Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*s   

sa    se    si    so    su    

sa

sa₁

sa₂

sa₃

sa₄

sabakap

sabáliq

sabaŋ₁

sabaŋ₂

sabaq

sabaqaŋ

sa(m)bar

sabasaq

sabat

sa(m)baw

sabay₁

sabay₂

sabeD

sab(e)láy

sab(e)lék

sabeqa

sa(m)beR

sabi-sabi

sa(m)bit

sabit

sabsab

sabu

sabuag

sabuD

sabunut

sabuŋ₁

sabuŋ₂

sabuq

sabuR

sabut

sabutu

sadab

sadat

sad(e)qaŋ

sa(n)det

sadsad

saeŋ

saet

saga

sagapsap

sagisí

sagitsit

sagsag₁

sagsag₂

sagu₁

sagu₂

sagút

saheNaR

sahuq

sahuR

sai

saiŋ

sajab

saka

saká

sa(ŋ)kab

sakal

sa(ŋ)kal

sakaŋ

sakáqaŋ

sakaRu

sakat

sakau

sakay₁

sakay₂

sakay₃

sakay₄

sakeb

sa(ŋ)keb

sakeC

sakedú

sakeláy

sak(e)lút

sakém

sak(e)mál

sak(e)níb

sakep

sa(ŋ)kep

sakil

sa(ŋ)kit

sakit

saksák

saksak₁

saksak₂

saku₁

saku₂

saku₃

sakúb

sa(ŋ)kuŋ₁

sa(ŋ)kuŋ₂

sakup₁

sakup₂

sakut

sakwa

sala

saladeŋ

salakeb

salaksak

salambaw

salampay

salaŋ

salap

salapa

salapid

salaq₁

salaq₂

salaR

salatan

salaw

salay

sale sale

salem

saleŋ

sal(e)qit

saleR

salét

sale(n)tek

sali

salimbeŋ

salim-petpet

salin

saliŋsíŋ

saliR

saliw

salsál

saluD

salugsúg

saluksuk₁

saluksuk₂

salúkub

salúp

saluR

salúyut

sama

samak

samaq

sambak

sambuni

sambuŋ

sambut₁

sambut₂

sambut₃

samek

samir

sampaw

sampay

sampiŋ

sampir

samsám

samun

samuR

sana

sanam

sanda

sandaŋ

sandaR

sandeR

sandiR

sanduk

sani

sanipa

santak

santán

santik

saNiw

saŋa₁

saŋa₂

saŋal

saŋay

saŋeday

saŋ(e)hid

saŋ(e)lád

saŋelaR

saŋ(e)qát

saŋet

saŋga

saŋgaq

saŋgul

saŋi

saŋit

saŋkalan

saŋkap

saŋkut

saŋsáŋ

sáŋu

sao

sapa

sapaD

sapak

sa(m)pak

sapal

sapaŋ

sapaq₁

sapaq₂

sapaq₃

sapat

sapát

sapaw

sapay

sape₂

sapela

sapeled

sapelet

sap(e)nut

sap(e)quy

sapet

sapín

sapiq

sapit

sapsap

sapsáp

sapu

sapuk

sa(m)puk

sapul

sapulu

sapúpu

sapuq

sapút

saput₁

saput₂

saqebit

saq(e)buR

saq(e)gid

saq(e)ŋit

saqit

saqsaq

saqup

sárab

sarak

sarapaŋ

saraw

sarebséb

sarijsij

saru

saruk

sarunay

saruŋ

sárut

saRad

saRap

saRawaki

saRe

saR(e)ked

saRep

saR(e)qeb

saRi

saRman

sa(R)pit

saRu₁

saRu₂

saRu₃

saRud

saRuk

saRup₁

saRup₂

saRut

sasag

sasah

sasaRi

sasau

sau

sau₁

sau₂

sau₃

sau₄

saud

sauŋ

sauq

saur₁

saur₂

sau(rR)

saut

sawa

sawaliq

sawan

sawaŋ₁

sawaŋ₂

sawaq

saway

saweqaq

sawit

sawsáw

sayad

sayaŋ

sayap

sayat

sayaw

30945

*sa₁ nominative case marker for plural personal names

8809

PAN     *sa₁ nominative case marker for plural personal names

Formosan
Amis canominative case marker for plural personal names
WMP
Ivatan sanominative case marker for plural personal names
Bikol (Camarines Sur) sanominative case marker for plural personal names
Old Cebuano sanominative case marker for plural personal names
Binukid sanominative case marker for common nouns

31410

*sa₂ locative marker

9514

PAN     *sa₂ locative marker

Formosan
Kavalan salocative marker (less frequently used), toward
WMP
Tagalog sato; at; in; against; between; by; during
  sa báhayat the house
Bikol salocative marker occurring before general nouns, equivalent to the English prepositions: at, by, in, into, through, to, on, onto, upon, with (among), against (as in leaning against)
Aklanon sareferent marker, used to illustrate locations, indirect objects, beneficiaries and agents in causative constructions; it is also used to indicate future time with any words stating time
  sa idáeomunderneath
  sa Lúneson Monday
Hiligaynon saby, on, at, in, relational particle
Cebuano saparticle indicating grammatical relations: preceding a phrase referring to a place, to time, to past time, to possession or analogous concepts; indicating dative relations, etc.; in comparisons: than
  sa Manilato Manila
  sa ibábawup on top
Kayan haɁat, in, to
  haɁ unanat the front; in front of; before a person
  haɁ aleminside; within
Kayan (Uma Juman) haɁat, on, into
Javanese saexactly in, at, on (place, time); up to, as far as
OC
Kwara'ae salocative preposition

31437

*sa₃ one (clitic form of *esa)

9545

PAN     *sa₃ one (clitic form of *esa)

Formosan
Kavalan saone
Puyuma sa-clitic form of ‘one’
Paiwan ta-one
  ta-alay-ana single thread
  ta-idayone hundred
WMP
Yami saone
  sa a ranawone hundred (dollars)
Ilokano sa-clitic form of ‘one’
Subanon so-one (clitic)
  so-buŋkusa bundle
  so-puluɁten
Malay sə-a prefix implying unity; one; one in some feature
  sə-puloha group of ten
Sasak sə-clitic form of ‘one’
CMP
Asilulu saone
  sa-sasomething

Note:   This is clearly a clitic form of PAn *esa ‘one’, but because the two forms are not related by any morphological process they appear to require separate listings. Wilkinson (1959) gives Malay sa-, but this appears to be a written form only.

31559

*sa₄ that --- indicating something close to the hearer

9685

PPh     *sa₄ that (indicating something close to the hearer)

WMP
Bontok sathat, close to hearer; there, close to hearer
Kankanaey sathat --- near the person one speaks to; demonstrative adjective and pronoun; there, thither; adverb of place; indicates the future, ordinarily joined to a personal or possessive pronoun
  sa etthen, and then
Maranao saparticle --- close

Note:   Evidently distinct from *sa₂ ‘locative marker’.

31427

*sabakap a tree: Alstonia scholaris

9533

POC     *sabakap a tree: Alstonia scholaris

OC
Lakalai la sabakaa large tree with milky sap: Alstonia sp.
Vaghua baγavaa tree: Alstonia scholaris
Varisi baγavaa tree: Alstonia scholaris
Nggela habagaa tree: Alstonia scholaris
Ghari sambahaa tree: Alstonia scholaris
Kwaio tabaɁaa tree: Alstonia scholaris
Lau tabāa species of tree
Toqabaqita tabaɁathe Milky Pine: Alstonia scholaris; sticky sap is used as glue, the wood to make kokobaqule (traditional dance) masks; small branches are used for traditional priests’ headdresses; trees are frequented by pigeons
Ulawa tapaɁaa tree of soft wood used for making food bowls or for carving into ornaments, the ‘milk tree’ of North Queensland

Note:   Also Arosi tobaɁa ‘a species of tree used in making bowls; the dead were buried around tobaɁa trees; bowl’. A comparison that included these forms and a number of others that display a wide range of unexplained irregularities was proposed by Ross (2008:187), based on earlier work by Chowning (2001). Vaghua and Varisi evidently have lost the initial syllable in a word that would otherwise have been quadrisyllabic after the addition of an echo vowel, and the Ulawa form is reported by Ross (2008) as tabaɁa, but is given by Ivens (1927) as tapaɁa. This morpheme apparently replaced PMP *ditaq in the same meaning.

31171

*sabáliq except, other than; another, different

9186

PPh     *sabáliq except, other than; another, different

WMP
Ilokano sabáliother, another; separate; diverse, different; someone else, something else
  ag-sabálito become different, to change
  sabalí-anto change something; do again
Bontok sabálianother, different
Kankanaey sabáliall right; it is well; fine; very well
  sa-sabáli-kait does not concern you; it is none of your business
Bikol sabáliʔif not, except for
  paŋ-sabalíʔ-anto make an exception for

28069

*sabaŋ₁ estuary, shore near the mouth of a river

4956

PMP     *sabaŋ₁ estuary, shore near the mouth of a river

WMP
Ilokano sabáŋ-anmouth (of a river); harbor, port, haven
Ifugaw hábaŋsaid of a person who arrives at the bank of a river and goes across; also said of a tributary of a large river that flows into it and thereby enlarges it
  habáŋ-anplace where a tributary flows into the main river
Casiguran Dumagat sabeŋarea of beach which is within the vicinity of the mouth of a river or a mangrove swamp
Pangasinan sabáŋmouth of a river
Cebuano sabaŋarea on or near the mouth of a river
Maranao sabaŋshore, mouth of a river
Binukid sabaŋfor a smaller body of water to flow into a larger body of water
Manobo (Western Bukidnon) savaŋof a small creek, to run into a larger creek or river
Mansaka sabaŋconfluence of two rivers
Malay sawaŋthe light-colored water near the shore (Klinckert)
CMP
Selaru sahlower course of a river

Note:   Dempwolff (1934-38) compared Malay sawaŋ with, for example, Fijian matā-sawa ‘landing place on a beach, where canoes are drawn up’. I assume that he confused two cognate sets, distinguished here under the reconstructions *sabaŋ and *sawaq (q.v.). Cf. Zorc (n.d.) PPh *sabaŋ ‘pond’.

31524

*sabaŋ₂ a tree: Erythrina spp.

9647

PPh     *sabaŋ₂ a tree: Erythrina spp.

WMP
Itbayaten savaŋa bush with purplish, pink and violet flowers and green fruit, found in woods and grasslands, Melastoma
Ivatan sabaŋa tree: Erythrina subumbrans (Hassk.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)
Bontok sabaŋa tree: Erythrina variegata L. Fabaceae

31341

*sabaq irrigated ricefield?

9421

PWMP     *sabaq irrigated ricefield?

WMP
Bisaya (Limbang) sabaɁdownriver
Malay sawahland cultivated with swamp rice, whether the rice is planted in a natural swamp (sawah ayer) or on irrigated soil (sawah bencah); rice is planted usually in small lots separated from one another by low dykes (batas); a stretch of these lots is sa-bəndaŋ; the word sawah is used in South Malaya and Minangkabau, but bəndaŋ has taken its place in Kedah and Perak, and baroh in Kelantan and Patani
Karo Batak jumah sabahirrigated ricefield (jumah ‘swidden’)
  nabah-kenconvert a piece of land into a rice paddy
  sabah tabanrice paddy that returns to control of the village head because the owner has violated traditonal law
  tuba sabahpoisonous root used to stun fish
Dairi-Pakpak Batak sabahwet ricefield, rice paddy
Toba Batak sabairrigated ricefield (as opposed to hauma tur ‘dry ricefield/swidden plot’)
  saba laŋitricefield that is irrigated only by the rains
  aek par-sabairrigation water for the rice paddies
Angkola-Mandailing Batak sabawet ricefield, rice paddy
Old Javanese sawahirrigated ricefield
  a-sawah-sawahto work in the sawah, grow irrigated rice
Javanese sawahrice paddy, wet rice field
  ñawahto work rice paddies
  se-sawahto be a rice farmer
  pa-sawah-anrice paddies collectively, i.e. land devoted to raising rice
  sawah ulupaddy that is easily flooded during

Note:   Also Ida'an Begak, Kuamut, Belusu, Bulungan sawa ‘wet ricefield’, Iban tanah sawaɁ ‘irrigated land’, Salako sawàh ‘wet ricefield’, Sundanese sawah ‘artificially flooded ricefield’, High Balinese sawah ‘ricefield that can be flooded at will’.

The history of irrigated rice in the Austronesian world remains unclear. While evidence of rice agriculture at the time of the initial Austronesian settlement of Taiwan is abundant in both the long-established linguistic record and in the much more recent, but key archaeological site of Nankuangli East at the Science-based Industrial Park in Tainan, all that either line of evidence unambigously supports is swidden rice.

The present comparison (based just on Toba Batak, Javanese, Malay, Ngaju Dayak manawan ‘to harvest’, and Fijian cava ‘harvest time’), was first proposed by Dempwolff (1938). However, the Ngaju Dayak and Fijian forms are best left out, little additional supporting evidence has been found through subsequent searching, and the Ida'an Begak, Kuamut, Belusu, Bulungan, Sundanese, Balinese, Salako and possibly Iban terms all seem to be loans from Malay. Given this limited evidence, and the absence of a suite of related terms such as is known for swidden rice in PAn, the meaning of *sabaq must remain tentative. Nonetheless, given the consistent indications that the Batak terms are native the word itself clearly has some antiquity among languages in island Southeast Asia.

28068

*sabaqaŋ a shrub: Cordyline spp.

4955

PWMP     *sabaqaŋ a shrub: Cordyline spp.

WMP
Ivatan sabaŋa flowering tree: Erythrina subumbrans (Hassk.)
Bontok sabaŋa flowering tree: Erythrina varietata L.
Iban sabaŋgeneric for palmlike plants (Palm Lily), Cordyline spp. ... forest Pleomele spp., also (?) Dracaena and other spp., widely used in SE Asia in medicine, cooking, and ritual, popularly called in Eng. "croton"
Malay sawaŋa plant, sp. unidentified, used as a remedy for skin-disease (kurap)
Bahasa Indonesia sawaŋplant used to treat kurap: Cordyline fruticosa
Mongondow tabaʔaŋ, tobaʔaŋkind of shrub: Cordyline terminalis; the leaves are used in sacrificial offerings and the branches employed as boundary markers

Note:   Also Proto-Minahasan *tabaɁaŋ ‘kind of shrub (Cordyline sp.)’.

28148

*sa(m)bar seize in the mouth or beak

5113

PMP     *sa(m)bar seize in the mouth or beak

WMP
Malay sambarpouncing to seize and carry off; suggests the use of teeth, nails or talons and is used of hawks, crocodiles, sharks, dragons, etc.
CMP
Rotinese safaseize with mouth or beak; bite, mouthful

31525

*sabasaq a moderate-sized shrub: Scyphiphora hydrophyllacea

9648

PWMP     *sabasaq a moderate-sized shrub: Scyphiphora hydrophyllacea

WMP
Tagalog sabasamoderate-sized shrub found in mangrove forests or sandy beaches: Scyphiphora hydrophyllacea (Madulid 2001)
Malay səbasahname given to some small trees (Euphorbiaceae), esp. Glochidium desmocarpum and Aporosa spp.; also to a shrub, Scyphiphora hydrophyllacea

Note:   The Tagalog form should have a final glottal stop, but the orthography in Madulid (2001) is not always phonemic.

31172

*sabat to meet or greet someone, welcome someone who is arriving

9187

PWMP     *sabat to meet or greet someone, welcome someone who is arriving

WMP
Itbayaten savatidea of going home; idea of arrival at home or anywhere
  i-savatto bring home
Ilokano sábatwelcome; greeting; meeting of a person
  ag-sábatto meet; agree
  ka-sábatthe person one meets
  pag-sabát-anmeeting place
  pag-sabát-ento negotiate on behalf of; to make both ends meet
  s<um>ábatto meet (or greet) a friend
Casiguran Dumagat sambatto meet up with (as to meet someone on the trail who is coming from the opposite direction
Bikol mag-sabátto meet someone (as at the station when he first arrives); to welcome
  ma-sabat-ánto encounter; to run or bump into someone unexpectedly
Kimaragang Dusun s<um>ambatto meet
Tombonuwo mu-sambatto meet

9188

PPh     *sabat-en to meet or greet someone who is arriving, or who one encounters by surprise

WMP
Ilokano sábt-ento meet (or greet) a friend
Bikol sabat-ónto meet someone (as at the station when he first arrives)

28149

*sa(m)baw soup, broth

5114

PWMP     *sa(m)baw soup, broth

WMP
Casiguran Dumagat sabawbroth, soup, gravy (the water in which any type of viand has been cooked)
Sambal (Tina) habáwjuice; soup, broth
Kapampangan sabósoup
Tagalog sabáwbroth
Bikol sabáwsoup, broth
Aklanon sabáwjuice; soup, broth
Maranao sawawsoup, broth
Manobo (Western Bukidnon) savewsoup, broth
Kenyah (Long Anap) sambawwatery (of rice, etc.)
Kenyah (Long San) savawwatery (as rice porridge)
Malay sambauheavy with water; sodden, soggy

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *sabaw ‘soup’.

28101

*sabay₁ do something together with others

9075

PAN     *sabay₁ do something together with others

Formosan
Amis cafaycompanion to do something
  pa-cafayto be a companion, to go with
WMP
Sangir sambegood acquaintance who lives far off
Toratán sambeintimate friend

5007

PWMP     *sa(m)bay do something together with others

WMP
Ibatan mag-sabaytwo boats go together
Ilokano ag-sabáyto act simultaneously; to go, do, etc. together
  sabay-anto accompany; go together
Tagalog sabáyat the same time; simultaneous
  mag-sabáyto go, do, act, etc. together at the same time; to have or get someone to accompany oneself
  maki-sabáyto go or leave at the same time with another or others
  sabáy-sabáyconcurrent; occurring together
Bikol sabáyto do something together; to do something at the same time
  mag-sabáyto speak at the same time as someone else
  magka-sabáyto end up together; to coincide
  maki-sabáyto go with; to do something at the same time as
  sabáy-sabáyconcurrent, simultaneous, synchronized, together, in unison
  sábayaccompanying, going along with (as gongs in a musical
Cebuano sábaywalk with, beside
Maranao sambaytouch lightly, invoke
Kayan habeifollow a leader in song; chorus
Old Javanese sambecall, beckon, invoke, invite, bid come, call out

8919

PPh     *ka-sabáy companion in some activity

WMP
Ibatan ka-sabaya companion in doing something side by side or together
Tagalog ka-sabáysimultaneous; occurring at the same time; in conjunction with
  ka-sabay-ínto have a person accompany oneself
Bikol ka-sabáycohort, colleague, companion

31536

*sabay₂ to arrive

9659

PWMP     *sabay₂ to arrive

WMP
Tarakan ka-sabayto arrive (Beech 1908:61)
Murut (Nabaay) s<um>aboyto arrive
Murut (Timugon) saboyto arrive
Tidung Mensalong ñaboyto arrive
Napu haweto arrive
Sa'dan Toraja saeto arrive
Proto-South Sulawesi *sa(b)eto arrive
Buginese saweto arrive

Note:   The essence of this comparison was first proposed by Mills (1975:810). Additional Sabahan forms were made possible by Lobel (2016). The semantic distinction between this form and PWMP *dateŋ ‘to arrive, reach a place’ remains unclear.

28070

*sabeD barrier, obstacle

4957

PWMP     *sabeD barrier, obstacle

WMP
Casiguran Dumagat sabédtrip and fall over something
Tagalog sabídhindrance, obstacle around
Cebuano sabudcatch something against an obstruction; trip, cause someone to stumble; be delayed
Iban sabarwall of brushwood, etc., with a gap in which a trap is set
Malay sawarbarrier, obstruction, including i) a fishweir with an opening letting fish into a trap, ii) fences to lead mousedeer into a trap, iii) a girdle of thorns fastened round a tree-trunk to prevent thieves climbing it and stealing the fruit
Toba Batak saborbarrier of sugar-palm shoots placed in the water so that fish may be netted along it
Gorontalo taboduhinder, obstruct

Note:   Also Kapampangan sábat-an ‘block, barricade something’, Cebuano sabid ‘encumbrance, something making action laborious’, Toba Batak sabar ‘barrier of sugar-palm shoots placed in the water so that fish may be netted along it’. Dempwolff's (1934-38) *cabad ‘hinder’ may be related, but all reflexes cited by him are distinct from the above (Tagalog sabád ‘interruption in someone's speech’, Toba Batak sabat ‘hindrance’, Malay cawat ‘loincloth’ (!)).

31227

*sab(e)láy to hang, drape over something

9272

PPh     *sab(e)láy to hang, drape over something

WMP
Itbayaten saxbay <Midea of shoulder-carrying
Ibatan sabhaycarry something, as a bag or sack suspended over the shoulder
Bontok sabləyto hang over something, as clothes over a line or a blanket over one’s shoulder
  sabláy-anclothes line
Ifugaw habléthe act of hanging something
  habláy-anhanger, protruding peg (or anything that can serve as a hanger)
Hanunóo sabláycarrying something slung from the shoulder
  s<in>abláyslung from the shoulder
Central Tagbanwa tablayto hang something over a fence or rope in order to air dry
Maranao sablaydrape
Binukid sablayto lay, hang, drape something over something else
Manobo (Western Bukidnon) sebleyto hang something over something else
Tausug sablaya long, loose, collarless blouse reaching below the hips with long, loose sleeves
  mag-sablayto hang or drape something (as a garment) to dry; to wear a sablay blouse

31257

*sab(e)lék to crave, as food one wants to eat

9307

PPh     *sab(e)lék to crave, as food one wants to eat

WMP
Casiguran Dumagat sabləkto crave, to hunger for (of foods)
Ayta Abellan habekto crave or desire some kind of food; eagerness or desire to see someone
Tagalog sabíkkeen; eager; solicitous, desirous
  ka-sabik-áneagerness; longing; to eagerly desire; to long for
Bikol sablókglutton (said in anger)
Cebuano sablúkintense desire to eat something one hasn’t eaten in a long time; have an intense desire to eat something
  hi-nablúkeat something in great quantity to
Mansaka sablukone who hungers; to crave (as certain foods)

31074

*sabeqa cooking banana: Musa sapientum Linn. var compressa. Blanco

9033

PWMP     *sabeqa cooking banana: Musa sapientum Linn. var compressa. Blanco

WMP
Ilokano sabácooking banana
  ka-saba-ánbanana grove
  s<in>aba-ánbanana grove
  saba-ánto use bananas in cooking
Isneg sabáanother name for the baláyang variety of banana, Musa sapientum, L. var compressa. Blanco; a thick-skinned, yellow, flattish banana that is eaten either raw or cooked
Casiguran Dumagat sabaspecies of banana plant and its fruit
Ibaloy sabakind of banana: tree of medium height, large fruit with only one seed, not rounded at the ends (can be boiled or eaten raw)
Pangasinan sabáa variety of cooking banana with large squarish fruits
Kapampangan sabaa banana type which is used for cooking
Tagalog sabáspecies of banana, generally cooked before eating
Bikol sáʔbabanana (species for cooking)
Hanunóo sabʔáan angular, short banana (Musa sapientum var. compressa [Blco.] Teodoro) or plantain; yellow-skinned when ripe, but usually picked green and boiled to make it palatable; one of the important staples of the central Hanunóo
Aklanon sábʔasmall round banana, good for cooking, Musa sapientum var. compressa
Cebuano sábʔavariety of cooking banana with rectangular fruit similar to but smaller than the kárdaba, with 7-12 or more hands in the bunch; the fiber can be made into cloth: Musa sapientum var. compressa
Binukid sabɁakind of plantain; cooking banana
Balinese sabakind of banana

Note:   Also Itbayaten saba ‘kind of banana’ (< Ilokano). Tsou suɁba ‘kind of banana’, ITNE subá ‘banana (generic)’, which were pointed out to me by David Zorc, may reflect a doublet *suqeba.

28150

*sa(m)beR sow, scatter, broadcast seed

5115

PWMP     *sa(m)beR sow, scatter, broadcast seed     [doublet: *sa(m)buR]

WMP
Tiruray sawersow seed by broadcasting; scatter something over an area
Balinese sambehscatter, broadcast (seed), strew, lie scattered

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *sabe(d) ‘scatter, sow’.

31451

*sabi-sabi shell disk used as ear-ring

9562

POC     *sabi-sabi shell disk used as ear-ring

OC
Tawala sapi-sapiear-ring
Molima sapi-sapilarge red shell disks sewn to belt
Tubetube sapi-sapiear ornament (small one)
Arosi tabi-tabiear ornaments

Note:   Also Arosi tabe-tabe ‘ear ornaments’. The essence of this comparison was proposed by Osmond and Ross (1998:104).

31137

*sa(m)bit to speak of, mention

9124

PWMP     *sa(m)bit to speak of, mention

WMP
Aklanon sámbitto speak of, mention
Hiligaynon mag-sámbitto refer to, to mention
Murut (Timugon) kaka-sabitto have just been mentioned
  ma-nabitto mention
  sabit-onsomething that has been mentioned

9125

PWMP     *pa-ña(m)bit-an (gloss uncertain)

WMP
Aklanon pa-nambít-anproverb, saying
Murut (Timugon) pa-nabit-antime or reason for mentioning something

31342

*sabit hooked implement

9422

PWMP     *sabit hooked implement

WMP
Ilokano sábitto pin a medal on
  sabít-anto pin a medal on
Isneg sabítbarb (of spears, etc.); a diminutive herb in the shape of a fishhook, that grows on trees; it cures pain in the side
Casiguran Dumagat sabitfor a fishhook to get caught, snagged on something (either in the water, or up in a tree)
Pangasinan man-sabítto hang clothes, etc. on a peg
Tagalog sábitanything hanging from a peg or hanger; hooked or caught, esp. in the moral sense
  i-sábitto hang something on a nail, hook, stand or rack
Agutaynen mag-sabitto hang something up on a nail; to pin something on, as a ribbon or leaf on a shirt
Maranao sabitto clasp, hook on
Kadazan Dusun savitto hang, hook onto, entangle
Iban sabitsmall silver or brass chains worn by women around the waist
  Sabit bekaitCrooked Sickle, sea lawyer and trouble-maker of the heavens, always ready to settle disputes by fighting
Malay sabitreaping hook; sickle
Rejang sabita sickle
Balinese sabitto carry something under the arm against the body

Note:   Also Ilokano sabɁít ‘hook; hanger’, i-sabɁít ‘to hang from a hook; hook’, Isneg i-sabɁít ‘to hang on a hook’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

31125

*sabsab slurp up food or water, eat like a pig or dog; gulp down

9102

PAN     *sabsab slurp up food or water, eat like a pig or dog; gulp down

Formosan
Thao taftafmake a loud slurping noise in eating, like a pig
WMP
Ilokano ag-sabsábto eat noisily (as a pig)
  s<um>absábto gulp down, guzzle; munch down; eat voraciously
Bontok ʔin-sabsábto eat, of dogs or pigs eating slops
Kankanaey men-sabsábto gulp down; to eat greedily; to swallow gluttonously; applied to pigs and dogs
Ifugaw habhábgluttonous manner of eating, i.e. eat with heaping spoonfuls or with a hand more than full
Ibaloy me-nabsabto eat voraciously, wolf down, gulp down, devour, eat one’s food with fervor, especially of animals (as pigs), but also perhaps figuratively of people
  s<ag>absabanimal (as pig, carabao) that eats anything given to it, not being choosy
  s<in>absab-aneating contest
Pangasinan man-sábsab(of pigs) to eat, (of people) to eat like a pig, slurping food with smacking lips
Tagalog sabsábthe way pigs and dogs eat
  sabsab-ánfeeding trough for pigs; a box in a barn or stable for horses and cows to eat from
Bikol mag-sabsábto graze
  mag-sabsab-ánto graze on (as a particular section of land)
  mag-sabsab-ónto graze on (as a particular type of grass)
  pa-sabsab-ánto pasture, to put out to pasture
  sabsab-ánpasture land
Romblomanon sabsábanimals feed or graze on vegetation
  ma-sabsábwill feed or graze on vegetation
Masbatenyo mag-sábsabto chew a cud (refers to animals which regurgitate their food to chew it more thoroughly)
Aklanon sábsabto lap up. drink (with tongue), said of animals
  sabsáb-anfeeding trough
Waray-Waray sabsábthe eating habit of quadruped animals like dogs, cows, or carabaos
  sabsab-ánfeeding trough
Cebuano sabsábto graze (as goats)

9103

PPh     *sabsab-én be gobbled up, eaten voraciously

WMP
Ilokano sabsab-énto guzzle, gulp down food
Bontok sabsab-ə́nto eat, of dogs or pigs eating slops
Tagalog sabsab-ínto hog, eat like a hog
Bikol sabsab-ónfodder, hay

Note:   Rubino (2000) marks the Ilokano form as a loan from Hokkien sàp sàp ‘eat like a hog’, but in view of the wider comparative picture this seems unlikely.

31537

*sabu waterfall, cascade

9660

POC     *sabu waterfall, cascade

OC
Buang (bel) rabuwaterfall (bel ‘water’)
Ghari sa-savuwaterfall
Wayan savuto flow down, fall like a waterfall; waterfall
Fijian savuwaterfall, a spout for water, aqueduct, conduit
  bati ni savuprecipice with a waterfall
Tongan hafuto trickle down, run down; dribble; small waterfall
Samoan āfuwaterfall
  afu-afulight shower
Rennellese sahuto drip, flow, as water or blood; to cause to fill with water; to place to catch rain water

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2003:61), who combined it with PWMP *sabuq ‘drop, fall’. Since the latter applies to the dropping of anchors in one of the two known witnesses, I prefer to treat these two forms as distinct.

31228

*sabuag to scatter wildly

9273

PPh     *sabuag to scatter wildly

WMP
Ilokano i-sabuágto cast something at one’s opponent; to cast earth out of a hole in the ground
Ifugaw habúwagto disperse, scatter, throw things (of the same kind) in various directions toward several persons
Bikol i-sabwágto scatter or broadcast seeds
Aklanon sábwagto sow, to scatter (seeds); to broadcast seeds
Agutaynen mag-saboagto spread, as of news or gossip, to scatter news or have it come out suddenly
Hiligaynon mag-sábwagto scatter (as ashes), to sow (as seeds)
Binukid sabwagto scatter, strew (something) over an area; to sow seed
  i-sabwagscatter them!

Note:   Also Cebuano sabúlag ‘strew, scatter out’, sabúlak ~ sabúwak ‘strew, sprinkle something small (as grated cheese on food)’.

28073

*sabuD sow, strew, scatter

4962

PWMP     *sabuD sow, strew, scatter     [doublet: *sa(m)buR]

WMP
Bikol sabódseed bed (rice)
Hanunóo sábudsowing, broadcasting, as of seeds
Aklanon sábodto feed (fowl or poultry)
Hiligaynon sabúdscatter, sow
Cebuano sábudsow, sprinkle seeds on a bed; feed chickens by sprinkling grains on the ground
Maranao saodsow, scatter (as rice seed)
Toba Batak saburscatter, disseminate
  ma-naburto sow (seed)
  pa-nabursower, one who sows
  pa-nabur-anseedbed
  sabur-ontime of sowing; as a calendrical term, the three months of the rice-growing cycle
Old Javanese sawura scattering, a rain (of arrows)
  (p)a-sawurstrewing, spreading
  s<um>awurstrewn, spread, scattered
  ka-sawur-anto bestrew, strew on
Javanese s<um>awurscattered, sprinkled
Proto-Minahasan *sabudspread, scatter
Mongondow tabudstrew, scatter, sow
Uma hawuʔstrew

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *sabuD ‘scatter ... feed (for fowl)’.

33723

*sabunut to pull by the hair; to pull out hair

12476

PPh     *sabunut to pull by the hair; to pull out hair

WMP
Itbayaten savonotidea of pulling out
  savonot-anto pull out from; that from which something is pulled out (as skin, head, body, animal)
  savonot-ento pull out
Casiguran Dumagat sabunotto yank s.o. by the hair
Bikol mag-sabunótto pull s.o. by the hair or beard
Aklanon sabúnotto pull hair when fighting

Note:   Also Yami savoŋit ‘to pull hair (as when fighting)’.

31385

*sabuŋ₁ pit two opponents against each other; cockfight

9477

PWMP     *sabuŋ₁ pit two opponents against each other; cockfight

WMP
Itbayaten savoŋrooster (for cockpit)
Ilokano sabóŋ-ancockpit
Kapampangan sa-sábuŋpit-fighting cocks against each other
  sabúŋ-ancockpit
Tagalog sáboŋcockfight
  i-sáboŋto pit a gamecock against another; to use for betting in a cockfight (referring to a certain amount of money)
  mag-sáboŋto go to a cockfight
  sabuŋ-áncockpit; cockfighting gallery
  sabúŋ-into attack with the feet and beak, as a fighting cock attacking another
  sa-sabúŋ-inrooster for cockfighting; gamecock
Bikol mag-sáboŋto push one’s fighting cock toward another to entice them to fight
Hanunóo sábuŋcockfight; a sport known but not practiced by the Hanunóo
Aklanon sáboŋcockfight, cockfighting
Cebuano sábuŋcockfight, usually without gaffs; to fight cocks; pair of people, usually in a love match
Ngaju Dayak ma-ñawoŋpit (people) against one another, provoke a fight between other people
Iban saboŋto set in opposition to, match
  saboŋ jadito urge a couple to marry
  saboŋ jadi baruto reconcile, bring a married couple together again
  saboŋ manokcockfighting
  manok saboŋfighting cock; fig. bodyguard or bully
  tuai saboŋmanager and umpire at cockfighting
Malay saboŋflying at each other, of cross seas, criss-cross flashes of lightning, of an uneasy sleeper kicking out (an act deemed very unlucky), certain fish (Betta spp.), and cocks; in this last sense the word has become specialized, and is used only of fights with artificial spurs
  ombak bər-saboŋwaves crashing into one another
Gayō sabuŋcockfighting
  mu-ñabuŋto fight cocks
Karo Batak er-sabuŋpit cocks against each other, or in general of anything that will fight, or of inanimate natural phenomena, as waves crashing together, or criss-crossing flashes of lightning
Toba Batak ma-nabuŋset up a contest or competition; encourage a fight (of cocks or persons)
  mar-sabuŋto fight, contest one another
  sabuŋ-ancock, rooster
  sabuŋ-sabuŋinflame two parties to discord
Old Javanese sawuŋfighting cock; cockfight
  a-nawuŋto stage a cockfight
  pa-sawuŋa certain tax (on cockfights?)
Javanese sawuŋrooster, cock; chicken
Tialo mo-nabuŋto fight cocks
Tajio po-sabuŋto fight cocks (with artificial spurs)
Tae' sauŋpit cocks against one another
  manuk sauŋ-ana fighting cock

Note:   Also Itbayaten saaboŋ ‘cockfight, fight among fowls’, i-saaboŋ ‘to use in cockfighting; rooster intended for cockfighting; to pit against each other’ (< Tagalog).

As noted under PWMP *bulaŋ, the antiquity of cockfighting in the Austronesian world is obscure, but the probability is high that it did not exist until ironworking made the production of artificial cockspurs available. If this is the case it must have begun some 2000-2500 years ago, and term posited here would have begun with a more general meaning such as that seen in Ngaju Dayak, Iban, Malay, or Toba Batak. Once it became specialized in the meaning ‘cockfighting’ it evidently spread back into the Philippines from Malay.

32688

*sabuŋ₂ flower, blossom of fruit tree

11095

PPh     *sabuŋ₂ flower, blossom of fruit tree

WMP
Yami savoŋflower (as on a tree)
  mi-savoŋto bloom
Itbayaten savoŋflower
  ka-savoŋact of flowering
  ma-savoŋhaving many flowers
  ma-savo-savoŋfull of flowers
Ivatan savu-savuŋbloom, blossom, flower
Ibatan saboŋbloom, blossom, flower
Ilokano sáboŋflower; petals; blossom; (fig.) female genitalia
  ag-sáboŋto blossom, bear flowers
  sabóŋ-ento pay court to
Bontok sábuŋto decorate with flowers
  sab-sábuŋflower
Ifugaw (Batad) hābuŋa plant bud, which develops into a flower
Ibaloy saboŋflowers (for ornamentation as opposed to blossoms of useful plants; said to be from Ilokano)
Pangasinan sabóŋimmature fruit

28074

*sabuq drop, fall

4963

PWMP     *sabuq drop, fall

WMP
Kadazan Dusun savuanchor
Wolio sabujump down, drop; jump (into water)

Note:   With root *-buq ‘fall’.

31489

*sabuR to sow, scatter; scattered about; splash water on something

9605

PMP     *sabuR to sow, scatter; scattered about; splash water on something

WMP
Tagalog sábogscattering; dispersing; planting of seeds by scattering them; explosion, loud bursting; eruption, as of a volcano; dispersion, as of light; things scattered around
  sabógscattered; dispersed; widely separated from each other, as members of a family
  mag-sábogto scatter; to throw loosely about; to throw here and there
  sabúg-anto sprinkle; to scatter in drops or tiny bits; to cause a place to be strewn with things; to have a field sown with seeds
Bikol mag-sábogto sow by scattering seeds; to splash water on
  sabog-ánseed bed
Malay saburconfusion; in scattered formation; wild melee
Alas saburscatter seed, sow
Toba Batak saburscattered, disseminated
  sabur bintaŋthe stars are strew countlessly across the sky; sprinkled with white, of a fowl
  sabur ubanscattered white hairs in a head of black
  ma-naburto sow seed
  sabur-onsowing season, time for sowing
Old Javanese sawurscattering, rain (of arrows)
Javanese sawursmall objects (coins, rice, etc.) scattered before a funeral procession as it makes its way to the cemetery
  ñawurto strew small objects in this manner; to plant rice seeds by scattering them
  ka-sawurto strew, spread, scatter
  pa-sawurstrewing, spreading
  ka-sawur-anto bestrew, strew on
Proto-Sangiric *sabuRto sow, scatter
Sangir ma-nawuhəɁto strew, sow seed
  ma-sawuhəɁstrewn, scattered about
Boano sabugto sow (scattering the seeds)
Uma -hawuɁto strew, scatter
Bare'e mo-tunda sawuto sit helter-skelter, not lined up in a row
  man-cawuto sow, scatter seed
  pan-cawutime, place or manner of sowing
CMP
Buruese safu-kto disseminate, sow (as millet)
  safu-tsown
OC
Roviana saburuthrow or cast with a fishing rod
  sa-saburubamboo fishing rod
Nggela havuto scatter, as seeds
  havul-agicause to be scattered
  havul-ito scatter or sprinkle water

9606

PWMP     *s<um>abuR (gloss uncertain)

WMP
Tagalog s<um>ábogto explode; to burst and scatter (as a bomb)

Note:   Also Ngaju Dayak sambur ‘spray out, as water from the mouth’. With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.

31075

*sabut plant fiber; coconut husk, fibers of areca nuts, fibers covering mango seeds, etc.

9034

PWMP     *sabut plant fiber; coconut husk, fibers of areca nuts, fibers covering mango seeds, etc.

WMP
Casiguran Dumagat sabútpubic hair
Hanunóo sabútpubic hair
Romblomanon sabútpubic hair
Aklanon sabótpubic hair
Waray-Waray sabótfiber; thread; theadlike part
Mansaka sabotball of tangled fibers (e.g. of abaca)
Mapun sabutfiber in fruits (like fiber in coconut husks, stringy fiber in mangoes)
  sabut-anfibrous
Tboli sabut(of abaca) waste from the stripping
Ngaju Dayak sawutthe fibrous material found around coconuts and areca nuts, used in scrubbing, kindling fires, etc.; also the fibrous material found around the single large seed of some fruits (as mangos)
  ha-sawutfibrous
Iban sabutpalm fiber
  sabut niurcoconut husk
  tali sabutcoir rope, rope of ijok [sugar palm] fiber
Malay sabutfibrous shell; husk; coir
  sabut pinaŋareca nut fiber
  tali sabutcoir rope; cheap rope
Gayō sabutfibers, as of coconut husk
Karo Batak sabutthe fibrous outer shell of a coconut
Toba Batak sabutthe fibrous outer shell of a coconut
Sundanese sabutthe hairy, fibrous rind of some fruits
Palauan mə-lábdto skin (animal, fish); remove bark/outer fiber of plant; to husk a coconut
  tebúd-elis to be skinned, scraped

Note:   The meaning ‘pubic hair’ appears to be an innovation in certain languages of the Philippines, where a reflex of *sabut ‘plant fiber’ may have replaced an earlier morpheme as an avoidance term. The Palauan member of this comparison was pointed out by Alexander Kuznetsov.

31411

*sabutu a fish, the emperor: Lethrinus spp.

9515

POC     *sabutu a fish, the emperor: Lethrinus spp.

OC
Loniu saputyellow-spotted emperor: Lethrinus kallopterus
Motu dabutublack bream: Acanthopagrus berda
Tikopia saputuLethrinus kallopterus
Rotuman saputukind of fish
Tongan hoputuLethrinus miniatus, possibly also Lutjanus gibbus

Note:   Also Wayan ðābutu ‘generic for several species of Lutjanidae and Lethrinidae, including Lutjanus sebae, red emperor, and Lethrinus nebulosus, spangled emperor’. This term was first noted by Osmond (2011:76).

31181

*sadab to singe, burn off

9198

PWMP     *sadab to singe, burn off

WMP
Itbayaten sarabidea of catching fire and burning partially
  ka-sarab-anto catch fire (with partial burn)
  sarab-ento burn partially
Ilokano sárabto singe, scorch; put into direct heat
  in-sárabslightly roasted meat or fish
Bontok sálabto blacken with soot, as by hanging above a fire or by placing close to a fire
Bikol sárabburnt hay or straw
  mag-sárabto burn hay or straw
Cebuano sálabto singe, pass a flame over
Binukid salabto singe, pass (something) over a flame (as a chicken to remove the small feathers)
Manobo (Western Bukidnon) sarabto roast something in the flames of a fire
Tboli sadabto roast meat, corn, bananas or tubers in the flame of the fire rather than the coals
Ida'an Begak sarabburn rice field
  mə-narabto burn a rice field
Mongondow tayabto roast
  tayab-ana grill

31208

*sadat in need, in want

9241

PWMP     *sadat in need, in want

WMP
Tagalog salátin want; in need; poor, needy; scarce, scanty
  mag-salátto be in want; to be in need of clothing, etc., to be very poor
  ka-salat-ánprivation; lack of the comforts or necessities of life; lack; scarcity; insufficiency
  pa-na-nalátlack of supplies; financial crisis; depression
Iban sandatin need, pressed, in want (as when lacking food)

31560

*sad(e)qaŋ to hang, as something on a nail

9686

PPh     *sad(e)qaŋ to hang, as something on a nail

WMP
Bontok sadáŋto place wood on a rack for drying, especially of the wooden forms from which kamey digging tools are shaped (kamey = curved wooden tool with narrow blade, used for breaking and turning the soil in a pondfield)
Kankanaey i-sadɁáŋto hang; to hang upon; to hook; to catch; to catch in
Hanunóo sádɁaŋhanging, as on a peg, hook, etc.
Binukid sadɁaŋto hook something over something else; to hang something by a hook
Mongondow mo-tadaŋto hang something up, as on a nail in the wall
  mo-mo-tadaŋcarry something that hangs from the middle of a strap over the shoulder

Note:   Also Tiruray sedaŋ ‘to hook something’.

28154

*sa(n)det packed tightly

5119

PWMP     *sa(n)det packed tightly     [doublet: *padet]

WMP
Casiguran Dumagat sadetbe touching, be against, close together (as trees growing close together, people standing or sleeping close together, etc.)
Tagalog sandátfull, replete, satiated (after eating)
Minangkabau sandatnarrow, confined, squeezed
Old Javanese saṇḍetslowed down, blocked, impeded

31494

*sadsad trample, stomp on

9611

PPh     *sadsad trample, stomp on

WMP
Itbayaten sadsadkick, idea of kicking
  ka-pa-nadsadact of kicking
  sadsad-anto kick
Ibatan sadsadto kick someone or something, of a person or animal
Ibaloy sadsad(in rice agriculture) trampling as part of crushing down rice stalks
  i-sadsadto trample, stomp on something, step on something repeatedly (as dried bean pods to free seeds)
  s<in>adsadthe method of cultivating a rice paddy --- breaking the mud clods with the feet
Bikol mag-sadsádto perform dance steps
Cebuano sadsaddance with the feet (rather than with the hands or some other part of the body)

Note:   Also Tiruray sadsad ‘to trample or crush something underfoot’.

31389

*saeŋ umbrella made of palm leaves

9481

PWMP     *saeŋ umbrella made of palm leaves

WMP
Dairi-Pakpak Batak saoŋroof, house cover of split bamboo or wood; whatever may be improvised as an umbrella, as large banana leaves; women’s head cover
  mer-saoŋhaving a head cover
Toba Batak saoŋumbrella made of pandanus leaves
  mar-saoŋ-saoŋcover the head with a cloth so that the face is not visible
Old Javanese soŋsun-shade, cover, protection
  a-noŋto seek cover under
  a-soŋhaving as cover, covered by, in the shadow of, overshadowed by; also of feelings of sadness, etc. which are carried along like a soŋ
  maka-soŋhaving (using) as cover (protection), covered by, in the shadow of; being (serving as) cover, etc.
  ka-soŋ-anto shade, overshadow, hang (project) over
  s<um>oŋoverhanging
  soŋ-soŋparasol, umbrella
  a-soŋ-soŋwith a parasol (cover) of
Javanese soŋ-soŋumbrella, sunshade
  pa-noŋsoŋone who has the task of sheltering a dignitary from sun or rain with umbrella

Note:   Originally proposed by Dempwolff (1938). Despite its limited distribution this form is almost certainly not borrowed (unlike Malay payuŋ ‘umbrella’, which is a widely-distributed loan), and since the Batak languages and Javanese show little evidence of a close relationship, it seems safe to attribute considerable time-depth to this reconstruction.

28077

*saet spear, to spear

4970

PMP     *saet spear, to spear

WMP
Palauan táodthree-pronged fish spear
OC
Yapese taawothspear with many prongs (probably a Palauan loan)

4971

POC     *jaot spear, harpoon

OC
Kaniet saospear (Dempwolff (1905:207)
Puluwat ttowto spear
Rotuman jaojavelin, spear
Wayan spear, harpoon. Spears, used in fishing and warfare, were formerly made from hardwood poles, reeds or bamboo. Fishing spears were pointed with tood, fishbone or ray stings.
Tongan taospear or javelin
Niue saospear
Samoan taospear
Tuvaluan taospear, fishing spear
Nukuoro daospear; branch of, part of
Rennellese taospear, dart, as for fighting, fishing, or spearing birds
Anuta taospear
Rarotongan taoan ancient short-throwing spear
Maori taospear, about six feet long
Hawaiian kaodart, fish-spear, javelin; spike, as on the tail of a stingray

Note:   Also Proto-New Caledonian *ⁿɟau ‘spear’. The Polynesian members of this comparison exhibit the "third palatal reflex."

28078

*saga a vine and the seeds of its fruit: Abrus precatorius

4972

PWMP     *saga a vine and the seeds of its fruit: Abrus precatorius

WMP
Hanunóo ságasmall vine (Abrus precatorius Linn.) the seeds of which are vermillion with some black, and are used as eyes in carved figures, beads, etc.
Malay sagathe "crabo eye" or seed of Abrus precatorius (used as a measure of weight for gold and therefore as a standard of value)
Karo Batak sagaclimbing plant with small red fruit: Abrus precatorius L.
Sundanese sagaplant said to be efficacious against sprue (psilosis)
Javanese sagatrailing shrub having small round aromatic leaves (sometimes used as tea) and small red and black beans
Balinese sagaplant that has a fruit with bright red pits: Abrus precatorius L.
Sasak sagaplant that has a fruit with bright red pits: Abrus precatorius L.

Note:   Also Iban sagaɁ ‘generic for plants yielding small uniform hard seeds used as beads, and as smallest unit of weight for gold, esp. Abrus precatorius’, Tagalog ságaʔ ‘a vine with small red and black seeds often used as beads’.

31576

*sagapsap fibrous and dry to the taste

9714

PPh     *sagapsap fibrous and dry to the taste

WMP
Ibaloy en-sagapsaprough to the taste, tongue --- describes the unpleasant feeling some things give in the mouth (as hair on meat, bone in fish, peeling of some beans that come off, stone or husk in cooked rice)
Tagalog sagapsáptasteless, insipid
Cebuano sagapsápfibrous and dry to chew; rough to the touch

31032

*sagisí wild palm tree with fruit similar to areca nut: Heterospathe elata

8970

PPh     *sagisí wild palm tree with fruit similar to areca nut: Heterospathe elata

WMP
Ilokano sagisíspecies of slender, wild palm: Heterospathe elata
Bikol sagisífruit of the anáhaw (fan palm)
Cebuano sagisítall, slender, ornamental palm with pinnate leaves, the fruit of which are similar to the Areca and may also be chewed: Heterospathe elata

31561

*sagitsit to hiss, sizzle

9687

PPh     *sagitsit to hiss, sizzle

WMP
Ilokano sagitsíthissing sound, sound of frying lard
  ag-sagitsítto make a hissing sound
Maranao sagitsitshuffling noise, hiss

Note:   Possibly an infixed form of *sitsit, although this form is listed in the sources for both of the language cited here as a single morpheme.

28079

*sagsag₁ break, crack

4973

PWMP     *sagsag₁ break, crack

WMP
Ilokano sagságbecome destroyed by beating or shaking (as a roof in a storm)
Isneg ma-nagtágto cut stalks of sugarcane into equal lengths before crushing them in the mill
  tagtax-ānto divide sugarcane into sections
Ibaloy sagsagbreak dirt clods up into small pieces; to split bolo bamboo lengthwise into fourths, eighths, sixteenths, etc.
Tagalog sagságbroken lengthwise (said of canes, wood, tubes, etc.) without being entirely so
Tausug ma-sagsag(for something) to break off, as branches from a tree after a strong wind
Balinese sagsagbreak, crack

9411

PPh     *sagsag-en break up into small pieces

WMP
Ibaloy sagsag-enbreak dirt clods up into small pieces
Tausug sagsag-unto break (something) off, destroy or damage (something)

Note:   Possibly identical to PWMP *sagsag ‘to chop, to mince, as meat, fish or vegetables preparatory to cooking’, although the latter appears to apply only to foodstuffs.

31343

*sagsag₂ to chop, to mince, as meat, fish or vegetables preparatory to cooking

9423

PWMP     *sagsag₂ to chop, to mince, as meat, fish or vegetables preparatory to cooking

WMP
Itbayaten sagsagidea of chopping
  ka-pa-nagsagact of hashing
  ma-nagsagto chop (not wood, but meat, fish, taro, = food) into somewhat small pieces, to hash
  sagsag-ento mince, to hash, to chop meat or fish or the like
Ibatan ma-sagsagsomething is chopped up, meat is minced
  may-sagsagsomeone chops up something, minces meat; someone chops up fallen branches in a field before burning
Lun Dayeh aagthe chopping of meat or bones into small pieces
Kelabit aagminced fish or meat, so called because the traditional way of making such products was by tediously chopping (naag) away at the fish or meat until the whole became finely chopped, like minced fish or meat

31202

*sagu₁ processed sago, prepared starch from the sago palm

9234

PMP     *sagu₁ processed sago, prepared starch from the sago palm

WMP
Ibatan sagosago palm tree: Cycas revoluta
Ilokano sagóarrowroot, tapioca: Maranta arundinacea
Pangasinan sagóa herbaceous plant the roots of which are cooked and eaten
Tagalog sagóthe sago palm tree and its white globular seeds used in making puddings
Bikol sagósago palm, Metroxylon
Aklanon sago(h)ball of starch made from araro (arrow root), and used in desserts
Cebuano sagúsago starch obtained from palm trunks, especially the sago palm (lumbiya) and the buri palm (buli)
Malagasy sákua provincial word for Indian corn
Iban saguɁpearl sago, made by roasting
Malay sagumealy pith, associated usually with ‘sago’, the mealy pith of the sago palm (sagu rumbia), which is of value as a foodstuff, and much consumed in the Archipelago in localities where rice is not grown; in Malaya and Sumatra, where rice is preferred, untong sagu (sago luck) is the lot of the second best, or of a lady’s “second string”
Karo Batak sagusago, a flour extracted from certain palms
Toba Batak sagupith or meal of certain plants (sago palm, arrowroot, etc.)
  sagu-sagulittle cakes made of moistened ricemeal (a favorite Batak delicacy)
Sundanese saguthe edible pith from certain palms, as the sago palm
Javanese sagusago (tree)
Balinese sagusago, starch
Sasak saguɁsago, starch from various palms that is prepared and eaten
Banggai sagusago, edible palm pith
Makassarese sagusago, edible palm pith
Chamorro sagutype of plant, arrowroot: Maranta arundinacea
CMP
Bimanese sagusago, edible palm pith

Note:   Also Wolio sago ‘sago, edible palm pith’, Rembong sagu ‘store-bought sago’. Wolio sago, Rembong sagu, and several other forms in languages of Indonesia may be products of borrowing from Malagasy, but it seems unlikely that this is true for all forms in the Philippines. The agreement of Iban and Sasak in pointing to a form with final glottal stop is puzzling, but the recognition of this segment remains too problematic for secure reconstruction (Blust 2013, sect. 8.2.2.4).

31203

*sagu₂ fluid oozing from a wound, infected sore, or corpse

9235

PWMP     *sagu₂ fluid oozing from a wound, infected sore, or corpse

WMP
Ilokano ságopus, watery matter in wounds
Tagalog ságodrip; dripping of saliva or mucus; suppurating; exuding
Bikol i-ságoto ooze (as blood from the nose or mouth of the dead, brine from a jar of salted preserves)
  mag-ságoto exude a liquid
Romblomanon sāgubody fluid, especially of a dead person after about 24 hours following death
Aklanon sagocarrion, dead/decaying flesh or body
Cebuano sagúdead man’s saliva
Maranao sagosmell peculiar to a body prepared for burial
Binukid sagubody fluid (of a corpse)
Yakan saguwatery discharge, serious drainage (from sores)
  naguto discharge watery, sticky liquid (said of sores)
Bare'e sagufluid from a corpse
Chamorro sagubad cold, runny nose, influenza, epidemic

31089

*sagút to answer (a call, a question); to assume responsibility for, be answerable for

9056

PPh     *sagút to answer (a call, a question); to assume responsibility for, be answerable for

WMP
Casiguran Dumagat sagútto answer for, to blame, to assume responsibility for
Tagalog sagótanswer; reply to a question; key; the answer to a puzzle or problem; reply; response; rejoinder; an answer by word or act; assumption of another’s responsibility
  i-sagótto give as an answer to a person or to question; to give as a security, pledge or guarantee
  ma-nagótto assume responsibility for; to take upon oneself; to answer for
  maka-sagótable to answer; to recite; to say part of a lesson; to answer a teacher’s question
  ka-ságút-ansolution; answer; key; a sheet or book of answers to questions, puzzles, etc.; a person with whom another is engaged in an argument
Bikol mag-sagót-sagótto answer back, to be sassy
  pa-sagut-ána discussion
Hanunóo sagútanswer

Note:   Possibly a Tagalog loanword.

31157

*saheNaR to shine, of the sun

9156

PAN     *saheNaR to shine, of the sun

Formosan
Amis cahdalthe condition when the sun comes out for a moment between rain showers

9157

PMP     *sanaR to shine, of the sun

WMP
Masbatenyo sanágcheerful, bright outlook
Hiligaynon sánagbright, shiny (as the sun)
  ma-sánagbright, shiny
  mag-sánagto be clear, to shine (of the sun)

Note:   With root *-NaR ‘ray of light’.

31229

*sahuq words, speech (?)

9274

PPh     *sahuq words, speech (?)

WMP
Ilokano saóword; speech, talk; conversation; language; statement; saying; conversation; terminology; expression; proverb
  ag-saóto speak, talk; converse
  i-saóto say, express
  s<um>aóto speak up
  saó-saórumor, idle talk
  sao-én ~ saw-énto say, utter: state
Bikol sáhoɁreferring to words that are indistinctly pronounced
  ma-sahúɁanto manage to express oneself; to make oneself understood

Note:   Possibly a chance resemblance.

31495

*sahuR to mix; a mixture

9612

PPh     *sahuR to mix; a mixture

WMP
Tagalog sahógmixture; secondary ingredients in a mixture
  i-sahógto add as an ingredient to a mixture
  ka-sahóga person such as a visitor who is included in the preparation of food in a home
  ma-sahógwith or having many ingredients, esp. in a dish of food
  sahug-ánto add something to a mixture (stress on the mixture)
Bikol sahógfish or meat added to vegetables as a seasoning
  mag-sahógto add fish or meat to vegetables as a seasoning
Manobo (Western Bukidnon) sahugof a small quantity or number, to be mixed with a larger quantity or number
Proto-Minahasan *saɁuhto mix, mingle, blend

30964

*sai who?

8847

PMP     *sai who?     [doublet: *sei]

WMP
Mapun soywho; whom; what (when asking someone’s name)
Sangil saywho?
Samal saiwho?
Sa'ban aywho?
Bintulu saywho?
Melanau (Mukah) saywho?
Melanau Dalat (Kampung Teh) saywho?
Buol taiwho?
CMP
Keo saiwho?
Ende saiwho?
Palu'e haiwho?
Sika haiwho?
Galoli seiwho?
OC
Ponam seiwho?
Arop seiwho?
Kove seiwho?
Ali e-seiwho?
Motu dai-kawho?
Mekeo (East) kaiwho?
Zabana heiwho?
Bugotu haiindefinite pronoun, anyone; who?
Lau tai ~ teiwho, whoever
Tonga haiinterrogative pronoun, who?, whom?
Niue haiinterrogative pronoun, who?, whom?
Futunan aiinterrogative pronoun, who?, whom?
Samoan aiwho?
Tuvaluan ko aiwho?
  a aiwhose?
  a te aito whom?
Kapingamarangi aiwho?, whose?, what? (name)
Nukuoro go-aiwho?
Rennellese aiinterrogative pronoun, who?
Anuta ko aipronoun: who?
  e aiby whom?
  ki aito whom?
  mai aifrom whom?
  mo aiwith whom?
  i aiwith whom?

8848

PMP     *i-sai who?

WMP
Bonggi e-siwho?
Rungus Dusun i-saywho?
Dumpas i-saywho?
Tatana i-saywho?
Kujau i-saywho?
Bisaya (Limbang) i-saywho?
Dohoi i-aiwho?
Sangir i saiwho?
CMP
Lamboya i-aiwho?
SHWNG
Minyaifuin siei <Mwho?
OC
Ahus isewho?
Lele seywho?
Lakona isewho?
Merig isewho?
Malmariv iseiwho?
Lametin isewho?
Lingarak i-siwho?

8849

PMP     *sai sai whoever

WMP
Mapun soy-soywhoever
Sangir i sai-saiwho? (plural)
  i sai-sai-ŋeach one, everyone, whoever
CMP
Sika hai-haiwhoever

Note:   Also Rarotongan āi ‘who, whom, what?’. This form largely replaced PAn *ima ‘who?’, but for reasons that remain unclear, it took the person-marker *i (non-third person) rather than *si (third person).

31266

*saiŋ stand or be placed near to someone or something

9319

PPh     *saiŋ stand or be placed near to someone or something

WMP
Ibaloy se-saiŋto want something that someone else is eating or selling but not to ask for it; rather to stand nearby as a hint, hoping to be offered some
Pangasinan saíŋto join two objects end to end
Mansaka saiŋto put beside (as a pot next to a pan)

31440

*sajab to singe, burn slightly

9548

PPh     *sajab to singe, burn slightly

WMP
Kankanaey sagáb-ento bring fire near; to draw a brand close; to put a firebrand close (to bedbugs, etc. to expel or kill them)
Keley-i halabto roast young rice over a fire
Ifugaw hágabto scorch something; to become scorched
Bikol sárabburnt hay or straw
  mag-sárabto burn hay or straw
Hanunóo sárabroasting
  s<in>árabroasted with the skins left on, as bananas
Cebuano sálabto singe, pass a flame over
Binukid salabto singe, pass something over a flame (as a chicken to remove the small feathers)
Manobo (Western Bukidnon) sarabto roast something in the flames of a fire
Mansaka sarabto singe (as the hairs from a pig)

31174

*sáka leg of a fowl (?)

9190

PPh     *sáka leg of a fowl (?)

WMP
Ilokano sákafoot; leg
  pa-sákastring of rattan; string used to tie fowl
  pa-saká-anto tie at the leg; beat the leg
  sáka-sákabarefoot
Bikol sákacockspur
  mag-sákato wound with a cockspur

33673

*saka to climb, go up

12420

PPh     *saka to climb, go up     [doublet: *sakay]

WMP
Ayta Abellan hakato go up
  mama-hakafor someone to climb a mountain or hill
Hanunóo sakáclimbing up, going up, as into a house
  s<um>akáto go up, enter
Cebuano sakáto climb (as stairs), bring something up
Mansaka sakato ascend (as a mountain); to go upstream
Proto-Sangiric *sakato climb (mountain)

Note:   Also Aklanon sákaɁ ‘to climb up, go up (stairs, tree); get higher (prices)’.

33672

*saká and; also

12419

PPh     *saká and; also

WMP
Casiguran Dumagat sakáand, also
Ayta Abellan hakaand
Bikol sakáand

33697

*sa(ŋ)kab to seize prey in the water, as a crocodile

12445

PPh     *sa(ŋ)kab to seize prey in the water, as a crocodile

WMP
Agutaynen t<om>aŋkabfor an animal, such as a dog or lion, to lunge at someone, something; for an animal to snatch, grab s.t. in its mouth and eat it; for s.o. to viciously bite, or bite off s.t., usually in a fight
Maranao sakabto swallow
Binukid saŋkab(for a fish) to open its mouth to catch food
Manobo (Western Bukidnon) sakabof water creatures, to prey on other creatures from under the water by snatching them from the surface of the water; of a crocodile, to seize its prey

Note:   Also Tiruray sakab ‘(of crocodiles) to grab prey in its jaws’, Tboli sakab ‘to jump up and chase after s.t.; to rise up suddenly after s.o., apparently a Manobo loanword.

28083

*sakal restraining device on animals

4982

PAN     *sakal restraining device on animals

Formosan
Amis cakalmuzzle for ox, water buffalo
WMP
Ilokano sakal-énto squeeze the neck (of another)
Tagalog sakálchoked; strangled; very tight (as a collar)
Bikol sakályoke

31503

*sa(ŋ)kal adze or similar tool

9624

PWMP     *sa(ŋ)kal adze or similar tool

WMP
Bontok sákaladze
  sakál-anto use an adze
Bikol saŋkála large wooden hammer or mallet used for driving in stakes or posts
Maranao sakalhoe, pike
Malay (Brunei) bəlioŋ saŋkaladze used by boat builders
Malay saŋkalhandle of a hammer or adze
Old Javanese saŋkalthe handle of an adze

Note:   Possibly a chance resemblance.

31090

*sakaŋ bowlegged

9057

PMP     *sakaŋ bowlegged

WMP
Ilokano sakáŋbow-legged
Itawis sakáŋbowlegged
Ifugaw hákaŋcrooked leg
  hakáŋto stand astride on the ground
Casiguran Dumagat sakáŋto hold a baby with its legs straddling your side
Ibaloy sakaŋto have the legs, or similar parts of an object (too) wide apart
Tagalog sakáŋbandy-legged; bowlegged; having the legs curved outward; state of being bowlegged; a bowlegged person
Bikol sakáŋbow-legged
  magin-sakáŋto become bow-legged
Hanunóo sakáŋastride, astraddle
Agutaynen sakaŋcrotch
Tiruray sakaŋbow-legged
Lun Dayeh akaŋa pace, step, stride
  ŋ-akaŋopen the legs to step forward, step over something
  kaŋ-en ~ kaŋ-inwill be stepped over
Kayan hakaŋwidely open, as of legs
OC
Samoan saʔa(especially of two-legged creatures like men or chickens) be short-legged

Note:   Also Ilokano sakkáŋ ‘astraddle; walk with the legs apart’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31091

*sakáqaŋ walk or stand with legs wide apart

9058

PPh     *sakáqaŋ walk or stand with legs wide apart     [doublet: *sakáŋ]

WMP
Ibaloy sakaaŋto have the legs, or similar parts of an object (too) wide apart
Cebuano sakáʔaŋtotter under a heavy weight with the legs spread far apart for balance and foothold; walk with the legs wide apart due to some ailment

Note:   Since this form appears to be a doublet of PMP *sakáŋ it raises the question whether the assumed monosyllabic root *-kaŋ₁ was actually *kaqaŋ. However, languages that preserve *q as a uvular stop show no reduction in forms like Paiwan ma-vakaŋ ‘to walk bowlegged’ (with root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’), forcing the interpretation that the longer apparent root in this form is a product of secondary change in Philippine languages.

28084

*sakaRu reef

4983

PMP     *sakaRu reef

WMP
Chamorro sahagudeep water
CMP
Asilulu saʔalua natural barrier just below the sea surface, especially of coral reefs
SHWNG
Kowiai/Koiwai saɁarreef
Buli sareef’
OC
Bali (Uneapa) zagharureef
Mbula sagarcoral (smaller, white in color; said to be a loan fromMutu)
Roviana sagarureef; Milky Way
Arosi taʔarushoal, shallow spot in the sea
Gilbertese rakaiblock of coral rocks; rock; reef
Fijian cakaureef
Samoan aʔaureef

Note:   Also Sangir sagheʔ ‘reef’.

28085

*sakat rise, climb up

4984

PAN     *sakat rise, climb up

Formosan
Amis cakatarise, go up
WMP
Bikol sakátgo upstairs; climb, scale, mount, ascend
Maranao sakatstep up, rise up
CMP
Ngadha sakaascend, mount (as a horse); rise (as water in a stream)
Buruese saka-hascend to
  saka-tup

31613

*sakau small species of Malay apple

9759

POC     *sakau small species of Malay apple

OC
Kuruti sakowlong red variety of Malay apple
Mondropolon sakowlong red variety of Malay apple
Likum sa:kowlong variety of Malay apple
Lindrou saɁMalay apple with flower-shaped fruit
Nggela sagauMalay apple (small species)

28155

*sakay₁ catch a ride, join a group, ride on something

5120

PMP     *sakay₁ catch a ride, join a group, ride on something

WMP
Ilokano sakáyto ride, mount (a horse, etc.); to embark (go on board a steamer, etc.)
Bontok sakáyto ride, as on an animal
Kankanaey men-sakáyto ride on horseback; to mount, to ride; to sit astride of, to straddle something
Ifugaw (Batad) hakayfor someone to ride on an animal, such as a horse or carabao
Ibaloy man-sakayto ride on an animal, bicycle, scooter, etc.
Pangasinan sakáyto navigate
Ayta Maganchi hakayto ride, get in or on
Kapampangan sakeride
  sake-nvehicle
Tagalog sakáypassenger; load
Bikol sakáyfluvial procession
  mag-sakáyride in a boat
Hanunóo sakáyriding on a horse or in a boat or land vehicle, etc.
Aklanon sakáyride (on), travel (on), get on (vehicle), mount (an animal)
Cebuano sakayput something, ride, get on a vehicle; join in with other people; include something together with a list that has been made up
Kadazan Dusun sakayto go up; to ride
  ka-sakaz-anact of going on, riding (a horse, bicycle, etc.)
Ida'an Begak sakayget on board
Bintulu sakaywith; friend
Iban saŋkai(of boats) come to land, touch at, go alongside; put ashore; take passage (in boat), carry cargo, set down (cargo or passenger); join in business or work, lend a hand
Mongondow takoiget on a horse or a vehicle, go for a ride, sail, navigate
Tae' sake-ito ride a horse
Chamorro sahy-anautomobile, small vehicle
CMP
Tetun saɁeto climb on, to mount (as a horse)
Asilulu saɁato ride (as in a boat)
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-saʔato go by vehicle
OC
Nggela hageto embark, mount a horse, get into a car
Lau taeembark
  tae doŋahitchhike in canoes, travel by successive canoes
  tae-liembark on a ship or a canoe
'Āre'āre taʔeride, embark; used to denote the numerical strength of a canoe
  taʔe taʔaia one-man canoe
  taʔe ruaa two-man canoe
Sa'a taʔeembark, start off
  tataʔeembark, start off; used to denote the capacity of a canoe
  taʔe ileŋine horseto ride a horse
  taʔe-liembark, get into a canoe
Arosi taɁe(-na)embarcation party
Pohnpeian dakeride in or on a vehicle
Puluwat tááyvehicle, ride in a vehicle
  tááye-lóride, as in a canoe or on a horse
Woleaian tageey (tagee-a)ride it, sail in it
Wayan cakeclimb up or on, mount

9486

PWMP     *sakay-an vehicle for riding

WMP
Pangasinan sakay-ánship, vessel
Bikol sakáy-anboat
Tae' sake-anwilling to be ridden (of a horse or carabao)
Chamorro sahy-anautomobile, small vehicle, jeep, sedan, car

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Tagalog sakáy to *sakay ‘ascend’, but appears to have confounded two distinct cognate sets.

29999

(Formosan only)

*sakay₂ walk

6691

PAN     *sakay₂ walk

Formosan
Kavalan saqaywalk
  pa-saqayto send (something), to deliver
  p<n>a-saqaycontagious disease, epidemic
  saqay-awanjob, work
Pazeh zakaywalk
  z<in>akaybehavior
  z<in>akay-anfootprints, traces

6692

PAN     *s<um>akay to walk

Formosan
Trobiawan ts<um>akaito walk
Kavalan s<m>aqayto walk
Pazeh mu-zakayto walk

31196

*sakay₃ stranger; visitor; guest

9224

PWMP     *sakay₃ stranger; visitor; guest

WMP
Kenyah sakaystranger
  ñakayto visit
Kenyah (Long Wat) sakayvisitors
  ñakayto visit
Bintulu sakaywith; friend, companion
Iban sakaycrew member of (racing) boat
Malay sakaysubject; dependent, of subject peoples in contrast to the ruling race; therefore somewhat contemptuous
Proto-Minahasan *sakeyguest
Tontemboan sakeyguest, stranger
Boano sakoyEguest
Lauje saɁoyguest

31395

*sakay₄ to climb, ascend, rise up

9489

PMP     *sakay₄ to climb, ascend, rise up

WMP
Yami sakaygo up, climb up
  pa-sakay-inpull up, make something go up
Kadazan Dusun sakayto go up
Ngaju Dayak sakæyto climb, ascend
CMP
Tetun saɁeto rise up; to ascend (as the sun)
Tetun (Dili) saeto climb, ascend
Proto-Ambon *saka(y)to climb, ascend
Hitu saʔato ascend
Nusa Laut u-satato lift, raise
SHWNG
Mayá ꞌsa¹²to climb
Biga -sato climb
Minyaifuin -sato climb

9490

POC     *sake to ascend, rise up

CMP
Asilulu saɁato climb (as a coconut palm), to rise (as the moon)
Buruese sakaupper; on, upon, at
  saka-hascend to
  saka-kup
  saka-sakaup high
OC
Vitu zahego up; move away from land (when travelling in a boat)
Kove saeup
Motu daeto ascend
  dae-kauto ascend to and reach a place, e.g. to go up onto a veranda from the ground
  dae-rohato rise (of sun); to climb to the top
Gabadi gaeto ascend
Cheke Holo hageto go or come up, move higher, rise, ascend, climb up; lift up
Kwaio taɁerise
  faɁa-taɁeto recruit (of a plantation laborer)
  ta-taɁeto stand up
  ta-taɁe-ato lift up
Lau taeto rise, ascend, get up, climb; to lift up; to exhume
'Āre'āre taɁerise, get up, stand
  taɁe-ato raise up, make get up, put somebody on their feet, lift up
Sa'a taɁeadverb of direction, up, inland
Arosi taɁeto alight on a branch, perch, of a bird; to go up,l ascend; to climb a hill; to rise to the surface
Proto-Micronesian *Sakeup, upward
Marshallese takdirectional enclitic, eastward, upward
Pohnpeian dakto rise, of the sun and moon
Chuukese tááup, upward, eastward,rising
Puluwat táá-táto rise, as star or sun
Woleaian tag(e)directional --- upward, eastward
Avava sakto go up, ascend
Efate (South) sakto ascend
Wayan cakeclimb, ascend, climb up or on, mount; climb up for something, esp. fruit; have intercourse with (vulgar)
Fijian cakeupwards, above
Tongan hakeup, upwards, along, past, etc.; go up, esp. from the sea to the land
  ha-hakedirection in which the sun rises, east
Niue hakedirective particle, upwards, to the north or to the east
Futunan sakejump over
Samoan sa-saɁeeast

Note:   Also Isneg mag-sáxay ‘to ascend, said of pendulous stems, like those of the rattan’. Apparently distinct from *sakay ‘ride on’, with which it is combined in Dempwolff (1938), although the two are difficult to distinguish when reflexes of the latter mean ‘climb up to get on (a horse, etc.)’. Bender et al. (2003:82, 87) posit both Proto-Micronesian *(sS)ake ‘ride’ and *Sake ‘up, upward’, but with a cross-reference due to the common practice of combining them in dictionaries of the modern languages.

31033

*sakeb to lie face down, prone

8971

PPh     *sakeb to lie face down, prone

WMP
Yami sakeblie flat, stick close to the ground
  pa-sakebplace something face downward
Itbayaten sakebidea of lying with face down
  pa-sakb-ento cause to lie with face down
Ibatan sakebbe inverted, upside down (as a barrel), lie face down (person)
Casiguran Dumagat sakəbto lie face down (as a person, or for a canoe to be floating upside down in the water)
Kapampangan mi-sakábfall on face
  maka-sakáblying face down

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’.

33964

*sa(ŋ)keb lid, cover

12804

PWMP     *sa(ŋ)keb lid, cover

WMP
Ayta Abellan hakebcover or lid; cap or top of a bottle; to cover
Hanunóo sakúbcovered or closed container or cage
Karo Batak saŋkemearthenware lid of a copper cooking pot

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

29923

(Formosan only)

*sakeC muntjac, barking deer

6598

PAN     *sakeC muntjac, barking deer

Formosan
Thao takicmuntjac, barking deer
Bunun sakutmuntjac, barking deer
Bunun (Isbukun) sakutbarking deer
Paiwan taketsmuntjac, pygmy deer

Note:   Also Pazeh maket, Tsou taʔacə, Kanakanabu sakut, Proto-Rukai *akəcə ‘muntjac, pygmy deer’. Although this word can be securely reconstructed for PAn, it shows phonological irregularities in a number of languages, and its attested distribution may be due in part to borrowing. Kanakanabu sakut is most simply explained as a loan from Bunun but loan sources for the irregular forms in Pazeh, Tsou and the Rukai languages remain unclear. Finally, as the smallest of the three species of deer native to Taiwan the muntjac is often called the ‘pygmy deer’, but in Borneo and other parts of western Indonesia it is the middle-sized member of three deer species (the smallest being the mousedeer, Tragulus kanchil), and is commonly known there as the ‘barking deer’, from its dog-like barking call.

31064

*sakedú to fetch water (for drinking)

9015

PPh     *sakedú to fetch water (for drinking)

WMP
Ilokano sakdówater drawn from a well (for drinking)
  s<um>akdóto draw water from a well
Bontok sakdúa ceremony in which water is drawn secretly from one of the springs in a foreign village and brought home, to counteract a child’s illness, as impetigo or an infected ear
  ma-nakdúto draw water
Kankanaey s<um>akdóto fetch water, to go for water
Bikol mag-sakdóto fetch water (as from a river, stream)
Manobo (Western Bukidnon) sekezua water pole; to fetch water


Note:   Also Kapampangan sakló ‘to fetch (e.g. water)’.

9016

PPh     *sakedu-en to fetch water (for drinking)

WMP
Ilokano sakdu-ento draw water, imbibe knowledge
Bikol (East Miraya) sakdu-ónto fetch water (as from a river, stream)

Note:   Also Kapampangan sakló ‘to fetch (e.g. water)’.

33699

*sakeláy to carry something by shoulder strap

12447

PPh     *sakeláy to carry something by shoulder strap

WMP
Casiguran Dumagat sakléto carry s.t. by shoulder strap
Tagalog sakláyyoke; light shawl; sling; a hanging loop of cloth fastened around the neck to support a hurt arm
Bikol i-sakláyto sling s.t. across the shoulders
Tiruray segelaya strap used to sling s.t. from one shoulder; to carry s.t. with a segelay

31034

*sak(e)lút hold tightly, clutch to oneself

8972

PPh     *sak(e)lút hold tightly, clutch to oneself

WMP
Ilokano saklótlap
  s<in>aklótbaby in the womb
Tagalog pag-saklótto grab; grabbing or snatching
Bikol saklótprey
  ma-naklótto fly with something clutched in the claws (birds)

8973

PPh     *sak(e)lut-en hold tightly, clutch to oneself

WMP
Ilokano saklót-ento hold in the lap
Agta (Eastern) sáklothold crossways in the arms (as to hold a sleeping child crossways in the arms)
Bontok saklut-ənto hold in the lap; to sit on someone’s knee; to carry against the front of the body, as a child in a carrying blanket
Kankanaey saklót-anto carry in a piece of cloth, one’s apron, one’s skirt; to bear in one’s blanket
Tagalog saklut-ínto snatch; to ravish; to carry off by force; to whisk; to take away something quickly
Bikol saklut-ónto prey on; to swoop down on; to carry off in the claws (birds)

Note:   Also Bontok sakloy ‘to hold in the lap’.

31035

*sakém to grasp, reach for; grasping, greedy

8974

PPh     *sakém to grasp, reach for; grasping, greedy

WMP
Ilokano sakémgather everything in reach
  sakm-énto gather everything in reach; take all one can; to include in one’s jurisdiction; take everything in reach
Pangasinan sakémterritory, jurisdiction; to absorb, acquire
  man-sakémto clasp
Tagalog ma-sakímavaricious; covetous; greedy; avid; greedy; rapacious; selfish; caring too much for oneself
  ka-sakim-ánavariciousness; rapacity; greed; selfishness
Maranao sakemcatch (as a ball), reach (as fruit on a tree)

31465

*sak(e)mál snatch with the mouth, as a dog seizing something in its mouth and running away with it

9578

PPh     *sak(e)mál snatch with the mouth, as a dog seizing something in its mouth and running away with it

WMP
Ilokano na-sakmálsnatched by a mouth; bitten (by dogs)
Tagalog sakmála snap; a quick, sudden bite or snatch; held tightly in the mouth
  s<um>akmálto snap; to snap at; to snap up; to seize suddenly; to grab; to snatch with the mouth (of dogs)
Bikol mag-sakmálto grab as big a handful as possible; to clasp the arms around someone roughly and tightly; to clinch, to hold in a bear hug

9579

PPh     *sakmal-én be snatched, be seized suddenly

WMP
Ilokano sakmal-énto snatch and run; run away with; grab with the mouth; bite (dogs)
Tagalog sakmal-ínto snap; to snap at; to snap up; to seize suddenly
Bikol sakmal-ónto grab as big a handful as possible; to clasp the arms around someone roughly and tightly; to clinch, to hold in a bear hug

31175

*sak(e)níb overlapping, one on top of another

9191

PPh     *sak(e)níb overlapping, one on top of another

WMP
Ilokano sakníboverlapping
  ag-sakníbto lap over, overlap
Bikol i-sakníbto place one thing on top of another (referring only to thin things such as mats, linen, paper)
  mag-sakníbto insert something beneath; to insert something into a pile (of mats, paper, etc.)
Cebuano sakníblay two things out flat so that the one is partly over the other (as mats with edges overlapping)
Binukid saknibto overlap, extend over and cover part of something (as pieces of roofing material)

28086

*sakep catch, seize

4985

PMP     *sakep catch, seize

WMP
Cebuano sakúpcatch, capture
Maranao sakepcatch, capture
Kayan sakepa trap (e.g. a mouse trap)
Iban saŋkapfish trap
CMP
Manggarai cakepcatch (something falling), seize by a swift movement

Note:   With root *-kep₂ ‘seize, grasp, embrace’. Also cp. Balinese saŋkeb ‘device for catching quails’.

28156

*sa(ŋ)kep close, shut

5121

PWMP     *sa(ŋ)kep close, shut

WMP
Cebuano sakupclose something (as a door, book)
Kayan sakepa trap (as a mouse trap)
Banggai saŋkopclose
  pa-saŋkopdoor, lid
Bare'e sakodrawstring of a carrying basket

31412

*sakil rest the foot on; touch or knock with the foot

9516

PMP     *sakil rest the foot on; touch or knock with the foot

WMP
Subanon sakilheel
Kalagan sákilheel
Proto-Sangiric *sakelheel
Sangir sakeləɁheel of an animal; cockspur
Bantik sákeleɁto kick (with toes)
OC
Manam sakistamp one’s foot on the floor of the house
  sakil-istamp one’s foot on the floor of the house
Motu dai-ato rest on, as a foot on the ground
Bugotu sakito step
Arosi takito knock, stumble against; touch

Note:   This comparison was first proposed by Sneddon (1984:101).

28157

*sa(ŋ)kit tie, fasten together

5122

PMP     *sa(ŋ)kit tie, fasten together

WMP
Proto-South Sulawesi *saŋki(C)to tie
OC
Nggela ndakifasten, as a loincloth

Note:   Possibly with root *-kit₂ ‘join along the length’.

30731

*sakit sick, painful

8337

PMP     *sakit sick, painful

WMP
Ilokano sakítsickness, disease, ailment; pain, ache
  ag-sakítto be sick; to hurt, ail
  i-sakítto defend, protect, aid; help, support; uphold
Isneg takítsickness, disease, indisposition, pain, ache
Itawis takítsickness, pain
Bontok sakítto be painful; to hurt
Kankanaey men-sakítto be sick, ill, diseased, unwell, indisposed; to ail; to be sore, tender, painful, smarting; to ache, to hurt; to swoon, to faint away
Ifugaw hakítpain, sickness; grief, sadness
Ifugaw (Batad) haʔitthe pain of a body part; of an affliction specifically located, as the pain of a boil, a headache, stomachache, a wound
Casiguran Dumagat saketsuffering, sickness, pain, illness, ailment, infirmity, disease; to be hurt by, to get hurt, to become ill; painful
Ibaloy sakitsickness, illness
  en-sakitpainful
Pangasinan sakítache, disease, pain, sickness, hurt; become painful
Kapampangan sakitdisease
  mag-ka-sakitexperience hardship, difficulty or pain
  mana-sakitfeel hurt, grudge, be hurt, get hurt, feel pain
Tagalog sakítdisease; sickness; illness; complaint; ill, malady; illness; pain, suffering (emotional pain or suffering is sákit, while hapdî and kirót could be either physical or emotional)
  hina-nakítumbrage; resentment; suspicion that one has been slighted or injured; feeling offended; grudge, ill will; a sullen feeling against
  mag-ka-sakítto fall ill, to become sick
  maka-sakítto hurt; to cause injury or pain to (physically)
  sákitconcern; solicitude; interest; devotion; dedication to a purpose and expressing such in earnest service
Bikol mahiŋ-sakítto feel slighted or offended; to resent or take offense at; to hold a grudge against
  maka-sákitto cause difficulties
  ma-sakit-anto find something difficult
Hanunóo sakítpain; illness
Romblomanon sakitan illness, internal or external, including extensive skin infections
  sakit sa babāyia venereal disease
  maga-sakita part of the body aches
Masbatenyo mag-ka-sakítbe sick, be in pain
Aklanon sakítillness, ailment, infirmity; to be hurt by, suffer from; to hurt (physically), cause pain
  paŋ-hi-nakítto feel sorry for, sympathize with; to bear a grudge, feel bad about, take ill (someone’s actions or talk)
Waray-Waray sakítdisease; sickness; malady; a stinging or smarting pain; pain; ill, sick, not well; painful, hurting; a sick person, a patient
Hiligaynon sakítillness, pain; grief, sorrow
Cebuano sakítpainful; hurting, causing wounded feelings; violent death or way of dying; physical pain; ache, emotional pain;
  sakít sa babáyivenereal disease; menstruation (sickness of a woman)
  paka-sákitto make sacrifices
  ma-sakít-unpatient, an ill person; be, become gravely ill
  s<in>ákitmartyr
  s<al>akít-ansusceptible to diseases; infested with organisms that cause diseases
Maranao sakitdisease, sickness, pain, ache, ailment, hurt
  sakit a bebaygonorrhea (sickness of a woman)
Manobo (Western Bukidnon) sakitpain
Mansaka sakitillness
Tiruray ʔagitpaining, painful
Tausug sakitsickness, illness, pain, soreness, ache
  sakit atayanger, hatred, bitterness of feeling
  sakit babaivenereal disease
  mag-sakitto become painful, sore
  mag-ka-sakitto develop sickness, get sick
Kadazan Dusun sakitsick, ill
Tombonuwo o-sakitsick, painful
Ida'an Begak sakitcrazy
Kelabit aʔitsickness, pain
Kenyah sakitsick, diseased; in pain
Kiput aketillness
  səp-aketpretend to be ill
Iban sakitsick, ill; painful; illness
Malay sakitsick; diseased; being ill or in pain
  sakit bulanmenstruation (‘monthly sickness’)
  sakit hatiannoyance; anger; ill-will
  ber-sakitto take pains
  hantu pe-ñakitspirits of disease
  me-ñakit-ito afflict
  sakit-ito afflict
Acehnese sakétpain; sick, indisposed; labor (in childbirth); difficult, painful; trouble; torment; grief
  sakét ulεəheadache
Gayō sakitsick, painful
  sakit uluheadache
Karo Batak sakitpain; sick
Dairi-Pakpak Batak sakitsickness
  per-sakit-ensickness, illness, disease
Toba Batak sahitsickness, illness, disease
Sundanese sa-sakit-anpainful (bitter) weeping
Old Javanese sakitpain (esp. physical)
  s<in>akit-anto inflict pain, hurt, wound
Javanese sakitill; painful
Balinese sakitillness, pain, damage, hurt, annoyance
  sakit-sakitsick persons
Sasak sakitbe sick, have pain (including by a blow); sickness, suffering; be annoyed; hate someone
  sakit aŋənjealous
Sangir sakiʔsickness
  mahun-sakiʔsickly
Tontemboan sakitspirit of sickness, ghost that causes illness; sickness, illness
Proto-Gorontalic *sakitosick, painful
Mongondow takitghosts of lower rank that cause sickness and all sorts of trouble, and that reside in springs, rivers, oddly-shaped stones, in the forest, etc., above all in lonesome and deserted places; takit also means ‘sickness’, and is then associated with the forces that cause sickness
  moko-takitcause sickness or pain
Banggai sakitsickness
  maŋka-sakitmake someone sick, cause someone pain
Uma hakiʔsickness, complaint
Bare'e sakisickness
Proto-Bungku-Tolaki *hakiQpain, sickness
Wolio kumbi sakismallpox
Muna sakiillness; sick, ill
  manan-sakisickly, in poor health
Palauan raktsickness, disease
  rəkt-əl a rədilmenstruation
  ou-ráktto be sick, suffer chronically from
  olab rəkt-əlpregnant
SHWNG
Kowiai/Koiwai sait noʔo ito be taken ill

8338

PWMP     *ka-sakit (gloss uncertain)

WMP
Masbatenyo ka-sakítpain
Aklanon ka-sákítsuffering, pain
Cebuano ka-sakítpain, physical or emotional
  ka-sákitcrucifix
Binukid ka-sakitpain (physical or emotional); ache; to be painful, to ache; to hurt (someone)
Kadazan Dusun ka-sakit(can make) sick, ill
Sundanese ka-sakitsickness, indisposition, illness

8339

PWMP     *ma-ñakit to hurt or injure others

WMP
Tagalog ma-nakítto hurt or injure others (physically or morally); to pain, to ache; to be aching all over
Bahasa Indonesia me-ñakit-ito cause pain to someone (sadness, suffering, etc.)
Sundanese ma-ñakitsickness, complaint; disease
Old Javanese ma-nakitto cause pain? to be a disease?
Balinese ñakitto hurt, damage, torture
Mongondow mo-nakitpainful; smarting, of pain


Note:   The expected form in Old Javanese is **ma-ñakit. It is unclear why nasal substitution in this form and in other forms of this base that take a prefix ending with –N violates the general pattern by which /s/ is replaced by a palatal nasal.

8340

PMP     *ma-sakit sick, painful

WMP
Ilokano ma-sakítpatient; to be sick
Agta (Dupaningan) ma-sakétsick
Itawis ma-takítsick
  ma-ma-takítto harm
Ifugaw ma-hakítit is painful
Ibaloy ma-sekitsickly, frail
  ma-s<in>akitsickly, frail
Kapampangan ma-sakíthurts, painful; difficult, hard
  ma-sákita sick person
Tagalog ma-sakítsore; painful; hurting; tender, sensitive (physically or morally); nasty, hurting; hurtful, hurting (morally); biting; bitter; sharp; cutting; mordant; acrimonious, sarcastic; incisive; cutting; sharp; penetrating; hard (as words); unpleasant to the feelings
  ma-sakt-ánto be hurt (morally); to be sore or offended; to be injured; to be hurt (physically)
  ma-sa-sakt-ínsickly, delicate; prone to sickness; unhealthy; not possessing good health; infirm, feeble
  ma-sákít-insickly, delicate; prone to sickness; susceptible or subject to sickness; unhealthy, not possessing good health, not well; infirm, feeble
Bikol ma-sákitarduous, difficult, formidable, hard, laborious, rigorous, onerous, tough, complex, complicated
Hanunóo ma-sakíthurt, pain, be painful
Romblomanon ma-sakitsomeone or something suffers pain; a part of the body is painful; someone becomes sick
Masbatenyo ma-sakítsick, painful, hurt (of body or feelings)
  ma-sákitdifficult; suffering; painful
Aklanon ma-sakítpainful, hurting; sick, ill
Waray-Waray ma-sakítill, sick, not well; painful, hurting; a sick person, a patient
Hiligaynon ma-sakítpainful; sorrowful
Binukid ma-sakitachy, painful, hurting
Mansaka ma-sakitpainful, sick; to become painful
Tausug ma-sakit(with atay) bitter against, hateful (toward someone)
Kelabit m-aʔitsick, painful
  m-aʔit lipentoothache
  m-aʔit uluhheadache
Kiput m-aketsick, ill
Old Javanese a-sakitin pain, ill, hurt, wounded
Sangir ma-sakiʔbe or become sick
Tontemboan ma-sakitbe sick, become sick
Mongondow mo-takitsick
Banggai ma-sakitsick, painful; cause pain
Uma mo-hakiʔsick
Bare'e ma-sakisick
Palauan mə-ráktlook as if one is very sick

8341

POC     *masakit sick, painful

OC
Tolai maitto be ill or sick
Bali (Uneapa) mazaghichisick
Vitu mazahiillness, disease, sickness
Gitua mazaisick
Yabem -macpainful, sick
Nginia masahisick
Kwaio mataʔifever
  mataʔi-afeverish
Lau matai ~ ma-mataito be ill
  matai-a ~ matai-ŋaillness
Toqabaqita mataʔibe sick, ill
  mataʔi-asickness, illness, disease
  mataʔi-laʔafeel sick, ill
'Āre'āre mataʔito have fever, to have an attack of malaria
Sa'a mataʔito have an attack of malarial fever
Arosi mataʔito have fever, malaria; be feverish
Proto-Micronesian *masakibe painful, hurt
Gilbertese marakipain, suffering, grief; painful
  ka-marakicausing pain
  ma-marakipainful, paining; to be suffering
  maraki n nanohurt feelings (‘painful insides’)
  nano marakito regret, repent
Kosraean atəkpainful, hurting, sore; pain, ache, intense pain in the bones or joints
Marshallese metakpain; hurt; ache; sore
Pohnpeian medekto hurt; to be painful; to ache
Mokilese mɔdɔkhurt, painful
Chuukese metek ~ meteki-pain, hurt; (be) painful
Puluwat metákto hurt, pain; pain
Woleaian metagipain; be painful, sick, hurt
  ga-metagimake it hurt
Sonsorol-Tobi metakisick, ill
Mota masagague
Atchin mi-masasick
Rerep mesexsick
Axamb məsaxsick
Faulili mesaisick
Tonga mahaksick
Nakanamanga masakisick
Pwele masakisick
Lelepa msaksick
Efate (South) masaksick
Tongan mahakisick person, patient; sickness, disease, ailment; temperamental or characteristic fondness or liking, ‘weakness’, craze, addiction; sick, diseased, ailing; dead (polite for mate)
Futunan makisick
  masakibe sick; patient, sick person; sickness, illness, disease
Samoan maʔibe sick, fall ill; infection (in general), disease, sickness; patient; pregnancy
  maʔi-aitucondition said to be caused by temporary possession of a person by a ghost or a devil
  maʔi-lasi(of a child) be sickly
  maʔi-lilishivering
  maʔi-manatube homesick; be lovesick; homesickness, lovesickness
  maʔi-māsinamenses, monthly period
  maʔi-tōbe pregnant
  faʔa-maʔiepidemic
  faʔa-ma-maʔibe madly in love, yearn or pine for someone
  faʔa-maʔi-maʔifeel unwell, be indisposed
  maʔi-maʔimaʔi-maʔi
Tuvaluan mahakisick; a sick person
Kapingamarangi magibe sick, infirm
  magi ahinamenstruation (lit. ‘woman’s sickness’)
Nukuoro magisick, sickness; ill, illness; disease (physical or mental)
  magi dabeomenstruation (lit. ‘unclean sickness’)
  magi-aaenvious, jealous (non-sexual jealousy)
Rennellese masakisickness; sick person, patient; to be sick
  masaki-aʔarascal, scamp, nasty supernatural
  masaki kege-kegewoman’s monthly period; to have such a period (lit. ‘dirty sickness’)
  haka-masakito cause sickness
Rarotongan makigeneral term for disease, sickness or illness of any nature: the word with which it is joined denotes the particular disease or illness; sick, affected by disease, ill
  maki pivafevers of any kind
  maki vainemenses (lit. ‘woman’s sickness’)
  maki-makibe indisposed; be ill or feel ill; be suffering from some complaint
Maori makiinvalid, sick person; sore; to afflict, of an illness
  maki-makicutaneous disease
Hawaiian maʔipatient, sick person; sickness, disease; sick, ill; menstruating
  hoʔo-maʔito cause sickness; to feign sickness; genitals

8342

POC     *masakit-ia fall ill, become sick

OC
Vitu mazahit-iafall ill
Tongan mahaki-ʔiato be sick or unwell (a milder or more polite word than puke): of persons, animals, etc., and trees or plants; of a woman, to have her monthly sickness

8343

PMP     *ma-saki-sakit to fall ill, become very sick

WMP
Mongondow mo-taki-takitsickly, often sick
OC
Vitu mazahi-zahit-iabe very sick

8344

PWMP     *maR-sakit to be sick

WMP
Isneg mag-takítto be sick, to ail
Bikol mag-sákitto become difficult
Hanunóo mag-sakítto be painful, to be hurt, to feel bad about
Masbatenyo mag-sákitto be difficult
Dairi-Pakpak Batak mer-sakitsick; bedridden because of sickness
Toba Batak mar-sahitto be sick
  mar-sahit-ito make someone sick (said of the spirits)

8345

PPh     *na-sakit was hurt or sick

WMP
Ilokano na-sakítsick, aching, hurt, sore
Bontok na-sakítto be sick; sickness; illness
Binukid na-sakit-anwas hurt by someone
Mongondow no-takitbecame sick

8346

PWMP     *pa-ñakit sickness, illness

WMP
Cebuano pa-nakítpains, aches, characteristics of a sickness
Kenyah pe-ñakitsickness
Iban pe-ñakitillness
Malay pe-ñakitdisease
Gayō pe-ñakitsickness, illness, disease
Karo Batak pe-nakitsickness; also an expression for intestinal worms
Toba Batak pa-nahitworms in the intestines; having intestinal parasites
Sundanese pa-ñakitsickness, complaint; disease
Old Javanese pa-nakitdisease
Javanese pa-ñakitsickness (physical or spiritual)
Sasak pə-ñakitsickness

8347

PMP     *pa-sakit hurt someone; make someone sick

WMP
Ilokano pa-sakit-anto pain, afflict, distress; hurt, trouble; torment
Ibaloy pe-sakitto make someone sick (esp. with the spirit world as agents)
Kapampangan pa:-sakitburden; give a burden
Romblomanon pa-sakitsomeone is caused to experience pain by a part of the body which pains
  pa-sākitsuffering
Aklanon pa-sákitto cause/inflict suffering on
Cebuano pa-sákitto make sacrifices
OC
Nggela vahagito be in pain; to be ill, have malaria
  vahagi-gasickly

8348

PWMP     *ka-sakit-an a state of pain or difficulty; be afflicted by illness

WMP
Tagalog ka-sakit-ánpainfulness; soreness
Bikol ka-sakít-andifficulty, complexity; adversity, hardship, pain, persecution, suffering, tribulation
Romblomanon ka-sakīt-ansomeone is afflicted with pain in a part of the body which aches
Malay ke-sakit-ana state of pain, trouble or illness
Sundanese ka-sakit-anbe sick
Old Javanese ka-sakit-ansuffering pain, aching, ill
Sasak kə-sakit-ansuffer intense pain
Tontemboan ka-sakit-anbe attacked by a spirit of sickness, afflicted by illness
Mongondow ko-takit-anbecome sick

8349

PWMP     *pa-sakit-an (gloss uncertain)

WMP
Masbatenyo pa-sakít-andispleasure
Javanese pe-sakit-anprisoner

8350

PWMP     *paR-sakit-an (gloss uncertain)

WMP
Isneg pag-takit-ánto make sick, to afflict, to torment
Toba Batak par-sahit-anillness

8351

PWMP     *s<um>akit become painful (?)

WMP
Ifugaw h<um>akítit will give (cause) pain
Ifugaw (Batad) h<um>aʔitfor something to pain
Tagalog s<um>akítto ache; to become painful; to hurt; to suffer or feel pain
Tausug s<um>akitto become painful, sore
Kadazan Dusun s<um>akitfall sick, become ill
Tontemboan s<um>akitillness; sick person

8352

PWMP     *sakit-an to hurt, cause pain or trouble

WMP
Pangasinan sakit-anto hurt
Tagalog ma-sakt-ánto be hurt (morally)
Romblomanon sakit-anbe afflicted with pain in a body part (as the stomach)
Toba Batak sahit-anto be sick
Sundanese sakit-anprisoner
Balinese sakit-aŋbe ill, be in pain, be hurt; be made ill

8353

PWMP     *sakit-en hurting; sick with something, suffering from an illness

WMP
Ilokano sakit-ento hurt, ache
Ibaloy sekit-ento be sick with something
Tagalog sákit-ínsickly, prone to sickness
Masbatenyo sakit-ónsickly
Gayō sakit-ensuffering from an illness
Dairi-Pakpak Batak sakit-ensick
Balinese sakit-inbe hurt by, be caused pain by someone
Sasak sakit-into mistreat; force someone to do something that is too difficult
Tontemboan sakit-ənperson who is always sick, sickly person

Note:   Also Mapun saki ‘sickness’, maka-saki ‘having the potential of causing a sickness’, pa-naki ‘habitually sick’, sakih-an ‘having a sickness’, ka-sakih-an ‘having a sick member in one’s household’, Yakan saki ‘sickness, illness; to be sick or ill’, maka-saki ‘to make someone sick’, Tae' saki ‘sick; sickness’, saki deata ‘sickness sent by the gods, sickness due to natural causes rather than caused by human malice’, ma-saki ‘sick’, Manggarai akit tuka ‘stomach ache’, Proto-South Sulawesi *saki ‘sick’.

It seems clear that PMP *sakit referred both to sickness and to pain, without a clear distinction. In the latter sense reflexes in a number of languages, especially in conjunction with a reflex of PAn *qaCay/PMP *qatay ‘liver’ (the seat of the emotions) show that it included pained feelings, or emotional pain. In addition, specific but variable collocations (‘monthly sickness’, ‘woman’s sickness’, ‘unclean sickness’) in various languages show that PMP *sakit probably figured in expressions meaning ‘menstruation’. With regard to geographical distribution it is odd that this cognate set almost completely skips eastern Indonesia (attested here only in Kowiai/Koiwai sait noʔo i ‘to be taken ill’), and is very rare in the western Pacific, although it is common in the Southeast Solomons, Micronesia, parts of Vanuatu, and Polynesia. Finally, the irregular loss of the final consonant in both Sama-Bajaw and South Sulawesi languages is puzzling, since there are few if any other innovations that appear to be exclusively shared by this set of languages.

31551

*saksák insert

9675

PPh     *saksák stuff, pack tightly     [doublet: *seksek]

WMP
Itbayaten saksak-ento pierce, stab, pierce with a sharp pointed knife
Ilokano i-saksákto insert; put in; plug in
Tagalog pag-saksákstuffing; cramming; tight packing
Bikol mag-saksákto plug something in; to insert something

9676

PPh     *i-saksák to insert, plug something in

WMP
Ilokano i-saksákto insert; put i; plug in
Bikol i-saksákto plug something in; to insert something

28087

*saksak₁ hack, chop into pieces

4986

PAN     *saksak₁ hack, chop into pieces

Formosan
Amis cakcakcut into pieces with a machete, as sweet potatoes; hoe ground until it is well tilled
Puyuma saksakcut in pieces (as bamboo)
WMP
Bontok saksakdivide a piece of meat into two portions
Pangasinan saksákto stab with any pointed object
Cebuano saksákchop something into pieces, usually to mix it into something else
Maranao saksaktear, split, cut into small pieces
Binukid saksakto cut (something) into chunks (as sweet potato or squash)
Mansaka saksakto cut into small pieces
Tiruray saksakto pierce, to stab
  mag-saksakto make a cut or incision, split something
  s<um>aksakto be or become ripped
Malagasy sásakathe half
  roa sásakadivided into halves, cut into two equal parts

Note:   Possibly equivalent to Dempwolff's (1934-38) *saksak ‘prick, pierce, stab’.

31183

*saksak₂ gecko

9201

PWMP     *saksak₂ gecko     [doublet: *cekcek]

WMP
Tombonuwo sasaktype of house lizard
Wolio sasahouse lizard, gecko
Muna sasagecko, house lizard

31204

*saku₁ extract the pith from the sago palm

9236

PMP     *saku₁ extract the pith from the sago palm

WMP
Bare'e mo-sakuextract the pith of the sugar palm by pounding
CMP
Asilulu saɁuto chop sago pith away from the trunk with a hoe-like tool
  sa-saɁuhoe-like tool used for scraping sago

Note:   Possibly identical to *sagu₁ ‘processed sago, prepared starch from the sago palm’.

31406

*saku₂ needlefish, young of Istiophorus spp.

9509

PMP     *saku₂ needlefish, young of Istiophorus spp.

OC
Wogeo sak baremasailfish
Marshallese takneedlefish
Pohnpeian dahkneedlefish
Puluwat taakneedlefish
Fijian sakua swordfish, Makaira spp, of the following kinds: saku-voro-waŋga, a large kind that can sink canoes; saku-laya, the sawfish proper; saku-lele, a small kind
Tongan hakukind of fish, a young hakulā
Hawaiian aɁuswordfish, sailfish, marlin, spearfish (Istiophoridae)

9510

PMP     *saku-layaR sailfish, swordfish

WMP
Palauan təkrársailfish
CMP
Fordata sulaarwhale, the fins of which project above the water when it swims on the surface (clearly misidentified, since whales have no dorsal fin; cf. Fordata laar ‘sail’)
OC
Yapese thoglaarswordfish
Wogeo sak baremasailfish
Pohnpeian dekilahrswordfish, sailfish, blue marlin
Mokilese daklarswordfish
Puluwat taakneedlefish
  taakúlaar'sailfish, swordfish
Sonsorol-Tobi tagilalswordfish
Fijian sakusword-fish, Makaira spp.
  saku-layathe saw-fish proper
Tongan hakukind of fish, a young hakulā
  hakulāswordfish
Niue hakuswordfish
  haku lātrue swordfish (compare haku piu 'sailfish')
Samoan saʔu, saʔulāname given to sword-fish and saw-fish
Hawaiian aʔuswordfish, sailfish, marlin, spearfish

Note:   Also Chamorro sao-araɁ ‘type of fish --- Istiophorus genus; sailfish, swordfish’. Although direct evidence for the base form is lacking to date, it seems clear that PMP must have had *saku in addition to *saku layaR. *saku may have referred to needlefish, swordfish and other fish with an elongated upper jaw that lack the sail-like dorsal fin of Istiophorus species. The longer word almost certainly contains PMP *layaR (Tongan, Niue, Samoan ) ‘sail’. Some languages, however, have replaced either the second element of *saku layaR or the word for ‘sail’ (or both) with an unrelated root: Wogeo sak barema (compare ieba ‘sail’), Mokilese i, Puluwat maaŋ, Pohnpeian serek ‘sail’.

Other languages have what appears to be a reflex of *layaR in both words, but the phonological development of this morpheme in the fish name exhibits irregularities: compare Palauan yars, Yapese laay, Fijian laca ‘sail’. Still others, such as Niue, contain a regular reflex of *layaR in both meanings, but do not appear to relate them synchronically. Loniu, Titan, Nauna colay ‘sailfish, swordfish, marlin’ (but Loniu peley, Titan paley, Nauna pale ‘sail’) possibly show an irregular contraction of the first morpheme. Together with Malay ikan selayar ‘sailfish; name given to fish with large dorsal fins, esp. the sword-fish, sun-fish, and basking shark’, however, these forms from the Admiralty Islands may point to a doublet *selayaR.

31504

*saku₃ kind of banana

9625

POC     *saku₃ kind of banana

OC
Motu daukind of banana (very long)
Tape ni-saɣbanana
Paamese sou-soukind of banana
  sau-saukind of banana (southern dialect)

Note:   Ross (2008:278) has proposed POc *sakup ‘banana cultivar with long fruit’ (?), but most of the data given as support for this form is irregular, and I have selected only those forms that appear to be free of problems as the basis for this comparison.

31258

*sakúb lid, cover

9308

PPh     *sakúb lid, cover

WMP
Ilokano sakkúbkind of basket put over the mother hen to keep her in place, with small openings for the chicks to run in and out
Pangasinan sakóbcover, lid; to cover
Bikol mag-sakóbto place a layer of iron over steel in the working of a knife or bolo; to cover with a layer of iron
Mansaka sakobcover (as of a kettle)
  saŋkobto put on or cover with

Note:   With root *-kub₁ ‘cover’.

28158

*sa(ŋ)kuŋ₁ resounding sound

5123

PWMP     *sa(ŋ)kuŋ₁ resounding sound

WMP
Tiruray saŋkuŋan echo
Ngaju Dayak sakuŋ-koŋroar (of tigers, etc.)
Malagasy sahonafrog (generic)

Note:   With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. For a semantic parallel to Malagasy sahona in a non-cognate word with the same root (cf. Javanese baŋkoŋ ‘large old frog’).

31578

*sa(ŋ)kuŋ₂ curved inward, sunken

9716

PWMP     *sa(ŋ)kuŋ₂ curved inward, sunken

WMP
Cebuano sakúŋbent downward more than it should be (as a spring pole used with noose traps)
Mansaka saŋkoŋcurved (as a bow or bolo)
Iban sakoŋsunken (of cheeks), hollow and drawn looking

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’. Possibly a product of convergence.

31558

*sakup₁ to catch

9684

PMP     *sakup₁ to catch

WMP
Cebuano sakúpto catch, capture (as a runaway pig; someone who is cheating); come upon someone doing something
OC
Nggela sakuto catch, as a young animal as a pet; to catch a person out in a fault
Mota sakto catch, hang on a line
  sak kaloto catch a thing, under it, as it falls; hang up on a line

Note:   With root *-kup ‘enclose, cover’, apparently a variant of *-kep₂ ‘seize, grasp, embrace’.

31428

*sakup₂ jurisdiction, territory

9534

PPh     *sakup₂ jurisdiction, territory

WMP
Ilokano sákupjurisdiction; territory; sphere of authority
  sakup-ento include, contain, comprise; invade, take over
Tagalog sákopsubject; a person who is under the power, control or influence of another; vassal
  sakópsubject; under some power, influence or jurisdiction
  s<um>ákopto occupy; to take possession of, e.g. by an enemy; to seize, to capture
Maranao sakopfollower, serf
Manobo (Western Bukidnon) sakupfollower; subject; pay someone’s expenses

Note:   Also Tiruray sakuf ‘the extent, geographical or social, of a leader’s following, jurisdiction, authority’, Tboli sakuf ‘to include, to take in a whole area, as being under one’s jurisdiction’ (loan from a Danaw, Manobo or Greater Central Philippine language).

31158

(Formosan only)

*sakut to carry, transport, move something

9158

PAN     *sakut to carry, transport, move something     [disjunct: *SakuC]

Formosan
Kavalan saqutto move something, to carry, to transport (anything)
  ti-saqutto carry with or by
  saqut-icarry it!
Atayal hakutcarry, bring

9159

PAN     *s<um>akut to carry, transport, move something

Formosan
Kavalan s<m>aqutto move something, to carry, to transport (anything)
Atayal h<m>akutto carry, bring

Note:   Also Kenyah (Long Wat) sakud ‘to carry something piecemeal (in several trips)’.

31538

*sakwa grasshopper or stick insect

9661

POC     *sakwa grasshopper or stick insect

OC
Kara (East) saɣwagrasshopper
Gedaged sok ~ soksokstick insect, Phasmatidae
Takia soklarge insect, prickly, with six legs, eaten
Molima saga-sagagreen mantis (eaten)

Note:   This comparison was first proposed by Osmond (2011:396), who also included Carolinian tāxa ‘grasshopper’. However, vowel length is the Carolinian word is unexplained, and cognates are unknown in any other Micronesian language, suggesting that the similarity of tāxa to the other forms cited here is a product of chance. In addition, the vowel correspondences between Gedaged-Takia on the one hand, and Molima and Kara on the other are irregular, and are accepted here only on the assumption that penultimate *a was rounded in the two closely related north coast New Guinea languages by the rounding of the following labiovelar stop.

31397

*sala sharp-pointed object, possibly sea urchin

9492

PEMP     *sala sharp-pointed object, possibly sea urchin

SHWNG
Numfor sārsharp
OC
Molima sa-salafishhook
Nggela halaan echinus, sea-egg
Tongan talathorn, prickle, spike, barb or bristle
Niue talaa barb, prong
Futunan talaspine, horn, dorsal fin
Tuvaluan talafin, thorn; glans of penis
  tala-talarough surfaced
Nukuoro dalafin, spine (extending from a fish, etc.)
Anuta tarabarb (of a spear, fishhook, etc.)
Rarotongan tarasomething that is sharp-pointed, such as a thorn, spike, or the points of horns, a barb of any kind; bristling, etc.
Hawaiian kalasurgeonfish; rough, as sharkskin

Note:   With the ‘third palatal reflex’ in Proto-Polynesian.

30987

*saladeŋ male deer, buck (?)

8889

PMP     *saladeŋ male deer, buck (?)

WMP
Maranao saladeŋdeer
Binukid salareŋdeer
Manobo (Western Bukidnon) selazeŋmale deer
Tiruray seladeŋa deer: Cervus francianus Heude, Cervus nigellus Hollister
Tboli sledeŋspotted sambar deer: Cervus alfredi
Malay seladaŋgaur, wild ox: Bos gaurus; tapir (in Sumatra)

Note:   Also Proto-Rukai *salaoŋanə ‘male deer, buck’.

31037

*salakeb cover trap for fish or crustaceans

8976

PPh     *salakeb cover trap for fish or crustaceans

WMP
Itbayaten saxakeba net to catch shrimps, etc.
Ilokano salakébbamboo fish trap
Kapampangan salakába fish-trap, carried in the hand and plunged into a shallow stream on top of a fish; when thus corraled the fish is removed by hand through a hole in the top
Tagalog salakábfishtrap shaped like a basket and made wider at the bottom than at the top (usually used for catching mudfish)
Bikol salakábsmall fish trap used in the rice fields

Note:   Also Malay sərkap ‘a conical trap or coop that is thrust down suddenly over fish in shallow water’. The Tagalog form is irregular (expected **salakíb), and probably is a loanword from Kapampangan. With root *-keb₁ ‘cover’.

31036

*salaksak kingfisher sp.

8975

PWMP     *salaksak kingfisher sp.

WMP
Ilokano salaksákkind of kingfisher with blue and black plumage, larger than the bíding, named for its sound, which is thought to bring about bad luck
  ag-salaksákto cry (said of the kingfisher)
Kankanaey salaksáka variety of very dark-colored Italian millet, and a kind of middle-sized black gusí (jar used mostly for storing rice wine)
Ifugaw halakháka kind of kingfisher with dark brown plumage, medium size; in hudhúd chant the word is used in the sense of a dark brown jar (not necessarily used for rice wine), which has a special cover resembling the crest of a kingfisher
Ibaloy salaksakkind of bird: common kingfisher
Pangasinan saláksaka bird with red breast and green feathers, sometimes considered a bird of ill omen
Manobo (Western Bukidnon) selaksaka kingfisher which nests in holes in trees
Tombonuwo solasakkind of kingfisher

Note:   Also Bontok alakʔak ‘river kingfisher’. Despite its radical semantic divergence, the cognation of the Kankanaey form seems likely in light of the Ifugaw usage in hudhúd literature (traditional stories chanted by women working in the rice fields, especially during the harvest).

31209

*salambaw kind of large fishing net

9242

PWMP     *salambaw kind of large fishing net

WMP
Ilokano salambáwkind of large fishing net
Pangasinan salambáwa specially constructed large fishing net
Tagalog salambáwfishing net supported by bamboo crosspieces, and mounted on a raft
Iban səlambawlarge triangular fishing net set between stakes or, in tidal streams, anchored boats
Malay səlambawa Borneo form of net fishing

Note:   Possibly a loan distribution through contact with Brunei Malays, although its apparent absence in the southern Philippines makes this less likely.

31526

*salampay hang or drape over the shoulder or from a line

9649

PWMP     *salampay hang of drape over the shoulder

WMP
Ilokano i-salapáyto hang (to dry); wear a shawl over shoulders
  salapay-anclothesline
Tagalog salampáyneckerchief; muffler; light scarf worn round the neck
Ngaju Dayak salampaycloth that is worn around the neck or hanging from the shoulder
  (ma)-ñalampayhang over the shoulder (a cloth or something else)
Iban selampaywoman’s embroidered scarf for ceremonial, worn round throat with ends hanging behind
Malay səlampaywearing so that it dangles, esp. of wearing the ceremonial shoulder cloth so that it hangs down on either side of the shoulder; also of any cloth or towel slung loosely over the shoulder

Note:   It is tempting to consider this an infixed form of *sampay ‘drape over the shoulder or from a line’, but there is no clear morphological relationship between the two forms in terms of a productive infix *-al-.

30435

*salaŋ spiny sea urchin

7584

POC     *salaŋ spiny sea urchin

OC
Nauna calsea urchin
Pak talsea urchin
Loniu cansea urchin
Leipon calsea urchin
Mussau raraŋakind of sea urchin
Manam salasea urchin
Halia salnasea urchin with long thin black spines
Selau sannasea urchin with long thin black spines
Nggela halaan echinus, sea-egg
Tongan talathorn, prickle, spike, barb, or bristle
Niue talaa barb, prong
  tala-talaprickly
Futunan talaspine, horn, dorsal fin
Samoan talaspike, prong; barb (as of a stingray); spine, prickle (as of a fishes fins); spur (of a cock); thorn
Tuvaluan talafin; thorn; glans of penis
  tala-talarough surfaced
Nukuoro dalaappendage, fin, spine (extending from a fish, etc.)
Anuta tarabarb (of a spear, fishhook, etc.)
Rarotongan tarasomething that is sharp-pointed, such as a thorn, spike, the point or points of horns, a barb of any kind; bristling, etc.
  tara-tararough, prickly, thorny, serrated
Maori tarapoint, spike, as a thorn, tooth of a comb, spine in the dorsal fin of a fish or in the tail of a stingray, spear, etc.; peak of a mountain; horn of the moon; rays of the sun; membrum virile, papillae on the skin; skewer of greenstone
Hawaiian kalascrewdriver; surgeonfish; rough, as sharkskin

Note:   Also Numfor sār ‘sharp’, Ahus car, Likum sah ‘sea urchin’, Mota sar ‘an echinus, or cidaris, blue, with needle-spines’.

31539

*salap broom, to sweep

9662

POC     *salap broom, to sweep

OC
Misima halasweep
Lau ta-talabroom made from midribs of sago palm
'Āre'āre tā-tarasweep the house
Sa'a talasweep the house with a bunch of leaves or grasses
Arosi tararake, sweep, gather; a broom

9674

POC     *salap-i broom, to sweep

OC
Yabem salepbroom, originally the fruit stem of the nipa
Lau talaf-isweep (s.t.)
Arosi ta-tarahisweep (s.t.)

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2008:244), who also included the more questionable Gedaged sala-i ‘the inflorescence of the coconut palm, including the fruit’.

28090

*salapa betel nut case

4991

PWMP     *salapa betel nut case     [disjunct: *calapaʔ]

WMP
Maranao salapabetel nut case
Malay (Sumatra) selapaoblong betel box
Iban selapaʔbrass betel box

31527

*salapid braid

9650

PWMP     *salapid braid

WMP
Itawis mat-talapídto weave (mat, rope, etc.), to braid (hair)
Aklanon saeápidto braid, entwine
  mag-salápidto plait, to braid, to twist (hair, etc.)
Hiligaynon salápidbraid
Cebuano salápidbraid, plait; walk crossing the feet over each other; be inarticulate in speech
Binukid salapidbraid, plait; to braid, plait something (as hair)
Mansaka sarapidto braid, to twist together (as abaca fibers)
Malay səlampitbraid; flat plait; plaiting; passing a tape-like body between two others, by which it is pressed; passing a loincloth between the lower limbs
Sangir salapidəɁbraid of hair or of lontar leaves used as decoration on hats

Note:   Also Cebuano sulápid ‘braid, plait; walk crossing the feet over each other; be inarticulate in speech’. With root *-pid ‘brait, wind together’.

30668

*salaq₁ wrong, in error (of behavior); miss (a target); mistake, error, fault

8193

PMP     *salaq₁ wrong, in error (of behavior); miss (a target); mistake, error, fault

WMP
Yami salaget off the course, deviate
Itbayaten salafaulty; defect; misdemeanor, misbehavior, deviation, violation, error
Kapampangan salaʔerror, fault, mistake; sin
Bikol sálaʔan error, fault, mistake; a flaw, blunder
  mag-ka-sálaʔto sin
  pag-ka-saʔl-án <Mfailure, mistake
Romblomanon saláʔa mistake, wrongdoing; be mistaken or wrong in an action, a situation
Masbatenyo saláʔerror, mistake, transgression, sin, fault, crime
  maka-saláʔsin, make a mistake, transgress, disobey, violate
Aklanon saeáʔsin, error, mistake, wrongdoing; to err, make a mistake, do wrong
Waray-Waray saláʔsin; original sin; fault; mistake
  salá-ato blame, find fault with
  sala-áto commit mistakes
Agutaynen talaksin; fault; wrong; crime; guilt, guilty
Hiligaynon saláʔmistake, crime, sin, error
Cebuano sálaʔsin, fault; commit a sin
Maranao salaʔcrime, mistake, fault, sin
Binukid saláʔsin, wrongdoing, misdeed; fault; offense, crime; to commit a sin, fault, crime, etc.; to err, to sin against; to wrong (someone)
Manobo (Western Bukidnon) salaʔsin, fault, wrong
Mansaka sáraʔmake a mistake; be out of order; sin, fault
Tiruray salaʔguilt, the responsibility for someone’s offended feelings
  men-salaʔguilty
Yakan salaʔa mistake, a wrong, a fault; for something to be wrong, be at fault, faulty
Tboli salaʔmistake, error; sin; missing the mark, as an arrow
Tausug sāʔmistake, fault, error, flaw
Kadazan Dusun hasaʔ <Mmistake, error, fault, blunder, crime
Tombonuwo salaʔsin
Ida'an Begak salaʔmistake; mistaken
Lun Dayeh alaʔa miss (in shooting)
Kenyah salaʔwrong
  pe-ñalaʔa mistake
Murik salaʔwrong, in error
Kayan salasin; wrong; wrongly
Kayan (Long Atip) salawrong, in error
Melanau (Mukah) salaʔwrong, in error
Ngaju Dayak salawrong, incorrect, in error, mistaken
  ba-salaguilty, be at fault
  sala baraexcept, outside of
Iban salahwrong, bad; be wrong, find guilty; shoot and miss (a target)
Malay salahat fault; amiss, of anything going wrong or being out of place, as a strained sinew, a false step, a misunderstanding, a thing being ill-timed, a word giving offense that is not intended
Acehnese salahmistake, error, fault; offense
Simalur salafault, error, mistake; offense
Karo Batak salahfault, error, mistake; transgression; guilt
Toba Batak salafault, error, mistake; defect; sin
Nias salablemish, defect; fault, error; make a mistake
Rejang saleaʔincorrect, mistaken, wrong
  saleaʔ kembuʔindigestion (kembuʔ = ‘eat’)
Lampung salahwrong
Sundanese salahmistake, error, fault; guilt
  pa-salah-an jalantake the wrong way
Old Javanese salahchanging into something different, deviating from what is right (normal, intended, expected, etc.); wrong, at fault, mistaken, missing (the target); missed, not attained; escaped from
  salah alaptaking the wrong one
  salah bhāsausing the wrong words or speech
  salah gawechanging one’s work, doing something different
  salah huluupside down, reversed
Javanese salahmake a mistake, do something wrong; one (of them)
Balinese salahfault, guilt, wrong-doing, misdeed (the wrong is not moral, but is an offense to normal standards, hence salah pati ‘do wrong in dying’ = ‘die in an abnormal way, as by being executed
Sasak salaʔwrong, erroneous (of an act)
Sangir saḷamistake, error, fault; flaw, failing; mistake for which a fine must be paid; punishment that one must undergo; sin
Tontemboan salaʔfine that one pays to compensate for a misdeed
Mongondow taḷaʔmistake, error, fault, guilt; difference, distinction; fine, penalty
  mo-taḷaʔguilty
  moko-taḷaʔable to make a distinction (as in a dispute)
Balantak salaʔwrong
Banggai salawrong; mistake, error, fault
  poo-sa-saladifferent, various
Bare'e salamistake, error, fault
  sala-pajust, only
Tae' salamistake, error, fault; flaw, failing; transgression, offense; inaccurate, wrong; guilty
  salaʔintensive form of sala
Proto-Bungku-Tolaki *halaqfault, debt
Proto-South Sulawesi *salawrong; lack; fault
Mandar salaerror, mistake
  si-saladifference; what is different
Buginese salaalmost; mistake, error
Makassarese saladeviating from what it should be: mistake, error, fault; guilty, and because of it needing to pay a fine; something resembling a thing that it really is not; not true, pseudo; accidental; useless, in vain; preliminary, not definitive; fine, penalty (for offense)
Wolio salafault, error, sin, condemnation; wrong, at fault, guilty, mistaken; miss (e.g. the right way), fail to find
Muna salalest, so that not, or else, let us hope not
Chamorro salaʔlate, far gone, incurable (as a disease that has gone too far to cure)
CMP
Bimanese salaerror, mistake
Kambera halaincorrect, mistaken; fault, mistake
  tíbu halafalse sugarcane (resembles it, but is different)
  ana ndua halafalse twins (of opposite sex)
Hawu halamistake, error, fault
Rotinese sala(k)wrong, in error, mistaken, miss (a target, as in shooting); to differ, vary; fault, error, guilt
Tetun salato err, to make a mistake, to be wrong, to be in error, to sin; error, mistake, sin, crime, blame; wrongly, erroneously, etc.
  sala maluto disagree with each other
Tetun (Dili) salawrong, in error
Kisar halawrong, fault; sin, crime
Leti salafault, guilt, sin
Selaru salmistake, fault; guilt
Yamdena saleguilt, fault; mistaken, in error; guilty
  n-sallose one’s way
Fordata salaguilt, fault; mistaken, in error; sin
Watubela halakwrong
Alune salafault; mistake
Asilulu salaerror; be wrong
  sala-sala-nunclear (of vision)
Buruese salawrong; guilty
SHWNG
Kowiai/Koiwai salamistake
Buli sālfault, error, mistake
Mayá ꞌsa³lerror
Numfor sārleft side
  sa-sarerror, mistake; sin
OC
Kwaio talato fail, miss (as a magic spell)
Lau talato miss a mark, fail; amiss, wrongly
  fana talashoot and miss
  tala alaŋiato call (someone) by mistake
  tala fītōdistrust
Toqabaqita talamiss (a target); miss one’s footing, miss one’s hold; (of a limb) be dislocated
'Āre'āre tarato fail, miss
Sa'a talato miss, to fail
  däu talato aim and miss
Arosi tarato do without sufficient cause or reason; to do badly, carelessly, foolishly
Sikaiana salamistake
Rotuman sarato fail to hit its mark, to miss; to fail to attain one’s object; to make a mistake, to err, to do wrong; to slip out of position, or out of joint (as one’s shoulder)
Wayan calabe wrong, incorrect; make a mistake or error; wrongly, mistakenly, in error; miss a target, go astray; do wrong, transgress; wrongdoing, sin, transgression of moral principle
Fijian calato err, be in error, to miss a mark; as adjective erroneous, or adverb immediately after the verb, erroneously, by mistake
Tongan halato err, to be wrong or erroneous, to make an error, go wrong, be at fault; to fail or be unsuccessful; to be without, to have none; to ‘miss out on’, not to get any of; to be missing, not there or not in existence
Niue halasin, wrong; sinful; to sin
Futunan salabe at fault, faulty; be excessive; fault, error; in error
Samoan salamake a mistake; (of tongue) slip; offense, fault; be punished, fined
Tuvaluan halaworthy of punishment; wrong; be punished; punishment
Kapingamarangi halawrong; crime; blame; guilt, fault
Nukuoro salamistake, error, accident
  made salamistaken (in identifying); mistake someone for another
Rennellese sagato be mistaken, incorrect; to err
Rarotongan arasin, wilful violation of law, neglect of duty or the laws of morality and religion; wickedness, iniquity, offense, crime, fault; to commit sin; to do wrong; to offend or commit a crime; to be at fault, to commit an offense
Hawaiian halaerror, fault, mistake; sin

8194

PWMP     *ka-salaq have faults, be at fault (?)

WMP
Aklanon ka-saeáʔto sin (morally), do evil
Kadazan Dusun ka-hasaʔcan be wrong, mistaken
Ngaju Dayak ka-salafault, error, mistake; sin
Old Javanese ka-salahfault, mistake
Mongondow ko-taḷaʔhave faults

8195

PWMP     *ma-ñalaq accuse someone, find fault with someone (?)

WMP
Ida'an Begak mə-nalaʔto forbid
Ngaju Dayak ma-ñalaʔaccuse someone
Toba Batak ma-nala-honaccuse someone, find fault with
Balinese ñalahdo wrong, commit a fault, be guilty; sin


Note:   Also Malagasy nala ‘a moral defect, a vice’.

8196

PPh     *mapa-salaq (gloss uncertain)

WMP
Yami mapá-salacause to deviate, cause to get off the course
Sangir mapa-ka-saḷato condemn, put in the wrong
Mongondow mopo-taḷaʔto accuse

8197

PWMP     *maR-salaq make a mistake, commit an error, be wrong about something

WMP
Itbayaten mi-salato fail
Bikol mag-sálaʔto admonish, censure, reprimand, reprove, rebuke
Hanunóo saláʔmistake, error
Hiligaynon mag-saláʔto make a mistake, commit an error
Tausug mag-sāʔto commit a mistake, error or fault, have a flaw; err, miss the mark, be wrong
Acehnese meu-salahsprained (as an ankle)
Toba Batak mar-salacommit an error, make a mistake; be faulty, defective


Note:   Also Mapun mag-sāʔ ‘make a mistake; to err; to be wrong’, Yakan mag-salaʔ ‘for something to be wrong; esp. sprained, dislocated (it is used mostly of the body)’, with an affix borrowed from some Greater Central Philippines source.

8198

PWMP     *ma-salaq (gloss uncertain)

WMP
Tausug ma-sāʔcommit a mistake; to suffer dislocation (of a nerve or bone), sprain oneself
Banggai ma-salacommit adultery
Bare'e ma-salaguilty; be in the wrong

8199

PMP     *pa(ka)-salaq to blame, accuse of error or fault; to punish

WMP
Cebuano paka-sadʔ-unimpute a fault on someone
Kadazan Dusun paka-hasaʔto say that someone is wrong, to blame
Kayan pe-salato accuse someone; to assert strong disagreement
Nias fa-salabe blemished, defective, erroneous; commit an error
Sasak pə-salaʔto condemn, sentence
Bare'e pa-salaa magical formula that the bearer protects in order to keep evil away
CMP
Kambera pa-halapayment made for a transgression
SHWNG
Buli fa-sālaccuse, declare guilty; punish
Numfor fa-sárpunish, condemn
OC
Kwaio faʔa-talamagic to clear or ward off taboos, to clear the effects of a ritual prohibition
Wayan vaka-calacause something to go wrong, lead someone astray, put someone off (target, concentration); disagree with someone
Fijian vaka-calato cause to err
  vaka-cala-kado a thing by mistake
Tongan faka-halato cause to err, to mislead, delude, cause to go wrong or make a mistake; causing to err, misleading, delusive
Niue faka-halafine, punishment, penalty; to condemn, convict, punish, sentence
Samoan faʔa-salapunish, fine; condemn, sentence
  faʔa-sala-ŋapunishment, sentence
Tuvaluan faka-halato punish
  faka-hala-halabe repeatedly disobedient; do things wrong to amuse others
Rennellese haka-sagato complain, as of stinginess

8200

PWMP     *ka-salaq-an error, mistake; fault, offense

WMP
Bikol ka-saʔl-án <Msin; fault; guilt, offense
Romblomanon ka-salʔā-nana grievance against someone
Masbatenyo ka-sál-ansins, transgressions, sinfulness
Aklanon ka-saeʔ-án-ansinfulness; sins
Mapun ka-sa-ana fault in doing something
Tausug ka-sā-ana fine for touching an unmarried girl
Kadazan Dusun ka-hasa-an(act of making a) mistake; (act of committing a) sin
Bahasa Indonesia ke-salah-anmistake, error; fault, offense
Toba Batak ha-sala-sala-ana fine with which one makes amends for wrongdoing
Sundanese ka-salah-anfall into error, be mistaken in; error, mistake
Old Javanese ka-salah-anto do wrong to; to deviate, go away from, avoid, refuse
Javanese ka-salah-anmistake; guilt; blame


Note:   Also Karo Batak ke-salah-en ‘guilty’.

8201

PWMP     *pa-salaq-en (gloss uncertain)

WMP
Yami pa-sala-encause to deviate (as in mispronouncing words)
Kadazan Dusun pa-hasa-onto be blamed

8202

PWMP     *s<in>alaq missed (as a target); blamed

WMP
Lun Dayeh n-alaʔmissed (as a shot)
Old Javanese s<in>alahto blame, disapprove

8203

PWMP     *s<um>alaq do something wrong, make a mistake; miss the target

WMP
Itbayaten s<om>alato fail; to go off the course
Hanunóo s<um>aláʔto err, be wrong, make a mistake
Mapun s<um>āʔto make a mistake; to err; to be wrong; to commit a wrongdoing
Tausug s<um>āʔto commit a mistake, error or fault, have a flaw; err, miss the mark, be wrong
Kadazan Dusun h<um>asaʔto make a mistake; to break the law
Lun Dayeh m-alaʔmiss the target

8204

PWMP     *salaq-an to blame, assign fault to (?)

WMP
Cebuano sadʔ-anguilty, be found guilty
Maranao salaʔ-anto fine
Yakan salaʔ-anto worsen something, corrupt something, make something deteriorate
Sasak salaʔ-aŋto blame

8205

PMP     *salaq salaq (gloss uncertain)

WMP
Malagasy sala-salamiddling, tolerable; doubtful, hesitating
  mi-sala-salato be in doubt, to hesitate
CMP
Rotinese sala sala faik esaon one day or another

Note:   Also Kapampangan sala ‘error, fault, mistake; sin’, Tagalog sála, ka-salá-nan ‘error, mistake; blame, fault; sin, transgression; offense; crime’, Bintulu saləʔ ‘wrong, in error, mistaken’. The reduplication in Malagasy sala-sala and Rotinese sala sala faik esa may well be a product of convergent innovation.

31234

*salaq₂ dislocated, of bones

9279

PWMP     *salaq₂ dislocated, of bones

WMP
Tagalog saláɁbroken or dislocated (referring to bones)
Iban pe-salah(of joint or muscle) sprained, twisted
Sundanese salahto dislocate (bones)
Javanese salah uratto have a sprained muscle

Note:   Possibly identical to PMP *salaq ‘wrong, in error’ through a two-word expression such as Javanese salah urat.

28091

*salaR nest

4992

PMP     *salaR nest

WMP
Sambal (Tina) haláynest
Ayta Maganchi halaybird’s nest
Cebuano sálagnest
Maranao salagnest
Manobo (Western Bukidnon) salagnest of a bird or rat
Tiruray salagnest
Tboli salanest
Kelabit ararnest
Kayan halaha pig’s shelter; a bird’s nest; honeycomb; the placenta
Wahau slæhnest, lair
Gaai slae̯hnest, lair
Kelai slæhnest, lair
Mei Lan Modang sələa̯hnest, lair
Woq Helaq Modang sələa̯ʔnest, lair
Long Gelat Modang səlehnest, lair
CMP
Atoni sananest

Note:   Posited by Dempwolff (1924-1925), but with little supporting evidence. For *-R > Tboli Ø, cp. *saŋelaR > s-ʌm-la ‘to fry’.

28093

*salatan south, south wind

4999

PWMP     *salatan south, south wind     [disjunct: *silatan]

WMP
Casiguran Dumagat salátangentle south wind (always comes with good weather)
Tagalog salátansouthwest; southwest wind (opposite of amihan, northeast wind)
Bikol salátana wind which blows from different directions
Hanunóo salátansouthwest monsoon, southwest
Agutaynen talatansoutheast direction, wind
Cebuano salátanstrong wind coming from the south during storms
Maranao salatanwind, breeze
Iban aŋin selatanhot south wind of the burning-off season
Malay selatansouth; explained as "the direction in which the straits lie"
Mongondow tolatansouth, south wind
Mandar salataŋsouth, south wind
Makassarese sallataŋland wind

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *salat-an ‘wind: south’. This comparison casts doubt on the traditional interpretation of Malay selatan as selat (‘straits’ = ‘the Straits of Malacca’) plus a suffix of location (Kern 1889).

31476

(Formosan only)

*salaw to pour, of heavy rain

9590

PAN     *salaw to pour, of heavy rain

Formosan
Thao mun-tarawto pour, of heavy rain; to rain ‘cats and dogs’
  un-taraw-inbe caught in a downpour
Paiwan talawfalling water
  ki-pa-talawto sit under falling water
  pa-talawput out a container in order to catch falling water
  t<m>alawto catch falling water in a container
  t<in>alawwater which has fallen

31413

*salay to dessicate, parch near a fire

9517

PWMP     *salay to dessicate, parch near a fire

WMP
Malagasy sália spit, a toasting fork
  vua-sáliroasted by the use of a fork
Iban salayto dry or smoke over a low fire, esp. fish
Malay salayslow roasting; heating; grilling, of the medicinal “roasting” near a very slow fire to which a Malay woman is subjected after her confinement; of plaintains parched over a fire; and generally of processes where prolonged exposure to heat (not extreme heat) are required
  salay-anthe rack nearest the kitchen fire; the lower rack
Acehnese salɛsmoke something over a fire; to roast; suspend something in the smoke in order to dry in out
Gayō salédry something (as fish) over a fire
Karo Batak salédried out, smoked, of meat or fish
  nalédry meat on a spit over the fire
Toba Batak ma-naleto dry something by a fire; to smoke; to expose wood to fire to make it lighter to carry
Sundanese salédried fruits (such as bananas)
  ñaléto dry fruits
Javanese salésun-dried banana slices

9518

PWMP     *salay-an place to dry wood

WMP
Malagasy saláz-anaa gridiron
Toba Batak sale-ana shelf placed over the hearth and used to dry wood quickly

Note:   Although its distribution is relatively limited, this form does not appear to be a loanword, and it is found in languages that are not closely related.

30129

*sale sale float

6867

POC     *sale sale float

OC
Gedaged sale-salebobbing, swaying, teetering, moving up and down (as a long pole carried on the shoulder)
Arosi tarefloat; flow; dribble
Mota salefloat, drift, soar with open wings; flow, run with water
Tambotalo sal-salefloat
Tangoa salefloat
Vinmavis sal-salfloat
Nakanamanga sa-salefloat

Note:   Also Gedaged sale-sala ‘bobbing, swaying, teetering’, Roviana ale ‘to float’, patu ale ‘pumice’.

28094

*salem dive; immerse oneself

5000

PWMP     *salem dive; immerse oneself     [disjunct: *selem]

WMP
Hanunóo salúmdiving, swimming under water; immersion
Cebuano sálumswim under water; for the sun to set (literary)
Iban salamconceal a fact, keep quiet about
Minangkabau salamimmersing oneself in water; diving
Mongondow talomsink

30404

*saleŋ pine tree, pitch pine

7523

PAN     *saleŋ pine tree, pitch pine

Formosan
Saisiyat (Taai) hæLəŋpine tree
Atayal hayuŋpine tree
Amis caleŋpine tree or wood
Thao tarinpine tree, traditionally an important source of firewood
Bunun saaŋpine tree; torch
Tsou sroŋəpine tree
Kanakanabu aɭə́ŋəpine tree
Saaroa alhəŋəpine tree
Rukai (Maga) srə́ŋəpine tree
Rukai (Mantauran) aɭəŋəpine tree
Paiwan taleŋpine tree, evergreen (generic); Keteleeria davidiana var. formosana
WMP
Ilokano sáleŋPinus insularis pine, pitch pine, timber of this pine
  salŋ-ento cut into firewood
Ibanag saleŋa pine: Agathis philippinensis Warb. Araucariaceae (Madulid 2001)
Agta (Dupaningan) salaŋdammar pine tree; its raw wood is waxy, as is burned as candles, Agathis philippinensis
Isneg tálaŋthe pine tree, Pinus insularis Endl.; pitch pine; soot obtained by burning it is smeared on the part of the body that has to be tattooed
Bontok sáləŋresinous pine; pitch pine
Kankanaey sáleŋresinous pine; pitch pine
Ifugaw háloŋresin of pine trees; the word may be used in the sense of pine tree, though the exact term is bolból; splinter of a pine tree containing resin, used as a torch
Ifugaw (Batad) hāloŋpitch pine root of a pine tree, bolbol, heavily saturated with pine resin; a pitch-pine torch
  ma-nāloŋfor someone to gather pitch-pine root
Casiguran Dumagat saləŋthe almaciga tree and its sap, Agathis philippinensis (a pine tree used locally for incense burning, torches, starting fires, caulking boats, and especially as lamps in the houses)
  ma-naləŋto gather almaciga sap
Ibaloy saleŋthe highly resinous heartwood of old or prematurely injured trees, pitch pine (valued as kindling, torches, house posts, fence posts)
Tagalog sáhiŋa species of tree also known as pilì (almond nut); a white, sticky resin or pitch obtained from this tree
Bikol sáloŋresin
  mag-sáloŋto fasten or seal with resin
  maŋ-sáloŋto collect resin from trees of the forest
Hanunóo sáluŋpitch, resin, used for lighting
Masbatenyo sáloŋresin
Aklanon sáeoŋsap of tree
Cebuano sáluŋdammar resin in a soft state or as an ingredient of the balaw (resinous preparation used to caulk and waterproof a boat) used to caulk boats, esp. from the almasíga tree
Mansaka saruŋpitch, used for torch fishing at night (pitch from an almasiga tree is very combustible)
Kadazan Dusun hasoŋ <Mdammar, resinous pitch
Tombonuwo saloŋresin, incense
Malay (Brunei) salaŋdammar (resinous pitch used for torches)
Mongondow taḷoŋa resinous tree: Dammara Celebica; resin from this tree

Note:   Most of this comparison was first pointed out by Tsuchida (1976:127). PAn *saleŋ evidently referred to the pitch pine, a tree valued for its combustible resin, which served as a ready source of material for torches. The importance of this feature of the tree is seen in several languages of the central and southern Philippines, and in northern Borneo, where reflexes of *saleŋ refer to the pitch rather than to the tree from which it is derived.

28099

*sal(e)qit lightning

5005

PWMP     *sal(e)qit lightning

WMP
Isneg salʔítlightning (a term that is sometimes used as a curse)
Berawan (Long Terawan) salaiʔlightning

Note:   Also ITNE silʔit ‘lightning’.

31038

*saleR floor of a house

8977

PMP     *saleR floor of a house

WMP
Tagalog sahígfloor
  sahig-ánto floor, put a floor on or in
  sahig-ínflooring material ready for use
Bikol salógfloor
  mag-salógto construct a floor for a house
  salog-ánto construct a floor for a house
Hanunóo salúgflooring, floor
Masbatenyo salógfloor
  mag-salógto lay flooring
  salúg-onlumber for flooring
Aklanon saeógsplit bamboo stick (used for flooring); floor
  pa-naeóg-ansupport or brace for bamboo flooring
Hiligaynon salúgfloor
Cebuano salúgfloor; storey; put, construct a floor
  pa-nalg-án-anstorey of a house; floor joist; floor clearance from the ground
Mamanwa salɨgfloor
Ngaju Dayak laseh <Mfloor (in a house, boat, etc.)
  ma-lasehput down a floor, install a floor
Proto-Sangiric *saliRfloor
Sangir ən-saliʔfloor of (bamboo) laths, housefloor
Bantik sáhihiʔfloor
Tontemboan saleʔfloor
Mongondow taḷogfloor
  taḷog-anprovide with a floor or foundation
Totoli salafloor
Tae' salifloor of a house
CMP
Bimanese sarifloor (of bamboo)

8978

PWMP     *saleR-i make a floor, install a floor

WMP
Waray-Waray salog-íto make or construct a floor
Chamorro satg-einstall a floor; floor, platform

Note:   Also Binukid saeg ‘floor’, ag-saeg-an ‘to put a floor, lay flooring in a structure’, Although Chamorro satg-e clearly reflects *saleR-i ‘install a floor’, the expected **salok < *saleR is unattested in extant sources. It is a curious feature of this comparison that relatively few reflexes are found, and many of them have some type of irregularity (*l > h, which is recurrent, but rare in Tagalog, metathesis in Ngaju Dayak, fossilized suffix in Chamorro, sporadic loss of *l in Binukid. To these we might even add Mansaka lagus ‘floor; to make a floor’, but only on the improbable supposition that the original consonant order 123 has become 231 through a double metathesis (pre-Mansaka *salug > lasug > lagus).

31398

*salét to insert between, intersperse

9493

PPh     *salét to insert between, intersperse

WMP
Itbayaten saxetwedge
Pangasinan salétto put between
Tagalog salítinterspersing; alternately putting something in betwee; alternating
  ka-salítreferring to a person or thing placed alternately with another

9494

PPh     *i-salét to insert between, intersperse

WMP
Itbayaten i-saxetto wedge in
Tagalog i-salítto intersperse

9495

PPh     *saletán to insert between, intersperse

WMP
Itbayaten saxt-anto place a wedge, put a wedge (in)
Tagalog salitánto intersperse
  ma-salitánto be interspersed

9496

PPh     *salét-salét alternate, interspersed

WMP
Pangasinan salét-salétto intersperse
Tagalog salít-salítalternate, interspersed

Note:   With root *-let ‘intervene, intersperse’.

28095

*sale(n)tek clicking sound

5001

PWMP     *sale(n)tek clicking sound

WMP
Ilokano saltékthe common house lizard; its cry is supposed to announce the arrival of visitors
Kayan seletekmake a click with the tongue
Ngaju Dayak salentaka click of the tongue

Note:   With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.

31505

*sali strip leaves from branch

9626

POC     *sali strip leaves from branch

OC
Arop salistrip leaves from branch or palm frond
Nggela salito tear downwards
Lau talito cut undergrowth, clear a garden, especially for taro
Toqabaqita tali-aclear the ground (cutting down the bush, etc.) around the perimeter of a garden to be made
Sa'a tälito split down, to tear down the stem of the betel pepper preparatory to eating, to split a vine or a bamboo, to strip the skin of wale cane
Arosi tarito strip off
Paamese salītrim leaves from cane

Note:   A version of this comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:258) who, however, cite the phonologically incompatible tari (sao) ‘split the sides of sago palm leaves (sao), leaving the rib for use as a bird arrow’ for Sa'a, instead of the form given here.

33674

*salimbeŋ concealment; to conceal

12421

PPh     *salimbeŋ concealment; to conceal

WMP
Ayta Abellan halimbeŋto conceal, cover up; a cover
Bikol salíboŋto run from one place to another, as if trying to escape a pursuer
Cebuano salimbuŋto cover something as a protection from view or the elements; to hide, conceal something from someone’s knowledge (literary)
Mansaka sarimboŋcamouflage; to hide the truth of one’s doings

28096

*salim-petpet firefly

5002

PWMP     *salim-petpet firefly     [doublet: *qali-petpet, *kalim-petpet]

WMP
Iban selempepatfirefly
Toba Batak salimpotpotfirefly

31176

*salin pour from one vessel into another; translate, interpret

9192

PWMP     *salin pour from one vessel into another; translate, interpret

WMP
Casiguran Dumagat sálinto change (as to put something into another container so you can use the first one, or to transfer, or to change clothes)
Pangasinan salínoccupy one’s place against another’s will
Tagalog sálinpouring of liquid, grain or the like from one container to another; translation; copy; copying
  i-sálinto translate; to change from one language to another; to render
  pag-ka-ká-sálintranslation; having been translated
  taga-sálintranslator; interpreter
Hanunóo sálintransferring the contents from one container to another; translation; translating
  ʔi-sálinbe transferred from one container to another; be translated
Agutaynen mag-salinto pour a liquid into another container; to transfer something to another container or plate
  i-salinto transfer, move something, as a cake from one plate to another
Maranao salinchange, transform, copy, rewrite
  salin-ento change, as behavior; to copy, as a book
Tiruray salinto undergo change; to change something
Ngaju Dayak salin-anwhat is transferred (from one vessel into another); what is translated (from one language to another)
  ñalin-anto transfer from one vessel to another; to translate or interpret
Malay salinchange of dress or food or outward form; transference from one dish or vessel to another; of a person borrowing books to have them copied
Gayō salinto change
  mu-salinto move, change location
Karo Batak salinother, another
  pe-salin tulan-tulanexcavate the bones of the deceased and transfer them to another place
Dairi-Pakpak Batak me-nalinto translate, interpret
  mer-salinto change clothes
  mer-salin tempato change form or shape
  salin-tubuhimages or statues that represent people
Toba Batak ma-nalinto exchange; to transfer something; to translate into another language
  mar-salinto change clothes
  mate s<um>alin(of a woman) to die while pregnant; to die in giving birth; in general, to die a demeaning death
Old Javanese salinchange, replacement
  a-salinto change
  a-nalinto change
  s<um>alin-ito give a change; change, replace
  pi-salinnew clothes (weapons, etc.), usually as a gift
Javanese salinchange, replacement; a change of clothing; to change, replace; to change clothes
  ñalinto change or replace something; to change someone’s clothing
  pa-salin ~ pi-salinnew clothing
  salin s<um>alinto change off, change around
Balinese salinto change, alter; change clothes; pour from one vessel into another
Sasak salinto replace, change
  bə-salinto change clothes
  tə-salinto change (of colors or thinking)

31230

*saliŋsíŋ to prune a tree; new growth from pruning

9275

PPh     *saliŋsíŋ to prune a tree; new growth from pruning

WMP
Bontok saliŋsiŋ-anto strip sweet potato leaves from the stem; leaves which have been stripped from the sweet potato vine
Kankanaey saliŋsiŋ-anto lop, to prune; to remove; to take off; to remove (all twigs and leaves) from; to trim
Ibaloy saliŋsiŋ-anto cut the branches from a tree
Pangasinan saliŋsíŋto prune the new shoots from a tree
Hanunóo salíŋsiŋbranches, twigs
  ma-nalíŋsiŋto branch out
Cebuano saliŋsíŋnew branch growing out from a mature branch; one’s offspring (literary); outgrowth, outcome of something (literary); to grow new branches
Mansaka sariŋsiŋto send out shoots; to have young branches (as a tree)

Note:   Also Bontok saliwsiw ‘to strip sweet potato leaves from the stem’, Ifugaw hagiŋhíŋ the thin branches of trees which are still more or less straight’, Hanunóo síŋsiŋ ‘branch, i.e. of a tree’.

31039

*saliR to flow, of water

8979

PMP     *saliR to flow, of water

WMP
Melanau (Mukah) salihebbtide
CMP
Rotinese salito overflow, pour out; overflowing
Fordata salirconduit for water, water pipe
OC
Tigak salikto flow
Lakalai salito flow
Nggela hali-halito flow swiftly
Lonwolwol halto gush out, of liquids
Wayan salito flow
  i-salisomething for water to flow through: drain, channel, acqueduct, pipe, etc.; ditch or drain made by water flow
Fijian salito flow, of water
  vaka sali-ato drain
  sali-vato flow towards or against
  sali-sali waiwatery, of the eyes

Note:   With root *-liR ‘flow’.

28097

*saliw buy, sell

5003

PAN     *saliw buy, sell     [doublet: *baliw 'buy, sell']

Formosan
Amis caliwborrow, lend
WMP
Ivatan mapa-saliwsell
Ilokano saliw-ento buy slaves; traffic in slaves or prostitutes
Ilongot (Kakiduge:n) taiwbuy
  ŋi-taiwsell
Manobo (Ata) saliutrade
Proto-Sangiric *saliuexchange

30305

*salsál to masturbate

7252

PPh     *salsál to masturbate

WMP
Ilokano salsálto rebound, dribble, beat repeatedly; to masturbate
Bontok salsálto masturbate; to beat an object repeatedly
Tagalog mag-salsálto masturbate
Bikol mag-salsálto thin or flatten out metal by pressing or beating; (vulgar) to masturbate
Palawan Batak sálsalmale masturbation

7253

PPh     *salsal-en to masturbate

WMP
Ilokano salsal-ento masturbate a part of the body
Bontok salsal-ənto masturbate; to beat an object repeatedly
Bikol salsal-ónto thin or flatten out metal by pressing or beating; (vulgar) to masturbate

Note:   Although it is treated as a separate comparison here, PPh *salsál is very likely the same form as PWMP *salsal ‘blacksmithing; cold-hammering iron ore’.

28098

*saluD water conduit

5004

PWMP     *saluD water conduit

WMP
Itbayaten salodidea of containment
  ma-saxodto be contained in
  pa-saxod-ento put into a container
Bontok saludfunnel
Kapampangan saludtake a bath
Bikol sálodsave liquids, store liquids
Hanunóo sáludreceiving something, as water, from a bamboo tube in a receptacle held in the hands
Aklanon sáeodcatch a dripping liquid like tuba (coconut wine)
  saeódvessel used for gathering tuba
Cebuano saludvessel used to catch falling liquids
Maranao salodcatch with container, as water from gutter or faucet
  salod-aɁgutter of roof
Malay salurchannel; gutter
Balinese saludscoop up water with a vessel, draw water
Mongondow taludcatching of rainwater, spurting blood, etc.
Banggai salulwater conduit of bamboo
Uma haluʔstream
Makassarese saluʔbamboo water conduit (from well to kitchen, etc.)

Note:   Cf. Dempwolff (1934-38) *saluR ‘pond, lake’, Zorc (n.d.) PPh *saluD ‘vessel for catching drippings; conduit’. Mills (1975:815) posits Proto-South Sulawesi *salu(ɣ?) ‘gutter; bamboo water-pipe’, suggesting a derivation from PAn *saluR.

31076

*salugsúg get a splinter or sliver under the skin or nail

9035

PPh     *salugsúg get a splinter or sliver under the skin or nail

WMP
Ilokano salugsógsliver, bigger than the puris, but smaller than the rud-ak
  salugsug-anto get a sliver; pierce sideways, stab sideways
Casiguran Dumagat salogsogto get a sliver in the hand or foot; to stub the foot in such a way that it bleeds
Tagalog salugsógthorn or sliver in the hand or foot; detailed search or investigation
Bikol salugsóga splinter
Cebuano salugsúgsplinter sticking into the skin; get a splinter in the skin
Maranao salosogto stitch, sew; baste
Binukid salugsugfor a splinter, etc. to prick, get under the skin (of a part of the body)
Manobo (Western Bukidnon) selugsugin sewing, to make a straight over and under stitch; of a splinter, to slip in under the skin or fingernail

9036

PPh     *ma-salugsug-án get a splinter in the skin

WMP
Ilokano ma-salugsug-ánto be pricked, pierced
Bikol ma-salugsug-ánto get a splinter

Note:   Also Ibaloy me-saloksok-an ‘to be punctured (as skin) with a splinter, thorn, etc. at an angle so that it does not go deep’, Pangasinan saloksók ‘to skewer meat; insert stick, etc. into chink or crack’. Despite the irregular coda devoicing, the semantics of these forms suggests that they belong with reflexes of *salugsúg rather than with the similar but distinct *suksúk. This is particularly clear in Ibaloy me-saloksok-an, which precisely parallels PPh *ma-salugsug-án ‘get a splinter in the skin’. In any case, the two trisyllabic forms must have been distinct, since *suksúk contains the widespread monosyllabic root *-suk, while *salugsúg does not, a submorphemic root *-sug is unknown, and a base *sugsúg from which *salugsúg might be derived by infixation is so far unknown.

31562

*saluksuk₁ tool like chisel or trowel

9688

PPh     *saluksuk₁ tool like chisel or trowel

WMP
Bontok saluksuka chisel-like tool
  saluksuk-ənto chisel, use a chisel
Maranao salosoktool for weeding --- shaped like spatula

31569

*saluksuk₂ insert, slip between

9696

PPh     *saluksuk₂ insert, slip between

WMP
Pangasinan saloksókto skewer meat; insert stick, etc. into chink or crack
Binukid saluksukto put, insert, slip, slide (something) in between something else (as bolo between the cracks of a wall)

Note:   Apparently distinct from PPh *saluksuk ‘tool like chisel or trowel’, and distinct from reflexes of *suksuk ‘to pierce, penetrate, insert’ in enough languages to merit an independent reconstruction.

33851

*salúkub cover something to protect it or oneself

12665

PPh     *salúkub cover something to protect it or oneself

WMP
Ilokano salukúb-anto cover (in order to protect); defend, shelter; conceal
  i-salúkobto shield; guard; conceal
Hanunóo salúkubtubular bamboo quiver for arrows, especially if poison-tipped
Maranao salokobthimble

Note:   Also Casiguran Dumagat salokop ‘to cup something over something else (as to put a hat on the head, to cup a tin can upside down over a post or stick, etc.)’. With root *-kub ‘to cover’.

31040

*salúp small basket; a unit of measure for dry goods

8980

PPh     *salúp small basket; a unit of measure for dry goods

WMP
Ilokano salúpa measure equivalent to three liters, used for dry goods
  s<um>alúpto measure by the salúp
Bontok salúpone ganta (three liters); any container, as a woven basket, which contains about one ganta
Kankanaey sinka-salúpone ganta (three liters); a measure for rice, beans, etc.; there are 25 salúp in one kabán
Ibaloy salopganta, a unit of dry measure equal to about three liters; used for measuring coffee, rice, peanuts, etc
  sedop-anto measure for someone (as the buyer)
Pangasinan salópa ganta (three liters dry measure)
Tagalog salópa ganta; three liters dry measure
Bikol salópsmall basket made from burí (talipot palm) leaves
Hanunóo salúpa measure of volume equal to one 25th of a pásuŋ; one ganta (3.17 quarts liquid)

8981

PPh     *salup-en to measure by gantas

WMP
Ilokano salup-énto measure by the salúp
Ibaloy sedop-ento measure something, especially of measuring by the ganta, but also used for other measures
Tagalog salup-ínto measure grains by the ganta

Note:   Possibly a loan distribution through Tagalog, with secondary spread through Ilokano.

30966

*saluR brook or small stream

8858

PWMP     *saluR brook or small stream

WMP
Tagalog sálogpool or puddle of water after heavy rain
Masbatenyo sálogriver, watercourse
Waray-Waray sálogriver; brook; stream
Cebuano sálugriver, any body of flowing water
Lun Dayeh arura small stream
  ŋ-arurto walk up towards the source of a river
Kelabit arurstream, small branch of a river
  ŋ-arurto follow a path along a stream or river
Malay salurconduit; pipe in gambier-making
  salur-anguttering; drain; channel for carrying away water
Simalur salulvalley, gorge; name of a river in the region of Təpa
Toba Batak sarurdiarrhoea
Proto-Sangiric *saluRriver
Proto-Gorontalic *salugowater
Mongondow talugedge, short
  mo-talugfollow the edge of a cultivated field, a river bank or river bed
Ponosakan saluhto travel along a river
Gorontalo taluhuwater
Pendau salugcreek, small stream
Tajio salubrook, stream
Balaesang saluriver mouth
Banggai ba-salul-anwater conduit, water pipe of bamboo
Uma haluʔbrook, stream
  pitu ncaluʔseven streams
Bare'e sayugutter or pipe (bamboo or split log) used to direct a stream of water that makes an artificial waterfall for people to bathe
Proto-South Sulawesi *salu(C?)river
Mandar saluʔriver
Buginese saloʔriver
Makassarese saluʔbamboo water pipe from a well to the kitchen or a spring to the house
  saluʔ-kayuroof gutter of wood

Note:   Also Ifugaw (Batad) hāyug ‘a water trough, made of bamboo or the outer layer of a banana stalk’, Pangasinan salóg ‘to water (plants, etc.)’. With root *-luR ‘flow’.

31528

*salúyut a shrub, the Jew’s mallow: Corchorus spp., fam. Malvaceae

9651

PPh     *salúyut a shrub, the Jew’s mallow: Corchorus spp., fam. Malvaceae

WMP
Ivatan saluyuta shrub, Corchorus aestuans
Ibatan salōyotokra plant with edible green pods and spinach-like leaves: Hibiscus esculentus, or Abelmoschus esculentus
Ilokano salúyotCorchorus olitorium, Jew’s mallow with edible spinachlike leaves famous in Ilokano cuisine; appellation given to the Ilokano people
Sambal saluyota shrub, Corchorus aestuans
Ayta Abellan haloyotokra
Cebuano salúyutkind of wild shrub, the leaves of which are eaten as greens, and sold commercially under the name of salúyut: Corchorus olitorius

Note:   The data for Ivatan and Sambal come from Madulid (2001), although he cites all three languages for this form in his massive survey of Philippine plant names. The forms for Ivatan and Ibatan appear to be loans from Ilokano.

31199

*sama mate, companion, fellow; together with; alike, the same as; aligned or in good order

9229

PWMP     *sama mate, companion, fellow; together with; alike, the same as; aligned or in good order

WMP
Tagalog ka-sámacompanion; partner; associate; companion, as on a trip; person living with another in a house; anything included, attached, or enclosed with something; something mixed with another or others in a mixture; portion or part of something
  maki-sámato unite; to join with others
  ka-samah-áncompanion in a group or company; colleague; an associate; fellow member of an official body
  ka-samah-into take someone along as a companion; to live with someone as a common law spouse; to get along well with others
Bikol mag-samáto be partners in a money-making enterprise; to hold shares in the same business or commercial venture
Hanunóo sámatogetherness; among, with, together with
Cebuano sámalike, same as; similar; treat, consider someone as, or similar to
Maranao samaall, like, same as
Mapun samain unison; for things to be in line with each other; simultaneously; parallel to each other
Ngaju Dayak samaalike, same; in agreement; all, entire; communally
Malagasy samiboth, each, every one; same
Malay samasameness; parity
  mə-ñama-ito come up to; to equal
Bahasa Indonesia samaof one kind; not different; aligned
Karo Batak samasimilar
Toba Batak samatogether, with one another
CMP
Komodo samatogether
Manggarai camaalike, similar to; the same; together with
Rembong samathe same, with no difference
Ngadha samaalike, identical, same; together with; similar
Lamaholot hama ~ samalike, same as; as if
Hawu hamasame, similar
Rotinese samaalike, similar

9230

POC     *jama mate, companion; like, similar to

OC
Kwaio dama-aline up, put in good order; intersection
Lau damamate, fellow, corresponding part; exactly like, the same
'Āre'āre tamain line, in pairs
Ulawa damafellow, mate
Arosi damamate, fellow, companion, corresponding part; like, similar

9231

PMP     *sama-sama with no difference, equally to both

WMP
Cebuano sama-sámabe fair, not taking undue advantage of one another; be in a spirit of good fellowship with someone
Mapun sama-samain unison; for things to be in line
Bahasa Indonesia sama-samaall of them; equally for both sides
CMP
Sika hama-hamathe same, with no difference
OC
Sa'a dama-damain pairs; side-by-side, of canoes

Note:   Also Karo Batak samah ‘similar’. Arosi sama ‘mate, fellow; like; in rows, ranks, orderly’. Commonly thought to be a Sanskrit loan (as in Wilkinson 1959), but the wide distribution of this form raises doubts about the validity of this interpretation.

31210

*samak a tree and the tannin that it yields: probably Macaranga tanarius

9243

PWMP     *samak a tree and the tannin that it yields: probably Macaranga tanarius

WMP
Ilokano sámakMacaranga tanarius, tree whose bark and bitter leaves are used to brew bási (sugarcane wine) and give it a brown color
Isneg támaɁMacaranga tanarius L., a small dioedious, euphorbiaceous tree; its bark is used for alná (ingredients in sugarcane rum), and give the rum its brown color and its bitter taste
Iban samaktanning, plants yielding tannin, preservative for cordage, nets, etc.
  ñamakto steep or dye cordage, as a casting net
Malay samaktanning; material for tanning and prerserving leather, cordage, nets, etc.; tanning material is often bark from certain trees, mostly Eugenias, but mangrove bark is also used; one passage speaks of a wounded man’s clothes being stained with blood “as though tanned”
  kulit samakdressed hide

31477

(Formosan only)

*samaq remnant, leftover

9591

PAN     *samaq remnant, leftover

Formosan
Puyuma samaɁremnant (as of soil being used for a job, food left for someone)
  mi-samaɁto have remnants
Paiwan tamaqa fraction (of thing, number)

Note:   I normally avoid proposing a reconstruction that is based solely on the comparison of two geographically adjacent Formosan languages. However, in the present case significant differences in both phonological form and meaning greatly reduce the likelihood that this distribution is a product of borrowing.

28100

*sambak hit, strike a heavy blow

5006

PMP     *sambak hit, strike a heavy blow

WMP
Mandar sambaʔhit, strike (with an instrument that has a flat or broad end)
CMP
Yamdena sambakstamp on the ground with the feet or something else
OC
Fijian sabaslap, strike strongly

10653

POC     *sabak to slap hard

OC
Arosi tabaslap, slash, slap (as water with fishing line)
Fijian sabato slap, strike strongly
  saba-kato slap (trans.)

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of heavy smack’.

32661

*sambuni to hide, hidden

11061

PWMP     *sambuni to hide, hidden     [doublet: *buni₂, *tabuni₂]

WMP
Malay səmbuñihiding; concealment
Totoli ma-sambunito hide
Boano mo-nambunito hide (something)
Balaesang sambunito hide

Note:   The Malay word is assumed to show sporadic palatalization, much as in *niuR > ñiur ‘coconut’.

28102

*sambuŋ sheath, covering

5008

PWMP     *sambuŋ sheath, covering

WMP
Maranao samboŋglove
Kayan habuŋtemporary protective covering; to cover

31138

*sambut₁ take advantage of a situation or opportunity, exploit an advantage

9126

PPh     *sambut₁ take advantage of a situation or opportunity, exploit an advantage

WMP
Pangasinan man-sambótto be on time; take advantage of an opportunity to do something
Bikol maka-sambótto make a good match for oneself; to land a good catch (as a marriage partner, a girlfriend or boyfriend)

Note:   Also Tiruray sombut ‘to put to advantage some situation’.

31386

*sambut₂ to catch, receive something thrown or sent one’s way

9478

PWMP     *sambut₂ to catch, receive something thrown or sent one’s way

WMP
Tagalog sambótcatching with the hand something falling or thrown
  maka-sambótto be able to catch something; to be able to recover, e.g. one’s capital in an investment
Ngaju Dayak sambutbe received or welcomed
  ma-ñambutto accept, receive
Malay sambutto take in hand, to take what comes one’s way; to receive, especially in the figurative sense of receiving a guest
  ber-sambut-sambut-anexchange ceremonial visits
Gayō samutto answer
  samut-samutexchange replies in a conversation
Toba Batak mar-sambutget an advance payment, purchase on promise
  s<um>ambutmeet someone halfway, compromise
Old Javanese a-nambutto seize, grasp, fetch, take up; take up (words), receive, continue, reply
  s<um>ambutto seize, grasp, fetch, take up; take up (words), receive, continue, reply
Javanese sambutto borrow; debt
  ke-sambutto get caught or grasped
  ñambutto take hold of, grasp; to receive
Sasak sambutseize, catch, grasp
  tə-sambutto take the place of

Note:   Also Malagasy sámbutra ‘a seizure; a captive (Malay loan).

33593

*sambut₃ to rush, hurry

12333

PPh     *sambut₃ to rush, hurry

WMP
Ilokano ag-sambútto rush, hurry
Maranao sambotearly, soon, immediately, directly, sudden
Manobo (Western Bukidnon) sambutto do something early or quickly, in the sense of not waiting for a long time

30751

*samek dense undergrowth

8408

PWMP     *samek dense undergrowth

WMP
Ilokano na-samékdense (undergrowth)
  ka-samek-anthick underbrush; lush area of vegetation
  k<in>a-saméklushness of vegetation
  s<um>amékto grow lush
Hanunóo sámukthat which causes entanglement or impedes travel, as dense thickets
  ma-sámukthorny, thick, dense, as of jungle underbrush; entanglement(s)
Malay semak <Mscrub, undergrowth
  semak-samunvery much overgrown (of a clearing); undergrowth of all sorts
Minangkabau samakscrub, undergrowth

28103

*samir leaf awning

5009

PWMP     *samir leaf awning

WMP
Ilokano sámirpinnae of coconut palm leaves woven into basketwork and used for a temporary shade
Maranao samirawning
Malay samir/nipah/ leaf dried but not worked up into roofing-thatch (atap). Plain dried leaves are used for temporary screens or shelters; or for laying a tarpaulin over cargo
Toba Batak samiranything used to provide shelter -- as leaves
Old Javanese samircurtain, cloth, cover (of wagon, salver, etc.)
  a-namirto put on a scarf?
  a-samirwith a curtain or cloth cover
Javanese samirround banana leaf fixed in a shallow inverted cone shape and used for covering foods
Balinese samircurtain

Note:   Also Iban samit ‘cover or awning of leaves’.

31507

*sampaw waterfall

9628

PPh     *sampaw waterfall

WMP
Agta (Central Cagayan) sʌpʌwwaterfall
Ilongot (Kakiduge:n) tapawwaterfall
Manobo (Ata) sampowwaterfall
Kalagan sampawwaterfall
Manobo (Sarangani) sampawwaterfall

31429

*sampay up to, as far as, until

9535

PMP     *sampay₂ up to, as far as, until

WMP
Iban sampaiup to, reaching as far as; arrive
Malay sampaiattaining to; reaching as far as
  sampai-kanto convey
Gayō sampeas far as, until
  mu-sampereached, attained
Toba Batak sampearrive, be complete (e.g. sampe tolu bulan ‘three full months/up to, until three months’)
Rejang sapeuito, til, until
Wolio sampeup to; so that, consequently
CMP
Sika sapeup to, as far as, until

Note:   Dempwolff also included Malagasy ampi ‘sufficient, enough’, and Futunan safe ‘reach one’s destination’, but the first of these does not appear to be related to the others, and the second does not appear in Moyse-Faurie (1993).

31371

*sampiŋ side, flank

9458

PWMP     *sampiŋ side, flank

WMP
Malay sampiŋside; flank; border
Balinese sampiŋside, edge, border, margin
  sampiŋ-aŋbe edged or provided with an edge, hem, border
  sampiŋ-inbe avoided by going to one side
Sasak sampiŋbeside, at the side of
Proto-Sangiric *sampiŋside whiskers
Sangir sampiŋside whiskers

Note:   Also Tontemboan sambiŋ ‘whiskers’, sambiŋ-an ‘having whiskers’, Mongondow tampeŋ ‘beard’, especially of goats’, tampeŋ ‘bearded’. Possibly a chance resemblance.

31529

*sampir type of headcloth

9652

PWMP     *sampir type of headcloth

WMP
Maranao sampirstyle of headband or turban
Old Javanese sampirscarf, shawl

31177

*samsám to seize, take by force, snatch from another’s hands; pillage

9193

PPh     *samsám to seize, take by force, snatch from another’s hands; pillage

WMP
Itbayaten samsamidea of seizure
Ibatan samsamto seize something from someone
Ilokano samsámloot, pillage, booty, spoils in war
  samsam-énto look; steal everything
Casiguran Dumagat samsamto grab, to take, to get, to confiscate; to seize something by force (as to hold up a bus and take the people’s money by gun point, or to enter a house, kill the occupants, and take the things of value
Pangasinan samsámsamsám
Kapampangan samsamabduct, grab, snatch
Tagalog pag-samsámconfiscation; seizing of property
  má-samsámto be confiscated
  samsam-ánto deprive someone of his or her property by confiscation
Bikol mag-samsámto accumulate wealth by somewhat ruthless means; to grab money or land; to commandeer; to seize or confiscate; to pillage or plunder during a time of war (archaic)
Manobo (Western Bukidnon) samsamto feel with the hands in the dark or in a hole where one cannot see; to lay the hands on, i.e. treat for sickness

9361

PPh     *ma-ñamsám to seize, take by force

WMP
Itbayaten ma-namsamto seize, take by force
Kapampangan ma-ñamsamto abduct, grab, snatch

28104

*samun undergrowth

5010

PWMP     *samun undergrowth

WMP
Ilokano samónan erect grass, very leafy above, in whose inflorescence the spathe is longer than the spikes: Themada triandra Linn.
Malay semak-samunscrub, undergrowth; undergrowth of all sorts

31612

*samuR to mix; mixture

9758

PAN     *samuR to mix; mixture

Formosan
Amis camolmixture
  mi-camolto mix
  pa-camolto add something to
WMP
Ilokano samórto infect (disease); mix; pollute

Note:   Also Itbayaten ipa-samol ‘to make mixed gold’.

28106

*sana there, yonder

5012

PWMP     *sana there, yonder

WMP
Bontok sanathat one, close to hearer; there, close to hearer
Kankanaey sánathat, there, thither
Malay sanayonder, over there, yon

Note:   Cp. PMP *a-na, *i-na ‘there (3rd p. deictic)’. *sa- in this etymon may be the nonfocus marker of location.

30949

*sanam ant sp.

8813

PWMP     *sanam ant sp.

WMP
Yakan sanamspecies of black ant (they live on trees, such as lansones and coconut trees); one of the divisions of living creatures (includes insects, vermin, other things that creep or crawl)
  s<in>anamfor something to be insect-infested bug-infested (as sugar)
Tausug sanaman ant
  ma-sanamoccupied or filled with ants (as a house)
  sanam-unto get ants (in something), attract ants (as sugar on a plate)
Kenyah sanamant
Penan (Long Labid) sanamant

Note:   Also Tiruray siyonom ‘kind of black forest ant with a strong, stinging bite’.

31387

*sanda pawned, pledged in place of something else

9479

PWMP     *sanda pawned, pledged in place of something else

WMP
Iban sandaɁgive token price in kind, give goods for later repayment in kind; hence lend against repayment of equivalent
Malay sandato pledge; to pawn
Old Javanese sanḍapledge, security, pawn
Balinese sandato pawn, pledge; a pledge
Bare'e sandaa pawn, someone who, to pay off a debt or fine temporarily becomes a slave to another person
Buginese sanrapawned

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) sandaɁ ‘to pawn something; to borrow money leaving some object of value as security’ (< Malay), Tausug sandaɁ ‘pledge, that which is pawned, security’, mag-sandaɁ ‘to pawn or mortgage something’ (< Malay), Tae' sandaŋ ‘be pawned’.

31388

*sandaŋ wear across the shoulder

9480

PWMP     *sandaŋ wear across the shoulder

WMP
Kadazan Dusun sand̲aŋto wear over shoulder, wear a sash or a rattan loop with a bundle of dried palm leaf strings, made frilly (worn around one shoulder during the sumazau dance)
Ngaju Dayak ba-sandaŋhave in the hand (as a sword)
Iban sandaŋcarry slung from shoulder or at hip (e.g. unsheathed knife)
Malay sandaŋwear (anything) as a bandolier is worn, i.e. from the shoulder across the breast to the opposite hip; of so wearing a sword, or a plaid, or the cordon of an order
Karo Batak sandaŋ-enpregnant
Toba Batak ma-nandaŋwear something hanging across the shoulder, as a scarf
Sundanese sandaŋclothing, cover
Old Javanese sanḍaŋthat which one carries from birth, nature; cloths, clothing
  s<um>anḍaŋto carry, wear, dress in; to experience, undergo, suffer; be in or accept a certain condition
Javanese sanḍaŋclothing
  sanḍaŋ-anclothing
Balinese sandaŋcarry on the shoulders or the back

Note:   Possibly a product of borrowing from Malay.

31056

*sandaR lean on or against

9005

PWMP     *sandaR lean on or against     [doublet: *sadeR, *sanday, *sandiR, *sendeR, *sendiR, *sindiR]    [disjunct: *sandeR]

WMP
Bontok sádagto lean against something
Kankanaey men-sádagto lean one’s back against; to set one’s back against something
Ifugaw hádagthat against which a sitting or squatting person can bend his or her back; dorsal of a chair
Ifugaw (Batad) hādagto lean something against an erect object, as to lean a load against a tree or house post so it stands on end
Maranao saragprop against, as a pole
Iban sadarlean on
Malay sandarreclining; resting on a support
Malay (Jakarta) sandarlean back on
Alas sandarlean against
Old Javanese sanḍasupport, prop
  s<um>anḍato lean against
Balinese sadahlean, lean against, rest (a tall thing) against
  sadah-into have something leaned against it (e.g. a tree and a ladder)

9006

PWMP     *sandaR-an backrest, place to lean back against

WMP
Kankanaey sadág-anerect stone
Malay (Jakarta) sandar-anplace to lean back against, as the back of a chair or bench

Note:   Also Puyuma saŋɖal ‘lean against’ (< *saŋedaN), Ibaloy aŋshal ‘lean against something; rest one’s back against something’ (< *aŋedaR). These two forms suggest that the homorganic nasal-stop clusters in nearly all modern languages are a product of secondary place assimilation in an original heterorganic cluster that presumably derived from schwa syncope. *R > g is irregular in all Central Cordilleran languages, although it occurs sporadically in a number of forms which may or may not be loanwords.

31059

*sandeR lean against, lean or incline on

9009

PMP     *sandeR lean against, lean or incline on     [doublet: *sandaR, *sanday, *sandeR, *sandiR, *sendeR, *sindiR]

WMP
Tagalog sáligbased on; deduced from; foundation; keynote; the basic idea
Ida'an Begak sandoglean on
  mə-nandogto lean on
Iban sadarlean on
Malay sandarreclining; resting on a support
Pendau sandegleaning back to rest on something
Proto-South Sulawesi *sa(n)de(γ)to lean on
Buginese sanreʔto lean on
  sanres-eŋback of a chair, thing to lean on
CMP
Manusela saheto lean against

Note:   Also Iban saday ‘stand or lean, esp. against wall or frame for drying out of doors’, Balinese sandar ‘lean on, rely on’ (< Malay), sandar-in ‘be given a prop, be supplied with assistance’, Sasak sandar ‘lean on or against’ (< Malay), Ifugaw) haʔdol ‘a retaining block positioned below and against something on an incline to brace it from rolling or sliding; for someone to brace something on an incline with a retaining block’.

31060

*sandiR lean against, lean or incline on

9010

PMP     *sandiR lean against, lean or incline on     [doublet: *sandaR, *sadeR, *sanday, *sandeR, *sendeR, *sendiR, *sindiR]

WMP
Ilokano ag-sandírto lean on one’s back
Tagalog sáligbased on; deduced from; foundation; keynote; the basic idea
  i-sáligto base on
  ka-pa-náligfriend, ally
  má-sáligto be based on; to be deduced from
  mag-sáligto base something on; to make or have something as the basis of
  salig-ánorganic; fundamental; basic
  sandígleaning; reclining; a depending or relying on someone; basis
  i-sandígto cause one to lean on something; basis; to base on something
  pa-sandígslanted; tilted; leaning; reclining; by reclining or leaning on something
  sandíg-anback of a seat; person upon whom one “leans” or relies for help; basis
  sandig-ánto recline; to depend or rely on for support
Bikol i-sandígto lean something (as a ladder on a wall)
  mag-sandígto lean on something
Romblomanon sandigsomeone leans backwards
  pa-sandigsomething is leaned against something else by someone
Agutaynen i-pa-tandigto lean one thing against another (as a ladder against a house)
  t<om>andigto lean, recline against something
  tandig-anback of a chair
Central Tagbanwa t<um>andigto lean against
Binukid sandigto lean against; to lean something against something else (as a sack against the wall)
Manobo (Western Bukidnon) sandigto lean against something
  sandig-sandigto lean back on something
Bonggi sariglean on a wall
Murut (Timugon) maka-sandigable to lean on
  sandig-insomething that is leaned against another
Sungai Seguliud tala-sandiglean on wall
Narum sadiγto lean on or against
Kiput sattinto lean against
Proto-Sangiric *sadeRto lean against
  *sandeRto lean against
Sangir ma-sarehəʔset against, leaning on
  sandehəʔleaning on
  ma-nandehəʔto place or put against something else, lean something on another

9011

PWMP     *s<um>andiR to lean on or against

WMP
Tagalog s<um>andígto recline; to depend or rely on for support
Murut (Timugon) s<um>andigto lean on or against

Note:   Also Itbayaten sandih ‘chair’, Ibatan mag-sādag ‘someone or something leans against something’, mag-saŋgir ‘someone leans something against someone or something for support’, Casiguran Dumagat saŋdih ‘to lean against (for something to be leaning against something else)’, Ibaloy aŋshil ‘to lean against something; to rest one’s back against something’, Kapampangan mag-sándal ‘lean on something’, Bikol mag-handíg ‘to recline, lean back’, Maranao sampig ‘lean against, sit partly on’, Mansaka darag ‘lean against (as in leaning against a tree)’, on-sarig ‘to lean against’, Mapun sande ‘to lean against something; to lean something up against something else’, Tiruray sandaŋ-sandaŋ ‘leaning back against something when sitting’, Iban sandih ‘recline, lean or prop against (usually indoors)’, Sundanese séndél, séndér ‘crowd against’, Balinese séndéh ‘to slant, incline, slope, lean over’, Mongondow andoḷ ‘lean on, support (in both literal and figurative senses); to trust, depend on’, Bare'e onda ‘rack or support that something leans against’, hudo ‘lean against something, as a wall’, hudu ‘lean on something, as a dibbling stick’, sudo ‘lean on or against’, Palauan olsírs ‘pawn/pledge (money); sacrifice (one’s life); lean against, lean (something) against’ (< *pan-XidVR), Kambera handera ‘support, prop, something one leans on’, Numfor sàndem ‘lean on, support’.

Dempwolff’s *sandar ‘leaning on, aslant’, based on Tagalog sandál ‘act of reclining or leaning back against something’, Ngaju Dayak sandar ‘something against which one sits or half leans (for support)’, Malay sandar reclining; resting on a support’, Toba Batak sandar ‘lean against, as a plank set leaning on a wall’, appears to be a product of borrowing from Malay. *R > g is irregular in Agutaynen and Central Tagbanwa, although it occurs sporadically in a number of forms which may or may not be loanwords.

For reasons that remain obscure, words meaning ‘to lean on or against’ fall into a number of cognate sets reflecting distinct but very similar proto-forms. This comparison and those with which it is cross-referenced thus turn out to be exasperatingly robust examples of doubling that appears to be purely system-internal, that is, not due to borrowing (Blust 2011a).

28107

*sanduk spoon, ladle

5013

PWMP     *sanduk spoon, ladle     [doublet: *saruk]

WMP
Tagalog sandókladle or scoop made of coconut shell
Bikol mag-sárokto dip for water
Hanunóo sandúkladle
Waray-Waray sarokthe act of fetching water
  pa-narokdipper, scooper
Hiligaynon sándukladle; big spoon
  sandúk-unto dig or scoop out
Cebuano sandúkscoop something out or off of; utensil used to scoop rice from the pot; a scoopful
Maranao sandokscoop
Kadazan Dusun saukto scoop
Malay sandokspoon, ladle
Wolio sanduspoon, ladle

Note:   Also Bikol mag-hárok ‘to dip for water’. With root *-duk ‘ladle, spoon’.

31486

*sani clearing of a garden for planting (?)

9600

POC     *sani clearing of a garden for planting (?)

OC
Loniu cani-to clear, cut down bush or sugarcane
  pono-sani-to clear out, sweep, straighten up a garden after heavy clearing is completed; trim trunk of tree before chopping up
Motu dani-to cover, as weeds a garden
Fijian sanito remove leaves
Tongan hanito remove all the leaves (from tree or plant); to cut the hair short

Note:   This comparison was proposed by Osmond (1998:121). However, in view of the Motu citation as dani-a (rather dahani-a) the resemblance of the Loniu and Motu forms to those in Fijian and Tongan may be a product of chance.

31178

*sanipa borderline, edge, as of roof or garment

9194

PPh     *sanipa borderline, edge, as of roof or garment

WMP
Ilokano sanípapatchwork on a thatched roof; thatchwork; venetian blind
Bikol sanípaa board which runs along the edge of a roof
Cebuano sanípaedging similar to an eaves board which trims a roof; a short curtain across the top of a window, framework of a bed, and the like; design in series at one side or around the edges of a cloth; folding room divider; lamp shade to concentrate light
Maranao sanipaborder of eaves

Note:   Also Tagalog sanepa ~ senepa ‘a decorative facing or lining for garments (in sewing); board facing (in construction of a building). Possibly a loan distribution.

31186

*santak pull or jerk at something

9208

PWMP     *santak pull or jerk at something     [doublet: *sintak]

WMP
Cebuano santákpull a fishing line with a jerk to hook a fish that nibbled at the bait
Bahasa Indonesia santakpunch, jerk at something

Note:   Also Malay səntak ‘jerking; sudden pull; grabbing at (of a jerk to the footboard of a Malay swinging cot to get it to rock, of a girl snatching off her neck pendants, or a man plucking at his kris but failing to unsheathe it)’, sentak ‘to jerk’, tidur tər-sentak ‘to start in one’s sleep’, səntap ‘to jerk’.

31302

*santán a flowering plant: Ixora spp.

9369

PPh     *santán a flowering plant: Ixora spp.

WMP
Ilokano santánspecies of ornamental flower: Ixora chinensis
Tagalog santána shrub with white, red or pink flowers
Bikol santánplant with either white, red, or pink flowers: Ixora stricta

Note:   Also Ilokano santáŋ ‘shrub with pinkish flowers: Ixora chinensis’, Cebuano santál ‘kind of ornamental bushes: Ixora sp.’.

31563

*santik click or clink together, as stones in making fire

9689

PPh     *santik click or clink together, as stones in making fire

WMP
Bikol santíkflintstone; a clicking or clinking sound (such as that made when two bottles or stones are hit together)
  santik-ónto strike a flintsone
Agutaynen mag-santikto hit or clink two things together, as stones, or even heads; to strike a match using a matchbox
Cebuano santíkbuild a fire by rubbing two dry bamboo sticks together; build a fire by rubbing flint and steel together; kind of flint used in building a fire by friction
Maranao santikto rub

9690

PPh     *santik-an (gloss uncertain)

WMP
Agutaynen santik-anto hit or clink two things together, as stones, or even heads; to strike a match using a matchbox
Maranao santik-anflint, match

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

31231

(Formosan only)

*saNiw whetstone

9276

PAN     *saNiw whetstone

Formosan
Amis cadiwto sharpen
  sa-cadiwinstrument used for sharpening, as a rock
Paiwan taɬiwsmall (pocket-sized) whetstone
  t<m>aɬiwto hone, to whet (as knife)

30944

*saŋa₁ bifurcation, fork of a branch

8803

PMP     *saŋa₁ bifurcation, fork of a branch

WMP
Itbayaten saŋabranch, forking, branching off
  ka-maŋ-sa-saŋamolar tooth
  mapa-saŋaable to include in one’s activities, to be able to include in one’s field of attention (consciousness); to be able to branch yourself out to other things (multi-task)
  mi-saŋasingle branch, of two pointed parts (of mountain)
  pi-saŋajoints of two branches
  pa-saŋa-anthat on which a ‘branching’ load (basket) is placed
Ilokano saŋábranch, point; offshoot; division, section
  a-saŋáto branch out, diversify
  nag-saŋa-án ti dalanintersection (of paths or roads)
  saŋa-ánwith many branches
Isneg pa-saŋábranching (trees, antlers, rivers, etc.)
Bontok saŋáa forked stick; the upright piece of wood in the center of a plough, to which the shear is attached
  saŋa-saŋásedge, a grasslike plant with triangular stems (used as a headband during some ceremonies): Cyperus distans L.F.
Kankanaey men-sa-saŋáto lean, to rest one’s head on one’s hand; to hold one’s head in one’s hands (through laziness, fatigue, etc.)
Casiguran Dumagat saŋábranch (of a tree or bush); to branch out
Ibaloy man-saŋato lean one’s head, jaw on one’s hand, or both hands, for support (connotes disappointment, sadness, or sometimes thinking)
Pangasinan saŋábranch of a tree, stalk of a plant, stem
  on-saŋáto grow branches
Kapampangan saŋábranch (of a tree)
Tagalog saŋábranch; bough; limb (of a tree); offshoot of a plant; fork; a diverging branch (as of a river); branch of a business firm
  ka-saŋáreferring to that which has branched out from something else
  mag-saŋáto branch; to put out branches, as trees; to radiate, to branch out from a central point
  pa-saŋáslip; cutting from a plant
  s<um>aŋáto branch; to fork; to divide (as a road)
  saŋa-h-ánto cut off a branch or branches from a tree or plant (locative focus); to put forth branches, as a plant or tree does
Bikol saŋábough, branch, limb, shoot, stem, twig; branch (of a river, road), tributary
  pag-saŋa-ánjunction, intersection
  mag-saŋáto put forth a branch, etc.
Hanunóo saŋábranch, limb; a two-pronged wooden stick, a special instrument used in setting up the warp threads for weaving on a backstrap loom
Romblomanon saŋaa main branch of a bush, plant, tree, which branches from the trunk or main stalk
Masbatenyo sáŋabranch, bough, limb, twig, stem
  mag-sáŋato branch out, sprout branches
Aklanon saŋáa branch; to branch off (river); produce branches (tree)
Waray-Waray saŋábranch; a shoot or secondary stem; an outgrowth
Agutaynen taŋabranch of a tree
  mag-taŋato branch into two or three parts, or directions, such as a road
Hiligaynon saŋábranch, bough, twig
Palawan Batak sáŋabranch of a tree or bush
Cebuano saŋábranch, limb of a tree; lateral extension of a road or path; fork of a slingshot; bamboo or wooden hook attached to a rope used to draw up a fish trap from the water; an extra finger or toe in addition to the usual five; have or grow a branch; for the road to fork
  saŋá aŋ dílaʔbe fierce and violent (like a snake with a forked tongue)
  saŋá aŋ tiŋgilfor a woman to have sexual appetite (lit. have a forked clitoris)
  saŋa- saŋáfell a tree branch by branch
Maranao saŋabranch, twig
  saŋa-ʔianintersection – roads, fork – of tree or branch
Binukid saŋabranch, limb (of a tree); to have, grow a branch
Mansaka saŋabranch
Mapun saŋaa fork in a tree, road, river, etc.
Molbog saŋabranch
Bonggi saŋabranch
Malagasy sana-sanaopen, unclosed (used of the mouth)
Iban saŋaʔfork, branch, especially of road or river
Mongondow taŋabranch (of a tree, river)
  ko-taŋahaving branches, branching
Wolio saŋameasure, measure off, measure out
CMP
Bimanese saŋaforking, bifurcation; branch of a tree
Tetun sanato stand with the legs apart; to straddle, to encircle with the legs (as in mounting a horse)
  tur sanato sit with the legs apart
  ai sana-ka branch, bough, or fork of tree, a spar or pole
Selaru k-sana-kebranch
Yamdena saŋebranch broken off a tree
  na-saŋbranching, having branches
  na-sa-saŋhaving many branches or sprouts
  na-f-saŋ-ito bifurcate, fork into branches
  saŋa-ntributary of a river
Fordata sana-nbranch, side path, tributary of a river
  san-sana-nhaving many branches
Alune sanabranch
Asilulu sanabranch
  sana-kto lean one’s folded arm on something
Larike sana-nabranch of something
Tifu saŋa-nbifurcation, fork of a branch

8804

PEMP     *saŋa₁ crotch, fork of the legs; span, fork of the fingers

SHWNG
Buli saŋ māna handspan, from the outstretched thumb to the outstretched middle finger of a man
  saŋ mapiŋa handspan of a woman, somewhat shorter than the preceding
  saŋ-saŋbranching, fork, crotch

8805

POC     *saŋa₁ crotch, fork of the legs; span, fork of the fingers

OC
Seimat saŋasaŋtwin
Wuvulu ta-tabifurcation, diverging lines from a point
  lili-ta-tafork of a branch
Mussau saŋa-saŋa-nafork of a branch
Mendak zəŋəfork of a branch
Manam saŋa-ŋaopen (as the mouth, or a door)
Gedaged saŋa-ncrotch, groin; bifurcation, fork; acute angle formed by the upper and lower eyelid; the female or male genitals
Mbula saŋa-groin, upper thigh area
Gitua saŋa-crease at the crotch
  tae zaŋa-zaŋacrease of ass
Numbami saŋabifurcation, fork (of tree)
Dobuan saga-saga-naforked
Bugotu haŋato be open
  haŋa-vito open, as a door
Nggela haŋaa span, outstretched fingers
  haŋa-vithe crotch, front of thighs
Kwaio taŋa-nagroin
'Āre'āre tana-nathigh, groin
Sa'a taŋathe crotch of the legs
Arosi taŋaa crotch; fork of the legs
  taŋa-aa hand’s breadth, fingers extended
Proto-Micronesian *Saŋainner thigh, crotch
Gilbertese raŋaleg, thigh
Mota saŋaa fork, crotch, forked stick or post
  tur-saŋathe main post of a house, forked to receive the qatsuna
Rotuman saŋathigh (of human being)
Fijian caŋaa span or stretch of the fingers
  saŋaa crotch; crotched, especially of a branch which forms a crotch with a tree
  i-saŋaa pair of tongs
  saŋa-nathe thigh, as branching out from the body
  saŋa-saŋachafed between the thighs
Tongan haŋaspan (about 9”); augmented span (about 12”), measured by spanning and then bending the hand over to the knuckles; to measure by spans
Tuvaluan aŋameasure in spans; span
Kapingamarangi aŋaunit of measure from tip of thumb to tip of little finger (of outstretched hand)
Nukuoro aŋathe span of the outstretched thumb and little finger; a measurement of one span
Rennellese haka-saŋato stand or sit with legs spread (improper for women): to bend
Hawaiian anato measure, survey, evaluate, rate; survey, measurement, pattern, plan, model

8806

PMP     *ma-saŋa split, forked, as a branch or path

WMP
Kapampangan ma-saŋábranching, full of branches
Tagalog ma-saŋáfull of branches; with or having many branches
OC
Aua wa-taa (< *mwa-saŋa)twins
Kwaio ma-taŋacrotch, branching place
Tongan maŋato fork, branch out, branch off, become divided into two or more branches (of a tree, a road, a stream, etc.); to step across or over; to walk with big steps, to stride; branch, fork, crotch, bifurcation
Niue maŋaforked, divided
  māŋadivision, part, fragment; village, town
  ma-maŋascattered (e.g. troops in defeat)
  maŋa-ahoan hour; division of time; part of a day
  maŋa-ito place between, to insert
  maŋa-maŋabetween two things; mature (of the mind)
Samoan maŋa(of a tree, road, etc.) a fork; to fork, divide into two, branch off
  maŋā-limaspaces between the fingers
  māŋa-maŋa(having) many forks
Kapingamarangi maŋabranch (e.g. of a tree, government)
Nukuoro maŋaa branch, part of (something having coordinate parts)
  maŋa lua taecleft in the buttocks

8807

POC     *paka-saŋa (gloss uncertain)

OC
Kwaio faʔa-taŋa-nagroin
Niue faka-maŋato open, of the mouth
  aka-maŋa-maŋato stand with legs apart
Hawaiian hoʔo-anato make measurements

8808

PMP     *saŋa-saŋa starfish

WMP
Palauan təŋətáŋstarfish
OC
Nauna caŋacaŋstarfish
Lou saŋesaŋstarfish
Titan caŋacaŋstarfish
Lindrou sakasakstarfish


Note:   Also Fijian ba-saŋa ‘starfish; branchy’. This word seems clearly to derive from PMP *saŋa ‘bifurcation; to branch’, with pluralizing reduplication (the starfish being conceived as a radial sequence of bifurcations). For similar formations with variant bases, cp. Sangir peŋaʔ ‘spread wide, as the legs of a person’, pem-peŋaʔ ‘starfish’, and Nukuoro maŋa ‘a branch’, manu maŋa-maŋa ‘starfish; branchy’.

Note:   Also Mapun seŋa ‘a fork of a tree, river or road’. Although PMP *saŋa appears to have referred to any type of bifurcation, with special reference to the branching off off tree branches or paths, and in reduplicated form to starfish, it evidently came to refer more centrally to the human crotch in POc, as this meaning recurs with high frequency throughout the Oceanic subgroup. With root *-ŋa ‘bifurcation, fork’.

30947

*saŋa₂ a tree: Elaeocarpus sp.?

8811

PWMP     *saŋa₂ a tree: Elaeocarpus sp.?

WMP
Kalagan saŋaa tree: Prunus marsupialis
Lun Dayeh aŋeha variety of softwood tree preferred for making the tafiʔ, a two-string guitarlike musical instrument
Malagasy sanatrees, species of Elaeocarpus
Iban saŋaʔa tree, Elaeocarpus sp.
Malay saŋaa large forest tree yielding a fruit the size of a sapodilla and not unlike the avocado-pear in taste, Elaeocarpus sp.?
Makassarese kayu saŋawood of the Stagnaria verniciflua; it has a sap that causes strong itching

31478

*saŋal to grip with the teeth, as a dog in carrying something

9592

PWMP     *saŋal to grip with the teeth, as a dog in carrying something

WMP
Casiguran Dumagat saŋalto carry something gripped between the teeth, as a mother dog to carry her puppies, or an ant carrying a grain of rice in its pincers
Bikol i-saŋálto insert something into the mouth or a mouthlike opening; to insert something through any slit or opening
Mongondow mo-taŋalsink the teeth into something
  no-taŋalgrip something with the teeth and drag it away
  ko-taŋa-taŋalhold something firmly between the teeth
Tae' saŋaɁbit, metal bar in the mouth of a horse; put a bit in a horse’s mouth

31414

*saŋay namesake, have the same name as someone else

9519

PWMP     *saŋay namesake, have the same name as someone else

WMP
Bikol saŋáya nickname shared shared by two people and used only when greeting one another
Aklanon saŋáynamesake, person having the same first name
  ka-saŋáyto have the same first name
Cebuano saŋáyperson having the same first name
Maranao saŋayperson having the same name
Mansaka saŋayto have identical names
Mapun saŋaya person having the same name as someone else
  mag-saŋayto address or refer to someone as “Sangay” because of having the same name
Yakan saŋeynamesake
  mag-saŋeyto have the same name
  mag-saŋey-saŋeyfor something to rhyme
Tboli saŋayto harmonize, blend well together, as gongs
Kadazan Dusun saŋayto have the same name

Note:   Possibly a Greater Central Philippines loan in Kadazan Dusun.

28153

*saŋeday lean or rest on

5118

PAN     *saŋeday lean or rest on     [doublet: *sa(n)daR]

Formosan
Amis caŋrayto lean back against something

12780

PMP     *sanday to lean or rest on

WMP
Hanunóo sandáyresting of the head (on something)
  sandáy-anpillow
Cebuano sandaylay or rest something on and across something else
Maranao sandayto prop, lean (as a gun against a post)
  sanday-aʔgun rest, gun rack, pillow serving as foot rest while on bed
Mansaka sandayto lean against
Iban sadaistand or lean, esp. against rail or frame (penadai) for drying out of doors
Malay sadailie prone, as a crocodile on a mudbank
  ter-sadaiastretch high and dry, as a boat drawn up on the beach or a wreck on a reef
Toba Batak ma-nandesupport someone, give help to
  maŋun-sandelean against
Old Javanese saṇḍeslanting, leaning over
Muna sandeto lean (as against a housepost); to prop, lean something against
  pa-sandeto lean against (as a wall), to depend on (as someone for support in time of need)

Note:   Also Muna hade-hade ‘lean against something’, sade ‘upright, erect, straight; to support or hold someone upright in a sitting position’.

31479

*saŋ(e)hid pungent odor, strong disagreeable smell

9593

PWMP     *saŋ(e)hid pungent odor, strong disagreeable smell

WMP
Tagalog saŋhídstrong, disagreeable odor
  ma-saŋhídrank, having a strong, disagreeable odor
Malay səŋitpungent --- of a smell that makes the nostrils smart
  mə-ñəŋit-kan hidoŋto curl up the nostrils at a bad smell

Note:   Also Toba Batak sa-l-ŋit ‘stinking, evil-smelling’, Old Javanese a-saŋit ‘with the smell of burning; burnt’, Javanese saŋit ‘overcooked, burned’.

33848

*saŋ(e)lád to run aground, be beached, of a boat

12660

PPh     *saŋ(e)lád to run aground, be beached, of a boat

WMP
Ilokano ma-i-saŋládto strand, hit the bottom, ground
  saŋlad-anairport; docking area
Aklanon sáŋeadto run aground (ship)
Agutaynen ma-taŋladto run aground on rocks, coral, or sand; for a boat to run over a rock in shallow water
Cebuano saŋládrun aground, stranded on the sand
Tausug mag-saŋládfor a vessel to run aground

12661

PPh     *s<um>aŋ(e)lád to run aground, be beached

WMP
Ilokano s<um>aŋládto anchor; reach the shore; land (planes)
Agutaynen t<om>aŋladto run aground on rocks, coral, or sand
Tausug s<um>aŋládfor a vessel to run aground

Note:   Yakan saŋlad ‘to have run aground, gotten stuck (in shallow water or on rock, of boats’ is assumed to be a loan from a Central Philippine source.

30752

*saŋelaR to stir-fry, cook in a frying pan without oil

8409

PMP     *saŋelaR to stir-fry, cook in a frying pan without oil

WMP
Agta (Dupaningan) i-saŋlagto fry
Agta (Eastern) mag-sa-sáŋlagto fry; sizzle, hiss
Isneg saŋlāgto prepare coconut oil, by cooking the milk
Bontok ʔi-saŋlagto roast in a pan, as coffee or peanuts
Ifugaw (Batad) haŋlaga roasting spatula (made of wood or tin with a blade about fifteen centimeters long and ten centimeters wide, and with a handle about one meter long; used for roasting grains in a vat); the roast-quality of cereal grains
Casiguran Dumagat saŋlagto dry rice grain over a fire (so that it will become dry enough to pound; a necessary task when one cannot dry the grain in the sun because of poor weather
Ibaloy i-saŋdalto roast or parch something with dry heat (as coffee beans, peanuts in a cast-iron pot)
Ayta Abellan haŋayto toast (as insects for food)
Kapampangan saŋlayto toast (cacao or maize) (Bergaño 1860)
Bikol mag-saŋlágto fry grains such as rice or corn; to fry peanuts
Hanunóo sáŋlaytoasting
Masbatenyo mag-sanlág <Ato pop corn, roast rice
Waray-Waray pag-sanlág <Athe act of popping, as of corn or rice; the act of making popped corn or popped rice
  sanlágpopped corn; popped rice; fried rice
Hiligaynon mag-sánlag <Ato fry, to cook in oil (as in frying peanuts)
Cebuano saŋlágroast something in a pan with little or no oil (as coffee); action of roasting in a pan
Binukid sanlag <Ato roast something in a pan with little or no oil, stirring constantly
Mansaka sallag <Ato roast; to cook without water or lard
Tausug mag-saŋlagto toast or roast (food in a pan, without oil or water)
Murut (Timugon) ka-ka-salagjust slow-roasted (as fish)
  sa-salagto roast repeatedly
Ida'an Begak salagto smoke, roast
Iban selar(of fire) lick, touch, singe, burn
Malay selarbranding
Simalur saŋgalto roast, bake, cook
Nias man-salato roast
Minangkabau saŋlar ~ salarbroiling
Old Javanese saŋāto roast, bake, scorch
  saŋa-saŋanroasted food
Mongondow tondagto roast (of coffee, corn or peanuts) in a pan on the fire
Tialo tondagto roast (in ashes)
Balaesang no-nolato fry
Petapa Taje salag-ito fry
Proto-Bungku-Tolaki *holayfry without oil
Buginese saŋgaraʔfried banana
Makassarese saŋgaraʔbaked, roasted; scorched, singed (of rice standing in the field)
CMP
Lamaholot səŋeʔto roast
Kambera hoŋuto bake, roast (as maize or coffee beans)
Rotinese se-senato fry or roast (meat or fish); to dry roast in a pan (corn, rice, millet, etc.
  se-sena noroast or bake grated coconut with sweet syrup
  se-sena-kbaking, frying, roasting
Tetun sonato roast; to fry
  sona-nbaked, fried, or roasted

8410

PWMP     *ma-naŋelaR to stir-fry, dry roast

WMP
Isneg ma-naŋlāgto prepare coconut oil, by cooking the milk
Ifugaw (Batad) man-haŋlagto dry-roast cereal grains (maize, peanuts, young rice grains) in a pan or vat, without fat; it is usually stirred with a roasting spatula
Murut (Timugon) man-salagto slow-roast (as fish)
Toba Batak ma-naŋgar-naŋgar iŋkaucook vegetables with salt and pepper in water
Ampibabo-Lauje mo-nalagto fry

8411

PMP     *s<in>aŋelaR food that is dry roasted

WMP
Isneg s<in>aŋlāgbroiling coconut milk
Bontok s<in>aŋlagsomething cooked in the saŋlag manner
Ifugaw (Batad) h<in>aŋlagfine roasted cereal
Bikol s<in>aŋlágfried rice
Masbatenyo s<in>anlágfried rice, popped corn
Waray-Waray s<in>anlágpopped corn; popped rice; fried rice
Cebuano s<in>aŋlágthing roasted (as peanuts)
Tausug s<iy>aŋlaggrated cassava roasted in a pan
Murut (Timugon) s<in>alagroasted meat, roasted fish
Old Javanese s<in>aŋāto roast, bake, scorch
Mongondow kacaŋ s<in>ondagroasted peanuts
CMP
Lamaholot s<ən>əŋeʔroasted

8412

PWMP     *saŋelaR-an (gloss uncertain)

WMP
Ibaloy saŋdal-anto roast or parch something with dry heat
Makassarese saŋgarr-aŋto bake for, to bake with or in

8413

PWMP     *saŋelaR-en what is stir-fried or roasted in a pan without oil

WMP
Ifugaw (Batad) haŋlag-onto dry-roast cereal grains (maize, peanuts, young rice grains) in a pan or vat, without fat; it is usually stirred with a stirring spatula; to fry cooked rice, pork fat
Bikol saŋlag-onto fry grains such as rice or corn; to fry peanuts
Masbatenyo sanlag-óngrain to be roasted
Murut (Timugon) salag-onwhat is roasted

Note:   Also Tagalog saŋág ‘fried, roasted or toasted (referring to cereals)’, saŋág ~ s<in>aŋág ‘fried rice’, sáŋag-an ‘a pot or frying pan used for roasting or toasting grains’, Bikol sanlág ‘to fry grains such as rice or corn’, Maranao sendag ‘fry; consume, as fire does’, Manobo (Western Bukidnon) sandag ‘to roast something in a pan over the fire, raking it back and forth to ensure even roasting; to rake some substance back and forth’, Yakan mag-saŋlag ‘to roast something over a fire while stirring it (coffee beans, other seeds, grated cassava, rice, etc. is heated in a frying pan while being stirred; sometimes a little oil is added’ (< a Greater Central Philippine source), Sundanese ñaŋray ‘to roast (as coffee or peanuts, without oil)’, saŋray-an ‘shallow stone pan used to roast without oil’, Tae' saŋgaraʔ ‘fried banana’ (< Buginese), Muna saŋgara ‘fried or baked banana; bake or fry (bananas, yams)’ (< Buginese), Kambera hoŋu ‘to bake, fry, roast (as corn, coffee), to fry (fish, meat)’, Buli soŋor-a ‘roasted, popped (corn), fried without oil’ (said to be from Ternatan soŋara, although this form in a non-Austronesian North Halmahera language must also have been borrowed from a still-undetermined Austronesian source).

This word evidently contained schwa in the environment VC__CV, where it was subject to syncope in many daughter languages. Vowel syncope left an unstable medial cluster –ŋl-, and languages coped with this in various ways. In the Philippines many languages assimilated the nasal to the place of the liquid, producing –nl- either as the only form (Hiligaynon, Waray-Waray, Masbatenyo, Binukid) or as a variant of –ŋl- (Bikol). As a further step, in languages such as Maranao, Manobo (Western Bukidnon), or Mongondow, the liquid was replaced by d, thus conforming to the high frequency pattern of medial homorganically prenasalized stops. A similar strategy in languages of northern Sumatra and south Sulawesi preserved the velar nasal and assimilated the liquid to it as a voiced velar stop, as in Simalur saŋgal or Makassarese saŋgaraʔ. Tagalog saŋág may show cluster simplification, although it is just as likely that the loss of the liquid in this form is part of the larger pattern in which some instances of PAn *l became h or disappeared. Minangkabau salar and Malay selar show cluster reduction by deletion of the first consonant (except in the Minangkabau variant saŋlar), and forms in CMP languages show cluster reduction by deletion of the second consonant.

Malay and CMP languages appear to have undergone prepenultimate vowel neutralization to schwa while this word was still trisyllabic: *saŋelaR ([saŋəlar]) > səŋəlaR > səŋlaR > səlaR > Malay səlar (and presumably Minangkabau salar, with regular *ə > a); *saŋelaR ([saŋəlar]) > səŋəlaR > səŋlaR > səŋaR > sənaR > sonaR > Rotinese sena, Tetun sona, etc. The final vowel of Lamaholot səŋeʔ is evidently irregular, although the precise history of this form is unclear.

Finally, the meaning of this form does not seem to correspond exactly to any English term, as it refers to cooking in a frying pan without oil by rapidly stirring the contents to prevent burning, much as in stir-frying with a Chinese wok.

31579

*saŋ(e)qát to put something in a high place or reach a high place by climbing

9717

PPh     *saŋ(e)qát to put something in a high place or reach a high place by climbing

WMP
Ilokano saŋɁátland (distinguished from water); upland region; bank, ledge
  i-saŋɁátto carry up to a place; land; take to the mountains (a captive)
  na-saŋɁáthigh, steep
Ibaloy on-saŋɁatto arrive up above, to a high place (as climbers of a mountain, the souls of the dead by tradition on Mt. Pulag)
Bikol mag-saɁŋátto climb on top of something; to place something on top
Cebuano saŋɁátput something up somewhere (as an object on top of a fence so a dog can’t get it)

31424

*saŋet intense, industrious

9529

PWMP     *saŋet intense, industrious

WMP
Kenyah (Long Anap) saŋətindustrious, enthusiastic about working
Malay saŋatvery; extremely
Sundanese saŋetvery, seriously, ernestly; absolute
Old Javanese saŋəthigh degree, vehemence, intensity; very, intensely
  ma-saŋətvehement, harsh
  s<um>aŋət-ito treat (address) harshly
Javanese saŋetvery (much), considerable, altogether
Balinese saŋetheavy, grave, serious, hard, bad, worse, very
  saŋət-anmore grievous, harder, graver
Sasak saŋətvery, extreme; seriously ill

Note:   Also Maranao saŋat ‘serious’, Karo Batak me-saŋat ‘to a serious degree, vehement, very’ (both < Malay). Dempwolff (1938) reconstructed *saŋet ‘excessive, very’, but given its relatively limited distribution the antiquity of this comparison is in doubt.

28146

*saŋga hilt of knife or bolo; to support

5111

PWMP     *saŋga hilt of knife or bolo; to support

WMP
Ilokano saŋgácollar or flange surrounding the base of the blade of a knife or bolo, and used to prevent it from entering deeper into the handle
Tagalog saŋgáprotective obstruction (to prevent falling off or being hit)
Iban saŋgasupport, hold up (by the arm)
Malay saŋgaprojecting guard or support; holder; catch
Javanese saŋgaa support, prop

Note:   Also Bikol saŋgáʔ ‘obstruct, block, barricade, bar’, Cebuano saŋgaʔ ‘be underneath something so that it supports or protects it’. *saŋga is perhaps a doublet of Dempwolff's (1934-38) *saŋgaq ‘defend oneself’ (to which he assigned Tagalog saŋgá and e.g. Ngaju Dayak saŋgah ‘support oneself’), but the meaning posited here shows noteworthy differences from that inferred by him.

31425

*saŋgaq to arrest the progress of something by stopping or catching it; to support, keep from falling

9530

PWMP     *saŋgaq to arrest the progress of something by stopping or catching it; to support, keep from falling

WMP
Itbayaten saŋga-ento catch with cupped hands
Ilokano saŋga-ento fend off; turn aside (with a sword); to shield; deflect
Casiguran Dumagat saŋgato stop something that is rolling
Pangasinan saŋgáto parry a blow
Ayta Abellan haŋgato be caught or hung on something when falling from a higher place
Bikol mag-saŋgáɁto bar, barricade, block; to detain or stand in the way of; to obstruct
Aklanon saŋgáɁbase, platform; dish of water used to keep ants from getting into another container on that dish
Cebuano sáŋgaɁbe underneath something so that it supports or protects it; put something under something else; catch something dripping or falling with a container
Maranao saŋgaɁto block
Ngaju Dayak saŋgahwhat is leaned against; give support to; render aid to someone
Bahasa Indonesia saŋgahreject, turn back, oppose; protest, have a different view or opinion

Note:   Also Iban saŋga ‘support on hands or by arm, hold up; hence, rescue, pick up; (fig.) uphold or support in lawsuit’. Dempwolff (1934-38) assigned Ngaju Dayak saŋgah to *saŋgaq ‘defend oneself’.

28147

*saŋgul hair bun, wear the hair in a bun (of women)

5112

PWMP     *saŋgul dress the hair (of women); hair bun

WMP
Kapampangan saŋgulbraid, hair bun
  ma-ñaŋgulto braid the hair or put it in a bun
Bikol mag-saŋgólto cut the hair short when in mourning
Malay (Sumatra) saŋgul saŋgulhair in a loose twist
  siput saŋgulcoils or "buns" at the back of the head
Iban saŋgul(of women's hair) braid, plait, coil, dress, put up
Malay saŋguldressed hair; coiffure, when the hair is bound up at the back of the head and not allowed to hang down in a knot or queue; in Sumatra saŋgul = hair in a loose twist; in Malay saŋgul is generic for all coils on the head (several named varieties recognized)
  saŋgul siputcoils or “buns” at the back of the head (evidently from the shape resembling the coils of a snail’s shell)
Sundanese saŋgulhair knot, hair bun, coiffure
Javanese saŋgultraditional ladies' hairdo consisting of a smooth bun at the back of the head

Note:   Also Kadazan Dusun saa-saŋul ‘anything in the form of a hair bun’. Given its rarity it is tempting to see this as a Malay loan distribution, but cognate forms are unknown in Tagalog or other Philippine languages that have borrowed from Malay. Moreover, Malay loans were normally acquired in a context of trade or religious proselytization, which involved virtually exclusive contact with men, leaving the question of why a word that referred to women’s coiffures would be borrowed far from its source location.

32708

*saŋi molar tooth (?)

11131

PPh     *saŋi molar tooth (?)

WMP
Yami saŋijawbone
Itbayaten sañijaw
Ilokano sáŋimolar tooth; pinna at base of palm blade
  ag-sáŋito have a toothache
  s<um>áŋito be bullheaded
Bontok sáŋichin; lower jaw
Ibaloy saŋitooth
  man-saŋito have teeth, esp. of artificial ones
  saŋi-anto put “teeth” into something, as harrow
Pangasinan saŋímouth

31506

*saŋit anger; angry

9627

PWMP     *saŋit anger; angry

WMP
Murut (Timugon) ma-saŋitfurious, fierce (as an animal)
  masa-saŋit‘hothead’, one who easily gets angry
  si-saŋitangry with one another
  saŋit-antime, place or reason for someone getting angry
Ida'an Begak saŋitto wail (at a funeral)
Ma'anyan saŋitangry
Malay (Kedah) saŋitspite; malice
Mongondow taŋitkind of song that is heard, for example, during the demolition of the scaffolding in the deathhouse of a prince
  mo-taŋitto sing such a dirge

Note:   With root *-ŋiC ‘anger, irritation’. Although this word appears to contain a root that normally means ‘anger, irritation’ the reflexes in Ida'an Begak and Mongondow suggest that it referred as well to mourning, and hence grief.

31394

*saŋkalan chopping block used to prepare food

9488

PWMP     *saŋkalan chopping block used to prepare food

WMP
Tagalog saŋkálanchopping block used in the kitchen; (fig.) scapegoat, one made to bear the blame for the mistakes or sins of others
  i-saŋkálanto use as a block for cutting or chopping meat, etc.; to place on a block, referring to something to be cut or chopped
  saŋkalán-anto make use of a chopping block
Mapun saŋkāna cutting board (as for chopping fish)
Tausug saŋkalana (kitchen) chopping board
Ngaju Dayak saŋkalana chopping block on which one minces meat or fish
Iban seŋkalanboard for crushing spices on, kitchen board, chopping block
Malay səŋkalanslab or block of wood (often well-carved) used by cooks when grinding down curry spice
Toba Batak saŋkalanchopping board for meat

Note:   Also Malagasy akálana ‘a chopping block’, Iban eŋkalan ‘chopping block or board’, Karo Batak saŋkalen ‘chopping block’. Possibly a loan distribution from Malay.

33698

*saŋkap well-equipped, having what one needs to do live or do a job

12446

PPh     *saŋkap well-equipped, having what one needs to do live or do a job

WMP
Ayta Abellan haŋkaputensils (as plates, cups, etc.)
  ka-haŋkap-anhousehold goods (furniture, cooking utensils, comb, iron, tools, baskets, etc.
Tagalog saŋkápcomponent part; element
  ka-saŋkápsaid of any material used in combination with another or others
Bikol saŋkápcomponent, constituent, element, ingredient, part; complete, all-inclusive
  mag-saŋkápto add an ingredient or component; to equip
Aklanon sáŋkaptool, utensil; well-equipped, complete, having all that is needed
Maranao saŋkapcomplete in equipment
Binukid saŋkapto equip someone or something with necessary tools, etc.; to be equipped
Manobo (Western Bukidnon) ne-saŋkapto be fitted or equipped with whatever one needs
Mansaka saŋkapcomplete, equipped
Tausug sakapready, prepared

Note:   Also Malay ləŋkap ‘complete; having all its parts or requisites’, mə-ləŋkap-i ‘to fit out’. Possibly a Tagalog loan in Ayta Abellan.

31396

*saŋkut entangled, caught up in, involved, embroiled

9491

PWMP     *saŋkut entangled, caught up in, involved, embroiled

WMP
Tagalog saŋkótimplication; involvement; being implicated or involved
  ka-saŋkótinvolved, implicated
  mag-saŋkótto involve; to implicate; to drag into; to entangle; to get someone involved or entangled; to incriminate; to charge or connect with a crime; to link; to be linked or connected with; to unite or connect
  máka-saŋkótto be involved or implicated in an affair
  má-saŋkótto be entangled, to be involved
  s<um>aŋkótto involve oneself in a quarrel; to become involved or embroiled in a quarrel
Maranao saŋkotencumbrance
Iban saŋkutcatch on, hook up, stick on; hence hinder
Malay saŋkutcatching up; holding up; of a hook (saŋkut-an) for catching up a mosquito curtain, or on which anything can be hung; of a row of clothes-pegs (pə-ñaŋkut kain); of being choked by a thing stuck in the throat (mati tər-saŋkut); or of being very much attached to another (tər-saŋkut hati)
Bahasa Indonesia tər-saŋkut hativery much attached to another person
  bər-saŋkutconnected with, involved with
  bər-saŋkut-aninvolved with, implicated
Toba Batak saŋkuta hook
Javanese ke-saŋkutto get caught or snagged; (fig.) to get involved
  saŋkut-ankite-flying contest (object is to entangle the other kite or cut its string)
  ñaŋkutto catch or hook onto; to involve, drag in

31570

*saŋsáŋ to confront one another, as in a dispute

9697

PPh     *saŋsáŋ to confront one another, as in a dispute     [doublet: *suŋsuŋ₁]

WMP
Ibaloy man-saŋsaŋto face one another (implies opposition, hostility, as in disputes, court cases, opposing politicians)
Pangasinan man-saŋsáŋto discuss something, debate, argue
Bikol mag-saŋsáŋ-anto criticize someone in print, on the radio, etc.
Aklanon sáŋsaŋbe harsh on, be stern with
Maranao sansaŋto oppose, go against; hit, as swords in fencing
Tausug s<um>aŋsaŋto go against (a current of water or wind)

33690

*sáŋu to scent, as an animal following prey

12437

PPh     *sáŋu to scent, as an animal following prey

WMP
Agta (Eastern) sáŋoto scent (animal using nose to seek or track prey)
Casiguran Dumagat sáŋoto scent (of an animal using the nose to seek or track prey)
Bikol sáŋoodor, smell; whiff
  ma-sáŋoto get a whiff of; to catch a scent of
Maranao saŋo-aʔsmell, odor

31540

*sao kind of long tom

9663

POC     *sao kind of long tom

OC
Lukep (Pono) sauneedlenose fish
Gedaged saolong tom: Strongylura incisa
Takia saokind of long tom
Halia soa <Mgarfish, needlefish
Tikopia sao-saojuvenile Sphyraena sp.
Niue hao-haotrumpetfish
Samoan sao-saokind of fish, said to be predatory and dangerous
Tokelauan hao-haoSphyraena forsteri

Note:   This comparison was first proposed by Osmond (2011:52)

30655

*sapa what?

8171

PMP     *sapa what?     [doublet: *apa]

WMP
Iban sapainterrogative pronoun: who? what?
Lampung sapawho/which?
Moronene hapawhat?
CMP
Helong sawhat?
Dobel yawhat?
Buruese sapa-nwhat?
Kayeli saha-nwhat?
  saha-nwhat?
Soboyo saawhat?, something
OC
Nauna cahwhat?
Lenkau sahwhat?
Loniu cahwhat?
Nali sahwhat?
Titan cahwhat?
Ponam sawhat?
Lindrou sa-sahwhat?
Bipi cahwhat?
Mussau saawhat?
Tanga sawhat?
Label sawhat?
Labu sawhat, which
Suau sahawhat?
Motu daha-kawhat?
Mekeo (East) kapawhat?
Saliba sahawhat?
Nehan hawawhat?
Mono-Alu aha-nawhat?
Babatana avawhat?
Bugotu havainterrogative pronoun, what? Used also as indefinite, whatever, anything
Nggela havawhat, whatever, which, any, either, of that sort, of what sort
Talise savawhat?
Lau tafawhat?
Arosi tahainterrogative pronoun, what?
Gilbertese rasuffix of interrogation: what?, which?
Pohnpeian da:interrogative, what?
Mokilese dainterrogative, what?
Lehalurup sapwhat?
Mota savasomething; interrogative pronoun, what?; of a kind, what kind?; any kind whatever
  sava-ia thing of what sort?; in what condition?
Sakao ayawhat?
Tolomako savawhat?
Amblong savawhat?
Wayan ava ~ yavawhat? Questions the identity of things other than time..., position ..., persons and personal names..., quantity..., manner
Fijian cavainterrogative pronoun and adjective, what?, which?
  vaka-cavain what way?, how?, how is it that?, \ why?
  i-cava-ia thing for what purpose?

Note:   Also Chamorro hafa ‘what, question word; also used in common greetings’, Kwaio, Toqabaqita, Sa'a taa ‘what?’, Tongan ‘interrogative, what?’, Samoan ā ‘be (like) what?, be how?’. Much of the Oceanic material cited here was first noted by Pawley (1972:78). Given the rarity of non-Oceanic reflexes it must be asked whether Iban sapa could be a shortening of si-apa, as in Malay si-apa ‘who?’. However, given the person marker *si this could only be a personal interrogative, and the history of the Iban form therefore remains unclear.

31217

*sápad hand of bananas

9250

PPh     *sápad hand of bananas

WMP
Yami sapadbunch, unit for bananas; an entire stalk of bananas is called asa a kayo
Itbayaten sapadcluster (especially of bananas); one sapad consists of five to ten bananas, and ten to twenty sapads make saa-kayoh [lit. ‘one tree’]
Ibatan sapada hand of bananas
Ilokano sápadhand of bananas (holding the bulig, or bunch)
Kankanaey sápadhand of bananas --- a part of the whole bunch, about twelve bananas (cf. búlig)
Ifugaw hápadbunch of betel nuts, grapes, cluster of bananas or other fruits
Ifugaw (Batad) hāpada unit measure of a hand of bananas
Casiguran Dumagat sapadhand of bananas; to cut the hands of bananas off of the stalk (buleg)
Ibaloy sapadhand of bananas
Ayta Abellan sapalhand of bananas
Bikol sápada bunch of bananas
Hanunóo sápadsmall bunch, or hand, of bananas; classifier for same
Romblomanon sāpadhand of bananas
Masbatenyo sápadhand of bananas
  mag-sápadseparate hands of bananas from stalk (this means to do it byh removing a whole hand at a time)
Waray-Waray sapádbunch, cluster
Maranao sapadorchard, plants with fruits

9252

PPh     *sapád-an (gloss uncertain)

WMP
Ibatan sapad-anthe place on the stem where the hands of bananas are separated
Bikol sapád-anto pick from the fruiting stem one bunch of bananas
Maranao sapad-angarden

9253

PPh     *sapád-en to detach a hand, or bunch of bananas from the stalk

WMP
Ilokano sapád-ento detach by hand (bananas)
Ibaloy sapad-ento separate a bunch of bananas into hands
Bikol sapád-onto remove a bunch of bananas from the fruiting stem

Note:   Also Ibaloy sapal ‘hand of bananas’, Tombonuwo sapad ‘segment of sugarcane or bamboo’. Although this term has been noted so far only in Philippine languages and in one language of Sabah, where is may be a loan from a Greater Central Philippine language, it contrasts with reflexes of the more widely-distributed *buliR, which often refers to an entire stalk or stem of bananas in Philippine languages. In at least Proto-Philippines these two terms may thus have operated as classifiers for units of size with bunches of fruit (‘hand’ vs. ‘stalk’ in relation to bananas).

31218

*sapaD flat (of things that are expected to rounded), flat on one side

9254

PWMP     *sapaD flat (of things that are expected to rounded), flat on one side

WMP
Ilokano sapádcrewcut; flat on one side (heads)
Tagalog sapádflat; flattened; having irregular flatness (said of things that are expected to be more rounded)
Iban saparsplit or strip from round to leave flat surface; rive; hence flat-sided, strips removed (as from cane)

28109

*sapak crack, split, break; sound of cracking, splitting, breaking

5015

PMP     *sapak crack, split, break; sound of cracking, splitting, breaking     [disjunct: *cep(e)qak]

WMP
Kapampangan aspákcrack
Tagalog sápaksplit something lengthwise, esp. along the grain, break off (said of tree branches)
CMP
Manggarai capaktear off; amputate; split

28151

*sa(m)pak branch

5116

PWMP     *sa(m)pak branch

WMP
Maranao sapakbranch
Iban sapaktwin, double
Mori sampabranch

31580

*sapal able to cope, able to handle things

9718

PPh     *sapal able to cope, able to handle things

WMP
Ibaloy sapal-anto be able to attend to all one’s duties, cope with one’s work
Tagalog sápalof no match; having no chance to win against a superior opponent
Cebuano sapálback up someone’s obligations; take charge or care of another person’s needs; be enough to cover expenses

31365

*sapaŋ a tree: Caesalpinia sappan

9452

PWMP     *sapaŋ a tree: Caesalpinia sappan

WMP
Ilokano sapáŋtree with yellow flowers and red bark: Caesalpinia sappan
  sapaŋ-ánto color nets; poison fish
Ibaloy sapaŋkind of tree; slivers of its wood are boiled to make a red tea
Pangasinan sapáŋtree used in dyeing and staining; dye
Minangkabau sapaŋa low thorny tree with yellow flowers: Caesalpinia sappan; it produces sappan wood which is cut to pieces and boiled to produce a red dye
Old Javanese sampaŋname of a tree of which the resin is used for perfumery

Note:   Also Malay səpaŋ ‘a low thorny tree with yellow flowers: ‘Caesalpinia sappan; it produces sappan wood which is cut to pieces and boiled to produce a red dye’. Possibly a Tamil loan (Wilkinson 1959:1076).

31211

*sapaq₁ stream, river

9244

PAN     *sapaq₁ stream, river

Formosan
Favorlang/Babuza sapāriver
WMP
Casiguran Dumagat sapapond; stagnant water
Ayta Abellan hapasmall stream; lake
Tagalog sápaɁbrook; rivulet; small stream (shallow, and may have water only during rainy season)
Bikol sápaɁstream, rivulet
Hanunóo sápaɁriver
Aklanon sapáɁpond, small lake
  sapáɁ-sápaɁpond, very small lake
  sapáɁ-sapáɁ-anoverflooded in areas, covered with puddles, ponds
Hiligaynon sapáɁcreek, brook; lake
Cebuano sápaɁbrook or creek
Mamanwa sapaʔriver
Tausug sapaʔa small river, stream
Samal sapaʔriver
Ida'an Begak sapaɁwater
Mongondow tapaʔbrook, creek

30867

*sapaq₂ oath, pledge; curse

8692

PWMP     *sapaq₂ oath, pledge; curse     [doublet: *sumpaq]

WMP
Maranao sapaʔoath; swear
Tiruray safaʔto swear an oath
Tausug s<um>apato swear (an oath), take an oath
Ngaju Dayak sapaabuse, scolding; cursed by an oath

31390

*sapaq₃ chewed betel quid

9482

PWMP     *sapaq₃ chewed betel quid

WMP
Ilokano sapáresidue of chewed betel
Bikol mag-sapáɁto munch on, to chew
Malay sapahquid of betel

9483

PPh     *sapaq-en to spit out chewed betel quid

WMP
Ilokano sapa-ento spit out chewed betel
Bikol sapaɁ-ónto munch on; to chew

31232

*sapat to put above

9277

PPh     *sapat to put above

WMP
Yami sapatto put above
  pa-sapat-anstorage shelf
  pa-sapat-ento be put above by someone
Itbayaten sapatidea of being carried atop of something
Ilokano sápattop, summit, peak
  s<um>ápatto go to the top, ascend; reach the second half; pass the medidian (sun)
Isneg tápatan ordinary basket suspended from the ceiling and empty; it is taken down at the time of a girl’s marriage for storing the sweets that are brought to the groom’s house
Ibaloy i-sapatto put something up to a higher place --- especially of putting rice bundles up into the attic granary or on the sapat-an drying rack; more broadly, of putting cargo on top of a bus
Pangasinan sapátplace something on top of table, roof, etc.
  on-sapátto mount a horse
Mansaka sapatto be above, to put up above
Proto-East Gorontalic *sapatoto put something above something else

Note:   Also Isneg i-sapɁát ‘to lay something on (a shelf, etc .), Ibaloy saɁpat ‘to place farther up, especially of terrain (as houses farther up the mountain)’.

31370

*sapát sufficient, enough

9457

PPh     *sapát sufficient, enough

WMP
Casiguran Dumagat sapátsufficient, enough, adequate
Tagalog sapátample; enough; adequate; decent; sufficient; enough; as much as is needed

Note:   Possibly a Tagalog loan.

28111

*sapaw field hut

5020

PAN     *sapaw field hut

Formosan
Paiwan tapawhouse in fields
  ta-tapav-antrace or ruin of where a single house formerly stood
WMP
Itbayaten sapaw-anridgepole, ridgepiece (one of the pillars attached to roof of house)
Ilokano sápawshade, shelter, screen, cover hut
  mannápawnonvenomous snake found in thatched roofs of temporary huts, built for watching crops and afterwards abandoned
Ida'an Begak sapowroof
Belait sapawthatch, roof
Kelabit aporoof
Kayan hapauleaf thatch of roof
Bintulu sapawroof
  sapaw raʔunroof thatch
Melanau (Mukah) sapawpalm-leaf thatch
Ngaju Dayak sapawroof
Ma'anyan hapawroof
Malay sapautemporary hut put up for the night by travellers in the jungle
Karo Batak sapo page, sapo rumahrice granary on poles
  sapo-sapo jumafield hut
Proto-South Sulawesi *sa(m)pohouse
Buginese saohouse
Buginese (dial.) sapofence
  sappobamboo structure around a well so one may bathe unobserved
Makassarese sapohouse
Popalia sapohouse

Note:   Also Malagasy táfu ‘a roof, a raised cover’, vua-táfu ‘thatched, roofed; covered’, Malay sapar ‘temporary hut’, Toba Batak sopo ‘rice-barn’. Mills (1981:75) gives PAn *sa(m)paw ‘house, hut’, but following Benedict (1975) cites Paiwan tapaw erroneously as tsapaw.

31197

*sapay drape over the shoulder or from a line, as a cloth

9620

PAN     *sapay drape over the shoulder or from a line, as a cloth

Formosan
Puyuma sapayhang astride, across
  s<əm>apayto hang, as clothes across a bar
  sapay-anayto hang, as clothes over a man’s shoulder

9225

PMP     *sampay₁ drape over the shoulder or from a line, as a cloth

WMP
Tagalog sampáyclothes (laundry) hanging on a line, etc.
  i-sampáyto hang clothes (laundry) on a line, etc.
  taga-sampáya person whose job it is to dry clothes by hanging them on a clothesline
Cebuano sampáyhang laundry out; put up in someone else’s place, cause one to do so
  sampáy-sampáybe shoved around from home to home as a dependent
Malagasy sampian idol, a charm, probably so called from its being carried or hung on the neck
Malay sampayhanging loosely
  ber-sampay-anhung out to dry
Talaud sampeto hang on rope
Karo Batak samperemain hanging, as a stick that someone has thrown into a tree
Toba Batak sampe-sampean outer garment, like a shawl that is draped over the shoulder
Sangir ma-nampeto hang
  sa-sampea hanger, thing used for hanging
Proto-South Sulawesi *sampeto hang up
Makassarese sampewooden saddle hung over the back of a pack animal, to which the load is hooked
CMP
Buruese sapato hang

9227

PMP     *sampay-an clothesline, place to hang washed clothing

WMP
Tagalog sampay-anclothesline
Ngaju Dayak sampay-ana rope, pole, etc. on which one hangs something
Malagasy sampáz-anato be hung up upon, as garments placed across a line, the braces over the shoulders, epaulets, etc.
Malay sampay-an kainclothesline
Uma hampe-abamboo pole over which mats are hung (in the house)

9226

POC     *sape carry by a strap over the shoulder

OC
Tongan hafeto carry by means of a strap or rope, etc. across the shoulder (as one carries a haversack)
Futunan safebe slung over the shoulder

Note:   Also Malay ampay ‘loose suspension; hanging and swaying, of a swaying python, a line for hanging out clothes, tentacles, such as those of the jellyfish, treading water, etc.; to hang clothes out to dry; to lay mown grass to dry on the little dykes in the ricefields; to carry on a sling’, səlampay ‘wearing so that it dangles, especially of wearing the ceremonial shoulder-cloth so that it hangs down on either side of the shoulder; also of any cloth hanging loosely over the shoulder.

30892

*sape₂ abortion

8723

POC     *sape₂ abortion

OC
Arosi tahean abortion
Maori taheabortion
  whaka-taheto cause to abort

Note:   Maori tahe is assumed to contain the third palatal reflex of Polynesian languages. Alternatively, this comparison may be a product of chance.

31480

*sapela tasting 'woody' or coarse; astringent taste, as of unripe bananas

9594

PWMP     *sapela tasting 'woody' or coarse; astringent taste, as of unripe bananas     [doublet: *sapeled, *peled]

WMP
Cebuano sapláslightly bitter in taste with an astringent effect, as unripe bananas; get this taste in one’s mouth; for unpolished cereals to be rough on the tongue when eaten
Tausug ma-saplacoarse, rough to the touch; (esp. of dry food on the tongue); coarse (in texture); unpleasant (to the ear)
Malay (Java) səpainsipid; tasting “woody” (of tubers)

30658

*sapeled tart, acid, as the taste of certain unripe fruits

8175

PWMP     *sapeled tart, acid, as the taste of certain unripe fruits     [disjunct: *sapelet]

WMP
Bikol ma-saplóddescribing the taste of fruits eaten out of season and therefore lacking a true full-bodied flavor
Hanunóo saplúdtaste of unripe bananas; acridity of such unripe fruits
  ma-saplúdacrid, tasting like unripe bananas
Cebuano saplúdslightly bitterish in taste; get a bitterish taste (as some beers)
Tiruray sefeled(of a taste) acrid, astringent
Malay sepatharsh, acid, tart, of taste
Malay (Jakarta) sepatharsh, acid, tart, of taste
Mongondow topoḷod ~ topoyodpuckering up, of taste

Note:   Also Itbayaten ma-sapred ‘not slippery, to be resisting movement on the surface, rough, coarse’, Casiguran Dumagat saphəd ‘tasteless (of the dry, dead taste of an unripe banana or guava, or of the betel nut)’, Aklanon ma-sápea ‘rough tasting, having foreign matter (like rice which has not been cleaned very well)’, Tausug sapla ‘coarse, rough to the touch (esp. of dry food on the tongue); coarse (in texture); unpleasant (to the ear)’, Sangir pəlladəʔ ‘tart, acid; not sour, but puckering up’.

30659

*sapelet tart, acid, as the taste of certain unripe fruits

8176

PWMP     *sapelet tart, acid, as the taste of certain unripe fruits     [disjunct: *sapeled]

WMP
Bontok saplətto leave a residue in the mouth after eating, as balókok (tree with edible leaves and fruit)
Sundanese səpətnot smooth; tart, acid
Old Javanese səpəttart (taste), acid
Javanese sepettart, sour
Balinese səpətunripe, raw, tart, not easily eaten; fig., be angered
  səpət-inbe infuriated by words
  səpət-anfury at biting words
  səpət-səpətspecies of plant whose fruit is ground up and used in the ointment boreh (kind of face powder)
Sasak səpətpuckering up, of taste; tart, sour
  səpət-inspeak to someone in anger

31466

*sap(e)nut viscous; thick, of liquids

9580

PPh     *sap(e)nut viscous; thick, of liquids

WMP
Pangasinan sapnótnot slippery, slightly sticky (of a surface)
Mansaka sapnotthick (as liquids); congealed

31201

*sap(e)quy gentle breeze; blow gently, of the wind

9233

PWMP     *sap(e)quy gentle breeze; blow gently, of the wind

WMP
Kalinga (Guinaang) sapɁúy-anto blow (as on a fire)
Itneg (Binongan) sapɁóyto blow (as on a fire)
Malay səpuy ~ səpuhi <Mblowing softly, of the breeze
  aŋin səpuy-səpuygentle breeze

Note:   Also Northern Kankanaey (Reid 1971) sipɁóy ‘to blow (as on a fire)’, Tagalog haŋin simoy ‘breeze; a gentle or soft wind (often used with hangin)’, Bahasa Indonesia sepoy-sepoy ‘gentle and cool (of the wind)’.

31219

*sapet grab with the hand, catch

9255

PAN     *sapet grab with the hand, catch

Formosan
Amis capetto grab with the hand; catch
WMP
Maranao sampetfind, take hold of

9256

POC     *sabot to catch, as a thing thrown

OC
Tongan hapoto catch (a ball, etc.)
Niue hapoto catch a thing thrown
Samoan sapoto catch (ball, etc.)

Note:   Also Maranao sampen ‘catch, take hold of’.

31092

*sapín lining, insulation, padding; underlayer, as of clothing

9059

PPh     *sapín lining, insulation, padding; underlayer, as of clothing     [doublet: *hapin]

WMP
Ilokano sapíndrawers; underpants; panties; trousers
  sapin-ánto cover for protection from wetness; to put sapín on someone
Itawis sapínunderlayer
Casiguran Dumagat sapínunderlayer, covering, protective underlayer (as a blanket under a horse’s saddle, or a cloth on one’s shoulder to cushion a heavy pole he is carrying); to put a cushion between something; to saddle a horse
Pangasinan sápinsaddle cloth
  sapínshoes
Tagalog sapínpad; padding; cushion
  i-sapínto use something as an underlayer (especially for protection)
  mag-sapínto use a protective underlayer; use a protective holder for handling hot objects like a pot, kettle, etc.
  sapin-án ~ sapn-ánto put a protective underlayer or undercloth on something
  sapin-ín ~ sapn-ínto use something as a protective underlayer
  sapín-sapínlayer upon layer
Bikol sapínlining; insulation, padding; layer, ply, veneer
  mag-sapínto line (as shelves, boxes); to pad, insulate
Aklanon sapínshoes
Waray-Waray sapínshoes; protective underlayer or overlayer
Cebuano sapínfootgear: shoes, slippers, boots, but not socks; diaper

Note:   Also Isneg sapín ‘trousers, pants’ (< Ilokano). English (1986) claims that Tagalog sapín is a borrowing of Spanish chapin ‘clogs’. This interpretation is supported by semantic matches in Pangasinan, Aklanon and Waray-Waray sapín ‘shoes’, but the meaning in most languages diverges markedly from that of the supposed original, and the claim seems a priori unlikely in view of the apparent PMP doublet *hapin. If this is in fact a Spanish loan its meaning has been reshaped in many languages by contamination with phonetically and semantically similar native forms reflecting *hapin.

31430

*sapiq agreement, harmony

9536

PWMP     *sapiq agreement, harmony

WMP
Tagalog sápiɁmembership, act of becoming a member; joining, uniting
  ka-sápiɁmember; one who belongs to a group
  maki-sápiɁto join as a member
Ngaju Dayak sapihin accordance, just so, like
Toba Batak sapito agree with; rhyme
  par-sapi-honbring into harmony or conformity

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *sapiq ‘association, club’, but the status of this form remains questionable.

31530

*sapit clamp, pinch together

9653

PWMP     *sapit clamp, pinch together

WMP
Murut (Timugon) sapitclip, as for the hair
Old Javanese s<in>apitto clasp, clench, pinch, hold tight
Javanese sapittongs, pincers
  ñapitto pick up with tongs, as a glowing coal

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31184

*sapsap chip off, cut off bit by bit

9202

PWMP     *sapsap chip off, cut off bit by bit

WMP
Bontok sapsápto chip wood with an axe or adze; to smooth a rough surface
Ifugaw haphápact of chopping pieces of wood, especially boards, to make their surface even and smooth, using a knife if no plane is available
Pangasinan sapsápto chip off, rasp; splinter, chip produced by rasping or adzing wood
Aklanon sápsapchip, piece of; to chip off, get a piece of
Hiligaynon mag-sápsapto chop so as to make even, to smoothen
Cebuano sapsápto trim down a piece of wood by chipping pieces off (as a stake to make it sharper)
Binukid sapsapto shave the bark or peeling from something (as sugarcane)
Mansaka sapsapto scrape, to trim (as a tree)
Kadazan Dusun sasapto chip off, scrape off bit by bit (as with a knife
Balinese sapsapto wipe off, sweep off; sweep together

9203

PWMP     *ma-ñapsap to cut off small pieces; to chip off bit by bit

WMP
Karo Batak napsap-ito cut short, of the hair; to scrape off, as the galuŋi (dykes or bunds) in a paddy field
Toba Batak ma-napsapto cut off (as the ear of a thief)
Old Javanese a-nasapto level, raze to the ground

9204

PWMP     *s<in>apsap (gloss uncertain)

WMP
Cebuano s<in>apsápchips of wood which result from this process
Old Javanese s<in>apsapto level, raze to the ground

9205

PWMP     *sapsap-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano sapsap-ánto trim the joints
Balinese sapsap-aŋbe wiped off for someone

9206

PWMP     *sapsap-en be rasped or cut off (?)

WMP
Ilokano sapsap-énto rasp or scrape
Kadazan Dusun sapsap-onto be cut off (of tree bark)

31185

*sapsáp fish sp., slipmouth: Leiognathus sp.

9207

PPh     *sapsáp fish sp., slipmouth: Leiognathus sp.

WMP
Ilokano sapsápgumabbék fish in fresh water (gumabbék = slipmouth, Leiognathidae family)
Pangasinan sapsápkind of edible fish with flat, circular body
Tagalog sapsápa species of slipmouth fish
Bikol sapsápsmall silver disk-shaped saltwater fish
Aklanon sápsapfish sp.
Maranao sapsapfish of sardine family --- thin fleshed
Subanon sapsapmoonfish

Note:   Central Sama sapsap ‘slipmouth: Leiognathus sp.’ is assumed to be a borrowing from a Greater Central Philippines language.

31220

*sapu to wipe off or brush off; broom

9257

PMP     *sapu to wipe off or brush off; broom

WMP
Bikol mag-sapóto sweep back in place with the hand (as fallen bits of rice); to push back the hair from the forehead with the hand
Cebuano sapúto wipe, put something back in place using the hands
Maranao saporub, fondle, scrape off
Manobo (Western Bukidnon) saputo rub something with the hand; to brush something off with the hand
Kadazan Dusun saputo wipe
  a-sapucan be wiped
  sopuv-onto be wiped out (opponents)
Tombonuwo sapubroom
Lun Dayeh afuha broom
  ŋ-afuhto sweep with a broom
Kelabit apuhbroom
  n-apuhto sweep
Malagasy vua-safu-safucoaxed, rubbed in, patted, tapped; to be spied out; to be brushed
Iban saputo brush, sweep, wipe
Malay sapubrushing lightly over anything (of sweeping a room, painting, distempering or varnishing)
  pə-ñapubroom
Gayō sapubroom
  mu-ñaputo sweep with a broom
Karo Batak sapu-sapubroom
  naputo sweep
  napu-ito sweep something, as a floor
Dairi-Pakpak Batak sapubroom
  mer-sapu darohsmeared with blood
  sapu-ito sweep something
Toba Batak sapubroom
Sundanese saputhe part of the rice straw that is cut off with the panicle; further: broom, brush (of rice straw, but also in general)
Old Javanese sapubroom
  sapu matasomething to wipe the eyes with
  a-naputo sweep, sweep away, slash
  a-napu-naputo sweep, clean with a broom
Javanese sapubroom
  ñaputo sweep
  sapu-nsweeping to be done
Balinese saputo sweep (floors)
  sapu jagadhair or dress that trails on the ground
Sasak saputo sweep
Sangir sa-sapubroom
Tialo sapu-ito sweep
Tae' saputo sweep, sweep up, slowly pass the open hand over something (as in stroking or wiping)
  sapu-isweep away with a broom
  sapu-i palaɁsweep something away with the palm of the hand, meaning rid oneself of something, curse someone so severely that a relationship with the speaker is no longer possible
Proto-South Sulawesi *saputo rub, wipe
Mandar saputo coat, smear on
CMP
Rembong sapubroom; to sweep; to finish off
Leti saputo sweep (thought to be from Malay)
SHWNG
Mayá ꞌsa¹²broom
OC
Motu dahu-ato rub, wipe
Lau tafuto brush off, brush against

9258

PWMP     *ma-ñapu to sweep with a broom

WMP
Toba Batak ma-naputo sweep with a broom
Sangir ma-naputo sweep
Tialo mo-naputo sweep

9259

PWMP     *s<in>apu swept away

WMP
Lun Dayeh in-afuhswept with a broom by someone
Old Javanese s<in>apusweep

Note:   Also Balinese ñapuh ‘to sweep’, sapuh-aŋ ‘sweep it!’, Sasak sapuh ‘to sweep. Some of these forms may be Malay loanwords, but it is unlikely that this problem is widespread enough to invalidate the comparison. Dempwolff (1938) also included Samoan safu ‘broom’, but no such form appears in either Pratt (1878), which was Dempwolff’s source, nor in Milner (1966). The source of this error remains unclear, although it may have arisen from a miscopying of Samoan salu ‘to sweep’. The relationship of Motu dahu-a to the other forms cited here may be due to chance.

28115

*sapuk fine dust, airborne dust

5033

PMP     *sapuk fine dust, airborne dust     [doublet: *apuk]

WMP
Pangasinan sapókatom; fine dust carried by the wind
Singhi Land Dayak sapokdust (litter)
OC
Nggela savu, sau-savucloudy, hazy

28152

*sa(m)puk collide, bump into

5117

PWMP     *sa(m)puk collide, bump into     [doublet: *sempuk]

WMP
Casiguran Dumagat sapukto slap with the open palm
Tagalog sapóka straight box in the face
Bikol sámpokbump into
Hanunóo sámpukfight, especially cock-fighting
Yakan ta-sampukto hit something (with the foot)
  s<um>ampukto stub the toe
Malay sampokrun up against, run right into
Malay (Jakarta) sampokcollide from the side

Note:   With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.

31366

*sapul to begin, start at the beginning

9453

PPh     *sapul to begin, start at the beginning

WMP
Casiguran Dumagat sapulto begin; since; starting place or time
Tagalog sapólat the very beginning; at the very root; since; ever since; straight or direct
  mag-sapólto start at the very beginning

31541

*sapulu bivalve mollusc, possibly Pinna sp.

9664

POC     *sapulu bivalve mollusc, possibly Pinna sp.

OC
Kove ravulukind of razor shell
Bugotu havuluscallop
Nggela havuluspecies of mollusc, Pelecypod, Pinna
Lau tafuluspecies of mollusc
Sa'a tehuluthe black mussel, used in the manufacture of bow bonito hooks
Arosi tahuruspecies of black mussel used in making bonito hooks
Fijian savulua shellfish: Pinna squamosa

Note:   Also ‘Āre’āre tahuri ‘a black mussel’, Toqabaqita fulu ‘shellfish with black shell’. This comparison was first noted by Pawley (2011:195), who proposed *sapulu(q); I have adopted his reconstruction, but without explicit recognition of the ambiguity.

31367

*sapúpu hold in the lap, as a small child

9454

PPh     *sapúpu hold in the lap, as a small child

WMP
Yami sapopohold on the lap or against the chest (as a young child)
  sapopo-enhold on the lap or against the chest
Casiguran Dumagat sampúputo carry something with the arms out in front of the body
Ayta Abellan hampopoto carry a child, person or other things in the arms
Tagalog sapúpoheld, sustained or supported by the palms of the hands
  s<in>ápupu-n-ánbosom; lap; womb
Hanunóo sapúputaking on one’s lap or carrying in one’s arms, as a child
  mag-sapúputo take in one’s lap, or carry something or someone in one’s arms
Aklanon sapúpo(h)to nurse back to health; revive, help (the sick)
Hiligaynon mag-sapúputo take care of (as a small child)
Cebuano sapúpuhave, pick up something in one’s arms

Note:   Also Maranao sapipi ‘carry under the arm’, Manobo (Western Bukidnon) sepipi ‘carry on the hip; hold something in the arms, especially a child’, Binukid sapipi ‘to carry (something or a small child) on one’s hip’.

31233

*sapuq allotment of meat after butchering an animal

9278

PPh     *sapuq allotment of meat after butchering an animal

WMP
Ifugaw hápuallotment, apportionment, i.e. act of dividing things into two parts (not necessarily equal parts), and thus allotting one part to the kinship group of the husband and the other part to the kinship group of the wife; applied to butchered meat that has not been consumed in a festive banquet, but also to movable possessions, as jewels, in cases of divorce
Casiguran Dumagat sapoto butcher an animal
Ibaloy i-sapo(in butchering) to cut an animal into basic large portions, to quarter it
Ayta Abellan hapucut meat into pieces
Maranao sapoɁmeat, flesh, muscle
  sapoɁ-anfleshy, fat, plump
Binukid sapuɁflesh, meat; to cut up meat
Manobo (Western Bukidnon) sapuɁflesh; meat
Tiruray safuɁto dress meat
Manobo (Sarangani) sapoɁcut up the carcass of an animal
Mongondow tapuɁflesh (of people, animals, and fruit)

33700

*sapút spiderweb; cobwebs

12448

PPh     *sapút spiderweb; cobwebs

WMP
Ilokano sáputspiderweb; membrane
  ag-sáputto weave a web
  na-sapút-ancovered with cobwebs
Pangasinan sapótspiderweb
Waray-Waray sapótcobweb; snare

Note:   If the basic sense of this term is ‘to wrap in a spiderweb’ then it may be identical to PPh *saput₁ ‘burial shroud’. Pending further information I will assume that they are distinct.

31179

*saput₁ burial shroud; to enshroud a corpse

9195

PMP     *saput₁ burial shroud; to enshroud a corpse

WMP
Casiguran Dumagat sapótcloth used to wrap up a dead body
Tagalog sápotblack shroud for the dead
  mag-sápotto cover with a shroud; to conceal; to veil
Hanunóo sáputshroud, wrapping
  s<ar>aput-ʔan butʔulbone bundle (wrapped bones of the dead)
  sapút-unbe wrapped
Cebuano sapútclothes; wear clothes
  pa-napútattire, the kind of clothes one wears as opposed to the type worn by other classes or on other occasions
  saput-ánclothe something in something
Maranao sapotclothes, dress, cloth as bunting used to decorate
Mansaka sapotcloth, material; to wrap in cloth (as a corpse)
Tiruray safuta cloth
Yakan saputshroud, grave clothes (Yakans, as Muslims generally, do not bury their dead in coffins but wrapped in a white shroud; the body is then placed on a ledge dug in the side of the grave)
  mag-saputto shroud a corpse; wrap a body in grave clothes
Tausug saputa shroud, white cloth used to wrap a corpse for burial
Ngaju Dayak saputburial shroud (most Dayaks create their burial shrouds while they are still living)
Malay saputcovering over lightly; film; thin fleecy integument; ‘velvet’ on horns; thinly veiled (as the moon behind light clouds)
Toba Batak saputthe cloth in which one wraps a corpse; winding sheet
  ma-naput-iwrap something up
  saput-saputwrapper, covering for something
Sundanese saputcovering, as of gold
  sa-saput-ancompletely covered, as with gold overlay
Old Javanese saputcover, covering; a piece of cloth to cover the breasts
  s<um>aputto cover completely, cover everything; overwhelm; in overwhelming numbers
Balinese saputcover completely; a man’s loincloth; a cloth worn over other clothes, blanket, cloth cover
  saput-inbe covered by something
Mongondow taputburial shroud (for Muslims)
Pendau saputwhite burial cloth used on a corpse
Proto-South Sulawesi *sapu(t)to cover over
CMP
Manggarai caputto close, cover up

9196

PWMP     *saput-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano sapút-anto involve; wrap; envelop
Tagalog sapút-anto cover with a shroud
Toba Batak saput-ana wrapped packet

31508

*saput₂ to pick up with something to avoid getting dirty or burned

9629

PAN     *saput₂ to pick up with something to avoid getting dirty or burned

Formosan
Puyuma sapuTto pick up (as chicken feces)
WMP
Yami sa-sapotclamp made from betel nut sheaths
  sapot-enpick up with a clamp (as pots)
Itbayaten sapot-ento pick up with something so as not to be soiled or dirtied

31136

*saqebit hook on to something; entangle

9120

PMP     *saqebit hook on to something; entangle

WMP
Ilokano sabʔíthook, hanger
Isneg sabítbarb (of spears, etc.); a diminutive herb in the shape of a fishhook that grows on trees; it cures pain in the side
Casiguran Dumagat sabítfor a fishhook to get caught, snagged on something (either in the water, or up in a tree); to stick something between the leaves in the roof of a house
Pangasinan sabítthorn, spine, fish bone
  man-sabítto hang clothes, etc. on a peg
Kapampangan sábitto hang, dangle; cling
Tagalog sabítanything hanging from a peg or hanger; hooked or caught, esp. in the moral sense
  mápa-sabitto happen to be delayed at a neighbor’s place
  má-sábitto lodge; to get caught or stay high up in a place (e.g. a tree) without falling (as a kite)
Bikol ma-saʔbítto catch (as on a nail); to get caught; to lodge
Aklanon sábʔitto hang up (on the wall)
Waray-Waray sabʔítthe act of hanging something (as clothes) on a peg or the like; something fixed or attached to the wall for hanging things on; peg
Hiligaynon mag-sábʔitto hang to accidentally, to put on (as a flower in the hair)
Cebuano sabʔítput something small around something that holds it, or pierce with a hook; decorate with a medal hung from a ribbon put around the neck; put a curved thing around something to pluck or bring it down
Maranao sabitclasp, hook on
  sambitclasp ends together, exchange, interlock
Binukid sabʔitto hang something on a hook, etc.; to hook, catch on to something
Mapun sabitto have two or more lines, strings, or ropes crossing over each other, always touching and often slightly tangled (as kite strings that have crossed over each other)
Tausug sabit ~ saʔbita hook (anything used to snag something else)
  mag-sabitto cross an object over a like object, as one leg over the other, the ends of rope or thread, pieces of rattan, or grass used in weaving
Kadazan Dusun savithook onto, entangle
  ka-savitcan hang, hook onto, entangle
Iban sabitsmall silver or brass chains worn by women round the waist
  sabit bekaitCrooked Sickle, sea lawyer and trouble-maker of the heavens, always ready to settle disputes by fighting
Malay sabitreaping-hook; sickle; in harvesting with the sickle the rice stalks are cut about halfway up and built into small stacks (bumbun), the ears being thereby kept well off the ground and dry; seed-rice is harvested with the tuai
  pə-ñabitreaper; fig., stealer of heads for propitiating the earth-spirits when a great public work is undertaken, there being public scares (known as musim ikan səpat ‘seasons of headless fish’) when it is believed that heads are wanted for this purpose
Simalur sabidhook for pulling down fruit from a high branch
  ma-nabidto use such a hook
Karo Batak sabitkind of large sickle
Nias sabisickle
Rejang sabita sickle
Old Javanese sambitto hook, catch (also fig.)
Javanese sabitcrescent (as a crescent moon)
Balinese sabitcarry something under the arm against the body
CMP
Manggarai cabitreaping hook, sickle
Rembong sabitreaping hook, sickle
Lamaholot sawiʔcut grass with a sickle

9121

PPh     *i-saqebít to hang on a hook, suspend from something

WMP
Ilokano i-sabʔítto hang from a hook, hook
Isneg i-sabʔítto hang on a hook
Bontok ʔi-sabʔítto hang up, of articles without handles, or rings used for hanging
Kankanaey ʔi-sabʔítto hang up, to hang upon, to hock; to catch, to catch in
Tagalog i-sabítto hang something on a nail, hook, stand or rack
Bikol i-saʔbítto hang something up (as on a wall); place something on a hook
Masbatenyo i-sábʔitto hang on a hook or any protruding thing
Agutaynen i-sabitto hang something up on a nail; to attach something to something; to pin something on something, as a ribbon or leaf on a shirt; to be involved in something, be a part of
Binukid i-sabʔitto hang up (as pants on a nail in the wall)

9122

PWMP     *s<um>abit to hook, catch onto something

WMP
Tagalog s<um>abítto be attached to something above; to be suspended; to get hooked on something in passing; to ride on the running board of a vehicle
Tausug s<um>abitfor something to hook, catch, or snag on something else
Kadazan Dusun s<um>avitto get entangled; to hang, hook onto

9123

PPh     *saqebit-án to hook, as with a fishhook

WMP
Ilokano sabit-ánto pin a medal on
Kankanaey sabit-ánto hook with a fishhook
Tagalog sabit-ánhanger; a thing on which something else is hung; a hook, a stand or a rack for hanging things on
  sabít-anto use a hook, nail, etc. for hanging something on
Bikol sabit-ána hook; also referring to any place on which something can be hung
Masbatenyo sabʔit-ánto hook something
  sabʔít-ana hook; anything used for hanging things (hook, nail or anything protruding which can serve the purpose)
Cebuano sabʔit-án-ansomething onto which something is hooked
Maranao sabit-anbelt
  sambit-anbelt for persons
Mansaka sabit-annative belt
Tausug sabit-anto use a hook (especially for fishing); a cloth money belt (usually used by older men along with loose-fitting cotton trousers)


Note:   Yakan sabit-an ‘web belt (wide and stiff, predominantly green in color; it has a zippered pocket and is usually worn by older men)’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines language.

Note:   Also Karo Batak sabi-sabi ‘sickle, grass knife’, Muna sabi ‘sickle’ (< Bahasa Indonesia). Manggarai cabit, Rembong sabit may be loans from Malagasy. With root *-bit ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

31259

*saq(e)buR to strew, sow, sprinkle

9309

PMP     *saq(e)buR to strew, sow, sprinkle

WMP
Pangasinan sabólfountain, spring (of water)
Tagalog sábogscattering, dispersing; planting of seeds by scattering them; explosion; eruption, as of a volcano; dispersion, as of light; things scattered around
  sabógscattered; dispersed; widely separated from each other, as members of a family
  i-sábogto disseminate; to scatter like seed; to spread about; to plant seeds by scattering them
  mag-sábogto scatter; to throw loosely about; to throw here and there; to strew; to splash water on; to mix one liquid with another
Bikol i-sábogto sow by scattering seeds
  sabúg-anseed bed
Hiligaynon mag-sábɁugto scatter, to sow
Ngaju Dayak samburspray out (water from the mouth)
Malay saburconfusion; in scattered formation; wild mélée; of girls rushing wildly to the window to see a popular hero pass; also of a babel of sound, whether of music and singing, or of cries and lamentations; bespatter
Toba Batak saburstrewn out (as the stars across the night sky)
  pa-nabur-anseedbed
  sabur-onsowing time (the third month of the rice growing year)
Old Javanese sawurscattering, rain (of arrows)
  (p)a-sawurstrewing, spreading
  a-sawur-anscattering, dispersing, raining
  s<um>awurstrewn, spread, scattered
Javanese sawursmall objects (coins, rice, etc.) scattered before a funeral procession as it makes its way to the cemetery; to plant rice seeds by scattering them
  ñawurto bestrew something with small particles, e.g. sand
Sangir ma-sawuhəɁstrewn, scattered around
Uma hawuɁto strew
  pa-ti-hawuɁstrewn in every which direction
  ti-hawuɁspread, scattered, dispersed
Bare'e mo-tunda sawusit helter-skelter, not in a row
  man-cawuto strew, sow seed
CMP
Buruese safu-kto disseminate, sow
  safu-tsown

9310

POC     *sapuR to strew, scatter, sprinkle

OC
Nggela havuto scatter, as seeds
  havul-agito cause to be scattered
  havul-ito scatter or sprinkle water; to wash with water, as a canoe

9311

PWMP     *ma-nabuR to strew, sow seeds

WMP
Toba Batak ma-naburto sow (seeds)
Sangir ma-nawuhəɁto strew, sow seeds

9312

PWMP     *ka-sabuR-an (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ka-sabur-anscattered, dispersed
Old Javanese ka-sawur-anto bestrew, strew on

Note:   With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.

31173

*saq(e)gid touch or brush against

9189

PPh     *saq(e)gid touch or brush against

WMP
Ilokano ságida touch
  ag-ságidto collide; brush up against; touch accidentally or incidentally
  ag-pas-pa-ságidto hang about the girls; haunt; (fig.) allude, insinuate
  pa-sagíd-anto hurt the feelings of; offend, wound
  s<um>ágidto meet casually, touch in passing; brush up against; (fig.) to be partly correct
  sagíd-ento touch; lay hands upon; hint to, tell casually
Ibaloy sagidto make contact with, touch, brush asgainst something with sufficient force to be felt
Bikol mag-saʔgídto sideswipe or brush against
  ma-saʔgid-ánto get sideswiped
Masbatenyo mag-ságʔidto rub against, brush against (as a water buffalo rubbing against a post)
Maranao sagidto pass by

Note:   Also Aklanon sághid ‘to strike, scrape against (like lighting a match); to graze’, Cebuano saghíd ‘to brush, come into light contact’.

31581

*saq(e)ŋit snag, be snagged, caught in something that prevents it from falling

9719

PPh     *saq(e)ŋit snag, be snagged, caught in something that prevents it from falling

WMP
Ibaloy may-saɁŋitto become suspended above the ground (as thrown stick hangs in tree, clothers blown from a clotheline come to rest on a bush)
Tagalog mápa-saŋítto be stopped from falling by hanging or hooking onto something
Aklanon sáŋitto get entangled, get tangled up, delayed, get hung up
Cebuano sáŋitto be in the way and hold something in place, snag, catch

31180

*saqit hook; to hang up

9197

PAN     *saqit hook; to hang up

Formosan
Amis ma-caʔitto be hung up
  mi-caʔitto hang up
Puyuma saʔitto hang
WMP
Ilokano sáittest for sharpness
  i-sáitto sharpen, whet
Pangasinan saítto sharpen on a stone, etc., whet
Maranao saʔithook
Manobo (Western Bukidnon) saʔitbarb on a fishhook
Mansaka saitbarb (as on a fish hook)
Tiruray saɁita barb, as on a fishhook
Kayan uroɁ saɁitsedge grass, a grass growing in swampy ground with sharp edges

28118

*saqsaq bamboo which has been split and flattened

5053

PAN     *saqsaq bamboo which has been split and flattened

Formosan
Paiwan taqtaqsplit bamboo
  t-m-aqtaqto split bamboo
WMP
Cebuano saʔsáʔcrack and flatten bamboo stems so as to make them resemble and serve as boards for walling; sheet of cracked and flattened bamboo for walling

28119

*saqup to help, assist with work

5054

PWMP     *saqup to help, assist with work

WMP
Ilokano saúpsubstitute, proxy
  i- saúpto substitute; proxy; join
Kapampangan sáup, saup-an, sop-anhelp
Bikol saɁópapprentice
  mag-saɁópto apprentice oneself to
Cebuano saʔúpsharecropper
Maranao saʔopbusiness partner, business activities or buying by a group
Binukid saupsharecropper, tenant farmer
Iban sauphelp, assistance
  be-saupcombine (to do something)

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) seʔup ‘farm tenant’. Javanese sopan ‘polite, good manners’ may reflect a suffixed doublet *saup-an.

33887

*sárab to singe, blacken the surface with fire

12710

PPh     *sárab to singe, blacken the surface with fire

WMP
Ilokano sárabto singe, scorch; put into direct heat
  in-sárabslightly roasted meat or fish
  saráb-anto singe, scorch; put into direct heat
Bontok saláb-anto blacken with soot, as by hanging above a fire or by placing close to a fire
Tagalog sálabsingeing; scorching
  salábsinged; scorched
  salab-nto singe or scorch
Bikol sárabburnt hay or straw
  saráb-onto burn hay or straw
Hanunóo sárabroasting
Cebuano sálabto singe, pass a flame over
Manobo (Western Bukidnon) sarabto roast something in the flames of a fire

31542

*sarak parting, separation, as in divorce

9665

PWMP     *sarak parting, separation, as in divorce

WMP
Tagalog sálak(among Tinguians) separation of a married couple as a form of punishment for cause (Panganiban 1966)
Ngaju Dayak sarakcomb with widely separated teeth
Malagasy sárakaseparation, detachment; a calf separated from the cow
Malay sarakparting, separation (as with divorce)
Sa'dan Toraja sarakto separate, to wean
Proto-South Sulawesi *sarakto separate
Mandar saraɁto separate, as because of a quarrel
  mes-saraɁto part ways, remove oneself from the company of others
  sis-saraɁto divorce

Note:   Based on the first four languages given here Dempwolff (1938) posited *sarak ‘be separated’, to which Mills (1975:810) has added the South Sulawesi data. The Tagalog form is somewhat problematic, as Dempwolff’s source (Laktaw 1914) glosses it ‘separación impuesta à los casados como pena’ (‘separation imposed on a married couple as a punishment’), but Panganiban, a native speaker of Tagalog, stated that this custom was found among the Tinguians, not among Tagalog speakers. In addition, Malagasy sáraka may be a loan from Malay. There is thus some question about the validity of this reconstruction, but the Tagalog, Malay and South Sulawesi forms appear sufficient to justify it.

31235

*sarapaŋ trident harpoon or fish spear

9280

PWMP     *sarapaŋ trident harpoon or fish spear

WMP
Itbayaten sarapaŋharpoon
Casiguran Dumagat salapaŋtype of fish spear or arrow (the head consists of three or four wires sharpened to a point; it may be shot with a bamboo bow, or a rubber sling)
Tagalog salapáŋharpoon; a spear with a rope tied to it for catching whales, etc.; trident: a three-pronged spear
  salapaŋ-ínto harpoon; to strike, catch or kill with a harpoon
Bikol sarapáŋharpoon
  sarapaŋ-ónto spear fish with a harpoon
Aklanon saeápaŋspear, javelin
Cebuano salapáŋspear that is thrown, or a harpoon
  salapaŋ-únto hit with a spear or harpoon
Maranao sarapaŋspear for fish
Manobo (Western Bukidnon) serapaŋa pronged spear or arrow
Mansaka sarapaŋharpoon
Rungus Dusun sarapaŋthrusting spear for fish with harpoon head
Iban serampaŋfish spear with more than one point, usually trident
Malay sərapaŋ ~ sərampaŋtrident; a three-pronged spear used in warfare, and more commonly for spearing fish; the two outer spikes on this fish-trident are barbed on the inside only, while the central spike is shorter and barbed on both sides

Note:   Also Ilokano tarapáŋ ‘harpoon; trident’, tarapaŋ-en ‘to hit with a harpoon’, Iban gerepaŋ ‘forked stick or post; cut a fork in a stick’, jerepaŋ ‘fish spear with more than one barbed point; these are usually tridents with the outer points barbed on the inner side and the middle one on both sides’, serepaŋ ‘prong, tine; branch, as of a road’.

On the basis of a comparison that included just Javanese, Malay and Ngaju Dayak, Dempwolff (1938) proposed *se(r)ampaŋ ‘plant shoot, sprig, prong’. However, I am unable to find his Javanese serampaŋ in either Old Javanese or modern Javanese, and the meaning of Ngaju Dayak sarampaŋ ‘tendrils, shoots (of beans, cucumbers, and similar plants)’ is difficult to reconcile with the rather consistent reference to a multi-pronged fish spear in other languages.

30055

*saraw curse, put a curse on

6756

PWMP     *saraw curse, put a curse on

WMP
Bikol mag-saráwcurse, put a curse on
Maranao sarawtrouble, nuisance
Minangkabau sarawill-starred, unlucky, accursed

Note:   Also Bikol karáw ‘a sickness inflicted by means of sorcery (Bikol mythology)’, mag-karáw ‘to curse, put a curse on’.

31096

*sarebséb marshy ground

9066

PPh     *sarebséb marshy ground

WMP
Ilokano sarebsébmarshy soil
Binukid salebsebwater that seeps out (from a subterranean spring); for water to seep out of a crack
Manobo (Western Bukidnon) serebseba spring of water

31041

*sarijsij approach or strike from the side or at an oblique angle

8982

PPh     *sarijsij approach or strike from the side or at an oblique angle

WMP
Ilokano ag-sarigsígto move in a half circle; strut; attack from the side (cocks)
  ag-s<inn>arigsígto move around each other (as in boxing, etc.)
  sarigsig-anto incite cocks; circle around a hen (said of a cock); attack from the side; (fig.) court a girl
Kankanaey men-salidsídto turn around the man; to sidle around the hen (the woman around the man in dances; the cock around the hen)
Aklanon salídsidto slice thinly, cut near or on the surface
Cebuano salidsidto go or take something along the edge of something; to skid, slide in doing a curve (as truck on a slippery road)
Manobo (Western Bukidnon) seridsidto move at an angle from above to below, as of the rain; to blow in at an angle; to jab down with a spear at an angle

Note:   Also Itbayaten sarichsich-en ‘hen and rooster’, Ibaloy sagiɁsi ‘of the action of a rooster in “courting” a hen by lowering one wing and dancing around her’. This word may have been inspired by the peculiar manner in which a cock approaches a hen, through a sidling motion before copulation.

31531

*saru facing, face-to-face

9654

PPh     *saru facing, face-to-face

WMP
Tiruray sarewto face something or somebody
  se-sarew eturknock-kneed
Tboli soluthe front of something or someone; to face toward; to be facing something as a responsibility
  se-soluto face each other; to confront, as in an issue; facing each other, as one’s feet or pupils of the eyes
Proto-Minahasan *sarufacing, in front of; to face
Tontemboan saruthe front of something, the facing side
  ka-saruspouse; opponent
  pə-saru-anone’s own child, not a stepchild
  an saru-saru-naright in front of him

31198

*saruk scoop up in a net; fetch water by scooping up

9228

PMP     *saruk scoop up in a net; fetch water by scooping up     [doublet: *sanduk]

WMP
Tagalog sáloksmall deep net in spoonlike structure, for catching fish by dipping into water within a fenced-in enclosure (Panganiban 1966)
  i-sálokto use something for scooping up water or any liquid; to fetch water from a well or the like for someone
  s<um>álokto draw; to take out or get, as water from a well or jar
  saluk-ana well or spring from which people fetch water
Bikol sárukto dip (a kite, airplane), to dip for water
OC
'Āre'āre tarudraw, dip water
  taru-a, tarus-iabail out water, draw water
Arosi taruto draw, dip, get water; to take up in nets, as Palolo worm; a measure of liquid, a cupful

Note:   Also Amis cadok ‘to dig underneath, to bring up; to scoop out’ (< *saNuk), Bikol mag-hárok ‘to dip (a kite, airplane), to dip for water’. Possibly a chance resemblance.

33829

*sarunay a seaside plant: Wedelia biflora

12632

PWMP     *sarunay a seaside plant: Wedelia biflora

WMP
Ilokano salonaya plant: Wedelia biflora
Malay serunai lauta yellow-flowered plant found near the sea: Wedelia biflora

Note:   Also Tagalog hagunoy, Hanunóo hagunuy buladlad, Blaan hagunay ‘a shore plant: Wedelia biflora’. All Philippine forms cited here are from Madulid (2001).

31415

*saruŋ sheath, sheath-like container; to sheathe a weapon

9520

PWMP     *saruŋ sheath, sheath-like container; to sheathe a weapon

WMP
Tagalog sáloŋreplacing a sword or knife in sheath or scabbard, or a revolver in its holster
  i-sáloŋto sheathe a sword; to lower one’s weapon as a sign of surrender
Bikol mag-sároŋto sheath
  sarúŋ-ansheath, scabbard, holster
Malagasy sarunaa cover, a lid
  mi-sarunato cover oneself; to have a lid, to be covered
Iban saroŋsheath, case, covering
  saroŋ dukuɁscabbard
  saroŋ suratenvelope
Malay saroŋsheath, covering
  saroŋ jarithimble (‘finger sheath’)
  saroŋ kakisock (‘foot sheath’)
  saroŋ keriskris sheath
  kain saroŋthe typical Malay long kilt or skirt; usually explained as saroŋ (sheath, wrapper), but the garment is used in Ceyon, where it is known as saran; Yule derives the word from Singhalese
  me-ñaroŋ-kan sənjatato sheathe a weapon
Toba Batak saruŋsheath of a knife
Old Javanese saruŋcloth
  s<in>aruŋto sheathe
  saruŋ-ana sheathe
Javanese saruŋman’s ankle-length wrap-around skirt; kris sheath
  ñaruŋto wrap or sheathe (a weapon); to dress someone in a saruŋ; to wrap a weapon in protective cloth
Balinese saruŋa sarong
  saruŋ-inbe provided with a sarong
Sasak saruŋa sheath
  ñaruŋto sheath (of a kris)

Note:   Pace Wilkinson (1959) Sinhalese saran is more likely to be from Srilankan Malay than the reverse, particularly in view of Old Javanese saruŋ and its morphological derivatives. Tagalog sáloŋ may be a Malay loan; if so, the antiquity of this form is open to question.

33888

*sárut to waste away from illness

12711

PPh     *sárut to waste away from illness

WMP
Ilokano sáruttuberculosis, consumption
  ag-sárutto have tuberculosis
Bontok sáluttuberculosis
Ibaloy sarotlaxiness, sloth; lack of ambition
Ayta Abellan halotto have fever; epidemic, pestilence; plague; disease that spreads rapidly, causing many deaths
Kapampangan salútdisease, epidemic
Bikol sarótaffliction, illness, harm
Aklanon sáeotevil; the work of the Devil. or evil spirits
Cebuano sálutcause stunted growth; to get sick, esp. by something that brings general body weakening and loss of weight

Note:   I take the Aklanon gloss to be a residue of traditional animistic beliefs about illness

31212

*saRad heavily laden, as a boat that is low in the water

9245

PWMP     *saRad heavily laden, as a boat that is low in the water

WMP
Tagalog sagádsunk to the hilt (as a sword or dagger in its scabbard or sheath); down to the bottom; to the limit, having reached the limit, as of one’s self-control
  i- sagádto sink something down to the hilt or the bottom
Iban saratheavily laden, fully loaded, deep in the water (of boats with little freeboard)
Singhi Land Dayak saradoverladen (boat)
Malay saratheavily laden; of full burden; of a ship full of cargo; of a camel with a heavy load of provisions; of a woman heavy with child

Note:   Dempwolff (1938) compared Malay sarat, Toba Batak sorat ‘heavily laden’, Javanese sarad ~ sarat ‘heavily laden (as a beast of burden); to touch the bottom (of a boat)’ with Tagalog salát ‘in want, in need; poor, needy’, but the Toba Batak and Javanese forms are irregular, and the Tagalog form is semantically deviant.

31496

*saRap scoop up, skim from the surface

9613

PPh     *saRap scoop up, skim from the surface

WMP
Tagalog ságapsomething scooped or skimmed from the surface of water or a liquid
  má-ságapto happen to inhale; to happen to pick up any news or information circulating around
  sagáp-anto clear water or liquid of scum floating on the surface by skimming or scooping off
Bikol mag-ságapto gather information or facts by listening; to induce
Cebuano ságapcatch a whiff by accident
Proto-Minahasan *sahapscoop up, scoop out
Tontemboan i-saɁapwhat one uses as a scooper
  sa-saɁapscooper of coconut shell

9614

PPh     *s<um>aRap to scoop up, skim from the surface

WMP
Tagalog s<um>ágapto scoop off, e.g. fat from the top of broth; to scoop up; fig. to scoop up news
Tontemboan s<um>aɁapto scoop up, scoop out

31532

*saRawaki sea urchin with short spines

9655

POC     *saRawaki sea urchin with short spines

OC
Takia sarwagsea urchin
Mbula sarwoksea urchin (edible)
Wayan cāwakigeneric for urchins with very short spines and brittle shell, black or white in color; found in sandy bottom under seaweeds; eaten
Fijian cāwakikind of sea urchin, black or white, round and edible; it has short spikes
Samoan sāvaɁisea urchin (Boletia sp.)
Rennellese sābakia common sea urchin with white tendrils, rarely eaten

Note:   Also Molima salawaɁeɁe ‘a purple crab’, Arosi tawaɁi ‘an echinus’, Hawaiian hāwaɁe ‘a sea urchin (Tripneustes gratilla); fig. of no character or substance, perhaps so used because of the sayings hāwaɁe kai nui ‘sea urchin with much juice [and little meat, hence useless], and he hāwaɁe ɁiɁo Ɂole ‘sea urchin without meat [or brains]’. This comparison was first proposed by Pawley (2011:203).

30158

*saRe to tear; split

6914

POC     *saRe to tear; split

OC
Manam sareto tear; split
Gedaged tazeto hew down a tree, cut into (down, off), fell a tree
Motu dare-ato tear
Tongan haeto tear, rend; to tear apart, pull apart; to tear off, strip off
Futunan saeto ruin, spoil
Samoan sae(of skin) tear off, strip off; skin; a tear in something, as clothing
Tuvaluan ha-haeto tear (including skin, as on thorn), scratch
  ma-haetorn
Nukuoro s-saerip, tear, deflower (a virgin)
Rennellese saeto tear; to strip, as bark; to split, as a torch
Maori hae ~ ha-haeslit, lacerate, tear, cut; split
Hawaiian hae ~ hae-haeto tear to bits

Note:   Also Kapingamarangi tae ‘to rip off, to tear off’. This form replaces Milke’s (1968) *sae(t) ‘to tear into pieces’.

32689

*saR(e)ked to block passage, oppose movement; come to a temporary stop

11096

PPh     *saR(e)ked to block passage, oppose movement; come to a temporary stop

WMP
Itbayaten saychedtemporary stoppage, idea of stopping
  om-saychedto have a lull in activity (such as walking, working, etc.)
  saycher-anplace to stop, temporary stopping place
Ibatan saychidrefrain from doing something
Ilokano sarked-ento withstand, oppose, resist
Ibaloy on-salkedto have difficulty in getting through a passage (as table too big to get through a door, truck held back by protruding rock)
  salked-ento block, hold back something passing through --- both of complete and partial blockage

29873

*saRep save, rescue

6531

PMP     *saRep save, rescue

WMP
Tagalog sagípsave (from drowning or danger)
Hiligaynon sagúpsave, rescue
Cebuano sagúpadopt or take someone under one’s care; harbor, give temporary shelter

6532

POC     *saRop save, rescue

OC
Tongan haosucceed in getting out or in or through; escape, be acquitted, go free
  hao-fakirescue, deliver or bring safely through
Niue haoescape
  hao-fiabe in danger
  faka-haopreserve, keep safely
Samoan saobe saved, save oneself; be safe from
Tuvaluan haoescape; be safe
  faka-haoset free; preserve from danger, save
Nukuoro saoget out from or through, escape
Rennellese saosafe, healthy, well, unhurt
  haka-saoprotect, remove from danger, safeguard, save
  sao-hakiescape, as from war or sickness

31042

*sáRep catch fish by damming a stream

8983

PPh     *sáRep catch fish by damming a stream

WMP
Ilokano ag-sárepto catch fish floundering in a stream
  sarp-énto dam a stream in order to catch fish
Bontok sáləpto fish by blocking off escape routes and draining the water
Ifugaw hálopthe part of a river that has been drained so that it became a fishpond without much water in it
  pa-nalp-ánfishpond made by draining a river
Ifugaw (Batad) hālopthe activity of dam-fishing in a river
  ma-nālopfor someone to go dam-fishing
  pa-nālopfor someone to use stones for damming up a river for fishing
  halp-onfor someone to dam a river for fishing. A relatively deep place in a river is chosen; below the area arrow-grass canes (bilāu) are placed, held by stones as a screen (hābay), to allow water, but not fish, to pass. Above the area a dam (bātug) is constructed to stop the flow of water into the area, which is then scooped out. River fish, eels, crabs, and edible tadpoles are caught in the shallow water.
Casiguran Dumagat sagəpto catch fish and shrimp by damming up a stream
Ibaloy salepdam placed in a stream to divert its water (as for fishing, irrigation, pool for carabao wallow)
  me-nedepto fish by diverting a stream and recoursing it through waiting fish traps, or to lower the water level so fish are accessible to netting
Bikol sagópdam
  mag-sagópto dam up a river
Masbatenyo ságopa dam (said to be from Bikol)
  mag-ságopto dam a stream
  sagúp-andam of a reservoir
Binukid sagepto dam up a section of a river (as to catch paít fish)
Manobo (Western Bukidnon) saǥepto catch fish by damming a stream or making a bypass for the water so that fish are stranded in shallow water
Tboli sefel <Mmake a dam in a stream, using rocks, leaves, as when looking for small fish, in the river bed

Note:   This comparison provides insight into an otherwise largely overlooked method of freshwater fishing that must have been used in the Proto-Philippine language community. The available glosses suggest that it was employed primarily to catch small river fish, eels, crabs and the like that were stranded when the water became very shallow after constructing a temporary dam.

31065

*saR(e)qeb to fetch water

9017

PPh     *saR(e)qeb to fetch water

WMP
Ilokano sarébwater drawn from a well; water used for washing clothes or dishes
  s<um>arébto draw water (not drinking water)
Ifugaw halɁób ~ halóbto get water with any container, not drinking water from the spring, but from any place where water flows or is available
Casiguran Dumagat məg-sagəbto fetch several cans of water
  s<um>ágəbto carry water (from a stream, pump, etc. to the house)
Aklanon ságʔobto fetch water, get water; bamboo container about two meters long used to fetch water—carried on shoulder
Hiligaynon mag-ságʔubto draw water from a well, to fetch water
Maranao sagebget water, fetch water
Binukid sagʔəbto fetch, go and get (water)

Note:   Also Ifugaw hágob ‘to get water from the spring or source, if any’. The semantic distinction between PPh *saR(e)qeb and *sakedu is unclear, as both evidently meant ‘go to fetch water’. It is possible that they were distinguished by the type of container used to carry water back to the house, or by the purpose for which the water was used (drinking water vs. water for washing, etc., as suggested by the Ilokano reflexes of both terms).

30563

*saRi husk a coconut with the teeth

7922

POC     *saRi husk a coconut with the teeth     [doublet: *saRe 'to tear, split']

OC
Mussau sali-ihusking of coconuts
Motu dari-ato husk a coconut with the teeth

30758

*saRman outrigger float

8453

PMP     *saRman outrigger float

WMP
Malay (Ambon) səmaŋoutrigger float
Sangir sahəmmaŋthe outriggers of a canoe; in general two outriggers are placed side-by-side (a more slender one on the outside, and a thicker one inside it)
  manahəmmaŋto provide (a canoe) with outriggers
Chamorro sakmanlarge canoe --- from Polynesia or Papua, no outrigger, capable of carrying over 100 people
CMP
Erai semanoutrigger float of a boat
Moa semnaoutrigger of canoe
  loj-e seman-nioutrigger of canoe
Wetan semnaoutrigger float
Asilulu semanoutrigger
Buruese semanoutrigger
Soboyo somainthe bamboos that are fastened to the outrigger floats of a canoe to keep these in balance
SHWNG
Wandamen somanoutrigger

8454

POC     *saman outrigger float

OC
Lou samoutrigger float
Loniu camoutrigger float
Nali sam para droyoutrigger float
Seimat xamoutrigger float
Wuvulu tamaoutrigger float
Yapese thaamoutrigger, pontoon
Mussau samanaoutrigger float
Mendak səmoutrigger float
Tanga samoutrigger (float)
Tolai amanoutrigger of a canoe; that side of a canoe, port, larboard
Bali (Uneapa) zamanaoutrigger float
Vitu zamafloater of outrigger
Kairiru samoutrigger float
Gedaged samthe outrigger float on a canoe, consisting of a shaped log; keel on boat; float on a seaplane
Mbula saamaoutrigger; wife (figurative, indirect way of referring to someone’s wife)
Gitua samaoutrigger float
Numbami samanaoutrigger float
Labu saoutrigger float
Molima samanaoutrigger
  samana-debaoutrigger boom
Sudest thameoutrigger
Nehan hamanfloat, outrigger poles which balance the canoe
Gilbertese ramaside on which outrigger is placed; port side, opposite katea
Kosraean emoutrigger
Pohnpeian da:moutrigger of a canoe
Mokilese damoutrigger boom; wife (metaphorical, in the sense of ‘steadying influence’)
Chuukese taamoutrigger float
  tama-noutrigger float (construct form)
Puluwat taamoutrigger float
  teme-noutrigger float (construct form)
Woleaian tam(a)outrigger float
Motlav na-samoutrigger
Mota samathe outrigger of a canoe; to tack
Mosina samoutrigger
Lakona samoutrigger
Amblong tšamanaoutrigger
Aore sama-outrigger
Peterara samaoutrigger
Central Maewo samaoutrigger
Raga hamaoutrigger
Sa samanoutrigger
Rano čemoutrigger
Leviamp na-tsamoutrigger
Axamb na-cömoutrigger float
Maxbaxo na-čemoutrigger float
Lonwolwol hamoutrigger
  hema-outrigger of (the suffix-taking form)
Vowa na-samaoutrigger
Namakir na-hamoutrigger
Sesake na-samaoutrigger
Rotuman samaoutrigger
Tongan hamaoutrigger
Niue hamaoutrigger of a canoe; (fig.) wife
Futunan amaoutrigger of a canoe
Samoan amaoutrigger; (on the) outrigger (i.e. the weather) side (as opposed to atea) the hull (i.e. the lee) side; (to) port (as opposed to starboard, atea); attach less importance; be of lesser use, of secondary value
Tuvaluan amaoutrigger float; left or outrigger side of canoe; fitted with an outrigger (of a raft); wife (jocular); think little of; despise
Kapingamarangi amaoutrigger float
Nukuoro amaoutrigger float
Rennellese amaoutrigger float; side of a canoe with the float; port hull of a double canoe in which the captain does not sit; log to be made into a float
  haka-amato have a float; to serve as a float
  he-ama-ʔakito have side-by-side canoe floats
Anuta amaoutrigger
Rarotongan amathe outrigger of a canoe; is also the name of the lesser canoe in a double one; the larger canoe of the combination is called katea; the ama is always on the windward side of the combination
Maori amaoutrigger on the windward side of a canoe; thwart of a canoe
Hawaiian amaoutrigger float; port hull of a double canoe, so called because it replaces the float

Note:   Also Palauan desómel ‘curved crossbar of outriger to which soaes beams are tied and to which daidesómel is connected’ (expected **tesómel).

31287

*sa(R)pit pincers, tongs

9344

PWMP     *sa(R)pit pincers, tongs     [disjunct: *ca(R)pit]

WMP
Isneg sagpítthe tongs of the blacksmith; a clasp
Javanese sapittongs, pincers

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’. *s before any vowel other than *i normally became Isneg t. Its retention in this and a small number of other forms is unexplained.

28124

*saRu₁ comb

5059

PMP     *saRu₁ comb

WMP
Kallahan (Kayapa) hagucomb
Ilongot tagucomb for lice
Pangasinan sagófine comb
CMP
Bimanese caucomb
SHWNG
Buli saicomb the hair
OC
Manam sarucomb
Samoan autattooing comb

Note:   Also Sangir sa-sauʔ. Pangasinan normally reflects *R as l, but has g in a few other forms (as *Ratas > gátas ‘milk’).

28125

*saRu₂ body fluid from a corpse; fluid oozing from a wound

5060

PWMP     *saRu₂ body fluid from a corpse; fluid oozing from a wound     [disjunct: *sagu]

WMP
Isneg saxóthe decayed matter that flows from the nose and mouth of a deceased person
Ayta Abellan hayofluid that comes out of a sore; sap from a tree
Tagalog ságodrip, leak, exudation (from wounds, sores, rotting meat or fish)
Aklanon ságocarrion, dead or decaying flesh or body
Cebuano sagúdead man's saliva
Binukid sagubody fluid (of a corpse)
Manobo (Western Bukidnon) saɣubody fluid which drips from a corpse which is delayed in being buried
Chamorro sagubad cold, runny nose, influenza, epidemic

30463

*saRu₃ wingbone of flying fox (used in tattooing process)

7655

POC     *saRu wingbone of flying fox (used in tattooing process)

OC
Lou sou-n pwIkwingbone of flying fox (used in sewing, tattooing, etc.)
'Āre'āre taru-aneedle, the bones of a flying fox
Arosi tarubat’s bone for tattooing
Tongan hauinstrument used for tattooing
Niue hauto make an incision in, to cut open
Rennellese saubone, esp. leg bone

28120

*saRud scrape, rub against

5055

PWMP     *saRud scrape, rub against

WMP
Cebuano ságudfor a rope or string to be worn out by friction
Malay sarutscraping up against, grating against

31200

*saRuk step into clothing, put on a sarong

9232

PMP     *saRuk step into clothing, put on a sarong

WMP
Malay sarokputting down one’s foot into anything; of the way a man steps into a sarong; also of putting the foot into a noose-snare or pitfall
OC
Mota saruto put on or off what is drawn around the body in one piece (hat, bracelet, armlet, dancing dress put over the head)

Note:   Possibly a chance resemblance.

28121

*saRup₁ scoop up with both hands

5056

PMP     *saRup₁ scoop up with both hands     [disjunct: *sadu, *salu, *saru 'fetch water']

WMP
Balinese sahuptake hold of with both hands, scoop up water with both hands; put both arms round, embrace, lift
Proto-Sangiric *saRupto scoop up (with ladle, etc.)
OC
'Āre'āre tarudraw, dip water
Arosi tarudraw, dip, get water; take up in nets, as Palolo worms; a measure of liquid, a cupful

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *sagep ‘scoop out’.

28122

*saRup₂ sing in unison

5057

PMP     *saRup₂ sing in unison

WMP
Sasak sarupsing in chorus
OC
Mota sarubegin a song with many voices together
Tongan tauchorus, refrain
Niue tauact together, at the same time
Kapingamarangi dau alohochant of affection for the gods
Nukuoro dauchant (ancient)
Rennellese tauto pray, chant, sing, as to honor or thank a worker, or in certain rituals
Maori tausing, sing of; song
Hawaiian kaua sacred chant, as Hi’iaka’s chants of affectionate greeting to persons, hills, and landmarks; a chant of sacrifice to a deity; to chant thus

Note:   The Polynesian forms show the ‘third palatal reflex’.

28123

*saRut answer, reply

5058

PMP     *saRut answer, reply     [doublet: *saqud, *saquj]

WMP
Casiguran Dumagat sagútto answer for, to blame; to assume responsibility for
Tagalog sagótanswer, reply
Bikol sagót-sagótto answer back, be sassy to; discussion
Hanunóo sagútto answer
Balinese (Low) sahutanswer
OC
Fijian saurepay, retaliate, answer a question

Note:   Balinese sahur ‘answer’ appears to reflect *saqu[dj].

31226

*sasag wattle, bamboo plaitwork construction for walls

9271

PWMP     *sasag wattle, bamboo plaitwork construction for walls

WMP
Tagalog sásag ~ saságsplit bamboo used for walls
Cebuano saságkind of exterior walling made of bamboo slats and palm thatch, nailed to wooden studs
Iban tasakcollect material and plait (as palm thatch, split bamboo for basket)
Malay sasakwattle; plaitwork of lath; a room or compartment; a place partitioned off with wattle
  pagar sasakwattled fence

Note:   Also Iban tasaɁ ‘collect material and plait (as palm thatch, split bamboo for basket).

28127

*sasah cut or collect palm leaves for roofing

5063

PMP     *sasah cut or collect palm leaves for roofing

WMP
Itbayaten ma-nasah, sasah-ento cut reeds for use
Isneg tatánipa leaves (for thatch)
Kapampangan sasánipa palm
Tagalog sasánipa palm
Aklanon sasánipa leaves (for roofing)
  sasá(h)to derib nipa leaves
Cebuano s-al-asacut the leaflets from the fronds of the nipa palm for shingles
Iban tasaʔcollect nipa leaves for roofing
Mongondow tataʔsago palm leaves stripped of the mid-rib and used as roofing material
  ma-nataʔstrip the mid-rib from sago leaves
Gorontalo tatocollect sago leaves
Mori mo-nasa (< sasa)fetch sago leaves to make roofing
OC
Nggela sandatie the thatch in beginning a roof

31431

*sasaRi midrib of a coconut frond

9537

POC     *sasaRi midrib of a coconut frond

OC
Bariai sasalmidrib
Kove sasalimidrib
Mbula sasarmidrib of a coconut leaf
Longgu sali-salirip a leaf along its midrib

Note:   This comparison was proposed by Ross (2008:383-384), who added Wayan sā-sā ‘dry coconut frond’, although both it and Mbula sasar are irregular.

31368

*sasau fish sp.

9455

POC     *sasau fish sp.

OC
Motu dadaufish sp.
Tongan sasaufish sp.

Note:   Possibly a chance resemblance.

31369

*sau a bird, the Golden Whistler, Pachycephala spp.

9456

POC     *sau a bird, the Golden Whistler, Pachycephala spp.

OC
Malango koe-caua bird, the Golden Whistler
Bauro tou-toua bird, the Golden Whistler
Raga so-so--belaka bird, the Golden Whistler
Fijian (Lomaiviti) didibe-saua bird, the Golden Whistler

Note:   This very tenuous comparison is taken from Clark (2011:345).

30097

*sau₁ stretch out

6817

POC     *sau₁ stretch out

OC
Motu daustretch out the arm
Nggela hauraise, lift, stretch out or up

31344

*sau₂ to steep, soak

9424

POC     *sau₂ to steep, soak

OC
Lau tauto wash, to clean; to steep, soak
  tau-fiato wash, cleanse; to draw water
Maori taulie steeping in water

Note:   Lau reguarly reflects POc *s as t before a non-high vowel, and Maori tau is assumed to show the third palatal reflex in Polynesian languages (Blust 1976b). Given the relatively sparse support found so far, this comparison may be a product of chance.

31345

*sau₃ wingbone of flying fox, used in tattooing; tattoo

9425

POC     *sau₃ wingbone of flying fox, used in tattooing; tattoo

OC
Lou sou-n pwikwingbone of flying fox, used as a sewing needle
Arosi taubat’s bone for tattooing
Tongan tā-ta-tauto tattoo
Niue tā-ta-tauto let blood surgically; to tattoo
Samoan ta-tautattooing
Rennellese ta-tautattooing

31346

*sau₄ word; talk; conversation; language

9426

PMP     *sau₄ word; talk; conversation; language

WMP
Ilokano saóword; speech, talk; conversation;
  ag-saóto speak, talk; converse
  i-saóto say; express
  pan-na-naólanguage; saying
  sao-énto say, utter; state
OC
'Āre'āre tauto say, often used in narratives
Niue tau ki talato talk, spin yarns, talk business

Note:   Possibly a chance resemblance.

33701

*saud prepare the warp threads in weaving

12449

PPh     *saud prepare the warp threads in weaving

WMP
Yami saodto weave
Ibatan sawodto repair a net
Kankanaey i-saúdto fit; to prepare; to fix the warp
Keley-i haudto finish preparing to weave native clothing
Ifugaw háudwarp; the threads lengthwise in a weaving loom which are crossed by the woof
Ifugaw (Batad) hāudfor someone to string a warping frame with warp threads in preparation for weaving

32709

*sauŋ canine tooth; tusk, as of wild boar

11132

PPh     *sauŋ canine tooth; tusk, as of wild boar

WMP
Yami asoŋ <Mcanine tooth, tusk (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten sooŋtusk (of boar, elephant)
Ivatan sooŋcanine tooth; tusk
Ibatan sōŋcanine tooth; tusk of an animal
Ilokano saóŋcanine tooth; tusk; ivory
Bontok saúŋthe tusk of a pig; large tooth of a dog
Kankanaey saóŋtusk; fang; canine teeth

30632

*sauq anchor

8132

PMP     *sauq₂ anchor

WMP
Ngaju Dayak sauhanchor (of wood)
  ma-ñauhlie at anchor
Iban sauhanchor
Malay sauhanchor; grapnel
SHWNG
Numfor sauanchorage
OC
Tongan taube or remain at anchor (or at the wharf or mooring-place)
Samoan tauto moor, anchor
  tau-ŋaanchoring, anchorage
Maori taucome to anchor, lie to, ride at anchor

Note:   Also Tagalog saó ‘cable for mooring ships to the pier when at anchor’, Mapun sawu ‘an anchor (for small boats) with one tine and a heavy rock tied to the shaft’, Yakan sawu ‘a type of anchor (often made of a forked stick with one fork sharpened, lashed to a stone)’, Tausug sāw ‘an anchor’, mag-sāw ‘to anchor a boat’. This form contains the ‘third palatal reflex’ in Polynesian languages (Blust 1976b).

31399

*saur₁ to hang, suspend

9497

POC     *saur₁ to hang, suspend

OC
Manam saur-akito hang something up
Niue tauto hang, suspend
  tau-tauto hang; to catch fish with a line or net
Samoan tauto hang
  tau-tauto hang up (as a bunch of bananas to let it ripen)
Tuvaluan tau-tauhanging
  faka-tau-taucause to hang; to hang
Kapingamarangi dauto hang up; to protect the house from the wind by hanging mats on the outer walls
Nukuoro dauto fasten (a rope, etc.) between two points; hung up, suspended from
Rennellese tauto hang, as clothes; to wear or put on, as a necklace or loincloth
Maori tau-tautie in bunches, thread on a string; hang in clusters or folds; hang suspended; string or cluster of objects
Hawaiian kauto place, put, hang, suspend

Note:   The similarity of Manam saur-aki to the Polynesian forms may be due to chance.

31543

*saur₂ conquered, subdued; lower, inferior

9666

PWMP     *saur₂ conquered, subdued; lower, inferior

WMP
Old Javanese swar ~sorlower, inferior; to lose, be defeated, worsted; that which is below or underneath
Javanese sorunder; inferior (as losers in a battle)
Proto-South Sulawesi *sau(r)conquered, powerless
Mandar mas-saurto defeat, overcome
  pa-saurto win
Buginese sauɁconquered
Makassarese sauruɁconquered; what is subdued or made to give up; no longer able to resist; no longer able to perform (as through old age); having become useless

Note:   This comparison was proposed by Mills (1975:818-819), and appears to be valid, although either Old Javanese or Proto-South Sulawesi shows vowel metathesis; the order chosen here follows Mills, who also includes the more questionable Tongan hau ‘champion,victor, or conqueror’.

30635

*sau(rR) fasten with a rope

8135

POC     *sau(rR) fasten with a rope

OC
Motu dau-atake a hitch round a wooden pin
  dau akunuto make fast a rope
Roviana saurufasten or lace tightly

Note:   Possibly a chance resemblance.

28132

*saut comb

5090

PMP     *saut comb     [doublet: *suat]

WMP
Sangir sauʔcomb
  sa-sauʔa comb
CMP
Manggarai cautcomb
Rotinese sauto comb

30776

*sawa python

8484

PMP     *sawa python

WMP
Tagalog sawáboa, boa constrictor; python; a large snake that crushes its prey
Bikol sawápython, boa constrictor
  mag-sawáto seize (of a python)
  sawa-onto seize (of a python)
Romblomanon sawasnake
Masbatenyo sawásnake, reptile; traitor
Bantuqanon sawasnake
Aklanon sawásnake (generic term)
  sáwa-sáwagame where a group of people line up, hold on to the waist of the one in front of each, and follow the leader
Waray-Waray sawáspecies of snake that grows to an enormous size and crushes its prey; python
Cebuano sawálarge snake; python
Mansaka sawapython
Yakan sawesnake (generic)
Tboli sowupython, boa constrictor
Iban ular sawaʔgeneric for python spp.
Malay sawapython; snake that crushes and swallows; there are three true pythons in the Malay area: (i) Python molurus, the largest, common in Java, but not recorded in the Peninsula; (ii) Python reticulates, the common python of Malaya, and (iii) the short and broad-bodied Python curtus
  tahi ular sawapython-dung, rich in ammonia and
Gayō nipé sawakind of snake, Python reticulatea
Alas sawepython
Simalur sawasnake (generic)
Karo Batak nipé sawaaccording to some the python; according to others a large black snake
Toba Batak ulok sapython
Nias sawapython
Mentawai sabaa large snake (python?)
Sundanese oray sancagiant snake, the python (it can reach five meters and longer)
Old Javanese ulā sawapython
Javanese sawapython
Sasak sawaʔpython
  sawaʔ kəreakorange-colored python
Proto-Sangiric *sawasnake
Proto-Minahasan *sawalarge snake sp.
Tonsea sawasnake
Boano sawasnake
Tajio saasnake
Balaesang ule saasnake
Uma hawapython
Bare'e sawapython
Tae' sawapython
Proto-Bungku-Tolaki *saapython
Mori Bawah saapython
Tolaki saosnake; python
Mandar sawapython
Buginese sawapython
Makassarese ularaʔ sawapython
Wolio sawapython
Popalia saʔasnake
CMP
Bimanese sawasnake
Galoli saosnake
Ujir sawasnake

Note:   Also Tontemboan sowa ‘a black snake, Bungarus fasciatus, somewhat longer than a fathom, and as thick around as a young areca palm; it attacks people, and is very poisonous’; also the name of a mythical monster snake that encircles the world’. The python is the largest snake, and thus the psychologically most prominent member of its class in insular Southeast Asia. For this reason it was evidently seen as the prototypical snake, and so came to represent this entire class of reptiles in some languages, where it has lost its specific reference to the python and become generic for snakes.

31533

*sawaliq bamboo walling

9656

PWMP     *sawaliq bamboo walling

WMP
Ilokano sawáliinterwoven splits of bamboo used in walls
Pangasinan sawáliflattened bamboo made into mat-like panels serving as walling for traditional-type houses
Kapampangan sawáliɁa woven walling material made of bulu bamboo
Tagalog sawáliɁwoven strips of split bamboo used for simple walls in native houses
Bikol sawáliɁwoven, split bamboo strips used for walling
Tiruray sawaliɁsheets of interwoven split reeds used for walling, the sides of containers, etc.
Chamorro sagwaleɁthatched house, usually made with karisu (Swamp bamboo: Phragmites karka)

Note:   Also Cebuano sawáli ‘bamboo matting woven with a kind of twill weave, commonly used for walling’. Possibly a Philippine loanword adopted during Spanish colonial times.

31043

*sawan convulsion; to have convulsions

8984

PWMP     *sawan convulsion; to have convulsions

WMP
Tagalog sáwandizziness; vertigo (because of heights); dizziness and sometimes convulsions in infants because of indigestion, fear, etc.; heart disease in adults; greenish stool of infants; slight fear
  ma-sáwanto be slightly dizzy (because of height); to be slightly afraid or discouraged, as when faced with some big task
Cebuano sáwangiving a dizzying feeling from looking down from heights; be intensely frightened
  sawán-ananprone to intense fright
Maranao sawanfear
Manobo (Western Bukidnon) sawana sickness which makes one feel as if he were falling from a height
Tausug sawanconvulsions (can be fatal in children)
Malay sawanconvulsive fits; strokes
  sawan babiepilepsy
  sawan baŋkayapoplexy
  sawan lenjafits with foaming at the mouth
  tər-kəna sawanto have an attack of convulsions
Javanese sawanconvulsions, fits, epilepsy (childhood disease)
  sawan-ana medicinal herb used for warding off this disease
Balinese sawanconvulsion; a child’s convulsions, fits; to have fits, be convulsive
  sawan baŋkeepilepsy
Makassarese sawaŋuse magical means to cause sickness in infants, resulting in convulsions; to have convulsions

8985

PWMP     *sawan-en to have fits, convulsions

WMP
Tagalog sa-sawan-ínprone to dizziness; prone to heart ailments
Binukid sawan-ento convulse (as a feverish child)
Tausug sawan-unto be affected by a convulsion
Javanese sawan-ento have or get fits or convulsions

Note:   Also Kapampangan sawáŋ ‘dizzy, afraid of height’, Sasak sawaŋ ‘children’s illness, convulsions?’ (possibly by contamination with *sawaŋ₂ ‘wide open spaces’).

28135

*sawaŋ₁ vague, indistinct

5096

PWMP     *sawaŋ₁ vague, indistinct

WMP
Maranao sawaŋindefinite, doubtful, vague
Old Javanese sawaŋindistinct, unclear, vaguely visible (in the distance?)

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *sawaŋ ‘distant view’, where the present cognate set apparently is combined with that assigned to *sawaŋ ‘atmosphere, distance’ in Blust (1970).

31044

*sawaŋ₂ wide open spaces

8986

PWMP     *sawaŋ₂ wide open spaces

WMP
Ilokano sáwaŋbreach, opening, sluice
Tagalog sáwaŋdepth, profundity; by extension, perspective or three-dimensional effect (Panganiban 1966)
Iban sawaŋ(of hole or wound) gaping, large; to enlarge; (in sword or spear fighting) to expose oneself
Bahasa Indonesia sawaŋ laŋitspace between earth and sky
Old Javanese sawaŋ-sawaŋindistinct, unclear, vaguely visible (in the distance?)
Javanese se-sawaŋ-anview, scenery, that which is pleasant to look at
Balinese sawaŋbe in sight, be visible, be seen

9573

POC     *sawaŋ₂ channel between two islands

OC
Wuvulu tawachannel, passage between islands
Motu davawater in chasm or ditch; lagoon in atoll
Roviana savaŋa ~ saŋavaa strait between two islands
'Āre'āre tawaa channel in the shore reef; a landing place
Sa'a tawaan opening in the shore reef; used in names of landing places
Gilbertese rawaa canal, passage through reef, strait
Rotuman savapassage or opening (in a coral reef)
Tongan vaha <Mspace between, space apart; space, distance, extended area, esp. at sea; open sea, high seas; strait, channel
  vaha-mohe(of two islands) so far apart that at least one night must be spent at sea in travelling from one to the other
Samoan vasaopen sea, ocean
Rennellese basafar, deep ocean

Note:   Also Niue vāha ‘the expanse of the ocean’. All Polynesian reflexes of *sawaŋ show metathesis of the first two consonants. A version of this comparison was riginally proposed in Osmond, Pawley, and Ross (2003:111), where Motu dava is misprinted as dara. Dempwolff (1938) proposed *sawaŋ ‘beach, landing place’ by comparing Malay sawaŋ ‘the light colored water near the shore’ (Klinckert 1885) to Oceanic forms that lack a final consonant, but the latter is better attributed to PMP *sabaŋ ‘estuary, shore near the mouth of a river’. With root *-waŋ ‘wide open space’.

28134

*sawaq channel

5095

PMP     *sawaq channel     [doublet: *sawaŋ]

WMP
Palauan táoʔ(man-made) mangrove channel
Chamorro sagwaʔchannel, inlet of water, canal, narrow passage of water breaking the reef barrier
OC
Lou mara-sachannel, passage between islands
Titan mata-cawchannel, passage between islands
Wuvulu tawachannel, passage between islands
Samoan avachannel, passage (in the reef), gap
Maori awachannel, landing place for canoes
Hawaiian awaport, harbor; channel or passage, as through a reef

Note:   Also Yamdena sawak ‘deep sea in contrast with the reef’, Roviana savaŋa, saŋava (< M) ‘strait between two islands’.

31010

*saway in excess, overabundant; surplus

8935

PPh     *saway in excess, overabundant; surplus

WMP
Itbayaten sawayidea of overflow or overload
Ivatan sawayidea of overflow or overload; idea of being thrown aside
Ilokano sáwayexcess; surplus in distribution

31093

*saweqaq to eat too much, be cloyed, overfull

9061

PWMP     *saweqaq to eat too much, be cloyed, overfull, tired of something through excess; bored

WMP
Kankanaey sáwaexcess
  sáwa s’ esáeleven; that is, one over ten
Casiguran Dumagat sáwato be over-satisfied; to be tired of something (as of some food)
Pangasinan sawácloyed, tired of; become tired of, boring
  maka-paka-sawádull, boring
Ayta Maganchi hawatired of
Kapampangan sawáʔtired of something; more than enough of something (as eating too much ice cream)
Tagalog sáwaɁ <Msatiety; a disgust caused by excess; satiated; fed up
  s<um>áwaɁto eat or drink to excess; to surfeit; to sate; to become fully satisfied even to the point of disgust; to get tired of; to lose interest; to be sick of; to be weary of; to be fed up with
  mag-paka-sáwaʔto indulge; to give way to one’s pleasure; to gratify
  maka-sáwaʔto cloy; to make weary by too much of something pleasant
  ka-sawáʔ-ansatiety; surfeit; loss of interest in something; to feel satiated or tired of, referring to food, drink, etc.; to lose interest in
  pa-sawáʔ-into make someone lose interest in something because of being already satiated by such
Bikol mag-sáwaɁto eat too much; to overeat; to be fed up; to be bored; to be sick and tired of doing something
Masbatenyo mag-sáwaɁbecome surfeited, become satiated, lose interest
  sáwaʔbecome surfeited, become satiated, lose interest
  mag-paka-sáwaʔlive luxuriously
Hiligaynon ma-sáwɁaimmoral, indecent
Cebuano sawɁáfeeling uneasy when one stops doing things he usually does; to get this feeling of uneasiness
Mansaka sawaɁ <Mto be afraid of what may happen; to fear the future
Toba Batak sasatiated, satisfied

9062

PPh     *s<um>aweqaq to cloy, satiate, do something to excess and so lose interest

WMP
Kankanaey s<um>áwato be left, to remain, to be superfluous, to exceed, to go beyond, to overflow, to run over; over, to spare too much, more than is wanted, more than is needed
Tagalog s<um>áwaʔto eat or drink to excess; to surfeit; to sate; to become fully satisfied even to the point of disgust

Note:   Also Hanunóo sáwa ‘tired of something, becoming tired, as of a certain type of food’.

28136

*sawit barb

5097

PWMP     *sawit barb

WMP
Ilokano sáwitbarb (of an arrow, fishhook, harpoon, spear, etc.)
Karo Batak sawitboar's tusk; cockspur

Note:   With root *-wit ‘hook-shaped’.

31011

*sawsáw to dip in liquid

8936

PPh     *sawsáw to dip in liquid

WMP
Ilokano i-sawsáwto dip, dunk
  pag-sawsáwingredients used for dipping
  sawsaw-andipping sauce
Casiguran Dumagat sawsawto rinse clothes (swishing them around in the water to get the mud off them)
Ibaloy i-sawsawto dip something---especially food (as in preparation for cooking, lechon (pork) in sauce
Pangasinan sawsáwdip in liquid (general term); dunk
  sawsaw-ánsauce
Kapampangan sawsáwto dip in liquid (general term); dunk
  sawsaw-ánsauce
Bikol i-sawsáwto dip (as food into a sauce)
  mag-sawsáwto dip (as food into a sauce)
Cebuano sawsáwdunk something into something else and shake it around

28139

*sayad to slice

5102

PWMP     *sayad to slice

WMP
Malay sayatslicing off. Of slicing off a projection such as a finger-tip or the ear; of cutting an onion into slices or severing the umbilicus
Toba Batak seatcut, slice
Mongondow tayadslice thin (as onions, greens)

31301

*sayaŋ too bad! it’s a pity! what a shame!

9365

PWMP     *sayaŋ too bad! it’s a pity! what a shame!

WMP
Ilokano sáyaŋwhat a waste! what a pity! what a shame!
Casiguran Dumagat sáyaŋwhat a pity! to be wasted, to become useless
Tagalog sáyaŋtoo bad! hard luck! what a pity!; wasted or uselessly spent
Bikol sáyaŋwasted, to no avail; a pity or shame
Hanunóo sáyaŋpity! an expression of vain regret; what a shame! what a pity!
Cebuano sáyaŋexpression of regret at something wasted or an opportunity missed; for something to be a waste, consider it so
Ngaju Dayak sayaŋwhat a pity! what a shame!
  ma-ñañaŋfeel or have compassion for someone
Iban sayawpity, sorry for, fond of; feel pity for
Malay sayaŋpining; longing; pitying; love; affection; it were a pity; alas that
Karo Batak sayaŋgladly allow; do something gladly
Balinese sayaŋlove, affection; beloved; have love for
  sayaŋ-aŋbe loved
Tae' saaŋpitiable, through which one is moved (to sympathy or compassion); regrettable, deplorable

9366

PWMP     *ka-sayaŋ (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ka-sayaŋdejection; compassion
Karo Batak ke-sayaŋbeloved, most beloved
  anak ke-sayaŋspoiled child

9367

PWMP     *ma-sayaŋ to feel sorry for (?)

WMP
Ilokano ma-sáyaŋto be wasted
Tagalog ma-sáyaŋto atrophy; to waste away (in the moral sense); to become useless; to be wasted
Bikol ma-sáyaŋto feel sorry for; to feel bad
Tae' to ma-saaŋsomeone who is to be pitied

9368

PPh     *sayáŋ-en to waste an opportunity

WMP
Ilokano sayáŋ-ento waste, miss an opportunity
Tagalog sayáŋ-into consume or spend uselessly; to waste time, money, etc.

Note:   Also Tae' sayaŋ ‘pitiable’.

28140

*sayap wing

5103

PWMP     *sayap wing

WMP
Yami salapto fly
Itbayaten s-um-ayapto fly, to soar
Iban sayapwing
Malay sayapwing

Note:   Also Balangaw táyap ‘to fly’, Ifugaw táyap ‘flight of birds, bats, (insects that can fly)’, táyap ‘to fly’.

30159

*sayat slice, cut into pieces

6915

PWMP     *sayat slice, cut into pieces

WMP
Ngaju Dayak sayatcutting; what is cut to pieces
Iban sayatto slice (as meat); to saw (as logs)
  pe-ñayata saw
Malay sayatslicing off, of slicing off a projection such as a finger-tip, or the ear; of cutting an onion into slices; of severing the umbilicus
  sayat-anplant cuttings
Karo Batak nayatcut into something
  ter-sayatcut oneself by accident
Toba Batak ma-neatto cut, slaughter
  tar-seatcut oneself
Old Javanese sayatwith a piece (pieces, shreds) torn off, laid bare

28141

*sayaw jump, leap, dance

5104

PWMP     *sayaw jump, leap, dance

WMP
Ilokano sáyawmartial dance
Bontok ma-náyawa type of dance; to perform this dance
Tagalog sayáwdance
Bikol sayáwdance
Cebuano sáyawdance
Maranao sayawjump, dance, leap
Manobo (Western Bukidnon) sayewdance
Penan (Long Labid) sayawdance
Uma hajoleap up
Proto-South Sulawesi *sayoto move, dance

Note:   Mills (1975:820) gives Proto-South Sulawesi *sayo ‘move, dance’, PAn (Zorc) *sayaw, but cites no evidence for the latter reconstruction.

31182

*sáysay to narrate, as in telling a story

9199

PPh     *sáysay to narrate, as in telling a story

WMP
Casiguran Dumagat sáysaystory; to tell a story
Tagalog saysáystatement; assertion; declaration; testifying; relating or telling, e.g. a story
  i-saysáyto attest; to declare; to give testimony; to give an account of
  ka-saysay-ánhistory; a record of past events, esp. of the life of a nation; history, meaning a statement of what has happened; value; worth; use
  ma-ka-saysay-áneventful; full of events; historic; historical; famous in history; memorable; especially happy
Bikol mag-saysáyto narrate or chronicle; to tell a story; to tell of an experience; to give an account of
  ka-saysay-ánaccount, chronicle, narrative; history
  mag-saysay-ánto tell a story to
Aklanon sáysayto tell, relate, describe, narrate
Agutaynen i-saysayto explain; narration
Cebuano saysáyto narrate, relate (as in explaining a situation that happened, a procedure to be followed); narration, declaration
  ka-saysay-ánhistory, chain of events; legend, story handed down by tradition
  ma-ka-saysay-an-unhistoric, full of history
Binukid saysayto tell, describe, explain (an event) in detail
Manobo (Western Bukidnon) seyseyto explain
Mansaka saysayto explain

9200

PPh     *s<al>áysay (gloss uncertain)

WMP
Pangasinan s<al>áysayto examine, investigate
Bikol s<al>aysáynarrate or chronicle; tell a story

TOP      sa    se    si    so    su    

se

seasea

sebaŋ

se(m)bek

sebet

sebseb

sebu

sebuS

sedaq

sedem

sedep₁

sedep₂

sedsed₁

sedsed₂

sedsed₃

sedu

sedut

see

segaʔ

se(ŋ)ger

seguk

sejem

sejep

seka

sekad

sekaŋ

seke

se(ŋ)keb

seked

sekel

sekep

seket₁

seket₂

seki

seksek₁

seksek₂

sekud

sekuk

sekut

sela

selaŋ₁

selaŋ₂

selaR

selat

sel(e)daŋ

seleg

selem₁

selem₂

selep

sel(e)qut

selet

seli₁

seli₂

selsel₁

selsel₂

selu

seluk

selut

sempit

sempuk

sená

sendem

sendeR

sendet

sendiR

senduk

sensén

seŋa₁

seŋa₂

seŋaŋ

seŋ(e)hij

seŋ(e)hit

seŋek

seŋ(e)qaw

seŋet₁

seŋet₂

seŋet-seŋet

seŋit

seŋjiR

seŋkar

seŋseŋ

sepak

sepal

sepaŋ

sepaq

sepat

sepet₁

sepet₂

sepet₃

sepi

sepiq

sepsep

seput

seqseq

sequŋ

sera

seray

serep

seruk

seReb

seRed

sesed

seseg

31139

*seasea tree sp.

9127

POC     *seasea tree sp.

OC
Motu deadeaa tree: Kleinhofia hospita
Fijian seaseaa tree of the family Myrtaceae

Note:   Possibly a convergent innovation.

31509

*sebaŋ to rise, of the sun, moon or stars

9630

PPh     *sebaŋ to rise, of the sun, moon or stars

WMP
Bikol mag-súbaŋto rise (of sun, moon, stars); to go upstream (fish)
  subáŋ-anthe east
Masbatenyo mag-súbaŋto rise, of sun or moon
Cebuano subaŋfor heavenly bodies to rise; for it to be the first quarter; to appear, become known as someone distinguished; to appear as if to rise (as a smile appearing on someone’s face); first quarter of the moon
Maranao sebaŋrise as in heavenly bodies, appear, come out
  sebaŋ-aneast; to rise
  sebaŋ-an-eneasterner
Tiruray sebaŋthe first visible portion of a waxing new moon; (of the moon) to wax; (of the sun) to rise over the horizon
Tausug mag-subaŋ(for the moon) to rise
  pag-subaŋ-unto be or become crazy, be mildly affected now and again by times of lunacy
  s<um>ubaŋ(for the moon) to rise
  subaŋ-anthe waxing of the moon; the number of days in the month since the new moon; a day; the direction east
Proto-Sangiric *səbaŋto rise (of sun)

28210

*se(m)bek muffled sound of a gasp, etc.

5236

PMP     *se(m)bek muffled sound of a gasp, etc.

WMP
Malay sebakbe short of breath; puff and blow; gasp, as a dying man
OC
Fijian coboclap the hands crosswise so as to make a hollow sound

Note:   With root *-bek₁ ‘dull, muffled sound’.

31582

*sebet penetrate, get attached to

9720

PWMP     *sebet penetrate, get attached to

WMP
Ibaloy on-sebetto absorb, pick up (as cloth does dust, hair does fleas, wood does moisture)
Cebuano súbutbe pricked, get a splinter in one
Maranao sebetpenetrate, overtake
Kadazan Dusun sobotto penetrate

31261

*sebseb to fall forward

9314

PPh     *sebseb to fall forward

WMP
Tagalog sibsíbsunset; to set (referring to the sun)
Bikol mag-subsóbto fall forward
Aklanon súbsubto be headed downwards; dip; fall headlong; have the front down
Agutaynen ma-sebsebto fall on one’s face
Mansaka sobsobto fall into (as water)

31019

*sebu bladder

8949

PAN     *sebu bladder     [doublet: *sibu]

Formosan
Trobiawan tsubuurine
Saisiyat kæ-hbourine
Sakizaya cebubladder (as of a water buffalo)
  mu-cebuto wet the bed
Puyuma səbubladder
Paiwan tevua skin bag (made from animal’s bladder)
WMP
Murut (Paluan) sa-sabu-anbladder
Abai Sembuak səbu-anbladder
Murut (Serudong) sa-sabubladder
Dusun Deyah so-sobu-anbladder

Note:   Also Puyuma səbu-səbu-ɭan ‘urinal (the place where men urinated in the men’s house)’.

28161

*sebuS douse a fire, extinguish a fire with water; to hiss, as water on fire

5130

PAN     *sebuS douse a fire, extinguish a fire with water; to hiss, as water on fire’

Formosan
Sakizaya cebusto water, sprinkle water on (as plants)
Amis cfosto splash liquid or water on something
Puyuma səbuput water on the fire
Paiwan sevusto hiss (as water on fire)

8943

PMP     *sebuh douse a fire, extinguish a fire with water; to hiss, as water on fire

WMP
Itbayaten asbohfoam, bubble, suds
Isneg sabbóthe part of the blade of a headaxe that has been tempered
Tagalog subóseething (as when boiling over), tempering (of metal) by immersing in water after having been fired
Cebuano subúfor something boiling to overflow; douse water onto live embers; temper, harden iron or steel by heating it and then immersing it in oil or water
Maranao sebosudden change from hot to cold temperature; temper (metal), sizzle, boil
Manobo (Western Bukidnon) sevuof a liquid in a kettle on a fire, to boil over; of perspiration, to appear on the body
Mansaka sobotemper (as of a blade); to temper a blade
Malay səbuto swirl or swish past (of water)
Karo Batak sebucover a fire so as to keep it in a smouldering state
Toba Batak sobucover a fire with ashes
Sasak səbuɁdouse a fire with water
Proto-Sangiric *səbufroth, foam; to extinguish fire
Proto-Minahasan *səbufoam, froth; extinguish fire; cool with water
CMP
Manggarai cebudouse, cover (with ashes, etc.); scatter, strew, pour out
Kambera hàbuimmerse, plunge in; sound of plopping when something falls into the water
Buruese sefu-hto temper (something)

8944

PAN     *s<um>ebuS to hiss or steam, of water touching a fire

Formosan
Puyuma s<əm>əbuto sprinkle water on fire

8945

PWMP     *s<um>ebuh to hiss or steam, of water touching a fire

WMP
Isneg s<um>bóto boil over, when cooking rice

Note:   Also Bontok sebséb ‘quench a fire with water’, Casiguran Dumagat səbsəb ‘throw water on a fire’, Bikol sigbó ‘extinguish, put out’, Toba Batak sopu ‘harden glowing hot iron by thrusting it into cold water’. It is assumed that Paiwan sevus (expected **tevus) shows sibilant assimilation (Blust 1995), and that widespread references to the tempering of metals in connection with reflexes of this term are products of convergence.

The semantic development of this form is noteworthy in that the PAn meaning almost certainly was ‘douse a fire with water’, but the notion of smothering a fire by any means won out in the Batak languages of northern Sumatra, where reflexes refer to extinguishing a fire by covering it with ashes, and the notion of what happens when water and fire are brought together won out in the Paiwan, Malay or Kambera reflexes, where the primary sense has to do with the behavior of water in various contact situations. Finally, based on the comparison of WMP forms with Fijian covu-laca ‘waterspout’, Futunan sopu ‘become humid, stuffy’, Dempwolff (1934-38) posited *sebu ‘develop dampness’. The proposed Oceanic members of his comparison, however, probably do not belong with it, and his reconstructed gloss is unilluminating.

31469

*sedaq fish; accompaniment to rice

9583

PPh     *sedaq fish; accompaniment to rice

WMP
Tagalog isdáɁfish
Subanon sodaʔfish
Proto-Minahasan *sədaɁfish; eat meat
Tondano səraɁfish; eat meat
Tontemboan sədaɁfish; eat meat
Mongondow toyaɁfish
  po-noyaɁside-dish, either fish or meat that is eaten with the main course

28162

*sedem dark

5131

PWMP     *sedem dark     [doublet: *selem]

WMP
Ilokano sa-r-dámevening; the period from sunset or from the evening meal to ordinary bedtime (9-10 p.m.)
Bontok sədəmearly evening
Kankanaey sedémevening, fall of day; getting dark, sundown
Bintulu səɗəmdark

Note:   Also Paiwan (Western) selem ‘the dark, the world of the dead’, s-m-elem ‘cut off light; cause shadow; block someone's light’, sulem ‘darkness, twilight’, Isneg sìdám ‘evening; about 6 p.m.’, Maranao salem ‘darkening, as of sun’. It is assumed that this form contains a root *-dem₁.

31236

*sedep₁ to set (of the sun)

9281

PMP     *sedep₁ to set (of the sun)

WMP
Yami a-sdepto enter
  ka-sdepjust enter
  ma-ndepto break in
  s<om>depto enter
  (se-)sdep-anfront porch
Palawano tɨrɨpwest
Maranao sedepto set, as the sun sets; vanish, disappear
  sedep-anwest
  sedep-an-enWesterner
Dumpas sodopnight
Kadazan Dusun sodopnight
  na-sadap-anto have been overtaken by the dark
Ida'an Begak sədtopto sink, go down
Singhi Land Dayak s<im>odopto set, of the sun
Javanese serepto enter; twilight; to set (of sun)
Sasak sərəpsetting (of sun, moon)

9531

POC     *sorop to set, of the sun

OC
Lonwolwol horoto go down, disappear; to set (of sun, stars, etc.)

Note:   Also Proto-Sangiric *sədap ‘to set (of sun)’, *sədap-en ‘west’.

32714

*sedep₂ pleasant, agreeable; tasty, delicious

11144

PWMP     *sedep₂ pleasant, agreeable; tasty, delicious

WMP
Itbayaten aslepidea of deliciousness or tastiness or sweetness
  aslep-ento taste sweet or delicious, to feel or taste (something) sweet
Ivatan m-asdeptasty
Ibatan asdepdelicious, tasty (of food or drink)
Malay sədappleasant; nice; tasty; agreeable, whether to the senses, or to the mind
Sundanese sədəpfragrant, sweet-smelling; refreshing; pleasant; tasty
Old Javanese səḍəppleasantness, agreeableness (of smell or taste; of appearance or manners)
  a-səḍəppleasant, agreeable; pleasing, kind
  saka-səḍəpto one’s heart’s content
  k<in>a-səḍəp-anwas found pleasing
Javanese səḍəppleasurable to the senses, esp. smell, taste
Balinese sedepgood

28163

*sedsed₁ kind of grass or rush

5132

PWMP     *sedsed₁ kind of grass or rush

WMP
Maranao seseda rush: Fimbristylis miliacea
Binukid sedsedkind of marsh plant with hollow cylindrical stems which are used for plaiting mats; matting sedge
  paŋin-sedsedto gather this sedge
Manobo (Western Bukidnon) sedseda common matting sedge: Fimbristylis globulosa
Tiruray seseda sedge used for matting: Fimbristylis globulosa
Tausug sudsudname given to several sedges (grow on riverbanks and in swamps)
Malay rumput sesat belukara grass: Hypolytrum latifolium

31237

*sedsed₂ crowded, compact

9282

PPh     *sedsed₂ crowded, compact     [doublet: *sensen]

WMP
Ilokano sedsédheap of brushwood
  ma-sedsédto settle, sink (as soil over tomb)
  sedsed-énto compress, ram
Bontok na-sədsə́dto be firm, of muscular limbs
  sədsəd-énto press down; to pack down, as the contents of a basket
Kankanaey sedsed-énto squeeze; to press; to tighten
Ifugaw hodhódpressing action; apply pressure in one or another way on whatever it may be, but not applied to sugarcane pressing
Ibaloy i-sedsedto pack something down, compress, tamp (as earth around a housepost, carrots in a sack)
Pangasinan sedsércompact; to compress
Ayta Abellan hedhedcompact; to shake in order to compress contents in sack
Maranao sesedweave tightly, to make warp and woof compact
Mansaka sudsudcrowded; close together

31583

*sedsed₃ feel with the feet, as in finding clams under the sand

9721

PPh     *sedsed₃ feel with the feet, as in finding clams under the sand

WMP
Ibaloy man-sedsedto feel with the feet; to walk that way, as a blind man feeling his way
  sedsed-ento feel for something (as people feeling with their feet among the rocks where they thought a drowned man was wedged)
Aklanon súdsudblade of plow
Cebuano sudsúddig up or turn up the earth by shoving with the tip of an instrument, or (by animals) with the snout; push sand lightly with the feet in search of crabs

28165

*sedu hiccough

5134

PAN     *sedu hiccough

Formosan
Paiwan tezuhiccup
WMP
Yami ma-sdohiccup
  s<om>o-sdohiccup, burp
Itbayaten ka-sdoa hiccup
  ma-sdohiccup, to have hiccups, to hiccup
Ibatan asdoa hiccup
  s<om>doto hiccup
Ida'an Begak gə-sədu-nto hiccup
Malay sedu, sendushort broken respiration. Of continuous sobbing ... quick breathing after exertion ... hiccoughing
Proto-Bungku-Tolaki *hoduhiccough
CMP
Buruese em-serohiccupy
OC
Arosi toruto hiccup
Bauro ma-toruto hiccup

Note:   Dempwolff (1934-38) posited *se[dD]u ‘hiccough’, but based his reconstruction solely on Malay sedu and the irregular Fijian form ma-cedru ‘hiccough’.

28164

*sedut sip, suck

5133

PWMP     *sedut sip, suck

WMP
Murik ñerutdrink, sip, suck
Kayan (Uma Juman) herutsip
Sasak serutsip noisily, slurp, suck; inhale while smoking

Note:   Also Kiput sidut, Kenyah (Long San) sirut ‘suck’.

31552

*see flower

9677

POC     *see flower

OC
Lakalai se-sēflower; blossom; (tobacco seeds)
Sikaiana flower, bud
Wayan sē-sēblossom, flower; have many flowers, come into bloom
Fijian to be in blossom, to flower
Futunan to flower, be in bloom; a flower

Note:   This comparison was proposed by Evans (2008:113), who correctly points out that it is canonically aberrant (her concern is with the reconstruction of an otherwise unattested contrast of long and short vowels in POc, but one could as easily point out that monosyllabic content morphemes are virtually unknown in POc; this may have been *sei). While POc *puŋa probably referred to individual flowers, *see seems to have referred to collective florescence, as a tree in bloom.

28166

*segaʔ kind of rattan

5135

PWMP     *segaʔ kind of rattan

WMP
Palawan Batak seká *g > k unexplaineda species of rattan; waistband worn by women (material)
Ida'an Begak segkorattan
Buludupi sogkorattan
Iban wi segaʔrotan, Calamus spp., especially C. cassius Bl.
Malay segasmooth-surfaced, glazed, polished
  rotan segathe fine smooth-surfaced rattan of commerce, especially Calamus caesius

Note:   Also Kayan higaʔ ‘small rattan used to make mats, baskets, etc.’.

28212

*se(ŋ)ger feel fit, healthy

5239

PMP     *se(ŋ)ger feel fit, healthy

WMP
Malay segarto feel fit
  segar pugarin perfect health; restored, revived
Old Javanese segerfresh, healthy, buoyant
Balinese segerhealthy, hale and hearty
  segerhealthy, hale and hearty
CMP
Manggarai ceŋgerfeel fit; be full of life

Note:   Also Maranao ma-beger ‘strong, violent, healthy, robust’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70).

31264

*seguk make a gurgling sound in the throat, or hiccup

9317

PWMP     *seguk make a gurgling sound in the throat, or hiccup

WMP
Tagalog sigókhiccough; hiccup
Iban seguk-segukgurgling; gulping as one drinks
Bahasa Indonesia seŋgukshort broken respiration, as in sobbing
  seŋgak-seŋguksob uncontrollably
Old Javanese səgukto sob

Note:   With root *-guk ‘deep throaty sound’.

30950

*sejem black ant, probably sugar ant

8814

PWMP     *sejem black ant, probably sugar ant     [doublet: *sijem]

WMP
Ibanag teggemant
Itawis tággamant
Yogad teggemant
Gaddang teggemant
Ibaloy ma-sKem (<seKem)stinging words, esp. those that have a curse attached
  me-sKem-anto sting, burn (as the action of salt, chili peppers, antiseptics on wounds, cuts)
Cebuano sulumkind of black ant the size of an ordinary red ant, infesting fruits; it does not bite, but secretes an acid which can sting the eyes
Maranao sedemjuice, citric acid
Mansaka surumblack ant
Lingkabau sədəmant
Bisaya (Lotud) sodomant
Tombonuwo sodomsmall ants
Bisaya (Sabah) sodomant
Bisaya (Lotud) sodomant
Lampung sexomant
Proto-Minahasan *sədəmant
Tontemboan sərəmant
Lolak sohomant
  sohomant
Mongondow toyomant (generic)
Pendau soyomkind of small ant

Note:   Also Favorlang/Babuza oggom ‘ant’, Kavalan sunem ‘a small black ant which bites and hurts badly’, Proto-Sangiric *səRam, Mandar sumarraŋ ‘ant’. Mills (1975) posits Proto-South Sulawesi *sɨrrɨ(m) ‘ant’, but bases this reconstruction solely on Mandar sumarraŋ, Buginese sumɨrrɨŋ, Sa’dan sirrin and Seko sirriŋ. However, the first two forms are irregular, and the last two could reflect the doublet *sijem, leaving little support for the form he proposes. The close similarity of the irregular Formosan forms cited here strongly suggests that *sejem was already present in PAn.

28167

*sejep enter, penetrate

5136

PAN     *sejep enter, penetrate     [doublet: *selep]

Formosan
Paiwan tedepenter (house)
WMP
Itbayaten asdepidea of entering
  s<om>depto enter
Bontok s<um>əgəpto enter, as a house
Kankanaey segepenter, come in, go in
Ifugaw hogópact of entering a house, a granary, a hut built more or less two feet above the ground, a houseyard surrounded by a fence with a small gate
Ibaloy seKepto enter
Maranao sedepto set, as the sun sets; vanish, disappear
  sedep-anwest
  sedep-an-enWesterner
Singhi Land Dayak s<im>odopsunset

Note:   Also Hanunóo sálup ‘setting (of the sun)’, Manggarai cerep ‘hide, enter quietly’.

31262

*seka a species of rattan

9315

PWMP     *seka a species of rattan

WMP
Palawan Batak sekáa species of rattan; waistband worn by women
Tombonuwo sogorattan
Ida'an Begak səkkorattan

31238

*sekad prop, support

9283

PWMP     *sekad prop, support

WMP
Ilokano sekkádto prop; resist; make a stand against; set feet firmly in the ground
Malagasy séhatrathe rest or support for a gun in being fired

Note:   With root *-kad ‘prop, support’.

31110

*sekaŋ crossbar, strut, something to hold things apart

9084

PMP     *sekaŋ crossbar, strut, something to hold things apart

WMP
Iban sekaŋstrut, spreader (to hold apart)
  ñekaŋprop something open, as a door
Malay səŋkaŋholding astretch or apart; crossbar of any sort (crossbar of a door, thwart in a boat, framework on which Malays stretch cuttlefish for drying, etc.
Minangkabau sakaŋcrossbar

9085

POC     *sokaŋ transverse beam, thwart

OC
Samoan soʔacollar beam

Note:   Tagalog síkaŋ ‘crosspiece between posts of a house’ is a better semantic fit, but its penultimate stress points to PMP *i rather than *e. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31544

*seke cuckoo

9667

POC     *seke cuckoo

OC
Patpatar sēkcuckoo
Nduke heɣe-heɣeCentropus spp.
Malango segeBuff-headed coucal: Centropus milo (imm)

Note:   This reconstruction was first proposed by Clark (2011:329).

28213

*se(ŋ)keb cover

5240

PWMP     *se(ŋ)keb cover

WMP
Ifugaw hokóba provisory cover, anything that can cover a container for the time being, e.g. a leaf, a carton, a piece of wood, even the palm of a hand, in order to avoid that dirt or drippings would spoil what has been poured or put into the container
Balinese sekebcover, cover up; store (fruit, eggs) by covering with ashes or the water-glass; keep secret, hide
Mongondow toŋkobridgepole cover, the bamboo that covers the ridge of the roof
Muna soŋkoclose, shut, cover

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

28169

*seked use up supplies

5139

PWMP     *seked use up supplies

WMP
Ilokano sekkédreach, arrive at, come to the end, top, etc.
  sekd-anreserve, keep in store for future use
Iban sekatlimit, end, restriction
  be-sekatto ration, as food
Toba Batak sohotcease, stop, discontinue
Balinese sekedcut something (as bamboo) clean to its base

Note:   A morphologically complex form of *seked evidently meant ‘ration, hold in reserve’, but the morphology of this form remains unclear.

28170

*sekel bend, bow

5140

PAN     *sekel bend, bow

Formosan
Amis ckelbow the head
WMP
Bikol sukólbow the head
Bare'e seŋkocurved, bent
CMP
Buruese seke-kbend to form an angle or elbow

Note:   With root *-kel ‘bend, curl’.

28171

*sekep keep secret, cover up

5141

PMP     *sekep keep secret, cover up

WMP
Balinese sekepkeep secret, hide, cover up
Sasak sekepto cover
Wolio soŋkocap, hat, funnel (on bottle)
Muna soŋkoto close, shut, cover (as a water jar)
  ka-soŋkolid, cover; catch birds with a trap that falls down
CMP
Manggarai cehephide, seek cover of shelter

Note:   Wolio soŋko may be a borrowing of Malay soŋkok ‘untasselled fez-like cap of cloth or velvet’. With root *-kep₁ ‘cover; fold over’.

28172

*seket₁ tight

5142

PWMP     *seket₁ tight     [doublet: *sekud, sekut 'narrow']

WMP
Bontok səkə́ttighten, as a waist belt, hold something tightly around the neck or the waist
Iban sekatnarrow, tight (example sentence: "Skrang women wear their skirts very tight")
Makassarese sekeʔnarrow; oppressed; stifled; sit in a cramped position

34002

*seket₂ to stick, adhere; glue

12849

PWMP     *seket₂ to stick, adhere; glue

WMP
Palawano seketglue
Kadazan Dusun sokotto stick to
  s<um>okotto stick to

Note:   With root *-keC ‘adhesive, sticky’. Possibly a convergent development.

32698

*seki foot, leg

11110

PPh     *seki foot, leg     [doublet: *siki]

WMP
Atta (Pamplona) takkifoot, leg
Ilongot (Kakiduge:n) tɨgifoot, leg
Manobo (Western Bukidnon) sekispecific for the bottom of a pig’s foot, but also used of the whole foot
Tiruray sekeya leg

31000

*seksek₁ to stuff, cram in; be crowded

8905

PAN     *seksek₁ to stuff, cram in; be crowded

Formosan
Amis cekcekto press, crowd together, shake down (of people, grain, etc.)
WMP
Yami seksekstuffed
  mapa-seksekto block
Itbayaten seksekidea of insertion, reeds inserted into the ‘sidemost’ cogon roofing; reeds inserted into the house roof
Ibatan pa-seksek-ensomeone inserts, tucks something in the narrow space between two things
Ilokano seksek-anto stuff; fill up with
  seksek-ento cram; shuffle cards
Kankanaey seksek-ánto fill; to fill up
  seksek-énto shuffle cards
Casiguran Dumagat səksəkcrowded, tight; plugged up
Ibaloy man-seksekto go inside something and thus be out of sight; hide onself (as bird into grass, many people into a house or forest)
Pangasinan man-seksékfilled, packed tight, stuffed; to stuff fish, etc.
Kapampangan saksákto stab, pierce; [metaphor] penetrate sexually
Tagalog siksíktightly packed; crammed; thick-set; thick in form or build; compact
Bikol mag-saksákto plug something in; to insert something
Waray-Waray pag-suksókthe act of inserting or putting in between; ensheathing
  suksok-íto insert or put something in between
Cebuano suksukgo or put something into or in between something else (as a child snuggling between her mother’s legs)
Malagasy sésikaanything pushed into another; stuffing; sausage meat; fig. stubbornness
Malay səsakpacked close together; full to bursting (of people packed tight in a limited space, of one person squeezing up against another, of a ship’s hold being packed to the hatches, of cattle being thick in a field; of tightness in breathing; of a bursting heart; of the pressure of want or sorrow or difficulties)
Old Javanese səksək ~ səsəkcompletely filled, brimful, crammed; filling completely; packed; in throngs
Javanese seseknarrow; to pinch, press (as shoes and the like that don’t fit)
Balinese seksektightly packed, leave no room; be shut in; be embarrassed; a stopper; a patch closing a hole (in a wall)
Sasak səsəkpressed close together
Proto-Minahasan *səksəkcram in tightly, squeeze in
Gorontalo totoʔodense, crowded (as trees growing closely together); always
CMP
Bimanese cicifill by stuffing forcefully in (as in pressing kapok into a pillow)
Manggarai cecekto stuff, fill up
Yamdena n-sesakto stuff full (as a sack with copra)
Kamarian sesepress with the thumb
Asilulu seseto press down in order to fill up completely (as in pressing down the contents of a basket so it will be full)
Buruese sese-hto cram, tamp

8906

POC     *sosok to stuff, pack, fill up

OC
Mota sosoto stuff, pack, be stuffed
  va-soso-vto push on, as by shoving into a pack

8907

PPh     *i-seksek to cram, stuff in

WMP
Ilokano i-seksekto cram, force into, stuff, crowd
Kankanaey i-seksékto copulate
Casiguran Dumagat i-səksəkto put something into a small hole or crevice
Ibaloy i-seksekto hide, place, plant something thus (as coffee seedlings among tall trees, house built in wooded area); to stuff something into something else (as tobacco into a pipe bowl, things into a suitcase)
Tagalog i-siksíkto cram or force into; to stuff; to assert; to put oneself forward; to jam; to push or thrust a thing hard into a place; to pack; to press or crowd closely together; to wedge; to thrust or pack in tightly
Bikol i-saksákto plug something in; to insert something
Masbatenyo i-suksókbe inserted

8908

PWMP     *ma-seksek tightly packed, in space or time

WMP
Ibatan ma-sekseksomeone or something is tucked in the narrow space between two things
Malagasy ma-sésikafrequent

8909

PWMP     *ma-ñeksek to press into, force or cram in

WMP
Tagalog ma-niksíkto crowd out; to press against in a crowd
Malagasy ma-nésikato push in by force
Bahasa Indonesia mə-ñəsakbecome tight or difficult (of breathing, one’s life); become packed or stuffed to overcrowding; to press or force
Balinese ñeksekto pack something in tightly, leaving no room; shut something in

8910

PWMP     *maR-seksek to stuff, press in by force

WMP
Tagalog mag-siksíkto squeeze into; to force into place by pressure
Bikol mag-saksákto stab; to plug something in; to insert something
Masbatenyo mag-suksókto insert something into or between, as inserting a pencil into the pocket, or a letter into a drawer
Malay ber-səsakto press in by force, stuff

8911

PWMP     *s<um>eksek (gloss uncertain)

WMP
Casiguran Dumagat s<um>əksəkto disappear into a hole
Old Javanese s<um>əsəkpacked, in throngs

Note:   Also Melanau Dalat səsəg ‘pound rice into a bamboo tube for cooking’, Javanese sesak ‘narrow, to pinch, press’ (probably < Malay), Proto-Sangiric *səsek ‘tight, crowded’.

Dempwolff (1938) posited *sesak ‘oppressed’ on the basis of Ngaju Dayak sasak ‘narrow (given by Hardeland 1859 as a Banjarese loan), Malay səsak ‘packed close together’, Toba Batak ma-nosak ‘to press hard, to oppress’, Javanese sesak ‘having too little space’, but this is clearly a Malay loan distribution deriving ultimately from *seksek.

31510

*seksek₂ chatter of birds

9631

PWMP     *seksek₂ chatter of birds

WMP
Ilokano sekseksound of the maya bird (rice sparrow); the maya bird itself
Bontok səksəka kind of bird; a sparrow
Iban sesak-sesakwhispering chatter, e.g. of engkerasak (Spider-hunter)

31376

*sekud narrow

9466

PWMP     *sekud narrow     [doublet: *seket, *sikut₂]    [disjunct: *sekut]

WMP
Iban sekutcrowded, thronged, packed
Kantu' sekutnarrow
Sangir ma-sekudeʔvery narrow

Note:   Also Tae' sukkuʔ ‘narrow, cramped, of a place’.

31584

*sekuk to sob, choke, have broken respiration

9722

PMP     *sekuk to sob, choke, have broken respiration

WMP
Ida'an Begak səkkukfood or drink going down the wrong way
Iban sekoksob
CMP
Manggarai sekuksobbing; asthmatic coughing; short, broken respiration

Note:   Also Iban sikok ‘sob’. Manggarai s- normally reflects *d-, but some dialects show the development assumed here, which is also exemplified in a handful of other forms. With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’.

28173

*sekut narrow

5143

PWMP     *sekut narrow     [doublet: *seket, *sikut₂]

WMP
Samal sekotnear
Melanau (Sarikei) sekutnarrow

Note:   Also Tae' sukkuʔ ‘narrow, cramped, of a place’.

31347

*sela intervening space

9427

PWMP     *sela intervening space     [doublet: *selaŋ, *selat]

WMP
Kenyah selaa parting, as of the hair
Malay səlainterval; intervening space; section
Toba Batak ma-solapenetrate, insert oneself between
Old Javanese səlāspace or time in between, gap; interrupting thoughts, preoccupation, worries
  ma-səlāinterspaced, with space in between
Sasak səlainterval

Note:   Also Sasak səlak ‘interval, intervening space’. Dempwolff (1938) included Sa'a matola-(ku) ‘between, midway, in the midst of’, but the connection of this form seems questionable.

31094

*selaŋ₁ interval of space or time

9063

PWMP     *selaŋ₁ interval of space or time     [doublet: *selat]

WMP
Itbayaten aslaŋinterval, free time, spare time
Ida'an Begak səllaŋin between
Berawan (Long Terawan) səlaŋboundary
Malay səlaŋalternation; periodicity
Bahasa Indonesia selaŋbetween; intervening (of time, events, space, etc.)
Gayō selaŋbetween; intervening
  selaŋ serloon alternating days
Karo Batak selaŋwhile, in the meantime
Old Javanese səlaŋturn, change, alternation; mutually, one another
  s<um>əlaŋto do something for a change, interrupt an action temporarily to do something else; in between, in the meantime

Note:   Also Ngaju Dayak həlaŋ ‘interval (of space or time), Malagasy élana ‘the middle, intermediate space or time between; a mediator, an intermediate’.

31470

*selaŋ₂ jaw, jawbone (?)

9584

PPh     *selaŋ₂ jaw, jawbone (?)

WMP
Casiguran Dumagat səlaŋjaw, jawbone
  i-slaŋfor a hunter to save the jawbones of the wild pigs he has shot (inserting them in rows in the roof of his house; a way of showing off the number of pigs he has gotten)
Hanunóo súlaŋmouth, oral cavity

Note:   Possibly a chance resemblance.

31534

*selaR big, gross, coarse

9657

PPh     *selaR big, gross, coarse

WMP
Subanon solagbig, large
Murut (Timugon) sa-salagkeep on getting bigger
  s<um>alaggrow larger, increase in size
Sangir səllahəɁthe coarsest/thickest kind of thread in weaving
  ka-səllah-eŋethe greatest; God
Proto-Minahasan *səlahbig
Tombulu səlahbig
Tondano səlabig
Tontemboan səlacoarse, big, rough, crude (of estimate or idea)
Proto-East Gorontalic *solagubig, large

9658

PPh     *ma-selaR big, gross, coarse

WMP
Subanon mo-solagbig
Murut (Timugon) ma-salagbig
  ma-sa-salagrather coarse
Sangir ma-səllahəɁbig (mostly figurative)

Note:   Also Yakan a-slag ‘large, big (said of relatively small things such as thread, needle, safety pin, rice), mag-aslag-nahut ‘to have or be a mix of large and small’. This term evidently did not correspond exactly to English ‘big’, but referred to size as an indication of coarseness, as opposed to refinement, as with the size of threads in weaving. However, that it could have more positive connotations seems clear from Sangir ka-səllah-eŋe.

31095

*selat narrow opening or passage between two things

9064

PWMP     *selat narrow opening or passage between two things     [doublet: *selaŋ]

WMP
Casiguran Dumagat səlatcrack, chasm
  s<om>latto go between
Tagalog silátslit or open crack between the strips of bamboo forming the floor of a room, or between any two boards of a floor, wall, etc.
Tiruray selatto pass through a narrow opening; to do something in a short period of time available between distractions
Ngaju Dayak selatable to go through a passage
  ha-sa-selatoften pass between
  man-selatpass between two things
  ma-ñelatbetween two things
Iban selatalternation, stripes, striped (as red and white stripes on woven cloth); thrust in, squeeze in between
Malay səlatstrait; narrow strip of water between two stretches of land
Old Javanese səlatappearing in between, interruption
  a-səlatwith space in between, interspersed
  a-nəlatto appear between something else
  s<um>əlatto appear between something else, come in between; do something different from the others; to be scattered between, interspersed
Proto-Sangiric *səlatspace between two things
Sangir səlaɁspace between two things
Makassarese sallaʔstrait, narrow sea passage between landmasses; pass between islands or between an island and the mainland

9065

PWMP     *taR-selat able to pass through

WMP
Ngaju Dayak tara-selatable to pass all the way through
Toba Batak tar-solatable to pass through

Note:   Also Ngaju Dayak helat ‘interval (of space or time). The Ngaju Dayak prefix tara- appears to be borrowed from Banjarese.

33702

*sel(e)daŋ brightness; to shine

12450

PPh     *sel(e)daŋ brightness; to shine

WMP
Itbayaten sexdaŋlight
  ma-sexdaŋto be bright, to be clear
  om-sexdaŋto brighten
Ivatan (Isamorong) sohdaŋto shine
Bikol saldáŋthe sun
  mag-saldáŋto shine (of the sun)

28174

*seleg flowing water, current

5144

PWMP     *seleg flowing water, current

WMP
Bikol sulógcurrent, flow of water
Agutaynen telegcurrent
Maranao selegwater current
Binukid ma-selegswift (current); hard (rain, wind, etc.)
  ka-seleg-anrapids (of a river)
Kadazan Dusun h-in-osogthe speed of flowing or streaming water; the stream of water, the current
Banggai solokstream, current
Bare'e soloflow
Wolio solocurrent
Muna solocurrent, flow

Note:   Kadazan Dusun h-in-osog exhibits the recurrent metathesis of *sVl- to hVs seen in e.g. *salaq > hasa ‘mistake, error, flaw’ and *saleŋ ‘pine tree’ > hasoŋ ‘dammar’.

31001

*selem₁ to sink, immerse oneself in water, dive into the water; to set, of the sun

8912

PAN     *selem₁ sink, immerse oneself in water, dive into the water; to set, of the sun

Formosan
Amis celemto sink into (as setting sun); dive into the water
WMP
Bikol mag-salómto bet one another who can hold his breath longest under water
Malay səlamimmersing oneself in water; diving
  juru səlamdiver; fisherman who immerses himself to listen for the presence of a shoal of fish
  me-ñəlamto dive
  sumpah me-ñəlamordeal by water
Sasak sələmdiving, submerging
CMP
Kédang heleŋto set, of the sun

Note:   Also Hanunóo salúm ‘diving, swimming underwater; immersion’.

31239

*selem₂ dark, dusky

9284

PWMP     *selem₂ dark, dusky

WMP
Tagalog sílimdusk
  takíp sílimtwilight; the faint light reflected from the sky before the sun sets
  pag-si-sílimbecoming dark; nightfall
Bikol mag-sulómto be dark, obscure (as a house without lights)
Maranao selemseek in dark or night
  selem-ento be sought out or searched for in the dark
Manobo (Western Bukidnon) selemearly; to do something early
  keɁe-selemtomorrow
  me-selemmorning
  mes-me-selemearly morning
Balinese selemblack, dark gray
  selem matathe pupil of the eye
Sasak sələmblack (only of fighting cocks)

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’.

28175

*selep enter, penetrate

5145

PMP     *selep enter, penetrate     [doublet: *sejep, *serep]

WMP
Ayta Abellan helepto enter
Cebuano sulúpto disappear into the forest or tall grass
Malay selapspirit possession causing hysteria or driving a man out of his mind; fits
Old Javanese sələpto lie (stick) in between
Gorontalo tolopoenter, be inside

9506

POC     *solop descend, enter

OC
Tolai oloenter or go through, as a door in a house or a gap in the reef

28181

*sel(e)qut encircle tightly

5151

PWMP     *sel(e)qut encircle tightly     [disjunct: *selut]

WMP
Cebuano sulʔutfit something precisely over, around or into something else
Sundanese seluta ring around something; that which one winds around something and so fastens it
Balinese selutornamental ring around something, especially just below the top of the hilt of a kris; put an ornamental ring around something

30102

*seleR flowing water, current

6830

PPh     *seleR flowing water, current     [doublet: *seleg]

WMP
Maranao selegwater current
Sangir səllihəʔcurrent
Proto-Gorontalic *sologocurrent

28176

*selet insert between

5146

PMP     *selet insert between     [doublet: *selat]

WMP
Itbayaten om-asletbe caught and withheld between two objects
Kayan ñeletinsert between
Malay selatstrait
Sasak sələtslip something between, insert
Proto-Minahasan *sələtinsert (between two things)
Mandar seleʔinserted by one's side (knife, dagger, sword, etc.)
CMP
Buruese sele-kcram, insert, wedge, tuck

Note:   With root *-let ‘intervene; interspace’.

28177

*seli₁ shift, alternate

5147

PWMP     *seli₁ shift, alternate

WMP
Ilokano mai-sallíto turn -- of luck
  i-sallíto shift the blame
Malay selaŋ-selipointing alternately this way and that
Toba Batak si-solisolinow the one, now the other

28178

*seli₂ young shoot

5148

PWMP     *seli₂ young shoot     [doublet: *semi]

WMP
Casiguran Dumagat seliyoung banana sprout (still small enough to be transplanted); dig out a banana sprout and transplant it
Sasak seliyoung, new branchlet
  be-selito sprout anew (tree, large branch)

28179

*selsel₁ insert, cram in

5149

PAN     *selsel₁ insert, cram in

Formosan
Amis celcelslip through a crowded place
WMP
Bontok səlsəlcram, as food into one's mouth
Old Javanese a-nəsəl-ito go in among or between
Javanese seselthat which is pushed or inserted into something; push in
Madurese sesselinsert, slip in
Balinese selselbe crammed into any space (clothes, etc.)

9076

POC     *solso go through a narrow passage

OC
Nggela hohoa narrow passage in the reef for canoes

31111

*selsel₂ regret, remorse for something done

9086

PWMP     *selsel₂ regret, remorse for something done

WMP
Itbayaten sexsexregret, repentance, rue
  i-pa-nexsexto regret
  ma-nexsexto regret, repent
Tagalog i-sisito blame; to put the blame for something on another person; to impute
  mag-sisito repent; to be repentant; to deplore; to feel sorry for sin and seek forgiveness; to atone for; to make atonement
  ma-nisito chide, to blame
  ma-sisito be culpable or blameworthy
  má-sísito be blamed
  pag-si-sisiregret; repentance; sorrow for wrongdoing; contrition
  pa-ni-sisireproach; reprimand; censure; blame; finding fault; odium
  dapat sisih-inblameworthy; ought to be blamed
Bikol mag-sulsólto be remorseful
  pag-sulsólatonement, regret, remorse, repentance
Ngaju Dayak sasalregret; remorse; repentance; vexation
Iban tesalregret, be sorry, repent
Malay səsalsorry, regret
  səsal-kanto repent
Toba Batak ma-nolsol-ito regret; to blame someone
  tar-solsol bagisad, sorrowful
  solsol-anregret, remorse
Old Javanese səsəlreproach
  s<um>əsəlto reproach, blame (another, oneself, former deeds). to lament (something)
Balinese selselto regret, be sorry about; be annoyed over; be rebuked; be reminded of a mistake
Sasak səsəlregret, to feel remorse for something done
  səsəl-aŋto feel regret
Sangir səʔsiləʔregret
Bare'e sosofeel remorse or regret about something that one or another person has done, as with a financially disadvantageous purchase or sale
Makassarese an-ñassalaʔto reproach someone
Muna sosoa regret; to regret
  ka-sosoa regret
Chamorro sotsotcontrite, repentent
  s<in>etsotrepentance

Note:   Also Malagasy nénina ‘regret, bitter reflection, grief, repentance, remorse’, Mongondow tontol ‘to pout, sulk, feel disgruntled’. Dempwolff (1938) also included Sa’a toto ‘pay a fine’, but the semantic divergence of this form makes the comparison unconvincing. PAn *l > Tagalog /h/ is an irregular, but recurrent sound change, and syllable-final /h/ disappeared.

31416

*selu fish with a thin, elongated body: long tom

9521

PMP     *selu fish with a thin, elongated body: long tom

WMP
Sama Linungan selolongtoms and perhaps one garfish
CMP
Asilulu iɁa selukind of fish: longtom: Tylosurus macleayanus Ogilby
Buruese selua marine fish, a swordfish, the “saku” of Ambon

28180

*seluk curved area, angle

5150

PWMP     *seluk curved area, angle     [disjunct: *celuk]

WMP
Tagalog súlokcorner, nook
Malay selok-beloktwists and turns; ins-and-outs

Note:   With root *-luk ‘bend, curve’.

31348

*selut encircle tigthly; band or ring around something

9428

PWMP     *selut encircle tigthly; band or ring around something     [disjunct: *sel(e)qut]

WMP
Cebuano súluttightly wound rope
Maranao selotplain ring
Sundanese seluta ring around something; that which one winds around something and so fastens it
Old Javanese səlutband or ring of metal
  s<in>əlut-anto ring with
Balinese selutornamental ring around something, especially just below the top of the hilt of a kris; put an ornamental ring around something

31418

*sempit narrow; squeeze tightly

9523

PWMP     *sempit narrow; squeeze tightly

WMP
Kelabit epitbamboo tongs for removing coals from the fire
  ŋ-əpitpick up something with tongs
Kayan sepitforceps or tweezers
  ñepitto pick up with forceps or tweezers
Iban sempitnarrow (as a path); cramped, squeezed in (as with tight trousers)
Malay səmpitconfined (of space); cramped; shut in
Gayō sepitbe pressed in (as under social pressure)
  be-sepitstuffed full
Karo Batak sempitnarrow, of a space or path; hard-pressed by work; get into difficulty; under pressure of debts
  sepittongs used to hold something over the fire
Toba Batak sompitnarrow; pressed in tightly
Balinese sepittongs, pincers
  ñepitpick up with tongs or pincers
Sasak sepittongs, pincers
Bare'e sopinarrow; pinched or pressed in; costive, constipated

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31188

*sempuk bump or bang into, collide unceremoniously

9210

PWMP     *sempuk bump or bang into, collide unceremoniously

WMP
Bikol mag-sámpokto bump or bang into
  ma-sampok-ánto get bumped into
Maranao sempoktouch lightly or have weak contact
Malay səmpokbutting in; breaking into a conversation or thrusting oneself in a man’s way

Note:   Also Malay sempok ‘butting in’. With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.

31467

*sená just, merely, only, usual

9581

PPh     *sená just, merely, only, usual

WMP
Ilokano sennáusual, ordinary; customary
Bikol sanájust, only, a mere
  saroɁ sanáonly one, merely one

28185

*sendem brood, think, be silent

5159

PMP     *sendem brood, think, be silent

WMP
Ilokano seddémoppressed, weighed down, overburdened (with grief, pain, work, etc.)
OC
Nggela hondoto roost, of fowls and birds; be solitary, silent, quiet
  hondo varoŋosit and listen

Note:   With root *-dem₂ ‘think, ponder, brood, remember’.

31061

*sendeR to lean on or against

9012

PWMP     *sendeR to lean on or against     [doublet: *sandaR, *sadeR, *sanday, *sandeR, *sandiR, *sendiR, *sindiR]

WMP
Yakan sendegto lean against something
Ida'an Begak sondoglean on
Mandar mis-senderto lean on or against (as a person leaning against a wall)
  sender-aŋback of a chair, thing to lean on

Note:   *R > g is not regular in Yakan, but is found in a number of likely loanwords from Greater Central Philippine languages, of which this may be one.

31303

*sendet tightness, congestion

9370

PWMP     *sendet tightness, congestion

WMP
Hanunóo súruttightness, congestion, a state of being closely packed
  ma-súrutclosely packed, jammed together
Iban sendattight,close-fitting (as a coat); stuck (as finger in a bottle); puzzled
  sendat idoŋto be blocked (of the nose)
Malay tər-səndatwedged in; held tight
  sama səndatclosing tightly; tight-fitting

Note:   Also Tagalog sandát ‘full, satisfied after eating’. With root *-det ‘packed in, compressed’.

31062

*sendiR to lean on or against

9013

PMP     *sendiR to lean on or against     [doublet: *sandaR, *sadeR, *sanday, *sandeR, *sandiR, *sendeR, *sindiR]

WMP
Maranao sendigrest upon
  sendig-anseat of honor at table or house
Lingkabau s<um>əndiwlean on wall
Lobu Tampios s<um>ondiwlean on wall
Kenyah (Long Dunin) ñəndeto lean on
Penan (Long Lamai) pə-səreto lean on
Old Javanese sənḍisupport, seat, sedan-chair, supporting block of a pillar
  ma-sənḍiwith pillar supports, with a sedan-chair
CMP
Kambera hàndisupport, point of support, fulcrum

31439

*senduk spoon, ladle

9547

PWMP     *senduk spoon, ladle     [doublet: *sanduk, *sinduk, *suduk]

WMP
Kadazan Dusun sondukto scoop food
Ida'an Begak sənduka scoop
  me-nəndukto scoop
Ngaju Dayak sendokspoon, and especially one used as a scoop in dishing out food
Malay səndokspoon; ladle; spoon-shaped (as the cobra hood)
Simalur səduɁspoon, ladle, scoop out with a spoon or ladle
Karo Batak senduka flat spoon or scoop
Toba Batak sondukspoon; concave

31240

*sensén press together, make compact, as the threads or leaves in weaving

9285

PPh     *sensén press together, make compact, as the threads or leaves in weaving     [doublet: *sedsed]

WMP
Ilokano ipa-sensénto close, unite
  sensen-énto compress, squeeze, condense
Ifugaw honhónact of accumulating, piling up things into a container until it be filled; the honhón action does not per se imply pressing
Tagalog sinsíndensity or thickness (referring to growth); closeness (esp. referring to weave)
  ma-sinsínthick; thick-set; close
Cebuano sunsunclose together or to each other (as coconut trees planted close together, or cloth that is thick because the weft threads are close to each other)
Binukid ma-sensenclose together or to each other (as the weft
Proto-Minahasan *sənsəncrammed full

28203

*seŋa₁ nasal mucus; blow the nose

5229

PWMP     *seŋa₁ nasal mucus; blow the nose

WMP
Tagalog siŋámucus expelled from the nose
Maranao seŋamucus from the nose or throat
Berawan (Long Terawan) seŋamucus from the nose or throat
Mongondow toŋamucus from the nose or throat

31417

*seŋa₂ parrot sp.

9522

POC     *seŋa₂ parrot sp.

OC
Manam seŋparrot sp.
Nehan seŋRainbow Lory, Trichoglossus haematodus
Fijian seŋaBlue-crowned Lory, Vini australis
Tongan heŋaVini australis
Futunan seŋaVini australis
Samoan seŋa(vao)Vini australis

Note:   This comparison was first noted by Clark (2011:327).

28204

*seŋaŋ startled

5230

PWMP     *seŋaŋ startled

WMP
Bontok səŋáŋdumb with fear, wonder or amazement
Kankanaey seŋáŋstartled very much, struck exceedingly; amazed very much
Balinese seŋaŋa startled, surprised look (also: a wild look caused by anger)

Note:   With root *-ŋaŋ ‘amazed; gaping’.

28207

*seŋ(e)hij acrid, pungent, of odor

5233

PMP     *seŋ(e)hij acrid, pungent, of odor     [doublet: *ceŋis, *seŋet]    [disjunct: *seŋ(e)hit]

WMP
Tagalog saŋhídstrong disagreeable odor
Malay seŋitpungent -- of a smell that makes the nostrils smart
Toba Batak soŋiksharp, biting, of odor
Sasak seŋitstale, musty
CMP
Ngadha seŋismell after burning of something

31378

*seŋ(e)hit acrid, pungent, of odor

9467

PMP     *seŋ(e)hit acrid, pungent, of odor     [disjunct: *seŋ(e)hij]

WMP
Malay seŋitpungent -- of a smell that makes the nostrils smart
Sasak seŋitstale, musty
Sangir seŋiʔhave a sharp odor, reek; touchy, quick-tempered
Tontemboan seŋitstench
CMP
Ngadha seŋismell after burning of something

28205

*seŋek difficulty in breathing

5231

PWMP     *seŋek difficulty in breathing

WMP
Tboli seŋeksnuffle
Iban seŋakbreathless, difficulty in breathing
Malay seŋaksob, sobbing speech

31077

*seŋ(e)qaw vapor, steam

9037

PWMP     *seŋ(e)qaw vapor, steam

WMP
Ilokano seŋŋáwvapor, steam; mist; breath
  i-sŋáwto reveal, declare; express one’s thoughts
  pa-sŋáwdrainage, sluice gate
  pa-sŋaw-ánto steam cook
Bontok səŋʔəwto have a pleasant smell, as the smell of cooking látong leaves [leaves of the balátong bean plant]
Ibaloy on-seŋawto escape, go out into the air, of flavor, aroma, strength
  on-seŋɁewto give off a pleasant aroma, as coffee
Tagalog siŋáwfumes; vapor; the steam from boiling water; bad-smelling fumes; waft; a breath or puff of air; skin eruption around the corners of the mouth; rath; red spots on the skin
Bikol mag-saŋáwto exude a vapor, air, etc.; to give off (as fumes)
Hanunóo súŋawleaking, escaping, as of steam, gas, liquids, etc.
  suŋaw-ánglans penis
Maranao seŋawbreath, vapor
  seŋaw-annose
Manobo (Western Bukidnon) seŋewsteam; water vapor; to spread from its source, as smoke or an odor
Tiruray seŋowto emit steam or vapor
Tausug suŋawa leak of air
Ida'an Begak səŋowsteam
Malay səŋawinability (owing to a cleft palate or any similar deformity) to talk distinctly
Makassarese saŋŋotalk through the nose

9038

PPh     *s<um>eŋaw to evaporate

WMP
Ilokano s<um>ŋáwto evaporate, breathe out; fume; emit vapor; appear unexpectedly
Tagalog s<um>iŋáwto evaporate; to turn into vapor; to give off an aroma; to steam; to give off steam; to radiate; to come forth, as heat, vapor or fumes; to escape; to issue or emit from
  s<um>í-siŋáweruptive; breaking out in a rash

9039

PPh     *seŋaw-án (gloss uncertain)

WMP
Ilokano seŋŋaw-ánto originate, effect (something)
Tagalog síŋáw-anexhaust; a means or way out for used steam, etc.; vent; outlet for gases
  siŋaw-ánto steam; to cook, soften or freshen by steam

Note:   Also Tausug siŋaw ‘a leak of air; the sound made by leaking air’.

28206

*seŋet₁ acrid, pungent, of odor

5232

PMP     *seŋet₁ acrid, pungent, of odor     [doublet: *seŋij, seŋit]

WMP
Cebuano súŋut, suŋútacrid in smell (as formaldehyde); irritating, irksome
OC
Samoan soŋo(of urine, etc.) smell, stink

Note:   Also Tagalog saŋhód ‘malodorous emanation’, Bikol sáŋo ‘smell, odor’, Balinese seŋir ‘smell of urine; smell sour; look sour’, Manggarai ceŋi ‘stinking, rank, smell of urine’, ceŋur ‘sharp, of putrid or fragrant odor’, ceŋut ‘sour; frown’, Sundanese seŋit ‘redolent, sweet-smelling, fragrant’, Nggela aŋo ‘emit a sour smell, as of urine’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *seŋ( )id ‘stink’.

31432

*seŋet₂ to sting or bite, of an insect

9538

PAN     *seŋet₂ to sting or bite, of an insect

Formosan
Amis (Kiwit) ceŋettick (insect)
WMP
Iban səŋatsting of insects
  induɁ səŋatwasp, stinging insect (‘mother of stings’)
  ñəŋatto sting
Malay səŋatto sting (of venomous insect)
Balinese seŋetto sting
Sasak səŋətstinger of an insect; burning (of lips and tongue) because of the lime chewed with betel
  ñəŋətto sting, of insects

11321

POC     *soŋot to smart, sting

OC
Proto-Micronesian *soŋo, soŋo soŋoto smart, sting
Chuukese toŋ(o)to smart, sting
Puluwat toŋotoŋto burn, itch, sting

Note:   Also Balinese siŋet ‘sting, bite (of insects)’. Dempwolff (1938) also included Fijian coŋa ‘sharp point, barb’, Samoan soŋo ‘penis of a child’ (Pratt 1893) in this comparison, but the first of these is phonologically irregular, and the semantic latitude that he allowed in the second seems far-fetched.

31263

*seŋet-seŋet throb with pain or exhaustion

9316

PPh     *seŋet-seŋet throb with pain or exhaustion

WMP
Agutaynen seŋet-seŋetfor a wound or tooth to throb with sharp, on and off pain (often occurs with the production of pus)
Mansaka soŋot-soŋotto become tired; to become weary (as from continuous or repeated action)
Tausug suŋutasthma
  suŋut-unto contract or be afflicted with asthma

28208

*seŋit irritated, annoyed

5234

PWMP     *seŋit irritated, annoyed     [doublet: *siŋit]

WMP
Aklanon súŋitserious, solemn, crabby, out of sorts
Iban seŋitintermittent abdominal pain
Malay (Jakarta) seŋithate
Sundanese seŋitenvious, angry
Javanese seŋitdislike

Note:   Some semantic reflexes of *seŋet, etc. (Cebuano ‘irritating, irksome’, Balinese ‘look sour’, Manggarai ‘frown’) suggests a possible connection between these two cognate sets.

28209

*seŋjiR lean, incline

5235

PWMP     *seŋjiR lean, incline     [doublet: *sandar, *sandeR]

WMP
Ilokano saŋgírlean, incline, bend so as to receive support
Maranao sendigrest upon
Kenyah (Long Anap) sendéleaning

Note:   The prenasalized stop in Dempwolff's (1934-38) *sandeR was disambiguated on the evidence of Toba Batak sandar ‘lean, incline’. However, this item appears to be a Malay loan. It is thus possible that all of the above variants contain *j rather than *d.

31401

*seŋkar transverse beams that support the roof of a house; thwart or ribs of a boat

9499

PMP     *seŋkar transverse beams that support the roof of a house; thwart or ribs of a boat

WMP
Iban seŋkarcross piece, horizontal strut, tie-beam; lie across; spreader thwart in dugout ‘keel’ of boat to help widen it; spreader left to receive flooring; generic for thwart, as in longhouse
Malay səŋkarpieces of wood fixed across a boat as support for a lath decking when a deck is used; thwart; cross-seat
Toba Batak soŋkarthe three crossbeams that support the middle and lower part of the roof

9500

POC     *sokar transverse beams that support the roof of a house

OC
Wayan sokaribs of a boat; smaller transverse beams of a house, joining the top plates
Fijian sokathe ribs of a boat; the short beams or braces joining the middle of the companion pieces to the centerpole in a native house; the smaller transversal beams of a house
Tongan hokaupright pieces of timber in the roof of a Tongan house, standing on the tuɁuŋahoka (pedestal running lengthwise) and supporting the ridgepole
Samoan soɁacollar-beam
Anuta okatransverse beams supporting roof of house
Rarotongan okarafter of a house, a beam

Note:   Also Tagalog saŋkál ‘bracket in a boat serving as seat’ (Panganiban 1966).

28211

*seŋseŋ cork, stopper, plug

5237

PAN     *seŋseŋ cork, stopper, plug     [doublet: *suŋsuŋ]

Formosan
Saaroa əŋəəŋəstopper, plug
WMP
Yami seŋseŋblock
  ka-seŋseŋ-anstuffed up, as the nose
Itbayaten seŋseŋplug, stopper, plug made of vonot (coconut husk), and put in a hole; blocking device for an opening
  ma-seŋseŋto be blocked with a plug or the like
Ilokano seŋséŋto stuff, fill up with
Ayta Abellan heŋheŋto stop up; to cover; to put fingers in ears
Bikol mag-saŋsáŋstuff something into the mouth with force; to gag, place a gag in the mouth
Cebuano suŋsúŋto stop up or stuff something into a tube or mouth of a bottle; cork a bottle
Maranao senseŋcover or block certain passage, as a hole or pipe
  senseŋcover or block certain passage, as a hole or pipe
Binukid seŋseŋto plug, cover (a hole, as in plugging up the mouth of a bottle)
Kayan teseŋcorked, sealed
Toba Batak soŋsoŋstopped up, blocked
  ma-noŋsoŋto stop up, to block
Balinese seŋseŋcork, stopper
Proto-Sangiric *sənsiŋto plug up
  *sənsiŋto plug up
Sangir sa-sənsiŋstopper, plug
  ma-nənsiŋto plug up
Wolio soncostopper, plug
Chamorro soŋsoŋplug up, close up (hole); stopper, plug
SHWNG
Buli sosanto stop up, plug with a cork or stopper
  so-sosanplug, stopper, cork

5238

POC     *joŋjoŋ cork, stopper, plug

OC
Gedaged dodcork, stopper made out of leaves rolled together
Yabem sôŋːnsôŋto cork
Numbami dodoŋaa plug
Tami jojoŋa cork; to cork

8965

PWMP     *seŋseŋ-en to plug, put a stopper in a hole

WMP
Itbayaten seŋseŋ-ento put a blocking device through an opening, to plug
Balinese seŋseŋ-into be stoppered, corked

Note:   Also Kayan seŋ ‘a stopper or cork of bottle’. Tsuchida (1976:127) assigned the Saaroa and Ilokano words, together with Cebuano suŋsuŋ ‘stop up or stuff something into a tube or the mouth of a bottle’, and other probable cognates from the central Philippines to "PHes" *seŋseŋ, but the latter forms can be assigned equally well to *suŋsuŋ. The unambiguous reflexes of *seŋseŋ in Tsuchida's cognate set thus are restricted to Formosa and the northern Philippines. The present cognate set contains unambiguous members with a considerably wider distribution. Milke (1968) attributed the Tami, Gedaged, and Yabem forms to POc *(njo)njoŋol, but they appear to be assignable as easily to POc *nsoŋnsoŋ.

28186

*sepak break, snap off at a joint

5160

PWMP     *sepak₁ break, snap off at a joint

WMP
Ilokano seppákbreak, snap, of bows, limbs, etc., more especially at the joints
  seppák-enbreak the jaws of an animal
Ibaloy se-spak-en (< sepak)to break something without completely severing it, esp. of tree limbs, jawbones of pigs in butchering process
Maranao sepakdismembered; prune
Tiruray sefakto break off, as a branch from a tree trunk
Balinese sepakbranch
  sepak-in(the end of a branch) be broken off for a stick
Tae' sepakcut off the leg of an animal at the upper end of the femur

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *sep(q)ak ‘cut; piece; chip’.

31400

*sepal to chew (of animals?)

9498

PPh     *sepal to chew (of animals?)

WMP
Ilokano ag-seppalto swallow (said of animals)
Bontok səpal-ənto eat leaves, as cabbage or leaves of
Maranao sepalto chew (as chewing gum)

Note:   Also Casiguran Dumagat səpəl ‘to have food caught in the mouth so that it is hard to swallow’.

28188

*sepaŋ a thorny tree: Caesalpinia spp.

5189

PMP     *sepaŋ a thorny tree: Caesalpinia spp.

WMP
Ilokano sapáŋCaesalpinia sappan L.. A small, leguminous tree with scattered prickles, long leaves, terminal panicles, and yellow flowers
Malay sepaŋthe sappan-tree, Caesalpinia sappan. A low thorny tree with yellow flowers
Karo Batak sepaŋtree from whose wood a red dye is made: Caesalpinia sappan; also, a strong, prickly shrub
Sasak sepaŋa low, thorny tree with yellow flowers; a tea is made from the boiled wood: Caesalpinia sappan
CMP
Manggarai cepaŋa tree: Caesalpinia sappan

Note:   This comparison was first noted in print by Verheijen (1967).

31159

*sepaq chewed mass of food or betel nut in the mouth

9160

PWMP     *sepaq chewed mass of food or betel nut in the mouth     [doublet: *sapaq]

WMP
Itbayaten aspa-ento chew out
Casiguran Dumagat səpawad of betel nut chew (in the mouth)
Kapampangan sapáʔbetel-chew wad
Hanunóo súpaʔmaternal premastication of food for a baby
Aklanon supáʔto munch on, chew thoroughly with the pupose of getting out the juice or the flavor
Cebuano súpaɁfeed someone pre-chewed food
Kenyah sepaʔa mixture of wild pepper leaves, betel nut and lime used for chewing
Bukat sipaʔbetel chew
Lahanan səpaʔbetel chew
Malay səpahquid of betel (in romance often given as a mark of affection by a girl to her lover)
Toba Batak sopa-sopachewed betel quid; lemon that has been sucked dry; coffee sediment; residue, remainder
Sundanese sɨpahbetel quid
Javanese səpahsomething to chew on, e.g. betel, sugarcane
Balinese sepaha chewed betel quid
Mongondow mo-nopaʔpremasticate food for very young children
  mo-topaʔchewed, ground up with the teeth
  to-topaʔa mouthful

9161

PWMP     *ma-ñepaq chew the juice from something

WMP
Kenyah ñepaʔto chew a betel quid
Javanese ñepahto chew the juice from; to spit out (something one has chewed the good out of)
Sangir ma-nəpato chew, also used of premasticating food for small children that do not yet have teeth

9162

PWMP     *sepaq-an (gloss uncertain)

WMP
Javanese sepah-ansomething to chew on, e.g. betel, sugarcane; what is left after one has chewed or sucked the juice from something (or, in a sugar-processing plant, after the machine has pressed out the juice)
Balinese sepah-anthe remains of a betel-package when spat out; sugarcane
Mongondow topaʔ-anto chew; what is chewed, hence food

Note:   Also Tagalog sapá ‘residue after chewing sugarcane and certain fruits; bagasse’, Ngaju Dayak sipa ~ simpa ‘betel quid containing calcium carbonate, gambir, areca nut and tobacco that is put in the mouth and sucked and chewed’.

31326

*sepat go past, go beyond

9401

PCEMP     *sepat go past, go beyond

SHWNG
Buli sefatto pass, go beyond, go through
OC
Arosi tehato stray, wander
Bauro tehago past, beyond

31241

*sepet₁ inner pulp or young leaves

9286

PPh     *sepet₁ inner pulp or young leaves

WMP
Casiguran Dumagat səpətpulp, inner stalk (of the inside part of sugarcane); to chew sugarcane (swallowing the juice and spitting out the pulp)
Hanunóo súputyoung leaves of any plant, just after having sprouted

Note:   Possibly a chance resemblance.

28189

*sepet₂ obstructed, of the flow of water

5190

PMP     *sepet₂ obstructed, of the flow of water

WMP
Itbayaten ma-spettight
Ilokano seppétbe choked (plants); be obstructed (liquids, the meshes of a net or strainer being clogged or filled up)
CMP
Manggarai cepetclose off (the flow of water)

Note:   With root *-pet ‘plugged or stopped up’.

28190

*sepet₃ fish sp.

5191

PWMP     *sepet₃ fish sp.

WMP
Maranao sepetminnow
Iban sepatkind of fish
Malay ikan sepatgeneric for fishes of the genus Trichopodus
Malay (Jakarta) ikan sepetkind of fish (Chaer 1976)

31452

*sepi lonely, quiet, deserted

9563

PWMP     *sepi lonely, quiet, deserted

WMP
Ibaloy sepihomesickness; loneliness; bad feelings
  mayse-spi-anto feel the absence of another (as in being homesick)
Malay səpilonely; quiet (as a quiet and lonely time in the hospital without visitors)
Old Javanese a-səpideserted, empty, still, lonely, dismal, forlorn, bereft
  a-nəpisimple, plain, unadorned
  ka-səpy-an ~ ka-səpe-nto feel abandoned, forlorn
  səpi-səpi ~ səpa-səpito free oneself from everything, abandon all
Balinese sepibe quiet, be calm, be uninhabited, be empty of people; be absent from where one is expected to be, not be found

31402

*sepiq break off fruit or branches

9501

PAN     *sepiq break off fruit or branches

Formosan
Puyuma səpiɁbreak off unnecessary branches; lose a limb
WMP
Bikol mag-sapíɁto break or snap off branches or twigs
  ma-sapíɁto get snapped or broken off
Maranao sepiɁbreak off bunch of bananas
Subanon sopiɁbreak off a bunch of bananas
Manobo (Western Bukidnon) sepiɁto pick areca nuts or other nuts which are used in the betel chew
Kadazan Dusun sopiɁto break off branches
Lun Dayeh efiɁplucking (as corn from the plant)
Sangir ma-nəpebreak a banana off from the bunch
Mongondow topiɁbunch, cluster, as of bananas; classifier in counting bunches of bananas
CMP
Rembong sepiɁa bunch (of bananas); break off a bunch of bananas

Note:   Also Mansaka sipiɁ ‘to remove from a cluster (as a banana)’.

30389

*sepsep sip, suck

7478

PAN     *sepsep sip, suck     [doublet: *ñepñep, *sipsip, *supsup]

Formosan
Pazeh zezeb-isuck it!
Sakizaya mi-cəpcəpto suck
Amis cepcepto suck (as a mosquito sucking blood)
Bunun (Isbukun) supsupto suck
Paiwan teptepsuck
WMP
Itbayaten sepsepidea of sipping; sip it!
  ka-sepsepact of sipping
Ivatan (Isamorong) maŋ-sepsepto suck
Ayta Abellan hephepto puff on a cigarette; to suck snails from shell; to sip, as through a straw
Palawan Batak sepsepsuck (Reid 1971)
Mapun sassopto suck on something (as candy, medicine, a mother’s breast)
Kadazan Dusun sosopto suck
  ka-sasap-anact of sucking
Melanau (Mukah) səsəpto suck
Malay sesaplapping up water, drinking of birds and animals
Toba Batak si-sopsop mudarleech (lit. ‘Bloodsucker’ as a nickname)
Sundanese seuseupto suck, suck up, drink in (as the earth absorbs rain); breathe in, sniff or snort in; suck out (as blood); slurp up; to smoke (tobacco)
Proto-Minahasan *səpsəpsuck
Ponosakan sosopto suck
Totoli sosopsuck
Balantak mon-sosopto suck
Banggai mo-sosopto suck
Muna sososuck, sip; to smoke (cigarettes)

7479

POC     *sosop suck

OC
Mussau rop-i (< rorop-i)to drink
Motu dodoto be soaked up; to be absorbed; to subside
  dodo-ato soak up; to absorb; to drink up (used of a sponge, cloth, etc., and of persons)
Kwaio (too)-tototo suck, make sucking noise
  totof-iato gulp, suck
Lau tototo sink into the ground, of liquids
  totof-i(a)to suck up
'Āre'āre totoh-iasuck, inhale, draw, absorb
Sa'a tototo dry up, to soak into, of liquids
Arosi totoput lips to, drink with lips, suck; to sip honey, of birds

7480

PWMP     *ma-ñepsep to sip or suck in or out

WMP
Itbayaten ma-nepsepto sip out
Mapun nassopto kiss someone on the lips
Kadazan Dusun mo-nosopto suck
Bahasa Indonesia me-ñesapto drink by sipping, as a bird or an animal; to suck; to nurse, as a baby
Toba Batak ma-nopsopto suck out
Mongondow mo-notopto suck, suck up or out; to smoke

7481

PAN     *s<um>epsep to suck, sip

Formosan
Pazeh mu-zezepto suck (milk, shells, etc.)
Paiwan t<m>eptepto suck (as water off skin, or blood from wound)
WMP
Kadazan Dusun s<um><in>osopsucked
Old Javanese s<um>əsəpto suck, kiss, nip
Mongondow t<um>otopto suck (as on a piece of sugarcane)

7482

PWMP     *sepsep-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten sepsep-anto suck
Malay sesap-ansalt-lick
Bahasa Indonesia sesap-anplace where a bird drinks

7483

PAN     *sepsep-en to be sucked up or in

Formosan
Pazeh zezeb-enis sucked
WMP
Itbayaten sepsep-ento sip, to suck
Mapun sassop-unto be sucked
Kadazan Dusun sosop-onto be sucked
Old Javanese sesep-ento suck, kiss, nip

7484

PMP     *sepsep-i to sip, to suck

WMP
Muna sosop-ito suck many times (as a leech sucking one’s blood)

7485

POC     *sosop-i to sip, to suck

OC
Mussau ropito drink
Nggela sopito suck; to draw up moisture, as a sponge or blotting paper; to draw on a pipe, draw in smoke from a cigarette; to lick

Note:   With root *-sep ‘sip, suck’.

30700

*seput blowpipe, blowgun

8276

PWMP     *seput blowpipe, blowgun     [doublet: *sumpit]

WMP
Cebuano supútshoot with a blowgun; force something out from a tight hole by hammering in something in its place; soar up, as if shot from a blowgun; blowgun or a dart shot from a blowgun
Tiruray sefuta spring, as a small creek
Mapun sapputspray; a squirt
  mag-sapputto spray (a liquid)
  ta-sapputany instrument used for spraying; a sprayer; also a blowgun
Yakan nepputto shoot something with a blowgun
  mag-sepputto shoot something with a blowgun; to carry or use a blowgun
Tboli sfuta natural spring; to spring, burst out, as a spring of water
Tombonuwo soputblowgun
Ida'an Begak mə-nəpputto blow
  sipputto be blown
Supan səbputblowpipe
Lun Dayeh efuta blowpipe
Kelabit əputblowpipe
Kayan həputblowpipe
Kiput səputblowpipe
Bintulu səputblowpipe
Melanau (Mukah) səputblowpipe
  suputto shoot with a blowpipe
  siputbe shot with a blowpipe
Iban seputbreath, life; to breathe
  ambis seputout of breath
Sangir səpuʔblowgun, blowpipe
Gorontalo in-tupo <Mblowgun
Uma hopublowgun
  mo-hopushoot with a blowgun
Bare'e sopublowpipe
  mata ncopublowpipe dart
Makassarese sappuʔblowpipe; childrens’ blowpipes are made of bamboo
Wolio ka-sopublowpipe

8277

PWMP     *ma-ñeput shoot with a blowpipe

WMP
Lun Dayeh ŋ-efutshoot with a blowpipe
Kelabit ŋ-əputshoot with a blowpipe
Kayan ñəputshoot with a blowpipe
Sangir ma-nəpuʔshoot with a blowpipe
Bare'e mo-ñopu ~ mon-copushoot with a blowpipe

8278

PWMP     *seput-an blowgun

WMP
Yakan sepput-anblowgun
Tombonuwo soput-anblowgun
Basap səputanblowpipe
Pendau soput-anblowgun

Note:   Also Bintulu put ‘fart’, Tontemboan səpot ‘escape, shoot out of a closed vessel, of cooking or heated substances’. With root *-put ‘puff’.

28193

*seqseq beat, pound

5195

PWMP     *seqseq beat, pound

WMP
Cebuano suʔsúʔpound something, usually with short and moderately heavy strokes
Melanau (Mukah) susaʔprocess of making iron tools, blacksmithing
Iban tesahwash (clothes)
Malay sesahswitching; beating with a long, thin flexible rod or ratten, as a boy is caned

Note:   Melanau (Mukah) susaʔ shows u-grade ablaut, part of a productive morphological process which serves to distinguish active and passive verb forms from the corresponding imperatives or nouns.

31360

(Formosan only)

*sequŋ horn of an animal

9446

PAN     *sequŋ horn of an animal

Formosan
Saisiyat kæ-hɁœŋhorn
Paiwan tequŋhorn
  t<m>equŋto use horns (as buffalo when fighting)

Note:   Also Puyuma suqaŋ ‘horn, antler’. Li (1978:143) proposed ‘Proto-Southern Formosan’ *səq₁uŋ ‘horn’

28194

*sera exasperated, exasperating

5196

PWMP     *sera exasperated, exasperating

WMP
Maranao serafed up, exasperated
Karo Batak seraburdensome, difficult -- of work, a journey; heavy, of one's lot

31453

*seray lemon grass: Cymbopogon spp.

9564

PWMP     *seray lemon grass: Cymbopogon spp.

WMP
Ida'an Begak səraylemon grass
Iban serayaromatic grasses (lemon, citronella): Cymbopogon spp.
Malay səraycitronella grass, Cymbopogon spp. (specifically C. citratus Hn.), of which several varieties are recognized by Malays; used for making citronella oil, and flavoring Malay food
Javanese serécitronella grass
  leŋa seréaromatic oil extracted from citronella grass
  ron serécitronella leaf, used to flavor curry dishes
Tae' sarrea grass with deep roots and small bluish-green leaves, used as a condiment: Andropogon nardus Linn.
Proto-South Sulawesi *sɨrrefragrant grass sp.: Andropogon nardus Linn.
Buginese sɨrrefragrant grass sp.: Andropogon nardus Linn.
Makassarese sarrekind of tussock grass: Andropogon nardus; a medicinal oil is extracted from the roots, and the stalks are used as a condiment

31511

*serep penetrate

9632

PMP     *serep penetrate

WMP
Malay sərapabsorption; sponging up or soaking up
  sərap-anthe entry (not seen, but felt) of the spirit at a shamanistic séance
Javanese serepto enter; twilight; to set (sun)
Proto-Minahasan *sərəppenetrate
CMP
Manggarai cerepduck, immerse in liquid

Note:   Also Ilokano sellép ‘wet, soaked, drenched’, Bontok selep ‘be drenched, be soaked (of animals or people).

31441

*seruk angle, corner

9549

PWMP     *seruk angle, corner

WMP
Tagalog súlokcorner (of a room, shed, etc.); angle
Ngaju Dayak serokcorner, angle

Note:   Dempwolff (1938) cited Malay səruk ‘bay’, but Wilkinson (1959) gives only serok-an ‘stream; watercourse; sea-inlet; river boundary’, which is phonoloigcally incompatible with this reconstruction, and provides a weak semantic match.

31267

*seReb to burn, singe

9320

PPh     *seReb to burn, singe

WMP
Kalinga (Guinaang) sogob ~ sobg-on <Mto burn
Kankanaey (Northern) sɨgb-ɨnto burn
Proto-Sangiric *soRobto scorch over fire; to burn (wood)

Note:   PPh *e > Proto-Sangiric *o is irregular, but is paralleled by PPh *sepsep ‘to suck’ > PS *sosop ‘to smoke a cigarette’, and PPh *teRas ‘heartwood of a tree, hard, durable core of wood’ > PS *togas ‘hard, strong’.

28195

*seRed stinger of an insect

5197

PWMP     *seRed stinger of an insect

WMP
Keley-i teledthe stinger of bees and other insects that sting
Bikol súgodsting (of a bee, wasp, etc.)
Aklanon súgodbite, sting (said of insects)
Cebuano sugúdthe sting of an insect; for poisonous insects to bite leaving a stinger in the thing bitten
Karo Batak serenstinger of bee or wasp; barb of fishhook
Sundanese sɨrɨdpierce with a stinger
  sɨŋ-sɨrɨd-ancollective name for insects that have a stinger
Mongondow togodstinger of an insect

Note:   Also Toba Batak sorop ‘stinger of an insect’, Proto-Minahasan *sehed ‘to sting (of insect)’. Stresemann (1927:36) posits Proto-Ambon *seret ‘bee, wasp’, "MP" *ceRed ‘venomous stinger of insect’, apparently citing the latter from Dempwolff (1924-1925:44). So far as I have been able to determine, neither Stresemann nor Dempwolff includes supporting evidence for his reconstruction.

31442

*sesed to plunge, dive into water

9550

PWMP     *sesed to plunge, dive into water

WMP
Tagalog pag-sísiddiving headfirst into water; dive; a downward plunge of an airplane; swimming under water
  s<um>ísidto dive; to dive headfirst; to plunge into water
  sisír-into dive for something (as a ring at the bottom of a swimming pool)
Melanau Dalat (Kampung Teh) səsədto dive, plunge into the water
Ngaju Dayak teserdiving; what can be brought up by diving
  ma-neserto dive

31553

*seseg to pound, crush by pounding

9678

PWMP     *seseg to pound, crush by pounding

WMP
Maranao sesegcrush (as a house by a falling tree), break (as a betel nut with one’s teeth)
Melanau Dalat səsəgto pound something (as gunpowder into a bamboo cannon, or rice into a bamboo tube for cooking)

TOP      sa    se    si    so    su    

si

si₁

si₂

siám

siaŋ

siap

siaq

siba

sibak

sibáq

sibay

sibít

sibu

sibukaw

sidáq

si(n)dek

sidem

si(n)dep

sidiŋ

siDsiD

sidu

si(n)duk

siduŋ

siga

sigáŋ

sigaw

sigay

sigek

sig(e)pít

sigúk

sihikay

sihud

sihul

sijem

siji

sik

sika

síkad

sikaD

sikaŋ

sikap₁

sikap₂

sikat

sikát

si(ŋ)keb

sikek

sikep₁

sikep₂

si(ŋ)ket

siki

sikí

sikil

siko₁

siko₂

siksik₁

siksik₂

siku

si(ŋ)kuk

sikuqan

sikut₁

sikut₂

sikux

sila₁

sila₂

silad

silak

silap

silaq

silaq

silaR

silat

silatan

silaw

silem

sileŋ

sil(e)qáb

silet

sili

silib

sili-sili

silu₁

silu₂

siluk

siluŋ

síluq

símaq

simbuR

simetik

simpa

simpaŋ

simpir

simpuk

simsím

simuj

simut

sinaŋ

sinar

sinaw

sindar

sindiR

sindul

sineŋ

sin(e)qek

sintak

sintík

sintuk

siNaR

siŋal

siŋaR

siŋaw

siŋ(e)het

siŋ(e)hut

siŋ(e)qit

siŋgit

siŋgít

síŋin

siŋiq

siŋir

siŋit

síŋit

siŋkab

siŋkat

siŋkít

siŋkul

siŋkuquŋ

sipag

sipak

sipat

sip(e)qun

si(m)pet

sipet

sipi

sípiŋ

sipiŋ

sipíq

sipiri

sipit

sipo

sipsip

sipsíp

siqat

siqedu

siqelak

siq(e)rip

siqid

siqir

siqit

siqud

sirab

sirak₁

sirak₂

siraŋ

sirap

siraq₁

siraq₂

siri

sirub

siRa₁

siRa₂

siRaq

siR(e)pít

siRi

siRup

sisi₁

sisi₂

sisi₃

sisig

sisip

sisiq

sisir

sisi(rR)

sisuq

sit

sitsit₁

sitsit₂

siuk

siuq

siwaŋ

siwaq

siwsiw

30928

*si₁ nominative case marker for singular personal names or kin terms used as personal names

8782

PAN     *si₁ nominative case marker for singular personal names or kin terms used as personal names

Formosan
Saisiyat himarker of personal names
Amis ciproper name prefix
Thao tipersonal article, marker of personal names or kin terms used as personal names (ti ama ‘Father’, ti ina ‘Mother’, etc.)
Paiwan tiparticle used before personal name or independent pronoun
WMP
Yami sinominative singular case marker for person’s name
Itbayaten sipersonal article, the, topic marker for personal name
Ilokano siobsolete variant of ni: singular of personal article (also occurs in the word for ‘who?’, and in the independent personal pronouns siak, siká, sitá, sikamí, sitayó, sikayó)
Isneg sithe personal article
Bontok simarker of singular personal noun phrase when subject
Kankanaey sinominative and accusative singular of the article, before proper names
Ifugaw hiarticle and nominative case marker of names of persons (e.g. hi Aligúyun) and kinship appellations (e.g. hi ama ‘my father’)
Ifugaw (Batad) hia personal noun determiner
Casiguran Dumagat titopic marker for singular personal nouns
Ibaloy siarticle, “personal” counterpart of both i and say; occurs with peoples names, titles when standing for the person and some kinship terms, especially in genitive ni phrases
Pangasinan simarker preceding [singular] personal nouns when the latter are subjects of a sentence, in apposition, etc.; also functions as a personal article before such nouns
Tagalog siarticle used in the nominative case before names of persons
Bikol sisi class marker occurring before names, marking the grammatical subject of the sentence
Hanunóo sia form preposed to personal names; sometimes si is used figuratively with terms other than personal names [as animals in tales]
Romblomanon sideterminer identifying a person by name as the topic of a clause
Masbatenyo sipersonal subject NP marker
Aklanon sitopic marker for the name of a person or a pet, denoting the singular
Waray-Waray sipersonal article
Hiligaynon sipersonal name marker
Cebuano siparticle before names or titles of persons used in constructions which require the nominative
Central Tagbanwa tipersonal noun phrase marker, nominative case; marks the proper noun as subject of the clause
Maranao siprimary personal particle
Binukid sipersonal singular topic marker
Mansaka sisubstantive relational marker; personal, topic
Mapun sipersonal name marker used to indicate that the word that follows is a person’s name; also occurs before five kinship nouns when referring to one’s relative (‘Father’, ‘Mother’, ‘Aunt’, ‘Uncle’, ‘Grandfather/Grandmother’)
Molbog simarker of the nominative case of singular personal names
Kadazan (Papar) zimarker of the nominative case of singular personal names
Sungai Beluran simarker of the nominative case of singular personal names
Melanau (Mukah) marker of personal names
Bahasa Indonesia siarticle used before personal names (usually regarded as somewhat disrespectful); to highlight the person who executes or is affected by an action (si pengirim ‘the sender’, si penipu ‘the one who was deceived’, etc.); used with the names of various kinds of vegetation, animals, etc.
Karo Batak sidemonstrative pronoun for personal names, geographical features and plant names; in narrative style also used for animals (si Mentji ‘Mouse’, as a character)
Toba Batak simarker of personal names; also used of landscape features, rivers, mountains, etc.
Nias siarticle for proper names (said to be borrowed from Malay)
Lampung siperson marker
Sundanese siprefix before personal names and titles
Old Javanese siparticle used before a noun designating a person; it is also used to personify or substantivate concepts denoting quality, condition or action
Balinese siparticle used before women’s names instead of ni and hi
Mongondow si-a3sg, he/she
Chamorro siarticle, used with proper names, but not used for direct address
CMP
Bimanese si-a3sg subject, object and possessor

Note:   Also Kavalan ti ‘marker for personal name’. In nearly all languages that have retained a Philippine-type verb system with multiple undergoer voices this particle marks the nominative case of singular personal names/nouns, and it occurs either as an independent morpheme, or as a fossilized morpheme in third-person pronouns such as Atayal hiaʔ, Tagalog siyá, Bintulu isa (< M), Bimanese sia ‘3sg.’ (< *si-ia), or Itbayaten, Selaru sira, Buli sil(e) ‘3pl’. In languages that have simplified the original four-voice system of PAn to a two-voice active-passive contrast a reflex of *si often remains as a marker of personal names, sometimes with no discernible syntactic function. Bimanese appears to be the only CEMP language that retains a reflex of this morpheme in the third-person singular pronoun, but many other CEMP languages retain it in the corresponding plural form.

31327

*si₂ fart

9402

POC     *si₂ fart     [disjunct: *siki]

OC
Loniu i-sis/he farts
Nali si-sibreak wind, fart
Titan cito fart
Sori siyto fart
Mbula sibreak wind, fart
Rotuman to pass wind through the back passage quietly
Fijian to break wind
  ci-tabreak wind (on something)

32732

*siám nine

11165

PPh     *siám nine

WMP
Yami siamnine (in counting)
  a-siamnine (in combination)
Itbayaten siamnine
Ivatan siamnine
Ibatan sa-syamnine
Ilokano siámnine
  ag-siámto reach the ninth day (of a novena, etc.)
  i-siámto hold a novena prayer for the deceased
Isneg siyāmnine
Bontok siyámnine
Kankanaey siámnine
Ifugaw hiyámnine
Ibaloy siyamnine --- the cardinal number
  ka-siyamthe ninth day of the aresag/siling funeral ritual
  man-siyamto increase ninefold
Pangasinan siámnine
  tig-si-siámnine each
  k<om>a-siámninth
Sambal (Botolan) siyamnine
  siámnine
Kapampangan syamnine
Hanunóo siyámnine, the cardinal number
Aklanon siyámnine
  ika-siyámninth
Kalamian Tagbanwa siamnine
Agutaynen siamnine
  tag-si-siamnine each
Cebuano síyamnine
Aborlan Tagbanwa siamnine
Central Tagbanwa siyamnine
Subanon siamnine
Tboli syómnine
Tausug siyamnine

11166

PPh     *ika-siám ninth

WMP
Yami ika-siamninth
Ilokano ma-ika-siámninth
Pangasinan m-ika-siámninth
Aklanon ika-siyámninth

11167

PPh     *ka-siam-an (gloss uncertain)

WMP
Yami ka-siam-anfirst month, about February-March, during flying fish season, month for making torches
Cebuano ka-siyám-anninety

Note:   Also Mapun, Yakan siyam ‘nine, Kadazan Dusun sizam ‘nine’, ko-sizam ‘ninth’. This is a particularly clear innovation that replaced PAn *Siwa, PMP *siwa ‘nine’ in the immediate common ancestor of all Philippine languages. Complicating the use of this innovation for subgrouping purposes is its occurrence in the non-Philippine languages of Sabah. As noted in Blust (1998a, 2010a), the languages of Sabah almost certainly subgroup with languages to their south, but were subject to a period of intense contact during the period of the Greater Central Philippine expansion into adjacent portions of Borneo and Sulawesi. Other innovations in the word for ‘nine’ are more puzzling, as with reflexes of *siaw in Maranao, Tiruray, and the Manobo languages of Mindanao, and all Philippine languages (Sangiric, Minahasan, Gorontalic) of northern Sulawesi.

31265

*siaŋ daylight; morning sunshine

9318

PWMP     *siaŋ daylight; morning sunshine

WMP
Ibaloy siyaŋthe pleasant warmth of early morning sunshine
  man-siyaŋto warm oneself in the early morning sunshine
  me-siyaŋto be bathed in pleasant sunshine
Iban siaŋdaylight; by day; clear (undergrowth)
Malay siaŋdaylight
  kə-siaŋ-anin daylight (as bulan kə-siaŋ-an ‘the moon in daylight’)
  mə-ñiaŋ-ito expose to the sun
Acehnese siaŋmade clean, bright
Karo Batak siaŋbecome day; to clear, of a cloudy sky
Toba Batak siaŋbright; to clear up, as after a rain
  i-siaŋ-iweed plants to give them light and space
Sundanese siaŋday, by day; glittering, shining
Sa'dan Toraja siaŋmid-day
Tae' ma-siaŋbright, light, daylight as opposed to darkness; morning, the following day
Proto-South Sulawesi *siaŋdaylight
Buginese ma-siaŋbright, lit up
Makassarese siaŋdaylight
  ka-siaŋŋ-aŋbe overcome by daylight (as when oversleeping)

Note:   Also Balinese bintaŋ sihaŋ ‘Morning star’. Dempwolff (1938) also included Fijian cea-cea ‘pale, deathlike, as after an illness’, but this is semantically too deviant to take seriously.

31456

*siap chick

9567

PAN     *siap chick     [doublet: *ciap]

Formosan
Saisiyat (Tungho) si-siapchick
WMP
Abai Sembuak siapchick
Tingalan (West) siapchick
Bekatan siapchicken
Singhi Land Dayak siapfowl
Balinese siyapfowl, usually cock

Note:   It is tempting to try to derive these forms from *ciap ‘chirp, peep’, but Balinese preserves the *c/s distinction, and so eliminates this option. I am indebted to Kevin Baetscher for having brought this comparison to my attention.

31187

*siaq push aside, move aside, step aside

9209

PWMP     *siaq push aside, move aside, step aside

WMP
Tiruray siaʔallow room to pass, give way
Iban siahto push aside (people), to clear a surface to see down (in water)
Malay ber-siahto bustle; to fuss; to push or brush aside; to pull apart gently, as a bird’s feathers or the orifice of a wound
Balinese siah-ana parting in the hair

Note:   Also Sangir sea ‘to deviate, turn off, branch off from road (obsolete); go to defecate’, Bantik sea ‘to turn off (from road)’, Proto-Minahasan *seaɁ ‘to deviate, diverge, branch off’.

31512

*siba cut, slice into pieces, as breadfruit or taro

9633

POC     *siba cut, slice into pieces, as breadfruit or taro

OC
Lakalai sipato cut, of hair; to shred leaves for
Proto-Micronesian *sS]ipa, [sS]ipa-kislice, chunk; to cut, to slice
Gilbertese riba-n taitaiwood shavings
Pohnpeian dipgrain, of wood; chip or slice, as of breadfruit or taro; numeral classifier used in counting chips, slicings, or shavings
  dipeto slice, as breadfruit or taro
  dipe-n rasarassawdust
Mokilese dipa slice
  dipe-dipto slice
  dipe-n mweŋbaked, quartered taro slices
Chuukese tiipa slice, chunk, cut segment (of breadfruit and taro only); chip (of wood from adzing)
  tipe-n mááysliced chunk of breadfruit
  tipe-tipe-n waawood chips from making a canoe
Puluwat tiipto slice, as breadfruit or taro; to cut off leaves, as of pandanus for thatch or mats
  ya-tip(a)to slice, as breadfruit
Carolinian tiippiece, slice, chunk
  tipa-l mááya piece of breadfruit
  sá-tipcounting clssifier for pieces, chunks
Mota sipato slice, pare, slice into pieces, as a pumpkin
Raga hibapeel with knife

Note:   This comparison was first proposed in a somewhat different form by Ross, Clark and Osmond (1998).

31304

*sibak split open

9371

PWMP     *sibak split open

WMP
Tagalog sibákchopping or splitting wood with an axe or bolo
  mag-sibákto chop or split wood
  s<um>ibákto chop or split wood
Iban simbakfling open, draw aside (e.g. curtains); unveil (memorial plaque); open
Gayō sibaksplit open (of a wound)
Toba Batak sibakto tear up
Minangkabau sibakto part, to divide

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

31571

*sibáq gluttony, uncontrolled appetite

9698

PPh     *sibáq gluttony, uncontrolled appetite

WMP
Pangasinan sibáinordinate appetite, gluttony, voracity
  on-sibáto eat a lot, become voracious
Tagalog síbaɁgluttony; greediness; voraciouslness
  ma-síbaɁgreedy for anything
Bikol mag-síbaɁto catch or carry something off in the jaws (as a crocodile); to eat (of animals); to eat like a pig (humans)
  ma-síbaɁa curse: may you be carried off by a crocodile or other animal
Hanunóo sibáɁto gulp, swallow (especially with reference to animals)
Aklanon síbaɁto devour, swallow (said of large animals, as a crocodile)
Maranao sibaɁswallow, take the bait, as in fishing

31242

*sibay extension to a house (?)

9287

PPh     *sibay extension to a house (?)

WMP
Ifugaw híbeeaves of a pyramidal roof in the sense of the lower edges of the four slopes that overhang the walls of an Ifugaw house or granary
Ibaloy sibeyeaves of a house
Cebuano sibáyan extension room added to an already existing dwelling, with the floor raised some distance from the ground; add an extension to a house
  sibay-síbaywoman maintained by a married man; for a
Binukid sibayextension (added to an already existing dwelling); to add an extension to a house, etc.

31243

*sibít hook, thorn

9288

PPh     *sibít hook, thorn

WMP
Kankanaey sibítthorn, prickle; bramble, briar
Aklanon sibítto scratch or cut out (a sliver or thorn embedded)
Cebuano sibítsafety pin; fasten in with a safety pin
Mansaka sibitsafety pin

Note:   With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

28214

*sibu urine

5241

PAN     *sibu urine     [doublet: *sebu]

Formosan
Tsou sífuurine
Kanakanabu íivuurine
WMP
Ilokano isbóurine
  ag-isbóto wet one’s bed
  um-isbóto urinate
  isbu-ánto urinate on something
Ifugaw ihbúurine
  um-ihbúto urinate
  ihbúw-anurinating place
Casiguran Dumagat ésbuurine; to urinate
Ibaloy isbourine
  isbo-anplace to urinate (as urinal, bedpan); to urinate on something

Note:   The similarity of words for ‘urine’in the Cordilleran languages of the northern Philippines to the Formosan forms cited here appears to justify PAn *sibu ‘urine’. However, this reconstruction would be in competition with PAn *iSeq, *iSiq, PMP *iheq, *ihiq ‘urine, urinate’, and appears to be a doublet of PAn *sebu ‘bladder’, hence the tentative gloss given here

31497

*sibukaw the sappan tree: Caesalpinia sappan L.

9615

PPh     *sibukaw the sappan tree: Caesalpinia sappan L.

WMP
Ilokano sibúkawspecies of small tree: Caesalpinia sp.
Hanunóo sibúkawa tree (Caesalpinia sappan Linn.); the wood shavings are mixed with water and slaked lime to make a much-used decorative red paint or dye
Agutaynen sibokawa type of tree with red wood; it can be used for medicinal purposes, and is also used for tool handles
Cebuano sibúkawsmall tree with scattered prickles, the wood of which is used in boat building: Caesalpinia sappan
Maranao sibukawthe sappan tree: Caesalpinia sappan L.

28218

*sidáq protein side-dish eaten with rice

5245

PPh     *sidáq protein side-dish eaten with rice (typically fish)     [doublet: *sedaq]

WMP
Ilokano sidáany article of food that is eaten with rice (meat, fish, vegetables, etc.)
Atta (Pamplona) siráfish
Isneg sidáany article of food that is eaten with rice
Itawis isirámeat or fish viand or side dish
Bontok ʔisdáto eat meat, including fish and edible insects such as crickets and beetles, but excluding snails
Ifugaw hída, ihdá vianwhat is eaten with rice or sweet potatoes
Pangasinan sirafish, food, viand; to eat meat or fish
Tagalog isdáʔfish
Bikol siráʔfish; anything eaten with rice; main course, viand; to eat something with rice
Hanunóo ʔisdáʔfish
Aklanon isdáʔfish
Palawan Batak ʔisdáʔfish
Maranao paŋ-isdaʔfish

Note:   The phonemic shape of this form is somewhat unclear. Both Ilokano and Ifugaw among Northern Philippine languages, and a number of Central Philippine languages reflect what appears to be a metathesized form of *sidáq. Itawis isirá raises the possibility that Tagalog isdáʔ and similar VCCV(C) forms may reflect *isidáq, with apocope. If the PPh form was *isidáq, however, we are left without an explanation for the loss of the initial vowel in languages such as Atta (Pamplona), Isneg, Ilokano, Pangasinan, and Bikol.

With regard to the meaning of *sidáq, Carro (1956) in their gloss of Ilokano sidá trace the relevant semantic linkages: "This term very often simply refers to fish (ikán), either alive, dead or cooked, probably on account of the preference for fish as sidá. Rice has the preeminence among all other kinds of food, therefore it is called kanen (food) or inapuy (something that has been exposed to the action of the fire, or cooked food); and also fish has the preeminence among all other kinds of sidá, as it is sometimes referred to simply as sidá."

28283

*si(n)dek sob, inhale suddenly

5348

PWMP     *si(n)dek sob, inhale suddenly

WMP
Kankanaey sindéksob, mostly broken sobs after crying
Kadazan Dusun sidokto choke, stifle (as when swallowing a large amount of water or food)’
  sidok-onto be choked, stifled
Kenyah (Long Anap) sindeksuck
Kayan hidektired from sobbing
Bintulu siɗəkinhale

Note:   Also Bontok sibek ‘sob’, Casiguran Dumagat sigek-sigek ‘sob, whimper’. Bintulu siɗek points to an earlier cluster -dS-, but if this item is a loan the implosive stop may be secondary.

28215

*sidem obscure, dusky

5242

PWMP     *sidem obscure, dusky

WMP
Yami siremdark
  ma-siremvery dark, black
  sirem-ento make black
Ayta Abellan hilemafternoon
  ma-hilemafternoon
  h<om>ilemevening
Binukid siremfor something shiny to get dull or darkened, lose its luster or shine
Ida'an Begak sidomblack
Kenyah (Long Wat) sidəmclose the eyes
Old Javanese siremlosing its splendour, dimmed, with fading light; evening-time

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

28284

*si(n)dep set, of the sun

5349

PWMP     *si(n)dep set, of the sun

WMP
Subanen/Subanun sindepsunset (Churchill 1913)
Subanun (Sindangan) sindɨp-anwest
Subanon sindop-anwest
Kayan (Uma Juman) hirepdusk

Note:   Possibly connected with *sejep ‘enter’.

28216

*sidiŋ border on, neighbor; peer, equal

5243

PWMP     *sidiŋ border on, neighbor; peer, equal

WMP
Cebuano silíŋ-anneighbor; border, verge on
Maranao sidiŋpeer, pair, equalize
Manobo (Western Bukidnon) siriŋ-anneighbor
Kayan siriŋthe border or edge of cloth
Malay sidiŋedge, fringe, side
Old Javanese siriŋ(that which comes alongside or is at the side:) equal, match, peer, border
Javanese siriŋside, flank
Balinese siriŋborder, edge

Note:   It is unclear whether the attested forms cited above should be assigned to a single polysemous etymon or to two homophonous etyma.

30476

*siDsiD sail along the coast, follow the coast in voyaging

7679

PMP     *siDsiD sail along the coast, follow the coast in voyaging

WMP
Cebuano sidsídhem, lower edge of dress, curtain, or the like; edge, border (literary)
  s<al>idsídgo, take something along the edge of something (as a boat following a coastline)
Maranao sisidhem, edge, rim
Malay pe-sisirfringe, border, frontier of a country
Bahasa Indonesia sisir ~ me-ñisirfollow (the coast, etc.) , walk along the edge of something
SHWNG
Numfor sisərcoast

28217

*sidu spoon, ladle

5244

PAN     *sidu spoon, ladle     [doublet: *si(n)duk]

Formosan
Kavalan sizuwooden ladle for stirring food in pot
WMP
Balinese siduspoon, ladle, scoop
CMP
Manggarai (West) tisueating spoon
Kamarian siruscoop up
Proto-Ambon *siduladle out
  *sidu-tspoon
Kayeli siluspoon

28285

*si(n)duk spoon, ladle

5350

PMP     *si(n)duk spoon, ladle     [doublet: *sidu]    [disjunct: *ci(n)duk]

WMP
Ilokano sídokspoon
  siduk-ento scoop with a spoon
Isneg sídoʔspoon
Tagalog sírokspoon, ladle
Bikol sídokspoon
  i-sídokto take something with a spoon
Hanunóo sírukspoon made from a section of coconut shell; made for children only
Iban sidokspoon
Sundanese sindukcoconut shell ladle
Javanese sénḍokspoon
  ñénḍokto eat, stir, dish up, etc. with a spoon
Balinese sindukspoon; use a spoon
Bare'e sinduspoon, ladle
Tae' sirukscoop up with a ladle; wooden spoon, eating spoon
  pa-sirukto feed with a spoon
Kulisusu mon-siduto spoon something
Wolio siruspoon, ladle
CMP
Manggarai sindukdipper made of lontar leaf; bailer for scooping water from a boat
Boano₂ siluladle

Note:   With root *-duk ‘ladle, spoon’.

31046

*siduŋ sheltered place

8988

PWMP     *siduŋ sheltered place

WMP
Itbayaten siroŋshelter
  ka-siroŋ-ansheltered place
Isneg síduŋthe space under the house
Casiguran Dumagat sidúŋground under a house; yard
Tagalog síloŋground floor; basement; the lowest storey of a building; downstairs; under the house
  i-síloŋto take or bring animals or things to shelter, against the sun, rain or storm
Bikol síroŋthe under part of a house; basement, cellar; the shelter of a tree
Hanunóo síruŋa location with reference to something above it; hence the space under or below a house, or underneath or below something
Maranao siroŋshade; under something; put in shade
Ida'an Begak siruŋshade
  mə-niruŋto shade
Javanese siruŋdark, heavily shaded
Proto-Sangiric *siduŋto shelter
Sangir siruŋlarge leaf used as a rain shelter; to shelter

8989

PPh     *pa-siduŋ-en to give shelter to

WMP
Itbayaten pa-siroŋ-ento shelter, provide shelter
Tagalog pa-siluŋ-into allow someone to take shelter; to give shelter to

8990

PPh     *siluŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten siroŋ-anto shelter
Tagalog siluŋ-ánshelter; something that covers or protects from rain or the heat of the sun; haven, place of shelter and safety

Note:   Also Ibatan sírok ‘crawl space of a house; space under something’, Ibaloy sirom ‘shade; shelter (as from the sun’s heat or the rain)’, Pangasinan síloŋ ‘under, underneath, space under house, ground floor’, i-síloŋ ‘to put under’ (< Tagalog). Dempwolff (1938) proposed *si(r)uŋ ‘dark’; the present comparsion disambiguates the medial consonant. With root *-duŋ ‘shelter, protect’.

31097

*siga spark, bright light

9067

PMP     *siga spark, bright light

WMP
Ilokano siga-ánto ignite a match
Aklanon sígato sparkle, shine
Hiligaynon sígato glow, shine
Cebuano sígabright, giving off intense illumination; bright-eyed, or having big, round eyes; to burn bright; for the lights to be on; for the eyes to be big or bright; for the eyes to be wide, glaring at someone
Maranao sigashine, lustre, light
Binukid sigabright, giving off intense illumination; to shine, burn brightly; (for lights) to be on
  tag-siga-sigato glitter, sparkle
Manobo (Western Bukidnon) siǥato shine or flash, of a firefly, a flashlight, or a light in the distance
CMP
Sika siga-rigalight, as the light coming out of the east

Note:   Also Tagalog sigáʔ ‘a blaze, especially from burning rubbish, grass, etc.; a bonfire’; sigaʔ-án ‘to burn garbage, weeds, etc.; to make a bonfire’; sígáʔ-an ‘incinerator (for burning rubbish)’, Aklanon sígaʔ ‘someone who stands out or ‘shines’’; sígaʔ-sígaʔ ‘pretentious, show-off’.

33989

*sigáŋ fish stew

12833

PPh     *sigáŋ fish stew

WMP
Ilokano s<in>igáŋdish made with fish cooked in a sour broth (tamarind, etc.)
  pag-sigáŋsour ingredients used to make a sigáŋ
Ayta Abellan higaŋto cook fish, shrimp, or pork with something sour (like adding tomatoes, tamarind, guava, etc.)
Tagalog sigáŋplacing cooking utensils on a stove or fire prior to cooking something
  s<in>igáŋa stew of either fish or meat with plenty of broth and condiments
Aklanon sígaŋto make fish and vegetable soup
  s<in>igáŋsoup made with fish and vegetables

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

28219

*sigaw disturbance, confusion

5246

PWMP     *sigaw disturbance, confusion

WMP
Cebuano sígawnoisy, making a disturbance
Maranao sigawthrow into confusion, make chaotic
Iban sigaudisordered, disturbed; haunted

31078

*sigay cowrie shell: Cypraea spp.

9040

PWMP     *sigay cowrie shell: Cypraea spp.

WMP
Casiguran Dumagat sígaygeneric word for several species of sea shells (cones, scallops and cowries)
Pangasinan sígaycowrie shell
Tagalog sígayshell of small snails; cowrie
Hanunóo sígaycowries, especially “money cowry” (Cypraea moneta Linn.)
Romblomanon sigáya gold-ringed cowry mollusk, genus Monetaria
Masbatenyo sígaycowrie shell
Aklanon sigáysea shell --- used as toy by children or as gambling pieces by some gamblers
Manobo (Western Bukidnon) siǥeysmall sea shells which are used medicinally for swollen breasts or nipples after having been heated in the fire and fanned
Mansaka sigaykind of saltwater snail (this kind of ocean snail has a spotted light brown cylindrical shell with a slit on the underside; its flesh is inedible; it is used as a children’s toy)
Malay (Brunei) takoyoŋ sigaya shell, Cypraea
Malay sigaya shellfish with a star-like shell
Karo Batak sigekind of small crab

Note:   This term appears to have replaced PMP *buliq ‘cowrie shell’, which had evidently already shifted in meaning to ‘sinker on fishline or net’ in Proto-Philippines.

31047

*sigek choke, sob

8991

PWMP     *sigek choke, sob

WMP
Casiguran Dumagat sigək-sigəkto sob, to whimper
Bikol mag-silók-sigókto sob
Karo Batak siŋgek-ento choke, swallow the wrong way
Toba Batak siŋgoh-anchoke when gulping, swallow the wrong way

Note:   With root *-gek ‘dull throaty sound’. Possibly a convergent development.

31012

*sig(e)pít clip on

8937

PPh     *sig(e)pít clip on     [disjunct: *siR(e)pít]

WMP
Ilokano sigpítclip, clasp; border of a basket; strip of bamboo that runs across a layer of taléb (overlapping bamboos)
  i-sigpítto insert between, intercalate
  sigpit-ento pinch, grip, grasp; put a clip on
Bikol sigpítclips; pincers, tongs
  mag-sigpítpick something up with tongs
  ma-sigpítget caught or pinched by pincers

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31048

*sigúk choke, sob

8992

PPh     *sigúk choke, sob

WMP
Kapampangan sigúkhiccough
Bikol mag-silók-sigókto sob

Note:   With root *-guk ‘deep throaty sound’. Possibly a convergent development.

30296

(Formosan only)

*sihikay maggot

7231

PAN     *sihikay maggot

Formosan
Pazeh zihikaymaggot
Paiwan tikaymaggot

Note:   Also Thao dilhkay, Bunun sukað ‘maggot’, Manobo (Western Bukidnon) tagkey ‘maggot’, Maranao tagkai ‘worm’.

31419

*sihud kind of fish trap

9524

PWMP     *sihud kind of fish trap

WMP
Cebuano sihúdsmall fish trap made of flexible vines, used to scoop small fish from shallow waters; to fish with the sihud
Kadazan Dusun sizudsmall round fishing net (like a porous basket with a handle)
Malay siuta small handnet for catching prawns (in Brunei)

Note:   Also Tagalog siíd ‘a special kind of trap for catching catfish’, Maranao sior ‘fishnet with long handle’.

28220

*sihul to whistle

5247

PMP     *sihul to whistle

WMP
Aklanon panihóewhistle, whistling (with lips)
Hiligaynon pa-nihúla whistle
  mag-pa-nihúlto whistle
  pa-nihul-anto be whistled at
Iban siulcrested green wood partridge
  punai siulpink-necked pigeon
Malay siulwhistle (with the mouth or beak, not with an instrument)
Toba Batak ma-niulto whistle

9543

POC     *siul to whistle

OC
Fijian ciuto steam, of steam that finds its way out of an oven that is badly covered, or air from a punctured tire
  ciul-akato steam in this manner

Note:   Also Hanunóo tíhul ‘an invisible power; invisible supernatural beings said to be human in shape (and some say in size), who can be called only by the whistling of a panihúlan (shaman or seer)’, Cebuano tihúl ‘whistle’, Toba Batak mar-ŋiul ‘to whistle with the mouth’. This comparison can be maintained only by assuming that the Hiligaynon and Aklanon bases reflect *paŋ- + *sihul, but apparent cognates in Hanunóo and Cebuano suggest that if Hiligaynon panihúl does not reflect an original trisyllabic base the base from which it was formed was *tihul, not *sihul. This reconstruction thus remains highly provisional.

28289

*sijem ant sp.

5355

PWMP     *sijem ant sp.     [doublet: *sejem]

WMP
Kalinga siːgomant (McFarland 1977)
Ayta Abellan hidemgeneric term for ant
Ayta Maganchi hirəmsmall black biting ant
Bikol sirómsmall red biting ant
  sirom-ónto bite something, of this ant; to be covered with such ants
Masbatenyo síromsmall black ants
  sirúm-onswarmed by black ants (as sugar)
Ida'an Begak sidtomant
Maloh sinsamant
Simalur sixəmant
Nias sixõant; rat, mouse
Mentawai sigäpant
Sundanese sirɨmthe ordinary ant
Balinese sidemsmall black ants, usually found on trees
Sasak sidemant, particularly the black ant
Tae' sirrinant

Note:   Mills (1975:821) assigns Tae' (=Sádan) sirrin to Proto-South Sulawesi *sɨrrɨ(m) ‘ant’, explaining the vowel quality as an assimilation to the surrounding dental consonants.

28221

*siji separate the chaff from the grain

5248

PMP     *siji separate the chaff from the grain

WMP
Ilokano sígito sieve, sift, screen
Isneg ma-nixīto separate broken kernels from the rest by winnowing
  mag-sixīto select
  sig-sixīto winnow, to fan
Kankanaey sígito separate (husked rice) from ashes, unhusked rice, etc., shaking the van
Casiguran Dumagat sidísift rice in a rice winnowing tray
Tagalog silísift; sieve (Laktaw 1914)
Kadazan Dusun siito sift with a woven tray-like basket
Ida'an Begak sirisort grains with winnowing tray
Simalur sixito sift, strain, as rice
Karo Batak sigiwinnow rice for the second time
Nias man-sixito shake (in winnowing)
  mo-sixito quiver, tremble
Balinese sidikind of sieve; put through a sieve
Proto-Sangiric *sidito separate grain
Tae' siriwinnow, shake in a winnowing basket to separate the chaff from the grain
CMP
Kambera hirito cleanse, separate by winnowing

Note:   Also Toba Batak sege ‘clean pounded rice’. Dempwolff (1934-38) posited *(s)iji ‘winnow, sift’, but based his reconstruction solely on Tagalog silí and the irregular Toba Batak form.

31288

*sik rustling or swishing sound

9345

PWMP     *sik rustling or swishing sound     [disjunct: *cik]

WMP
Karo Batak sikrustling of ripe rice-ears in the wind
Tae' sikrustling of ripe rice ears in the wind

31564

*sika to chase away or shoo off small animals

9691

PMP     *sika to chase away or shoo off small animals

WMP
Hanunóo síkashout or yell used to drive cats away
CMP
Sika síkato chase away chickens

Note:   Also Tausug sigaɁ ‘an exclamation used in driving away animals: go away, get out!’, mag-sigaɁ ‘to drive away animals’.

28222

*sikaD energetic, active; force two cocks to kick at one another

5249

PWMP     *sikaD energetic, active

WMP
Tagalog sikadenergy, force, potency
Cebuano síkadpropel something with the feet, bending the knees and kicking the legs; to pedal; have two fighting cocks spar by holding them by the tail and allowing their legs to scratch or kick the ground
Iban sikaractive (in games) (Scott 1956)
Toba Batak siharcheerful, alert
Sangir sikadeʔin cockfighting, to place two cocks together to see whether they have a strong desire to fight or not

Note:   Richards (1981) gives Iban sikar ‘(Persian, Hindi ‘hunting’) active, keen, efficient, especially in hunting (?)’. In view of the comparison presented here his attempt to link this Iban word with a Persian or Hindi source must be regarded as unconvincing -- all the more so since a related form is not reported to my knowledge in any dialect of Malay.

31021

*síkad push with the feet; press feet against, set feet firmly to prevent being moved

8951

PPh     *síkad push with the feet; press feet against, set feet firmly to prevent being moved

WMP
Ilokano ag-síkadto strut, walk with the head erect and body bent backward; to peddle a paddleboat
Bontok síkadto push against something with the feet in order to provide pressure when leaning back against something; to kick; to push with the feet
Kankanaey i-síkadto set one’s foot against a point of support, as in order to pull or lift up something
  sikád-anpoint of support for the feet
Ifugaw hīkadact of pushing, bumping, striking, kicking something with one’s foot or feet (as in bumping one’s foot against a stone to move it out of the way, stamping into the mud of a rice field to avoid sliding when one is about to hurl a spear toward an adversary
Ifugaw (Batad) hīʔadfor someone to brace the foot, as when walking in a swift current, or pushing something heavy
Ibaloy sikadto stamp one’s foot or feet (as an impatient horse, children marching, frustrated person)
  i-síkadto stamp (purposive, as to remove dust from shoes)
Kapampangan sikadkick with force
Tagalog síkadkick; a back kick; energy; force; potency; kick; recoil of a gun
  s<um>íkadto kick; to recoil (as a gun)
Aklanon síkadto press/push with one’s foot; brace oneself; to kick
Hiligaynon síkadto kick with the foot
Cebuano síkadpropel something with the feet, bending the knees and kicking the legs; to pedal; have two fighting cocks spar by holding them by the tail and allowing their legs to scratch or kick the ground
  pa-níkadpush with the feet, exerting effort; kick the ground, as if eager to fight (as a bull); very eager to do something
Mansaka sikadto set feet firmly (as to get strong support for pushing)

8952

PPh     *maR-síkad to kick

WMP
Isneg mag-síkādto stand up; to put one’s foot against some support (for exertion)
Bikol mag-síkadto kick (as when swimming)
Tausug mag-sikadto stretch out the legs

8953

PPh     *sikád-an press feet against

WMP
Ifugaw hikád-anthe bulky block of wood, or a heavy stone, against which the weaver (who sits at the end of the weaving loom) presses her feet when weaving
Tagalog sikár-anto kick someone
  sikar-ánto kick one another
Tausug sikar-anto stretch out the legs (in reclining or relaxing)

Note:   Also Chamorro sikat ‘preparing cocks to fight in the arena; the cocks are held, allowed to peck at each other, then are placed on the ground and held by the tail feathers while they begin to scratch, raise the neck feathers and bob their heads up and down’. This is a transparent loanword from a Central Philippine language, with regular devoicing of the final stop, and provides clear evidence that cockfighting was introduced to the Marianas from the Philippines during the Spanish colonial epoch, a fact that has been noted in historical accounts (e.g. Rogers 1995:84).

31049

*sikaŋ wide apart, of the legs

8993

PWMP     *sikaŋ wide apart, of the legs

WMP
Itbayaten mapa-sichaŋastride the hips, supporting a child by the arm on the same side
Pangasinan sikáŋto stretch to the limit, take a very wide stride
Tagalog síkaŋcrosspiece between posts of a house; anything like a wedge put crosswise into an opening to prevent it from closing in; keeping the eyes open to prevent falling asleep
Agutaynen sikaŋ-kaŋto be in the position of having one’s legs spread apart (as when slipping on a waxed floor)
Manobo (Western Bukidnon) sika-kaŋsit with the legs spread wide apart
Tausug siŋkaŋcharacterized by spread legs
Lun Dayeh ikaŋwas stepped over by someone
Iban sika-sikaŋwith legs apart

Note:   The Agutaynen and Manobo (Western Bukidnon)) forms are assumed to show rightward syllable reduplication, and the Iban form the common pattern of full reduplication minus the coda. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31443

*sikap₁ cunning; spy on, examine

9551

PPh     *sikap₁ cunning; spy on, examine

WMP
Ilokano síkapsly, cunning, prudent, cautious
  sikáp-anto fool, cheat, swindle; mislead; overreach
Isneg síkapartifice, strategem, trick, deceptive device
Bontok síkapsmart; clever; one who is able to extricate himself from difficult situations
Ibaloy sikapcraft, guile, cunning
Pangasinan sikápcunning; to spy on
Maranao sikapsearch, find, examine; grope for
Mansaka sikapto search for; to look over; to test; to examine

Note:   Possibly a chance resemblance.

31444

*sikap₂ dextrous, agile, skillful

9552

PWMP     *sikap₂ dextrous, agile, skillful

WMP
Tagalog síkapdiligence, zeal
Ngaju Dayak ba-sikapdextrous, skilled, nimble
Toba Batak sihapagile, skillful

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *sikap ‘zealous, enthusiastic’.

31022

*sikát sunrise, rising sun; to show off, be ostentatious, parade one’s talents, possessions, etc.

8954

PPh     *sikát sunrise, rising sun; to show off, be ostentatious, parade one’s talents, possessions, etc.

WMP
Ilokano sikátcelebrity; popular guy
Agta (Eastern) síkatsunrise
  sikátpopular (< Tagalog)
Bontok ʔi-síkatto show off; to skite; to make a public display of one’s possessions or attainments
Casiguran Dumagat sikatto rise, of the sun
  sikat-anEast
Pangasinan síkatbrilliance, glitter, splendor
Tagalog sikátbrilliant; at the zenith
  i-pag-pa-síkatto sport; to display, etc., in order to attract attention
  pag-síkatrising (as of the sun, moon or stars); splendor, brilliance
  ka-sikat-ánheyday; period of greatest renown; notoriety; being widely known
Bikol sikátthe best, great, tops; a hit
  gíboŋ-sikáta feat
  pa-sikátostentatious, pretentious
  pa-sikat-ánto show off to
  pa-sikat-ónto show something off; to flaunt
Masbatenyo sikátostentatious, pretentious (< Tagalog)
  mag-sikátboastful; show off, become pretentious, become flamboyant, act in a grandiose way
Aklanon sikátpopular, popularly accepted; “cool”, “groovy”, “neat”
Cebuano síkatcocky, showing off one’s good looks or posture; worthy of praise or envy
  pa-síkatto show off

8955

PPh     *pa-sikat to show off

WMP
Bontok pa-síkatto show off; to skite; to make a public display of one’s possessions or attainments
Tagalog pa-síkata showing off; a show
Aklanon pa-síkatto be a show-off, exhibit one’s prowess conceitedly

Note:   Mapun sikat ‘famous, prestigious’ appears to be a loan from Tagalog. The notion ‘sunrise, rising sun’ may have been original, with the notion of a person showing off his talents, achievement or possessions being a derivative in Tagalog that was then borrowed from this source into a number of other languages.

31023

*sikat kind of brush made from coconut husk, used to scrub or polish a surface or to treat threads before weaving

8956

PWMP     *sikat kind of brush made from coconut husk, used to scrub or polish a surface or to treat threads before weaving

WMP
Pangasinan síkatbrush-like instrument for polishing floors, etc., made from halved coconut husk
Maranao síkata brush; to brush
Mansaka sikatto card cotton fibers in preparation for weaving
Mapun síkata small brush (made from a coconut husk used for scrubbing one’s body or nails when bathing)
Yakan mag-sikatto treat threads before using them in weaving; in old times the thread, especially silk, that was going to be used in weaving was treated with a soupy, overcooked rice mixture in order to make the threads more durable (i.e. to prevent the threads from fraying or breaking), to stiffen them; it was brushed on with a piece of coconut husk
Ngaju Dayak sikata brush
  ma-ñikatto brush
Iban sikatstretch and brush new thread after sizing, brush for thread
Malay sikatcomb, harrow (used for combing or cleaning the hair; combs stuck in the hair for ornament only are sisir); also used for a ‘comb’ or bunch of bananas
Toba Batak sihata bunch of bananas
Sundanese sikatbunch of bananas; brush, scrubbing brush, polisher
  sa-sikatone bunch of bananas
  ñikatto brush
Javanese sikatbrush
  sikat-anobject used as a brush; to use a brush
  ñikatto brush (as the teeth)
Balinese sikatbrush, scrubber, polisher
  ñikatto brush
Sasak sikata brush
  ñikatto brush
Sangir sikatəʔa brush
  ma-nikatəʔto brush

Note:   Also Manggarai sikak ‘brush for removing dirt or extra threads in weaving’.

28290

*si(ŋ)keb cover

5356

PWMP     *si(ŋ)keb cover

WMP
Tiruray siŋkebcover of a rice pot
Javanese sikebcover the eyes with something (hands, cloth, etc.)

Note:   Also Karo Batak saŋkem ‘earthenware lid of copper cooking pot’, Balinese sekeb ‘cover, cover up; store (fruit, eggs) by covering with ashes or water-glass; keep secret, hide’. Javanese sikeb, which does not appear in Pigeaud 1938 or Horne 1974, was elicited from Dendy Sugono, a native of the Banyuwangi region of extreme eastern Java. This item is assumed to contain a root *-keb₁ ‘cover’.

31433

*sikek kingfisher: Halcyon spp.

9539

PMP     *sikek kingfisher: Halcyon spp.

WMP
Chamorro sihekMicronesian kingfisher: Halcyon cinnamomina
OC
Manam sikobird with short body, red beak and head, black wings and long white tail
Tawala dikokingfisher
Nukuria te-hikoWhite-headed kingfisher: Halcyon saurophaga
Bauro a-sigoHalcyon spp.
Mota sigoa kingfisher; a bird of a sacred character
Paamese a-sioHalcyon chloris
Tongan siko-tāHalcyon chloris

Note:   PWMP *bakaka and *binti, both of which evidently referred to kingfishers, may have been distinct species, or later innovations. Chamorro normally reflects PMP *e (shwa) as u in open syllables and o in closed syllables, but fronts this vowel after *iC , as in *qaninuŋ > anineŋ ‘shadow’, *linduŋ > liheŋ ‘shelter’, or *nipen > nifen ‘tooth’, thus paralleling the synchronic alternations in stem vowels seen after the definite article i, as in gumaɁ ‘house’ : i gimaɁ ‘the house’. The Oceanic part of this comparison was first proposed (in a more extended form) by Clark (2011:336-337), who noted some forms point to POc *siko and others to *jiko.

28225

*sikep₁ hawk sp.

5255

PWMP     *sikep₁ hawk sp.

WMP
Itbayaten sichepa species of migratory bird: Butastur indicus
Bikol sikópbird species, ash-colored with yellow eyes
Cebuano síkupbird of prey
  mata ug síkuphawk-eyed
Maranao sikepgrey bird of prey
Malay laŋ sikaphawk; a name for Accipitrinae (esp. Accipiter virgatus) and Falconidae; it does not cover eagles
Balinese sikepa hawk, kite
  sikep palalyanhawk for hunting
Proto-Minahasan *sikəpkind of hawk

Note:   Probably identical to *cikep ‘catch with the hands’ (Blust 1980b). The present meaning, however, has not previously been reconstructed.

31350

*sikep₂ tight-fitting, of clothing

9431

PWMP     *sikep₂ tight-fitting, of clothing

WMP
Tagalog sikíptightness (of clothing); congestion; to become overcrowded or full, as a vehicle
  ma-sikípcrowded
Malay baju sikapcoat indicating readiness for duty or that the wearer is on duty; a short coat, tight about the body and tight-sleeved; worn in Java it means that a man is decently dressed (and so available for work), and is not in sarong and singlet
Old Javanese sikepcatching, gripping, seizing, taking on, tackling, coming to grips
  s<um>ikepto seize, catch, grasp
Javanese sikepa short loose woolen coat for ceremonial occasions, worn e.g. by a bridegroom at his wedding
  ñikepto embrace
  sikep-sikep-anto grapple with each other

Note:   The Old Javanese forms suggest that this form may be connected with *sikep ‘hawk sp.’. With root *-kep₂ ‘seize, grasp, embrace’.

28291

*si(ŋ)ket stick, adhere to

5357

PMP     *si(ŋ)ket stick, adhere to

WMP
Ngaju Dayak siŋketfit well (clothes)
CMP
Manggarai ciketsticky, adhesive
Sika hiketpinch, clench; insert something between

Note:   With root PAn *-keC,PMP *-ket ‘adhesive, sticky’.

30824

*sikí foot, leg

8591

PPh     *sikí foot, leg

WMP
Bontok sikíleg and foot; wheel of a vehicle; leg of a table or chair
Kankanaey sikífoot; leg; paw; claw; talon
Romblomanon sikithe foot and/or leg of an animal, bird, person; the leg of a bench, chair, table
Cebuano sikífetlock, a thumb-like projection above the foot in the legs of animals
Mansaka sikileg, foot
Tausug sikifoot
  mag-sikito walk, go by foot, hike; a foot (either the standard measurement or the length of a person’s foot)

Note:   Also Isneg síkil ‘the leg; sometimes: the hind legs in quadrupeds; occasionally: the foot’. Although the evidence is less than robust, this word probably referred to the legs of quadrupeds, since PAn *qaqay is a far stronger candidate for the meaning ‘foot, leg’ with reference to humans.

31328

*siki fart

9403

POC     *siki fart     [disjunct: *si]

OC
Loniu i-sis/he farts
Nali si-sibreak wind, fart
Titan cito fart
Sori siyto fart
Mbula sibreak wind, fart
Nggela higito break wind
  higi-tito break wind
Toqabaqita siɁipass wind, fart
Arosi siɁibreak wind
Bauro sigibreak wind

33990

*sikil contend with others, compete for something

12834

PPh     *sikil contend with others, compete for something

WMP
Ibaloy meki-sikilto contend with others for s.t.
  sikil-ento push something, someone aside, get ahead of someone
Pangasinan síkilsíkil
Tagalog sikílpushing and jostling, esp. with the elbows and shoulders; oppression, ill-treatment

31420

*siko₁ grasshopper

9525

POC     *siko₁ grasshopper

OC
Tabar cikograsshopper
Lau sikograsshopper
Toqabaqita sikogeneric for a class of insects that includes locusts, grasshoppers, stick insects, mantises, and cicadas
Kwara'ae sikograsshopper

Note:   This comparison was first recognized by Osmond (2011:396).

33752

*siko₂ kingfisher

12514

POC     *siko₂ kingfisher

OC
Manam sikobird with short body, red beak and head, black wings and long white tail
Tawala dikokingfisher
Bauro (a)sigoHalcyon spp.
Mota sigokingfish, a bird of a sacred character

Note:   This comparison is part of a much longer one first proposed by Clark (2011:336).

28227

*siksik₁ delouse; preen the feathers

5262

PWMP     *siksik₁ delouse; preen the feathers

WMP
Bontok siksikto remove one’s own headlice by feel only
Kankanaey siksik-anto delouse; to catch lice
Ibaloy siksiksearch in the hair with one’s fingers for lice and lice eggs
Ayta Abellan hikhikto remove lice from one’s hair, delouse
Cebuano siksíkgo over an area in systematic detail to search for something, ignoring no inch
  hiN-siksíkfor birds and fowls to preen their feathers; search for nits in the head by running the strands of hair between thumb and forefinger
Maranao sisiktake out head lice
Malay s-el-isékpicking lice out of the hair; preening the feathers (of a bird)
Old Javanese sisikpeck oneself, scratch oneself (bird looking for lice)
Balinese siksikto look at something very closely, seek something closely (e.g. lice)
Sasak ñe-ñisikdelouse oneself
Bare'e sisisearch for lice with the fingers
Chamorro sesse (< *sehseh)delouse

5263

PWMP     *ma-ñiksik delouse; preen the feathers

WMP
Ibaloy me-niksiksearch in the hair with one’s fingers for lice and lice eggs
Toba Batak ma-nisikdelouse the head
Old Javanese a-nisikto peck, scratch
  a-nisik-ito delouse
Bare'e ma-nisisearch for lice with the fingers

Note:   Dempwolff (1934-38) posited *sisik ‘search for lice’, but cited evidence only from Toba Batak, Javanese, and Malay. Zorc (1971) reconstructs PPh *siksik ‘search for nits’.

31004

*siksik₂ scale of fish, lizard or snake; shell of turtle or tortoise

8923

PMP     *siksik₂ scale of fish, lizard or snake; shell of turtle or tortoise

WMP
Ilokano siksíkscale (of fish, etc.)
Ayta Abellan hikhikscales on a fish; to remove the scales
Hanunóo siksíkscales of fish, reptiles, or birds
Maranao sisikshell of tortoise
Ngaju Dayak tisikfish scales
  ma-nisikto scale fish
Malagasy sísikathe scales of fish
  ma-nísikato remove the scales of fish
Iban tisikscale (of fish, etc.); scale-like pattern
  nisikto scale fish
Malay sisekscale of fish, armadillo or dragon; shell of turtle
Karo Batak sisikscales of fish, lizards, etc.
  er-sisikscaled, removed, of the scales
Toba Batak sisikscales of fish and snakes
Rejang Rejangsisiʔ
Old Javanese sisikscales
  a-sisikwith scales
  s<in>isikshaped like scales
Balinese siksikscales (of fish), scurf (in hair)
  siksik-inbe scaly
Sasak sisikto scale (fish)
Gorontalo t<ol>itiʔoscales of a fish
Tae' sissikscale of a fish or a snake, scales on the legs of a chicken; sickness that produces scaly skin, Tinea imbricata; overlap one another like scales
Wolio sisifish scale
CMP
Manggarai cicikstrip off the bark, skin
Rembong sisikturtle shell; bracelet made of turtle shell; fish scale; to skin (as a goat); to debark (a tree)
Ngadha sisiremove flesh from bones; to peel, to husk, to scale; to open a wound
OC
Fijian cicito separate the pulp of a coconut, or the flesh of a fish from its shell with the point of a knife

8924

PWMP     *siksik-an to be scaled, as fish

WMP
Ilokano siksik-anto remove the scales of
Malagasy sisíh-anato be scaled, to be taken off, as the scales of fish
Balinese siksik-anthe hairy pubis

Note:   Also Kadazan Dusun sisiʔ ‘scale (one of the thin flakes or leaf-like pieces covering the skin of fish and other creatures).

30778

*siku tail; end of something long, as a rope; tip of a leaf

8495

POC     *siku tail; end of something long, as a rope; tip of a leaf

OC
Cheke Holo sekuend part, extremity of long object, such as hair or leaves
Kokota seku-natail
Ughele siku-natail
Marovo ciku-natail
Vangunu si-sikutail
Nggela igutail
  igu-iguthe last in a dance
Ghari hiu-natail
Longgu iku-ikutail
Tikopia siku-sikutail
Tongan hikutail (especially of fish or reptile); end (e.g. of rope or string); tip (of a leaf); lower end
  hiku-hikutop(s) or tip(s) projecting upwards; tip (of a branch), topmost branch (of a tree)
Niue hikuend, tail; small end of a tree trunk usually cut into firewood
  faka-hikuto make an end of, to destroy, to stop, to cause to cease; last
  mata-hikua twig, extremity, end
Futunan ikube finished; transmitted (of information)
Samoan siʔutip, extremity
  siʔu-siʔutail (of a pig, rat, or other land animal)
  faʔa-siʔu-siʔuextremity, very end of
Tuvaluan ikuend
  iku-ŋaconclusion; end; decision
Kapingamarangi hugu <Atail; the end (referring to the back of something)
Nukuoro sugi <Mtail
Rennellese sikutail of animal or fish, but not of a bird; end, as of a word, or of the Lake; ending, suffix, sequel; to end, form a tail or end
  haka-sikuto bring to an end; to add, as a final verse to a song
Rarotongan ikuthe tail of any animal, fish or bird; the end of any object (the tail end)
  iku-kikauthe end portion of a coconut leaf; this portion of the leaf was, in ancient times, placed on the stomach of a deceased person, being symbolic
Maori hikutail of a fish or reptile; rear of an army on march, or of a company of travellers; tip of a leaf, etc.; point; headwaters of a river
  whaka-hikuto follow on, commence
  hiku-hikueaves of a house
Hawaiian hiʔuhind part or tail section of a fish, considered less delicious than the head or front section; caudal fin; to break wind
  hiʔu- hiʔulast bits of odds and ends; remnants of matting strips that must be cut off after plaiting is finished; ends of knots in plaiting; wispy end of a braid

Note:   This cognate set has a staccato distribution, being represented in almost every Polynesian language, and in a cluster of languages in the western Solomons covering the New Georgia archipelago and parts of Santa Isabel. It must, therefore, be attributed to Proto-Oceanic, which raises questions as to why it has not yet been identified in any other part of the large Oceanic group of languages.

28292

*si(ŋ)kuk have a stiff or bent arm

5358

PMP     *si(ŋ)kuk₁ have a stiff or bent arm     [doublet: *siŋkul 'bent, of the arm']    [disjunct: *ci(ŋ)kuk]

WMP
Ngaju Dayak sikokstiff and bent (of the arm through arthritis, etc.)
Balinese séŋkokhave a stiff arm
CMP
Tetun ka-sikukbent, of a tree or beam

31006

*sikuqan spool, shuttle; thread holder (in weaving or making nets)

8926

PWMP     *sikuqan spool, shuttle; thread holder (in weaving or making nets)

WMP
Ilokano sikuánwooden tablet with notches in which thread is wound
Bontok sikwanthe shuttle used in weaving with a back loom
Kankanaey sikuánshuttle, netting needle
Bikol sikoʔánshuttle of loom
  mag-sikoʔánto wrap thread around the shuttle
Mansaka sikwanthread holder
Kadazan Dusun sikuvanspindle, needle for making nets (holds the thread)
Kenyah sekuana spool

Note:   Also Maranao soko ‘spool containing the thread making fishing net’, Ngaju Dayak takuan ‘a piece of wood that is used to wind cord, string and the like; a roll of twine, etc.’.

28228

*sikut₁ bent, of the arm

5264

PMP     *sikut₁ bent, of the arm     [doublet: *siŋkul]

WMP
Tagalog pa-sikut-sikotroundabout, sinuously
Bikol síkot-síkotzig-zag
Javanese sikutelbow
Balinese sikutelbow
CMP
Manggarai sikot *u > o unexplainedcorner of a house

Note:   Rough equivalents of both this and *siŋkul are noted by Mills (1975:828) who, however, proposes only Proto-South Sulawesi *si(ŋ)ku(C) (?) ‘elbow’.

28229

*sikut₂ narrow

5265

PWMP     *sikut₂ narrow     [doublet: *sekud, sekut]

WMP
Subanun (Sindangan) mɨ-sikutnarrow
Tae' sikkuʔnarrow

30777

*sikux elbow

8485

PAN     *sikux elbow

Formosan
Kavalan sikuelbow
Saisiyat hikoʔelbow
Proto-Atayalic *hikuʔelbow
Pazeh zikuelbow
Amis cikoelbow; intersection, corner
Puyuma sikuelbow
WMP
Yami sikoelbow; pattern on a boat, nook
Itbayaten sichohelbow
Ilokano síkoelbow
  ag-s<inn>íkoto elbow one another
Isneg síkothe elbow; corner, angle; each of the four corners at the bottom of a basket
Itawis síkuelbow
  mas-síkuto hit with one’s elbow
Bontok síkuelbow; any sharp angle; the measurement between the elbows of one’s outstretched arms
Kankanaey síkoelbow
Ifugaw híkuelbow; also applied to paths, roads, ricefield dikes, things that are provided with projections, that resemble an elbow
Ifugaw (Batad) hīʔuthe elbow of a person
Casiguran Dumagat sikóelbow
Ibaloy sikoelbow
Ilongot (Kakiduge:n) sikuelbow
Pangasinan sikóelbow
Ayta Abellan sikoelbow
Ayta Maganchi hikoelbow
Kapampangan síkoelbow
Tagalog síkothe elbow
  sikóa nudge, a slight jog with the elbow
Bikol síkoelbow
  mag-síkoto elbow; to poke with the elbow
  ma-síkoto get poked with the elbow
Hanunóo síkuelbow
Romblomanon sīkusomeone’s elbow
Masbatenyo síkoelbow
Aklanon síkoelbow
  síkuto elbow, hit with elbow
Waray-Waray síkoelbow
  sikóthe act of elbowing
  pag-sikóthe act of elbowing
Hiligaynon síkoelbow
  mag-síkuto elbow, to nudge
Palawan Batak sikoelbow
Cebuano síkuelbow; a unit of measurement reckoned from the tip of the middle finger to the elbow, used to measure yarn
Mamanwa sikohelbow
Maranao sikoelbow
Binukid sikuelbow; to nudge (someone) with the elbow
Manobo (Western Bukidnon) sikuelbow
Mansaka sikoelbow; to strike with the elbow
Tiruray sigewan elbow; to elbow
Mapun sikuelbow
Yakan sikuelbow
Tboli siguelbow
  ketel sigusaid of someone who gives something to someone and then partakes of it also (lit. ‘itchy elbow’)
Tausug sikuelbow (the belief of the old people is that if someone gives something to someone and then takes it back, his elbow will rot)
Kadazan Dusun sikuelbow
Murut (Timugon) sikuelbow
Ida'an Begak sikuelbow
Bisaya (Lotud) sikuelbow
Kelabit iuhelbow
  ŋ-iuhto elbow, knock with the elbow
Narum ihawelbow
Dali' ikawelbow
Kenyah sikuelbow
  ñikuto elbow
Murik ikuʔelbow
Kayan hikoʔelbow
Bintulu sikəwelbow
Melanau (Mukah) sikəwelbow
Ngaju Dayak sikoelbow; like an elbow (that is, bent)
  sa-sikocarpenter’s square
Iban sikuelbow
Malay sikuelbow; sharp angle
  siku jalansharp turn in the road, hairpin bend
  burok sikumaking gifts and then wanting them back (lit. ‘rotten elbowed’)
  siku ber-ulatmaking gifts and then wanting them back (lit. ‘maggoty elbowed’)
Gayō sikuelbow
Alas sikuelbow
Simalur siʔuelbow; forearm; hand; push someone back with the elbow
Karo Batak sikuprojecting corner, point
Nias siʔuelbow
  taliŋa ziʔua measurement from the elbow to the tip of the longest finger
Sundanese sikuelbow; also a measure from the elbow to the fingertip
  ñikuknock with the elbow; form a sharp bend or curve
Old Javanese siku(right) angle, line with an angular bend; elbow
  si-sikuelbow
  siku lalawaacute angle (‘bat’s elbow’)
Javanese sikua right angle; to form a right angle (with), be perpendicular (to); triangle (implement for checking right angles)
  ñikuforming a right angle, perpendicular
  se-sikunotch, cut, gap
Madurese sekoelbow
  ñekoknock with the elbow
Balinese sikuelbow, cubit, ell
Sasak sikuelbow
Proto-Sangiric *sikuelbow
Sangir sikuelbow, corner (inner or outer)
Proto-Minahasan *sikuelbow
Mongondow sikuelbow, corner
  toŋo sikuan elbow-length: a measure from the middle finger to the elbow of the same arm (some say this is a longer measure from the middle finger to the elbow of the opposite arm)
Gorontalo sikuright-angled carpenter’s tool
Totoli sikuelbow
Dampelas siʔuelbow
Balaesang sikuelbow
Bare'e sikuelbow
  mo-sikuform a right angle
  san-cikuan ell, from the tip of the middle finger to the elbow
Tae' sikuelbow; carpenter’s square (< Malay); a measure from the tip of the middle finger to the elbowy); a measure from the tip of the middle finger to the elbow
Makassarese sikuelbow; carpenter’s square
  añ-ñikutreat with a carpenter’s square; knock with the elbow
  as-sikutriangular
Wolio sikuelbow, angle, triangle, ruler (folding)
Muna sikuelbow, cubit; brace, subsidiary timbers to strengthen the frame; be elbow-shaped; to nudge, hit with the elbow
CMP
Manggarai cikuelbow; an ell, distance from the tip of the middle finger to the elbow
Rembong sikuelbow; an ell, distance from the tip of the middle finger to the elbow; carpenter’s square
Ngadha sikuelbow; curve, bend; an ell, distance from the tip of the middle finger to the elbow
  siku sékégo in a zigzag path
Lamaholot hiku ~ sikuelbow
Kambera hiuelbow; bend, curve
Tetun siku ~ sikunelbow; corner, angle; to strike with the elbow
  lia nia sikuna word’s meaning
  rai sikuna cape or promontory (rai = ‘land’)
  tasi sikuna bay or gulf (tasi = ‘sea’)
Wetan ikielbow; to hook on, to hitch on
Selaru sikuelbow
Yamdena na-sikucarry on the upper arm
Fordata n-sikucarry on the upper arm
Asilulu sikuelbow; corner
  luma siku-nthe corner of the house
Manipa siu-nelbow
Boano₂ siuelbow
Buruese sikuyard, half-fathom
  siku-hto bend something
Soboyo sikuelbow
OC
Motu diuelbow

8486

PWMP     *ka-siku to prod or knock with the elbow

WMP
Kadazan Dusun ko-sikucan knock with the elbow
Old Javanese ka-sikuto prod or jab with the elbow

8487

PWMP     *maka-siku to prod or knock with the elbow

WMP
Bikol maka-síkoto get poked with the elbow
Nias maʔa-siʔudistance from the elbow to the tip of the outstretched hand

8488

PWMP     *pa-ñiku (gloss uncertain)

WMP
Kadazan Dusun po-nikuto knock with elbow
Karo Batak pe-nikua mini-fathom, from the fingertips of one hand to the elbow of another arm (thus an esta [distance from the tip of the middle finger to the elbow] less than a depa)
Old Javanese pa-nikuone’s ‘right hand’ helper (‘he who occupies the place of the elbow’)


Note:   The expected form of this word in Old Javanese is **pañiku (with regular nasal substitution of the palatal nasal for /s/). I assume an irregularity in Old Javanese, not in PWMP.

8489

PMP     *pa-siku knock someone or something with the elbow

WMP
Kelabit p-iuhto knock one another with the elbow
Kayan pe-hikoʔelbowing one another (as in a soccer game)
Nias fa-siʔuknock something with the elbow
Bare'e po-sikuhave bends or curves (as a river)
CMP
Manipa pa-siunudge with the elbow

8490

PWMP     *s<in>iku was elbowed, was nudged with an elbow

WMP
Kadazan Dusun s<in>ikube knocked with an elbow
Old Javanese s<in>iku-sikuto prod or jab with the elbow; (of a path) with sharp bends, zigzag

8491

PAN     *s<um>iku to elbow; to push or jab with the elbow

Formosan
Kavalan s<m>ikuto push strongly with the elbow
WMP
Tagalog s<um>ikóto elbow; to push, nudge or jog with the elbow
Kelabit m-iuhto accidentally knock with the elbow
Sangir sən-s<um>ikumeasurement from the tip of the middle finger to the opposite elbow
Tae' s<um>iku-mikuflee by running in a zigzag manner

8492

PWMP     *siku-an (gloss uncertain)

WMP
Cebuano sikúh-anto nudge each other with the elbows
Nias siʔu-ashuttle (in weaving and repairing of nets)

8493

PWMP     *siku-en to be elbowed, nudged or poked with an elbow

WMP
Ilokano sikú-ento elbow, hit with the elbow
Bontok sikú-wənto elbow; to dig with one’s elbow
Casiguran Dumagat sikó-nto jab with the elbow
Ibaloy siko-ento elbow, strike someone with the elbow
Tagalog sikuh-ínto elbow; to push, nudge or jog with the elbow; to put someone in an embarrassing situation (often through criticism)
Bikol sikóʔ-onto elbow; to poke with the elbow
Masbatenyo sikuh-ónbe elbowed, be hit with an elbow, be nudged with an elbow
Hiligaynon síkúʔ-unto elbow, to nudge
Cebuano sikh-únto nudge with the elbow
Kadazan Dusun sikuv-onto be knocked with an elbow

8494

PWMP     *siku-siku (gloss uncertain)

WMP
Malay siku-sikucarpenter’s square; little pieces of wood adjoining the thwarts in a Malay boat
Karo Batak siku-sikuelbow
Sundanese siku-siku ~ si-sikua piece of wood used to support a building, prop; carpenter’s square, triangle
Old Javanese siku-sikucarpenter’s square
Balinese siku-sikua set square (used by carpenters)
Sasak siku-sikucarpenter’s square

Note:   Also Paiwan piku ‘elbow’, Itbayaten sichoh ‘elbow’ (with unexplained –h), Agta (Dupaningan) síkul, Tombonuwo sikuʔ ‘elbow’, Kayan sikoʔ ‘to butt with the elbow’, Kowiai/Koiwai siku ‘carpenter’s square’ (< Malay). Surprisingly, to date a reflex of this PAn form has been found in a single Oceanic language (Motu diu). The meaning ‘carpenter’s square’ in a number of languages seems clearly to be a product of borrowing from Malay.

This is one of the few body part terms from which verbs are derived, and affixed forms such as *siku suggest that the meaning ‘to elbow’ coexisted alongside the noun. In addition, the beliefs about insincere gift-giving reflected in the glosses of the Tboli, Tausug and Malay forms may indicate a cultural theme of some antiquity, namely that to take back what has been given will cause the insincere giver’s elbow to rot. However, Tausug has been subject to cultural influence from Brunei Malay in connection with the spread of Islam, and it is possible that this shared belief is a product of diffusion. With root *-ku ‘bend, curve’.

31379

*sila₁ outpouring of light

9468

PMP     *sila₁ outpouring of light     [doublet: *silak, *sirak₁]    [disjunct: *silaq]

WMP
Kiput silahdazzling
CMP
Proto-Ambon *sila-nlightning
OC
Fijian cilato shine, of heavenly bodies

28233

*sila₂ split

5269

PWMP     *sila₂ split     [disjunct: *silaq]

WMP
Ngaju Dayak silawhat is split off; part
Bare'e silacleave, split, cut lengthwise

31565

*silad palm used to make hats and fans

9692

PWMP     *silad palm used to make hats and fans     [doublet: *silaR]

WMP
Mansaka siladpalm fan
Lun Dayeh ilada variety of palm tree with leaves used for making fans
  m-iladto flatten palm leaves
Kelabit iladkind of palm, the leaves of which are used for making hats
Kenyah silatleaf of the sang palm (used for making wide-brimmed hat)

30772

*silak beam of light

8478

PMP     *silak₁ beam of light     [disjunct: *cilak]

WMP
Aklanon sílaksunshine, sunlight; to shine (of the sun)
Hiligaynon sílakrays of the sun, heat of the sun
  mag-sílakto shine brightly
  silák-anto shine brightly
Cebuano silakfor the sun to be shining clear and bright
Toba Batak si<l>lakbright, white
CMP
Kambera hilato glow, gleam, flame
  ka-hila-kuto blaze up brightly
OC
Fijian cilato shine, of the heavenly bodies

Note:   Also Aklanon lak-sílak ‘to shine, radiate’. Dempwolff (1938) included Tongan ʔuhila, Samoan uila ‘lightning; electricity’, in the same set, but these seem clearly to belong elsewhere.

28230

*silap sparkle, dazzle

5266

PMP     *silap sparkle, dazzle     [doublet: *kilap]

WMP
Ilokano silápa plow with a glossy share and moldboard
  s-um-ilápflash, sparkle, shine, glossy or lustrous, glisten, glitter (metals, silk, etc.)
Bontok silápsparkle, flash, as the blade of a freshly sharpened bolo
CMP
Manggarai cilapdazzle the eyes

Note:   Also Casiguran Dumagat siklab ‘flash (of light); flame up, flare up’.

28231

*silaq split

5267

PAN     *silaq split

Formosan
Puyuma silaɁcut in two, tear apart (as cloth)
WMP
Ayta Abellan hilaʔshining of sun or moon; rays of sun or moon
Kiput siləyʔsplit (intr.)
Kapuas na-ñilaʔsplit
Mentawai silato split
Javanese silahseparate
Bare'e silacleave, split lengthwise
CMP
Buruese sila-hsplit (firewood, etc.), split open or apart

Note:   With root *-laq ‘split’.

28234

*silaq outpouring of light

5270

PMP     *silaq outpouring of light     [doublet: *sirak₁, *silak]    [disjunct: *sila]

WMP
Maranao silaʔcatch on fire, explode
Manobo (Western Bukidnon) silaʔof the sun or moon, to rise
Tiruray silaʔ(of the moon) to wax; lightning; to flash
Bilaan (Sarangani) silaʔlightning
CMP
Proto-Ambon *sila-nlightning
OC
Fijian cilato shine, of heavenly bodies

Note:   Such Oceanic forms as Seimat usil, Nauna kocil, PPn *ʔuhila (POc *qusila) ‘lightning’ may ultimately prove to be related, but cannot be included with the present cognate set(s) under any known formula.

31024

*silaR a palm: Corypha spp.

8957

PPh     *silaR a palm: Corypha spp.

WMP
Ilokano sílagCorypha elata, buri palm used to make mats
  ka-silag-angrove of buri palms
Bontok sílaga hat with a wide brim
Tiruray sirorburi palm: Corypha elata Roxb.
Tboli silólburi palm, the leaves of which are used for weaving baskets, mats and hats
Proto-Sangiric *silaRa palm: Corypha spp.
Sangir silahəʔlontar palm: Corypha umbraculifera, a fan palm; the fronds are used for all kinds of plaiting

Note:   Also Pangasinan silág ‘buri palm’, Mansaka silad ‘palm fan’.

31025

*silat a form of martial art or mock combat

8958

PWMP     *silat a form of martial art or mock combat

WMP
Malay main silata fencing-dance without weapons (if weapons are held in the hand the dance is known as main pəncak)
  ber-silatto dance a weaponless war dance
Balinese silatto fence, fencing (as a sport)
Tae' silaʔparry a blow or push; to fence

Note:   Although reflexes of this word have acquired modern senses, such as ‘to fence’, *silat probably referred to a dance form that mimicked combat, as in many of the traditional societies of central Borneo.

28232

*silatan south, south wind

5268

PWMP     *silatan south, south wind     [disjunct: *salatan]

WMP
Kalagan silataneast
Iban aŋin selatanhot south wind of the burning-off season
Malay selatansouth; explained as "the direction in which the straits lie"

Note:   Also Casiguran Dumagat balát ‘strong wind from the west (from the mountains, considered a bad wind which blows in stormy weather)’, Mentawai barä ‘west, west wind’, Proto-Sangiric *baRet ‘west wind’, Mongondow wagat ‘rainy season’, Wolio bara ‘west, west monsoon’, Rembong barak ‘west wind’, Erai harak ‘west, west wind’, Soboyo bara ‘north’.

There is no doubt that this term referred to the west monsoon of island Southeast Asia and portions of western Melanesia, in contradistinction to the east monsoon, *timuR (q.v.). Apart from a few anomalous glosses (Kavalan balat, Manobo (Western Bukidnon) evaǥat) the references to cardinal directions in the reflexes are consistent with a west wind centered very near the Equator. In Amis (23 degrees n. latitude) this is described as a ‘south’ wind, throughout most of the Philippines (5-18 degrees n. latitude) it is described as a ‘south’ or ‘southwest’ wind, in most of the languages of Indonesia (5 degrees n. latitude to 10 degrees s. latitude) it is described as a ‘west’ wind, and in Merina, the standard dialect of Malagasy (23 degrees s. latitude) the meaning is ‘north’ (presumably a secondary semantic development after the Malagasy migration from southeast Borneo).

In the western Pacific the orientation of the west monsoon to the north-south axis appears to be somewhat different. The languages of the Admiralty Islands (all within 2 degrees s. latitude) and a number of those in southeastern Papua (roughly 10 degrees s. latitude) refer to the west monsoon as a ‘northwest’ wind, whereas the languages of both western and eastern Indonesia at corresponding latitudes refer to it as a ‘west’ wind. Further east, beyond the reach of the monsoon, the term survives as the name of a strong storm wind without reference to cardinal direction.

31013

*silaw dazzling, of light

8938

PMP     *silaw dazzling, of light

WMP
Ilokano sílawlight
  ma-nílawto light, fish with a light
  pa-nílawlight used for catching mudfish at night
  silaw-anto light; illuminate; seek with a light
Itawis silaw-ánEast
Bontok síləwa pitch pine torch; to illuminate with a pitch pine torch
Tagalog sílawglare from a bright light; a feeling of inferiority
  siláwdazzled, blinded by the glare of light; having an inferiority complex
  maka-sílawto glare; to shine strongly or unpleasantly; to shine so as to hurt
Bikol ma-sílawbright, glaring
  mag-sílawto brighten; to become brighter; to flash; to reflect light
Cebuano sílawray, beam of emitted light; to shine, emit rays of light
  ka-sílawbrilliance
Mansaka silawto illuminate brightly; shine brightly
Iban silawdazzled; hence dim-sighted from glare
Malay silawdazzled by glare, e.g. by the sun, or by the flash of a sword
Toba Batak silodazzling glare, dazzlingly bright
  silo-an matabe temporarily blinded by dazzling light
Javanese siloblinded by glare
Proto-South Sulawesi *silolight, glare
Makassarese siloglimmer (of sun, moon, lamp, fire)
  appa-silohold the hand over the eyes (as to peer toward the sun)
OC
Samoan tiloray or beam of light (e.g. coming through a chink in a coconut-leaf Venetian blind)

8964

PWMP     *ma-silaw bright, shiny

WMP
Itbayaten ma-silawshiny, dazzling
Tagalog ma-sílawto be dazzled or dazed; to be made to feel inferior
Agutaynen ma-silawglaring, as of a bright light, or light being reflected off something
Karo Batak me-silosensitive to light, of the eyes

28235

*silem fade from sight

5271

PWMP     *silem fade from sight

WMP
Ayta Abellan hilemafternoon
  h<om>ilemevening
Tagalog sílimdusk
  pag-si-sílimbecoming dark; nightfall
  takip-sílimtwilight; the faint light reflected from the sky before the sun sets
Malay silamgloom, obscurity; the shades of evening
Karo Batak silem-silemdo something in a secretive way
Javanese silemduck under water; vanish in the distance
Balinese silemdive, go under water, sink; disappear (of the moon at the end of the month)
Mongondow silomfade, become invisible (as stars at the rising of the sun); blinded by glare

28237

*sileŋ look askance

5273

PMP     *sileŋ look askance     [doublet: *zuliŋ]

WMP
Balinese sileŋlook away from; (Middle Balinese) squint
Wolio silogive a sideways glance, look from the corner of the eye
CMP
Manggarai cileŋnarrow (of the eyes)

31305

*sil(e)qáb to burn, expose to fire

9372

PPh     *sil(e)qáb to burn, expose to fire

WMP
Bontok silábto place a fire underneath something in order to blacken it
  ma-silab-anto have areas of dark skin pigmentation, as the skin of a pregnant woman
Pangasinan man-silábto burn leaves, papers, etc.
Kapampangan silábfire, holocaust
  ma-ñilábto set fires
Tagalog silábblaze (especially from burning garbage); fire, conflagration
  mag-silábto build and start a bonfire
  ma-silábto catch on fire, to blaze
  silab-ánto set on fire
Cebuano silábset fire to, put something burning close to something else
Binukid silɁabto put something burning close to something else; for fire to catch onto something; to catch on fire

28236

*silet fit tightly, of clothes

5272

PWMP     *silet fit tightly, of clothes

WMP
Bontok silə́tfit tightly, as clothes
Kankanaey siléttighten, draw tighter
Kayan hilettight-fitting -- of clothes, and generally

28239

*sili dazzled

5275

PMP     *sili dazzled     [doublet: *silaw]

WMP
Bontok sílito dazzle, as the sun
Ifugaw hílistrong, dazzling rays of the sun
CMP
Manggarai cili-celapdazzled by glare; sparkle, flash, shine

28238

*silib secret, hidden

5274

PWMP     *silib secret, hidden     [doublet: *suleb]

WMP
Cebuano silibappear as if coming out from hiding
  pa-silibpeep, look at while remaining hidden; look furtively out of the corner of the eyes
Balinese silibsecret, kept hidden; be unnoticed, sly
Sasak silibsecret, clandestine

Note:   Pangasinan silíp ‘peep’, Tagalog silip ‘peep’, silip-án ‘peephole’, Bikol siʔríp ‘peek, peep’, Aklanon sílip ‘peer at, peep at (through a hole)’, Cebuano sílip, silʔip ‘peep through a small hole or opening’ appear to derive from a distinct prototype.

31454

*sili-sili a plant, Solanum spp.

9565

PPh     *sili-sili a plant, Solanum spp.

WMP
Ilokano sili-siliSolanum luzoniense Merr.
Subanon sili-siliSolanum nigrum L.

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001:658): I have not been able to confirm it with primary sources.

30514

*silu₁ to lift, raise, uncover, bare something

7743

PCMP     *silu₁ to lift, raise, uncover, bare something

CMP
Rotinese siluto lift, raise, uncover, bare
Buruese silu-hto raise, lift

31192

*silu₂ fingernail, toenail; claw

9214

PWMP     *silu₂ fingernail, toenail; claw     [doublet: *sulu]

WMP
Dali' ilawclaw
Bukat silufingernail
Lahanan silowfingernail
Ngaju Dayak silofingernail, toenail (of humans), claw (of cat, dog, bird, etc.)
Ba'amang siluʔfingernail, claw
Katingan siluʔfingernail, claw
Delang silufingernail
Karo Batak silu-silufingernail, claw
Toba Batak si-silo-n (< *si-silu-an)fingernail, toenail; claw of an animal or bird

Note:   Also Ida'an Begak səllu-n ‘fingernail, toenail’. It is unclear how this form differed in meaning from PAn *kuSkuS/PMP *kuhkuh ‘fingernail, toenail; claw’.

28240

*siluk bend, curve

5276

PWMP     *siluk bend, curve

WMP
Ilokano sillókarched, bent into the shape of an arch
Kayan silukcorner of a room; crevice
Old Javanese silukbend, twist, concavity, dip, gap, inlet, cove, recess
Balinese silukwind in and out, have many curves

Note:   With root *-luk bend, curve.

31244

*siluŋ shelter, space under something

9289

PPh     *siluŋ shelter, space under something

WMP
Pangasinan síloŋunder, underneath, space under house; ground floor; to put under
Ayta Abellan hiloŋunder
Mansaka siloŋto find shade; to take shelter (as from rain)

Note:   With root *-luŋ₂ ‘to shelter, shade’.

31007

*síluq noose, snare; net

8927

PPh     *síluq noose, snare; net

WMP
Yami siloscoop up, fish for, catch
Itbayaten siloidea of netting; a certain type of net (with handle)
  man-siloto scoop with net once, to net
Ilokano sílolasso, noose, snare
  silu-anto lasso, to ensnare
  ma-silu-anto be ensnared, caught in a trap
Agta (Eastern) síloloop, lasso, collar; trap made of loops for birds, pigs or deer
Isneg sílonoose
Casiguran Dumagat síloloop, lasso, collar
Ayta Abellan hilorope of hallong trap (trap for wild chicken); to trap with a rope
Tagalog síloʔloop; the shape of a curved string, ribbon or bent wire that crosses itself; noose; look with a slipknot that tightens as the string or rope is pulled; lariat, lasso; a long rope with a noose for catching horses, cattle, etc.; net; a trap or snare
Bikol síloʔscoop net (used for catching fish in rivers and fish ponds

8928

PPh     *ma-ñiluʔ scoop up with a net; catch with snare

WMP
Yami (Imorod) ma-niloscoop up, fish for, catch
Tagalog ma-níloʔto catch with a noose; to snare

8929

PPh     *siluʔ-en to catch with a net, scoop up

WMP
Itbayaten silo-ento scoop with net, to catch (something) with net; to dip a net, to fish with net
Isneg silow-ānto noose, to ensnare
Tagalog silu-into ensnare; to catch in a snare; to entrap
Bikol silóʔ-onto catch fish with a scoop net

31014

*símaq barb of a hook

8939

PPh     *símaq barb of a hook

WMP
Itbayaten simabarb of a hook or gayang (harpoon)
Ibatan simabarb of a spear, arrow or hook
Ilokano símabarb (of a hook, arrow, etc.)
Ifugaw hímabarblike end of a fishhook
Tagalog símaʔbarb; a side point on a spear or fishhook
Bikol símaʔbarb of a fish hook, arrowhead
Hanunóo símaʔbarb, barbed prong, as of an arrow point
Cebuano símaɁbarb; glans penis (euphemism)

8940

PPh     *simaq-an barbed, having a barb

WMP
Ilokano sima-anbarbed
Bikol simaʔ-anto form a barb on

Note:   Also Agutaynen siman ‘barb, as on an arrow or fishing hook’.

28242

*simbuR to sprinkle

5279

PMP     *simbuR to sprinkle

WMP
Ilokano sibúgwater used for watering plants
  sibug-anto water plants; baptize
Isneg me-sibúgto pour (liquids) on something
Bontok sibúgto water plants
Kankanaey sibug-ánto water; to irrigate; to besprinkle; to wet; to bedew; to soak
Ifugaw hibúgsprinkling of water
Ifugaw (Batad) hibula brothy moistener for cooked rice or sweet potatoes; for someone to moisten food such as rice or sweet potatoes with a brothy moistener, either in a spoon or in the mouth
Casiguran Dumagat sibug-sibugto splash (of the splashing sound of a person or animal running in water)
Ibaloy sibolto have a simple meal or snack that is composed of only a staple food (as rice, camote, bread) and a drink (as water, broth, coffee)
  i-sipolto apply either the drink to the staple, or the staple to the drink
Malay siburladling or scooping up; a shallow scoop of coconut shell
Minangkabau simburthrowing water into the air so that it may fall in drops
Balinese simbuhpowder or liquid blown from the mouth by a healer as medicine; to blow out in this way; spit poison (some snakes)

10681

POC     *sibuR to sprinkle

OC
Roviana siburuto flap, as a sail; to sprinkle (water), to shake down or off

Note:   With root *-buR₂ ‘strew, sow, scatter; bespatter from the mouth’.

28243

*simetik tick, click

5280

PWMP     *simetik tick, click

WMP
Kankanaey simtíksmack lightly; smacking of tongue and lips
Iban semetikclick

Note:   Also Iban setik ‘click’. Iban semetik may reflect *s-um-etik.

31447

*simpa slanting, sloping

9556

PMP     *simpa slanting, sloping

WMP
Wolio simpaslanting, sloping

9557

POC     *siba₂ slanting, sloping

OC
Tongan hipato be slanting, crooked, out of line, out of alignment or not parallel
Niue hipato slant slightly, to be askew, to list
Samoan sipaslant, slope, be at an angle (to vertical or horizontal line)

Note:   Possibly idential to *simpaŋ.

31446

*simpaŋ side path, branch or fork in path or stream; take a side path or way; crossroads

9554

PMP     *simpaŋ side path, branch or fork in path or stream; take a side path or way; crossroads

WMP
Tombonuwo simpaŋintersection, crossroads, confluence
  simpaŋ nu suŋayfork of a river
Ngaju Dayak simpaŋfork (not used, however, by the Dayaks); a five-pointed spear used in spear fishing
Malay sempaŋbranching off; turning off at an angle (of crossroads branching off in three, four, five or six directions; fig., of a man controverting another’s words)
Gayō simpaŋcrossroads
Karo Batak simpaŋgo to the side, take a side route
Toba Batak si<r>paŋside path
  ma-ni<r>paŋtake a side path
Minangkabau simpaŋbranching off; turning off at an angle (of crossroads branching off in three, four, five or six directions; fig., of a man controverting another’s words)
Rejang sipaŋa crossing, a turning
  sipaŋ patcrossroads, a crossing of paths
Sundanese simpaŋturn to the side; go into exile
  sumpaŋ-simpaŋkeep deviating from one’s path, going here and there
Old Javanese simpaŋdeviating, deflecting, swerving from, branching off; branch (of river, road), by-road
  a-nimpaŋto deviate, deflect, leave the main road
Javanese simpaŋ-ancrossroads, intersection; fork or branch in a road
  ñ-impaŋto move aside and make way for
Balinese simpaŋstop on a walk, hence: enter a house; to wrong, deviate
  tan simpaŋdo as is fitting, not deviate, be right
Sasak simpaŋ(of a person) turn around; drop in on someone
Muna simpacrosswise; deviate; strange
CMP
Sika simpaŋcross-eyed; look askance at someone

9555

POC     *siba₁ take a side path

OC
Mota sipato turn aside
  sipa nanturn aside from, err, go wrong

Note:   Also Muna sempa ‘crosswise; deviate; strange’. In addition Dempwolff (1938) proposed *sempaŋ ‘side path’, fork in the path’ based on Ngaju Dayak sampaŋ ‘side path, sidestream’, and Malagasy sámpana ‘a branch, branching off, as a branch road’. This latter comparison can be classifed as ‘noise’, not so much because it brings together forms that probably are unrelated, but because the forms it brings together are confined to closely related languages.

28244

*simpir edge, margin

5281

PWMP     *simpir edge, margin

WMP
Balinese simpiredge, margin, rim
Bare'e simpiedge, border, margin
Wolio simpiedge, frame

31448

*simpuk to heap up, make a pile

9558

PWMP     *simpuk to heap up, make a pile

WMP
Ilokano sípoksmall heap of harvested rice
Tiruray simfukgathered into a group
Kadazan Dusun simpukto heap up soil
  mo-nimpukto heap up soil on a bund
  s<in>impuka dike along a river
  simpuk-onto be thrown down (as from a horse)

Note:   With root *-puk₃ ‘gather, flock together’.

31008

*simsím nibble at

8930

PPh     *simsím nibble at

WMP
Yami simsimeat off the bones, eat crab, gnaw, nibble
  nimsin-ieat off the bones, suck
Ibatan simsimsample food or drink to test the quality or flavor of something
Ilokano simsímto taste; test the quality; eat just a little
  ka-simsímjust weaned (animals)
  maka-simsímto have a taste of
Itawis sínsimtaste
  mas-sínsimto taste
Bontok simsimto taste, with a sipping noise
Pangasinan símsimto try, taste
Tagalog simsímtaking a little of something to try the taste; enjoying something pleasant
Bikol ma-simsímto get bitten by a goose
  simsim-ónto feed on or eat (geese)
Cebuano simsímtaste a liquid in small sips (as a bee sipping nectar)
Maranao sinsimto graze, eat
Manobo (Western Bukidnon) sisimof a fowl, to drink
  sisim-ana watering place for wild animals

28245

*simuj labial circle

5282

PWMP     *simuj labial circle

WMP
Atta (Pamplona) simukmouth
Maranao simodmuzzle, snout
Tausug simudmouth
Iban sumit <Mmoustache

31245

*simut take all that remains

9290

PPh     *simut take all that remains

WMP
Ilokano ma-simútto have nothing left
  simut-énto take all; finish off (leftovers, etc.)
Bontok simútto be all used up, as salt
Pangasinan simótto gather food particles left on one’s plate by scraping plate with finger and eating every morsel; person having barely enough to eat
Tagalog simótentirely consumed; completely used up; pickded up to the last grain, piece or item of things on the ground, floor, table or dish
  mag-simótto scrape together or collect anything and everything left over
  s<um>imótto pick up; to scrape up
  simut-ínto pick up; to scrape up
Mansaka simutto take all that remains (as of someone getting all the rest of the unharvested grain)

Note:   Also Casiguran Dumagat simət ‘to eat scraps of food which fall through the floor (of dogs)’.

30321

*sinaŋ shine; radiance

7288

PWMP     *sinaŋ shine; radiance     [doublet: *sinaR]

WMP
Maranao sinaŋsunshine; shine, as the sun
Tboli sinaŋto shine, as polished glass or dazzling white clothes
Old Javanese a-sinaŋradiant, shining, brilliant, bright

Note:   With root *-naŋ ‘shine, sparkle’

33315

*sinar ray of light

11853

PWMP     *sinar ray of light     [doublet: *sinaR 'sun']

WMP
Maranao sinarsunray, ray of light; reflection of light
Balinese sinarradiance, shining

31268

*sinaw shine, polish

9321

PWMP     *sinaw shine, polish

WMP
Binukid ma-sinawshiny (as skin that has been oiled)
Manobo (Western Bukidnon) sinewto polish or shine something
Mansaka sinawshiny, polished
Bahasa Indonesia sinaw s<əm>inawshining
  bər-sinaw-sinawsparkle and shine

28248

*sindar light, bright

5288

PMP     *sindar light, bright

WMP
Toba Batak sindarbeam of light, ray
Mongondow sindarlight, glow of light
CMP
Buruese sinda-hshine; illuminate, as by torch light

Note:   Apparently distinct from Dempwolff's (1934-38) *sinaR ‘ray of light’.

31063

*sindiR to lean on or against

9014

PWMP     *sindiR to lean on or against     [doublet: *sandaR, *sadeR, *sanday, *sandeR, *sandiR), *sendeR, *sendiR]

WMP
Bulungan bə-sindirlean on wall
Malay senderto incline to one side
Toba Batak sederslanting, inclined

Note:   Also Maranao sindag ‘tilt, lean’, sirag ‘lean against’, Malay sendel ‘leaning or inclining against’, sendeŋ ‘heeling over; laid against something at an angle’.

33675

*sindul to bump into lightly

12422

PPh     *sindul to bump into lightly

WMP
Ayta Abellan hindolbumping or striking the head against something
Cebuano sindulto kick away, nudge something with the toe of one’s foot
Maranao sindolhit lightly, touch lightly

31498

*sineŋ look at closely, stare intently

9616

PWMP     *sineŋ look at closely, stare intently

WMP
Agutaynen mag-pa-sineŋto stare intently; carefully; to scrutinize
Kayan (hi)neŋface
  ñineŋto see
Kayan (Uma Juman) hineŋsee
  ñineŋto see

Note:   With root *-Neŋ ‘stare, look fixedly’. Possibly a convergent innovation.

33199

*sin(e)qek hiccup, produce a sound in the throat

11701

PPh     *sin(e)qek hiccup, produce a sound in the throat

WMP
Ayta Abellan hinʔekto hiccup
Bikol sinʔókhiccup
  mag-sinʔókto hiccup
Binukid sinek-sinekto whimper

31213

*sintak pull, jerk at something

9246

PWMP     *sintak pull, jerk at something     [doublet: *santak]

WMP
Tagalog sintáka game of toss and catch such as jackstones; pulling at or out with a jerk; the jerky, shaking motion in separating milled rice from the unmilled on a flat basket or sieve; a kind of fishing pole and line used especially by Visayan fishermen; pulsation of the heart
Cebuano sintákpull a fishline or a line attached to a trap with a jerk
Ngaju Dayak sintaka jerk (when pulling something)
Malay sentakto jerk
  tidur tər-sentakto start in one’s sleep
Toba Batak sintaksuddenly; pulled out with a jerk; yanked up; be struck by lightning
Minangkabau sintakto jerk
Proto-Sangiric *sintakto lift
Pendau sintaɁto grab, rob
Banggai mon-sintakto pull, snare something
  sintakto pull, jerk, snare
Proto-South Sulawesi *sintakrapid, sudden movement

Note:   Also Malay səntak ‘jerking; sudden pull; grabbing at (of a jerk to the footboard of a Malay swinging cot to get it to rock, a girl snatching off her neck pendants, a man plucking at his kris but failing to unsheath it’), Sasak sintək ‘jerk away, jerk back’.

31027

*sintík knock two things together with a clicking sound

8960

PPh     *sintík knock two things together with a clicking sound

WMP
Ilokano ag-sintíkto flick marbles
Bikol mag-sintíkto knock two things together so that a clicking sound is made (such as knocking two bottles, stones)

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

31269

*sintuk touch, come into contact

9322

PWMP     *sintuk touch, come into contact

WMP
Maranao sintoktouch, contact
Bahasa Indonesia bər-sintukto rub the body, as when bathing

28247

*siNaR sun

5287

PAN     *siNaR sun     [doublet: *suNaR]

Formosan
Saisiyat hæ-hilaLsun
Pazeh lizax <Msun
Amis cidalsun
  ma-cidalshining, of the sun
  pa-cidalto put out in the sun
Amis (Kiwit) tsiɬalsun
Thao tilhaz <Msun
  pa-tilhazexpose to the sun, put something in the sun, as to dry it
WMP
Malay sinar banarradiance, brilliance
CMP
Buruese bana sina-nspark

7270

PMP     *sinaR ray of light, sunbeam     [doublet: *siŋaR]

WMP
Agta (Dupaningan) sinagsunlight; weather; summer
Isneg sínāgsunshine; heat of the sun
  s<um>ínāgthe sun shines
Ifugaw hínagreddish rays of the sun before evening darkness
Ifugaw (Batad) hīnagan afterglow emitted by the sun’s rays after sunset
Casiguran Dumagat sinághot season, dry season
Isinay sínagsun
  mas-sínagto shine, of the sun
Pangasinan sínagsunbeam, moonbeam, glow (of light), to beam (of the sun); to rise
  ma-snágbright, brilliant (of light, stars, etc.)
Tagalog sínagray of light from the sun, moon, stars, a lamp, etc.; a gleam, a beam, a ray of light
  s<um>ínagto gleam, to beam, to shine
  sínag-anto beam or shine on
Bikol ma-sínagdescribing the brightness of a newly-risen moon, the sun at dawn or dusk, the glow in the sky of a distant fire
Masbatenyo sínagbright, shiny, brilliant, reflecting light
  mag-sínagto give off this kind of light
Yakan sinagto shine brightly (of a light, esp. the moon)
  pa-sinagto shine (of sun and moon only)
Tausug sinagbrightness, radiance
Ida'an Begak sinagshine
Lun Dayeh inar-inara bright red color (as of a fire)
  m-inarbright red in color
Malay sinarray of light; gleam; radiance
  ber-sinarto shine
Simalur man-sinaldry something in the sun
Karo Batak sinar matawarirays of the sun
  er-sinarto shine, of the sun
  sinar-meñinarto keep flashing, as a jeweled ring
Toba Batak ma-ninarlay something in the open to dry
Old Javanese s<um>ināshining, radiating
Javanese sinarlight, radiance
Balinese sinahsee clearly, be clear
Palauan silssun; day
CMP
Asilulu sina-ta ray of light
Larike sina-naclassifier for stripes, rays, long thin strips
Buruese sina-nray, as of light, beam; spark
SHWNG
Numfor sinarshine, luster, glitter
OC
Nauna sinsun
Penchal sinsun
Motu dinasun; day
  dina adoatanoon
Mekeo (East) kinasun
Dobuan sinarasun
Bugotu hinarato shine, of moon, stars, firefly, lamp; a light
  hina otamidday
Nggela hinato glow, shine; sunlight, in the sun; hot weather, heat of the sun; summer; the sun (rare, usually aho)
Kwaio sinasun
  faʔa-sina-fiaput out to dry in the sun
Lau sinato shine, give light; meteor
  sina-fito shine on
  sina-fiasunburn
  sina-sinato glow; glowworm
Toqabaqita sinaof a source of light: shine, glow, give out light
  sina-sinareflecting light: sparkle, glisten (as the sea catching sunbeams)
'Āre'āre sinashine, brighten, phosphorescent; light, brightness
  sina-rishine (of moon and stars); moonlight, light of stars
Sa'a sineto throw light with a torch; to use a torch of coconut leaves
  sine-lito brighten; moonlight
Ulawa sineto shine, of stars
Arosi sinathe sun; a torch
  sina-rito shine on; moonlight
Rotuman sinalight, lamp, star
Fijian cinaa lamp or torch

Note:   Also Paiwan telʸar ‘brightness, light (natural)’, telʸar ‘to be bright, shining’, Ilokano silnág ‘shine from the moon’, maka-silnág ‘to sparkle, twinkle, shine, glitter, gleam’, Mapun sinag brightness; radiance; shine’ (a Bisayan loan), Maranao sinar ‘sunray, ray of light, reflection of light’ (< Malay), Tausug siʔnag ‘brightness, radiance’, Toba Batak sindar ‘ray of light (as from a fire)’, Dairi-Pakpak Batak sindar ‘rays of the sun’, Nias sino ‘sunshine’, Lampung sinax ‘ray of light’ (< Malay), Sundanese sinar ‘outpouring of light’, ka-sinar-an ‘illuminated’ (< Malay), Mongondow ulinag ‘shine, sheen; glittering’, Muna tila ‘ray; radiance, light’.

This word apparently meant ‘sun’ in PAn, but had changed to ‘ray of light, sunbeam’ in PMP. Both Pazeh and Thao show metathesis, but with different segments, Pazeh transposing the first two consonants (< *NisaR), and Thao the last two (< *siRaN).

31026

*siŋal a wedge

8959

PPh     *siŋal a wedge

WMP
Ilokano i-síŋalto insert (a wedge, etc.)
Bontok síŋalto push firewood into a fire
Bikol siŋála wedge
  mag-siŋálto place a wedge under; to insert a wedge; to insert something through a narrow slit
Yakan siŋala shim, any object (paper, wood) one puts under something to prop it up
  mag-siŋalto prop up something in order to keep it from moving (as one leg of a table that is shorter than the rest)
Tausug siŋala wedge, shim
  mag-siŋalto put a wedge in (something), shim (something)

Note:   Yakan siŋal ‘a shim, any object (paper, wood) one puts under something to prop it up’, mag-siŋal ‘to prop up something in order to keep it from moving (as one leg of a table that is shorter than the rest)’ is assumed to be a loan from Tausug.

31445

*siŋaR ray of light; to shine

9553

PMP     *siŋaR ray of light; to shine

WMP
Ngaju Dayak siŋahtorch, a burning piece of wood with which one illuminates the night
Minangkabau siŋarray of light; gleam; radiance
Makassarese siŋaraɁclear, bright; daylight; glow of a lamp; clear (of a concept)
OC
Sa'a siŋe-siŋeto shine, of the stars
Mota siŋato shine
  siŋa-rto throw light upon, make to shine with reflected light
  siŋa-ragto enlighten, illuminate
Wayan siŋabe day, daylight in contrast to boŋi ‘night’; be fine, sunny, bathed in light or sunshine
Fijian siŋaday, daylight, sun
  siŋa levumidday

33676

*siŋaw vapor, leaking air, fumes

12423

PPh     *siŋaw vapor, leaking air, fumes

WMP
Ayta Abellan hiŋawfumes, vapor, steam; the steam from boiling water
Kapampangan siŋóto evaporate, steam, ooze
Tausug siŋawa leak (of air), the sound made by leaking air

28287

*siŋ(e)het sting

5353

PWMP     *siŋ(e)het sting     [doublet: *seŋet]

WMP
Bontok siŋə́tinsect bite or sting; to bite or sting, of an insect
Casiguran Dumagat siŋetbee stinger; to sting
Bikol siŋót, siŋhótto sting (bee), to strike (snake)
Kayan hiŋetbee, wasp
Bukat siŋotbumblebee
Balinese siŋetsting, bite (insects)

32896

*siŋ(e)hut sniffle, sniff up mucus

11355

PWMP     *siŋ(e)hut sniffle, sniff up mucus

WMP
Agta (Eastern) siŋótto sniff, snurf
Bikol mag-siŋhot ~ mag-siŋotto sniff in mucus; to sniffle
Miri siŋotnose
Iban siŋutsniff, blow the nose; (poetic) to sob
  siŋut-siŋutsniffling

28288

*siŋ(e)qit fit snugly, as bowstring in arrow notch

5354

PMP     *siŋ(e)qit fit snugly, as bowstring in arrow notch

WMP
Itbayaten pa-siñit-ento insert
Casiguran Dumagat siŋétarrow notch; to notch an arrow
Pangasinan siŋítnotch at upper end of pillars or posts
Kapampangan síŋitslip into a narrow crack
Tagalog siŋitchink, slit, tight corner
  mag-siŋitplace or insert matter in chinks, slits, or interstices
Hanunóo siŋítnock in an arrow
Cebuano siŋʔítlodge something firmly into something V-shaped
Sundanese siŋit(of an article of clothing) to fit well, tight
OC
Fijian ciŋifill up a crevice or push a thing into it, as into a leak in a canoe; stop a gap in a fence

28278

*siŋgit shout, yell at someone

5343

PWMP     *siŋgit shout, yell at someone

WMP
Kankanaey siŋgítto tease, to plague; to trouble, to vex; to annoy, to pester
Cebuano siŋgítshout, yell at someone (as police at a suspect)
Malay (Perak) siŋgitbe on bad terms...not of open enemies, but of people who are always running down one another

31098

*siŋgít to shine, of the sun

9068

PPh     *siŋgít to shine, of the sun

WMP
Casiguran Dumagat séŋgitto shine (of the sun, after a rain)
Hanunóo siŋgítray of light

33677

*síŋin conjoined fruits; Siamese twins

12424

PPh     *síŋin conjoined fruits; Siamese twins

WMP
Ilokano síŋintwins
  ag-ka síŋinto be twins
Isneg síŋintwins
Pangasinan siŋíntwin
Ayta Abellan hiŋintwins
Cebuano síŋinfruits, ordinarily separate, joined together in growth with a common continuous skin; Siamese twins

33678

*siŋiq to take one piece of fruit from a bunch

12425

PPh     *siŋiq to take one piece of fruit from a bunch

WMP
Ayta Abellan hiŋihalf hand of bananas; to buy one at a time
Cebuano síŋiʔto separate or take one piece off from a bunch of fruit

31434

*siŋir to collect a debt

9540

PWMP     *siŋir to collect a debt

WMP
Bontok siŋílto collect a debt
Ibaloy i-siŋilto bring something out in confronting someone (as old misunderstanding, quarrel, favor given that wasn’t returned)
  man-siŋilto seek to collect a debt owed
Pangasinan siŋílto collect a debt
Kapampangan siŋílcharge, collect, collect debts, send bill
Tagalog siŋílprice quoted; charge; collection of payment for a debt
  s<um>iŋílto collect, demand or exact payment; to charge; to ask as a price; to put a price on
Hanunóo siŋírcollection of payment of debts
  siŋr-ácollect (that payment)! (literally: ‘be collected!’)
Cebuano siŋílask for payment; exact payment for what one has done, collect on a promise
Ngaju Dayak siŋerpenalty, fine
Toba Batak siŋirclaim, demand, debt; credit
  par-siŋircreditor
  par-siŋir-andebtor

Note:   Also Bikol mag-siŋíl ‘to collect money, interest, debts’, an na-siŋíl ‘money collected on debts; a stake in games’.

28279

*siŋit violent emotion

5344

PWMP     *siŋit violent emotion     [doublet: *seŋit, *saŋit 'anger']

WMP
Yami siŋitcrying expression
Kankanaey siŋítharsh, violent (applied to speech)
Maranao siŋitunfriendliness, cruelty
Toba Batak siŋitindignation, wrath
Uma hiŋiʔjealous

Note:   With root *-ŋiC ‘anger, irritation’.

31099

*síŋit forking, bifurcation

9069

PPh     *síŋit forking, bifurcation

WMP
Ilokano síŋitposts of a granary or house used to support the busóran girders [girders supporting the floor joists]; little fork
Tagalog síŋitgroin; the hollow on either side of the body where the thigh joins the abdomen
Bikol síŋitthe fork of a tree
  mag-síŋitto grow in such a way (a tree)
  pag-siŋít-anthe branching or forking of a river or road
  ka-siŋít-anthe fork in a river or road
  mag-siŋít-anto insert something into
  siŋít-anan insertion
  siŋít-síŋitcrotch, groin

9070

PPh     *i-síŋit to insert something

WMP
Itbayaten pa-siñit-ento insert
Ilokano i-síŋitto insert; include; interpose
Kapampangan síŋitto slip into a narrow crack
Tagalog i-síŋitto tuck; to thrust into some narrow space or into some retired place; to insert; to set in
Bikol i-síŋitto insert something

28280

*siŋkab open, uncover

5345

PMP     *siŋkab open, uncover

WMP
Kelabit ikabopening in the roof for light and exit of smoke from the hearth
Malay siŋkabdrawing apart; opening by unveiling
Sundanese siŋkabblow open (as a curtain), blow upward (as a sarong)
Old Javanese siŋkabmove apart, open
  tan pa-siŋkab-anwithout an opening, completely closed (of darkness)
Javanese siŋkabopened (as a bed cover, curtains)
Sasak siŋkaplift up the sarong of someone who is sleeping; open a mosquito net
CMP
Rotinese sikato open something wide; to hold something open

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

31100

*siŋkat open the legs wide

9071

PWMP     *siŋkat open the legs wide

WMP
Maranao siŋkatto open wide, especially thighs
Karo Batak siŋkatpull the clothes up between the legs

Note:   Possibly a chance resemblance.

31005

*siŋkít slanted, of the eyes

8925

PPh     *siŋkít slanted, of the eyes

WMP
Ilokano siŋkítslit-eyed; almond-eyed
  ag-siŋkítto close the eyes in slits
Tagalog siŋkítslanting (referring to the eyes)
Bikol siŋkítslanted, slit (the eyes)
Aklanon síŋkitalmondine (eyes)

28281

*siŋkul bent, of the arm

5346

PMP     *siŋkul bent, of the arm     [doublet: *sikut₁, 'elbow', *si(ŋ)kuk 'have a stiff or bent arm']

WMP
Ilokano síkolarm disabled at the elbow
Isneg s<in>iŋkóllying down elbow over elbow (a boy and a girl)
Kankanaey siŋkulparalytical; palsied. Applied to the limbs
Tagalog sikólcrooked, twisted (said of arms)
Aklanon síkoeto elbow, hit with elbow
Cebuano siŋkulhard growth on the skin covering bony parts, especially the ankles and elbows
Tiruray siŋgul(of limbs) deformed as a result of some accident
Tboli sigolcrooked, curved
Maloh siŋkulelbow
Malay seŋkokbent or twisted (of the arm)
CMP
Yamdena sikulpush away with the hand

Note:   Also Pangasinan síkil ‘to elbow’.

31189

*siŋkuquŋ curved, having a curved edge

9211

PWMP     *siŋkuquŋ curved, having a curved edge

WMP
Cebuano siŋkuʔuŋwell-curved on the sides (as a sickle with a well-curved edge); for the roof or the bottom of a boat to be curved so that it affords little room
Iban siŋkoŋcrooked, curved U shape (as a trigger guard, a crooked arm)

Note:   With root *-kuquŋ ‘bend, curve’.

31566

*sipag industrious, diligent

9693

PPh     *sipag industrious, diligent

WMP
Casiguran Dumagat sipágambitious, industrious
Tagalog ma-sípagindustrious; diligent
  ka-sipág-anindustriousness; diligence; hard work; industry; steady effort
Hanunóo sípagdiligence, industry
  ma-sípagdiligent, industrious

28251

*sipak crack apart at the joints

5293

PWMP     *sipak crack apart at the joints     [doublet: *sepak]

WMP
Tagalog sipákrent; split; cracked
Bikol sipáka slice
  mag-sipákto slice something off from
Maranao sipaksplit, divide
Tausug sipaka part or half of something, a split section
Iban simpakfragment, chip
Toba Batak sipaksplit apart at the joints

Note:   With root *-pak₂ ‘break, crack, split’.

31567

*sipat visual assessment of something, as in taking aim, making a straight line, or forming an opinion

9694

PWMP     *sipat visual assessment of something, as in taking aim, making a straight line, or forming an opinion

WMP
Itbayaten sipatverification of alignment with the eyes
Pangasinan sipátto aim at something thrown up or flying in the air
Tagalog sipátlooking over a surface, a line or a row to see if it is level or straight; act of sighting or aiming (e.g. by means of the sights on a rifle)
  sipat-ánsight or sights; a device to guide the eye; the sights of a rifle
Maranao sipatsense
Mapun sipatan indication; a sign of something; evidence that something is true or happened
  mag-pa-sipatto perceive, deduce; to indicate or give an impression
  sipat-anone’s perception
Tausug sipata physical sense, natural power or faculty (of a person); sight, hearing, taste, smell; type; manifrestaion, evidence; appearance, attribute, quality
  ma-sipatto imagine; describe, express, explain
Ngaju Dayak sipatmeasuring line
Iban sipatto measure
  tali sipatcarpenter’s line, i.e. black cord for stretching on wood, lifting to smack back and mark straight line
Malay sipatto measure
  tali sipatstring-line used by a carpenter, surveyor’s plumb-line
Sundanese batu sipatplummet
  ñipatto aim at; look in a straight line along something; to make a line on wood
Old Javanese sipatstraight line, direction, fixed directionj, rule; point toward which something is directed or one orients oneself, objective, aim, end
  a-nipat-akənto give the right direction to; to follow the direction of
  s<in>ipatto make staight for, aim directly at ?
Javanese sipat(forming) a straight line; string used for making a straight line
  sipat-analignment string for making a straight line
Sasak sipatmeasuring line of a carpenter (used to make straight lines)

Note:   Semantically, this is a challenging comparison, as it evident marks a concept for which no single English word exists.

31499

*sip(e)qun a cold; nasal mucus, runny nose

9617

PPh     *sip(e)qun a cold; nasal mucus, runny nose

WMP
Ilokano sipónsneezing during a cold
Isneg sipúnnasal mucus
Casiguran Dumagat siponmucus; to have a cold
Ayta Abellan hipʔona head cold
Tagalog sipóna cold
  sipun-ínto have or suffer from a cold
Bikol sipɁónmucus in the nose; a cold
Cebuano sipɁúnhead cold; nasal mucus; have a runny nose
Binukid sipɁunhead cold
  sipɁun-ento have or cause a head cold
Mansaka siponcold; mucus

Note:   Also Proto-Minahasan *səpun ‘nasal mucus.

28282

*si(m)pet close, shut off

5347

PMP     *si(m)pet close, shut off

WMP
Sasak sémpetclose, shut off
CMP
Manggarai cépetplug, stop, cork, shut off

Note:   With root *-pet ‘plugged or stopped up’.

33965

*sipet to consume totally, use up

12805

PPh     *sipet to consume totally, use up

WMP
Ayta Abellan hipetto consume all; to leave none remaining
Aklanon sípotto consume totally, exhause, use up all; totally used up

31545

*sipi parrot sp.

9668

POC     *sipi parrot sp.     [doublet: *sipiri]

OC
Takuu siviChalcopsitta cardinalis
Bugotu siviparrot sp.
Bauro siviscarlet parrot sp.
Tikopia siviTrichoglossus haematodus
Raga siviLorius, Trichoglossus haematodus

Note:   This comparison was first proposed in a more extended form by Clark (2011:324-325). Ivens (1940:57) glosses Bugotu sivi only as ‘a bird’ (cp. siviri ‘red parrot’), and Fox (1970:338) gives both Arosi and Bauro siwi ‘a species of parrot, scarlet’, which cannot reflect *sipi, but together with Kwaio kwisi ‘bird, believed to announce events’, Lau kwisi ‘sp. of bird’, kwi-kwisi ‘small green parrot’, Toqabaqita kwii-kwisi (< met.) ‘rainbow lorikeet’ points to an ancestral Southeast Solomonic form *wisi. However, the Raga and Polynesian forms appear sufficient to justify the reconstruction, although perhaps on a slightly post-POc level.

31246

*sípiŋ next to, in close proximity

9291

PPh     *sípiŋ next to, in close proximity

WMP
Ibatan sīpiŋtwo fruits or parts of the body conjoin, join together as one (esp. bananas)
Ilokano sípiŋgrown together (fruits, parts of bodies, etc.); inseparable
  ag-sípiŋto grow together
  nag-sípiŋtwinned; with two branching out; grown together
Isneg sípiŋtwins
Ibaloy sipiŋtwins
Pangasinan sipíŋtwin
Ayta Abellan hipiŋseated or lying side by side
Kapampangan sípiŋnear, close
  sípiŋ baleneighbor
  ka-sípiŋone next to you
Tagalog sípiŋseated or lying down next to each other, or side by side
  i- sípiŋto put beside, or by the side of someone or something
  s<um>ípiŋto be beside
Cebuano sípiŋstay or put close by the side (as a kettle next to a pot of rice); rudimentary genital organ of the opposite sex in addition to one’s own genital organ
  sipíŋ-anhermaphrodite
Mansaka sipiŋto do together (as two people lying down together or sitting together)

33949

*sipiŋ supernumerary, as an extra finger or toe

12787

PAN     *sipiŋ supernumerary, as an extra finger or toe

Formosan
Puyuma sipiŋa supernumerary item (extra stem, finger)
WMP
Aklanon sípiŋextra digit, extra finger or toe
  sipíŋ-onhaving an extra finger or toe
Cebuano sípiŋrudimentary genital organ of the opposite sex in addition to one’s own genital organ
  sipíŋ-anhermaphrodite

Note:   Possibly the same comparison as PPh *sipiŋ ‘next to, in close proximity’, although the semantics of the two sets are sufficiently different to merit separate entries.

31247

*sipíq break off a component piece of something, as twigs or branches from a tree, a banana from a bunch, a section from a fruit, etc.

9292

PPh     *sipíq break off a component piece of something, as twigs or branches from a tree, a banana from a bunch, a section from a fruit, etc.

WMP
Pangasinan sipíto break twigs or branches off a tree with the hand
Bikol mag-sipíɁto break or snap off branches or twigs
Aklanon sipíɁsection, as of an orange or jackfruit
Hiligaynon sipíɁone piece, as one piece of an orange
Cebuano sípiɁhand of bananas, a group of bananas growing in one line in the bunch; to separate into hands
Mansaka sípiɁto remove from a cluster (as a banana)
Tausug sipiɁa hand of bananas
  s<um>ipiɁto cut a stalk of bananas into hands

Note:   Also Bikol mag-sapíɁ ‘to break or snap off branches or twigs’, Masbatenyo sípi ‘fruit cluster, hand of bananas, bunch of bananas’.

30528

*sipiri kind of cockatoo with red neck feathers

7791

POC     *sipiri kind of cockatoo with red neck feathers     [doublet: *supiri]

OC
Loniu cihicockatoo sp.
Nali sihinsmall cockatoo sp.
Leipon cihircockatoo sp.
Papitalai cihircockatoo sp.
Mondropolon sihircockatoo sp.
Levei sipihcockatoo sp.
Drehet cihiŋcockatoo sp.
Likum sihihyellow-green cockatoo with red neck feathers
Sori sipihcockatoo sp.
Aua civiricockatoo sp.
Nehan sipih(i)bird species, family Psittacidae, cardinal lorikeet
Bugotu sivirired parrot

Note:   Also Lele suhul ‘cockatoo’, Bugotu siviri ‘red parrot’, Rennellese sibigi ‘yellow-bibbed lory: Lorius chlorocercus Gould, Wolff’. Clark (2011) reconstructs POc doublets *sipi and *sivi ‘parrot, perhaps Cardinal Lory: Chalcopsitta cardinalis’, but the data cited here point clearly to a trisyllable.

31194

*sipit tongs, pincers, claw of a crab or lobster; to pinch or squeeze

9217

PAN     *sipit tongs, pincers, claw of a crab or lobster; to pinch or squeeze

Formosan
Kavalan sipitpinch and twist, as someone’s ear
WMP
Itbayaten sipithairpin
Ilokano sípittongs; forceps; chopsticks
  ag-sípitto use tongs, forceps or chopsticks
Isneg sípitchela, pincers, claw of lobsters, crabs, etc.
  ma-sípitbitten, pinched (by crabs, centipedes, etc.)
Itawis sípitpincers, tongs
Bontok sípitpincers, as on a crab; the middle band of rattan binding on a giyag basket
Kankanaey sípitpliers, pincers, nippers, tongs, tweezers; cloven stick
Ifugaw hípitliana thongs or reed stalks which are tightly lashed to the upper border of baskets in order to keep it (the upper border) more resistant
Ifugaw (Batad) hīpita cane thatch clamp made of arrow-grass canes placed horizontally two or three together on top and near the top edge of a thatch row, and tied securely to two or three cane purlins; for someone to clamp thatch with a thatch clamp
Casiguran Dumagat sipetpincers of a crab or shrimp; to pinch, of a crab or shrimp
Pangasinan sípitpincers, tongs; pincers of a crab
Tagalog sípitclaws, pincers or nippers of crabs, lobsters, etc.
  sípit naŋ Intsíkchopsticks (lit’ ‘Chinese pincers’)
Bikol sipíttongs, forceps, pincers; clips; chopsticks
  mag-sipítto pick something up with tongs, chopsticks, etc.; to clip, to fasten with a clothes pin
Hanunóo sípittongs, pincers
Aklanon sípitcarry under one’s arm
  sipítlarge tongs (used for asjusting a fire); hairpin
Agutaynen sipithair clip
Hiligaynon mag-sípitto carry under the arm
Cebuano sípitto carry something between the arm and body; hold firmly between the legs; pincer of a crab or lobster
Maranao sipittongs, forceps, pincers of crabs or other animals; to clip or carry under the arm
Binukid sipitclaw, pincer (of a crustacean, scorpion); to grip something with pincers
Manobo (Western Bukidnon) sipitpliers; tweezers; tongs; the claw of a crab
Mansaka sipitto carry on the hip or in the arms (as a child)
Tiruray sifita set of pincers, as on a crab; to Pinch
  sifit-ana scorpion
Mapun sipita clip (such as a hairpin, clothespin, paper clip); a clamp; a crab’s pincers, etc.
Manobo (Sarangani) sipitpinch something, clamp something, carry something under one’s arm
Tausug sipita peg, clothespin, hairpin
  sipit-sipitan earwig
Tombonuwo sipittongs
Ngaju Dayak sipitnarrow (of a place, path, river, house)
  sipi-sipitrather narrow
Iban sipitto nip; pincers
Malay sipit ~ sepethalf-closed, of the eyes
Talaud sipittato nip, pinch
Rejang sipitthe epicanthic eyefold, which most highland Rejang have, in common with Chinese
Sundanese sipithave Mongolian eyes
Balinese sipitslant-eyed
Proto-Sangiric *sipitto nip, pinch; nippers
Sangir sipiʔpincers (of a lobster, crayfish, crab, etc.)
Balaesang sipitnarrow
Bare'e me-sipit-Isqueeze oneself into something, as a sarong for sleeping
Tae' sipiʔtongs, pincers
Proto-Bungku-Tolaki *sipitongs
Mori Bawah sipitongs
Makassarese sipiʔtongs, pincers (as for picking up hot coals), claws of a crab
Muna sipiput a pin in the hair
  ka-sipihairpin
CMP
Rembong sipitnarrow, of the eyes
Kambera hipitupinch between two fingers (as in pinching someone’s cheek

9218

PWMP     *ma-ñipit to pinch, squeeze between

WMP
Ngaju Dayak ma-ñipitto make something narrow
Sangir ma-nipiʔto pinch

9219

PPh     *pa-nípit tongs, pincers

WMP
Ilokano pa-nípitdevice used as tongs
Tagalog pa-nípittongs; a tool for seizing, holding or lifting; tweezers; pincers

9220

PPh     *s<in>ipit (gloss uncertain)

WMP
Bontok s<in>ípita kind of sókop basket about 18 inches high, with rattan binding on lip and base
Cebuano s<in>ípita simple anchor made from a forked branch in between which a stone is tied

9221

PWMP     *s<um>ipit to pinch or squeeze, as with tongs

WMP
Tagalog s<um>ípitto nip; to pinch, as crabs do
Mapun s<um>ipitto pinch or clamp something between something; to pin something; clip something; to carry something under one’s arm
Tausug s<um>ipitto catch something between two fingers, pincers, etc.; pinch something; to clip something, as paperclip clips paper, a clothespin clothes, or a hairpin hair; to carry something under the arm

9222

PPh     *sipít-en to pick up with tongs or pincers

WMP
Ilokano sipít-ento pick up with tongs
Isneg sipít-anto pinch, to bite, said of crabs, centipedes, etc.
Bontok sipít-ənto pinch, as with tweezers
Kankanaey sipít-ento pinch, to nip with a sípit
Hanunóo sipít-unbe grasped by or with pincers


Note:   Mapun sipit-un ‘to pinch or clamp something between something’ is assumed to be a borrowing from a Greater Central Philippines language.

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

30641

*sipo descend; go down; land from a boat

8150

POC     *sipo descend; go down; land from a boat

OC
Mussau siodown
Vitu zihogo down; go towards the land (when in a boat)
Kove siodown
Lakalai sivoto descend, go down
Gitua siolower
Motu dihoto go down, descend, land from a boat
Kwaio sifodown, go down; become desacralized; corpse, died from wasting due to illness from sorcery or supernatural causes
Lau sifoto go down; downcast, of face
  sifo-li(a)to let down
Toqabaqita sifogo, move down, descend, more or less vertically; disembark from a canoe; move along the coastal road with the sea on the right
  sifo-agroup of people moving down or disembarking
Sa'a ziodown, downward
  si-sihoto descend, to disembark, to land
  siho i oneto land from a canoe on the beach
  siho-lito descend upon
  siho-ŋaa descent, disembarcation
Proto-Micronesian *siwodown, westward
Gilbertese -riolower or west side (opposite of rake), used only in compound words
  rio maito come, to advance from the west, from lower down
  wai rioto go towards the west, to descend
Marshallese téwdisembark; climb off of; climb down; strut of a rooster
Pohnpeian -didownwards; used with verbs of confining or securing to indicate the action has been carried through to its logical conclusion
Mokilese -didown (directional suffix)
Chuukese -tiwdown, west, westward
  tiwe-tiwdisembark, go ashore, fail to embark, drop out (of a passenger list), step down
Puluwat -tiwdirection suffix: down, west
Woleaian -tiwedirectional suffix: downward, down, westward
Rotuman siodown, downwards, etc.
Wayan civodown, downwards
Fijian sivodebased, put down, out of office; dismissal
Tongan hifoto go down, descend; to dismount, get down, get out (of a vehicle), alight; to get off, go ashore (from a boat), disembark; to go down to the beach (from farther inland) or into the water (from the land); to be deposed or dismissed from office
Niue hifodown, downwards, southwards, westwards; to go down, to go south or west; below, under
  hifo-hifoinclining downwards
  ta-hifoto lower, make inferior
Futunan ifodescend
  ifo-ifodescend gently
Samoan ifobow (down); give in, surrender; worship; make a formal apology; down
Tuvaluan ifodownwards; bow down in prayer
Nukuoro ihoget down, climb down; down
Rennellese ihodirectional particle and verb: downward, seaward; northward or westward; to go or come fishing (since this is always downward); to have an incline (as the sun dropping in the west)
Anuta ipoto descend; downwards
Rarotongan iodown, downwards, from above; to cause to come down upon
Maori ihofrom above, downwards, down; denoting immediate sequence of events or ideas
Hawaiian ihoto go down, descend; to go south or before the wind; down, below

8151

POC     *paka-sipo (gloss uncertain)

OC
Kwaio faka faa-sifoship returning plantation workers
Wayan vaka-civoto say ‘Ā maca’ (Ah! Empty!) and clap as a mark of respect after a person has drained his cup of kava
Fijian vaka-sivo-yato dismiss, depose
Tongan faka-hifoto put down, put off, unload (cargo or boat); to depose, dismiss, or expel, from office or membership
Samoan faʔa-ifocome down, descend
Rennellese haka-ihoto lower, drop; to request peace ceremonially, as by presenting a gift; to exorcise, as the forest deity Mata’u, from a newly cut canoe log
Hawaiian hoʔi-ihocause to go down; beside that, also, furthermore

Note:   Also Samoan si-sifo ‘west’.

28255

*sipsip sip, suck

5308

PAN     *sipsip sip, suck     [doublet: *ñepñep, *sepsep, *supsup]

Formosan
Puyuma sipsipsuck; lick
  s<əm>ipsipto suck (as a child sucking his thumb)
WMP
Bontok sipsipsuck, as candy
Kankanaey sipsípsuck in
Tagalog sipsípsip; a very small drink
  s<um>ipsípto sip; to drink little by little; to suck (as on an orange); to draw something into the mouth; to soak up; to sop up; to drink; to absorb
Cebuano sipsipsuck, take in by sucking
Bare'e sisisuck, slurp

31248

*sipsíp to cut grass or weeds, as in preparing a field for planting

9293

PPh     *sipsíp to cut grass or weeds, as in preparing a field for planting

WMP
Ifugaw (Batad) hiphipfor someone to clean a dry pondfield or seedbed of weeds, stubble, or vegetation with the use of a suitable implement, as a digging stick or sickle (done during the preparation of seedbeds and fields for planting and transplanting)
Pangasinan sipsípto pluck off feathers; cut grass close to the ground; close shaven
Cebuano sipsípcut something with long sweeping strokes with a bladed instrument
Mansaka sipsipto cut (as grass)

Note:   Also Aklanon síbsib ‘to eat grass down to the roots’.

28256

*siqat split or slice off

5309

PWMP     *siqat split or slice off

WMP
Malay siatslice off, excoriate, tear to shreds
Mongondow siʔatpart of something that is split; classifier for split rattan, bamboo

31045

*siqedu hiccup

8987

PWMP     *siqedu hiccup     [doublet: *sedu]

WMP
Ibaloy siʔshohiccup
Hanunóo síduʔ <Mhiccup
Tae' siʔduto hiccup, make a hiccuping sound

30773

*siqelak split or cleaved

8479

PWMP     *siqelak split or cleaved

WMP
Agta (Eastern) siʔlaksplit; crack
Bikol ma-siʔláksplit or cleaved
  siʔlak-ónsiʔlak-ón
Ngaju Dayak silaka tear or slit (in clothing)
  ma-ñilakto slit or slash (as in clothing)

31050

*siq(e)rip to peep, spy on

8994

PPh     *siq(e)rip to peep, spy on     [doublet: *sirap]

WMP
Ilokano ag-síripto peep, peer
  man-níripa Peeping Tom
  s<um>írippeep through a crevice; peer in (said of light through small hole); look through a microscope
Isneg siríp-anto peep at
Ibaloy i-siʔshipto aim, sight something (as a gun)
Pangasinan man-silípto peep
Tagalog sílippeep; a secret or furtive look; peeping
  silip-ánpeephole
Bikol mag-siʔrípto peek or peep at
  para siʔrípa Peeping Tom
  siʔrip-ánpeephole
Hanunóo siʔrípglance, glancing
Cebuano sílʔip ~ sílippeep through a small hole or opening
  pa-sílʔippeer slyly or secretly; take a hasty furtive look
Maranao siripsearch or look; find

8995

PPh     *siq(e)rip-en to peep, spy on

WMP
Ibaloy siʔship-ento aim at something (as with a gun); to sight something in with the eye (as the levelness of land, the evenness of house posts)
Tagalog silip-ínto peep at something; to take a peep at
Bikol siʔrip-ónto peek or peep at

Note:   Also Mansaka silib ‘to peek at, to watch secretly’, Mapun siriŋ ‘take a little peek at something; to glance to the side’.

31015

*siqid trap for mudfish

8941

PPh     *siqid trap for mudfish

WMP
Ilokano siídwickerwork mudfish trap
Tagalog siʔída special kind of trap for catching catfish
Bikol siʔídtrap (small, heart-shaped, made of matted bamboo and used to catch the freshwater catfish called híto)

28257

*siqir feel oppressed

5310

PWMP     *siqir feel oppressed

WMP
Tagalog siʔíloppressed
Iban sirafraid, feel inferior

31016

*siqit spine on fish or plant

8942

PWMP     *siqit spine on fish or plant

WMP
Itbayaten siitfish spines on the body
  i-siitdorsal fin, ventral fin
  ma-siitaction of pricking with spines (of fish)
Ilokano siítfish bone; thorn; spine
  na-siítspiny, full of fish bones
  i-siít-anto remove fish bones
  siít-anbamboo with spiny branches: Bambusa blumeana; generic names for spiny, thorny plants
Isneg siítthorn, spine
  ka-siit-āna place full of thorns
Pangasinan siítarrowhead, thorn, spine on fish, etc.
Tagalog siʔítsmall, thorny branches of the bamboo
Kenyah siʔitvariety of reed with sharp leaves
  siʔit amatgrass with razor sharp leaves
Singhi Land Dayak siitedge of weapon

28258

*siqud kind of fish net or trap

5311

PWMP     *siqud kind of fish net or trap

WMP
Hiligaynon siʔúdfish trap; loop
Malay (Brunei) siutsmall hand net for catching prawns

28259

*sirab burn

5312

PWMP     *sirab burn

WMP
Bontok silábplace a fire underneath something in order to blacken it
Pangasinan man-silábto burn leaves, papers, etc.
Tagalog silábblaze of burning garbage; fire, conflagration
Agutaynen s<om>ilabfor a fire to blaze or flare up, or spread; for something to burst into flames
Cebuano silábset fire to, put s.t. burning close to s.t. else
Manobo (Ata) silabburn
Manobo (Tigwa) silabburn
Kejaman sirapburn

Note:   Also Bikol sirób ‘sear or singe’, Maranao rarab ‘burn out; field or forest burned out’.

28260

*sirak₁ outpouring of light

5313

PMP     *sirak₁ outpouring of light     [doublet: *sila, silaq]

WMP
Aklanon sí<g>lak-sí<g>lakto shine, radiate
Hiligaynon sílakrays of the sun, heat of the sun
  mag-sílakto shine brightly
Cebuano sílakfor the sun to be shining clear and bright
CMP
Manggarai cirakpour out light, radiate, shine
Kambera hilato glow, shine, flame

28261

*sirak₂ scattered, strewn about

5314

PWMP     *sirak₂ scattered, strewn about

WMP
Kankanaey silákscattered, strewn about, thrown here and there
Malay sérak, sirakdispersed, scattered

28262

*siraŋ to rise, of celestial bodies

5315

PWMP     *siraŋ dazzled, blinded by glaring light

WMP
Isneg siláŋmoonlight
  na-siláŋbright, brilliant, luminous
Tagalog siláŋ-aneast; the direction of the sunrise
Bikol síraŋrays or beams of light
  mag-síraŋto shine (the stars, sun, a candle); to rise (of the sun)
Hanunóo síraŋday, but not sun
Cebuano sílaŋfor heavenly bodies to rise; to appear, become known with fame and honor
Manobo (Western Bukidnon) siraŋof the sun or some bright light, to blind one's eyes
Malay (W.Sumatra) séraŋblinking, dazzled, e.g. by glare

31051

*sirap glance, look at quickly

8996

PPh     *sirap glance, look at quickly     [doublet: *siq(e)rip]

WMP
Agutaynen mag-pa-sirapto glance at somebody; to look at, view something from a distance
Maranao siraplook hastily, glance, glimpse
  sirap-anpeep sight of gun, peephole
Manobo (Western Bukidnon) sirapto glance at someone

31468

*siraq₁ to split open

9582

PMP     *siraq₁ to split open     [doublet: *silaq]

WMP
Pangasinan sírato be cracked, split (of objects); wounded
Kapampangan siráɁruined, destroyed, broken
Tagalog síraɁto break, damage; a tear; the torn place
Mansaka siraɁto break, to destroy
CMP
Kamarian sirato split wood

31471

*siraq₂ non-staple food eaten with rice

9585

PPh     *siraq₂ non-staple food eaten with rice

WMP
Ibaloy siraviand, i.e. non-staple food that is eaten along with rice, other cereal, camote, taro at a meal; includes primary meat or fish and vegetables; functionally, food that induces appetite for the filling staple food
Pangasinan siráfish, food, viand
  man-siráto eat meat or fish
Bikol siráɁfish; referring to anything eaten with rice; main course, viand
  mag-siráɁto eat something with rice; to use for the main course

Note:   This appears to be the same form as PPh *sedaq, but neither Ibaloy nor Bikol regularly reflects schwa as i, and borrowing from Tagalog into both languages is problematic, since 1. the Tagalog form shows metathesis, 2. Tagalog isdáɁ evidently refers only to fish, without reference to its place in a meal, and 3. Ibaloy shows very few Tagalog loans.

31330

*siri red parakeet

9405

POC     *siri red parakeet     [doublet: *sipiri]

OC
Gedaged izikind of lory with red wings and green body: Lorius ruber
Roviana sirired parakeet
Lau sirispecies of small bird
'Āre'āre sirired hen parrot
Arosi siria parrot: Lorius chlorocereus

33889

*sirub to singe, scorch

12712

PPh     *sirub to singe, scorch     [doublet: *siráb]

WMP
Ilokano sírobto singe, scorch
Bikol mag-siróbto sear or singe
Maranao sirobto singe, scorch

30015

(Formosan only)

*siRa₁ yesterday

6709

PAN     *siRa₁ yesterday

Formosan
Saisiyat (Taai) ka-hiLayesterday
Atayal (Cʔuliʔ) hirayesterday
Amis (Kiwit) anu-tsilatomorrow
  cila satonext day
  ano-cilatomorrow
  ina-cilayesterday
  cila-cilafrequently
Thao tilhayesterday

Note:   Also Atayal (Squliq) hera, Saaroa ki:ra ‘yesterday’.

31356

*siRa₂ red, reddish color of flames

9438

PMP     *siRa₂ red, reddish color of flames     [disjunct: *siRaq]

WMP
Kankanaey sílato grow, turn yellow
Aklanon sígasparkle, shine
Manobo (Western Bukidnon) siɣashine or flash, of a firefly, a flashlight, a light in the distance
CMP
Buruese siharust

Note:   Also Kankanaey silaŋ ‘red, brownish-red’, Kelabit siaʔ ‘red’.

28263

*siRaq reddish, color of flames

5316

PMP     *siRaq reddish, color of flames     [doublet: *iRaq, *siRa₂]

WMP
Tagalog sígaʔblaze, especially from burning rubbish, grass; a bonfire
  mag-sigáɁto burn garbage, weeds, etc.; to make a bonfire
  sigaɁ-ánto burn garbage, weeds, etc.; to make a bonfire
Minangkabau sirahred

31140

*siR(e)pít clip used to fasten things together

9128

PPh     *siR(e)pít clip used to fasten things together     [disjunct: *sigpít]

WMP
Ilokano sirpítkind of leash rod used in weaving; hair clip
  sirpit-ánto fasten the hair with a clip
Bikol sigpítclips; pincers, tongs
  mag-sigpítto pick something up with tongs
  ma-sigpítto get caught or pinched by pincers

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

28264

*siRi a shrub: Cordyline, Dracaena

5317

PMP     *siRi a shrub: Cordyline, Dracaena

WMP
Palauan sisti-plant, Cordyline
OC
Ere siya shrub: Cordyline, Dracaena
  siyDracaena
Titan patan-cia shrub: Cordyline, Dracaena
Kuruti siya shrub: Cordyline, Dracaena
  siyDracaena
Wuvulu sia shrub: Cordyline, Dracaena
  tiDracaena
Aua cia shrub: Cordyline, Dracaena
  tiDracaena
Tolai irleaf of the croton
Eddystone/Mandegusu jiria plant, general term for Dracaena sp.
Arosi diriDracaena
Chuukese tii-na shrub, Cordyline terminalis (unopened leaves are used to treat stomach disorders, bark is used to relieve constipation)
Araki jihicroton: Codiaeum variegatum
Rotuman plant with ornamental leaves and a sweet root: Cordyline terminalis
Tongan plant with ornamental leaves and a sweet root: Cordyline terminalis
Samoan shrub (Cordyline sp.) famous in Samoan legend, the leaves and root of which are used for a number of different purposes
Hawaiian a woody plant (Cordyline terminalis) in the lily family

Note:   Also Malagasy síly ‘a shrub, Croton sp.’. Chowning (1963) reconstructed "PMel" *dili, and Milke (1968) POc *ntiRi ‘ornamental shrub, cordyline’, but it is now clear that all reflexes cited by them are attributable to *nsiRi. Geraghty (1983) points out the impossibility of reconciling Rotuman (cited by Milke) with *ntiRi, and correctly identifies the Polynesian forms as containing the "third palatal reflex" (Blust 1976). Tolai, various languages of the Admiralty Islands, Chuukese, and Palauan all provide independent support for *s-.

Finally, it is unclear whether *sabaqaŋ (q.v.) replaced *siRi in PWMP, or coexisted with it. The answer to this question depends heavily on the position of Palauan within the proposed WMP group of languages.

31112

*siRup to sip, as through a straw

9091

PAN     *siRup to sip, as through a straw     [doublet: *hiRup, *SiRup]

Formosan
Puyuma sirupdrink with a straw; suck; sniff
  sa-sirup-ana straw (for drinking)
WMP
Ayta Abellan iyopto sip
Maranao sigopsmoke a cigarette
  sigop-ancigarette
Binukid sigup-anpipe (for smoking)
Mansaka sigop-ancigarette
Tiruray siguf-ana cigar, cigarette; to smoke, as cigarettes
Gayō sirupdrink by sucking up
Karo Batak sirupsuck something up; slurp up water in drinking
Toba Batak sirupslurp up
  ma-nirupto slurp up, as in drinking water from one’s cupped hand
OC
Nehan hirupto sip

Note:   Also Dampelas sorop, Lauje solop ‘drink noisily, slurp, sip’. The word for ‘tobacco’ or ‘cigarette’ appears in a number of the languages of Borneo with an apparent reflex of *g. I assume that it derives from a semantic innovation in an *R > g language which applied the inherited reflex for ‘to sip, suck’ to the introduced habit of smoking tobacco. Widespread borrowing then led to non-native reflexes of *siRup in this meaning in a substantial number of languages, as with Kadazan Dusun, Tombonuwo sigup ‘tobacco’, Malay (Brunei) sigup ‘tobacco’ (expected reflex of *siRup = **sirup), Kenyah sigup ‘tobacco’ (expected reflex of *siRup = **siup), Bintulu sigup ‘tobacco’, sigup-an ‘tobacco pipe’ (expected reflex of *siRup = **siup), Kiput sikup ‘tobacco, cigarette’, sikup-in ‘smoking pipe’ (expected reflex of *siRup = **sirup). Although Malay (Brunei) may have been the vector through which this loan spread, given the expected development *R > r it could not have been the language in which it began.

28267

*sisi₁ small snail or periwinkle

5325

PMP     *sisi₁ small snail or periwinkle     [doublet: *sisuq]

WMP
Casiguran Dumagat sisespecies of oyster: Crassostrea sp.
Bikol sisíbarnacles
Cebuano sisismall oysters
OC
Lakalai sisishellfish
Rotuman sisismall shellfish, the periwinkle
Tongan hihishellfish, like a hard-shelled snail
Samoan sisiname given to small snails in general
Rennellese sisiedible Nerita shells, found on the reef edge
Hawaiian hīhī-wai (length unexplained)grainy snail (Neritina), in both fresh and brackish water, eaten both cooked and raw

Note:   Also Murik ihi ‘snail’, Erai si shell-fish.

30782

*sisi₂ show the teeth, as in grinning

8504

POC     *sisi₂ show the teeth, as in grinning

OC
Manam ao-sisito smile
Gedaged sisidraw up the lips, as when smiling, draw the lips away from the teeth (in grinning, smiling)
Gitua sisiretract, uncover (as lips from teeth)
Sa'a sisito roll back as a fold, to grin like a dog, to lay bare the teeth
Arosi sisito lay bare, show the teeth, as a dog grinning

31513

*sisi₃ to flay, peel back or off, as bark or skin

9634

PCEMP     *sisi₃ to flay, peel back or off, as bark or skin

CMP
Buruese sisi-hto skin, strip off, as in stripping the outer bark from a sago trunk
  sisi-kto strip away (as the sides of bamboo cylinder containing food)
OC
Manam sisito pare, to peel
  sisi-kito pare, to peel
Gedaged sisito pull up (off), peel off, husk, take off (one’s clothes), draw up the lips as when smiling
Numbami sisipeel with teeth
Dobuan sisito scrape baked food
Nehan hihpeel with the hand, peel off in strips
  hihi-onpeelings
Nggela hihito scoop out the white flesh of a coconut; to push out, prise out; to open, as a tin
Mota sisto rub or knock off skin or bark, flay
Rotuman sisito peel or strip off, as bark or skin; to take up (flooring)
Fijian cici-ato separate the pulp of a coconut, or the flesh of a fish from its shell with the point of a knife
  i-ciciinstrument for performing this action
Tongan hihito scoop out, gouge out (of clams); to open with a knife and detach the flesh
Kapingamarangi ihito peel off in long strips; to separate the inner and outer bark of a tree by peeling apart
Rennellese sisito slice, as meat, papayas, bread; to flay, as human skin to get bones for spear or arrow points; to pry off, as bark with a stick for tapa

Note:   Also Asilulu sisi ‘to scrape up sago to move it into its packages’. A longer version of this comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:257).

28266

*sisig pick or clean the teeth

5324

PWMP     *sisig pick or clean the teeth

WMP
Maranao sisigpick teeth
Malay sisékquid of tobacco taken after sireh
Old Javanese sisigpolish one's teeth
Javanese sisighaving blackened teeth (a former fashion among women)
Balinese sisigtooth-pick; pick the teeth, clean the teeth with tobacco; blacken, dye the teeth
Sasak sisikclean the teeth

31358

*sisip insert, slip between

9444

PWMP     *sisip insert, slip between

WMP
Malagasy vua-sísikaforced in, pushed in; fig., bribed
  sisih-anato be made to admit anything by pressure, as a hole admitting a peg by the force of the hammer; fig., to be bribed
Malay sisipslipping in between two surfaces, e.g. as a reader inserts a paper-knife between two uncut pages, or as a Malay slips a weapon between his waistbelt and his coat
Tontemboan sisipinsert something between something else, as between the thatch of the roof
  s<um>isipto stick or insert, as a hand under the tablecloth
Wolio sisip-islip between, insert

31455

*sisiq side, go to the side

9566

PWMP     *sisiq₁ side, go to the side

WMP
Ngaju Dayak ba-sisihgo to the side, make way for
Malay sisih ~ sisiside; edge; brink
Toba Batak sisiedge
  sisi ni lautedge of the sea, beach, strand
  sisígo to the side; be pushed to the side
  pa-sisipush to the side
Nias sisigo along the side of something; pursue something
Old Javanese sisihside: at the side, on each side
  a-nisihto be on the side, to be on one side, to go to the side (to one side), to lean to the side
  sa-sisihon one side
  a-nisih-ito share
  sisih-another half, husband/wife, companion
  sisih-sisih-anto be always together
Javanese sisihside, part, direction
  ñisihto move something aside; to avoid by moving aside
  s<um>isihto move aside
Balinese sisih-anside, edge

Note:   Also Balinese sisi ‘edge, side, shore, border, circumference, outside’, Sasak pə-sisi ‘beach, shore; surf’. There can be no question that at least part of this comparison is a product of borrowing from Malay. What is unclear is whether enough remains after loans are removed to support a valid reconstruction at the level that is here labeled ‘PWMP’. Dempwolff (1938) reconstructed *sisiq ‘edge. side’, on the basis of proposed cognates in western Indonesia and Samoan paɁu-sisi ‘spot, place (out of the way, within a house, esp. one suitable for storing things)’. However, the connection of the latter with forms in island Southeast Asia is doubtful.

31141

*sisir comb, comb-like structure; rake, harrow

9129

PMP     *sisir comb, comb-like structure; rake, harrow

WMP
Ngaju Dayak sisirabdominal fins of a fish
Malay sisircomb; harrow; comb in loom; screen in fishtrap; toothed instrument; rake; comb-like bunch of bananas
  pə-sisirfringe; border; frontier of a country
Toba Batak sisirharrow
  ma-nisirto rake, use a harrow
CMP
Yamdena sisirhair comb
  n-sisirto comb the hair
Fordata sisira comb
  n-sisirto comb the hair

31546

*sisi(rR) orthopterus insect: cicada or grasshopper

9669

POC     *sisi(rR) orthopterus insect: cicada or grasshopper

OC
Tanga sisicicada
Lukep (Pono) sisgrasshopper
Kaulong u-sisgrasshopper
Sengseng e-sisgrasshopper
Mengen sisigrasshopper
Gedaged sisgrasshopper, locust
Roviana sisirik.o. cicada (Diceropyga obtecta)
Nese sisto chirp, of cicada

Note:   This comparison was proposed in a somewhat more extended form by Osmond (2011:395), who also included Kwara'ae sīsī ‘generic for beetles and insects’, Toqabaqita sīsī ‘generic for beetles and fireflies’. However, the latter forms, with non-corresponding vowel length, could easily be products of convergence.

28268

*sisuq edible snail

5326

PWMP     *sisuq edible snail     [doublet: *sisi, sisiq]

WMP
Sasak sisoʔsnail
Makassarese sisosmall mollusk found in fish ponds

28271

*sit sound of sputtering, sizzling, etc.

5329

PMP     *sit sound of sputtering, sizzling, etc.

WMP
Kankanaey sitcrackle, sputter
Malay sitswishing sound
OC
Hawaiian flow; hiss

Note:   Also Malay lesit ‘(onom.) gentle rustle such as that made by a grasshopper in grass; the buzz of angry wasps; to suck’.

28270

*sitsit₁ hiss

5328

PMP     *sitsit hiss     [doublet: *zitzit]

WMP
Yami sisitsound of cooking
  mapa-sisitto stir-fry
Ilokano sitsíthissing sound (used to call attention); sizzling sound
  ag-sitsítto hiss, sizzle
  sitsit-ánto hiss at someone to call their attention
Bontok sitsítto hiss; to attract someone’s attention by making a short, sharp hissing sound
Casiguran Dumagat sítsithiss
Tagalog sitsítgossip; the sound made in calling someone by repetition of the ‘s’ sound: "pssst!"
  pag-sitsítgossip; detraction; backbiting
  s<um>itsítto gossip; to detract; to backbite
Bikol sítsíthiss at (for people), call someone's attention by hissing
  mag-sitsítto call someone’s attention by hissing
Hanunóo sitsíta sort of hissing “psst!” sound made to attract someone’s attention
  mag-sitsítcall someone’s attention to something by hissing
Aklanon sítsitto hiss; call a person with “pssst”
Hiligaynon mag-sítsitto hiss at, to produce a long hissing sound so as to call attention
Binukid sitsitto hiss at someone; get someone’s attention by hissing in short bursts
Ngaju Dayak ka-sisitthe sound produced by someone who exhales strongly through the closed teeth (when in pain, vexation, etc.)
Tontemboan s<al>isitthe sound of water that hisses or sizzles, as when about to boil
  s<ar>isitsound of water spraying out of a crack in a bamboo water conduit
OC
Wayan sisihiss, make a hissing sound (as a kettle); signal with a hissing sound in order to attract someone’s attention
Samoan sisihiss (to summon someone without attracting attention)

Note:   Also Malay sit ‘a swishing sound’, Sika sit ‘to hiss; to sizzle; to incite; to place against (in combat)’.

28269

*sitsit₂ tear, rip

5327

PWMP     *sitsit tear, rip

WMP
Bontok sitsítcut a woven container
Kankanaey sitsíttorn, rent, ragged, tattered, worn out
Balinese sitsittear, break; tear to pieces

28272

*siuk hiss; whistle

5330

PMP     *siuk hiss; whistle

WMP
Bontok siyúkto whistle
Ibaloy siyokkind of bird: purple swamphen
Tagalog siyókfrightened cry of chickens
Cebuano síyuksputter; give a continuous hissing or screeching sound
Malagasy síokawhistling
  mi-síokato whistle
  sióh-inato be whistled at, to be whistled for
Malay siokthe sound of indrawn breath, e.g. when a man is hurt
Dairi-Pakpak Batak siuksucked down into a whirlpool
Balinese siyokthe sound of rain
OC
Fijian siuproduce a hissing sound, as steam under pressure

Note:   Also Amis cioʔ ‘the sound of drops of water’, Toba Batak siok-siok ‘(onommatopoetic) to peep, of chicks’, seok ‘swishing sound of swinging swords’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *siuk ‘whistle, peep’, but included no Oceanic cognates.

31195

*siuq cry to drive away fowls: shoo!

9223

PWMP     *siuq cry to drive away fowls: shoo!

WMP
Ilokano sióinterjection used to drive away animals
Malay sioh ~ siuhBe off! (a cry to drive away fowls)
Bare'e siuinterjection used to drive away fowls

Note:   Also Wolio sioʔ ‘cry for shooing away chickens’. Possibly a convergent innovation in view of the similarity of such clearly unrelated expressions as English ‘shoo!’.

31079

*siwaŋ gap, open space; groove

9041

PMP     *siwaŋ gap, open space; groove

WMP
Ilokano siwáŋnotch, gap, opening
Pangasinan siwáŋcrack, space between
Tagalog siwáŋslit, crevice; gap; a break or opening; a slight opening, e.g. of a door or window; rift; cleft; break; a tear
Bikol síwaŋdescribing one with a harelip or one with his front teeth missing
  ma-siwáŋ-anto have a harelip or be missing one’s front teeth
Hanunóo siwáŋopen, spread apart, not closed
Cebuano síwaŋcut or split the lips; a harelip
Manobo (Western Bukidnon) siwaŋa carabao which has had the fleshy part between the nostrils torn in two; to tear out the fleshy part between the nostrils

9109

POC     *jiwaŋ gap, open space

OC
Arosi diwathe U groove of the main posts in which the ridgepole rests

9042

PPh     *ma-siwáŋ opened, having a gap or opening

WMP
Ilokano ma-siwáŋto be breached
Hanunóo ma-siwáŋopened

Note:   With root *-waŋ ‘wide open space’.

31514

*siwaq fissure, split in something

9635

PAN     *siwaq fissure, split in something

Formosan
Puyuma siwaɁfork; split; slit
  mar-siwaɁtwo things split
  mu-siwaɁto fork, of a road
  s<əm>iwaɁto take a fork in the road; to have a slit in a traditional skirt
WMP
Bikol síwaɁfissure, rift
  ma-síwaɁto become cracked and parted; to develop a fissure or rift
  mag-síwaɁto crack wide open; to open (as a crack in the earth); to part (as the seas)

31270

*siwsiw to cheep; baby chick

9323

PAN     *siwsiw to cheep; baby chick

Formosan
Amis ciwciwbaby chick, baby bird
Puyuma siwsiwto cheep
  pa-s<al>iwsiwnoise made by cheeping (as by baby chicks looking for their mother)
  siwsiw-anchicks, small birds
WMP
Itbayaten siwsiwbaby chick
Pangasinan siwsíwchick
Ayta Abellan hiwhiwchick
Hanunóo sisíwchick
Murut (Tagol) sisiwbaby chick
Proto-Minahasan *sisichicken (baby fowl)

Note:   Also Romblomanon Ɂisiw ‘chick, a baby chicken’, Mansaka osoy ‘chick, baby fowl’. A Proto-Philippine reconstruction of this shape and meaning was first recognized by Zorc (1971), but without supporting evidence.

TOP      sa    se    si    so    su    

so

sogo

soka

solat

solo₁

solo₂

solo₃

solos

sombu

somu

sonom

soŋe

sopu

sora

soRa

sou

30056

*sogo entangled, trapped

6757

POC     *sogo entangled, trapped

OC
Motu dogoanchor
Roviana soŋgocatch one’s foot in roots, vine loops, etc., as when going through jungle; become entangled, as animals
Wayan cokobe caught, netted, trapped by something which envelops the victim, as a fish in a net or a person ambushed or surrounded
Fijian cokobe caught, as a rat in a trap

31331

*soka to spear, stab with a spear

9406

POC     *soka to spear, stab with a spear

OC
Nauna soto shoot (with an arrow)
Lou sokto stab
  sok matto stab to death
Penchal soto shoot (with an arrow)
Lenkau sokto stab, shoot (with an arrow)
Sori sowto shoot (with an arrow)
Bipi soto shoot (with an arrow)
Mussau soa(soa)to shoot (with an arrow), stab
Label soto spear
Tolai okato poke or probe, poke a fire, prod
Motu doato stab with spear
Bugotu sokato impale, play cup and ball
Woleaian toga-togto stick something into (a young coconut), pierce, stab
Fijian cokato pierce, usually with a spear; diarrhoea
Tongan hoka-Ɂito ram, jab, poke, or strike with the tip of a rod, etc.; to stab; to harpoon (whales); to husk (coconuts); to play billiards or snooker; to have bayonet practice
Niue hokato pierce, poke (as a fire), stir, thrust (with a spear)
  ma-hokapierced, poked with a stick or knife
  ta-hokato pierce (with an implement)
Samoan soɁato spike, transfix (with spear, etc.)
  so-soɁato husk coconuts
  soɁa-soɁamethod of catching fish by spearing and transfixing them
Tuvaluan okacoconut husk; to husk (coconuts); to punch
Rennellese sokato punch, hit, spear, inject, knock holes in, pierce; to bore, as a termite; to knock from a tree, as coconuts or papayas; to touch a person lightly with the fingers, perhaps as a sexual invitation; to plant, as bananas
Rarotongan okaa pointed stake, a stick or stake used to pierce and detach the husk of the matured or green coconut; an implement used for stabbing or piercing, husking or stripping of husks; to husk or remove the outer integument from certain fruit, as to husk a coconut
Maori okato prick, stab; any sharp weapon used for stabbing or piercing;
  oka-okasplit open, as fish for drying; stab or wound repeatedly
Hawaiian ʔōany piercing instrument, fork, pin, sharp-pointed stick, pitchfork, fishing spear; coconut husker; sharp darting body pain; to pierce, vaccinate, prick, stab, thrust; to flash, as lightning; to extend; to dip in, as the finger; to reach, to appear; force a way out
  ho-Ɂōto cause to enter, put in, thrust in, insert; to reach in

Note:   Also Seimat hõka-i ‘to throw a spear’, Tolai oko ‘to poke or probe, poke a fire, prod’.

30484

*solat passage for a boat?

7689

PCEMP     *solat passage for a boat?

CMP
Yamdena solatstrait, passage between two islands
Fordata solatturn towards the destination of a voyage, of boats
SHWNG
Buli solatpassage up a river (from the sea)
  so-solatname of a place on the east coast of northeast Halmahera where one can penetrate inland by boat

30057

*solo₁ postposition of location or direction

6758

POC     *solo₁ postposition of location or direction

OC
Gedaged solopostposition of direction: toward, to
Tongan holohere and there, in various places, hither and thither, in various directions
Samoan solopost-basic particle; around, all about; up and down, back and forth

Note:   Possibly a chance resemblance.

30477

*solo₂ to mix, stir in

7680

POC     *solo₂ to mix, stir in

OC
Gedaged solbecome mixed or compounded
Samoan toloof certain foods, mix, stir with a stick

Note:   Possibly a chance resemblance.

31554

*solo₃ sink down, subside; landslide

9679

POC     *solo₃ sink down, subside; landslide

OC
Babatana jolosubside
Woleaian tol(o)to disappear, submerge, go out of
Satawal toldisappear from sight
Rotuman soloto sink (but is generally used of canoes, ships, etc.); (of a swelling) to sink, go down: (of sun and moon) to set
Tongan holoto go down, fall, sink, sink in (e.g. of a mine); (of a house) to fall, collapse
Samoan soloslide, slip
Rarotongan oroa slide, as a landslide, an avalanche; to slide, to slip, to avalanche
Maori horofall in fragments, crumble down, slip, as land; landslip
Hawaiian holoto run, sail, ride, go; to flow, as water; to slide, as an avalanche; fleet, fast; double time; landslide

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:82-83), who cite Woleaian tol(o) incorrectly as toro.

30626

*solos interior hill country, hilly or mountainous part of island

8101

POC     *solos interior hill country, hilly or mountainous part of island

OC
Tarpia tormountain
Roviana solosoinland, away from the beach; hills seen from a distance
Eddystone/Mandegusu solosomountain, hill
Kwaio tolomountains, mountainous interior
Lau tolomountain, hill country, interior of island
'Āre'āre toroinland, the mountain, hill country
Sa'a toloa hill
Arosi toroa hill (rare use); the interior, inland country of the hills
  toro ni henuathe hills
Proto-Micronesian *Solopeak, hill
Pohnpeian doolsmall mountain, hill
Mokilese dolmountain, hill
Chuukese toonpeak, high point, pinnacle; extension of a mast
Puluwat tool, tolo-ntop section of mast, with holes at the top for insertion of halyard
Carolinian toolmountain peak
Wayan colothe high inland country of a mountainous land, mountain country, the interior
Fijian colothe inland country, mountain country; of anything on a shelf above the head
  a kai colothe inland people

31403

*sombu go down, descend

9502

PEMP     *sombu go down, descend

SHWNG
Buli sopgo down, descend, dive

9503

POC     *sobu go down, descend     [doublet: *sipo]

OC
Bunama soputo set (sun)
Tawala hopudescend, go down (westward)
Dobuan sobuget down Capell 1943:60)
Rotuman joputo dive, to swim under water
  jop-joputo keep on bending forward or half falling as one walks, lit. to go divingly
Wayan sovudescend, go down; disembark, land, go ashore from a boat
  i-sovu-sovuplace for descending,; descent path; landing place, place for disembarking
Fijian sobudown, downwards; descend, come down, go ashore from a canoe, or to go west

31515

*somu kind of univalve mollusk

9636

POC     *somu kind of univalve mollusk

OC
Gedaged sommollusks that cling to the belly of ships and boats (Mytilidae, Balanidae, Teredo)
Nggela homuspecies of mollusc, Pelecypod, Spondylus, withg scarlet or crimson shell, from which the native red money is made
Mota soma univalve cone shell used for making money

Note:   Possibly a chance resemblance.

31516

*sonom to swallow

9637

POC     *sonom to swallow

OC
Gitua sonto swallow
Motu ha-dono-ato swallow; to gulp
Bugotu sonoto swallow
Nggela sono-mito swallow
  sono-magicause to swallow or be swallowed; act of swallowing

Note:   Lynch (2001:340) proposed Proto-Bugotu/Gela/Guadalcanal *sono(m), *sonom-i ‘to swallow’. I take the initial syllable of the Motu form to be the causative prefix, since Lister-Turner and Clark (1954) include a number of lexical entries of this form (habada-ia ‘to enlarge’ < ha- + bada ‘large’ + trans., hadae-a ‘to cause to ascent’ < ha- + dae ‘ascend’ + trans., haeno ‘used euphemistically of unmarried people having sexual connection’ < ha- + eno ‘lie down’, etc.).

30464

*soŋe famine

7656

POC     *soŋe famine

OC
Nauna cuŋhungry
Penchal cuŋhungry
Pak tuŋhungry
Ere mar-soŋhungry
Titan coŋhungry
Likum sonhungry
Lindrou sonhungry
Bipi ma-sokhungry
Motu doefamine, dearth
Roviana soŋescarcity of food, famine
Rotuman soŋestarve, be afflicted with famine
Tongan hoŋeto have a famine, to suffer from a famine, to be famine-stricken
  hōŋe-a(of people) to be famine-stricken
  hoŋe (hoŋe) valeto be in the grip of a severe famine
Niue hoŋefamine, hunger; to suffer from hunger
  faka-mate-hoŋeto starve to death
  kava-hoŋeperiod between taro crops
Futunan oŋeto be wanting, lacking resources, in a condition of scarcity, famine
Samoan oŋescarcity of food, famine; be scarce
  faʔa-oŋebe starved, famished
Tuvaluan oŋefamine
Nukuoro oŋefamine
Rennellese oŋehunger
  oŋe-abe hungry
  oŋe-saufamine time; to be short of food, starving
  oŋe taŋatato be few people, not enough to carry out a ritual (poetic)
Anuta oŋefamine
Maori oŋescarce, rare; rarity, treasure
  oŋe-oŋescarce; lonely
  whaka-oŋemake scarce

Note:   Also Rotinese ndoe ‘extreme hunger, scarcity’, Lou sioŋ ‘hungry’, Gilbertese roŋo ‘famine, scarcity, drought’.

31487

*sopu to prepare yams for planting

9601

POC     *sopu to prepare yams for planting

OC
Kilivila soputhe whole activing of planting, including preparing the hole, planting the seed or tuber, and covering and mounding the soil
Muyuw sopʷplanting (yams)
Nggela sovuto cut off slices of yams for planting

Note:   This comparison is taken from a somewhat longer comparison in Osmond (1998:131).

30515

*sora to sew

7744

PCMP     *sora to sew

CMP
Atoni sɔʔto sew
Kemak sɔ:rato sew
Leti soraneedle
Selaru sorto sew
Sekar sorto sew

31359

*soRa friend, partner; one of a pair; trading partner?

9445

POC     *soRa friend, partner; one of a pair; trading partner?

OC
Tolai orto lend, help
Kilivila so-partner, companion, friend, mate
Nggela ndolamate, fellow; pair, one of a pair (right hand is ndola of left hand)
Lau tōlapersons of same age, two brothers, two sisters, man and wife; fellow, one of a pair
  tola-naa cup, a saucer
Rotuman soapair, two things (rare)
Wayan companion, partner, one of a pair, counterpart, opposite number
Fijian companion, mate, one of a couple; used thus of the rafter of a house; the opposite, a thing given in exchange; one of twins
  vaka-i-sāhaving a mate or opposite; of a house, having rafters
  vei sāa pair, couple; a thing given in exchange
Tongan hoato be partners (e.g. in a game); to be harmonious, appropriate, or befitting; to correspond, to be in harmony or accord with; to match
  hoāpartner, one of two who work or play, etc. in partnership
Niue hoahelper, follower, companion
  faka-hoato be friendly with
  hoa-nawife; to marry (of a man)
Samoan soahave a friend or partner; a friend, partner, second; pair of friends, partners (especially in dancing)
  faɁa-soaprocure, obtain (esp. a woman’s favor) for a friend, act as a go-between
Tuvaluan hoaopposite number in a visiting party; opponent in a fishing competition, in wrestling, etc, and in war, an hence enemy; be a partner for
  tau-hoafriend
Rennellese soacompanion; to act as companion
  haka-soato place with, as part of an offering
Rarotongan ʔoafriend, mate, companion; spouse, husband, wife; one of a pair
Maori hoafriend, mate, companion; spouse, husband, wife
  whaka-hoamake a companion of, associate with
  hoa-hoaspouse; used also of two women, wives of the same husband; wife of husband’s brother, or husband of wife’s sister
Hawaiian hoacompanion, friend, associate, fellow, antagonist
  hoɁo-hoato make friends; to tie, bind, secure, rig; rigging, lashing; to challenge, dare, provoke; daring, defiant

Note:   Also Buli su-sua ‘to help’, Bugotu sua-(ña) ‘companion, fellow’. The semantics of this term are highly reminiscent of the trading partnerships of western Melanesia, a pattern that may have become established not long after the first Austronesian-Papuan contact in New Guinea or the Bismarck archipelago. POc *soRa may thus have referred to the more-or-less permanent relationships established between individual men in these trading communities.

31547

*sou heron, egret

9670

POC     *sou heron, egret

OC
Torau souReef heron, Egretta sacra
Marovo couEgretta sacra
Nggela souheron
Longgu souheron
Kwaio touegret; club fashioned in form of a bird
Lau toucrane
Sa'a tounight heron

Note:   First proposed by Ross (2011:291). Although this comparison is phonologically and semantically impeccable, and is based on languages belonging to two proposed primary branches of Oceanic (Meso-Melanesian and Southeast Solomonic), the distribution of these forms is limited to the Solomons chain, and for this reason its POc status may be brought into question.

TOP      sa    se    si    so    su    

su

su

sua₁

sua₂

suak

sual

suan

suaq

suaR₁

suaR₂

suat₁

suat₂

suay

suba

sub(e)laR

sub(e)líq

sub(e)liq

subeŋ

su(m)bir

subsub

subu₁

subuk₁

subuk₂

súbuq

sudsud₁

sudsud₂

sudsud₃

sudu

suduk

su(n)duŋ

suduq

sudu-sudu

sug(e)bu

sugi

sugsúg

sugud

suháq

sui

suil

suiq

suja

sujud

suka₁

suka₂

suka₃

su(ŋ)kab

sukak

sukat

sukáy

suked

suk(e)luban

suker

su(ŋ)kit

suksuk

suku

sukud

su(ŋ)kuk

sukul₁

sukul₂

sukul₃

sukun

su(ŋ)kuŋ

sukuŋ

sukuq

sukut

sula

sulah

sulam

sulan

sulaŋ

sulati

sulaʔ

suleb

suled

suleN

suleŋ

suli₁

suli₂

suli₃

sulib

sulid

sulig

suliŋ

suliq

sulit₁

sulit₂

sulsul₁

sulsul₂

sulu₁

sulu₂

sulud₁

sulud₂

suluŋ₁

suluŋ₂

suluq

suma

súman

sumaŋed

sumbad

sumbaŋ

sumbiŋ

sumbuŋ

sumit

sumpaq

sumpel

sumpiŋ₁

sumpiŋ₂

sumpit

sumpuŋ

sumu

sunday

sundul

sunduŋ

sunsun

suntúk

sunúd

sunuR

suNaR

suŋa

suŋar

suŋáw

súŋay

suŋet

suŋit₁

suŋit₂

suŋit₃

suŋkal

suŋkit

suŋkub

suŋkul

suŋsuŋ₁

suŋsuŋ₂

suŋsuŋ₃

suŋu₁

suŋu₂

suŋut₁

suŋut₂

suŋut₃

supaq

supay

supi

supiri

supit

supsup

supu

suqag

suqan

suqaR

suq(e)kip

suq(e)lút

suqit

suqsuq

suqud suqud

suquk

suquN

sura

surambi

surambiq

suruŋ

surup₁

surup₂

súrut

suRat

suRi₁

suRi₂

suRud

suRuq

susu₁

susu₂

susul

susuN

susuq

susuR

sutsut₁

sutsut₂

sutsut₃

suy(e)quk

suysuy

30946

*su nominative case marker for common nouns

8810

PAN     *su nominative case marker for common nouns

Formosan
Kanakanabu su-anominative and oblique case marker for common nouns
Paiwan tu-aoblique case marker for common nouns
WMP
Pangasinan sonominative case marker for common nouns
Maranao sonominative case marker for common nouns

31391

*sua₁ a spear; to spear

9484

POC     *sua₁ a spear; to spear     [doublet: *sau]

OC
Nggela suaa spear without barbs
Kwaio suaa spear
Lau suaa spear
Toqabaqita suaspear (general term); of a sore, be accidentally jabbed by something
'Āre'āre suaharpoon, arrow, spear (with four barbs)
Wayan suabe stabbed, pierced by a sharp instrument held in the hand
Fijian suato stab, pierce with a spear, retaining hold of the weapon; to husk coconuts

31405

*sua₂ to stir

9505

PEMP     *sua₂ to stir

SHWNG
Numfor suto stir, of sago porridge
OC
Rotuman suato stir (as in stirring milk)
Tongan huafood made from a mixture of hili (arrowroot starch), and coconut cream

Note:   Possibly a chance resemblance.

31404

*suak to backpaddle a canoe; walk backwards

9504

PEMP     *suak to backpaddle a canoe; walk backwards

SHWNG
Buli suato walk backwards, of people or animals, to backpaddle a canoe
OC
Motu duato walk backwards
Nehan huato paddle a canoe
Bugotu suato go backwards, retire
  sua-ragito retire, withdraw, to backwater
Mota suato paddle, make a canoe voyage
  sua-vapaddling, canoe voyage
Hukua suapaddle
Araki suato row, paddle
Rotuman suato scull, paddle, row; (of a vessel) to tack about, change from one tack to another
Fijian i-sua-suathe two transversal poles lashes across the crossbeams near the deck of a canoe, and helping rowing
Tongan huaof a boat, to change from one tack to another
Rennellese suaceremonial paddle with a wide blade
Maori huato steer, paddle

Note:   Also ‘ĀRE suahi ‘to paddle against wind or current’. Pawley and Pawley (1994:353) reconstructed POc *sua(C)? ‘to scull, row with oar held vertically’, but based this gloss entirely on Central Pacific reflexes. Although this term is glossed ‘to paddle’ in some dictionaries, it is clear that *paluja had that meaning in PAn, and retained it in POc, forcing us to conclude that Proto-Eastern Malayo-Polynesian carried some other sense.

It is likely that ‘to walk backward’ is a secondary development from the meaning ‘to backpaddle’, since retrograde motion in walking has no practical or cultural significance, whereas backpaddling is needed for turning a canoe around when a change of direction is desired. The meaning ‘to tack’ appears to be an innovation in Proto-Polynesian that was borrowed into Rotuman, with tacking possibly linked to the notion of retrograde motion, or at least the absence of forward motion in sailing.

Note that none of the languages cited here reflects *-k directly, but *sua would have given Buli **su, as seen in PMP *duha > lu ‘two’, *banua > pnu ‘village’, *s-ia > si ‘3sg.’, etc., while *-k preserves the preceding vowel, as in PMP *hasek > aso ‘sniff, smell’, *manuk > mani ‘bird’, or *Rebek > opa ‘to fly’.

30478

*sual root up the ground, of a pig; uproot

7681

PMP     *sual root up the ground, of a pig; uproot     [doublet: *suaR, *suat]

WMP
Ilokano suálkind of small spade for digging
  sual-ento dig up
Pangasinan suálpole or stake with iron point used for digging
Agutaynen toal-ento pry out, dig out something that is exposed, such as a rock
Binukid suwal(for a pig) to root up, dig out (something) with its snout
Manobo (Western Bukidnon) suwalof a pig, to root up the ground
Tboli swólrooting, as by pigs
  s<em>wólto root, as pigs
Old Javanese sol ~ ma-soluprooted
Javanese soluprooted
  ka-solto get uprooted
  ŋe-solto uproot; to push aside
Wolio suadig out, pull up
OC
Tolai uato root about, as a pig; to open an oven and prod the food
Bwaidoga/Bwaidoka dualaroot up the ground, of a pig
Arosi sua ~ suasuato root up earth, as a pig
Fijian cuathe stick or bamboo by which a fish net is lifted up
Tongan hua(of pigs) to root in the earth, to turn over the earth with the snout, to grout
Samoan sualever up; uproot, dig up; root; thrust, butt; plough
  sūa-ŋarooting (as of pigs)
Nukuoro suaroot up (soil)

Note:   Also Motu nua-ia ‘to grub roots up, as a pig’. Dyen (1953:13) proposed *sual without a gloss.

31517

*suan to plant

9638

PWMP     *suan to plant

WMP
Gayō suento plant
Karo Batak nuanto plant, of rice, cultivated plants, trees, etc.
  suan-suan-enplant material; young plants
Dairi-Pakpak Batak me-nuanto plant
  suan-suan-enplants, things that have been planted
Toba Batak ma-nuanto plant
  pa-nuan-anricefield
  ama na s<um>uan ahumy father (lit. the father who planted me; used in andung, a special funeral language)
  suan-suan-anuseful plants
Angkola-Mandailing Batak ma-ñuanto plant
Proto-Sangiric *suanto plant

Note:   Part of this comparison was first noted by Sneddon (1984:106). Although the formal and semantic agreement is perfect, it is puzzling that a form which represents such a basic meaning would be attested in just two distinct but widely separated groups of languages, a striking contrast with the semantically similar PAn *CaNem ‘grave; to bury’, PMP *tanem ‘grave; to bury; to plant’, and PAn *mula ‘to plant’, both of which are far more widespread and robustly attested.

31271

*suaq to follow, copy, imitate

9324

PWMP     *suaq to follow, copy, imitate

WMP
Maranao soaɁdo, act, follow, imitate; work
Singhi Land Dayak suahto follow

Note:   Possibly a chance resemblance.

30479

*suaR₁ lift up with a lever, lever up, root up

7682

PMP     *suaR₁ lift up with a lever, lever up, root up     [doublet: *sual, *qasuqan]

WMP
Ilokano suágto pry with a lever
  suág-ento pry with a lever
CMP
Kei suarlift up with a lever
OC
Nalik suarto dig
Lakalai suato push up the stones of la-humu (earth oven) with a stick
Manam suar-ito dig, grub up, turn up the ground
Gitua zuarto root in the ground (as pig with snout, boy with heel as when crying desperately)

Note:   Osmond (1998:124) reconstructs POc *suar, *suar-i ‘root up the ground, as pigs do’, but all evidence that she cites for the final consonant are ambiguous for *r or *R. Ilokano normally reflects *R as r, but has many examples of *R > g, most of which are no doubt products of borrowing either from other Northern Cordilleran languages or Tagalog.

31548

*suaR₂ goatfish

9671

POC     *suaR₂ goatfish

OC
Manam sua-suagoatfish, catfish
Marovo suarageneric for goatfish

Note:   Osmond (2011:85) posited POc *sua-sua ‘goatfish’, but this is problematic in various ways as discussed in the Introduction to the ACD.

28295

*suat₁ kind of comb

5378

PMP     *suat₁ kind of comb

WMP
Binukid suwatcomb
Mansaka suwatcomb
Klata huatcomb
Bilaan (Sarangani) swatcomb
CMP
Rotinese suakind of haircomb worn by Timorese men and women
OC
Manam ruat-ito comb

31426

*suat₂ root up, lever up

9532

PMP     *suat₂ root up, lever up     [doublet: *sual, *suaR]

WMP
Ilokano suat-ento prick, gouge, take out a sliver with a pointed instrument
Cebuano súwatpull up something lightly rooted on the ground
Maranao soatto pry
OC
Samoan sualever up; uproot, dig up
  suat-ito uproot, dig up (suddenly or violently)
  suat-iabe uprooted or dug up

31449

*suay to quarrel, part company

9559

PPh     *suay to quarrel, part company

WMP
Isneg mag-suwa-suwáyto be disputing
Casiguran Dumagat məg-pa-suwayto have a heated, lengthy argument
  suway-anto disobey; to deny an accusation
  suway-ənto refuse to accept or believe what someone tells you
Tagalog pag-suwáydisobedience
  ma-súwáy-indefiant; disobedient; insubordinate
Agutaynen ka-soayenemy
  mag-soay-anto fight each other; quarrel
Maranao soayto divorce, separate
Binukid suwayto separate from, part company from (someone); to wander, turn aside, swerve from (something); to disperse, scatter, go in different directions
Manobo (Western Bukidnon) suweyto part company
Mansaka sowayto turn; to go in opposite or different direction; to part from someone on the trail

28296

*suba spittle, saliva

5379

PMP     *suba spittle, saliva     [disjunct: *supaq]

WMP
Palauan tubspittle, saliva
OC
Proto-Polynesian *tufato spit

Note:   Also Arosi tuha ‘to spit; puff out’. PPn *tufa is assumed to contain the "third palatal reflex" (Blust 1976).

31249

*súbaq to go upstream, ascend a river

9294

PPh     *súbaq to go upstream, ascend a river

WMP
Ilokano ag-súbato be on the verge of death
  s<um>úbato go against the current or wind; oppose
  subá-ento go against (current, wind, etc.), to refuse to pay a debt
Pangasinan súbato go upstream, against the current
Cebuano súbaɁriver; go upstream or to the hinterland
Maranao sobaɁfollow course of river
Mansaka sóbaɁto go upstream

Note:   Also Tiruray subaɁ ‘to go upstream’, Cebuano subá-n-un ‘person living near the river (< *subaq-en-en?), Maranao sobaɁ-an-en ‘linguistic groups in various provinces.

33869

*sub(e)laR to bypass, miss contact with another person

12688

PPh     *sub(e)laR to bypass, miss contact with another person     [doublet: *sub(e)líq]

WMP
Ayta Abellan hoblayto bypass each other unintentionally
Bikol sublágto part or separate from; to depart, leaving others behind; incorrect (as directions); off or missing the point (as answers to questions)

Note:   Also Bikol siblág ‘to part or separate from; to depart, leaving others behind’, Agutaynen tobli ‘to miss each other by passing different ways or arriving at different times’.

33647

*sub(e)líq to pass one another while going in different directions

12390

PPh     *sub(e)líq to pass one another while going in different directions

WMP
Ilokano ag-sublíto return, come back
  i-sublíto return, give back
  ag-sublí-sublíto go back and forth
Isneg i-sublíto return, to bring back, to restore
Bontok s<um>ublíto arrive just as another person departs; to take the place of another person
Kankanaey ma-nublito take the place of, to replace (as a second husband); used only in tales
Ibaloy sobdito pass one another on the way --- esp. of those who want to meet
Kapampangan i-sublíʔto return something
Bikol mag-sublíʔto borrow something
Aklanon súbliʔto take another’s place, replace, substitute for
Agutaynen mag-tobli-anto miss each other by passing different ways or arriving at different times
Cebuano súbliʔto do something twice; repeat, say something again; re-elect someone
Maranao soliʔto hit back
Binukid subliʔto repeat something; to do something again
Manobo (Western Bukidnon) subliʔto do the same thing over again; to repeat an action
Yakan mag-sublito come and go (of people and vehicles, some leaving, others arriving); to alternate, to take turns

Note:   Also Hanunóo súbli ‘picking up something dropped by another’, Tausug mag-subli ‘to take turns (someone in doing something), take someone’s place, substitute for someone, undertake work vacated by someone else’.

33870

*sub(e)liq to borrow; to inherit

12689

PPh     *sub(e)liq to borrow; to inherit

WMP
Bikol mag-sublíʔto borrow something
  maŋ-sublíʔto go around borrowing things; to be a borrower
Aklanon súbliʔto take another’s place, replace, substitute for
  pa-núbliʔinheritance
Agutaynen toblito rob; to steal, take something that is not yours (lit. to inherit it); for a man to have an affair with another man’s wife (lit. to steal or inherit someone’s wife); for a person to inherit something; the thing inherited
Hiligaynon mag-súbliʔto inherit
Central Tagbanwa tublito borrow

Note:   Also Hanunóo súbli ‘picking up something dropped by another’. Possibly a Bisayan loan distribution.

31473

*subeŋ ear plug, roll of leaves, etc. inserted through pierced ear

9587

PWMP     *subeŋ ear plug, roll of leaves, etc. inserted through pierced ear

WMP
Ifugaw huboŋspecific term for a pang-ó necklace (consists of a number of cylindrical beads)
Casiguran Dumagat subəŋearplug, to wear an earplug
Malay subaŋlarge coin-like ear stud; seldom now worn except ceremonially at weddings, to be discarded when the marriage has been consummated; among some Kubu Proto-Malays the removal of the subaŋ is the marriage ceremony itself
Old Javanese suwəŋrolled-up leaf or any other ornament worn in the ear, stuck through the pierced ear-lobe
  a-suwəŋwearing a suwəŋ
Javanese suweŋpierced-ear earring
  suweŋ-anto wear or put on earrings
Balinese subeŋearring; a rolled-up palm leaf worn in the ear by girls
Proto-South Sulawesi *subɨŋearring, ornament
Buginese subɨŋearring
Makassarese subaŋlong ear ornament (button with a tube)

Note:   Also Muna subha ‘earring’ (< Malay). This term evidently referred to cylindrical or tubular objects inserted through the pierced ear, and is thus distinct from ‘earring’, as that term is normally understood.

28338

*su(m)bir rim, edge, border

5456

PWMP     *su(m)bir rim, edge, border

WMP
Bontok súbillips of the mouth, the flaring edge of a clay jar
Kankanaey súbillip, brim
Bare'e sumbistrip around a field

Note:   With root *-bir ‘rim, edge’.

31461

*subsub fall forward; put face low down

9572

PWMP     *subsub fall forward; put face low down

WMP
Pangasinan subsúbto root with the snout (pig); fall on one’s face
Tagalog subsóbhead bent down and touching some surface
Bikol mag-subsóbto fall forward
Mapun s<um>ubsubto fall or stumble headfirst
Malay susuppassing low underneath; creeping or crawling under; crouching down to hide oneself

Note:   Based on a comparison of forms in Tagalog, Javanese, Malay and Sa'a, Dempwolff (1938) reconstructed *subsub ‘slide off’. However, Javanese ñusup ‘to push something into, through, under’, ka-susup-an ‘to get entered, infiltrated’, and Sa'a susu ‘to set, of the moon’show little evidence of relationship to the other forms collected here.

31147

*subu₁ to boil, of water

9139

PPh     *subu₁ to boil, of water     [doublet: *sebuS 'douse a fire']

WMP
Sambal (Botolan) homboto boil
Mamanwa soboto boil
Mansaka soboto bubble (as boiling water)

31251

*subuk₁ to peep, spy on, to stalk

9299

PWMP     *subuk₁ to peep, spy on, to stalk

WMP
Casiguran Dumagat súbukto watch from hiding, to spy; to catch by surprise
Tagalog mag-pa-subuk-súbokto sneak; to move in a stealthy way
  ma-núbokto spy; to keep secret watch; to skulk; to move in a stealthy, sneaking way
  subúk-anto spy on someone with intent to catch red-handed; to snoop; to about in a sneaking, prying way; to prowl; to spy
Iban subokcome upon unawares, surprise; hence stalk game; (of speech) tactful, persuasive
Malay subokto peep

31252

*subuk₂ to test, try, examine

9300

PPh     *subuk₂ to test, try, examine

WMP
Ilokano i-súbokto try
  ma-subúk-anto be proven otherwise
  subúk-ento weigh; test; try
Casiguran Dumagat súbukto test, to try
Pangasinan sóbokto test, try, prove for oneself
Kapampangan súbukto try, attempt
Tagalog subókexperiment; a trial or test to find out something; probation; a trial or test of conduct, character or qualifications; test; trial; trying and testing; try; an attempt
Mansaka sobokto discover (as a person doing evil)

31250

*súbuq put something into or through an opening

9295

PPh     *súbuq put something into or through an opening

WMP
Itbayaten mapa-sovoput sugarcane between xakay and vakes (male and female parts of compressor) to mill
  pa-sovo-anto feed, to put into another’s mouth
Ilokano súboamount of food put in the mouth
  subú-ento feed
Casiguran Dumagat subúto put something into the mouth; a mouthful
Pangasinan sobóput something into an opening (e.g. food into the mouth, the hand into a hole, etc.)
Kapampangan súbuɁput in the mouth
Tagalog súboɁsmall amount of food sufficient for a mouthful; a morsel
  mag-súboɁput some food in the mouth
  pag-su-súboɁact of feeding or putting into the mouth
Bikol mag-súboɁto stuff a lot of food into the mouth at one time
Mansaka sóboɁwhat is fed into a machine for processing (as abaca into an abaca stripping machine); to feed into a machine for processing

9296

PPh     *i-súbuq to put food into the mouth

WMP
Itbayaten i-sovoto put in the mouth
Ilokano i-súboto feed, supply; to pass warp threads through the reed in weaving
Bikol i- súboɁto stuff a lot of food into the mouth at one time

9297

PPh     *s<um>úbuq put something (as food) in the mouth

WMP
Ilokano s<um>úboput something in the mouth
Tagalog s<um>úboɁput some food in the mouth

9298

PPh     *subuq-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano subú-anto replace; substitute; take over someone else’s responsibility
Tagalog subú-anto feed someone; to put into the mouth of someone (stress on person)

12878

PPh     *subu₂ to share food with another

WMP
Yami sovoto put food in one’s mouth
  pa-sovo-ato stuff food into someone’s mouth
Ayta Abellan hoboto feed (as in feeding one’s baby brother); to eat with the hands
Mansaka soboto give some food to his fellow man while eating

28297

*sudsud₁ conventional story, traditional narrative

5380

PWMP     *sudsud₁ conventional story, traditional narrative

WMP
Bontok sudsúdto relate an experience; to tell
Kankanaey sudsúdtell a story, relate a tale, narrate. When telling a story the teller usually sings in a very monotonous way
Ifugaw hudhudto relate a story that is recognized as being fictitious, as to relate a story in which animals are personified; a fictitious story
Ilongot tudtudstory, esp. a known story; a myth or fable
Iban tusutpedigree, family tree
Singhi Land Dayak susudstory (history)

Note:   Sandin (1967) provides a detailed description of the Iban tusut as traditional history. Although all reflexes of this term for which relatively detailed glosses are available suggest that it referred to a traditional narrative of some kind, northern Philippine reflexes point to a self-consciously fictional form, whereas those of southwest Borneo point to a meaning ‘genealogy, traditional history’. On the assumption that it reflects a doublet for which comparative evidence remains to be found, Maranao gogod ‘recite genealogy of’ supports the inference that *sudsud referred to traditional history.

31148

*sudsud₂ tool for cutting with a forward digging motion

9140

PPh     *sudsud₂ tool for cutting with a forward digging motion

WMP
Itbayaten sodsodidea of going against current (and the like), idea of going to an opposite direction
Ilokano sudsúdsticks thrown into a brook to drive fish toward the net; dibble used for transplanting rice
  sudsud-ánto throw sudsúd in water; to push sticks through to find snakes, rats, etc., plunge a pole into a hole; dibble
Ibaloy sodsodflat wooden utensil used to dish out rice from the pot
Pangasinan sorsórcarpenter’s plane
  man-sorsórto plane (wood)
Kapampangan sudsúdan iron bar used for digging in very hard soil
Tagalog sudsódplowshare; the blade of a plow; that part that cuts the soil
Bikol sudsódthe point of a bladed weapon; the cutting edge of a knife, plow or other bladed instrument; plowshare; the tip (as of a finger)
  mag-sudsódto sharpen to a point or a fine edge
Romblomanon sudsúdbrown carpet shark: Chiloscyllium griseum (Müller and Henle), found in shallow sandy and rocky coastal waters
  patiŋ sudsúdarmed guitarfish or white-spotted shovel-nosed ray fish (presumably from the shape of the face, which pushes up the sand in shallow water
Aklanon súdsudblade of plow
Waray-Waray sudsódthe feeling or touching something by the feet underwater
Cebuano sudsúddig up or turn up the earth by shoving with the tip of an instrument, or (by animals) with the snout; push sand lightly with the feet in search of crabs; bladed instrument with a blunt end used to remove weeds by shoving under the roots
Manobo (Western Bukidnon) sudsudto cut off a plant underneath the soil with the jabbing motion of the end of a bolo
Mansaka sodsodto plane (as lumber)

31555

*sudsud₃ go against the current, oppose, go in the opposite direction

9680

PPh     *sudsud₃ go against the current, oppose, go in the opposite direction

WMP
Itbayaten sodsodidea of going against current (and the like), idea of going to an opposite direction
Tagalog sudsur-anmutual, verbal accusation; an angry quarrel
Bikol mag-sudsodto contradict or disagree with someone

9681

PPh     *sudsud-en to oppose, go against

WMP
Itbayaten sodsor-ento go against (current, etc.) and not in the sense of disobeying
Bikol sudsod-onto contradict or disagree with someone

28298

*sudu spoon, ladle, scoop

5381

PMP     *sudu spoon, ladle, scoop     [doublet: *suduk, *suduq]

WMP
Ilokano sódoladle or dipper consisting of a cuplike section (mostly one half of a coconut shell) provided with a handle, and used to dip water
Bikol súrococonut shell
Malagasy sútrua spoon; in the provinces, a plate
Iban suduʔspoon
Malay suduspout-shaped spoon, made usually of coconut shell; spooning up or shovelling up
Javanese suruspoon fashioned from a banana leaf
  ñuruto use a banana leaf spoon
Bare'e suyuspoon made of wood or horn
Chamorro suhudip water (with container); water container
CMP
Ngadha suzuspoon; to spoon out
Kambera huruspoon, ladle; scoop out or up with a ladle
  huru kabacoconut shell ladle
Selaru sru-kespoon, ladle
Yamdena n-surto spoon up, to ladle up

Note:   Also Bare'e suyu ‘spoon or ladle made of one piece (wood or horn) and rectilinear in shape; also a spade used for digging’.

31285

*suduk spoon, ladle, spade, shovel

9341

PMP     *suduk spoon, ladle, spade, shovel     [disjunct: *sudu]

WMP
Ida'an Begak sundukscoop
Malay sudokshovel; wooden spade; duck's bill; scoop, scoop up
CMP
Ngadha suzuspoon; to spoon out

Note:   With root *-duk ‘ladle, spoon’.

28340

*su(n)duŋ to progress, push forward

5458

PWMP     *su(n)duŋ to progress, push forward

WMP
Tagalog súloŋgo ahead! go away!; push forward
  s-um-úloŋto progress
Kayan huduŋprogress; to push along; move an object
Old Javanese suṇḍuŋto push

31284

*suduq spoon, ladle

9340

PWMP     *suduq spoon, ladle     [doublet: *sudu, *suduk]

WMP
Tagalog súroʔspoonful
  (mag)-súroʔto eat with a spoon
  pa-núroʔspoon
Mapun suruɁspoon; also a shovel
  nuruɁto take or eat something with a spoon
Yakan suruɁa spoon
  mag-suruɁto use a spoon; to give or take something with a spoon
Tausug suruɁa spoon
  mag-suruɁto feed (someone) with a spoon
  suruɁ-unto take or eat something with a spoon
Lun Dayeh suduʔspoon
Kenyah (Long Anap) suduʔspoon, ladle

33830

*sudu-sudu a shrub: Euphorbia neriifolia L.

12633

PWMP     *sudu-sudu a shrub: Euphorbia neriifolia L.

WMP
Bisayan (Panay) sudu-sudua shrub: Euphorbia neriifolia L.
Malay sudua shrub: Euphorbia antiquorum
  sudu-sudua shrub, the cultivated: Euphorbia neriifolia
  sudu-sudu bukita shrub: Euphorbia sinadenium

Note:   The Bisayan (Panay) form is from Madulid (2001), and may be a Malay loan, although if so it is surprising that it has not yet been found in any of the languages of Mindanao or the Sulu Archipelago.

33872

*sug(e)bu to wade into water; to bathe

12691

PPh     *sug(e)bu to wade into water; to bathe

WMP
Tagalog sugbóto dive head first; to douse; to pour water on a fire
Aklanon súgbo(h)to immerse, dunk into liquid
  p<in>a-súgbo(h)smelted (in another metal)
Agutaynen t<om>ogboto step into a river, lake, ocean; to wade out into the ocean; to go out wading
Hiligaynon mag-súgbuto jump overboard, to dive into
Cebuano sugbúto dive or jump into water
Mansaka sogboto bathe; to take a dip (as into the ocean)

Note:   Possibly a Bisayan loan in Agutaynen.

31272

*sugi clean the teeth

9325

PWMP     *sugi clean the teeth

WMP
Ilokano sugígitoothbrush
  ag-sugígito clean the teeth
  i-sugígito sweep with the tip of a broom; insist
Pangasinan sugígitoothbrush
Maranao sogibrush, swab, pick the teeth
Kayan sugia chewing wad of tobacco
Iban sugiquid of tobacco or betel
Malay sugirubbing with the point (as a match is ignited); of the Malay way of cleaning the teeth with a cleaner of wood, of a tongue-scrapter, of a brazier’s graver, of the way a torch is put out (by having its flaming end rubbed off on planking)
  pə-sugitooth cleaner of wood
Acehnese sugɔεtoothbrush, specifically a roll of tobacco with which one brushes the teeth after chewing betel
Toba Batak sugi-sugia quid of chewing tobacco
Rejang sugaya wad of tobacco with which to rub one’s teeth and stop one’s mouth
Balinese sugiwash one’s face with one’s hands

Note:   Also Tagalog sugígiɁ ‘to force medicine into the mouth of a child unwilling to take it; to shake the finger in the face of someone; to swab with cotton on the end of a stick’, Malay sogeh, sugeh ‘quid of tobacco’. The connections with tobacco in the Malay peninsula, Borneo and Sumatra suggest that a number of these forms may be Malay loans adopted after the European introduction of various New World plants. Possibly *sugigi with haplology in most languages, but the distributional evidence favors *sugi with rightward foot reduplication in Proto-Cordilleran.

31273

*sugsúg to provoke, annoy or irritate

9326

PPh     *sugsúg to provoke, annoy or irritate

WMP
Ilokano sugsógprovocation
  man-nugsógincitor, agitator, provoker
  sugsug-anto provoke; urge
Cebuano sugsúgtease, harass someone by irritating actions or remarks, or by poking fun at him; to annoy, bother with persistence (as mosquitos that keep buzzling in one’s ears)

Note:   Also Cebuano sulug-súlug ‘tease, harass someone by irritating actions or remarks, or by poking fun at him; to annoy, bother with persistence (as mosquitos that keep buzzling in one’s ears)’.

31277

*sugud keep going, rush forward, charge

9330

PPh     *sugud rush forward, charge

WMP
Tagalog súgoddash; plunge; rush; sudden advance
  mag-súgúr-anto stampede; to make a general rush
Agutaynen s<om>ogodto continue on going; to go directly somewhere or to somebody, with no delay; to rush to confront or challenge somebody about a disagreement
Binukid sugudto start, begin (to do something)
Manobo (Western Bukidnon) suǥudto begin something
Mansaka sogodto go all around (as someone going all around a house or the village)

9331

PPh     *s<um>ugud to rush forward

WMP
Tagalog s<um>úgodto rush, dash, or plunge forward; to advance or push into a forward attack; to advance; to move forward; to lunge; to make a sudden forward movement
Agutaynen s<om>ogodto continue on going; to go directly somewhere or to somebody, with no delay; to rush to confront or challenge somebody about a disagreement

31457

*suháq a fruit tree, the pomelo: Citrus decumana

9568

PPh     *suháq a fruit tree, the pomelo: Citrus decumana

WMP
Ilokano suápomelo, used in native medicine against fever: Citrus decumana
Kapampangan suáɁ ~ swáɁpomelo
Tagalog súhaɁa species of grapefruit or pomelo
Bikol suháɁ ~ suwáɁcitrus fruit
  mag-suháɁto squeeze the juice of citrus fruits on something

Note:   Possibly a loan distribution from Tagalog, although this seems unlikely in view of the dissimilar stress pattern in Tagalog as against all other witnesses. The pomelo is native to Southeast Asia, so there is no necessary reason why the word for it should be borrowed.

33365

*sui bird sp.

11971

PWMP     *sui bird sp.

WMP
Kenyah (Long Anap) suibird
Kenyah (Long San) suibird
Mori Atas suibird

Note:   Given the well-supported reconstruction PMP *manu(k)-manuk ‘bird’, the similarity between these words from western Borneo and southeast Sulawesi may be a product of chance. However, it seems equally possible that this could have been the name of a particular bird that became generic in both areas, much as PMP *sawa ‘python’ has come to be the generic word for ‘snake’ in a number of Austronesian languages.

31556

*suil lever (?)

9682

PWMP     *suil lever (?)

WMP
Ilokano suilkind of hoe
  suil-ento pry open; lever
Maranao soilrudder
Kadazan Dusun suvia lever

31481

*suiq a bird: the sandpiper (?)

9595

PAN     *suiq a bird: the sandpiper (?)

Formosan
Amis cowiɁa bird, Common Sandpiper (appears at sunset with its call)
Bunun suiqkind of bird

31224

*suja pitfall or trail spikes made of sharpened bamboo

9265

PMP     *suja pitfall or trail spikes made of sharpened bamboo

WMP
Ilokano súgastake, pointed sticks placed in the ground to prevent people or animals from entering
  sugá-anto provide with pointed sticks
Isneg túxashort, pointed sections of a cane of bamboo grass or of splinters of bamboo, stuck in the ground, mostly in a slanting position; they are usually placed in groups, at a short distance from one another (a weapon of defense, also used by trappers)
Bontok súgashort, sharpened sticks, stuck in the path of an advancing enemy, or placed in sweet potato patches to injure trespasssers
  na-súgahave an injury caused by stepping on a sóga stick
  sugá-ənto place at and angle, as a nail into wood or a sharp stick into a path
Ifugaw húgasharpened ends of canes stuck on paths or ricefield dykes to impede passage
Pangasinan sugáprong, spike; to placed spikes on the way (to deter intruders, etc.)
Tiruray surosharpened spikes of biyowon (Schistostachyum bamboo) placed in the ground point up to pierce the feet of an enemy; pierced by suro
Malay sudabamboo spike stuck point-outwards in the ground to delay stormers in Malay warfare
Karo Batak suga (rih)newly-sprouted sword grass (Imperata cylindrica), which is very sharp
Toba Batak sugathorn, spike, sharp point (on trail)
  mar-sugabe furnished with trail spikes
  tar-sugatread on a trail spike
Nias suxaplace bamboo spikes in the ground (as against thieves)
Mentawai sugapitfall or trail spikes made of sharpened
Balinese sudapointed sticks stuck in the ground with the point upwards to deter intruders
Uma hujasharp bamboo spikes planted in the ground
Bare'e man-cuyastick upwards; put sugar palm fibers on the point of a stake to discourage thieves
Tae' surasharpened spikes of bamboo placed in the ground and used as a mantrap to keep off thieves
Makassarese suramantrap; sharpened bamboo spikes in a pit trap for pigs
CMP
Kamarian surabamboo trail spikes
Asilulu sulaanimal traps; stakes at the base of garden fence posts
Buruese sura(n)sharpened bamboo stave driven into the ground for the purpose of impaling unsuspecting humans or animals

9604

POC     *suca pitfall or trail spikes made of sharpened bamboo

OC
Tolai uaa small spike put in a path for an enemy to tread upon
Arosi sudaa stake set in a pit for the enemy, set slanting and sharpened

Note:   Also Ngaju Dayak suŋga ‘sharpened bamboo planted so that game animals will fall on it and be caught’, Old Javanese suŋga ‘sharp-pointed piece of bamboo stuck aslant in the ground with the point upwards to trap or kill animals’, Javanese suŋga ‘sharpened bamboo trail spike’, ke-suŋgah ~ ke-suŋga-n ‘cut the foot on something sharp’ (Pigeaud 1938), Balinese (Low) suŋga ‘pointed sticks stuck in the ground with the point upwards to deter intruders’, Sasak suŋga ‘mantrap of sharpened bamboo’. The relationship of this form to *suja is unclear, but its presence in Ngaju Dayak is likely due to borrowing from Javanese through the medium of Banjarese. This term documents a cultural practice that was traditionally widespread both in the Austronesian world and in mainland Southeast Asia, namely the use of sharpened bamboo spikes that were placed, point up, on trails, around protected property, or in concealed pit traps, either to injure enemies in warfare or to catch pigs or other wild animals for food. During the Vietnam war American servicemen learned of their existence on more than one occasion by failing to detect a concealed trap before falling into it and being skewered by feces-contaminated points.

28299

*sujud fine-toothed lice comb

5382

PWMP     *sujud fine-toothed lice comb

WMP
Yami soroda comb
  mi-sorodto comb hair
  sorod-ento comb hair
Itbayaten sorodcomb; harrow; separator (of weaving machine)
  sorod-ento comb hair
Ilokano súgudcomb with row of thick teeth on both sides
Bontok súguda fine-toothed comb
Kankanaey súgudsmall-toothed comb
Ifugaw húgudcomb to disentangle the hair
Ayta Abellan hododdelousing tool
Bikol súroda small-toothed comb used for removing lice
Maranao sorodcomb
Manobo (Western Bukidnon) surudfine-toothed comb for combing lice out of the hair
Molbog surudlice comb
Murut (Papar) surudlice comb
Bisaya (Sabah) surudlice comb
Bisaya (Limbang) surudcomb
Bulusu surudcomb
Lun Dayeh ududa comb
Bintulu surudcomb
Nias suxucomb
Proto-Minahasan *sururcomb
Tombulu surudto comb

Note:   Also Melanau (Mukah) sulud ‘comb’. Possibly a fine-toothed comb in contradistinction to combs of other types. Dempwolff (1924-25) proposed PAn *su(n)jud ‘comb’, but cited little supporting evidence. Zorc (1971) gives PPh *sujud ‘comb’.

28301

*suka₁ a tree: Gnetum gnemon

5384

PMP     *suka₁ a tree: Gnetum gnemon

WMP
Simalur suʔakind of tree: Gnetum gnemon L.
Tontemboan sukakind of tree: Gnetum gnemon L.
Bare'e sukakind of tree: Gnetum gnemon L.
CMP
Manggarai (West) cukakind of tree: Gnetum gnemon L.
Kei hukkind of tree: Gnetum gnemon L.

Note:   This comparison was first recognized in print by Verheijen (1984).

31500

*suka₂ to vomit

9618

PPh     *suka₂ to vomit

WMP
Sambal (Botolan) hokato vomit
Ayta Abellan hokato vomit
Tagalog súkavomit, spew, the substance thrown up from the stomach
  i-súkato throw up; to spew; to vomit
  maká-sukáto sicken; to make sick; to nauseate
  naka-ká-sukádisgusting; offensive
  s<um>úkato throw up; to spew; to vomit
Bikol mag-súkato vomit, throw up
  mapa-súkato feel like vomiting
Hanunóo súkavomiting
  s<um>úkato vomit, will vomit
Aklanon súkato vomit (out), throw up
Waray-Waray i-sukato vomit or eject what is inside the stomach
  pag-sukathe act of vomiting
Agutaynen mag-tokato vomit
Hiligaynon súkaspew, vomit
  mag-súkato vomit, to throw up
Cebuano súkato vomit; to ‘squeal’, divulge a secret
  ka-suka-unto feel like vomiting
Aborlan Tagbanwa sukato vomit
Central Tagbanwa tukavomit, vomitus
  tukavomit (n.)
Mansaka sokato vomit
Tausug sukavomit (ejected matter from the stomach via the mouth)
  s<um>ukato vomit, throw up
Proto-Sangiric *sukato vomit
Proto-East Gorontalic *sukato vomit

Note:   Also Kapampangan su-súkaɁ, ma-ñúkaɁ ‘to vomit’, pa-ñúkaɁ ‘thing vomited’. The relationship between PPh *utaq ‘to vomit’ and this term is unclear. Although it is tempting to assume that *suka replaced the much more widespread *utaq in a restricted Philippine subgroup, this is disfavored for two reasons: 1. the Sangiric languages appear to form a primary branch of the Philippine group, and 2. Sneddon (1984:106) indicates that the Sangiric languages which reflect *suka are Bantik and Ratahan/Toratan, not the more northerly Sangir. Alternatively, it might be assumed that these terms coexisted in PPh with a still undetected distinction of meaning. However, both are glossed simply ‘vomit; to vomit’ in the primary sources. Further complicating matters, although both terms occur in the southern Phiilippines, no language is known to reflect more than one (which might provide a clue to an original semantic contrast).

31549

*suka₃ make fire with a fireplow

9672

POC     *suka₃ make fire with a fireplow

OC
Tolai ukto bore through, bore into
Lakalai e-sukathe making of fire with the fire-plow; a fire-plow
Lau su-sukagimlet
  su-suka-ito bore

Note:   This comparison was first proposed in a more extended form by Lichtenberk (1998:144), who included Lou sok ‘rub a friction stick against wood to make fire’, and reflexes of PPn *sika ‘make fire by friction’, neither of which is phonologically compatible with *suka, or with one another.

28346

*su(ŋ)kab to open, break open

5466

PMP     *su(ŋ)kab to open, break open

WMP
Ilokano sukábopen from below, at the bottom (e.g. when extracting a mollusk from its shell, when a thief breaks in, etc.)
Tagalog sukab-ínopen oysters with the point or edge of a knife
Cebuano suŋkabget at food by breaking open the place where it is kept
Ida'an Begak sukabopen roof from the inside out for the russay ritual
Bisaya (Limbang) sukabopen
Melanau (Matu) sukabopen
Malay suŋkappulled loose (as fingernail)
Balinese suŋkabuncover, reveal, remove a cover
Uma huŋkaʔopen
CMP
Manggarai cuŋkaplever up, tunnel under (a fence) with the snout, root or grub up the earth

Note:   Also Cebuano lugkáb ‘break something open by prying so as to get into it’. With root *-kab ‘open, uncover’.

28300

*sukak harsh throaty sound

5383

PWMP     *sukak harsh throaty sound

WMP
Balinese sukakcough, clear the throat, cough up something stuck in the throat
Tae' suʔkaʔ (preconsonantal ʔ unexpl.)heavy sobbing

Note:   With root *-kak₁ cackle, laugh loudly.

31253

*sukat to measure

9301

PWMP     *sukat to measure

WMP
Ilokano súkata measure; size; measurement
Ifugaw húkatmeasure of capacity (as of rice in a wooden container)
Casiguran Dumagat sukátto measure, to take the measurement of; a measurement
Pangasinan súkatarea, size; to measure, fit
Tagalog súkatmeasurement; dimension; size; one of a series of measures; gauge; a standard measure; tract; an area
  sukátmeasured
  i-sukátto try on; to put on (e.g. shoes or clothes in order to test the size, fit, etc.)
  ka-sukátproportional; in the proper proportion
  sukat-ánmodel or sample used for measuring;
Mansaka sokatto measure; to survey (as land)
Kadazan Dusun sukata kind of basket for measuring; to measure
Kayan (Uma Juman) sukatmeasurement of the length, width, height or thickness of something
  ñukatto measure the length, width, height
Melanau (Mukah) sukatmeasurement
Malagasy úhatrameasure, comparison; a parable, a proverb
Malay sukatmeasurement; rightly (and in literature and northern Malaya) the measurement of length, area and capacity, in contrast to measurement by weight
Toba Batak suhat-suhatmeasurement
Sangir sa-sukaɁmeasuring rod
Boano sukatmeasurement

9561

PWMP     *ma-ñukat to measure

WMP
Melanau (Mukah) mə-ñukatto measure
Malagasy ma-núhatrato measure, to compare
Toba Batak ma-nuhatto measure (both length and quantity)
Sangir (Tamako) ma-nukaɁto measure, as the depth of water
Totoli mo-nukatto measure

9302

PWMP     *sukat-en to measure, be measured

WMP
Ilokano sukát-ento measure
Ifugaw hukát-onto measure
Ibaloy sokat-ento measure something --- spoken of volume (as liquid or dry measure)
Kadazan Dusun sukat-onto be measured
Malagasy uhár-inato be measured, to be compared

31066

*sukáy to part the hair, as when searching for lice

9018

PPh     *sukáy to part the hair, as when searching for lice

WMP
Itbayaten sokayidea of hunting snails under dried leaves, etc.
Ilokano sukáyto search, explore, inspect (for lice, etc.); overturn (when looking for something)
  ma-sukay-ánto be discovered, found out, detected
Ifugaw (Batad) hūʔayfor a pig to root up soil
Pangasinan man-súkayto investigate, search
Bikol mag-sukáyto part the hair, usually by using the fingers; to search for something on the scalp by parting the hair in this way
Aborlan Tagbanwa sukayto delouse
Maranao sokaypart, as in hair
Binukid sukayto delouse (the head)
Mansaka sokayto part (as hair to look for lice, or grass to look for something lost)
Tausug mag-sukayto look for (and kill) lice in the hair, one by one

9019

PPh     *sukay-án be deloused

WMP
Ilokano sukay-anto search, explore, inspect (for lice, etc.); overturn (when looking for something)
Binukid sukay-anbe deloused by someone

31113

*suked prop, support; to prop up or support

9087

PAN     *suked prop, support; to prop up or support

Formosan
Amis cokerto prop up, support, help, as the cross pole in the hitch of a wagon
WMP
Manobo (Western Bukidnon) suɣkedwalking stick; use a walking stick for support
Mongondow tukoda prop; to prop up or support; press a sagging surface upward (as a ceiling)
Bare'e suŋkothe slanting poles that support the raised floor between the houseposts; also the slanting poles used to protect a tilting house from collapsing

Note:   With root *-ked ‘prop, support; staff’.

31254

*suk(e)luban kind of basket with cover

9303

PPh     *suk(e)luban kind of basket with cover

WMP
Casiguran Dumagat suklúbantype of basket (cubic shaped, and with a cover)
Hanunóo suklúbanany telescopic basket; specifically a checker-woven telescopic rattan box used to hold betel and areca nut ingredients

31458

*suker trouble, toil, difficulty

9569

PWMP     *suker trouble, toil, difficulty

WMP
Ida'an Begak sukkolworry
Iban sukarhard to do
Malay sukararduous; (of an illness) hard to cure
  kə-sukar-andifficulties, esp. financial difficulties
Sundanese sukərin trouble, preoccupied, busy; be in distress or need
Old Javanese sukərhindered, hampered, having trouble, in difficulties, feeling uneasy
  a-nukərto hinder, repel, resist
Javanese suker-sakitplagued by illness and difficulty
Balinese sukehdifficulty; difficult, troubled in mind
Sasak sukərbusy, preoccupied
  kə-sukər-anfall into difficulty, get into trouble

Note:   Also Maranao sokar ‘calamity, curse, trouble’, Ngaju Dayak sukar ‘sadness, trouble, toil’, Karo Batak sukar ‘impolite, improper’, Toba Batak suŋkar ‘difficult, complicated’. Based on forms in Ngaju Dayak, Malay and Toba Batak Dempwolff (1938) reconstructed *su(ŋ)k(ar) ‘trouble, toil, difficulty’. However his reconstruction was distorted by undetected borrowing from Malay. Despite the wide distribution of Malay loans, this form appears to have a considerable antiquity, as shown by apparently native forms in languages as widely separated as Ida'an Begak, Old Javanese and Sasak. For the secondary prenasalization of Malay loanwords with a medial stop cf. Blust (1996a:142).

31142

*su(ŋ)kit pick or knock down fruit with a pole

9130

PMP     *su(ŋ)kit pick or knock down fruit with a pole

WMP
Ilokano súkitpole with hook used to pick fruits
Tagalog suŋkíthook attached to a pole and used for picking fruit
  s<um>uŋkítto pick fruit by means of a hook attached to a pole; to pick food particles from between the teeth
Cebuano suŋkita pole or stick, usually with a hook at the end, used to get something out of reach; to get something out of reach with such a pole
Mansaka soŋkitto remove with a long pole (as fruit in a tree)
Makassarese a-ñukkiɁpick fruit from a tree with a bamboo pole that has a hook on the end
  pas-sukkiɁsupply a bamboo pole with a hook in order to pick fruit from a tree, or a bucket from the well; to pick, pluck
CMP
Tetun sukitto remove, to extract (with any tool or instrument)
OC
Arosi sukipoke out, poke through
  su-sukípoke fruit off a tree with a pole

9131

PPh     *su(ŋ)kit-en to pick, as fruit from a tree using a pole with a hook

WMP
Ilokano sukit-énto lift, raise; prick; get something out of a crack by use of a wedge, pry out
Tagalog suŋkit-ínto pick fruit by means of a hook attached to a pole; to pick food particles from between the teeth

30712

*suksuk pierce, penetrate; insert

8293

PAN     *suksuk pierce, penetrate; insert

Formosan
Kavalan suksukkey
Amis cokcokto lock
Puyuma suksuklock
  su<a>ksukkey
  suksuk-ayto lock (as a door)
WMP
Itbayaten soksokidea of poking at (something)
Bontok suksukto slide one object behind another, as a knife behind one’s belt; to dig up the ground, of a pig
  pa-suksukto bribe
Ifugaw hukhúkonomatopoetic word used by gamblers when they shuffle the cards
Ibaloy soksokto insert something into a narrow space (as pipe into headband, roofing grass into leaky spot)
Pangasinan soksókto sheathe bolo or knife
Tagalog pag-su-suksókshuffling of playing cards; weaving in the repair of mats or nipa roofing; sheathing a weapon
  naka-suksókinserted in a scabbard
Bikol mag-suksókto insert something into a narrow slit or opening; to shuffle cards
Hanunóo suksúkoverlay work
Waray-Waray suksókthe act of inserting or putting in between; ensheathing
  naka-suksókhaving inserted or put in between
Agutaynen mag-soʔsokto insert something inside a space; to plug into a socket
Cebuano suksúkgo or put something into or in between something else (as a child snuggling between her mother’s legs)
Maranao soksokwedge in, put in between
Manobo (Western Bukidnon) suksukto slip under something, as a sliver slipping in under the skin
Mansaka soksokthorn; to insert into (as abaca into the stripping machine)
Lun Dayeh uukputting thread through the hole of beads
Ngaju Dayak ma-nusokpenetrate deeply (as a thorn, etc.)
Malagasy súsukaan appendix, something added
  susúh-anato be added to, to be darned, to be replaced
Iban tusokpierce; threaded or strung together; strings of fish
  gawai tusok pendiŋrite of piercing child’s ears
Malay susokloop; eye-hole; aperture; button-hole; basket trap; to trap (fish)
Old Javanese susukanything piercing or penetrating into something (dart, thorn, sting, etc.), esp. into the heart
  ka-susuk-anentered, possessed
Javanese susukpancake turner, spatula
Balinese suksukbe pressed together, be close together (sit, sleep, etc.)
Sasak suksukpierce through something (bushes, a crowd)
Banggai mon-susukto price or pierce
Mandar susuʔto pierce, penetrate
  pe-susuʔthorn
Wolio susuto sting, give an injection
CMP
Tetun susuka stitch; a pain in the side, mostly said as sa-susuk; a mosquito
Selaru susustring together or tack on the roof thatch
Yamdena n-susukprick with a pointed instrument
  su-susukpointed instrument for perforating
Asilulu susuto stab; to perforate
OC
Vitu zuzuh-iainsert, put in
Mbula susdig up, root around in the ground, overturn earth
Motu dudu-ato insert in armlet; to prod with a stick (as a wasp’s nest, so as to make it fall)
Kwaio susuinjection; to jab, inject; to sting, of an insect
  susu-iaput finger in female genitalia
Lau susuto prick; impale, pierce; pick out, poke with a stick; to sting; to darn; to accuse
'Āre'āre susu-ato dig the earth
Sa'a susuto prick, pierce, impale; to stake; to sew
Mota susto pierce, run through
Rotuman susuto sew
  susu-ŋasewing, stitch, hem, seam
Tongan huhuto prick, pierce (with a small hole); (of a bee, etc.) to sting; to give an injection to
  hūhūk-iapricked in many places, having many small holes as if pricked
Samoan (su)suɁ-ito thrust (needle or other sharp object through something), pierce; to pin (especially leaves of thatching panels)
Rennellese suk-ito plant, as seeds, or cuttings; to set a stake in the earth, as to hold the sounding board; to insert, as a spear; to sting, as a bee; to pierce, puncture, as a sea urchin, balloon fish or spear; to swoop down or claw, as a hawk; to snatch in its talons, as an osprey
Maori huk-ito transfix, spit (a bird, etc..) on a stick; stick in, as feathers in the hair; a spit, consisting of a single pointed stick, on which fish, etc. are roasted

8294

PWMP     *ka-suksuk (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese ka-susukthat which (a person who is) a thorn in the side; a cause of pain
Wolio ka-susupin, hairpin

8295

PWMP     *ma-ñuksuk to poke into, pierce, insert

WMP
Itbayaten ma-noksokto poke at something or somebody (when getting papaya fruit or pointing person)
Ibaloy me-noksokto shuffle cards
Malay me-ñusokto stab, to pierce
Toba Batak ma-nusukto string together
Sasak ñuksukto pierce through something
Sangir ma-nusuʔto prick, pierce, penetrate; to embroider, carry out embroidery
  sa-susuʔbodkin, prickle, instrument used for piercing or penetrating
Bare'e men-cusupress in, creep into

8296

PWMP     *ma-suksuk (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese ma-susukpenetrating or entering into something
Sangir ma-susuʔprick or pierce oneself

8297

PWMP     *s<al>uksuk inserted, thrust in

WMP
Bontok saluksúka chisel-like tool; to use this tool
Tagalog s<al>uksóktucked in or inserted at the waist, as a revolver, knife, etc.; careful searching, probing
Hanunóo s<al>uksúkoverlaid work with nito [fern] and/or akós [loose coils of red-dyed rattan strips] on buri-leaf baskets and bags
Maranao salosoktool for weeding, shaped like a spatula
Binukid saluksukto put, insert, slip, slide (something) in between (something else)
Balinese s<el>uksukforce a way in, thrust something in

8298

PAN     *s<um>uksuk to enter, penetrate, pierce

Formosan
Kavalan s<m>uksukto lock
WMP
Old Javanese s<um>usukto enter, penetrate into, pierce

8299

PMP     *suksuk-i to insert, cram, stuff

WMP
Waray-Waray suksok-íto insert or put something in between; to give, as of inserting something into one’s pocket
Muna susuk-ifill completely, cram, stuff
OC
Mussau suito sew (of mats, thatch, etc.)
Bugotu sukito pierce, impale, prick
  susuk-ito sew, thread, of fish teeth or money beads
Nggela sukito prick; to lance a boil, vaccinate, inject, bleed; to sew; a seam; to plug a small hole; to pole a canoe
  susukito pole a canoe; the pole; injection; to inject with a needle
Lau susu-ia wasp
Toqabaqita susuʔihornet (insect)
  susuʔi-aof scorpions, insects: sting; mend a basket (reweaving a damaged part or replacing the carrying strap)
'Āre'āre susuʔi-apierce, spear, take with a needle; prick of the poisonous nohu [stonefish]
Sa'a susu-ito prick, to set up, fix firmly, to set upright in the ground (as bamboos for a wall)
Arosi susu-ʔito plant a cutting; to prick, pierce, impale
  susu-raʔito prick, pierce, impale
Fijian cukito root, dig up or loosen the ground with a stick, to dig the surface only; fig. to force information from a person
Niue hukito pierce, lance, inoculate; needle, prickle, lance, injection, inoculation; fork
Futunan sukibe pricked, pierced
Samoan suʔithrust needle or other sharp object through something, pierce; to pin, esp. leaves of thatching panels; to sew; to tack; seam; tailor
  suʔi-ŋaa stitch
  suʔi-suʔi-ŋasewing
Tuvaluan hukipierce; test ground for turtle eggs with a stick; poke a stick through mats to hold them on ridge of house
  huki-hukiperform an action or series of actions producing many holes
Kapingamarangi hugito make a small hole in something
Nukuoro sugipierce (slightly), stab (lightly), lance (e.g. a boil)
Rennellese sukito plant, as seeds, or cuttings; to set a stake in the earth, as to hold the sounding board; to insert, as a spear; to sting, as a bee; to pierce, puncture, as a sea urchin, balloon fish, or spear; to swoop down or claw, as a hawk; to snatch in its talons, as an osprey
  suki-sukito set up, as by tamping; to put in place
Maori hukitransfix, spit, a bird, etc. on a stick; stick in, as feathers in the hair
  huki-hukiroast on a spit

Note:   Also Mota sis ‘to pierce, as the nose’, Niue ‘to enter, emerge, to push one’s way in’, faka-hū ‘to insert, to post (as a letter)’, hū-aŋa ‘entry, entrance’. The meanings of Formosan forms presumably are secondary, having shifted after the introduction of locks by the Chinese, but no other meaning has been recorded for this form in any of these languages. With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

31472

*suku one quarter; designation for a division of society, probably a lineage

9586

PMP     *suku one quarter; designation for a division of society, probably a lineage

WMP
Iban sukuquarter, fourth part; generic for distant relatives
  suku jurupeople unrelated to speaker
Malay sukuquarter; section; tribe; among the Peninsular Malays suku is either rather indefinite (as in suku suku depa ‘that lot, that crowd), or rather contemptuous from the fact that the orang pĕsukuan of the old Johore State (people with a tribal system) are the Protomalays, esp. the primitive Orang Laut; the suku is associated with inferior culture; among the Orang Laut a suku is a sort of clan tracing descent through the father and broken up into many little settlements that claim kinship one with another; among the Minangkabau Malays a suku is made up of a number of uterine families (pĕrut), each under its own headman but each recognizing the higher authority of the tribal headman; among these highly civilized Malays the tribal system connotes advanced culture and fits into the general scheme of world government suku sakat genealogy; a family in all its ramifications
Karo Batak sukurelatives, somewhat narrower than kadé-kadé (relative, in a very broad sense); a woman reckons herself as belonging to the suku of her husband
  me-sukutreat a stranger as family
  suku-sukuall relatives in one’s lineage
Toba Batak suhueach, every, all together (Warneck 1906); ompu means ‘grandfather, great-grandfather, forefather, and ancestor; those who are of one and the same lineage, na saompu, thus represent the lineage stemming from a common forefather four generations back, as well as the lineage that is already 12 sundut = generations old and is on the way to becoming a marga ... The meaning of the term suhu = corner, group, is close to that of ompu in the expression suhu ni partubu = corners of the lineage, descent groups within one lineage; the word suhu, however, usually embraces less than ompu ... The term saompu defines units of about the extent of a marga branch, but each genealogical suhu is also an ompu; the terms are interchangeable (Vergouwen 1964)
Mandar sukuethnic group (< Malay?)
CMP
Rembong sukulineage
Sika sukulineage
Lamaholot sukudescent group, clan
  suku amanon-aristocratic clan (lacking rights to the soil)
  suku ile jadiautochthonous clan
Kédang sukuclan

Note:   Also Ngaju Dayak suku ‘one half florin’ (in nineteenth-century colonial Dutch currency), Gayō suku ‘half a rupiah’ (currency of the Republic of Indonesia), Bare'e, Buginese suku ‘a unit of currency’, probably both from Malay.

Somewhat confusingly, Dempwolff (1938) reconstructed *suku ‘paw; one quarter (a quarter of the people) = unit of kinship’. The true meaning emerges from the work of F.A.E. van Wouden (1935), who was writing his well-known book on the history of social structure in eastern Indonesia at the same time Dempwolff was writing his Vergleichende Lautlehre. Since van Wouden posited an original marriage/alliance system of asymmetric exchange that contained four lineages in an arrangement of ‘circulating connubium’ the *suku would have referred to one of these four lineages, and its otherwise puzzling sense of ‘one fourth’ in languages like Malay, which have not used such a system within historical times, becomes intelligible, since the *suku was both a lineage and one quarter of the total social order.

This term is preserved only in a very fragmentary form in a handful of societies in western Indonesia and another handful in eastern Indonesia. What is noteworthy is that it has been preserved best in societies that have unilineal systems of descent, as among the Batak of northern Sumatra, the Minangkabau of western Sumatra, and a few of the societies of Flores and the Solor archipelago. The most likely referent for this PMP term was ‘lineage’, that is a social unit that traced descent through a single apical ancestor (male among the Batak and eastern Indonesian groups, female among the Minangkabau). This inference is fully consistent with others that point to a system of preferential matrilateral cross-cousin marriage in PMP society (Blust 1993).

28347

*sukud walking stick, cane, staff

5467

PAN     *sukud walking stick, cane, staff     [doublet: *su(R)ked]

Formosan
Amis cokorwalking stick, cane
  tano-cokorto take along nothing but a cane; for an old person to have only a cane on which to lean
Thao lh-tukuswalking stick, cane
  malh-tukusto walk with a walking stick or cane
  t<m>ukusto walk with a walking stick or cane
Paiwan tukuz-anstaff, cane, walking stick
WMP
Bontok súkudany stick or reed used as a walking stick
Kankanaey men-sókudto lean; to lean upon (a staff, a cane, a support, etc.)
Cebuano suŋkúdcane, crutch
Maranao soŋkodstaff, walking stick
Kadazan Dusun sukudrod, walking stick
Murik suŋkuna prop

Note:   Also Bontok sol-solkód ‘any stick or reed used as a walking stick’. With root *-kud ‘cane, staff, walking stick’

28348

*su(ŋ)kuk hang one's head

5468

PMP     *su(ŋ)kuk hang one's head

WMP
Hanunóo suŋkukdrooping head; hanging of one's head, being unable to speak or answer because of fear, shame, or similar emotions
Karo Batak suŋkuksit somewhat hunched over with the head drooping, as of someone full of cares
CMP
Sika hugubend the head down; hang the head because one is sad

Note:   With root *-kuk₁ bent, crooked.

31191

*sukul₁ struggle against, resist

9213

PWMP     *sukul₁ struggle against, resist

WMP
Cebuano súkulfight back against, stand up (as to someone who challenges one to a fight); react, snap back into place as if offering resistance; resist, endure; endure and do the same in return
Iban sukulgo against, be resisted by (as in fighting a headwind in sailing); take measures against, fend off accusation

31221

*sukul₂ cornered, unable to escape

9260

PMP     *sukul₂ cornered, unable to escape

WMP
Tagalog ma-sukólto be surrounded, cornered, or enclosed; to be driven into a corner
  s<in>ukólenclosed; surrounded; cornered; driven into a corner; driven to the wall
  sukul-ínto surround, corner or enclose; to drive into a corner

9261

POC     *jukul₁ cornered, unable to escape

OC
Arosi duʔuto be unable to get away, be cornered, as a fish in a net, mosquito in a net
  duʔu-sito corner, close in upon

31222

*sukul₃ to measure vertically

9262

PMP     *sukul₃ to measure vertically

WMP
Tagalog mag-súkolmeasure from top to bottom or bottom to top (Panganiban 1966)
  sukúl-inmeasure from top to bottom or bottom to top
Bikol súkolmeasurement, size, dimension; standard
  mag-súkolto measure; to calculate, estimate, gauge (size, length); to survey
Hanunóo sukúlmeasuring

9263

POC     *jukul₂ to measure vertically

OC
Arosi duʔua measure, (a) hands outstretched, fathom, (b) a man stands on a rope and brings hands to full extent above head holding the rope; to measure in this manner

31214

*sukun breadfruit sp.

9247

PMP     *sukun breadfruit sp.

WMP
Iban sukuntrees, Artocarpus spp.
Malay sukunbreadfruit: Artocarpus laevis; of this fruit two varieties are recognized, one having pips and the other pipless
Sundanese sukunthe breadfruit tree and its fruit
Javanese sukunbreadfruit
Balinese sukunthe breadfruit tree and its fruit
Sasak sukunthe breadfruit tree and its fruit: Artocarpus laevis
Mandar sukuŋbreadfruit
CMP
Erai sukunbreadfruit tree (said to be from Malay)
Paulohi suɁunebreadfruit tree: Artocarpus incisa L.
Proto-Ambon *sukunArtocarpus sp.
Asilulu suɁunbreadfruit (Artocarpus sp.)
Manipa suhunebreadfruit
SHWNG
Kowiai/Koiwai suɁunbreadfruit tree

Note:   Many attested Austronesian languages distinguish multiple varieties of breadfruits lexically, and it is assumed that *sukun was a variety distinct from the more widely distributed PMP *kuluR.

28349

*su(ŋ)kuŋ stooped, bent (as the back)

5469

PWMP     *su(ŋ)kuŋ stooped, bent (as the back)

WMP
Ilokano na-súkoŋdeep; concave (plates)
Tiruray suŋkuŋa hunchback
Toba Batak suhuŋstooped, bent; tie hands to feet

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

31306

*sukuŋ prop, support, as the boom of a sail

9373

PWMP     *sukuŋ prop, support, as the boom of a sail

WMP
Maranao sokoŋrod used as leash or harness; control by the nose; boom of a sail
Tiruray sukuŋa boom on a sailboat
Malay sokoŋprop; shoring up; underpinning; buttressing; supporting at an angle; spinnaker-boom; sprit
  layar sokoŋspritsail
  sokoŋ baratpole clamping roof-strut to diagonal crossbeam

Note:   Also Malay soŋkoŋ ‘shoring up’. Tiruray sukuŋ is a Danao loan, and the Maranao word may be borrowed from Malagasy, in which case this comparison is invalid.

33873

*sukuq to surrender

12692

PPh     *suku₂ to surrender

WMP
Ibaloy man-sokoto surender, give up (as an army, dissidents submitting to the law, boxer giving up a fight)
Pangasinan súkoto surrender
  on-súkoto corner
Ayta Abellan hokoto surrender
Tagalog súkoʔsurrender; the act of surrendering
Bikol mag-súkoʔto surrender, capitulate

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

33531

*sukut to collect a debt

12263

PPh     *sukut to collect a debt

WMP
Hanunóo súkutcollection of payment of debts, bills, rent, etc.
  mag-súkutto collect payment
Aklanon sukótto collect debts
Agutaynen tokot-onto charge a fee, to collect a fee, a fare, or a debt; to request payment for a fee or a debt
Cebuano sukútask to collect payment
Binukid sukutto ask someone to pay a debt; to collect payment for something
Manobo (Western Bukidnon) sukutto go and collect or ask for the payment of a debt
Tausug sukuta demand for payment; demand from the spirits for an offering

30485

*sula horn

7690

PCMP     *sula horn

CMP
Rotinese sulahorns (of buffalo or deer)
Buruese sula-nhorn, antler

Note:   This form raises questions about the meaning of the gloss, since with only minor exceptions (bats, rats) placental mammals were not present east of the Wallace Line prior to the Austronesian penetration of eastern Indonesia, and no marsupial has horns.

28302

*sulah skewer, pointed stick

5385

PWMP     *sulah skewer, pointed stick

WMP
Cebuano súlaunopened terminal stem of plants that are sharp, e.g. of cogon or lagnub (Ficus hauili)
  suláh-ankind of nose fish, a delicious fish with a sharp projection in front of the eyes: Naso spp.
Balinese sulaskewer, spit, pointed stick

31223

*sulam pierce or remove with a needle

9264

PMP     *sulam pierce or remove with a needle

WMP
Ilokano ag-súlamto embroider with untwisted silk
Tagalog súlamdesign or embroidery on mats, fabrics, etc.
Kadazan Dusun sulamembroidery
Ngaju Dayak sulamembroidery
Malay sulamembroidery, as of cloth with gold thread
Old Javanese a-nulamto embroider
  s<in>ulamto embroider
Javanese sulammaterial used to repair or replace something broken
  ñulam-ito patch, to mend something by replacing materials
Balinese sulamembroider
  ñulamto embroider, decorate; join together
Sasak sulamembroidery, needlework
  ñulamto embroider
  sulam-anembroidery, needlework
Makassarese sulaŋembroidery (formerly found only in stories translated from Malay)
Wolio sulato prick in
OC
Arosi surato take out a thorn with a needle
Fijian culato pierce, to let blood, to vaccinate, to sew
  i culaa needle, a thing for piercing with

Note:   Also Bikol surám ‘embroidery’, mag-surám ‘to embroider’. Possibly a Malay loan in insular Southeast Asia, and a chance resemblance between this and the forms in Oceanic languages.

31585

*sulan horn

9723

PCMP     *sulan horn

CMP
Rotinese sulahorn of a carabao, antler of a deer
Buruese sulanhorn, antler

Note:   It is unclear whether this word ended with *n or with a vowel, since Rotinese regularly lost word-final *n and Buruese often adds a morphological -n to nominal bases that lacked them originally, as with PMP *buaq > Buruese fua-n ‘fruit’. Since no horned animals lived east of the Wallace line prior to the arrival of Austronesian speakers, and probably not until well after the initial Austronesian settlement of eastern Indonesia, *sulan may have had some other meaning, or could simply be a particularly striking chance resemblance.

31274

*sulaŋ to pass one another in coming from opposite directions

9327

PWMP     *sulaŋ to pass one another in coming from opposite directions

WMP
Hanunóo súlaŋmeeting (someone)
Maranao solaŋagainst; pass without noticing each other
Malay sulaŋto meet and pass over and under one another when coming from all directions

31550

*sulati worm (= earthworm?)

9673

POC     *sulati worm (= earthworm?)

OC
Sudest ula-ulariworm
Tamambo sulatiearthworm
Nakanamanga a-sulatihookworm, tapeworm

Note:   Also Hawu kalate, Ndao kalati, Rotinese kalatik, Tetun latik ‘worm’, Mota sulate ‘a worm’, Raga silosi ‘generic for worms, including earthworms and intestinal worms’, Paamese a-silat ‘worm’.

28304

*sulaʔ play games

5388

PWMP     *sulaʔ play games

WMP
Maranao solaʔplay active game
Iban sulaʔ(of children) playing games

29874

*suleb do secretly

6533

PWMP     *suleb do secretly     [doublet: *silib]

WMP
Tagalog sulíbsecret compartment in furniture
  pa-sulíbsecretly
Iban nulapsecretly plant a small patch and make an offering before the general planting
Malay main sulapsleight-of-hand, conjuring

Note:   Also Malay silap mata ‘sleight-of-hand’.

31380

*suled insert, plug

9470

PMP     *suled insert, plug     [disjunct: *suleN]

WMP
Maranao soledenter, come in
Murut (Timugon) sulorinsert, thrust in
CMP
Rotinese sulestop up

28305

*suleN insert, plug

5389

PAN     *suleN insert, plug     [doublet: *suled]

Formosan
Amis coledinsert; push inside a slot or opening; put into a handbag or basket

9469

PMP     *sulen insert, plug

WMP
Sasak sulenplug up, cork
CMP
Rotinese sulestop up

31190

*suleŋ oppose, attack

9212

PWMP     *suleŋ oppose, attack

WMP
Cebuano súluŋto set against, attack; go somewhere to look for trouble
Bahasa Indonesia solaŋargue with, repudiate, reject, deny (something said)

30702

*suli₁ plant shoot, sprout, cutting

8281

PMP     *suli₁ plant shoot, sprout, cutting

WMP
Tagalog suwiplant shoot (Laktaw 1914)
Tboli suliʔ(of plants such as banana, abaca, ginger, pineapple, bamboo) new shoots
Kelabit ulihsprout, shoot, bud
Kayan huleʔnew shoot from padi [rice] plants; shoots or suckers from bananas or pineapples; a member of a family, a scion
  huli-nbanana shoots; suckers; new shoots from padi [rice] plant
Ngaju Dayak sulia shoot from the root of a palm tree
Iban suliʔplant sucker, shoot, runner’ (fig. ‘children’)
Malay suligrandson; descendant
Karo Batak suliseed, germ, sprout
  er-sulito sprout
Bare'e sulitaro: Colocasia antiquorum (in the Tojo area used as a medicine against headache and stomach pain)
CMP
Manggarai culishoot, sprout (of banana plant)
Rembong sulishoot, sprout (of banana plant)
SHWNG
Numfor sursprout, shoot; to grow
OC
Manam sulislip, layer, cut, shoot
  udi suli-dibanana cuttings
Numbami dulicorm, bulb (of plant)
Motu duibanana tree
Dobuan sulitaro sucker
Roviana zulito transplant seedlings, etc.
Nggela ndulia sucker of banana
Mota suliua sucker from roots, shoot from tubers (metaphorically, children, offspring)
Fijian sulia banana or taro sucker; name also extended to other plants, as yaqona [Piper methysticum] suckers
  suli-sulito shoot out, produce suckers
Tongan hulishoot, sprout, twig or sucker; fig. scion, descendant; to send out one or more shoots or suckers
  huli-ŋanode (of a plant or tree)
Samoan sulisucker of a banana plant; heir
Rarotongan uria young shoot, or sprout or tuber; seed of any kind
  uri-kurua young shooting up (branch) breadfruit tree, that generally grows from the spreading roots of the breadfruit tree
Maori huriseed; young shoot, sprout
  huri-hurigrowth of young shoots
Hawaiian hulitaro top, as used for planting

Note:   Also Mota suliu ‘a sucker from roots, shoot from tubers’, Hawaiian uli ‘early stage in the development of a foetus, as the body begins to form’. This word evidently referred to the young shoots (new growth) of plants in general, but it is applied so often to the taro plant that this seems to have been a primary focus of attention in referring to secondary growth. A metaphorical extension to grandchildren (offshoots of the family tree) or other members of the younger generation is also widespread, as noted in the anthropological literature by Fox (1971). Dempwolff (1938) also included Malagasy antsudi ‘the winding off from hanks to a reel’, an identification that is rejected here. By including Javanese sulih ‘a representative, substitute, stand-in’ in this comparison Dempwolff (1938) was further forced to posit *suliq ‘sucker, plant shoot’. However, neither the sound correspondences nor the meaning justify the inclusion of the Javanese form, and no other diagnostic witness supports the reconstruction of *-q.

31450

*suli₂ to reverse, turn around

9560

PAN     *suli₂ to reverse, turn around     [doublet: *suliq]

Formosan
Amis colireturn, retort
  pa-colito oppose, rebel
  maca-colidisagree with each other (two parties)
WMP
Hanunóo súlichild born with legs first
Agutaynen solibreach birth, delivery; impossible (going against reality)
Muna sulireturn, go home
  suli-kigo back to get something

33532

*suli₃ taro

12264

PMP     *suli₃ taro

WMP
Yami solitaro
Itbayaten solitaro (not planted in wet ground, with rare exceptions)
Ivatan suditaro
Manobo (Western Bukidnon) sulithe taro plant and its tubers: Colocasia esculenta
Bare'e sulitaro: Colocasia antiquorum
CMP
Leti sulithe taro plant
Wetan sulia tuberous plant: Colocasia esculenta
Selaru susthe taro plant

Note:   Possibly identical to PMP *suli₁ ‘plant shoot, sprout, cutting’.

28307

*sulib secret place

5394

PWMP     *sulib secret place

WMP
Tagalog sulíbspace between foot of wall and floor, or between double-wallings or under the bed; secret compartment in furniture
Malay sulipretired, secluded, secret (as a place)

30704

*sulid string, twine, thread

8283

PPh     *sulid string, twine, thread

WMP
Ilokano súlidthread
  s<in>úlidthread
Bontok s<in>úlidthread
Tagalog súlidflax for a spinning wheel
  súlir-anspinning wheel; spindle; spool
Cebuano súlidsmall twine, thread of two or more strands twisted together; make a thread of this sort

31193

*sulig a fish, the fusilier: Caesionidae sp.

9215

PMP     *sulig a fish, the fusilier: Caesionidae sp.

WMP
Romblomanon suliga painted coral trout fish or lunar-tailed grouper, Variola louti (Forsskål); it is reddish-orange and covered with dark red and pink spots, with a yellow pectoral fin; frequents coral reefs
  sulig mabūyusyellow-striped Caesio fish, or black-tipped fusilier fish, Pterocaesio chrysozonus (Cuvier); it is silvery gray above and whitish to pink below, with a straight yellow stripe from the eye along the flank to the caudal peduncle; swims in schools around coral reefs and midwater areas to 50 meters; a slender fusilier fish, Pterocaesio pisang (Bleeker); it is bluish-green across the back and whitish to pink below, with a median, lateral, golden band; swims in schools around coral reefs and midwater areas to 60 meters
Sama (Central) suliga fish, Caesionidae, fusiliers

9216

POC     *sulik a fish, the fusilier: Caesionidae sp.

OC
Loniu ña-cuna fish, fusilier
Lihir silCaesionidae (generic)
Tongan hulikind of fish
Samoan uli-seŋaa fish (Caesio species)
Kapingamarangi uligold-banded fusilier: Caesio coerulaureus
Nukuoro ulifish sp. (several species)

Note:   Also Cebuano súlid ‘name given to fish of the genus Caesio, which are rounded (but not so broad as the bilásun [Caesio erythrogaster]). Virtually the entire Oceanic part of this comparison is taken from Osmond (2011).

31482

*suliŋ bamboo flute

9596

PWMP     *suliŋ bamboo flute

WMP
Tiruray suliŋa bamboo ring flute with four holes; to play a suliŋ
Mapun suliŋa flute (usually made of bamboo)
  nuliŋto play a flute
  suliŋ-unto play a flute
Yakan suliŋa bamboo flute; any type of flute; the traditional suliŋ is a fipple flute, i.e. has a whistle mouthpiece and is made of a thin kind of bamboo ... it has six holes in a row
Tausug suliŋa flute, fife (usually made of bamboo)
  s<um>uliŋto play such an instrument
Tombonuwo suliŋflute
Murut (Timugon) suliŋflageolet, flute
Kayan suliŋflute
Ngaju Dayak suliŋflute with four holes, usually made of bamboo, but sometimes also of the stalks of old rice plants
Malagasy súdinaa pipe; a flute
Iban suliŋflageolet, fife, pipe, whistle
Malay suliŋa fife, flageolet, or pipe; a tube of bamboo closed at one end and open at the other; it has six small holes on one side and one rather larger on the other near the open end; it is of finer finish than the bangsi
Gayō suliŋflute
Karo Batak suliŋto blow in (to a house), of wind
Toba Batak suliŋflute (said to be from Malay)
Sundanese suliŋthe ordinary flute
  ñuliŋto play the flute
Old Javanese suliŋflute
  a-nuliŋto play the flute
  a-suliŋto play the flute; flute player
  p<in>a-nuliŋ-akənplayed the flute for someone
Javanese suliŋa gamelan blowing instrument, usually of bamboo, with a flute-like tone, held vertically like an oboe
Balinese suliŋflute
  ñuliŋto play the flute
  suliŋ-suliŋa piece of bamboo with holes between its nodes to channel water
Sasak suliŋbamboo flute
  ñuliŋto play the flute
  suliŋ-aŋto play the flute for someone
Totoli suliŋflute
Lauje suliŋflute
Dampelas suliŋflute
Tae' suliŋtube, pipe, culvert; flute
  suliŋ patomalithe tubes on both sides, in other words the two ears
  suliŋ rapiɁsame as tulali, a bamboo flute with two small pipes which fit into two larger ones (rapiɁ = ‘twin’)
Mandar suliŋbamboo flute
Makassarese suliŋflute
  as-suliŋto play the flute
Wolio suliŋflute
Muna suliŋtransverse bamboo flute

Note:   Also Malay s<ər>uliŋ ‘flageolet’. Some of these words are likely Malay loans, but others appear to be directly inherited, and are sufficiently widespread to justify a reconstruction. This term is in competition with the much more widely distributed PAn *tulani, PMP *tulali ‘bamboo nose flute’, and may describe a flute played with the mouth rather than the nose.

31275

*suliq to reverse, turn around

9328

PMP     *suliq to reverse, turn around     [doublet: *uliq, 'return home; return something; restore', *suli 'repair; repeat; motion to and fro']

WMP
Ayta Abellan howia breach baby
Maranao soliɁto hit back
Binukid súliɁto reverse, invert (something); to be or do something backwards or in reverse
Murut (Timugon) man-suliɁto retaliate, take revenge
Gayō sulihto recover, restore
Proto-Minahasan *suliɁtake revenge, repay
CMP
Rembong suliɁgo home, return; again, also

Note:   Also Tiruray suwiɁ ‘to invert, to reverse something; inverted, reversed’

30703

*sulit₁ difficult, complicated

8282

PWMP     *sulit₁ difficult, complicated

WMP
Ilokano sulítimpatience
  na-sulítcomplicated, difficult, hard; lacking in persistency
  sulit-énto consider an easy job hard
  ma-sulítto be adamant about doing something difficult
Isneg na-sulíthard, difficult; dear, expensive
Kankanaey na-sulítdifficult; hard
Ifugaw ma-hulítwhat is difficult to be done or achieved
Casiguran Dumagat sulitexplanation; rendering of accounts; examination; return of something previously entrusted
Ibaloy man-sodittake a long time, be a long time in doing something
  solitone who does something slowly
Pangasinan sulítcruelty, perversity, tyranny
Kapampangan sulit-anexamine something
Tagalog sulitexplanation; an account or report; accounting for, reporting; exam, test
Cebuano pa-súlittest, examination; hold an exam
Bahasa Indonesia sulitdifficult, complicated; hidden, kept secret; unclear
Sundanese sulithard (of wood), not easy to split; also, of a word or saying, unclear, ambiguous; also, to do with reluctance, peevish, grumpy; dissatisfied
  sulit atia grumpy mood
Old Javanese sulittrouble, difficulties
  a-sulit(-sulit)troublesome, hard to get out of
  ka-sulit-anstand in each other’s way, too tightly packed
  ka-sulit-ento be in difficulties with, having something hampering (being in the way)
Javanese sulitdifficult, full of obstacles
  ñulitto cause difficulties, to complicate things
Madurese soletextremely stingy, selfish, reluctant to share or give
Balinese sulithard to split (of wood)
Bare'e sulicostly, expensive; scarce, hard to obtain; also difficult, troublesome
  ma-suliexpensive
Tae' suliʔ dadihard to obtain
  ma-suliʔrare, scarce; difficult; expensive
Mandar ma-suliʔexpensive
Buginese suliʔexpensive
Makassarese suliʔrare

31081

*sulit₂ substitute, replacement

9046

PPh     *sulit₂ substitute, replacement

WMP
Ilokano súlitsubstitute; replacement
  sulít-anto substitute, replace
  sulít-ento win back one’s losses in gambling; regain what one has lost
Casiguran Dumagat suletthe replacement of something planted which has died or been uprooted (as to replant coconuts where the previously planted coconuts had been eaten by pigs; or for a child’s second teeth to come in after the first baby teeth had come out)
Tagalog súlitreturning something that was borrowed
  sulít narecovered (referring to invested capital)
Bikol mag-sulítto return or put something back in its proper place
Hanunóo sulítreplanting of a kaingin [swidden] if the sprouts of the first planting are too few
Hiligaynon mag-súlitto test, to repeat, to do again
Binukid sulitto mimic, ape, repeat (what someone said)

Note:   Although the glosses of forms in this comparison are quite variable, the close semantic agreement of the Casiguran Dumagat and Hanunóo terms suggests that one focal reference of this term was to replanting a crop that had failed, or had not been fully successful in some way.

31308

*súlsul ignite; kindle; set fire to

9375

PPh     *súlsul ignite; kindle; set fire to

WMP
Itbayaten soxsoxbonfire, farm-clearing fire
Ilokano sulsúl-anto kindle, ignite
Aklanon súesueto ignite, set on fire, kindle
Maranao sosollight a fire
Manobo (Western Bukidnon) sulsulto set a fire to something in various places with a torch
Mansaka sosolto burn (as a person or an animal) with a lamp or firebrand

31307

*sulsul₁ follow the edge of a body of water, as in going upstream

9374

PMP     *sulsul₁ follow the edge of a body of water, as in going upstream

WMP
Bontok sulsúlto follow a stream, especially to follow upstream; to meet or pass someone going in the opposite direction; to take something further along or past something
Yakan mag-susulto walk along or follow the edge of something (especially of a body of water, as the edge of the sea)
Ngaju Dayak susulwhat sails against the wind
  ma-ñusulto sail against the wind
Malay susulfollowing up and overtaking
  me-ñusulto go after; to follow inquest of
Lampung susulto follow something
Sundanese ñusulto go after someone, follow, pursue
Old Javanese a-nusulto follow after, catch up with
Javanese ñusulto follow someone later, to catch up with; to send a letter after someone, or after an earlier letter, with additional information
  susul-ana follow-up message, letter, etc.; a later addition
Balinese susulfollow someone who has gone ahead
Bare'e susuto follow, take turns after another, to replace
CMP
Rembong susulfollowing and overtaking

Note:   Also Casiguran Dumagat súgsug ‘to follow (as to follow a line in digging a ditch, or to follow the footprints of an animal to find out where it went’, Waray-Waray pag-sulsóg ‘the act of passing through a pathway or a way of passing following a pathway’, Binukid sulsug ‘to go, travel upstream, or against the current’. The exact meaning of this form is unclear, but given the agreement of Bontok and Yakan in describing an act of following the edge of a body of water, and the further agreement of the phonologically irregular Binukid form sulsug, it seems likely that it described the act of following a river upstream into the interior.

31309

*sulsul₂ to press against, crowd in on

9376

PWMP     *sulsul₂ to press against, crowd in on

WMP
Hanunóo súlsulcrowding, pressing in, insisting
Balinese sulsulbe crowded together, be pressed together
  sulsul-aŋto surrender, give in with little pressure
Bare'e susucrowd against one another, push so that each becomes pressed against the other

31490

*sulu₁ to burn

9607

POC     *sulu₁ to burn

OC
Nauna sulu-to roast
Loniu cuncook fish on wood or coconut leaf placed on the fire
Likum e-sunto burn
Bipi sunto roast
Tanga sulto cook, to singe
Roviana sulu-ato burn (something)
  s<in>uluthe spot where a fire has been
Eddystone/Mandegusu suluto burn, of a fire
Lametin sulu-ito burn
Peterara suluto burn

Note:   Apparently distinct from *suluq ‘torch’.

31518

*sulu₂ fingernail, toenail, claw

9639

PPh     *sulu₂ fingernail, toenail, claw     [doublet: *silu]

WMP
Ayta Abellan hofingernail; toenail
Manobo (Ata) sulufingernail
Binukid sulufingernail, toenail; claws, hooves
Manobo (Western Bukidnon) sulutoenail; fingernail
Proto-Minahasan *sulunail, claw
Tondano suluclaw, fingernail, toenail
Tontemboan sulufingernail, toenail, hoof

30438

*sulud₁ comb

7588

PWMP     *sulud₁ comb     [disjunct: *sujud]

WMP
Tboli suludcomb; to comb one’s hair
Berawan (Long Terawan) suloncomb
Melanau (Mukah) suludcomb

Note:   see: PWMP *sujud ‘comb’.

31519

*sulud₂ push

9640

PAN     *sulud₂ push     [doublet: *tulud]

Formosan
Puyuma suludpush
  ma-sa-suludpush each other (two people only)
  s<in>uluda pushed thing
  sulud-anPush it! (imperative)
WMP
Tboli tuludpush
Bilaan (Sarangani) suludto push

9641

PAN     *s<um>ulud to push

Formosan
Puyuma s<əm>uludto push
WMP
Tboli t<m>uludto push

28310

*suluŋ₁ shelter

5406

PMP     *suluŋ₁ shelter

WMP
Bantik sulúŋto shelter (from sun, rain)
CMP
Rotinese suluseek shelter; cover, shade, protect

Note:   With root *-luŋ₂ to shelter, shade.

31372

*suluŋ₂ put on clothing, wrap around body

9459

PMP     *suluŋ₂ put on clothing, wrap around body

WMP
Pangasinan i-solóŋto wear, put on clothing, etc.
Hanunóo súluŋputting on, wearing, with reference to clothing
  mag-súluŋto put on, wear
Kimaragang Dusun suluŋput on clothes
OC
Wayan suluto dress, put on clothing
  i-suluclothes, dress (general); skirt or sarong, sheet of cloth worn wrapped around the waist of a man, and around the waist and upper body of a woman
  vaka-i-suluto dress, put on clothing; wear or have clothes
Fijian i sulua loincloth, piece of cloth one fathom long girt around the loins; nowadays applied to clothing in general
  sulu-mato put on clothing
  sulu-ŋato wrap in a cloth; to carry a child on one’s back; to carry a thing in one’s clothes
Tongan huluto fix one’s loincloth by tucking in one end of it at the waist
Futunan sulusarong, wrap-around garment
Samoan sulu(of garment) put on, wrap around oneself
Tuvaluan huluskirt-like garment (cloth worn by both sexes, wrapped around the lower half of the body and tucked in at the waist; formerly woven of pandanus)

30452

*suluq torch, probably of dried palm frond

7621

PMP     *suluq torch, probably of dried palm frond

WMP
Itbayaten soxotorch, made of viaho (a reed: Miscanthus floridulus (Labill) Warb); torch or lamp (or fire) which guides a boat at night
  kapa-noxoact of fishing or hunting (e.g. sea crabs) with help of torch
  mi-soxoto provide oneself with a torch (or recently, lamp)
  soxo-ankind of boat used for torch-fishing
Agta (Dupaningan) sululight, any kind of device for emitting light
Casiguran Dumagat sulotorch
  məg-suloto walk at night using a lit torch to see by
Kapampangan sulúʔtorch, light
  su-sulúʔdo something with light
Tagalog sulóʔa lighted torch, a light to be carried about or stuck in a holder
Hanunóo súluʔtorch
  s<ur>úlʔ-anlight, lamp, lighting fixture
Masbatenyo súloʔtorch
Aklanon sueóʔtorch; to use as a torch
Waray-Waray sulóʔtorch, flambeau
Agutaynen toloktorch (made of a bottle filled with kerosene and with a rag for a wick, or a coconut palm frond or piece of bamboo with fire on the end; rarely used anymore)
Hiligaynon sulúʔtorch
Cebuano súluʔtorch made of a dry palm frond bound tightly at regular intervals along its length to make it burn slowly; use a torch in doing something, or illuminate ones way with a torch
  pa-núluʔgo hunting or fishing at night with torchlight
Maranao soloʔlamp, light, resin
Binukid suluʔlight, torch, lamp
  mig-suluʔto light (a lamp, etc.); to use something for light
Manobo (Western Bukidnon) suluʔa lamp, a light
  pe-nuluʔto hunt at night with a light
Mansaka so-soroʔtorch
Yakan sūʔresin; a light (fueled with resin)
Tausug sūʔlight (of a torch, candle, etc.)
  mag-sūʔto light or kindle
Iban sulohshine light on, cast beam of light
Malay sulohtorch; flare (used out of doors, and made of some material that burns up quickly, such as dry palm leaf)
Acehnese sulōhtorch
Gayō suluhtorch
  be-suluhuse a torch, illuminate with a torch
Simalur sulu(h)torch
Karo Batak suluhto burn
Toba Batak sulu ~ sulu-sulutorch
Nias sulutorch; eye
Rejang suluaʔtorch
Sundanese suluhcombustible material, as firewood
  ñuluh-anto look for firewood; put wood on the fire
Old Javanese suluhtorch, light
  ka-suluh-anshine upon, illuminate
Javanese suluhtorch; firewood; inner corner of the eye
Balinese suluhlight, lamp, torch, illumination; the eye
  suluh-inbe lit with a lamp, be illuminated; be found out about
Sasak suluhfish for eels with a torch
Sangir suluʔtorch
Tontemboan suluʔmoonlight; torch
Mongondow tuluʔfire
Uma huluʔtorch
Tae' sulotorch
Mandar sulotorch
  me-sulocarry a torch
Makassarese sulotorch
  pa-suloilluminate with a torch in order to find something; use as a torch
Wolio suluresin; torch
  sulu beauresin of the candlenut tree
Palauan túiʔtorch, lamp (especially for night fishing)
Chamorro suloʔtype of fishing, torch-fishing
CMP
Manggarai culutorch (made of twigs, bamboo, etc.)
Rembong suluʔtorch
Ngadha sulutorch, lamp, light; set alight, burn
Kambera hulutorch
  rú hululeaf (lontar palm, coconut) used for a torch
Hawu hurutorch
  ru hurutorch made of bundled leaves
Tetun ai sulua torch
Erai hulutorch
Leti sulutorch
Wetan ulitorch; to practice reef-fishing by torchlight
Selaru sustorch made of coconut frond
Yamdena sulutorch made of coconut frond
  n-suluilluminate with a torch
  na-sulfish by torch light
  sulu lonew moon
Watubela huluktorch
OC
Nauna cultorch
Loniu cundried coconut frond
Nali suybamboo torch (cp. palay coconut leaf torch)
  tuka-suyuse a torch at night
Sori suŋtorch
Bipi suntorch
Seimat lultorch
Mussau u-sulucoconut leaf torch
Vitu zulutorch made of dried coconut leaves tied together
Takia sultorch
Gitua sulutorch for night fishing
Roviana suluto burn
  s<in>uluthe spot where a fire has been
Eddystone/Mandegusu suluto burn, of a fire
Nggela hulufrond of a coconut
Proto-Micronesian *sulutorch
Kosraean tultorch; fish with a torch
Marshallese tiltorch
Pohnpeian dihldried palm frond, torch
Puluwat túúl ~ tééltorch
Woleaian túlú-torch, torch-light; to do torch fishing
Avava silgo fishing at night with burning torches
Rotuman sulucoconut spathe; torch made of a coconut spathe
Tongan huluto show a light, or to give light, with a lantern, or a torch, etc.
Niue hulua torch
  hu-huluto shine (as the moon)
  hulu-huluevening
Samoan suluilluminate, light up
  su-sulu(of the sun and moon) shine
  sulu-sulushine on, illuminate
Maori huruglow, and so rise, of the sun
  huru-hurudiffused glow

7622

PWMP     *me-ñuluq use a torch, as in fishing

WMP
Itbayaten ma-noxoto use torch or lamp in fishing or hunting (as for coconut crabs)
Casiguran Dumagat mə-nuloto fish at night with a torch or flashlight or lantern
Kapampangan ma-ñulúʔlight a candle, join a procession
Malay me-ñulohuse a torch for burning bees nests or for spearing fish
Simalur ma-nulu(h)to fish by torchlight
Karo Batak nuluhto burn
Toba Batak ma-nuluto illuminate with a torch
Nias ma-nuluuse a torch
Sasak ñuluhlight up, illuminate
Mongondow mo-nuluʔgo spearfishing with torches
Palauan mə-lúiʔto shine, reflect light on, illuminate; go night fishing with torch or lamp

7623

PWMP     *s<um>uluq illuminate with a torch

WMP
Itbayaten s<om>oxofish or hunt by torchlight
Toba Batak s<um>uluilluminate with a torch
Old Javanese s<um>uluhto shine

7624

PWMP     *suluq-i to illuminate, cast light on

WMP
Nias sulu-ito illuminate, cast light on; to light, kindle
Old Javanese s<um>uluh-ishine upon, illuminate
Uma hulu-ʔito fish by torchlight (?)
OC
Tongan hulu-hulu-ʔito give light to, throw light on (path, book, etc.)

Note:   Also Yakan suluʔ resin; a light (fueled with resin), Old Javanese ma-nuluh to shine (expected **ma-ñuluh), Komodo culu torch. This word referred to a torch, commonly used in torch fishing at night. The comparative evidence suggests that it was typically made of bundled dried coconut fronds, although bamboo is mentioned for Manggarai of the Lesser Sundas, and Nali of the Admiralty Islands.

28311

*suma kind of medicinal plant

5407

PWMP     *suma kind of medicinal plant

WMP
Ilokano súmamenispermaceous vine with long-petioled, glabrous leaves; the roots are used in medicine
Isneg súmacommon woody vine which cures any kind of snake bite if the person chews its bitter stem and spits the juice on the affected part
Malay daun sumamedicinal leaf mentioned sometimes in Malay prescriptions

33875

*súman rice cake

12694

PPh     *súman rice cake

WMP
Ilokano súmannative rice cake made with díket (glutinous rice) and gettá (coconut milk)
Casiguran Dumagat súmanrice delicacy consisting of glutinous rice boiled with coconut milk and sugar and wrapped in leaves
Pangasinan súmandelicacy made from sticky rice, sugar and coconut milk; wrapped and cooked in banana leaf
Tagalog súmanrice cake made from the glutinous variety of rice and wrapped in banana or palm leaves
Bikol súmanrice sweet made from glutinous rice flour, coconut milk and brown sugar, shaped into a cylinder about six inches long and wrapped in burí (palm) leaves
Cebuano súmansweet prepared from crushed ingredients (rice, corn, pili nut, millet, etc.) formed into sticks, wrapped in banana leaves, and steamed
Maranao somanrice delicacy cooked in coconut milk

Note:   Also Chamorro suman ‘rice cake’, a word that presumably was borrowed from Tagalog or another Philippine language during the Spanish colonial period, when the Manila Galleon stopped regularly in Guam.

30951

*sumaŋed soul of a living being; soul of the rice plant

8815

PMP     *sumaŋed soul of a living being; soul of the rice plant

WMP
Malay səmaŋatspirit of life; vitality; soul (in the old Indonesian sense); the Indonesian ‘soul’ is a bird of life, timorous and easily scared; its flight ... is synonymous with weak vitality; it leaves the body in sleep, and when absent from the body may be seduced or captured by other persons; magic is used sometimes to attract and so win a girl’s səmaŋat, or to attach it to oneself; Malays believe that this spirit of life is found in all nature, even in things that we consider inanimate; thus the ‘soul of iron’ (səmaŋat bəsi) is responsible for the special merits of iron, and due homage has to be paid to it if a kris is to retain its virtue; this animistic belief underlies the special reverence paid to certain weapons, and comes out clearly in the harvest rites associated with the ‘rice soul’ (səmaŋat padi); if the seed rice is to give a good crop the following year it must retain its spirit of life, and every care is taken to honor it and to see that reaping is done so as not to lessen its vitality
Malay (Jakarta) səmaŋətsoul, spirit of a living person
Acehnese seumaŋatsoul of a living person, life-force, (impersonal) soul; be conscious
Simalur sumaŋarsoul, life-force
Sasak səmaŋətfontanel; life breath, soul
Bare'e sumaŋaghost, spirit of the dead, above all those who have long been dead (rare in everyday speech; mostly used in oral literature
Tae' sumaŋaʔsoul, spirit of a living person, life-force
Makassarese sumaŋaʔimmaterial body, essence, soul; consciousness (people claim that the sumaŋaʔ has the same form as the material body, but never dies; it can take flight, endangering the body it occupies, and when this happens it must be called back)
Wolio sumaŋaspirit (of a deceased person); reincarnation
Muna sumaŋaspirit of dead person, ancestor spirit
CMP
Hawu hemaŋasoul
Vaikenu smanasoul
Yamdena smaŋatsoul, ghost, spectre
Proto-Ambon *sumaŋəsoul of a living person
Tifu ə-smaŋe-nsoul of a living person

8816

PMP     *sumaŋet nu pajay soul of the rice plant

WMP
Malay səmaŋat padisoul of the rice plant (seed rice must be harvested with the tuai, a small crescent-shaped blade concealed in the palm of the hand and used cautiously so as not to frighten away the rice soul and so loss the potency of the seed for the following harvest)
Acehnese seumaŋat padésoul of the rice

Note:   Also Iban semeŋat ‘vital force, soul, spiritual’, taiʔ semeŋat ‘ear wax’, semeŋat padi ‘soul of the rice’ (must be secured at harvest), Gayō semaŋat ‘soul’ (can take flight, and must be recaptured to ensure well-being)’, Javanese semaŋat ‘energy, enthusiasm’, Manggarai semaŋak ~ semeŋak, Rembong semaŋak ‘spirit, soul’, Selaru smakan (< met.) ‘soul, ghost’. Van der Veen (1940:628) also gives saŋaʔ ~ suŋaʔ ‘soul, spirit of a living person, life-force’, and states that sumaŋaʔ is infixed with –um-, a claim also made by Stresemann (1927:103), but this analysis remains to be confirmed.

31459

*sumbad plug, stopper, cork

9570

PWMP     *sumbad plug, stopper, cork

WMP
Malay sumbatplug; stopper; cork; plugging a hole or stopping a leak
Karo Batak sumbanstopped up, plugged up (as a blowpipe)
Toba Batak ma-numbatto plug, cork
  tar-sumbatplugged up

Note:   Also Karo Batak sumbat ‘stopped up, plugged up (as a blowpipe)’. The evidence for this reconstruction is slender, but the Batak languages are not closely related to Malay, and the appearance of a final nasal in the Karo Batak form cannot easily be reconciled with a hypothesis of borrowing from Malay.

31435

*sumbaŋ incest

9541

PWMP     *sumbaŋ incest

WMP
Maranao sombaŋdisharmony; taboo; vow
Tiruray sumbaŋincest, sexual relations with any close relative, as someone descended from one’s great grandfather (second cousin or closer)
Ngaju Dayak sumbaŋincest, commit incest
Malay sumbaŋrevolting; incestuous; an abomination, esp. of incest; in a looser sense also all serious sexual offenses are sumbaŋ, e.g. adultery and illicit pregnancy
  anak sumbaŋa child of incest
Gayō sumaŋincest; subject that is forbidden or improper
Karo Batak sumbaŋcontrary, esp. of marriage to someone of too close a degree of relationship; incest
Toba Batak sumbaŋincest
  mar-sumbaŋto commit incest
Rejang sumbaŋincest
  sumbaŋ kécéɁa breach of sexual etiquette by speaking to a person of a prohibited degree of relationship
  sumbaŋ mata-ito make eyes with a person of the opposite sex with whom a sexual relationship is taboo
  sumbaŋ taŋeunto touch a person of the opposite sex with whom a sexual relationship is taboo
Balinese sumbaŋincest
  ñumbaŋcommit incest, do something indecent or wrong
Sangir sumbaŋcommit incest
Tae' sumbaŋborder, there, where something stops

31460

*sumbiŋ dented, having a jagged edge; hare-lipped

9571

PWMP     *sumbiŋ dented, having a jagged edge; hare-lipped

WMP
Central Tagbanwa sumbiŋharelip
Tausug sumbiŋjagged, dented, notched, nicked (as of the edges of cutting tools); hare-lipped
  ma-sumbiŋto become nicked
Malagasy súmbinaa fragment, a chip, a piece of something; mutilated, chipped, broken off
Malay sumbiŋjagged; notched (of a sharp edge); dented (of a razor or knife)
  gəlak sumbiŋlaugh with a twist in it; sickly laugh
  mulut sumbiŋhare-lip
Toba Batak sumbiŋ-sumbiŋfull of chips and points, of something that has been broken; dented, jagged
Javanese suwiŋhaving a harelip
Proto-Minahasan *sumbiŋjagged, chipped

Note:   Possibly a loan distribution from Malay.

33874

*sumbuŋ to accuse, to inform on someone

12693

PPh     *sumbuŋ to accuse, to inform on someone

WMP
Ayta Abellan homboŋto tell on; to report
Kapampangan i-sumbuŋto accuse, denounce, tattle on
Tagalog sumbóŋaccusation, complaint
Bikol i-sumbóŋto tattle or squeal about; to report about
Manobo (Western Bukidnon) sumbuŋto accuse

28312

*sumit moustache

5408

PWMP     *sumit moustache

WMP
Berawan (Batu Belah) sumitmoustache
Iban sumitmoustache
Uma sumiʔmoustache
Makassarese sumiʔmoustache

Note:   Also Atta (Pamplona) simuk, TSG simud ‘mouth’, Sangir sa-simuʔ ‘snout, as of a pig’, Proto-Minahasan *səmud ‘snout, muzzle, mouth’. Mills (1975:840) posits Proto-South Sulawesi *sumi(C) ‘moustache’, to which he adds several other Sulawesian forms, including Uma sumiʔ. He regards all these items as "Very likely a metathesized form of PAn *kumis’, but such an explanation fails to account for the final consonants of Iban sumit.

30866

*sumpaq oath, pledge; curse

8690

PWMP     *sumpaq oath, pledge; curse     [doublet: *sapaq]

WMP
Casiguran Dumagat súmpaoath, pledge, act of swearing; to make an oath, to make a sworn promise; to curse someone
Pangasinan sumpáamulet, antidote; oppose, resist
Kapampangan sumpáʔcurse (a very serious form of parental punishment)
Tagalog sumpáʔoath; a solemn promise or statement that something is true, which God is called on to witness; vow, solemn promise; curse; imprecation; malediction
  ma-numpáʔto depose; to swear to
  pag-sumpáʔact of cursing
  s<um>umpáʔto curse; to call down a judgement, calamity or curse on someone
Bikol sumpáʔoath
  mag-sumpáʔto pledge, promise, swear, vow; to blaspheme
  pa-sumpaʔ-ónto swear someone in, to give an oath to
Hanunóo sumpáʔoath, swearing
  s<um>umpáʔto swear
Romblomanon sumpaʔan attestation or oath that a particular situation exists/will exist or action occurs/will occur; a curse placed on someone to cause evil to befall that person
  pa-numpaʔtake an oat or solemnly attest that a particular situation exists or will exist, or action occurs or will occur
Masbatenyo mag-súmpaʔto vow, swear
  sumpaʔ-ánpromise, pledge of love
  sumpáʔ-onbe cursed
Aklanon súmpaʔpromise, oath, pledge, vow (in good connotation); curse (in bad connotation); to vow, swear, promise; to curse
Hiligaynon súmpaʔoath, sworn statement, vow
  sumpáʔ-unto take an oath, to swear, to make a big promise
Cebuano súmpaʔto counteract something evil before it happens, usually of a magical nature
  pa-númpaʔto swear, make an oath to do something or that something will happen
Binukid sumpaʔto counteract something evil before it happens, usually of a magical nature (as in counteracting the punishment of supernatural beings through rain; oath
  pa-numpaʔto swear, make an oath or vow to do (something)
Mansaka sómpaɁto counteract (as witchcraft); to treat (as a boil with medicine)
Mapun sumpaʔa curse that is put on someone
  numpaʔ-anto put a curse on someone
Iban sumpahoath, swearing; to swear, curse, abuse
Malay sumpahoath; ordeal; imprecation; sumpah also means ‘curse’ both (i) in the modern sense of mere bad language, and (ii) in the old sense of spell-change by a curse
Toba Batak sumpaoath
  mar-sumpato swear an oath
  si-balik sumpaperjurer
Rejang supeaʔoath, vow
  be-supeaʔto swear, to take an oath
  kno supeaʔto suffer supernatural punishment for having made a false oath
Sundanese sumpahto swear, pledge an oath, declare under oath that (something is true)
  ñumpah-anadminister an oath to someone
Old Javanese sumpahoath, imprecation
  a-numpahto enounce (launch) an imprecation against
Javanese sumpahone’s oath; to swear, take one’s oath
  ñumpahto administer an oath to
Madurese sompaoath
  a-sompato swear an oath
  ñompaadminister an oath to someone
Balinese sumpaha curse (especially on a piece of land); an oath
  balik sumpaha great festival of offereings to turn such a curse back on its layer
  ñumpah-into swear an oath
Sasak sumpahoath
  bə-sumpahto swear an oath, lay down an oath

8691

PPh     *i-sumpaq to curse someone

WMP
Casiguran Dumagat i-súmpato curse someone
Kapampangan i-sumpáʔto curse someone
Tagalog i-sumpáʔto condemn; to express strong disapproval

Note:   Also Ngaju Dayak sumpah ‘abuse, scolding; cursed by an oath’ (< Banjarese). Malagasy úmpa ‘opprobrious language desiring evil to another, abuse, reproach’, ma-númpa ‘to revile, to abuse, to vilify’, Kayan supah ‘an oath of affirmation; to swear on oath’, Tae' sumpa ‘swear an oath over; curse with an oath’, Makassarese sumpa ‘oath’, as-sumpa ‘to swear an oath’, pa-sumpa ‘lay down an oath, to curse’, Wolio sumpa ‘an oath; to swear, take an oath’, Muna sumpa ‘to swear, take an oath’, Manggarai sumpa ‘oath; take an oath’ (< Malay/Bahasa Indonesia).

The modern applications of this term in Islamic societies, as with speakers of Malay, Javanese or Sundanese, often call upon Allah as witness to one’s oath, which gives the impression that this word is a loan from Arabic that has been spread through the medium of Malay. However, there is no etymological support for this view, and traces of beliefs in supernatural punishment for swearing a false oath recur sufficiently often to suggest that this term is native, and originally applied in a context of animism.

30718

*sumpel stopper, plug, cork

8305

PWMP     *sumpel stopper, plug, cork

WMP
Kapampangan maka-sumpálable to block up or gag
  sumpal-anblock up a hole; gag someone; fill a cavity
Tagalog sumpála stopper; a plug; a gag
Toba Batak sumpolstopper, cork
  ma-numpolto stop, plug up
Javanese sumpelstopper, cork
Balinese sumpelstopper, cork
Sasak sumpəlto plug with a cork; a cork

Note:   Also Malay sempal ‘inserting; enfolding; placing between’. Tagalog sumpál probably is a Kapampangan loan.

30602

*sumpiŋ₁ beard, moustache

8007

PWMP     *sumpiŋ₁ beard, moustache

WMP
Maranao sompiŋbeard, moustache
Bare'e sumpi ~ wulu ncumpimoustache

31276

*sumpiŋ₂ ear ornament

9329

PWMP     *sumpiŋ₂ ear ornament

WMP
Tagalog (naka)-sumpíŋcarried on or behind the ear, as a pencil or a cigarette (in some areas)
Iban sumpinear-stud, ear-ring
Sundanese su-sumpiŋan ear ornament, worn on topengs (masks), and on shadow puppets; also a certain talisman or amulet worn behind the ear in former times
Old Javanese sumpiŋflower (leaf, etc.) worn on the ear; ear ornament in the shape of a flower
  a-sumpiŋto wear a sumpiŋ
  maka-sumpiŋto use as a sumpiŋ, to serve as a sumpiŋ
Javanese sumpiŋear ornament worn as part of a costume for the classical dance
  sumpiŋ-anto put on such an ear ornament
Balinese sumpiŋan ear ornament
Sasak sumpiŋstuck behind the ear; to stick behind the ear
  sə-sumpiŋanything that one sticks behind the ear

30701

*sumpit blowpipe, blowgun

8279

PMP     *sumpit blowpipe, blowgun     [doublet: *seput]

WMP
Ilokano sumpítinjection; syringe; enema; blowgun; small glass used by erbularios [herbal doctors] to draw out venom from snakebite victims
  ag-sumpítto use a syringe; play with a syringe
  sumpit-énto hit with a popgun; to draw out poisoned blood from a snakebite victim
Itawis súmpitblowgun
Tagalog sumpítblowgun; popgun; enema apparatus
Bikol mag-sumpítto spray (as a bug with insecticide)
Hanunóo sumpítsling for hurling stones, usually of stick, cord, and leaf construction
Romblomanon sumpitbamboo blowgun; a toy used by children for shooting seeds such as mung beans
Masbatenyo súmpittoy blowgun
Aklanon súmpitto jet out, splurt, squirt (out); blowgun
Waray-Waray sumpítblowgun
Cebuano sumpítblowgun or something used to squirt liquid; to squirt liquid or blow pellets with a blowgun
Maranao sompitwater gun; spray, gush, spurt; syringe
Binukid sumpitblowgun; something used to squirt a liquid, watergun; to blow pellets with a blowgun at (something)
Manobo (Western Bukidnon) sumpita blowgun
Mansaka sompitprojectile (as a dart from a blowgun)
Mapun sumpitthe flowing out of a liquid from pressure below
  sumpit-unfor a liquid to flow out because of pressure below (as from an underground spring, blood from a wound, etc.)
  sumpit-sumpittype of fish characterized by squirting water out of its mouth to knock insects off something and into the water
Tausug sumpitsquirting, spurting
  mag-sumpit(for a liquid) to squirt, (for a gas) to escape rapidly; to blow (something out with force), spray a liquid; to shoot something with a blowgun
  sumpit-anan instrument used for blowing a pointed missile (bawang) with the aid of a wad of kapok or cotton, blowgun (made of bamboo or a material with the same texture as bamboo; has a sight at the end away from the mouth opening)
Bukat supitblowgun
Ngaju Dayak səmpit-anbung hole
Iban sumpitblowpipe
Malay sumpitshooting with a blowpipe
  me-ñumpitto use the blowpipe
  sumpit-ana blowpipe
  ikan sumpitblowpipe fish, Toxotes spp.
Acehnese sumpétshoot with a blowpipe
  s<ɨn>umpéta blowpipe
Simalur sumpitblowpipe
Sichule umpidblowpipe
Totoli sumpit-anblowgun
Boano sumpit-anblowgun
Tajio sumpitblowgun
Balaesang sumpit-anblowgun
Banggai ba-sumpitgo hunting with a blowgun
  sumpit-anblowgun
Tae' sumpiʔbamboo blowpipe; shoot a dart at a target with a blowpipe
Makassarese (Bantaeng) sumpiʔblowpipe
CMP
Bimanese sumpiblowpipe; shoot with a blowpipe
Manggarai sumpitblowpipe
Ngadha supiblowpipe; shoot with a blowpipe
  ana supiblowpipe dart
Soboyo sumpiblowpipe

8280

PWMP     *ma-numpit shoot with a blowpipe

WMP
Toba Batak ma-numpitshoot with a blowpipe
Tae' ma-numpiʔshoot with a blowpipe

Note:   Also Cebuano suŋpít ‘blowgun or something used to squirt liquid’, Tombonuwo sumpi-sumpi ‘archerfish’, Toba Batak ma-numpit ‘shoot with a blowpipe’ (said to be from Malay), Wolio sumpita ‘blowgun’ (< Malay sumpitan). Dempwolff (1938) also included Malagasy súmpitra ‘a large bag made of mats stitched together and used to store rice’, but this is doubtful, and Banggai ba-sumpit, sumpit-an are given as Malay loans, but the basis for this judgement is unclear.

33679

*sumpuŋ whim, caprice, sudden change of mood; moodiness

12426

PPh     *sumpuŋ whim, caprice, sudden change of mood; moodiness

WMP
Ayta Abellan hompoŋto be attacked by an illness or anito (evil spirit)
Tagalog sumpóŋwhim, caprice, sudden change of mind without any reason; mild mania; a kind of insanity characterized by great excitement
Aklanon súmpoŋto ‘blow up’, get/become hot-headed
Cebuano sumpúŋto be in one of one’s bad moods, have one’s sickness or fit come over one
Mansaka sompoŋto become depressed again; to have recurring pain or feelings

Note:   Possible a Tagalog loan in Ayta Abellan, although the gloss suggests an indigenous concept.

31332

*sumu triggerfish, Balistidae

9407

POC     *sumu triggerfish, Balistidae

OC
Motu dumukind of triggerfish
Proto-North-Central Vanuatu *sumutriggerfish
Paamese sum(u)sumkind of fish
Wayan cumfish taxon, includes many (Balistidae) and leatherjacket (Aluteridae) species
Fijian cumua small diamond-shaped fish, file or trigger fish, Balistes sp; also the name of a Fijian constellation
Tongan humukind of fish
Niue humua species of fish (black in color, with yellow tints)
Futunan sumudark/sombre Picasso fish: Rhinecanthus rectangulus (Solander)
Samoan sumuname given to triggerfishes of genera Balistes and Balistapus; Southern Cross (from its resemblance to the shape of the fish)
Nukuoro sumutriggerfish, filefish (the native term is applied to many species); a method of lashing which is diamond-shaped, and of decorating mats (with a diamond-shaped design)
Rennellese sumuto lash (general term, as rattan cane or sennit; general name for triggerfish
Hawaiian humu-humutriggerfish; to sew, of many or continuously

Note:   Osmond (2011) posits POc *jumu ‘Balistidae, triggerfish and possibly Monocanthidae, leatherjackets’, with nasal grade initial. However, all Central Pacific reflexes are oral grade, and since the same appears to be true of several reflexes outside this subgroup I assume that nasal grade reflexes of this form are historically secondary.

33310

*sunday comb

11847

PWMP     *sunday comb

WMP
Subanun (Sindangan) sundaycomb
Subanon sundoycomb
Samal sudaycomb
Dumpas sudaycomb
Tatana sudaycomb
Bisaya (Sabah) sudaycomb

Note:   Also Sambal (Botolan) hoklay ‘bamboo comb’, Mamanwa sodlay comb’, Tausug sudlay ‘a comb’, mag-sudlay ‘to comb (one’s own or someone’s hair)’.

28315

*sundul ‘touching, adjacent, as fighters presenting a united front

5413

PWMP     *sundul touching, adjacent, as fighters presenting a united front

WMP
Maranao sondoladjacent, contiguous; attack
  sondol-anjoint, boundary
Old Javanese suṇḍulto, reaching up to, touching (from below)
Balinese ñundulbe assembled close together, be arrayed (soldiers)

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *sunDul ‘to push, shove, butt into’ based on Tagalog sundol ‘to stick, poke’ and Javanese ke-sondol ‘get pushed from behind or one side’, together with Malay sondol ‘lowering the head (of a horned animal that charges); nuzzling (of a cat); to butt or jog with the head’. I am unable to find this Tagalog form in either Panganiban (1966) or English (1986), and even if it is included the comparison he offered seems problematic.

28316

*sunduŋ slanting, inclined

5414

PWMP     *sunduŋ slanting, inclined

WMP
Maranao sondoŋslant, bow
Toba Batak sunduŋslanting overhead, inclined, at an angle

31586

*sunsun close together, compact

9724

PPh     *sunsun close together, compact

WMP
Ibaloy sonsonto stuff, cram something into something else (as handkerchief into pocket, animal fodder into sack, intestines of wounded man back into the abdominal cavity)
Cebuano sunsunclose together or to each other (as coconuts planted close together, or a cloth that is thick because the weft threads are close to each other)
Tausug mag-sunsunto tighten the weaving (of nipa or coconut leaf shingles or woven material such as a mat or basket)

31283

*suntúk to punch

9339

PPh     *suntúk to punch

WMP
Bontok ʔi-sontókto fight; to hit with the fists; to box
Casiguran Dumagat suntukto hit with the fist, box
Tagalog suntóka blow, punch or hit with the fist
  ma-nuntókto punch; to hit with the fist
  mag-suntuk-ánto box; to fight one another with the fists
Aklanon súntokto rap or hit with one’s knuckles, especially on the head
Agutaynen mag-sontokto box, to hit with the fist
Maranao sontokpunch, blow, box
  sontok-ento hit, punch
Mansaka sontoka punch (as with the fist)
  s<om>ontokto punch, hit with the fist
Tboli suntukboxing, fistfight; to fistfight
Manobo (Sarangani) sontokhit or punch something or someone
Tausug suntuka blow (as with the hand or fist)
  mag-suntukto box or sock (someone), hit (someone) with one’s fist

Note:   Also Tboli suntuk ‘boxing, fistfight; to fistfight’ (loan from a Danaw, Manobo or Greater Central Philippine language).

31080

*sunúd next; to follow in succession

9043

PPh     *sunúd next; to follow in succession

WMP
Ilokano sunódnext person (in line)
  ag-su-sunódto stand in a row; walk behind; retreat
Casiguran Dumagat sunudto obey, to follow
Tagalog sunódthe one following; the next; the continuation; the successor; sequence; something that follows; result
  di-ma-súnúr-indisobedient; obstinate
  ka-sunódthe one following; after; later; following; next; nearest; subsequent; later
  mag-ka-ka-sunódconsecutive (for three or more); following without interruption
  mag-ka-sunódone after the other (for two); one following another
  mag-ka-sunódto set; to arrange; to fix for others to follow
  taga-sunódfollower; a person who follows the ideas or beliefs of another; satellite; a follower or attendant upon a person of importance; hanger-on
  sund-ánto follow someone; to follow up an application, request, etc.
  sund-ínto obey; to pursue; to follow; to abide by, keep faithful to; adhere to
  dapat sund-ínauthoritative; ought to be obeyed
Bikol sunódnext
  i-sunódto place after; to collocate; place in consecutive order, place in a series; to sequence; to rank
  ka-sunódthe person following; the successor, sequel
  mag-sunódto follow, ensue
  m<in>a-sunódto follow in succession
  pa-sunódphase, stage (as of development)
  sunud-ánto follow after; to track, trail, pursue
  sunud-ónto do something after something else
Hanunóo sunúdfollowing
  s<um>unúdto follow
Cebuano sunúdto follow, go behind someone; do something later as the next thing; do something right after having done something else; follow, imitate
  pa-nulund-unsomething which is inherited (< met. of *pa-nulud-nun?)
  sund-án-untending to have offspring closely spaced
Binukid sunudnext, the one following; to follow, go behind (someone or something); to do, come next after (something or someone); to do (something) one after another
Manobo (Western Bukidnon) sunudto be next; to follow; to inherit
Mansaka sonodto follow (in order); to be next

9044

PPh     *s<um>unúd to obey

WMP
Casiguran Dumagat s<um>unudto obey; to follow
Tagalog s<um>unódto obey; to comply with; to conform; to act according to law or rule; to follow, meaning to obey; to follow, meaning to go or come after; to take the place of; to ensue; to follow

9045

PPh     *sunúd-sunúd one after the other, successive

WMP
Ilokano sunód-sunódone after the other (in a row)
Casiguran Dumagat sunud-sunudto go in single file
Tagalog sunúd-sunódchronological; arranged in order of time; successive; following in order
  s<um>unúd-sunódto tag after; to follow closely; to tail; to follow close behind
  sunúd-sunúr-anpliable; easily influenced; yielding; subservient; servile; slavishly polite and obedient
Bikol sunúd-sunódchronological; consecutive, sequential
  mag-sunúd-sunódto take turns in doing something
Cebuano sunud-sunúdkeep following, tagging along after (as a dog following its master)

Note:   Possibly a product of borrowing from Tagalog

31082

*sunuR set fire to, smoke out

9047

PMP     *sunuR set fire to, smoke out

WMP
Ilokano ag-súnogto smoke out bees from their honeycombs
Isneg ma-núnugto gather honey
  a-nunúx-āna tree that is the custormary abode of honeybees
Bontok súnugto smoke something out of a hole, as rats or frogs
Tagalog súnogfire; a destructive burning, as of a building
  sunógburnt
  má-nu-nunogincendiary; arsonist; person who maliciously sets fire to property
  ma-súnogto burn; to be on fire; to catch fire; to be ablaze
  pa-núnogincendiary; causing fires (as incendiary bombs)
  s<um>únogto incinerate, to reduce to ashes
Bikol mag-súnogto cure betel nut by smoking
Hanunóo sunuysmoke (?)
Cebuano súnugto burn something up (as weeds); be burnt, destroyed by heat; roast something that one uses slightly burnt; fire, conflagration
Binukid sunugto burn up, burn down (something); to destroy (something) by heat
Mansaka sonogto burn, as brush in a field
Proto-Bungku-Tolaki *sunuRto burn
CMP
Tetun (Dili) sunuto burn
OC
Tongan hunuto singe
  hunu-hunuto singe for some time, or all over
Niue hu-hunuto burn
Futunan su-sunuto burn, scorch
Samoan ma-sunuto singe
  su-sunuto burn up
  sunu-sunuto scorch
Maori hunubeam, ray of the sun; to singe

9048

PPh     *sunúg-en to burn or set a fire under to smoke out

WMP
Ilokano sunúg-ento take the honeycombs away from the beehives by smoking out the bees
Tagalog sunúg-into burn; to set on fire
  sunug-íncombustible; capable of taking fire and burning
Bikol sunóg-onto cure betel nut by smoking
Hanunóo sunúy-unsmoke torch used for chasing bees away

Note:   With Conant’s (1911) ‘stereotyped g’ in Ilokano and Bontok, and an apparent loan from a North Mangyan language in Hanunóo.

30322

*suNaR light, radiance

7289

PAN     *suNaR light, radiance

Formosan
Paiwan (Southern) tulʸarbrightness, light
  t<m>ulʸarbe bright, shining

7290

PMP     *sunaR light, radiance

WMP
Javanese sunarlight, radiance
  s<um>unarradiant, shining

7291

PAN     *s<um>uNaR to shine, radiate light

Formosan
Paiwan (Southern) t<m>ulʸarbe bright, shining

7292

PMP     *s<um>unaR to shine, radiate light

WMP
Javanese s<um>unarradiant, shining

Note:   Also Balinese sunar ‘shine, shed radiance’ (< Javanese), sundar ‘throw light on, irradiate’, Sasak sundaran ‘sunbeam, moonbeam’.

31587

*suŋa do wrong, do in reverse

9725

PAN     *suŋa do wrong, do in reverse

Formosan
Puyuma suŋaupstream; do wrong
  ma-suŋato do the opposite of what you are told to do
WMP
Ibaloy me-soŋato be wrong, make a mistake (as doing something the wrong way, having one’s shoes interchanged)

31491

*suŋar to have ‘buck teeth’, project forward, of the teeth

9608

PWMP     *suŋar to have ‘buck teeth’, project forward, of the teeth

WMP
Tagalog suŋálhaving the upper lip or teeth protruding over the lower
Karo Batak suŋarproject outward, of the teeth

Note:   Also Ilokano suŋáŋ ‘to have the upper (or lower) teeth jutting out’, Bikol suŋál ‘referring to the upper lip when it is somewhat prominent, such as being upturned, thick, protruding, etc.’, Timugon Murut suŋay ‘to project, of the lips’. Based on the Tagalog form given here, together with Malay soŋar ~ suŋar ‘affectation in dress or manner; swank’, Toba Batak ma-nuŋar ‘a carabao whose pierced septum has been pulled open or apart’, ma-nuŋar-nuŋar ‘turn up the nose as a sign of utter disdain’, Javanese soŋar ‘boastful’, Dempwolff (1938) proposed *suŋar ‘turn up the nose’. Entirely apart from the irregular lowering of the penultimate vowel in Malay and Javanese (as well as Old Javanese), this comparison is semantically heterogeneous, and is better replaced by the one offered here. However, the agreement of Bikol suŋál with the identical Tagalog form, if not a loanword, may indicate a Proto-Central Philippine form *suŋal, changing this to a near comparison.

33991

*suŋáw to evaporate, as vapor rising from the ground after rain

12835

PPh     *suŋáw to evaporate, as vapor rising from the ground after rain     [doublet: *seŋ(e)qaw]

WMP
Pangasinan soŋáwevaporation by exposure; vapor rising from ground after rain
Bikol mag-suŋáwto exude a vapor, air, etc.; to give off (as fumes)
Agutaynen toŋawfor the air to escape from a baloon or a tire; for a smell to escape; for the ground to steam and smell; for something to evaporate; for a fever to go down

31501

*súŋay horn of an animal; to butt or gore

9619

PPh     *súŋay horn of an animal; to butt or gore

WMP
Sambal (Botolan) hóŋayhorn
Ayta Abellan hoŋayanimal horns
Tagalog súŋayhorn of cattle, sheep, deer, etc.
  suŋay-ánhorned; horny; having a horn or horns
  súŋay na usáantler, horn of a deer
Bikol súŋayhorn, antler
  mag-súŋayto grow a horn
Hanunóo súŋayhorn, i.e. of an animal
Aklanon súŋayhorn (of animals)
Hiligaynon súŋayhorn
  mag-súŋayto gore, to pierce with a horn
Cebuano súŋayhorn; to butt, gore
  suŋáy-ananimal with horns; the devil; one like a devil
Maranao soŋaytusk, protruding teeth, as in wild pig
Binukid suŋayhorn (of an animal); to butt, gore (someone or something) with horns
Manobo (Western Bukidnon) suŋeythe horn of an animal; to horn or gore
Proto-Sangiric *suŋayhorn (of animal)
Sangir suŋehorn of an animal
  ma-nuŋegore with the horns
Proto-Minahasan *suŋehorn (of animal)
Tontemboan suŋehorn
  s<um>uŋebutt with the horns
Proto-East Gorontalic *suŋehorn of an animal

31373

*suŋet irritated, angry

9460

PPh     *suŋet irritated, angry     [doublet: *suŋut, *seŋit, *siŋit]

WMP
Bontok suŋətto be angry
  ka-su-suŋətanything which causes anger
  suŋt-anto get angry at something
Tboli suŋetto snap at anyone
  s<m>uŋetmoody

31474

*suŋit₁ snout, beak

9588

PWMP     *suŋit₁ snout, beak

WMP
Narum siŋotnose
Miri siŋot <Mnose
Kayan suŋitupper lip
Mongondow tuŋitbeak, bill
Bare'e suŋito smile

Note:   Also Kenyah (Long Wat), Sebop uŋit ‘nose’.

31475

*suŋit₂ bite, bitten off, of food

9589

PPh     *suŋit₂ bite, bitten off, of food

WMP
Yami soŋitbit
  ma-noŋitto bite
  soŋit-ento bite
Itbayaten soñitbite; solid food already bitten, or with bitten part; anything which is partly eaten (of food)
  ma-noñitto bite
  soñit-ento bite
Maranao soŋitto put into the mouth
Manobo (Western Bukidnon) suŋitto put food into one’s own mouth or someone else’s
Tiruray suŋitto hand feed someone; to eat with one’s fingers
Tausug s<um>uŋitto put food into one’s (or someone’s) mouth, either by hand or with a spoon; to feed someone

33200

*suŋit₃ hostile

11702

PPh     *suŋit₃ hostile     [doublet: *suŋet]

WMP
Ilokano na-súŋitdisobedient; obstinate; unruly; rebellious
Ayta Abellan hoŋitharshness, sternness; surly, ill tempered, unfriendly; dour-faced
Tagalog ka-suŋít-anharshness; sternness
  ma-súŋitdour-faced; sullen; sulky; cross; ill-tempered

Note:   With root *-ŋiC ‘anger, irritation’.

31351

*suŋkal turn the soil over, as in removing stones prior to planting

9432

PWMP     *suŋkal turn the soil over, as in removing stones prior to planting

WMP
Tagalog suŋkáldigging or uprooting with the snout; nuzzling, pressing with the nose
Bikol mag-suŋkálto dig something up with the snout
  paŋ-suŋkálthe snout of animals (such as the pig)
Malay suŋkalrooting up or turning up, as a ploughshare turns up the soil
Sundanese suŋkalthe turning up of something, as a stone with a lever; (figuratively) to swindle, defraud
Old Javanese a-nuŋkalto force open by shoving something in (?)

Note:   Also Balinese suŋkil ‘lift up, raise with a lever’.

31392

*suŋkit pierce, as wth a needle; extract by piercing

9485

PMP     *suŋkit pierce, as wth a needle; extract by piercing

WMP
Tagalog súŋkithairpin (Laktaw 1914)
Ngaju Dayak suŋkitembroidery
Malagasy súkitraall work made by a pointed instrument, such as a graver, a chisel, etc.
  vua súkitraengraved; picked out, taken out, as a cricket from a hole
Iban suŋkitprise open, lever up; vaccination, vaccinate, inoculate; brocade, embroidery, any weave done with needle following weft
Malay kain suŋkitcloth embroidered with gold or silver by a “digging out” process, i.e. by using a sharp point to pull out short lengths of the silk of the fabric and then substituting pieces of gold or silver thread
OC
Fijian cukito root, dig up or loosen the ground with a stick, to dig the surface only; fig. to force information from a person
  i cukia digging stick
  cukit-ato root, dig up (trans.)
Niue hukito pierce, lance, inoculate; a needle, prickle, lance, injection, inoculation; fork
Samoan suɁithrust needle or other sharp object through something, pierce; pin (especially leaves of thatching panels); sew; mend, darn; tack; seam
  suɁi-ŋastitch
Tuvaluan hukito pierce; test ground for turtle eggs with a stick; poke a stick through mats to hold them on ridge of house; sticks so used
  ma-hukipierced
  huki-hukiperform an action or series of actions producing many holes
Rennellese sukito plant, as seeds or cuttings; to set a stake in the earth, as to hold the sounding board; to insert, as a spear; to sting, as a bee; to pierce, puncture, as a sea urchin, baloon fish or spear; to swoop down or claw, as a hawk

31289

*suŋkub cover with a hollow container; shelter over a grave

9346

PWMP     *suŋkub cover with a hollow container; shelter over a grave     [disjunct: *cu(ŋ)kub]

WMP
Maranao sokobmoveable hand fish trap; fit
Manobo (Western Bukidnon) suŋkuba device for trapping mudfish which is a funnel-shaped basket, open at the top and bottom; this is repeatedly pushed wide and down through the water to the mud; if a fish is caught it is retrieved through the top open end
Tboli sukuba lid of something, usually bigger than what is covered
Iban suŋkupminiature house erected over grave at gawai antu (feast of the dead) (Richards 1981)
Malay suŋkupcovering under a hollow, such as an inverted bowl, a prolongation of the eaves of the house, or an overturned boat
Mongondow tuŋkubcover over (as with a basket)

Note:   Also Kankanaey súkup ‘shutter, cover (of baskets)’ Cebuano sakab ‘kind of fishing trap of shallow waters put directly over the fish to be trapped’.

28337

*suŋkul poke, prod with the tip of something

5455

PWMP     *suŋkul poke, prod with the tip of something

WMP
Tagalog suŋkóla stroke, knock or blow with the knuckles, the point of the elbow, or with the end or corner of a thing
Manobo (Western Bukidnon) suŋkulhit something with the head or the top end of something
Kelabit ŋ-ukulpoke into a hole with a finger, stick, etc.

30713

*suŋsuŋ₁ go against wind or current

8300

PWMP     *suŋsuŋ₁ go against wind or current     [doublet: *saŋsaŋ]

WMP
Agta (Dupaningan) suŋsuŋ-anheadwaters, source of a stream or river
Pangasinan soŋsóŋto contradict; to go against wind, current or tide
Kapampangan tapayan suŋsuŋa large clay jar, sometimes glazed -- said to be Chinese
Tagalog pag-suŋsóŋgoing against the current or wind; old name for China; north of the monsoon (according to an old Chinese belief, Lusóng (Luzón) refers to the island south of China, or “south of the monsoon”, the opposite of suŋsóŋ “north of the monsoon”
Bikol mag-suŋsóŋgo against the current or into the wind; steer something into the wind or against the current
Agutaynen toŋtoŋ-onto go forwards against the wind or current
Cebuano s<al>uŋsuŋgo directly against the current or wind; brave adverse weather conditions or a battle; bravely face someone difficult to approach
Mansaka soŋsoŋto go against (as the current); to sail against (as the wind)
Tiruray suŋsuŋChina, specifically Hong Kong
Mapun nunsuŋ ~ pa-sunsuŋto go against the wind or current; to go upstream
  ka-sunsuŋable to go against the wind or current
Yakan pa-sunsuŋto flow or go backwards (as a river flowing upstream at high tide; food returning in vomiting); to push something (as a boat into the sea, or a person pushed upward to assist him in climbing a tree)
Tausug suŋsuŋChina
Malay soŋsoŋbreasting; making little headway or slow progress against adverse forces, such as winds or tides (as in working one’s way upriver against a strong current)
  soŋsoŋ haruspushing on against the tide
  me-ñoŋsoŋ aŋinfighting the wind, of a soaring kite or eagle; sailing very close-hauled
Javanese di-suŋsuŋgo upstream, toward the source (Pigeaud)
Balinese suŋsuŋgo to meet; respect deeply; revere
Sasak suŋsuŋdo something against the grain, as in shaving upward

Note:   Also Javanese (Pigeaud 1938) nuŋsuŋ ‘go upstream, toward the source’. The basic sense of this term appears to have been ‘go against wind or current’. Its application to China in Philippine languages presumably is connected with sailing problems in reaching mainland China from the Philippines.

30714

*suŋsuŋ₂ plug up, stop something up, as with a cork

8301

PWMP     *suŋsuŋ₂ plug up, stop something up, as with a cork

WMP
Bikol mag-suŋsóŋto clog or stop something up
Romblomanon suŋsuŋa bottle stopper, as a cork, rolled paper or any suitable material used to stop a bottle neck; a plug to stop up an opening; to cork or stop up an opening
Masbatenyo mag-súŋsoŋto plug, stop, cork, block, plug up, bung
Aklanon súŋsuŋstopper, cork; to cork up, stop up, put a stopper in
Hiligaynon súŋsuŋstopper, cork
  mag-súŋsuŋto close an opening with a stopper or a cork
Cebuano suŋsuŋstop up or stuff something into a tube or mouth of a bottle (tobacco into pipe, cork into bottle); stopper; pinch of pipe tobacco, enough to put in the pipe; posthole digger made of a bamboo pole which is forced into the ground and then pulled out with the dirt stopped up inside it
Mansaka suŋsuŋcap (of a bottle, etc.); to put a cap on, stop up (as an opening)
Singhi Land Dayak sisuŋcork
Chamorro soŋsoŋplug up, close up (hole); stopper, plug

30715

*suŋsuŋ₃ sniff at close quarters, of animals

8302

PPh     *suŋsuŋ₃ sniff at close quarters, of animals

WMP
Bontok suŋsuŋto smell something; to have a smell
Ifugaw (Batad) huŋhuŋan odor, either pleasant or foul; for something to emit an odor; for someone, an animal to smell something with the nose; for the nose to be able to smell
Ibaloy soŋsoŋsnout of an animal; to smell something, especially of animals, and especially purposeful smelling (as a dog her pups)
Binukid suŋsuŋ(for an animal) to sniff at something with the nose close to it
Manobo (Western Bukidnon) suŋsuŋto sniff at something with the nose close to it

30716

*suŋu₁ antennae of shrimp (?)

8303

PWMP     *suŋu₁ antennae of shrimp (?)     [doublet: *suŋut₃]

WMP
Pangasinan soŋóspike-like projection from the head of shrimp
Hanunóo súŋuthe pointed anterior projection of the rostrum of shrimps and crayfish; also, sometimes, including bases of antennules, “nasal spike”
Aklanon súŋo“whisker” of shrimps
Hiligaynon súŋuantennae of insects
Malay suŋuhorn (in Java)
Toba Batak suŋurhinoceros horn
Old Javanese suŋuhorn (of an animal); a wind instrument
Javanese suŋuhorn, antler
Balinese suŋua conch shell trumpet; used to announce the beginning of the observance of manyepi [an annual ceremony]

Note:   Also Karo Batak suŋo ‘horn of a rhinoceros’.

31520

*suŋu₂ upper lip, snout, muzzle

9642

PPh     *suŋu₂ upper lip, snout, muzzle

WMP
Ilokano súŋomuzzle, snout; upper lip
  ag-súŋoto have a prominent snout
  i-súŋoto point out with the nose
  pa-súŋorope attaching the nasal septum of a carabao to the larger rope (used to restrain it)
Cebuano suŋúbill, beak of fowl or birds; similar structure in other animals, as trunk of elephants or the proboscis of mosquitos; the whitish triangular lower structure of a grain of corn that attaches it to the cob; in cockfighting, set the cocks and let them peck at each other before fighting them or determining the winner

Note:   Apparently distinct from PWMP *suŋu₁ ‘antennae of shrimp’ (?), and possibly a metathesized form of *ŋusuq ‘snout’ that coexisted with the earlier form in PPh.

28343

*suŋut₁ irritated, annoyed

5461

PWMP     *suŋut₁ irritated, annoyed     [doublet: *seŋit, *siŋit]

WMP
Cebuano súŋut-súŋutirritating, irksome
Iban suŋutmurmur, mumble, bear a grudge against
Malay ber-suŋutto grumble, grouse
  suŋut létérnagging

Note:   With root *-ŋut ‘mumble, murmur, mutter’.

28344

*suŋut₂ labial circle

5462

PMP     *suŋut₂ labial circle

WMP
Pangasinan soŋótmouth, upper lip
Miri suŋotnose
Sundanese suŋutmouth, beak, snout
SHWNG
Gimán usnut <Mnose

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *suŋut ‘proboscis, feeler’, but cited no cognates from eastern Indonesia.

30717

*suŋut₃ antenna (of insect), feeler (of shrimp or lobster)

8304

PWMP     *suŋut₃ antenna (?)     [doublet: *suŋu]

WMP
Ayta Abellan hoŋotcat’s whiskers, shrimp feelers, and catfish’s feelers
Tagalog suŋótantenna; the feelers on the head of an insect, spider, lobster, etc.; pointed end of certain unhusked grains
Malay suŋut ~ se-suŋutlong sparse hairs on the upper lip; barbels of fish; cat’s whiskers; antennae of insect
Toba Batak suŋuttwisted moustache
Old Javanese suŋutantenna, feeler (insect, shrimp), tendril
  ma-suŋutwith feelers
Javanese suŋutinsect’s feeler/antenna; tip of a vegetable pod

28319

*supaq to spit, expectorate

5424

PMP     *supaq to spit, expectorate     [disjunct: *suba]

WMP
Uma hupaʔspit out
Bare'e supaspit or blow chewed medicinal herbs on (a patient)
OC
Arosi tuhato spit; puff out
Proto-Polynesian *tufato spit

Note:   Also Amis supaq (anticipated **tsupaq) ‘sputum’, Palawan Batak surpa ‘spittle, spit’.

30311

(Formosan only)

*supay whetting, sharpening

7259

PAN     *supay whetting, sharpening

Formosan
Kavalan supay-whet, sharpen
Pazeh zupaywhet (a knife)
Puyuma supaysharpen in water

7260

PAN     *s<um>upay to whet, grate, sharpen

Formosan
Kavalan s<m>upayto sharpen (as a knife)
Pazeh mu-zupayto whet (a knife), to grate (as a radish) with a grater having sharp notches
Puyuma s<əm>upayto sharpen in water

7261

PAN     *sa-supay-an whetstone

Formosan
Kavalan supay-anwhetstone
Pazeh za-zupay-enwhetstone
Puyuma sa-supay-anwhetstone

Note:   There is no perfect correspondence between any two forms reflecting what I posit as *sa-supay-an ‘whetstone’. However, Pazeh and Puyuma, two languages that probably have not been in contact since the differentiation of the PAn speech community, agree in forming this word by Ca- reduplication plus a suffix (reflecting either *-en or *-an). The choice of *-an is supported by agreement between Kavalan and Puyuma, two languages with no known history of mutual contact.

31333

*supi to peel, pare, as yams

9408

PEMP     *supi to peel, pare, as yams

SHWNG
Buli sufto peel, pare
  n-cuf-is/he is peeling it
Numfor sufcut with a knife, of soft things, as the manufacture of little boats carved from soft wood, the peeling of yams, etc.
OC
Nauna supto peel yams
Lou supto peel yams
Titan su-ito peel yams
Leipon suhto peel yams
Sori supto peel yams
Bipi suhto peel any fruit
Lakalai suvito peel taro
Gedaged supito pare, peel (cut off thin slices)
Gitua supicut up taro and similar food, only with small knife
Motu duhi-apare, prepare (yams, etc.) for cooking
Lau sufito shave with a razor, to cut hair
Toqabaqita sufi-ato shave, shave off (beard, hair as direct object)
'Āre'āre suhi-ato shave the head, beard; scrape
Arosi suhito peel yams
Fijian suvito cut in pieces, chiefly of yams and breadfruit, generally lengthwise

30529

*supiri kind of cockatoo with red neck feathers

7792

POC     *supiri kind of cockatoo with red neck feathers     [doublet: *sipiri]

OC
Ere suhircockatoo sp.
Ahus cu-cuhirsmall cockatoo
Kuruti suhircockatoo sp.
Lele suhilcockatoo sp.
Kele suhircockatoo sp.
Takia suilcockatoo sp.

28339

*supit narrow; to pinch; tongs

5457

PWMP     *supit narrow; to pinch; tongs

WMP
Yami sopitclamp
  ma-nopitto grab
  so-sopitchopsticks
  sopit-ento clasp
Itbayaten sopitidea of being jammed
  so-sopitpincers, tongs
  sopit-ento jam
Agta (Eastern) supitnarrow
Bontok súpitto make something narrow, as a pondfield or a house
Tboli sufittongs, usually a piece of bamboo about 8-10in. long bent in half and used as kitchen tongs or by a blacksmith in moving coals of fire, kettle lids; crab pincers; to use tongs to get or move something; to carry something under the arm by squeezing it’; to get stuck or caught between something, as one’s finger pinched in a door, lid of a trunk
Kelabit upitbamboo tweezers
Iban (Lemanak) sumpitchopsticks; narrow
Malay (Baba) sumpitchopsticks
Sundanese supitnarrow (of a path or road), a narrow passageway
Old Javanese supitpincers (of a lobster, etc.)
Javanese supitpincers, pinching claws; pincers, tongs
Balinese supitpinch, squeeze; thing to squeeze with, tweezers
Sangir ma-supiʔnarrow; pressed in (because there are too many things or people crowding against one another); always grumbling
Mongondow mo-nupitto pinch, press
  to-tupitpincers or tongs of bamboo
Uma hupiʔtongs
  mpo-hupiʔpick up with tongs
Wolio supitongs

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *su(m)pit ‘narrow; blowpipe’. It is unclear whether the present cognate set derives from a homophone or whether both cognate sets reflect a single polysemous etymon. Cf. Zorc (n.d.) PPh *supit ‘clamp, pinch, squeeze; tongs’.

28321

*supsup sip, suck

5426

PAN     *supsup sip, suck     [doublet: *ñepñep, *sepsep, *sipsip]

Formosan
Kavalan supsupto suck (as a snail from its shell, a baby suckling from its mother)
Amis copcopto suck (as a mosquito sucking blood)
WMP
Bontok supsupto suck out, by using a short, sharp sucking action, as a snail from its shell; to clean a child’s nose by sucking it out
Pangasinan ma-nopsópto suck, take repeated big sips
Bikol súpsúpsip, suck
Maranao sosopsuck
Banggai susupcigarette; straw (for sipping)
  ba-susupto smoke (tobacco)
  susup-ancigarette paper or leaf

8247

POC     *susup sip, suck

OC
Bipi susuhto suck
Kove ruruto suck
Sinaugoro ruruto suck
Tongan huhuto suck (as a baby does) from breast or bottle
Samoan sususuck

Note:   Forms that have regularly lost a final consonant may in some cases reflect *susu ‘breast’ rather than *supsup ‘to suck’.

28322

*supu boundary, border

5427

PMP     *supu boundary, border

WMP
Proto-Minahasan *supuboundary, border
Tonsea supuboundary, border
Tombulu supuboundary, border
Tondano supuplot in rice field
  pa-supu-anboundary, border
Tontemboan supuboundary, border
Tonsawang suwuboundary, border
CMP
Manggarai cupuboundary, border

Note:   This comparison was first recognized in print by Verheijen (1967-70).

31279

*súput pouch (?)

9333

PPh     *súput pouch (?)

WMP
Ilokano súpotpaper bag; bag; pouch; scrotum; afterbirth
  i-súpotto place in a bag
  i-supót-anto put in a bag for someone
Casiguran Dumagat súputcloth bag, sack
Pangasinan súpotbag, sack
Kapampangan súputpaper bag
Tagalog súpotbag (made of paper, cloth, plastic, etc.); pouch
  mag-súpotto put in a bag
  má-nu-nupotin folklore, a creature who is supposed to catch children who go wandering about and put them in a bag and carry them away
Bikol supót ~ súpotpaper bag, pouch
  mag-supótto place something in a bag or pouch
Aklanon súpotpaper or cloth bag
Hiligaynon súputpaper sack or bag
Cebuano súputgeneral name for bags, esp. paper bags
Maranao sopotpaper bag
Mansaka sopotpaper bag
Tausug suputa paper bag

Note:   The gloss for this term in most languages is, or includes ‘paper bag’, a meaning that could not have existed in Proto-Philippines. Since no loan source has been found I assume that *súput continues a PPh word that referred to pouches of animal skin or some other available material, and that most languages have shifted the earlier meaning to ‘paper bag’ once these became widely available.

33648

*suqag to butt or gore with the horns

12391

PPh     *suqag to butt or gore with the horns

WMP
Sambal (Botolan) howágto bunt or butt
Bikol mag-súʔagto gore
Mansaka soagto gore (as an animal with horns)

Note:   Also Agutaynen toag-en ‘for an animal, usually a water bufflao, to gore another animal or a person with their horns’.

30699

*suqan digging stick

8274

PMP     *suqan digging stick     [doublet: *sual]

WMP
Itbayaten i-swandigging iron (in farming), digging stick (for yam, camote)
Kankanaey súanone of the most used agricultural implements, consisting of a wooden stick and an iron blade, forming a straight tool, and used instead of a spade or hoe (used only in tales, and now replaced by saŋgáp in everyday speech)
Ibaloy sowanwalking stick or its equivalent
  man-sowanto have, carry a walking stick
Karo Batak nuanplanting, of rice, cash crops, trees, etc.
  suan-suan-enplant materials, young plants
Toba Batak pa-nuan-anricefield
  s<in>uan tunasson
  suan-suan-anuseful plants
Javanese suwandigging stick (Pigeaud 1938)
Proto-Sangiric *suanto plant
Sangir suaŋa stick sharpened flat on one side at a single end and used as a wedge and lever in splitting open sago trees
CMP
Yamdena suandigging stick used to excavate tubers
Watubela hukandibble stick
SHWNG
Kowiai/Koiwai swendigging stick
OC
Lakalai suapush up the stone of the la-humu[earth oven] with a stick
Kwaio suaplant (e.g. tubers) very shallow in ground
Samoan sualever up; uproot, dig up; root; thrust, butt; plough

8275

PWMP     *ma-ñuqan dig up the ground with a digging stick

WMP
Toba Batak ma-nuanto plant
Sangir ma-nuaŋsplit a sago trunk with a stick sharpened flat on one side at a single end

Note:   Also Uma mpo-huʔa ‘to plant’, Tetun ai suak ‘digging stick, used for weeding and digging in the garden’, Tongan huo ‘hoe; spade or shovel, or of swordfish, sword’, huo-faki ‘to put in good order by clearing of weeds, hoeing, etc.’

28323

*suqaR thorn

5428

PAN     *suqaR thorn

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) suHaRthorn (in general)
WMP
Tiruray suwarthorn
Tboli suʔalthorn
Bilaan (Sarangani) suʔalthorn
Kenyah (Long Anap) suaʔ <Mthorn

31588

*suq(e)kip insert, tuck in

9726

PPh     *suq(e)kip insert, tuck in

WMP
Ibaloy soɁkipto insert something (as money into book, hairpin into hair)
Cebuano sukipinclude something together with something sent; put closely in between two things or inside something (as money into someone’s pocket)
Maranao sokipto tuck in

31572

*suq(e)lút to wear, as clothes; to get dressed, slip into

9699

PPh     *suq(e)lút to wear, as clothes; to get dressed, slip into

WMP
Pangasinan man-solótto wear clothes
Ayta Abellan holotto wear
  hootclothes; to wear clothes
Tagalog suʔótwearing apparel; clothes
Bikol mag-suɁlótto wear, don, put on (as a hat)
Waray-Waray sulʔótsomething that is worn or put on, as clothes
Maranao solotto dress, put on (pants or shirt), to wear, as one wears pants or shirt

31278

*suqit to lever up

9332

PWMP     *suqit to lever up

WMP
Tagalog suɁit-ínto uproot or dislodge with the tip or end of a leverlike tool (Panganiban 1966)
Hanunóo suwítextraction of something from a hole or cavity, with a prying instrument
Iban suitjoist; lever; stick to take part of weight of carrying pole load on other shoulder by bearing on it to lever up the pole behind
  en-suitto tip up, tilt

28325

*suqsuq scrape out, as meat from a coconut

5431

PWMP     *suqsuq scrape out, as meat from a coconut

WMP
Maranao sosoʔpry out, as in getting meat from a coconut, scrape off
Chamorro soʔsoʔscrape coconut meat from its shell, make copra, pry loose, scrape (with thrusting motion) -- as in scraping a pancake from the griddle

28326

*suqud suqud in succession, one after the other

5432

PWMP     *suqud suqud in succession, one after the other     [doublet: *suRsuR 'glide after, follow']

WMP
Cebuano suʔudclose in space or time
  sudsudclose together
Melanau (Mukah) susudsuccession (one after the other)

31160

*suquk enter

9163

PPh     *suquk enter

WMP
Kankanaey i-sóokto go out for the first time (after a time of sacrifice, during which it was forbidden)
  s<um>óokto enter; to penetrate (a place densely covered with bushes, grass, clothes, etc.)
Maranao soʔokenter into, as the Devil enters
Manobo (Western Bukidnon) suʔukof a supernatural who has entered into a person, to influence him to do evil; of a fish in a large stream, to enter into a smaller stream during a flood

Note:   Although the relationship between these forms remains to be clarified, this word suggests that the root *-suk, 'insert, penetrate, enter', found in a number of other morphemes, may have been disyllabic.

28327

*suquN carry on the head

5433

PAN     *suquN carry on the head

Formosan
Paiwan tuqulʸcarry on the head
WMP
Ilokano su-suónpad placed on the head for carrying heavy objects; object carried on the head
  su-suon-ento carry on the head
Agutaynen mag-tokonto carry something on the head or shoulders
Kenyah (Long Anap) suʔuncarry on the shoulder
Melanau (Mukah) suʔuncarry
Simalur suncarry on the head
Sundanese suhunto take, put or carry on the head
  suhun-anbeam that supports the roof; ridge of the roof
Old Javanese a-nuhun, s-um-uhunto carry on the head; to take or receive on the head; to raise over the head; to pay homage, accept respectfully, act respectfully
Javanese suhunto have great respect for
Balinese suhuncarry on the head (a sign of great respect); fig., obey an order
Totoli suuncarry on the head
Tialo suuncarry on the head
Balaesang suuŋcarry on the head
Palauan mə-lúʔəlcarry on the head
CMP
Li'o suʔucarry on the head

8636

POC     *suqun carry on the head

OC
Proto-North-Central Vanuatu *suʔu-nicarry or wear on head

Note:   Also Sangir suĕŋ ‘carry on the head’. Both *suqun and *zuŋzuŋ appear to have meant ‘carry on the head’, with no clearly discernable difference of meaning. In addition to this basic physical sense both words carry figurative meanings of ‘to obey’ (Malay, Balinese) and paying homage (Old Javanese, Balinese), but since these semantic extensions are confined to languages of western Indonesia they cannot be attributed to the reconstructed forms. Dempwolff (1934-38) posits *suqun, but cites cognates only from Javanese and Malay.

30172

*sura comb

6962

PEMP     *sura comb

SHWNG
Waropen suracomb
OC
Wuvulu cuxa-cuxacomb
Dobuan suraa bunch of bananas
'Āre'āre suraa comb with four prongs, the two outer ones long, the two inner ones short

30663

*surambi extension to house

8181

PWMP     *surambi extension to house     [doublet: *ambiq, *surambiq]

WMP
Tagalog sulambíeaves; the lower projecting edge of a roof; small annex to a house
Ida'an Begak sərambikitchen (with gas stove)
Ngaju Dayak sarambian extension in front of or behind a house (on the side it is called suŋkiŋ)
Malay serambia long low closed front verandah made by prolonging the eaves of the main building or ibu rumah (mother house); usually supported outwardly by an additional row of posts
Sundanese surambifront veranda, front porch
Old Javanese suramby-anouter verandah, front porch
Javanese srambi ~ surambifront veranda, front porch
Balinese suramby-averanda, the front part of a house

Note:   Some of these forms may be loans from Malay (but see the doublet *surambiq).

30664

*surambiq extension to house

8182

PWMP     *surambiq extension to house     [doublet: *ambiq, *surambi]

WMP
Pangasinan solámbicoquette
Tagalog sulambíʔeaves; the lower projecting edge of a roof; small annex to a house
Cebuano sulámbiʔan extension to a house, appended to a side or end, usually used for storage; paramour; make an extension room for the house
Karo Batak surambihannex to a large house; extension, gallery
Toba Batak surambiposts of the stall under the rice granary

Note:   Also Iban serambiʔ ‘lean-to or shed added to house, especially as extension of room beyond back wall’. This form and its doublet *surambi are puzzling, as many of the examples cited appear to be loanwords from Malay. However, the agreement of Philippine forms with final glottal stop and Karo Batak surambih (with final –h) cannot be explained in this way. It thus seems best to posit *surambiq, and to assume that Malay loans account for only a part of the data. For the inclusion of Pangasinan solámbi ‘coquette’ in this comparison see the extended meaning ‘paramour’ in Cebuano (extension to a house > extension to a marriage).

31215

*suruŋ push, slide or glide forward, as in pushing wood into a fire, or storming the enemy

9248

PWMP     *suruŋ push, slide or glide forward, as in pushing wood into a fire, or storming the enemy

WMP
Ilokano súroŋupstream
  s<um>úroŋto go upstream
Itawis map-pa-súruŋto go upstream
Bontok suluŋto do something regardless of the consequences; to invade; to brave, as a storm
Ifugaw (Batad) huluŋfor someone to go upstream along a brook or river
Casiguran Dumagat sulúŋto push forward, to push something forward, to progress
  məg-sulúŋfor the tide to rise
  suluŋ-andrawer
Ibaloy on-soloŋto go, depart
Pangasinan on-soloŋto go ahead, put into effect
Kapampangan suluŋto develop, move forward
  ma-suluŋforward, leaning
Tagalog súloŋGo ahead! Forward! Move!
  mag-súloŋto push; to push along or forward
  pag-súloŋadvance; development; advancement; progress; improvement
  s<um>úloŋto develop; to make progress; to advance; to progress
Hanunóo súluŋadvancing, forward motion; pushing, shoving
Hiligaynon mag-súluŋto raid
Cebuano súluŋset against, attack; go somewhere to look for trouble; go somewhere to do something
  dasmag súluŋrush attack or assault
  ma-nuluŋ-súluŋattacker, invader
Murut (Timugon) man- suluŋto enter a place
Malagasy vua-súrunaput in, made to enter, as a piece of timber, etc.; put through a window or to be put in or on, as fuel to a fire
  surún-inato be put in or on, as fuel to a fire, etc.
Iban suroŋto push forward, along, or out (as in pushing wood into the fire); temporary bridge or path of poles laid end to end over marsh; proffer, hand over, pay up
Malay soroŋshoving forward along the ground; pushing out; (fig.) underhand gift, bribe; of a drawer; a barrow or mail
  soroŋ-kanto push along; to pass (wine, or sireh or cigars); to launch (a boat)
Gayō suruŋpush forward, rush forward
Karo Batak suruŋpass or go through, happen, be brought about
Toba Batak suruŋpriority, superiority, advantage
Sundanese suruŋpushing, shoving
  suruŋ sapia children’s game in which two boys set their hands or shoulders against one another and try to push the other away
  ka-suruŋpropelled forward
  ñuruŋto push or press forward
Old Javanese a- suruŋat close quarters (pushing each other)
  a-nuruŋto push, shove forward, press
  s<in>uruŋ-akənto push forward, force to push on?
Javanese suruŋshark
  ñuruŋto push something forward from behind (as in giving a bicycle a push and then letting it go)
Madurese soroŋglide forward, push forward, push
Balinese suruŋ ~ ñuruŋto push, push away, force away; take away by the hand; encourage to flee

Note:   Also Rembong soroŋ ‘push away, refuse’ (< Malay). A number of these forms may be loans (from Malay in western Indonesia, and via Malay through Tagalog in the Philippines), but the comparison as a whole cannot easily be dismissed as a product of borrowing.

28330

*surup₁ enter, penetrate; to set, of the sun

5445

PMP     *surup₁ enter, penetrate; to set, of the sun     [doublet: *sejep, *selep]

WMP
Tagalog s<um>ulópto penetrate, permeate (Panganiban 1966)
Malay surupsink or fall, of a heavenly body
Old Javanese surupgoing down, setting (of sun, moon, stars)
  salah surupin disorder (entering the wrong place)
  s<um>urupto enter (a narrow opening), penetrate, enter and become invisible, set (sun, moon, stars)
  surup-anplace of entering (setting); time of setting, death
Balinese surupgo inside, be thrust in; disappear; set (sun); die
Bare'e suyuto enter; go down, set, of the sun
OC
Lau set, of sun, moon and stars; dive, swim under water
Arosi suudown; set, of the sun; dive; sink
Wayan curugo into seclusion for any ritual purpose; enter an institution for a period, e.g. be admitted to a hospital; (of a spirit, demonic force, mood) get into a person, possess someone
Fijian curuenter
Tongan to enter, to go in; to pass through an entrance (whether going in or out), put on, get into (clothes)
Niue enter, emerge, push one's way in
Samoan ulugo into, enter; of a team, contest or competition, to enter (i.e. pay an entrance deposit)
  ma-uludash in (as into the surf)
  faʔa-ma-uluput on, get into (garment, etc.)
  uluf-iabe entered, as a house
Kapingamarangi uluto enter; to dress
Nukuoro uluenter, join (a group), get in; wounded (by something which has pierced)
Rennellese suguinsert, as a flower in the hair, a fan in the back, a stick in thatch; go or fall down; set, as the sun
Rarotongan uruto enter into, to penetrate, to form part of, to pass into, to indwell, to abide or dwell in; to regain, as a person recovering from an illness; to clamber or climb among, as a person among the fronds of a coconut tree; to enter, to come or go into; to possess, as a familiar spirit; to participate in; to arrive at or reach a place
Maori uruenter; to possess, as a familiar spirit; associate oneself with; participate in, become accessory to an action; reach a place, arrive
  whaka-uruinsert

Note:   Also Cebuano sulúd ‘go in, into’, Maranao solod ‘enter, come in’, Tolai olo ‘enter or go through, as a door in a house or a gap in the reef’, Lau ‘to set, of sun, moon and stars; to dive, swim under water’.

31422

*surup₂ a fish, the emperor: Lethrinus spp.

9527

POC     *surup₂ a fish, the emperor: Lethrinus spp.

OC
Lihir curu(bian)a fish: Lethrinus harak
Tolai urupkind of large fish
Nggela hurukind of fish with scarlet splashes on fins, head and snout (Fox): Lethrinus harak and L. obsoletus (Foale)
Longgu surulong-nosed emperor: L. elongatus
Lau surusmall species of reef fish (Lethrinidae)
Toqabaqita surufish sp., Striped emperor: Lethrinus ramak

Note:   This comparison was first noted (in fuller form) by Osmond (2011:82).

31334

*súrut follow, obey, agree with

9409

PPh     *súrut follow, obey, agree with

WMP
Ilokano súrotto follow; pursue; obey; pledge allegiance to; yield; keep the mind upon; understand
Bontok ʔi-súlutto follow a trail; to believe; to obey; to copy; to follow with
Bikol ma-surótone after the other, at close intervals; successive
Hanunóo ma-súrutclosely packed, jammed together
Maranao sorotagreement, agree, fit (as two people who are fit for one another)

31280

*suRat wound

9334

PWMP     *suRat wound

WMP
Ilokano súgatwound
  i-súgatto inflict a wound with
Ibaloy sogatwound
Pangasinan sugátcut, hurt, wound
  a-sugáthurt
  man-sugátto hurt
Kapampangan súgatwound, break in the skin
Tagalog súgatwound; a hurt or injury caused by cutting, stabbing, shooting, etc.; any hurt or injury to feelings, reputation, etc.; a cut; sore; a painful place on the body where the skin or flesh is broken or bruised
Maranao sogathit
Binukid sugatto hit a mark; figuratively, to cause someone to get sick or die as the result of a curse
Manobo (Western Bukidnon) suǥatto hit a mark, as in shooting or throwing something; figuratively, to exactly meet a need, as to come up with the proper solution to a problem
Mansaka sogatto hit
Lun Dayeh urata cut, a wound
  ŋ-uratto cut, wound, or injure someone
Kelabit uratwound
  ŋ-uratto wound (someone, something)
  pəp-uratto wound one another
Sa'ban roətwound
Kenyah suata wound; bleeding
  ñuatto wound
Penan (Long Lamai) suhatwound; wounded
Kiput suiəta wound
  ñuiətto wound (someone, something)

9335

PWMP     *ma-suRat wounded

WMP
Ilokano ma-súgatwounded
Kapampangan ma-súgatwounded
Lun Dayeh m-uratwounded or cut
Kelabit m-uratwounded

9336

PWMP     *maka-suRat (gloss uncertain)

WMP
Ilokano maka-súgatto be stinging, of a wound
Tagalog maka-súgatto wound
Lun Dayeh mek-uratcan be cut, injured, or wounded with a sharp object; will be cut, injured or wounded with a sharp object

Note:   Also Bontok sógat, sagɁat ‘to have a wound caused by stepping on or knocking into a sharp stick’, Ifugaw húgat ‘wound that is made by a knife or something that cuts’. Both Bontok sógat and Ifugaw húgat are described in the primary sources as borrowings of Ilokano súgat. However, *R > g in Ilokano is also irregular, suggesting that this form is a loan throughout the northern Philippines, or that it exhibits Conant (1911)'s ‘sterotypical g’ --- that is, a tendency for *R to produce two reflexes in many Philippine languages, the less common of which is g.

30101

*suRi₁ thorn, splinter, fish bone

6829

POC     *suRi₁ thorn, splinter, fish bone     [doublet: *ruRi]

OC
Tolai uru- <Abone; midrib of a leaf; rib of a boat; skeleton
Motu duristing of a stingray, barb of an arrow
Roviana suri-nasplinter
  su-suri-nabone
Nggela huli-body; bone; vein of a leaf
Kwaio suli-nabone, backbone
Lau suli-nabone
Arosi suri-nabone
  suri-ariarivertebra
Haununu suri-bone
Mota suri-bone
Lakona suri-bone
Nokuku sui-bone
Malmariv sui-bone
Araki sui-bone, skeleton
Marino suri-bone
Raga hui-bone
Apma su-bone
Leviamp su-bone
Rotuman suibone; needle
Wayan suibone
  sui-sui-abony, thin
Fijian sui-nabone
Tongan huibone; needle; bony (of fish, etc.)
Niue huifoot, leg; bone; keel of canoe
  hui-huibony (of fish)
Samoan ivibone
Tuvaluan ivibone
  ivi-ivi-abony
Kapingamarangi iwibone; upper ridge pole; crease, sharp edge
Nukuoro ivibone; needle
  ivi-ivi-askinny, thin (person), emaciated
Rennellese ibibone; hard core, as of wood
Anuta ivibone (in certain constructions and words)
Rarotongan ivibone
Maori iwibone; strength
Hawaiian iwibone; shell; midrib

Note:   Also Anuta ui ‘bone’. The POc doublets *ruRi/suRi ‘thorn, splinter, fish bone’ may point to PCEMP or even PMP doublets *duRi/zuRi, but no diagnostic evidence has yet been found to support this possibility. PAn *duRi can be reconstructed only in the meaning ‘thorn’, but the additional meaning ‘fish bone’ clearly was present in PMP, and this additional sense then apparently evolved into a general term for ‘bone’ in PCEMP, replacing PAn *Cuqelaŋ.

31352

*suRi₂ to lead the way; to follow after

9433

POC     *suRi₂ to lead the way; to follow after

OC
Gedaged duzito guide, lead, conduct, show the way
Takuu suisucceed to a position, replace, change
Nggela hulito lead, go before
Arosi surialong, at, to, through, in, following, after, because of, on account of, according to; to follow
Samoan uigo along; tread upon, gain admittance to; go by way of, follow a road to

Note:   Ross (1988:168) gives Gedaged l as the reflex of POc *R, but *R > z is far better supported, in at least the Gedaged of Mager (1952). Gedaged d- in this form reflects the nasal grade, but all other reflexes are oral grade, and this is therefore the preferred shape in POc.

31521

*suRud to push

9643

PPh     *suRud to push     [disjunct: *sulud]

WMP
Maranao soŋgodpush, move, shove
Bilaan (Sarangani) suludto push
Talaud sužudato push
Sangir suhudəɁto push

Note:   The Maranao form is assumed to show secondary prenasalization after the change *R > g.

31255

*suRuq to call on a person to do something

9304

PAN     *suRuq₂ to call on a person to do something

Formosan
Puyuma mar-sa-suruɁto call one another
  s<əm>uruɁgo to fetch someone
WMP
Ilokano i-súroto teach; show; point out; reveal
  sur-suru-anto teach; tutor; educate
  sur-suru-ento learn; study
Bontok ʔi-súluto teach
Tagalog súgoɁa delegate; messenger; envoy
  s<um>úgoɁto send off to some place for some purpose; to dispatch; to delegate, to send as a representative
Hanunóo súguɁorder, command
Maranao sogoɁcommand, charge, mission, order; according
Mansaka sogoɁto request; to command; to summon
  ka-sogow-anbody of commandments
Penan (Long Labid) sohoɁto order, command
Kayan (Uma Juman) suhurequest, order
  ñuhuto ask or order someone to do something
Ngaju Dayak sohoemissary; order, command; be given an order or command
  ma-ñohoto send (persons, things)
Maloh suroɁto order, instruct
Malay surohto send on an errrand; to order; to bid
Toba Batak ma-nuruto send, dispatch; to order, command
  mar-suruto send, dispatch; to order, command
  pa-nuruthe act of sending or ordering
Chamorro sugoɁstop by, stop for awhile, visit briefly, drop in on

9622

PWMP     *suRuq-an (gloss uncertain)

WMP
Hanunóo suguɁ-ándemand, order, command
Malay suroh-anemissary

9305

PWMP     *suRuq-en be sent; messenger

WMP
Tagalog sugúɁ-inbe sent off to some place for some purpose, to be delegated
Toba Batak si suru-onmessenger (‘the one who is sent’)

Note:   Also Ngaju Dayak saroh-an ‘emissary, envoy’. The basic sense of this term appears to be that one person orders or commands another to deliver a message or material item to someone at a distance, but various components are stressed in different languages. The Chamorro form is assumed to be cognate on the assumption that dropping by to visit someone is a component of the broader sense of travelling by way of command in order to deliver news or materials.

30453

*susu₁ female breast; udder

7625

PAN     *susu₁ female breast; udder

Formosan
Saisiyat hœhœʔfemale breast
  ka-hœhœʔ-annipple of the breast
Sakizaya cucuʔfemale breast
Amis cocobreast of a female; udder; teat
  mi-cocoto suck or nurse; give the breast to
Thao tutubreast
  pa-tutu-annurse him! (e.g. crying child)
Bunun susubreast
Bunun (Isbukun) susuʔfemale breast
Hoanya tutufemale breast
Saaroa ʔu-susufemale breast
Proto-Rukai *θoθofemale breast
Puyuma ʃuʃubreasts
  ra-ʃuʃu-anhaving big breasts
Paiwan tutubreasts
WMP
Itbayaten sosoteat, breast, nipple
Ilokano súsobreast; teat; udder
  pa-susu-anto strike someone on the breast
Kalinga (Guinaang) súsufemale breast
Ibaloy sosothe breast, including the nipple, both of males and the female mammary, both in humans and animals; the milk from the mammary glands or its substitute
  me-nosoto nurse, suck --- of the babys action to the mother or bottle
  soso-ento suck something (as orange juice)
Pangasinan sosóbreast; to drink from the breast; to milk
Kapampangan súsufemale breast; baby bottle
  su-susuto nurse, suckle
Tagalog súsobreast
  mag-pa-súsoto nurse, give milk to
  susú-hanto suck the breast or nipple for milk
  susú-hinto suck milk from a mother, to suckle; to suck at the breast or a bottle
Bikol súsobreast, teat, udder; bust
  mag-súsoto suck milk from the breast
Buhid súsofemale breast
Hanunóo súsubreasts, especially those of an adult woman
Masbatenyo súsofemale breast
Inati sosofemale breast
Aklanon sósofemale breast
Waray-Waray súsobreast
  pag-súsothe act of sucking
Hiligaynon súsumammary gland, breast
  mag-súsuto nurse from the breast or bottle
Cebuano súsubreast, the mammary gland or its analogous formation in males; angular corners of pillows, sacks, and the like that can be taken hold of
  sus-ito suckle
  susu-g ágtaʔhornets nest hanging from a tree (lit. an agtàs breast)
  úmaŋ sus-anhermit crab in a shell having a barnacle, used as a medicine for mothers with a swelling breast
Maranao sosobreast; nipple; suck, suckle
Binukid susubreast; udder; for a baby to suck the breast; to be at the sucking stage
Manobo (Western Bukidnon) susuthe nipples on the mammary glands; to suck at the breast
Mansaka sosoto nurse (as a baby at its mothers breast)
Maguindanao súsufemale breast
Yakan susubreast
  mag-susuto suck at the breast
Bisaya (Lotud) susufemale breast
Kadazan Dusun susubreasts, paps, udder; milk
Kujau susufemale breast
Ida'an Begak susumilk
Bisaya (Lotud) susufemale breast
Bulungan susefemale breast
Melanau (Mukah) susəwbreast; milk
Seru susawbreast
Ngaju Dayak tusofemale breast
Iban tusubreast, udder; milk
Jarai təsəwbreast
Malay susubreast, udder; milk
Gayō susubreast
Toba Batak susufemale breast; milk
Nias susubreast, udder
  õsi zusumilk (breast contents)
Rejang susawfemale breast
Sundanese susufemale breast, udder; barrel of a gun or pistol
  cai susu ~ ci susumilk (breast water)
  ñusu-kənto suck at the breast, of a child
Old Javanese susuwomans breasts, udder; milk
  a-susuwith breasts
Javanese susubreast; milk
Balinese susubreast; milk
Sasak susufemale breast, udder
Sangir susufemale breast; milk
  bawi ma-susumother pig
Tontemboan susubreast, udder
Boano susubreast
Balaesang susubreast
Banggai susubreast, udder
  susu leelomilk
Bare'e susubreast, udder
Ampana susufemale breast
Tae' susufemale breast, udder; suck at the breast; also a crude expression for to eat
Proto-Bungku-Tolaki *susubreast
Mori Atas uofemale breast
Koroni susufemale breast
Wawonii susufemale breast
Mandar susubreast
Makassarese susufemale breast
Wolio susufemale breasts, udder; milk; to suck at the breast, of a baby
Palauan tutbreast, baby bottle
Chamorro susubreast; suckle, breast feeding
CMP
Bimanese susufemale breast
  oi susumilk (breast water)
Komodo susufemale breast
  banu susumilk (breast water)
Manggarai cucufemale breast
Rembong susubreast; suck at the breast
Ngadha susuudder, mothers breast; to suck, slurp
Li'o susubreast
Lamaholot tuho ~ tusobreast, udder
Kambera huhubreast; suck at the breast
Hawu huhubreast
  ei huhumilk (breast water)
  ta huhusuck at the breast
Rotinese suʔufemale breast, udder
Tetun susu-nbreast (of women), udder (of animals)
  susuto suckle, to suck with the mouth
  susufemale breast
Waima'a susufemale breast
Erai susubreast
Tugun susubreast
Roma huhufemale breast
East Damar huhu-female breast
Leti susufemale breast
  n-susuto suckle, suck at the breast
Luang uhufemale breast
Wetan uimilk; female breast; to suckle
Selaru susu-remammary gland, female breast
  r-susto suck
  uufemale breast
Yamdena susubreast (male or female)
  n-sususuck at the breast, of an infant
Fordata susubreast (male or female)
Kei susfemale breast, udder, teat
  sus waha-nmilk (breast water)
Bobot susi-nfemale breast
Masiwang susi-nfemale breast
Paulohi susufemale breast; suck at the breast
  susu wair-imilk (breast water)
Alune susufemale breast
Hitu susufemale breast
Asilulu susubreast
  susu hatunipple, teat (breast stone)
  susu waemothers milk (breast water)
Wakasihu susofemale breast
Sula sosufemale breast
Sekar súsifemale breast
SHWNG
Kowiai/Koiwai susfemale breast
Gimán susufemale breast
Buli susbreast, udder, mammary gland; to suck
Biga susfemale breast
As susbreast
Minyaifuin susfemale breast
Dusner susfemale breast
Moor tút(a)breast
Wandamen susufemale breast
Numfor susmilk; breast
Waropen susifemale breast; suckling
  susi raunomilk (breast water)
Pom huhubreast
Papuma ubreast
Munggui susifemale breast
Woi huhufemale breast
OC
Nauna susfemale breast
Lou susu-female breast
Loniu susu-female breast
Nali susu-female breast
Andra susbreast
Ahus susu-female breast
Ponam sus-female breast
Sori suhfemale breast
Seimat susu-female breast
Wuvulu cucu-female breast
Kaniet susu-female breast
Nalik zusfemale breast
Mendak zuzufemale breast
Sursurunga susmilk
Tanga sus(u)breasts
Label susufemale breast
Bali (Uneapa) zuzufemale breast
Vitu zuzubreast; milk; suckle
Lakalai susuto nurse, of a baby
  la susumilk
  la susu-breast
Kaulong susufemale breast
Sengseng sus(u)female breast
Sobei sisufemale breast
Kis susfemale breast
Ali susfemale breast
Manam rurumilk; breast (of a woman)
Sio sufemale breast
Mbula zuzubreast
Yabem sufemale breast
Numbami susubreast; milk
Labu sufemale breast
Watut sus-female breast
Wampar sosbreast; to suck
  seso-nher breast
Ubir susu-female breast
Suau susu-female breast
Adzera sisu-nbreast
Dobuan susu-breast
Molima susumilk
  susu-breast
Saliba susufemale breast
Tubetube susubreast; suck
Sudest thuthuto nurse
Papapana na-susubreast
Nehan huhu-nchest, breast
  huhto nurse at the breast; breast milk
Haku a-susubreast
Petats susfemale breast
Piva evi-sufemale breast
Uruava susu-female breast
Torau susufemale breast
Takuu uufemale breast
Luangiua uufemale breast
Ririo susbreast
Roviana susu-nathe breasts; milk
Eddystone/Mandegusu susufemale breast; nipple; milk from the breast
Nggela susuthe breasts of a woman; a baby at the breast; mothers milk
Kwaio susubreast; suck; breast milk
  susu-fiasuckle
Marau₂ susu-female breast
Lau susu-nathe breasts; milk; to suck the breasts
Toqabaqita susubreast, udder; milk; suck at the mothers breast
  susu-fiasuck at the breast
'Āre'āre susuto suck the breast
  susu-nabreast
Sa'a susu-breast, paps, dugs of animals
  susuto suck the breast; to have children at the breast
Arosi susuto suck the breast
  susu-nabreasts
Sikaiana uufemale breast
Proto-Micronesian *susubreast; to suckle
Marshallese ittūtbreast, nipple, teat
Pohnpeian dihdibreast, baby bottle; to suckle, to nurse
Chuukese ttú-breast, teat
  túttúto suck, of a nursing child
Puluwat túútbreast, nipple
Woleaian tútúbreast; to suck milk, drink milk from ones mothers breasts
Ulithian dudufemale breast
Haununu susu-female breast
Motlav ni-sisfemale breast
Mota susbreast; to suck
Vatrata sisi-female breast
Lakona susu-breast
Merig susu-female breast
Piamatsina susu-female breast
Malmariv susu-breast
Lametin susu-female breast
Mafea susu-female breast
Amblong susubreast
Araki susu-breast; milk
Marino susu-breast
Raga huhubreasts
Apma susu-breast
Vao huhufemale breast
Atchin susubreast
Rano ne-sufemale breast
Lingarak na-susfemale breast
Axamb na-süsü-female breast
Maxbaxo na-susu-female breast
Lonwolwol huhbreast; suck at the breast
Toak su-xfemale breast
Nakanamanga na susu-breasts
Pwele na-susufemale breast
Lelepa na-su-female breast
Anejom na-θeθfemale breast
Rotuman susubreast, udder; milk
  susu-ato suckle
Fijian sucusuck the breast
  sucu-nabreast
  wai ni sucumilk (breast water)
Tongan huhuto suck (as a baby does) from breast or bottle
Niue huhubreast, nipple
  huhu-abe filled with milk (of the breast)
Futunan ūnurse a baby
Samoan sususuck (at the breast); breast (of woman); milk
Tuvaluan ūbreast
Kapingamarangi uubreast; to absorb; to suck up (e.g. water)
Nukuoro uumilk
Anuta uubreast; nipple
Rarotongan umammary gland, breast, udder; milk
Maori ūbreast of a female, udder, teat
Hawaiian ūbreast, teat, udder

7626

PWMP     *ka-susu (gloss uncertain)

WMP
Yami ka-sosobecause of drinking milk
Kadazan Dusun ko-susu(can) suck milk, nurse
Palauan kətútfull-breasted

7627

PWMP     *ma-ñusu to suck at the breast, suckle

WMP
Kadazan Dusun mo-nusuto suck
Malay me-ñusuto suckle, of an infant
Gayō me-nusuto nurse, suckle, suck at the breast
Toba Batak ma-nusuto suck at the breast
Sasak ñusuto nurse, suckle, suck at the breast
Banggai mon-sususuck at the breast
Bare'e man-cususuck at the breast
Makassarese an-nususuck at the breast

7628

PPh     *mapa-susu breastfeed, give the breast to a young child

WMP
Yami mapa-sosoto breastfeed; a breastfeeding woman
Sangir mapa-sususuck at the breast, give the breast

7629

PAN     *pa-susu give the breast to, nurse a child

Formosan
Thao pa-tutunurse a child, give the breast to
Puyuma pa-ʃuʃuto breast feed
Paiwan (Western) pa-tututo suckle
WMP
Pangasinan pa-sosóto give the breast to
Aklanon pa-sósoto suckle, breastfeed
Cebuano pa-súsufeed with the breast or bottle
Binukid pa-susuto nurse, breastfeed a baby
Yakan pa-susuto breastfeed, nurse a child
Wolio pa-susuto suckle
SHWNG
Buli fa-susto nurse, give the breast to
OC
Tanga fa:susto nurse a baby, give the breast to
Kwaio faʔa-susu-fiato suckle, nurse
Niue faka-huhuto suckle
Samoan faʔa-susuto suckle
Nukuoro haa-usuckle at the breast
  haga-uusuckle, nurse (feed milk)


Note:   Oceanic forms that reflect *paka- presumably are secondary reformations from the earlier form *pa-susu.

7630

PAN     *pa-susu-en to nurse, give a child the breast (to be sucked)

Formosan
Thao pa-tutu-nbe nursed, of a child at the breast
WMP
Itbayaten pa-soso-ento let it (baby) suck breast milk
Ilokano pa-susu-ento breastfeed, give the breast
Tagalog pa-susú-hinto nurse, give milk to
  pa-susu-hínsuckling; not yet weaned; sucking
Yakan pa-susu-hungive him the breast!
Kadazan Dusun po-susuv-onto nurse, breastfeed a child
Toba Batak pa-susu-honto nurse a child

7631

PAN     *s<um>usu to suckle, suck at the breast

Formosan
Thao t<m>ututo nurse at the breast, of a child
Puyuma ʃ<m>uʃuto suckle, to nurse (of a child)
Paiwan t<m>ututo suckle
  pu-amin a t<m>ututo wean (amin = finished)
WMP
Itbayaten s<om>osoto suck from the breast
Ilokano s<um>úsoto suck at the breast
Tagalog s<um>úsoto suck milk from a mother, to suckle; to suck at the breast or a bottle
Kadazan Dusun s<um>usuto suck the breast, nurse at the breast
Old Javanese s<um>usuto suck at the breast
Sangir s<um>usuto suck at the breast
Tontemboan s<um>ususuck at the breast; give the breast to
Mandar s<um>ususuck at the breast
Palauan t<m>utsuck on (breast, thumb, candy); to suck milk
CMP
Lamaholot t<əm>uhũsuck at the breast

7632

PWMP     *susu-an wet nurse (?)

WMP
Cebuano sus-anhaving a mammary gland, or something like it; mother with a nursing child
Old Javanese susw-anwet nurse
Wolio susu-awet nurse; royal babies used to have susua Wolio and susua Papara (different sultanates in Buton)

Note:   Also Kavalan sisu breasts, pa-sisu to nurse, sisu to suck milk, Siraya ma-uho to suck (baby), pa-uho to give suck, Tiruray tutuʔ female or male breast; to suckle a breast, Tboli tutuʔ breast; to breast feed, Iban tusuʔ to suck, Sasak me-ñusuʔ to nurse, suckle, suck at the breast, Kove turu, Gitua tuzu breast, Bugotu susuu- womans breasts; milk; to suck the breast, Paamese sūsu breast; breast milk; to suck; unweaned, still at the breast.

28334

*susu₂ banana variety, probably apple banana

5451

PMP     *susu banana or plantain sp.

WMP
Agutaynen sosoa kind of banana, small to medium size
Malay pisaŋ susukind of banana, very delicate in flavor
Sundanese cau susuname of a tasty kind of banana
Tae' punti sususmall, tasty kind of banana that was recently introduced
OC
Nggela sususp. of very large plantain

31483

*susul a fish: Lethrinus spp.

9597

POC     *susul₁ a fish: Lethrinus spp.

OC
Lukep (Pono) susula fish: emperor
Wayan cucufish of the snapper family, possibly Lethrinus variegatus or Lethrinella sp.

Note:   This comparison was proposed by Osmond (2011), based on the above words together with a number of more problematic forms in other languages.

30424

*susuN to stack up

7559

PAN     *susuN to stack up

Formosan
Thao in-tutuz-inwere piled up by someone
  makin-tutuzto gather together, collect in one place (as baby chicks under a hen’s wing)
  pakin-tutuzto stack up, pile up in stacks (as cups, wood, stones)

7560

PMP     *susun to stack up, pile in layers

WMP
Tagalog susónextra layer; reinforcing layer
  mag-susónto double; to fold over
  susón-susónlayer on layer; one on top of another
Ngaju Dayak susonseveral belonging together (cups, plates, etc.); also stacked one on another
Malagasy súsunaa fold, a layer, duplication
  mi-súsunahaving a lining
Iban tusunpile in layers, arrange (similar things) in order; crowded together, herd, shoal (of fish)
Malay susunpiled on; position one on another, of saucepans or Malacca baskets that nest in one another; of flowers with outer and inner petals, of pillows arranged one on the other, etc.
  ber-susunin layers, arranged one on the other
  me-ñusunto arrrange in layers; (in circumcision) to smooth or flatten the prepuce before cutting it off)
  ter-susunpiled up, as mattresses on a bed
Gayō susunstack up
  me-ñusunto stack up
Alas susunstack up
Karo Batak nusungather one’s property together, pack up; put away, clear away
  susun-ena pack, bundle
  pe-nusun-endepository, place to store things
Toba Batak ma-nusunto stack up (wood, shingles)
Nias ma-nusuto string, sew through, to thread
Sundanese ñusunlie on top of one another, heap together, heap up, stack up
Old Javanese susunlayer, tier, storey, row
  s<in>usunto pile up in later upon layer, build (construct, etc.) in layers (tiers, storeys)
  ka-susun-anto attack in row after row, to shower (arrows) on
Javanese ñusunto arrange and classify, sort out
  susun-anarrangement, deployment
Balinese susunsection, layer, hollow
  ñusunto put in layers; to arrange
  susun-ansystem, program, arrangement
Banggai susunlayer, stack
  mo-susunput in layers, stack up
Makassarese susuŋlayer, stack, shelf (as of bookrack)
Muna sunsu ~ susustorey, layer (of house, tray, etc.); arrange, pile up (as stones)

7561

PWMP     *pa-susun stacked, in layers

WMP
Old Javanese (p)a-susunconsisting of several parts one above the other, in layer upon layer, in row after row
Muna po-sunsustacked, in layers or storeys

Note:   Also Cebuano sunsun ‘close together or to each other’. Makassarese susuŋ is said to be from Malay, but this is uncertain.

28333

*susuq edible snail

5450

PMP     *susuq edible snail     [doublet: *sisi, sisiq, sisuq]

WMP
Ilokano sosógeneric for freshwater snails (edible)
Ayta Abellan huhosnail
Tagalog susóʔriver snail with cornucopia-like shell
Cebuano súsuʔsmooth cerith shell of fresh waters, black, dark green or brown
Maranao sosoʔshell, shell-fish
Subanon susuɁfreshwater snail
Mansaka sosoɁkind of freshwater snail
Old Javanese susuhsnail
Balinese susuhfreshwater snail
Tae' susokind of edible black snail found in rice paddies
OC
Motu dudukind of shellfish

Note:   Also Balinese suhsuh ‘a species of thin water snail’. Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *susuq ‘snail’, but bases his comparison entirely upon WMP witnesses; he includes Makassarese siso in the same cognate set.

31557

*susuR sail along the coast (?)

9683

PWMP     *susuR sail along the coast (?)

WMP
Malay susurouter edge, of the very edge of the beach; hugging the shore
Proto-South Sulawesi *susu(r)edge
Makassarese susuruɁrun along the edge; sail along the coast

Note:   This comparison was first proposed by Mills (1975:842).

31281

*sutsut₁ to lose weight, grow thin

9337

PMP     *sutsut₁ to lose weight, grow thin

WMP
Ilokano na-sutsút-angrown thin (of a sick person)
Malay susutshrinkage; lessening; thinning (of a man reducing his indebtedness; of food supplies becoming less; of fur getting thinner; of cattle giving less milk, and especially of a body losing flesh)
CMP
Rembong susutthin (of the body), skinny

31282

*sutsut₂ to wipe clean

9338

PWMP     *sutsut₂ to wipe clean

WMP
Bontok sutsut-anto wash clothes without using soap
Balinese nutsutto wipe clean
  sutsut-into be wiped clean

Note:   Possibly a chance resemblance.

33740

*sutsut₃ to hiss to get attention

12496

PPh     *sutsut₃ to hiss to get attention

WMP
Ilokano sutsúthissing sound used to call attention
Yogad sussúta soft whistle to get someone’s attention
Tagalog sutsóthiss; the sound made when trying to attract the attentionof someone or when calling for silence; hiss, a whistling sound
Hiligaynon mag-sútsutto make a hissing sound to call attention
Cebuano sutsútto attract someone’s attention with a low, interrupted hissing sound; the hissing or slurping sound of this sort

28336

*suy(e)quk angle, corner

5454

PWMP     *suy(e)quk angle, corner

WMP
Ilokano suyɁókcurvature or hollow between cliffs, pit
Kankanaey súyukcorner; angle; nook
Manobo (Western Bukidnon) suyuka corner inside of a house or rectangular area
Minangkabau suyokprojecting part of the roof at the narrower ends of a Malay house

31522

*suysuy speak, say something, tell

9644

PPh     *suysuy speak, say something, tell

WMP
Tausug suysuyrumor, hearsay, reports not based on definite knowledge, general conversation
  mag-suysuyto tell, report a rumor, converse on general subjects; give an account of or story about (something)
Proto-Minahasan *suysuyspeak, say something

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-s