Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*l   

la    le    li    lo    lu    

la

laba

lababa

labag

labak

la(m)bak

laban₁

laban₂

la(m)baŋ

labas

labat

labaw₁

labaw₂

labay₁

la(m)béj

lab(e)náw

lab(e)nuR

labeŋ

labeR₁

labeR₂

labetik

labi₁

labi₂

labid

labi-labi

labiq

labit

labu₁

labu₂

la(m)bug₁

la(m)bug₂

la(m)buk

labuŋ

labuq₁

labuq₂

labuR

labus

labut

labúyuq

lacak

laCeŋ

la(n)day

ladiŋ

ladlád

la(ŋ)ga

lagak

la(ŋ)gaq

lagecik

lagepak

lagetub₁

lagetub₂

lagetuk

lagi

laglag

lagu₁

lagu₂

lagúq

lahar

lahud

lahuk

lahuN

lahús

laja

lajam

lajaq

laje

laji₁

lajih

la(ŋ)ka

laka₁

laka₂

lakaj

lakaŋ

la(ŋ)kas

lakas

lakat₁

lakat₂

lakatán

lakaw

lakay

lake

la(ŋ)keb

lak(e)baŋ

la(ŋ)k(e)qaŋ

la(ŋ)ket

lak(e)táw

laki₁

laki₂

laklak

lakub

lakun

lakup

lalak

laláŋ

lalatu₁

lalatu₂

lalaw

lalay

lalej

lali

lalin

laliŋ

lalu₁

lalu₂

laluŋ

laluq

lama₁

lama₂

lama₃

lamak

lámak

laman

lamán

lamaR

lamas

lamay

lambanug

lambaq

lambat

lambayuŋ

lambeg

lambid

lambuk

lambuŋ

lamíg

lamlam₁

lamlam₂

lampaŋ

lampaq

lampás

lampin

lampit

lampuyaŋ

lamu₁

lamu₂

lamuj

lamuk₁

lamuk₂

lamun₁

lamun₂

lamuq

lamuR

lamut

lanab

lanaŋ

lanay₁

lanay₂

landak

landasan

lanéb

lanés

lanét

lantaŋ

lantay

lantik

lantiŋ

lánut

lanzak

laña

lañut

laŋ

laŋan

laŋaq₁

laŋaq₂

laŋaw

laŋeg

laŋen

laŋ(e)qes

laŋ(e)si

laŋi₁

laŋi₂

laŋiC

laŋiR

laŋkaq₁

laŋkaw

laŋkay

laŋkuas

laŋlaŋ

laŋu

laŋuy

lapa₁

lapa₂

lapad

lapak

la(m)paŋ

lapaq

lapaR₁

lapaR₂

lapas

lapat₁

lapat₂

la(m)paw

lap(e)des

lap(e)qut

lap(e)qút

lapi

lapid

lapis

lapis

lapit

laplap

lapláp

lapu₁

lapu₂

lapu₃

lapuk

lapuŋ

lapus

la(m)pus₁

la(m)pus₂

laqaD

laq(e)lu

laq(e)nab

laqia

laqin

laqu

laqús

laRaŋ

laRiw

lasa₁

lasa₂

lasaŋ₁

lasaŋ₂

lasaq

lásaw

lasem

laseR

laslas

lasuq₁

lasuq₂

latag

laták

latak₁

latak₂

la(n)taw

latay

la(n)t(e)qas

latiŋ

latiq

latu

la(n)tuk

latuk

latuq

lau

laun

lauŋ

lauR

lawa₁

lawa₂

lawa₃

lawa₄

lawag

lawan₁

lawan₂

lawaŋ₁

lawaŋ₂

lawaq₁

lawaq₂

lawaq₃

lawaqan

lawaR

lawas₁

lawas₂

lawas₃

laway

law(e)qay

lawi₁

lawi₂

lawig

lawit₁

lawit₂

layab

layak

layaŋ₁

layaŋ₂

layap

layaR

layas₁

layas₂

layláy

layu

layun

32922

*laba big, large

11385

PMP     *laba big, large

WMP
Malagasy lavalong, tall
  mana-lávato lengthen

11386

POC     *lapa big, large

OC
Seimat la-lapbig, large
Nggela lavagreat (in a few compounds)
Sa'a lahabig (not in common use)
Arosi rahabig, great, large
Pohnpeian laplarge in stature; important or physically large
Puluwat lapbe large, big, old, important
Mota lavagreat, large
Rano mi-lepbig
Maori rahaopen, extended
Hawaiian lahaextended, spread out, broad; circulated, broadcast

Note:   On the basis of just the Malagasy and Sa'a forms given here Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *laba ‘big, large’. There can be little doubt about the validity of POc *lapa ‘big, large’. However, given the absence of other known forms in island Southeast Asia, the connection of the Oceanic forms to Malagasy lava may be a product of convergence.

26910

*lababa flat-topped coral head

3375

POC     *lababa flat-topped coral head

OC
Tolai lalā (< *la-lapa)piece of hard, flat coral
Motu lababaflat-topped umbrella-shaped rock in the sea
Samoan lapaflat-topped coral head
Maori rapaanything broad and flat
Hawaiian poʔo lapa-lapaa square head

Note:   In addition to the other changes they underwent, I assume that the Tolai and Polynesian forms were reduced by haplology.

32932

*lábag bundle of thread or plant fibers

11400

PPh     *lábag bundle of thread or plant fibers

WMP
Ilokano lábagstrand; single needleful of thread; line; passage (in literature)
  saŋa-lábagone strand
  l<in>ábagthreadlike strand
  labág-ento separate strands from
Cebuano labág ~ lábaga bundle of abaca fibers consisting of thirty-two smaller bunches; any large bundle of threads or yarn; to group fibers into bunches

Note:   Surprisingly, reflexes of *lábag have not been found in any other language, including Tagalog. The likelihood that this is a loan distribution is thus virtually nil.

33189

*labag against, contrary to custom

11690

PPh     *labag against, contrary to custom

WMP
Casiguran Dumagat labágagainst, contrary; to break a law, rule or custom
Ayta Abellan labagdisobey; to transgress, go across a line of what is right and wrong; be against (as against one’s will)
Tagalog labágagainst; contrary to; violating
  l<um>abágto go against; to violate (as a law)

26861

*labak wide open

3323

PMP     *labak wide open

WMP
Cebuano lábakfor a sore or an infected wound to be opened wide
Sasak labakspacious, wide
CMP
Manggarai labakwide (of the mouth, the opening of a lamp-fly nest, etc.)

Note:   Also Cebuano labɁák ‘get to have spaces or omissions in between; cause something to do so, skip’.

26918

*la(m)bak slam something down

3383

PMP     *la(m)bak slam something down

WMP
Cebuano labákthrow something hard on the ground
CMP
Ngadha labadrum, to drum; strike, beat, hit, knock, batter
Buruese ef-lafaflap (wings)
OC
Motu lapastrike, as with sword or flat weapon

Note:   With root *-bak₂ sound of a heavy smack.

32872

*laban₁ besides, except

11330

PWMP     *laban₁ besides, except

WMP
Hiligaynon labánbesides, except, moreover, furthermore
Iban labanbecause, owing to

Note:   Possibly a chance resemblance.

32924

*laban₂ oppose, go against someone

11388

PMP     *laban₂ oppose, go against someone

WMP
Ilokano lábanfight, quarrel; feud; competition
  l<um>ábanto fight; compete
Casiguran Dumagat lábanwar, battle; to fight (in a war)
Pangasinan lábancompetition; opponent; fight
  i-lábanto liberate
  on-lábanto fight
  ka-lábanenemy, foe
Kapampangan lábanoppose, compete, fight against
  ka-lábanopponent
Tagalog lábanfight, conflict
Cebuano lábantake sides with; defend someone in a lawsuit; defend one’s honor
Mansaka labanto resist, to challenge
Kadazan Dusun havanto oppose, resist, disobey
Malay lawanopposition; an adversary
  ber-lawanin rivalry with; having a rival
  lawan-ito contend against
Sundanese lancanopponent
Old Javanese lawanmatch, opponent, adversary
Javanese lawanenemy, opponent
  ŋe-lawanto fight
Sasak lawanagainst, opposed to (in a fight); put up resistance
Tae' laato check, stop; prevent, oppose
CMP
Paulohi lahan-efriend, companion

11389

PMP     *laban-an oppose, go against someone

WMP
Tagalog laban-ánfight, conflict; clash
Cebuano (dialectal) labán-antending to take sides with one’s child or other person in whom one is interested
Javanese lawan-anto resist, oppose

26919

*la(m)baŋ go beyond, go over, go past

3384

PWMP     *la(m)baŋ go beyond, go over, go past     [doublet: *labeŋ 'abundance, surplus']

WMP
Cebuano labaŋcross something, go across, bring across
Bare'e lambago past, go beyond, go through

32710

*labas pass by, overlook something when searching; to pass by (of time)

11136

PPh     *labas pass by, overlook something when searching; to pass by (of time)

WMP
Yami avaspass by
  ka-pi-avaspassed by
  ni-mi-avaspassed by
Itbayaten xavasidea of excess in duration, quality, quantity
  pa-xavas-ento let pass
  xavas-anto pass by
Ibatan habaswhat is passed by (as by a person who is looking for something)
  h<om>abasto pass by (object, day or time)
Ilokano lábaspassing; overlooking of something
  ag-lábasto pass by, skip, omit
  ag-labas-lábasto come and go, pass back and forth
  ag-pa-lábasto let pass; tolerate; be understanding
  i-lábasto cause (a parade) to pass; pass by with something
  ma-labás-anto be passed by
Isneg na-lábaspast
Kankanaey na-labásgone; gone away; passed; passed on
  labas-nafavorably moment; opportunity
Casiguran Dumagat lábisexcessive, more than enough (as a pole that is longer than it needs to be); excess
Ibaloy on-dabasto pass, pass by
  debas-ento make, take , etc. something too far (as house dimension beyond the specifications, bananas beyond proper ripeness)
Pangasinan a-labástoo much, more than enough
  apa-labáspast (time, etc.)
  on-labásto go beyond, pass through; surplus, excess above requirements
Ayta Abellan labahto pass by
Kapampangan labaspass by, pass through (in the process of leaving, going out)

11137

PPh     *pa-labas-en to let something pass by

WMP
Itbayaten pa-xavas-ento overdo
Ibatan pa-habas-anlet something pass by
Ilokano pa-labs-ento let go; not mind; let pass
Isneg pa-labás-anto let pass, to leave

11138

PPh     *l<um>ábas to pass by

WMP
Itbayaten om-xavasto pass by, to go past, to come to pass
Ilokano l<um>ábasto pass by; pass on; pass through; get through

11139

PPh     *labas-an to pass by, overlook

WMP
Itbayaten xavas-anto pass by
Ilokano labas-anto overpass someone; pass over; overlook

Note:   Also Binukid lagbas ‘to pierce, penetrate deeply in (something); to pass through something (as a nail piercing the foot)’.

33271

*labat fence

11795

PPh     *labat fence

WMP
Cebuano labátfence; patches made in clothing, walls, fence
Subanun (Sindangan) dlabatfence
Subanon glabatfence
Tboli labatfence; to put a fence around something
Bilaan (Sarangani) labatfence

Note:   Possibly a Cebuano loan distribution, although the regular phonological developments in Subanen/Subanun languages and the relative remoteness of Sarangani Blaan make this appear less likely.

30656

*labaw₁ rat

8172

PAN     *labaw₁ rat     [doublet: *balabaw, *kalabaw]

Formosan
Kavalan mə-rabawfield rat
Puyuma ku-ɭabawrat (generic term)
Paiwan ku-lavawrat, mouse
  ku-lava-lavav-enlarge number of rats (be overrun by rats?)
WMP
Lun Dayeh labomouse, rat, squirrel; nickname for growing boys
Kelabit labomeat
  labo iikrat
  labo kətərsquirrel
Kayan lavawrat, mouse
Kayan (Long Atip) lavawrat, mouse
CMP
Tetun lahoa rat (rodent)
  laho tilunan edible mushroom (lit. ‘rat’s ear’)
Talur p-lahomouse, rat
Paulohi ma-laharat, mouse

Note:   A disyllabic base *labaw has been extracted from Formosan forms that disagree in the initial syllable. It is unclear why there are so many variants of this word that differ only in the initial CV-.

33090

*labaw₂ project above, stick up

11581

PPh     *labaw₂ project above, stick up

WMP
Kankanaey lábewcommitting excesses; troublesome; making a great fuss
  lab-lábewbeautiful; handsome; pretty
Ibaloy dabawthe top side
Bikol labáwprotruding or extending above; exceeding the height of other things nearby
  mag-labáwto be higher than; to protrude or extend above
Hanunóo lábawquality of being higher, above, exceeding, over or longer than (something else)
Agutaynen labawfor someone or something to be greater, higher, more important than everything else
Cebuano labawjut out higher than something, stick out farther from the margin or limit; be more, over in degree, number; be ahead in a contest; prevail over
Maranao labawvery, especially, more than
Manobo (Western Bukidnon) lavewhighest; great; to exceed someone

Note:   With root *-baw₁ ‘high; top’.

32923

*labay₁ thread, yarn

11387

PWMP     *labay₁ thread, yarn

WMP
Ilokano lábayskein, measurement of yarn
  i-lábayto reel cotton yarn
Tagalog lábaya skein, a hank (of woolen yarn or thread)
Hanunóo lábaya type of yarn or thread
Ngaju Dayak lawayyarn (for sewing or weaving)
Malay lawaynumeral classifier for thread
  sa-laway bənaŋa piece of thread
Karo Batak lawea strand of thread
Sundanese labaysaid of something from which one or another object hangs down
Old Javanese lawethread, yarn
  laway-anyarn reel
Javanese lawethread, yarn

33266

*la(m)béj wrap or wind around something

11790

PPh     *la(m)béj wrap or wind around something

WMP
Bontok labə́dto bind; to wrap and tie
  l<in>abəda confection prepared on the first day of the apoy ceremony (ceremonial complex that occurs after the rice planting) and during ag-agom; it is made from powdered rice with fish or meat, and is wrapped and tied in banana leaf
Tagalog habídentangling obstacle
Agutaynen i-lambedto tie or wrap a rope around something, scuh as a tree trunk
  lambedto tie or wrap a rope around something, such as a tree trunk
Cebuano lambúdwing around, get wound around
Maranao labed ~lambedentangle, wind
Tiruray lambedto wind around

Note:   Tiruray lambed ‘to wind around’ appears to be a Danaw loan, although the source language is yet to be identified. With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

32933

*lab(e)náw thin, of liquids such as soup; to dilute

11401

PPh     *lab(e)náw thin, of liquids such as soup; to dilute

WMP
Ilokano na-labnáwthin (said of liquids, soups, etc.), watery
Casiguran Dumagat lábnawto rinse (as scraps of food from plates, or soap from cloth)
Ayta Abellan labnawthin in consistency, as laundry starch or blood
Tagalog labnáwthinness or diluted condition of liquids
  pa-labnaw-ínto dilute or thin out
Cebuano (dialectal) labnáwheavily diluted, having too much water; be diluted, put too much water in a mixture
Mansaka labnawdiluted; weak (as coffee); to weaken by diluting, to dilute

Note:   Posibly a Tagalog loan in Ilokano.

27515

*lab(e)nuR a small tree, the septic fig: Ficus hauili Blanco

10966

PPh     *lab(e)nuR a tree: Ficus sp.

WMP
Yami labnoya tree: Ficus fistulosa
Itbayaten yabnoytree with greenish fruit, found at edge of forest: Ficus integrifolia Elm., Ficus hauili Blanco
Ivatan yabnoyChinese banyan: Ficus hauili
Ibatan yabnoykind of softwood fig tree with inedible fruit
Aklanon eábnoga medicinal shrub: Ficus hauili Blanco.
Cebuano lagnúb <Merect shrub or small tree with smooth, glabrous, and shiny oval leaves, used to stop bleeding: Ficus hauili
Maranao labnoga tree: Garcinia sp.

Note:   Reflexes of PAn *l in Batanic languages show complex conditioning. In most environments *l became x in Itbayaten and h in the other languages (h ~ Ø in Yami). However, adjacent to *i they remain laterals, and in the sequence *lVR after the change *R > y they assimilated to the following consonant as yVy (e.g. PAn *qaluR ‘deep channel in river’ > Itbayaten ayoy ‘canal-like depth at sea, deep spot in the sea’, PAn *laRiw ‘run, run away. > Itbayaten yayoh (-h unexplained) ‘race’, *ma-laRiw ‘run, run away’ > Itbayaten ma-yayoh, Ivatan ma-yayo ‘to run’. Finally, *y or secondary y from *R both became l in Yami, masking the earlier change *l > y in the sequence *lVR.

26863

*labeŋ abundance, surplus

3325

PWMP     *labeŋ abundance, surplus

WMP
Aklanon eáboŋgrow steadily, multiply, expand, be prolific
Cebuano lábuŋabundant and long, of growth; exaggerating for the sake of bragging
Maranao labeŋfill up, overcrowd
Kayan laveŋsurplus, excess (of food, etc.)

26862

*labeR₁ wide

3324

PMP     *labeR₁ wide

Formosan
Paiwan me-lavawide
WMP
Palawan Batak ma-labegwide
Manobo (Kalamansig Cotabato) ma-labelwide
Sangir ma-lambawide
CMP
Yamdena labarwidth
  mé-labarwide

Note:   Also Malay lébar ‘wide’.

33252

*labeR₂ roam freely, of domesticated animals that are untethered

11771

PAN     *labeR₂ roam freely, of domesticated animals that are untethered

Formosan
Amis lafelto let run loose, roam (as sheep that are not penned up)

11772

PMP     *lambeR roam freely, of domesticated animals that are untethered

WMP
Makassarese lámbaraʔfree, wander about freely (of water buffalos, horses)

Note:   Although this comparsion is flawless, Buginese lampaɁ ‘free, as a domesticated animal loose from its tether’ suggests that the Makassarese form reflects *lambaR. If this interpretation is adopted the present etymology will be demoted from a cognate set capable of supporting a reconstruction to a near comparison, only implying one.

32746

*labetik to flick or snap

11182

PWMP     *labetik to flick or snap

WMP
Ilokano labtíkbeat, throb (of the heart), pant (out of breath)
Cebuano labtíkstrike with a flicking or snapping motion; for a mechanism to flick or snap; action of flicking
Manobo (Western Bukidnon) letikto flick something with the fingers
Tausug l<um>abtikto flap (as of a spring, rubber, or the tongue)
Malay lətekto flip about, as small fish hauled out on sand; to tick

Note:   With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

26864

*labi₁ excess; more than; surpass

3326

PMP     *labi₁ excess; more than; surpass     [disjunct: *labiq, *lebiq]

WMP
Ilokano lábiremnant
  labí-enbe overdue
  labi-lábitoad; obese person
Bikol lábimore than
Hanunóo lábiexcessiveness
Cebuano labímore, greater; be greater than something else; excessive
Maranao labimore than
Manobo (Western Bukidnon) lavito make something more so; to put a higher value on one thing than another
Tiruray labimore than
Ngaju Dayak labihsurplus; more
Tae' laʔbimore
Wolio labimore; profit, fruits (legal term)
CMP
Manggarai labimore; excess; surpass

Note:   Also Kapampangan labíɁ ‘excess, what is left over; survivor’.

33585

*labi₂ freshwater turtle

12324

PWMP     *labi₂ freshwater turtle

WMP
Palawano labifreshwater turtle
Malay labi-labisoft-shelled river turtle

33147

*labid intertwine, braid, as strands to make rope

11642

PPh     *labid intertwine, braid, as strands to make rope     [doublet: *lúbid]

WMP
Cebuano lábidbraid, become entwined
Maranao labidhug
Tiruray labida portion of a line where extra strands are twisted together for greater strength

32925

*labi-labi soft-shelled river turtle

11390

PWMP     *labi-labi soft-shelled river turtle

WMP
Tagalog labí-labísmall freshwater turtle (in some areas)
Palawano labifreshwater turtle
Tombonuwo labitype of small, soft-shelled turtle
Iban labisoft-shelled or freshwater turtle: Trionynx cartilagineus Boulanger and other spp.
Malay labi-labisoft-shelled river turtle
Karo Batak labi-labia small freshwater turtle
Toba Batak labia small freshwater turtle: Trionyx

Note:   Also Lun Dayeh labi ‘a large freshwater mud turtle’. Possibly a Malay introduction in the Philippines.

30915

*labiq excess, surplus

8759

PAN     *labiq excess, surplus

Formosan
Paiwan mu-laviqto overflow
  pa-pu-laviqto fill something to overflowing
WMP
Ilokano lábiremnant
Kapampangan labíʔexcess, what is left over; survivor
Tagalog labíʔremains; what is left; surplus; excess
Mansaka labimore; most; to be above; higher; Lord: Most High
Ngaju Dayak labihmore
  ka-labihexcess, surplus
  la(bi)-labiha little more
Sangir labisurpass, excel
Bare'e yabiremainder, surplus, what is left over, more
Wolio labiremnant; more
Muna labhimore, more than, over
CMP
Kambera lebiabundant, more than usual, royal, excessive

8760

PWMP     *labiq-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano labi-ento be overdue
Ngaju Dayak labi-enmore

Note:   Also Tagalog labí ‘remains; what is left; surplus; excess’, Cebuano labí ‘more, greater; be greater than something else, or excessive’, Maranao labi ‘more than’, Tausug labi ‘extra, excess’, Malay ləbeh ‘more; in excess’, mə-ləbeh’ to surpass’, Toba Batak lobi ‘more, too much, excess’, lobi-lobi ‘excess, what is left over’, Javanese luwih ‘more than; exceeding normal bounds’. Without the Paiwan cognate this set of data would best be treated as a near comparison. Based on forms in western Indonesia and the non-conforming Tagalog form Dempwolff (1938) reconstructed *lebiq ‘excess; more’.

33093

*lábis exceed; excessive

11584

PPh     *lábis exceed; excessive     [doublet: *labi]

WMP
Casiguran Dumagat lábisexcessive, more than enough, excess (as a pole that is longer than it needs to be)
Ayta Abellan labihmore than; excess
Hanunóo lábisan excessive amount; more,
Tiruray labisextra amount

Note:   Tiruray labis is clearly a Danaw loanword (Blust 1992), but an exact source language is yet to be determined, and its loan status does not detract from the fact that it is found near the southern extremity of the Philippines, making this etymology attested from northeast Luzon to southern Mindanao.

33094

*labit hook with fingers

11585

PPh     *labit hook with fingers

WMP
Itbayaten xavitidea of hand-carry
  mag-xavitto carry in hand
  xavit-ento hold or carry by the hand
Cebuano labitto stitch with a loop that holds but can be unravelled

Note:   With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

33046

*labu₁ to fool, deceive

11535

PWMP     *labu₁ to fool, deceive

WMP
Cebuano labuto fool someone by flattery or lies
Malay labuto fool, ‘pull one’s leg’ (Echols and Shadily)

33159

*labu₂ ashen, grayish

11658

PMP     *labu₂ ashen, grayish     [doublet: *qabu]

WMP
Kelabit labuhgray, color of darker clouds
CMP
Buruese lafuashes

26920

*la(m)bug₁ throw out (of a container or enclosure)

3385

PWMP     *la(m)bug₁ throw out (of a container or enclosure)

WMP
Cebuano lábugthrow out (from a container, etc.)
Malay lambokthrow up (as dirt from a trench being dug)

26921

*la(m)bug₂ turbid

3386

PWMP     *la(m)bug₂ turbid

WMP
Tagalog lábogturbidity of liquid due to muddiness or colloidality
Iban lambokthe disturbed water in rapids
CMP
Paulohi ma-malato dry up, evaporate

Note:   Also Tagalog labóʔ ‘(applied to liquids) turbidity’.

33130

*la(m)buk to pound rice

11624

PWMP     *la(m)buk to pound rice     [disjunct: *lebuk]

WMP
Bikol mag-labókto crush or pound with a pestle; crush toasted rice
Proto-South Sulawesi *lambu(k)to pound rice

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

33607

*labuŋ abundant, growing profusely

12347

PPh     *labuŋ abundant, growing profusely

WMP
Ayta Abellan laboŋmany; to grow, increase (as the membership of a group)
Binukid ma-labúŋabundant, long, thick of growth; thick, dense; to grow thick, abundantly

30889

*labuq₁ to fall; drop anchor

8718

PWMP     *labuq₁ to fall; drop anchor’

WMP
Maranao laboʔdisembark; anchor
Subanun (Sindangan) mɨ-labuʔto fall
Tiruray lawuʔto drop something
Samal labuto fall
Kenyah laboʔto fall (accidentally)
  pe-laboʔto let drop
Katingan laβuʔto fall
Ma'anyan laβuʔto fall
Malagasy lávofallen (applied mostly to living things)
Dusun Witu laβuʔto fall
Iban labohfall, drop, let fall
Tsat phu⁵⁵to fall
Malay labohlowering by means of a cord, of dropping a curtain, letting down a net or deep-sea fishing line, or casting anchor; also, to execute by drowning
  ber-labohto lie at anchor
Nias lawu-lawuwaterfall
Sundanese labuh(of people) fall to the ground; dropping of an anchor
Old Javanese (m)a-labuhto cast oneself down (on or into something) and seek one’s death; to cast something into the water
  pa-labw-ananchorage, harbor
  l<um>abuhto cast oneself (into the fire, into the water, onto the rocks), to seek one’s death; to cast anchor
  labw-anrainfall (after the dry season)
Javanese labuhto drop anchor; fall, i.e. the brief season between the close of the dry season and the onset of the rains, during which leaves fall
  ŋe-labuhto fling into the sea as appeasement to the deities
Balinese labuhto fall, fall off, fall down; anchor; to beach a boat
Tae' labu-ito sink, go down
  ma-labuto sink, go down, fall to the ground
Makassarese labusunk, as a ship; driven in, as a thorn in the sole of the foot or a dagger in someone’s body
  labu batuanchorage (‘the sinking of the anchor stone’)
Wolio labuanchor; to drop anchor, land a boat
CMP
Kambera labuanchor
  watu labuanchor stone

Note:   Also Tiruray labuɁ ‘to drop anchor’. With root *-buq ‘fall’.

33146

*labuq₂ the bottle gourd: Lagenaria siceraria

11640

PWMP     *labuq₂ the bottle gourd: Lagenaria siceraria

WMP
Palawano labuʔsquash, pumpkin
Tiruray labuʔa general term for the common gourd: Lagenaria leucantha (Duch.) Rusby
Tboli labukthe bottle gourd: Lagenaria siceraria
Kadazan Dusun hobuʔcalabash, type of gourd
Tombonuwo labua type of gourd
Toba Batak labubottle gourd, used as a rice container
Nias labukind of gourd
Uma laboʔgourd, calabash

Note:   Also IDA labu ‘squash’, Malay labu ‘gourd, gourd-shaped water vessel, pumpkin; musk melon’, Sundanese labu ‘kind of gourd’, Javanese labu ‘vine-grown melon or gourd’, Toba Batak tabutabu ‘bottle gourd, used as a rice container’.

This form is widely regarded as a Sanskrit loan (Dempwolff 1938, Wilkinson 1959:635-636), but there are problems with this interpretation. First, the bottle gourd evidently has been present in Southeast Asia for millennia, making it unnecessary to borrow a foreign term for it. Second, the reconstruction proposed here ends with a uvular stop that is not present in Sanskrit alabu. While the final glottal stop in some languages could be secondary, the presence of -k as a regular reflex of *q in the Tboli word makes it far more likely that this term is directly inherited, despite its general similarity to the Sanskrit name for the same plant.

26865

*labuR mix foods

3327

PWMP     *labuR mix foods

WMP
Hanunóo lábugrice gruel
Cebuano labúgdish consisting of shredded broiled fish mixed with pickled fish
Dairi-Pakpak Batak raburmixing up (foods); to mix

Note:   With root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’.

33451

*labus naked, undressed

12159

PPh     *labus naked, undressed     [doublet: *lebas]

WMP
Ilokano lábusnaked (from the waist down)
Bontok labus-anto undress; to remove one’s clothes
Kankanaey men-lábusnaked, nude, bare, unclothed
Ibaloy man-debosto remove all of one’s clothes
Ayta Abellan labohnaked; to undress

33272

*labut involvement, engagement, business

11796

PPh     *labut involvement, engagement, business

WMP
Bikol lábotbusiness, concern, care, attention
Hanunóo lábutperpetrator, doer, especially of a nefarious deed; the one to blame
Aklanon eábotaffair, concern, business
Hiligaynon lábutbusiness, concern
Cebuano lábutconcern, connection, part of; including
Tboli labutinvolvement or part in something; to get involved, be a part of an activity, argument

33452

*labúyuq wild chicken; rooster

12160

PPh     *labúyuq wild chicken; rooster

WMP
Ilokano labúyowild chicken; cockfighting rooster
Tagalog labúyowild chicken; cockfighting rooster
  labúyoʔwild chicken
Hanunóo labúyuʔrooster, cock
Cebuano labúyuʔadolescent rooster; wild chicken, male or female, characterized by its smallness as compared with the domestic ones
Mansaka laboyoʔrooster

33171

*lacak destroy

11670

PWMP     *lacak destroy     [disjunct: *lecut]

WMP
Kapampangan lasak-anto destroy something
Iban lacakdestruction; smash, destroy

30268

*laCeŋ stinging nettle: Laportea spp.

7166

PAN     *laCeŋ stinging nettle: Laportea spp.

Formosan
Saisiyat kæ-Lasəŋstinging nettle: Laportea spp.
  L<om>asəŋto sting, of bees

7167

PMP     *lateŋ stinging nettle: Laportea spp.     [doublet: *zalateŋ, *zilateŋ]

WMP
Bisayan (Panay) latoŋTrema cannabina Lour. (Madulid 2001)
Bagobo latoŋa stinging plant: Urtica bullata Bl. (Madulid 2001)
Tiruray lateŋa tree: Trema orientalis Linn.
Malay lataŋstinging nettle
Gayō latoŋplant with stinging leaves, Laportea spp.
Alas lateŋstinging nettle
Karo Batak lateŋthe large stinging nettle shrub, of which several varieties are distinguished
  lateŋ manukvariety of stinging nettle
Toba Batak latoŋgeneric for herbs and trees with leaves like the stinging nettle
Nias latoa tree with stinging, pain-producing leaves
  lato manua plant like the stinging nettle
Old Javanese latəŋstinging nettle
Javanese lateŋa certain grass with itchy leaves (Horne); stinging nettle (Pigeaud)
Balinese lateŋstinging nettle
CMP
Manggarai lanteŋkind of tree with fine stinging hairs on the leaves: Laportea spp.; caterpillar with hairs that cause itching when touched
Rembong lantoŋstinging nettle tree: Laportea; caterpillar with hairs that cause itching when touched
Ngadha ladékind of large tree that causes severe itching when touched

7168

POC     *latoŋ stinging nettle: Laportea spp.

OC
Gitua latobig stinging leaf, red underside
'Āre'āre ruru-raokind of nettle
Sa'a nunu-laostinging nettle tree with large leaves used to cover a chief’s body exposed for burial

7169

PMP     *la-lateŋ stinging nettle: Laportea spp.

WMP
Simalur lalateŋstinging nettle (several types are distinguished)
Old Javanese lalateŋstinging nettle
Tae' le-latiŋstinging nettle tree, the leaves of which cause severe itching: Laportea spp.
Buginese lal-lataŋstinging nettle

7170

POC     *la-latoŋ stinging nettle: Laportea spp.

OC
Lenkau lalatrstinging nettle: Laportea spp.
Wuvulu lalaʔostinging nettle: Laportea spp.

Note:   Also Buginese lallateŋ, Makassarese laʔlataŋ ‘stinging nettle’, Komodo hayu lantéŋ ‘stinging nettle: Dendrocnide sp.; jellyfish’, Nali nayat, Loniu ñalat, Leipon ñilet, Sori ñaraʔ, Seimat nalat ‘stinging nettle’, Bipi ñalak ‘kind of plant that causes itching for half a day after contact with the skin’.

I assume that PMP *la-lateŋ is a product of partial reduplication, and so classify it as an affixed form of *lateŋ rather than a doublet, as with *zalateŋ and *zilateŋ, but this remains provisional. This term, and the doublet forms that constitute a word-family with it evidently applied not only to various types of stinging nettles, but also to animals that have stinging hairs or tentacles, as various caterpillars, the Portuguese man of war and at least some jellyfish. Saisiyat appears to be unique in using the root as a verb meaning ‘to sting’.

33236

*la(n)day gradually sloping (of terrain); soft-spoken

11753

PWMP     *la(n)day gradually sloping (of terrain); soft-spoken

WMP
Tagalog laláygradually sloping; soft or unstressed, as in pronunciation
Iban landaygently sloping, usually of land; (of speech or voice) gentle, slow
Malay landayslight slope (of the direction in which land slopes away and water runs, i.e. of a watershed; of the sloping inner side of a horseshoe, etc.

Note:   Also Karo Batak andé-andé ‘gradual slope at the foot of a mountain’.

26866

*ladiŋ cleaver, sword

3328

PMP     *ladiŋ cleaver, sword

WMP
Palawano ladiŋknife, pocket knife
Cebuano lariŋkind of sword with a slight curve to the blade
Delang ladiŋknife
Malay ladiŋlong, sharp-edged cleaver of the parang type
Karo Batak ladiŋgeneric for curved knives and swords
Old Javanese ladiŋtype of cleaver or jungle knife
Wolio ladikind of knife, rount on one side, used for cutting sugar palm leaves to be used as cigarette paper
CMP
Rembong ladiŋkind of small knife

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

33121

*ladlád spread out, as a net or clothes on the ground to dry

11613

PPh     *ladlád spread out, as a net or clothes on the ground to dry

WMP
Casiguran Dumagat ládladto roll out, to flatten (as to roll out a mat or bolt of cloth, or a long fishnet to dry in the sun)
Kapampangan ladládspread out, display
  i-ladládto spread something out
Tagalog naka-ladládunfurled; unfolded
  l<um>adládto become unfurled or unrolled
Bikol ladládto unfold or unfurl
Hanunóo ladládunrolling of sleeping mats or similar matlike objects
Cebuano ládladspread soaped white clothes under the sun to bleach them; spread for display; show, present, tell

26930

*la(ŋ)ga to heat food

3396

PMP     *la(ŋ)ga to heat food     [disjunct: *la(ŋ)gaq]

WMP
Maranao laŋgahot, boiling, heated
CMP
Manggarai laŋgaroast fish wrapped in leaves
Rembong laŋgato roast; anything fried

33122

*lagak sound of gurgling water

11614

PWMP     *lagak sound of gurgling water

WMP
Bikol lagák-lagáksound made when swallowing liquids
Yakan lagaka sound (as of waves), gurgling (as water of a flood), bubbling (of something cooking)

Note:   With root *-gak₂ ‘raucous throaty sound’.

33322

*la(ŋ)gaq to heat food

11860

PMP     *la(ŋ)gaq to heat food     [disjunct: *la(ŋ)ga]

WMP
Tagalog mag-lágaʔto boil; to cook by boiling
  ni-lágaʔboiled
  lagaʔ-ánboiler, boiling utensil
Cebuano lágaʔto boil water or water with something in it: coffee, medicinal herbs and the like
CMP
Manggarai laŋgaroast fish wrapped in leaves

32747

*lagecik splash, spatter

11183

PWMP     *lagecik splash, spatter     [disjunct: *ragecik]

WMP
Cebuano lágsikfor small things to fly off, splatter
Malay ləcekblow the nose, e.g. with the fingers

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

32749

*lagepak slap, sound of collision

11185

PWMP     *lagepak slap, sound of collision     [disjunct: *ragepak]

WMP
Cebuano lágpakslap, strike a part of one’s body with the hand, or with something flat
Malay ləpakto fall with a thud

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32751

*lagetub₁ make a thudding or popping sound

11187

PWMP     *lagetub₁ make a thudding or popping sound

WMP
Cebuano lágtubgiving off a single thud
Malay lətupto go off with a pop (of the pop when a gun goes off, in contrast to the reverberation, etc.)

32752

*lagetub₂ blister; blistered

11188

PWMP     *lagetub₂ blister; blistered

WMP
Cebuano lágtubinflamed, blistered (like something cooked crisp)
Malay lətupblister on skin

32753

*lagetuk popping or knocking sound

11189

PWMP     *lagetuk popping or knocking sound

WMP
Bikol lagtókpopping sound; the sound of cracking the knuckles
  ma-lagtókhalf-cooked rice (referring to the popping sound made when eaten)
Malay lətoka knocking sound; a thud

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

26867

*lagi emphatic particle

3329

PMP     *lagi emphatic particle

WMP
Cebuano lagiparticle used to assert emphatically that something is what it is
  kay lagibecause, after all, that is what one would expect; expressing surprise at something contrary to one's expectations
Malay lagimore; yet more; still
Old Javanese lagicontinuously, constantly, again and again, always, usually; continuing for some time already, going on, keeping on, still
Sasak lagivery, extremely (generally with a denial)
CMP
Manggarai lagiwhile, whereas

Note:   Also Tagalog lagiʔ ‘always’, possibly a loan from Malay.

33646

*laglag to fall, of leaves from a tree

12389

PPh     *laglag to fall, of leaves from a tree     [doublet: *dagdag]

WMP
Keley-i laglagfor leaves to fall from trees
Cebuano laglágfallen off (as leaves); destroyed, ruined; to abort, have a miscarriage or an abortion

26868

*lagu₁ way, manner; melody

3330

PWMP     *lagu₁ way, manner; melody

WMP
Malay lagutune
Malay (Penang) lagustyle, way
Karo Batak laguway of handling, of behaving
Old Javanese laguuse, custom; behavior, bearing
Sangir laguway, manner; melody; manner of speaking, behaving

33586

*lagu₂ a tree: Myristica spp.

12325

PPh     *lagu₂ a tree: Myristica spp.

WMP
Itbayaten xagoa tree: Myristica cagayanensis Merrill
Kalamian Tagbanwa lagoa tree: Myristica guatterifolia (Madulid 2001)
Bagobo lagoa tree: Myristica fatus Houtt. (Madulid 2001)

33190

*lagúq to flourish, of plants

11691

PPh     *lagúq to flourish, of plants

WMP
Casiguran Dumagat lagúhealthy (of crops)
Pangasinan lagóhealthy, robust individual, plant or animal
Ayta Abellan lagoyoung, not yet mature (of rice); soft, tender
Kapampangan lagúʔbeauty
Tagalog lagóʔluxuriant growth
  l<um>agóʔto develop; to flourish; to prosper; to thrive
Hanunóo láguʔa large tree

11692

PPh     *ma-laguq luxuriant, flourishing (of plants)

WMP
Pangasinan ma-lagóhealthy, vigorous
Ayta Abellan ma-lagoyoung, of fruits (as coconuts)
Tagalog ma-lagóʔluxuriant; lush, growing thick and green

32934

*lahar volcanic ash (?)

11402

PWMP     *lahar volcanic ash (?)

WMP
Tagalog laharvolcanic ash
Central Tagbanwa lahara mixture of volcanic ash and water that flows when saturated
Javanese laharlava
  lahar-anlava bed

Note:   The Tagalog form in this comparison is courtesy of April Almarines.

30206

*lahud downstream, toward the sea

7039

PAN     *lahud downstream, toward the sea

Formosan
Saisiyat Læhœrdownhill
Pazeh rahutwest; downstream, lower part of a river
  mia-rahutgo west, go downstream
  mu-rahutto flow, as water
Pazeh (Kahabu) rahuddownstream; toward the sea
Thao rausdownhill, downstream; in a downward direction from the mountains
  mana-rausgo downstream, go downhill, go toward the sea
  shi-raustyphoon
Tsou mua-rovcuto blow downhill
  moh-rovcuto flow downstream
Kanakanabu ʔama-laúcudownhill
Saaroa tala-la-laucuto look down
Rukai (Mantauran) laududownwards
Rukai (Tona) aúDudownhill
Paiwan lauzseaward, downslope, toward lower reaches of river
  lʸe-lauzto go downhill
WMP
Itbayaten xawodidea of being in the offing by the current
Ilokano láudwest
  ag-pa-laudgo to the west
  laúd-ento the west of
Bikol lawódthe open sea
Hanunóo láwudlowlands, coastal regions; down below, as opposed to up in the mountains
Aklanon eawódocean, sea
Waray-Waray lawódmidsea, high seas
Cebuano lawúddeep open sea
  lawud-láwudbe like a sea (as a vast wet rice field)
Maranao lawdoffshore; far; body of deep water
Binukid laweddeep open sea; center area of a large clearing
Manobo (Western Bukidnon) lawedin the middle of a vast area, such as the ocean; to finish planting half of a field
Mansaka lawuddownstream, seaward
Mapun lūdgo downhill
  pa-lūdcause something to go downhill
  lud-lūr-anslope, downhill area of land
Tausug l<um>ūdcome down from higher ground, travel downhill
  lūr-unslope, embankment, downhill area, falling ground
Ida'an Begak laudwind
Lun Dayeh loodtoward the sea, downriver
Kelabit laʔuddownriver, toward the sea
Bintulu laudtoward the sea; outside
Ngaju Dayak lautdownstream, seaward; overseas
  olo lautpeople from across the sea
Delang lootsea
Iban lautsea; Malay, Muslim
Malay lautsea, ocean; north (in certain expressions only, as barat laut ‘northwest’, timur laut ‘northeast’)
Old Javanese lornorth
  maŋa-lorgo to the north, northward
  l<in>or-anto pass on the north side
Balinese lodsea
Sangir laudəʔocean
Bare'e laudirectional term indicating a place that lies at a lower elevation than the speaker, or at least not clearly at a higher elevation
  lauk-alow, as the sun in the sky or the level of water
Tae' lauʔsouth, downstream (southward, where the Land of the Dead is)
Buginese lauʔsea
  a-lauʔeast (in Bone)
Makassarese lauʔwest (in Goa); south (in Bantaeng)
Chamorro lagunorth (in Guam and Rota); west (in Saipan)

7040

PCEMP     *laur toward the sea

CMP
Kambera laurasea; downstream, at a lower elevation
Hawu lousea
  dou louforeigner, stranger (lit. ‘sea person’)
  wini louof foreign origin (lit; ‘sea seed’, said of the mother if she has married in to Hawu; not of the father)
Tetun lorlow-lying ground, the tidal regions, seaside
Talur lorsea
Luang lorəsea
Wetan lorasea, used especially in contrast to land; go to the sea
  na-loraat sea, to the sea, from the sea; seaside
Dobel lawsea
Paulohi lautoward the sea
Alune lo-laudownstream, toward the sea
Asilulu lauseaward
SHWNG
Buli lausea-side
  la-lautoward the sea and away from the speaker
  ma-lautoward the sea and toward the speaker
  po-lauon the sea-side
Wandamen rauseaward
Waropen rau ~ ndausea; outside

7041

POC     *laur downriver, toward the sea

OC
Tolai lauthe open sea; horizon; the bush people apply this word to any place out of sight; distant, remote, inaccessible, invisible
Lakalai -lautoward the sea
  g-o-laugo seaward
Gedaged lauthe high seas, an open, unenclosed portion of the sea
Bugotu laubeach, seashore, seaward; south
Nggela lauseawards; to the shore, shorewards, from a speaker inland; shore; the sea, in koukomulau ‘an island in the sea’; the bank of a river; south, conventional use in translations
Lau launorth; open sea to the north
Arosi rauside, bank of stream; shore
  rau-na i asibeach
  rau-na i wairiver bank
Mota lauthe seaside as opposed to the inland, the beach as approached from the land
Fijian laueast; name of the Windward Islands

7042

PMP     *i-lahud (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten i-xawodgo far from the shore (on water), be carried away by waves
Masbatenyo i-lawóddownstream area, seaward place; towards town place
Aklanon i-lawódthe seaward part of any town
  pa-i-lawódto go seawards
Cebuano i-láwudplace toward town and away from rural areas
Makassarese i-lauʔin the west, of the west
  i-lauk-annawestward, the west side of something

7043

POC     *i-laur (gloss uncertain)

OC
Manam i-laul-oseaward

7044

PWMP     *ka-lahud (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ka-lautfrom beyond the shores, foreign
Old Javanese ka-lorto the north of
Balinese ka-lodto the sea; north/south
Sangir ka-laudəʔat sea

7045

PWMP     *ma-lahud (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ma-lautleave the coast, put out to sea
Malay me-lautto put out to sea
Sangir ma-laudəʔof the sea, marine
  tau ma-laudəʔnavigator

7046

PAN     *Si-lahud wind from the sea (?)

Formosan
Thao shi-raustyphoon
WMP
Itbayaten hi-lawodnorth wind
  hi-lawr-endisease caused by north wind

7047

PWMP     *ka-lahud-an (gloss uncertain)

WMP
Cebuano ka-lawr-anseas
Bahasa Indonesia ka-laut-anthings connected with the sea

7048

PWMP     *lahud-an the high seas, far from land

WMP
Bahasa Indonesia laut-anvery wide sea, ocean
Sangir laur-aŋthe wide sea, the high seas

11322

PMP     *pa-lahud go downriver, go seaward

WMP
Ilokano ag-pa-láudto go to the west (= go seaward)
Mapun pa-lūdto go downhill, to cause something to go downhill

11323

POC     *pa-laur go to sea, make a sea voyage

OC
Mota wala-walauto paddle all together
  walau-ato collect things for a voyage
Raga walauguide, steer, direct
Maori wharautravel, particularly by water
  wharau-ŋavoyage

Note:   Also Paiwan lauḍ ‘seaward, downhill (form used in sacred songs)’, Itbayaten hi-lawod ‘north wind (risky fishing weather)’, Tagalog láot ‘mid-ocean, high seas; far out to (at) sea’, pa-láot ‘to get into the middle of things, sail far out to sea’ (semantics apparently native, but phonemic shape evidently influenced by Malay laut), Hanunóo lawúd ‘sea, mid sea, high seas’ (< Cebuano or some other Bisayan source), Kambera lauru ‘downstream’, Lau lou ‘north; open sea to the north’.

PAn *lahud was one of the key directional terms in PAn, opposed to *daya ‘upstream, toward the interior’. In many languages this term has since been reinterpreted in terms of a system of cardinal directions, probably through Western contact influence. The general semantic evolution of *lahud is quite rich. From an original narrow sense ‘toward the sea’ the marine element has been generalized to mean ‘sea’ in Central Philippine languages generally (Bikol, Aklanon, Cebuano, etc.), Binukid, the Malayic languages, Balinese, Sangir, Buginese, Kambera, Hawu, Wetan, and Tolai. Although Topping, Ogo and Dungca (1975) give only the cardinal direction meanings, Brant Songsong assures me that this word still retains its sense of ‘toward the sea’, as in the expression lagu para i tasi, said regardless of which cardinal direction the sea might be from a given location.

Moreover, in some of these languages, as those of the central Philippines, it refers specifically to the high or open seas as opposed to littoral waters. In other languages, especially those whose speakers came to reside in high inland regions, the contrastive elevation of *lahud was extended to encompass the general meaning of ‘lower, at a lower altitude’, in some cases entirely losing its marine associations. In Thao of central Taiwan, for example, raus refers to a downhill, or downward direction from the mountains, with no particular reference to the sea, in Hanunóo of the north-central Philippines láwud refers to the lowland regions, but so far as the available data indicate, not necessarily to the sea, and in Bare'e (or Pamona) of central Sulawesi lau refers to any place that lies lower than the speaker at the time of reference, evidently with no connection to the sea as a feature of orientation.

Finally, Ngaju Dayak olo laut, Hawu dou lou and no doubt similar collocations in other languages for which insufficient data is to hand suggest that once settled in a given location, AN speakers tended to conceive of anyone who arrived by sea as a foreigner, or stranger.

32947

*lahuk mixed, as foods

11416

PWMP     *lahuk mixed, as foods

WMP
Ilokano laókmixture
  ag-la-laókto intermingle; blend; fuse
Bontok laukto mix, particularly of things that are notof the same type, as meat with beans
Ibaloy daokto mix something into something else, a generic term
Pangasinan laókto mix, blend
  man-la-laókmixed up, scrambled
Tagalog lahókmixture; something added to a mixture; participation or entry in a contest
  pag-lahuk-ínto mix two things together
Bikol lahókreferring to that which is added to a pure substance (wax, honey, wine) to make it appear more than it really is
Tiruray lawekto mix
Malagasy laúkaany relish or meat eaten wth rice (on the coast it almost always means fish or vegetables)
Iban laukanything eaten with rice
Malay lauksolid food (fish or flesh) to be eaten with rice, in contrast to cooked vegetables (sayur), uncooked vegetables (hulam), and condiments (sambal)
Sundanese laukflesh that is eaten; fish; flesh of a slaughtered animal
Mongondow laukto mix, mingle, blend

11417

PPh     *i-lahúk to mix two or more things

WMP
Ilokano i-laókto mix with something
Tagalog i-lahókto add, to mix

11418

PPh     *ka-lahúk ingredient in a mixture

WMP
Ilokano ka-laókelement in a mixture
Tagalog ka-lahókparticipant in a contest; ingredient in a mixture

11419

PPh     *l<um>ahúk to mix in, mix together

WMP
Tagalog l<um>ahókto compete; to take part in a contest
Tiruray l<em>awekto give one’s uncooked food to someone to mix and cook with his own

11420

PPh     *lahuk-án to mix something with something else

WMP
Ilokano laok-ánto mix something
Tagalog lahuk-ánmixed; to mix something with something else

Note:   Also Toba Batak mar-laok ‘mixed together, no longer pure’ (< Malay). This word apparently referred primarily to mixing different types of food together, as seen in the glosses for Bontok and Malay.

30644

(Formosan only)

*lahuN steam, vapor

8156

PAN     *lahuN steam, vapor

Formosan
Amis lahodsteam, vapor
Kanakanabu aúnusteam, vapor

Note:   This comparison was first proposed by Tsuchida (1976: 136).

33587

*lahús to pass through or by something, esp. after stopping

12326

PPh     *lahús to pass through or by something, esp. after stopping

WMP
Bontok l<um>áusto pass by
Kankanaey l<um>áusto pass by; to pass
Ifugaw laúhto pass by a certain place without stopping; time span which already passed
Pangasinan laósto finish something already begun
Cebuano lahústo proceed, go on or forward, esp. after an interruption or stop
Binukid lahusto proceed, go on to (a certain point); to pierce, penetrate, pass through something
Manobo (Western Bukidnon) lahusto pass through; to pierce, of a projectile, weapon, or a beam of light through a translucent material

31357

*laja to plait, weave by hand, of baskets or mats

9439

PWMP     *laja to plait, weave by hand, of baskets or mats

WMP
Ibatan maŋ-lāgasomeone weaves something from weaving materials
Ilokano lágawoven basket; basketwork
  ag-lágato weave baskets
  i-lágato put inside a woven basket
  ma-i-lágato be interwoven with
  pag-lágamaterial used in making baskets
Isneg ag-la-láxathe period of time that follows the weeding of a rice field: the time for weaving baskets
  mag-láxato weave (basketwork)
Bontok lágato weave, of basketry
Ifugaw lágaact of weaving closely certain baskets; also bamboo mats or walls of huts
  mun-lag-lágaspecialist basket weaver
Ifugaw (Batad) lāgathe work of weaving
Casiguran Dumagat ladeto weave (as mats)
Pangasinan lagáto weave mats, hats, etc.
Tagalog lálato weave
  lalálalá
Bikol mag-rárato weave mats, baskets, etc. from palm leaves
Aklanon eaeá (h)to weave mats
Waray-Waray larato weave; an interlacement
Agutaynen mag-larato start weaving the bottom of a basket, using strips of bori or pandanus leaves, or to start weaving the edge of a sleeping mat
Hiligaynon mag-lálato weave, to weave together
Cebuano lálaweave leaves, straw, plastic (as to make hats or a mat)
Maranao raraweave a mat or a basket
Binukid lalato weave (a mat, basket, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) rarato weave a mat, basket, etc.; figuratively, of anything tangled or entwined
Mansaka larato weave (as a mat)
Tombonuwo moŋo-raroto weave
Malagasy rária plait; plaiting of mats, hats, etc.
  vua ráriplaited

9440

PWMP     *man-laja to plait, as mats or baskets

WMP
Central Tagbanwa man-larato weave fabric or other materials
Malagasy man-drárito plait mats, etc.; fig. to arrange or set in order anything; and in the provinces to regulate one’s life; to follow order and equity

9441

PPh     *l<in>ága woven; was woven by someone

WMP
Ilokano l<in>ágawoven
Tagalog l<in>álawoven material or textile
Subanon l<in>alawoven by (someone)

9442

PPh     *l<um>aja to plait, weave by hand, of baskets or mats

WMP
Ifugaw (Batad) l<um>āgato weave a basket (flexible material such as thin strips of bamboo or rattan is used
Tagalog l<um>álato weave; to interlace
Subanon l<um>alato plait, weave by hand, as baskets

9443

PWMP     *lalah-en be woven by someone

WMP
Kankanaey lagá-ento weave; to braid; to make basketwork
Tagalog laláh-into weave, to form strips, reeds or the like, into something; to interlace; to arrange strips so that they go over and under each other
Bikol rará-onto weave mats, baskets, etc. from palm leaves
Binukid lalah-enbe woven by (someone)
Malagasy rar-ínato be plaited

Note:   Also Kapampangan mag-lála ‘to weave’ (< Tagalog), Romblomanon pag-lāya ‘someone’s weaving of a basket, mat’, layāh-un ‘a basket or mat is woven by someone’, Toba Batak lage ‘small mat made for one person’. PMP *añam and PWMP *laja both appear to have meant ‘to plait or weave by hand, as mats or baskets’; the semantic distinction between them remains unclear.

30392

*lajam familiar with, accustomed to

7492

PAN     *lajam familiar with, accustomed to     [doublet: *najam]

Formosan
Puyuma ɭadamfamiliar with, accustomed to
OC
Fijian lasaeasy, contented, tame, accustomed, amusing
Tongan latafeel at home or at ease
Samoan latatame; used to, familiar with
Hawaiian lakatame, domesticated, gentle; to tame, domesticate

32936

*lajaq pepper; to sting, of a wound or spices in food

11404

PMP     *lajaq pepper; to sting, of a wound or spices in food

WMP
Tombonuwo ladaʔchili pepper
Toba Batak lagasharp (of taste, or a knife)
Balinese lalahtartness, piquancy; spicy, tart
  la-lalaha strong-tasting relish with one’s rice
Tae' ladaSpanish pepper
Muna leahurt, ache, painful
CMP
Kambera ma-larabiting, sharp (of taste)

Note:   Also Tagalog ma-laláɁ ‘serious; aggravated; acute (of an illness)’, Ida'an Begak lado ‘pepper’, Malay lada pepper; (sometimes) capsicum; black pepper; chili or small capsicum’. Based on a comparison that included Tagalog, Malay, Toba Batak and Javanese, Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *laja ‘to burn (of wounds or spices)’.

33177

*laje branching coral; coral limestone

11675

POC     *laje branching coral; coral limestone

OC
Nauna laccoral limestone
Baluan latcoral limestone
Lou lascoral limestone
Loniu laccoral limestone
Likum laccoral limestone
Lindrou lascoral limestone
Mendak lascoral limestone
Takia ladcoral
Motu ladekind of coral; coral reef
Nggela landeall kinds of branching coral
Lau lade-ladebranching coral
Arosi radecoral
Bauro ratecoral
Mota laslive coral of the branching kinds
Fijian lasethe common branchy coral and the lime made from it
Rennellese gasea kind of common branching coral in the sea, Hexacorallia, not ashore

Note:   Osmond, Pawley, and Ross (2003:102) suggest that Lauje (northwest Sulawesi) lais ‘coral’ is cognate with this term, and on this basis have proposed PMP *lajay ‘coral’. However, Himmelmann 2001:117) actually cites Lauje lais E, where ‘E’ represents a paragogic vowel (usually -e), and the expected reflex of a PMP *lajay would be *lae, not laise. In addition, the forms in Admiralty languages do not support *j, which merged with PMP *d as Proto-Admiralty *r (Blust 1978). In short, although this etymology is well-supported on the POc level, the available evidence does not justify a reconstruction higher than Proto-Oceanic.

26870

*laji₁ tree with poisonous sap, (probably Antiaris toxicaria)

3332

PMP     *laji₁ tree with poisonous sap, (probably Antiaris toxicaria)

WMP
Palauan iásmilky mangrove tree; a river poison tree (Excoecaria agallocha L.)
CMP
Kambera larikind of tree generally found in the estuaries of rivers
OC
Kwaio kwai-lasipoisonous tree (kwai = 'river, water', kwaikwai-na = 'juice, liquid, sap')
Sa'a lasia tree with juice causing sores
Mota lasa tree

26869

*lajih dolphinfish

3331

PMP     *lajih dolphinfish

WMP
Aklanon eáli(h)fish
Cebuano lálikind of amberjack
Samal lalidolphinfish, family Coryphaenidae
Makassarese larisea fish with five stripes, much relished because it is not oily and has few bones
Palauan iásdolphinfish

9113

POC     *laji₂ dolphinfish

OC
Loniu lasflattish fish similar to a mackerel
Ere lasflat fish found in river mouths
Leipon laskind of flat, silvery fish
Gedaged laswhitish-grey marine fish about five feet long
Motu ladia fish
Arosi rasifish sp.
Gilbertese narileatherback: Scomberoides sancti-petri (Johannes 1981:167)
Pohnpeian lahdfish sp., jack: Atule mate
Mokilese lahdfish sp., kind of skipjack
Samoan laia fish: Scomberoides sp.

30549

*la(ŋ)ka far apart; rare

7848

PWMP     *la(ŋ)ka far apart; rare

WMP
Agutaynen pa-laka-ento become thinned out; to be spaced out, as to plant seed with spaces between
Iban lakafar apart, big; too large, as an opening or space (e.g. the space between the rungs of a ladder)
Sundanese laŋkarare, exceptional, unusual; seldom or never; scarce
  laŋka-laŋkavery rare
Muna laŋkarare(ly), scarce, seldom; spaced wide apart (of teeth, plants, etc.)
  laŋka-mispace something wide apart, thin out
  ka-laŋkakind of basket with big holes; low frequency; spacing, interval

7849

PWMP     *ma-laka far apart, rare

WMP
Agutaynen ma-lakarare, seldom; to be spaced or thinned out
Uma mo-lakararely, seldom

Note:   Also Hiligaynon ma-lakáʔ ‘scarce, rare, sometimes’, Aklanon eakáʔ ‘to put an interval, space, keep distance, make sparse’, Romblomanon lakaʔ ‘few (people, things), little (action, substance)’.

33212

*laka₁ up, above

11719

POC     *laka₁ up, above

OC
Tigak lakto rise (of the sun)
Lihir lakatop surface, space above
Takia lak nahigh up (na = local postposition)
Nggela ga-lagaup; east

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2003:234).

33237

*laka₂ basket

11754

POC     *laka₂ basket

OC
Mussau lakaround carrying basket placed on the head
Nalik lakabasket
Simbo (e)-lakabasket

Note:   This comparison was first proposed by Osmond and Ross (1998:78).

30550

*lakaj to stride, take a step

7850

PMP     *lakaj to stride, take a step     [doublet: *lakaw]

WMP
Ilokano ag-pa-lákadto go by land, walk
  lákad-lákadwalker, support for walking
Ibanag lákagto walk
Gaddang mel-lákadto walk
Casiguran Dumagat lákadto walk, to travel, to go (as the walking of a person, the moving of a boat or truck)
Ibaloy man-akad(of persons and animals) to walk
Kapampangan lákadto walk; gait, pace, course
  pa-lakar-anto send on an errand
Tagalog lákadwalk; gait; running condition of motors, machines, etc.; headway; a motion forward; march; start; a beginning to go; progress or current situation of some project, event, etc.; trend; manner of acting; mission; errand; goods for sale being carted around or peddled
  lakádbarefooted; walking, not riding; on foot
  ka-lakáda companion in taking a walk
  ma-lákadto be within walking distance; to be able to get something by negotiating or by using influence
  mag-pa-lákadto run, to make go (as a business)
  maka-lákadto be able to walk
  ma-pa-lákadto be able to get someone to walk or take a trip, to leave or to depart
  pag-lákadmanner of walking
Bikol lákadstep, stride; gait, pace
Aklanon eákadto step over (with big steps)
Cebuano lákadto step over something; go beyond, exceed; marry or wed ahead of big brothers
Maranao lakadstep, stride
Binukid lakadstep, pace, stride; take a step, step over or across (something)
  paka-lakadable to take steps (as a small child just beginning to walk)
Manobo (Western Bukidnon) laŋkada stride; the measure of a person’s step; to walk a step
Mansaka lákadto wade through
CMP
Waima'a lakato walk
Sula lakato walk
SHWNG
Numfor go
  rā macome
Waropen rago on foot, go into the bush, walk
Ansus rato walk
Woi rato walk

7851

POC     *lakas to stride, take a step

OC
Gedaged lato go (away, about on foot, a horse, bicycle, vehicle, boat, etc.); to walk, depart, march (get, pack, move, start) off, take leave, get underway, set out; to continue, keep on (with any kind of action), to keep up or maintain any course or series of actions; to carry on
Gitua lago
Mota lakato kick up the heels, as in dancing; to dance
Wayan lakago, move along, proceed
  laka-tigo to or over a place
Tongan lakato go or walk (esp. for a short distance only); to step; to march; to move on or forward, to proceed, progress, develop, or advance
  laka halato step incorrectly, to be out of step
Niue lakato step; to cross over
  fe-lakato step over a person or thing (formerly considered an insult or desecration)
  laka-aŋaa step, pace
  laka-fiastepped over, exceeded
Samoan laʔastep, march
  laʔa-siastep over, go beyond
Tuvaluan lakastep
  la-lakapress down with foot (as when firming soil)
Rennellese gakato step; to move, as to another district
Anuta rakato step over something
Maori whaka-rakawalk, step out

7852

PPh     *i-lákaj (gloss uncertain)

WMP
Agta (Dupaningan) i-lákadrun away with, kidnap
Tagalog i-lakádto use something in walking

7853

PPh     *maR-lákaj to step, to walk

WMP
Agta (Dupaningan) mag-lákadto walk
Tagalog mag-lákadto engage in trade or some form of business
  mag-lakádto walk; to tramp; to go on foot
  mag-lakád-lakádto pace; to walk with regular steps; to keep on walking
Bikol mag-lákadto step over; to pace off a particular area or distance
Tausug mag-lakadto step to (a place with big steps)

7854

PPh     *l<um>ákaj to step, to walk

WMP
Agta (Dupaningan) l<um>ákadto leave, to exit
Tagalog l<um>ákadto walk, to go on foot
  l<um>ákad-lákadto pace; to walk with regular steps; to keep on walking
Tausug l<um>akadto step to (a place with big steps)

7855

PPh     *lakáj-an to step on, walk on something (?)

WMP
Agta (Dupaningan) lakad-ín-anleave someone, walk out on (from *lakad-an-an, with low vowel fronting)
Tagalog lakár-anto walk on something
  lakar-ánplace to walk on
Bikol lakád-anto pace off a particular area or distance
Tausug lakar-anto step over something

7856

PPh     *lakaj-en to walk a certain distance (?)

WMP
Ibaloy ekar-ento walk somewhere, something (as a distance)
Tagalog lakár-into walk a certain distance or to a certain place
  lakar-ínwalk, meaning the distance to walk; to tread; to be underway or in motion
Bikol lakád-onto step over
Tausug lakar-unto step from one place to another

7857

POC     *lakar-lakar (gloss uncertain)

OC
Mota laka-lakato rejoice, dance; a dance, a merry-making
Futunan laka-lakawomen’s dance performed while sitting
Samoan laʔa-laʔago step by step
Tuvaluan laka-lakatake several steps
Rennellese gaka-gakato step or move on, as with long steps; to step off, as to measure
Anuta raka-rakato walk taking large brisk steps; to walk quickly

Note:   Also Amis rakat ‘movement; walk’, Hiligaynon lakát ‘trip, walk, business trip’, mag-lakat ‘to walk, to go, to leave’, Masbatenyo mag-lakát ‘to walk, go away, leave; run away from home’, Waray-Waray lakát ‘to leave, depart’, Cebuano lakát ‘walk; for something to be going on; go away, depart; spread; follow up; trend, course or direction something is taking; errand; trip, journey; procedure for doing something’, pa-lakát ‘make something walk, go away, spread news’, Balinese laŋkar ‘step, stride, overstep, pass over’, Proto-Micronesian *laa ‘go, proceed; (as directional) away’. The similarity of the CEMP forms cited here to those in the Philippines may be due to chance, as no clear cognates have been found anywhere between these extremes, and a number of formally and semantically similar but non-corresponding forms must be recognized in any case.

31107

*lakaŋ crotch, space between thighs

9081

PWMP     *lakaŋ crotch, space between thighs

WMP
Hanunóo lákaŋtaking a long step, as when walking over a fallen tree or a rock in a trail; a pace
  l<um>ákaŋto take such steps; to step over something in this fashion
Cebuano lákaŋstep across; a step, stride
Sasak laŋkaŋcrotch, space between thighs

Note:   Also Aklanon eákʔaŋ ‘walk with big steps, take long strides’, Masbatenyo lakʔáŋ ‘step, stride’, Cebuano lakʔáŋ ‘stand or squat with legs wide apart’ (< *laqekaŋ). With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

26931

*la(ŋ)kas spirited, energetic

3397

PMP     *la(ŋ)kas spirited, energetic

WMP
Tagalog lakásstrength, vigor; efficacy; vehemence; healthiness
Malay laŋkasfiery (of a steed), spirited
OC
Nggela laŋgastrong, strength; energetic
Arosi ragastrong, strengthened, invigorated

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

31121

*lakas quick, energetic, strong

9096

PMP     *lakas quick, energetic, strong

WMP
Tagalog lakásstrength; vigor; force; power; might; loudness of volume; intensity of an attack of sickness or the like; brunt, the main force; vehemence; efficacy; hardiness; endurance; stamina; backbone; energy; power to work or act; fury; violence or strength, as of a storm
  ma-lakásstrong; physically strong; having much force, power, etc.; powerful; tough, hardy; hard; boisterous; violent; wild; rugged, sturdy; potent, strong; forceful, vigorous; hearty, strong and well; loud, not quiet or soft; making a great sound
  ka-lakas-ánvitality; strength; virility
  l<um>akásto become stronger, increase in strength; to recuperate; to recover from sickness, exhaustion or loss; to swell (as the voice), to grow louder
Maranao lakasrate of speed

9097

POC     *lagas quick, energetic, strong

OC
Nggela laŋgastrong; strength; energetic; loud
  laŋga-laŋgado energetically; do continually; strengthen

Note:   Dempwolff included Tagalog lakás under his *lekas ‘apply strength, energy’. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26871

*lakat₁ root

3333

PWMP     *lakat₁ root     [doublet: *wakat]

WMP
Sebop lakatroot
Banggai lakatroot

33238

*lakat₂ walk, take a step

11755

PAN     *lakat₂ walk, take a step     [doublet: *lakaj]

Formosan
Kavalan Raqata step; to take a step, to step forward
Amis (Central) l<um>akatto walk
WMP
Hiligaynon lakáttrip, walk, business trip
  mag-lakátto walk, to go, to leave
Cebuano lakátwalk; for something to be going on; go away, depart

30551

*lakatán banana sp.

7858

PPh     *lakatán banana sp.

WMP
Ilokano lakatánvariety of sweet thick-skinned banana
Casiguran Dumagat lakatánspecies of banana plant and its fruit: Musa sapientum
Ayta Abellan lakatana variety of banana with thick-skinned, yellow, delicious fruit; this variety is the ‘national banana’
Tagalog lakatána well-known species of banana
Hanunóo lakatána tasty variety of eating banana (Musa sapientum lacatan [Blco.] Teodoro)
Romblomanon lakatanlacatan eating banana plant or fruit, Musa sapientum var. lacatan (commonly eaten raw as a snack food)
Masbatenyo lakatánlakatan banana, Musa sapientum var. lacatan
Cebuano lakatánkind of sweet yellow banana, longer than alitundan, very much like those sold in the United States; it is eaten raw, and is more difficult to digest than the alitundan: Musa sapientum var. lacatan
Yakan lakatana small variety of banana (similar to suley badju), Musa family

Note:   Yakan lakatan a small variety of banana (similar to suley badju), Musa family is assumed to be a Greater Central Philippines loan, and the same may be true of the similar Ilokano term.

30552

*lakaw to be in motion; go, walk

7859

PMP     *lakaw to be in motion; go, walk

WMP
Sambal (Botolan) lakoto go
Bikol i-lakáwto take for a walk (as a dog)
  mag-lakáwto walk, to stride
  pa-lakáwmethod, procedure, process, system, way
  pa-lakaw-onto run (as a business, an organization)
  lakáw-anbum, hobo, tramp, vagabond, vagrant
  lakáw-onto walk for a certain distance or a certain amount of time
Buhid ag-laáwto walk
Hanunóo lakáwwalk, hike; walking, moving on; in vogue, current (among); circulation
Masbatenyo pag-lákawwalking
Inati lakawto walk
Aklanon eakáwto amble, go around
Cebuano lakáwto walk
Maranao lakawfootprint; killed with a weapon; go
  la-lakawwalk; trip; go; journey
  la-lakaw-anwalk over; group of travelers
Maguindanao lákawto walk
Lun Dayeh lakolarge strides
  me-lakotaking large strides
Berawan (Long Terawan) lakawto walk
Berawan (Long Teru) lakawto walk
Narum ma-lahawto walk
Miri lahawto walk
Kenyah (Long Wat) bə-lakawto walk
Penan (Long Labid) lakawto walk
Penan (Long Lamai) lakawwalk
Kayan lakawa step; a pace; to pace out
Bintulu lakawto walk
Melanau (Balingian) mə-lakawto walk
Melanau (Mukah) lakawbusiness, doings; to walk
  l<ən>akawwas walked on
Lahanan bə-lakawto walk
Toba Batak lahoto go (before a verb it means ‘to be about to, on the point of doing something)
  pa-laho-honmake something go, chase away
Proto-Minahasan *lakogo
Tombulu lakogo
Boano mo-lakoto walk
Tae' lakotowards, at
  taŋ lakonot come
  lako-iin a condition to
Proto-Bungku-Tolaki *lakoto go
Kulisusu lakoto go
Proto-South Sulawesi *lakoto go
Mandar laoto, towards; until; already
Buginese laoto go; to, towards
CMP
Manggarai lakoto walk, go on a trip, go sailing; to move location; to die
Kambera lakuto walk, go, leave
Rotinese laʔoto go, depart, go away (by land or sea)
Helong lakoto walk
  lakoto walk
Atoni naoto walk, go
Tetun laʔoto walk, travel on foot, to go
Tetun (Dili) laoto walk
Vaikenu naoto go
Erai lago, travel; stay, reside; follow, go by
Wetan laato go, to become
  la-laato roam about aimlessly
SHWNG
Dusner rato walk
Wandamen rato walk
Numfor rawalk
Pom rawalk
Papuma rawalk

7860

POC     *lako to go

OC
Baluan lakto go
Lou lakto go
Loniu lato go
Likum lato go
Sori rato go
Lindrou lato go
Tigak lakgo up, enter
Amara -lago
Kove la-laoto walk
Wogeo lakoto go
Manam laʔoto go, go away
Gitua lagoto walk
Patep lato go
Motu laoto go
  lao-laojourney
Saliba laogo, walk
Nehan lakogo down a short distance, from inland to the road, village or beach; to away from speaker
Petats lato go
  la-lato walk
Selau lato go
Torau ma laowalk
Cheke Holo laogo, move in one direction, begin or go ahead with
Eddystone/Mandegusu laγoto go
Proto-Micronesian *lakogo, proceed; (as directional) away
Gilbertese nakoto go, depart, go on, go away
  nako-nakoa walk, stroll, displacement, voyage, movement
Woleaian -lagodirectional suffix, away from the speaker; thither
Raga laxoto walk
Fijian lakoto go; used for motion of any kind
  lako maicome
  lako yanigo away
  lako voligo about

7861

PWMP     *pa-lakaw (gloss uncertain)

WMP
Kanowit pə-lakawto walk
Sangir ia-pa-lakolet something go; be sent
Tae' pa-lakotake away, to place, put

7862

PMP     *l<um>akaw to go

WMP
Sambal (Botolan) makoto go
Hanunóo l<um>akáwto walk, will walk
Bilaan (Sarangani) maguto walk
Murut (Tagol) (m)akowto walk
Melanau (Mukah) makawto walk
Toba Batak l<um>aho-lahomobile, moving about

7863

PMP     *lakaw lakaw wander about

WMP
Bikol mag-lakáw-lakáwto go for a stroll or walk
Toba Batak l<um>aho-lahomobile, moving about
Buginese ka-lao-laoto go here and there

7864

POC     *lako lako walking around

OC
Kove la-laoto walk
Manam lako-lakoto go, go away
Gitua lago-lagowalking around; alive
Fijian i lako-lakoaway, going, path; also fig. manner, method, the “run” of a thing

Note:   Also Aklanon lágaw ‘to go around, travel about’, Tiruray agew ‘to go, to walk’, Kayan lakoʔ ‘a pace, a step’, Chamorro lahu‘go, walk’, Rembong lakoʔ ‘to walk’. Unlike PAn *paNaw, PMP *panaw, which clearly meant ‘to walk’, PMP *lako appears to have meant something more like ‘to be in motion’, since reflexes refer to more abstract types of ‘motion’, as in ‘to run (a business)’, ‘in vogue, current among’, ‘business, doings’, ‘on the point of doing something’, and the like, as well as travelling in ways other than walking.

30553

*lakay grandfather

7865

PWMP     *lakay grandfather

WMP
Yami akaygrandfather
  me-hakayman, male, boy; husband
  mi-akaygrandfather and grandson
Itbayaten xakaymale, man, mister
Ilokano lakáyold man; husband; colloquial term of address between males; old (of males)
  l<in>a-lakáysomething characteristic of old men
  l<um>akáyto grow old (said of males)
  lak-lakay-anvery old, ancient, antique
Agta (Dupaningan) lá-lakayold man; husband
Isneg lakáyold man
Itawis lá-lakayold (of male); old man
Kankanaey ma-lakéygo grow old, of age
Casiguran Dumagat lakáyold man (also used as a vocative in addressing old men); to become old, of male humans; husband
Ibaloy dakayold man
  d<al>akaycollective term for the old men, elders of the community
  me-dakayto become old
Pangasinan lákigrandfather, granduncle
Hanunóo lakígrandfather (in both nominative and vocative; grandchild of either sex; male ancestor
Melanau (Mukah) lakəyold, of people
Melanau Dalat lakəyold, of people

Note:   This reconstruction is very problematic. First, it is confined largely to the northern Philippines. Second the forms in Yami, Pangasinan, Hanunóo and Melanau are phonologically irregular. However, the irregularities in the last three languages appear to be caused by contamination with PMP *laki ‘male, masculine; man’. If Hanunóo lakí ‘grandfather’, and Mukah and Dalat Melanau lakəy ‘old, of people; are taken to reflect *lakay with contamination from *laki, there is a basis for attributing *lakay to PPh, but the evidentiary basis for this inference remains perilously slim.

30765

*lake sore, dermal irritation, wound

8469

POC     *lake sore, dermal irritation, wound

OC
Loniu leke-n a yumy wound
Titan lake-n a yomy wound
Nggela lakesickness, high temperature; swellings with liquid contents
  vatu lakecoral that irritates the skin
Arosi raʔesore on the hands or lips

Note:   Although the forms within the Admiralty islands appear to be cognates, as do those of the central and Southeast Solomons, the similarity of the forms in these two sets of languages to one another may be a product of chance.

26932

*la(ŋ)keb lie face down

3398

PWMP     *la(ŋ)keb lie face down

WMP
Itawis lakáblie face down
Manobo (Western Bukidnon) laŋkeblie face or front side down
Mansaka lakoblie face downward; place a thing face down; capsize, turn upside down
Karo Batak laŋkemlie on the stomach
Sasak laŋkeplie on the belly; lie front side down (of things)

Note:   Also Casiguran Dumagat sakeb ‘lie face down’, Maranao lekeb ‘turn upside-down’, Javanese ruŋkeb ‘fall face down’, uŋkeb ‘lie face down’, Balinese kakeb ‘lie forward, slope forward, fall forward’, pointing to a root *-keb₂.

26873

*lak(e)baŋ broad, wide

3335

PWMP     *lak(e)baŋ broad, wide

WMP
Bikol lakbáŋbreadth, width
Kayan labaŋbroad
Old Javanese lambaŋthat which is stretched out horizontally

Note:   The prenasalization in Old Javanese lambaŋ is assumed to be secondary.

26934

*la(ŋ)k(e)qaŋ spread the legs

3400

PWMP     *la(ŋ)k(e)qaŋ spread the legs     [doublet: *lekaŋ 'separate, disunite']

WMP
Cebuano lákaŋstep across
  lakʔaŋstand or squat with legs wide apart
Sasak laŋkaŋcrotch, space between the legs

26933

*la(ŋ)ket stick, adhere to; sticky, viscous

3399

PMP     *la(ŋ)ket stick, adhere to; sticky, viscous

WMP
Kelabit (Long Napir) laketsticky
Dairi-Pakpak Batak alket <Mviscous
Toba Batak alhot <Msap of a tree used to curdle milk
  m-alhotthick, viscous
OC
Nggela laŋgostick, stick to, adhere
  laŋgo-laŋgopaste, gum, sticking plaster
Lau lagosticky, viscous; pasty, as badly cooked bread
Ulawa la-lakosticky, to stick owing to glutinous nature

Note:   Tagalog lagkít ‘stickiness’, Agutaynen ma-laʔket ‘sticky’. With root PAn *-keC, PMP *-ket ‘adhesive, sticky’.

32598

*lak(e)táw jump over or across

10984

PPh     *lak(e)táw jump over or across     [doublet: *lik(e)táw]

WMP
Ilokano laktáwjump; leap; stride
  laktaw-ento leap over; skip; elude
  l<inn>aktawa girl’s jumping game
Tagalog laktáwskipping over; by-passing; omitting
  laktaw-ánto skip; to pass over; to omit
Bikol mag-laktáwto step over; to leave out, omit, overlook, skip over
  ma-laktaw-ánto get missed, overlooked; to get omitted or skipped over

Note:   Also Bikol luktáw ‘to step over; to leave out, omit, overlook, skip over’.

26872

*laki₁ male, masculine; man

3334

PMP     *laki₁ male, masculine; man     [doublet: *aki 'grandfather']

WMP
Ilokano lakí-enmasculine; manly (woman); tomboy; lesbian
Isneg lákimale
Bontok lákimale animal
Kankanaey lákimale; cock, he (applied only to animals)
Ifugaw lákimale quadruped; mostly applied to bigger pigs
Ifugaw (Batad) lākia male pig, domestic or wild, either castrated or uncastrated
Ibaloy dakiman, male, boy
  ma-lekiof a woman who regularly has illicit relations with men, promiscuous
  man-dekito have illicit relations with a man --- spoken of a woman
  e-dak-daki-anlesbian
  daki-tomale plant (the plant that doesn’t bear fruit)
Pangasinan lakímale; boy
Remontado man
Hanunóo lákimasculinity, quality of being male
  lakíancestor, male ancestor; in a general sense, any direct, distant male progenitor
Aklanon eákiman, male
  eakin-onmannish
Cebuano lakímale animal or plant; paramour
  l<in>ákiman’s bicycle; ride astraddle like a man
  lakin-una female that acts like a male, tomboy
  lákihave exceptional ability
  ka-lákido one’s best
Maranao lakibrother to a woman
Tiruray lageya male; term of reference used by a female to refer to a male of her own generation
  fe-lagey-lagey(of men) dressed up in one’s best clothes and ornamentation
Klata laʔiman, male
Tboli logiman, boy, male; brother, a male sibling
  s-logito be a brother or a male relative to other females
Belait laimale, man
Kelabit laʔihmale
Berawan (Long Terawan) lakkehman, male
Berawan (Long Teru) lakkehmale, man
Narum lahayman, male
Miri lakayhman, male
Kenyah (Long Wat) lakəyman, male
Kenyah (Long Anap) lakiman, male
Kayan (Uma Juman) lakiʔmale
Kiput laaymale, of humans, man
Seru lakehmale
Malagasy láhimale, masculine (much used in the names of plants, etc.)
  ana-dahia woman’s brother; used also of men when women are speaking
Samihim lakiman
Iban lakimale; husband; male of a pair, e.g. of mortice and tenon joint, press-studs
  oraŋ lakia man
  manok lakicockerel
Malay lakihusband (less respectful than suami)
  ber-lakito take a husband
  laki-lakimale (usually more polite than jantan); manly; masculine
Acehnese lakòëhusband
Alas lakihusband
Simalur laihusband
  si-laimale, masculine (men and animals)
Karo Batak lakivocative for ‘grandfather’
Toba Batak lahiyoung, of fruits
  si-lalahi-ana tree that has only male blossoms, like the papaya
  lahi-lahimanly, masculine
Nias laʔimale mousedeer; man, male
Rejang lakəyman, husband
Sundanese lakiman; male, masculine (only in combination); pestle (used with mortar)
Old Javanese lakiman, male, husband
  laki-lakiman, male, husband
  maka-lakito have a husband, be married to, have sexual intercourse with (of a woman)
  aŋ-laki-lakimaking a virile appearance, plucky
  l<um>aki-lakito incite to manly action, fire the fighting spirit of
Javanese lakisexual intercourse; husband
  a-lakito marry
  ŋe-lakito mate or breed (of animals)
Balinese lakimale; man; husband
Sasak lakiman; male, masculine
  se-lakiʔhusband of
Buginese laimale (of humans or animals)
Muna lakileading bull (of a herd of cows or buffaloes)
Chamorro lahiman, male, boy; also used in direct address among friends in the same way that lai (‘friend’, ‘man’) is used
  lahe-nson of, man of
CMP
Donggo rahihusband
Ngadha ata sakiman; husband
Palu'e ata lakiman, male
Sika laʔiman; husband
  laʔi-laʔimen
Lamaholot lakehusband; male
Adonara lakehusband
Kodi laghihusband
Waiyewa laihusband
Lamboya laihusband

7866

PWMP     *di-laki male, man

WMP
Kelabit də-laʔihmale
Malay (Kedah) de-lakimale
Karo Batak di-lakimale, masculine; boy, man; husband

7867

PWMP     *la-laki male

WMP
Ilokano lalákiboy; man; anything masculine; male
  ka-lalákithe larger part of a pair of two things
  ma-lalákimasculine; looking strong and responsible; daring; courageous; intelligent
  maki-lalákito have an affair with a man
  napa-lalákihandy at men’s work (women)
Agta (Dupaningan) lallákiman, male (historically a plural)
Isneg lalákimale
Bontok lalákiman, male, boy
  la<l>lákimen, boys
Kankanaey lalákiman, male; cock, he (applied to men and animals)
Ifugaw lalákiman
  l<in>a-lákimen
Isinay lalákiman, boy, male
  lallákimen, boys, males
Kapampangan lalákiman, male
  la:lákimen, males
  magpaka-lalákiact like a man
Tagalog laláki, lalákeman, an adult male; male, masculine
  mag-lalákito act the role of a man (in a play or movie)
  man-lalákito take a common-law husband
  pagka-lalákimanhood; masculinity; virility; manliness
  pan-lalákimanly; suitable for a man; masculine; in grammar, of the gender of male names
Bikol lalákiboy, lad; man; male
  pagka-lalákimanliness, masculinity; virility
Hanunóo lalákiman, boy, male
Masbatenyo lalákimale, man (refers to animate beings)
Aklanon l<in>a-eakíto act like a man (said of a woman)
Waray-Waray lalákiman, male
Hiligaynon lalákimale, man, boy, male illicit lover
Palawan Batak lalakiman, human male
Cebuano lalákihuman male; turn out to be a boy; paramour
  paka-lalákiact like a man, consider, treat like a man
  tag-lakin-anthe groom’s relatives at the wedding
Malagasy laláhyman (provincial)
Iban le-lakimale
Malay le-lakimale; masculine
Sundanese la-lakimale; masculine
Mongondow lo-lakiman; male, masculine; brother (woman speaking)
Wolio lalakilord, nobleman, king (chess)
  ka-lalakinobility, greatness
  ana lalakiperson of noble birth
  lalaki-akabe lord of, rule over

7868

PWMP     *ka-(la)laki-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano ka-laki-anthe male (of a pair of animals); masculine
Bontok ka-laláki-yanbrother or male cousin of a female Ego
Ibaloy ka-leki-anbull, stallion, mature male carabao; (of deer) buck
Tagalog ka-lalakih-angroup of men or males; manhood; men; mankind
Masbatenyo ka-lalakih-ángroup of men
Cebuano ka-lalakin-anthe menfolk as a group
Tiruray ke-lagey-anthe persons on the man’s side in a legal dispute
Toba Batak ha-lahi-anthe season when the fruits are still young
Old Javanese ka-laki-laki(n)manliness, manly courage, virility

Note:   Also Itbayaten xakay ‘male, man, mister’, Romblomanon lyāki ‘a boy or man; a male animal, fish, mollusk’, pagka-lyāki ‘someone’s manliness’, Uma Juman Kayan akiʔ, Mukah Melanau lay ‘male’, Pendau Lauje laŋkai ‘man, male’, Bare'e laŋkai ‘male, of animals, masculine; husband’. This form is known only in languages that have been classified as WMP or CMP. Its meaning appears to be identical to that of PAn *RuqaNay, and the two clearly co-existed in PMP and later proto-languages, although to date no language has been found with reflexes of both. In addition to the basic meaning ‘male’ the simple form of this base (*laki) or the collocation *anak laki replaced PMP *ñaRa ‘brother’ (woman speaking) in a number of Malayo-Polynesian languages, evidently through transfer from the meaning ‘wife giver’ (‘male group’; cf. Blust 1993).

33023

*laki₂ old, of people

11512

PWMP     *laki₂ old, of people     [doublet: *aki 'grandfather']

WMP
Ilokano láki-ŋendearing term of address for a grandfather
Hanunóo lakigrandfather/grandchild (recip.)
Melanau (Mukah) lakəyold, of people

Note:   Also Isneg lakáy ‘old man’, Atta (Pamplona) laka-lakáy, Palawan Batak lagi-lági ‘old’.

30554

*laklak to peel off skin, bark or leaves; excoriated, decorticated, defoliated

7869

PWMP     *laklak to peel off skin, bark or leaves; excoriated, decorticated, defoliated

WMP
Ilokano laklákto be skinned, flayed
  ma-laklak-anto be skinned, flayed
Bontok laklákdandruff
Kankanaey laklák-anto flay, to skin; to gall, to peel; to bark, to strip; to rub off the bark, to tear off the skin
  laklak-ídandruff
Ibaloy dakdak-ento peel something off that has adhered (as adhesive tape, paint, poster from wall, chewing gum from floor, skin of animal in skinning)
Cebuano laklákfor trousers, pants, underpants to be too loose
Ida'an Begak lallakremove bark of a tree
Melanau (Mukah) lalakbald
Ngaju Dayak lalakstripped of leaves, defoliated; peeled (as a banana, sugarcane)
Karo Batak laklakrind, peeling; bark of a tree
  ŋe-laklak-ito peel; strip bark from a tree
Toba Batak laklakbark, rind
  maŋa-laklah-ipeel off the bark

Note:   Also Karo Batak me-lak ‘come loose, of the skin; shaved, skinned’. Dempwolff (1938) included Fijian lala ‘empty, unoccupied, uninhabited’ in this comparison, but the semantic connection appears far-fetched.

30556

*lakub enclosure; to enclose

7871

PPh     *lakub enclosure; to enclose

WMP
Ilokano lakúbenclosure; encirclement
  ma-lakúbto be surrounded
  lakub-ento surround, encircle; block
Bontok lakúbto cover completely, as a landslide covering a whole pondfield
Kalamian Tagbanwa lakubhalf coconut shell; to cover with a half coconut shell
Maranao lakobfence, enclosure
Manobo (Western Bukidnon) laŋkubin roofing, to finish a section or to finish the whole house
Sangir me-lakubeʔoverhang and at the same time overshadow (as vines, forest)

33074

*lakun to coil up

11565

PPh     *lakun to coil up

WMP
Cebuano lakunto coil something (as a rope); a coil (of rope, wire)
Tboli lakunto coil up, as a rope, or as a snake coils up; to fold something, as abaca fiber

30557

*lakup cover, wrapping

7872

PAN     *lakup cover, wrapping

Formosan
Paiwan lakupa covering (as new bark which grows over scar on tree)
  l<m>akupto cover over (as with roof-shaped cover); to twine around (as vine)
WMP
Waray-Waray lakóp-lakópeyelid
Tboli lakufto include, be a part of, as an area
Malay te-laŋkupturned over; capsized; bottom-upwards
Karo Batak laŋkupcover, wrapping, casing; what covers or surrounds something; a strip of gold or brass that covers the teeth
Javanese t-lakupcovering leaf of a flower or bud; ear flaps; a hat with ear flaps

Note:   With root *-kup ‘enclose, cover’.

31134

*lalak trochus shell

9118

PMP     *lalak trochus shell

WMP
Tausug laaktrochus, top shell (Pallesen 1985:323)
Proto-Sama-Bajaw *lalaktrochus, top shell (Pallesen 1985:323)
OC
Nauna laltrochus shell
Lou laltrochus shell
Pak laltrochus shell
Loniu lantrochus shell
Leipon laltrochus shell
Ahus laltrochus shell
Levei loŋtrochus shell
  pwiki loŋtrochus shell
Likum lantrochus shell
Sori laŋtrochus shell
Lindrou lantrochus shell
Bipi lantrochus shell
Seimat laltrochus shell
Wogeo lalapearl shell
Nggela lalaspecies of mollusc: Trochus niloticus
Sa'a lalaa shellfish and arm ring made of its shell
Mota lalatop shell and bracelet made of it
Raga lalaTrochus stellatus; shell armlet, ring

Note:   Most Oceanic forms cited here outside the Admiralties are from Pawley (2011:186-187), who notes that Mussau lailai, Kove lalai, Balinese lailai ‘pearlshell’ may be borrowings of Tok Pisin lalai, itself from Tolai lalaiTrochus spp.; armlet made from trochus shells’, with unexplained final –i. Trochus shell armbands were traditionally of widespread importance in Melanesia, and hence presumably in Proto-Oceanic society, but it is unclear whether this was also true of PMP speakers.

33459

*laláŋ to create

12168

PPh     *laláŋ to create

WMP
Casiguran Dumagat laláŋto create (the subject of this verb is always God, and refers to the creation of the world)
Tagalog laláŋcreation; creature; created
  l<in>aláŋcreature; created
  l<um>aláŋto create
  lalaŋ-ínto create
Bikol ma-laláŋcreative; ingenious
  lalaŋ-ónto create the world and its creatures (God)
Cebuano laláŋto create; power

26874

*lalatu₁ kind of ant

3336

PWMP     *lalatu₁ kind of ant

WMP
Simalur lalatuant
Sangir lelatusmallest kind of ant
Bare'e lelatured ant that has a painful bite

Note:   The comparison which supports this reconstruction was first recognized in print by Kähler (1961).

26875

*lalatu₂ sparks, burning ashes in the wind

3337

PWMP     *lalatu₂ sparks, burning ashes in the wind

WMP
Rungus Dusun lalatuashes that are flying about
Sundanese si-lalatuspark, small bit of burning matter that flies up from the fire
Old Javanese latu-latu, lalatusparks, flying parts of a burning object
Balinese latuspark, speck
  lalatuspark, speck
Tae' lalatusparks

Note:   Also Kambera latu ‘carbonized; charcoal’. Dempwolff (1924-1925) posited *latu ‘spark’, but cited little supporting evidence.

26876

*lalaw exceed, surpass, go beyond

3338

PWMP     *lalaw exceed, surpass, go beyond     [doublet: *lalu]

WMP
Maranao lalawsecond growth of rice (cp. lalo 'above, more, excess')
Manobo (Western Bukidnon) lalewgrieve over something to the extent that one does not eat
Kayan lalawpast, gone; more than, exceed
Ngaju Dayak lalawpast (of time); exceed, too
Bare'e lalogo past, go beyond

Note:   For the comparison Tagalog laloʔ ( unexpl.), Ngaju Dayak lalao (-ao unexpl.), Malay, Malagasy lalu ‘go past, go over, go beyond’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *lalu. To account for the irregular Tagalog and Ngaju Dayak forms, Hendon (1964) suggested that this etymon be modified to *lalew. The fuller data presented here do not support Hendon's proposal, and are best explained through the reconstruction of doublets.

33219

*lalay cicada

11727

PAN     *lalay cicada     [doublet: *Nali]

Formosan
Kavalan raraycicada
Bunun (Northern) lalaycicada

Note:   Also Saisiyat lalaiɁ ‘cicada’ (< *NaNai), Pazeh lalay ‘cicada’ (< *NaNay), Thao lalay ‘cicada’ (loanword from Northern Bunun). It is unclear why this word shows phonological irregularities in so many languages. Cp. the equally probalematic doublet PAn *Nali. Osmond (2011:397) adds Molima lele ‘a mountain insect with a very attractive cry’, and Dobuan lele ‘cicada’, proposing POc *l(ae)le ‘cicada’, but the Oceanic forms are just as problematic as those in Saisiyat, Pazeh and Thao. A non-problematic etymon for ‘cicada’ thus continues to remain elusive at all levels of reconstruction.

30429

*lalej housefly

7572

PMP     *lalej housefly

WMP
Bontok láləghousefly; fly
Ifugaw (Batad) lāloga common housefly (refers to most flying insects with transparent wings, including the large blowfly)
Kelabit laledsmall black housefly
Berawan (Long Terawan) dilənhousefly
Dali' lalədhousefly
Kiput laləthousefly
Malagasy lálitraa fly
  lálitra ómbia cattle fly
Maloh lalashousefly
Malay lalata fly, especially the common housefly
  lalat hijaubluebottle fly
Acehnese lalata fly
Sundanese laleurcommon housefly
Old Javanese lalera fly
  l<in>aler-anfull of flies
Javanese lalerfly (insect)
Pendau lalehousefly
Balaesang lalehousefly
Bare'e yalea fly
Tae' laliʔkind of large fly
Kulisusu lalehousefly
Wolio lalehousefly
Palauan yáyəshousefly
Chamorro laloʔhousefly
CMP
Palu'e lalea fly
Sika lalecommon housefly
Hawu larahousefly
  lara menilablowfly, botfly
Tetun lalarhousefly
Erai lalea fly
Selaru lalhousefly
Asilulu lalea fly, Diptera
Morella larifly

Note:   Also Karo Batak laneŋ ‘a fly, especially the blue meatfly’, Toba Batak lanok ‘a fly’. Dempwolff (1938) also includes Fijian lalo ‘a fly (dialectal)’, but since no other Oceanic reflex is known, and a form of this shape is not found in Capell (1968) I assume that this is an error.

32937

*lali ankle bone (?)

11405

PMP     *lali ankle bone (?)     [disjunct: *laliŋ]

WMP
Malay buku laliprojection of bone at ankle
Mongondow boku laliankle bone
Bare'e wuku yaliankle bone
OC
Arosi rarishin, front bone of leg from knee to foot
Fijian lalithe thigh

33123

*lalin move, transfer

11615

PMP     *lalin move, transfer

WMP
Cebuano lálinemigrate, transfer one’s residence to a far place; transfer something to a new location
CMP
Manggarai laliŋto move (residence); to shift, change
Tetun lalinto change, to transfer
  lalin-anto come or go (a respectful term to superiors)

32938

*laliŋ ankle bone (?)

11406

PMP     *laliŋ ankle bone (?)     [disjunct: *lali]

WMP
Ngaju Dayak buko laliŋankle bone (buko = ‘bone’)
OC
Arosi rarishin, front bone of leg from knee to foot
Fijian lalithe thigh

33124

*lalu₁ more (intensive), even more, moreso; surplus; to worsen (as an illness)

11616

PMP     *lalu₁ more (intensive), even more, moreso; surplus; to worsen (as an illness)     [doublet: *laluq]

WMP
Ilokano láloespecially; particularly
  ag-láloespecially
  lal-lálothe more
  ma-lálotoo much, excessive
  pa-lalú-anto do something excessively
Casiguran Dumagat lálomore, moreso, greater; to get worse (as sickness)
Ayta Abellan laloto worsen (as a swollen leg)
Bikol lálo....namore so, even more; in particular; chiefly; especially; mainly; particularly; primarily; even better
Hanunóo lálumore (intensive)
Palawano lalumore, even more so, extremely
Maranao lalorrequirement above, more, excess
Malay tər-lalusurpassingly; very
Sundanese lalugo through, continue on one’s way or with one’s work
Old Javanese laluto pass, go by, elapse, continue, proceed; thereupon, subsequently; passing the limit, going too far, too much, exceedingly, very, very much
  p<in>a-laluto ignore, pay no attention to, disregard (difficulties, etc.); accept, resign oneself to
  l<um>aluto go on regardless of the consequences
  ka-lalw-angone by, past; passed, left behind
Javanese lalu(and) then, after that
  ŋə-laluto commit suicide
Balinese laluto succeed, be successful; extremely, very
CMP
Kambera laluvery, extreme

33125

*lalu₂ rice pestle

11617

PWMP     *lalu₂ rice pestle     [doublet: *laq(e)lu, *qaSelu]

WMP
Palawano lalurice pestle
Karo Batak lalurice pestle

Note:   Also Palawano laalu ‘rice pestle’.

26877

*laluŋ cock, rooster

3339

PMP     *laluŋ cock, rooster

WMP
Isneg láloŋthe red cock that is tied securely to the tiebeam, immediately above the waldáy, before the tuŋtúŋ ceremony at a solemn sacrifice
Pangasinan lalóŋrooster, cock
Bikol láloŋrooster, cock
Agutaynen laloŋyoung cockerel with no comb yet
Penan (Long Labid) iap laluŋcock, rooster
Melanau (Mukah) laloŋmale (nonhumans) (Anonymous)
Mentawai lalukcockspur
Tae' laloŋdauntless, courageous in combat
CMP
Manggarai laloŋmale (of birds), cock
Rembong laluŋmale (of birds)
Li'o lalumale (of birds), cock
Solorese manuk laluŋcock
Rotinese manu lalu-kcock

Note:   The penultimate segment is reflected irregularly in Isneg, Melanau (Mukah), Tae'’, and Manggarai. It is possible that this form contained a rare PMP mid-vowel *o.

33126

*laluq more (intensive), even more, moreso; surplus

11618

PWMP     *laluq more (intensive), even more, moreso; surplus     [doublet: *lalu]

WMP
Tagalog láloʔmore; increasingly
Iban lalohsurplus, over and above, more than enough; enough and to spare; (of money) credit balance, excess of income over expenditure
Sasak laloʔvery bad, very serious

26880

*lama₁ lie on a surface, of water

3342

PMP     *lama₁ lie on a surface, of water

WMP
Bare'e lamalie sticking to or smeared over something else (example sentence: there is water on the plank; don't sit there)
Tae' lammadew, mist
OC
Sa'a lamaspread over, cover over (as water covers the earth in a flood)

26881

*lama₂ old, former

3343

PAN     *lama₂ old, former

Formosan
Atayal lamaʔfirst, do first, before
WMP
Pangasinan lámato age, lose polish, etc.
Iban lamaʔold, former, ancient; long (of time), long ago, formerly
Malay lamalength (of time)
  oraŋ lamathe people of long ago, the ancients
Old Javanese lamalength of time, duration
  a-lamalong, for a long time, already a long time, old; long ago
Balinese lamalong (time)

33191

*lama₃ type of coconut

11693

POC     *lama₃ type of coconut

OC
Tolai lamageneral name for coconuts, including the tree, fruit, etc.; ripe coconut
Sa'a opo lamagrowing coconut with watery inside, not normal (opo = core, center of a growing coconut)

Note:   Possibly a chance resemblance.

26878

*lamak mat

3340

PMP     *lamak mat     [doublet: *amak]

WMP
Malagasy (Provincial) lámakamat, mattress
Old Javanese la-lamaksomething laid down to put something else on, a mat
Javanese lamakprotective pad
Sasak lamakunderlayer, mat
CMP
Yamdena lamakmat of lontar leaves (on which to dry tobacco, etc.)

Note:   Also Sundanese samak ‘pandanus mat’. Dempwolff (1934-38) gives *lamak ‘mat’ based on the comparison of Malagasy lámaka with Javanese lémék ‘lining, protective underlayer’, Sa'a lama ‘spread over, cover over (as water covers the earth in a flood)’. However, only the Malagasy and Sa'a terms exhibit a recurrent phonological correspondence, and only the Malagasy and Javanese terms exhibit a close semantic correspondence.

33688

*lámak to set out a lavish meal

12435

PPh     *lámak to set out a lavish meal

WMP
Ilokano lámaklavish party
  ag-lámakto picnic
Hanunóo lámaksetting out of food for a meal

Note:   Possibly a chance resemblance.

30088

*laman deep

6805

PCEMP     *laman deep, of the sea; deep sea

CMP
Yamdena me-lamandeep
Fordata lamandepth
  ba-lamandeep; a depth
Kei lamandepth
SHWNG
Buli m-lamandeep (of bay, hole, sea)
Dusner ramensea
Numfor ramenvery deep

6806

POC     *laman deep, of the sea; deep sea beyond the reef

OC
Penchal lamdeep sea beyond the reef
Loniu lama-ndeep sea just beyond the reef
Tigak lamansea
Tolai lamanadeep, of the sea; deep sea, ocean
Gitua lamandeep
Roviana lamanathe ocean; deep, of water
Eddystone/Mandegusu lamanasea, ocean; deep sea beyond the reef
Arosi rama-ramadeep water beyond the edge of the reef
Mota lamaopen sea

Note:   The only meaning that can confidently be inferred for this form in PCEMP is the generic sense ‘deep’. However, in POc it had clearly come to refer specifically to the deep sea beyond the reef.

33033

*lamán pork, flesh of a pig

11522

PPh     *lamán pork, flesh of a pig

WMP
Isneg lamánwild boar
Bontok lámanwild pig
Ifugaw lamánmuscle, e.g. of the limbs; hence human flesh
Casiguran Dumagat lamánwild pig; wild pig meat
Ibaloy damanflesh, meat; grain of wood
Pangasinan lamánbody, flesh, meat, muscle, substance
Kapampangan lámancontents; fleshy
Tagalog lamánmeat; flesh; the part of something that can be eaten; kernel; the inside part of a fruitstone, nut, etc.; body; substance; density; contents
  ma lamánfleshy; having much flesh
  laman-ánto fill; to put something into a container; to pack full; to stuff
Bikol lamánflesh; the bulb of plants
  ma-lamánfleshy, meaty
  mag-lamánto be fleshy, to have lots of meat

Note:   Delang babi laman ‘domesticated pig’ may be connected, but given the meaning of this word it is more likely that the second term is cognate with Iban laman ‘open space by a house’.

33032

*lámaŋ only, just, but

11521

PPh     *lámaŋ only, just, but     [doublet: *laŋ]

WMP
Tagalog lámaŋalone; only; just; merely
Hanunóo lámaŋonly; but
Agutaynen lamaŋonly; just; only just now; just as soon as
Cebuano lámaŋonly, just; merely, (do) nothing more than

33012

*lamaR slippery

11499

PWMP     *lamaR slippery     [disjunct: *lamas]

WMP
Malagasy lamasmoothed, made slippery
Mongondow lamagslippery

Note:   Also Kadazan Dusun hama ‘slippery’.

33013

*lamas slippery

11500

PWMP     *lamas slippery     [disjunct: *lamaR]

WMP
Malagasy lamasmoothed, made slippery
Balinese lamasthin, slimy membrane; mucus on fruit or fish

33075

*lámay a wake for the dead, night vigil

11566

PPh     *lámay a wake for the dead, night vigil

WMP
Ilokano lámaywake for the dead; overtime work
  ag-lámayto work overtime
Tagalog lámaynight vigil for the dead; a wake
  pag-lámayovertime work at night
  lámay-ánwake in honor of the dead
  lamay-ínto keep working overtime on something or into the night without sleep
Bikol mag-lámayto sit vigil for
  pag-lámaya wake, a vigil

Note:   Also Iban lemay (Howell and Bailey 1900) ‘work in the evening’.

33239

*lamay a tree: Mallotus lackeyi Elm.

11756

PPh     *lamay a tree: Mallotus lackeyi Elm.

WMP
Ilokano lamaya tree: Mallotus lackeyi Elm.
Subanon lamaya tree: Mallotus lackeyi Elm.

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001), and could not be confirmed from independent sources.

33460

*lambanug fermented drink made from coconut juice, palm juice, etc.

12169

PPh     *lambanug fermented drink made from coconut juice, palm juice, etc.

WMP
Ilokano lambanógwhite wine made from coconut juice
Casiguran Dumagat lambanugnipe wine (after it has been refined by being run through a still)
Tagalog lambanógwine made from coconut or palm juice
Bikol lambanógwhisky made from distilled tubáɁ (coconut sap)
Agutaynen lambanogsugarcane wine
Cebuano lambánugalcoholic drink made from the water taken from the nipa palm bud that has been fermented and distilled

26883

*lambaq go

3345

PWMP     *lambaq go     [doublet: *lampaq]

WMP
Maloh lambaʔwalk
Mandar lambago, walk
  mel-lambawalk

33095

*lambat long, of time

11586

PWMP     *lambat long, of time

WMP
Kapampangan ma-lambáta long time ago
Malay lambatslow, taking time; behind time
  lambat laundragging on; protracted; in course of time; at long last

Note:   Possibly a Malay loan.

26882

*lambayuŋ plant sp.

3344

PWMP     *lambayuŋ plant sp.     [disjunct: *rambayuŋ]

WMP
Casiguran Dumagat lambáyuŋtail (of the long feathers of a rooster’s tail)
Cebuano lambáyuŋcreeping vine of seashore with purple morning glory-like flowers: Ipomoea pescaprae
Malay lembayoŋthe water hyacinth: Eichornea crassipes

Note:   Despite its different meaning, Casiguran Dumagat lambáyuŋ probably is cognate, the semantic connection being the draping extension of colorful flowers/feathers.

29864

*lambeg throw, cast

6512

PMP     *lambeg throw, cast

WMP
Maranao lambegthrow, cast
OC
Tongan lafothrow (rope, fishing line, net, etc.), or disks; disk-throwing game
Samoan lafothrow (with forearm), cast
Tuvaluan lafothrow or toss underarm (as of a quoit); game in which a segment of coconut shell is tossed onto a mat; a shell segment so used

Note:   Ambiguous for *lambeg or *lambeR; possibly a chance resemblance.

33522

*lambid to cross over, wind around, embrace

12254

PPh     *lambid to cross over, wind around, embrace

WMP
Agutaynen lambid-enfor two things, such as trees or pieces of wood, to be crossed over each other; to cross one’s arms on top of each other; to cross one’s legs/ankles
Cebuano lambidto be wound around in an irregular way (as tentacles of an octopus around someone’s leg)
Maranao lambidhug
Tiruray labida portion of a line where extra strands are twisted together for greater strength

26884

*lambuk knock, pound, beat

3346

PMP     *lambuk knock, pound, beat     [doublet: *rambuk]

WMP
Proto-South Sulawesi *lambu(k)pound rice
OC
Nggela lambuhit, strike
Lau labustrike, hit with a blow, strike down
Arosi rabustrike, knock, hit, knock in a nail

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, splash’.

33523

*lambuŋ robe, long garment

12255

PPh     *lambuŋ robe, long garment

WMP
Tagalog lambóŋshroud; something that covers, conceils or veils; a veil used by one in mourning; a mourning mantle
  lambuŋ-ánto cover something with a mantle
Bikol lambóŋan ankle length tunic or robe
  mag-lambóŋto wear such a garment
Hanunóo lámbuŋwoman’s waist or blouse; a seven-piece, closed-seamed slipover, homespun cotton garment with a flare bottom
Aklanon eámboŋshirt; blouse; dress
Agutaynen lamboŋclothes, or an article of clothing; garment
  mag-lamboŋto wear clothes; to get dressed; to change clothes
Proto-East Gorontalic *lambuŋojacket

Note:   Also Tiruray lambuŋ ‘(of women) to wear Western style clothing rather than Tiruray style’. Possibly a Tagalog loan distribution.

33160

*lamíg cold

11659

PPh     *lamíg cold

WMP
Casiguran Dumagat lamígcold (of an object which feels cold); to become cold
Tagalog lamígcold; coldness; iciness; low temperature
  ma-lamígcold, having a low temperature
  pa-lamig-ínto chill; to make cold; to cool
  l<um>amígto become cold

26885

*lamlam₁ impetuous

3347

PAN     *lamlam₁ impetuous

Formosan
Paiwan lamlamprecipitate, impetuous
WMP
Old Javanese lamlamcarried away by desire (longing); being a prey to one's emotions; feeling uncertain; acting according to one's own desire (whim)

32939

*lamlam₂ weak (in intensity); insipid

11407

PWMP     *lamlam₂ weak (in intensity); insipid

WMP
Isneg lamlámsaltless, insipid, flat
Tagalog lamlámsoftness or weakness of light; gloominess or dimness of light; languidness of the eyes
  ma-lamlámlifeless; languid; indisposed, a little unwell
  l<um>amlámto soften, to become less glaring
Karo Batak lamlamsupple, soft (mostly of things that by their nature are hard); be softened by moisture
Toba Batak lamlaminsipid, tasteless
  si-lamlam ateategentle, meek

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a lala ‘to be soft, of taro’, but the cognation of this form remains in doubt.

26887

*lampaŋ go

3349

PMP     *lampaŋ go     [disjunct: *lampaq]

WMP
Tboli lafaŋwalk around
Karo Batak lapaŋtrail, path made by animals
Toba Batak lapaŋpath
Proto-Minahasan *lampaŋwalk
Mongondow lampaŋto step, step over something
CMP
Bimanese lampawalk

Note:   Also Sundanese lɨmpaŋ ‘walk’, Lauje me-lempaŋE.

26886

*lampaq walk, go

3348

PMP     *lampaq walk, go     [disjunct: *lampaŋ]

WMP
Javanese lampahwalk
Sasak lampaʔwalk, go
Sangir lampastride or step over
Pendau me-lampato walk
Balaesang me-lampato walk
CMP
Bimanese lampawalk
Manggarai lampaa step

33161

*lampás to go past, go beyond, be excessive

11660

PPh     *lampás to go past, go beyond, be excessive

WMP
Casiguran Dumagat lampásexcessive; reaching beyond; to penetrate beyond; to pass ahead of
Ayta Abellan lampahto pass by
Bikol mag-lampásto pass by; to go beyond; to exceed, surpass, transcend
  maka--lampásto unintentionally go too far beyond
Cebuano lampás ~ lápaspast, beyond a time or place considered right; go past a certain time or place, do something beyond, especially when one shouldn’t
Central Tagbanwa lampasgreater than, bigger than

Note:   Also Tiruray lamfas ‘to outrun, exceed’.

33076

*lampin layer of cloth or clothing

11567

PWMP     *lampin layer of cloth or clothing

WMP
Ilokano lampína diaper
  lampin-ánto put a diaper on a baby
Casiguran Dumagat lampendiaper (also any clothing an infant is wrapped in)
Tagalog lampínbaby’s diaper; baby’s swaddling clothes
  lampin-ínto use something as a diaper
Bikol lampína diaper
  mag-lampínto diaper, to change the diapers of
Agutaynen lampincloth diapers
  mag-lampinto put diapers on a baby, have a child wear diapers
Tboli lafinlayer, as layers of clothing, sheet of paper, as a page in a book; to add another layer
  l<em>afinto apply an additional layer, one on top of the other
Malay lampinswathing band; wrapper wound round a very young child to prevent it injuring itself by rolling about
  ber-lampinswaddled
Wolio lampilining (of coat), sole (of shoe)

30985

*lampit rattan sleeping mat

8887

PWMP     *lampit rattan sleeping mat

WMP
Ngaju Dayak lampitrattan mat used to cover the floor of a house
Iban tikai lampitheavy mat of lengths of rattan threaded together with bark cords
Malay lampitsleeping mat (Java)
Old Javanese lampita mat of rattan
  aŋ-lampitto carry the lampit
Javanese lampitrattan seat mat
Totoli lapitmat plaited of nipah leaves
Dampelas lapitmat (from nipah leaves)

32950

*lampuyaŋ kind of ginger

11424

PWMP     *lampuyaŋ kind of ginger

WMP
Cebuano lampuyaŋginger: Zingiber officinale; to flavor with ginger
Ngaju Dayak lampuyaŋa plant resembling the kujang (kind of tuber)
Malay ləmpoyaŋa ginger used medicinally: Zingiber aromaticum or Zingiber zerumbet

Note:   Also Toba Batak lampiaŋ ‘plant similar to a lily’.

26891

*lamu₁ seaweed sp.

3353

PMP     *lamu₁ seaweed sp.     [disjunct: *lamun, *lamut]

WMP
Malay lamua seaweed for making jelly: Cuhalus coenigii
CMP
Ngadha lamumoss, lichen, slippery as moss
Rotinese lamukind of seaweed

33192

*lamu₂ body hair, feather

11694

POC     *lamu₂ body hair, feather

OC
Proto-Admiralty *lamu-body hair, feather
Loniu lomu-feather
Nali yomu-body hair, feather
Hula lamu-lamuhair of human body, hair of animals
Nggela lau-lamuhairs on mango
Arosi ramu-ramu-ahairy, as a ghost or a man’s legs (ghosts are hairy)
Southeast Ambrym amneedle (of plant, such as pine needle); hair

Note:   Also Bipi, Sori lami- ‘body hair, feather’. Some of these forms may reflect *Ramut ‘fibrous roots’.

33021

*lamuj to mix

11508

PWMP     *lamuj to mix

Formosan
Saisiyat (Taai) L<om>amozto mix
WMP
Isneg lammúgmix rice pounded into powder, bran or flour with water
Palawano lamudmix, mixed
Binukid lamudto mix (two or more things or persons togetheer); to mix something with something else
Mapun lamudanything added or mixed (with something to form a blend or mixture)
  lamur-anadd it, mix it in!
Kadazan Dusun h-in-amumixture (of food)
Lun Dayeh lamuda mixture of bəriŋan [an herb], təlakaʔ [tree with blisters on the bark that cause a skin rash when touched], and likuaa [a variety of ginger], used as ingredients for brewing burak [rice wine]
  mə-lamudleavened (bread)
Kelabit lamudmixure
Toba Batak lamukmix together
CMP
Ngadha lamumix together

11509

PWMP     *ŋa-lamuj to mix together, as ingredients in cooking

WMP
Lun Dayeh ŋə-lamudto make lamud
Kelabit ŋə-lamudto mix
Moken ŋa-lamudto mix ingredients together in cooking

11510

PWMP     *pa-lamuj to mix together (?)

WMP
Kelabit pə-lamudmixed
Moken pa-lamudto participate; to get involved in; to take part in; to associate with; to meddle

Note:   Also Kadazan Dusun hamuʔ ‘to mix, add’.

26889

*lamuk₁ vague, unclear

3351

PWMP     *lamuk₁ vague, unclear

WMP
Maranao lamokblur, shadow over the moon
Sundanese lamukdark, hazy, of the view
  ŋa-lamukappear vaguely in the distance
Old Javanese lamuk-lamukvaguely visible

30139

*lamuk₂ mosquito

6882

PMP     *lamuk₂ mosquito     [doublet: *ñamuk]

WMP
Ilokano lamókmosquito
  lamok-enbe bitten by many mosquitoes
Bontok lamúkmosquito
Tagalog lamókmosquito
Hiligaynon lamúkmosquito
Cebuano lamúkmosquito; be infested with mosquitoes
Javanese lamukmosquito
Makassarese lamuʔmosquito
OC
Rotuman rɔmumosquito
Kapingamarangi lamuflies, mosquitoes

Note:   Also Manggarai lemok ‘small fly, fruit fly; also small mosquitoes that gather in swarms’, Manggarai lemuk ‘sandfly, small biting mosquito’.

26890

*lamun₁ swamp grass

3352

PMP     *lamun₁ swamp grass

WMP
Ilokano ag-lámonto weed (grasss); clear land of weeds
Itawis mal-lamunto weed
Ifugaw lámunto push weeds or straw under the water and into the mud of a rice field
Casiguran Dumagat lamongrass, weeds; to cut grass, to pull out weeds
Ibaloy damonthe weeding of a field or garden
  man-demonto weed, engage in weeding
  damon-ento remove something in the weeding
Bikol lámonreed which grows under the water in rivers
  ka-lamún-anan area containing a lot of this reed
Malay (Brunei) lamunriver weed
Sasak lamunduckweed (on the water)
Palauan yámlgrass in snapdragon family that grows in swampy areas: Limnophila aromatica (Lam.) Merr.
CMP
Manggarai lamuŋaquatic moss

33293

*lamun₂ eat voraciously, gulp down, swallow whole

11826

PPh     *lamun₂ eat voraciously, gulp down, swallow whole

WMP
Itbayaten xamonidea of swallowing
  maŋ-xamonto swallow
Tagalog lámonvoracious eating; devouring; gorging; gormandizing
  pa-lamun-into give someone too much to eat
Bikol mag-lámonto eat
Aklanon eámonto eat (of an animal); to eat like a pig, eat voraciously and sloppily
  pa-eámonto feed an animal (used insultingly of people)
Cebuano lámunto put large chunks of food in the mouth whole
Mansaka lamonto swallow

11827

PPh     *lamun-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten lamon-anAdam’s apple
Tagalog lamun-ána sesssion of gormandizing

11828

PPh     *lamun-en eat voraciously, eat like an animal

WMP
Itbayaten xamon-ento swallow in big quantity, to gulp, to swallow in one gulp
Tagalog lamún-into eat voraciously; to devour; to gobble up; to eat fast and greedily

32940

*lamuq to salt meat or fish for storing

11408

PPh     *lamuq to salt meat or fish for storing

WMP
Ilokano lamóto salt meat or fish for storing
  lamu-énto salt meat or fish for storing
Cebuano lámuʔtemporarily preserve tiny fish by salting lightly

33178

*lamuR dew

11676

PMP     *lamuR dew     [doublet: *ñamuR]    [disjunct: *dahemuR]

Formosan
Saisiyat (Taai) lamoLdew
WMP
Tagalog hamógdew, moisture condensed from the air
OC
Pokau lamudew

Note:   Dempwolff posited ‘Uraustronesisch’ *lamuR ‘dew’ on the basis of Tagalog hamóg, and Javanese lamur ‘dew’. However, the latter form does not appear in any Javanese dictionary available to me.

31316

*lamut seaweed sp.

9387

PMP     *lamut seaweed sp.     [disjunct: *lamu, *lamun]

WMP
Chamorro lamottype of seaweed
CMP
Ngadha lamumoss, lichen, slippery as moss
Rotinese lamukind of seaweed

Note:   Also Manggarai ramut ‘moss, algae’.

33975

*lanab high water, flood

12817

PWMP     *lanab high water, flood

WMP
Ayta Abellan lanabflood; rushing water
Aklanon eanábto flood a little bit, overflow a little
Tboli lanabhigh tide
Sangir lanabəʔhigh water, flood

34001

*lanaŋ to flow, of water

12847

PPh     *lanaŋ to flow, of water

WMP
Itbayaten mi-xanaŋ-anto flow continuously and abundantly
Casiguran Dumagat lanáŋpuddles of water on the ground after a rain
Mansaka lanaŋto overflow, as water from a river

12848

PPh     *lanaŋ-an place of flowing water

WMP
Itbayaten xanaŋ-anthe place where water comes out (hillside, at the foot of hill)
Maranao lanaŋ-antoilet

33461

*lanay₁ liquid, watery

12170

PPh     *lanay₁ liquid, watery

WMP
Hanunóo lánayclear pitch; used as a medicament to apply to the skin of those suffering from ringworm
Maranao lanayto melt
Mansaka lanayliquid; watery (as a raw egg)
Tiruray lanayto melt tree sap
Tausug l<um>anayfor candy, butter, lard, soap, tablet, etc. to melt

33462

*lanay₂ weak, exhausted

12171

PPh     *lanay₂ weak, exhausted

WMP
Ilokano lánayweakness of body reflected by eyes; slowness of gait
  lanáy-ento do gently, softly, etc.
Agutaynen la-lanay dato be totally exhausted, without any more strength; to feel weak and limp

32941

*landak porcupine

11409

PWMP     *landak porcupine

WMP
Palawano landakporcupine
Iban landakporcupine
Malay landakporcupine
Karo Batak landakporcupine
Toba Batak si gu-landakporcupine
Sundanese landakporcupine
Old Javanese landakporcupine
Javanese landakporcupine
Balinese landakporcupine
Sasak landakporcupine

Note:   It is initially tempting to consider this an innovation in western Indonesia that spread to Palawano by Malay contact. However, there are two reasons to reject this interpretation. First, Palauan sits on the Sunda shelf along with Borneo and the other Greater Sunda islands,and so has a native porcupine (Darlington 1980:390). Second, there is no obvious reason why a Malay word would be borrowed to designate a native animal. It is most plausible to assume, then, that the porcupine was first encountered by Austronesian speakers moving south from Taiwan when they reached Palawan, and the name that was innovated for it there was preserved as they continued to expand southward. In some areas, however, the name for this animal was replaced by a reflex of *taRutuŋ ‘porcupine fish’.

32942

*landasan anvil

11410

PWMP     *landasan anvil

WMP
Cebuano landásananvil
Malay landassolid surface on which heavy work can be done
  landasananvil

Note:   Also Maranao randas ‘to beat on an anvil’, randas-an ‘anvil’, Malagasy landaizana ‘an anvil’. Possibly a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) also compared Tagalog landás ‘path; beaten path’, Toba Batak landas ‘smooth, level, as the surface of a field’, and Javanese landəs ‘material used to protect a surface’ with Malay landas and proposed Uraustronesisch *landas foundation, basis’, a proposal that is probably best abandoned until further support can be found.

33294

*lanéb lard, fat, greasy scum on the surface of liquids

11829

PPh     *lanéb lard, fat, greasy scum on the surface of liquids

WMP
Bontok lanə́banything used as a hair dressing, as pig fat or coconut oil
Ibaloy daneblard, the rendered fat or fatty meat of pigs; grease, fat of meat
Tagalog lináb <Mgreasy or fatty scum on the surface of liquids
Bikol ma-lánab <Mgreasy, referring to the grease or fat that floats on top of a soup or stew

Note:   Tagalog and Bikol share a metathesis of the vowels in this form, a clear indication of their subgrouping relationship.

33295

*lanés dried up, wilted (of plants)

11830

PPh     *lanés dried up, wilted (of plants)

WMP
Itbayaten xanessugarcane waste pulp, bagasse (dried and used as kindling or torch)
Casiguran Dumagat lanə́swilted, dead, dried up (of plants and trees)
Sambal (Botolan) lanéhto wither
  ma-lanéhwithered
Bikol lanósreferring to coconuts which are old and dry
Aklanon eánosa somewhat old coconut
Agutaynen ma-lanetfor plants, leaves, crops to become dried up, withered
Maranao lanesto wilt, wither
Mansaka lanusto wither, to fade
Tausug lanuswilted, withered (generally of leaves; also of coconuts, coffee and grains of corn)
  ma-lanusto be or become a spinster or an old bachelor
  l<um>anusto wither

33463

*lanét dried up, wilted, of plants

12172

PPh     *lanét dried up, wilted, of plants     [disjunct: *lanes]

WMP
Ilokano i-lanétto wilt over the fire
  na-lanétwilted, withered
Agutaynen ma-lanetfor plants, leaves, crops to become dried up, withered

26893

*lantaŋ take one's time

3355

PWMP     *lantaŋ take one's time

WMP
Hanunóo lántaŋduration of time
  lantaŋ-ánlong time
Iban lantaŋunhurried, take one's time

Note:   Also Sasak lantan ‘long, protracted’.

27110

*lantay bamboo matting or platform

3580

PWMP     *lantay bamboo matting or platform

WMP
Cebuano lantáyanything with a top or bottom consisting of bamboo slats: a bed, table, tray, bench, shelf; to put or make into a lantáy
Maranao lantaybridge, floor
Binukid lantayanything with a top consisting of slats (as a bed, table, bench, etc.)
Ngaju Dayak lantaythe floor in a boat
Malay lantayflooring; the thin strips of nibong or bamboo used for a Malay seat or floor
Sundanese lantay-anbamboo poles, horizontally fastened on upright bamboo poles in the ground, and used to dry newly harvested rice
Old Javanese lantemat of rattan (distinctive of high rank)
Sasak lanterattan sitting mat (probably from Javanese)

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a lade ‘stones of the earth oven’, but this is best treated as a chance resemblance.

33102

*lantik graceful curve (of body)

11593

PPh     *lantik graceful curve (of body)

WMP
Sambal (Botolan) lantikto curl back, to tip back, to bend back
Kapampangan lantíkto bend, arch the body
Tagalog lantík ~ ka-lantik-ángraceful curve of eyelashes, hips, etc.
Maranao lantikbend, curve, crooked; curved roof of Maranao house
Mapun lantikbent, bowed, curved backwards
Yakan lantikcurved, bent in a light curve (as eyelashes); to stick out (like a cock’s tail, a person’s rear)

30048

*lantiŋ tie together, of floating objects

6748

PWMP     *lantiŋ tie together, of floating objects

WMP
Cebuano lántiŋfor boats with no anchor or floats to tie up to or together with another boat
Kayan (Uma Juman) ŋə-lantiŋto float
Iban lantiŋanything used for support in water
Malay lantiŋhouse built on a raft

32725

*lánut abaca fiber; fiber-yielding plant; kind of tree with bark that yields a vine-like fiber

11158

PPh     *lánut abaca fiber; fiber-yielding plant; kind of tree with bark that yields a vine-like fiber

WMP
Itbayaten xanota plant with useful fiber: Hibiscus tiliaceus L.
Ivatan hanuta plant: Hibiscus tiliaceous Linn.
Ibatan hanotkind of tree used for posts; the thick inner fibrous bark of the hanot tree that can be stripped by just pulling it off the tree (used for straps of alat baskets, making rope, or for tying something, as rice bundles)
Ilokano lánotvine
  ka-lanót-ana place abounding in vines
  lanót-ankind of tree: Bombicydendron vidalianum
Casiguran Dumagat lanotvine
Pangasinan lánotthick fiber
Aklanon eánotabaca fiber
  ka-eánot-anabaca plantation
Cebuano lánuthemp from abaca; any kind of long, tough plant fibers; make hemp from abaca
Subanon lanuthemp, abaca fiber
Binukid lanutraw abaca fiber; hemp from abaca
Mansaka lanotfiber; abaca fiber
Tboli lanutto reject strands of abaca fiber that are smaller and softer than the rest

Note:   Also Yami ganot ‘type of plant: Cuban bast’.

33162

*lanzak step, tread on

11662

PWMP     *lanzak step, tread on

WMP
Balinese lanjakkick backwards
Sasak lanjakto kick
Wolio landak-itread on, step on, run over
Muna landatread, step on, thresh rice by treading

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

26916

*laña vegetable oil

3381

PMP     *laña vegetable oil

WMP
Ilokano lánacoconut oil; coconut butter
Bontok lánacoconut oil; to apply coconut oil to something
Pangasinan lanáfragrant coconut oil
Kapampangan lañaoil of sesame (Bergaño 1860)
Tagalog lánaoil of sesame
Hanunóo lánaoil, especially coconut oil, used occasionally for the hair
Cebuano lánaoil obtained from plants
Central Tagbanwa lanavegetable or coconut oil
Maranao lanaoil
Manobo (Western Bukidnon) lanacoconut oil; oil from other vegetable sources
Ida'an Begak lanooil
Simalur lanaoil
Sangir lanaoil
Proto-Minahasan *lanaoil
Mongondow lanaoil
Kaidipang Ranaoil (esp. coconut oil)
Bare'e lanaoil, especially coconut oil
Chamorro lañaoil (generic)
CMP
Amblau lanaoil (van der Miesen)

Note:   Also Tiruray lanah ‘oil’. Dempwolff (1924-1925) posited *laña ‘oil’, but cited little evidence in support of his reconstruction.

26927

*lañut tough, as meat

3392

PWMP     *lañut tough, as meat

WMP
Cebuano lánuthemp for abaca; any kind of long, tough plant fibers
Kadazan Dusun hanuttough (of meat); thick, congeal, curdle
Proto-Minahasan *lanuttough (of meat, fibers)
Tontemboan lanuttough, as old meat

Note:   With root *-ñut ‘stretchy, elastic’.

33378

*laŋ only, just, merely

11984

PPh     *laŋ only, just, merely     [doublet: *lámaŋ]

WMP
Ibatan laŋonly
Ilokano laŋonly, merely (said to be a contraction of laeŋ)
Bikol laŋonly, just; merely, a mere
Hanunóo laŋonly, but (said to be derived by syncope from lámaŋ ‘only, but’)
Aklanon eaŋjust, only
Hiligaynon laŋonly, also, just
Palawano laŋonly

33034

*laŋan absence, omission

11523

PPh     *laŋan absence, omission

WMP
Ilokano láŋanabsence, act of skipping something
  l<um>áŋanto be absent; to play hooky; skip; miss, fail to do something; miss a meal
  laŋán-anto purposely miss a scheduled event
  l<um>aŋ-láŋanto be periodic
Bontok láŋanto be absent, as a child from school, or a person from his working group
Keley-i laŋanto abstain from work
Ibaloy man-deŋanto be absent, take sick leave
Agutaynen ipa-laŋanto intentionally skip or miss something, be absent; to habitually do something every other time or every other day
Cebuano láŋanto delay, waste time
Maranao laŋandelay; omission

26914

*laŋaq₁ gape, open wide

3379

PMP     *laŋaq₁ gape, open wide

WMP
Maranao laŋaʔstop sucking, as a baby does; release
Singhi Land Dayak ŋi-raŋahopen (of a fruit)
Malay laŋahopen, agape, ajar
Chamorro laŋŋaʔ (gemination unexpl.)gape, hold mouth agape
CMP
Ngadha saŋa laŋaopen the mouth

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gaping, wide open’.

26915

*laŋaq₂ simple-minded

3380

PWMP     *laŋaq₂ simple-minded

WMP
Cebuano laŋaʔstupid, foolish, silly, dull, simple
Sundanese laŋahcareless, inattentive

30430

*laŋaw housefly

7573

PAN     *laŋaw housefly     [doublet: *baŋaw, 'paddy bug', *beRŋaw 'bluebottle']

Formosan
Kavalan raŋawfly (insect)
Saisiyat (Taai) Laŋawsmall fly
Pazeh raŋawa fly (big or small)
  raŋaw nuaŋhorsefly
Thao ranawhousefly, black fly common in houses
Paiwan laŋaw ~ la-laŋawa fly (insect)

7574

PMP     *laŋaw bluebottle, blowfly, horsefly

WMP
Itbayaten xaŋawbig housefly, bluebottle
Agta (Dupaningan) láŋawhousefly
Isneg láŋawa fly
Itawis láŋawfly (insect)
Kankanaey láŋewa very small winged insect, mostly found around slops, wine, etc.
Ifugaw láŋo ~ láŋawvery small winged insects that sip rice wine (if the jar is not covered)
Ifugaw (Batad) láŋawa rice-beer fly (a small brown fruit fly that is partial to rice beer and breeds and multiplies in wine jars if not tightly covered
Casiguran Dumagat laŋöa fly; many flies
Tagalog láŋawhousefly
Bikol láŋawa fly
  ma-láŋawhaving many flies; be covered with flies
Hanunóo láŋawthe common housefly
Masbatenyo láŋawa fly
Aklanon eáŋawfly (general term for this family of insects)
Waray-Waray láŋawa fly
Hiligaynon láŋawa fly
Cebuano láŋawhousefly
Maranao laŋawgadfly, horsefly
Binukid láŋawgeneric for flies; for flies to infest an area
Manobo (Western Bukidnon) laŋewa fly
Mansaka laŋawa fly
Mapun laŋawa fly
  ka-laŋaw-anto have a fly or flies stuck or dead in something
  laŋaw-anhaving flies
Yakan laŋewa fly, housefly
Tausug laŋawbotfly, a species of large fly
Tombonuwo laŋowfly, housefly
Ida'an Begak laŋowhousefly
Tabun laŋawhousefly
Kelabit laŋolarge bluish-green fly, horsefly
Kayan laŋawcommon housefly
  laŋaw pusahgreen paddy bug
  laŋaw toʔlarge blowfly
Lahanan laŋawhousefly
Ngaju Dayak laŋawa fly
  laŋaw hantularge gadfly (lit. ‘ghost fly’)
  ma-laŋawto catch flies
Iban laŋaubluebottle, or meat fly
Malay laŋaubiting fly of the stable-fly type (Stomoxydae)
Rejang laŋeuwa bluebottle fly
Sangir laŋoa fly
  me-laŋocome to a feast uninvited
Mongondow laŋowcommon housefly
Kaidipang Raŋohousefly
SHWNG
Buli laŋa fly
  laŋ ŋiŋilawbluebottle, horsefly
Numfor rankind of small fly
  ranhousefly

7575

POC     *laŋo housefly

OC
Penchal lallaŋ (< *laŋlaŋ)housefly
Lenkau laŋlaŋhousefly
Seimat laŋhousefly
Wuvulu laohousefly
Mussau laŋohousefly
Tigak laŋfly (insect)
Mendak ləŋhousefly
Vitu laŋohousefly
Amara o-loŋofly (insect)
Kove laŋo-laŋohousefly
Wogeo laŋohousefly
Manam laŋohousefly
Motu laoa fly
Nehan laŋhousefly, generic for flies, Diptera, family Muscoidea; fly and similar small insects
Selau loŋohousefly
Eddystone/Mandegusu laŋoa fly
Nggela laŋoa fly
  laŋo ni mbolospecies of large fly (lit. ‘pig fly’, presumably because they frequent pigs)
Kwaio laŋolarge fly
  laŋo bulublowfly
Lau laŋofly, mosquito
  laŋo bulucommon fly, bluebottle
Toqabaqita laŋogeneric for large flies, bluebottles, blowflies
Sa'a laŋothe bluebottle fly
Arosi raŋoa fly
  raŋo buruthe bluebottle fly
Haununu raŋohousefly
Pileni laŋohousefly
Motlav na-laŋhousefly
Mota laŋothe bluebottle fly
Mosina laŋhousefly
Lakona laŋfly
Merig laŋhousefly
Piamatsina laŋohousefly
Malmariv lanofly (insect)
Lametin laŋhousefly
Mafea laŋohousefly
Amblong lanohousefly
Aore laŋohousefly
Araki laŋoa fly
Central Maewo laŋoa fly
Raga laŋoa fly
Apma leŋhousefly
Leviamp na-lanhousefly
Axamb nə-raŋhousefly
Southeast Ambrym fly (insect)
Lelepa laŋohousefly
Ura u-leŋhousefly
Rotuman laŋaa fly
  laŋ foraubluebottle (lit’ ‘foreign, or introduced fly’)
Wayan laŋohouseflies and other Brachycera flies
  laŋo-laŋobe fly-infested, full of flies
Fijian laŋoa fly
  laŋo kataa wasp
Tongan laŋofly (insect)
  faka-laŋo-ato attract flies, encourage flies to come about
Futunan laŋohousefly
  laŋo ʔusibluebottle (lit. ‘blue fly’)
  laŋo-afull of flies, swarming with flies
Samoan laŋoa fly
  laŋo-iabe covered with flies
Tuvaluan laŋoa fly
Nukuoro laŋofly, flying ant, wasp, or other similar flying insect
Rennellese gaŋohousefly
Anuta raŋofly (insect)
Rarotongan raŋogeneral name for flies
Maori raŋoblowfly
Hawaiian nalo <Mthe common housefly and other two-winged insects

7576

PAN     *laŋaw-en infested with flies, covered with flies

Formosan
Thao ranaw-inbe covered with flies
WMP
Tagalog laŋáw-inbe infested or covered with flies
Bikol laŋáw-onbe covered with flies
Masbatenyo laŋáw-onswarming with flies
Waray-Waray laŋáw-onfly-infested
Cebuano laŋáw-unbe infested, swarm with flies
Tausug laŋaw-unbe infested with laŋaw (botflies)

Note:   Also Ilokano ŋílaw ‘housefly’, ŋílaw ti nuaŋ ‘horsefly’. In the absence of other known evidence I take the apparent correspondence between this Ilokano form and Buli laŋ ŋiŋilaw ‘bluebottle, horsefly’ to be a product of chance convergence. PAn *laŋaw appears to have meant ‘housefly’, with qualifying words needed to designate the bluebottle or other types of flies. However, in PMP *lalej evidently replaced *laŋaw in this meaning, and *laŋaw came to refer to the bluebottle, botfly or horsefly without the need for a qualifying term. No doubt because houseflies are the most frequently encountered pests in the family Diptera reflexes of *laŋaw have shifted back to the meaning ‘housefly’ in many languages.

33464

*laŋeg to rot, spoil, become rancid

12173

PPh     *laŋeg to rot, spoil, become rancid

WMP
Agutaynen ma-láŋegrancid; musty smelling (of rancid food, or clothes that have been sitting in water)
Maranao laŋegbegin to rot, as in fish

30032

*laŋen rollers for beaching a canoe

6729

PMP     *laŋen₁ rollers for beaching a canoe

WMP
Kankanaey laŋéntwo big pieces of greenwood on which the hogs that are to be sacrificed at home are stretched out
Ifugaw laŋónsticks between which (two below and two above) pigs are strongly tied when they must be sacrificed or transported
Ibaloy daŋenpair of big logs on which a pig is laid after it has been killed (the fire is between, which burns off the hair before it is butchered)
Agutaynen laŋenstones for supporting a pot (usually three stones are used); hearth, native stove made of a firebox filled with sand, and stones or a metal rack for setting the cooking pot on
  laŋen-ento use something to support a cooking pot
Maranao laŋenroller
  laŋen-andrydock
CMP
Yamdena n-laŋanplace rollers under, as under a canoe
  la-laŋanroller for beaching a canoe

6730

POC     *laŋon rollers for beaching a canoe

OC
Gedaged luŋa slip, a sloping ramp or pier, dock; the pieces of wood put on the beach over which the canoe slips when pulled up
Numbami laŋanacanoe rollers
Eddystone/Mandegusu laŋonoa log on which a canoe rests when it is hauled ashore
Arosi i-raŋoroller for a canoe; place rollers for a canoe (with instrumental prefix i-)
Proto-Micronesian *laŋoprop
Woleaian laŋ(o)canoe roller, fulcrum; to be rolled, raised with supporters (as a canoe)
Fijian laŋoplace rollers under a canoe
  laŋon-aplace rollers under a canoe (trans. form)

33261

*laŋ(e)qes stench, odor, as of fish

11783

PWMP     *laŋ(e)qes stench, odor, as of fish     [doublet: *laŋ(e)si]

WMP
Kankanaey laŋʔéssmelling of fish
Malagasy lánia smell, a stench
  ma-lánistinking

26929

*laŋ(e)si unpleasant odor

3395

PAN     *laŋ(e)si unpleasant odor

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) laŋsistinking, of over-cooked (burnt) rice

11781

PMP     *laŋ(e)si fishy smell

WMP
Isneg na-laŋsíthe smell of fish, of blood, etc.
Ifugaw laŋhiodor produced by fishes
Casiguran Dumagat láŋsesmell of sea fish
Ibaloy daŋsistrong, offensive odor (as of old blood, body odor, dirty clothes)
  man-daŋsito give off such an odor
Agutaynen ma-laŋsifishy smelling
  ag-laŋsi-anto be bothered by fishy smells
Cebuano laŋsihaving fishy smell or the taste of blood
Kadazan Dusun honsifishy smell

Note:   Also Bikol ma-laŋsíɁ ‘having a fishy smell or taste’, Aklanon eáŋsa ‘fishy-smelling, having a fishy odor’, Cebuano láŋsa ‘having a fishy smell or the taste of blood’

33179

*laŋi₁ beach

11677

POC     *laŋi₁ beach

OC
Loniu (pwaha) leŋbeach, shore
Nali leŋbeach, shore
Ere leŋbeach, shore
Titan bua-mata-leŋbeach, shore
Gedaged laŋbeach, shore, strand, coast

Note:   Also Waskia laŋi beach, shore, strand, coast. Waskia is a non-Austronesian language, but appears to have borrowed this word from an Austronesian source, and is currently the only language known to preserve the final vowel.

33230

*laŋi₂ up, above

11741

POC     *laŋi₂ up, above

OC
Loniu pe-leŋ-anup
Ere e-leŋup
Lau laŋiup, above

Note:   Probably a reflex of PAn *laŋiC ‘sky’, but the semantic agreement between these forms is unknown elsewhere.

30407

*laŋiC sky

7528

PAN     *laŋiC sky

Formosan
Saaroa laŋicasky
Puyuma ɭaŋiTsky

7529

PMP     *laŋit sky

WMP
Itbayaten xañitheaven, sky
Ilokano láŋitsky, heaven
  i-láŋitto raise to the sky, lift up toward heaven
  maŋ-láŋitto daydream
Ibanag láŋiʔsky
Agta (Dupaningan) láŋetsky
Isneg láŋitheavens, sky
  i-láŋitspirits of the sky (usually favorable to reapers; when they want to possess a shaman they use a bridge or ladder to come down)
Itawis láŋitsky
Ifugaw laŋítheaven, skyworld; currently used by the Ifugaw, but borrowed from Ilokano or other languages
Ifugaw (Batad) lāŋitheaven
Gaddang láŋitsky
Casiguran Dumagat laŋetsky, heaven (thought of as a huge, round, blue dome which is cupped over the earth)
Umiray Dumaget laŋotsky
Ibaloy daŋitheaven
Sambal (Botolan) láŋitsky
Tagalog láŋitsky
  taga-láŋitheavenly; of or in heaven
Bikol láŋitsky, heavens
  ka-laŋít-anthe heavens
  laŋít-nonheavenly, celestial
Hanunóo láŋitsky, heavens
Masbatenyo láŋitsky, heaven, firmament, atmosphere
Aklanon eáŋitsky, heaven
  ka-eaŋít-anthe heavens; Heaven
Waray-Waray láŋitsky, space, heaven; eternity
Hiligaynon láŋitheaven, sky, outer space
Palawan Batak laŋítsky, heavens
Cebuano láŋitheaven, sky; joy, happiness
Maranao laŋitsky, heaven
Binukid laŋitsky, heaven
Manobo (Tigwa) laŋitsky
Mansaka laŋitheaven, sky
Mapun laŋitthe sky
Yakan laŋitsky
Molbog laŋitsky
Tboli loŋitsky, heaven
Tausug laŋitthe sky
Tombonuwo laŋitsky
Ida'an Begak laŋitsky
Lun Dayeh laŋitsky, heaven
Lun Dayeh (Long Semado) laŋitsky
Kelabit laŋitsky
Kenyah (Long Anap) laŋitsky
Murik laŋitsky
Kayan laŋitsky
Bintulu laŋitsky
Melanau (Mukah) laŋitsky
Kejaman laŋitsky
Lahanan laŋitsky
Ngaju Dayak laŋitsky; vault of heaven
  la-laŋitthe ceiling of a room
Malagasy lánitrasky, heaven
Iban laŋitsky, heavens; the Heavens, as distinct from Earth; World of the Dead, and the land of the serpent deities…The hornbill, Segadu’, represents the manang (shaman), of whom the chief is Menjaya or Ini’ Manang, living in the seventh heaven
Jarai ŋitsky
Roglai (Northern) laŋiʔsky
Malay laŋitsky
  le-laŋitpalate
Bahasa Indonesia me-laŋitto go “sky high” (of prices)
Gayō laŋitsky
Karo Batak laŋitsky
Toba Batak laŋitdome of heaven, sky
Nias laŋiatmosphere, sky
Mentawai laŋitred sky of morning and evening
Lampung laŋiʔsky
Sundanese laŋitsky, atmosphere, firmament
  laŋit tujuhthe seven heavens
  la-laŋitcanopy; palate
Old Javanese laŋitsky, firmament
Javanese laŋitsky; ceiling; facial expression
  laŋit-anceiling; canopy; palate
Balinese laŋitsky, heavens, air
Sasak laŋitsky
Tonsea daŋitsky
Tontemboan laŋitsky, atmosphere
Tonsawang laŋicsky
Petapa Taje laŋitisky
Uma laŋiʔsky
Tae' laŋiʔsky, heaven
  randan laŋiʔhorizon
Mori Atas laŋisky
Moronene laŋisky
Makassarese laŋiʔsky, firmament
Bonerate laŋisky
Muna lanisky
Popalia laŋisky
Palauan yáŋdsky; weather
Chamorro laŋetheaven, sky, outer space
CMP
Bimanese laŋisky; canopy of a stage
Waiyewa laŋitasky
Lamboya laŋtasky
Galoli lanitsky
  lanitsky
Leti liantisky
Luang liantisky
Wetan liantisky
Yamdena laŋitsky, heaven
  laŋit sepanhorizon
Ujir laŋitsky
Bobot lakitsky
Nuaulu nant-esky
Kamarian lanitsky
Alune lanitesky
Laha lanitasky
Hitu lanitsky
Asilulu lanitsky
Amblau laniresky
Buruese laŋitsky
Kayeli laŋitsky
Soboyo laŋisky
SHWNG
Kowiai/Koiwai raŋgitsky
Gimán laŋitsky
Buli laŋitsky, heaven
As lanitsky
Irarutu raŋgətsky
Dusner ranetsky
Ron raneksky
OC
Loniu laŋsky
Nali yaŋsky
Ere laŋsky
Titan laŋlight
  kole-laŋsky (‘place of light’)
Lele yaŋsky
Kele laŋisky
Tigak laŋitrain
Tabar raŋitisky
Duke of York laŋitsky, heavens
Vitu laŋisky
Arop laŋsky
Lakalai la lagisky
Wogeo laŋsky
Manam laŋsky
Patep lagsky
Motu laibreeze, wind
Nehan laŋitsky
Halia laŋitsrain
Haku i-laŋitssky
Piva nanitsisky
Uruava ranisisky
Takuu lanisky; weather
Luangiua laŋisky
Mono-Alu laitirain
Varisi ranisky
Eddystone/Mandegusu laŋitesky
Talise laŋirain
Sa'a läŋiup
  haʔa-laŋia house on piles
  i-leŋisky, heaven
  läŋi-leŋi-ʔealoft, lifted up; tall and strong, of a person
Arosi raŋito rain; rain
Sikaiana lanisky
Gilbertese te naŋa cloud; fig. hindrance, annoyance, obstacle, worry
  naŋi-naŋwith a few clouds, cloudy
Kosraean lucŋsky, heaven
Marshallese lañsky; weather; heaven
Pohnpeian lahŋsky, heaven; bad weather
  laŋi-laŋi-hhonorific: to give a title, to crown; to wear a garland
Mokilese loaŋsky
Chuukese nááŋheaven, sky (early German sources report that it has several tiers or levels, of which five were named by distinct terms)
Puluwat láŋrain; sky
  láŋi-láŋrain with symbolic portent, as of a canoe coming, death, birth, bad weather; to have portent, of rain
Woleaian laŋ(i)sky; typhoon, rain-storm, wind; be struck by a typhoon; compass
Pileni laŋiday
Merlav laŋwind
Cape Cumberland laniwind
Mafea tai-laŋisky
Araki laŋiwind
Peterara laŋisky
Central Maewo tae-laŋisky
Raga laŋiwind
Lingarak ne-laŋcloud
Avava a-laŋsky
Namakir na-laŋwind
Makatea raŋisky
Nakanamanga na-laŋiwind
Rotuman lɔŋisky, heaven; wind, air, weather
  la ne lɔŋihorizon
Wayan laŋisky, atmosphere
Fijian lomā-laŋithe sky, heaven (lit. ‘inside of sky’)
  vū ni laŋias though one who comes from the horizon
  laŋi-laŋibeautiful, magnificent, glorious
Tongan laŋisky, heaven; eyes, face, mouth, ears, or head (of king or queen)
  lāŋi-laŋisplendor, glory, honor
  laŋi-laŋi havilito look as if it is going to be windy
Niue laŋisky, heaven; thunder; head, hair
Futunan laŋisky; mythical residence of persons after their death
Samoan laŋisky, heaven; funeral ceremony
  laŋi lelei(of the weather) be fine
  laŋi faʔatafasickness of a high chief
  faʔa-laŋiaddress or refer to someone by his ceremonial title
  laŋi-ābe cloudy
  laŋi-laŋi-ābe stormy
Kapingamarangi laŋisky
Nukuoro laŋirain; heaven, sky
  laŋi haanaua certain kind of rain [an omen of an impending childbirth]
Rennellese gaŋisky, heaven
  haka-gaŋito put up a flat ceiling
Anuta (vae)-raŋiheavens, sky
Rarotongan raŋimyth: the ethereal space, the not-earth region; sky, firmament (this definition was a meaning quite unknown to the ancient people); the sky sphere; supreme in authority, a crown, supremacy, the paramount high chief, highest authority or power, etc.; an emblem of arikiship worn on the head of chiefs
Maori raŋisky; heaven, upper regions, abode of supernatural beings; weather; day, period of time; chief, generally in the form of respectful address: e raŋi ‘sir’
Rapanui raŋisky
Hawaiian lanisky, heaven; heavenly, spiritual; very high chief, majesty; royal, exalted, high born, aristocratic
  hoʔo-lanito treat one as a chief; to act as a chief; to enjoy the position and prestige of a high chief

7530

PWMP     *laŋit laŋit palate; canopy

WMP
Ilokano láŋit-láŋitcanopy
Tagalog láŋit-láŋitpallium; canopy; vault roofing
Cebuano láŋit-láŋitegg white; canopy of an altar or bed
Mapun laŋit-laŋita cloth or drapery used to decorate the ceiling of a house during a celebration
Malay laŋit-laŋitceiling cloth put up at weddings and other great festivities; canopy on posts over a grave in honor of the dead; palate
Simalur laŋiʔ-laŋiʔcanopy
Karo Batak laŋit-laŋitcanopy; palate
Toba Batak laŋit-laŋitcanopy
  laŋit-laŋit ni dilapalate
Nias laŋi-laŋimaterial for making clothing
Old Javanese laŋit-laŋitcanopy
Balinese laŋit-laŋitpalate, roof of the mouth; the ceiling or roof-ridge of a house or bale
Sasak laŋit-laŋitcanopy, as over a bed
Makassarese laŋiʔ-laŋiʔpalate
Wolio laŋi-laŋicanopy; palate

Note:   Also Puyuma ɭaŋis ‘sky (ritual term)’, Sasak le-laŋit ‘canopy, as over a bed’, Muna laŋi-laŋi ‘a white cloth wound around the top of a tombstone (sometimes draped like a tent) to ward off the disturbing influence of the spirit of the dead person’, Buruese lanit ‘sky’, Arosi daŋi ‘the light; the wind; daylight, the day, a day’, Kapingamarangi laaŋi ‘day’.

This word has a wide range of associations. In most languages it seems to have referred not only to the physical sky, but also to a mythological realm of spirits, and reflexes in at least Iban and Sundanese suggest that the concept of a celestial spirit realm embodied the notion of seven levels, a concept that was reported in a slightly different form in early sources on Chuukese. In many parts of the Pacific reflexes of this term refer to weather phenomena, such as rain or wind, either together with the meaning ‘sky’ or without it. Forms in some languages of Vanuatu, as Central Maewo tae-laŋi and Mafea tai-laŋi apparently reflect *taqe laŋi ‘cloud’ (lit. ‘feces of sky’). Finally, in both Micronesia and Polynesia reflexes of *laŋi were used to refer to high chiefs and perhaps others of aristocratic rank.

33241

*laŋiR a tree from which a sort of shampoo is derived: Albizia spp.

11758

PWMP     *laŋiR a tree from which a sort of shampoo is derived: Albizia spp.

WMP
Malay laŋir buayaa shrub: Mallotus griffithianus
  bər-laŋirto use cleaning materials when bathing
Acehnese laŋian aromatic salve
Mandar laŋermaterials used to wash the hair (water with ashes, etc.)
Makassarese laŋiriʔshampoo made from ashes of rice straw

Note:   Also Javanese laŋir ‘a fruit producing a soapy substance which is used as a shampoo’, Sasak laŋer ‘to oil the hair’. A form of this comparison was first proposed by Mills (1981), who posited ‘Proto-Indonesian’ *laŋi(DrR) ‘tree sp. (usually Albizzia saponaria Bl.) from which a sort of shampoo is derived’. This may be a Malay loan distribution.

31120

*laŋkaq₁ step, stride; to omit or skip over

9095

PMP     *laŋkaq₁ step, stride; to omit or skip over

WMP
Ngaju Dayak laŋkahto transgress (an order, law)
Iban laŋkahstep, pace, stride; overstep (as in disobeying an order or violating customary law)
Malay laŋkahstep; first step; stepping over; overstepping, passing over
  mə-laŋkah lautansea travel, going overseas
Acehnese laŋkaha step, pace, stride
Gayō laŋkaha step, pace, stride
  mu-laŋkahto step, stride
Karo Batak laŋkahconduct, behavior
  ŋe-laŋkah-istep over someone; slip between two people without asking permission
Dairi-Pakpak Batak laŋkah-laŋkaha trip
Toba Batak laŋkaa step, pace, stride
  mar-laŋkato step, stride, go
Minangkabau adat laŋkahextra fee for marrying a younger sister before the elder has been married off
Sundanese laŋkahstep, stride (longer than leŋkah)
  ŋa-laŋkahstep over something with big strides; step through or over; step across; transgress
  ŋa-la-laŋkah-anplace or exalt oneself over someone; look down on someone with an attitude of superiority
Old Javanese laŋkahstep, stride
  l<um>aŋkahto advance, proceed
  ka-laŋkah-anto have something pass over one; be trodden underfoot
Javanese laŋkaha long step, a stride; too far, beyond the objective, wide of the mark
  ka-laŋkah-anto get stepped over; to get by-passed (as a woman whose younger sister is married before her)
  ŋə-laŋkahto step over something (as sleeping people); to skip, bypass; to marry ahead of an older sibling
  pa-laŋkahgift given to an older sibling by a younger one who is marrying first
Balinese laŋkaha stride, pace; to stride; go beyond, overstep
OC
Wayan lakato go, move along, proceed
  laka-tigo to or over a place
  laka-lakato go, keep going; route, method, procedure; conduct, behavior; style, characteristics; contributions to a feast or presentation, what one brings
Tongan lakato go or walk (especially for a short distance only), to step; to march; to move on or forward; to proceed, progress, develop; to go beyond (literally or figuratively), to go or come past, to go or come over, to pass or cross over; to surpass, to exceed or be in excess of; to omit or skip over
  laka halato step incorrectly, to be out of step
Niue lakato step; to cross over
  laka-aŋaa step, pace
  fe-lakato step over a person or thing (formerly considered an insult or desecration
  laka-fiastepped over; exceeded
Futunan faka-lakato pass over
  laka-fiabe passed over
Samoan laʔato step, march
  la-laʔastep over; put someone above (in estimation or respect by ‘stepping over’)
  laʔa loaskip over, pass over
  laʔa-siastep over, go beyond
Tuvaluan lakastep
  laka-lakatake several steps
Nukuoro laga-lagaput down one foot after the other (as in walking or marching in place)
Rennellese gakato step; to move, as to another district
  gaka tooto step and fall, as of an infant learning to walk; to tumble; an age classification for infants
  gaka-uŋacrossing, as of a street; bridge
Anuta rakato step over something
  raka-rakato walk taking large brisk steps; to walk quickly
Maori whaka-rakato walk, step out

Note:   Also Sasak laŋkah ‘take a step in the pencaʔ (martial arts dance)’, presumably from Malay. This word is well represented in both western Indonesia and Polynesia, where it shares several of the same semantic nuances, but is unknown elsewhere. In the physical sense it clearly meant ‘step, stride’, but often with the implication that this was literally over a person’s body (a cultural taboo); more figuratively it evidently represented the idea of by-passing or ‘stepping over’ a person in favor of someone else less deserving. Dempwolff (1938) also included Malagasy laka ‘lines drawn at right angles in the game called fanorona [played on lines and spaces with pebbles, seeds, etc.]’, and Sa’a laka ‘to leap about, to play, of schools of bonito’, neither of which appears to belong here. Presumably with root *-kaq₂ ‘split’ (from the separation of the legs in taking a stride).

26917

*laŋkaw high, tall

3382

PMP     *laŋkaw high, tall

WMP
Tagalog laŋkáwelongated and thin (said of legs or neck)
Bikol laŋkáwtall, lofty, towering
Palawano laŋkewheight
Tiruray laŋkawtall
Ngaju Dayak laŋkawroof (of a boat)
Banggai laŋkoheight, altitude, elevation
Uma laŋkoheight, altitude
CMP
Manggarai laŋgagrow, get taller (of a person)

Note:   Mills (1975: 748) has Proto-South Sulawesi *laŋka(C) ‘high’. Miri kéw ‘tall’ suggests that this form contains a root *-kaw.

33242

*laŋkay man, male

11759

PWMP     *laŋkay man, male     [doublet: *laki]

WMP
Itbayaten xakaymale, man, mister
Ivatan hakayman, male
Sambal (Botolan) lákayhusband
Pendau laŋkayman, male; male animal
Dampelas laŋkayman, male
Bare'e laŋkayman, male of animals, masculine

Note:   A version of this comparison was first proposed by Mills (1981), who posited ‘Proto-Indonesian’ *la(ŋ)ka(hØ)i or *la(ŋ)kay ‘male; revered’. In so doing he combined words for ‘grandfather’ with those for ‘male’, although the two appear to be distinct since each gloss is attested in separate sets of widely separated languages.

30555

*laŋkuas a plant: Alpinia galanga

7870

PWMP     *laŋkuas a plant: Alpinia galanga

WMP
Ilokano laŋkuása kind of gingerlike herb, Alpinia galanga
Kadazan Dusun hoŋkuas(a type of) root, rhizome like a ginger
Ida'an Begak ləŋkuasAlpinia galanga
Ngaju Dayak laŋkuasa plant similar to ginger, but larger and milder in taste than lai, true ginger
Iban eŋkuaslarge rhizomatous herb used as a spice in cooking, Alpinia spp. (esp. the white A. galanga)
Malay leŋkuasa ginger, Alpinia galanga; varieties: l. merah (red, used medicinally); l. puteh (white, used to spice curry)

Note:   Also Tagalog laŋkáwasAlpinia pyrimidata Bl. Zingiberaceae, Zingiber zerumbet L.’ (Madulid 2001), Bikol laŋkáwas ‘plant in the ginger family possessing roots used as a seasoning, Alpinia galanga’, Aklanon eaŋkawás ‘spicy plant: Curcuma zedoaria’. Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.

33205

*laŋlaŋ eat together as a group

11708

PPh     *laŋlaŋ eat together as a group

WMP
Itbayaten xaŋxaŋidea of eating in a group (at least two persons)
  mach-xaŋxaŋto be eating with
Ibatan haŋhaŋtwo people (may) eat together, face to face
  machi-haŋhaŋsomeone eats with someone face-to-face
Ilokano laŋláŋfirst meal of the bride and groom together
  ag-la-laŋláŋto sit together at a table

11709

PPh     *ka-laŋlaŋ eating partner; eat together

WMP
Itbayaten ka-xaŋxaŋeating partner
Ilokano ka-laŋláŋto eat together

Note:   Possibly an Ilokano loan.

26928

*laŋu vertigo

3393

PAN     *laŋu vertigo

WMP
Itbayaten xaŋoidea of seasickness or ride sickness
Ilokano laŋódistaste for something one is in contact with in excess
  ma-laŋóto be tired of (after frequent use)
Casiguran Dumagat laŋodrunk, intoxicated
Tagalog laŋótipsy
Hanunóo láŋudizziness; drunkenness
  laŋúdizzy; drunk
Mapun laŋódistaste for something one is in contact with in excess
Malay laŋua nasty unpleasant taste in the mouth (as due to illness)
Nias laŋupoison
Javanese laŋu(of odors, taste) strong, acrid, disagreeable, overpowering
Balinese laŋuheavy-headed, giddy
Sangir laŋu(mentally) dull, far-away (in thought)
Pendau laŋudrunk, intoxicated
Banggai laŋudrunk, intoxicated
Bare'e ma-yaŋudizzy, intoxicated
  ma-yaŋu ntasiseasick
Chamorro lá-laŋuunconscious; faint, fall in a swoon
CMP
Manggarai laŋudizzy, drunk
Rotinese laŋulangu-dizziness: term in ritual language for serious illness (Fox, J. 1993)
Tetun lanuto intoxicate, to inebriate, to be drunk; to poison
  lanu-kintoxicated, drunk
Yamdena laŋubitter, poisonous

3394

PAN     *ma-laŋu dizzy, drunk

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) ma-laŋusurfeit (with food)
WMP
Itbayaten ma-xaŋoseasick, ride sick
Subanon mo-laŋudrunk, intoxicated
Mapun ma-laŋóto be tired of
Mongondow mo-lo-laŋudrunk; dizzy; queasy
Banggai ma-laŋudrunk
CMP
Soboyo mba-laŋudrunk

Note:   Also Cebuano laŋuʔ ‘dizzy due to poisoning; drunk (slang)’, Maranao laŋot ‘dizzy, dizziness’. Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *laŋu(ho) ‘nausea, nauseating’, but cites cognates only from WMP languages. The present etymon is possibly identical with *laŋu ‘unpleasant taste’ in Blust (1970). For a semantic parallel with a different root, compare Samoan ʔona ‘poisonous’, ʔo-ʔona ‘sour, bitter; (of drink) strong’, Hawaiian ʔona ‘drunk, dizzy and unsteady, intoxicated’; note also the etymology of intoxicated.

30738

*laŋuy to swim

8378

PWMP     *laŋuy to swim     [doublet: *naŋuy, *taŋuy]

WMP
Ilokano laŋóyswim
  ag-laŋóyto swim
  i-laŋóyto swim something over, carry by swimming
  pag-laŋóy-anplace where one swims, swimming pool
Agta (Dupaningan) mag-laŋoyto swim
Isneg mag-laŋóyto swim
  maŋ-laŋóyto swim
Kankanaey men-laŋóyto float; to waft
Pangasinan laŋóyto swim
Tagalog laŋóyswimming
  mag-laŋóyto swim
  ma-laŋóyto be able to swim over something
  pag-laŋóyswimming
  pa-laŋóyswimming party
  laŋuy-ínto swim a certain distance, or to a certain place, etc.
Bikol mag-laŋóyto swim
  laŋuy-ána place for swimming, swimming pool, swimming hole
  laŋuy-ónto swim for a particular distance or across a particular place
Buhid ag-laŋóyto swim
Hanunóo laŋúyswimming
Romblomanon laŋuysomeone swims
  pag-laŋuysomeone’s swimming
  laŋūy-ana swimming place
Masbatenyo mag-laŋóyto swim, bathe
  para-laŋóyswimmer
  laŋúy-answimming pool
Inati laŋoyto swim
Aklanon eaŋóyto swim (after/the length of)
Waray-Waray laŋóyswimming
  pag-laŋóyswimming
  laŋoy-áto swim across
Hiligaynon mag-laŋúyto swim
  laŋuy-únto swim
Cebuano laŋúyto swim; float as if swimming
  l<in>aŋy- ánstyle of swimming
Maranao laŋoyswim
Binukid laŋuyto bathe, take a bath; to go swimming; to bathe (someone)
Mansaka laŋoyswim
Tiruray loŋuyto swim
Mapun laŋiswim
  laŋi-unto swim
Yakan mag-laŋito swim
  pa-laŋito cause to swim, to let swim
  mag-laŋi-hanto swim (repetitive)
Tausug mag-laŋuyto swim (to a destination)
  laŋuy-unto swim out to something
Kelabit laŋuyswimming
  laŋuy-laŋuydog-paddle in the water
Malagasy lanuswimming
  man-danuto swim
  lanus-inato be swum in
Nias mo-laŋito swim
Lampung laŋuyto swim
  laŋuy-laŋuy-anto be in the habit of swimming; (several) to be swimming
Javanese laŋiact of swimming
  ŋ-laŋito swim
Balinese laŋito swim
  ŋa-laŋimake something swim
Mongondow laŋuyswim
Ponosakan (lo)laŋuyto swim
Buginese laŋeto swim
Makassarese aʔ-laŋeto swim
  laŋe-iswim toward something, swim in something

8379

PWMP     *l<um>aŋuy to swim

WMP
Ilokano l<um>aŋóyto swim
  l<um>a-laŋóyswimmer
Tagalog l<um>aŋóyto swim
Hanunóo l<um>aŋúyto swim; will swim
Romblomanon l<um>aŋuyto swim
Mansaka l<om>aŋoyto swim
Klata moŋŋoyto swim
Mapun l<um>aŋito swim; to swim to a destination; to swim to an object and bring it back
Bonggi l<əm>oŋito swim
Tausug l<um>aŋuyto swim (to a destination)
Kelabit l<um>aŋuyto swim for fun or enjoyment; float
Malagasy l<um>anuto swim
Mongondow l<um>aŋuyto swim
Koroni l<um>aŋito swim
Muna lenito swim
  leni-fiswim towards, swim to get something

Note:   Also Ida'an Begak luŋuy, gə-luŋuy ‘to swim’, Old Javanese laŋhuy ‘to swim’, laŋhuy-i ‘to swim to’. Although reflexes of PAn *Naŋuy ‘to swim’ are found in Formosan, WMP and CMP languages, reflexes of *laŋuy are restricted to WMP.

30539

*lapa₁ fish sp.

7823

POC     *lapa₁ fish sp.

OC
Gedaged labagrey marine fish about three feet long
Arosi rahspecies of fish
Samoan lafaa fish (Ambassis sp.)

Note:   Possibly identical with POc *lapaq ‘various flat fishes, including sole and flounder’ in Osmond (2011:118). However, Osmond’s reconstruction cannot be justifed by the evidence she presents. First, the final consonant of her *lapaq evidently is based on Loniu lapak, but Loniu reflects POc *q as zero, not as /k/ (Blust 1978). Furthermore, all languages of the eastern Admiralties have reduced POc CVCVC to CVC by loss of the last -VC, yet she cites both Titan lapa and Loniu lapak as evidence for *lapaq, when this would be a fundamental irregularity in both languages. Since all of the other forms that she cites in support of her reconstruction show one or more irregularities her proposed POc *lapaq should be abandoned until better evidence becomes available.

30610

*lapa₂ a skin disease: ringworm

8071

POC     *lapa₂ a skin disease: ringworm

OC
Arosi rahaa skin disease
Tongan lafa(to be affected with) ringworm
Samoan lafaringworm
  lafa-lafābe spotted with ringworm; (of bananas, etc.) be scarred, bruised
Tuvaluan lafaringworm
Rennellese gahaa fungus disease that kills trees; a skin disease known in the Solomons as bakua, named for the fungus
Anuta rapaa kind of skin fungus marked by severe itching, and very difficult to cure

33180

*lapad broad and flat

11678

PMP     *lapad broad and flat

WMP
Pangasinan láparwide
Hanunóo lápadbroadness, width, breadth, as of a field
Cebuano lapádflat, level surface (as of a face or nose); broad, having considerable width
Central Tagbanwa ma-lapadwide

11679

POC     *lapar broad and flat

OC
Niue lafa-lafalevel, flat-topped
  lapaa board
  lapa-lapaflat
  faka-lapa-lapato flatten
Maori rapaanything broad and flat; sternpost of a canoe; blade of a paddle, etc.; wide, flat; spread out, extended

33220

*lapak smack, slap, slam

11728

PWMP     *lapak smack, slap, slam     [doublet: *lepak]

WMP
Agutaynen lampakto intentionally throw or slam something down forcefully, or smash it against something; to beat or club a person or animal forcefully with a stick or piece of bamboo
Cebuano (dialectal) lapákspank someone lightly
Minangkabau lapakto fall with a thud, of fruit dropping continuously

Note:   Also Hanunóo lagpák ‘fall, falling’, Cebuano lagpák ‘to slap, strike a part of one’s body with the hand or with something flat’. With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

33240

*la(m)paŋ large piece or chunk of meat, etc.

11757

PWMP     *la(m)paŋ large piece or chunk of meat, etc.

WMP
Tagalog lapáŋa big piece or hunk of meat; a quarter piece; hunk; a big lump, or piece of anything else (besides meat); slab
Iban lampaŋlarge piece (of wood, meat, etc.)

32951

*lapaq to cut up, butcher, slaughter an animal

11425

PAN     *lapaq to cut up, butcher, slaughter an animal

Formosan
Puyuma ɭapaʔloss of skin from abrasion or burn
WMP
Ilokano lapa-ento skin; flay
Ifugaw (Batad) lāpaa shoulder portion of a butchered animal, as a pig, carabao (the segment of the front leg above the foot up to and including the shoulder joint)
Tagalog l<um>ápaʔto butcher, to dress meat
  lápáʔ-anslaughterhouse; place for butchering
Bikol mag-lápaʔto quarter animals; to cut meat into pieces
Hanunóo lápaʔbutchering, chopping, splitting up (of something)
  lapáʔ-unbe cut up, be butchered
Cebuano lápaʔto cut into sizeable chunks (as in butchering a pig); to hack to pieces
Maranao lapaʔto butcher, chop into pieces, dissect
Binukid lápaʔto slaughter, butcher (an animal)
Manobo (Western Bukidnon) lapaʔto butcher
Mansaka lápaʔto cut up a butchered animal
Malay lapahtearing off the skin
  səmbəleh lapahslaughtering and skinning
Gayō lapahslicing off
  mu-lapahto slice off (as carabao flesh)
Simalur ma-lapacut up, slaughter (as a buffalo)
Karo Batak ŋe-lapahcut open a sacrificial animal; cut into a tumor; to operate on
  ŋe-lapah-icut a sacrificial animal into pieces
Toba Batak maŋa-lapacut open a sacrificial animal

30431

*lapaR₁ hungry

7577

PMP     *lapaR₁ hungry

WMP
Iban laparhungry, famished
Malay laparhunger; craving for food (less correctly of ‘hungering for water’)
  lapar mata‘eye-hungry’: helping oneself to more than one can eat
  lapar susucrying for milk (of a baby)
Karo Batak ŋe-lapar-ito make a child go hungry (as a punishment)
Toba Batak raparsuffer from hunger
  ha-rapar-ondeficiency, scarcity
Nias lofohungry
Mentawai lapahungry
Old Javanese lapāhunger (also thirst?)
Javanese lapahunger
Sasak lapahhungry
Banggai laalhunger
  ma-laalhungry
CMP
Tetun lahahunger
Selaru larhungry
Yamdena lafarhunger
  na-m-lafarbe hungry
Fordata lafarhunger
  na-b-lafarbe hungry, suffer hunger pangs

Note:   Also Nias lofo ‘hunger’, Sundanese lapar ‘hungry’ (< Malay), Balinese (High) lapa ‘hungry’ (< Javanese).

33213

*lapaR₂ flash of lightning

11720

POC     *LapaR₂ flash of lightning

OC
Tigak lapaklightning
Sengseng pe-laplightning
Pileni lapadeep phosphorescent light, distinct from surface phosphorescence, occurring from a depth of from about 1 to 6 feet
Tokelauan lapaflash of lightning

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2003:145).

33262

*lapas to pass, cross over to the other side; to be past, of time for an action

11784

PWMP     *lapas to pass, cross over to the other side; to be past, of time for an action

WMP
Masbatenyo mag-lápasto trespass, transgresss, go beyong a boundary
Hiligaynon mag-lápasto violate, to disobey an order
Cebuano lápaspast, beyond a time or place considered right; vilate a law, go beyond certain rules or agreements
Binukid lapasto cross, pass through (a river or stream) to the other side
Mansaka lapasto transgress (a law); to violate; to trespass; to go beyond the limit
Kadazan Dusun hapasafter, after something is finished
Minangkabau lapasafter; subsequent to
Pendau lapasto pass; late, as in to miss a meeting

33181

*lapat₁ big, great, large

11680

POC     *lapat₁ big, great, large     [disjunct: *lapa]

OC
Seimat la-lapbig (of things)
Varisi lavatabig
Roviana lavata-nagreat, large
Nggela lavagreat (in a few compounds)
Talise lavabig
Sa'a lahabig
  a lahaa chief
Arosi rahabig, great, large
Proto-Micronesian *lapabig, main
Chuukese napbig, large, great, principal, main
Mota lavagreat, large
Merig lavbig
Central Santo lapabig
Rennellese gabalarge
Maori rahaopen, extended
  raha-rahaspread out

34061

*lapat₂ tight-fitting

12916

PPh     *lapat₂ tight-fitting

WMP
Sambal (Botolan) lápatto fit well (of clothes, shoes, etc.)
Maranao lapatairtight
Tiruray lafatto join two edges of wood together in as smooth a fit as possible
Mapun lapatcompletely filled in or covered; completely closed up (as a car with all the windows up); plugged, as a hole, leak, opening
Yakan lapatfor something to be covered with something; to cover an area without gaps; to be close fitting
Tausug lapatclosed, stopped, plugged (as a hole, leak, opening)

Note:   Also Malay rapat ‘contact; contiguity’, rapat-rapat ‘as close as possible; tightly’. Until cognates are found outside the Philippine area I will assume that the Mapun and Yakan forms cited here are loanwords from a Greater Central Philippine source.

26922

*la(m)paw exceed, excess

3387

PWMP     *la(m)paw exceed, excess

WMP
Bikol mag-lapáwto look too far beyond for something that is being pointed out; to go too far beyond
Hanunóo lápawexcessive depth (in an agricultural sense this means excessive cultivation)
  lápawexcessive depth
Aklanon eapáwsurpass, exceed, excel
Agutaynen l<om>apawfor water to rise, come up and overflow a boundary, flowing into structures or submerging bridges
Cebuano lápawgo above or beyond a certain amount
Central Tagbanwa lapawto overflow a boundary
Maranao lapawbeyond, over
Malay lampauexcess; too much

33689

*lap(e)des to whip and leave welts

12436

PPh     *lap(e)des to whip and leave welts

WMP
Agta (Eastern) lapdasto get marks on one’s shoulders from carrying a heavy backpack; to spank or whip s.o. with a switch or whip and raise welts
Casiguran Dumagat lapdəsto get marks on one’s shoulders from carrying a heavy backpack; to spank or whip s.o. with a switch or whip
Bikol mag-lapdosto whip, to lash
Aklanon eápdosto strike with a downward motion
Waray-Waray pag-lapdósthe act of whipping or lashing
Hiligaynon mag-lápdusto hit with a strong force
Cebuano lapdústo lash or whip; a lash

33906

*lap(e)qut sticky, pasty

12735

PPh     *lap(e)qut sticky, pasty

WMP
Casiguran Dumagat lapútthick, sticky, as of condensed milk, blood, rice gruel, etc. (refers only to types of food)
Tagalog lápotthickness of liquids; viscosity
  l<um>ápotto condense; to become condensed; to congeal
  lapút-anto thicken; to make thick, as a liquid
Aklanon eápotsticky, pasty
Cebuano lapʔútfor a liquid to get thick and sticky
Maranao lapotmud, silt

Note:   Possibily a Tagalog loan in Casiguran Dumagat.

34044

*lap(e)qút thick, sticky, pasty

12898

PPh     *lap(e)qút thick, sticky, pasty

WMP
Casiguran Dumagat lapútthick, sticky (as of condensed milk, blood, rice gruel, etc.; refers only to types of food)
Tagalog lápotthickness of liquids, viscosity
  lapút-anto thicken, make thick, as a liquid
Aklanon eápotsticky, pasty
Cebuano lapʔútfor a liquid to get thick and sticky; for soup to thicken
Maranao lapotmud, silt

33077

*lapi to fold over

11568

PPh     *lapi to fold over     [doublet: *lepiq]

WMP
Cebuano lápito bend or fold something over double (as a cloth to be cut); to double, increase twofold, or by extension, a few folds more
Tboli lafito fold up, turn over

33253

*lapid to braid, intertwine strands

11773

PPh     *lapid to braid, intertwine strands

WMP
Ibaloy dapidbraid (as of hair)
  dapida braid, as of hair
  depir-ento braid, plait something (as woman’s hair)
  depir-ento braid, plait something (as woman’s hair, or the head strap for a carrying basket
Aklanon eápidto join, unite, put together
Waray-Waray pag-lapidthe act of sticking, putting or placing something together
Maranao lampidentangle
  lampidentangle

Note:   With root *-pid ‘braid, wind together’.

29960

(Formosan only)

*lapis flying squirrel

6643

PAN     *lapis flying squirrel

Formosan
Kavalan rapisflying squirrel
Saisiyat (Taai) Lapisflying squirrel
Paiwan la-lapita bat (animal; Western dialect)

Note:   Also Proto-Atayalic *rapit ‘flying squirrel’. It is unclear whether *lapis and *lawaR designated different types of flying squirrels, or whether there is some other explanation for the distribution of two terms, both of which require a PAn reconstruction in this meaning.

32949

*lapis stone slab, thin layer

11423

PMP     *lapis stone slab, thin layer

WMP
Casiguran Dumagat lápesthin, of paper or cloth, or a pigskin without fat on it
Tagalog lápisstone slab; flagstone (< Span.)
Palawano lapislayer, level
Manobo (Western Bukidnon) lapisa layer of something, as a layer of skin or a layer of topsoil; to place a layer of something over something
Ngaju Dayak lapisflat
Malagasy lampigreat flat stones, slabs of marble, etc.
Malay lapisfold; stratum; layer (of things made up of several folds or strata)
Toba Batak lampislayer, stratum
Javanese lapislayer; outer layer
CMP
Manggarai lapisstacked one on top of the other

33254

*lapit put close together

11774

PWMP     *lapit put close together

WMP
Pangasinan lápitto put people or objects very close to each other
Masbatenyo ha-lápitnear, close, in close proximity
  ka-ha-lápitnearness, closeness, proximity
Hiligaynon lapítnear, close, intimate
Sasak lapitinsert something between two objects

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

26894

*laplap loose (as of clothing)

3356

PAN     *laplap loose (as of clothing)

Formosan
Paiwan laplaploose skin on baby after birth
WMP
Bontok laplapto peel off, as the skin of an orange; make a flap
Cebuano laplápfor clothing to be loose and flapping

33079

*lapláp cut meat from the bone

11570

PPh     *lapláp cut meat from the bone

WMP
Ilokano lapláp-ento cut thin (meat); cut nicely (hair); operate on
Ibaloy dapdap-ento strip off something, esp. with a bolo or large knife (as meat from the bone, sod from the earth, skin from an animal)
Ayta Abellan laplapto skin an animal; to remove meat from the bone
Tagalog laplápdecortication; excoriation; skinning
Bikol mag-laplápto slice or cut meat away from the bone; to shave the bark off wood or bamboo
Cebuano laplapslice off something from a surface
Binukid laplapto slice, trim, cut off (something) from a surface

33524

*lapu₁ to scald food in hot water

12256

PPh     *lapu₁ to scald food in hot water

WMP
Agutaynen mag-lapoto steam or scald food in hot water; to parboil food
Maranao lapoto scald, as a chicken

33907

*lapu₂ to overflow

12736

PPh     *lapu₂ to overflow

WMP
Kapampangan lapúto overflow
Mansaka lapoto overflow (as water in a vessel)

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) lapey ‘to overflow’.

33908

*lapu₃ to start out, begin

12737

PPh     *lapu₃ to start out, begin

WMP
Yami lapobeginning, begin
  om-lapoto start from
  lapo-enbeginning
Bontok laputo start from; to begin at some place; to lead the way, to be first in line

32967

*lapuk decayed, rotten, moldy, mildewed (of wood)

11444

PMP     *lapuk decayed, rotten, moldy, mildewed (of wood)

WMP
Tagalog lapókrotten or decayed (said of , wood or bamboo)
Malay lapokmouldy; decayed, esp. of the effect of damp on timber; of decay or mould in general
Toba Batak lapukmildew, mold
  lapuh-onmoldy, mildewed (also of clothes)
OC
Arosi rahuold, worn out, as an old bag

Note:   To this comparison Dempwolff (1938), added Sa'a lähu ‘to be worn out; worn-out things’, but there is little reason to consider this anything more than a chance resemblance.

33909

*lapuŋ mildew, mildewed, moldy

12738

PPh     *lapuŋ mildew, mildewed, moldy     [doublet: *lapuk]

WMP
Itbayaten xapoŋto get moldy
Tiruray lafuŋmildew
  lafuŋ-encovered with mildew

33221

*lápus go over and beyond

11729

PPh     *lápus go over and beyond

WMP
Ilokano lápusstate of being beyond the limit
  ag-lápusto go beyond
Hanunóo lápusgoing over and beyond
Agutaynen lapotfor a person or animal to pass through a space, opening; for something to pass or drain through to the other side of something

11813

PPh     *l<um>ápus go over and beyond

WMP
Ilokano l<um>ápusto exceed; protrude; go beyond
Agutaynen l<om>apotfor a person or animal to pass through a space, opening; for something to pass or drain through to the other side of something

33910

*lapus untie (a knot), undress, remove clothes

12739

PAN     *lapus untie (a knot), undress, remove clothes

Formosan
Kavalan rapusto come loose (as a knot)
  t-rapusto let something slip by, to forget
Puyuma ɭapusto take off; undress; untie
  mu-ɭapusto untie, as a rope

26923

*la(m)pus₁ gone, vanished, terminated

3388

PWMP     *la(m)pus₁ gone, vanished, terminated     [doublet: *lapuŋ]

WMP
Kankanaey lápusgone, vanished, disappeared, out of sight
Ayta Abellan lapohto finish
Javanese lampusdead
Banggai lapusgone, lost

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’.

26924

*la(m)pus₂ pierce, penetrate; pass through

3389

PWMP     *la(m)pus₂ pierce, penetrate; pass through

WMP
Ilokano lápusexceed, go beyond, pass over, pass through, move past
Hanunóo lápusgoing over and beyond
Agutaynen l<om>apotfor a person or animal to pass through a space, opening; for something to pass or drain through to the other side of something
Cebuano lapuspenetrate, pierce through the opposite side
Maranao laposentirely, wholly
Mansaka laposto pierce; to go through
Kadazan Dusun hapuspierce, get through
Malay lapusto shoot (sandy) rapids
Minangkabau lampusthrough and through

26895

*laqaD dry stream bed

3357

PWMP     *laqaD dry stream bed

WMP
Hanunóo láʔadbrook or stream which may run dry in the dry season; dry streambed; arroyo
Malay (Kelantan) laharpool, mere
Malay (Kedah) laharpool, mere
Javanese laharhot mud and lava flow
  lahar-anlava-bed

26897

*laq(e)lu rice pestle

3359

PWMP     *laq(e)lu rice pestle     [doublet: *qaSelu]

WMP
Kallahan (Kayapa) laʔlurice pestle
Ifugaw lalurice pestle
Ibaloy daʔdorice-pounding pestle
Palawano laʔlurice pestle
Aborlan Tagbanwa laʔlurice pestle
Karo Batak lalurice pestle

33623

*laq(e)nab to overflow, flood, of a river

12364

PPh     *laq(e)nab to overflow, flood, of a river

WMP
Ibaloy on-daʔnabto overflow --- of the river’s overflowing its banks during heavy rains
Ayta Abellan lanabflood; rushing water
Aklanon eanábto flood a little bit, overflow a little
  eanáb-eanábto rise (said of the river’s water level)

Note:   Also Tagalog lánap ‘extensively inundated’.

30174

*laqia ginger

6972

PMP     *laqia ginger

WMP
Ilokano layáginger, Zingiber officinale, used in native medicine to cure rheumatism, wounds, cough and stomach ache
Agta (Dupaningan) layáginger, Zingiber officinale
Isneg layáginger
Itawis layáginger
Bontok láyaginger, Zingiber officinale Rosc.
Kankanaey layáginger
Ifugaw láyaginger, Zingiber officinale Roscoe. This is extensively cultivated by the Ifugaw; the root only is eaten by them, sliced and boiled in water
Ifugaw (Batad) lāyaginger (grows chiefly in upland fields); ginger root, i.e. the rhizone (used chiefly as a food condiment, and sometimes as a side dish)
Casiguran Dumagat layáginger, Zingiber officinale (a spice used to flavor viands)
Kapampangan láyaginger
Bikol láʔyaginger
Tboli leʔiyeginger, Zingiber officinale
Kadazan Dusun hazoginger
Tombonuwo layoginger
Abai Sembuak layoginger
Ida'an Begak ləjoginger
Basap liaginger
Lun Dayeh liəhginger
Kelabit lieha small variety of ginger: with ləkoa ‘a large variety of ginger: Alpinia galanga
Berawan (Long Terawan) ləjəhginger
Narum ləjiəhginger
Miri ləjehginger
Kenyah (Long Anap) liaginger
Kenyah (Òma Lóngh) ləzóginger
Murik liaʔginger
Wahau jəʔginger
Gaai aljoʔginger
Kelai jɛʔginger
Mei Lan Modang ləjao̯ʔginger
Woq Helaq Modang ləjao̯ʔginger
Long Gelat Modang ləjao̯ʔginger
Kiput ləcihginger
Bintulu ləzaginger
Iban liaʔginger, plant or rhizome of Zingiber officinale
Singhi Land Dayak roiʔiginger
Jarai rəyaginger
Malay halia <Mginger, Zingiber officinale; used as a drug and as a flavoring for curries
Sangir liaginger, used as a spice with food, and as an ingredient in most medicines, charms and spells, where it is chewed with sirih leaves and then sprayed from the mouth onto the afflicted part
Tontemboan liaSpanish pepper
  lia tanaʔginger
Tialo loíaginger
Balaesang láiaginger
Bare'e leʔiaginger
Tae' laia ~ layakind of ginger which has a somewhat musty odor when the main root is very large
  laya panaʔkind of ginger that has a sharper taste than others
Makassarese laiaginger, Zingiber officinale
  niaʔ laiana(‘he sits in ginger’) = ‘He is of noble descent’
Muna loghiaginger
  loghia ŋkaputewhite ginger
  loghia ŋkadeared ginger
CMP
Bimanese reaginger, Zingiber officinale
Manggarai liaginger, Zingiber officinale
Rembong reaginger, Zingiber officinale
Ngadha leaginger; kind of vegetable used as a remedy
Sika leakind of ginger
Lamaholot liaginger, Zingiber officinale
Kambera layiaginger
  wai layiaginger water, infusion of ginger used as a stimulant
Rotinese liaginger; spew with (chewed) ginger to make more effective, as a dog to make it bite, a cat to make it a more ferocious mouser, or a net to make it catch more fish
Erai liaginger
Leti liaginger
Wetan liaginger
Kei leiiginger, Zingiber officinale; people give pieces of ginger to the dogs to make them more spirited in hunting
SHWNG
Kowiai/Koiwai raʔiaginger
OC
Lou leiginger
Penchal laiginger
Ahus liyginger
Kuruti liyginger
Drehet lipginger
Sori leiginger
Lindrou leyginger
Wuvulu laiaginger
Mussau laiaginger
Tanga laeginger, Zingiber officinale
Lakalai la lahiacultivated ginger (Zingiber sp.); by extension, a warrior
Kairiru leiginger
Gitua laeakind of edible ginger, flower like Phameria magnifica
Numbami laiginger
Wedau naiaginger
Nehan laiaplant species, family Zingiberaceae; several types
Kwaio liaginger
Toqabaqita la-laiaginger
'Āre'āre riaa ginger with perfumed roots, used as a medicine by witch doctors; there are several varieties for different diseases
  ria ni marutanaa ginger used to enlist the affections of women
Sa'a lieginger, called ‘äi ha‘angäu keni, tree given to women to eat (to enlist their affections); used in malevolent magic it causes boils when put down on a man’s path for him to pass over
Arosi riaginger, much used in charms
Fijian caŋo layaginger (caŋo = ‘turmeric’)

Note:   Also Tagalog lúya, Hiligaynon lúyʔa, Aklanon eúyʔa, Waray-Waray luyʔáʔ, Mansaka loya, Binukid luyʔa ‘ginger, Zingiber officinale’, Masbatenyo lúyʔa ‘ginger root’, Cebuano luyʔá ‘ginger, Zingiber officinale’, Manobo (Western Bukidnon) luya, ‘ginger, Zingiber officinale. The rhizomes of the ginger plant are used for flavoring stews’, Tiruray giya ‘ginger’, Tausug luuya, Ngaju Dayak lai, Tae' laa, Kove haia ‘ginger’. Reconstruction of this word raises several formal issues, and suggests cultural practices that reach beyond linguistic reconstruction.

Dyen (1947, 1953) posited PMP *leyqa ‘ginger’ in order to account for the penultimate vowel of forms such as Cebuano luyʔá, but this proposal confuses an innovative doublet *luqia in Proto-Greater Central Philippines with reflexes of *laqia. Apart from these deviant forms, a number of languages have disyllabic words that appear to reflect *lia. In some cases (Kelabit, Kenyah, Bintulu, Iban, etc.) these can be derived by regular change from *laqia through reduction of the first-syllable vowel to schwa, which then deleted along with the following glottal stop, but in Oceanic languages such as Kwaio or Sa'a this does not work, and forms such as Kwaio lia or Sa'a lie must therefore be regarded either as irregular reductions of *laqia, or as evidence for a possible doublet *lia.

The cultural role of ginger is particularly interesting. Apart from its use as a condiment in cooking, the glosses in several languages show that this plant was used for medicinal purposes from an early time. In this function it evidently was chewed and spewed with saliva onto the afflicted part, as shown in the glosses for Sangir and Rotinese lia. Similar descriptions appear in ethnographic accounts. Fortune (1963:295), for example, notes that among the Dobuans of western Melanesia sorcerors regularly chew ginger and spray it out in practicing sorcery as well as curative medicine: “It is chewed with many healing incantations, apart from the tabu exorcisms which are breathed into water for bathing the patient. With other healing spells it is spat on the seat of illness. The sight of a magician chewing ginger, spitting it onto the object charmed at intervals, and muttering his spell at the same time is a common one at Dobu … It is chewed in all the incantations to ward off a squall at sea and spat towards the lowering squall. It is chewed and bespattered over the canoe, in lashing it with incantation, making it speedy and seaworthy…”.

The puzzling Lakalai gloss, which combines ginger with prowess as a warrior is further illuminated by remarks in Codrington (1972:133) regarding cultural practices on the island of Florida in the central Solomons. A man who is about to go out on a vendetta against his private enemy “will pull up his ginger-plant, and judge from the ease with which it comes out of the earth whether he shall succeed or not; he will make his sacrifice, and with the ginger and leaves on his shield and in his belt and right armlet will go to fight.” As in Dobu, a curer (195) “will chew ginger and blow into the patient’s ears and on that part of the skull which is soft in infants, will call on the name of the tindalo, (ghost) and beg him to remove the sickness.”

Judging from the glosses in Rotinese and Kei in eastern Indonesia ginger provided a stimulant for various kinds of purposes. In particular it evidently was given to dogs to make them more vigorous in hunting. The gloss in Rotinese and the above quote from Fortune on the Dobuans suggest that it was also chewed and spat upon inanimate objects, as a fishing net or canoe to make them more efficacious. These varied uses are all perhaps united by a common thread: given its stimulating taste ginger evidently was conceived as a plant that could impart vitality to other objects, either when chewed and expectorated upon them, as in healing or improving the efficacy of tools such as nets or canoes, or when fed directly to an animal, as in improving the hunting acuity of dogs. When used to confront something negative, as a storm, its supposed supernatural powers act to counter the undesirable effects.

32935

*laqin different; another

11403

PWMP     *laqin different; another

WMP
Bikol láʔindifferent, differing, dissimilar; another; otherwise
Cebuano láindifferent, another
Mamanwa laʔinother, different
Mansaka lainanother
Iban laindifferent, other, another, strange; to differ, vary
Malay lainother; different
  mə-lain-kanbut; except
  ber-lain-andiffering from; apart from
Sundanese laʔindifferent, other
Old Javanese lenother, different, otherwise, and also
  wwaŋ lenunrelated people
Sasak laindifferent

26896

*laqu thirst, hunger

3358

PWMP     *laqu thirst, hunger     [doublet: *daqu]

WMP
Binukid laʔuthirst
Manobo (Sarangani) laʔothirst
Kelabit laʔuhhunger
Kenyah (Long Wat) laʔewfamine
Bintulu mə-laʔəwhungry

33223

*laqús past one’s prime, outdated, obsolete

11731

PPh     *laqús past one’s prime, outdated, obsolete

WMP
Ilokano laúsoutdated, out of style, old-fashioned
Tagalog laóssour or fermented because of being overripe; no longer productive; impotent; past the prime; obsolete
Bikol laʔósantiquated, obsolete, outdated; defunct; a has-been
Cebuano laúspast one’s peak or popularity

26898

*laRaŋ to forbid

3360

PAN     *laRaŋ to forbid

Formosan
Amis lalaŋto forbid, refuse permission
WMP
Malagasy raránato be forbidden, to be prohibited
Malay laraŋto forbid -- of prohibition affecting a person or class of persons
Old Javanese a-laraŋinaccessible, withdrawn, keeping oneself aloof?
  l<in>araŋforbidden to others, reserved for, declared
Javanese ŋə-laraŋto prohibit, forbid

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *laraŋ ‘forbid’, but based his reconstruction entirely on western Indonesian (including Malagasy) evidence. I assume that the Malagasy, Old Javanese and Javanese forms are loanwords from Malay.

26899

*laRiw run, run away, flee, escape

3361

PAN     *laRiw run, run away, flee, escape

Formosan
Kavalan m-RaRiwrun, run away
Amis laliwleave behind; desert, escape
WMP
Itbayaten yayo-hrace
Hanunóo lagíwrunning
Abaknon lahito run, run away; elope
Cebuano lagíwrun away, escape from a place
Maranao lagoy <Mrush, hurry
Tboli meloy (< *l-um-aRiw) <Mrun
Samal lahi-lahito run
Iban larirun away, make off, cause to run away, take away
  rari <Arun away, escape
Malay larigo at a run; escape; evasion
Old Javanese a-layūrun, run away, take flight, flee
Sasak rariʔ (with secondary final glottal stop) <Atake something and flee
Mongondow laguyflee, run away, escape
Makassarese larirun, run away, flee
CMP
Kambera laito run (only in the expression njara lai 'a racing horse')
Hawu rairun, run away, flee
Rotinese lairun away, flee
Erai lariflee, run away
  manu la-laria bird flying up
Leti larirun
Wetan larirun
Soboyo lahirun, run away, flee
SHWNG
Ron fararto run

3362

PAN     *ma-laRiw run, run away, flee

Formosan
Kavalan m-RaRiwrun, run away
Pazeh ma-raxiwflee, escape, run away
WMP
Yami ma-layoto run
Itbayaten ma-yayo-hto run
Ivatan ma-yayoto run
Hanunóo ma-lagíwrun, will run
Old Javanese ma-layūrun, run away, take flight, flee
CMP
Rotinese ma-lairun away, flee

3363

PMP     *pa-laRiw run away, flee; flight, escape; fugitive

WMP
Yami pa-layoto run
Aklanon pa-eagíwrun away and hide, avoid
Maranao pa-lagoyrun away, escape; flight; elope
Tiruray fe-rareyrun away, escape or flee
Malay pe-larifugitive
  pelari aŋinthe sport of the wind
  budak pelariboy who keeps playing truant
Old Javanese pa-layūrunning, running away, flight
Javanese p-layurunning pace
Sasak pe-lairun, flee
  pe-rariʔflight
Mongondow po-laguyflight
Makassarese pa-larirunner, running, flight
Wolio pa-laiflee, run away
Chamorro fa-lagurun (imper.), move swiftly, hasten, go rapidly; elope, escape, flee
CMP
Kambera pa-lairun, run away, flee
Hawu pe-rairun, flee, run away
  dou do peraifugitive
Tetun ha-laiflee, run away
Tetun (Dili) halaito run away, flee
Leti wa-larirun
Wetan w(a)-lariflee
SHWNG
Numfor f-rārrun, run away, flee

3364

PWMP     *pa-laRiw-an running, running away, flight

WMP
Malay pe-lari-anact of running fast
Old Javanese pa-layw-anrunning, running away, flight
Makassarese pa-lari-aŋrunning, running away

Note:   Also Itbayaten ma-yayuh ‘to run’, Itawis pa-ladyaw ‘run’, Bontok layaw ‘flee, run away, clear out’, and Tagalog lagyóʔ ‘spirit’ (the latter included under *laRiw ‘flee’ by Dempwolff (1934-38), but excluded here). As with the parallel discrepancy in PAn *balija or *baRija ‘weavers sword’ the Formosan languages indicate *R as the initial consonant of this item, while the MP languages indicate *l. I have posited several morphologically complex forms of *laRiw, although a distinctive meaning is not always apparent for these, as with *ma-laRiw. The form *pa-laRiw requires special comment, as its reflexes have survived in some languages when a reflex of *laRiw has not. In languages such as Tiruray, Wolio and Chamorro (WMP), Tetun (CMP), and Numfor (South Halmahera-West New Guinea), the morpheme boundary that is recognized is purely historical, and is marked by = to distinguish it from the similar synchronic morpheme boundary in forms such as Malay lari, pe-lari.

It is an interesting question why the morpheme boundary should have been lost more commonly in reflexes of *pa-laRiw than in reflexes of other morphologically complex forms of *laRiw. One might argue that affixes differed in how tightly they were bound to the stem. However, this should be generally true and not specific to particular lexical items. Moreover, just what tightness of binding might mean is obscure except in terms of text frequency. Perhaps *pa-laRiw occurred with particularly high text frequency because it not only signaled the abstract notion of flight or escape, but also the actor ("fugitive; one who has eloped"). In some descendants of PMP reflexes of *pa-laRiw may have occurred with higher text frequency than reflexes of *laRiw, thus favoring the survival of the bi-morphemic word even when the stem itself passed out of use.

30196

*lasa₁ tame, accustomed, used to

7023

POC     *lasa₁ tame, accustomed, used to

OC
Tolai tame, domesticated, of animals; be accustomed, be acclimatized
Fijian lasaeasy, contented, tame, accustomed
Tongan latato feel at home or at ease, to be comfortable or happy and contented; to be friendly or at ease with
Futunan lataused to, familiar with
Samoan latabe tame; be used to, familiar with; close to, close by
  faʔa-latadraw near (in order to get something); tame
  lata-latabe near; to approach, come close to
Tuvaluan faka-latatame
Kapingamarangi gai dala <Mtame
Nukuoro dala <Mtame; not be timid or uneasy in another’s presence
Rennellese gatato be tame, unafraid, as a pet or child
  haa-gatato tame
  he-gata-ʔakibe congenial, accustomed to one another
Maori ratatame, quiet; familiar, friendly
Hawaiian lakatame, domesticated, gentle; attracted to, fond of; to tame, domesticate, attract
  hoʔo-lakato tame, domesticate; to treat with kindness, as a child or animal, so as to familiarize with one

Note:   This form may have been *lacam, but the available reflexes do not allow the reconstruction of a final consonant or disambiguate the medial obstruent.

33214

*lasa₂ coconut shell drinking cup

11721

POC     *lasa₂ coconut shell drinking cup

OC
Tolai dish, bowl, any open utensil; shell of a coconut
Numbami lasacoconut shell
Selau lasyoung drinking coconut
Proto-Micronesian *laSacoconut shell; skull
Mota lasadrinking cup
Raga lahadrinking cup made from coconut shell

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (1998:73-74).

26900

*lasaŋ₁ bare, bald

3365

PWMP     *lasaŋ₁ bare, bald

WMP
Tboli lasaŋmoulting fowls; dry, dead tree without leaves
Kayan (Uma Juman) lasaŋbare, of a field without grass; bald

33328

*lasaŋ₂ split, spread apart

11866

PWMP     *lasaŋ₂ split, spread apart

WMP
Ilokano lásaŋto disjoin; separate; disconnect; tear apart; break off
  ma-lásaŋto be torn apart, separated
Minangkabau mə-lasaŋto sit astride on anything; to handle roughly (fig.)

Note:   Possibly a chance resemblance.

33037

*lasaq beat, thrash

11526

PWMP     *lasaq beat, thrash

WMP
Maranao lasaʔto beat, whip, manhandle
Malay lasahswitching, caning

34045

*lásaw thin, of liquids; watery

12899

PPh     *lásaw thin, of liquids; watery

WMP
Ilokano na-lásawthin, weak, watery; sparse; scanty; easily consumed
Tagalog pagka-lásawthawing; liquefying
  lasáwthawed
Bikol lásawwatery, thin (liquids)
  mag-lásawto become watery
  mag-pa-lásawto thin liquids
Aklanon easáwnot sticky; liquidy, watery
Cebuano lásawfor liquids to flow or spread all over
  lasáwdiluted, watery (as cement)
Mansaka lásawweak because diluted with water (as coffee)

26901

*lasem sour

3366

PWMP     *lasem sour     [doublet: *qasem]

WMP
Isneg lassámvinegar, sour
Casiguran Dumagat lasemsour
Maranao ma-lasemsour
Kelabit laamsour

30432

*laseR scrotum and testicles

7578

PMP     *laseR scrotum and testicles

WMP
Aklanon eásogtesticle
  eásg-onhaving enlarged testicles
Ida'an Begak lasogtesticles
Banggai lasopenis; young boy
CMP
Li'o ae lasetesticles
Tetun lasa-npenis, male genitals
  lasa-n fua-ntestes
Erai lasarpenis
Selaru lasapenis
Laha lasitesticle
Asilulu lasescrotum
  lase hatutesticle (lit. ‘scrotum stone’)

7579

POC     *lasoR testicles

OC
Mussau lasotesticles
Mota laso-itesticles; a big boar pig
Lakona laso-testicles
Merig laso-testicles
Piamatsina laso-testicles
Malmariv lasa-testicles
Mafea laso-testicles
Amblong leso-testicles
Araki laso-testicles
Marino laso-testicles
Central Maewo lasotesticles
Vao laho-testicles
Axamb rasö-testicles
Tonga na laho-ntesticles
Nakanamanga na-lasotesticles
Tongan lahoscrotum and testicles
Niue lahoscrotum
  teŋa lahotesticle (lit. ‘seed of scrotum’)
Futunan laso-fuaelephantiasis of the scrotum (lit. ‘fruit scrotum/testicles’)
Samoan lasoscrotum
  laso mimihydrocele
Tuvaluan lahotesticle; scrotum
Rennellese gasoscrotum
  kai gasoscrotum eater (a curse)
Anuta raotesticle
Rarotongan raʔotesticle; the scrotum and its contents
Maori rahotesticle; labia majora
Hawaiian lahoterm of abuse; male, as pipi laho ‘bull’, pua’a laho

Note:   Also Ilokano láteg ‘testicles with scrotum’, Sasak (Jantuk) laso ‘penis’, Avava liso-n ‘scrotum and/or testicles’. It is unclear whether this term referred to the scrotum and the testicles or just to the scrotum, since the word for testicles in some languages is ‘seed’ or ‘fruit’ of the scrotum, where the latter is a reflex of *laseR. Both this word and *buŋaw ‘scrotum, testicles’ appear to have co-existed in PPh, presumably with some difference of meaning.

32983

*laslas abrasion of the skin

11464

PWMP     *laslas abrasion of the skin

WMP
Isneg lálathide, skin (of cows, carabaos, etc.)
  ma-lálatto skin, to flay
Bontok ʔi-laslasto rub or scrape clean, using sand or earth as an abrasive
Casiguran Dumagat laslasto rip accidentally, of clothing
Bikol mag-laslásto slit, rip; to tear away
  ma-laslásto get slit or ripped; to get torn away (as skin from a limb after a fall or accident)
  maka-laslásto be torn or ripped from
Ngaju Dayak lalaswhat is flayed or skinned
Toba Batak ma-laslasbe trampled, of the earth or a pasture, where many people have been

33038

*lasuq₁ hot; blistered by heat

11527

PAN     *lasuq₁ hot; blistered by heat

Formosan
Puyuma lasuʔburn (badly)
  ki-lasuʔget a burn (as from a cigarette)
WMP
Ifugaw lahuthe thin membrane which covers the skin on account of contact with hot water, or because of the very strong rays of the sun
Ifugaw (Batad) lāhuheat, of the sun, fire; for a heating agent, as a fire, the sun, a hot object or substance, as water, coffee, etc. to transfer heat to someone with or without causing the skin to blister
Tagalog lásoʔinflammation of mouth or lips (esp. among children); blister on the tongue
Bikol lasóʔ-lásoʔreferring to the actions of the hands when trying to pick up something hot and not get burned
Murut (Timugon) ma-lasuʔhot
  l<um>asuʔto heat up
Bisaya (Limbang) lasuʔhot
Lun Dayeh lauʔheat
Kelabit lauʔwarm, hot
Kayan lasuhot; heat
Kiput lasauʔhot
  ŋə-lasauʔto heat; to boil water
Melanau (Mukah) lasuʔhot

Note:   Also Maranao laso ‘scald’, Lun Dayeh leuɁ ‘heat’.

33215

*lasuq₂ penis

11722

PMP     *lasuq₂ penis

WMP
Manobo (Ata) lasuʔpenis
Manobo (Western Bukidnon) lasuʔpenis
Sasak lasopenis
Banggai lasopenis; boy
Tae' lasopenis
  lasoʔpenis; boy
Proto-South Sulawesi *lasopenis
Mandar lasopenis of a man or male animal
Buginese lasopenis
Wolio lasupenis
Chamorro læsoʔpenis, testicle
CMP
Manggarai lasopenis of an animal
Rembong lasoʔpenis of an animal
Ngadha lasupenis
Kambera lahupenis; also used as a curse word
OC
Lau lasu-penis

Note:   This term clearly co-existed with PAn *qutiN, PMP *qutin ‘penis’. As the Manggarai and Rembong glosses suggest, it may have meant ‘penis of an animal’ in contrast to PMP *qutin ‘penis of a human being’.

33105

*latag spread out on ground

11597

PPh     *latag spread out on ground

WMP
Casiguran Dumagat latágto spread open, to lay out (as to unroll a mat, or to spread out a blanket on the floor)
Tagalog látagsomething spread on the floor or ground, as a carpet, mat, rug, etc.
  mag-látagto spread, to lay
Hanunóo látagscattering, spreading out
Agutaynen mag-latagto spread something out flat on the ground, as tree branches or leaves to burn in a field, gravel before laying cement, or clothes to dry in the sun
Cebuano látagspread something out under the sun (as corn, copra, or clothes)
Tausug latagwidespread, prevalent
  mag-latagto cover an area thoroughly; for information, gossip, sickness, etc. to spread, diffuse

Note:   Also Cebuano látad ‘spread something out under the sun (as corn, copra, or clothes). Possibly a Tagalog loan distribution.

33525

*laták crack, crevice

12257

PPh     *laták crack, crevice

WMP
Pangasinan latákcrack, crevice
Bikol latákcracked, split
  mag-latákto crack or split (as dry wood)

33131

*latak₁ hit, making a loud sound

11625

PWMP     *latak₁ hit, making a loud sound

WMP
Pangasinan látakbeat with force
Toba Batak latakmake a knocking sound
Sasak lantakclack the tongue; call dogs

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

33222

*latak₂ mud

11730

PWMP     *latak₂ mud

WMP
Ilokano látakvery fine soil
Tagalog látakresidue; dregs; lees; sediment; deposit (of liquids)
Maranao latakconcoction used to blacken the teeth
Iban latakmud, muddy
Javanese lataksediment in indigo batik dye
Gorontalo lataʔomud
  lata-lataʔorice paddy that has already been prepared for planting

Note:   Also Old Javanese latək ‘mud, bog’, a-latək ‘muddy’. With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.

26892

*la(n)taw to float

3354

PWMP     *la(n)taw to float     [disjunct: *le(ŋ)taw]

WMP
Itbayaten xatawidea of floating or being afloat
  ka-xatawstate of being afloat
  maŋ-xatawto float something, to launch ship or boat, to have watercraft afloat
  xataw-ana float or buoy
  xataw-ento float (something), to cause to float, to launch ship or boat
Ilokano ag-latáwto float; drift
Bikol latáwbuoyant
Bisaya lantaw-lantawbob on the surface of the water
  l-em-antawfloat
Kayan lataua float (large or small)
Wolio lantofloat

Note:   Also Tiruray rantaw ‘float’.

33526

*latay to lay down a walkway over muddy ground

12258

PPh     *latay to lay down a walkway over muddy ground

WMP
Bikol mag-látayto lay leaves or sticks across an area of mud or mire to facilitate crossing
Aklanon eátayto cross a small bamboo bridge
  eatay-ánriver-crossing, small bamboo bridge
Agutaynen mag-latayto walk on a gangplank or makeshift bridge; something placed across a canal or muddy area in order to walk to the other side
Hiligaynon mag-latayto cross a narrow footbridge without support; to balance oneself on a narrow board
Cebuano látayto go over a narrow walkway; go across
  latay-án-annarrow bridge or passageway to walk over

26926

*la(n)t(e)qas go directly, take a shortcut

3391

PWMP     *la(n)t(e)qas go directly, take a shortcut

WMP
Aklanon eátʔastry to get to some place by a route not ordinarily taken
  pa-eatʔas-anshortcut
Cebuano latáscross or pass through
  latʔásgo straight across something; take a shortcut
Malay lantasproceeding forthwith to
Karo Batak lantascross a river

33103

*latiŋ to spring back, bounce off

11594

PWMP     *latiŋ to spring back, bounce off

WMP
Cebuano latíŋfor a missile to ricochet, bounce off
Minangkabau latiŋto spring back, of an elastic cord or rod

26902

*latiq swidden farm in swampy ground

3367

PWMP     *latiq swidden farm in swampy ground

WMP
Tagalog látiʔswamp’ to ‘marsh; swamp; soft wet land; quagmire; a muddy place
  ma-látiʔmarshy; soft and wet land
Aklanon eátiʔfield (for farming)
Maranao latiʔcut down; forest clearing
Manobo (Western Bukidnon) latiʔa swidden which is made in a secondary growth area where the trees are still small; of an old swidden, to form secondary growth
Lun Dayeh latiʔa farm, rice field
Kelabit latiʔswidden, dry rice field; to work on a swidden
Bintulu latiʔriverbank
Melanau (Mukah) latiʔmud

Note:   Also Kiput ladeiʔ ‘swampy forest’, Simalur ma-daliɁ ‘swampy’. Zorc (1985) posited “Proto-Hesperonesian” *latiq ‘swidden; wetland’, without commenting on the apparent contradiction in this gloss.

33216

*latu last burning bit; to snuff out a spark

11723

PMP     *latu last burning bit; to snuff out a spark

WMP
Malay latu, lə-latuspark left on a lamp-wick; portion to be snuffed out
CMP
Kambera latucharred; charcoal
  latu epicharcoal
Tetun latuto snuff out, to remove the charred part of (wick, cigarette, etc.)
Asilulu au latufragments of live embers which scatter upward when the embers are blown on
  au lutenfaggots of wood with burnt or burning ends

26925

*la(n)tuk curved, bowed

3390

PAN     *la(n)tuk curved, bowed

Formosan
Bunun latukbow-like musical instrument
WMP
Tiruray lontuk <Aconcavely curved

Note:   With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

33080

*latuk to hit, pound, rap on something

11571

PWMP     *latuk to hit, pound, rap on something

WMP
Murut (Timugon) la-latukto hit or pound repeatedly
  latuk-onwhat has been hit or pounded
Tae' latukto hit, beat, punch

26903

*latuq edible seaweed sp.

3368

PMP     *latuq edible seaweed sp.

WMP
Agutaynen latoktype of edible seaweed which looks like small clusters of green grapes (it is dipped in vinegar and eaten raw)
Palawano latuʔseaweed
Cebuano látuʔbranching, semitransparent seaweed, greenish in color and edible
Malay latohedible sea-worm or seaweed, sp. unident.
Sangir latosmall seaweed sp.
Muna latuedible seaweed
CMP
Rotinese latukind of edible seaweed
Yamdena latuseaweed sp.

33224

*lau a fish, the banded sweetlips, Plectorhinchus spp.

11732

POC     *lau a fish, the banded sweetlips, Plectorhinchus spp.

OC
Lou loa fish: the sweetlips
Lenkau loua fish: Plectorhinchus
Loniu lowa fish: the sweetlips or sea bream
Manam laua fish: the banded sweetlips

Note:   This comparison was first noted by Osmond (2011:80).

32948

*laun be stretched out, of time; old (of past crops that are still not consumed)

11421

PWMP     *laun be stretched out, of time; old (of past crops that are still not consumed)

WMP
Kapampangan laúnold, worn out; dehydrated, dessicated
Tagalog laónlong time; old, said of rice of a previous harvest, or wine of old vintage; antique
Bikol laʔónold (rice)
Aklanon eaónold (rice; maid); spinster, spinstress
Agutaynen laonold rice or cashew nuts, which have been stored for 1 to 2 years; old maid, spinster; old bachelor
Cebuano laúnaged; for something that gets better as it grows old to be mature; mellowed, aged; old stock left over from the previous harvest
Tausug mag-launto let the marriageable age pass by, become too old to get married
Iban launlate (in arriving); delay, linger
Malay laundawdling over work or spinning it out; dragging on
  lambat launprotracted; in course of time; at long last
  lambat laun harilong ago; some time ago
Sundanese launslow, soft, gentle; not sensational
  laun-launslowly; gradually
Old Javanese lonslowness
  a-lonslow, gentle, soft (of wind, gait or other movement; of sound or speech); modest, self-controlled
Tae' pare launold rice; rice that is not newly harvested

11422

PWMP     *ma-laun old, kept for a long time (as rice)

WMP
Tagalog ma-laónto take or last a long time
Bikol ma-laʔónto become old, stale (rice)
Tae' ma-launold, kept for a long time

Note:   Also Toba Batak laon ‘long, of time (< Malay).

26905

*lauŋ howl

3370

PMP     *lauŋ howl     [disjunct: *rauŋ]

WMP
Malay lauŋa call or summons in loud tone
CMP
Buruese launcry out
SHWNG
Buli lauto howl, of dogs

Note:   Also Puyuma ɭaun ‘to bark (of a dog)’.

26904

*lauR circular opening

3369

PWMP     *lauR circular opening

WMP
Ilokano láogloop, eye, hole (of a noose, link, ring, etc.)
Malay laurcurve; numerical coefficient for ring-shaped objects

26908

*lawa₁ wide

3373

PAN     *lawa₁ wide     [doublet: *lawas₁]

Formosan
Paiwan me-lawawide
WMP
Itbayaten xawayard of a house
Ilokano láwawide, spacious, extensive, broad, large, roomy, loose, ample
Isneg láwalarge, broad, wide (used in songs)
Casiguran Dumagat lawawide, loose, big
CMP
Palu'e lawalong
Fordata lawalength
OC
Gitua ma-lawalong, tall, high, far

Note:   Also Yamdena lawas ‘length’, Kei lawar ‘breadth’.

30662

*lawa₂ spider

8180

PWMP     *lawa₂ spider     [doublet: *lawaq₂]

WMP
Tagalog lawa-lawáspiderweb; species of spider
Buhid láwaspider
Hanunóo láwaa generic term for spiders, very few of which are given specific names
  lawa-láwasimple string figures, or cat’s cradles, made with strings of seed beads
Mamanwa lawaspider
Kenyah kə-lawaspider
Kayan te-lawaʔspiders of various species
Kayan (Uma Juman) tə-lawaʔspider
Malay lawa-lawaspider
Rejang laweaspider

Note:   Also Malay laba-laba, labah-labah ‘spider; generic for all spiders’

33014

*lawa₃ drop by, pay a visit

11501

PWMP     *lawa₃ drop by, pay a visit

WMP
Tboli lawaa friendly visit
Iban lawaʔcome, go to (visit) (Scott 1956)

33041

*lawa₄ body

11530

PWMP     *lawa₄ body     [disjunct: *lawas]

WMP
Binukid lawabody (of a person or animal); main part (of a structure)
Manobo (Western Bukidnon) lawabody; tree trunk; top of a garment
Kejaman lagwabody

33833

*lawag to hunt, search for something

12643

PPh     *lawag to hunt, search for something

WMP
Umiray Dumaget lawegto hunt
Tausug mag-lawagto find, seek, search, look for (something)

Note:   Possibly a chance resemblance. This comparison was first proposed by Himes (2002:290).

26909

*lawan₁ kind of long fishnet

3374

PMP     *lawan₁ kind of long fishnet     [disjunct: *lawaq₁]

WMP
Moken lawanfish with a net (large); throw a line, angle
CMP
Kambera lawaŋuspiderweb
OC
Loniu lawkind of long, narrow fishnet
Arosi rawasmall net
  rawa-rawacatch fish or turtles with a net
Fijian lawathe Fijian fishing net

Note:   Proto-Ambon *lawar ‘fishing line’ is apparently distinct.

33039

*lawan₂ exceed

11528

PWMP     *lawan₂ exceed

WMP
Maranao lawanexceed
Manobo (Western Bukidnon) lawanto exceed or excel over someone or something
  pe-lewan-aʔof two or more, to argue
Singhi Land Dayak rawanexceed

33005

*lawaŋ₁ wide, spacious

11490

PWMP     *lawaŋ₁ wide, spacious

WMP
Casiguran Dumagat lawaŋto make a wide hole in the ground
Ibaloy dawaŋto be spacious, roomy (as the inside of a house, field, shoe that is too big)
  i-dawaŋto make a wide space or passage
Cebuano láwaŋfor an area to be wide, spacious
  láwaŋ-láwaŋhave too much space for the amount of material put in; be in a place which is too spacious; make something wider
Binukid lawáŋliving room
Kayan lawaŋany vacant unused space, e.g. between house and kitchen; unsown area of land (as a vacant space where one could build a hut)
Ma'anyan lawaŋempty
Karo Batak lawaŋroomy, spacious, wide, broad
Proto-Sangiric *loaŋwide

33040

*lawaŋ₂ door, gate, passageway

11529

PWMP     *lawaŋ₂ door, gate, passageway

WMP
Maranao lawaŋpass
  lawaŋ-aʔpassage, doorway, hallway
Binukid lawaŋto pass in front of someone, between two people or through a group
Manobo (Western Bukidnon) lawaŋto go out of something
  lewaŋ-ana room of a house which has an outside door; a part of the house near the doorway
Tiruray lawaŋto pierce through, to pass through
Mapun lawaŋdoor, gate; opportunity; chance; way
  ka-lawaŋ-anto have a chance to do something
Ida'an Begak lawaŋdoor
Iban lawaŋdoor
Malay lawaŋouter gate (of the gate of the compound in contrast to that of the house)
Sundanese lawaŋdoor opening; exit, entrance; port
Old Javanese lawaŋdoor, gate, entrance
  a-lawaŋdoor-keeper
  lawaŋ-angate
Javanese lawaŋdoor, entrance (Pigeaud 1938)
Balinese lawaŋgate, entrance
Sasak lawaŋdoor, opening
Wolio lawa-lawagate (as of yard)

Note:   Possibly identical with PWMP *lawaŋ₁ ‘wide, spacious’.

30233

*lawaq₁ dip net, scoop net

7101

PMP     *lawaq₁ dip net, scoop net     [disjunct: *lawan]

WMP
Kayan lawaʔhand net made from bark twine
Kayan (Uma Juman) lawaʔdip net
Chamorro laguaʔscoop net, hand net
OC
Lou lafishnet spread out by men working in two canoes
Loniu lawkind of long, narrow fishnet
Likum lolong fishnet made of coconut leaves
Arosi rawasmall net
  rawa-rawacatch fish or turtles with a net
Fijian lawathe Fijian fishing net

30661

*lawaq₂ spider; spiderweb

8177

PAN     *lawaq₂ spider; spiderweb     [doublet: *lawa₂]

Formosan
Siraya rawaspider
Puyuma (Tamalakaw) waraH <Mspiderweb

8178

PMP     *lawaq₂ spider; spiderweb

WMP
Itbayaten ax-xaawaspider
Ilokano lawwa-lawwáspider
Bikol láwaʔspider
Romblomanon lāwaʔspider
Masbatenyo láwaʔspider
Aklanon eáwaʔspider
Waray-Waray láwaʔspider
Kalamian Tagbanwa lawakspider
Hiligaynon láwaʔspiderweb
Palawan Batak láwaʔspider
Cebuano láwaʔspider
Maranao la-lawaʔspider
Binukid la-lawaʔspider (generic)
Manobo (Western Bukidnon) kele-lawaʔspider
Mansaka lawaʔspider; spiderweb
Mapun lawaʔspider
Tausug lawaʔspider
Lun Dayeh (te)ke-lawaʔspider
Ngaju Dayak lawasmall yellow spider that is eaten, and which tastes like a sea crab; spiderweb
Kapuas ganda-lawaʔspider
Ma'anyan lawaʔspider
Nias law̃aspider
Sundanese lancahspider
  ŋa-lancahdo as a spider does (not work, wait around expecting that the means of subsistence will arrive on their own)
  imah lancahspiderweb (lit. ‘house of the spider’)
Mongondow tonto-ḷawaʔspider
Tajio paŋga-lafaspider
Banggai loaspider
Tae' laaspider
CMP
Dobel llakʷa (< *la-lawaq)spider
Alune kʷala <Mspider
Larike lawaspider
SHWNG
Buli kopo-lawspider
Minyaifuin pi-lawspider
OC
Nauna canda-lawspider
Penchal tantan-lawspider
Loniu wɨ-lawspider
  umʷe-n wɨ-lawspiderweb
Nali ŋo-yawspiderweb
Titan ñakapʷe-lawspider
Leipon we-lawspiderweb
Ahus we-lawspiderweb
Kuruti oh-lowspider
  omʷe-n oh-lowspiderweb
Lele drak-lowlarge spider
  ŋo-yawspall spider
Kele ka-lew-lewspider
Likum kaano-lewspider
Bipi wi-lawspiderweb, net
Tanga kum-lawspiderweb
Wogeo lawaspider
Wedau nawacobweb
Sudest lawespider
Talise laospider
Lau lakʷaspecies of large yellow spider and large web
Toqabaqita lakʷaspecies of spider, very large
'Āre'āre rawaa spider; cobweb
Sa'a lawaspider’s web, spider
Arosi rawaa small net; a cobweb (used in fishing with a kite); a spider
Bauro rawaspider
Haununu rawaspider
Pwele ka-laospiderweb
Lelepa laospiderweb
Rennellese gabaweb, as of spider; a spider, probably Gasteracantha taeniata (Walckenaer)

8189

PMP     *ka-lawaq spider

WMP
Tiruray ke-lawaʔ-lawaʔany kind of spider that makes a web
Lun Dayeh kə-lawaʔ ~ kəkə-lawaʔspider
Berawan (Long Terawan) kə-lawaʔspider
Narum halawaʔspider
CMP
Manggarai ke-lawakind of spider that nests underground


Note:   Possibly a reduction of earlier kələ-lawaʔ (cp. Kelabit kələ-lawaʔ ~ kə-lawaʔ ‘spider’.

8190

PWMP     *kala-lawaʔ spider

WMP
Aborlan Tagbanwa kala-láwaʔspider
Kelabit kələ-lawaʔspider


Note:   Probably with a variant of the *qalikali- prefix found on the names of many ‘creepy-crawly’ creatures that evidently were protected by a taboo against random killing (Blust 2001).

8179

PMP     *lawaq-lawaq spider; spiderweb

WMP
Ibanag a-lawa-lawaspider
Masbatenyo lawaʔ-láwaʔcobweb, spiderweb
Aklanon eawáʔ-eawáʔcobweb, spiderweb
Cebuano láwaʔ-láwaʔspiderweb
Yakan lawaʔ-lawaʔspiderweb, cobweb
Simalur awal-awalspider
Karo Batak lawah-lawahspider, spiderweb
Nias lawa-lawaspider
Proto-South Sulawesi *lawa-lawaspider
Mandar lawa-lawaspider (Mills 1975)
Wolio lawa-lawakind of small spider
CMP
W.Tarangan (Ngaibor) lowlowʔspider
Hoti lawa-lawaspider
Hitu lawa-lawaspider
Asilulu lawa-lawaspider
  lawa-lawa taispiderweb (lit. ‘spider feces’)
OC
Fijian (tā)-lawa-lawacobweb

8191

PWMP     *la-lawaq spiderweb

WMP
Ngaju Dayak la-lawaspider
Sangir lə-lawaspiderweb

Note:   Also Bontok kawá, Ibaloy ka-kawa ‘spider’, Simalur lawal-lawal ‘spider’, Lau lagwa ‘spider; spider web’, Mota marawa ‘spider’. In many languages this base is embedded in a larger word. In a few cases, as with Manobo (Western Bukidnon) kele-lawaʔ the first two syllables may reflect the *qalikali- prefix, but in many others the preceding phonemic material has no known meaning or function.

It is possible that *lawaq₁ ‘dip net, scoop net’ and *lawaq₂ ‘spider, spiderweb’ are the same form, in which the meaning ‘spiderweb’ has been extended to include other similar-sized weblike structures, such as the hand nets or dip nets used to catch small aquatic prey.

32873

*lawaq₃ broad, wide

11331

PWMP     *lawaq₃ broad, wide     [disjunct: *lawa]

WMP
Ilokano na-láwawide; loose; roomy; broad
Isneg na-láwalarge, broad, wide (used in songs)
Casiguran Dumagat lawawide, loose, big
Lun Dayeh lawaʔspace between two things; alternate, miss, skip a day or two
  me-lawaʔfar apart, having a space between
Malay lawahclear, unobstructed (of the view)
  mə-lawahto open wide the jaws (of a tiger, etc.)

33042

*lawaqan kind of hardwood tree

11531

PPh     *lawaqan kind of hardwood tree

WMP
Ilokano lawánspecies of tree used for lumber
Tagalog lawáʔana species of tree producing lumber of the third group
Bikol lawáʔantree species: Shorea negrosensis (red); Pentacme contorta and P. mindanensis (white)
Hanunóo lawáʔana species of tree (family Dipterocarpaceae)
Mansaka lawaankind of tall tree

Note:   Also Agutaynen lawan ‘kind of tree whose wood is used for making furniture and houses (found on mainland Palawan, but not on Agutaya)’.

29910

(Formosan only)

*lawaR flying squirrel

6583

PAN     *lawaR flying squirrel

Formosan
Kavalan rawarflying squirrel
Amis (ka)-lawalflying squirrel
Bunun havalflying squirrel
Tsou rvorəflying squirrel
Kanakanabu láaləflying squirrel
Saaroa laarəflying squirrel
Proto-Rukai *ɭavaflying squirrel
Puyuma (Tamalakaw) RawaR <Aflying squirrel
Paiwan lavaflying squirrel

Note:   Also Thao rawaz ‘generic for flying squirrels’ (expected **rawalh).

26906

*lawas₁ wide, broad

3371

PAN     *lawas₁ wide, broad     [doublet: *lawa₁]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) rawaswide, broad
WMP
Chamorro laguaslong, skinny, long and slender (refers to plants or animals)
CMP
Yamdena lawaslength
SHWNG
Kowiai/Koiwai ma-rawaslong
Gimán loaswide
Minyaifuin malawaslong

Note:   Also Singhi Land Dayak tawas ‘wide (spacious)’, Malay luas ‘spacious, broad’.

26907

*lawas₂ body

3372

PWMP     *lawas₂ body

WMP
Waray-Waray lawasbody; physique
Maranao lawasbody
Mansaka lawasbody
Tiruray lowoha body, stem or trunk
Blaan (Koronadal) lawɨhbody
Lun Dayeh lawathe trunk of a tree
Melanau (Mukah) lawaihnumeral classifier for people
Kejaman lagwabody

Note:   Zorc (1971) posits PPh *lawas ‘body’.

33148

*lawas₃ internode of bamboo; section of something

11643

PAN     *lawas₃ internode of bamboo; section of something

Formosan
Puyuma ɭawasbamboo to carry water
WMP
Ilokano láwasinternode of bamboo; internode of arm or leg
Isneg láwatinternode
  láwat imathe forearm, upper arm
  taŋa-láwatone internode of bamboo: used for storing fish
Hanunóo láwasinternode, as a bamboo cylinder or strip, including at least one node as well as the section between two joints
Tiruray lowohan internode of bamboo
Tausug ti-lawas-ana segment or section, including one node (of bamboo, sugarcane, etc.)

33149

*láway saliva

11644

PPh     *láway saliva

WMP
Casiguran Dumagat láwayspit, spittle; to drool
Ayta Abellan lawaysaliva; to salivate
Tagalog láwaysaliva, spittle; spit
  mag-láwayto dribble, to drool
  lawáy-anto wet something with saliva
Bikol láwaysaliva
  mag-láwayto drool
Hanunóo láwaysaliva (while in the mouth)
Aklanon eáwayto salivate, froth at the mouth
Agutaynen lawaysaliva; spittle
Cebuano láwaysaliva; feel very desirous of something one cannot have
  lawáy-ana folk doctor who treats patients with his saliva

33263

*laway thread, yarn

11785

PAN     *laway thread, yarn

Formosan
Paiwan alaythread
  ta-alay-ana single strand
WMP
Malay sa-laway bənaŋa piece of thread
Old Javanese lawethread, yarn
  laway-anyarn-reel
CMP
Soboyo laweyarn

11786

PWMP     *laway-an device for making thread or yarn

WMP
Old Javanese laway-anyarn-reel
Makassarese lawe-aŋdevice consisting of two vertical bamboos that support criss-crossing laths used to make three- or five-strand threads

Note:   Possibly a Malay loan in Soboyo.

33267

*law(e)qay offensive to decency, immodest

11791

PPh     *law(e)qay offensive to decency, immodest

WMP
Ilokano ag-láwayto go naked
Aklanon eáwʔayto be indecent; become, get ugly
Agutaynen ma-lāwayimpolite, rude, coarse, vulgar; immodest, indecent, shameful, immoral
Hiligaynon ma-láwʔayugly, offensive, repulsive
Cebuano láwʔayoffensive to decency, revolting to the taste
Binukid láwʔayoffensive to decency, immoral; obscene, lewd

Note:   Agutaynen ma-lāway is assumed to show medial schwa syncope and cluster reduction prior to *q > k.

30200

*lawi₁ long tail feathers of bird or rooster

7029

PMP     *lawi₁ long tail feathers of bird or rooster

WMP
Itbayaten xawiupper caudal fin, which is quite a lot longer than the lower one; tail feather of rooster
Ilokano lawíplume, showy feathers in a cock’s tail
Isneg lawíthe sickles or sickle feathers of a fowl
Bontok lawísickle feathers of a rooster’s tail, used as a hat decoration and also as packing on the plungers of bellows
Ilongot (Kakiduge:n) lawilong feather in general
Tagalog lawítail feather of roosters
Bikol lawíthe long tail feather of a fowl; quill, plume
Hanunóo lawítail feather(s); specifically, those of the wild jungle fowl; frequently bound together and used as plume decorations stuck in men’s arm bands
Cebuano láwisickle feather, one of the long curved feathers in the tail of domestic cocks
  lawí-an ~ lawí-hanname given to fish of various families that have filamentous projections, usually from the fins
Maranao lawitail
  lawi a alawground orchid: Habenaria sp.
  lawi a manokplants: Digitaria Argyrostachya A. Camus, Sporobolus diandrus Retz./Beauv.
  lawi-antail
Binukid lawisickle feathers, one of the long curved feathers in the tail of a rooster
Manobo (Western Bukidnon) lawithe long tail feather of a rooster
Mansaka lawitail feathers of a rooster (used to decorate hats)
Malay lawicurving feather or fin
  lawi ayamtail feather of fowl
  ikan lawi ayamsmall anchovy
  lawi parifin under a ray’s tail
Gayō lawitail feathers of a rooster
Bare'e laithe long tail feathers of birds, especially of fowls
CMP
Manggarai lawilong tail feathers of a rooster; various plants, including Justicia procumbens, Asystasia intrusa, Dicliptera sp., Peristrophe sp., Lepidagathis sp.
Rembong lawe ~ lawithe two long feathers in the tail of a rooster
Hawu (ru)laitail
Tetun manu lai-nthe long tail feathers of a rooster
OC
Vitu la-lawitail feather
Fijian lawe-nathe larger feathers of a bird (the smaller feathers are vuti-na)
Tongan lavefeeler, antenna, as of a lobster; long tail feather, as of a rooster or a tavake (tropic bird)
  faka-la-lavetry to find out in an indirect way; to ‘put out feelers’

7030

PWMP     *lawi-lawi something that resembles a tail feather (?)

WMP
Ilokano lawi-lawiplume, showy feathers in a cock’s tail
Isneg law-lawí, lawí anúʔa common herb whose green leaves resemble the sickle feathers of a cock
Cebuano lawi-láwisomething like a tail feather
  lawi-láwi sa kúgunthe flower of the cogon grass
Bahasa Indonesia (lawi)-lawilong curved tail feather of rooster or bird
Toba Batak lai-laithe long tail feathers of birds
  eme na paŋa-lai-lai-onriceplant that stands tall and beautiful like the tail feathers of a cock, but is empty of grain
Mentawai lei-leitail feathers of a fowl

Note:   Also Itbayaten rawi ‘tail feather’.

30201

*lawi₂ top of a tree, tip, extremity

7031

PWMP     *lawi₂ top of a tree, tip, extremity

WMP
Ngaju Dayak lawitip, end, top (of a tree, etc.)
Angkola-Mandailing Batak lai-laitip, extremity
Nias laipeak, crown, as of a tree

Note:   Dempwolff (1938) assigned Ngaju Dayak lawi to *lawi ‘long tail feathers of a rooster’. However, the evidence to hand suggests that *lawi₁ and *lawi₂ are distinct comparisons, and until cognates are available that allow the semantic gap between them to be bridged more convincingly the similarity between them will be treated as a case of homophony rather than polysemy.

33527

*lawig long, of time; protracted

12259

PPh     *lawig long, of time; protracted

WMP
Tagalog ka-lawíg-ana long duration of time
  l<um>áwigto protract; to draw out; to prolong
Bikol ma-láwiglong (duration of time); lengthy; time-consuming
Hanunóo láwiglong time
Agutaynen l<om>awigfor something, someone to become taller; to an item to increase, go up in price; for one’s blood pressure to go up

26911

*lawit₁ hook

3376

PMP     *lawit₁ hook     [doublet: *kawit]

WMP
Tagalog lawitsickle, hook
Chamorro laguetcatch with a hook
CMP
Buruese lawitsingle-barbed harpoon; barbed spear

33528

*lawit₂ ritual for calling back the soul (?)

12260

PPh     *lawit₂ ritual for calling back the soul (?)     [doublet: *pulin]

WMP
Keley-i lawitthe traditional religious term that refers to a plant that is tied and placed in the grave of the dead to protect a child or a sibling of the dead person from becoming skinny; amulet plant
Ibaloy dawitsmall ritual performed to call back a soul --- either a soul that has wandered away (as when the person was frightened), or the soul of a dead relative before the kail (second burial) ceremony, or the soul of a person who died away from home
Tboli lawitto cry in mourning and at the same time tell what the dead person is remembered for (from the time a person dies until the time of the funeral)

32952

*layab flutter, flicker

11426

PPh     *layab flutter, flicker

WMP
Ilokano láyabflutter, drift to and fro
Bikol layáb-layába flame
  mag-layáb-layábto dance (flames)

26912

*layak purpose, intention

3377

PWMP     *layak purpose, intention

WMP
Maranao layakpurpose, intention, desire
Karo Batak layakstate, condition; nature of one's mind or heart

32926

*layaŋ₁ to fly, soar through the air

11391

PWMP     *layaŋ₁ to fly, soar through the air

WMP
Ilokano na-láyaŋhigh above the ground
Hanunóo láyaŋflying
  l<um>áyaŋto fly, will fly
Tiruray layaŋflying
Mapun mag-layaŋ-layaŋfor something like a kite or leaf to float down in the wind with a swaying back and forth motion
Yakan mag-láyaŋto fly (like birds, airplanes, etc.)
Iban layaŋfly through the air, skim, glide; send flying
Malay layaŋbeing borne through the air (of kites, leaves, etc.; the flight of winged things is tərbaŋ)
  layaŋ-layaŋkite; swallow
Karo Batak layaŋswallow (bird); a kite
Toba Batak leaŋ-leaŋswallow (bird)
Sundanese layaŋto float in the air, as an eagle, hawk, etc.
Old Javanese paŋ-layaŋto move (float) through the air, fly
Javanese layaŋ-ana kite
  layaŋ-layaŋ-anto glide in the air
Balinese layaŋwing, pinion; what hovers
  layaŋ-layaŋkite
Sasak lə-layaŋkite
Mongondow layaŋto float, glide, hover in the air
Makassarese layaŋto glide through the air, as an object that has been thrown; to vaporize, as the bouquet of wine or the power of a medicine

33143

*layaŋ₂ wide, broad, open (of land)

11637

PWMP     *layaŋ₂ wide, broad, open (of land)

WMP
Ilokano na-layáŋopen, clear (space)
Kayan layaŋwide; broad; spacious

26913

*layap to fly

3378

PAN     *layap to fly

Formosan
Saisiyat L<om>ayapto fly
Paiwan layapto fly
WMP
Manobo (Western Bukidnon) layapbe blown by the wind
Manobo (Ilianen) layapto fly

Note:   Also Itbayaten s-um-ayap ‘to fly, soar’, Ifugaw táyap ‘flight of birds, bats, insects that can fly’, Ilokano tayáb ‘to fly’.

30369

*layaR sail

7409

PAN     *layaR sail

Formosan
Kavalan RayaRsail of a raft or boat; cloth around a threshing machine
Paiwan la-layaa flag, banner
  pu-la-layato raise a flag, fly a banner
WMP
Casiguran Dumagat layágsail; sailboat; to sail, to travel by sailboat
Tagalog láyagsail of a boat
Bikol láyagsail
  para-láyagone who sails, a fisherman
Masbatenyo láyagsail
Aklanon eayágsail [of boat]
Waray-Waray láyagsail
Hiligaynon láyagsail (for a boat)
Cebuano láyagsail of a boat; put up the sail
Maranao layagsail
Manobo (Western Bukidnon) layagthe sail of a water craft; to sail in a sailing craft
Mansaka layagto sail, to set sail
Mapun a sail (on a boat)
Tausug layaga sail (the square sail used on small boats)
Kadazan Dusun hazagsail
Tombonuwo layagsail
  l<um>ayagto sail
Ida'an Begak layaga sail
  gə-layagto sail
Bintulu lazəhsail
Melanau (Mukah) layahsail
Malagasy laya tent; a sail
Iban layarsail
Salako layarsail
Malay layarsail
Acehnese layeuësail
  meu-layeuëgo on a trip, to sail, be under sail, at sea
Simalur laealsail
  ma-laealto sail, set out on a voyage
Toba Batak rearsail
Nias loyosail
  mo-loyoto sail, travel over the sea
Rejang layeasail
  be-layeato sail
Sundanese layarsail; to sail, make a voyage
  pa-layar-ansea voyage
Balinese layahsail of a boat; to sail in a boat
Sasak layarsail
  be-layarto sail
Mongondow leagsail
  l<um>eagto sail
Kaidipang layagosail
Totoli leagsail
  mogu-leagto sail
Lauje layagsail
  mo-layagto sail
Palauan yarssail
Chamorro layakmast; sails
CMP
Komodo lajahsail; to sail
Manggarai lajarsail; to sail
Rembong lazarsail (of a boat)
Lamaholot lajasail
Kambera lírusail; banner
Rotinese lathe sail of a boat
Tetun laa-nsails (of boat)
  ro laa-nsail a boat
Tugun larsail
Leti larasail
Wetan larasail; to sail
Dobel ʔa-larto sail
Nuaulu nān-esail
Paulohi laal-esail of a boat
Manipa lealesail
Boano₂ naansail
Buruese laa(-n)sail
Tifu lāhsail
SHWNG
Waropen rararosail
OC
Yapese laaysail
Wedau nalasail
Hula rasail
Motu laraa large mat sail of lagatoi, a ship’s sail
Pokau rasail
Kilivila nayasail
Dobuan naiasail
Proto-Micronesian *leasail
Vowa n-laisail
Nakanamanga na-laesail
Rotuman läesail; canvas
Wayan lacasail of a boat
  vaka-lacahave a sail, with sails
Fijian lacaa sail
Tongan sail; canvas
Niue sail
Futunan sail; sheet
Samoan sail
Tuvaluan laasail
Kapingamarangi laasail
Nukuoro laasail
Rennellese gaasail
Anuta raasail
Rarotongan the name of the ancient mat-sail that was used on ocean-going canoes
Maori sail
Hawaiian sail; dorsal fin

7410

PWMP     *maR-layaR to sail, set sail

WMP
Tagalog mag-láyagto sail, set sail
Masbatenyo mag-láyagto sail, set sail
Tausug mag-layagto sail (to a place)
Malagasy mi-layto go upon the sea, as a ship or canoe carried by sails
Malay ber-layarto sail
Toba Batak mar-rearto sail

7411

PCEMP     *pa-layaR to sail

SHWNG
Buli fa-laisail; to sail, go on a trip
OC
Penchal pa-leysail
Loniu pe-leysail
Sori ba-reysail
Lindrou ba-leysail
Bipi pa-leysail
Mussau pa-lesail

Note:   Also Ilokano láyag ‘sail (of a ship)’, ag-láyag ‘to sail’, Agta (Dupaningan) layag ‘sail of a boat’ (from Ilokano), Kapampangan láyag ‘sail’, mag-láyag ‘to sail’ (probably from Tagalog), Hanunóo láyag ‘sail (not currently used by the Hanunóo)’, mag-láyag ‘to sail’ (probably from Tagalog), Tiruray layag ‘a sail; to sail’ (< Maranao or another Danaw language), Karo Batak layar ‘sail’, er-layar ‘to sail’ (probably from Malay), Chamorro laʔyak ‘mast, sails’.

33043

*layas₁ to desert a place, flee

11532

PPh     *layas₁ to desert a place, flee

WMP
Casiguran Dumagat layásto desert a place, to go away and not return (especially if you are angry with the people there)
Sambal (Botolan) láyasto go away, to flee
Tagalog láyasGo away! Begone! Depart!
  layásvagabond; suffering from wanderlust
  l<um>áyasto run away
  layas-anto abandon someone by going or running away
Bikol láyaswild (animals); hobo, vagrant, tramp
  mag-láyasto run away from; to desert
  pa-layás-onto send away; to turn out; to banish
Agutaynen mag-layasto run away, run off; to flee, escape;to take off, leave, or abandon someone
Hiligaynon mag-láyasto run away, to flee from. to go away without permission, to run away from home
Mansaka layasto escape

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

33660

*layas₂ to overflow its banks, of a river; to flood field (for planting)

12405

PPh     *layas₂ to overflow its banks, of a river; to flood field (for planting)

WMP
Ilokano layásirrigated, flooded
Palawano layasoverflow banks (river); water flowing

Note:   Also Ilokano layós ‘a flood’, ag-layós ‘to flood’.

33044

*layláy to wilt, wither, droop, as plants; dangling, hanging loosely

11533

PPh     *layláy to wilt, wither, droop, as plants; dangling, hanging loosely

WMP
Ilokano i-pa-layláyto expose to the heat in order to wild
  na-layláywithered, faded
Kankanaey na-layláyto hang out; to dangle; to swing loosely
Ibaloy me-daydayto wilt, fade --- of the change of state in flowers, leaves, before they begin to rot or dry up
Tagalog layláyhanging; drooping
  i-layláycause to droop or sag
  l<um>ayláyto sag; to droop; to hang down
Bikol layláydangling or handing loosely
Palawano leyleywithered, faded, wilted (leaves)
Cebuano laylaytired, drooping from fatigue; for plants to be limp or drooping

30240

*layu wither, wilt

7111

PAN     *layu wither, wilt

Formosan
Saisiyat Lay-Layowither
WMP
Itbayaten xayoidea of withering
Mapun layuwilted or withered (as plants, leaves, etc.)
  ŋa-layubecome wilted or withered
Kelabit layuhwither
  ŋe-layuto make something wither, as by putting it close to the fire
  l<em>ayuhto wither (as a plant withering of its own accord)
Kayan l<em>ayoʔdevastated; ravaged; completely destroyed
Ngaju Dayak layuwithering; what is withered or wilted
  la-layuwilted a bit
  mampa-layuto wither plants (by a fire)
Malagasy lazofading, withering (leaves, grass, wood)
  vua-lazofaded, withered
Iban layuʔwither, scorched, dry (as leaves because of a long drought)
Malay layusere; yellowing; to fade and die; a polite expression for growing pale and ill, and even for death
  padi layu-layu-anrice losing its bright green color
Gayō layuwilted; pale, as a person’s face
Mentawai layuto wilt; wilted
Sundanese layuto pine away; wilt, wilted
  le-layu sekarhalf worn-out (poetic: ‘wilted flower’)
  layu-andead body, corpse
Old Javanese a-layulanguishing, withering
  layw-anfallen (picked) and fading flower
Javanese layuto wither, fade
  ke-layuto feel one has been deserted
  le-layudeath
Balinese layufade, wither
Sasak layuwilted; worn out (of clothing)
Tae' layuwilted, withered; to wither something (as by placing it near a fire); a corpse of trifling importance, for which the minimal death ritual is performed; used euphemistically of a corpse that has been interred without first performing the death ritual
  taŋ ka-layu-anof an entire family, not affected by the death of someone in his youth (used in the supplication for long life)
Proto-Bungku-Tolaki *layuwither
Muna leuwither (as vegetables that are not cooked soon after picking)

7112

PMP     *ma-layu wilted, withered

WMP
Itbayaten ma-xayoto be dried, to dry, to wither, to wilt
Mapun ma-layuwilted, withered
Tae' ma-layuwilted, withered
Chamorro ma-layuwilted, dry (leaves), showing lack of fluid

7113

PWMP     *pa-layu make something wither, let something wither or wilt

WMP
Mapun pa-layuallow something to wilt or wither
Ngaju Dayak pa-la-layumake something wither a little

Note:   Also Bontok leyáw ‘to be withered, of plants’, Cebuano layʔú ‘for plants to wither from being in the heat after being uprooted or damaged by wind’, Bintulu lazuʔ ‘wither’, Ngaju Dayak ma-layoh ‘wither, withered (of trees)’, Iban layus ‘wither, scorched, dry’, Kambera laï ‘withered, wilted’, Arosi marasi ‘withered’ (*ma-layu would regularly yield Arosi **marasu).

The basic meaning of this term seems clearly to have been ‘to wilt, wither’ with respect to the natural process of gradual desiccation that takes place in plant material that has been plucked, or with leaves on deciduous trees in the season of death, or falling leaves. The parallel between this process and that of a declining life force and eventual death in humans was seen and elaborated in several parts of western Indonesia, as seen in the glosses of the Malay, Sundanese, Javanese, and especially Tae' (southern Toraja) forms. Only a portion of the layu-expressions relating to death in Tae' have been cited here, and it is quite clear that this group, which is known for its elaborate mortuary rites, maintained a rich association of the idea of withering or wilting in the plant world with that of death in the human world, perhaps initially through euphemism.

33268

*láyug tall, of trees (especially coconut palms)

11792

PPh     *láyug tall, of trees (especially coconut palms)

WMP
Ilokano na-láyogvery tall; huge (said of vegetation only)
Isneg láyugtall; a tall tree
Pangasinan on-layógexcessive tallness; grow very tall
Aklanon eáyoglong range; high; very high; tall (as coconut trees)
Cebuano láyugtall and quite straight (as a coconut tree)
Binukid layug(for an old palm tree) to be very tall
Manobo (Western Bukidnon) layugof a coconut palm or an areca palm, to grow very tall
Tiruray layugof plants and trees, tall
Tausug layug(of a coconut tree or a person), very tall
Kaidipang Rayugutall (esp. of coconut trees)

Note:   Also Tboli layul (of trees) very old, straight, slender, tall; (of logs) very long; (of legs) lanky.

32953

*layun to continue, persist in something

11427

PPh     *layun to continue, persist in something

WMP
Ilokano ag-layónto continue moving; continue to be in an office; remain, stay
  i-layónto continue carrying up to a place
Bikol mag-layónto work on something from dawn to dusk

TOP      la    le    li    lo    lu    

le

lebág

lebak₁

lebak₂

le(m)baŋ

le(m)baq

lebas

lebék

le(m)beŋ

lebeŋ₁

lebeŋ₂

lebet

lebiq

le(b)leb

lebleb₁

lebleb₂

lebug

lebuk

lebuq

lebuR

lecik

lecit

lecut

ledek

ledem

ledep

ledled

leguŋ

le(ŋ)gur

lekab

le(ŋ)kaŋ

le(ŋ)kaq

lekas₁

lekas₂

lekeb

leken

lekep₁

lekep₂

lekes

leket

leku

lekup

lekuq₁

lekuq₂

leleb

lem

lemaq

lemba

lembut

lemek₁

lemek₂

lemeŋ₁

lemeŋ₂

lemeq

lemer

lemes

lem(e)tub

lemi

lemiq₁

lemiq₂

lemlem

lemu

lemuy

lenlen

lentik

leñab

leñeb

leñej

leñep

leŋa

leŋen

leŋkeb

leŋkiq

leŋkuk

leŋkuŋ

lepad

le(m)pag

lepak₁

lepak₂

lepap

lepas

lepaw₁

lepaw₂

lepes

lepet₁

lepet₂

lepet₃

lepik

lepiq

lepit₁

lepit₂

le(p)lep₁

leplep₂

lepu

lepuk

lepuq₁

lepuq₂

leput

leq(e)guk

leqo

leseq

lesi

lesit

lesles₁

lesles₂

lesu₁

lesu₂

lesu₃

lesuŋ

le(n)tak

letak₁

letak₂

le(n)taw

letay₁

letay₂

letek

letik

letiq

letlet

letub

letup

lezep

33561

*lebág to swell, as a wound

12297

PPh     *lebág to swell, as a wound

WMP
Ifugaw lobágconsiderable and extensive swelling of the whole body, i.e. of a corpse sitting on a death-chair
Ifugaw (Batad) lobagthe swelling of someone or something, as of the body of a dead person, an infected wound, snakebite, boil
Pangasinan lebágto increase in volume; expand under pressure
Maranao lebagboil, carbuncle, swelling
Binukid lebaga large boil
Manobo (Western Bukidnon) levagto swell, as a wound swells up

Note:   Also Mansaka labag ‘to swell; to rise (as a river)’. This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:164).

31290

*lebak₁ pound, thud

9347

PWMP     *lebak₁ pound, thud     [doublet: *depak 'clip-clop, as of horse's hooves']

WMP
Cebuano lubákto pound, beat heavily with something (as in pummeling someone’s face with the fists)
Tausug mag-lubakto beat, whip, spank someone
Malay ləbakwhack, smack
Proto-Sangiric *ləbakto pound rice

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

33112

*lebak₂ ravine, glen, valley

11604

PWMP     *lebak₂ ravine, glen, valley

WMP
Casiguran Dumagat lebakravine
Mapun labbaka valley; a dip in the road
Yakan lebbaka hollow, dell, valley; indentation
  lettud-lebbakrolling country (several hills and valleys in succession; said also of a bumpy road)
Tausug lubbaka wide depression or hole in the ground, a hollow on the head (as caused by a blow), a depressed scar on the skin
Iban lebaksmall valley, steep glen
Old Javanese ləbakvalley
Sasak ləbaklowland between mountains

Note:   Also Tagalog lambák ‘valley’, Tiruray lefak ‘ravine’, Tboli lefak ‘slope, small valley at the base of a mountain’.

26979

*le(m)baŋ valley, watercourse between hills

3445

PWMP     *le(m)baŋ valley, watercourse between hills     [disjunct: *le(m)beŋ]

WMP
Iban lembaŋvalley, stream between two hills
Dairi-Pakpak Batak lembaŋvalley, watercourse between two hills or mountains

Note:   Also Ilokano lúboŋ ‘valley’.

26978

*le(m)baq valley, watercourse between hills

3444

PWMP     *le(m)baq valley, watercourse between hills     [doublet: *le(m)bak]

WMP
Malay lembahmeadow-land; low-lying land
Old Javanese lembahlow-lying ground, valley
Javanese lembahlow-lying ground (Pigeaud 1938); valley (Horne 1974)
Balinese lebahdecline (ground), slope downwards; valley, hollow
Sasak lebahvalley
Palauan yóbəʔravine, valley

Note:   Nothofer (1975:135) posits "Proto-Malayo-Javanic" *ləbah ‘meadow-land, low-lying land’.

33132

*lebas naked, nude, undressed

11626

PWMP     *lebas naked, nude, undressed

WMP
Ifugaw labo(h) <Mnudity
Agutaynen lebatcompletely undressed, naked
  mag-lebatto take off, remove an article of clothing or shoes
Palawano lebasnaked, undressed
Binukid lebasto remove, take off clothing
Manobo (Western Bukidnon) levasto take off someone’s clothing
  le-levasto take off one’s own clothing
Lun Dayeh lebhanakedness
  ke-lebhapants or tekip (skirt, blouse) drop down
  lebhe-inwill undress
  ŋe-lebhato undress someone

Note:   Also Kankanaey lábus ‘naked, nude, bare, unclothed’.

26937

*lebék to pound (rice, etc.) in a mortar

3403

PPh     *lebék to pound (rice, etc.) in a mortar

WMP
Ilokano lebbéksmash, pound in the mortar (with a pestle). Cooked rice, bananas, dodomén or roasted immature rice, etc.
Bontok ləbéka ceremonial rice pounding during a wedding ceremony; originally sugarcane, not rice, was placed in the lebkan mortar
  ləbk-anthe elongated, trough-like mortar
Kankanaey lebékto beat small, to grind, to pound (corn)
Bikol mag-labókto crush or pound with a pestle
Kalamian Tagbanwa lɨbɨkpound rice; wreck, demolish
Agutaynen lebek-ento pound rice with a traditonal, large wooden mortar and pestle
Palawan Batak lɨbɨkpound rice
Palawano meŋ-lebekto pound (grains)
Mansaka lɨbɨkpound rice
Proto-East Gorontalic *lobukoto pound (usually of rice)

Note:   With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.

26980

*le(m)beŋ valley

3446

PWMP     *le(m)beŋ valley     [disjunct: *le(m)bak, *le(m)baŋ, *le(m)baq]

WMP
Iban lembaŋvalley, stream between two hills
Mongondow loboŋvalley, low-lying area

Note:   Also Ilokano lúboŋ ‘valley’.

30269

*lebeŋ₁ to bury

7171

PAN     *lebeŋ₁ to bury

Formosan
Saisiyat L<om>əbəŋto bury
Pazeh mu-rebeŋto bury a dead animal, garbage, etc., but not a dead person
WMP
Casiguran Dumagat ləbəŋgrave; to bury a dead person or animal
  pəg-ləbŋ-anburial place
Tagalog libíŋburial; act of burying; interment
  mag-libíŋbury, lay to rest
  libíŋ-angrave, tomb
Bikol mag-lubóŋbury a corpse; inter, entomb
  maki-lubóŋto attend a funeral
  pag-lubóŋfuneral
  lubuŋ-áncemetery, graveyard
  l<in>ubŋ-ángrave, tomb
Hanunóo lúbuŋgrave; ground burial as opposed to cave burial
Maranao lebeŋbury; burial; grave
Manobo (Western Bukidnon) leveŋgrave; to bury
Abai Sembuak ŋə-loboŋto bury
Ida'an Begak ləbpoŋgrave
Malagasy mi-levinaburied; to stay for a long time
  tafa-levinaburied unintentionally
  voa-levinaburied, interred
  leven-anaa funeral
  fan-deven-anafuneral, funeral ceremonies (used more frequently than leven-ana)
Karo Batak lebeŋhole made with a dibble stick for sowing seed
Toba Batak loboŋthe hole one makes in the earth in order to sow maize or rice
Mongondow i-loboŋ-angrave, tomb
  loboŋ-onit must be buried, bury it!
Totoli mo-loboŋto bury
CMP
Paulohi lohonehole in the ground

7747

POC     *lopoŋ to bury

OC
Vitu lovograve
Gedaged lofa pit, hole, grave, mine

Note:   Dempwolff (1938) also included Fijian lovo ‘native pit oven’, but it is not at all clear that this form belongs with the other cited here.

32735

*lebeŋ₂ pond, pool; lagoon

11170

PPh     *lebeŋ₂ pond, pool; lagoon

WMP
Itbayaten axbeŋpond, pool, puddle; hollow space where sea water or rain water collects
Ivatan ahbeŋa small, stagnant pool, a hollow where water stays
Ibatan ahbeŋa small, stagnant pool, a hollow where water stays
Isneg labbáŋa lagoon or pool of stagnent water
  lab-labbáŋthe great pond that has to be crossed by the souls of the dead
Ifugaw lobóŋlake, pond, waterpit (even a small one); it is also applied to ricefield terraces if no rice is planted in them and the straw has been pushed into the mud
Ibaloy debeŋdeep water
Ayta Abellan lebeŋarea down river

Note:   Also Yami -bneŋ ‘unit for taro fields, pool, lake, water accumulation’.

26935

*lebet set close together, dense, luxuriant

3401

PMP     *lebet set close together, dense, luxuriant

WMP
Ilokano labbétflock together, gather in crowds
Iban lebatdense (foliage), abundant (fruit), heavy (rain)
Malay lebatset closely together, dense; heavy (of rain)
Sundanese lɨbɨt(of a fruit tree) bear much fruit; be richly laden
CMP
Manggarai lebetdense, luxuriant (of vegetation)

30916

*lebiq excess, surplus

8761

PMP     *lebiq excess, surplus     [doublet: *labiq]

WMP
Kadazan Dusun hobimore, extra, superfluous (in comparison)
Bintulu ləɓiʔextra, excess
Iban lebihmore, extra, overmuch, superior
  nadai be-lebihthere’s nothing over
Rhade əbehexcessive, extra
Malay ləbehmore; in excess
  ber-ləbeh-kuraŋto wax and wane (of the moon)
  mə-ləbeh-ito surpass
Acehnese lɨbehmore, in a high degree; remainder
Gayō lebihmore, in excess
Karo Batak lebihmore, in excess, surplus
  ŋe-lebih-igive more than the (standard) measure
Toba Batak lobimore, too much, leftover, remainder; abundance
  l<um>obimore
  lobi-lobiexcess, what is left over
Sundanese ləbihexcessive, be left over
Old Javanese ləwihsuperior, higher, better, more; surpassing, exceeding(ly), prominent, eminent; more so, especially; superiority, etc.
Javanese luwihmore than; exceeding normal bounds; especially; all the more so
  k(e)-luwih-entoo many, too much
Balinese lebihplus
  ŋe-lebih-into exceed, be more
  lebih-anmore, being more
Sasak ləbihmore
  ləbih-aŋto increase
Tae' laʔbimore
  ka-laʔbi-ansuperiority, exceed, be greater than
  laʔbi-nnaexcess, remainder
Buginese ləbbimore
Makassarese laʔbimore (than); remainder
CMP
Rembong lebi-lebiʔtoo much, too many

Note:   The historical relationship between *labiq and *lebiq ‘excess, surplus’ is somewhat unclear. While the former can clearly be assigned to PAn, the latter is restricted to Borneo, mainland Southeast Asia, Sumatra, Java-Bali, and southern Sumatra

26974

*le(b)leb forfeit (a pledge, etc.)

3440

PWMP     *le(b)leb forfeit (a pledge, etc.)

WMP
Maranao leleblose property pawned due to failure to pay; foreclosure
Malay lelapforfeit (a pledge)
Old Javanese lelebexpired, lapsed, forfeited
Balinese leblebbe forfeited (a pledge)

30308

(Formosan only)

*lebleb₁ foggy, misty, overcast, gloomy, of weather preceding rain

7256

PAN     *lebleb₁ foggy, misty, overcast, gloomy, of weather preceding rain

Formosan
Pazeh reberepfoggy, misty weather
Puyuma ɭəbɭəbvery heavy fog

7265

PAN     *ma-lebleb foggy, misty, overcast, gloomy, of weather preceding rain

Formosan
Pazeh ma- reberepfoggy, misty; cloudy and misty
Puyuma mə-ɭəbɭəbvery heavy fog (the horizon is completely obscured; the weather is gloomy and promises rain, which will clear the sky and enable good weather to return)

Note:   A somewhat problematic variant of this comparison was first proposed by Tsuchida (1976:177).

32943

*lebleb₂ sink, submerge; overflow

11411

PMP     *lebleb₂ sink, submerge; overflow

WMP
Pangasinan leblébto soak in liquid
Tausug mag-lublubfor people or animals to wallow in the mud; for vehicles to get stuck in the mud
Ngaju Dayak lelepto overflow
Balinese leblebdive, go under water

11412

POC     *lolop overflow, be inundated

OC
Pak lolto sink, to drown
Ulawa lo-loloa swamp in which sago plants grow
Fijian lolobeginning to rise, of the tide
Tongan loloto push or dip under water, to duck
  lōf-iabe inundated
Samoan loloto overflow; a flood
  lōf-iabe flooded over

33015

*lebug muddy water

11502

PWMP     *lebug muddy water     [disjunct: *lebuR]

WMP
Hanunóo lubúgcloudiness, turbidity
  ma-lubúghazy
Maranao lebogmuddy water
Tausug lubug(of a liquid) turbid, muddied
  ma-lubugto become turbid or muddied
Ida'an Begak lebpogmud where buffalos bathe
Old Javanese lebugmud

Note:   Also Mongondow lobog ‘muddy, of water’.

33026

*lebuk to pound, thud

11515

PWMP     *lebuk to pound, thud     [doublet: *lubuk₂]

WMP
Bikol mag-labókto crush or pound with a pestle
Cebuano lubúkto pound with a pestle
  lubk-an-anplace where pounding is done; mortar
Malay ləbok-ləbakthuds, as of cannonballs raining down
  ləbuka dull thud
Gorontalo mo-lobuʔoto pound, as rice
Mandar lambuʔpound something until it is the consistency of flour

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

33047

*lebuq village area

11536

PMP     *lebuq village area     [doublet: *lipu]

WMP
Maranao leboqparcel of land, plot or lot of land
Melanau (Mukah) ləbuʔhouse
Lahanan ləvulonghouse
Dusun Malang leuʔvillage
Kapuas lewuʔvillage
Toba Batak lobuan abandoned village site that is still recognizable from its remains
Old Javanese ləbuhopen space (road or square) in town or village
CMP
Lamaholot ləwovillage (community of people together with their communal ritual house)

26936

*lebuR mud, muddy water

3402

PWMP     *lebuR mud, muddy water

WMP
Tagalog lubógsubmerged
  l<um>ubógto submerge, sink
Bikol mag-labógto catch fish in the mud, fields, streams, using only the hands
Aklanon eubógmurky, clouded, dirty (water)
Maranao lebogmuddy water
Tboli lebolto make turbid, murky or muddy, rile up
Kadazan Dusun hobugto wallow
  ho-hobug-anpool, buffalo pool
Malay ləburname given to places where subsidence of the ground has taken place as a result of a supernatural storm (Evans 1923:271)
Sangir ma-ləbuhəʔturbid, muddy
  mata ma-ləbuhəʔdim or cloudy vision (as in old age)
Proto-Minahasan *ləbuhturbid, muddy

Note:   Also Kapampangan álbug ‘flood’, Old Javanese ləbug ‘mud’, Palauan yobs ‘scum, foam from cooking food’

26938

*lecik fly off, of solid bits or water droplets

3404

PAN     *lecik fly off, of solid bits or water droplets

Formosan
Amis lciksmall broken pieces that have flown and landed someplace
WMP
Buginese lessikspattered

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

26939

*lecit squeeze out, squirt out

3405

PMP     *lecit squeeze out, squirt out     [disjunct: *lesit]

WMP
Tiruray lesitslip or force something out a hole in its container
Malay lecitbe squeezed into squirting out, as a pip out of certain fruits, or of matter from a boil
OC
Nggela loi-losisponge
Arosi rosito wring, twist, squeeze, as coconut fiber in straining coconut scrapings

Note:   The Oceanic members of this comparison were added by Lichtenberk and Osmond (1998:170). However, the cognation of these forms is uncertain, as this verb in non-Oceanic languages refers to slippery solids that are forced out under pressure, while in Oceanic languages it invariably refers to the wringing out of liquids, and these two concepts are lexically distinguished in many Austronesian languages.

26940

*lecut squeeze out, slip out

3406

PWMP     *lecut squeeze out, slip out

WMP
Itbayaten axsotidea of being driven out by pressure
Cebuano lusutto pass, go through (as a big toe coming out of torn socks); in basketball, to drive through the defense
Iban lecut(of knots, ropes, etc.) slip, become loose, come off
Malay lecutsqueeze out the contents of anything
Tae' lessuʔloose, free
Mandar lassuʔfree (from a cage, fetters)
Makassarese lassuʔbe born

Note:   Also Ilokano ma-i-lasut-án ‘to be free, liberated, cleared from debt’; mai-lasút ‘to escape’. With root *-cut ‘slip out or off’.

33133

*ledek to pound into powder, as grain

11627

PWMP     *ledek to pound into powder, as grain

WMP
Ayta Abellan ledekfor someone to pound grain in a mortar with a pestle
Sasak lədəkfine (of flour)

Note:   With root *-dek₂ ‘pulverized, pounded fine’.

32736

*ledem shaded, shadowy

11171

PPh     *ledem shaded, shadowy

WMP
Itbayaten m-axdemdark, dim
Tagalog lilimshade; a partly dark place not in the sunshine; shadow, partial darkness

33150

*ledep to dive, swim under water

11645

PAN     *ledep to dive, swim under water

Formosan
Puyuma ɭəɖəpto sink
Paiwan ledepto dive, plunge
  ka-ledepwest, west wind
  ma-ledepsunset
WMP
Casiguran Dumagat lədəpto swim under water
  iye-ldəpto dip something under water

11646

PAN     *l<um>edep to dive, swim under water

Formosan
Paiwan l<m>edepto dive (as into water)
WMP
Casiguran Dumagat l<om>dəpto swim under water

33151

*ledled to rub the eyes

11647

PAN     *ledled to rub the eyes

Formosan
Puyuma ɭəɖɭəɖrub one’s eyes or nose with a circular movement
WMP
Ilokano ledled-énto rub the eyes; rub something itchy
Casiguran Dumagat lə́dlədto scratch or rub the eye

34033

*leguŋ booming sound

12885

PWMP     *leguŋ booming sound

WMP
Bikol lagóŋbass (sound of the voice), low in pitch
Malay ləgoŋto boom, esp. of a gong

Note:   With root *-guŋ ‘deep resounding sound’.

26985

*le(ŋ)gur thunder

3451

PMP     *le(ŋ)gur thunder

WMP
Karo Batak leŋgurthunder
CMP
Rembong legurthunder

Note:   With root *-gur ‘purr, rumble’.

26986

*lekab open, uncover

3452

PAN     *lekab open, uncover

Formosan
Puyuma ləkabpeel off (as skin of a fruit, skin of sugarcane)
WMP
Ilokano ma-lekkábto be taken apart, torn off, severed, separated
  lekkab-énto separate, sunder, (as toenail from foot)
Maranao lekabtake off, as petiole of banana leaf, separate
Sangir lekabeʔpull off, take off (as a piece of paper that has been glued on to something)
Bare'e lokaopen, undo fastenings, uncover
Wolio loŋkaget loose, come off, become detached, peel off

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

26988

*le(ŋ)kaŋ separate, disunite

3454

PMP     *le(ŋ)kaŋ separate, disunite

WMP
Ilokano lekkáŋseparate, disunite, sever, sunder
Kayan lekaŋa gap
Iban lekaŋ lekaŋwide open
Malay lekaŋbursting or cracking, as under the influence of heat; easily shelled, of fruit of which the outer shell does not adhere to the flesh
Mongondow loŋkaŋloosening of the outer skin
CMP
Manggarai lekaŋuntie, open, separate (as two people who are fighting)

26987

*le(ŋ)kaq to split open

3453

PMP     *le(ŋ)kaq to split open

WMP
Maranao lekaʔto open
Malay lekahsplitting, to crack
  lekah buŋafirst blooming of a flower (Echols and Shadily)
Tae' lakkasplit, burst
Muna leŋkato open
CMP
Bimanese lekaforce open
Manggarai lehaseparate
Ngadha lekaopen, unfold, untie
Sika lekasplit small pieces of wood
OC
'Āre'āre rokaopen, unfolded

Note:   With root *-kaq₁ open forcibly.

26941

*lekas₁ open, undress, remove, release

3407

PMP     *lekas₁ open, undress, remove, release

WMP
Bontok ləkásto remove some of one’s clothes; to partially undress
Maranao lekasundress
Tiruray lekaschange clothes, undress
Tboli lekasto use something (as a lever) to open something up; to give something in order to obtain what one wants; to get a separation from one’s spouse
Kayan lekahto release, let hold of; to spring, of a trap; opened up by steaming (as a boat hull)
CMP
Manggarai lekasopen something that is rolled up
Ngadha lekaopen up, unfold, loosen, untie; undress

Note:   Also Bontok lókas ‘to remove some of one’s clothes; to partially undress’, Tiruray lekas ‘to change clothes, to undress’, lekas-an ‘spare clothes ready to wear’ (< Maranao or Magindanao). With root *-kas₂ loosen, undo, untie.

31122

*lekas₂ quick, quickly

9098

PWMP     *lekas₂ quick, quickly

WMP
Subanon mo-lokasfast (as in running)
Yakan lakkes <Mfast, quickly; to be fast or do something quickly
  pa-lakkesto speed up something
Tboli lekakasquickly
Iban lekas ~ leŋkasquickly, speedily
Malay ləkasquickly; speedily

Note:   Tboli lekakas is assumed to show rightward foot reduplication. Dempwolff (1938) included Fijian loka ‘heavy breakers over a reef’ under his *lekas ‘apply strength, energy’, but this now seems unwarranted. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26989

*lekeb cover, shut in

3455

PWMP     *lekeb cover, shut in     [disjunct: *lekep]

WMP
Kankanaey lekébto patch; to piece; to botch; to clout
Ifugaw lokóbpatch used to cover a hole, a breach of clothes
Ibaloy dekebdoor of a house; also similar structures (as window shutters)
  i-dekebto close the door
  man-de<l>kebto shut oneself in behind a closed door (as for secret conversation)
Hanunóo lukúbskin, bark, cover, outer layer
Cebuano lukúbenclose something in an area, or by putting something over it; shutter, cover
Maranao lekeblid, cover
Manobo (Western Bukidnon) lekebdoor, shutter
Yakan lekkeblid, cover (as of a bottle, jar, box, or pot)
  lekkeb-anto cover something (as with a lid)
Melanau (Mukah) lekeblid, cover
  lekeb mataeyelid
Simalur loŋkobcover; door
Sichule löŋkobshut, cover

Note:   Also Ifugaw lokúb ‘patch used to cover a hole, a breach of clothes’. Zorc (n.d.) gives PPh *lekeb ‘close (shutter, door)’. With root *-keb₁ ‘cover’.

26942

*leken coil

3408

PMP     *leken coil     [disjunct: *reken]

WMP
Cebuano lúkuncoil up, coil something up, usually in several coils
CMP
Buruese leke-to coil
  leke-na coil

26943

*lekep₁ cover, shut in

3409

PWMP     *lekep₁ cover, shut in     [disjunct: *le(ŋ)keb]

WMP
Casiguran Dumagat lekepfor a hen to cover its baby chicks with her wings
Mapun lakkopto be enveloped, covered completely (by lots of something, as a lump of sugar covered by ants)
Malay lekapto cuddle up or lie flat against. Of a child, a stamp adhering to a letter, etc.

30896

*lekep₂ complete, replete

8728

PWMP     *lekep₂ complete, replete

WMP
Cebuano lukúpdo something the entire area of something; do something to each and every one or thing
  lukup-lúkupgo over almost the entire area of something
Malay leŋkapcomplete; having all its parts or requisites
  me-leŋkap-ito fit out
Old Javanese ləŋkəpcomplete (?)
Tontemboan ləkəpcomplete, full, bring to completion
  po-ləkəpthat with which one completes something, as goods to settle a debt for which only a half cash payment was made
  l<um>əkəpto bring to completion, make complete
Mongondow mo-lokopcomplete, full; to fulfill; to become complete

Note:   Also Tagalog laŋkáp ‘included; incorporated; joined with’; the part with which something is joined or incorporated’.

26944

*lekes roll, curl up

3410

PMP     *lekes roll, curl up

WMP
Balinese lekesroll something up; a rolled up object
CMP
Manggarai lekescurling this way and that, twisted around (as the body of an eel)

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

30897

*leket sticky, adhesive; stuck in one’s memory

8729

PWMP     *leket sticky, adhesive; stuck in one’s memory

WMP
Kayan leketstuck fast; sticky
Bintulu ləkətadhesive, sticky
  mə-ləkətto stick, adhere
Ngaju Dayak leketstuck, firmly fixed; adhere firmly to; retain in one’s memory
Iban lekatsticky; stick, adhere to; stuck, caught, fixed
Malay lekatadhering; sticking
  lekat-kanto paste (a bill on a wall); to stick (a stamp on a letter)
Toba Batak lohotstuck, firmly fixed; adhere firmly to
Javanese leketto adhere to (as objects glued together); to stick together, of people
Balinese leketadhere to, be sticky
  leket manahwhat is stuck in the mind; an unforgettable thing, something printed on the memory
Tae' laʔkaʔsticky; to stick to something

Note:   Also Sasak ləket ‘adhere firmly’, Tontemboan leŋket ‘to stick, adhere to’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

26945

*leku bend, fold, folding part of the body; curl up on the ground, of an animal

3411

PMP     *leku bend, fold, folding part of the body; curl up on the ground, of an animal     [doublet: *deku]

WMP
Ilokano lakkóham, popliteal space; part of the arm opposite the elbow
Isneg lakkócurl up and sleep, said of dogs
Casiguran Dumagat lekofor an animal to lie down curled up
Maranao lekolie down
  leko-aʔanimal lair; mudhole for carabao
Manobo (Western Bukidnon) lekuof an animal, to lie down
Iban lekuʔcoil, convolution
  pe-lekuʔbend; curl up (as a dog)
Malay lekurest the elbows on any surface
  telekurest the elbows on any surface
CMP
Li'o lekufold
Proto-Ambon *lekufold, bend
OC
Manam lokuto fold up
Motu loku-ato double up, fold, roll up
Nggela logubend, fold double, as bamboo tongs
  lokufold, make a roll of, reef a sail
Sa'a lokuto bend, be doubled back; curl, of a snake

33113

*lekup to peel off

11605

PWMP     *lekup to peel off

WMP
Casiguran Dumagat ləkopfor the fingernail or toenail to come off (because of an infection under it from a burn)
Yakan mag-lekkupto remove something that is firmly fixed in its place
  pa-lekkupto come off, peel (like skin, paint)

32538

*lekuq₁ bend; bending part, joint

10897

PAN     *lekuq₁ bend; bending part, joint

Formosan
Kavalan mu-rkuto stoop, as an old person walking; to bend one’s head
WMP
Cebuano lúkuʔbe curled up (as the body), loaf in bed; fall down in a curled-up position
  lúkuʔ-lúkuʔinside of the knee joints
Mapun lakkuʔa sharp bend in something (as in steel)
  ŋa-lakkuʔto bend something sharply at an angle
Sa'ban ləkoʔjoint of the body
Lawangan lokuʔlie down

12524

POC     *lokuq bending part

OC
Seimat loku-elbow, knee

33114

*lekuq₂ lie down, curl up (of animals)

11606

PPh     *lekuq₂ lie down, curl up (of animals)     [disjunct: *leku 'bend, fold']

WMP
Isneg mag-lakkóto curl up and sleep (said of dogs)
Casiguran Dumagat ləkofor an animal to lie down curled up
Palawano lekuto lie down (animals only)
Cebuano lúkuʔbe curled up (as a person’s body); loaf in bed; fall down in a curled-up position

Note:   Also Yakan lekkuɁ ‘to lie down (of animals), sit down (of birds).

33134

*leleb to forfeit, lose by failure to meet an obligation

11628

PWMP     *leleb to forfeit, lose by failure to meet an obligation

WMP
Maranao leleblose property pawned due to failure to pay; forfeited
Old Javanese lələbexpired, lapsed, forfeited
Balinese lelebbe forfeited (a pledge)

30728

*lem in, inside

8333

PMP     *lem in, inside     [doublet: *dalem]

WMP
Kelabit ləmat, in
  ləm uaŋinside

8334

POC     *lom in, on, at

OC
Ponam loin, inside
Bipi loin, inside
Tigak loin, into, to, on
Mota lowhat is inward, and thence place; in, at; as in compound preposition alo (‘in, on’), ilo (‘into’), talo (‘of or belonging to’); in names of places, as Lo Sepere
Araki loin, on, at; locative preposition referring to space

32711

*lemaq soft, weak, slack

11140

PWMP     *lemaq soft, weak, slack

WMP
Yami emasoft
  me-hmasoft (as a sweet potato)
Itbayaten axmaidea of being soft or easy
Iban lemahsoft, weak, feeble, languid (as a person who doesn’t feel up to doing anything)
Malay ləmahsoft; weak; lacking in rigidity, strength or stiffness; slack (of the tide)
Makassarese lammaweak, soft, limp

30505

*lemba to carry on a shoulder pole

7734

PCMP     *lemba to carry on a shoulder pole

CMP
Tetun lebato carry or transport any object from the ends of a pole with the center supported by the shoulder
Buruese leba-hto carry on a carrying pole

Note:   Also Tetun lebo ‘to carry or transport any object from the ends of a pole with the center’.

32985

*lembut soft

11466

PWMP     *lembut soft

WMP
Kapampangan ma-lambútsoft
  maŋa-lambútto feel weak, limp
Tagalog lambótweakness (ref. to body)
  ma-lambótlimp; soft; slack
Iban lembutsoft, weak
Malay ləmbutsoft to the touch; supple; pliable; of a smooth, delicate skin; of a weakness such that a man was unable to lift twenty catties; of being able to soften a woman’s heart
Sundanese lembutvery small; soft (of the voice); thin, fine (as of hair); also the spiritual part of a person
Old Javanese ləmbutfine, soft, thin; delicate, gentle, refined
Javanese lembutfine, thin, small (this is the Ngoko form; Krama is lembat); fine, of downy feathers, thin, of slices; fine, of grains of salt; refined (of character)
Balinese lembutfine, soft to the feel, floury, smooth (skin)
Sasak ləmbutsoft, fine

Note:   Dempwolff (1938) compared the Tagalog, Malay and Javanese forms cited here with Fijian lobo-lobo ‘soft, muddy, of earth’. However, the latter form is phonologically irregular, and is best treated as a chance resemblance. The remaining comparison, in which the Tagalog form is also irregular, may be a product of borrowing from Malay.

26946

*lemek₁ soft

3412

PAN     *lemek₁ soft

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) a-lmeksoft, flexible, as of rice-cake, calf of the leg
WMP
Pangasinan lemékbecome soft
Agutaynen ma-lemektender, soft, as of meat, beans that are boiled; mushy, of rotten fish, etc.
Maranao lemeksoft
Kadazan Dusun homoksoft, muddy
  ka-hamak-anact of softening
  h<um>omokto become soft or muddy
Melanau (Mukah) lemeksoft

Note:   Also Karo Batak me-lemuk ‘tame, gentle, of animals; accustomed’, Toba Batak lomuk ‘tender, weak, fragile’.

26947

*lemek₂ fertile, of soil

3413

PMP     *lemek₂ fertile, of soil

WMP
Abaknon lammokfat, stout, obese; greasy
Cebuano lumúkfor the hair to be oily after oil has been applied to it; be, become oily
Abai Sembuak lomokfat, obese
Kelabit lemekfat of an animal, grease
Iban lemakanimal fat, lard, suet, grease; (of food, land) fat, rich
Malay ləmakfat; grease; rich oiliness; richness
Balinese lemekfertile, good (soil)
CMP
Manggarai lemekfertile (of soil)

Note:   Possibly the same morpheme as Dempwolff's (1934-38) *lemek ‘fat, oily, greasy’; cp. Bikol tabá ‘greasy (food); rich (soil), fertile’ which, like Iban lemak, includes both meanings.

26949

*lemeŋ₁ wet, of soil

3415

PMP     *lemeŋ₁ wet, of soil

WMP
Cebuano lúmuŋfor water to collect and form a pool
CMP
Manggarai lemeŋoozing, wet (of soil)

32993

*lemeŋ₂ cook in a tube of green bamboo

11478

PWMP     *lemeŋ₂ cook in a tube of green bamboo

WMP
Iban lemaŋglutinous rice cooked in green bamboo
Malay ləmaŋcooking in a vessel of green bamboo lined inside with palm-leaf (a primitive method of cooking still in use among the aborigines and practiced by the Malays for certain dishes and occasions)
  nasi ləmaŋrice so cooked
Old Javanese lemeŋ-lemeŋ-anfood cooked in a vessel of green bamboo
Javanese di-lemeŋcooked in a bamboo vessel with water
  lemeŋ-anrice boiler
Makassarese lammaŋa hunter’s feast consisting of large pieces of the best venison that one puts together with all kinds of other ingredients in a bamboo cooker that one then sets next to the fire

Note:   Also Toba Batak maŋa-lomiŋ ‘cook something in a bamboo case’.

30917

*lemeq soft, weak, flexible

8762

PWMP     *lemeq soft, weak, flexible

WMP
Agutaynen lemektender, soft, as of meat, beans that are boiled; soft, as of a mattress, rotten fish, etc.; loose, as of a cough
Mapun lammaʔsoftness; easy-going, flexible, receptive, patient; easy to overcome; weak (as one’s opponent)
  pa-lammaʔto soften something; to become soft or tender; to tenderize something
Tboli lemeksoft spot on the head of a newborn, a portion above the forehead where the bone formation is not yet completed; to soften by cooking
Kayan (Uma Juman) ləmaweak, soft
Malagasy lemisoftness, meekness, gentleness
  ma-lemisoft, mollient, meek, gentle, paralytic
  man-demito soften
Iban lemahsoft, weak, feeble, languid
  ŋe-lemah diriʔto tire oneself out (as by physical exercise)
Malay ləmahsoft; weak; lacking in rigidity, strength or stiffness; slack (of the tide)
Balinese lemehslack, lazy at work, taking it easy, idle
Sasak ləmaʔvery flexible in the elbow joint so that one can bend his elbow backward
  ləmahplump, chubby; friendly (in talking to people)
Tae' lammaʔsoft, weak
  sika-lammaʔgentle, mild, be friendly to one another
Buginese ləmmaʔweak, soft
Makassarese lammaweak, soft, slack (also of leadership); flexible, supple; inner part of bread

8763

PWMP     *ma-lemek soft, tender

WMP
Agutaynen lemektender, soft, as of meat, beans that are boiled; soft, as of a mattress, rotten fish, etc.
Central Tagbanwa ma-lɨmɨksoft
Mandar ma-lemmeʔsoft (as banana, jackfruit, etc.) that is already ripe

Note:   Also SUBC mo-lama ‘weak’, Tiruray lemak ‘soft’, Samal lamma ‘weak’, Yakan lamma ‘weak; to feel weak’, Tausug lamma ‘weakness, illness, sickness; boredom’, Kayan ləmeʔ ‘weak, feeble (of people or animals)’, Kenyah ləma ‘tired, soft, ləma tulaŋ ‘tired (‘soft bones’)’, Bintulu laməh ‘weak, exhausted’, Ngaju Dayak lamah ‘soft, gentle, mild’, ka-lamah ‘softness, gentleness’, Proto-Minahasan *ləmeʔ ‘soft, gentle, tender’, Tontemboan ləmeʔ ‘soft (as skin)’. This reconstruction appears to be valid, but the related form in many languages evidently is Malay loan.

26948

*lemer soaking wet

3414

PMP     *lemer soaking wet

WMP
Karo Batak lemersoak, wet through from the rain
CMP
Manggarai lemerooze a little

32927

*lemes stifle, suffocate; drown

11392

PMP     *lemes stifle, suffocate; drown     [doublet: *limes]

WMP
Itbayaten axmesidea of drowning
Ilokano i-lemmésto drown (someone)
Ayta Maganchi ləməhsink, drown
Bikol ma-lamósto drown
  lamos-ónto drown someone
Aklanon eumósto drown (either accidentally or intentionally)
Cebuano lumúsdrown, get drowned
Central Tagbanwa lɨmɨtto drown
Iban lemasstifled, drowned; (fig.) of a baby, stillborn, dead in the womb
Malay ləmasstifled by smoke, mud or water; (fig.) dizzy, confused
  ləmas di-dalam lautdrowned at sea
Proto-Sangiric *ləmisto drown
Tontemboan ləsəm <Mstifle, choke, suffocate; drown; extinguish (as a fire)
  ləsəm-an ən apito douse a fire
Mongondow i-lomotstifled, smothered
  l<um>omotstifle, choke, suffocate; drown
Proto-South Sulawesi *lɨmmɨsto drown
Makassarese lammasaʔto sink under, drown; suffocate (as in smoke)
Chamorro lumosto drown, suffocate

11393

POC     *lomos submerge, go under water

OC
Wayan lomobe under water, submerged (as a reef at high tide); of a container, be filled by dipping under water
  lomo-ciplunge something under water, fill something by dipping it

11394

PPh     *ma-lemes to be drowned

WMP
Itbayaten ma-xmesto be drowned, to drown
Ilokano ma-lmesto drown (in water, in sorrows, etc.)
Agutaynen ma-lemetto accidentally drown
Tausug ma-lumusto lose consciousness due to water in the lungs or lack of air in the lungs (death does not always result), drown
Sangir ma-ləmmisəʔdrowned
Chamorro ma-tmosdrown, be drowned

11395

PWMP     *lemes-en to intentially drown, cause to drown

WMP
Itbayaten axmes-ento cause to drown
Ilokano lemmes-ento drown, put in water
Agutaynen lemet-ento intentionally drown a person or an animal
Tausug lumus-unto drown (someone or an animal)
Makassarese lammassaŋto hold under water, drown (someone or something)

26953

*lem(e)tub blister

3419

PWMP     *lem(e)tub blister

WMP
Tboli lemtubblister
Malay letupblister on the skin

26951

*lemi soft, weak

3417

PWMP     *lemi soft, weak     [disjunct: *lemuy]

WMP
Ilokano lámisoft, flabby, flaccid, frail, weak
Iban lemisoft, weak

26950

*lemiq₁ dent, dimple

3416

PWMP     *lemiq₁ dent, dimple

WMP
Maranao lemiʔpress, dent
Bare'e lomidimple in cheek or chin (considered a mark of beauty in girls)

Note:   Also Maranao kemiʔ ‘dent’, Malay kemék ‘dent, e.g. in a metal surface’.

33231

*lemiq₂ to press, knead

11742

PMP     *lemiq₂ to press, knead

WMP
Maranao lemiʔto press hard (as in kneading dough)

11743

POC     *lomiq to press, knead

OC
Tongan lomito press, press down or press in
Niue lomito press; to print, to type
Samoan lomi(of muscles, etc.) knead (a form of medical treatment)
Rennellese gomito press a little
  gomi-gomito massage, press repeatedly
Rarotongan romito squeeze, to massage, to knead

26952

*lemlem dark, of weather; overcast

3418

PAN     *lemlem dark, of weather; overcast

Formosan
Saisiyat (Taai) LəmLəmcloud
Saisiyat (Tungho) əməmfog, mist
Thao ma-rumrumdim (because of insufficient light)
Bunun humhumtwilight
WMP
Bontok ləmlə́mtyphoon; period of wet weather lasting for several days
Kankanaey men-lemlémrain continuously, drizzle the whole day
Ifugaw lomlómdrizzling rain
Tagalog limlímimpending darkness
Toba Batak lomlomdark, black

Note:   Also Thao humhum ‘twilight’ (< Bunun), Chamorro lemlem taotao ‘twilight, sunset’. With root *-lem₁ ‘dark’.

32994

*lemu weak, frail; gentle in personality

11479

PWMP     *lemu weak, frail; gentle in personality

WMP
Tagalog lumóextreme physical weakness
Aklanon eumó (h)to consider easy, find easy
Cebuano lumútender, gentle in personality
Tiruray lemueasy, cheap
Ngaju Dayak lemoweakness
Old Javanese ləmukindly disposed, sympathetic?

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a mä-lumu ‘soft, gentle’, Fijian ma-lumu ‘weak, faint, sick, soft’ in this comparison, and posited Uraustronesisch *lemu ‘weak, frail’.

33067

*lemuy soft, weak

11557

PWMP     *lemuy soft, weak     [disjunct: *lemi, *lumúy]

WMP
Cebuano lumúy ~ lúmuysoft and delicate, not rigid
Iban lemisoft, weak

33206

*lenlen to push aside

11710

PPh     *lenlen to push aside     [doublet: *lesles, *denden]

WMP
Itbayaten xenxen-ento roll up (the sleeves)
Ilokano i-lenlénto wrinkle, ruffle, push to one side
Casiguran Dumagat lənlənpushed up into wrinkles (such as pant legs when crossing a river)
Agutaynen lenlen-ento push something aside, or scrunch it up, in order to make room for something else

32959

*lentik graceful curve

11435

PWMP     *lentik graceful curve

WMP
Kapampangan lantikarched somewhat, not toward the inside, but toward the outside (Bergaño 1860)
Tagalog lantikgraceful curve of eyelashes, hips, etc.
Iban lentikbent backwards, as in walking
Malay lənteka very gentle curve at the tip (admired)

Note:   TAGA lantík is assumed to be a Kapampangan loan.

26973

*leñab sound, of sleep

3439

PWMP     *leñab sound, of sleep

WMP
Malay leñapsound (of sleep)
Sangir lennabeʔsound asleep

26975

*leñeb disappear under water

3441

PWMP     *leñeb disappear under water     [doublet: *leñed, *leñeD]    [disjunct: *leñep]

WMP
Malay leñapgone, vanished
Palauan iéləbflood (of major proportions)
  mə-leləbcover, submerge; flood over; cover (person) with blanket, etc.

Note:   Also Ilokano nebnéb ‘sink, founder (of ships)’, Ayta Abellan lanab ‘flood’, Cebuano lánap ‘overflow or flood an area’, Tiruray leneʔ ‘drown’.

29865

*leñej sink, disappear under water

6513

PWMP     *leñej sink, disappear under water

WMP
Yami anedsink
  om-nedto sink
Itbayaten ahnedidea of sinking
Ilokano lennédsink, be flooded, engulfed
Pangasinan lenérdrown
Hanunóo lúnudcovering up; drowning
Aklanon eúnudsink, go under water
Cebuano lúnudsink something
Maranao ga-lenedsink
Kadazan Dusun h<um>onodto drown
  lonod-onto be drowned
Ida'an Begak lənnoddrowned
Kayan leñendrown
Melanau (Mukah) leñedsink

Note:   Also Kayan leñen ‘to drown, drowning’. With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’. Further support for the final consonant in this form is seen in the last syllable of Karo Batak keneŋ ‘to sink’, which appears to contain a reflex of the same monosyllabic root.

33225

*leñep disappear under water

11733

PWMP     *leñep disappear under water     [doublet: *leñeb]

WMP
Isneg lannápto overflow
  na-lnápflooded
Cebuano lúnupflood; for an emotion to flood over one
Manobo (Western Bukidnon) lenepduck so as not to be seen; duck or go under the water
Kayan (Uma Juman) leñepflooded, covered by water (as a boulder inundated by rising water in the river)
Malay leñapgone, vanished

32978

*leŋa sesame

11457

PMP     *leŋa sesame

WMP
Ilokano leŋŋasesame seed, sesame plant: Sesamum orientale
Isneg laŋŋáthe sesame or benne: Sesamum orientale L. A few seeds of sesame mixed with the grains of rice that have been made ready for planting “teach” the latter to grow vigorously
Tagalog liŋásesame; a herb of East Indian origin, the seeds of which are a source of oil
Hanunóo lúŋasesame, much used as flavoring: Sesamum indicum Linn.
Cebuano luŋásesame seeds used for tidbit decorations or flavorings on sweets: Sesamum orientale
Maranao leŋasesame plant: Sesamum orientale L.
Manobo (Western Bukidnon) leŋasesame, Sesamum orientale; the seed is used for food; the oil of the seed is extracted and used for a cosmetic and for cooking; the leaves are used for cleansing hair
Tiruray leŋoha general term for sesame: Sesamum orientale Linn.
Iban ləŋaʔsesame: Sesamum indicum L.
Proto-Chamic *laŋasesame
Jarai rəŋasesame
Rhade əŋasesame seed
Malay miñak ləŋagingelly oil (obtained from bijan, i.e. Sesamum indicum)
Karo Batak leŋasesame seed: Sesamum indicum
Toba Batak loŋaa plant with pitch-black seeds: Sesamum indicum
Sundanese ləŋaoil (< Javanese)
Old Javanese ləŋaseseame; sesame oil; oil
  l<in>əŋa-nto rub with oil
Javanese leŋaoil
Balinese leŋasesame
Sasak ləŋathe oil-yielding sesame plant
Proto-Sangiric *leŋasesame
Tae' laŋathe sesame plant: Sesamum indicum; the seed is used in the preparation of pastries and to flavor rice, and produces sesame oil
Makassarese laŋŋaplant with a seed that yields a useful oil: Sesamum orientale
Wolio laŋaplant with edible fruit: Sesamum orientale
CMP
Tetun lenasesame: Sesamum indicum

Note:   Also Muna laŋa ‘sesame plant (the seeds are called woto)’ Tongan eŋa ‘turmeric: yellow powder made from the root of the aŋo’, Samoan leŋa ‘turmeric powder prepared from the root of the turmeric plant’, and used as a dye and as a medicine. This word was almost certainly borrowed during the early period of Indian contact with western Indonesia. However, it appears native in most languages, and a source is yet to be identified. Based on the words in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Ngaju Dayak, Malay, Tongan and Samoan Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *leŋa ‘name of a plant’, without further specification, but the forms in Oceanic languages are phonologically irregular and semanitically distinct, and so are best treated as chance resemblances.

30521

*leŋen forearm, lower arm

7763

PMP     *leŋen forearm, lower arm

WMP
Kadazan Dusun hoŋonarm, hand, forearm
Tombonuwo loŋonarm, hand
Basap ləŋənarm
Lun Dayeh leŋenarm
Kelabit leŋenarm
Kenyah leŋenlower arm
Murik ləŋənarm from elbow to shoulder
Kayan leŋenupper arm
Kayan (Uma Juman) leŋenarm
Melanau (Mukah) leŋenarm
Seru loŋonarm
Ba'amang leŋearm
Paku loŋunhand
Malay leŋanarm; sleeve of garment; foreleg of animal; arm or forethigh of horse
Sundanese leuŋeunhand; forelegs of an animal that can grasp or strike with the forelegs
Old Javanese leŋenarm
Javanese leŋenlower arm
Balinese leŋenarm, forearm
  la-leŋendoorpost, gatepost
CMP
Selaru lenaupper arm

Note:   The loss of the final nasal in Ba'amang leŋe and similar forms in other languages of southeast Borneo probably is due to metanalysis, where –n was taken to the be the third person singular possessive suffix, much as in Kayan (Uma Juman) forms such as utiʔ < PMP *qutin ‘penis’ (Blust 1977).

27192

*leŋkeb lie prone, face-down

10636

PWMP     *leŋkeb lie prone, face-down

WMP
Itawis lakáblying face-down
  mal-lakábto lie face-down
  mapa-lakábto stumble
Maranao lekebturn upside down
Tiruray leŋkeb(of an infant) rolling over on its stomach; laid face down
Muna loŋkolie face down, lie prone
  loŋkof-ilie face down on or over someone; cover with the body

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’.

26976

*leŋkiq scream

3442

PMP     *leŋkiq scream

WMP
Kelabit lekiʔhigh-pitched (of voices, as a girl's voice)
CMP
Manggarai leŋkiscreech, scream

Note:   With probable root *-kiq ‘high-pitched throaty sound’. Cf. *tekiq.

26977

*leŋkuk bend, curve

3443

PMP     *leŋkuk bend, curve     [disjunct: *laŋkuk]

WMP
Ilokano laŋkóklower part of the thumb, including the adductor pollicis and the first phalanx
Malay leŋkoka bend, curve or twist
CMP
Manggarai lekokto draw (a bow)

32992

*leŋkuŋ concave, curved inward

11476

PMP     *leŋkuŋ concave, curved inward

WMP
Tagalog lukóŋconcavity (of plates, basins, etc.)
  ma-lukóŋconcave; hollow and curved; bowl-shaped, cup-shaped
  lukuŋ-ánto make something concave
Cebuano lúkuŋmake a coil; form a circle from something stiff
Malay ləŋkuŋcurved; curved; hollow
Rejang lekuŋto bend; bent, as a tree that has not grown straight
Balinese lekuŋconcave
  leŋkuŋbe bowed, bent, spherical; a bow, bend, semicircle
Sasak ləŋkuŋbent, curved

11477

POC     *loguŋ to bend

OC
Nggela lokuto reef a sail; to make a coil of a fishing line
  loŋguto bend, fold double, as bamboo tongs
Sa'a loʔuto bend, to double back (as a pocketknife)
Arosi rokuto fold up

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

33135

*lepad to fly; flight

11629

PPh     *lepad to fly; flight

WMP
Sambal (Bolinaw) l<um>padto fly
Sambal (Tina) l<om>parto fly
Sambal (Botolan) lɨpadto fly
Ayta Abellan lepadflight; to fly
Tagalog lipádflight, flying
  pag-lipádflight; flying
  l<um>ipádto fly
  lipar-ínto fly to or towards something
Palawano lepadflight
  lepad-ento fly
Cebuano lupádto fly, take a plane, be sent flying; pass swiftly by; fly into a rage
Mamanwa lɨpadto fly
Tiruray refarto fly
Proto-Minahasan *lempadto fly
Tondano lemparto fly
Tonsawang lepadto fly

Note:   Malay ləmpar ‘throwing, casting (as a stone is thrown)’ may belong here, in which case PPh *lepad ‘to fly’ will constitute a semantic innovation (presumably from PMP *le(m)paD ‘to throw’) rather than a lexical innovation.

26981

*le(m)pag strike, hit

3447

PWMP     *le(m)pag strike, hit

WMP
Isneg lappágto slap, to buffet
Itawis lappágspanking, slap
Old Javanese lempagto deal a blow
Balinese lempagstrike, hit with something

Note:   With root *-pag ‘strike, beat’.

26954

*lepak₁ break, crack off

3420

PMP     *lepak₁ break, crack off

WMP
Ilokano leppákseparate at the joints (bones, roasted chickens, palm spines, etc.)
OC
Arosi rohabreak something brittle

Note:   With root *-pak₂ break, crack, split.

26955

*lepak₂ thud

3421

PWMP     *lepak₂ thud     [doublet: *depak]

WMP
Central Tagbanwa lɨpakto explode, erupt (of a volcano)
Maranao lepakbeat; dull sound
Mapun lappakto slap or swat (as a mosquito on one’s body); to pat on the back
Malay lepak(onom.) fall with a thud

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

26956

*lepap flattened

3422

PWMP     *lepap flattened

WMP
Ilokano leppápcompressed, oblate, flattened (at the poles), of tomatoes, etc.
Malay ter-lepapflattened against the ground, fallen on one's face
  perahu lepapa flat-bottomed dinghy

Note:   Perhaps also Malay te-lempap ‘laying the palm of the hand on any surface’.

30909

*lepas to set free, let loose, liberated; passed by, come to an end

8751

PWMP     *lepas to set free, let loose, liberated; passed by, come to an end

WMP
Ilokano leppás-ento finish, end, terminate, accomplish; perfect
  i-leppásto finish, complete, do until the end
  ma-lpásto be able to finish
Isneg lappásfinished, ended, gone
  na-lpásfinished, ended, gone
Bontok ləpasthe remainder; the last part; the part which is left to be done
  ʔi-ləpasto complete; to finish
Ifugaw lopa(h)conveys the idea of finishing, ending a certain work or action that cannot be accomplished within a short time, or a series of actions which pertain to one whole and are conceived of as forming a single complex, for example, a celebration, a work, a headhunting expedition, etc. that lasts several days
Tagalog lipáslapsed (referring to a designated time); out of style or fashion (as clothes or some practice); old-fashioned; out of date; obsolete; antiquated; archaic; old; no longer potent (as drugs or the like); faded (as a scent or a color); stale (of food, wine, etc. that has lost its good taste
  pag-lipáspassage, passing (as of time)
  l<um>ipásto elapse; to pass; to slip away; to lapse; to pass away; to roll by; to pass by; to be transient, passing or fleeting
Bikol mag-alpás <Mto free, set loose (usually birds, small animals)
  maka-alpásto get loose, get free, break away
Maranao lepasomit, leave, overtake, forgive, pass by
Tiruray lefasto pass by, to go beyond a certain place
Malagasy lefagone, run away
  man-defato set at liberty, to release, to send off, to set off, to fire off
  mi-lefato run away
  vua-lefaset at liberty; set off, fired off
Iban lepasfree, at large; set free, dismiss, release, let go; past, after
Malay lepasfreed; open; unbounded; let loose; left behind; after; subsequent to
Sundanese ləpasloose, free; out of service; dismissed; also quick, swift
Old Javanese ləpasfree (from bonds), released; let go, thrown (flying missile); set going, moving off, leaving, going away, leaving others behind; moving unhindered and swiftly
Javanese lepasdetached, loosened; to let go of; off and on, temporary
  ŋe-lepasto let loose, release, let fly; to shoot many missiles or shoot missiles repeatedly; to hit something with a missile
Balinese lepasloose, escape, vanish from sight; not reach, fail to hit, fail to hurt, be separated, dismissed
  ŋe-lepasto die (High Balinese)
Sasak ləpasto get loose, come loose (also used of penned-up animals); exempted, as from a duty or burden
  ŋə-ləpasto loosen
Gorontalo lopa-lopatofreed
Makassarese lappasaʔloose, liberated, free; dismissed, discharged; come to an end, past

Note:   This word appears to have carried both the physical sense of being freed from bondage, as in animals escaping from confinement, and of being relieved of social burdens either through the passage of time, or through being dischared by someone in authority.

26957

*lepaw₁ hut

3423

PAN     *lepaw₁ hut

Formosan
Kavalan repawhouse

7769

PMP     *lepaw₂ field hut, granary

WMP
Kelabit ləpohut in the jungle where one can stay overnight when travelling away from the village
  ləpo paderice granary
Kenyah lepawa shelter, a house in the paddy field
Kayan lepawa hut
  lepaw pareya storehouse for rice
Kayan (Uma Juman) lepohut, building other than a longhouse
Ngaju Dayak lepawsmall hut raised on four to six posts that have round, smooth rat guards; rice is stored in the lepaw
Samihim lampauhouse
Malay lepauback-veranda or kitchen-veranda of a Malay house
Gayō lepoveranda
Rejang lepawfoodstall, coffee shop
CMP
Sika lepohouse
Atoni lopothe lopo is the village granary and meeting-place; it is a house without walls, with four pillars in addition to a maternal pillar (ni ainaf) in the center (Schulte Nordholt 1971:96)

Note:   Also Rejang lempaw ‘small shop, kiosk, food stall’. Although reflexes of *lepaw are found in Formosan, WMP and CMP languages in the meaning ‘house’, this was not the meaning of this term in PAn or PMP (Blust 1987). The other options that appear viable are ‘field hut’, a meaning that shows up in several of the languages of Borneo, and ‘rice granary’, a meaning that shows up in several of the languages of Borneo, and in Atoni of west Timor. Given this distribution the only meaning that can plausibly be assigned to PMP *lepaw is ‘granary’.

Both ‘field hut’ and ‘granary’ also occur with reflexes of PAn *sapaw, but the distribution of meanings across major subgroups clearly favors *sapaw in the meaning ‘field hut’. Reflexes in Kelabit and Kayan raise the prospect that PMP *lepaw could have referred both to field huts (when unqualified) and to granaries (when qualified by a word for ‘rice’). However, since this inference is not supported by converging lines of evidence from both WMP and CMP languages it is best treated as a speculation. The similar semantic profiles of *lepaw and *sapaw strongly suggest that rice granaries were simple structures that did not differ significantly from field huts which were used for temporary residence when working in the fields away from the village for several days in succession.

33168

*lepaw₂ surpass, exceed, overdo

11667

PPh     *lepaw₃ surpass, exceed, overdo     [disjunct: *la(m)paw]

WMP
Bikol mag-lapáwto look too far beyond for something that is being pointed out; to look too far beyond or go too far beyond
Tiruray lefewto hurl something above and beyond something else; to surpass

33517

*lepes simultaneous, at once

12247

PMP     *lepes simultaneous, at once

WMP
Maranao lepessimultaneous
CMP
Manggarai lepessuccessive, one after the other

26958

*lepet₁ plug, stop up

3424

PWMP     *lepet₁ plug, stop up

WMP
Isneg lappátstopper; anything which stops, fills up, closes, shuts
Old Javanese lepettight, tightly bound, compressed, compact

Note:   With root *-pet ‘plugged, stopped, closed off’.

32986

*lepet₂ to fold

11467

PMP     *lepet₂ to fold     [doublet: *lepit]

WMP
Ibaloy man-de-lpetto double, double up
  pan-depet-anto bend double in doing something
Maranao lepetto wrap
Kayan lepetto fold over
Proto-Minahasan *ləpətto fold
Muna lopoto double, make an extra one, add one
CMP
Bimanese lipito fold
Manggarai lepeta fold; to fold

33169

*lepet₃ wrapped packet of cooked rice

11668

PWMP     *lepet₃ wrapped packet of cooked rice

WMP
Maranao lepetto wrap
  lepet-aʔwrapper
Binukid lepetcooked rice wrapped in leaves; to wrap up food in a leaf
Manobo (Western Bukidnon) lepetto wrap in a banana leaf or other wrapper
  l<in>epeta bundle of food wrapped up
Kadazan Dusun hopotto pack, wrap
Malay ləpatrice in oblong or cylindrical leaf-packages, i.e. for use as food on a journey (much as European sandwiches)
Old Javanese ləpəttight, tightly bound, compressed, compact

Note:   Possibly the same as PMP *lepet₂ ‘to fold’.

26959

*lepik snap, break off (twigs, etc.)

3425

PMP     *lepik snap, break off (twigs, etc.)

WMP
Malay lepéka dull squelching sound
CMP
Manggarai lepékbreak wood with the hand; pluck, snap with the fingers (shoots of tobacco or vegetables), snap off

Note:   With root *-pik pat, light slap.

33081

*lepiq a fold or hem; to fold

11572

PWMP     *lepiq a fold or hem; to fold     [doublet: *lapi, *lepit]

WMP
Cebuano lúpiʔturned down corner of a page
Maranao lepiʔfold; hem
Tausug lupiʔa folded part of something, a line or mark made by folding, crease (as of trousers)
Kadazan Dusun hopifolds, plaits
Kayan lepihem of cloth; lap or folded edge
Malay lepéhturned back or over (as the border of a mat, the hem of a handkerchief or the corner of a page)
Old Javanese ləpihfold; double the sum, twice the amount

Note:   With monosyllabic root *-pi(q) ‘fold’.

26960

*lepit₁ thin layer

3426

PMP     *lepit₁ thin layer

WMP
Maranao lepitthin, flat
CMP
Manggarai lepitlayered

Note:   Possibly equivalent to Dempwolff's (1934-38) *le(m)pit ‘fold’. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

32987

*lepit₂ to fold

11468

PMP     *lepit₂ to fold     [doublet: *lepet]

WMP
Malagasy a-léfitrato be folded, to be bent
  voa-léfitrafolded, bent, plaited
Karo Batak lempita fold
  ŋe-lempitto fold over
Toba Batak lompitfolded, doubled over, as one surface onto another
Sundanese ləpitfold, pleat, crease
Old Javanese ləpitcleft, narrow valley
  l<in>əpitto pleat, fold
Javanese lempit-anway of folding; folded
  ke-lempitto get folded accidentally
Balinese lepit-anfold, pleat (in a garment); inner leaf of a book
CMP
Manggarai lepitslip in, insert; in layers
Kambera làpituto fold

11469

POC     *lobi to fold

OC
Arosi ropito fold arms tightly
Fijian lobito fold lengthwise and crosswise, of a large piece of cloth

Note:   Also Tae' luɁpiɁ, Muna lupi ‘to fold’, Makassarese lappaɁ ‘a fold, in connection with numerals’.

26984

*le(p)lep₁ submerge, sink

3450

PMP     *le(p)lep submerge, sink

WMP
Javanese lelepsink below the surface; drown
CMP
Manggarai lelepimmerse, as a blade in tempering it

Note:   Possibly with a variant of the root *-leb ‘sink, disappear under water’. Cp. Javanese ilep ‘put under water; soak’, silep ‘submerged in water’.

26961

*leplep₂ deep silence

3427

PWMP     *leplep deep silence

WMP
Ilokano leplepabsolute silence, e.g. when someone has shouted; hush, silence, be still
Malay lelaplapse into deep slumber (of a person)
  tidur lelapdeep sleep

26965

*lepu fish with poisonous dorsal spines

3431

PMP     *lepu fish with poisonous dorsal spines     [disjunct: *lepuq]

WMP
Cebuano lúpuʔsmall blackish fish with lightly toxic dorsal spines, often found on the bottom in fresh or brackish waters: Gymnapistes niger
Iban le-lepufish with venomous fins, Angler and Goblin fish
Malay ikan lepugeneric for a number of fishes with venomous fins, angler fish and goblin fish (Antennaridae and Scorpaenidae)
Sasak lepoʔspiny sea fish
CMP
Manggarai lepukind of short-bodied sea fish

9389

POC     *lopu fish with poisonous dorsal spines

OC
Mota lowcheckered swinefish

Note:   Also Malay (Kedah) ikan depu ‘angler fish, goblin fish’.

26962

*lepuk fall with a thud

3428

PWMP     *lepuk fall with a thud

WMP
Hanunóo lupúkstamping of the feet, or of a single foot
Hiligaynon lupúkto burst, blow out, erupt
Malay lepok-lepakfall with a thud, of fruit dropping continuously

Note:   With root *-puk₁ throb, thud, clap, break.

26963

*lepuq₁ crooked, of limbs; bone fracture

3429

PWMP     *lepuq₁ crooked, of limbs; bone fracture     [doublet: *lumpuq 'lame']

WMP
Maranao lepoʔcripple, lame
Manobo (Western Bukidnon) lepuʔbreak a bone or a limb of the body
Tiruray lefoʔa bone fracture; to fracture a bone
Malay lepohcrooked (of a limb); twisted, bent

31318

*lepuq₂ fish with poisonous dorsal spines

9390

PMP     *lepuq₂ fish with poisonous dorsal spines     [doublet: *ñepuq 'stonefish']

WMP
Aklanon eupóʔpoisonous freshwater fish
Cebuano lúpuʔsmall blackish fish with lightly toxic dorsal spines, often found on the bottom in fresh or brackish waters: Gymnapistes niger
CMP
Manggarai lepukind of short-bodied sea fish

9391

POC     *lopu fish with poisonous dorsal spines

OC
Mota lowcheckered swinefish

Note:   Also Malay (Kedah) ikan depu ‘angler fish, goblin fish’.

26964

*leput blow out, force out

3430

PMP     *leput blow out, force out

WMP
Hiligaynon lupúthave loose bowel movement, have diarrhea
Maranao lepotforce out, cough off
Kenyah ŋa-leputuse the blowpipe
  tai leputgo hunting with blowpipe
Kiput ləpuːtspit out
OC
Nggela lovu-lovuto puff

Note:   Also Tiruray lefuk ‘blowgun; blow a dart out of a blowgun’. With root *-put ‘puff’.

26966

*leq(e)guk gulp, swallow

3432

PWMP     *leq(e)guk gulp, swallow

WMP
Bikol laʔgokgulp down, wolf down
Sundanese leguka swallow (of liquid), draught
Sasak legukgulp, swallow

Note:   With root *-guk ‘deep throaty sound’.

30069

*leqo voice

6772

POC     *leqo voice     [doublet: *liqo]

OC
Roviana leo-nathroat
Eddystone/Mandegusu leo-nathyroid cartilage, Adam’s apple; throat
Nggela leo-leodialect, foreign language; speak a foreign language
Lau leospeech (only in names in genealogies)
Mota leoword, report, law
Tongan leʔovoice, sound
Samoan leovoice, sound
Rennellese geʔovoice, sound; noise; pronunciation; accent
Rarotongan reovoice; tone; speech; utterance; language; dialect; form of words
Hawaiian leovoice; tone; tune; sound; command; advice; syllable; plea, verbal message; speak, make a sound

Note:   Also Nggela leu, leuleu ‘dialect, foreign language; speak a foreign language. PCEMP *liqə evidently became POc **liqo ~ *leqo (free variants). Given the semantic reflexes in Roviana and Eddystone/Mandegusu, it is tempting to compare this form with PAn *liqeR ‘neck’, but PAn *liqeR would regularly yield Roviana, Eddystone/Mandegusu **lioro. Since schwa did not occur word-finally in earlier proto-languages, and there is little other evidence that it could occur in this position in PCEMP, this form may have had some other final consonant that has been lost in all available reflexes. The most likely candidate for this segment is *q.

26967

*leseq nit, egg of a louse

3433

PMP     *leseq nit, egg of a louse     [doublet: *liseSeq]

WMP
Cebuano lusáʔnit, egg of a louse
SHWNG
Buli loas <Mnit, egg of a louse

Note:   Also Proto-Minahasan *ləseʔa ‘nit, louse egg’. Zorc (1985) posits PCPH *lesaq ‘nit’. Like Buli loas, reflexes of *liseSeq frequently show metathesis. This variant was first noted in print by van der Tuuk (1897-1912).

30506

*lesi excess; excessive

7735

PCMP     *lesi excess; excessive

CMP
Tetun lesi(k)an overabundance; he who has things in overabundance (i.e. a noble or lord)
Buruese lesiexcessively
  lesi-hto exceed
  lesi-nexcessively

31317

*lesit squeeze out, squirt out

9388

PWMP     *lesit squeeze out, squirt out     [disjunct: *lecit]

WMP
Tiruray lesitslip or force something out a hole in its container
Iban lesittake out the kernel
Bahasa Indonesia me-lesitsquirt out

Note:   Also Kelabit besit ‘squirt out (as pus from a pimple)’, Kiput luséːt ‘come out, go out’, Manggarai lesit ‘slippery’. Proto-South Sulawesi ?*lɨssu(C) ‘be born, set free’ (Mills (1975: 759) almost certainly is identical with *lecut ‘slip away, escape’.

30898

*lesles₁ lift up the clothes, roll up the pant legs (as when crossing shallow water)

8730

PPh     *lesles₁ lift up the clothes, roll up the pant legs (as when crossing shallow water)

WMP
Itbayaten man-xesxesto roll (as in forming tobacco), to roll oneself a cigar when needed
  xesxes-ento make a cigar
Ibatan leslesroll up the sleeves, pant legs, bags, etc.
Ilokano leslésplait in clothing
Agta (Dupaningan) mag-lesleslift or roll up clothes when crossing a body of water so that they do not get wet
Agta (Eastern) lésleshold up one’s skirt or pants legs (when crossing a river)
Bontok ləsləsto roll up; to fold back (as a dress so it doesn’t get wet)
  ləsləs-ənto roll up, to fold back (as clothes so that they don’t get wet in wading)
Kankanaey leslésto turn up; to tuck up; to cock; to tie up
Ibaloy man-desdesto roll up one’s sleeves, trouser legs; to push something out of the way (as pushing back the cuticle around a fingernail, cut grass at the edge of a field)
  man-desdesto roll up one’s sleeves or trouser legs
Tagalog lislíslifted up, raised up, or blown up (said of skirt or dress)
  i-lislísto lift up the skirt or dress
  lislis-ánto be lifted or blown up (said of the skirt or dress)
  ma-lislis-ánto have one’s skirt or dress lifted up or blown up
Bikol luslóscurled up, upturned (as a lip); blown up (as a skirt)
  mag-luslósto curl or turn up
Hanunóo luslússliding up and down or removal of ringlike objects from more stationary bodies, as when removing a breastband from the body, or in moving a band up and down a hollow cylinder or pole
Cebuano luslusfor something that wraps something and is attached to it to slip off, especially the foreskin
Tausug luslusloose and about to fall down, as of pants
  l<um>uslusto become loose and slide down

Note:   Also Bikol lislís ‘curled up, upturned (as a lip); blown up (as a skirt)’ (probably < Tagalog).

33232

*lesles₂ to wring, squeeze out by twisting or wringing

11744

PMP     *lesles₂ to wring, squeeze out by twisting or wringing

WMP
Casiguran Dumagat lesleswhen butchering an animal to pull the intestines through the hands to force out the fecal matter
Sasak lələsto twist a rope

11745

POC     *lolos wringing, squeezing

11746

POC     *lolos-i wring, squeeze out (trans.)

OC
Lau los-ito wring, squeeze, milk a cow

26968

*lesu₁ punctured, having a hole

3434

PWMP     *lesu₁ punctured, having a hole

WMP
Maranao lesobore, hole bored through
Manobo (Western Bukidnon) lesumake a hole in something
Uma lohuleaky, punctured

30516

*lesu₂ come out, take out

7745

PCMP     *lesu₂ come out, take out

CMP
Rotinese lesucome out (of a hole); become visible
  le-lesudoor, entrance
Yamdena lesiremove, as a door from the hinges, knife from a sheath, etc.
Kei lespull out, fall out, of the teeth

32988

*lesu₃ fatigued, exhausted

11470

PWMP     *lesu₃ fatigued, exhausted

WMP
Ngaju Dayak lesotired; to weary oneself
Malay ləsuintense (of exhaustion)
  pucat ləsu‘washed out’, pale with extreme weariness
Old Javanese ləsuweak, tired, limp; drained of energy
  ka-ləsw-anbecoming weak, exhausted
Javanese lesulistless; hungry
  ŋe-lesuto lie down to rest
  ka-lesu-nstarved; starving
Balinese lesutire, exhaust, wear out
Sasak ləsuweak, feeble, faint

11471

PWMP     *l<um>esu to grow weak or exhausted

WMP
Old Javanese l<um>əsuto cause to grow weak, tire, abate
Mongondow l<um>otuloss of vital energy or life-force (usually from sudden shock or fright)

Note:   Also Malagasy lezo-lezo ‘faint, weary (used primarily of bending branches)’.

32995

*lesuŋ rice mortar

11480

PMP     *lesuŋ rice mortar     [doublet: *lusuŋ]

WMP
Ifugaw luhóŋ <Mthe trough in which rice is pounded
Casiguran Dumagat ləsóŋmortar (for pounding rice)
Ibaloy i-desoŋto pound rice in a mortar
  desoŋ-anrice mortar
Tagalog lusóŋwooden mortar for pounding rice or corn
Hanunóo lusúŋa large wooden mortar used mainly to hull grain such as rice
Maranao lesoŋmortar
Manobo (Western Bukidnon) lesuŋa rice mortar
Kayan lesuŋa wooden mortar for pounding rice
Iban lesoŋwooden mortar in which rice is pounded with pestles
Malay ləsoŋmortar; pounding-board for rice, gambier, etc.
Nias lõsurice mortar
Sundanese leusuŋrice mortar
Old Javanese ləsuŋrice-pounder
Javanese lesuŋa broad shallow wooden bowl in which rice is pounded to separate the hull from the grain
Balinese lesuŋthe hollowed-out wooden block in which rice is stamped by women to free it of husks, done with the luh (pestle)
Lolak losuŋmortar
Mongondow lotuŋrice mortar
Totoli losuŋmortar, rice-pounder
Boano losuŋmortar, rice-pounder
Lauje lonsuŋmortar, rice-pounder
CMP
Tetun lesunmortar
Manipa sunemortar
Kayeli lesunemortar

Note:   Also Mori Atas nohu ‘rice mortar’.

26982

*le(n)tak clack the tongue

3448

PMP     *le(n)tak clack the tongue

WMP
Maranao letakclapper used to frighten birds
CMP
Manggarai lentakcall a dog (by clicking or clacking the tongue); urge a horse on by clicking the tongue

Note:   The essential features of this comparison were first noted in print by Verheijen (1967-70).

26969

*letak₁ split, crack

3435

PWMP     *letak₁ split, crack     [disjunct: *retak]

WMP
Itbayaten axtakcrack, crevice, fissure, crack in the ground
Ilokano lettákcrack, crevice
  l<um>tákto crack, split
Pangasinan letaksplit
Ayta Abellan letakto crack (as earth, a glass jar, wood that thin)
Bikol latákcracked, split
  mag-latákto crack or split (as dry wood)
Cebuano lutakcrack, a break without complete separation of parts
Tiruray letakthe small cracks that occur in bamboo as it dries out in the sun; (of bamboo), cracking with heat
Malay letakcrack, split

33082

*letak₂ fetter, restriction

11573

PWMP     *letak₂ fetter, restriction

WMP
Maranao letakfetter
Iban letakdecree, order, limit, restrict, regulate

26983

*le(n)taw to float

3449

PWMP     *le(n)taw to float     [doublet: *lantaw]

WMP
Pangasinan letáwfloat (of an object being cooked)
Tagalog litáwvisible; easily seen or noticed; obvious; jutting out; embossed; emerging; coming into the open so as to be seen; to arise; come up
Palawano letewto float
Cebuano lutáwto float; to show, manifest itself
Maranao latawto float
Manobo (Western Bukidnon) letewfloat on top of the water
Proto-Sangiric *lətawto float; rise to surface
Mori lontoto float

Note:   With root *-taw ‘float’. Zorc (1971) reconstructs PPh *letaw ‘float’.

30507

*letay₁ above

7736

PCMP     *letay₁ above

CMP
Tetun lette-nabove
Bonfia leteabove
Paulohi leteabove
Hitu lete hahaabove

Note:   Also Manggarai eta, Kambera d-íta, Hawu d-ida ‘above’.

30508

*letay₂ bridge

7737

PCMP     *letay₂ bridge

CMP
Kambera líndibridge
Rotinese leteto bridge; to walk a narrow path; to cross over
Fordata letabridge
Kei letplank bridge
  en-leta-rwalk over something narrow

32989

*letek clattering sound

11472

PWMP     *letek clattering sound

WMP
Agutaynen letekthe sound of something clanging, pinging, or hitting against a metal object; a popping sound, as when lice eggs are squashed; a clicking or snapping sound; the hollow sound of wood or a skull being tapped; crunchy sound of candy, etc. being eaten
Mapun leteka clattering sound (as from dishes clattering together); a clicking sound (as the keys on a typewriter
Malay lətaka sharp tap (onom.)

Note:   Also Maranao letak ‘clapper used to frighten birds, or when weaving’. With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.

32615

*letik flick with the finger; sound of flicking

11003

PWMP     *letik flick with the finger; sound of flicking

WMP
Palawano letikflick with the finger
Maranao letiksnap finger
Manobo (Western Bukidnon) letikflick something with the finger
Malay mə-lətekto flip about, as small fish hauled out on sand; to tick

Note:   With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

26970

*letiq thunder and lightning together

3436

PWMP     *letiq thunder and lightning together

WMP
Kapampangan altíʔthunder
Maranao letiʔthunder
Tiruray letéʔthunder and lightning
Tboli letekthunder
Tausug lutiʔa flash of lightning and the accompanying thunder, thunderbolt
Berawan (Long Terawan) lettéthunder
Buginese (Soppeng) lettélightning and thunder (simultaneously)

Note:   Also Tagalog lintík ‘lightning’, Aklanon líntiʔ ‘thunderclap, crash of thunder’, Cebuano lítiʔ ‘thunderbolt’, Mansaka lintiʔ ‘thunder’.

26971

*letlet wind around, roll up

3437

PWMP     *letlet wind around, roll up

WMP
Bontok lətlətplace a tie on something, as to tie a cloth around one's arm
Kankanaey letlétturn round, wind, wind round, roll, roll up
Javanese leletturn, revolve, spin (of a top)
  di-lelettwisted, rolled (of cord, rolled cigarettes, etc.)

30522

*letub blister

7764

PWMP     *letub blister

WMP
Cebuano lútubform a blister from burning or rubbing; for blood to form a black spot under a finger or toe that has been injured
Tboli letubto blister, puff up
Iban letupblister, as on the hands from hard work
Malay letupblister on the skin
Toba Batak lotuperuption on the scalp, of children
Sangir l<um>ətubəʔform bubbles, as when boiling milk

Note:   Also Karo Batak me-letup (expected **letum) ‘blistered; have a blister on the skin from burns, etc’. Since the Iban, Malay and Toba Batak forms could all reflect *letup it is possible that *letub can be assigned no higher than PPh.

33083

*letup blister

11574

PWMP     *letup blister     [doublet: *letub]

WMP
Tausug lutupa blister from friction (as on the hands from rowing)
Malay letupblister on the skin
Karo Batak me-letupblistered, have a blister on the skin (from a burn, etc.)

26972

*lezep submerge, disappear under water

3438

PAN     *lezep submerge, disappear under water     [doublet: *leñep]

Formosan
Paiwan ledepdive, plunge
WMP
Casiguran Dumagat ledep, l-om-depswim under water
Kayan lejepsubmerged by rising flood
Sundanese lejepto close (of the eyes, due to drowsiness)

Note:   Also Bontok letep ‘dive into water, dive for something’, Chamorro liʔof ‘dive, submerge’, Iban, Malay lesap ‘disappear’, Malay resap ‘disappear by slow degrees’. For similar semantics, compare Isneg lannáp ‘overflow; flooded’, Ujir leñep ‘covered by water (as a boulder by rising water in the river)’, Malay leñap ‘gone, vanished’.

TOP      la    le    li    lo    lu    

li

liad

lian

liaŋ

lias

libák

libas₁

libas₂

libat

libeg

libej

libet

lib(e)túŋ

libuR

libut

licaw

licin

lidam

lidem

lidik

li(n)dis

liduŋ

lig(e)pít

lig(e)say

liget

li(ŋ)get

lig(e)tas

ligid

li(ŋ)gis

lihem

lihim

li(ŋ)ji

likab

likaC

likaw

li(ŋ)keD

li(ŋ)keŋ

likes

likeS

liket

lik(e)táw

liki

liklík

liko

liku₁

liku₂

li(ŋ)kub

likud

li(ŋ)kug

likuŋ

likup₁

likup₂

likuq

likut

lileq

lilim

lilin

liliŋ₁

liliŋ₂

lilit

liliu

lima

limas

limaw

limbun

limbuŋ

liméd

limeŋ

limes

limun

limut

lináb

linak

linaŋ

linaw

linawa

lindag

lindur

linduR

lineŋ

linis

linuR

liNuŋ

liñab

liŋ₁

liŋ₂

liŋa₁

liŋa₂

liŋak

liŋaR

liŋas

liŋát

liŋáw

liŋaw₁

liŋaw₂

liŋay₁

liŋay₂

liŋ(e)bas

liŋed

liŋ(e)qet

liŋeR

liŋ(e)sad

liŋgaŋ

liŋi

liŋiq

liŋkep

liŋkit

liŋliŋ

liŋu

liŋus

lio-lio

lipak

lipas

lipat

lipay

lipéd

lipen

lipeŋ

lipet

lipis

lipit

lipuC

lipud

lipuk

lipuq

liput₁

liput₂

liqə

liq(e)beR

liqed

liqekep

liq(e)pit

liqeR

liqes

liqu

liRi

lised

liseqeS

lislís

li(ŋ)suŋ

litas

litek

li(n)tem

liteq

li(n)tik

litlit

lituk₁

lituk₂

liu₁

liu₂

liug

liuS

liut₁

liut₂

liwag

líwan

liwaŋ

liwed

liwet

32979

*liad to bend backward, protruding the abdomen

11458

PWMP     *liad to bend backward, protruding the abdomen

WMP
Ilokano liádbent or inclined backwards; with protruding abdomen and bent back
Isneg ma-liyādto fall backward
Aklanon liádto bend backwards, bend over backwards
Palawano liyad-encurved
Binukid liadto bend, throw one’s body backward, to be in a position with the stomach sticking out and the shoulders back; for something to bend, curl up out of shape
Tiruray liyad(of animals and people) swaybacked
Tausug mag-liadto slant (something), bend (the body); (for an object) to lean, be slanting
Kadazan Dusun hiadto push back with hands, move back; tilted
Iban ne-liatstretch oneself, stretch one’s arms and bend

30861

*lian to change appearance

8681

PMP     *lian to change appearance

WMP
Malay lain <Mother, different
Sundanese lianother than, different
Old Javanese lenother, different, otherwise, and also
Sasak lain <Mother than, different
OC
Nggeri liato change in color or form; to throw back, of plants
Lau liato change appearance, in color or from wearing different clothes or beard or hat; to change in appearance like a chameleon and some fish; to change nature, a throwback in plants
  liāunrecognizable
Toqabaqita liato change in appearance (as a woman who is pregnant, or the color of leaves on a tree)
Sa'a lieto change shape, of ghostly appearances, to throw back, of trees, e.g. oranges
Arosi ria-riato change, as the sound of a trumpet, call of a bird; to change one’s tune, try another tack, give different advice
Fijian liato change into (as a person changing into a snake)

Note:   Also Javanese liya ‘other, different’, Tolai ria ‘eclipse, especially of the moon; to change appearance, as the sun or moon in an eclipse’. Dempwolff (1938) posited *lian ‘to change’, but the semantic disagreement between WMP and Oceanic forms raises questions about the validity of this comparison on the PMP level.

30905

*liaŋ cave, cavern

8744

PMP     *liaŋ cave, cavern

WMP
Isneg liyāŋcave, cavern
Bontok liyáŋcave
Kankanaey liáŋcave, cavern, grotto
Ifugaw (Batad) liyaŋa natural cave, found where there is large sheet rock
Maranao liaŋcave
Manobo (Western Bukidnon) liyaŋa hole in the ground with vertical sides which is large enough for a person to get into
Basap liaŋcave
Berawan (Long Teru) lijeŋsingle-use post or pillar tomb
Berawan (Batu Belah) ləjaŋwooden house-shaped coffin raised on pillars
Kenyah (Long Wat) liaŋcemetery, burial place
Kenyah (Long Anap) liaŋgrave
Kayan liaŋburial post or grave; cemetery (modern)
Kayan (Busang) liaŋcave, cavern (in a mountain)
Ngaju Dayak liaŋhole or cavity in which crocodiles, snakes and other wild animals stay
  ha-liaŋlive in a hole or cavity
Malay liaŋorifice, aperture
Gayō liaŋhole; wound
Karo Batak liaŋhole, cavity
  ŋe-liaŋ lahat-kenplace a corpse in a coffin (a hollowed-out log), where the lid is sealed shut
  liaŋ-liaŋa niche, a hollow in a cliff face
Toba Batak liaŋcavern, cavity, den, cave
  maŋa-liaŋto excavate out
Sundanese liaŋopening, hole; throat
  ŋa-liaŋto make a hole
Old Javanese lyaŋhole, burrow, opening
Javanese lεŋhole, opening
  lεŋ-lεŋ-annostril; ear opening; eye of a needle; having holes
  ŋə-lεŋto live in or enter, a hole, cave, etc.; to make a hole; in a hole or hollow
  ŋə-lεŋ-ito make a hole in
Sangir liaŋcave, grotto, cavern, den, or small hole in the rock face of a cliff
Totoli leaŋcave (< Buginese or Makasarese?)
Dampelas liaŋcave
Banggai leeŋcave, grotto, cavern, den
Tae' liaŋrock grave, cut out an opening in the cliff face as a place for burying the dead
  liaŋ kayutree trunk hollowed out in the shape of a rice mortar in which the remains of the dead formerly were interred; this coffin was then placed in a rock hollow
  pe-liaŋto place the remains of the dead in a rock grave
Proto-South Sulawesi *liaŋcave
Mandar leaŋcave
Buginese leaŋ ~ liaŋcave, grotto, cavern, den
Makassarese leaŋcave, grotto, cavern, den
  leaŋŋ-iexcavate a cave
Wolio liahole, cave, tunnel, subterranean passage
Palauan íicave
  iəŋ-elits cave, his/her cave
Chamorro liyaŋcave (natural), cavern
CMP
Manggarai liaŋcave, cavity, hollow
Rembong liaŋcave; hole in the ground
Ngadha liahole, hollow, cave, cavern; opening; ruins
Sika liaŋhole in the ground; cave, grotto
  liaŋ wetumouse hole
Kambera liaŋuhole; cave, grotto
  liaŋu tanahole in the ground
  huhu liaŋustalactites
  kúbu liaŋumouth of a cave, tunnel near a cave
Hawu liecave, cavern
Erai liaŋhole, cave
Leti lienacave, grotto
Wetan lienacave, grotto; mortar to pound rice or maize in
Proto-Aru *liacave
Dobel lisacave
Asilulu liancave
Boano₂ nianecave
Buruese lia-ncave, cavern
  lia-tcave, cage, coup, pen
OC
Emira liaŋacave
Zabana liaŋacave
Mota liahollow in or under a rock, cave, den

Note:   Also Sasak leŋleŋ ‘a hole under the kitchen wall for throwing out garbage’, Tontemboan liaŋa ‘hole (as in the road). PMP *liaŋ evidently replaced PAn *Nihib ‘cave, cavern’. As noted in Blust (1984/85) its application to burial practices in a number of the languages of northern Sarawak almost certainly derives from the former practice of cave burial, a custom that had been abandoned by the time of first Western contact.

26990

*lias deflect, divert

3456

PWMP     *lias deflect, divert

WMP
Ilokano liásdeviate, stray, swerve, deflect
Agutaynen mag-liatfor something to become dislocated; to slip out of one’s grasp; to move out of position; to veer off, go off course
Malay liascharm to secure invulnerability by diverting magically any weapon or projectile that may be aimed at you

33193

*libák attack from concealment, criticize from a distance

11695

PPh     *libák attack from concealment, criticize from a distance

WMP
Ilokano i-libákto hide; conceal; suppress
Casiguran Dumagat libákfor a shaman to be killed or made sick by a spirit which he has previously exorcised from some sick person (said to be the spirit’s revenge on what the shaman did)
Ayta Abellan libakto ambush, catch by surprise
Tagalog libákmockery; derision; ridicule; insult
Bikol mag-libákto talk about people in their absence, usually in a derogatory manner; to backbite, to criticize
Aklanon libákmalicious gossip; slander; backbiting
Agutaynen mag-libakto backbite, talk badly of others behind their back; to slander someone
Hiligaynon maŋ-libákto backbite; to deride
Cebuano libákto backbite, say bad things about a person when his back is turned or when he cannot understand them

30525

*libas₁ kind of sour edible fruit, possibly fruit of rattan

7782

PWMP     *libas₁ kind of sour edible fruit, possibly fruit of rattan

WMP
Itbayaten livaskind of vine with green fruit that grows along creeks or near shore: Pongamia pinnata L.
Ilokano libáskind of vine with white flowers and edible shoots: Momordica ovata
Cebuano libáswild tree with sour leaves and fruits: Spondias pinnata; the leaves and fruits are used in stews, and the leaves have medicinal uses
Binukid libassour fruit of rattan
Manobo (Western Bukidnon) livasgeneric for citrus fruits and rattan fruits
Mansaka libassour food
Tiruray libosa tree bearing edible fruit, known in the Philippines as the “Spanish plum,” Spondias purpurea Linn.
Mapun libas(for fruit to be) characterized as having lost some of its flavor due to being overripe; for a woman’s beauty to become less or to fade (due to her makeup running, her hair getting messed up, clothes getting wrinkled, etc.)
Iban libasguava (Scott 1956); fruit tree, unident. (Richards 1981)

33170

*libas₂ to pass someone by, overtake in walking, go past

11669

PWMP     *libas₂ to pass someone by, overtake in walking, go past

WMP
Ayta Abellan libahto pass by
Lun Dayeh libapassed by or overtaken by someone

33299

*libat cross-eyed

11834

PPh     *libat cross-eyed

WMP
Hanunóo líbatcross-eyed
Aklanon libátcross-eyed
  pa-líbatto cross one’s eyes; to look out of the corner of one’s eye (in observation)
Agutaynen líbatcross-eyed; a lazy, wandering eye
Cebuano libátcross-eyed; become cross-eyed
Binukid ka-libatto be cross-eyed; to cross one’s eyes
Yakan libatcross-eyed
Tausug libatcross-eyed

33846

*libeg murky, roiled, of water

12658

PPh     *libeg murky, roiled, of water

WMP
Ibaloy dibegmurkiness, turbidity of water --- esp. of a condition that clears quickly (as when a truck crosses a stream)
Bikol ma-líbogblurred, fuzzy, indistinct, obscure, vague
Aklanon libógto be confused, be in a quandary
Agutaynen libegbe worried, upset, troubled; to be confused
  ma-líbog na túbigcloudy or murky water

30113

*libej coil around, wrap with rope

6842

PWMP     *libej coil around, wrap with rope

WMP
Itbayaten man-livedto coil around
  livd-anto coil oneself (as reptiles) around another object, to wind around (as snake, vine), to tie around
Ibaloy i-dibedto wind a rope or similar binding material around something (as post, tree trunk)
Kapampangan líbadtwists and turns
Tagalog libídcoiling
Palawano libedto bind, attach
Maranao libedwind around
Yakan mag-libedto wind something (onto a core, as thread onto a spool)
Tboli libedto wind rope or anything around something
Bahasa Indonesia me-libatto bandage, wrap up
Mongondow libodto entwine, twist or wind around

Note:   With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

26991

*libet turn, revolve

3457

PWMP     *libet turn, revolve

WMP
Aklanon líbotturn, spin, revolution
Tausug libuttwist, as a jar lid
Berawan (Batu Belah) se-libetturn

33274

*lib(e)túŋ deep place in river; pool of water left when a stream dries up

11801

PPh     *lib(e)túŋ deep place in river; pool of water left when a stream dries up

WMP
Ilokano libtóŋpond, reservoir
Bikol libtóŋthe deep part of a stream or river
Hanunóo líbtuŋwater left in pools, as when a river dries up
Aklanon líbtoŋquiet, deep, silent (waters)
Mansaka libtoŋlagoon (as a body of water having a narrow outlet)

Note:   Also Ilokano libsóŋ ‘puddle’, mai-libsóŋ ‘to step in a puddle’, Manobo (Western Bukidnon) lidtuŋ ‘a pool of water which remains when a stream dries up; of a stream, to dry up, leaving only scattered pools’.

26992

*libuR murky, clouded, turbid

3458

PMP     *libuR murky, clouded, turbid

WMP
Bikol líbogcloudy water, murky water
CMP
Buruese libo(of water) murky, clouded

Note:   With root *-buR₃ turbid.

26993

*libut surround, encircle, as game

3459

PWMP     *libut surround, encircle, as game

WMP
Ilokano líbutprocession, parade; travelling around
Pangasinan líbotprocession
  mi-líbotto take part in a procession
Tagalog líbotsurroundings, environment
Bikol mag-líbotwalk around, rove
Hanunóo líbutaround; surround
Agutaynen mag-libotto walk around; go around from place to place; to circle around an area; to make a loop around a place
Palawano libutgo around, go in a circle, move around
Cebuano líbutgo, bring, put something around a place; surround
Maranao libotdragnet; surround, catch
Yakan mag-libutto go around, make a detour
Tboli libutsurround, around
Lun Dayeh ŋe-libutsurround game with people and dogs
Kelabit libutcircle
Tae' libuoblong enclosure, oval
Mori mo-limbusurround, encircle
Wolio libusurround, encircle

3460

PWMP     *pa-libut surround, encircle

WMP
Tagalog pa-líbotsurroundings, environment
Bikol pa-libot-anto enclose, surround, ring
Cebuano pa-libutsurroundings
Kelabit pe-libutcatch game by encirclement

Note:   Also Isneg lipu-lipút ‘surrounded by’. Mills (1975:762) posits Proto-South Sulawesi *limbo ‘gather round’.

33233

*licaw shiny (of a smooth and polished surface)

11747

PMP     *licaw shiny (of a smooth and polished surface)

WMP
Malay licawshiny (of a smooth and polished surface)

11748

POC     *liso shiny, dazzling

OC
Fijian lisoto glare, of the eyes; glisten, be phosphorescent, of water at night

Note:   Also Iban linsau ‘dazzled, dim-sighted’. Possibly a chance resemblance.

26994

*licin smooth, slippery

3461

PWMP     *licin smooth, slippery

WMP
Gaddang ma-lisinsmooth
Malay licinsmooth, slippery; bare, unadorned
Old Javanese licinfree(dom) from any encumbrances, free(dom) from passions ... complete perfection

33163

*lidam tongue

11663

PAN     *lidam tongue

Formosan
Proto-Rukai *ɭidamətongue
Puyuma ɭidamtongue

Note:   Also Kavalan rilam ‘tongue’ for expected **rizam.

31155

*lidem dark in color or from the absence of light

9152

PWMP     *lidem dark in color or from the absence of light

WMP
Ilokano na-lidémdim, not bright, gloomy
Bontok lídəmblack, of the color of hair
Kankanaey lídemblack, applied to hogs, carabaos, etc.
Tagalog lílimshade
Tausug lindumdarkness, deficiency of light
  ma-lindumdark, having very little light
Murik lintemdark
Kayan (Uma Juman) lidemdark; darkness; heavy dark rain clouds
  lidem utaʔutter darkness

Note:   Also Ilokano lítem ‘livid black and blue’, Karo Batak liŋgem, Toba Batak liŋgom ‘shadow’. Dempwolff (1934-38) assigned Tagalog lílim to *DeDem ‘dark’, but most diagnostic witnesses suggest that Dempwolff's reconstruction should be *demdem. Since Panganiban (1966) also gives Tagalog limlím ‘impeding darkness’, lílim is perhaps best assigned to the present etymon. With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

26995

*lidik cutting or clearing of undergrowth

3462

PWMP     *lidik cutting or clearing of undergrowth

WMP
Maranao ririkcut down (small trees); mow (grass)
Kelabit lidikcutting of undergrowth
  l-em-idikto cut undergrowth
Kayan lirika clearing, land cleared
  l-em-irikto clear land

27025

*li(n)dis crush, roll over

3495

PWMP     *li(n)dis crush, roll over     [doublet: *li(ŋ)gis]

WMP
Kankanaey lidis-éncrush, squash
Minangkabau pe-lindisroller (for smoothing soil)

31156

*liduŋ shelter, cover, protection; shade

9153

PAN     *liduŋ shelter, cover, protection; shade

Formosan
Amis lidoŋshelter; shadow, shade
WMP
Ilokano lindóŋshelter; shade (obsolete)
Keley-i al-liduŋshadow
Ibaloy a-diroŋshadow
  a-diroŋ-anto cast a shadow on or over something; (to some) the human spirit
Bikol ma-lindóŋdescribing a place protected from the sun or wind; shady
  mag-lindóŋto grow more shady
Maranao lindoŋshelter
Kenyah lindoŋa sheltered place on a riverbank
  ŋa-lindoŋto shelter
Ngaju Dayak ka-lindoŋprotection, shelter; be sheltered
Malagasy ta-ndíndonaa shadow
  lindonaa shadow (said to be ‘provincial’)
Iban lindoŋshaded, shady, screened, covered
  hari lindoŋthe sun has gone in
Malay lindoŋshade; shelter; protective cover or concealment
  pə-linduŋ-anprivy
Karo Batak me-linduŋhidden, concealed; shaded; safe, secure; twilight, as in the forest depths
Javanese pe-linḍuŋ-akéto shelter, protect, cover
  pa-linḍuŋ-anshelter, protection; a fallout shelter
Sangir linduŋsheltered place, refuge
  mə-linduŋto shelter, protect
  liruŋa place on Salibabu, so called because of its sheltered location
  mə-liruŋto shelter, protect, hold the hand over one’s head, overlook or cover for someone’s faults; to hide, conceal, keep a secret
Proto-South Sulawesi *linduŋshade, shelter
Buginese linruŋshelter, protection
Makassarese aʔ-linruŋprotected, sheltered; shaded; be in the lee of something; shelter from the rain; give protection or cover
Chamorro liheŋ <Asaved, safeguarded, rescued, sheltered (as from rain); shelter, refuge; make safe

9154

PWMP     *ma-linduŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Bikol ma-lindoŋ-ánto be shaded, protected
Old Javanese (m)a-linḍuŋ-anto hide behind, seek cover behind

9155

PWMP     *linduŋ-an sheltered place (?)

WMP
Bikol lindoŋ-ánto shade or protect from the wind
Old Javanese linḍuŋ-anhiding place, cover

Note:   Also Ilokano línoŋ ‘shade (from sun); shelter (from rain)’, ag-línoŋ ‘to take shelter, go to the shade’, Maranao lindiŋ ‘protect, surround’, Gayō linuŋ ‘shelter, place that is nestled between two hills; sheltered place’, Dairi-Pakpak Batak ce-lénduŋ ‘take shelter so as not to be struck by rain or strong wind’, Mandar mal-lindu-i ‘sheltered, protected’. Amis normally reflects *d as r; its retention as a stop in this form is unexplained, but may indicate that the stop followed a nasal which was subsequently lost, raising the question whether the absence of medial prenasalization in Formosan languages reflects a PAn state or a subsequent innovation. With root *-duŋ ‘shelter, protect’.

33106

*lig(e)pít fasten, as with a clip

11598

PPh     *lig(e)pít fasten, as with a clip

WMP
Ilokano ligpítto enclose, insert
Tagalog naka-ligpítput away, kept in an orderly manner
Palawano ligpittightly adjusted top of female garment, waistcoat, bodice; hairclip
Cebuano ligpítfasten something temporarily by pressing it down with something that holds it in place; clip to fasten something

33379

*lig(e)say slippery; to slip

11985

PPh     *lig(e)say slippery; to slip

WMP
Ilokano ag--ligsáyto sink (sun); decline
  ma-ligsáyto slip, slide out of place
Hanunóo ligsáyslipping (up); slipperiness

26996

*liget turn, rotate

3463

PWMP     *liget turn, rotate

WMP
Manobo (Dibabawon) ligɨtturn
Kelabit ligetturning around
Berawan (Long Teru) ligətturn
Malay ligatspinning around, rotating very rapidly

27033

*li(ŋ)get gnash the teeth in anger or impatience

3503

PWMP     *li(ŋ)get gnash the teeth in anger or impatience

WMP
Bontok ligə́tangry
Sasak liŋgetbite hard on something; gnash the teeth (in impatience or anger)

Note:   Also Aklanon ugót ‘be angry, get peeved’, Manggarai jeget ‘angry’.

33194

*lig(e)tas to save, rescue

11696

PPh     *lig(e)tas to save, rescue

WMP
Casiguran Dumagat lígtasto free, to save, to rescue
Ayta Abellan ligtahto save, rescue
  māŋi-ligtahsavior
Kapampangan mag-ligtassafe
Tagalog ligtássaved; freed; free; out of danger; redeemed; exempt; safe; free from harm or danger
  ka-ligtas-ánredemption; salvation
Bikol i-ligtásto save or rescue; to recover, retrieve
  maka-ligtásto survive, to pull through
  ka-ligtas-ánsalvation
Hanunóo ligtásfree, freed, saved; set free
  ʔi-pag-ligtásto be set free
Aklanon lígtasto escape, get free

33300

*ligid to roll over and over

11835

PWMP     *ligid to roll over and over

WMP
Tagalog lígidrevolution; a moving around some point in a circle or a curve; surroundings
Bikol mag-lígidto roll
Aklanon lígidto roll in circles
Agutaynen l<om>igidto roll, as of a stone, coconut, etc.
Yakan mag-ligidto roll something back and forth, knead (like in making dough); to roll something over and move it forward

Note:   Possibly a Greater Central Philippines loan in Yakan.

27034

*li(ŋ)gis crush, roll over

3504

PWMP     *li(ŋ)gis crush, roll over     [doublet: *li(n)dis]

WMP
Casiguran Dumagat ligisget hit or run into by something rolling (as for a rolling log to hit you and smash your foot, or to get run over by a truck)
Pangasinan ligísto crush seeds with a rolling pin or similar object; rolling pin; to run over
Tagalog ligísground, milled, made into grist
Aklanon lígisharrow (farmer's tool)
  ligísroll over, smooth out (by rolling); harrow, run over
Agutaynen ma-ligitthe action of rolling a round or cylindrical object over something, for example, expressing juice from leaves by rolling a glass jar over them like a rolling pin
Cebuano ligisflatten or smash something into powder by pressing something heavy on it
Binukid ligisto run, roll over (something or someone)
Tiruray ligisheavy roller
Mapun ligisto grind a creature or insect against another surface to kill it
Malay (Jakarta) liŋgisspike or pointed crowbar for digging up the soil
Old Javanese liŋgissharp-bladed crowbar
Pendau ligisto rub, press; run over with a vehicle

Note:   Also Tagalog ligí ‘powdered by crushing or pounding’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *ligis ‘trample, run over’.

33048

*lihem hide, conceal, do in secret

11537

PWMP     *lihem hide, conceal, do in secret     [doublet: *lihim]

WMP
Kankanaey i-liémto hide; to conceal; to mask
Bikol hílom <Min secret; clandestine, covert, furtive, surreptitious
  mag-hílomto keep a secret
  mag-hilóm-anto keep a secret from
Melanau (Mukah) limto hide
  p-limgive refuge to
  lim-limsecretly

Note:   Also Hiligaynon ma-hílɁum (< met.) ‘to guess, to sense, to suspect’.

33049

*lihim hide, conceal, do in secret

11538

PWMP     *lihim hide, conceal, do in secret     [disjunct: *lihem]

WMP
Tagalog líhimsecret
  i-pag- líhimkeep something a secret
Hanunóo líhimsecret; kept quiet
Melanau (Mukah) limto hide

Note:   Also Casiguran Dumagat lihim ‘secret; to do something secretly’ (< Tagalog). Although Tagalog líhim could reflect either *lihem or *lihim, it is assumed to point unambiguously to the latter econstruction since ka-lihim-an ‘secrecy’ does not show the expected deletion of the reflex of *e between consonants which are themselves flanked by vowels.

27035

*li(ŋ)ji batten of a loom

3505

PWMP     *li(ŋ)ji batten of a loom

WMP
Ilokano liŋgílathe, lay, batten of a loom
Malay (Brunei) lidipart of a loom
Iban lidilaze-rod in weaving
Malay (Sarawak) lidipart of a loom

30437

*likab to open, uncover

7587

PWMP     *likab to open, uncover

WMP
Lun Dayeh likabtaken off, turned over by someone
Berawan (Long Terawan) ŋə-likamto open
Javanese liŋkabto open, as mat, or clothes (Pigeaud)

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

30316

*likaC lightning

7276

PAN     *likaC lightning

Formosan
Kavalan qilatglitter
Amis likatlight from a source
  ma-likatto be burning, glowing
Amis (Kiwit) likatlight, ray; lamp
  likat nu tsiɬalray of sunlight
Siraya rikatlightning
Proto-Rukai *ɭikacəlightning

7277

PMP     *kilat₁ lightning

WMP
Itbayaten cilatlightning, thunderbolt
Ibanag kilaʔlightning
Agta (Dupaningan) kilátlightning
Isneg kilāta flash of lightning
Kankanaey men-kilátwhite, hoar, clean; silvery, silver, snowy, argentine, gray; light-colored, light, lightsome
Casiguran Dumagat kilátlightning; for lightning to strike
Sambal (Botolan) kílatlightning
Bikol kit-kilátlightning
  ma-kilat-ánto be struck by lightning
Hanunóo kílatlightning
Masbatenyo kilátlightning
Aklanon kilátflash of lightning, lightning bolt
  pa-ŋilátto be lightening, flashing, of lightning
Waray-Waray ki-kilátlightning
Hiligaynon kilátlightning
Cebuano kílatlightning
  kilat-ancurse hoping lightning strikes someone, especially for doing something immoral (as committing incest); have a lucky break in a seemingly impossible situation
  pa-ŋilátfor lightning to be flashing intensely
Maranao kilatfast; glimpse; lightning
Binukid kilatlightning
  pa-ŋilatfor lightning to flash
Manobo (Western Bukidnon) kilatlightning; to lighten, flash, of lightning
Mansaka kilatto lighten, flash, of lightning
Tiruray kilota lightning flash; (of lightning) to flash
Tausug kilata (slight) streak of lightning without thunder; heat lightning; any flash of light
Lun Dayeh kilatflames of a fire
  me-kilatin flames
Kelabit kilatlightning
Kiput kicətlightning
Bintulu kilatlightning
  bə-kilatto shine, glitter
Ngaju Dayak kilatlightning
  ma-ŋilatto gleam, flash, of lightning
Iban kilatlightning; flash, gleam
Malay kilatlightning, explained as the flash of the whip with which the Angel of the Thunders drives the clouds before him
  me-ŋilatlike lightning, lightning-fast
Karo Batak kilatglittering, shining
Old Javanese kilatlightning, flash of lighting
  ka-kilat-anto illuminate with flashes of lightning, shine on
Sangir kilaʔlightning
Tontemboan kilatlightning; flash, shine
  kilat-a im pisowthe sparks that fly from the blade of a machete that is being sharpened on a whetstone
Mongondow kilatlightning
Petapa Taje ilatilightning
Ampibabo-Lauje ʔilatlightning
Tae' kilaʔlightning
Proto-Bungku-Tolaki *kilaQlightning
Makassarese kilaʔlightning
  kilak-ilightning is flashing
Wolio kilalightning
  ko-kilaflash (also of lightning), shine, gleam, glisten, glitter
Muna ko-kilato sparkle, glitter
CMP
Bimanese kilalightning
Komodo kilalightning
Manggarai hilatlightning
Rembong kilatlightning
Ngadha kilafast, rapid
Tetun kilata gun, firearm of any type
  kilat letenthunder
OC
Arop kilalightning
Gitua kila-kilalightning
Niue ki-kilato shine; brightness; smooth
Samoan ʔi-ʔila(of reflected light on water, glass, or polished surface, etc.) shine, glisten, sparkle, twinkle; bright, shiny

7278

PWMP     *maR-kilat to flash, of lightning

WMP
Bikol mag-kit-kilátto have lightning; to strike (lightning)
Masbatenyo mag-kilátto flash, of lightning
Tausug mag-kilatfor a flash of lightning to occur
Malay ber-kilat-(kilat)to flash, of lightning

7279

PWMP     *k<um>ilat to lighten, to flash, of lightning

WMP
Cebuano mu-kílatfor lightning to flash
Old Javanese k<um>ilatto flash, of lightning
Tontemboan k<um>ilatto flash, of lightning
Mongondow k<im>ilatto flash, of lightning

7280

PMP     *kila-kilat shine, flash repeatedly

WMP
Itbayaten om-cila-cilattwinkle brightly, glitter, sparkle (shiny surface)
Itawis kili-kilátlightning
Yogad kila-kilatlightning
Maranao kila-kilatlightning; fast as lightning
Lun Dayeh kilat-kilatfull of flames
Karo Batak er-kilat-kilatglittering, sending out sparks
Tontemboan kila-kilat-anplace where there are many lightning flashes
Tae' maʔ-kilaʔ-kilaʔlike lightning, meaning very hot, of the sun, very fierce, fiery, of actions; be lucky, luck out
Muna kila-kilashine, radiate
CMP
Ngadha kila-kilaquick, fast (as in walking)
OC
Gitua kila-kilalightning
Anuta kira-kirashiny

Note:   Also Kankanaey kimát ‘lightning, flash of lightning’, Itawis kilád ‘shininess’, Bontok kelyat ‘lightning; to flash, of lightning’, Ifugaw kilʔát ‘lightning, lightning flash’, muŋ-kilʔát ‘it discharges lighting flashes; glittering, sparkling (as sun rays flashing in a mirror)’, Ifugaw (Batad) īlat, Kapampangan kíldap, Tagalog kidlát ‘lightning’, Aklanon kídlat ‘flash of lightning’, Mapun maŋirat ‘lightning; for lightning to flash’, Mansaka silat ‘shine; to rise (as sun or moon)’, Maranao kindat ‘shine; radiance’, Yakan lalat ‘lightning, flashes of lightning’, Tombonuwo kudilop ‘lightning’, Singhi Land Dayak kijat ‘lightning’, Malagasy helatra ‘lightning; (fig.) swift, quick’, manelatra ‘to lighten, to flash; (fig.) angry, hasty in temper’, Talise pila-pila ‘lightning’.

The most striking feature of this comparison is the apparent metathesis of the first two consonants in Malayo-Polynesian languages and in Kavalan. This might be taken as evidence that the East Formosan languages (Basai, Trobiawan, Kavalan, Amis, Siraya) subgroup immediately with Malayo-Polynesian, but the order of consonants in Amis likat agrees with that of the PAn form, and so suggests that the metatheses in Kavalan qilat and PMP *kilat are historically independent changes.

30408

*likaw curve, bend, winding

7531

PAN     *likaw curve, bend, winding     [doublet: *luiku₂, *likuq]

Formosan
Kavalan m-rikawto bend, as a wire or stick, crooked, curved
  m-rik-rikawto curve (as a bay); to wind (as river or road); to coil up; bent
Puyuma ɭikawcurve, bend, winding
WMP
Ilokano na-líkawcrooked, curved, meandering, roundabout
  ag-líkawto go around
  ag-líkaw-líkawto go in circles, zigzag
Bontok likáwto make a loop or circle out of something, as a rope or a length of thread; to coil
Kankanaey na-líkawtortuous; winding; bending in and out; sinuous; meandering
Ibaloy dikawroundabout, circuitous route, the long way to a place, detour
Pangasinan likáwto go around looking without definite purpose, meander
Tagalog líkawcoil; roll; a ring or series of rings formed by winding; hank, a coil
Bikol mag-líkawto make a turn, detour, deviate; to meander; to avoid, to take the long way around
Masbatenyo likáwthe act of denying or telling a lie
  ma-likáwprone to denying or telling a lie
Aklanon likáwto avoid, veer away from
Hiligaynon mag-likáwto shun, avoid, to detour
Kadazan Dusun hikoucoil
Lun Dayeh likopassing by, not taking something into account; take an alternate way
Tamuan ba-liŋkouto turn
Iban likawstreaks, wavy or zigzag lines; streaky, striped
Rejang likawa bend, a curve (as in a road)
Tae' likotwist, turn; cross one leg over another; be in a curving line, as a mountain range
CMP
Li'o likoaround, round about, encircle

7532

PAN     *pa-likaw (gloss uncertain)

Formosan
Kavalan pa-rikawto cause to bend
WMP
Ilokano pa- líkawcircumference

7533

PPh     *likáw-en to coil

WMP
Ilokano likaw-ento surround
Bontok likaw-ənto make a loop or circle out of something, as a rope or a length of thread; to coil
Tagalog likaw-ínto coil, to wind into a coil, but not around any object

7534

PPh     *likáw-likáw (gloss uncertain)

WMP
Pangasinan likáw-líkawto go around looking without definite purpose, meander
Tagalog likáw-likáwformed into coils

11739

POC     *liko₂ curve, bend, meander

OC
Tolai liko-liko-icurved, crooked, bent
Bugotu lio-likobe crooked, winding, up and down, of path
Arosi rikocross the hands on the breast
Samoan liʔocircle (as of people), ring (as around the moon)

Note:   Also Itbayaten ma-liko-liko ‘zigzag; not straight; winding’, Agta (Eastern) likóg ~ pa-likóg ‘bend at ninety-degree angle; riverbend’, Casiguran Dumagat likó ‘bend in a path’; liku-likó ‘crooked path; to turn and walk in a different direction’, Masbatenyo mag-likóʔ ‘turn and go’, liku-likóʔ ‘winding, curving, twisting, zigzag (refers to roads or paths)’, Mapun likoʔ ‘a curve or bend (in a road or path)’, Mansaka liko-liko ‘to zigzag; to weave in and out; to wind’, Maranao likoʔ ‘curve, swerve, detour’, Binukid likuʔ ‘to return, to go or come back; to return (to a former state)’, Manobo (Western Bukidnon) likuʔ ‘to return’, Kadazan Dusun hiku ‘to bend (a branch)’, Acehnese liŋkoʔ ‘bend, curved; bay’, Minangkabau liku ‘bend; angle of road; turning’, Old Javanese liku-liku ‘twists, bends; twisted, bending, winding’, Javanese liku-liku ‘complex, many-faceted (as a problem)’, Makassarese liku ‘eddy in a river; maze (as in the alleyways of a night market)’, Asilulu liʔu ‘to bend, to curve’, Buruese liku ‘to bend’.

27037

*li(ŋ)keD turn, wind

3507

PWMP     *li(ŋ)keD turn, wind

WMP
Yami mi-like-likédturn round
Ilongot likɨdturn
Malay liŋkarcoil -- of a snake's coil

27038

*li(ŋ)keŋ curvilinear

3508

PWMP     *li(ŋ)keŋ curvilinear     [doublet: *li(ŋ)kuŋ]

WMP
Kankanaey likéŋcurved; bent; crooked; tortuous; winding (used only in tales)
Malay léŋkaŋ, liŋkaŋcircumference; ring-shaped; numeral coefficient for bracelets and other ring-like objects

32599

*likes wrap firmly around, encircle tightly

10985

PMP     *likes wrap firmly around, encircle tightly

WMP
Bontok líkəsto circumnavigate; to go around; circumference
Tagalog liŋkístightly bound by something wound around and around
  l<um>iŋkísto twine or coil around (as a boa does to kill its prey); to bind around tightly (as with a rope); to embrace tightly
Bikol likóscircumference
  mag-likósto measure the circumference of something
Hanunóo líkussides, around
  pa-líkuscircumference
Cebuano líkusbe coiled around something (as a snake around a branch)
Maranao likesmeasure circumference, especially of person or livestock
Tausug mag-likusto enclose something, confine something by or as by binding
Ida'an Begak likkosto hug
Malay likaswinder for new-made thread
  bə-likasroll of thread

10986

POC     *likos wrap firmly around, encircle tightly

OC
Roviana likohoencompass or encircle a thing

Note:   Also Javanese likas-an ‘reel, thread winder’, Balinese likas ‘reel’, ŋ-likas ‘to reel, wind (line, cord)’. Roviana h appears to be the normal reflex of POc *ns. Because a POc prenasalized series is strongly supported only in initial and medial positions, this item is assumed to reflect a late prenasalization following the addition of echo vowels. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

29911

(Formosan only)

*likeS mosquito

6584

PAN     *likeS mosquito

Formosan
Amis likesmosquito, fly
Favorlang/Babuza riesmosquito
Thao rikishmosquito
Siraya rikigmosquito
Paiwan la-likegnat, midge

Note:   Also Kavalan Ris ‘mosquito’.

26997

*liket sticky, adhesive

3464

PMP     *liket sticky, adhesive     [doublet: *riket]

WMP
Bontok líkətsticky sap exuding from pitch-pine
Tboli liketthe stickiness of a thing; to make something sticky; to stick to
Iban likat(of liquids) thick, sticky
  likat(of liquids such as porridge) thick; sticky
Malay likatglutinous; syrupy; thick and adhesive
Rejang likeutthick, viscous
Sundanese liketadhesive, sticky
Old Javanese liketglutinous, syrupy, sticky, thick
CMP
Manggarai liketviscous, sticky
SHWNG
Dusner riketblood

Note:   Also Isneg níkat ‘resin’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

32600

*lik(e)táw jump over or across

10987

PPh     *lik(e)taw jump over or across     [doublet: *lak(e)táw]

WMP
Yami liktawjump over (as in jumping over a ditch)
  ma-liktawable to jump over
  mi-liktaw-ito stride over, stride across
Ilokano liktáwjump; leap; stride; to leap over; skip; elude

33217

*liki little, small in size or amount

11724

POC     *liki little, small in size or amount     [doublet: *dikit]

OC
Tigak lak-liksmall
Tongan likilittle, but only in certain compounds

Note:   A somewhat larger version of this comparison was first proposed by Ross (2003:194).

33164

*liklík go around the edge, take a detour

11664

PPh     *liklík go around the edge, take a detour

WMP
Ilokano liklíka detour
  i-liklíkto keep someone from danger
  maŋ-liklíka diversion road, detour
  liklik-anto avoid, elude, slip away from; shun
Ayta Abellan liklikto sneak by, go around something, avoid
Tagalog pag-li-liklíkbeating around the bush; digressing
  ka-liklik-ándigression
Bikol mag-liklíkto avoid, bypass, go around, detour around
Cebuano liklíkto go along the edges of something or round about, not straight across or in the center

30022

*liko commit suicide by hanging

6718

POC     *liko₁ commit suicide by hanging

OC
Gitua liosuicide by hanging
Sa'a liʔocommit suicide by hanging

26999

*liku₁ deep place in a river

3466

PMP     *liku₁ deep place in a river

WMP
Miri likauhriver
Uma likudeep basin in a river
Tae' likudeep place in a river or lake
Makassarese likueddy, whirlpool in a river
CMP
Buruese liku-npool; deep

Note:   Mills (1975:766) gives Proto-South Sulawesi *liku ‘deep’. This cognate set may reflect *likuʔ (Blust 1970) in the more specific meaning ‘deep eddy, whirlpool’.

31123

*liku₂ winding or curving

9099

PWMP     *liku₂ winding or curving     [doublet: *likaw, *likuq]

WMP
Agutaynen likoto turn a certain direction; to turn away; to be crooked
Palawano likucurve
Minangkabau likubend; angle of road; turning
Old Javanese ka-likutwisted, crooked, perverted
  liku-likutwists, bends; twisted, bending, winding

Note:   Also Malay bəliku ‘sharp twist or bend in river’. With root -ku(q) ‘bend, curve’.

32984

*li(ŋ)kub to surround, encircle

11465

PWMP     *li(ŋ)kub to surround, encircle     [doublet: *li(ŋ)kup 'to cover, enclose']

WMP
Bontok líkubto gather around; to surround, as people sitting around a plate of rice at meal time
Maranao liŋkobsurround with fence, encircle
Iban likupto surround (as in surrounding a house in an attack)

Note:   With root *-kub₂ ‘surround, encircle’

30409

*likud back

7535

PAN     *likud back

Formosan
Saisiyat Likorback, behind
Thao rikusback (anatomical)
  ki-rikus-anget a pain in the back
  masha-na-rikusturn the back toward someone or something
  masha-riku-rikusbe back to back
  pat-rikuscome from behind, come after someone
Bunun hikuback
Siraya rikosback
Siraya (Gravius) Dikurback (anat.)
Puyuma ɭikuɖbehind
  pia-ɭikuɖturn one’s back
  a-ɭikuɖ-ana person behind
Paiwan likuzbehind, in back of
  i-likuzbehind (when stationary)
  ki-likuzto slip away by back way
WMP
Ilokano likúdback
  iti likúdbehind
  pag-likud-anturn one’s back on; renounce; retract
Isneg likúdthe whole hinder part or surface of the trunk
  ka likúdbehind
Itawis likúdback, behind
  mal-likúdto turn one’s back
Bontok líkudturn the back on something
Ifugaw likódyard behind a house; granary, or hut (even a narrow yard)
Tagalog likódthe back of the body of man or animal; back, meaning the reverse side, the part opposite the front
  pá-likur-antoilet (especially a public one)
Bikol likódthe back, the rear
  sa likódat the back, in the rear; behind
Hanunóo likúdthe thick, flattened side of the back of a knife blade
Masbatenyo likódback, rear
Bantuqanon likorback (of the body)
Aklanon likódback (as of a building, one’s body)
Hiligaynon likúdback
Cebuano likúdbehind, at the back of; coming after
Maranao likodback, rear
Mansaka likodback (as of an animal)
Kadazan Dusun hikudthe back
Tatana likudback (of the body)
Tombonuwo likudback
  so likudbehind
Berawan (Long Teru) likoŋback (anat.)
Kenyah (Long Anap) likutback
Kenyah (Long Ikang) likutback (anat.)
Kenyah (Long San) likutback (anat.)
Penan (Long Lamai) likutback
Bintulu likudback
  may likudbehind
Lahanan likutback
Ngaju Dayak likutback (anat.); behind
Talaud liʔuddaback
Lolak likudback
Ponosakan likurback
CMP
Erai liuback, back part
  la ni-liubehind him

7536

PAN     *pa-likud (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan pa-likuzto look back
Paiwan (Western) pa-likuzto turn one’s back to
WMP
Ilokano pa-likúdsubstitute, proxy; the back door of a truck
Tagalog pa-likódbackwards, toward the back

7537

PMP     *ta-likud turn the back on

WMP
Ilokano talikúd ~ tallikúdback to back; with the back turned
Tagalog t<um>a-likódto turn one’s back
  ta-likur-ánto turn one’s back on
Aklanon ta-likódto turn one’s back to; turn one’s back on, refuse help; give up
  pa-ta-likódto make someone turn around; to do behind one’s back
Maranao talikodturn the back; leave; behind; rear of
Binukid talikudto turn one’s back towards (someone or something); to abandon, turn one’s back on (something)
  talikud-anbehind, at the back
Mansaka tarikodto turn one’s back
Dumpas to-likudback (anat.)
Kadazan Dusun to-hikudto turn backwards; to turn one’s back to
  to-hikud-anto turn one’s back on
Kayan te-likunto sit back to back; to turn the back to someone
Ngaju Dayak ha-ta-likutturn one’s back to someone
Acehnese likōtbehind; rear part; back (anat.)
Tontemboan t<um>a-licurturn the back to someone
  ta-licur-anwest
  t<um>a-licur-ango westward
Tonsawang talihudturn the back on someone
Bare'e ta-likuback (anat.), back side of something (as a person, sword)
  man-ta-liku-siturn the back on someone
Tae' ta-likur-anwaist ‘yoke’ used to support the back of a weaver (who sits to weave on a back loom)
Bonerate ta-likuback
CMP
Yamdena na-t-liurturn the back to someone

7538

POC     *ta-likur turn the back to someone

OC
Tolai taliurback, backwards, with the head facing backwards; upside-down
Eddystone/Mandegusu taliʔuruto turn round, especially in order to throw out a fishing-line

7539

PAN     *likud-an back area, place at the back?

Formosan
Puyuma ɭikuɖ-anback (anatomical)
WMP
Isneg likud-ānto turn one’s back upon one
Tagalog likur-ánback, meaning the space at the back
Bikol likud-ánthe back; background
Masbatenyo likud-ánrear area, back yard
Cebuano likur-ánplace in back of something
Old Javanese likur-anside?

7540

PAN     *liku-likud (gloss uncertain)

Formosan
Thao riku-rikusto follow after (someone)
Paiwan liku-likuzthe back of the skull
WMP
Cebuano likud-líkudeve before a wedding

7541

PAN     *liku-likud-an (gloss uncertain)

Formosan
Thao riku-rikus-anto catch up with someone who has gone ahead
Paiwan (Western) liku-likuz-anthe backmost

Note:   A peculiarity of this comparison is that reflexes of the simple base are unknown in CEMP languages, yet reflexes of *ta-likud ‘turn the back to someone’ persisted, evidently as an unanalyzed base, long after *likud had been replaced by other forms. Under his *likuD Dempwolff (1938) also included Fijian talikura ‘warm oneself at a fire’ (< *ta-likuD-an), but the proposed connection with this reconstruction is questionable. Pawley and Sayaba cite Wayan taliku ‘warm oneself (usually by a fire but also by blankets, etc.), showing even more clearly that the semantic grounds for a judgement of cognation in this case are quite weak.

33050

*li(ŋ)kug curled, curved

11539

PWMP     *li(ŋ)kug curled, curved

WMP
Cebuano likúgfor something long and thin to get crooked or curled
Iban liŋkokcurved, crooked
  le-liŋkokcurves, flourishes
Malay léŋkoka bend, curve or twist
  me-léŋkokto make a bend (of a river); to move around a bend (as a horse on a race-course)

Note:   With root *-kug₁ curl, curve’.

32990

*likuŋ concave, curving inward

11473

PWMP     *likuŋ concave, curving inward

WMP
Bontok likuŋ-ənto make a low mud walled enclosure in a rice terrace, for collecting the trapped fish; to build a fense around a field or pasture
Kankanaey likúŋ-ento hedge in; to fence in; to encircle; to inclose
Cebuano likúŋ ~ líkuŋmake into a circle, coil
Tausug mag-liŋkuŋto coil up, as a snake
  l<um>iŋkuŋto coil (something)
Malay leŋkoŋcurve; curved; hollow

11474

PWMP     *likuŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Ibaloy dikoŋ-anto hollow something out, create a recess in something (as rice-pounding mortar, rock to hold water for chickens to drink)
Javanese likuŋ-anbend, curve; bight, bay

Note:   Also Toba Batak lehuŋ ‘bent, curved’.

32996

*likup₁ to cover, enclose

11481

PWMP     *likup₁ to cover, enclose

WMP
Maranao likopencircle, surround
Tiruray liŋkufto envelop, surround completely
Kadazan Dusun hikupenvelop, cover
Malay liŋkuplying unevenly (of a veil or covering); of a tablecloth that hangs over too much at a corner; of a veil not worn straight, etc.
Toba Batak mana-liŋkup-honto cover, cover over

11482

PWMP     *likup-an to cover up

WMP
Kankanaey líkúp-anto cover; to screen; to shelter
Kadazan (Kimanis) hikup-anto cover

Note:   With root *-kup ‘enclose, cover’.

33165

*likup₂ scoop, scooping tool

11665

PPh     *likup₂ scoop, scooping tool

WMP
Ilokano líkupa scooper
Bontok líkupchisel (with a rounded point)
Pangasinan likópcurved chisel
Ayta Abellan likopchisel scoop
Tausug likupan iron tool used for making holes in bamboo, wood, leather, and the like; gimlet, auger

Note:   Possibly an Ilokano loan in Ayta Abellan.

31124

*likuq zigzag, winding or curving

9100

PMP     *likuq zigzag, winding or curving     [doublet: *likaw, *liku₂]

WMP
Casiguran Dumagat likóbend in a path
Pangasinan líkocorner
  on-líkoto turn, veer
Tagalog likóʔa curve, a bend on a road; winding, bending, turning; detour, turning, deviation; change of direction
  l<um>ikóʔto detour, make a detour; to swerve, turn aside; to turn from a course; to curve
Bikol líkoʔcurve, bend
  mag-líkoʔto turn around a bend; to veer; to swerve
Hanunóo likúʔcrook, bend, as in a stick, river, etc.; watercourse
  likúʔ-anriver
Romblomanon likúʔsomeone or something turns, going in a different direction
Masbatenyo mag-likóʔto turn and go
  likúʔ-ancurve, bend, turn (as in a road)
Aklanon likóʔto turn (around a corner)
  ma-líkoʔroundabout, indirect; improper (way of doing)
  pa-líkoʔto turn (something); have someone turn
  likóʔ-ancrossing, turning point
Waray-Waray likóʔthe act of turning either to the left or right, as of street corner or the like
Agutaynen likocrooked, bent; curved
  mag-likofor something to become bent or crooked
  pa-likoto turn a certain direction
  liko-onto intentionally bend something, like a wire
Hiligaynon mag-likúʔto turn the corner, to turn a street corner
Cebuano líkuʔto turn, change directions; to bend, be wound around (as a belt around a dog’s neck, a road encircling a hill); a bent pipe for channeling gas in a lantern
  likúʔ-anbend of a road; place one turns off
Maranao likoʔcurve, swerve; abandon husband; desertion
Binukid likuʔto return, go or come back (somewhere, or to something); to return, give or put back (something); to return to a former state
Manobo (Western Bukidnon) likuʔto return
Mansaka likoʔto turn (as a vehicle)
Mapun likoʔa curve or bend (in a road or path)
  pa-likoʔto turn (as a vehicle)
Manobo (Sarangani) likoʔreturn somewhere again, go back again; a return trip
Tausug mag-likuʔto turn
  l<um>ikuʔto turn
Kadazan Dusun hikuto bend (a branch)
  hiku-onto be bent
CMP
Buruese likubend

9101

PWMP     *liku-likuq winding, curving repeatedly

WMP
Itbayaten ma-liko-likozigzag, not straight, winding
Casiguran Dumagat liku-likócrooked path; to turn and walk in a different direction
Tagalog likú-likóʔcrooked, twisted, curved; zigzag
  mag-pa-likú-likóʔto meander, to wind; to twist in and out; to curve; to bend; to zigzag, to move in a zigzag way
  pa-likú-likóʔserpentine, winding; tortuous, sinuous, full of twists, turns, or bends; erroneous, not right; not proper
Masbatenyo liku-likóʔwinding, curving, twisting, zigzag
Cebuano likuʔ-líkuʔzigzagging; not direct to the point, beating around the bush; to be, become zigzagging (as a road one is driving on)
  likuʔ-líkuʔ-anone who is inconsistent in what he says; unreliable
Mapun mag-likoʔ-likoʔto wind back and forth

Note:   Also Ilokano likkó ‘curved, bent’, ag-likkó ‘to turn (a corner)’, likkó to turn around’. With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

26998

*likut curled up

3465

PMP     *likut curled up

WMP
Bontok líkutcurled up, as a person sleeping or a snake'
Ibaloy dikotto lie down in the manner of animals
CMP
Yamdena likutbend, of arms and legs; lie folded up

Note:   With root *-kut ‘hunched over, bent’.

30705

*lileq whirlpool

8284

PMP     *lileq whirlpool

WMP
Cebuano líluʔwhirlpool; form a whirlpool; be agitated as if swirled in a whirlpool

8285

POC     *liloq whirlpool

OC
Roviana lilowhirlpool, eddy

Note:   Possibly a chance resemblance.

30026

*lilim run amuck

6722

POC     *lilim run amuck

OC
Gedaged lilimmadness, insanity, running amuck
Tongan lilibe very angry, boil with rage, be furious; seethe with anger or discontent
Samoan lilieager, burning with the angry desire to do something
Nukuoro lilimad at, angry
  lili mahaŋahaŋamad as the devil
  lillilieasily angered, short-tempered
Rarotongan ririanger; a strong emotion excited by a real or fancied injury or wrong and involving a desire for retaliation or revenge
Maori riribe angry; quarrel, fight; urge with vehemence; chide, scold; anger; strife, quarrel, hostility; combat, fight, battle; hostility, angry feelings
  whaka-ririprovoke
Hawaiian lilijealous; highly sensitive to criticism; jealousy; anger and mental anguish felt if one’s loved ones are criticized
  hoʔo-liliprovoke jealousy

27000

*lilin beeswax

3467

PMP     *lilin beeswax

WMP
Isneg lilínthe wax from bees
Kankanaey lilínkind of black wax used to coat basketwork to make it water-tight
Ifugaw lilínbeeswax. Used in weaving, i.e., when the weaver has some difficulty to raise the warp threads of her chain, etc. she rubs them a little with lilin
Casiguran Dumagat lilénbee's wax; honeycomb with honey in it
Ibaloy dilinbeeswax (used in toughening thread)
Ayta Abellan lilinhoneycomb
Ngaju Dayak lilinwax
Iban lilin mañiʔbeeswax
Malay lilinbeeswax, wax; wax candle
Nias lili w̃anibeeswax
CMP
Manggarai lilinwax
Ngadha liliwax, candle; smear with wax, as twine
Tetun lilinwax
Erai lilinbee-wax
Wetan lillibeeswax
Gah lilinwax
Wahai lilinwax
Soboyo liliwax of wild bee

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *lilin ‘wax candle’, citing cognates only from western Indonesia. The Ifugaw and Ngadha cognates suggest that the use of beeswax to stiffen threads or twine has a long history in MP languages.

27001

*liliŋ₁ askew, in a slanting direction

3468

PMP     *liliŋ₁ askew, in a slanting direction

WMP
Iban liliŋlop-sided, askew (as a head that leans to one side)
OC
Arosi ririgo off in a slanting direction, go aside

33051

*liliŋ₂ circle around looking for something

11540

PMP     *liliŋ₂ go in a circle

WMP
Tiruray liliŋgo around something or a place, rather than straight over or through
Nias mo-lilicircumvent, bypass, go around something
Muna liligo or travel around; go around selling something; go around looking for something
OC
Gedaged li-liliround and round; rolling; wandering
Arosi ririgo in a circle

11726

PWMP     *liliŋ-liliŋ move around in a circling fashion

WMP
Cebuano liliŋ-líliŋto circle around looking for something (as an airplane circling around looking for targets before dropping bombs)
Kenyah (Long Anap) liliŋ-líliŋcircling movement of dancers in the long dance

Note:   Apparently distinct from PMP *liliŋ₁ ‘askew, in a slanting direction’.

33084

*lílip hem

11575

PPh     *lílip hem

WMP
Ilokano líliphem
  ag-lílipto hem garments
Casiguran Dumagat lílipsmall hem in cloth, small fold
Tagalog lílipa hem on cloth, a dress, etc.
  mag-lílipto put a hem on something
  lilíp-anto put a hem on something
Bikol lilípa hem
  mag-lilípto hem

Note:   Also Agutaynen lilin ‘hem’

33085

*lilit rattan sp.

11576

PPh     *lilit rattan sp.

WMP
Itbayaten lilitvine, rattan (a tying material)
Maranao lilitrattan (used as a whip)

30033

*liliu turn around, turn over

6731

POC     *liliu turn around, turn over

OC
Roviana liliuturn around with the same movement, as clock hands
Eddystone/Mandegusu liliuturn over
Tongan liliuturn around; turn or change into something else

30365

*lima five

7384

PAN     *lima five

Formosan
Basai cimafive
Kavalan rimafive
  saqa-rimathe fifth
Proto-Atayalic *limafive
Seediq limafive
Amis limafive
  saka-limathe fifth
Thao rimafive
Bunun himafive
Bunun (Isbukun) imaʔfive
Hoanya limafive
Tsou eimofive
Kanakanabu rimafive
Siraya rimafive
Proto-Rukai *ɭimafive
Puyuma ɭimafive (ɭima is only used to refer to the number five; in counting objects or any derivations the base for five is luaʈ)
Paiwan limafive
WMP
Yami limafive (in serial counting)
Itbayaten limafive
Ilokano limáfive
Agta (Dupaningan) límafive
Isneg limáfive
Itawis limáfive
Bontok limáfive; to be five
  li-lmaa unit of five, five each
Kankanaey limáfive
Ifugaw limáfive
Ifugaw (Batad) lemathe number ‘five’
  pa-lemathe fifth time; to do something five times
Casiguran Dumagat limáfive
Ibaloy dimafive
Pangasinan limáfive
Ayta Abellan limafive
Kapampangan limáfive
Tagalog limáfive
Bikol limáfive
Buhid limáfive
Hanunóo límafive
Masbatenyo limáfive
Aklanon limáfive; make into five, raise or lower to five
Waray-Waray limáfive
Hiligaynon limáfive
Palawan Batak límafive
Cebuano limáfive
Maranao limafive
Mansaka límafive
Tiruray límofive
Kalagan limafive
Mapun límafive
Yakan límefive
Tboli límufive
Tausug limafive
Kadazan Dusun himofive
Labuk-Kinabatangan Kadazan limofive
Tombonuwo límofive
  iŋ-gimofive
Murut (Paluan) limofive
Ida'an Begak límofive
Murut (Tagol) limofive
Lun Dayeh liməhfive
Kelabit límehfive
Sa'ban eməhfive
Berawan (Long Terawan) dimməhfive
Berawan (Long Teru) dimehfive
Miri limahfive
Kenyah (Long Ikang) ləməyfive
Penan (Long Lamai) ləməhfive
Murik limaʔfive
Kayan limaʔfive
Wahau məʔfive
Gaai moʔfive
Kelai mɛʔfive
Mei Lan Modang mao̯ʔfive
Woq Helaq Modang mao̯ʔfive
Long Gelat Modang maoʔfive
Kayan (Uma Juman) limaʔfive
Kiput limahfive
Bintulu limafive
Melanau (Mukah) limafive
Melanau Dalat (Kampung Teh) liməhfive
Bukat liməfive
Bekatan limafive
Lahanan limahfive
Tunjung limaʔfive
Ngaju Dayak limæfive
Paku limofive
Ma'anyan dimefive
Malagasy dímyfive
Dusun Witu dimefive
Jarai rəmafive
Malay limafive
Gayō limefive
  mu-lime-nfive times
Alas limefive
Simalur limafive
Karo Batak limafive
Dairi-Pakpak Batak limafive
Toba Batak limafive
Nias limafive
Mentawai limafive
Rejang lemofive
Lampung limafive
Sundanese limafive
Old Javanese limafive
Javanese limafive
Balinese limafive
Sasak limafive
Sangir limafive
Tontemboan limafive
Mongondow limafive
Gorontalo limofive
Buol limofive
Totoli limafive
Banggai limafive
Uma limafive
Bare'e limafive, in combination forms
  a-limafive (independent form)
Tae' limafive
Proto-Bungku-Tolaki *limafive (bound numeral)
  *o-limafive (independent numeral)
Mori Atas o-limofive
Mori Bawah limafive
Padoe o-limofive
Bungku o-limofive
Mandar limafive
Buginese limafive
Makassarese limafive
Wolio limafive
Muna limafive (form used in counting and prefixed to nouns)
Palauan e-ímfive (units of time)
  o-ímfive (used when counting in sequence)
Chamorro limafive (Costenoble 1940)
CMP
Bimanese limafive
Komodo limafive
Manggarai limafive
Rembong limafive
Keo esa dimafive
Riung limafive
Kodi limmafive
Waiyewa limmafive
Lamboya limafive; hand
Anakalangu limafive
Kambera limafive
Hawu ləmifive
Dhao/Ndao lemi <Mfive
Rotinese limafive
Atoni nimfive
Tetun limafive
Tetun (Dili) limafive
Vaikenu nimafive
Idate limafive
Erai limafive
Talur i-limafive
Tugun limafive
East Damar wo-limfive
Luang wo-liməfive
Wetan wo-limafive
Selaru simfive
Yamdena limfive
  li-limevery five
Fordata i-limafive
  fa-limafive times
Kei limfive
Dobel limafive
Teluti limafive
Nuaulu nimafive
Kamarian rimafive
Gah limfive
Alune limafive
Wahai nimafive
Saparua rimafive
Asilulu limafive
Batu Merah limafive
Buruese limafive
Soboyo limafive
Sekar nimafive
SHWNG
Taba p-limfive
Buli limfive
  fai-limfive times; the fifth
Misool (Coast) limfive
Mayá ꞌli³mfive
Arguni rimfive
Dusner rim-bifive
Moor rímófive
Ron rimfive
Numfor rimfive
  rimfive
Waropen rimofive
  rimfive
Pom rinfive
Marau₁ riŋfive
Ambai riŋfive
Papuma bo-riŋfive
Munggui bo-rimfive
  bo-rimfive
Serui-Laut riŋfive
Kurudu bo-ve-rimfive
OC
Loniu ma-lime-hfive
Nali ma-yimafive
Andra lima-hfive
Leipon ma-lme-hfive
Ahus lime-hfive
Lele ima-hfive
Kele limwe-hfive
Sori lime-pfive
Bipi lime-hfive
Mussau limafive
Mendak limafive
Tolai limafive
Vitu limafive
Lusi limafive
Lakalai -limafive
Tarpia rimfive
Kairiru limfive (as a bound element in the numerals 6-9)
Manam limafive
Sio limafive
Gitua nima da siripfive
Bunama nimafive
Motu imafive
Mekeo (East) imafive
Dobuan nimafive
Haku to-limafive
Piva niimafive
Takuu rimafive
Luangiua limafive
Mono-Alu limafive
Varisi ka-limafive
Ririo limafive
Hoava limafive
Roviana limafive
  vina limafifth
Bugotu limafive
  va-limafive times
  lima-ñafifth
Nggela limafive
Kwaio nimafive
Marau₂ nimafive
Lau limafive
  lima-nathe fifth
Toqabaqita limafive
  lima-nathe fifth
'Āre'āre nimafive
  nima-nathe fifth
Sa'a limefive
Arosi rimafive
  rima-nathe fifth
Sikaiana limafive
Gilbertese nima-five
Kosraean lime-kohsrfive
Marshallese lima-five (in lima-bukwi ‘500’ and limādep ‘5,000’)
Pohnpeian lima-five (with attached classifier)
Chuukese nima-five
Puluwat limo-owfive (general)
  lima-five (in combination forms)
Woleaian lima-five
Ulithian limafive
Haununu rimafive
Mota tave-limafive
Lakona lima-hand
  nivi-lemfive
Nokuku limafive
Malmariv limafive
Lametin limafive
Amblong mo-limafive
Raga limafive
Apma ka-limfive
Rano limafive
Lingarak i-limfive
Leviamp i-limfive
Avava i-limfive
Axamb a-römfive
Maxbaxo ŋo-remfive
Southeast Ambrym limfive
Toak limfive
Pwele limafive
Efate (South) limfive
Sye suk/rimfive
Rotuman limafive
Wayan limafive
Fijian limafive
Tongan nimafive
Niue limafive
Futunan limafive
Samoan limafive
Tuvaluan limafive
Kapingamarangi limafive
Nukuoro limafive
Rennellese gimafive
Anuta nimafive
Rarotongan rimafive
Maori rimafive
Hawaiian limafive

7385

PMP     *lima ŋa puluq fifty

WMP
Pangasinan limá-m-plofifty
Sambal (Botolan) lima-m-poʔfifty
Tagalog lima-m-poʔfifty
Kelabit limeh ŋeh puluʔfifty
Malagasy dima-n-polofifty
Tondano lima ŋa puluʔfifty
CMP
Bimanese lima-m-purufifty
Hawu ləmi-ŋ-urufifty
OC
Loniu ma-lime-ŋ-onfifty
Nali ma-yimi-ŋ-uyfifty
Ere lim-ŋ-ulfifty
Mussau ga-lima-ŋa-ulufifty
Tongan nima-ŋo-fulufifty
Niue lima-ŋo-fulufifty
Samoan lima-ŋa-fulufifty


Note:   This PMP construction replaced PAn *ma-lima-N ‘fifty’.

7386

POC     *i-lima five

OC
Tolai i-limafive
Sowa i-limfive
Vinmavis i-limfive
Vowa i-limafive


Note:   Presumably with the same numeral marker that appears as e in other Oceanic languages.

7387

PWMP     *iŋ-lima five times

WMP
Ibaloy in-ka-limaone fifth
Kadazan Dusun iŋ-himofive times
Tombonuwo iŋg-imofive times
Malagasy in-dimyfive times
Mongondow i-limathe fifth


Note:   For Mongondow i-lima ‘the fifth’ cp. e.g. Kadazan Dusun iŋg-onom, Malagasy in-énina ‘six times’,Mongondow iŋg-onon ‘the sixth’. This still poorly understood numeral prefix evidently had different allomorphs before vowel-initial and consonant-initial bases.

7388

PWMP     *ka-lima five times

WMP
Bontok ka-lmato divide into five
Cebuano ka-limafive times
Ngaju Dayak ka-limæfive days
Javanese ka-limafive times; times five
  ka-piŋ-limafive times; times five
Mongondow ko-limafive times


Note:   In many languages it is difficult to disinguish reflexes of this form from reflexes of PAn *Sika-lima ‘the fifth’. Both *ka-lima and *maka-lima appear to have meant ‘five times’, and it is therefore possible that the data taken to support this shorter word are actually truncated forms of *maka-lima.

7389

PWMP     *kuma-lima fifth in order

WMP
Pangasinan kuma-limafifth in order
Kadazan Dusun kumo-himothe fifth


Note:   Possibly *k<um>a-lima ‘become fifth’.

7390

PAN     *la-lima five (in counting people)

Formosan
Amis la-lima-yfive (people)
Thao ra-rimafive (people)
WMP
Yami la-limafive (people)
Itbayaten la-limafive
Ivatan da-dimafive
Binukid la-limafive; to be in fives; to do or make five (of something)
Manobo (Western Bukidnon) le-limafive
Simalur da-limafive (people)
Balinese la-limafive
Pendau le-limafive
Dampelas le-limafive
Chamorro la-limafive (living things)
OC
Motu la-imafive (people)

7391

PAN     *maka-lima five times

Formosan
Paiwan maka-lima-lʸfive (days, times)
WMP
Tagalog maka-limáto happen to get or obtain five of a kind
  maká-limáfive times
Bikol maka-limáto have five
Cebuano maka-limáfive times
Makassarese maka-lima-nathe fifth, at the fifth


Note:   Onvlee (1984) gives Kambera njara makalimangu baina ‘a stallion with five mares’ (lit. ‘a stallion, five times his mares’, but this appears to be njara ma-ka-lima-ŋu bai-na ). It is possible that the PAn form meaning ‘five times’ was *maka-lima-N.

7392

PWMP     *maŋ-lima divide into groups of five

WMP
Ibaloy man-dimasplit into five parts
Toba Batak maŋa-lima-iproduce a litter of five (piglets)
Nias maŋ-limadivide into five parts
Old Javanese maŋa-limadivide into five
Javanese ŋ-limato form a group of five; to hold a ceremony for a woman in the fifth month of pregnancy


Note:   Although the prefix in this form clearly was *maŋ-, it may have had an allomorph [maŋa] before bases that began with a liquid consonant.

7393

PWMP     *maR-lima divide into groups of five

WMP
Casiguran Dumagat məg-limato do something or be somewhere for five hours, days, months, etc.
Tagalog mag-limá-limáto gather in groups of five
Bikol mag-limáto become five
Masbatenyo mag-limábecome five (as when a fifth person joins four already living in a house)
Malagasy mi-dimyto divide into five
Bahasa Indonesia ber-limafive together (as five people living in the same house)
Toba Batak mar-limadivide into five parts

7394

PMP     *pa-lima divide into five (?)

WMP
Toba Batak pa-lima-honthe fifth
CMP
Kambera pa-lima-ŋufive times

7395

PMP     *paka-lima₁ five times

WMP
Malagasy faha-dimythe fifth; five fathoms
Dairi-Pakpak Batak peke-limathe fifth month
Toba Batak si-paha-limathe fifth month
Chamorro faha-dmafive times

7396

POC     *paka-lima₂ five times

OC
Sa'a haʔa-limefive times
Arosi haʔa-rimafive times
Wayan vaka-limafive times
Samoan faʔa-limafive times
Rennellese haka-gimato do five times; the third and 17th nights of the moon

7397

PAN     *Sika-lima fifth (ordinal numeral)

Formosan
Kavalan siqa-rimafive times
Paiwan sika-limafifth (ordinal numeral)

7398

PMP     *ika-lima fifth (ordinal numeral)

WMP
Itbayaten icha-limafifth (ordinal numeral)
Ilokano ma-ika-limafifth (ordinal numeral)
Ifugaw ka-limá-nfifth (ordinal numeral)
Tagalog (i)ka-limáfifth (ordinal numeral)
Masbatenyo ika-limáfifth (ordinal numeral)
Hiligaynon ika-limáfifth (ordinal numeral)
Cebuano ika-limáfifth (ordinal numeral)
Mansaka ika-limafifth (ordinal numeral)
Kadazan Dusun ko-himofifth (ordinal numeral)
Tombonuwo ko-limofifth (ordinal numeral)
Malay ke-limafifth (ordinal numeral)
Sundanese ka-limafifth (ordinal numeral)
Old Javanese ka-limathe fifth month
Mongondow ko-limafifth (ordinal numeral)
Banggai ko-lima-nofifth (ordinal numeral)
CMP
Rotinese ka-lima-kfifth (ordinal numeral)
Soboyo ka-limafifth (ordinal numeral)
OC
Gilbertese ka-nima-fifth (ordinal numeral)
Apma ka-limfive
Efate (South) ka-limfifth (ordinal numeral)
Fijian i ka-limafifth (ordinal numeral)

9000

PAN     *qa-lima hand

Formosan
Proto-Rukai *aɭimahand
WMP
Aklanon alíma(h)hand
  alímato use one’s hands on
Kalamian Tagbanwa kalimaʔhand
Agutaynen kalimahand
Palawan Batak ʔalímaarm; hand
Cebuano alímahand
Mamanwa alimahand
Binukid alimahand; forearm including the hand
Balantak limahand
Palauan ʔimhand; arm; front paws (of animal)
  ʔimá-lhis/her hand or arm, its paws


Note:   This form is puzzling, as it is clearly derived from *lima ‘five’, but *qa- is not a known affix. A number of other languages reflect *lima as both ‘five’ and ‘hand’, in the latter meaning presumably by reduction of the longer form. In other cases the two senses are distinguished by stress, as in Bontok limá ‘five’ : líma ‘hand and arm’, or Kankanaey limá ‘five’ : líma, ma-limá-an ‘manipulated; rickety, as chickens or dogs that are manipulated too much in their youth’. The latter meaning raises questions about whether seemingly distinct items such as Cebuano alíma ‘take care of someone by administering to his needs’, or Manobo (Western Bukidnon) elima ‘to care for; to look after; to provide for, as children, plants, garden, animals, etc.’ might also be related (cf. English ‘to handle someone’s affairs’).

7399

PWMP     *taR-lima five each, five together

WMP
Cebuano tag-limáfive each, do something by fives
Makassarese taʔ-limafive each, five together
Chamorro tag-lima-nfive (in linear measurement)

7400

PWMP     *ka-lima-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ka-lima-anthe fifth month (February)
Bikol ka-lima-anfifths
Cebuano ka-lima-anfifty
Malagasy ha-dimi-anafive days

7401

PAN     *ma-lima-N fifty

Formosan
Atayal ma-ima-lfifty
Seediq (Truku) m-lima-lfifty
Thao ma-rima-zfifty
Bunun (Isbukun) ma-ima-unfifty
Tsou (Tfuya) m-eimo-hʉfifty
Kanakanabu ma-ima-enfifty
Saaroa ma-lima-lhefifty
Rukai (Mantauran) ma-ma-ɭima-lefifty


Note:   The reconstruction of this pattern for multiples of ten in PAn was first demonstrated by Zeitoun, Teng and Ferrell (2010).

7402

PPh     *paR-lima-en divide into five

WMP
Ilokano pag-ka-lima-endivide into five parts
Bikol pag-lima-ondivide into five; send five at a time, go five by five


Note:   Puyuma (Tsuchida 1980) also has a pattern paR-X-n for bases ending in a vowel, and paR-X-en for bases ending in a consonant, meaning ‘to do X times’. However, for this affixational pattern the innovative form luwaT ‘five’ is used, yielding paR-luwaT ‘to do five times’. While this form cannot be directly compared with those in Philippine languages, it does suggest that if a reflex of *lima had been retained in this type of construction the result would have been **paR-lima-n, and the reconstruction given here would then be upgraded to PAn.

7403

PWMP     *lima-an a set or group of five

WMP
Tagalog limáh-anquintet, quintuplet, a group of five
Masbatenyo limáh-ansuitable for five
Sundanese lima-ana set of five

7404

PMP     *lima-lima five by five, in groups of five

WMP
Ilokano lima-limastarfish
Ifugaw (Batad) lema-lemaalways five; five by five
Tagalog limá-limáin groups or bunches of five, five by five
Bikol limá-límaonly five
  limá-limádivide into five, send five at a time
Maranao lima-limaonly five; in fives
Ngaju Dayak limæ-limæonly five; all five
Toba Batak si-lima-limathe five divisions of the day
Nias lima-limafive each
Javanese lima-limaby fives, in groups of five
Mongondow lima-limaby fives, in groups of five
Makassarese lima-limaall five
CMP
Fordata lam-lima-nevery five; five by five
SHWNG
Buli lim-limfive by five; all five
OC
Gitua nima-nimastarfish
Wayan lima-limabe in a group of five, in fives, as a fivesome, all five together
Fijian lima-limaall the five

Note:   Also Kenyah (Long Anap) ləma, Iban limaʔ, Moken lemaʔ , Acehnese limɔŋ, Simalur limo, Balinese limaŋ, Muna dima, Lamaholot lema, Gitua lima ‘five’. The meaning ‘starfish’ as the reflex of *lima-lima in both Ilokano and Gitua is almost certainly convergent, given the clear evidence for PMP *saŋa-saŋa ‘starfish’ (lit. ‘branch-branch’). This is one of the most stable morphemes in Austronesian languages, being reflected in all major geographical regions and in the great majority of languages. Sagart (2004) has argued that *lima was an innovation that postdated the breakup of PAn, but there are problems with his argument.

30795

*limas bail out a canoe

8534

PMP     *limas bail out a canoe     [doublet: *nimas]

WMP
Ilokano limásbail out
Casiguran Dumagat limásto bail or scoop water out of a boat
Tagalog limásact of bailing out water from a small boat, a pond or pool
  l<um>imásto bail out water from a small boat, a pond or pool
Bikol mag-limásto bail out water, to drain water
Masbatenyo mag-limásbail water, remove water
Aklanon limásto bail water out of a boat
Waray-Waray límasthe act of bailing out water, as from a boat into the sea
Agutaynen mag-limatto bail out water, such as when cleaning out a well, or from the bottom of a boat
Cebuano límasbail water out; empty a pool or big container by bailing the water out
  limássomething used for bailing
Maranao limassqueeze; bail out water from sinking boat
Binukid limasto drain, empty water out of (a pool or a large container)
Mansaka limasto drain off (water)
Yakan limasto bail out (water), to empty (something) of water
Tausug li-limasa scoop for bailing (usually a coconut shell)
  l<um>imasto bail, remove water from a boat with a bail
Kayan limahbailer for boat, e.g. a plate or can
Malagasy dímaa small wooden vessel used in bailing water out of a canoe
  vua-dimahaving had the water bailed out, as a canoe
Malay limascup or dipper of palm leaf or spathe; used for drinking, bathing, drawing water, bailing a boat, or as a toy boat bearing offerings to sea spirits; from its shape it gives its name to hip-roofs
Simalur limas yalurthat part of a boat’s bottom in which the water gathers
Sundanese limasa mould for pastry, etc., made of banana leaf
Old Javanese limasa container for food
Balinese limasa leaf folded into the shape of a boat
Sasak limasbail out water; catch fish by bailing water out of an enclosed area
Sangir limasəʔthe water that enters a canoe through a leak in the hull
  mə-limasəʔbail out a canoe
Mongondow mo-limatscoop out, bail water from a canoe
Gorontalo mo-limatobail out a canoe
CMP
Asilulu limato bail water
  lima-tscoop for bailing
SHWNG
Buli limasscraping the burnt residue from a cooking pan; also a nautical term for bailing water from a boat
OC
Kairiru limbailer, used for bailing out canoes
Nehan limahwooden bailer used in bailing out canoes and boats
Halia limasawooden bailer used in bailing out canoes and boats
Pohnpeian liimbailer
  lima-kto bail (something)
  lima-limto be bailing
Mokilese limto bail; bucket for bailing
  limeto bail (something)

8535

PMP     *la-limas bailer, instrument used for bailing

WMP
Sangir da-limasəʔbailer, scoop
Mongondow lo-limata bailer made of sugar palm leaves
CMP
Asilulu la-limabailing well (in a boat)

8536

PWMP     *maŋa-limas bail out water

WMP
Kenyah ŋə-limabail out a canoe
Balinese ŋa-limaslook like a boat
Sasak ŋə-limasbail out water; catch fish by bailing water out of an enclosed area

8537

PWMP     *limas-an to bail out completely

WMP
Ilokano limas-ánto bail out of water completely
Bikol limas-ánto bail out (as a boat); to drain water from (as a bathtub); to remove the water from a dammed-off area for the purpose of catching fish
Agutaynen limat-anto bail out water
Binukid limas-anto empty the water out of a tank, etc.
Yakan limas-anto bail out (water), to empty (something) of water
Tausug limas-anto bail, remove water from a boat with a bail
Sundanese li-limas-ana house with a so-called ‘wolf-roof’’)
Javanese limas-anupper section of a four-section roof (cf. Malay limas ‘cup or dipper of palm leaf or spathe ... from its shape it gives its name to hip-roofs)
Gorontalo limat-alobailed out, of water from a canoe

8538

PWMP     *limas-en to be bailed out, of water

WMP
Tagalog limas-into bail out water from a small boat, a pond or pool
Bikol limas-ónto bail out water, to drain water
Masbatenyo limas-ónbe bailed out
Agutaynen limat-ento bail out water; water inside a boat
Cebuano limás-unwater in the bottom of a boat, bilge water
Malagasy dima-inato have the water bailed out

30535

*limaw lime, citrus fruit

7816

PWMP     *limaw lime, citrus fruit

WMP
Iban limawcitrus spp. and hybrids; pomelo, mandarin orange, bitter orange, lime, grapefruit, lemon, etc.
Malay limawcitrus fruit; lime or orange; Citrus maxima (or Citrus decumana), the pomelo or shaddock
Old Javanese limoa citrus fruit, the lime
Balinese limolemon
Sasak limoCitrus maximus

Note:   Also Mongondow limuʔ ‘lemon; citrus fruit in general’, Dampelas, Totoli lemo ‘citrus fruit’, Bare'e lemo ‘citrus fruit; pomelo, Citrus decumana, etc.’, Proto-Bungku-Tolaki *lemo ‘citrus fruit’, Makassarese lemo ‘name for various types of citrus fruits’, Muna lemo ‘citrus fruit’ (includes tangerines, pomelos, oranges, and others). Dempwolff reconstructed *limaw, and included Oceanic forms such as Sa'a moli ‘a wild orange’, Fijian moli ‘an orange, general name for species of citrus fruits’, and Tongan moli ‘orange or other citrus fruit, but usually excluding lemons and limes’ on the assumption that these have undergone syllable metathesis. However, Ross (2008:339) shows convincingly that the POc form was *molis, and the two cognate sets must therefore be distinguished. The similarity of Portuguese limão ‘lemon’ to this form presumably is due to borrowing from Malay.

27002

*limbun heap up, pile up (as earth); dam

3469

PMP     *limbun heap up, pile up (as earth); dam

WMP
Hanunóo limbúndam
Kadazan Dusun himbunpile up; heaped up
Kayan libun, ke-libuna covering; to spread over a surface
Sangir limbuŋpiled up (of soil, etc.)
Tae' ta-limbuŋgather around, swarm around something
CMP
Manggarai limbuŋgather, collect
Tetun lihundam or pond; small body of still water
  ha-lihundam up

Note:   With root *-bun ‘heap, cover with earth; collect, assemble’.

33024

*limbuŋ place covered by shallow water

11513

PWMP     *limbuŋ place covered by shallow water

WMP
Malay limboŋslipway; place where boats are drawn out of the water for reconditioning
Tae' limboŋwater puddle, pool, large fish pond in the ricefields

Note:   Possibly a chance resemblance.

33107

*liméd concealed, secret; to deny, hide something

11599

PPh     *liméd concealed, secret; to deny, hide something

WMP
Ilokano límedconcealed knowledge, secret
  ag-límedto do in secret, hide
  i-límedto hide, conceal
  pa-límeda secret, a mystery
Kankanaey limédto hide; to conceal
  limd-anto hide; to conceal; to disguise; to dissemble; to deny
Ibaloy i-dimedto keep something a secret
Bikol mag-limódto eat on the sly, to eat so as not to seen
Palawano limedsecret
Cebuano limúddeny, conceal something upon being confronted
Proto-East Gorontalic *limoDukilled with closed eyes in an abandoned place

33088

*limeŋ hidden behind something else

11579

PPh     *limeŋ hidden behind something else

WMP
Bontok liməŋ si bulanthe hidden moon, before it appears as a new moon
Cebuano limuŋ-límuŋto hide, withhold something from someone that he ought to know
Maranao limeŋto hide, camouflage (as rain that has hidden footprints by washing them away)

32928

*limes to drown

11396

PPh     *limes to drown     [doublet: *lemes]

WMP
Isneg ma-limátbe drowned
Casiguran Dumagat liməsto drown
Ayta Abellan a-limehto drown
Hanunóo limúsdrowning
  ma-limústo drown
Tboli limesto drown

32980

*limun to conceal; be concealed

11459

PMP     *limun to conceal; be concealed

WMP
Cebuano límunroll and wrap something up to conceal it, facilitate disposal, carrying and the like
Tboli limunto cover something up with cloth, leaves; cover something by payment of a fine
Tausug ma-limunto be entirely covered, out of sight, submerged
Kayan limununknown to, unaware of
Malay ha-limuninvisibility, with special reference to invisible elves
  ilmu (ha)-limun-anthe magic art of making oneself invisible
Karo Batak limunnot directly visible
  ŋe-limuntry to make oneself invisible
Toba Batak ha-limun-ana ghost that leads one astray; a magical substance that can make one invisible; magic hood
Sundanese halimunfog, mist
  buta halimun-anmentally blind, unable to distinguish things
CMP
Buruese limuspeak with a hidden meaning
  limu-kto say in a manner that is not to readily understood
  limu-tsomething that has been said with a hidden meaning

Note:   It is unclear whether the base form in this comparison is *limun or something longer. Most longer forms seem to be affixed, although the affixation patterm (with *qa-X-an) is unusual.

30638

*limut moss, algae

8146

PMP     *limut moss, algae     [doublet: *lumut]

WMP
Toba Batak limutmoss, seaweed; also pond scum
OC
Rotuman rimugreyish lichen growing on tree trunks, esp. of coconut; used for making medicine for high fever and convulsions
Wayan lumiseaweed which grows on sandy bottom
Fijian lumi <Mmoss, adhering to a rock or a boat; a kind of edible seaweed
  lumi-lumicovered in moss; sleek, shiny
Tongan limu tahiseaweed
  limu ʔutamoss or lichen
Niue limumoss, seaweed
  limu-limuvery old
Futunan limualgae (in general); moss, lichen; edible red seaweed
Samoan limugeneral name given to mosses, lichens, algae, and seaweeds
  limu-limuHalophila sp., an aquatic plant growing on sand in the sea
  limu-limu niua mosslike fern on the trunks of coconut trees, Monogramma sp.
Tuvaluan limuseaweed; moss; lichen
Rennellese gimukinds of seaweed, some being eaten
Anuta rimuseaweed; algae growing on the reef
  rimu ŋa utamoss (lit. ‘inland algae’)
Rarotongan rimumoss, sponge, seaweed; orchid
  rimu-āto cover or be covered with moss; used figuratively to denote: for all time, eternity, forever
  rimu pinespecies of fern which hangs from trees: Lycopodium phlegmaria
Maori rimuseaweed; moss
  rimu-rimumoss; mildew
Hawaiian limua general name for all kinds of plants living under water, both fresh and salt; also algae growing in any damp place in the air, as on the ground, on rocks, and on other plants; also mosses, liverworts, lichens
  limu-aovergrown with moss, seaweed, or any limu

Note:   Also Rotuman rimi ‘greyish lichen growing on tree trunks’. Dempwolff (1938) reconstructed *limut as a doublet of the far better-attested *lumut ‘algae, moss, seaweed’, but cited only Toba Batak limut ‘moss, seaweed’, and Ngaju Dayak la-limot ‘thin (like moss)’ outside Fijian and the Polynesian languages as support for this reconstruction. However, Hardeland (1859) gives Ngaju Dayak la-limot and limo-limot with the meaning ‘fine, thin (of hairs, young rice plants)’. Dempwolff himself added ‘(like moss)’, evidently in an attempt to increase the plausibility of the etymology, but since no further evidence for a variant *limut has been found after thorough searching, the validity of this comparison beyond Central Pacific must be considered open to serious question.

33273

*lináb brilliant, sparkling

11800

PPh     *lináb brilliant, sparkling

WMP
Pangasinan linábbrilliant, resplendant
Bikol lináb-linábsparkling, shining

32726

*linak calm, still, quiet

11159

PPh     *linak calm, still, quiet     [doublet: *linaw]

WMP
Yami linakcalm, quiet
Itbayaten linakidea of calm sea
  ma-linakto be calm (of sea/ocean)
Ivatan dinakcalm, tranquil
Ilokano na-línakcalm; tranquil; still
  l<um>ínakbecome calm; become tranquil
Pangasinan linákcalm

31320

*linaŋ calm, tranquil, of the surface of water

9394

PMP     *linaŋ calm, tranquil, of the surface of water     [doublet: *linuŋ]    [disjunct: *lineŋ]

WMP
Malay linaŋcalm, still, of water
CMP
Buruese linacalm (of water)
  eg-lina-nclear, unclouded

33007

*linaw calm, still, as the surface of water

11492

PMP     *linaw calm, still, as the surface of water

WMP
Tagalog línawclearness of liquids
Hanunóo línawcomplete stillness, tranquillity; pool, i.e. a quiet, still body of water; the deeper part of a river or stream
Palawano linewstill weather, windless weather, calms
Cebuano línawcalm, free of agitation; be calm, undisturbed; pool, lake
Manobo (Western Bukidnon) linewa calm area or pool of water
Proto-Sangiric *linawclear (of water); pool
Proto-Minahasan *lenoclear, pure (of water)
Boano ninacalm (water)
Muna linoquiet, calm
  ka-linocalm, quiet
  ka-lino-aloneliness; lonely
CMP
Asilulu linacalm

11673

PMP     *ma-linaw calm, still, as the surface of water

WMP
Hanunóo ma-línawtranquil, still, quiet
Manobo (Western Bukidnon) me-linewpeaceful

11799

POC     *ma-lino calm, still, of the surface of water

OC
Pokau mainopeaceful
Cheke Holo malinocalm (sea)

33489

*linawa breath, breath soul

12211

PPh     *linawa breath, breath soul

WMP
Ibaloy dinawahuman spirit --- that which characterizes a living person; it is believed the dinawa walks around when one is asleep and participates in dreams
Pangasinan lináwabreath; to breathe
Agutaynen linawabreath; air in the lungs

Note:   Almost certainly a derivative of PAn *NiSawa ‘breath; to breathe’, although this form cannot be analyzed into morphemes, and its shape is unique to languages in the Philippine group.

27003

*lindag toss about

3470

PWMP     *lindag toss about

WMP
Cebuano lindagtoss about restlessly in bed
Iban lindak-lindak(of sun-hats, umbrellas), bobbing (Scott 1956)

30386

*lindur earthquake

7475

PWMP     *lindur earthquake     [doublet: *linuR]    [disjunct: *linduR]

WMP
Casiguran Dumagat lindulearthquake; to shake (of ground during an earthquake)
Tagalog lindólearthquake; quake
Sasak lindurearthquake
  be-lindur-anto shake

30387

*linduR earthquake

7476

PMP     *linduR earthquake     [doublet: *lindur, *linuR]

WMP
Old Javanese linḍūto shake, quake; earthquake, tremor
Javanese linḍuearthquake
Pendau lindugearthquake
Tialo lindugEearthquake
Muna linduhave a shaking or spinning pain inside (as when the head is ‘spinning’)
CMP
Dobel rirearthquake

7488

POC     *lidruR earthquake

OC
Mota rirearthquake
Merlav rirearthquake
Namakir na-rirearthquake

Note:   Also Casiguran Dumagat lindul ‘earthquake’, Sundanese lindu ‘earthquake’, ka-lindu-an ‘be struck by an earthquake’, Bare'e líndugi ‘earthquake; also the name of the spirit that causes earthquakes’. It is unclear from the evidence found so far whether POc had *lidruR or *ridruR. Ross, Pawley and Osmond (2003) do not include this term in their treatment of the POc vocabulary for the natural environment, and cite Mota rir under Proto-North-Central Vanuatu *ruru ‘to shake; earthquake’.

31319

*lineŋ calm, tranquil, of the surface of water

9393

PWMP     *lineŋ calm, tranquil, of the surface of water     [disjunct: *linaŋ, *liNuŋ]

WMP
Hanunóo línuŋpeace, quiet, tranquillity
Malay linaŋcalm, still, of water

27004

*linis smooth, fine (of texture)

3471

PWMP     *linis smooth, fine (of texture)

WMP
Ilokano línissmooth, even; clear; clean; pure
Atta (Pamplona) ma-liːnissmooth
Kayan (Uma Juman) linifine, as fine sand

Note:   Also Kayan lanih ‘fine, of grain or texture; smooth, of surface; fine, of powder’, Proto-South Sulawesi *rɨnni(s) ‘fine, powdery’. Zorc (1985) gives PPh *linis ‘clean’.

32601

*línis clean

10988

PPh     *línis clean

WMP
Casiguran Dumagat línisclean; to clean, to clean up clutter, to clear land
Ibaloy diniscleanliness
  diniscleanliness
Ayta Abellan linihto clean
Tagalog i-pag-línisto clean something for, or on behalf of someone
  ma-línisclean; without dirt; pure; clear; sanitary; free from dirt and filth; hygienic; healthful; neat; tidy
  mag-línisto clean; to free from dirt, soil, or impurities
  ka-linís-anclearness, cleanliness; neatness, being neat; purity, chastity, freedom from moral evil; innocence
  l<um>ínisto become clean or clear

10989

PPh     *linis-en to clean

WMP
Itbayaten linis-ento clean
Tagalog linís-into clean; to free from dirt, soil, or impurities

27005

*linuR earthquake

3472

PAN     *linuR earthquake     [doublet: *linduR]

Formosan
Proto-Rukai *ɭinoʔoearthquake
WMP
Bikol mag-línogto quake, tremor (the earth)
  línogearthquake
  linúg-onto be shaken by an earthquake (as a building)
Hanunóo linúgearthquake
Masbatenyo línogearthquake, quake, tremor
  mag-línogto quake, tremble, shake, shudder (this meaning is limited to earthquakes)
Aklanon línogearthquake
Waray-Waray línogearthquake, temblor
  ma-línogearthquake-prone
Hiligaynon línugearthquake
  mag-línugto have an earthquake, to shake like an earthquake
Palawan Batak linógearthquake
Cebuano línugearthquake; for there to be an earthquake
Maranao linogearthquake
Binukid linugearthquake; for there to be an earthquake, for an earthquake to hit (somewhere)
Manobo (Western Bukidnon) linugan earthquake; of the earth, to shake
Mansaka linogearthquake
Mapun linugearthquake; have an earthquake
  ka-linug-an(for a place) to be hit by an earthquake
Yakan linugearthquake
Tboli linolearthquake
  l<em>inolto tremble, shake, of the earth
Tausug linugearthquake
  mag-linugfor an earthquake to occur
  pag-linug-anfor an earthquake to occur
Alas linurearthquake
Karo Batak linurearthquake
Sundanese lini (< *linuy)earthquake
Balinese linuhearthquake, shaking
Sangir linuhəʔearthquake
  mə-linuhəʔto shake, of the earth
Mongondow linugearthquake
  po-linug-anto shake, as in an earthquake
Gorontalo liluhuearthquake
Tae' linoʔearthquake
Mandar linorearthquake (Mills 1975)

Note:   Also Seediq (Truku) luno ‘earthquake’, m-luno ‘to have an earthquake’, Thao rinuz ‘earthquake’, m-rinuz ‘to have an earthquake’, rinuz-in ‘be shaken by an earthquake’, Paiwan luni ‘earthquake’, l<m>uni ‘to have an earthquake’, Ibanag, Balangaw, Yogad lunig, Atta (Pamplona) lunik, Gaddang alúnig, Itawis lúnig, Boano linuʔ, Chamorro linao ‘earthquake’. For unknown reasons at least three closely similar forms can be reconstructed meaning ‘earthquake’, and many other words that appear to have a historical connection with these fail to show regular sound correspondences.

Based on the comparison Tagalog lindól : Javanese linḍu ‘earthquake’, Dempwolff (1938) reconstructed *linḍuγ ‘earthquake’, but he was forced to acknowledge that the sound correspondence supporting the final consonant is irregular, Tagalog pointing to *lindul or *lindur, but Javanese to *lindu or *linduR (ignoring the *d/ distinction, which is no longer regarded as valid). Access to apparently related forms from a much larger selection of languages now permits the reconstruction of both *linduR and the disjunct *lindur, although neither of these is a competitor of PAn *linuR ‘earthquake’. At first glance Paiwan luni and Philippine forms such as Agta (Central Cagayan), Balangaw lunig suggest a PAn doublet *luniR, but closer attention to northern Luzon forms indicates that they probably reflect *lunij. This in turn allows comparison with Thao rinuz (< *linuj), except that the position of the vowels is reversed and there is no clear basis for deciding which order was original. In addition, Li (1981) has posited Proto-Atayalic *gunug ‘earthquake’ on the basis of evidence that actually supports Proto-Atayalic *runug, a form which would reflect earlier *lunuR. Reflexes of *linuR (and words for ‘earthquake’ more generally) completely skip Borneo, which is a tectonically stable region in an area otherwise known as part of the circum-Pacific ‘ring of fire’.

27006

*liNuŋ calm, tranquil, of the surface of water

3475

PAN     *liNuŋ calm, tranquil, of the surface of water     [doublet: *linaŋ]    [disjunct: *lineŋ]

Formosan
Paiwan lilʸuŋbe non-moving, collected (water)

9392

PMP     *linuŋ calm, tranquil, of the surface of water

WMP
Hanunóo línuŋpeace, quiet, tranquillity

33275

*liñab greasy, fatty

11802

PWMP     *liñab greasy, fatty

WMP
Ilokano línabgrease; grease smear
  na-línabsmeared, soiled
Tagalog linábgreasy or fatty scum on the surface of liquids
Singhi Land Dayak bi-riñabfat (greasy)

27030

*liŋ₁ sound of ringing

3500

PMP     *liŋ₁ sound of ringing

WMP
Maranao liŋsound of metals
Simalur liŋword, speech, sound, noise
Javanese liŋone's words
CMP
Manggarai liŋsound; to sound (of flute, clap of the hands, etc.)

27031

*liŋ₂ word, speech

3501

PMP     *liŋ₂ word, speech

WMP
Nias liword, speech, utterance, accent
Old Javanese liŋwhat one says: words, command, suggestion, etc.; what one says to oneself (in one's heart): thought, opinion; what something says (conveys): meaning, tenor
CMP
Kambera lisound, word, story; happen
Hawu lisound, language; say, speak
Rotinese lisound
OC
Tigak liŋ-voice

Note:   This is one of only a handful of reconstructed PMP monosyllables that are not either grammatical particles (e.g. *ni ‘genitive’) or onomatopes (e.g. *tuk ‘sound of knocking, pounding, beating’).

27019

*liŋa₁ inattentive

3489

PWMP     *liŋa₁ inattentive

WMP
Aklanon líŋa-liŋáhard of hearing, slightly deaf; not listening
Cebuano liŋá, líŋainattentive due to preoccupation with something else
Iban liŋaʔfrivolous, careless, heedless, idle
Malay léŋadawdling, wasting time, careless, sleepy
Bare'e liŋainattentive

Note:   Also Tagalog liŋát ‘negligence, lack of attention’, Cebuano liŋag ‘lacking concentration, preoccupied with many other things so as to make stupid mistakes’, Manobo (Western Bukidnon) liŋew ‘of an occupation or activity, to absorb someone so completely that he forgets everything else’, Iban liŋas ‘careless, idle’, Malay léŋah, liŋah ‘dawdling’.

30754

*liŋa₂ to hear, listen

8449

PWMP     *liŋa₂ to hear, listen     [doublet: *deŋeR, *diŋa]

WMP
Aklanon líŋa líŋahard of hearing, slightly deaf; not listening
Bilaan (Sarangani) liŋɨhear
Berawan (Batu Belah) ŋe-liŋahear
Kenyah (Long Anap) ŋe-liŋalisten
  be-liŋasilent

27014

*liŋak turn to the side

3484

PMP     *liŋak turn to the side     [doublet: *liŋeR 'turn the head aside']

WMP
Ngaju Dayak liŋakwagging of the head from side to side
CMP
Kambera ha-liŋaleaning to one side (of a boat, pregnant woman, etc.)

33025

*liŋaR look from side to side, turn the head in this way

11514

PWMP     *liŋaR look from side to side, turn the head in this way     [doublet: *liŋeR]

WMP
Yami liŋaylook around
Ayta Abellan liŋayto turn one’s head to the side
Bikol mag-liŋág-liŋágto turn the head looking from one place to another; to look for something in this way
Malay mə-liŋarto glance sideways (furtively, or in fear or warning)

Note:   Also Pangasinan liŋáw ‘turn the head to one side; look back’.

27015

*liŋas unable to concentrate

3485

PWMP     *liŋas unable to concentrate     [doublet: *liŋa 'inattentive']

WMP
Hiligaynon líŋasto distract, confuse, upset, make noise
Cebuano liŋásunable to keep still, but moving about all the time instead
Iban liŋascareless, idle

33255

*liŋát look quickly here and there, look hastily in all directions

11775

PPh     *liŋát look quickly here and there, look hastily in all directions

WMP
Casiguran Dumagat liŋátto look quickly back over one’s shoulder
Cebuano liŋátfor the eyes to rove, move the eyes; behave badly, wildly when one is in a place where formal behavior is expected
Tausug mag-liŋat-liŋatto look quickly here and there (as of someone astounded or on guard)

33276

*liŋáw become distracted or confused, as by noise

11803

PWMP     *liŋáw become distracted or confused, as by noise

WMP
Kankanaey mai-liŋáwto appear, to be heard, etc. peeping out, partly, slightly, a little, confusedly
Ifugaw liŋóbuzzing noise audible in one’s ears
Tagalog líŋawshouting, clamor
  liŋáwbewildered, confused
Bikol mag-liŋáwto forget, to dismiss
Aklanon liŋáwbe noisy, make a racket
  ma-liŋáwnoisy, boisterous, raucous
Manobo (Western Bukidnon) liŋewof an occupation or an activity, to absorb someone so completely that he forgets everything else
Mansaka liŋawto forget
Miri liŋauhto lose one’s way, get lost

27016

*liŋaw₁ shadow

3486

PAN     *liŋaw₁ shadow

Formosan
Proto-Rukai *a-la-liŋoshadow
WMP
Subanun (Sindangan) dliŋawimage
Sasak liŋoshadow

Note:   Also Gaddang alinaw, Mongondow olinow ‘shadow’.

33136

*liŋaw₂ turn the head to look back

11630

PPh     *liŋaw₂ turn the head to look back

WMP
Pangasinan liŋáwturn the head to one side; look back
Palawano liŋawlook back, look back by turning one’s head

27018

*liŋay₁ time of lengthening shadows; afternoon

3488

PWMP     *liŋay₁ time of lengthening shadows; afternoon

WMP
Cebuano liŋáy, líŋayfor the sun to move beyond the zenith and the shadows to lengthen in the afternoon
Kayan liŋeishadow, outline, silhouette
Karo Batak liŋetime of the day around 2 p.m.

33661

*liŋay₂ turn the head to look back

12406

PPh     *liŋay₂ turn the head to look back     [doublet: *liŋaw]

WMP
Yami liŋayto look around
Isneg l<um>iŋáyto turn the head
  liŋay-ánto look at, to heed, to notice, to mind
Sambal (Botolan) liŋáyto look behind one
Ayta Abellan liŋayto turn one’s head to the side

27032

*liŋ(e)bas kind of axe or adze

3502

PWMP     *liŋ(e)bas kind of axe or adze     [doublet: *riŋbas, *Riŋbas]

WMP
Cebuano liŋbásfile
Maranao limbasgrindstone, whetstone; grind, polish
Tboli limbasfile, hack saw, fingernail file
Sichule limbaeadze

27020

*liŋed hide, conceal

3490

PWMP     *liŋed hide, conceal

WMP
Isneg liŋádhide, conceal, screen
Kayan liŋenhidden, obscured

Note:   Also Kayan liŋun ‘hidden; obscured knowledge’.

27022

*liŋ(e)qet sweat, perspiration

3492

PWMP     *liŋ(e)qet sweat, perspiration

WMP
Ilokano liŋʔétsweat, perspiration
Isneg liŋátsweat, perspiration
Itawis liŋátperspiration
Bontok liŋətperspire, perspiration
Ibaloy diŋetperspiration, sweat
Palawan Batak líʔŋetto sweat
Malagasy dínitrasweat, perspiration

Note:   Also Bikol gaʔnót ‘sweat, perspiration’, Tboli iŋet ‘perspiration’ (cited in the English index, but not in the Tboli listing).

27021

*liŋeR turn the head aside

3491

PWMP     *liŋeR turn the head aside     [doublet: *liŋus]

WMP
Casiguran Dumagat liŋegturn one's head to the side
Malay léŋar, liŋarglance sideways (furtively, or in fear or warning)

Note:   Also Ngaju Dayak liŋak ‘wagging of the head from side-to-side’, Kambera ha-liŋa ‘leaning to one side (of a boat, pregnant woman, etc.)

33109

*liŋ(e)sad low lying land

11601

PPh     *liŋ(e)sad low lying land

WMP
Ilokano liŋsádbase of mountain; ocean floor
Palawano liŋsadlowlands, flatlands

33108

*liŋgaŋ to sway back and forth, as plant stems in the wind

11600

PWMP     *liŋgaŋ to sway back and forth, as plant stems in the wind

WMP
Agutaynen l<om>iŋgaŋfor a boat to rock back-and-forth, from side to side; to intentionally rock something back-and-forth
Palawano liŋgaŋsway in the wind, constantly moving
Tausug liŋgaŋto rock or sway (something), roll (something) back and forth, as a boat rocking in the water
  ma-liŋgaŋto be or become tipsy
Iban liŋgaŋrocking, swaying, crank, unsteady (as a boat rocking in the water)
Malay leŋgaŋswaying from side to side, of a crank boat, an elephant trying to throw off its rider, tall plants in the wind; a prostitute’s swagger

30821

*liŋi to pour

8585

PCEMP     *liŋi to pour

CMP
Hawu liŋito pour
OC
Tolai liŋi-reto pour, pour out, spill, as water
Mbula -liŋpour out (water, sand, gravel, etc.)
Kwaio liŋi-aempty out, pour out
Sa'a liŋi-sito pour (tr.)
Arosi riŋito pour, incline a vessel
Mota liŋto incline, lean, to pour gently
Avava liŋto pour
Efate (South) ligto pour
Wayan liŋibe poured, pour
  liŋi-pour something
  vaka-liŋipour something (contents) out; empty something (a container); try to pour or empty something
Tongan liŋito pour or pour out, to shed (blood)
  liŋi lotopouring out mind(s) or heart(s)
Niue li-liŋito pour, to gush
  faka-ma-liŋito pour out
Futunan liŋito pour out
Samoan liŋito pour
  ma-liŋi(of rain or tears, etc.) run, pour
Tuvaluan liŋito pour
  ma-liŋispilt (in one place)
  faka-ma-liŋito spill
Kapingamarangi l-liŋito pour
Nukuoro liŋito pour
Rennellese gi-giŋito pour, as in or out; to flow, of tears (poetic)
  he-gi-giŋi-ʔakito pour back and forth
Rarotongan riŋito pour out or into, to cause to flow or fall in streams or drops, as water or other fluids; to flow, to issue forth, to rush out or down
  ri-riŋito pour out, to tip out, to empty out, to cause to flow or fall in a stream or in streams or drops
Maori riŋito pour out; to throw in great numbers, shower

8586

POC     *ta-liŋi spilt

OC
Tolai ta-liŋi-aspilt
Wayan ta-liŋispilt

8587

POC     *liŋi-liŋi (gloss uncertain)

OC
Mbula liŋ-liŋpour out (water, sand, gravel, etc.)
Sa'a liŋi-liŋito pour (intr.)
Wayan i-liŋi-liŋimanner of pouring, way something is poured
Tongan liŋi-liŋito pour at little at a time
Futunan liŋi-liŋito pour (frequentive)
Samoan liŋi-liŋito pour (frequentive)
Tuvaluan liŋi-liŋipour out here and there; pour into several containers
  ma-liŋi-liŋispilt (in many places); pour forth (of tears)
Kapingamarangi liŋi-liŋito pour
Nukuoro liŋi-liŋi-ato pour little by little
Maori riŋi-riŋito pour out

Note:   Also Lau ligi ‘to pour by inclining a vessel, pour into’; ligi-sia ‘spilt’. Hawaiian nini ‘ointment, balm; to apply ointment; to pour, spill’. This form is evidently distinct from PMP *iliŋ, both of which are reflected in Arosi.

33277

*liŋiq turn one’s head to the side to look back

11804

PPh     *liŋiq turn one’s head to the side to look back

WMP
Ilokano liŋʔí <Mto turn away; turn the head to the side
Aklanon liŋíʔaskew, awry, crooked, unbalanced, not level
Cebuano líŋiʔturn one’s head to the side to look back
Maranao liŋiʔlean the head back
Manobo (Western Bukidnon) liŋiʔto turn the head

33286

*liŋkep to close up, shut, as a door

11814

PPh     *liŋkep to close up, shut, as a door

WMP
Bontok ʔi-likəpto shut up, as a house; to close off, as a flow of water
Mongondow liŋkopclose up, to shut a door

Note:   With root *-kep₁ ‘cover; fold over’.

33226

*liŋkit stick, adhere; join together

11734

PWMP     *liŋkit stick, adhere; join together

WMP
Cebuano líŋkitfor two things to be joined along their lengths
  bátaʔ ka-lúha ŋa líŋkitSiamese twins
Malay mə-leŋketto adhere to, as mud on a wall
Tontemboan leŋketstick to

Note:   With root *-kit₂ ‘join along the length’.

27023

*liŋliŋ peep, peer at

3493

PWMP     *liŋliŋ peep, peer at

WMP
Aklanon líŋliŋpeer at (while hiding), sneak a look at, peek or peep at
Hiligaynon líŋliŋpeep through a small hole, observe secretly through an aperture
Javanese liŋliŋpeer long and attentively at

27029

*liŋu get wrong, be mistaken; forget

3499

PWMP     *liŋu get wrong, be mistaken; forget     [doublet: *liŋaw]

WMP
Ibaloy diŋo-ento cause someone to make a mistake (as by interrupting someone who is counting, giving wrong information about a bet)
Pangasinan liŋóto err; mistake
  ma-liŋóoften mistaken
Ayta Abellan liŋoto mislead
Maranao liŋoto cheat; be wrong
Binukid ka-liŋuto be mistaken for someone else; to mistake the identity of someone or something
Manobo (Western Bukidnon) liŋuto do something by mistake
Tboli liŋumistake, error
  liŋuwrong, disordered, disarranged
Kayan liŋoʔlost, of living beings; astray
Mongondow liŋuslightly disarranged; to almost forget, not remember well; almost escape
Wolio ma-liŋuforget

Note:   Zorc (1985) gives PPh *liŋu ‘err; cheat’.

27028

*liŋus turn the head aside

3498

PWMP     *liŋus turn the head aside

WMP
Ilokano liŋúsmake a wry face, grimace, at the same time slightly shaking the head, as when hearing something unpleasant
Tagalog líŋosact of looking from side to side
Malay léŋoslook the other way; turn away the face, e.g. in disapproval

Note:   Also Isneg liŋat ‘look quickly back over one's shoulder’, liŋáy ‘turn the head’, Tagalog liŋón ‘act of looking back’, Cebuano liŋuʔ ‘shake one's head to say no, or in hopelessness or resignation’, Malay liŋar ‘glance sideways’, Roviana liŋana ‘turn the head, look round’.

33227

*lio-lio brown triggerfish: Pseudobalistes fuscus

11735

POC     *lio-lio brown triggerfish: Pseudobalistes fuscus

OC
Nehan liotriggerfish (generic)
Marovo (makoto) lio-likind of large triggerfish
Mokilese lio-liyellow-spotted triggerfish
Rotuman lio-liolarge leatherjacket

Note:   This comparison was first proposed by Osmond (2011:123).

33110

*lipak hit, slap

11602

PWMP     *lipak hit, slap

WMP
Ilokano lipákpounding clothes
  lipak-ento spank, slap
Ifugaw lipáksudden fall of something which produces a plumping or clattering noise
Pangasinan lipáksound produced by palm when hands are clapped
  lipáksound produced by palm when hands are clapped
Palawano lipakto beat, hit with a stick
Cebuano lipákloud thunderclap
Lun Dayeh lifaksloshing of water in a container

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

33052

*lipas to pass, pass by

11541

PAN     *lipas to pass, pass by

Formosan
Puyuma ɭipasto pass, overtake (as someone walking)
WMP
Casiguran Dumagat lípasgone, past, obsolete, out of fashion, out of season, lapsed
Tagalog lipaslapsed (referring to a designated time); out-of-style or fashion (as clothes or some practice); old-fashioned, antiquated; no longer potent (as drugs); stale (of food, wine, etc. that has lost its good taste)
Hanunóo lípaspassing of time
  l<um>ípasgo by, go past, with reference to a certain time or date
Cebuano lípasto not go directly over something, pass around; gone beyond a point in time
Iban limpasto go over or past’

31322

*lipat to forget

9396

PPh     *lipat to forget

WMP
Ilokano lípatforgetfulness
  maka-lípatto forget; able to forget
  manag-li-lípatto be ungrateful; forgetful
  tagi-lípatforgetfulness
  ma-lipát-anto forget unintentionally
  l<um>ípatto forget
  lipát-anto forget someone
  lipát-ento forget something intentionally; disregard, neglect
Bontok lípatto forget something
Bikol maka-lípatto forget
  ma-lipat-onforgetful
Aklanon lipátto forget, to leave behind (something)
Hiligaynon ma-lipátto forget, to lose the memory
Palawano lipatforget, lost memory of
Maranao lipatforget
Binukid lipatto forget (something); to lose awareness, consciousness
  lipat-lipatabsentminded, forgetful, senile
Manobo (Western Bukidnon) lipatto forget something
Tiruray lifotforgetting something
Tboli klifótto forget, not remember something, as in sleep

11596

PPh     *lipat-en forget, be forgotten

WMP
Ilokano lipat-ento forget something intentionally; disregard, neglect
Palawano lipat-enforget

33053

*lípay joyful, happy

11542

PPh     *lípay joyful, happy

WMP
Hanunóo lípayjoy, happiness
  mag-ka-lípayto rejoice
Aklanon lípayto be happy, glad
  ka-lípayjoy, happiness
  ma-lípayhappy, glad, joyous
Agutaynen ka-lipayjoy, happiness
  ma-lipayto be joyful, to feel happy
  mag-lipayto cheer someone up; to console or comfort someone
Cebuano lípayglad; be happy, glad
  ka-lípayhappiness
  paha-lípayto congratulate, felicitate
Binukid lipayhappiness, joy
  ma-lipayglad, happy; to gladden, make someone happy
Manobo (Western Bukidnon) lipeyto be happy or elated
  me-lipeyhappy; elated

33054

*lipay kind of vine that causes swelling and itching

11543

PPh     *lipay kind of vine that causes swelling and itching

WMP
Ilokano lípaykind of vine whose seeds children use as marbles: Mucuna sp.
Isneg lípaykind of vine
Ibaloy dipaykind of vine with large pods (vines are used for tying and the beans for children’s toys)
Aklanon lipáyvine like poison ivy --- causes swelling and itching

33624

*lipéd to hide, conceal something

12365

PPh     *lipéd to hide, conceal something

WMP
Isneg lipádto hide, to conceal
  lip-lipd-ánto hide, to conceal
Masbatenyo lipóddeception, evasion of truth
  ma-lipúd-anbe hidden, be shielded

30237

*lipen tooth

7105

PAN     *lipen tooth     [doublet: *ipen, *ŋipen, *nipen]

Formosan
Papora lipintooth
Hoanya lipuntooth
WMP
Lun Dayeh lifentooth
  lifen fureta small cylindrical stone, said to be the tooth of thunder which strikes tall trees during a thunderstorm
Kelabit lipentooth
Moken lepantooth
SHWNG
Biga lifo-tooth
Dusner repentooth

7106

POC     *lipon tooth

OC
Nauna lihtooth
Andra lehe-tooth
Ponam life-tooth
Sori lipo-tooth
Wuvulu lifo-tooth
Tiang lio-tooth
Lakalai livo-tooth
Gedaged liwo-ntooth, saw tooth, the serrated margin of a leaf; tooth of a cog-wheel; prong (of a fork, spear, broken branch); the two points on the end of a housepost
Gitua livo-tooth
Nehan liwo-tooth
Nggela livo-tooth
  livo-policurved tusk of a boar (poli = coiled, curved)
Lau lifo-tooth, tusk, porpoise tooth used as money
  lifo-na kwaŋameteorite (lit. ‘lightning/thunder tooth’)
Haununu riwo-tooth
Mota liwo-itooth; pincer of crab, spider, etc.
Lakona liwotusk of a pig
Merig liwo-tooth
Marino liwo-tooth
Raga liwo-tooth
Apma liwo-tooth
Axamb na-rvo-tooth
  na-rivo-tusk
Maxbaxo na-rvo-tooth
Southeast Ambrym lihpig’s tusk bracelet
Sie ne-lve-tooth
Anejom ni-jhotooth

Note:   This is one of many doublet forms meaning ‘tooth’. The glosses in Lun Dayeh of northern Sarawak and Lau of the Solomon Islands suggest that the universal animistic belief in ‘thunder stones’ (Tylor 1958:348ff) was at least alternatively conceived as ‘thunder teeth’ in PMP society. For the same association with a different base form cp. Ifugaw (Batad) baban di idul (‘tooth-ligature-thunder’) ‘a tooth charm, lit. tooth of thunder, a tooth or tusk fragment of a prehistoric elephant, Elephas stegodon.’

33137

*lipeŋ to feel light-headed; to faint, lose consciousness momentarily

11631

PPh     *lipeŋ to feel light-headed; to faint, lose consciousness momentarily

WMP
Ayta Abellan lipeŋto be dizzy
Hanunóo lípuŋdizziness
  mag-ka-lípuŋto get dizzy
Agutaynen lípeŋto feel faint, breathless; to faint, lose consciousness
Cebuano lípuŋto become dizzy, woozy
Binukid lípeŋto faint, pass out, lose consciousness temporarily
Manobo (Western Bukidnon) lipeŋof a supernatural, to blind someone mentally so that he doesn’t realize the proper course of action

31072

*lipet to fold, fold over

9031

PAN     *lipet to fold, fold over

Formosan
Paiwan lipetja hem
WMP
Maranao lipetrice cooked and wrapped in banana leaf
Malagasy difiturning aside; a mode of plaiting the hair by dividing it on the forehead and carrying it behind the ears; a border plaited in mats, baskets, hats, etc.
Malay lipatfolding up; doubling or redoubling (a cloth or sheet of paper) so that it may take up less space
  ber-lipatfolded up, as trousers
  lipat-ana fold
Rejang lipətfold; to fold
Sundanese lipətto fold, double over; folded
  ŋa-lipətto make a fold in something; to fold
Balinese limpettwist, entwine, tangle, interweave irregularly
  ŋ-lipetto return, turn back, turn round; reflect; echo
  lipet-lipetwalk to and fro, turn round and walk back

30967

*lipis thinness, of materials

8861

PWMP     *lipis thinness, of materials     [doublet: *nipis]

WMP
Lun Dayeh lifiithinness
Kelabit lipithin, of materials
Dusun Malang lipisthin (materials)
Lawangan lipisthin (materials)
Taboyan lipisthin (materials)
Dusun Deyah lipisthin (materials)

Note:   Also Casiguran Dumagat lápes ‘thin (of paper or cloth, or a pig skin without fat on it)’. With root *-pis₂ ‘thin, of materials’.

33055

*lipit join together; beams used in house construction

11544

PWMP     *lipit join together; beams used in house construction

WMP
Ilokano lipítnarrow passage; beams used in floor construction
  ag-lipítto crowd
  ma-lipítto be crushed, cornered
  pag- lipítinstrument used for squeezing
  li-lipt-enarmpit
  lipit-ento squeeze, press, compel, force
Bontok lipítto be narrow; to have a small area
Hanunóo lípiteither of the two common rafter-sized bamboo poles used in house (roof) construction, placed parallel with and above the top intermediate purlin strip, to hold down the ridge thatch
Cebuano lipʔítput something in between two flat surfaces
Maranao lipitclip on an object
Binukid ka-lipitto be crowded, squeezed (in a small space)
Manobo (Western Bukidnon) lipitto pinch or squeeze something between two objects
  me-lipittight
  lipit-lipitof a group of people, to crowd together
Malay lipita fold or twist (of thread, cotton, etc.)

Note:   With root *-pit (or *-peqit?) ‘press; squeeze together; narrow’.

33057

*lipuC disappear behind something that envelops or blocks the view

11546

PAN     *lipuC disappear behind something that envelops or blocks the view

Formosan
Puyuma ɭipuʈcarry in a piece of cloth or paper; wrap up
WMP
Cebuano liputgo behind something (as a thief ducking in back of a house and disappearing)
Mansaka lipotto pass behind; to go around so as not to be seen
Kadazan Dusun h<um>iputto go around something
  hiput-onto be all around, surrounded
Malay liputflooding, covering, pervading, literally of a body being hidden by birds settling on it; a carpet large enough to cover seven hills; to cover, envelop, wrap as clouds covering a mountain peak

27007

*lipud cover, conceal

3476

PWMP     *lipud cover, conceal     [doublet: *salipud, *salipuj]

WMP
Cebuano lipud-lípudhide something by circumlocution or covering up
Malay liputcover, envelop, wrap

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *lipu(D,r) ‘cover, extinguish’.

33138

*lipuk to snap, break off

11632

PPh     *lipuk to snap, break off

WMP
Kankanaey ma-lipókto snap, to crack
Agutaynen mag-lipokto break or snap something in half (as a pencil)
Maranao lipokknock or give a blow to a person, to box

Note:   With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.

33056

*lipuq village

11545

PMP     *lipuq village     [doublet: *lebuq]

WMP
Mongondow lipuʔvillage, place; nest; resting place for insects
Bare'e lipuvillage (originally ‘fortified place’); formerly provided with a palisade and temple, and situated on a hilltop
Wolio lipucountry, state, region
CMP
Soboyo lipuvillage

Note:   Also Tae' lipu ‘region, district’, Muna liwu ‘village, country, inhabited area’.

33008

*liput₁ surround, encircle, as in attacking someone

11493

PMP     *liput₁ surround, encircle, as in attacking someone

WMP
Tagalog pag-lípotgoing over an obstacle; going from one town or country to another; transferring
Maranao lipotencircle; press hard, as in war
Tiruray lifutof many, to fight against a single individual
Kadazan Dusun hiputto go around something; surround
  hiput-onto be all around, surrounded
Malay liputflooding; covering; pervading (literally, of a body being hidden by birds settling on it)
Sundanese liputcovered, covered over
Old Javanese aŋ-liputto envelop, enwrap, engulf, enfold, cover, surround
Balinese liputfulfill
Proto-Minahasan *liputsurround, encircle
CMP
Rembong liputto coil, encircle, of a snake

11494

PWMP     *l<um>iput go around, envelop, surround

WMP
Kadazan Dusun h<um>iputto go around something
Old Javanese l<um>iputto envelop, enwrap, engulf, enfold, cover, surround

33009

*liput₂ treachery, betrayal

11495

PPh     *liput₂ treachery, betrayal

WMP
Ibatan maŋ-lipotto betray
  maŋ-li-lipota traitor
Ilokano líputtreachery, betrayal
Pangasinan lípottreachery
Ayta Abellan lipotto betray in private
Cebuano lipútgo behind something; catch something by going the other way; doublecross; fight unfairly by doing something treacherous or taking unfair advantage
Binukid liputto double-cross, betray (someone); to fight unfairly by doing something treacherously or taking unfair advantage
Manobo (Western Bukidnon) liputto throw someone off guard by an appearance of good will and friendship in order that you may kill him; of a person’s children or loved ones, to cause the parent to go without food in order to give it to the children until the parent dies of starvation
Tiruray lifutto murder

Note:   Possibly identical to *liput₁ ‘surround, encircle’.

30068

*liqə voice

6770

PCEMP     *liqə voice     [doublet: *leqo]

CMP
Rotinese limake a sound; the sound of drum or gong; the report of a rifle; the sound of a human voice singing
Tetun lia-nvoice, the sound of the voice; the sound made by anything; language; noise
  manu lianthe voice of a bird
Proto-Ambon *liəvoice
Buruese liewords
  lie-nvoice, words; hum
  lie-tword, words, voice
SHWNG
Buli liovoice, sound

6771

POC     *liqo voice

OC
Lau liovoice (only in compounds)
Rotuman liovoice; (of a meeting) vote, decision
Wayan liovoice, of any living thing
  lio-liovoices, sounds made by a person or animal

Note:   Also Sika liʔar, Lamaholot ra ‘voice’, Leti lira ‘sound; voice; word; language’, Kisar lira ‘voice, sound of; way, method’, Wetan lira ‘voice, sound; disputation; affair; war’, maka-li-lira ‘music’, Erai li(n) ‘voice, sound of the voice; to sound’ lir ‘voice, language, speech’, Yamdena liri ‘voice, language’, Nehan liro-lir ‘mumble, babble’. Buli normally reflects PAn *e as o in the penult, but a in the ultima (Blust 1978:192-194). It is unclear whether lio shows a conditioned change following another vowel.

33278

*liq(e)beR murkiness, turbidity, of water that has been stirred up

11805

PPh     *liq(e)beR murkiness, turbidity, of water that has been stirred up

WMP
Ilokano na-libégturbid, muddy; cloudy; dark
Ibaloy dibegmurkiness, turbidity of water --- esp. of a condition that clears quickly (as when a truck crosses a stream)
Bikol mag-líbogto become blurred, indistinct
  pa-libóg-onto blur, to make fuzzy or indistinct
Agutaynen liʔbelsediment, particles or dirt in water

11806

PPh     *ma-liqeb(e)R murky, turbid, of water that has been stirred up

WMP
Bikol ma-líbogblurred, fuzzy, indistinct, nebulous, obscure, vague
Agutaynen ma- liʔbelturbid; cloudy water; water having sediment stirred up or suspended

33279

*liqed footprints, tracks

11807

PPh     *liqed footprints, tracks

WMP
Hanunóo liʔúdfootprint
Agutaynen likedfootprints
  mag-likedto step in or on something
  man-liked-likedto walk carefully in tidal flats, in the sea greass, trying to detect or feel small clams with the feet, in order to gather them to eat
Central Tagbanwa liyɨdstep
  liyɨr-anto step over something
Mongondow liodtracks, imprint of the foot or paw; step, pace
Gorontalo liyodutracks, footprints

33280

*liqekep to shut, close

12216

PPh     *liqekep to shut, close

WMP
Bontok likə́pto shut up, as a house; to close off, as a flow of water
Ibaloy i-dikepto close something (as window)
  man-dikepto close, stop operations temporarily (as house, store or other business establishment)
Cebuano líkʔupto close, cover a passage (as in blocking a road)

Note:   With root *-kep₁ ‘cover, fold over’.

31073

*liq(e)pit press between two flat surfaces

9032

PMP     *liq(e)pit press between two flat surfaces

WMP
Ilokano lipítnarrow passage; beams used in floor construction
  ag-lipitto crowd
  ma-lipítto be crushed; cornered
  pag-lipítinstrument for squeezing
  li-lipt-énarmpit
  lipít-ento squeeze, press, compel, force
Bontok lipítto be narrow; to have a small area
Ibaloy me-dipitto be narrow, not spacious (as field, place to sleep, road, room)
Hanunóo lípiteither of the two common rafter-sized bamboo poles used in house (roof) construction, placed parallel with and above the top intermediate purlin strip, to hold down the roof thatch
Cebuano lipʔítput something in between two flat surfaces
Maranao lipitclip on an object
Manobo (Western Bukidnon) lipitto pinch or squeeze something between two objects
  me-lipittight
  lipit-lipitof a group of people, to crowd together
Malay lipita fold or twist (of thred, cotton, etc.)
  ber-limpitin layers
OC
Rennellese gipito break, fold
  gipi-gipito fold, as a mat, tapa, net, clothes, paper; to break, as a wave

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

30357

*liqeR neck

7356

PAN     *liqeR neck

Formosan
Sakizaya liʔəlneck
Amis liʔelneck
Paiwan liquneck, throat (in some dialects = ‘neck of animals only’)
Paiwan (Western) liqeneck
WMP
Agta (Dupaningan) legneck, throat
Arta ligneck
Yogad ligneck
Sambal (Bolinaw) líʔɨyneck
Ayta Abellan leeyneck
Tagalog liʔígneck
  liʔig-ánhaving a large or long neck
Bikol líʔogneck
  mag-líʔogto take by the neck
Buhid leógneck
Hanunóo líʔugneck
Masbatenyo liógneck
  liug-ónbe forced, be obliged (usually implies the use of physical force)
Aklanon líʔogneck
  taga-liʔóg“neck-deep” (in troubles), be on edge, edgy
Waray-Waray líʔogneck
  líʔog-ónlong-necked
Agutaynen likelneck
Hiligaynon líʔugneck
Palawan Batak liʔəgneck
Cebuano líʔugneck
  paŋ-líʔugget thick at the neck (from having rolls of fat)
  taga-líʔug“up to the neck” (as in debt)
Maranao ligneck
Binukid liegneck
Manobo (Western Bukidnon) liʔegthe neck
Mansaka liyugneck
  ba-lyugwear a necklace
Tiruray réʔérthe neck
Tboli liholthroat, neck
Tausug liʔugneck; neckline, collar
  liʔug-anput a collar on something
  li-liʔug-anhaving a collar (as a dress)
Dumpas liowneck
Tombonuwo liyowneck
Abai Sembuak liogneck
Bisaya (Limbang) liawneck
Lun Dayeh liawneck
Kelabit riʔerneck
Malay léhérthroat; neck
Acehnese lihiëneck
Sasak lirneck
Proto-Sangiric *leReʔneck
Sangir leheʔneck, throat
Boano leʔeneck
Bare'e leʔeneck, external throat
CMP
Helong leoneck
Proto-Aru *leRvoice; neck, throat

7357

POC     *liqoR neck

OC
Petats lioneck
Ghari lioneck
Bauro rioneck
Haununu rio-neck

Note:   Also Favorlang/Babuza li ‘throat, neck’, Proto-Rukai *ɭəʔə, Tagalog leʔég, Maranao leher < Malay) ‘neck’. Based on data only from Tagalog and Malay Dempwolff (1938) reconstructed *liqiR ‘neck’, but the wider set of data considered here shows clearly that the last-syllable vowel was PAn *e (schwa). As noted elsewhere in this dictionary (*leqo Note), PCEMP *liqə and POc *leqo ‘voice’ may be continuations of this form with semantic change. However, even if this is true the meaning ‘neck’ evidently persisted, as shown by the Helong form given above, and by reflexes in at least twelve languages of Guadalcanal in the central Solomons, and seven others of San Cristobal in the southeast Solomons, all of which are represented above by just Ghari and Bauro.

33058

*liqes nit, louse egg

11547

PWMP     *liqes nit, louse egg     [doublet: *liseqeS]

WMP
Ilokano liésnit, egg of a louse
Kapampangan liyassmall lice
Agutaynen liketlouse egg; nit
Palawano liʔeslouse eggs, nits
Kayan liʔaheggs of lice

27008

*liqu forget

3477

PWMP     *liqu forget

WMP
Kankanaey líoforgotten, neglected
Wolio ka-liʔuforget

3478

PWMP     *ma-liqu forget

WMP
Itneg (Binongan) ma-líʔuforget
Wolio ma-liʔuforget

30509

*liRi sound, voice

7738

PCMP     *liRi sound, voice     [disjunct: *liqo '(PCEMP: 'voice')']

CMP
Rotinese limake a sound; the sound of a drum or gong; the report of a rifle
Yamdena liri-nvoice; language
  ŋé-liriuproar, clamor

33287

*lised poor, needy

11815

PPh     *lised poor, needy

WMP
Aklanon ma-lisódto find something hard, difficult
  ka-lisóddifficulty, hardship
Agutaynen ma-lisedpoor; needy; destitute
Manobo (Western Bukidnon) liseddifficult; to be in difficulty

30536

*liseqeS nit, egg of a hair louse

7817

PAN     *liseqeS nit, egg of a hair louse     [doublet: *liqes]

Formosan
Kavalan Risisnit, louse egg
Saisiyat (Taai) Liʔʃiʃnit
Rukai (Budai) aɭisəəsənit
Proto-Rukai *aɭisəəsənit
Paiwan liseqesnit, louse-egg

7818

PMP     *lisehaq, liseqah nit, egg of a hair louse

WMP
Itbayaten lisahanit, egg of a louse
Ilokano lisʔánit, egg of a louse
Agta (Dupaningan) risalouse egg
Isneg lisánit, egg of the head louse
Itawis lisálouse egg, nit
Casiguran Dumagat lésaeggs (of lice)
Kapampangan liyas <Msmall lice
Tagalog lisáʔnit, egg of a louse
  ma-lisáʔfull of nits (as the hair)
Maranao lisaʔbaby louse
  lisaʔ-anlousy
Binukid lísaʔeggs of body lice (of humans or animals); nits
Manobo (Western Bukidnon) lisehaʔeggs of the insect parasites of humans or animals
Mansaka lisaʔnit, louse egg
Tiruray lisahaʔa louse egg
Yakan ku-lisaʔlouse’s egg, nit
Tboli k-lihalice eggs
  k<n>-lihainfested with lice eggs
Tausug lisaʔa nit, the egg of the human louse
Bisaya (Limbang) lios <Msmall louse, louse’s eggs
Tring liʔaeggs of lice
Kenyah (Long Anap) liʔaeggs of lice
Kayan liʔaheggs of lice
Kayan (Uma Juman) liah <Mnit, egg of a louse
Ngaju Dayak lias <Mnit, egg of a louse
  ha-liasfull of nits (of the hair)
Gayō lisethe white eggs of head lice that adhere to the hair
Alas lisenit, louse egg
Karo Batak lisanit, egg of a louse
Dairi-Pakpak Batak lisanit, egg of a louse
Toba Batak lisanit, egg of a louse
  lisa-lisa-onfull of nits
Nias lizanit, baby louse
Sundanese lisanit
Old Javanese liŋsanit, egg of a louse
Javanese liŋsalouse eggs
  ŋgolèki liŋsa sumlempitto criticize, carp, find fault
Sasak lisaʔnit, egg of a louse
Proto-Sangiric *ləsianit, egg of a louse
Sangir ləsianit
  mə-ləsiabegin to crack (as gently as the snapping of nits between the fingernails), of a tree that is being felled
Proto-Minahasan *ləseʔanit, egg of a louse
Mongondow litaʔnit
Gorontalo litaegg of a louse, esp. head louse
Bolango litaegg of a louse, esp. head louse
Boano lisaʔnit, egg of a louse
Bare'e liosonit, egg of a louse
  ke-liosofull of nits
Tae' lissenit, egg of a louse; kind of grass with white fruits that resemble the eggs of lice
Proto-Bungku-Tolaki *liqohanit
Mori Atas liʔoho <Mnit
Mandar lissenit, egg of a hair louse
CMP
Komodo ke-lisanit, egg of a louse
Tetun lisa-knit, egg of a louse
Yamdena lisenit, egg of a louse
Fordata lisa-nnit, egg of a louse
Kei lisa-nnit

7819

POC     *lisa nit, egg of a louse

OC
Nauna lisnit, egg of a louse
Lou lisa-n kutnit, egg of a louse
Ere lisnit, egg of a louse
Titan lisnit, egg of a louse
Leipon lisnit, egg of a louse
Likum lihnit, egg of a louse
Sori lihnit, egg of a louse
Bipi lisnit, egg of a louse
Mussau lisahead louse, hair louse
Mendak sila <Mnit, egg of a louse
Tolai linit of a louse
Duke of York lianit of a louse
Kilivila lesa (< *lias)nit
Nehan lihlouse egg, nit
Selau səla ~ ləsanit, egg of a louse
Nggela lihalice in hair
Kwaio litaeggs of louse
Lau lite <Apupae of lice in the hair
'Āre'āre rite <Aeggs of louse and flea
Haununu ritalouse egg
Pileni lielouse egg
Mota lisanit, pupa of louse
Avava a-lihnit
Sye ne-lisnit
Fijian lise <Anits
Tongan lihanit, louse’s egg
Samoan lianit (esp. in human hair)
Tuvaluan lianit
Anuta rianit (egg of head louse)
Rarotongan rianit, the egg or eggs of a louse or lice or other small insects
  ria-rianitty, to be infested with nits
Maori rihanit
  whaka-riha-rihadisgusting; disgusted, annoyed
Hawaiian liha ~ lianit, louse egg
  li-liha ~ liha-lihamany nits

Note:   Also Pazeh deres ‘nit’, Thao riqnish ‘nit, egg of head louse’, riqnish-in ‘to have nits, be infested with nits’, Ilokano liés ‘nit, egg of the louse’, Bikol luʔsá ‘nit, the egg of a louse’, luʔsáh-on ‘describing someone with nits’, Agutaynen liket ‘louse egg’, Aklanon eusáʔ ‘nit, louse egg [about to hatch]’, Masbatenyo lusáʔ ‘louse, louse egg, nit, bedbug’, lusaʔ-ón ‘infested with louse eggs’, Cebuano lúsaʔ ‘nit, the egg of a louse’, lusáʔ-un ‘full of nits’, Dampelas, Lauje luesa ‘nit, egg of a louse’, Makassarese ku-licca ‘nit, egg of a louse’, Muna liko ‘nit’, Chamorro lotsa ‘nit, egg of louse’, Buli loas ‘nit, egg of a louse’, Loniu lus ‘nit, egg of a louse’, Seimat lil ‘head louse’, Wogeo lisar ‘nit, egg of a louse’, Mbula leeze ‘louse egg, nit’.

In addition to reflexes that conform to expectation this list shows that there is a surprising number of apparently related forms that do not. Some of these might be taken as evidence for doublets, as Cebuano lúsaʔ, Loniu lus < PMP *lusehaq, or Kapampangan liyas, Kayan liah, Mori Atas liʔoho < PMP *liqesah. However, the evidence for a variant *lusehaq currently seems too tenuous to take seriously, and apparent reflexes of *liqesah are probably best treated as products of convergent metathesis. Forms such as Bare'e lioso, Mori Atas liʔoho also suggest that the merger of *e (schwa) and *a before a final laryngeal had not yet taken place in PMP (hence PMP *liseheq/liseqeh). However, since all other languages point to PMP *-aq or *-ah in this form, and a similar merger is supported by other etymologies, I will assume that the second rounded vowel in these Sulawesian forms is a product of assimilation to the regular reflex of *e in penultimate position.

Finally, several widely separated languages (Tboli, Yakan, Bare'e, Komodo, plus the irregular Makassarese form ku-licca) reflect the base reconstructed here with a prefix *ku- of unknown function. Although it is by no means certain, this may have been a Sama-Bajaw innovation that spread by contact.

31945

*lislís to roll up sleeves or pant legs

10162

PPh     *lislís to roll up sleeves or pant legs

WMP
Ilokano lislísthe rolling up of the sleeves or pant legs
Tagalog lislíslifted up, raised up, or blown up (said of skirts or dress)
  i-lislísto lift up the skirt or dress
  lislis-ánto be lifted or blown up (said of the skirt or dress)
Bikol lislíscurled up, upturned (as a lip); blown up (as a skirt)
Binukid lislísto pull, roll up (pant legs or shirt sleeves); to hike up (a dress), as when walking through mud
Manobo (Western Bukidnon) lislísto pull up or roll up the legs, sleeves, or end of a garment, as one does when crossing a stream

27039

*li(ŋ)suŋ mortar

3509

PWMP     *li(ŋ)suŋ mortar     [doublet: *esuŋ, *lusuŋ]

WMP
Samal lisuŋ-anmortar
Maloh lisuŋ-anmortar
Singhi Land Dayak risuŋmortar
Sasak lisuŋwooden rice mortar (as opposed to mortars of skin)
Sangir lisuŋmortar

33139

*litas to tear, rip (as cloth)

11633

PPh     *litas to tear, rip (as cloth)

WMP
Bontok lisatto cut through a binding using a sawing motion
Kankanaey lísatto crack (for instance, when tearing up cloth
Binukid litasto make, cause a tear in something

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever, rip’. Kankanaey shows regular metathesis of *tVs found in most languages of northern Luzon.

27009

*litek muddy; sticky, as mud

3479

PMP     *litek muddy; sticky, as mud

WMP
Itbayaten ma-liteksticky (clay, mud, etc.)
Karo Batak litekturbid, muddy, of water
  me-litekturbid, muddy (of water)
Toba Batak litokturbid, muddy, of water
Mandar litaʔearth
Palauan iidekaccumulated dirt (in clothes, on body, etc.)
CMP
Manggarai litekmuddy; sticky (as rice porridge, mud, etc.)

Note:   The Palauan member of this comparison was pointed out to me courtesy of Alexander Kuznetsov. With root *-tek₂ mud.

27026

*li(n)tem deep black, shiny black

3496

PWMP     *li(n)tem deep black, shiny black

WMP
Ilokano lítemlivid, black and blue; contused, bruised, waled
Kankanaey litemk.o. large black ant
Ibaloy e-ditembruised, of the dark discoloration of skin following trauma
Mapun e-ditembruised --- of the dark discoloration of skin tissue following trauma
Murik lintemdark
Toba Batak lintomdeep black
  hoda si-lintomblack horse

Note:   Also Maranao intem ‘dark in color’. Murik lintem can be assigned equally well to *li(n)dem or *li(n)jem ‘dark’.

27010

*liteq sap of a tree or plant

3480

PMP     *liteq sap of a tree or plant     [doublet: *Niteq]

WMP
Maranao litaʔsap of a plant
Malagasy dítygum, resin, anything viscid
Maloh litaʔlatex, rubber
Sasak litaʔtree the wood of which is used for sirih boxes, the sap of which is used for bird lime and the bast fiber of which is used as medicine
CMP
Manggarai litasticky (of fat, etc.)
SHWNG
Buli litstick, adhere; glue, paste
Ron rikblood
Numfor riksap of trees

33096

*lítid tendon, ligament; prominent veins

11587

PPh     *lítid tendon, ligament; prominent veins

WMP
Itawis lítidtendon
Casiguran Dumagat lítidblood veins
Kapampangan lítidtendon, cartilage
Tagalog lítidligament; tendon; sinew; a band of bodily tissue which connects muscle to bone, or holds parts of the body in place
Bikol lítidveins in the neck; jugular vein
  mag- lítidto pop out or become prominent (veins, as when under the strain of singing or lifting something heavy); usually expressed in the plural as mag-li-lítid

27027

*li(n)tik snap off, snapping or clicking sound

3497

PMP     *li(n)tik snap off, snapping or clicking sound

WMP
Ilokano litíkclicking sound
  ag-litíkto click
Kankanaey litíkclick, tick
  litíikto crack, snap
Bikol mag-litíkto crack (as a glass when filled with boiling water); to hit someone with the tip of the finger snapped from the end of the thumb, to give someone a fillip
Hanunóo lítiknoise made by striking of flint and steel, in making fire
Karo Batak lintik, lentiksmall chisel used to knock off bits of tooth in tooth-filing
Toba Batak litikknock, tick
CMP
Manggarai litikpluck, pick, snap off (leaves of yam, etc.)
Rotinese liticause a creaking sound when walking over a floor of soft laths, etc.
OC
Fijian lidiburst, explode, strike; the report of an explosion, as of thunder or a stone in a heated oven

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking or clicking sound’.

32981

*litlit wind around, bind by winding around

11460

PAN     *litlit wind around, bind by winding around     [doublet: *letlet]

Formosan
Paiwan litjlitja rope, cord
  l<m>itjlitjto wind something round and round with cord
WMP
Ifugaw litlítstring or thong that serves to wind something around another thing
Ifugaw (Batad) litlitfor someone to bind something with binding material in one or more winds, as a bundle of wood with a vine, a wounded hand with a bandage, the waist with a loincloth
Ngaju Dayak lilitbe wound around
Malay lilittwining round
  lilit-mə-lilitwinding round and round
  di-lilit akarin the coils of a climbing plant
Karo Batak lilitwinding around
  ŋə-lilitwind something around something else
  lilit-ena skin eruption: Herpes zoster
Toba Batak lilitan embrace
  maŋa-lilitto embrace; to wind or tie around
Old Javanese lilita pattern of wavy lines, rippling
Javanese ŋə-lilitto twist, wind around
Balinese lilitto coil, like a snake; wind round; to climb like a creeper

11461

PAN     *ma-litlit be or become wound around something

Formosan
Paiwan ma-litjlitjbe(come) wound with cord
WMP
Ngaju Dayak ma-lilitto wind around, wrap by winding

11462

PAN     *pa-litlit to make something wind around something else

Formosan
Paiwan pa-litjlitjto cause something to be wound round with cord
WMP
Malagasy fa-diditraentanglement (used only of cord or thread)

33059

*lituk₁ to bend, curve

11548

PPh     *lituk₁ to bend, curve

WMP
Itbayaten man-litokto bend
  litok-ento bend (e.g. stalk of corn plant)
Maranao litokto bend
Tiruray litukfence of bowed bamboo strips

Note:   With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

33256

*lituk₂ flick with the finger

11776

PPh     *lituk₂ flick with the finger

WMP
Ilokano litókknocking sound
  ag-litókto crack a joint; knock; click (heels)
Kankanaey na-litókto crack; to snap (as the finger joints)
Cebuano litúkflick with the fingers, hit something by flicking the fingers at it

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

30560

*liu₁ surpass, exceed

7918

PMP     *liu₁ surpass, exceed

WMP
Balinese liube many; crowd; many, much
CMP
Tetun liusurpass, be better than, be larger than; when placed after a verb translates as: before in time, past, or ago
OC
Bugotu liuto go beyond, pass
  va-liuto spread
Lau liuto go beyond; excessive; to exceed; very
'Āre'āre riu-aused to form the comparative and superlative; surpass, win, excel, go beyond, pass over, of time
Arosi riugo on, go past; beyond; forms a superlative: goro riu ‘very good’
Fijian liuprecede, go before, surpass, excel, be the first to do a thing

30561

*liu₂ circle round, circumvent

7919

PMP     *liu₂ circle round, circumvent

WMP
Cebuano líucircle around
Manobo (Western Bukidnon) líugo round an object or obstacle to get to the other side
Kayan (Uma Juman) líuriver channel (i.e. place where the water has met an obstacle and flowed to the sides and around it)
Iban líuprowl or hang about
Uma líuto pass, pass by
OC
Tolai liuto pass; to twist, as a rope
Bali (Uneapa) pe-liuto turn and go back
Cheke Holo liupass by, go by way of
Nggela liuto turn aside, go in another direction, by another way
Niue liuto turn, change; to return; again
Samoan liualter, change
  liu-liuturn over and over (as a mat in rolling it up); debate

7920

POC     *li-liu turn around, change direction

OC
Roviana li-liuturn around with the same movement, as clock hands
Eddystone/Mandegusu li-liuturn over
Nggela li-liuto become, change into
  li-liu liochange one’s mind, repent; to turn aside from the path; turn, turn over in bed
Tongan li-liuturn around; turn or change into something else
Niue li-liuto change
Samoan li-liualter, change

33068

*liug to bend, bow

11558

PWMP     *liug to bend, bow

WMP
Cebuano líyugfor something long and slender to be bent or crooked; warped
Malay lioka bending movement, of a tiger’s rolling gait; body movement in a dancer, in contrast to step-dancing or arm movement; a fencer bending his body to strike or parry

27011

*liuS circumambulate, circumvent

3481

PAN     *liuS circumambulate, circumvent

Formosan
Rukai ma-liu-liústurn round (Ferrell 1969)
Puyuma (Tamalakaw) mu-liústurn round (person)
  mu-liu-liusturn round (thing)
Paiwan liusto make one complete tour (as one lap around a running-track)
  q<m>a-liusto drop off something on way to somewhere
WMP
Cebuano líyucircle round
Manobo (Western Bukidnon) liyugo round an object or obstacle to get to the other side
Kayan (Uma Juman) liuriver channel (i.e. place where the river has met an obstacle and flowed to the sides and around it)
Iban liuprowl round (Scott 1956), prowl or hang about (Richards 1981)
OC
Bugotu liugo beyond, pass
Nggela liuturn aside, go in another direction, by another way
Arosi riugo on, go past

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) eliǥu ‘go around an obstacle in one's path or go out of one's way to avoid someone or something’. Reconstructed as *liu ‘circumvent’ in Blust (1973:no. 207), where Formosan and Oceanic reflexes are not cited.

27012

*liut₁ go around, encircle

3482

PWMP     *liut₁ go around, encircle     [doublet: *liuS 'circumvent']

WMP
Maranao liotaround, encircle, surround
Ngaju Dayak liutbend, curvature; detour; go out of one's way

30562

*liut₂ to twist, as a limb

7921

PMP     *liut₂ to twist, as a limb

WMP
Malay liat-liutsupple, twisting readily
  ter-be-liuttwisted, strained, of a limb or joint
OC
Tolai li-liutto struggle, twist oneself about, fidget

Note:   Also Tontemboan liu ‘twisted, of a foot or hand (referring to people or animals)’.

33140

*liwag put off, delay, postpone, break one’s promise

11634

PPh     *liwag put off, delay, postpone, break one’s promise

WMP
Ilokano liwág-enpostpone, put off, delay
Pangasinan liwágdelay, postponement; diversion, recreation
Tagalog líwagslowness in acting
Bikol líwagstingy, selfish, close-fisted; iniquitous, unjust
Agutaynen ma-liwagdifficult or hard to do or endure; scarce, hard to come by
Cebuano líwagmove something at one end to get it out of the way or make it change position; face a different direction
Maranao liwagmiss, fail, renege

33288

*líwan outside

11816

PPh     *líwan outside

WMP
Casiguran Dumagat líwanoutside
Hanunóo liwánfar, distant
Aklanon líwanoutside; outside of, aside from
  ta-líwanto bypass, go by, pass by
Palawan Batak líwanoutside (of object)

27013

*liwaŋ open space

3483

PWMP     *liwaŋ open space

WMP
Bontok liwaŋ-andoor
Malay léwaŋopen space
Minangkabau léwaŋgate

Note:   With root *-waŋ ‘wide open space’.

30049

*liwed scatter to and fro

6749

PWMP     *liwed scatter to and fro

WMP
Kenyah (Long Jeeh) liwetto and fro
Old Javanese a-liwermove about, dart to and fro (of many, without order), rush about, fly around, swarm, flash back and forth
Javanese liwermill around, swarm about in crowds
Balinese liwer-ana motley crowd; move, flee, run away in a confused mass

33069

*liwet to pass around or near someone or something

11559

PWMP     *liwet to pass around or near someone or something     [doublet: *liut]

WMP
Bontok liwətto walk around
Tiruray liwetto go around, but close by, something or someone; to speak in an indirect, metaphorical, or euphemistic way; (of routes) being the long way to some place
  ge-liwetall around
Kenyah (Long Jeeh) liwetto go to and fro
Malay liwatvia, through, by way of

Note:   Also Ilokano maŋ-liwés ‘to go around; pass around’, Kankanaey líwes ‘to go round; to walk round; to encircle’.

TOP      la    le    li    lo    lu    

lo

loan

loki

lolan

loma

loRo

loso-loso

loto₁

loto₂

30034

*loan endure, last a long time

6732

POC     *loan endure, last a long time

OC
Gedaged loanendure, continue a long time; exist for a long period; protract; abide; last
Samoan loabe a long time (since something happened); be old, ancient (without showing signs of age or growth)
Rennellese goaold, long ago; common, often, again and again, already
  goagoaa while ago
Anuta roalong (in time)
  Roaroalong (in either time or distance)
Rarotongan roalong, as of time; delayed; length, as of time; delay; length, as of measurement; duration, extent, etc.
Maori roalong (of time), delayed

33234

*loki bend; crooked

11749

POC     *loki bend; crooked

OC
Bugotu thokint, curved, windng, crooked
Fijian lokibend a joint; shut the hand
  loki liŋabend the arm
  loki-lokilame

30510

*lolan to cut off a piece

7739

PCMP     *lolan to cut off a piece

CMP
Rotinese lolacut meat into strips
  palo-lola-kstrips of meat
Yamdena lolancut off a piece

33243

*loma flood, of sea

11760

POC     *loma flood, of sea

OC
Sursurunga lom-lomhigh tide, flood
Gedaged lomthe dirty, loamy water that flows off after a rain; all water that remains in puddles pools afer a rain
Takia lomflood
Maori romacurrent, stream, flood

Note:   Ross (2003:84) used this and forms such as Tongan lōmaki (N) ‘flood, deluge’ to posit POc *lomak ‘flood, of sea’ (noun and verb). However, to justify this reconstruction it must be assumed that the Tongan form is historically lōmak-i, without any explanation of the long vowel in the antepenult, or of the -i as a nominal ‘suffix’. For the time being, then, the reconstruction will be proposed without a final consonant.

30115

*loRo large red tree ant

6844

POC     *loRo large red tree ant

OC
Penchal loy-loyred tree ant
Nali yo-yowred tree ant
Ere low-lowred tree ant
Lele yew-yewsugar ant
Kele lu-lowred tree ant
Mondropolon lo-lowsugar ant
Likum low-lowsmall stinging black ant
Lakalai la-lololarge red ant
Bugotu thothored ant
Nggela lolosp. of small black ant; weevil, insect in rice, flour, etc.
Kwaio loloant
Lau lolosp. of ant
Sa'a lolored ants, sugar ants
Fijian lo-loa small ant
Tongan ant
Niue ant
Tuvaluan looant
Rennellese ant
Anuta loant (generic)
Rarotongan loant
Maori Argosarchus horridus and other stick-insects; praying mantis
Hawaiian a black insect, the earwig (Dermaptera)

Note:   Also Lenkau lele ‘sugar ant’, Mussau loa ‘red tree ant’, Gedaged zoz ‘large yellow ant’, Samoan loi, Nukuoro loa ‘ant’. Osmond (2011:391-392) posits PMP *loRo ‘red tree ant’ based on Oceanic reflexes plus Pendau ‘big red tree ant’. This comparison may be valid, but given the length of the form and the lack of other known cognates in non-Oceanic languages, it should be treated with caution until further confirmation becomes available. Likewise, Mussau loa ‘red tree ant’, Nukuoro loa ‘ant’ could be used to support a POc doublet *loa, but without further evidence this possibility will be kept in abeyance.

30126

*loso-loso bathe, swim

6859

POC     *loso-loso bathe, swim

OC
Wogeo loso-losobathe
Koro losswim
Tasiriki lo-lososwim
Araki lo-los-iswim
North Malo lo-lososwim
  loso-biwash
Sowa losswim
Sa lo-losswim
Vowa lohoswim
Namakir lo-lohswim
  lo-lohswim
Nakanamanga lo-lososwim

30176

*loto₁ inner self, feelings, mind

6974

POC     *loto₁ inner self, feelings, mind

OC
Makatea rotoheart
Tongan lotoinside, interior; mind, heart (seat of affections, etc.); desire, will, purpose; anger, ire, temper
Niue lotowithin, inside, between; the heart (moral, not physical); the seat of the emotions, the mind
Futunan lototo desire, want, wish; prefer; desire sexually; interior, center; enclosure, yard
  loto velibe ill-natured; jealous
Samoan lotoheart, feeling (as opposed to mind and soul); will
  loto-a(be) hot-tempered
  loto-malieagree
  loto-maube strict, firm, steadfast
Tuvaluan lotoin, inside, inwards; one’s inner self, hence the heart as seat of the emotions; wish, agree, decide on; compose one’s mind
Kapingamarangi lodoinside, within; spouse
  lodo bagegeweak-minded, weak-willed, cowardly (bagege = ‘weak, powerless’)
  lodo huaidufeel bad (inside oneself); sorrow, sadness; to feel sad (huaidu = ‘bad’)
Nukuoro lodoinside of; want, desire
  lodo aheaheunstable temperamentally, inconstant
  lodo laneaindecisive, confused
  lodo manegestubborn, be a poor loser
Rennellese gotointerior, thought, intelligence
Rarotongan rotoin, within, the inner part, inside; inwardness, internal state, inner meaning or significance, intimacy, familiarity, etc.; internally seated in the mind or soul; not perceptable to the sense of sight, as hidden or suppressed anger or any hidden or suppressed emotion
Maori rotothe inside (as of a house); the midst
Hawaiian lokoin, inside, within; interior, inside; internal organs, as tripe
  hoʔo-lokoinsinuate, suggest, implant a thought, either good or bad; character, disposition, heart

30050

*loto₂ boil, abscess

6750

POC     *loto₂ boil, abscess

OC
Lou lotboil, abscess
Penchal lotboil, abscess
Loniu lotboil, abscess
Nali yotboil, abscess
Lele yotboil, abscess
Likum lokboil, abscess
Lindrou lokboil, abscess
Wuvulu loʔoboil, abscess
Tanga lotabscess
Bali (Uneapa) lotosore
Wogeo lootoboil, abscess
Nehan lotsore
Cheke Holo lothoinfect with pus, develop an infection
Bugotu thotopus
Sa'a abscess
Chuukese nóótpus

TOP      la    le    li    lo    lu    

lu

balagbag

danug

dawdaw

luá

luab

luaŋ₁

luaŋ₂

luaq

luás

luas₁

luas₂

lubaŋ₁

lubaŋ₂

lubaŋ₃

lu(m)baR

lubay

lubet

lúbid

lublúb

lubuk₁

lubuk₂

lubuk₃

lubús

lubut

lucak

lu(n)cuR

lucut

luCuŋ

ludaq

ludeg

ludem

ludlud₁

ludlud₂

lu(n)duq

luem

lúgaw

lug(e)múk

luges

lugit

luglug

luh(e)naw

luhit

luhúd

lujan

lu(ŋ)ka

luka

lukab

lukag

lu(ŋ)kas

lukat₁

lukat₂

lu(ŋ)keb

luk(e)bán

lukeNaw

luk(e)saq

luk(e)súh

luk(e)tún

lukluk

luktun

lukúb

lukuC

lukun

lukuq

lu(ŋ)kuq

lukut₁

lukut₂

lulug

luluj

luluN

luma

lúmaq

lumay

lumbar

lumbaR

lumbeq

lumbu

lumbuŋ₁

lumbuŋ₂

lumek

lumeŋ

lumes

lumiq

lumpaŋ

lumpat

lumpuk

lumpuŋ

lumpuq

lumu₁

lumu₂

lumuk

lumun

lumut

lumúy

lunag

lunas

lunaw

lunday

lunduq

lunek₁

lunek₂

lunlún

lunlun

lunsan

lunu₁

lunu₂

lunuy

lunzag

luNuŋ

luñaw

luŋáluŋ

luŋan

luŋ(e)búy

luŋun

lupa

lu(m)pak

lupas₁

lupas₂

lupasáy

lupaS

lupaypáy

lupes

lupi

lu(m)pi

lupiŋ

lupíŋ

lupiq

lupis₁

lupis₂

luput

luqaq

luqar

luqaR

luq(e)kip

luqemit

luq(e)nit

luqepit

lu(q)luq

luqúb

luquk

luqum

lurus

lusa₁

lusa₂

lusak

lusiq

luslus

lusuŋ

lu(ŋ)suR

lusút

luSeq

lutak

lutaŋ

lutáq

lutaw

lutay

lutek

lutuk₁

lutuk₂

lutuq

lutuy

luya₁

luya₂

luya₃

luyak

luyaŋ

luyek

luylúy

luyu

luyuŋ

luyut

luzaq

32982

*luá interjection used to halt a carabao in the fields

11463

PPh     *luá interjection used to halt a carabao in the fields

WMP
Ilokano luáinterjection used to halt the water buffalo
Hanunóo luwápause, wait; most frequently used in the expression kalwá or kalwá yí ‘wait a moment!’
Cebuano luwáa word of command for a carabao to halt
  pa-luwáto command a carabao to stop
Maranao loawhoa! stop an animal
Manobo (Western Bukidnon) luwawhoa! --- the word used to halt a work animal, such as a carabao, cow, or horse

Note:   This comparsion is of some importance, as it clearly implies the use of work animals in the fields by at least Proto-Philippines times, something that might not otherwise be clear from the surviving linguistic evidence.

27040

*luab swell up, as boiling rice; boil over

3510

PMP     *luab swell up, as boiling rice; boil over     [doublet: *Ruab 'high tide']

WMP
Ilokano luábto top cooking rice; to remove the upper layer from the kettle
  ag-luábto be lifted away by the wind (thatch); to bubble, boil; rise
Mapun luwapto overflow
  luwap-anto overfill; make something overflow
Lun Dayeh luaba rising tide; an overflow
  mə-luabspilling
Malay luapswell, expand, as rice when boiled
Karo Batak luamboiling, of water, violently bubbling up; excited, of language; raving, delirious, as in sickness
Balinese ma-luabboil; bubble up, boil over
Wolio luaboil over, overflow
Muna luaboiling surface (as of something someone is cooking)
  lua-wito boil over onto something
CMP
Rotinese luaboil over, run over, froth at the top
Buruese luahigh, full; high, of the tide
OC
Nggela lualuaboil over, as food cooked in bamboo
Niue ma-lua-luato become rough (of the sea)

Note:   Also Keleyqiq Kallahan lewag ‘to boil’, Pangasinan luág ‘to boil (liquid)’, Iban ruap ‘bubble or froth up (as vegetables boiling over in a pot)’, Malay me-ruap ‘to bubble up’, Manggarai lua ‘to boil (as rice)’, rua ‘to boil; boil over’.

30649

*luaŋ₁ hole in the ground

8164

PMP     *luaŋ₁ hole in the ground     [doublet: *lubaŋ₁, *Ruqaŋ]

WMP
Romblomanon luwaŋthe bilge of a boat or ship, the inner space at its widest point
Banjarese luaŋhole
Sundanese luaŋhole, groove
CMP
Rotinese lua(k)cave, cavern, grotto, hole
OC
Rotuman luahole
Tongan luohole in the ground, pit, trench, rut, or other depression; hole
Samoan luahole, pit
Kapingamarangi luahole, cave
Anuta ruohole
Rarotongan ruahole, excavation, grave, abyss, cavity, pit, opening, chasm, etc.
Maori ruapit, hole; store for provisions; grave
  whaka-ruahollow, vale, valley
Hawaiian luahole, pit, grave, den, cave, mine, crater (lua is a hole that has a bottom, contrasting with puka, perforation)

Note:   Also Numfor rwa ~ rwa-ri ‘opening of a hole, the barrel of a gun; any opening that is circular in shape.

33281

*luaŋ₂ wide open space

11808

PPh     *luaŋ₂ wide open space

WMP
Ilokano luáŋempty jar; wasteland
  na-luaŋ-annot full
Ibaloy dowaŋ-andoorway
Ayta Abellan lowaŋopening; sky
Tagalog luwáŋwidth
  ma-luwáŋspacious, containing much space; roomy
  l<um>uwáŋto become wide or wider; to become loose or too big in size
Proto-Sangiric *loaŋwide
Proto-Minahasan *loaŋwide

30647

*luaq spit out (food, substances alien to the body), to spew

8161

PMP     *luaq spit out (food, substances alien to the body), to spew

WMP
Itbayaten ka-xwa ~ ka-hoaremoving from the mouth
  a-hwaspit out
Pangasinan to eject from the mouth; poke out one’s tongue
Tagalog luwáʔthat which is belched or disgorged from the mouth
  mag-luwáʔto belch out; to disgorge; to throw out from the mouth or throat
  l<um>uwáʔto belch out; to disgorge; to throw out from the mouth or throat
Bikol luwáʔto spit something out of the mouth (usually food); to spew
Masbatenyo mag-lúwaʔto spit, spew out, expectorate
Waray-Waray luwáʔthe act of belching or forcing something out from the mouth
Cebuano lúwaʔto spit or eject from the mouth; spit to express contempt; action of spitting
Manobo (Western Bukidnon) luwaʔto spit a non-liquid out of the mouth
Mansaka lowaʔto come out; to bring out
Tiruray luwaʔto throw out; to spit out all that is in one’s mouth; having tuberculosis
Mapun luwaʔto spit something out after putting it in one’s mouth
Tausug mag-luwaʔto eject something from the mouth
  luwa-anbe ejected from the mouth
Ida'an Begak luaʔlet go out of the mouth
  l<əm>uaʔto let go out of the mouth
Kayan luaa baby’s or child’s regurgitation, vomit
Ngaju Dayak ma-luaspit out
  ha-lu-luaspit out repeatedly
Malagasy lúavomit, the matter ejected
  a-lúato be vomited
  man-dúato vomit; to pay, to discharge a debt
Malay luahejecting from the mouth, spitting out (not merely spitting), as of something bitter
Sundanese luahbetel expectorate, (red) saliva spat out when chewing betel nut
  ŋa-luahto spit out betel saliva
Balinese luahvomit; emit water; bubble over (a boiling pot)
Sasak luaʔspit out food
Sangir mə-luato spit out, expel from the mouth
Uma -luaʔspit out, spew out
Tae' luato vomit; vomitus
  lua-nto vomit out for (someone)
Makassarese luasomething that one has spat out
  al-luato spit out (as the pit of a fruit)
  lua-sawakind of gemstone (lit. ‘spat out by a python’)
Wolio luavomit, vomited matter; to vomit
Muna luato vomit, throw up, spit out
Chamorro lugaʔspit out (mouthful), to spew or spray out of mouth by blowing, such as a mouthful of chewed coconut meat after juice is gone
CMP
Sika luaspit out, spew out
Lamaholot luãeject from the mouth (as food, or the pits of fruits)
Yamdena n-luespit out food, etc.
Watubela luakvomit
Masiwang luato vomit
Proto-Ambon *luato vomit
Asilulu luato vomit
  la-lua-tvomitus
Boano₂ luato vomit
Buruese luato vomit, regurgitate
  lua-kto vomit (something), regurgitate, spit out
Soboyo luaʔto vomit
SHWNG
As luto vomit
OC
Bali (Uneapa) lo-luakato vomit
Arop i-lu-luto vomit
Biliau luto vomit
Kove lua-luato vomit
Sio a-luato vomit
Mbula lua-ispit out something from one’s mouth (as the pulp of betel nut)
Gitua luavomit
  lua-ta buato spit out betel
Numbami luwato vomit, throw up
Nehan luato vomit, be seasick
Uruava rua-ruato vomit
Cheke Holo luʔato vomit
Ririo luato vomit
Hoava luato vomit
Roviana luato vomit; to emit semen
Eddystone/Mandegusu luavomiting; to vomit, spit
Bugotu luato vomit
Nggela lua-lagito spit out
Kwaio lua-ŋaʔiburst out, come out, spew out from
  lua-ʔaovomit
Mota luato put out of the mouth, spew, vomit
  lu-luato vomit, be sick
Nokuku lu-lueto vomit
Araki luato vomit
Leviamp -luto vomit
Southeast Ambrym lU-luto vomit
Efate (South) luto vomit
Sie e-luoto vomit
Sye e/lwoto vomit
Rotuman luato spit or cast out of the mouth, often sed as a euphemism for mumufa (to vomit)
Fijian luato vomit
  via-luato feel sick
  lua-ðato vomit on
  lua-ra(ka)what is vomited
  lua-luato keep vomiting
Tongan luato vomit
Niue luato vomit, throw up food (as an infant does)
  faka-luato dribble, vomit
  faka-lua-luato expel from the mouth in driblets
  ma-luato flow out of the mouth accidentally; to overflow
Samoan lua-iexpectorate, disgorge
Tuvaluan luavomit
Kapingamarangi lua-ito spit up food (only once, not repeatedly as in vomiting)
Nukuoro lue-ito spit out (especially food)
  haga-lue-iato vomit; vomitus
Rennellese guato throw up, vomit, emit sexually, have an orgasm
Anuta ruato vomit; to be seasick

8162

POC     *lua-ki spit something out, vomit something

OC
Mussau lue-kito vomit
Mota lua-gto vomit out, put out of the mouth
Sakao luto vomit
Amblong luato vomit
Tuvaluan lua-kito vomit (of a fish); to slip a hook; to blow out smoke
Rarotongan rua-kivomit, matter ejected from the stomach; to vomit, to throw up the contents of the stomach by the mouth; to spew
Maori rua-kito vomit; be vomited
  whaka-rua-kito vomit up, disgorge
Hawaiian lua-ʔivomit; volcanic eruptions; to vomit, erupt; to banish, expel, drive out, as people

Note:   Also Kankanaey luáak ‘to retch and vomit; to do nothing but vomit’, Hiligaynon lúʔad ‘to spit out, to throw out of themnouth’, Aklanon eúad ‘to spit out (food)’, Iban luaʔ ‘spit, spit out, let dribble out (as fruit seeds)’, Banjarese luak ‘spit out of the mouth (as medicine)’, Chamorro lugaʔ ‘spit out (mouthful), to spew or spray out of the mouth by blowing, such as a mouthful of chewed coconut meat after juice is gone’, Futunan luʔa-ki ‘to spit out (blood), to vomit’.

I assume that Paiwan ḍeluaq ~ luaq ‘sound of vomiting’, pa-ḍeluaq ‘make sounds of vomiting’ is unrelated, and that the final –i and –ki of various Polynesian reflexes is a fossilization of the POc transitive suffixes *-i and *-aki(ni), presumably motivated by a need to distinguish a large number of historically expected homophones with the base shape lua. Although reflexes of *luaq have come to mean ‘vomit’ in a large number of widely scattered languages, it is clear that PAn and PMP *utaq ‘vomit; vomitus’, *um-utaq ‘to vomit’ referred to the regurgitation of food from the stomach, while PMP *luaq evidently referred to ejecting something undesirable or useless from the mouth, as the pits of fruits, food or medicine that has an unexpectedly foul taste, the reddened saliva and pulp of the areca nut, etc.

32589

*luás take a trip; commence a voyage

10967

PPh     *luás take a trip; commence a voyage

WMP
Ilokano luásstarting time, departure
  ag-luásto set out; commence (a voyage)
  i- luásto take on a trip; bring merchandise to the market
  pag-luas-ánplace of departure
Pangasinan luásto go to town
Tagalog luwása trip from the country to the city
  i-luwásto export; to send out of the country for sale in another
  pag-lu-luwásexport; exporting; exportation

10968

PPh     *l<um>uas to leave on a trip, start a voyage

WMP
Ilokano l<um>uásto leave on a trip
Tagalog l<um>uwásto go or travel to the city from the country

Note:   Also Yami loas ‘go out to sea’, pa-loas-en ‘to push a boat out to sea’, loas ‘to go out to sea’. Some uses of this word could equally well be derived from PWMP *luas ‘outside, outside area’, although other meanings are hard to reconcile with this base, and the two comparisons probably should be kept distinct.

30653

*luas₁ outside; outside area; spacious, roomy

8168

PMP     *luas₁ outside; outside area; spacious, roomy     [doublet: *luqar, *luqaR]

WMP
Agta (Eastern) luwásgo out
Casiguran Dumagat luwasoutside (of a house or of the jungle)
  l<um>uwásto go outside (singular subject)
  məg-luwásto go outside (plural subject)
Pangasinan luásto go to town
Ayta Abellan lwahoutside
Bikol luwásoutside
  mag-luwásto exit, to go out or come out; to take out, to put out
  pa-luwásoutward
  pa-luwas-ónto send out, to discharge
  luwas-ánthe outside, exterior; outlet, vent
  i-luwásto take out, to put out
Hanunóo luwásoutside, exterior, out of doors
Romblomanon luwasa position outside an object, either the outside surface or a position nearby; certain objects are specified except for one or more which are not included
Masbatenyo luwásoutside
  mag-luwásto exit, step out, get out
  luwas-ánto exit through
Aklanon euwásoutside; to save from [troubles, evil]; free, liberate; aside from, outside of
Hiligaynon luwásaside from, except, outside of
  mag-luwásto free, to redeem, to save
Cebuano luwásto save, remove something from harm; free from debt, discomfort
  ka-luwás-ansafety, preservation from destruction
Maranao loasshed off skin, molt; undress
Binukid luwasto remove, take off (an article of clothing); to save, preserve, remove (someone) from harm, destruction, death, etc.; to free (someone) of difficulties, discomfort, problems, etc.
Mansaka lowasto set free, to save
Yakan mag-luwasto take off something (as clothes or shoes); to bring out something, express (of thoughts or speech); to go outside (of room, house, forest, etc.)
  l<um>uwasto be out (outside) of something that is confining in some way
Iban luasclear, wide, spacious
Malay luasspacious, broad
  luas-kanto expand; to dilate
Toba Batak luascome out, appear
Javanese losoff, away, (on the) loose; home free (in children’s games)
Tae' luaʔspacious, wide
Proto-Bungku-Tolaki *luabroad, wide; empty; expel
Makassarese luasaʔspacious, wide; neighborhood, vicinity
CMP
Soboyo bala-luaspace, area

Note:   Also Agutaynen loa ‘outside’, mag-loat ‘to remove clothing, shoes’, Gayō luah ‘freed, let loose’, Karo Batak lua ‘tear off the clothes; expose the genitals(?)’, luah ‘escape, break loose, from a pen, from danger’, Sasak luah ‘outside’, (se)-luah-an ‘except for’, Mongondow mo-luas ‘wide, spacious, extended’ (< Malay), Tetun luar ‘free, without responsibility, unrestricted’, Buli luas ‘spacious, having plenty of time’ (< Malay). Since several of these words appear to be loans from Malay the question arises whether this might be true for a number of others. This is possibly the case for some of the languages of Indonesia, where the semantics of the form agree closely with those of Malay luas, but it seems much less likely in the case of Philippine forms, where the semantics tend toward the meaning ‘outside, out of doors’ rather than ‘spacious’.

33282

*luas₂ remove the clothes, undress

11809

PPh     *luas₂ remove the clothes, undress

WMP
Agutaynen mag-loatto remove, take off clothing
Maranao loasshed off skin, molt; undress
  loas-enunderwear, underclothing
Binukid luwasto remove, take off (an article of clothing)
Manobo (Western Bukidnon) luwasto remove an article of clothing
Yakan mag-luwasto take off something (as clothes)

30335

*lubaŋ₁ burial pit

7311

PAN     *lubaŋ₁ burial pit     [doublet: *lebeŋ]

Formosan
Pazeh r<in>ubaŋ a sawgrave, tomb, graveyard
Puyuma (Tamalakaw) ruvaŋa hole
Paiwan (Western) luvaŋa grave, grave-pit; a covered pit trap
  pu-luvaŋ-ancemetery

7312

PMP     *lubaŋ₁ hole, pit     [doublet: *lebeŋ]

WMP
Tausug lubaŋa depression, pit, hole or deep furrow in the ground; ditch, trench
Abai Sembuak luaŋhole
Kujau luvaŋhole
Lun Dayeh lubaŋa hole, pit; nostril
  ŋe-lubaŋto drill or make a hole
Kayan luvaŋa hole (body aperture, porcupine’s den, hole in ear for insertion of clouded leopard’s tooth)
Kayan (Uma Juman) luvaŋa hole
Kiput lubiəhole
Bintulu luvaŋhole
Kejaman luveəŋhole in the ground
Iban lubaŋhole, pit
  be-lubaŋhaving a hole or hollow
Malay lobaŋhole; orifice, e.g. the touch-hole of a cannon, the nostril, the eye of a needle, side-cavity in Malay grave
Bahasa Indonesia lubaŋhole, depression in the ground
Gayō luaŋhole, as in end of bamboo; aperture of the ear
  luaŋ lètgrave niche
Karo Batak lubaŋhole, pit; anus; hole in the floor of a house; grave
Dairi-Pakpak Batak lubaŋhole, having a hole; vagina; nostril
Toba Batak lubaŋhole, cavity, pit, fissure
  tar-lubaŋfall into a pit
Sundanese lubaŋkind of very large eel that stays in holes and grottoes in near-shore waters
Old Javanese luwaŋpit, hole, cavity
  aŋ-luwaŋhollow
Javanese luwaŋhole, pit
  ŋe-luwaŋto dig a hole in

7313

PWMP     *maR-lubaŋ to dig a hole or pit

WMP
Tausug mag-lubaŋto make a depression, hole or pit in the ground
Malay ber-lobaŋ-lobaŋfull of holes, as a wasp’s nest
Bahasa Indonesia ber-lubaŋhaving a hole or depression
Karo Batak er-lubaŋhave a hole, full of holes

7314

PAN     *l<um>ubaŋ to bury, place in a pit or hole

Formosan
Pazeh mu-rubaŋto bury (in general, including a dead person or animal)
Paiwan l<m>uvaŋto place in a pit

Note:   Also Mapun lowaŋ ‘a hole (especially one that doesn’t go all the way through or one that daylight can’t be seen from)’, Yakan lowaŋ ‘a hole’, Kiput ubië ‘hole’, Balinese lobaŋ ‘a game, throwing small things into hollows’, Makassarese aʔ-lobaŋ ‘play a kind of game with three people who throw a coin toward a hole or line on the ground to try to get closest to the target’.

30336

*lubaŋ₂ to plant root crops, plant cuttings

7315

PPh     *lubaŋ₂ to plant root crops, plant cuttings

WMP
Yami i-ovaŋto plant dry taro
  ovaŋ-anplace one planted dry taro
Itbayaten xovaŋnewly planted sugarcane cuttings
Ibaloy dobaŋcamote slips for planting
  man-dobaŋto plant camote slips
Tagalog mag-lubáŋto plant root crops such as sweet potatos or yams
Bikol mag-lubáŋto sow root crops by planting the shoots
Cebuano lubáŋtransplant seedlings
Mansaka lobaŋto plant taro

33301

*lubaŋ₃ mortar or gin for crushing plant material

11836

PPh     *lubaŋ₃ mortar or gin for crushing plant material

WMP
Ilokano lúbaŋroller gin for cotton; to crush; grind; gin cotton
Bikol lúbaŋa large wooden mortar used for pounding rice; mortar in general used for grinding or pounding

27080

*lu(m)baR pay out a rope

3551

PWMP     *lu(m)baR pay out a rope

WMP
Ilokano lúbaglower the sail of
Karo Batak lumbarpay out a rope
Minangkabau lombarpay out rope in working a vessel

33207

*lubay ear-ring

11711

PPh     *lubay ear-ring

WMP
Yami ovaygold, gold chest ornaments
  mi-ovayto wear gold chest ornaments
Itbayaten xovayear-ring in general; beads, necklace
Ivatan hovayear-ring
Ilokano lúbayear-ring

Note:   Possibly an Ilokano loan, although this seems unlikely, given its presence in Yami and absence in Ibatan.

27041

*lubet buttocks

3511

PWMP     *lubet buttocks     [doublet: *lebut]

WMP
Bikol lubótbuttocks
Singhi Land Dayak rubatbottom (anat.)

32712

*lúbid string, rope, cordage made by twining fibers

11141

PPh     *lúbid string, rope, cordage made by twining fibers

WMP
Yami ovidrope, string
  ovid-enweave a strand
Itbayaten xovidstring, cord (in general)
  xovid-ento make into twine
Ivatan hovidstring, cord (in general)
Ibatan hobidrope or string
  ma-hobidmake fiber, etc. into rope
Ilokano lúbidstring, line
Isneg lúbidthe string of the siuwāt snare (made of pineapple fiber, etc.)
Bontok lúbidthread, string
Kankanaey lúbidcord; rope; twist; twine; string
Casiguran Dumagat lubídstring, twine; to twist abaca fiber by rolling it over one’s thigh
Ibaloy dobidrope
  dobidrope
Pangasinan lobírrope, string
Kapampangan lúbidrope
Bikol lúbidcord, line, rope, string, twine
Hanunóo lúbidrope, cord, as a fishline, usually twisted, and made of bast or other fibrous material
Agutaynen lobid-lobida native pastry like donuts, twisted into the shape of a figure eight
Palawan Batak lúbidstring, tie, rope; necklace
Tausug lubida rope made of intertwisted strands of fiber (often hemp)
  l<um>ubidto braid something
Mongondow lubidcord; snare for birds

11142

PPh     *lubid-en twist fibers into twine

WMP
Itbayaten xovid-ento make into twine
Bontok lubíd-ənto make string by twining threads together between the palm of one’s hand and one’s thigh
Kankanaey lubíd-ento plait; to braid; to twist
Ibaloy dobir-ento twist strands of something together to make rope, cable, string, thread
  dobir-ento twist strands of something together to make rope, cable, string, thread; rope
Agutaynen lobid-lobid-ento twist into a figure eight
Tausug lubir-unto braid something

Note:   With root *-bid ‘twist, twine together’. Seguliud lubid ‘rope’ is assumed to be a loan from Tausug or another language spoken by a Muslim population of the southern Philippines.

33141

*lublúb tinder; start a fire

11635

PPh     *lublúb tinder; start a fire

WMP
Pangasinan loblóbto revive a fire or make it flare up by putting on more wood
Sambal (Botolan) loblóbto place on a fire
Ayta Abellan loblobto burn, be aflame
Bikol lublóbto season over an open fire (banana leaves used for wrapping rice; sugarcane; wood to enable to be straightened)
Palawano lublubtinder

33027

*lubuk₁ cave, cavern, possibly submarine

11516

PWMP     *lubuk₁ cave, cavern, possibly submarine

WMP
Lun Dayeh lubukdeepest part of river
Ngaju Dayak lowokthe convexity at a riverbank where a river carves out the land in making a turn
Malagasy lovokaa great swampy plain
Malay lobok ~ lubokcavity in river, pool, or sea
Karo Batak lubukhandmade hole for planting seeds
Toba Batak lubukdeep place in the water, deep underwater cave or hole
Chamorro lupokdeep hole in the ground, crevasse

33028

*lubuk₂ to pound with a pestle

11517

PMP     *lubuk₂ to pound with a pestle     [doublet: *lebuk]

WMP
Cebuano lubúkto pound with a pestle
Mapun lubuka light repetitive thudding sound
  ma-lubukto make a light repetitive thudding sound (as when fruit falls to the ground, someone is pounding rice, etc.)
CMP
Manggarai lubukstrike with the stick or a hand so as to make a noise
  lumbukmix coarse and fine substances by pounding

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

33976

*lubuk₃ bag, sack

12818

PAN     *lubuk₃ bag, sack

Formosan
Puyuma ɭubukcloth bag (smaller than the pawti jute sack)
WMP
Ilokano lúbokbag of a fishing net

Note:   Possibly a chance resemblance.

33195

*lubús completely, to the end

11697

PPh     *lubús completely, to the end

WMP
Pangasinan lobósto buy land or goods for sale in their entirety, leaving nothing for others
Ayta Abellan lobohcomplete, integrity; do something wholeheartedly
Tagalog lubósconsummate; complete; perfect; exhaustive; thorough; out-and-real; plenary; entire; absolute
Bikol lubóscompletely, all (as all members of a set)
Romblomanon lūbussomething is entirely a particular color
Aklanon eúbosdeep; sincere; true
Agutaynen ma-lobot-anfor something to become consumed, be used up; to run out of something; for something to cease
Binukid ka-lubusto be willing to do something; to do something willingly, without hesitation
  lubus-ansomething willingly given up
Mansaka lobosto finish; to get the remainder; to complete

Note:   With root *-bus ‘end, terminate, finish, use up’.

33228

*lubut a hole; make a hole in, perforate

11736

PPh     *lubut a hole; make a hole in, perforate

WMP
Ayta Abellan lobothole; to make a hole
Hanunóo lubúthole, perforation, especially if it be completely through an object

30448

*lucak trample earth, turn into mud, as a paddy field prior to planting

7614

PWMP     *lucak trample earth, turn into mud, as a paddy field prior to planting

WMP
Ilokano lúsaksmash, crush
  ma-lúsakfall to the ground and bruise (fruits); be smashed, crushed
Tagalog lúsakmud, slush
Maranao losaktrample under foot (as a rice paddy prior to planting)
Iban lucakmuddy, soft ground
Karo Batak pe-lucakhave carabaos trample a paddy field to prepare it for planting

27083

*lu(n)cuR slip or slide down

3554

PWMP     *lu(n)cuR slip or slide down     [disjunct: *lu(ŋ)suR]

WMP
Maranao losogdrive away or down
Manobo (Western Bukidnon) lusugdescend head first, as a dog goes down a ladder or a child falls down the ladder head first
Iban lunsurdrain away
Malay loncor, luncurslipping down
  luncur-kancause to slip down, launch
Javanese luncurget launched, slide or drift into, against

Note:   Also Binukid lusɁug ‘to go down, descend, as monkey descending a tree after eating a banana (coarse)’.

27042

*lucut squeeze or squirt out

3512

PWMP     *lucut squeeze or squirt out     [doublet: *lusut]

WMP
Ilokano losótprotrude, shoot out, spurt, break through, flow out
Tagalog lusótpassing through, or able to pass through a narrow place
Cebuano lusútpass, go through
Binukid lusutto go, pass, slip through (a hole or narrow space)
Singhi Land Dayak rusutslip
Malay lucutdropping out of a place; become undone and slip away

Note:   With root *-cut ‘squirt, squeeze, or slip out’.

30116

*luCuŋ the Formosan rock monkey: Macaca cyclopis

6845

PAN     *luCuŋ the Formosan rock monkey: Macaca cyclopis

Formosan
Basai lotoŋFormosan rock monkey
Kavalan RutuŋFormosan rock monkey
Saisiyat (Taai) LosoŋFormosan rock monkey
Amis lotoŋFormosan rock monkey
Thao rucunthe Formosan rock monkey: Macaca cyclopis, a light gray, long-tailed monkey with triangular salmon-colored face
Bunun hutuŋmonkey
Siraya rutoŋmonkey
Puyuma ɭutuŋFormosan rock monkey
WMP
Subanen/Subanun gutuŋlong-tailed macaque: Macaca fascicularis
Manobo (Sarangani) lotoŋlong-tailed macaque: Macaca fascicularis
Iban lutoŋsilvered leaf monkey: Presbytis eristata ultima Elliott
Salako lutukŋblack or grey long-tailed leaf monkey: Semnopithecus maurus
Malay lotoŋblack or grey long-tailed monkey: Semnopithecus spp., esp. Semnopithecus maurus
Acehnese lutōŋlong-tailed monkey with gray fur
Simalur lotuŋmonkey with dark fur and long tail: Semnopithecus maurus
Karo Batak lutuŋkind of long-tailed monkey
Sundanese lutuŋblack monkey with long fur
Old Javanese lutuŋblack or grey long-tailed monkey: Semnopithecus maurus
Javanese lutuŋblack monkey
Balinese lutuŋmonkey; a young monkey
Sasak lutuŋblack, of skin color; a black monkey: Semnopithecus maurus

Note:   Also Pazeh rutuh ‘monkey’, Karo Batak lottoŋ ‘kind of monkey; stupid, stupid monkey’, Mandar, Buginese lotoŋ ‘black’. Some of these words are likely loans from Malay, including widespread South Sulawesi forms reflecting *lotoŋ ‘black’ (Mills 1975:2:778), and possibly Manobo (Sarangani) lotoŋ. However, a reconstruction *luCuŋ is still required to explain the agreement between Formosan forms and words for monkey that are geographically far removed from these.

30592

*ludaq to spit

11788

PAN     *ludaq saliva

Formosan
Paiwan ludjaqspittle (especially of betel nut)

7993

PMP     *ludaq saliva; to spit     [doublet: *dulaq, *zulaq, *luzaq]

WMP
Sambal (Bolinaw) ludaʔspit
Tagalog luráʔsputum, spit, spittle
  luraʔ-ánto spit on something or someone
Mapun luraʔspittle, spit
  ŋa-luraʔto spit
  luraʔ-anto spit
Yakan luraʔspittle; foamy saliva spit out
  ŋa-luraʔto spit
Tausug luraʔsaliva
  mag-luraʔto spit or eject saliva from the mouth
  maŋ-hi-luraʔto spit so as to show contempt or scorn
Murik luraspittle, sputum
Wahau luə̯ʔspit; what is spat out
Gaai luʔspit; what is spat out
Mei Lan Modang luə̯ʔspit; what is spat out
Woq Helaq Modang luə̯ʔspit; what is spat out
Long Gelat Modang luʔspit; what is spat out
Kayan (Uma Juman) luraspittle, saliva
Ma'anyan i-rurato spit
Iban ludahsaliva, spittle
  ŋe-ludahto spit, spit at
Malay ludahexpectoration; to spit
  sa-pe-ludahas far as one can spit, as a primitive measure of distance
Bahasa Indonesia ludahsaliva
  ber-ludahto spit
  me-ludahto spit
  me-ludah-ito spit at or on
CMP
Ngadha rura <Aspittle, saliva
Li'o lurasaliva

11782

PAN     *l<um>udaq to spit

Formosan
Paiwan l<um>udjaqto spit (especially when chewing betel nut)
WMP
Tagalog l<um>uráʔto spit, to expectorate
Tausug l<um>uraʔto spit or eject saliva from the mouth
Murik n<əm>urato spit
Kayan (Uma Juman) l<əm>urato spit
Tonsea d<um>udaʔto spit

Note:   Also Tagalog duráʔ ‘spit, spittle, saliva, sputum’, Tiruray duraʔ ‘spit, saliva; to spit’, Tombonuwo duraʔ ‘saliva; phlegm’, Kelabit lidhaʔ ‘saliva, sputum that has been expectorated’, Dusun Deyah nduraʔ, Malagasy róra ‘spittle’, man-dróra ‘to spit at, to spit’, Sangir dulo ‘saliva’, mən-dulo ‘drivel, slobber’.

This is an extremely variable comparison. Dempwolff (1938) posited *ludaq ‘saliva’, but most forms in the Philippines and Sabah reflect *dulaq with apparent metathesis. However, the attempt to unite reflexes of *ludaq and *dulaq under a single etymon with metathesized variants in some languages quickly falls apart, since a number of languages (Tagalog, Tiruray, Tombonuwo, Dusun Deyah, possibly Malagasy) have an apparent reflex of *dulaq with a medial /r/ that cannot be traced to a single etymological source. Finally, Dempwolff noted Ngaju Dayak luja ‘spittle (after it is expectorated)’ as an irregular reflex of *ludaq, but this can now be assigned to a tentative PWMP doublet *luzaq based only on evidence from languages either currently spoken in Borneo (Kanowit, Ba’amang, Kapuas) or historically deriving from Borneo (Sama-Bajaw), but not subgrouping closely together.

33152

*ludeg wrestle, seize and throw a person to the ground

11648

PPh     *ludeg wrestle, seize and throw a person to the ground

WMP
Palawano ludegwrestle
Tiruray ludegwrestle; to grab a woman by force and attempt to force her to engage in sexual intercourse. the daytime rape

27043

*ludem dim, overcast

3513

PWMP     *ludem dim, overcast

WMP
Ilokano lodemlead color
Pangasinan lorémcloud
Kapampangan ma-lúlamcloudy, about to rain
Kadazan Dusun huombecome dim, become cloudy

Note:   With root *-dem₁ dark; overcast.

33289

*ludlud₁ scrub hard to remove dirt

11817

PPh     *ludlud₁ scrub hard to remove dirt

WMP
Ilokano ag-ludlúdto remove grime off the skin, scrub off dirt
  pa-ludlúdsomething used to scrub off dirt (towel, stone)
Agta (Eastern) ludludto scrape one’s body with a rock when bathing to remove dirt
Bontok ludludto rub one’s body with the palm of the hand when bathing, in order to remove ingrained dirt
Agutaynen mag-lodlodto scrub the skin or an object hard with the hands to remove dirt

33695

*ludlud₂ to worsen, deteriorate, as a condition

12443

PPh     *ludlud₂ to worsen, deteriorate, as a condition

WMP
Itbayaten xodxodworst part, critical point
Bikol mag-ludlódto grow worse; to become more grave (of an illness); to deteriorate (of a condition)

Note:   Possibly a chance resemblance.

27084

*lu(n)duq deep, of sleep

3555

PWMP     *lu(n)duq deep, of sleep

WMP
Kenyah (Long Anap) lunduʔsleep
Kenyah (Long Nawang) luntuʔsleep
Kenyah (Long San) luruʔsleep
Uma luruʔdeep (in sleep)

Note:   Also Maranao lono ‘induce to go to sleep’.

27060

*luem ripe

3531

PAN     *luem ripe

Formosan
Paiwan lumripe
WMP
Ibaloy dowemcondition of ripeness
  me-dowemto ripen (as fruit)
Malay masak lumoverripe; beginning to rot

Note:   Also Ifugaw luúm ‘ripeness of fruits’, Casiguran Dumagat lumu ‘overripe (of fruit)’.

32968

*lúgaw rice porridge

11445

PPh     *lúgaw rice porridge

WMP
Ilokano lúgawrice porridge, gruel
  ag-lúgawto make gruel
Bontok lúgawto cook rice with much water, in order to make rice gruel
Ifugaw lúgorice porridge, i.e. rice boiled with much water
Ifugaw (Batad) lūgawrice mush
Casiguran Dumagat lúgawrice porridge, rice broth
Tagalog lúgawrice porridge; rice cooked with much water; gruel, a thin, almost liquid food made by boiling oatmeal, etc. in water or milk
Bikol lúgawrice porridge, gruel, topped with fried garlic and served with a side dish of tókwa (pressed soybean curd), onion and vinegar
Aklanon eúgawto make rice broth, cook rice porridge
Agutaynen ma-logawto be watery, like porridge; to be soft and spongy
Cebuano lúgawporridge from rice or corn grits; to make porridge; turn to, becomed a mud puddle or mire

11446

PPh     *l<in>ugaw rice porridge

WMP
Ilokano l<in>úgawrice porridge, gruel
Ifugaw (Batad) l<in>ūgawrice mush
Casiguran Dumagat l<in>úgawrice porridge, rice broth
Tagalog l<in>úgawrice porridge; rice cooked with much water
Bikol l<in>úgawrice porridge, gruel
Aklanon l<in>úgawporridge (rice soup)
Agutaynen l<in>ogawrice porridge
Cebuano ni-lúgawrice porridge
Mansaka logawporridge (as rice or sweet potato cooked with much water)

11447

PPh     *lugaw-en to make into gruel, rice porridge

WMP
Ilokano lugáw-ento make into gruel, rice porridge
Bontok lugáw-ənto make into gruel, rice porridge
Bikol lugáw-onto make into gruel, rice porridge
Agutaynen logaw-onto make rice porridge

33303

*lug(e)múk fall in a heap (of a person whose legs collapse)

11838

PPh     *lug(e)múk fall in a heap (of a person whose legs collapse)

WMP
Casiguran Dumagat lugmúkto fall suddenly to the ground (from a standing position on the ground)
Tagalog ma-lugmókto collapse; to fall down through weakness; to be overcome by grief
  naka-lugmókprostrate and helpless
Bikol mag-lugmókto fall in a heap; to fall when the knees give way

Note:   Possibly a Bikol loan in Casiguran Dumagat.

32969

*luges to force upon, oppress

11448

PPh     *luges to force upon, oppress

WMP
Ilokano i-luges-lugésto press down, oppress; to squash the feet (over an insect, etc.)
  na-i-lugéspressed down; trampled; oppressed; defeated
Bikol mag-lúgosto rape
  para-lúgosrapist
  ma-lugús-anto be raped
Hanunóo lúgusinsistence, obligation, force
  lugús-unbe forced (to do something)
Cebuano lúgusforce, force oneself; rape
Mansaka lugusrape
Tausug mag-lugusto force, compel (someone)

Note:   The resemblance of the Ilokano forms to the others cited here may be due to chance.

33302

*lugit to gouge or pry out

11837

PWMP     *lugit to gouge or pry out

WMP
Cebuano lúgitextract something buried or fastened hard to a surface with something pointed or sharp; extract coconut meat from the shell in making copra
Maranao logitto pry out; to separate the meat from the shell in copra making
Binukid lugitto extract, dig out
Ida'an Begak l<əm>ugitto gouge out

Note:   Possibly a Greater Central Philippines loan in Ida'an Begak.

33235

*luglug shake something in the water; shake something with water in it

11750

PMP     *luglug shake something in the water; shake something with water in it

WMP
Pangasinan luglúgto clean a bottle, vase, etc. inside by pouring in some water and shaking it for awhile
Tagalog luglógrinsing clothes by shaking them in clean water; shaking the contents of a bottle or other container
  luglug-ínto rinse clothes; to shake the contents of a bottle or container

11751

POC     *luluk shake something in the water

OC
Mota lulripple, cause a ripple; a flaw of wind on the sea
Tongan luluto shake
Niue lulu-luluto shake
Kapingamarangi luluto shake; to jerk fish line

Note:   Also Samoan luuluu ‘to shake (as a bottle)’, Kapingamarangi luuluu ‘to shake gently (e.g. baby’s hammock or a bottle)’.

33072

*luh(e)naw green, as vegetation

11562

PPh     *luh(e)naw green, as vegetation

WMP
Cebuano lunháwfor growing things, not fruit, to be green; recent, young
Aborlan Tagbanwa ma-luʔnawgreen
Maranao lonawsprout
Subanon glunowgreen
Manobo (Western Bukidnon) lunewof a field in which the plants are beginning to sprout, to turn green; to have greenish tinge
Mansaka ma-ronawgreen (as leaves)
Tiruray lunewgreen
Kalagan ma-lunawgreen
Tboli lenawthe color green; the green part of something; green, immature, young (of rice)
Blaan (Koronadal) m-lunugreen
Proto-Sangiric *lunawgreen
Toratán lunowgreen

Note:   Many thanks to David Zorc for additions which enabled a more accurate shape for this reconstruction.

27044

*luhit lever up

3514

PWMP     *luhit lever up     [doublet: *su(q)it]

WMP
Cebuano lúhitremove the meat of a sea shell with a pin or the like
Iban luitlever up, force open

33290

*luhúd act of kneeling

11818

PPh     *luhúd act of kneeling

WMP
Casiguran Dumagat nag-luhúdto slip and trip and fall to the knees
Tagalog luhódact of kneeling
  i-luhódto genuflect, to bend the right knee in reverence
Bikol mag-luhódto kneel
Hanunóo luhúdkneeling
Aklanon euhódto kneel
  eudh-ankneeler, kneeling bench
Agutaynen lodto kneel down, to kneel down in front of someone
Cebuano luhúdto kneel; worship, surrender
  luhur-án-anrail one kneels on
Mansaka loodto kneel (usually on both knees)

11819

PPh     *l<um>uhúd to kneel

WMP
Casiguran Dumagat l<um>uhudto kneel (as in prayer)
Agutaynen l<om>odto kneel

27045

*lujan cargo; load a canoe

3515

PMP     *lujan cargo; load a canoe

WMP
Itbayaten xoranload, cargo (bulky, to be carried by a ship or truck, or a sled)
  maŋ-xoranto load (onto a boat or sled)
  xoran-ento load (an object, cargo)
Ilokano lúganvehicle; unborn child; fellow passenger; ride (on or in a vehicle); be contained, comprehended, comprised, included
Tagalog lúlanload, cargo; capacity or accommodation (of a vehicle)
Maranao rorancargo, transport
Proto-Sangiric *ludanload; to load
Mandar ruraŋcargo
Makassarese luraŋload, cargo
OC
Motu uda-udaload pots into lagatoi [traditional sailing canoe used on trading voyages]
Cheke Holo lujaload cargo into a vehicle, as a canoe
Bugotu lu-lujacargo
Nggela lundaload a canoe or ship with cargo; to embark passengers; cargo
Lau ludato carry in a canoe, carry as cargo; to load a canoe or ship
Toqabaqita luda-acargo, load; used primarily about a cargo, load of food carried by a canoe, although it can be used about other kinds of cargo, load, and other means of transportation as well
'Āre'āre rutato charge, load, carry a load
  rutāa load, charge, cargo
Sa'a ludeto carry cargo, to load a canoe, to be heavily laden
  luda-acargo
  lude-ŋito carry as cargo
Ulawa ludato carry cargo, to load a canoe, to be heavily laden
Arosi rutaload a canoe, carry to canoe and stow

Note:   Also Buginese lureŋ ‘load, cargo’. Zorc (1985) gives PPh *lujan ‘ride; load (a vehicle)’. Mills (1975:773) posits Proto-South Sulawesi *luran ‘to load; carry as freight’.

27086

*lu(ŋ)ka split, cleave

3557

PWMP     *lu(ŋ)ka split, cleave

WMP
Old Javanese luŋkachasm, gap
Tae' lukasplit, cleave

Note:   With possible variant of the root *-kaq₂‘split’.

33115

*luka wound

11607

PMP     *luka wound

WMP
Bikol lúkaa wound in which a small amount of flesh is pinched away
  ma-lúkato be removed in this way (flesh)
Malay lukaflesh wound
  mə-luka-ito wound
Karo Batak lukaa wound caused by a weapon or some other external agency
Toba Batak ma-luhawounded
CMP
Tetun lukayaws

Note:   Also Malagasy a-loka ‘used of the spear, etc. used for striking’, loka-na ‘be struck with the point of a spear, be speared’.

27046

*lukab turn up at the edge, expose the bottom side

3516

PWMP     *lukab turn up at the edge, expose the bottom side

WMP
Ilokano lukábto pry open (oyster, etc.); open from the bottom
Bontok lukabto raise, as the edge of a pot lid in order to look into the pot
Kankanaey lukáblift up; heave up; raise up; pull up; turn up; take up. For instance, cloth, hair, etc.
Cebuano luŋkábbreak something open by prying so as to get into it
  lúkabpry open; open a door or window shutter
Kadazan Dusun huŋkabto open, peel off (by itself)
Iban lukapthe underside at the edge (of a mat)
  be-lukapbe turned up at the edge, as a mat

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

33127

*lukag to wake up early, be early in rising

11619

PPh     *lukag to wake up early, be early in rising

WMP
Ilokano lukágearly in getting up
  ag-lukágto awake in the middle of the night
  ma-lukágto be awakened in one’s sleep
  lukag-énto awaken; develop; exploit
Isneg mag-lukāgto awake
Casiguran Dumagat lukágto be awake
  ma-lukágto wake up (intr.)
  mag-lukágto wake up someone
Palawano lukagawaking, regaining consciousness; get up

27079

*lu(ŋ)kas remove, loosen, untie

3550

PMP     *lu(ŋ)kas remove, loosen, untie

WMP
Ilokano lúkasuncovered, without cover, bare
Bontok lúkasremove some of one's clothing, partially undress
Pangasinan lukásto open, uncover
Kapampangan lukástake off (clothes)
Tagalog lukásuncovered, without roofing (Panganiban 1966)
Bikol lúŋkasremove a yoke
Hanunóo lukásslipping off (both transitive and intransitive); undressing, taking off clothing
Kayan lukahloose, of a knot; loosely tied
Iban luŋkasdismantle, uncovered; remove (awning from boat, shirt, etc.)
Toba Batak luŋkasfreed from obstruction, open, as a path or pipe
OC
Lau luka, lukas-ialoosen, untie

Note:   Also Maranao lekas ‘undress’, Tiruray lekas ‘change clothes, undress’. Probably identical to Dempwolff's (1934-38) *lu(ŋ)kas ‘be open’. With root *kas₂ ‘loosen, untie’.

27047

*lukat₁ purify ritually; exorcise

3517

PWMP     *lukat₁ purify ritually, exorcise

WMP
Ilokano lukátto open -- doors, books, boxes, letters, one's heart, mind, etc., revealing one's feelings; free from obstruction
  lukʔatto free, set at liberty, release, liberate
Cebuano lukátredeem something pawned or mortgaged
  lukát sa signusin folk belief, an occurrence or happening which spares a person's life by taking someone who dies in his stead
Old Javanese lukatwiped out, undone (of sin, a curse); released, purified (of the person); to get free (from a restriction)?
  aŋ-lukatto free, release, deliver (from sin, etc.)
Javanese di-lukatfreed from a spell, exorcised (folk belief)
Balinese ŋa-lukatconduct a purification ceremony for someone who is ritually unclean

Note:   Also Ilokano lukat ‘to free, set at liberty, release, liberate’.

33116

*lukat₂ to uproot, expose by uncovering

11608

PPh     *lukat₂ to uproot, expose by uncovering

WMP
Ibaloy dokat-anto open something, generic term for removing covers, obstructions, etc.
  man-dokatto open a door
Cebuano lúkatuproot something, prying the roots out of the ground
Mansaka lokatto uproot; dig out (as a tree stump)

27087

*lu(ŋ)keb cover

3558

PWMP     *lu(ŋ)keb cover

WMP
Cebuano lukúbclose and lock; enclose something in an area, or by putting something over it
Sasak luŋkepcover, cover up

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

32970

*luk(e)bán a citrus fruit, the pomelo

11449

PPh     *luk(e)bán a citrus fruit, the pomelo

WMP
Ivatan dukbancitrus fruit: pomelo
Ilokano lukbánthe pomelo: Citrus decumana
Ifugaw lukbánthe pomelo: Citrus decumana
Bikol lukbánthe pomelo: Citrus grandis
Hanunóo lukbánthe pomelo: Citrus grandis Osbeck

29912

(Formosan only)

*lukeNaw Formosan clouded leopard

6585

PAN     *lukeNaw Formosan clouded leopard

Formosan
Kavalan ruqnawclouded leopard
Saisiyat (Taai) Loklawclouded leopard
Thao rukcawthe Formosan clouded leopard: Neofelis nebulosa brachyurus (Swinhoe)
Tsou eʔuhoclouded leopard

Note:   Also Bunun kuknav, Proto-Rukai *ɭikolaw, Puyuma (Tamalakaw) rikulaw ‘clouded leopard’, Paiwan likulʸaw ‘tiger cat: Felix chinensis’. The latter three forms may reflect a doublet *likeNaw, or show a borrowing relationhip. Saisiyat lʸoklaw is assumed to show metathesis of the syllable-initial consonants. Thao rukcaw ([rukθaw]) for expected **rukzaw ([rukðaw]) is due to voicing assimilation or mishearing.

34062

*luk(e)saq to be in mourning

12917

PPh     *luk(e)saq to be in mourning

WMP
Sambal (Botolan) i-loksato wear mourning clothes
Aklanon eúksamourning
Agutaynen loksato be in mourning for a close relative for a specified time period, usually one year

32971

*luk(e)súh to jump, leap across

11450

PPh     *luk(e)súh to jump, leap across

WMP
Itbayaten xoksohidea of jumping, leaping
Ilokano ag-luksóto leap; sprint (horses); jump out of the water (fish); jump out of the net
Casiguran Dumagat lúksuto jump, to bounce
Pangasinan loksóto jump with feet together
Tagalog pag-luksóa jump; leap; a spring off the ground; a jumping contest; a hurdle
Bikol luksóto jump or leap over (generally with one foot before the other, as in fording a stream); to bound; to pounce on
Hanunóo luksújump, jumping, i.e. up and down, as opposed to running, broad jumping, etc.
Aklanon eúkso(h)to jump over
Cebuano luksúto jump; skip a grade in school

32822

*luk(e)tún young locust

11274

PPh     *luk(e)tún young locust

WMP
Ilokano luktónyoung wingless locust; young grasshopper
Bontok luktúnwhitish in appearance, as newly hatched cockroaches
Kankanaey loktónyoung locust
  men-loktónto cast one’s skin, as snakes do
Tagalog luktónyoung locust (still wingless)
Bikol luktóngrasshopper
Aklanon eúktonsmall locust

Note:   Also Kankanaey loktó ‘young locust’.

33118

*lukluk hide, stay in a tight or hidden place

11610

PPh     *lukluk hide, stay in a tight or hidden place

WMP
Ibaloy dokdokto hide, stash something away (as money under rocks)
Bikol luklókhidden away, out of the way, hard to find; secluded, obscure
Cebuano luklukto go or put into a tight or hidden place (as a snake lurking in the grass)
Tausug mag-luklukto hide or lay (something) away

32972

*luktun young wingless locust

11451

PPh     *luktun young wingless locust

WMP
Ilokano luktónyoung wingless locust, young grasshopper
Kankanaey loktónyoung locust
  men-loktónto cast one’s skin, as snakes do
Tagalog luktónyoung locust (still wingless)
Bikol luktóngrasshopper
Aklanon eúktonsmall locust

33060

*lukúb to encircle, surround

11549

PPh     *lukúb to encircle, surround

WMP
Pangasinan lokóbto surround, encircle; cover oneself completely, e.g. when cold
Tagalog pag-lúkobact of sheltering, as a bird does with its young
  lukóbsheltered; protected
Hanunóo lukúbskin, bark, cover, outer layer; foreskin, prepuce
Cebuano lukúbclose and lock; enclose something in an area or by putting something over it; shutter; cover; space enclosed; kind of fish corral for impounding fish in a receding tide
Maranao lokoblid, cover

27048

*lukuC parasitic plant sp.

3518

PAN     *lukuC parasitic plant sp.

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) rukuTBird’s nest fern: Asplenium nidus
Paiwan lukutsparasitic long-leafed plant with edible fruit -- grows on trees: Asplenium nidus
WMP
Malay (Brunei) lukutlarge fern, Platycerium spp., found on trees
Berawan (Batu Belah) lukotmoss
Narum ge-lukutmoss
Iban lukutmoss, lichen, some algae
Malay (Sarawak) lukutlarge fern, Platycerium spp., found on trees
Malay (Jakarta) lukutlong moss, in contrast to mere lichen (lumut)
Sundanese lukutduckweed, moss
Mongondow lukutparasite or creeper that grows on durian trees, etc., and which is used medicinally
Uma lukuʔepiphyte
Chamorro lú-luhota vine: Maytenus thompsonii
CMP
Rembong lukutBird’s nest fern
Li'o lukutree with edible fruit

33218

*lukun to bend, as an arm or leg

11725

POC     *lukun to bend, as an arm or leg

OC
Tolai lukunto bend; to close, as a clasp-knife; to roll up, as a mat (rare)
Duke of York lukunto bend; to close, as a clasp-knife; to roll up, as a mat
Kwaio luku-ato fold, fold up (into a bundle)
Lau lukuto bend the arm
Mota lukto bend at an angle, as arm or leg; to squat with bended knees
  luk-lukbent, cramped, as legs
  ma-luk-lukbent, bending
  lukunto bend at an angle

27049

*lukuq bend

3519

PWMP     *lukuq bend

WMP
Tiruray lukuʔbent into shape of hook
Tae' lokkobent, bent inward
Wolio lukubow, submit

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

27088

*lu(ŋ)kuq bend, curve

3559

PWMP     *lu(ŋ)kuq bend, curve

WMP
Tiruray lukuʔbend into shape, of hook
Tae' lukkubend, stoop

Note:   With root *-kuq ‘bent, crooked’.

27050

*lukut₁ roll or crumple up

3520

PMP     *lukut roll or crumple up

WMP
Ilokano i-lúkotto roll up
  lukút-anpin used in rolling cotton
Isneg lúkutroll up (a sleeping mat, etc.)
Bikol lúkotfold up something
Hiligaynon lúkutwind up, roll, crumple
Maranao lokotroll, fold
CMP
Wetan luktito fold
Fordata lukutbend, fold, crumple
Kei lukutcrumpled

Note:   Zorc (1971) reconstructs PPh *Lukut ‘crush, crumple’.

33970

*lukut₂ small stingless bee

12810

PPh     *lukut₂ small stingless bee

WMP
Ibaloy dokotsmall species of honey bee with no stinger; its honey is edible; builds small hives in clefts of rocks
Hanunóo lukút-ana stingless honeybee (family Meliponidae, species Trigona)

33097

*lulug tinder, punk

11588

PWMP     *lulug tinder, punk

WMP
Tagalog lúlogtinder; a flammable substance used for kindling
Toba Batak lulukfine fungus or dry rot found on the trunk of the sugar palm and used as tinder

Note:   Possibly a chance resemblance, as Karo Batak luluk, with essentially the same gloss as Toba Batak, should have < *-g.

30410

*luluj shin

7542

PAN     *luluj shin

Formosan
Bunun lulushin bone
Tsou rurushin bone
WMP
Ilokano lúlodshin, front part of the calf of the leg
Ifugaw lúlugknee
Ifugaw (Batad) lūlugthe knee of an animal, person
Ayta Abellan loloyshin
Kapampangan lulúd ~ me-luludbarked (shins)
Tagalog lulódshin, the front part of the leg from the knee to the ankle
Hanunóo lulúdfoot, leg, as of a chicken
Masbatenyo lulódshank, shin, calf of leg
Aklanon eúeodshin (part of leg)
Agutaynen lolodshin; bones in the front of the lower leg
Tboli lululshin
Tombonuwo luludshin bone
Murut (Tagol) lulurshin
Lun Dayeh luludthe shin of the leg
  ŋe-luludhurt another person with your shin
Lun Dayeh (Long Semado) luludshin
Kelabit luludshin
Kenyah (Long Ikang) lulutshin
Bintulu luludshin
Ngaju Dayak lulurshin bone
Balinese luludknee
Sasak lulutshin, shin bone
CMP
Tetun ain lulurshin (of leg), the front part between knee and ankle

Note:   Also Kavalan nunuR (< *nujul?) ‘shin; mountain ridge’, Bunun lulu (< *RuRuj?) ‘leg bone’, Maloh lunus ‘shin’, Ngaju Dayak ruror ‘shin bone’. The irregular Formosan forms suggest that this word was found in PAn, but its exact form cannot be inferred from the available data.

30411

*luluN to roll up, as a mat

7543

PAN     *luluN to roll up, as a mat

Formosan
Kavalan m-RuRunto roll up, as a mat
Amis lolodto roll up, as to roll up a mat or paper
Puyuma ɭuɭuncurl up (e.g. a mat)
  mu-ɭuɭunto curl (roll) something up
  ni-ɭuɭun-ana curly thing (as a pangolin rolled into a ball)
WMP
Sa'ban lluənto roll up, as a mat

7544

PMP     *lulun to roll up, as a mat

WMP
Itbayaten xoxon-ento roll up, as a mat, paper, or cloth
Ilokano lulónone small bundle of herbs
Kankanaey lulúnto roll, roll up
Kapampangan lúlunroll up (mats)
Tagalog lulóna roll of paper, carpet, matting, etc.
  i-lulónto roll up
Bikol mag-lulónto roll up (as paper, a mat)
Hanunóo lulúnroll, as of a sleeping mat, paper, or cloth
Agutaynen lolonto roll up a mat
  maN-lolonto pack up; get ready to leave
Maranao lolonroll, as in paper
  lolon-aroll it up (a mat)
Binukid lulunto roll up something (as a mat)
Manobo (Western Bukidnon) lulunto roll up something, as a mat, sleeves of a shirt, a blanket, etc.
Mansaka loronto roll up, as a mat
Tboli lulunto roll something up in cylindrical form, as a mat or a body for burial
Tausug lūnwrap something by turning it over and over, to roll up
Lun Dayeh luluna roll of something
  ŋe-lulunto roll a sheet of something
Kelabit luluna roll of something
  ŋe-lulunto roll up (mat, tobacco leaf, etc.)
Kayan l<em>ulunto roll up; to roll (as big waves); to furl a sail
Acehnese lulōnspin with a spinning wheel; a roll of cleansed cotton;
Toba Batak maŋa-lulunroll something up; press things together
Sundanese lulunrolled up
  ŋa-lulunroll something between the hands
Tontemboan lulunleaves of a developing plant that are still tightly furled before opening up
Banggai mo-lulunroll something up
  po-luluninstrument used to roll things up
Tae' lulunroll up; a roll of coarse cloth that remains rolled up until it is used to wrap a corpse
Wolio luluŋ-iroll up (mat, one’s sleeves), pull out (weed by rolling it)
Muna luluto roll up something big and wide
  ka-lulua mat
Chamorro fa-lulonwrap, infold, enwrap, roll up
CMP
Lamaholot lulũto roll up (as a sleeping mat)
Tetun lulunto roll up, to wrap up
  kohe luluna tobacco pouch
Wetan lullito roll up, to tuck up, e.g. a mat or one’s sleeves or dress
Yamdena n-lulunto roll up
Fordata ŋ-lulunto roll up (a sail, mat, etc.)
Buruese luluto roll off
  lulu-kto furl, to roll
Soboyo lulunto roll up, of mats or sails
OC
Nauna lulto fold, roll up (mats, paper)
Mbula -lulto roll up, curl up, roll a cylindrical object back and forth in one’s hands (used of paper, tobacco leaves)
Tubetube lulunto roll up (as a mat)
  lulun-iroll it
Sa'a luluto fold
  lulu-ŋifold it

7562

PWMP     *lulun-en to roll up

WMP
Itbayaten xoxon-ento roll up (mat, paper, cloth, etc.)
Ilokano lulún-ento bundle
Kankanaey lulun-énto roll, roll up
Bikol lulún-onto roll up, as paper, a mat
Agutaynen lolon-onto roll up a mat
Lun Dayeh lelun-enmat or sheet will be rolled

Note:   Also Thao m-runrun ‘to roll up, as a mat’, ra-runrun ‘bandage, something used to wrap around’, Palauan melúyl ‘to roll up (blanket, mat, etc.; for expected **meyúyl), Wetan lulli ‘to roll up, to tuck up, e.g. a mat or one’s sleeves or dress’.

30035

*luma forelegs of an animal

6733

POC     *luma forelegs of an animal

OC
Gedaged luma-nthe forelegs of kangaroos and wallabies
Arosi ruma-nahand, arm; forefoot of animal
Lamenu luma-uhand
Mae-Morae luma-ŋhand
Samoan lumain front of, forward

32973

*lúmaq old, worn out

11452

PPh     *lúmaq old, worn out

WMP
Ilokano lúmato be worn out; tarnished, spoiled; incapacitated
Tagalog lúmaʔsecond-hand; not new; used already by someone else; old; much worn by age; worn; stale; not fresh; former
  maka-lúmaʔantique; old-fashioned; keeping to old ways, ideas, etc.
Bikol lúmaʔold (things)
  mag-lúmaʔto age, become old
Agutaynen lomathings which are old, have been around a long time, or are worn out

Note:   Also Agutaynen loma ‘things which are old, have been around a long time, or are worn out; former things from the past’. Possibly a Tagalog loan distribution.

33061

*lumay love charm, aphrodisiac

11550

PPh     *lumay love charm, aphrodisiac

WMP
Tagalog lumáylove potion, aphrodisiac, love charm
Bikol lumáylove potion
  maka-lumáyto be affected by a love potion
Hanunóo lumáylove charm, potion
Agutaynen lomaya magic love charm directed by a person at another in order to cause him or her to be attracted to them
Maranao lomayaphrodisiac

11551

PPh     *lumay-en give a love potion to someone

WMP
Bikol lumay-onto give someone a love potion so that he or she will fall in love with you
Agutaynen lomay-ento put a love charm on someone

27052

*lumbar set free

3522

PMP     *lumbar set free

WMP
Old Javanese lumbarfree, unfettered, left open (field where crop has been reaped)
Balinese lumbarbe loose, free, untied, not tied up (as domestic animals)
OC
Nggela lumbato let go, slacken, loose; to set free, allow, permit

33244

*lumbaR to pay out a rope

11761

PWMP     *lumbaR to pay out a rope

WMP
Ilokano lubag-ento lower the sail of
Karo Batak ŋe-lumbarto pay out a rope
Minangkabau mə-lombarpay out rope in working a vessel

Note:   Possibly a chance resemblance.

33062

*lumbeq a race, running competition

11552

PWMP     *lumbeq a race, running competition

WMP
Ilokano lumbárace (competition)
  ag-lumbáto race
Pangasinan lómbarunning race
Cebuano lúmbaʔrace, have a race; outrace; outdo each other, as if to see who can do it the more
Manobo (Western Bukidnon) lumbeʔto compete in a contest or competition; to race
Malagasy man-dúmbato run to one for giving assistance
  lumba-ínato be run to for the purpose of being helped or saved

Note:   Also Ilokano lumba-lumba ‘kind of large marine fish’ (< Malay), Iban lumbaɁ ‘strive or compete, race’, lumbaɁ kaki ‘footrace’, Malay lomba ~ lumba ‘racing; competing (usually of horse-racing and regattas)’, lomba-lomba ‘porpoise; dolphin’.

27053

*lumbu plant sp.

3523

PMP     *lumbu plant sp.

WMP
Malay lumbua climber: Morinda rigida, Willughbeia coriacea
Sundanese lumbukind of tuberous plant
Old Javanese lumbua water plant with limp leaves (an image of weakness)
CMP
Manggarai lumbukind of plant the roots of which are eaten by porcupines

33070

*lumbuŋ₁ pit, deep cavity in the ground

11560

PMP     *lumbuŋ₁ pit, deep cavity in the ground

WMP
Malay lomboŋcavity in ground; chasm; crater; open-cast mine
CMP
Kambera lúmbuŋudeep pit; whirlpool in water

33071

*lumbuŋ₂ rice barn, granary

11561

PMP     *lumbuŋ₂ rice barn, granary

WMP
Maranao loboŋhut, barn, granary
Kayan (Uma Juman) luvuŋtemporary longhouse
Malay lomboŋrice barn, granary
Minangkabau lumboŋrice barn, granary
Sundanese lumbuŋrice barn
Old Javanese lumbuŋrice barn
Javanese lumbuŋstorage shed, esp. for rice, tobacco
Balinese lumbuŋlarge rice granary on posts
Sasak lumbuŋtall cylindrical rice barn built on a kind of house; the four-cornered roof rests on its own support posts
CMP
Kambera lumbuŋusack for storing rice

33029

*lumek oily, as the hair or skin

11518

PWMP     *lumek oily, as the hair or skin     [disjunct: *lumuk]

WMP
Cebuano lumukfor the hair to be oily after oil has been applied to it
Malay lumakoily, greasy

27056

*lumeŋ smeared, smudged, dirty with

3527

PMP     *lumeŋ smeared, smudged, dirty with

WMP
Malay be-lumaŋbesmeared all over, e.g. with mud as a buffalo after a wallow
  ge-lomaŋ, ge-lumaŋbedaubed with filth of any sort, e.g. with ordure or blood
CMP
Manggarai lumeŋsmeared, smudged, dirty with (as someone smirched with sugar)

27055

*lumes smeared, smudged, dirty with

3526

PMP     *lumes smeared, smudged, dirty with     [doublet: *lumeŋ]

WMP
Malay lumascoating; smearing, e.g. chalking or gilding
CMP
Manggarai lumessmeared with oil

Note:   Wilkinson (1959) gives lumas as Malay (Jakarta). If so, we would expect **lumes. I assume borrowing from some Malay dialect in which last syllable shwa became a.

27057

*lumiq to fold, hem

3528

PMP     *lumiq to fold, hem     [disjunct: *lumiC, *lumit, *rumiC, *rumit]

WMP
Cebuano lúmiʔcrease, fold, wrinkles
OC
Seimat lumiroll something up (as a mat)
Dobuan nu-numifold a cloth, furl
Sa'a lumiturn over the edges, hem
Arosi rumito fold
Proto-Micronesian *lumito fold

Note:   Also Tongan numi ‘to tuck or pleat’, Maori numi ‘bend, fold’.

27058

*lumpaŋ pound in a mortar

3529

PWMP     *lumpaŋ pound in a mortar

WMP
Maranao lompaŋsoften fiber by pounding
  lompaŋ-aʔmortar in which fiber is pounded to soften it
Malay lumpaŋwooden mortar for rice-pounding (= lesoŋ)
Javanese lumpaŋmortar in which things are pounded fine with a pestle

32975

*lumpat to jump, as fish in the water

11454

PWMP     *lumpat to jump, as fish in the water

WMP
Bikol mag-lumpátto jump (fish in water)
  mag-lumpat-ánto jump from (something)
  mag-lumpat-ónto jump for (something)
Hiligaynon mag-lúmpatto jump, to leap, to dive down
Cebuano lumpátto bounce up suddenly
  lumpát-lumpátbounce up and down
Malay lompatleaping; springing; e.g. of fish jumping out of the water, or tigers bounding away from a trap; also of jumping for joy
Old Javanese lumpatjump, leap
  a-lumpatleaping
  aŋ-lumpat-ito leap on, leap over
  l<um>umpatto leap, jump

33017

*lumpuk cluster, group

11504

PMP     *lumpuk cluster, group     [doublet: *lumpuŋ]

WMP
Tagalog lumpóka sheaf, bundle, or pile of stalks ready for threshing
Maranao lompokgroup
Manobo (Western Bukidnon) lumpuka group of growing things, such a group of mushrooms, a banana grove, or an abaca grove
Malay kə-lompokcluster; group, e.g. of aborigines sitting clustered together at the foot of a durian tree
CMP
Asilulu lupukto gather (as people at a meeting); to gather together (fruit, stones, etc.) into a pile, cluster

Note:   With root *-puk₃ ‘gather, flock together’.

33018

*lumpuŋ cluster, group

11505

PWMP     *lumpuŋ cluster, group     [doublet: *lumpuk]

WMP
Mansaka lompoŋto grow in a cluster; to make into a cluster (as of flowers)
Malay kə-lumpoŋcluster or group of several (as trees)

Note:   With root *-puŋ₁ ‘bunch, cluster’.

33000

*lumpuq paralyzed, lame

11485

PWMP     *lumpuq paralyzed, lame

WMP
Casiguran Dumagat lúmpuparalytic (of a person permanently unable to walk)
Cebuano lúmpuʔlame, cripple
Malay layoh-lumpohweak; limp; tender (of sores)
Toba Batak lumpulame, as a result of sickness
Sundanese lumpuhpain or paralysis in the legs; weakness in the legs
Old Javanese lumpuhlame (of the leg)
  aŋ-lumpuh-ito paralyze, rob of strength
Balinese lumpuhlame, paralyzed

Note:   Also Tagalog lumpó ‘paralyzed; crippled, lame’, Malay lumpok ‘lameness as the result of beri-beri, peripheral neuritis or edema’.

29936

*lumu₁ oil, grease

6616

POC     *lumu₁ oil, grease

OC
Eddystone/Mandegusu lumuoil, grease
Arosi rumuoil
  rumu-ʔaoily
Fijian lumuanoint with oil

27059

*lumu₂ soft, tender, gentle

3530

PMP     *lumu₂ soft, tender, gentle

WMP
Casiguran Dumagat lúmuoverripe, of fruit
Pangasinan lómotenderloin (cut of meat)
Agutaynen lomomeat without tendons, the part called the ‘loin’ in English
Cebuano lumutender, gentle in personality
Kayan lumoʔbecome soft and supple; softened
Proto-Sangiric *lumusoft, weak
CMP
Hawu lumusoft
Rotinese lumuknead something soft
OC
Lou lumripe

6432

PMP     *ma-lumu soft, tender, gentle

WMP
Cebuano ma-lumutender, gentle in personality
OC
Bugotu ma-lumulevel, even, easy, soft
Nggela malumueasy; to be favorable to
Arosi marumu-rumusoft, gentle
Mota malum-lumsoft, gentle
Fijian ma-lumuweak, faint, sick, soft

Note:   Also Paiwan ma-lum ‘ripe, become ripe’, Makassarese luʔmuʔ ‘soft, limp, weak; tender (of meat)’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *-lumu ‘easy, soft’. Nggela malu-a ‘soft, pliable, easy; eased after pain, as a boil lanced’, malu-ate ‘weak, not firm; slack, of bowstring; soft and pliable, as greased leather; easy; pinched in and weak, of a basket’.

27054

*lumuk oily, as the hair or skin

3525

PMP     *lumuk oily, as the hair or skin     [disjunct: *lumek]

WMP
Cebuano lumukfor the hair to be oily after oil has been applied to it
OC
Cheke Holo lumube overly greasy, causing indigestion (food)
Roviana lumu-aanoint
Eddystone/Mandegusu lumuoil, grease
Arosi rumuoil
Fijian lumuanoint with oil

Note:   Also Malay lomak, lumak ‘oily, greasy’.

33645

*lumun to live with someone as a free guest

12388

PPh     *lumun to live with someone as a free guest

WMP
Aklanon eúmonto live with or dwell with as an outsider
Agutaynen lomonto live with someone in their house for free, without payment
Cebuano lúmunto live, keep together
Binukid lumunto live together in the same house or room; to put something together with something else
Manobo (Western Bukidnon) lumunto live with a family of which you are not a member; of two or more families, to live together in the same house
Mansaka lomonrelative

Note:   Possibly a Bisayan loanword in Agutaynen.

30519

*lumut moss, algae, seaweed

7757

PMP     *lumut moss, algae, seaweed     [doublet: *limut]

WMP
Yami omotmoss, seaweed
Itbayaten xomotmoss (in general): Bulbostylis barbata Kunth. It grows on the outer part of the bottom of a boat which is sea-borne
  om-xomo-xomotdark green
Ilokano lúmotmoss; a slippery river seaweed; fine freshwater alga
  ag-lúmotto grow moss
  na-lúmotfull of moss, mossy
Agta (Dupaningan) lumótmoss
Isneg lúmuta kind of moss or lichen; the ashes of burnt lúmut may cure the lappāng eczema
Itawis lúmutmoss, algae
Kankanaey lúmutmoss
Casiguran Dumagat lumótmoss (in a river); mossy
Kapampangan lúmutalgae, moss, seaweed
Tagalog lúmotgeneral term for all kinds of algae, edible or inedible, although the more common term for edible algae is gulaman; moss; very small, soft, green plant that grows close together like a carpet on the ground, on rocks, on trees, etc.; lichen
  ma-lúmotmossy, covered with moss
Bikol lúmotmoss, lichen, algae
  ma-lúmotcovered with moss, mossy
Hanunóo lúmutmoss, especially that found on trees
Masbatenyo lúmotseaweed, moss
Aklanon eúmotmoss, algae – growing in sea
  l-in-úmotcovered with algae
Waray-Waray lúmotmoss, lichen
Agutaynen lomotmoss
  ma-lomotmossy
Hiligaynon lúmutmoss
Cebuano lúmutgeneral term for lichens or algae of the sort that attach themselves; be covered with moss or seaweed; be left idle (until moss covers it)
Maranao a-lomotalgae, scum
  a-lomot a atormoss (ator = ‘stone’)
Binukid lumutgeneral term for lichens or algae of the sort that attach themselves
Manobo (Western Bukidnon) lumutaquatic algae or nonaquatic lichens
Mansaka lomotmoss
Tiruray lumuta kind of underwater moss
Mapun lumutmoss or algae (on things in the water)
Yakan lumutalgae (various kinds, esp. a hairlike variety); small plants growing in sea or fresh water
  i-lumutto be infested with algae (of fresh water)
Tboli lumutalgae; moss on rocks in a river, on a clay water jar
Tausug lumutmoss
  liyu-lumutmossy
  ma-lumutmossy
Abai Sembuak lumutmoss
Ida'an Begak lumutalgae
Kelabit lumutmoss
Melanau (Mukah) lumutmoss, lichen
Malagasy lomótraa generic term for water plants of the order Algae, more especially the species Vaucheria sessilis
Iban lumutmoss, seaweed (said to be from Malay)
Malay lumutmoss; lichen; generic for mosses and mossly-looking plants, esp. of waterweeds and mosslike vegetable matter on the surface of water
  lumut lauta thin green seaweed used for feeding pigs: Ulva lactuca
  ber-lumutmossy; lichen-covered
Gayō lumutmoss (as on river stones)
Karo Batak lumutmoss, seaweed
Dairi-Pakpak Batak lumutmoss, seaweed
Mentawai lumut polakmoss
Rejang lumuetmoss
Sundanese lumutshort, fine moss, green mossy mould on walls
  lu-lumut-andifferent kinds of moss
Old Javanese lumutmoss, lichen, small vegetation growing on rocks, trees, etc; small ferns; a kind of powder (beḍak), esp. on the breasts
Javanese lumutmoss
  ka-lumut-anpowdered with moss
Balinese lumutmoss
Sasak lumutmoss
  be-lumutmossy
Sangir lumuʔmoss that grows on tree trunks or stones
Tontemboan lumutmoss; sponge
Mongondow lumutseaweed, moss
Lauje lumutmoss
Tae' lumuʔmoss, mould, mildew
Buginese lumuʔmoss, algae
Makassarese lumuʔmoss, green mould on walls during the rainy season
Wolio lumumoss, algae
Muna lumumoss
Palauan yumdalgae
Chamorro lumotmoss, lichen, type of seaweed, green vegetation covering still water
CMP
Ngadha lumumoss
Kambera lumutumoss, duckweed, seaweed
Hawu lumusoft
Tetun lumutslime, and some varieties of moss; green, the color of slime
Erai lumukmoss
Leti lumtumoss
Wetan lomtiseaweed, moss
Kei lumutmarine algae, moss that adheres to the sides of boats and slows their progress in the water
Proto-Aru *lum(u)moss
Manusela lumu-amoss
Asilulu lumutmoss
  la-lumubecome mossy (stagnant water, rocks, etc.)
Manipa lumukamoss
Buruese lumutmoss
SHWNG
Kowiai/Koiwai rumutmoss
Buli lu-lumitkind of water plant, duckweed
Numfor ruməkmoss
  man-duməkgreen
OC
Aua lumumoss
Mendak lummoss
Bali (Uneapa) lumutumoss, algae
Lakalai la-lumumoss, including Psilotum nudum and Microsorium spp.
Wogeo lumseaweed (generic)
Mbula lumalgae (green, slimy growth on trees and on stones under the water)
  lum-lum-ŋalong and soft (used of European hair)
Selau ləmtəmoss
Eddystone/Mandegusu lumutuspecies of plant or weed growing near water
Kwaio lumu-ʔamossy
Lau lumumoss, growth on tree; lichen; weeds on keel
Toqabaqita lumumoss, lichen
'Āre'āre rumuseaweed; a moss on trees, used in ceremonial purification; it is wrung out over the head of a newborn baby when taken into somebody’s house
Sa'a lumu ~ lumu-temoss
  lumu-ʔemoss-covered
Kosraean lumgreen algae; covered with green algae
Chuukese nuumwseaweed, moss; sea algae, scum; coating (on teeth); lubricating fluid from sex organs; smear of food on face
Puluwat luumwmoss, seaweed
Woleaian lumwmoss, seaweed; be covered with moss, having moss (as a canoe)
Sonsorol-Tobi rummoss, seaweed
Rotuman lumuseaweed, moss

7758

PWMP     *ŋa-lumut to form moss on something

WMP
Mapun ŋa-lumutto begin to get moss or algae on something
Javanese ŋe-lumutmossy

7759

PMP     *lumut-an covered with moss

WMP
Yami omo-omot-anto grow moss
Itbayaten xomo-xomot-anto have moss-like growths, to be covered with moss
Bikol ma-lumut-ancovered with moss (of a place)
Mapun lumut-anhaving moss or algae on it
Yakan lumut-anto be infested with algae (of fresh water)
OC
Manam lumt-amoss
Mota lumut-amoss
  lumt-agacovered with moss

7760

PWMP     *lumut-en covered with moss

WMP
Ilokano lumut-enbe covered with moss; (fig.) become very aged
Tagalog lúmút-inmossy, covered with moss
Bikol lumót-oncovered with moss (of a thing)
Waray-Waray lumot-onmossy
Agutaynen lomot-onfor something to be covered with moss
Cebuano lumút-uncovered with moss or green seaweed
Tausug lumut-unbecome covered with moss
Malagasy lomór-inaovergrown with moss; blackish green
Karo Batak lumut-encovered with moss, mossy
Dairi-Pakpak Batak lumut-encovered with moss, mossy
Old Javanese lumut-encovered with lichen, etc.
Javanese lumut-enmossy

7761

PMP     *lumut-lumut moss

WMP
Cebuano lúmut-lúmuttiny lichens which grow on the trunks of palms and other trees, or on the sides of water containers not cleaned, greenish in color
Old Javanese lumut-lumutmoss, lichen, small vegetation growing on rocks, trees, etc; small ferns; a kind of powder (beḍak), esp. on the breasts
  a-lumut-lumutmossy
Uma lumut-lumutmoss, seaweed
CMP
Proto-South Aru *lum-lummoss, algae
OC
Nauna lum-lummarine algae
Lou lum-lummoss
Penchal lullummoss
Lenkau lum-lummoss
Pak lum-lummoss
Wogeo lum-lummoss
Roviana lumu-lumutua variety of moss; a marine alga
Kwaio lumu-lumumoss
  lumu-lumu-ʔamossy
Lau lumu-lumumoss
Toqabaqita lumu-lumumoss, lichen
Arosi rumu-rumumoss, lichen, seaweed
  ma-rumu-rumusoft
Kosraean lum-lummossy
Araki lum-lummoss, seaweed, lichen
Paamese lum-lummoss; slime; seaweed; itchy fur on bamboo

Note:   Also Ngaju Dayak lomot ‘scum (on water), moss (on trees)’, ha-lomot ‘scummy, mossy’, Mentawai lumun ‘moss’, Mandar lumi-lumiʔ ‘moss, green slime’, Manggarai ramut ‘moss’, Wetan lomti ‘seaweed, moss’, Buruese lomot ‘moss’, Nali yomwot ‘seaweed’, Bugotu lumusa ‘moss’. The frequent occurrence of reduplicated forms of *lumut is somewhat puzzling; doubling of the base may have indicated a particularly tiny variety of algae.

32974

*lumúy soft, smooth

11453

PPh     *lumúy soft, smooth

WMP
Ilokano lumóysoft, tender, smooth; weak, frail, delicate; flabby
Bikol lúmoysoft, tender, spongy
Hanunóo lúmuyslowness; weakness, as of persons
  ma-lúmuyslow; weak
Cebuano lumúysoft and delicate, not rigid; become momentarily weak on experiencing a great emotion

32727

*lunag to melt, as lard

11160

PPh     *lunag to melt, as lard

WMP
Yami om-honagto melt, as lard (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Ilokano ma-lúnagto be melted
  lunág-ento melt, dissove, liquefy
Isneg ma-lúnāgto melt; to be melted
  mag-lúnāgto melt
  lunāx-anto melt
Itawis mal-lúnagto melt
Bontok lunag-ənto melt, as sugar or fat placed in a heated pot

33245

*lunas keel of a boat

11762

PWMP     *lunas keel of a boat

WMP
Tagalog lunasbottom of a vase, jar, etc.; basin; hold; the lowest part of a ship’s interior; keel of a boat
Mapun lunasthe hull of a canoe made from a hollowed-out log
Iban lunaskeel of a boat
Malay lunaskeel; keel-piece or basic portion of a Malay boat
Simalur lunaskeel of a boat
Old Javanese lunasthe keel of a ship
Javanese lunasship’s keel

27061

*lunaw soft watery mud

3532

PWMP     *lunaw soft watery mud     [disjunct: *luñaw]

WMP
Tagalog lúnawsoft mud, watery mud
Minangkabau lunawslimy mud at the bottom of a sea or river

Note:   With root *-naw₂ ‘melt, liquefy’

33063

*lunday canoe, small boat

11553

PPh     *lunday canoe, small boat

WMP
Tagalog lundáycanoe; a small boat moved by paddles
Agutaynen londaysmall boat without outriggers (at one time these were made from one long piece of hollowed-out wood, much like a canoe)
Aborlan Tagbanwa lundayoutrigger canoe
Maranao londayto sail

Note:   Possibly a Tagalog loan.

30734

*lunduq deep, of sleep

8369

PWMP     *lunduq deep, of sleep

WMP
Kenyah (Long Anap) lunduʔto sleep
Kenyah (Long San) luruʔto sleep
Uma luruʔdeep, of sleep

Note:   Possibly a chance resemblance.

30388

*lunek₁ pulpy, fleshy, as a fruit; soft flesh around the seeds of a fruit

7477

PWMP     *lunek₁ pulpy, fleshy, as a fruit; soft flesh around the seeds of a fruit

WMP
Tausug lunuksoftness (as of a mattress); weakness (of the body)
  ma-lunuksoft (as hair); (of the body) weak
  l<um>unukbecome soft, tender; for a person to become receptive, for a person’s heart to soften
Kadazan Dusun hunokfat
  o-hunokthick flesh (as of fruit, particularly durian)
  to-hunoksomething that is fat, fleshy
Ngaju Dayak luneksoft flesh around the seeds (of a jackfruit, rambutan, etc.)
  ba-lunekfleshy, having plenty of flesh
Iban lunak(of fruit) pulpy, fleshy
Malay lunaksoft; flesh, of stone fruits such as the durian; soft through bad boiling, of rice; lacking in firmness, as a horse’s lip that is too flabby to the touch
Proto-Minahasan *lunəksoft

Note:   Also Malagasy lúnaka ‘rich, good, applied to soil’, Toba Batak lunak ‘soft, of earth’, bosi lunak ‘tin’ (lit. ‘soft iron’). Dempwolff (1938) reconstructed *lunak ‘soft, tender, weak’, but the limited comparative evidence available points instead to the present reconstruction.

32954

*lunek₂ solid residue left after squeezing to remove coconut oil, etc.

11428

PPh     *lunek₂ solid residue left after squeezing to remove coconut oil, etc.

WMP
Ilokano lunékto squeeze, compress (in order to extract oil); crush
Bikol lúnokthe solid residue left after boiling down coconut milk

Note:   Apparently distinct from PWMP *lunek₁ ‘pulpy, fleshy, as a fruit’.

32955

*lunlún to sweep aside, clean by throwing aside

11429

PPh     *lunlún to sweep aside, clean by throwing aside

WMP
Ilokano lunlónto sweep aside
Bikol mag-lunlónto clean weeds and grasses from the edge of a cultivated field, throwing these weeds and grasses toward the center of the field

11430

PPh     *lunlún-en to sweep aside, clean by throwing aside

WMP
Ilokano lunlun-énto sweep aside
Bikol lunlun-ónclean weeds and grasses from the edge of a cultivated field, throwing these weeds and grasses toward the center of the field

33001

*lunlun gulp down food, gorge on one food to the exclusion of others

11486

PWMP     *lunlun gulp down food, gorge on one food to the exclusion of others

WMP
Pangasinan lonlónto stuff one’s mouth with food; gluttony, voracity
Agutaynen mag-lonlonto eat food all by itself rather than eating it along with the foods that usually accompany it
Binukid lunlunall of one kind, unmixed, pure
Manobo (Western Bukidnon) lunlunto select or decide to use or eat one type only unmixed with anything else; to be of one sort or type
Malay mə-lulunto swallow uninterruptedly, of eating vermicelli

33153

*lunsan coup-de-grace, fatal blow

11649

PPh     *lunsan coup-de-grace, fatal blow

WMP
Palawano lunsankill, put to death, finish off, go ahead with murder, carry out a murder, not stopping to kill
Tiruray lunsanto administer the coup de grace

30511

*lunu₁ to roll up

7740

PCMP     *lunu₁ to roll up

CMP
Rotinese lunuroll something up
Kei lunpacket, bundle
  en-lunto pack up, wrap up

33064

*lunu₂ unconscious

11554

PPh     *lunu₂ unconscious

WMP
Agutaynen lonoa person in a vegetative-type state
Maranao lonoinduce to go to sleep

32956

*lúnud to sink

11431

PPh     *lúnud to sink

WMP
Ilokano lúnodto sink, disappear, vanish, be lost at sea; lose all one’s money; forget completely
Tagalog pagka-lúnoddrowning
  lúnur-into drown someone; to kill by keeping under water
Bikol mag-lúnodto sink something; to scuttle, capsize, submerge, overturn
Hanunóo lúnudturning over; covering up; drowning

11432

PPh     *ma-lúnud to sink, submerge, capsize

WMP
Ilokano ma-lúnodto sink, disappear, vanish, be lost at sea; lose all one’s money; forget completely
Tagalog ma-lúnodto drown; to be drowned
Tausug ma-lunudto sink, submerge, capsize

33119

*lúnus to become soft or overripe, as fruits that are kept too long

11611

PPh     *lúnus to become soft or overripe, as fruits that are kept too long

WMP
Ilokano ma-i-lúnosto soften
Ibaloy me-donosto be overripe so as to be unfit to eat
Cebuano lúnusfor fruits, vegetables, root crops to soften; cause them to do so

32957

*lunuy wade through waist-deep water

11433

PPh     *lunuy wade through waist-deep water

WMP
Ilokano ag-lúnoyto wallow in water
Tagalog pag-lúnoyact of fording or wading through a river (not above one’s depth)

33246

*lunzag jump up to reach something

11763

PWMP     *lunzag jump up to reach something     [disjunct: *runzag]

WMP
Tagalog lundágjump, leap; act of jumping or leaping
  ma-lundágto clear; to jump over without touching
  l<um>undágto jump or leap
  lundag-ánhurdle; a framework to be leaped over in racing; to leap over, to jump over
Malay mə-lonjakto rise on one’s toes, e.g. to look over a barrier or to walk on tiptoe; to bob up then down

Note:   Also Javanese (Pigeaud 1938) lunjak-lunjak ‘jump up (from desire or joy)’

33350

*luNuŋ cloud

11953

PAN     *luNuŋ cloud

Formosan
Proto-Atayalic *ruluŋcloud
Pazeh ruluŋcloud

33247

*luñaw mud, muddy

11764

PWMP     *luñaw mud, muddy

WMP
Tagalog lúnawsoft mud
Iban luñawmuddy (as a path), soft as mud

32958

*luŋáluŋ shelter, temporary hut

11434

PPh     *luŋáluŋ shelter, temporary hut

WMP
Ilokano luŋáloŋshade, shelter
Bikol luŋáloŋa temporary hut or shelter in the forest or field
  mag-luŋáloŋto take shelter in such a structure

30103

*luŋan rollers for beaching a canoe

6831

POC     *luŋan rollers for beaching a canoe

OC
Gedaged luŋthe pieces of wood put on the beach over whhich the canoe slips when pulled up
Mbula luŋroller (logs put on the ground, on which canoes and other heavy objects are rolled)
Gitua luŋcanoe roller
Roviana luŋanapieces of wood used to keep a canoe off the ground when drawn up on land, boat or canoe rollers

Note:   Also Yamdena luŋar ‘supports placed under a thing so that it does not touch the ground’, Fordata lunur ‘canoe rollers’, Kei luan ‘rollers over which beams or boats can be dragged’.

33065

*luŋ(e)búy a tree and its fruit, the Java plum: Syzygium cumini

11555

PPh     *luŋ(e)búy a tree and its fruit, the Java plum: Syzygium cumini

WMP
Ilokano l<um>uŋbóyto become black and blue
  luŋbóythe Java plum: Eugenia jambolana; blackberry
Isneg lumbóythe Java plum
  loŋbóythe Java plum or jambool: Eugenia jambolana Lam.; drinking the water in which the bark of this tree has been boiled, cures dysentery
Tagalog lumbóya species of native blackberry
Bikol luŋbóytree producing a small, black, edible fruit
Hanunóo lúŋbuya species of wild cherry tree and its fruit: Eugenia cumini L.
Agutaynen lomboythe Java plum, a type of dark purple berry that grows in clusters on a tree; they are round or oblong and are the size of a medium to large olive, with a single seed; when eaten, they leave a fleeting, numb feeling in the mouth
Cebuano luŋbúysmall tree with elliptical leathery leaves 6-12 cm., bearing clusters of juicy, oval fruit, dark purple, 1.5-2 cm. long: Syzygium cumini

33142

*luŋun coffin

11636

PWMP     *luŋun coffin

WMP
Ilokano luŋóncoffin
  i-luŋónto put in a coffin
Bontok luŋunboard coffin
Ibaloy doŋoncoffin (coffins must traditionally be made of pine, and ideally with wooden pegs instead of nails, so the deceased will not be unhappy when metal rusts
  i-doŋonto put the deceased into a coffin
  loŋóncoffin
Manobo (Western Bukidnon) luŋuna coffin; to make a coffin
Tiruray luŋuncoffin
Klata luŋŋucoffin
Bisaya (Lotud) luŋuncoffin
Kadazan Dusun huŋuncoffin
Tombonuwo luŋuncoffin, casket
Minokok Luŋuncoffin
Murut (Tagol) luŋuncoffin
Lun Dayeh luŋuna coffin
Kelabit luŋuncoffin (term used by older generation)
Kayan luŋuncoffin
Melanau (Mukah) luŋuncoffin (regarded as an ‘old’ word)

33002

*lupa to forget

11487

PMP     *lupa to forget

WMP
Ngaju Dayak lupaforget (< Banjarese)
Iban lupaforget, neglect, omit
Malay lupato forget
  pə-lupaforgetful
Karo Batak lupato forget
Toba Batak lupato forget; forgetful
Old Javanese lupaloss of memory, loss of consciousness
  api lupapretending not to know
  (m)a-lupaforgetting, not thinking of
Muna lupasenile
CMP
Tetun luhato forget
Yamdena na-m-lufeto forget

Note:   Also Sasak lupaɁ ‘to forget’.

27081

*lu(m)pak break, split off

3552

PWMP     *lu(m)pak break, split off

WMP
Bontok lúpakto smash; to break, esp. of hollow objects; to shatter, as glass, pottery, eggs or bamboo
Pangasinan lópakbreak off, break up
Iban lumpakeasily split

Note:   With root *-pak₂ break, crack, split.

30294

(Formosan only)

*lupas₁ peach

7229

PAN     *lupas₁ peach

Formosan
Kavalan rupaspeach
Puyuma ɭupaspeach, apricot

Note:   Also Amis lopas ‘a peach tree and its fruit’. Possibly a loan distribution. The Kavalan and Puyuma forms support *lupas, but Amis lopas indicates *lupaS. Both the Kavalan and Amis words can reflect *lupaS, but this form would then be assigned to Proto-East Formosan, not to PAn, and it would be irregular in Puyuma, suggesting possible borrowing from Amis.

30767

*lupas₂ loosen, untie

8471

POC     *lupas₂ loosen, untie

OC
Sa'a luheto remove, to free, to loosen
  luhe-sito loosen, to free, to let go
Ulawa luhato remove, to free, to loosen
Arosi ruhato lose, let go, untie
  ruha-sito lose, let go, untie, set free from debt, forgive (modern)
  ruha-siaset free, let go, untied
Fijian luvato loosen, untie a thing; to undress, strip

33019

*lupasáy in a resting position

11506

PPh     *lupasáy in a resting position

WMP
Ilokano naka-lupasáyexhausted and lying on the ground
Tagalog lupasáysitting on one’s haunches

27062

*lupaS spit, spit out

3533

PAN     *lupaS spit, spit out

Formosan
Paiwan lupassomething (solid) which is spat out
  l-m-upasspit something out
  ma-lupasbe spat upon
WMP
Gaddang ma-luppato spit

32976

*lupaypáy droopy, languid

11455

PPh     *lupaypáy droopy, languid

WMP
Ilokano lupaypáylanguid; droopy; weary from lack of sleep; without energy
Agta (Eastern) lupáypaybroken arm that flops around
Casiguran Dumagat lupáypayworn out, exhausted, tired, drooping limbs, disappointed
Ibaloy me-dopayto droop (as ears of carabao, withered leaf)
Tagalog lupaypáyprostrate; weak due to tiredness; lackadaisical; languid; with drooping wings due to weakness (said of birds)
  man-lupaypáyto wilt; to droop; to lose strength and vigor
Bikol lupaypáytired; withered
  ma-lupaypáyto become tired or withered
Maranao lopaytire
Tausug lupayto become weary, fatigued

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

33208

*lupes infertile rice grain, husk without grain inside

11712

PPh     *lupes infertile rice grain, husk without grain inside

WMP
Itbayaten xopesinsubstantial grain
  ma-xopeslacking grain or seed
Ilokano lúpesbarren, sterile woman
  ag-lúpesto be infertile, unable to bear offspring
Casiguran Dumagat lopésrice chaff; rice grains with no kernel inside

27063

*lupi dream

3534

PWMP     *lupi dream     [doublet: *Sipi]

WMP
Kenyah (Long Anap) ŋe-lupito dream
Jarai repeydream
Acehnese lumpòëdream

Note:   Also Moken lipuy ‘dream’.

27082

*lu(m)pi fold, hem

3553

PWMP     *lu(m)pi fold, hem     [disjunct: *lupiq]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) lumpifold up something
Gorontalo lupi-yolofolded (< *lupi-en)
Bare'e lupifold, pleat, crease
Wolio lupifold, fold back

33380

*lupiŋ nick or dent on the cutting edge of a blade

11986

PPh     *lupiŋ nick or dent on the cutting edge of a blade

WMP
Casiguran Dumagat lupéŋnick, burr (on the cutting edge of a bolo or axe)
Hanunóo lúpiŋa side dent or impression in the edge of a knife blade, from cutting a hard object

32977

*lupíŋ droopy-eared (as dogs)

11456

PPh     *lupíŋ droopy-eared (as dogs)

WMP
Ilokano lupíŋdrooping ears; crestfallen cock
  ag-lupíŋto droop (said of the ears)
Tagalog lupíŋlarge and drooping (said of ears and also applied to large, drooping rim of a hat); dog-eared or turned down at the corner (said of the page of a book)
Bikol lupíŋfloppy-eared (dogs)
Agutaynen lopiŋpiŋfor the crown of a chicken to be flopping over; for an animal to have ears that are long and floppy; for the brim of a hat to be floppy, not stiff

31335

*lupiq fold, hem

9413

PWMP     *lupiq fold, hem     [disjunct: *lu(m)pi]

WMP
Ilokano lupía fold
  i-lupíto fold, hem
Casiguran Dumagat lupihem, pleats (of a dress); to make a hem or pleats on a dress
Tagalog lupíʔfold, folding; cuff (of trousers); hem
Aklanon eupíʔto get bent, crushed
Palawano lupiʔfold, hem
Cebuano lúpiʔturned down corner of a page
Kadazan Dusun hupiʔseam
Gorontalo lupi-yolofolded (< *lupi-en)
Pendau lupiɁto fold
Bare'e lupifold, pleat, crease
Wolio lupifold, fold back
Muna lupito fold (as dry laundry)

Note:   Also Ilokano kulpí ‘fold’, kulpi-én ‘to fold’, tupí ‘fold, hem; seam’. With root *-pi(q) ‘fold’.

30968

*lupis₁ thinness, of materials

8862

PWMP     *lupis₁ thinness, of materials

WMP
Tboli lufithin, as paper, cloth, skin; to make something thin; to simplify, of questions and riddles so that they can be understood easily
Iban lupisslender, thin, make slender

Note:   With root *-pis₂ ‘thin, of materials’.

33209

*lupis₂ outer layer of abaca plant

11713

PPh     *lupis₂ outer layer of abaca plant

WMP
Ayta Abellan lopihskin of fruit or vegetable
Bikol lupísnarrow strips or fibers of the banana or abaca stalk pulled from wider strips and used for tying
Cebuano lúpisdried strips of abaca trunk or certain varieties of bananas which have not been processed into fibers, used for tying and other similar purposes
Binukid lupisstrips of the trunk of abaca or the stalks of certain varieties of banana which have not been processed into fibers (for tying)
Tausug lupisthe outer layer of the abaca plant (usually used as string)

27064

*luput lose, let slip by

3535

PWMP     *luput lose, let slip by

WMP
Maranao lopotmiss, lose right to title
Malay luputslipping away from, being lost; of things "lost and gone" (hilaŋ luput)

33248

*luqaq outside

11765

PWMP     *luqaq outside     [doublet: *luqar, *luqaR]

WMP
Tagalog luwáʔprotruding; bulging; sticking out
Iban ke-luahgo beyond or past; be put outside
  ŋe-luahto be or put outside

Note:   Possibly a chance resemblance.

30652

*luqar outside

8167

PMP     *luqar outside     [doublet: *luas]    [disjunct: *luqaR]

WMP
Tagalog l<um>uwálto come out, issue forth; to be born; exterior; outside; exposed
Ngaju Dayak ruaroutside
Malay luarouter; position outside
  ke-luarto issue
Karo Batak luaroutside; apart from, except for, exceptional; to come out, of the enemy (in war)
Toba Batak ruarcome out
  mar-ruarto come out
Sundanese luwaroutside, outer side; external
Old Javanese luwarto separate, disperse, break up, part, go away; loose from, freed from, to escape from
Javanese luarfree, clear of; the outside, the outdoors
Balinese luwaroutside
  ŋ-luwar-ito exile, drive out
Sasak luarbe finished with something
  pe-luar-inkeep something outside
Sangir mə-luarəʔbuy out of slavery, to free
CMP
Bimanese (ari) luaoutside
Tetun luarfree, without responsibility, unrestricted

Note:   Also Mongondow luai ‘come out, come out somewhere, appear’. Some of these forms may be loans from Malay, but it is unclear whether this is true for enough of them to eliminate the comparison as valid.

30651

*luqaR outside, wide open spaces; loose

8166

PMP     *luqaR outside, wide open spaces; loose     [doublet: *luas]    [disjunct: *luqar]

WMP
Casiguran Dumagat luwagloose (as of rattan tied loosely)
Kapampangan luwáloutside
Tagalog luwágspaciousness; convenience; ease; comfort; looseness; slackness; leniency; laxity; want of strictness
Bikol luwágto become loose
  pa-luwág-onto loosen
Hanunóo luwágloose, fitting easily, not tight, as of clothes; easy
Romblomanon ma-luwatan area is spacious
Cebuano luʔágloose, not tightly attached or wound around; having ample space; for something not to occupy a whole area; being in a comfortable situation; for one’s emotions or sickness to be relieved; be, become wide in area
Manobo (Western Bukidnon) me-luʔagwide
Mansaka lowagto loosen; to become loose (as a tie on a chicken)
Tiruray ruarloose, spacious
Kadazan Dusun huvawloose
Ida'an Begak luagloose
Iban ruaroutside; broad and empty
Sangir luahəʔfree space
Makassarese luaraʔwide (as nostrils); stretched out, expansive; upper surface
CMP
Laura luaspace outside a house
Tetun ha-lua-kto enlarge, to become open, to widen
Fordata ŋ-luarwide, spacious
OC
Tolai na-luaoutside
Lau luaspace outside a house
Lenakel i-luaoutside

Note:   Also Tetun luak ‘wide, broad; vast, extensive’, luan ‘wide, broad; vast, extensive’, Nehan luak(a) ‘loose, as a belt’.

33117

*luq(e)kip insert between, slip in

11609

PPh     *luq(e)kip insert between, slip in

WMP
Ibaloy i-doʔkipto put something between two things (as slip of paper in a closed book, playing card into a deck of cards, money under a pillow, etc.)
Cebuano lukípenclose or insert something in a letter

33016

*luqemit to fold, press

11503

PMP     *luqemit to fold, press

WMP
Cebuano lumíʔtto crease, wrinkle
OC
Seimat lumito fold, crease
Arosi rumito fold
Hawaiian lumito crowd uncomfortably; overturn, pound, crush, as the surf; to press

32960

*luq(e)nit healed, of a wound with shiny skin

11436

PPh     *luq(e)nit healed, of a wound with shiny skin

WMP
Ilokano ag-lúnitto close, heal (wounds)
Bikol luʔníta shiny, round, healed wound (such as that left after the skin has been scalded)
  ma-luʔnítto have this type of wound

33020

*luqepit press between two flat surfaces; to press down, crush

11507

PMP     *luqepit press between two flat surfaces; to press down, crush

WMP
Cebuano lupʔítpress something tight between two surfaces
  pa-lupʔítput something in between two flat surfaces so as to press it
Maranao lopitcrush, snag, caught in pressing matters, press
Tboli lufitpincers; hair clip, bobby pin
Javanese lupitnarrow, of a place (Pigeaud 1938)
Tontemboan lompitclip; rat trap

11563

POC     *lupit to press down, crush

OC
Arosi ruhipress down, as the contents of a bag

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

27085

*lu(q)luq crushed or squeezed out of shape

3556

PWMP     *lu(q)luq crushed or squeezed out of shape

WMP
Ilokano lolósoft, spoiled by handling, squeezing or beating, e.g. fruits
Iban luluhmolten, melted
Malay lulohcrushed to atoms
Sundanese luluhtrample under foot, trampled (as a field that has been much walked on)

32961

*luqúb inside area, estuary

11437

PPh     *luqúb inside area, estuary

WMP
Ilokano luóbestuary; interior, inside
  ag-luóbto live together
Tagalog loóbinterior; inside; inner surface or part
Bikol luʔóballey, backstreet

27065

*luquk bay

3536

PWMP     *luquk bay

WMP
Casiguran Dumagat luukbay
Tagalog lúokbay
Palawano luukbay, gulf, harbor
Cebuano lúʔukbay
Binukid luukflat area adjoining a river (at the foot of a hill, cliff, etc.)
Banjarese luhukbay

Note:   Also Ilokano luék ‘cove, sheltered bay’. Dyen (1953:14) reconstructs *luuk, and Zorc (1982:129) *luːʔek ‘bay’, but Banjarese luhuk points clearly to medial *q.

27066

*luqum hold in the mouth

3537

PWMP     *luqum hold in the mouth

WMP
Cebuano lúʔumput something entirely into the mouth
Malay lulum (< **luqum luqum)sucking at a sweet; dissolving something in the mouth

27067

*lurus straight

3538

PMP     *lurus straight

WMP
Iban lurusstraight, direct; straightforward, honest
Malay lurussmooth and straight; honest
CMP
Kambera luruhustraight, true

Note:   Kambera luruhu may be a loan from Malay.

30720

*lusa₁ shoot at, throw a spear at

8307

POC     *lusa shoot at, throw a spear at

OC
Dobuan lusashoot with a gun
Molima lusagun; slingshot
  lusa-lusato shoot
Saliba lusato shoot
Arosi ru-rutathrow a volley of spears
Avava lushoot (something); fire at (bullet, arrow)

33269

*lusa₂ overcooked until mushy, as rice or vegetables

11793

PPh     *lusa₂ overcooked until mushy, as rice or vegetables

WMP
Ilokano na-lúsasoft (said of rice)
Agutaynen ma-lotafor vegetables to become overcooked; to overcook vegetables

34063

*lusak muddy, as ground

12918

PPh     *lusak muddy, as ground

WMP
Isneg lusáʔearth; land, soil; ground
Tagalog lúsakmire; slush; slime; a soft sticky mud or something like it

Note:   With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’

32962

*lusiq prepuce, foreskin; pull back the prepuce

11438

PPh     *lusiq prepuce, foreskin; pull back the prepuce

WMP
Ilokano lúsiexposed glans penis; opening of glans penis
  ma-lúsiwith exposed glans penis; to be drawn back (foreskin)
Bontok lúsipenis
Kankanaey lúsiprepuce, foreskin
Ifugaw (Batad) lūhithe glans of a man or animal (a socially offensive word)
  mun-lūhifor someone to expose the penis by pulling back the prepuce
Bikol lusíʔprepuce, foreskin
  mag-lusíʔto pull back the foreskin
Cebuano lúsiʔtweak or pinch with a twisting motion; work on an itchy foreskin by pinching, twisting and turning it inside out
Maranao losiʔpenis; retract the prepuce of penis
  losiʔ-anpenis
Mansaka lósiʔto strip off sheaths of a plant to get its shoot or inner part

11439

PPh     *lusiq-en to pull back the foreskin

WMP
Ilokano lusí-ento push back the foreskin to expose the glans penis
Bikol lusíʔ-onto pull back the foreskin

32602

*luslus hernia; to slip down, slip off, pull back the foreskin of the penis

10990

PMP     *luslus hernia; to slip down, slip off, pull back the foreskin of the penis

WMP
Ilokano luslóshernia
  ag-luslósto slip, slide; pull back and forth (uncircumcised penis); (fig.) masturbate; to have a hernia; slip, slide backwards
  i-luslósto slide down
Ibaloy dosdosto take off one’s shirt (as when hot, or to fight)
Pangasinan loslósto lower something or let slip off little by little; allow a boat to drift with the current; lower oneself with the aid of a pole
Tagalog luslóshernia, rupture; fallen; hanging down
Hanunóo luslússliding up and down or removal of ringlike objects from more stationary bodies, as when removing a breastband from the body, or in moving a band up and down a hollow cylinder or pole
Agutaynen ma-loslosfor something like a pair of pants to slip down; fallen testicle, often resulting in a hernia
Cebuano luslusfor something that wraps something and is attached to it to slip off, esp. the foreskin
Malay lolosslipping on, as a ring on the finger
  lulusslipping through, of a thread getting through the eye of a needle, a finger slipping into or out of a ring, etc.

11674

POC     *lulus slip off

OC
Nggela lundi (< *lulus-i)slough the skin; an animal that has just sloughed its skin, as a crab

Note:   Also Itbayaten ma-loslos ‘to slip (off?), to slide down (as pants)’.

33249

*lusuŋ rice mortar

11766

PMP     *lusuŋ rice mortar     [doublet: *lesuŋ]

WMP
Itbayaten xosoŋmortar (pounding tool)
Bontok lusuŋmortar, primarily used for pounding rice; to place in a mortar
Ifugaw (Batad) luhuŋa mortar, used with a pestle (a mortar is either carved from wood or chiseled from stone; it is used for pounding)
Palawan Batak lusuŋrice mortar
SHWNG
Kowiai/Koiwai lusinmortar

31321

*lu(ŋ)suR slip or slide down

9395

PWMP     *lu(ŋ)suR slip or slide down     [disjunct: *lu(n)cuR]

WMP
Maranao losogdrive away or down
Manobo (Western Bukidnon) lusugdescend head first, as a dog goes down a ladder or a child falls down the ladder head first
Iban lunsurdrain away
Malay loŋsor, luŋsurslipping forward or downward
Old Javanese luŋsurcoming down, slipping down, sliding down
  l<um>uŋsurto come down, slip down, slide down
  ka-luŋsurto lay down, put down, take off, let slip down
  ka-luŋsur-anto put down, take off; to dismiss, remove (from office)
Javanese loŋsor ~ losorshift, slide, settle (as a road that has washed into the river)
  luŋsurget demoted, lower something

32963

*lusút to slip through, pass through, escape, as from danger

11440

PPh     *lusút to slip through, pass through

WMP
Ilokano i-lusótto put through, thrust in
  l<um>sótto go through; break through; pass through; to protrude, spurt, break through; flow out; to escape from danger
Tagalog lusótpassing through or able to pass through a narrow place
Bikol mag-lusótsneak in by way of; make one’s way through without being caught or detected; to get away via
Cebuano lusútto pass, go through; go through, come out successful; (in basketball) to drive through the defense
Mansaka losotto escape (as through a hole in a net)

30472

*luSeq tears

7667

PAN     *luSeq tears

Formosan
Kavalan Rusitears
  sa-Rusito shed tears
  tRi-Rus-Rusito shed tears without control
Saisiyat Loʃiʔtears
Pazeh resetears
Amis losaʔtears
  ci-losaʔto have tears
Thao rushaqtears
  pak-rushaqto shed tears
  pak-rusha-rushaqfor tears to keep flowing; for the eyes to water continuously
Tsou rsəətears (Tsuchida 1976)
Saaroa ləəʔətears
Proto-Rukai *ɭəsətears
Puyuma ɭuʔtears
  mi-ɭuʔto have tears
Puyuma (Tamalakaw) uReH <Mtears
  puR-a-uRehto shed tears
Paiwan luseqtears
  pe-luseqto shed tears
  s<m>u-luseqto wipe away tears

7668

PMP     *luheq tears

WMP
Itbayaten xohotears
  mi-xohoto shed tears (due to sadness, joy, strong light, pains, etc.)
Ilokano luátear
  maki-pag-luáto sympathize with
Agta (Dupaningan) luwáteardrop
Isneg luwáa tear
  sika-luwáto be shedding tears, to be weeping
Itawis luátear (from eye)
Bontok luwatears, as from crying
Ifugaw lúwatears
Casiguran Dumagat ləwátears; to shed tears
Pangasinan luátears
Ayta Abellan lowatear (from crying)
Kapampangan luáʔtears
  lu-luáʔto weep
Tagalog lúhaʔa tear
  mag-pa-lúhaʔto make someone cry or weep or burst into tears
  ma-luhaʔ-íneasily moved to tears; crying easily
Bikol lúhaʔa tear
Masbatenyo lúhaʔtears
  luháʔondissipate something by tears
Aklanon eúhaʔteardrop
  euháʔto shed tears; to water (of the eyes)
Waray-Waray lúhaʔteardrop
  luháʔ-ito shed tears
Agutaynen loktears
  loktears
  loktears
Hiligaynon lúhaʔtear
Palawan Batak luwáʔteardrop
Cebuano lúhaʔtears; get tears in the eyes
  lúhaʔ sa baucrocodile tears (‘tortoise tears’)
Binukid luhaʔtears (in the eyes); to get tears in one’s eyes
Manobo (Western Bukidnon) luhaʔtear (of the eye)
Mansaka lowaʔtears
Talaud allo mata (< *əluq)tears
Sundanese luhtears
Javanese luhtears (from weeping)
Balinese luhtears
Proto-Minahasan *lueʔtears; to weep
Tontemboan lueʔtears
Mongondow luaʔtears; anything that flows out; to flow out (of tears, blood, saliva); to spit out, vomit
Muna luutear (of eye)
Palauan yuəʔ-ə́lhis/her tears
Chamorro lagoʔ <Mtear --- a saline fluid secreted by the lachrymal gland
CMP
Li'o ae lutears
Lamaholot loũ <Mtears
Rotinese lu (mata)tear, tears
Tetun luu-ntears
Leti luitears
Selaru sutears
Yamdena luwetears

7669

PAN     *maR-luSeq to shed tears, weep

Formosan
Pazeh maxa-reseto shed tears

7670

PMP     *maR-luheq to shed tears, weep

WMP
Ilokano ag-luáto shed tears, cry
  ag-lu-luáto be tearful
Itawis mal-luáto cry
Tagalog mag-lu-lúhaʔto weep or cry very much; to weep continuously
Bikol mag-lúhaʔto tear (of the eyes), to cry
Masbatenyo mag-lúhaʔto shed tears
Tontemboan ma-lueʔshed tears, tear up, of the eyes

7671

PPh     *l<um>uheq to shed tears, weep

WMP
Bontok l<um>uwato have tears coming from one’s eyes
Ifugaw l<um>úwato shed tears
Tagalog l<um>úhaʔto cry; to shed tears; to weep
Tontemboan l<um>ueʔshed tears, tear up, of the eyes

7672

PPh     *luheq-an cry about something

WMP
Itbayaten xoho-anto shed tears over (something)
Tagalog luhaʔ-ántearful
Masbatenyo lúhaʔ-ánteary
Agutaynen lok-anto produce tears; to tear, water (of the eyes)
Cebuano luháʔ-anwith tears

Note:   Also Ifugaw (Batad) lugwa ‘tears’, lugwa ‘for someone to shed tears’, Manggarai luʔu, Leti lui ‘tears’. Lamaholot loũ is assumed to reflect *luo-n, with assimilation of *a to *u, and metathesis of the vowels. It is possible that Mongondow luaʔ reflects PMP *luaq ‘spit out’, or this word may represent the phonological fusion of PMP *luheq and *luaq, and the semantic repackaging of the two morphemes as a single form.

32964

*lútab foam, spume, froth

11441

PPh     *lútab foam, spume, froth

WMP
Itbayaten xotabsuds, foam
  ma-xotabsudsy
  pi-xotab-ento make into suds
Ilokano lútabfoam, spume, froth
  ag-lútabto foam up; froth
Isneg lútābspittle, sputim
  i-lútābto spit on
  lútāb-ānto put sputum in or on
Bikol mag-lútabto spit something out; to spit on or at

27069

*lutak muddy

3540

PWMP     *lutak muddy

WMP
Ilokano lútakmud
  lutak-lútakmuddy
Hiligaynon lutákclay
  lutákclay
Lun Dayeh me-lutakdirty
Kelabit lutakmuddy, of ground
Kenyah lutakmud, muddy

Note:   With root *-tak ‘mud; earth, ground’.

27070

*lutaŋ float

3541

PWMP     *lutaŋ float

WMP
Ilokano kal-lútaŋfloat, etc. at random, drift, as a rudderless ship, a sailing vessel when there is no wind
Tagalog lútaŋbuoy
Cebuano lutaŋsurface in the water
Miri lutéŋfloat
Malay ke-luntaŋfloat (of net or line); also a loose light float with a short baited line attached to it

32965

*lutáq mud, ground, earth

11442

PPh     *lutáq mud, ground, earth     [doublet: *lutak]

WMP
Itbayaten xotaground, earth (as material), soil
Bontok lútaearth, soil
Ifugaw lútaearth, soil
Casiguran Dumagat lútaground, dirt, earth; caked with dirt
Ibaloy dotadirt, earth, soil
Remontado lútaʔearth

33291

*lutaw to float

11820

PWMP     *lutaw to float

WMP
Abaknon lutawto float
Agutaynen lotawfor something to float on the surface of water; the waterline of a boat; the part of the hull which is above the waterline
  lo-lotaw-lotawfor something to float, bob around on the surface, without going forward
  pa-lotawsmall doughy balls cooked in coconut milk which float to the surface when fully cooked

Note:   With root *-taw ‘float’.

33098

*lutay weak, exhausted

11589

PAN     *lutay weak, exhausted     [doublet: *lutuy]

Formosan
Amis lotayto be exhausted, either physically or emotionally
WMP
Ilokano ag-lu-lútayto be weak, exhausted
  lutay-lútaywith falling petals (flowers), or leaves
Kankanaey ma-i-lutéyfeeble; faint; weak; debilitated

33099

*lutek mud

11590

PPh     *lutek mud     [doublet: *lutak]

WMP
Itbayaten xotekmud, mire
  ma-xotekmuddy
  mi-xotekto form slime, mire
Hanunóo lútukmud

29913

(Formosan only)

*lutuk₁ the Formosan hare: Lepus sinensis formosus

6586

PAN     *lutuk₁ the Formosan hare: Lepus sinensis formosus

Formosan
Saisiyat Lotokrabbit
Saisiyat (Taai) Lotokrabbit
Papora ludúhrabbit
Tsou eutukarabbit, hare
Siraya rutokrabbit, hare
Rukai (Budai) Lotokorabbit, hare
Rukai (Tona) otokorabbit, hare
Proto-Rukai *lotokorabbit
Paiwan lutjukrabbit, hare

Note:   Also Kanakanabu, Saaroa lituka ‘hare, wild rabbit’.

33100

*lutuk₂ sound of breaking or pounding

11591

PWMP     *lutuk₂ sound of breaking or pounding

WMP
Tagalog lutoksnapping or cracking sound such as made by breaking a stick or a branch of a tree
Toba Batak mar-lutuk-lutukloud beating

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

30104

*lutuq cook

6832

PWMP     *lutuq cook

WMP
Itbayaten xotoidea of cooking
  maŋ-xototo cook
Ilokano lútoculinary dish; manner of cooking; menu
  ag-lútoto cook
Atta (Pamplona) lutu-ancook
Agta (Dupaningan) mag-lututo cook, especially rice
Isneg maŋ-lútokeep until mature; to cook
Itawis lútuthat which is cooked
  mal-lútuto cook
Bontok l<um>útucook by boiling, especially rice
Kankanaey lutó-anlarge >wd>báŋa (rice cooking pot)
Ifugaw lútugeneral word base for “cooking”; to boil rice, sweet potatoes, meat, etc.
Pangasinan man-lotóto cook
  on-lotóto ripen
Kapampangan mag-lútuʔto cook
Tagalog lútoʔsomething cooked
  mag-lútoʔto cook
Bikol lútoʔdishes, food, cooking
  mag-lútoʔto cook
Hanunóo lútuʔripe
  lutʔ-ánsoft, pithy, easily crushed portion of rattan vines
Masbatenyo lútoʔcooked rice
  mag-lútoʔto cook rice, cook food
Aklanon eútoʔripe, ready to eat (fruit); ripen, get ripe
Agutaynen mag-lotokto cook something
Hiligaynon lútuʔcooked food, prepared food; cooked, ripe
Cebuano lútuʔto cook; make something tender; manner of cooking; done, cooked
Maranao lotoʔprovision of food on trip; to cook
Binukid mig-lútuʔto cook, bake something
  lutúʔto bring lunch
Manobo (Western Bukidnon) lutuʔfood taken on a journey; to cook; to ripen some fruit
Mansaka lotoʔto cook
Ngaju Dayak luntohwhat is cooked
  ha-luntohto cook (in water)
  la-luntohvery ripe, overripe

6833

PWMP     *ma-lutuq cooked, ripe

WMP
Isneg ma-lútobe ripening, be cooked
Kapampangan ma-lútuʔcooked
Bikol ma-lútoʔcooked rice
Agutaynen ma-lotokcooked; ripe, as of fruit, vegetables
Ngaju Dayak ma-luntohcooked, ripe

33101

*lutuy tired, weak, exhausted

11592

PPh     *lutuy tired, weak, exhausted     [doublet: *lutay]

WMP
Ifugaw lútuyweakness of the body which eventually causes the weak person to swoon
Mansaka lutuytired, weak, slow

27073

*luya₁ nausea, nauseated

3544

PWMP     *luya₁ nausea, nauseated

WMP
Bontok luyásickening; tiresome
Malay loyasqueamish feeling; inclination to vomit

27074

*luya₂ weak, worn-out, second-hand

3545

PWMP     *luya₂ weak, worn-out, second-hand

WMP
Ifugaw luyáwhatever is too old, worn out (e.g. clothes), having holes here and there (e.g. baskets)
Ibaloy doyasomething that has lost its resilience, spring (as metal spring, bamboo); also a piece of steel that bends easily
Aklanon eúya(h)weak, feeble, not strong
Cebuano lúyaweak or lacking in strength of body or muscle; not active, aggressive enough
Iban luyaʔfaded, secondhand, shop-soiled; (of a woman) be divorced after having borne children who have not lived
Old Javanese lūyaexhausted, powerless

Note:   Also Old Javanese luhya ‘listless, indolent, weak, tired, apathetic, loath’, pointing to *luqeyaʔ?

33210

*luya₃ to blame, accuse

11714

PPh     *luya₃ to blame, accuse

WMP
Itbayaten ipa-xoo-xoyato accuse (someone) in court
  mapa-xoo-xoyato accuse in court
Ilokano lúyato scold, berate, chide, rebuke

Note:   Possibly a chance resemblance.

27072

*luyak soft through exposure to moisture; sticky

3543

PWMP     *luyak soft through exposure to moisture; sticky

WMP
Ilokano lúyakgluey, sticky, glutinous
Malay loyak, luyaksoft (of wet ground or overboiled rice); soft through moisture

33003

*luyaŋ bronze

11488

PWMP     *luyaŋ bronze

WMP
Maranao loyaŋbronze
Central Dusun luzaŋcopper
Ngaju Dayak luyaŋarmband
Malay loyaŋbrass; an alloy of copper and zinc; (sometimes) copper

Note:   The antiquity of this comparison is a matter of debate. It must postdate the advent of bronze metallurgy in western Indonesia, which may not precede 500 BC (Bellwood 1997:268).

27075

*luyek soft mud

3546

PWMP     *luyek soft mud     [disjunct: *luyak]

WMP
Bontok lúyəksediment, as after a flood recedes or in a pot after cooking of some foods
Ifugaw lúyaksoft mud
Malay loyak, luyaksoft (of wet ground or overboiled rice), soft through moisture

32966

*luylúy flabby

11443

PPh     *luylúy flabby

WMP
Ilokano luylóyslide down; become flabby (flesh)
Ayta Abellan loyloyto sag or droop because under pressure; to lower with a rope
Tagalog luylóyloose and hanging, as skin or flesh; flabby, physically flabby
Bikol luylóyflabby, flaccid
Hiligaynon lúyluyto hang down, droop
Cebuano luylúydrooping, hanging limply
Tausug luyluywithered, wilted (as of flowers or leaves)
  l<um>uyluyto wither, wilt

27077

*luyu sag, droop

3548

PWMP     *luyu sag, droop

WMP
Tboli be-loyosag, droop
Malay luyudrooping
Javanese luyuslack, limp, impotent

27078

*luyuŋ sway, totter

3549

PWMP     *luyuŋ sway, totter

WMP
Bikol luyóŋ-lúyoŋsway or swing from side to side
Malay loyoŋtotter along with a weak, uncertain gait

27076

*luyut sag, bend under weight

3547

PWMP     *luyut sag, bend under weight

WMP
Cebuano lúyutfor something not firm to sag out of shape under a weight
Maranao loiotstretch
Manobo (Western Bukidnon) luyutbulge, greatly, as a heavy load in a sack, or a swelling on the skin
Malay loyot, luyutbend under (as tree branches under the weight of fruit)

Note:   Also Ilokano loyók ‘belly, bulging part -- of a hammock, a sail, etc.’.

30593

*luzaq saliva; to spit

7994

PWMP     *luzaq saliva; to spit     [doublet: *dulaq, *ludaq, *zulaq]

WMP
Yakan luraʔspittle; foamy saliva spit out
  mag-luraʔto spit
Samal lujjaʔto spit
Kanowit pə-lujaʔto spit
Ba'amang ma-lujaʔto spit
Kapuas ma-lujaʔto spit

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-l