose [doublet: *ijuŋ]
Note: It is possible that all of these items reflect *ijuŋ ‘nose’, with an initial velar nasal that was acquired either by loss of a morpheme boundary in an earlier affixed form *maŋ-ijuŋ, or by metanalysis in an earlier reduplicated form *ijuŋ-ijuŋ.
28835 *ŋik squeal, screech, shriek, etc. 6066 PMP *ŋik squeal, screech, shriek, etc. [doublet: *ŋikŋik]
28836 *ŋikŋik squeal, screech, shriek, etc. 6067 PMP *ŋikŋik squeal, screech, shriek, etc. [doublet: *ŋik]
11932 POC *ŋiŋik high-pitched cry
Note: Also Kankanaey ŋíŋik ‘to grunt’, ŋikíŋik ‘jabber, chatter, gabble’.
30395 *ŋilu painful sensation in teeth, as from eating something sour 7503 PAN *ŋilu painful sensation in teeth, as from eating something sour [doublet: *ñilu]
7504 PWMP *ka-ŋilu (gloss uncertain)
7505 PAN *ma-ŋilu painful, as of teeth on edge from eating something very sour
7506 PWMP *ŋilu-an have a painful feeling in the teeth, as when eating something very sour or cold, or hearing a screeching or scratching sound
Note: Also Thao kun-nishir ‘get a sudden, strong sensation of sourness in the teeth, as when eating an acidic fruit’, Hanunóo ŋídlis ‘setting of the teeth on edge’, Malagasy maha-dilo ‘to set the teeth on edge’, ma-dilo ‘the tamarind tree’, Old Javanese ŋelu ‘headache’, a-ŋelu ‘to have a headache’, Manggarai ŋilur ‘set the teeth on edge’, Leti m-li-lilu, nam-lilu ‘sour’. Although the aberrant Manggarai form ŋilur retains the meaning reconstructed for this form in at least PMP, all other reflexes recorded so far in CMP languages mean ‘sour’, suggesting that in the languages of eastern Indonesia the sense had begun to shift from a description of the sensation of the experiencer to a description of the quality of the substance that produced this sensation.
32592 10973 28841 6072 PMP *ŋiŋ buzz, hum [doublet: *ŋi(ŋ)ŋiŋ]
Note: Also Malay ŋéŋ ‘exclamation for driving away dogs’.
28840 6071 PWMP *ŋiŋi grin, show the teeth [doublet: *ŋisŋis₁]
Note: Also Toba Batak ŋilŋil ‘show the teeth’.
28842 6073 11933 30257 *ŋipen tooth 7138 PAN *ŋipen tooth
7139 POC *ŋipon tooth
28837 *ŋiqik to scream, of an animal 6068 PWMP *ŋiqik to scream, of an animal
33563 *ŋisa name 12299 POC *ŋisa name [doublet: *isa]
30238 7107 PMP *ŋisi to grin, show the teeth [doublet: *ŋiŋis₁]
Note: The basic meaning of this term appears to have been ‘to show the teeth by raising the upper lip’, a gesture characteristic of both joyous and sardonic laughter, and one that is explicitly spelled out in Ngadha, and in Makassarese, where the whinnying of a horse is viewed as the raising of the upper lip before producing sound. Given this interpretation it appears likely that reflexes of *ŋisi ‘tooth’ belong to the same set. Because it contains the phonestheme *ŋ- it is not always easy to distinguish reflexes of this term from other, convergently similar forms (thus Roviana ŋiŋisi ‘to grin’ probably reflects *ŋisŋis (> *ŋiŋis > ŋiŋisi) rather than *ŋisi with CV- reduplication).
28838 6069 PMP *ŋisŋis₁ grin, show the teeth [doublet: *ŋiŋi, *ŋisi]
8108 POC *ŋiŋis grin, show the teeth
33490 *ŋisŋis₂ high-pitched vocalization 12212 PPh *ŋisŋis₂ high-pitched vocalization
29992 *ŋiSŋiS beard 6683 PAN *ŋiSŋiS beard
Note: If found in PAn, this term was replaced by one or more of the PMP doublets *gumi, *kumi, *gumis, or *kumis.
28839 *ŋitŋit₁ gnaw 6070 PAN *ŋitŋit₁ gnaw [doublet: *ŋatŋat, *ŋetŋet 'gnash the teeth']
12595 POC *ŋiŋit-i to husk a coconut with the teeth
33625 *ŋitŋit₂ pitch black, as a moonless night 12366 PPh *ŋitŋit₃ pitch black, as a moonless night
33782 12561 POC *ŋodra grunt; snore [disjunct: *ŋodro]
33783 12562 Note: Also Bugotu ñuru ‘to snore’.
33814 12607 POC *ŋoRo to snore, grunt, etc. [doublet: *ŋodro] [disjunct: *ŋek]
ŋu
28856 6091 PMP *ŋuda young, of plants [doublet: *muda]
Note: Also Malay uda ‘young (in certain expressions only), Toba Batak uda ‘father’s younger brother’, Simalur udo ‘father’s sister’s husband’, Balinese uda ‘young, fresh; naked’, Sasak odaʔ ‘unripe (of fruits), not yet fully developed (bones)’, Tae' ura ‘young’.
Dempwolff (1938) posited *uda, assuming that the forms cited here under *muda and *ŋuda contain fossilized affixes. Although a morphologically complex analysis is possible to maintain in some languages with muda (< *ma-uda?), it is more difficult with *ŋuda, where no appropriate affix of the shape *ŋ is available. To account for the variation in initial consonant across a wide range of languages I prefer to reconstruct doublets, and assume that *ma-ŋuda (with stative prefix *ma-) was reanalyzed in a few languages as a dynamic verb maŋ-uda, thus giving rise to a new base uda, which then underwent a new cycle of affixation with *ma- The motivation for such reanalysis seems fairly transparent, since *ŋ-initial bases are rare, and most of these refer to the oral or nasal region of the face (Blust 2003a).
33154 *ŋuhed young, immature, primarily of plants 11650 PPh *ŋuhed young, immature, primarily of plants [doublet: *aŋ(e)hud]
11651 PPh *ma-ŋuhed young, immature, primarily of plants
11652 PPh *ka-ŋuhed-an young
Note: This comparison was pointed out courtesy of David Zorc.
28857 6092 PMP *ŋuk grunt, moan, etc. [doublet: *ŋukŋuk]
28858 6093 11934 28859 *ŋulŋul₁ arthritic or rheumatic pain 6094 PMP *ŋulŋul₁ arthritic or rheumatic pain [doublet: *ŋutŋut₂ 'throbbing pain']
11935 POC *ŋuŋul arthritic or rheumatic pain
30827 *ŋulŋul₂ to wail, cry out in grief 8597 PWMP *ŋulŋul₂ to wail, cry out in grief
28865 6100 PMP *ŋuŋ buzz, hum [doublet: *ŋu(ŋ)ŋuŋ]
28866 6101 11936 28860 6095 8756 Note: Also Hanunóo ŋúrub ‘dog’s growl (with the mouth closed)’, Cebuano ŋúlut ‘growling in defiance or complaint (of a dog)’, Lau ŋū ‘to hum, chant, sing; a song, chant, humming’, ŋudu ‘mumble; mew’, ŋunu ‘murmur, whisper’, 'Āre'āre nuu ‘sing, hum; to sing (of birds), whistle, chirp’. An initial velar nasal appears in a number of apparently unrelated words meaning ‘growl, grunt, roar’ and the like. It is possible that either Hanunóo ŋúrub or Cebuano ŋúlut are related to reflexes of POc *ŋuru (as PMP *ŋudub, or *ŋudut) but the presence of multiple possibilities for comparison weakens each comparison individually, and strengthens the hypothesis that some of these forms are products of chance convergence brought about by frequent use of the phonestheme *ŋ (Blust 2003a).
30145 6889 POC *ŋuRuR to moan, groan, grunt
30828 *ŋusŋus to snore, growl, grunt 8598 PAN *ŋusŋus to snore, growl, grunt
33405 *ŋusŋús to grate, scour, rub hard on something 12086 PPh *ŋusŋús to grate, scour, rub hard on something
30419 7553 Note: Also Atayal (Squliq) ŋuhuu ‘nose’, Kankanaey ŋosʔó ‘projecting, shooting forward (applied to the lips)’, Rejang ŋus ‘mouth’, Balaesang ŋudu, Dampelas ŋuju, Pendau ŋunju ‘mouth’, Bare'e ŋuju ‘external mouth; snout (as of a pig); beak of a bird’, Leti nursu ‘snot, nasal mucus’, Nauna kuc, Pak musu-, Likum kusu- ‘lips’.
29916 *ŋuSuN nosebleed 6589 PAN *ŋuSuN nosebleed
Note: Given just two witnesses that differ in the order of consonants it is impossible to determine the directionality of change, and this reconstruction may therefore have been *ŋuNuS rather than *ŋuSuN.
29985 6674 7162 28862 6097 Note: Iban ŋut ‘pig’, Malay ŋutŋut (secondary reduplication) ‘mumbling (from age)’ may reflect the simple root. Tolai ŋut ‘whine, murmur, cry’ could reflect either the simple or the reduplicated root (cf. Blust 1977a).
30203 7035 PMP *ŋutŋut₂ throbbing pain [doublet: *ŋulŋul]
7036 Note: Also Iban uŋut ‘(fig., of pain) nagging’
30829 *ŋutŋut₃ to smoulder, of a fire 8599 PWMP *ŋutŋut₃ to smoulder, of a fire
Note: Also Iban uŋut ‘burning slowly, smouldering; (fig.) making slow progress’. I assume that this form is reanalyzed from ŋuŋut on the assumption that the base-initial consonant was an active verb prefix, since the great majority of words that begin with a velar nasal are affixed bases that begin with a vowel.
32593 10974 12624 10975 PPh *ŋutŋut-en to chew or gnaw on something
Note: The Tolai monosyllable is assumed to be a back-formation from a base ŋuŋut which was reinterpreted as a durative form of the verb.
30462 *ŋutu louse 7654 POC *ŋutu louse [doublet: *kutu]
30920 8766 PWMP *ŋuyaq to chew, masticate
Note: This is an extremely problematic comparison, and it is difficult to know how to treat it. While the forms cited here clearly suggest a historical connection that is not based on borrowing, none of them agree with regard to recurrent sound correspondences. Kadazan Dusun, Iban and Malay point to initial *k, but Tagalog and Bikol indicate *ŋ-, while Tagalog, Bikol and Kadazan Dusun point to medial *y, while Iban and Malay point instead to a palatal nasal. Tentatively I posit *ŋuyaq and assume that Kadazan Dusun kuzaʔ and Iban and Malay kuñah are back-formation from mo-ŋuyaʔ, with rightward-spreading nasality altering *y to /ñ/ in the latter two languages prior to denasalization of the base, hence *maŋ-ŋuyaq > *maŋ-ŋuñaq (base *ŋuñaq) > *ma-ŋuñaq (reanalyzed base *kuñaq). It may appear equally likely that the Tagalog and Bikol forms are products of metanalysis from earlier *maŋ- + *kuyaq, but given the far greater frequency of homorganic nasal substitution in *k-initial bases than of nasal deletion in *ŋ-initial bases, the psychological precondition for a reanalysis of *ŋ- as k- would appear far stronger than any condition favoring a reanalysis in the opposite direction.
28863 6098 28864 *ŋuyŋuy whine, whimper, as a child 6099 PPh *ŋuyŋuy whine, whimper, as a child
Note: AlsoTongan ŋī ‘whimper’. Zorc (1971) reconstructs PPh *ŋuyŋuy ‘weep’.
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*ŋ
WMP Ilokano
sa-ŋa-púlo ten
Isneg
sa-ŋa-púlo ten
Itneg (Binongan)
sa-ŋa-pólo ten
Ibaloy
showa-n polo ten
Kapampangan
a-dwa-ŋ-pulu twenty
Remontado
sá-ŋ-pu ʔ ten
Kalamian Tagbanwa
du-rua-ŋ-puluk twenty
Palawan Batak
sa-ŋ-púlok ten
Palawano
sä-ŋ-ribu 1,000
Aborlan Tagbanwa
sa-ŋ-pulu ten
Tausug
ha-ŋ-puʔ ten
Sama (Pangutaran)
sa-ŋ-puʔ ten
Kadazan Dusun
duvo ŋo-opod twenty
Murut (Timugon)
ruo ŋo-opor twenty
Tingalan (West)
duo-ŋa-puluh twenty
Kelabit
duəh ŋəh puluʔ twenty
Simalur
ənəmə ŋa ulu sixty
Nias
ŋa-fulu ten
Mentawai
ŋa ‘suffix’ for numerals
Enggano
ha numeral ligature
Old Javanese
rwa-ŋ-puluh twenty
Madurese
pittu-ŋ-pulu seventy
Balinese
dwa-ŋ-dasa twenty
za-ŋa-vuluku ten
Tondano
rua ŋa-puluʔ twenty
Tontemboan
sa-ŋa-puluʔ ten
Banggai
so-ŋ-ulo ten
Tae'
sa-ŋ-pulo ten
Mandar
dua-ŋ-atus 200
CMP Kambera
ha-ŋa-hu hundred
Hawu
he-ŋ-uru ten
Dhao/Ndao
ca-ŋ-uru ten
OC Lou
sa-ŋa-ul ten
so-ŋ-ot 100
Penchal
sa-ŋa-hul ten
sa-ŋ-ɨt 100
Loniu
(ma-)-so-ŋ-on ten
(ma)-sa-ŋ-at 100
Nali
(ma-)-so-ŋ-uy ten
(ma)-sa-ŋ-at 100
Bipi
sa-ŋ-on ten
sa-ŋ-ak 100
Mussau
sa-ŋa-ulu ten
Lavongai
sa-ŋa-uli ten
Tigak
sa-ŋa-ulu-ŋ ten
Nalik
sa-ŋa-flu ten
Mendak
sa-ŋa-un ten
Pala
sa-ŋa-hul ten
Label
sa-ŋa-hulu ten
Vitu
za-ŋa-vulu ten
Arop
sa-ŋa-ul ten
Lusi
sa-ŋa-olu ten
Motu
a-hui ten
Gabadi
rua a-vui twenty
Hoava
tolo-ŋa-vulu thirty
Roviana
tolo-ŋa-vulu thirty
Bugotu
ha-ŋa-vulu ten
Nggela
ha-ŋa-vulu ten
Ghari
sa-ŋa-vulu ten
Longgu
ta-ŋa-vulu ten
Lau
ta-ŋa-fulu ten
Arosi
ta-ŋa-huru ten
Proto-Micronesian
*-ŋawulu unit of ten, in counting
Gilbertese
ŋa-un ten; tens
Kosraean
lo-ŋo-ul twenty
Woleaian
se-ŋa-ul sho ten groups of copra
Utupua/Tanimbili
a-ŋa-ru ten
Vanikoro
te-ŋa-ulu ten
Buma
sa-ŋa-ulu ten
Mota
sa-ŋa-vul ten
Tur
sa-ŋa-ful ten
Araki
sa-ŋa-vulu ten
Central Maewo
sa-ŋa-vulu ten
Raga
ha-ŋ-vulu ten
Naman
sa-ŋa-vəl ten
North Ambrym
sa-ŋ-ul ten
Rotuman
sa-ŋ-hulu ten
Fijian
sa-ŋa-vulu ten
Tongan
ho-ŋo-fulu ten
Nukuoro
mada-a-ŋa-hulu ten
Rennellese
aŋa-hugu ten
Maori
ŋa-huru ten
Rapanui
a-ŋa-huru ten
Formosan Amis
ŋafŋaf eat grass, as a cow does
WMP Ilokano
ŋabŋáb to devour foods noisily (pigs)
Agta (Eastern)
ŋábŋab crunching sound of chewing on something hard
Bontok
ŋabŋab eat corn on the cob
Kankanaey
ŋabŋáb bite from, take a bite from
Ifugaw
ŋabŋáb bite off a mouthful out of something edible, e.g. a piece of meat, a cake
Ibaloy
ŋabŋab-an to bite off the surface of something (as skin of guava, dog’s bite that takes a little skin, bulldozer skims only surface)
Tagalog
ŋabŋáb bite off (meat from bones)
Minangkabau
ŋaŋap snap at flies, of a dog
WMP Malay
ŋadah looking upwards
Chamorro
ŋahaʔ look up, with head tilted back
WMP Ilokano
ŋádas palate, roof of the mouth; the rice that cleaves to the upper half of the jar in which it is cooked; the concave side of a jar or pot
ag-ŋádas to have a sore palate; to be unable to pronounce (said of dying people)
Agta (Dupaningan)
ŋadas gums
Agta (Eastern)
ŋadas palate
Proto-Bungku-Tolaki
*ŋara palate
Wolio
ŋara palate
Muna
ŋara palate
CMP Buruese
ŋara-n roof of the mouth; throat, larynx; the inside of the mouth and throat
OC Arosi
ŋada the gums
Formosan Basai
nanan name
Kavalan
naŋan <M name
mnani-naŋan person with the same name
pa-si-naŋan to name someone or something, give a name to
si-naŋan to be named
Sakizaya
ŋaŋan name
Amis
ŋaŋan <A name, title, designation; character, reputation
mili-ŋaŋan to take the name of someone else for oneself; to take land distributed for oneself
Bunun
ŋaan name (given name)
Rukai
naganə name
Paiwan
ŋadán a name
WMP Yami
ŋaran name
Itbayaten
ŋaran name
mi-ñaran to have the name of
Ilokano
nágan name; term; appellation
nagán-en to name, mention by name, designate
Ibanag
ŋágan name
Atta (Pamplona)
ŋágan name
Itawis
náhan name
Malaweg
ŋágan name
Kalinga (Guinaang)
ŋálan name
Arta
ŋadin name
Bontok
ŋádan name
Kankanaey
ŋádan name; appelation, denomination, title
Ifugaw
ŋádan proper name of a person, also the particular name of a village, a mountain, a forest, a group of rice terraces, and so forth
ma-ŋádan to be named
Ifugaw (Batad)
ŋādan a name by which something or someone is identified (people, spirits, geographical divisions, flora and fauna); what?, when?, where?, who?
Yogad
ŋágan name
Gaddang
ŋáan name
Casiguran Dumagat
ŋahen name
Umiray Dumaget
ŋalan name
Ibaloy
ŋaran name (as of person, town); also, what a thing is called
Pangasinan
ŋarán name
Tagalog
ŋálan name; reputation; denomination, a name, especially for a class of things
Remontado
ŋáran name
Bikol
ŋáran a name, title; noun
Buhid
ŋáyan name
Hanunóo
ŋáran name
Masbatenyo
ŋáran name
Inati
ŋaran name
Bantuqanon
ŋayan name
Aklanon
ŋáean name (one’s personal name); give a name to
hi-ŋáean to pronounce, say, name
Waray-Waray
ŋáran name
Hiligaynon
ŋálan name
Maranao
ŋaran name
Binukid
ŋaran name; to give a name to someone or something; to call someone by a specified name
Manobo (Western Bukidnon)
ŋazan a name; to name something or use someone’s name
Mansaka
ŋaran name
paga-ŋaran-an to call someone something
[Manobo (Kalamansig Cotabato)
ŋadan name; what?]
Kalagan
ŋa:lan name
Tausug
ŋān a name (of something)
Kadazan Dusun
ŋaan name; reputation
Tombonuwo
ŋaran reputation
Minokok
ŋaran name
Supan
ŋaran name
Bisaya (Limbang)
ŋaran name
Basap
ŋadan name
Kelabit
ŋadan name
te-ŋadan be given a name
pe-te-ŋadan name-calling
Berawan (Long Terawan)
(ŋ)aran name
Dali'
adin name
Sebop
ŋaran name
Kenyah (Long Anap)
ŋadan name
Kenyah (Long San)
ŋaran name
Melanau (Balingian)
ŋaran name
Melanau (Mukah)
ŋadan name
Katingan
ŋaran name
Paku
ŋaran name
Ma'anyan
ŋaran name
Malagasy
a- nárana name, appellation, honor; rank, position
Mentawai
ŋagan name
Sundanese
ŋaran name; also, to name, call the name of
Old Javanese
ŋaran name
maka-ŋaran with the name, called
Balinese
ŋadan to name, give a name to
ŋadan-in to call by name; regard someone as being; accuse someone of
Tonsea
ŋaran name
Tontemboan
ŋaran name; position, function
ŋ<um>aran give a name to someone
mapa-ŋaran be given a name
Tonsawang
ŋalan name
Totoli
ŋalan name
Boano
laŋan <M name
Balantak
naan name
Bare'e
ŋaya kind, type, sort
Proto-Bungku-Tolaki
*ŋeaN name
Padoe
ŋee name
Bungku
ŋee name
Moronene
nee name
Bonerate
ŋa name
Muna
nea name
Popalia
ŋa name
Palauan
ŋakl name
Chamorro
naʔan name
CMP Bimanese
ŋara name
Komodo
ŋaraŋ a name; to name
Manggarai
ŋasaŋ a name; to name; named; kind, type
Ngadha
ŋaza name; reputation; fame, renown
Ende
ŋara name
Palu'e
ŋara name
Lamaholot
narã name
Kédang
naya name
Kodi
ŋara name
Lamboya
ŋara name
Anakalangu
ŋara name
Hawu
ŋara name
Dhao/Ndao
ŋara name
Helong
ŋala name, kind; descent group
ŋala name
Atoni
kana-f clan
Tetun
naran name
naran ida whoever
naran buat anyone
Tetun (Dili)
naran name
Galoli
naran name
Erai
nean name; named, be named
na-nean whose name is, named
Tugun
nean name
Kisar
naran name
Roma
naran- name
West Damar
nono name
Leti
nāna name
Yamdena
ŋare name; namesake
Kola
ŋahan name
Ujir
ŋeen name
W.Tarangan (Ngaibor)
ŋarin name
ŋarin name
Nuaulu
nana- name
Kamarian
nala name
Paulohi
nala name
Laha
nalaŋ name
Hitu
nala name
Asilulu
nala- name
Boano₂
nana name
Tifu
ŋaa-n name
Soboyo
ŋaañ name
SHWNG Buli
ŋasan name; rank; occupation; function
Moor
nàtana name
Ron
nasan name
Numfor
nasan title; office
Waropen
nasano name
OC Lou
ŋara-n his/her name
Lenkau
ŋaha- name
Loniu
ŋaʔa-n his/her name
Nali
ŋala-n his/her name
Ere
ŋira-n his/her name
Andra
laŋa-n <M name
Leipon
ŋidre-n his/her name
Ahus
laŋa-n <M his/her name
laŋa- <M name
Lele
ŋala-n his/her name
Ponam
laŋa- <M name
Sori
aha-ŋ his/her name
Bipi
kaxa-n his/her name
Seimat
axa-n his/her name
Wuvulu
axa-na his/her name
Sio
ŋaa name
Keapara
ara name
Nehan
haŋan <M name
WMP Ilokano
i-nagan-an to nominate, to name, call by name
Ibaloy
i-ŋadn-an to call, mention someone’s name
Tagalog
i-ŋálan to use a term as name for something
Bikol
i-ŋáran to name someone after
Hanunóo
pag-i-ŋárn-an to be named or called (something)
Old Javanese
i-ŋaran(-an) give a name to, call, give or mention the name of someone; to regard, consider, believe to be
WMP Ilokano
ipa-nagan to name; give a name to
Tagalog
ipa-ŋálan to call, to name, to give a name
Old Javanese
pa-ŋaran name, named, called
CMP Yamdena
na-f-ŋare give a name to
WMP Itbayaten
ka-ŋaran namesake
Ilokano
ka-nagan(-an) namesake; birthday
Bontok
ka-ŋád-ŋádn-an to have the same name as another
Tagalog
ka-ŋálan namesake
Kadazan Dusun
ka-ŋaan can name; can be reputed
Old Javanese
ka-ŋaran-an give a name to, call, give or mention the name of someone; to regard, consider, believe to be
WMP Tagalog
paŋ-ŋálan noun, substantive, the name of a person or thing
wala-ŋ-paŋ-ŋálan nameless, having no name
Bikol
paŋ-ŋáran a name
Old Javanese
pa-ŋaran name, named, called
Formosan Paiwan
pu-ŋadán to have a name
WMP Kadazan Dusun
pu-ŋaan-an to name
WMP Yami
ŋaran-an give a name to, call by a name
Itbayaten
ŋaran-an give a name to
Ifugaw
ŋadán-an to give a name to somebody or something
Ifugaw (Batad)
ŋatn-an for someone to name someone or something
Casiguran Dumagat
ŋahin-an to name, give the name of something or someone
Ibaloy
ŋeshan-an to give someone or a place a name
Tagalog
ŋalán-an to name, give someone or something a name
Bikol
ŋáran-an to name, christen; to call someone by name
Masbatenyo
ŋarán-an be named
Tausug
ŋān-an to name something
Kadazan Dusun
ŋaan-an to be named
Sundanese
ŋa-ŋaran-an give a name to someone or something
Formosan Kavalan
ŋaŋay saliva, drivel
sa-ŋaŋay to drivel, to drool
tar-ŋaŋay to keep drivelling
Paiwan
ŋadjay saliva, drivel
pe-ŋadjay to salivate, slobber, drool
WMP Yami (Imorod)
ŋahay drivel, drool
Ivatan (Isamorong)
ŋahay drivel, drool
WMP Yami
ŋares gums
Itbayaten
ŋares gums (of the teeth)
Ibatan
ŋares gums (of the teeth)
Casiguran Dumagat
ŋahes gums (inside the mouth)
Hanunóo
ŋárus palate
WMP Kankanaey
ŋak screech, shriek, scream
Karo Batak
ŋak smack; make a smacking sound
Javanese
ŋak honking of a goose
CMP Manggarai
ŋak row, disturbance, argument
OC Rotuman
ŋā squeal, squawk; neigh
Tongan
ŋā (of a small child) to bawl, cry loudly
WMP Itbayaten
ŋakŋak sound of eagles
Bontok
ma-ŋakŋák to laugh loudly; the sound of loud laughter
Kankanaey
ŋakŋák howl, yell, as dogs do
Ifugaw
ŋakŋák howling of dogs
Aklanon
ŋákŋak babble, sing or say meaningless syllables
Karo Batak
ŋakŋak howl, set up a wail
Javanese
ŋakŋak honking of geese
OC Tongan
ŋāŋā (of a small child) to bawl, cry loudly
Maori
ŋāŋā make a hoarse, harsh noise, screech, as a bird
OC Tolai
ŋa-ŋali gesticulate, especially as a result of anger, to stamp the foot
Arosi
ŋari-ŋari-a move about, annoy by change of position
hau-ŋari-ŋari angry
ma-ŋari-ŋari angry
Formosan Kavalan
ŋaŋŋar move one’s mouth as one chews
Pazeh
ŋaraŋar to bite little by little
WMP Ilokano
ag-ŋalŋál to chew
ŋalŋal-en to masticate, chew on
Agta (Dupaningan)
mag-ŋalŋal to chew, gnaw
Bontok
ŋalŋal-ən to chew meat
Ifugaw
ŋalŋál mastication, but not applied to betel nut chewing
Ibaloy
ŋalŋal to chew, perhaps especially to chew something for a long time
ŋalŋal-en to chew on something for a long time, with the jaws working hard and perhaps noisily (as dog chewing on bone)
Pangasinan
ŋalŋál crush something hard or brittle with the teeth; chew
WMP Pangasinan
ŋalŋál bellowing of a carabao or bull
Tagalog
ŋalŋál prone to grumble and sob; wailing; loudly lamenting; weeping aloud
Aklanon
ŋáeŋae to cry, whimper
Palawan Batak
ŋálŋal pain
Proto-Minahasan
*ŋalŋal to groan, moan (with pain)
Tombulu
ŋalŋal to groan, moan (with pain)
Tontemboan
ŋaʔŋal a moan, groan (in pain, difficulty, or when sleeping)
OC Vitu
ŋalu tide
Tongan
ŋalu wave (when rolling in), breaker or surf
ŋa-ŋalu (of the sea) to show a track where a fish has just been swimming near the surface
Samoan
ŋalu wave, breaker; (of the sea) be rough
ŋa-ŋalu (of the sea) be rippled, ruffled
Tuvaluan
ŋalu a wave; rough (of sea); raised part of canoe foredeck designed to prevent entry of waves
Kapingamarangi
ŋolu <A large wave
Rennellese
ŋagu wave; to form waves
Anuta
ŋaru breakers, surf (rarely: wave)
Rarotongan
ŋaru wave, ocean swell
Maori
ŋaru wave of the sea; corrugation
ŋaru-ŋaru rough with waves
Hawaiian
nalu wave, surf; full of waves; to form waves; wavy, as wood grain
nalu-nalu rough, of a sea with high waves
WMP Casiguran Dumagat
ŋani indeed, precisely, really, truly, actually (used as an interjection expressing the certainty or truthfulness of a statement)
Hanunóo
ŋáni indeed (asserting validity, as in ‘This is alright, isn’t it? Yes, indeed!’)
Agutaynen
ŋani indeed; really; very
maŋ-ŋani to definitely, really do something
WMP Itbayaten
ŋani even
Ilokano
ŋan-ŋani nearly, almost, a little short
Bontok
ŋani nearly, almost
Casiguran Dumagat
ŋani indeed, precisely, really, actually
Cebuano
ŋániʔ even (as in ‘I don’t even have a peso’)
Binukid
ŋániʔ used to express an extreme case or an unlikely instance; even, at least
Manobo (Agusan)
ŋani even
WMP Kankanaey
ŋaŋ to gnarl, snarl, growl
Javanese
ŋaŋ whine of an engine
OC Tolai
ŋa gasp, breathe with difficulty
Niue
ihu-ŋā one who speaks through the nose
Maori
ŋā breathe, take breath
Hawaiian
nā moan, groan, wail
OC Gilbertese
ŋaŋa food poisoning (esp. by fish); suffer from poisoning
ka-ŋaŋa to poison
Wayan
ŋaŋa be poisonous, toxic; bitter or sour in taste, astringent; pungent, hot in taste; poison, toxic quality; bitterness
Fijian
ŋaŋa bitter, sour, poisonous
Formosan Basai
lo-ŋaŋa open the mouth
WMP Ilokano
a-ŋáŋa to open the mouth wide
naka-ŋáŋa agape, unshut
napa-ŋáŋa amazed, astonished, perplexed
Bontok
ŋaŋá to be astounded; to be surprised; to be open-mouthed with surprise
Ifugaw
ŋaŋá big fissure in a piece of wood, e.g. in a board, a beam
Isinay
ŋaŋá open-mouthed, gaping
maŋ-ŋaŋá to open one’s mouth
Pangasinan
ŋáŋa open mouth
Tagalog
(pag)-ŋaŋá act of opening the mouth
i-ŋaŋá to open one’s mouth
naka-ŋaŋá open-mouthed; agape, gaping with mouth wide open in wonder or surprise
Bikol
ŋáŋa open (the mouth)
i-ŋáŋa to open the mouth in order to show something inside
mag-ŋáŋa to open the mouth, to gape
mapa-ŋáŋa to gape in bewilderment
Hanunóo
ŋáŋa open-mouthed
mag-ŋáŋa keep one’s mouth open
pa-ŋaŋah-ín to get someone to open his mouth
Romblomanon
naga-ŋaŋá the mouth of a mollusk opens
Masbatenyo
i-ŋaŋá be opened (as the mouth)
mag-ŋaŋá to open the mouth
Aklanon
ŋáŋa(h) to open up (as the mouth)
Cebuano
ŋáŋa ~ ŋaŋá open the mouth; be unable to speak, usually for not knowing what to say; for things that have edges to gape (as a wound, overfull suitcase)
Mansaka
ŋaŋa open (as mouth); to open (as one’s mouth)
Tboli
ŋaŋa to open one’s mouth wide
Kelabit
ŋaŋəh mouth of a bubuh (bamboo basket trap for fish)
[Melanau Dalat
ŋaŋa mouth of a bubəw (bamboo basket trap for fish)]
Melanau (Matu)
ŋaŋa bucktoothed, sticking out, of the teeth
Malagasy
nana-nana a cry, a scream, a shout
Malay
ter-ŋaŋa agape
ŋaŋa-kan mulut to open the mouth wide
me-ŋaŋa-ŋaŋa-kan paroh to keep opening and shutting its beak (of a bird)
Karo Batak
ŋaŋa wide open, gaping, of a hole or the mouth
Nias
mo-ŋaŋa to chew betel
Sasak
ŋaŋaʔ open the mouth, gape (in astonishment)
Sangir
bu-ŋaŋa to howl (of a child)
ŋ<um>aŋaŋa to gape, keep the mouth open
Tontemboan
ŋaŋa open, opened, of the mouth; gaping, of living things, of a sack, a basket, etc.
i-ŋaŋa open (your mouth)
ma-ŋaŋa to open the mouth (< *maŋ-ŋaŋa)
maka-ŋaŋa stay wide open, as the mouth
ŋ<um>aŋa to open the mouth; open the mouth of a sack
Mongondow
ŋaŋa opening or entrance of an elongated object, as a bamboo internode used in cooking, or a long passage; can also be used for opening of the mouth or the entrance to the gullet
Uma
ŋaŋa mouth
Bare'e
ŋaŋa mouth cavity; voice
me-ŋaŋa gape, open the mouth wide
Tae'
me-ŋaŋa opened, spread apart, of the mouth of an opening
me-ŋaŋa buŋga open-mouthed in wonder or surprise
Koroni
ŋaŋa mouth
Wawonii
ŋaŋa mouth
Makassarese
aʔ-ŋaŋa wide open; have the mouth wide open; open the mouth, gape
CMP Manggarai
ŋaŋa agape; opened wide (as a gaping wound)
Rembong
ŋaŋa mouth; chatter
ata ŋaŋa person who talks a lot
ŋaŋa-n waeʔ mouth of a river, estuary
Ngadha
ŋaŋa opening; open the mouth; open the rim of a container wide in order to insert things
ŋaŋa bhoa open the mouth wide; call loud and long (with open mouth)
Kambera
ŋaŋa opening of the mouth; also: mouth
ŋaru ŋaŋa wide open mouth
Tetun
(ha)-nana to open
OC Tolai
pa-ŋaŋa to open one’s mouth, open; yawn; gape
Gitua
ŋaŋa carry off in the mouth (as a dog taking food away)
WMP Kankanaey
ŋaŋáŋ pronouncing inarticulate sounds, as mute persons
Karo Batak
ŋaŋŋaŋ snarl; have a "big mouth", quarrel
Javanese
ŋaŋŋaŋ whine of an engine
CMP Manggarai
ŋiŋi-ŋaŋaŋ stutter, become confused, be unable to reply
OC Tolai
ŋaŋā breathe heavily, draw a long and deep breath; heave the chest in breathing
Maori
ŋaŋā breathe heavily or with difficulty
Hawaiian
nanā snarling
OC Loniu
ŋah fathom
ha-ŋah one fathom
maʔu-ŋeh two fathoms
Nali
ŋah fathom
ha-ŋah one fathom
Tanga
na:f fathom, length
Roviana
ŋava fathom
Eddystone/Mandegusu
ŋava a measure of distance, fathom
ŋava- ŋava a long distance
Bugotu
ha-ŋava a fathom
Sa'a
ta-haŋa <M a fathom
Gilbertese
ŋaa fathom (Bender et al 2003)
Pohnpeian
ŋaap fathom, the distance between outstretched arms, approximately six feet
Mokilese
ŋaap fathom; to measure with outstretched arms
Chuukese
ŋaaf fathom (distance from fingertip to fingertip of outstretched hands and arms)
Puluwat
ŋaaf fathom
ye-ŋaf one fathom
Woleaian
ŋaf(a) fathom, the distance from one fingertip to another when the arms are outstretched
Tongan
ŋafa length or section of tapa cloth
ʔeku ŋafa fathom, six feet; but ofa is more usual in this sense
Samoan
ŋafa fathom
ta-ŋafa to measure in fathoms
Tuvaluan
ŋafa a fathom; distance encompassed by outstretched arms
Rennellese
ŋa-ŋaha to measure distance in approximate fathoms (distance between fingertips, arms extended)
OC Babatana
ŋava long
Raga
ŋafa long
OC Loniu
ŋah lime
Leipon
ŋah lime
Bipi
ŋah lime
Emira
ŋapa betel nut lime pot (Chinnery 1927)
WMP Lun Dayeh
ŋaŋaʔ wide open
te-ŋaŋaʔ to open wide (as the mouth, so that all the teeth can be seen)
Chamorro
ŋaʔŋaʔ open-mouthed while staring blankly; look up with mouth open; gape
WMP Ayta Abellan
ŋaʔŋa to chew
Tagalog
ŋáŋaʔ prepared buyo or betel nut ready for chewing
Proto-Minahasan
*ŋaʔŋaʔ to chew
Tonsawang
ŋaʔŋa to chew betel nut
OC Tolai
ŋa-ŋara to cry, scream, squeal, as a pig (applied to a person who laughs)
Halia
ŋala to cry
Bugotu
ŋara to rail, shout at, threaten
Lau
ŋara to creak, of trees rubbing together
Arosi
ŋara to cry
ŋara-si to cry for
ŋara-ŋara to cry
WMP Itbayaten
ŋarab blade, cutting edge
Isneg
ŋárab the edge of a cutting instrument
Ifugaw
ŋaláb the sharp and whetted side of the blade of a knife
Ifugaw (Batad)
ŋālab the thin edge of the blade of an axe, bolo, or knife
Casiguran Dumagat
ŋahab sharp edge (of the sharp edge of a mountain, or the sharpened edge of a bolo or arrowhead)
OC Wogeo
ŋaraŋar to swim
Manam
ŋara to swim
Nasarian
i- ŋarŋar to swim
WMP Toba Batak
ŋarŋar fragment, shard
CMP Manggarai
ŋaŋar crack, split; in pieces, cracked (of soil, earthenware pot, wood)
WMP Ibaloy
ŋala kind of wild duck
Bikol
nagáʔ wild duck
Sasak
ŋaraʔ wild duck
Chamorro
ŋaŋaʔ duck (fowl)
CMP Bimanese
ŋara kind of small duck that lays numerous eggs
Manggarai
ŋara wild duck
OC Kuruti
ŋay ducklike wildfowl with webbed feet
Wedau
nara duck, shag
Roviana
ŋara the wild duck
Arosi
ŋara i suʔu a duck (suʔu = swamp)
Proto-Micronesian
*ŋaa-ŋaa sea bird, duck
Fijian
ŋā the grey duck
WMP Agta (Eastern)
ŋasŋas chew through (as for a dog to chew through his leash and get away)
Kankanaey
ŋasŋás to crunch, craunch; sound produced by chewing half-cooked camotes, etc.
Cebuano
ŋasŋas damage by scraping
Karo Batak
ŋasŋas of goats, nibble all over the bushes
Nias
mo-ŋaŋa to chew; chew betel
Chamorro
ŋaŋas chew
ŋaŋas chew, masticate, grind with the teeth
OC Label
ŋas chew
Nggela
ŋas-i suck, as sugarcane; bite; husk with the teeth, of coconuts
'Āre'āre
nas-i chew, gnaw
Sa'a
ŋäs-i to chew
Ulawa
ŋaŋas-i to chew, to roll about in the mouth
Arosi
ŋaŋa to eat
ŋas-i to chew, as sugarcane
Southeast Ambrym
ŋas to chew, bite, sting
ŋasi-en chewing, biting, stinging
OC Nali
ŋara(a) hole
Woleaian
ŋat(a) hole, hollow, concavity
WMP Ilokano
ŋatŋát to gnaw, tear with the teeth
Agta (Eastern)
ŋátŋat chew food, betel nut, gum, etc.
Isneg
ŋaŋát to masticate, to chew
Itawis
ŋáŋat chewing tobacco
maŋ-ŋáŋat to chew
Casiguran Dumagat
ŋátŋat to chew through (as for a dog to chew through his leash and get away)
Tagalog
ŋ<um>atŋát to gnaw; to bite and wear away
Karo Batak
ŋatŋat to chew, bite
ŋatŋat-i chew on something
Toba Batak
mar-ŋatŋat-i to gnaw off, gnaw on something that isn’t yet ripe
Nias
mo-ŋaŋa to chew, as betel
WMP Yami
ŋato upgrade, on top, above
ma-ŋato upper
tey-ŋato above, on top
Ilokano
ŋáto height; upstairs
ag-pa-ŋáto to ascend; climb up; go up
na-ŋáto high (in position, location, social standing)
pa-ŋatú-en to raise, increase
ŋ<um>áto to rise; attain a better position; go up
Isneg
ŋáto height
ka ŋáto above
Bontok
ŋátu above, up
Ibaloy
on-ŋato to go high --- esp. of a person’s station in life, and prices (said to be from Ilokano)
pe-ŋato to raise, cause something to go up, go higher
WMP Yami
i-ŋato on top
Ilokano
i-ŋáto to raise, lift, promote; advance
Isneg
i-ŋáto a spirit
OC Gitua
ŋau pre-masticate food for an infant
Sa'a
ŋäu to eat
ŋäu-he a feast; food
Arosi
ŋau to eat food
ŋau-ŋau-raa gluttonous; a glutton
Gilbertese
ŋau gluttony, voracity; gluttonous
Mota
ŋau gnaw, champ, bite
Tongan
ŋau gnaw, chew, as sugarcane, in order to appropriate the juice only
Niue
ŋau to chew, as sugarcane
Samoan
ŋau to chew, as sugarcane
Tuvaluan
ŋau chew (but not swallow, as of sugarcane)
Kapingamarangi
ŋau to chew
Nukuoro
ŋau chew (to suck juice out)
Rennellese
ŋau to chew, as pandanus, sugarcane, betel husks; to bite
Anuta
ŋau to chew
Maori
ŋau bite, gnaw
Hawaiian
nau chew, munch, masticate; gnash the teeth; grinder, as of a sugar mill
OC Sa'a
ŋäu-ŋeu to eat
Arosi
ŋau-ŋau to eat; a meal
Gilbertese
ŋau-ŋau very gluttonous; to gulp down, cram, devour
Niue
ŋau-ŋau to bite
OC Tolai
ŋau strike with a stick in the ŋauŋau ceremony
Arosi
ŋau to beat, strike
Formosan Pazeh
ŋawŋaw sound of a bird, insect; voice
mu-ŋawŋaw to chirp (as a bird, insect)
WMP Itbayaten
ŋawŋaw cat sound
mi-ñawŋaw to mew
Ilokano
ŋawŋaw mouth (of a river), gorge; entrance to throat
ag-ŋawŋaw to meow (said of the cat), speak softly, under one’s breath; gossip
Ibaloy
on-ŋawŋaw to mew---the sound of a cat
Tausug
ŋawŋaw a muttering, mumbling, grumbling; low unintelligible sound in the throat
mag-ŋawŋaw to utter such a sound, mumble, mutter, grumble
Formosan Puyuma
ŋayaw headhunting
ka-ŋayaw-an headhunting festival (Cauquelin 2011)
Puyuma (Tamalakaw)
ma a ŋayaw (of many people) to go headhunting (Tsuchida 1982)
WMP Isneg
káyaw headhunting
Casiguran Dumagat
ŋayɔ raider; a killing raid; to attack a house or village for the purpose of killing
Manobo (Western Bukidnon)
kayew be in readiness to fight
Kenyah
kayaw a warrior
Kayan
kayaw war; headhunting raid; pagan ceremony simulating battle with spirits, performed in old customs by dayuŋ (shaman)
Kayan (Uma Juman)
kayo post-harvest ceremony for the ritual purification of weapons
Ngaju Dayak
kayaw headhunter
Iban
kayaw raiding, war, foray because of a feud, headhunting
Maloh
kayo to hunt heads
Karo Batak
ŋ-kayo-i attack someone, plunder a conquered village
Boano
kayo headhunting
WMP Isneg
maŋáyaw go headhunting
Ifugaw
ŋáyo, ŋáyaw headhunting raid, revenge expedition
Ifugaw (Batad)
ŋāyaw for a group of men … to go on a headhunting raid (a raiding party traditionally consisted of about five to ten men, usually from a single clan)
ŋ-um-āyaw waylay an enemy … for the purpose of taking a head in revenge
Manobo (Western Bukidnon)
meŋayaw a raider
Tboli
ŋayaw (of people) to raid at night, to kill and take things
Kenyah
ŋayaw go headhunting
Kayan
ŋayo go headhunting
Ngaju Dayak
ma-ŋañaw go headhunting
Iban
ŋayaw make war on
Boano
maŋayo go headhunting
WMP Maranao
paŋayaw engage in piracy
paŋayaw-an place where slaves are captured
Manobo (Western Bukidnon)
peŋayaw raid a house or village in order to kill someone
Tiruray
feŋayaw invade, attack another tribe or country
Dampelas
paŋayaw headhunting
WMP Yami (Imorod)
ŋaleh dull
Itbayaten
ŋarex dull
Ibatan
om-ŋare-ŋareh to blunt or dull a blade
Bisaya (Limbang)
ŋalol dull, blunt
Lun Dayeh
ŋadə blunt
Kelabit
ŋadəl dull, blunt
Kenyah
ŋajən blunt
Kenyah (Long Anap)
ŋajən dull, of a blade (not of a point)
Kenyah (Long Dunin)
ŋasən blunt
Murik
ŋajən dull, blunt
WMP Itbayaten
ma-ŋarex dull (of knife), to be dull
Ibatan
ma-ŋareh the cutting side of a blade is blunt, dull
Lun Dayeh
mə-ŋadəl blunt
Bintulu
mə-ŋajən dull, blunt
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
ŋeTŋeT-i to bite severely
WMP Itbayaten
ŋetŋet idea of mastication
ŋetŋet-en to gnaw, to chew, to nibble
Agta (Dupaningan)
mag-ŋatŋat to chew, gnaw
Itawis
ŋáŋat chewing tobacco
Bontok
ŋətŋət to rip with the teeth, as tough meat; to chew on, as rats on sugarcane
Kankanaey
men-ŋetŋét to grind, to grate, to gnash
Casiguran Dumagat
ŋétŋet to chew (of the chewing of food, betel nut, or chewing gum)
Tagalog
ŋitŋít rage; fury; suppressed rage or fury; intensity
Melanau (Mukah)
ŋəŋət chewed up
ŋuŋət to gnaw, chew on
ŋiŋət was gnawed, chewed on
Malay
ŋeŋat moth
Karo Batak
ŋetŋet clothes moth; harbor a grudge
OC Nggela
ŋot-i gnaw, nibble (Blust 1977a:6)
WMP Kankanaey
ŋek to grunt, as a hog when hungry
CMP Manggarai
ŋuru-ŋek disturbance, commotion (of piglets)
OC Niue
ŋō noise, tumult; make a noise, to clamor
Maori
ŋō cry, grunt, make any articulate sound
OC Tolai
ŋek to squeal, as a pig
Lau
ŋē to cry, utter, voice
Toqabaqita
ŋee used to call pigs for feeding
WMP Bontok
ŋəkŋək indicate one's disapproval of what is being said by acting as though one doesn't hear, or by mumbling one's objections
Kankanaey
ŋekŋék to resound, clatter, rattle, bang, as when many people cleave wood
OC Tolai
ŋoŋo breathe; difficulty in breathing
Hawaiian
nonō (length unexplained) to snore, gurgle
WMP Maranao
ŋeni beg, ask for (as money)
Lampung
ŋeni to give (Krui dialect)
OC Arosi
ŋoni ask for, beg
WMP Kankanaey
ŋeŋ hum noisily
Javanese
ŋeŋ hum, buzz (of gnats, midges, etc.)
CMP Manggarai
ŋeŋ hum
Yamdena
n-ŋeŋ hiss, of a snake
OC Tolai
ŋeŋe to shout
Kwaio
ŋeŋe strongly, argumentatively
fata ŋeŋe speak strongly, argumentative
ŋeŋe-ʔa to growl, of a dog or stomach
Lau
ŋeŋe to dispute, contradict, disobey, argue with; to creak by rubbing against
WMP Kankanaey
ŋeŋéŋ talk through the nose
Ibaloy
man-ŋeŋŋeŋ to speak words that are not distinguishable (as crowd of people all talking, new song being sung, deaf mute talking)
Javanese
ŋeŋŋeŋ hum, buzz (of gnats, midges, etc.)
OC Lau
ŋoŋō (length unexplained) to hoot, of an owl
WMP Malay
ŋəŋap panting, gasping for breath
OC Tolai
ŋoŋo to have difficulty in breathing
Formosan Puyuma
ŋerŋer growl of a dog
ma-ŋerŋer to growl, of a dog
WMP Ilokano
ŋerŋér growling sound; sound of sawing
ag-ŋerŋér to growl, snarl (dogs)
ŋerŋer-an to growl at
Maranao
ŋeŋer growl, howl, grunt
Lun Dayeh
ŋeŋer growl, snarl (dog)
Formosan Puyuma
ŋəsŋəs breathless; to pant
ma-ŋəsŋəs be short of breath
WMP Ilokano
ŋesŋés to have difficulty when breathing through the nose (as a person with sinusitis)
ŋesŋes-en breathe with difficulty
Bontok
ŋəsŋə́s to stop in order to get one’s breath; to get relief from panting
Formosan Puyuma
ŋətŋət gnash one’s teeth; bite without letting go
mə-ŋətŋət to nibble
WMP Itbayaten
ŋetŋet idea of mastication
m<iñ>ñ<ar>etŋet to gnash one’s teeth (as after tasting a very sour orange, or in sleep, of some persons dreaming)
ŋetŋet-en to gnaw, to chew, to nibble
Ilokano
ŋetŋét to tear with the teeth
ŋetŋet-en to tear with the teeth; tear off
ŋetŋet-én to tear with the teeth
Bontok
ŋətŋət to rip with the teeth, as tough meat; to chew on, as rats on sugarcane
Casiguran Dumagat
ŋətŋət to chew (of the chewing of food, betel nut, or chewing gum)
Melanau (Mukah)
ŋeŋet chewed up
ŋuŋet to gnaw, chew on
Malay
ŋeŋat moth
di-makan ŋeŋat moth-eaten
Karo Batak
ŋetŋet clothes moth
OC Nggela
ŋoti to gnaw, nibble
WMP Kankanaey
ŋíak cry, weep loudly
Toba Batak
ŋiak grunt, squeal
Minangkabau
ŋéak whine or cry complainingly -- of a very young child
Javanese
ŋèk a baby's crying
WMP Malay
ŋiaŋ (onom.) whine complainingly
Minangkabau
si-ŋiaŋ-ŋiaŋ whining ghosts of unwanted children, taking the form of frogs
Mongondow
ŋia(ŋ)-ŋiaŋ kind of cricket
WMP Ilokano
ŋiáw meow of a cat
ag-ŋiáw to meow (said of the cat)
Mongondow
ŋiaw the sound of a cat
Formosan Thao
nicnic show an unhappy face
WMP Pangasinan
ŋitŋít annoyance or inconvenience caused by importunity or quarrel; to show such annoyance (e.g. by gnashing the teeth in anger)
Tagalog
ŋitŋít rage, fury; suppressed rage or fury; intensity
mag-ŋitŋít to feel anger but to be suppressing it
WMP Bikol
ŋídam pregnant
Javanese
ŋiḍam feel cravings (of a pregnant woman)
Formosan Kavalan
m-ŋizaw toothless due to age
WMP Uma
ŋiro toothless
Bare'e
ŋiro toothless (also of things, as a saw that has lost ‘teeth’)
WMP Maranao
ŋiroŋ nose
Mongondow
ŋiruŋ, ŋiuŋ nose
CMP Ngadha
ŋizu nose
Riung
ŋizuŋ nose
Elat
nilun nose
WMP Kankanaey
ŋik to grunt, as young pigs do
Javanese
ŋik sound of labored breathing; bowing of a stringed instrument
OC Rotuman
ŋī whimper
Fijian
ŋī to squeak, as a bat, squeal, as a pig
Tongan
ŋī whimper
Rennellese
ŋii to peep, squeak, squeal; be hoarse
WMP Ilokano
ŋ<ar>ikŋik high-pitched, shrieking laughter (said of females; ungik is used for pigs)
Bontok
ŋikŋik to chirrup; the chirruping of rice birds
Kankanaey
ŋikŋík to chirp, screech, shriek, scream, squeal, squeak; creak
Casiguran Dumagat
ŋékŋék to cry, to yelp (of the cry of pain or fear of a dog)
Ibaloy
man-ŋikŋik to whimper, the beginning of a cry (as child, puppy in the night when cold)
ma-ŋikŋik continually whimpering
Minangkabau
ŋéŋék to fret, of little children, whine continuously
OC Nggela
ŋiŋi cry quietly
Tongan
ŋīŋī (length unexplained) whimper
Formosan Paiwan
ŋilu pain, tartness
me-ŋilu to cause to smart
WMP Agta (Eastern)
ŋilo sensitive teeth
Tagalog
pa-ŋi-ŋiló putting the teeth on edge; nerve pain at edge of a tooth
Bikol
ŋílo describing the sensation one gets in the teeth from a screeching noise, or from eating something sour or very cold
Masbatenyo
ŋiló painfully sensitive. This usually results from eating something sour or tart, or from a shrill sound
Aklanon
ŋiló(h) very sour, acrid, caustic
maka-ŋi-ŋílo(h) causes one to grimace, sets the teeth on edge (as when eating something very sour or hearing a grating noise)
Waray-Waray
ŋiló having intense or giggling sensation felt at the tooth edge
Cebuano
ŋilú setting the teeth on edge, causing the spine to tingle (said of eating sour things, as unripe mangoes, shrill noises, having teeth filed)
Maranao
ŋilo rasping sensation
Binukid
ŋilu for sour fruit to cause a tingling sensation in one’s teeth, to set one’s teeth on edge; for a scratching or shrill sound to cause one’s spine to tingle
Tausug
ŋilu the uncomfortable feeling at the edge of one’s teeth felt when hearing a scratchy sound, eating something sour
ŋ<um>ilu (for one’s teeth) to have such feeling
Kiput
ŋilaw unbearable feeling, as when hearing someone scratch his fingernails on a blackboard, or a strange sensation in the teeth, as when eating something very sour
Malay
ŋilu nerve-pain or discomfort (neuralgia, nervous headache, teeth on edge)
Karo Batak
ŋilu feel cold ‘in one’s bones’; on edge, of the teeth, as when coming into contact with something very cold
Toba Batak
ŋilu on edge, of the teeth when coming into contact with something very sour
Balinese
ŋilu feeble, dead; on edge (teeth)
Tontemboan
ŋilu on edge, of the teeth; also the unpleasant feeling one gets on hearing a scratching or grating sound
ka-ŋilu-an to be put on edge, of the teeth (as when eating something very sour)
Buginese
ŋilu painful sensation, as of arthritis in one’s knee
CMP Komodo
ŋilu tart, sour
Rotinese
ni-nilu sour, as a tamarind fruit
Moa
nilu sour
m-nilu sour
Wetan
m-nili sour
WMP Masbatenyo
ka-ŋiló painful
Bare'e
ka-ŋilu the pain of rheumatism, yaws, or teeth being on edge
Formosan Paiwan
ma-ŋilu to have teeth on edge (as from sour pineapple); to ache, sting
WMP Tagalog
ma-ŋiló to feel one’s teeth on edge; to feel a tingling sensation on the edge of one’s teeth while eating green fruit such as mangoes
Masbatenyo
ma-ŋiló painfully sensitive
Waray-Waray
ma-ŋiló having intense or giggling sensation felt at the tooth edge
Bare'e
ma-ŋilu painful, of pain in the joints,as produced by rheumatism and yaws; on edge, of the teeth, as when eating something sour
Tolaki
mo-ŋilu have sensitive teeth
Kulisusu
mo-ŋilu sour
Mandar
ma-ŋilu to ache (of the teeth); on edge (Mills 1975)
Buginese
ma-ŋilu feel painful sensation, as in the teeth after eating a mango
CMP Wetan
m-nili sour
Soboyo
ma-ŋilu-i sour
WMP Bikol
ŋilu-an to have the feeling that one gets in the teeth from a screeching noise, or from eating something sour or very cold; to get a shiver down one’s spine
Toba Batak
ŋilu-an have a cold sensation in the teeth, as when hearing a scratching sound
WMP Yami
ŋina price, worth
ŋina-ŋina-en want to buy
ŋina-nawa dangerous
Itbayaten
ka-ñina-ñina costliness
ma-ñina dear, costly, expensive
Ibatan
ma-ŋina costly, expensive, valuable
ka-ŋína-en to increase the price of
Ilokano
ŋína price; cost; worth; value
ag-impapa-ŋína to play hard to get; to pretentiously show off material wealth although poor
ag-pa-ŋína to be vain; conceited; to assume to be more important than one actually is
i-pa-ŋína to increase the price of
na-ŋína expensive, costly, dear; precious
pa-ŋiná-an to set a price on; to charge
tagi-ŋiná-en to consider something expensive
ŋ<um>ína to go up in price
ŋiná-an to pay
Bontok
na-ŋína to be expensive
pa-ŋína to raise the price of something
Ifugaw
mun-ŋína to buy; to sell (said to be from Ilokano)
WMP Malay
ŋuŋ-ŋiŋ the hum of bumble-bees
Karo Batak
ŋiŋ sound of a mosquito in the ear
Sundanese
ŋéŋ buzzing or rushing sound in the ear
OC Fijian
ŋī buzz, as a mosquito
WMP Maranao
ŋiŋi angle of the mouth
Toba Batak
ŋiŋi tooth
Sichule
ŋiŋi gums
WMP Sundanese
ŋéŋŋéŋ-an buzzing or rushing sound in the ear
OC Nggela
ŋiŋi buzz, as a mosquito
Formosan Sakizaya
ŋipen tooth
WMP Yami (Imorod)
ŋəpən tooth
Itbayaten
ñipen tooth
Ilokano
ŋipən tooth
Agta (Dupaningan)
ŋipan tooth
Isneg
ŋípan tooth
Itawis
ŋípan tooth
maŋ-ŋipan to cut a tooth
Kalinga (Guinaang)
ŋípon tooth
Gaddang
ŋipan tooth
Casiguran Dumagat
ŋipən tooth
Pangasinan
ŋipén tooth
Sambal (Botolan)
ŋipɨn tooth
Tagalog
ŋípin tooth
Bikol
ŋípon tooth, teeth
ŋí-ŋipón-on describing someone with large or prominent teeth
Buhid
ŋifun tooth
Hanunóo
ŋípun tooth, teeth
Masbatenyo
ŋípon tooth
mag-ŋípon teething, cutting teeth
Aklanon
ŋípon tooth, teeth
Waray-Waray
ŋípon tooth
Hiligaynon
ŋípun tooth, teeth
Cebuano
ŋípun teeth; teeth of saws, gears, and the like
ŋípn-an having serrations or teeth; litter born with teeth
Maranao
ŋipən tooth
Binukid
ŋipen tooth (of person, animal); tooth of a saw, gear and the like
Manobo (Western Bukidnon)
ŋipen tooth
Manobo (Tigwa)
ŋipɨn tooth
Lolak
ŋipo tooth
Mongondow
ŋipon tooth
Palauan
wiŋəl <M tooth
CMP Wetan
nia tooth
OC Kaulong
ŋin tooth
Marshallese
ŋiy tooth
Pohnpeian
ŋih tooth
Woleaian
ŋii tooth
WMP Bontok
ŋíʔik squeal, of a piglet
Javanese
ŋiék scream (of an animal)
OC Sursurunga
ŋisa- name
Sesake
na-ŋisa- name
Pwele
na-ŋisa name
WMP Tagalog
ŋísi a grin, snicker, giggle, grimace, snigger, smirk; a broad smile
pag-ŋísi to grin, snicker, giggle, grimace, etc.
Bikol
ŋísi a laugh, smile
ma-alsom na ŋísi a sneer (lit. ‘sour smile’)
ma-ŋísi to be taken in by someone’s smile
mag-ŋísi to smile at, to laugh or chuckle at
maka-ŋísi absurd, amusing, comical, funny
pa-ŋísi humor
ŋ<ir>ísi-han laughter
Cebuano
ŋísi to grin
Petapa Taje
ŋisi tooth
Mori Atas
ŋisi tooth
Wawonii
ŋisi tooth
Moronene
ŋisi tooth
Makassarese
ŋísi to grin, snigger (in anger, while laughing); lie open, of a wound; to whinny loudly, of a horse (thought of as the raising of the upper lip of a whinnying horse)
Wolio
ŋinci tooth, hook, sting
CMP Ngadha
ŋísi keep the mouth open showing the teeth, as in laughing
Vaikenu
nisi-f tooth
Galoli
nis tooth
Hoti
lisi- tooth
Laha
niki tooth
Hitu
niki tooth
Seit
niki tooth
Tifu
ŋisi-n tooth
OC Papapana
ŋisi-na tooth
Formosan Bunun
ŋicŋic lip
WMP Ilokano
ŋisŋís corner of the mouth
Kapampangan
ŋisŋis show teeth, especially upper teeth
bala-ŋisŋis kind of bat which has protruding teeth
Tagalog
ŋisŋís continued opening of the mouth in grinning, showing teeth
Aklanon
ŋísŋis to giggle, snicker
Binukid
ŋisŋis to have to laugh
Manobo (Western Bukidnon)
ŋisŋis a person who cannot control his laughter, i.e. he laughs at any provocation; to laugh continually
CMP Manggarai
ŋiŋis grin, show teeth
Yamdena
ŋiŋis gums
W.Tarangan (Ngaibor)
nin tooth
OC Kove
ŋiŋi to laugh
Mengen
ŋiŋi- tooth
Roviana
ŋiŋisi to grin
WMP Ibaloy
man-ŋisŋis to whine, whimper, esp. of dog’s low sound (as in calling its pups)
Aklanon
ŋísŋis to giggle, snicker
Cebuano
(ali)-ŋisŋis making a very high-pitched and piercing noise
Binukid
ŋisŋis to have to laugh
Manobo (Western Bukidnon)
ŋisŋis a person who cannot control his laughter; to laugh his laughter; to laugh his laughter; to laugh continually (Formosan only)
Formosan Amis
ŋisŋis beard
Bunun
ŋisŋis beard
Rukai (Mantauran)
ŋiʔiŋiʔi beard
Rukai (Tona)
ŋisiŋisi beard
Puyuma
ŋisŋis beard
Paiwan
ŋisŋis beard
Formosan Amis
ŋitŋit to gnaw (on bones or wood)
Puyuma
ŋitŋit bite slowly with the front teeth; gnaw (as rats do)
WMP Agta (Dupaningan)
ŋítŋit food stuck between the teeth
Ibaloy
ŋitŋit-an to nibble at something (as fish to bait, dog eating last scraps on bone); also, to grasp something in the teeth (as in picking up a coin in a contest, or a hangnail)
Pangasinan
ŋitŋít annoyance or inconvenience caused by importunity or quarrel; to show such annoyance (e.g. by gnashing the teeth in anger)
Karo Batak
ŋitŋit moth (that eats holes in clothing)
Toba Batak
ŋitŋit moth
OC Tolai
ŋiti husk a coconut with the teeth
Motu
isi-a husk a coconut; bite off rim of sugarcane
Mota
ŋit to bite
WMP Kankanaey
ŋitíŋit dark; sombre; black; pitchy; inky (as deep ponds, shaded caves)
Bikol
ŋitŋít descriptive of the darkness of night
ŋitŋít na dulóm pitch dark
OC Lou
ŋor to grunt (as a pig), to growl (as a dog), to snore
Gedaged
ŋoz to grunt (pig), rumble, grumble (man)
Nggela
ŋora to bark, of a dog
Sa'a
ŋo-ŋora to snore, to growl at, of a dog, to snort, of a pig
Arosi
ŋora to snore
Mota
ŋora to grunt, snort, snore
OC Lou
ŋor to grunt (as a pig), to growl (as a dog), to snore
Tolai
ŋor-ŋor to snore
Gedaged
ŋoz to grunt (pig), rumble, grumble (man)
Wayan
(lio) ŋodro to speak in a hoarse or gravelly voice, speak in a growl, as someone with impaired voicebox
Fijian
ŋodro to grunt, as a pig; of a person, to moan in pain; a grunt, a moaning sound
Rarotongan
ŋoro snore, noisy breathing in sleep; to snore, to breathe roughly and hoarsely in sleep
Maori
ŋoro to snore
OC Mussau
ŋoo to snore
Maori
ŋō to cry, grunt, make any inarticulate sound
WMP Malagasy
ta-nora young, juvenile
Simalur
ma-ŋura young, virginal
Karo Batak
ŋuda tender, young
bapa ŋuda father’s younger brother
Balinese
ŋuda young, youthful, undeveloped, fresh
ŋuda-han younger, too young; premature (of a birth)
Proto-Sangiric
*ŋuda young
Sangir
ŋura young forest, low scrub
Bare'e
ma-ŋura young, not yet old; soft to the touch; of colors, light
yopo ŋura young vegetation that sprouts up in cleared land
tau ma-ŋura young person, a youth
CMP Adonara
me-nura green
Tetun
nura-k young, of trees, plants and fruits
Yamdena
ŋude young, of children, fruit, wood, bamboo
WMP Itbayaten
hoŋed <M young, young part, idea of youngness, tender part of a plant, idea of greenness (not of color)
Bikol
ŋuhód the youngest child in the family; the last born
Manobo (Western Bukidnon)
ŋuhed of a plant or a person, immature physically
Tiruray
ŋuwed young
WMP Itbayaten
ma-hoŋed young (esp. of fruit), tender, young (plant)
Manobo (Western Bukidnon)
me-ŋuhed of a plant or a person, immature physically
WMP Itbayaten
ka-hoŋd-an forest with young trees of 5 to 15 years after abandoning the field in swidden agriculture
Bikol (Naga)
ka-ŋudh-án youngest child
WMP Malay (Perak)
ŋok-ŋak babble of noise
OC Tolai
ŋuk whine, murmur, cry
Gedaged
ŋuk-ŋuk stutter; catch one's breath (when crying)
Rotuman
ŋū grumble, complain, grunt
Tongan
ŋū grunt, make a grunting noise
Samoan
ŋū growl
Hawaiian
nū to cough; to roar, as wind; grunting, as of pigs; cooing, as of doves; patter, as of rain; groaning, deep sighing, moaning
WMP Kankanaey
ŋokŋók to bay, bark, of many dogs together
Hanunóo
ŋukŋúk noise made by monkeys, often referred to in ambáhan (chanted verse)
Chamorro
ŋokŋok unclear speech, sometimes a temporary condition resulting from accident
OC Petats
ŋuk pig grunt
Hawaiian
nūnū (length unexplained) moaning, groaning, cooing, grunting
WMP Cebuano
ŋulŋul deep-seated pain over a wide area
OC Niue
ŋuŋu rheumatism
Samoan
ŋuŋu name given to a number of complaints, including rheumatism, gout, arthritis, etc.
WMP Ifugaw
ŋulŋúl lamentations performed in a more or less chanting tune by one or several women (but not in unison) in front of a dead person sitting on a death chair
Ifugaw (Batad)
ŋulŋul for someone to wail in crying, especially in grief
Tagalog
pag-ŋulŋól sulking and grumbling; bursts of loud crying with intermittent gasps for breath
Malay
me-ŋoŋol to weep, of a child
WMP Malay
ŋuŋ-ŋiŋ the hum of bumble-bees
Karo Batak
ŋuŋ onomatopoetic for a sound that is deeper and duller than that represented by ŋiŋ
Sundanese
ŋuŋ sound in the ear (deeper and duller than ŋéŋ)
Javanese
ŋuŋ whine of an engine
OC Lau
ŋū hum, chant, sing
Arosi
ŋuu hum
WMP Javanese
ŋuŋŋuŋ whine of an engine
CMP Buruese
ŋuŋu-n buzz, hum
OC Tongan
ŋūŋū to hum
Rennellese
ŋuuŋuu (length unexplained) speak quietly; hum
WMP Cebuano
ŋulut growling in defiance or complaint (of dogs)
Kayan (Uma Juman)
ŋurut whimper constantly, asking for things (of a child)
OC Mbula
ŋurŋur growling (of a dog); grunt at, growl at (used of pigs and dogs)
Nggela
ŋuru to roar, rumble, as thunder; to growl, as a dog; groan; to grunt in a dance
Sa'a
ŋuru ~ ŋu-ŋuru to growl or roar, of animals; to mumble or groan, of persons
Arosi
ŋuru to growl, of a dog; mew, hum, buzz, hum a song or chorus
Wayan
ŋudru (of a pig or dog) growl; make a deep, throaty sound that continues for some seconds
Niue
ŋulu to growl (as a dog with a bone)
Samoan
ŋulu make a hollow sound
ta-ŋulu hit, strike with a thud, thump or other hollow sound
tā-ŋulu snore
Tuvaluan
ŋulu rhythmic grunting (as of gong-beaters at a dance)
Rarotongan
ŋuru a murmuring, snarling sound, as of an angry dog or other animal; the rumbling of thunder; a deep moaning sound of distress; a sound showing disapprobation; groaning, as a deep moan of pain; to rumble, snarl, growl
OC Gedaged
ŋuzuz to grumble (in discontent)
Nggela
ŋulu death rattle in throat
'Āre'āre
nuru murmur, growl, mumble, groan
Sa'a
ŋulu to roar, of surf
Arosi
ŋuru to growl, of a dog; mew, hum, buzz, hum a song or
Tongan
ŋū to grunt, make a grunting noise
Niue
ŋū to moan, grunt, roar
Futunan
ŋū to speak
Samoan
ŋū to growl, as a dog
Tuvaluan
ŋū grunt, coo
Kapingamarangi
ŋū-ŋū to mumble, mutter, talk softly (in a low voice)
Nukuoro
ŋuu a faint sound, like humming
Rennellese
ŋū-ŋū speak quietly, hum
Anuta
ŋuu a hum or soft groan; to utter such a sound
Maori
ŋū moan, groan
Hawaiian
nū to cough; to roar, as wind; grunting, as of pigs; cooing, as of doves; patter, as of rain; groaning, deep sighing, moaning
Formosan Tsou
rongo-sngusngu to snore
WMP Ilokano
ŋusúŋos to growl (said of animals whose food is being taken away)
Pangasinan
ŋosŋós the jumping up and squealing etc. of dogs greeting their master; noises made by very young children wanting food or attention
Bikol
mag-ŋusŋós to whine (a dog)
Aklanon
ŋúsŋus to whine, whimper; purr
Toba Batak
mar-ŋuŋus to grunt, of pigs
WMP Bontok
ŋusŋus-ə́n to grate, as fresh corn or sweet potato; a grater
Cebuano
ŋusŋús to scour, rub hard to remove something
Formosan Amis
ŋosoʔ nose
Saaroa
ŋuso mouth, lips
WMP Yami
ŋoso mouth
Itbayaten
ŋoso bad smell of the mouth; inner part of the mouth
Kapampangan
ŋusúʔ upper lip
ŋusw-án stick upper lip out at someone
Tagalog
ŋúsoʔ the snout of animals; muzzle; the nose, mouth and jaws of an animal; the trunk of an elephant; the snout of a pig; by extension, the part that stands out, especially the bow of a ship or boat
ŋusúʔ-an to express dislike of someone by pursing the lips
Bikol
ŋúsoʔ mouth
ma-ŋúsoʔ talkative
mag-ŋúsoʔ to reproach, admonish
ŋu-ŋusóʔ-on describing someone with a large mouth
Proto-Bungku-Tolaki
*ŋusu snout
Mori Bawah
ŋusu exterior mouth area, snout (Mbib>Mead 1998)
Tolaki
ŋusu phlegm (Mead 1998)
Kulisusu
me-ŋunsu to sniff (Mead 1998)
Popalia
ŋusu mouth
CMP Laha
nuku mouth
OC Lou
ŋusu- lips
Loniu
ŋusu- lips
Nali
ŋusu- lips
Lele
ŋusu-n his/her lip
Papitalai
ŋucu- lip
Mussau
ŋusu nose
Tabar
ŋuju- mouth
Mendak
e-ŋus mouth
Kove
nuru nose
Takia
ŋudu- nose
Motu
udu mouth; nose; beak
Pokau
nutu mouth
Hoava
ŋuzu mouth
Roviana
ŋuzu mouth
Marau₂
nusu- mouth
Pileni
ŋutu mouth
Apma
ŋusu nose
Maxbaxo
ŋunsu- nose
Wayan
ŋusu mouth of an animal; external mouth or lips of a person, fish, etc, beak (of bird or turtle); snout or muzzle of a dog, pig, etc.; entrance or opening to certain objects with cylindrical or long narrow passage behind (bottle, kettle, teapot, river; spout or nozzle of pipe, hose, etc.; spokesman or voice
vaka-ŋusu have a mouth, beak, snout, spout, etc.
Fijian
ŋusu- the mouth
ŋusu ni maŋana the labia pudenda
ŋusu-ŋusu cā foul-mouthed
Tongan
ŋutu mouth (but the mouth of a river is its muivai); beak; orifice; mouthpiece; brim; opening or hollow (of a canoe); mouth (muzzle) or barrel of a gun; orally, by word of mouth
ŋutu-ŋutu ua double-tongued
Niue
ŋutu mouth, entrance (e.g. of cave, channel in reef); beak of pipefish
ŋutu loa long-tongued person, gossip, busybody
Futunan
ŋutu mouth, beak, muzzle; orifice, neck (of a bottle)
Samoan
ŋutu mouth; beak
ŋutu-ava mouth of a channel or passage in the reef
ŋutu-vale use indecent language
Tuvaluan
ŋutu mouth; beak
kau ŋutu corners of the mouth
kau ŋutu ava mouth of reef channel
lau ŋutu lip
Kapingamarangi
ŋudu mouth
ŋudu daalo spear foreshaft
ŋudu di waga prow of canoe
Nukuoro
ŋudu mouth; mouth of, rim of
ŋudu ai act as an interpreter
Rennellese
ŋutu mouth, beak, breath
haka-ŋutu to eat a great deal, overeat
ŋutu-a to be heard of; to spread, as news or fame
ŋutu aga side of a trail, roadside
Anuta
ŋutu mouth; cutting edge (of knife, scissors, axe, adze, etc.) or the striking edge of a club or point of a spear
ŋutu korekore to curse someone or shout in anger
Rarotongan
ŋutu lip, rim, edge, entrance, orifice
ŋutu are a household, members of a family; a doorway
ŋutu ava the entrace of a harbor
ŋutu pā a door, the entrance to a house, gateway
ŋutu roa symbolically, the turtle; in the ancient chants the turtle was seldom referred to or spoken of as ‘onu, but as ŋutu roa
Maori
ŋutu lip; beak; rim of a vessel, mouthpiece of a calabash; mouth, entrance, of a cave, river, etc.; talk, gossip
ŋutu roa a name for the kiwi
Hawaiian
nuku beak, snout, tip, end; spout, beaker of a pitcher; mouth or entrace, as of a harbor, river, or mountain pass; scolding, raving, ranting, grumbling
nuku-kau a variety of taro
nuku-manu a variety of taro; the corm is pointed like a bird’s beak (Kauaʻi only)
nuku wai stream mouth (Formosan only)
Formosan Thao
nuzush <M blood from the nose
un-lha-nuzush-an have a nosebleed
Paiwan
ŋusulʸ blood from the nose; nosebleed
pe-ŋusulʸ have a nosebleed
Formosan Seediq
ŋusul nasal mucus
WMP Itbayaten
ŋohoy nasal mucus
WMP Tagalog
ŋutŋót whimper
Karo Batak
ŋutŋut mumble, murmur
WMP Waray-Waray
ŋotŋót the act of feeling or suffering from severe, sharp, smarting pain
Cebuano
ŋutŋút pulsating, throbbing pain, as of a boil; emotional pain, as when jilted
Iban
ŋuŋut (of pain) ‘murmur’ or throb
OC Tolai (Nodup)
ŋuŋut pain; painful; to pain
WMP Iban
ŋuŋut to smoulder, set light to
Karo Batak
ŋutŋut api to smoulder, of a fire
WMP Yami
mi-ŋotŋot to gnaw on bones
ŋotŋot-an to gnaw on bones
Itbayaten
ŋotŋot leftover food, partly-eaten (yams, foodstuffs), by rats, other animal, person
Ibatan
ŋotŋot bite and chew on a piece of fruit, corn, etc.
Ilokano
ŋutŋót to gnaw at something
Bontok
ŋutŋut a corn cob after the kernels have been removed
ŋutŋut-an to eat corn on the cob; to gnaw, of rats
Tagalog
ŋutŋót noise of gnawing such as that made by mice or rats
Bikol
mag-ŋutŋót to chew or gnaw on tough or fibrous things (as a water buffalo chewing on its tethering rope)
OC Tolai
ŋut to gnaw, nibble, esp. at the fingernails
ŋuŋut to keep gnawing or nibbling
WMP Ilokano
ŋutŋut-én to gnaw at something
Bikol
ŋutŋot-ón to chew or gnaw on tough or fibrous things (as a water buffalo chewing on its tethering rope)
OC Tigak
ŋut louse
Mendak
ŋut kill lice by biting
Ghari
ŋutu louse
Talise
ŋutu louse
WMP Tagalog
ŋuyáʔ chewing, masticating
mag-ŋuyáʔ to chew; to masticate; to crush or grind with the teeth
paŋ-ŋuyáʔ molar; suitable for grinding
ŋuyaʔ-ín to chew, to masticate
Bikol
mag-ŋuyáʔ to chew, masticate
Kadazan Dusun
kuzaʔ to chew, masticate
mo-ŋuzaʔ to masticate, chew
kuza-on to be chewed
Iban
kuñah chew
ŋuñah to chew
Malay
kuñah mastication
me-ŋuñah makan to masticate food
WMP Ilokano
ŋoyʔá agony, death struggle
Javanese
ŋuya(-ŋuya) vex, nag, tease, pester
WMP Ilokano
ŋoyŋóy whimper importunately (said of children)
Tagalog
ŋuyŋóy prolonged sulky weeping of a child; crying of a child with the tantrums
Aklanon
ŋuyŋuy whimper, cry, simper (in the fashion of a spoiled child trying to get its way)
Cebuano
ŋuyŋúy, da-ŋuyŋúy wail, cry with deep sorrow
Malay
məŋ-ŋoŋoy to weep, of a child
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-ŋ