Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*a   

ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

a

-a₁

-a₃

a₁

a₂

-a₂

a₃

a₄

a₅

24946

*-a₁ imperative suffix

383

PAN     *-a₁ imperative suffix

Formosan
Bunun -aimperative suffix (Nihira 1983)
Kanakanabu -aimperative suffix
Saaroa -aobject focus imperative
Rukai -aimperative suffix (Li 1973:37, 286)
WMP
Bikol -aalternant command suffix for verbs taking -on in the infinitive
Aklanon -asuffix attached to verbs of object focus #1 (with infix -in- or suffix -on) to express a command
Mansaka -asuffix: active, imperative mode, object orientation
Javanese -aimperative suffix
Sasak -apronominal suffix marking the object in imperatives
Mongondow -asuffix that incites to action (no longer in general use)
OC
Kapingamarangi -aimperative (transitivizing) suffix

Note:   Also Kanakanabu -au ‘imperative suffix’, Niue ā ‘sign of emphatic imperative’. Agreements in Saaroa, Bikol, Aklanon, and Mansaka suggest that this imperative suffix corresponded to the object focus of non-imperative forms. There is a fairly high probability that it ultimately derives from the same source as *-a ‘subjunctive’ and *-a ‘3sg. object marker’.

24948

*-a₃ subjunctive suffix

387

PAN     *-a₃ subjunctive suffix

Formosan
Atayal -asuffix forming active subjunctive from the reduced stem, sometimes preceded by the prefix m-
WMP
Cebuano -asubjunctive direct passive affix
Javanese -asubjunctive suffix
Wolio -averbal suffix: subjunctive

Note:   Possibly the same affix as *-a ‘imperative’, and *-a ‘3sg. object’. For arguments supporting the distinction of *-a ‘imperative’ and *-a ‘subjunctive’ cf. Wolff (1973:90).

24941

*a₁ article

378

PMP     *a₁ article

WMP
Palauan aarticle
OC
Tigak aarticle: a, the
Label adefinite and indefinite article
Tolai adefinite and indefinite article: the, a, an. It is prefixed to all common nouns, except those of a personal nature expressing relationships, parts of the body and person equipment, and also to adjectives; the possessive pronouns do not take it
Bugotu apersonal article, used with proper names; used also of particular persons and with relationship terms
Nggela apersonal article, with names of people; prefix to personal pronouns; prefixed to hanu, indefinite pronoun 'So-and-so'; personifies when prefixed to verbs
Lau sapersonal article, now obsolete
Sa'a apersonal article, used with all names of persons, and with certain nouns, and also with verbs; (a) precedes all personal names (except in the vocative), both native and foreign, male and female; (b) used with relationship terms to indicate a particular person, (c) the relationship terms huʔe 'wife', poro 'husband', keni 'woman, wife', mwela 'child', are not ordinarily preceded by a, but require the addition of a demonstrative; (d) in stories the article a may be prefixed to poro and huʔe, which may be translated 'Lord' and 'Lady'; (e) after the Melanesian idiom the noun ola, prefaced by the personal article a; a ola/, denotes 'So-and-so'; (f) the nouns kei, denoting a female, mwai, denoting a male, mwau, boy, are used with the personal article and a demonstrative; (g) the interrogative atei 'who, what person' is made up of a and tei 'interrogative'; (h) there is a regular use of a in personification; (i) used with a verb to indicate a descriptive title
Arosi apersonal article, used with names native or foreign; used with a common noun to personify; with verbs or adjectives to form a descriptive noun or nickname; and with pronouns; it seems to have been used once with names of places; also used with relationship terms
Fijian acommon article, used (1) before nouns: a tamata 'a man or the man'; (2) before possessives (really nouns): a noqu 'mine'; (3) before the preformative i
Niue aparticle used in the following cases: 1. before pronouns (except au), personal names, or local nouns when they are the subject of an intransitive verb; 2. before pronouns, personal nouns and names of months when they follow the prepositions ki and i; 3. before a common noun following (but not preceding) a possessive pronoun; 4. before a demonstrative pronoun drawing attention to a noun associated with an indefinite article and an adjective; 5. after falu (some), a is used in place of the ordinary article, either singular or plural
Nukuoro apersonal article
Anuta aparticle placed between a preposition and a personal pronoun or a proper name, but not before a common noun
Rarotongan arelative pronoun used before personal pronouns and before proper nouns
Maori aparticle used 1. before names of persons, the pronouns wai and mea, and names of canoes, months, etc. a) when they stand as subject in a sentence, b) when they follow any of the prepositions i, ki, hei, kei, c) in explanatory clauses

Note:   The history of this morpheme is problematic. In the Solomons and in Central Pacific languages reflexes of *a function as a personal article, in contrast to the common noun article *na. Pawley (1972:58) reconstructs "PEOc" *na/a ‘common article’, and *(q)a ‘personal article’, thus positing a rather dubious distinction between contrasting articles *a and *(q)a. Similarly, Walsh and Biggs (1966) posit PPn *ʔa ‘personal article’, but reconstruct *ʔ- purely on the basis of Tongan ʔa-. Since Tongan is known to have added initial glottal stop in the reflexes of some other grammatical morphemes (Clark 1976) the evidence for distinguishing *a ‘common article’ and *qa ‘personal article’ appears to be dangerously thin. This morpheme may be a sporadic shortening of *na which happened independently in a number of Oceanic languages. If so, however, it is puzzling that it often replaced *i as a personal article rather than continuing to function as a common noun article.

24942

*a₂ conjunction: and

379

PMP     *a₂ conjunction: and     [doublet: *maS, *may]

WMP
Nias aconjunction: and (in counting and determining dimensions), then
OC
Lou aand
Pohnpeian aconjunction: however, and
Lonwolwol aand, (but)
Fijian aconjunction: and or but
Hawaiian aand, then, but (usually preceding verbs, whereas a me usually precedes nouns; a may also connect words translated by English adjectives

Note:   Also Maori ā ‘and, and then (only connecting successive actions or events)’.

24947

*-a₂ 3sg. object

384

PMP     *-a₂ 3sg. object

WMP
Maranao -aobjective/obligatory suffix
Balinese -asuffix indicating the third person (singular or plural) as a pronoun expressing the genitive, or the agent of a passive verb, or the direct object of a transitive verb
Tontemboan -aa short form of the pronominal suffix of the 3rd person, used with words that end in a consonant; it marks not so much the genitive relationship of the subject as the relationship of the word with -a to the word that follows it
Uma -a3sg. object (especially in future (gerundive) constructions)
Bare'e -apolite form of -ña 'pronominal suffix of the 3rd person
Wolio -a3p. object suffix
OC
Lakalai -a3rd person sg. object pronoun, suffixed to verb
Gedaged -aa suffix added to certain finite verb forms to indicate that the third person plural is the undergoer of an action
Motu -a3sg. object suffix
Roviana -aobjective suffix
Eddystone/Mandegusu -a3sg. object suffix
Bugotu -asuffixed pronoun of the object, added to verbs and prepositions; 3sg., him, her, it; serves as anticipatory object
Nggela -ahe, she, it, as suffixed to transitive verb
'Āre'āre -apersonal pronoun, 3sg., suffixed to verb (with or without verbal suffix) as object, and to prepositions as an anticipatory object, and used both of persons and things: him, her, it; where the object is collective the anticipatory object is used in the singular, and not in the plural
Arosi -apersonal pronoun: he, she, it; suffixed to verbs and prepositions
Gilbertese -apersonal pronoun object suffix of the 3rd person, joined to a transitive verb
Mota -apersonal pronoun, 3sg., suffixed as object to verb and preposition; him, her, it
Fijian -atransitive suffix
Tongan -asuffix forming transitive verbs, usually durational
Kapingamarangi -aobject marker for 3sg. pronoun
Rennellese -asuffix with passive, transitivizing, and multiplicative meanings, in close juncture

385

PAN     *ni-a 3sg. agent/possessor

Formosan
Atayal ni-aʔ3sg. agent/possessor
Seediq (Truku) ni-ahis, hers
WMP
Itbayaten -na3sg. agent and possessor
Isneg -nahis, her, its; he, she, it
Casiguran Dumagat -na3sg. agent and possessor
Sambal (Botolan) -na3sg. agent and possessor
Tagalog ni-yá3sg. agent and possessor
Bikol -niyá3sg. agent and possessor
Hanunóo -niyá3sg. agent and possessor
Murut (Timugon) -no3sg. agent and possessor
Kelabit -neh3sg. agent and possessor
Kenyah -ña3sg. agent
Bintulu -ña3sg. agent and possessor
Malay -ña3sg. agent and possessor
Simalur -nia3sg. possessor
Karo Batak -na3sg/pl. possessor
Toba Batak -na3sg. possessor
Angkola-Mandailing Batak -nia3sg. possessor
Enggano -nia3sg. possessor
Old Javanese -nya3sg. possessor
Javanese -ne3sg. possessor
Mongondow -nia3sg. possessor
Gorontalo -lio3sg. possessor
Muna -no3sg. possessor
Palauan -l3sg. suffix of inalienable possession, used with body parts, kinship relations, and the relationship of part to whole
Chamorro -ña3sg. agent and possessor (Topping 1973:225)
CMP
Kambera na- -na3sg. pronoun; as a prefix na- signals the actor: na-laku 'he is going'; as a suffix -na marks a) possession: na ama-na 'his father', b) the agent in substantive constructions: mbàda laku-na-ka 'he has gone already', c) reference to past time: la nomu wula-na 'six months ago'
Rotinese na-3sg. subject pronoun
Vaikenu -nia3sg. possessor
Leti -ne3sg. possessor
Asilulu -n3sg. (human and non-human) genitive pronoun for inalienable possession
  -ni3sg. human genitive pronoun for inalienable possession
  na-3sg. (human and non-human) genitive pronoun for alienable possession
Buruese -nahis, her, its; an ending for anatomical nouns
OC
Labu na3sg. possessive marker
Magori -na3sg. genitive; his, her

386

POC     *-ña 3sg. possessor of inalienable possessed nouns

OC
Penchal -n3sg. possessor
Loniu -n3sg. possessor
Seimat -n3sg. possessor
Wuvulu -na3sg. possessor
Tolai -na3sg. possessor (with nouns of a personal nature, as body parts)
Gedaged -n3sg. possessor
Gitua -na3sg. possessor
Zabana -na3sg. possessor, his/her
Bugotu -ña3sg. possessor
Lau -nahe, she, it, him, her, after nouns and prepositions, usually called a possessive pronoun
Sa'a -nä3sg. pronoun suffixed to nouns of a certain class, the equivalent of the genitive (nime 'hand': nima-na 'his hand'); noun ending used with nouns denoting relationship
Arosi -na3sg. possessor; his, her, its, with certain classes of nouns; suffix to noun of relationship
Gilbertese -na3sg. possessor
Mokilese -n3sg. possessor
Chuukese -n3sg. possessive pronoun; of him, her, it (used in partitive constructions in many expressions where it would not appear in English, as in expressions of time, but not consistently
Mota -na3sg. possessor, suffixed to a class of nouns and to one preposition
Lonwolwol -n3sg. possessor
Fijian -na3sg. possessor

Note:   Also Enggano -dia, Mentawai inia ‘3sg. possessor’. As noted in Blust (1977), earlier reconstructions of the 3sg. genitive pronoun such as *-ña? (Dyen 1974) and *-na (Dahl 1976:122) erred in interpreting *ni-á as monomorphemic. As a result many irregular reflexes (Atayal, Tagalog, Javanese, Gorontalo, etc.) remained unexplained. I assume ultimate stress, since the genitive marker *ni is the non-contrastive element in genitive constructions. Given an etymon of such a shape and obviously high list and text frequency, it is not difficult to see how the initial consonant and following vowel sporadically contracted to a palatal nasal which then underwent a regular merger with *n in many daughter languages.

24943

*a₃ exclamation, interjection

380

PMP     *a₃ exclamation, interjection

WMP
Kapampangan aintroductory exclamation like English Oh or Well
Aklanon aexclamation of discovery; "ah" (with high intonation)
Tontemboan aexclamation of surprise (short for ya)
Mongondow aexclamation capable of expressing joy or amazement, as well as fear and shock
Gorontalo aexpression of satisfaction or ridicule
Bare'e aaan exclamation which expresses a variety of emotions, above all uncertainty, amazement or annoyance
Mandar aOh! (exclamation expressing surprise at an unexpected occurrence, and as a response to a question or explanation)
Makassarese aexclamation: ha! See what I told you!
CMP
Manggarai a(at the beginning of a sentence) ah!; exclamation of surprise, contempt, etc.
Rembong aexclamation: ah!
Ngadha ainterjection: ah! oh!
Kambera áinterjection of surprise or terror
OC
Tigak aaexclamation: ah!
Mono-Alu āexclamation
Bugotu aexclamation: oh! used in address

Note:   Also Nias aha ‘interjection: aha!’, Old Javanese ah ‘exclamation: ah!, oh!, ha!’, Old Javanese aha ‘exclamatory particle: ah!, oh!, alas!’, Palauan chach ‘oh! (exclamation of surprise)’, Komodo ‘interjection: ah!’, Sika ʔa ‘exclamation of surprise’, Rotinese aʔa ‘exclamation’. The obviously iconic and universal character of this form should not discourage us from a reconstruction, since proto-languages were no less likely than attested languages to contain such words.

24944

*a₄ hesitation particle

381

PAN     *a₄ hesitation particle

Formosan
Atayal aaamaybe; hesitation syllable
WMP
Pangasinan ainterjection marking hesitation, agreement, disagreement, etc.
CMP
Asilulu ahesitation word: umm, uh
OC
Nukuoro aathe sound of hesitation noise

24945

*a₅ ligature

382

PAN     *a₅ ligature     [disjunct: *Sa₁]

Formosan
Kavalan anominative marker or linker between the attribute and head noun of an NP
Pazeh aco-ordinate particle (links head and attribute)
Amis aa connecting particle with some of the meaning of "and"; modifying particle
Thao alinking particle, ligature, mark of lexical, phrasal, or clausal attribution or modification
Paiwan aequational construction marker for noun phrase
WMP
Itbayaten aconnective particle; adjective-noun connective, clause connective
Pangasinan alinking particle, uniting adjectives or descriptive phrases with verbs and nouns, relative sentences to main sentences, etc.
Palauan aligature, linking particle
OC
Label aligature between nouns; also binds possessive pronouns and adjectives with nouns; genitive particle

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ab

abá

aba₁

aba₂

abag

abaká

abal abal

abála

abaŋ₁

abaŋ₂

abaŋ₃

abat₁

abat₂

abat₃

abat₄

abaw

abay

a(m)bek

abi

abij

abijay

abilus

abit

abu abu

abuat

abúluy

abun

abuqaŋ

abuR

ábuR

abus

abut₁

abut₂

abuyu

24770

*abá exclamation: ah!, oh!, alas!

24

PWMP     *abá exclamation: ah!, oh!, alas!

WMP
Tagalog abáemphatic denial; sudden reproach; simple surprise; hail!
  abah-íntake notice of someone
Hanunóo ʔabáan exclamation of surprise, admiration, wonder; the more commonly used form is ʔabaʔabá
Aklanon abá(h)an exclamation expressing strong disbelief: Really? Ah, go on!
Cebuano abáexclamation of pleasure and surprise
Maranao abaah -- exclamation of surprise
Subanen/Subanun abaalas!
Bidayuh (Bukar-Sadong) abaexpression of warning to stop an action
Toba Batak abáexclamation: ah!, oh!, alas!

Note:   Also Cebuano abaʔa ‘particle indicating disapproval (literary)’, Subanen/Subanun abaa ‘interjection of grief or wonder’.

24757

*aba₁ father

10

PAN     *aba₁ father

Formosan
Atayal abafather. Used in direct address only; otherwise i-aba (< i 'prefix for persons' + aba)
WMP
Tiruray ʔaba-yfather
Ngaju Dayak abafather (used by and with small children)
Malagasy ábafather, chiefly used by children
Malay aba-hfather, papa
Sundanese aba-hfather (rare)
Wolio abhafather (term of address), daddy
CMP
Bimanese abafather (used only within the family circle)

Note:   Also Maranao abo ‘father’, Moken apoŋ ‘father’, Bare'e ambo ‘stepfather’, Mandar abi ‘father’, Buginese amboʔ ‘father’, Wolio awo ‘stepfather, stepmother, etc.’, Yamdena abe ‘mother-in-law’. Apparently a nursery word which has resisted normal sound change in a number of languages (e.g. Tiruray, Malay, and Bimanese, where we would expect -w-; Malagasy, where we would expect -v-).

Although the Wolio form is cited in Anceaux 1987 as an Arabic loan, Wilkinson 1959 lists Malay aba ‘father (Arabic)’, but Malay abah ‘father; papa’, without indication of borrowing. Together with Atayal aba these facts suggest that this cognate set is more likely to be a native form than a loan.

Finally, although Malay abaŋ ‘elder brother’ could be analyzed as aba-ŋ (with fossilized vocative suffix), and hence compared with the other forms cited here, I prefer to treat it as distinct and to withdraw the etymon *ab(ae)ŋ ‘elder brother’ proposed in Blust (1970).

24756

*aba₂ carry pick-a-back

9

PPh     *aba₂ carry pick-a-back     [doublet: *baba₁]

WMP
Bontok ʔabácarry on one's back, as a child or sick person
Kankanaey abácarry on the back (children are ordinarily carried in that way)
Aklanon abá(h)to get, climb up on one's back

Note:   Also Ifugaw abbá ‘carry a baby or little child on one's back with or without a blanket’, Maranao ababa ‘carry, as on the back’. These and the above forms may all reflect *a-baba.

24748

*abag join forces, cooperate in working

1

PPh     *abag join forces, cooperate in working

WMP
Kankanaey abágput their money together; enter, get into partnership with somebody
Cebuano ábaggive material help, help do work

Note:   Also Tagalog habág ‘compassion’, Maranao aoag ‘distant relative’. Possibly a chance resemblance.

24749

*abaká Manila hemp: Musa textilis

2

PPh     *abaká Manila hemp: Musa textilis

WMP
Yami avakaa plant: Manila hemp
Itbayaten avakafiber-producing banana tree. Musa sp.
Ilokano abakáManila hemp
Ifugaw abakáManila hemp
Kapampangan abakathe abaca plant, fiber, or cloth
Tagalog abakáhemp
Bikol ábakaabaca, Manila hemp: Musa textilis
Hanunóo ʔabakáManila hemp, abacá (Musa textilis Ne'e)
Aklanon abaká(h)abaca fibres, Manila hemp: Musa textilis
Aborlan Tagbanwa abakaabaca, Manila hemp
Maranao wakaMusa textilis Nee: abaca, Manila hemp
Tiruray wogoan abaca
Tboli woguuncultivated abaca, usually not good to strip

Note:   Also Agutaynen abaka ‘abaca hemp, used to weave clothing, ropes, mats, baskets, etc.’. Said to be a loanword because the abaca plant does not grow on Agutaya island.

24750

*abal abal beetle sp.

3

PPh     *abal abal beetle sp.

WMP
Ilokano abal-ábalkind of brown burrowing June beetle or June bug. Many people eat it.
Keley-i abala black and yellow striped beetle
Tiruray ʔabal-ʔabalkind of scarab beetle, Leucopholis irrorata Chevrolat

Note:   Tiruray normally reflects PPh *-b- as /w/. This item may be a loan from an undetermined source, or perhaps a chance resemblance.

33006

*abála to bother, disturb, annoy or inconvenience someone

11491

PPh     *abála to bother, disturb, annoy or inconvenience someone

WMP
Casiguran Dumagat abálato bother, to disturb, to delay, to be occupied
Pangasinan man-abálato be busy or occupied; to annoy, be a disturbance
Ayta Abellan abalaactivity; doings; labor, productive work (especially physical work done for wages); to cause annoyance in; disturb, especially by minor irritations
Kapampangan abalábother, worry
Tagalog abálainconvenience; bother; trouble; interruption; disturbance
Hanunóo ʔabálamolestation, bother
  ma-ʔabálato be bothered, be molested

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

24758

*abaŋ₁ ambush, block the way; obstacle, hindrance

11

PMP     *abaŋ₁ ambush, block the way; obstacle, hindrance     [doublet: *qambat]

WMP
Ilokano abáŋto wait for
  abaŋ-anto ambush
Kapampangan ambaŋ-anobstacle, impediment to passage
Tagalog abáŋperson asked to wait and watch for someone or some vehicle to come or pass by
Bikol mag-abáŋwait, watch for
  maŋ-abáŋkeep watch, keep vigil
  abáŋ-abáŋa hindrance (referring to a person who is always in the way)
Aklanon ábaŋobstruct, block, hinder; waylay, ambush
Lun Dayeh abaŋan ambush of an animal or enemy; a blocking, a guarding
Kelabit abaŋan ambush
Kayan avaŋan ambush; to ambush
Karo Batak ambaŋrestrain or hold back with outstretched arms, as a runaway horse
Balinese ambaŋhinder, interfere with
CMP
Komodo abaŋcross-beam
Manggarai ambaŋobstruct, block the way
Rembong ambaŋrestrain, hold back with extended hands; to catch (a horse) with lasso
Sika abaŋ-papakblock the road, cut off the way
Kambera ambacheck, stop, hold back (as a horse); to hinder

8517

PWMP     *maŋ-abaŋ to block the way, ambush someone

WMP
Bikol maŋ-abáŋkeep watch, keep vigil
Lun Dayeh ŋ-abaŋlay an ambush, lay in wait for an enemy or animal; block, guard (soccer)
Kelabit ŋ-abaŋto ambush someone
Karo Batak ŋ-ambaŋ-ito restrain or hold back
Balinese ŋ-ambaŋ-into hinder, interfere with

Note:   Also Itbayaten abaŋ ‘lie in wait’.

24759

*abaŋ₂ ditch

12

PWMP     *abaŋ₂ ditch

WMP
Kelabit abaŋditch, canal
Kayan abaŋtrench, ditch, excavation
Malay abaŋ-anwater conduit of split pinaŋ stem
Balinese abaŋgutter, drain-pipe, channel
  abaŋ-anchannel, groove
Sasak abaŋ-andrain-pipe from roof, aqueduct

13

PWMP     *ŋ-abaŋ make a gutter, ditch, or channel

WMP
Kelabit ŋ-abaŋmake a ditch
Balinese ŋ-abaŋmake a gutter or channel

Note:   Perhaps also Malay abaŋ ‘dimple’. Kayan abaŋ is regular only if it reflects earlier *ambaŋ. Malay abaŋ-an is irregular in any case, since *b normally became Malay /w/ in the sequence *-aba.

24760

*abaŋ₃ rent

14

PWMP     *abaŋ₃ rent

WMP
Ilokano ábaŋrent, rental, hire, interest
  abáŋ-anto rent, hold under a lease, hire
Bontok ʔábaŋto rent; the amount of rent that one pays
Pangasinan ábaŋrent, interest
Cebuano ábaŋrent; hire a prostitute; make an offering to a supernatural being for the use of land which is thought to be in his possession
Kadazan Dusun t-ambaŋfare (on bus, etc.); freight, freightage, passage money

24751

*abat₁ give a supporting hand

4

PWMP     *abat₁ give a supporting hand

WMP
Hanunóo ʔábatleading by the hand
Cebuano ábathold on to something fixed to support oneself
  abat-ánrailing in the shape of a ladder for baby to cling to when he starts to walk
Iban ambatlend a hand (to hold steady)

24752

*abat₂ spirit that causes sickness

5

PPh     *abat₂ spirit that causes sickness

WMP
Isneg ábata spirit who brings sickness to people whoever they are and wherever they abide
Bontok ʔábatperform a ceremony for someone who has had a spirit encounter; such a ceremony
Cebuano abátany supernatural being or human with supernatural powers which shows itself in an unexpected and startling way
Tausug abata mild illness caused by evil spirits or dead people (usually a headache with fever that is cured by simply uttering some magic verses to drive away the evil spirits)

Note:   Also Manobo (Dibabawon) abot ‘sickness in which the victim vomits red vomitus, caused by an evil spirit’.

24753

*abat₃ wound, to wound

6

PCEMP     *abat₃ wound, to wound

CMP
Ngadha abhacut oneself, wound
Buruese abatwound
SHWNG
Buli yabatwound, be wounded

Note:   Also Asilulu apat ‘the unhealed wound of the recently circumcised penis’.

33992

*abat₄ to extract from body (as sliver, or imagined cause of illness in shamanic practice)

12837

PPh     *abat₄ to extract from body (as sliver, or imagined cause of illness in shamanic practice)

WMP
Palawano abatto get out (shard, sickness), remove something causing pain
Tiruray ʔabatany instrument used to pry or scoop out something; to probe, to scoop out using a tool
Tboli abatto dig out, as a sliver or thorn; for the sick to go to a traditional healer to remove a curse or sickness encountered

Note:   Possibly identical to *abat₂ ‘spirit that causes sickness’.

24754

*abaw high, lofty

7

PMP     *abaw high, lofty

WMP
Malagasy avohigh, lofty, eminent
Singhi Land Dayak omuhigh
Javanese ambohoist sail

12080

POC     *apo high, lofty

OC
Arosi saho-sahohigh, lofty; tilt up, tip up, elevate

Note:   Also Itbayaten havavaw ‘shallowness’, Tagalog hambáw ‘superficial, shallow’. With root *-baw₁ ‘high; top’.

24755

*abay side by side

8

PPh     *abay side by side

WMP
Ilokano ag-ábayto stand, etc. side by side; to sing in unison
Kankanaey ábayto use like a friend; be the companion of; be friendly to; take a liking to; make very much of
Casiguran Dumagat abaystay parallel with (as for two people to walk side by side, or for workers harvesting in a field to stay together in a row, rather than one getting ahead of the others)
Pangasinan ábayside, proximity; to approach, go near person or object close by; put beside
Kapampangan ambaycouple, pair (Bergaño 1860)
  abeaccompany; live together, stay together; friend, companion (used as a term of address)
Tagalog ábaybest man in a wedding; maid-of-honor; escort
Bikol ábayaccompany one another; participate in something together; best man, brides maid
Aklanon ábaysponsor (at wedding or baptism)
Agutaynen abayfor people to sit or walk side by side; for boats to travel side by side; bridesmaid
Cebuano abáymove along together with something moving; bridesmaid or best man
Manobo (Western Bukidnon) aveywalk together shoulder to shoulder; proceed side by side
Mansaka abáybe abreast

Note:   Iban ambai ‘lover, sweetheart’ may also be related, although this remains unclear.

24958

*a(m)bek mat

410

PWMP     *a(m)bek mat

WMP
Casiguran Dumagat abəkmat
Beta ambokmat

24828

*abi take hold of, grasp

173

POC     *abi take hold of, grasp     [disjunct: *qampi]

OC
Lakalai abitake, catch, get
Gedaged abitake hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Numbami -ambihold, get, take
Bwaidoga/Bwaidoka abitake hold of something, grasp something

24762

*abij copulate

16

PPh     *abij copulate

WMP
Ilokano ábigto copulate (usually applied to adultery)
Mansaka abidcopulate, engage in sexual intercourse

24761

*abijay sling over the shoulder

15

PPh     *abijay sling over the shoulder

WMP
Ilokano abígaythrow a blanket over the shoulder
Cebuano ambiláycarry something with a strap slung over the shoulder

Note:   Also Ilokano abáday ‘carry something in a band slung over the shoulder’, Ilokano abíday ‘throw a blanket over the shoulder’, Kalamian Tagbanwa kablay ‘carry suspended from shoulder diagonally’, Maranao abelai ‘hang over shoulder, sling across shoulder’, Maranao ambelai ‘put hand around shoulder’.

33651

*abilus a plant: Acalypha spp.

12394

PPh     *abilus a plant: Acalypha spp.

WMP
Yami aviosk.o. plant: Acalypha grandis
Bontok bilusk.o. plant: Acalypha angatensis Blco. (Madulid 2001)

24763

*abit climb

17

PWMP     *abit₁ climb

WMP
Maloh ambitclimb, clamber up
Proto-Sangiric *abitclimb a tree
Sangir awiʔclimb

Note:   Possibly a chance resemblance. Alternatively, the forms cited here may be compared with Amis safit ‘cloth wrapped around the feet to help climb betel nut tree’, and assigned to PAn *Sabit ‘long cloth wrapped around body and used for carrying’ through this semantic connection.

24764

*abu abu fish sp.

18

PWMP     *abu abu fish sp.

WMP
Cebuano abuábukind of fish
Malay (Jakarta) ikan abu-abufish sp.
Makassarese au-auedible seafish, shining white and unspotted, the mackerel: Scomber neglectus

Note:   Also Bikol ábo ‘a fish, the grouper: Epinephelus undulosus’, Malay ikan ambu-ambu ‘bonito fish: Thynnus tunnina’, Kamarian apu ‘fish sp.’. Banjarese habu ‘young of the murrel (very small, like a fleck of ash): Ophiocephalus striatus)’ evidently reflects *qabu ‘ash’, and the same may be true of the present comparison.

24765

*abuat long (of objects)

19

PWMP     *abuat long (of objects)

WMP
Hanunóo ʔabuwáttall, high, referring to people or objects; height
Kalamian Tagbanwa abwatlong
Palawan Batak ʔabwátlarge; long
Ida'an Begak buatlong
Berawan (Long Terawan) kebeiʔlong
Berawan (Long Jegan) kuβitlong
Miri bétlong
Kenyah buatlong
Kenyah (Long Wat) buatlong (of objects)
Bintulu (bə)batlong

33727

*abúluy assistance given to someone in need

12482

PPh     *abúluy assistance given to someone in need

WMP
Ilokano y-abúloyto donate to charity; contribute
Casiguran Dumagat abúluyto contribute, to give aid to
Pangasinan abóloyreadily allow or agree to
Ayta Abellan aboloyaid; alms; offering; money or assistance given to the poor
Tagalog abúloyaid; help; alms; contribution; donation; offering
  ábuluy-ánmutual aid
  abulúy-anto give a specific person, persons or cause some help
Bikol abúloycontribution to charity
Hanunóo ʔabúluydonation, gift, grant
Agutaynen aboloyfood or money donated or given to a family who has just lost their house or lost a loved one

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

30588

*abun collect, gather

7983

PWMP     *abun collect, gather

WMP
Ilokano ambónassemble; concourse
  ambon-ento join in fighting against the enemy
Mentawai abutcollect, gather

Note:   With root *-bun ‘heap, pile; collect, assemble’. Possibly a convergent innovation.

24766

*abuqaŋ beetle

20

PMP     *abuqaŋ beetle

WMP
Tagalog ambuwáŋlarge beetle
Kelabit buaŋbeetle (generic)
CMP
Ngadha fuʔakind of beetle, grub, larva in palm wine
Sika boʔaŋlarva of a caterpillar

Note:   Also Paiwan qaquŋ ‘soldier beetle’, Tagalog uwáŋ, uʔáŋ ‘big beetle, usually infesting coconut trees’, Bikol úʔaŋ ‘large, black, horned coconut beetle, living in and boring into palm trees’. Tae' ambo(y)oŋ ‘kind of beetle which emerges from felled sugar palms, and which develops from the white sago worm which lives on the pith of the sugar palm’ appears to be distinct.

24767

*abuR dust

21

PWMP     *abuR dust     [disjunct: *qabug]

WMP
Cebuano abúgdust; become dusty; turn into dust
Manobo (Dibabawon) abugdust
Bidayuh (Bukar-Sadong) amburdust, broken bits

Note:   Also Kankanaey abúd ‘fine sand, fine mud’.

28822

*ábuR chase, drive away

6053

PPh     *ábuR chase, drive away

WMP
Ilokano ábugdrive, drive away, incite
Isneg ma-ábugbe driven away
Bontok ʔábulchase away chickens or animals, using a stick; the stick so used
Kankanaey ábudrive away, turn out, expel
Ifugaw ábulchase, repel, drive away
Ifugaw (Batad) ābulfrighten away chickens, rice birds, pigs, flies in any effective manner
Ibaloy abolto drive, chase something away, as animals that are causing disturbance or damage
Cebuano ábugchase, drive, drive away
Maranao abogscatter, drive away
Manobo (Dibabawon) abugdrive away, drive out, chase
Manobo (Western Bukidnon) avugto drive, as animals; drive away, force out
Mansaka abogdrive away, chase away

Note:   Also Tagalog abóy ‘something or someone being driven about; act of driving away’ (probably an early Kapampangan loan). The similarity of Yamdena yabur ‘flee, run away’ to the forms cited above is assumed to be a product of chance.

24768

*abus ash

22

PMP     *abus ash     [doublet: *qabu₁]

WMP
Iban abusashes
CMP
Manggarai awusash at the tip of a cigarette, etc.; sparks
Rembong awosspark, ashes

24769

*abut₁ pull up, root up

23

PMP     *abut₁ pull up, root up

WMP
Malagasy ávotraplucked up, rooted up, eradicated
Banjarese ambuttear off coconut husk
Balinese abutpull out, pull up; raise (anchor)
Sasak abutpull out (as plants from the ground); draw in, as a kite
Proto-Minahasan *abutpull out
Tontemboan awutto weed, pull up or out
Bare'e awuclear the ground of weeds and bushes
  ma-awut-ia piece of weeded ground
OC
Nggela avuto weed
'Āre'āre rahuuprooted; pull out

Note:   Also Tetun abut ‘root’. With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.

33993

*abut₂ buttocks

12838

PWMP     *abut₂ buttocks

WMP
Palawano ambutarse, behind
Miri abutbuttocks
Kayan avutbuttocks, bottom; the base or lower part of anything

Note:   With root *-but₁ ‘buttocks; bottom’.

33406

*abuyu to boil sugarcane to make sugarcane wine

12093

PPh     *abuyu to boil sugarcane to make sugarcane wine

WMP
Itbayaten in-avoyomolasses, juice of sugarcane; sugarcane juice gotten after milling
  paŋŋ-avoyw-ancontainer for molasses
Isneg abúyo ~ ag-abuyó-wana bamboo tube used to transfer bāsi (rum) from the brewery to the jarss something (as ‘pass the salt’)
Bontok ʔi-abúyuto boil for an extended period, of sugarcane juice in the preparation of sugarcane wine

Note:   Possibly borrowed from languages of northern Luzon (cf. Yami, Itbayaten onas ‘sugarcane’, which is almost certainly a borrowing of Ilokano unás, since nearly all other Philippine languages reflect PAn *tebuS in this meaning). However, this word is not found in any Ilokano source available to me.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ac

acaŋ

24774

*acaŋ dove, pigeon

69

PWMP     *acaŋ dove, pigeon

WMP
Kadazan Dusun asaŋdove, pigeon
Kayan asaŋa bird of one of the pigeon species
Iban acaŋdomestic pigeon
Bidayuh (Bukar-Sadong) asaŋdomestic pigeon
Lampung acaŋ-acaŋdove, pigeon

Note:   Also Bintulu manuk atəŋ ‘tame pigeon, domestic pigeon’, Mongondow asa-asaŋ ‘nocturnal bird sp.’. Possibly a product of borrowing, although it is noteworthy that this form is unattested in Malay (unless in the form acaŋ ‘messenger, errand-boy’, from the use of domestic pigeons to send messages).

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aC

aCab

aCas

aCay

24771

*aCab a cover

25

PAN     *aCab a cover

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) aTava cover (in general)

12081

PMP     *atab a cover

WMP
Tagalog atábcovering, roofing, or siding of palm leaves
Iban antapcover, patch, lining, backing

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) ʔeTav ‘to cover’.

24772

*aCas high, tall

26

PAN     *aCas high, tall

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) a-Tashigh
  maka-Tason

27

PMP     *atas high, tall

WMP
Tagalog taʔásheight; physical stature (esp. of human body); eminence, nobility
Aklanon táʔasbecome taller, grow taller; raise, elevate
  pa-táʔaslet get taller, let grow
  ka-táʔasheight, tallness
Hiligaynon táʔastall
  mag-táʔasgrow tall; raise, increase
Cebuano taʔáslong, tall, high; grow, appear long; add more length, height; do something in a long way; rise in temperature
  ha-taʔásvery long; high
  pa-taʔásraise, lengthen, increase the length; upward
Mansaka taʔaslocative, above, up
Tiruray taʔahlong
Supan ar-atashigh
Ngaju Dayak atason, upon
Iban atasupon, above, over, (of position) upper
Jarai ataihfar
Rhade taihdistant, far
Malay atasposition over or above
Acehnese ateuëhup, above; high
Simalur ataehigh
Toba Batak atasabove, on top
  di-atasabove
Simalungun Batak atasabove, on top
Angkola-Mandailing Batak atasabove, over
Mentawai atātall, high
Lampung atasabove
Madurese attashigh; above
Sasak atashigh; above
  ber-atasgo upward
  per-atasraise, elevate (of terrain)
Sumbawanese atasabove
Sangir ataseʔraise oneself up
Proto-Minahasan *atasabove, on (top)
Tondano atasabove
CMP
Kambera atalong, tall; high
Rotinese atathe heavens, the top (of); above, on top of
OC
Lakalai -ataup
  o-ataabove
  g-o-atago up, ascend
Motu latalength; tall, long
  lata na-iupon
  lata-latalong, tall (intensive)
Kosraean yateastern part of a village
Marshallese ejformant in place names; upper; eastern
Chuukese aasupper part, top, summit; eastern side; above (vertically)
Puluwat yáhtall, high, upper, easterly
Woleaian -yas(a)up, upside
  yeriule-yassouth-southeast

28

PAN     *i aCas above, on top

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) i-Tasup, above

29

PMP     *i-atas above, on top

WMP
Bikol i-taʔásabove, over; upstairs
  mag-i-taʔáslift, raise, hoist, elevate
[Malay di-atasabove, upon]

30

PWMP     *ma-atas tall, high

WMP
Tagalog ma-taʔástall
Aklanon ma-táʔastall, high
Toba Batak m-atas arimidday (lit. 'the sun is high/above')

31

PWMP     *maŋ-atas lift or raise up

WMP
Bahasa Indonesia meŋ-atasclimb up, ascend
Sangir maŋ-ataseʔraise oneself up

32

POC     *atas-ña its top

OC
Mailu ata-natop; up
Motu lata-nathe top
Chuukese asa-nabove him; its upper side

Note:   Also Tboli tahaʔ ‘long, tall’, Simalur atas, aʔtaiʔ/ ‘high’, Selaru atat ‘high’, Gilbertese eta ‘top, upper, heavens (as opposed to the earth), the shore as opposed to the sea, the land; high’; eta-eta ‘very high’; i-eta above, ashore, over’. Although non-Formosan witnesses point consistently to *atas (with metathesis of the first vowel and consonant in PPh) the reconstruction of a PAn etymon is more problematic. Tsuchida (1983) identifies the Puyuma stem as -Tas, since e.g. i-Tas ‘up, above’ lacks an initial stem vowel. If this analysis is adopted, however, comparison of the Formosan and extra-Formosan material becomes difficult.

To explain the missing initial vowel in Puyuma -Tas we might posit a stem *Caqas which is prefixed both in Puyuma (Tamalakaw) a-Tas ‘high’, and in all MP languages. This hypothesis offers the minor advantage of deriving the Central Philippine forms without metathesis, but creates two more serious problems: 1) it forces us to assume an irregular loss of -H- with contraction of the resulting vowel sequence in Puyuma, and 2) it forces us to assume that all non-Formosan reflexes outside the central Philippines contain an independently reconstructible prefix or particle (presumably *qa ‘locative particle’) which has become fossilized. While this analysis may work for most reflexes in MP languages, it is not clear that the initial vowel in Puyuma (Tamalakaw) a-Tas ‘high’ has any connection with *Sa; the same must be said for the morphologically corresponding but probably convergent form Cebuano ha-taʔás ‘very long; high’. As a compromise, then, I assume that Puyuma (Tamalakaw) -Tas shows an irregular loss of the first syllable vowel. Finally, Ross (1988:276) reconstructs POc *qatas ‘summit, top’, but provides no supporting evidence for the initial consonant.

24773

*aCay death

33

PAN     *aCay death

Formosan
Bunun atađkill
  is-atađbe killed with something (Nihira 1983)
Puyuma (Tamalakaw) ki-n-aTay(imp) die
  mi-a-n-aTaydie
  pi-a-n-aTaykill

34

PMP     *atay death

WMP
Ifugaw atéword-base of all the words that convey the meaning of death, die, kill, try to kill by fighting
Casiguran Dumagat atɛdie; dead; death
Tiruray ʔateydying
Lun Dayeh atedeath
  ŋ-atekill
Kelabit atedeath
  ŋ-atekill
Tunjung pak-atekill
Nias ate-laburial place for the dead
Sangir atedie
  kuk-atebe dying
  met-atebe dying
Banggai maŋa-k-atekill
  baʔa-k-atecommit suicide
  pooa-k-atekill each other, fight to the death, duel, go to war
Padoe mateto die; dead
OC
Lele i-methe is dying
  kin-i-mathe is dead
Mengen matito die
Petats matto die
Takuu mateto die; death; corpse
Vatrata maʔdead

35

PAN     *ka-aCay kill (?)

Formosan
Thao k-acaya curse expressing anger toward someone: Drop dead! Go to Hell!
WMP
Kankanaey adi k-atéynot to die
Ifugaw k-atédeath
Kiput k-ataːykill
  sə-k-ataːy sədiriʔkill oneself, commit suicide
Melanau (Mukah) k-ataystop, as an engine that was running
  k-en-ataywas stopped, as an engine
Sangir k-atedie! (imperative)
CMP
Bimanese h-adekill; extinguish (a fire)

36

PAN     *ka-aCay-an lose someone through death (?)

Formosan
Thao k-acay-anlose someone through death, be bereaved
WMP
Ifugaw k-atay-ántime of somebody's death, manner in which somebody dies
Totoli ka-ate-andeath

37

PAN     *ma-aCay die; dead; eclipse of sun or moon

Formosan
Saisiyat masaydie
Thao m-acaydie, be dead
Bunun m-atađdie; be killed
  m-atađ valieclipse of the sun
Tsou m-cóidie
  hu-m-cóidead man
CMP
Luang n-matito die; dead

38

PMP     *m-atay die; dead; sick; tired (of); faint, lose consciousness; eclipse; new moon; extinguished; blocked (path); paralyzed; numb, asleep (limbs); die down (wind); waterless (springs, rivers); dry up (plants); beaten (in a game); fixed (price); terminate a matter, reach an agreement; disaster; intensive, superlative; desire intensely, be deeply in love

WMP
Ilokano m-atáydie, expire, perish, cease, become extinct, be (sick, tired) to death, become indifferent, stop
Isneg m-atáydie
  matay-ānrelative of a dead person; having a dead person among (them)
Itawis m-atáydie
Kankanaey matéydie, depart this life, decease, expire, go out
Ifugaw m-atéhe/she will die
Kapampangan m-atédie
Tagalog pag-ka-matáydeath
  má-ma-matayassassin
Bikol matáymay I die; an oath taken whereby one swears to take his own life if he is not telling the truth
Hanunóo mátaydeath
  maty-únkilling
  m-ar-aty-únslaughter, killing on a large scale
Aklanon m-atáydie
  mama-matáythose destined to die
Hiligaynon m-atáydie, pass away
Cebuano m-atáydie; stop functioning (as a watch); for the moon to be in its invisible phase; exclamation of displeasure
  kala-maty-ána fatal spot on the body
Maranao m-ataydie
Manobo (Western Bukidnon) m-ateydie
  hi-mateykill
Tboli m-ataydie
Blaan (Koronadal) m-atidead
Rungus Dusun mataydie
Kadazan Dusun mataydie, expire, breathe one's last
Kelabit m-atedie; dead
Miri matayhdie; dead
Kenyah m-ataydead
Kayan mateydead
Kiput m-ataːydie; dead
Melanau (Mukah) m-ataydie; dead
Tunjung m-atedie
Murung m-atoydie
Siang m-atoydie
Ngaju Dayak m-atäydie; dead
Malagasy m-átydead, gone out, as a lamp or a fire; in danger; set, as the sun; beaten in a game
  máty-hénabenumbed, torpid, deprived of sensation
  máti-ny hiańya phrase used to express the setting of one's heart upon something: very desirous of, eagerly wishing for; lit. simply killed by it
Dusun Witu mateyto die; dead
Iban matidead; set (of the sun); fast, firm, tight, immovable
Cham mataidie, dead
Moken mataydie; dead
Malay matideath; extinction; perish
  me-mati-kancause to die
  harga matifixed price
Bahasa Indonesia matidie; dead; not having ever lived; various figurative senses, including: break up, of a gathering; quiet or ceased (wind); not moving any longer (machine parts); waterless (wells or springs); numb (skin); extinguished (lamp, fire, etc.); dead-end (path, etc.); fixed or agreed so that it cannot change (price, agreement, etc.); fallen quiet (as marketplace); not used any longer (as a language); set (sun)
  mati beranakdie in childbirth
  mati kutu(ña)unable to do anything any more
Dairi-Pakpak Batak matedie; dead; blocked path; go out (fire); new moon; paralyzed
Toba Batak m-atedie; dead; go out (fire); die down, cease (wind); conclude (fight)
  m-ate dalan ithe path-road cannot be used any longer
  mate ma hoa curse
  mar-mate-andie in throngs
  pa-mate-honkill someone
  bulan matenew moon
Nias matedie; become paralyzed; dry up, wither; extinguish
  mate dõdõmake a deep impression on something
  a-mate-lacorpse
Mentawai mataydead; death; die; kill; go out (cigarette); set (sun); become feeble (penis)
Rejang mateuidie
  mateui bilaisunset
Lampung m-atidead
Sundanese ŋa-mati-kenkill
Old Javanese m(a)-atidie; dead
  sumur matidried-up well
Javanese matidead; die; inert
  mati garingdie of thirst
  mati sabildie in childbirth
Madurese matedie; dead
Balinese m-atidie, be quenched (fire); dead
Sasak matedie; dead
  [mate ŋ-anakdie in childbirth]
  mate sesetsuicide
  mate-ʔkill
  mate-aŋkill
Tontemboan m-atedie; kill; a curse: may you die!
Mongondow m-atoydie, go out (fire, light)
Dampelas ma-atedie; dead
Banggai matedie
Uma m-atedead; die
Bare'e matedie; dead; also used of something that has stopped moving or working; go out (fire, torch); stop spinning (top); stop moving (hands of a clock, the wind)
  mate mpoanadie in childbirth
Tae' matedie; dead; disastrous, struck by misfortune
  mate deatawhat is meted out by the gods: die a natural death; lose (in playing dice); numb, asleep (of limbs)
  mate posodie suddenly
  mate ki-anakdie in childbirth
  to matedeceased person, corpse; worthless
Koroni mateto die, dead
Mandar m-atedie, pass away; dead
Makassarese matedead; die; new moon; paralyzed (of limbs); having lost its force (as glue that is no longer adhesive); beaten (in a game); completely done (of a matter)
  beraŋ mateworn-out bush knife
  jaraŋ matehorse that doesn't want to run any more
  takka luppa mate-matetotally forget
  ka-mate-idie somewhere; die with someone
  mate-i aŋiŋ-athere is no wind, the wind has died
Wolio matedead; paralyzed; out (of light or fire); asleep (of hand or foot); death
  mo-mate-nadeceased person
  bawabawa matepregnant (because an unborn child is not yet alive)
Muna matedie; dead
Popalia matedie; dead
  hoko-matekill
Palauan maddie; (electricity, etc.) go out; go numb
  uləko-áddead, extinguished, paralyzed
  oaməko-ádkill; extinguish; put out
  məkə-mádwar
Chamorro mataidead; corpse; die
  matai-ñalaŋfamine, die of hunger
CMP
Tetun (Dili) mateto die

39

PCEMP     *matay₁ die; dead

CMP
Bimanese m-adekill; die out (of a fire)
Donggo madedie, dead
Komodo matedead; died; the late
Manggarai matadie; dead; extinguished; lose in a game
  mata wulaŋlunar eclipse
Ngadha matadie; dead; become poor, decline
Keo matato die
Riung matato die
Li'o matadie, dead
Sika matedie; dead
  mate-ŋnumb, of a foot or arm
Lamaholot matadead, deceased
Solorese matato die; dead
Kédang matedie, dead
Waiyewa mateto die
Lamboya matedie, dead
Anakalangu matito die
Kambera metidie; dead; go out (fire); be eclipsed (sun)
  meti mariŋudie a cool (natural) death
  meti mbanahudie a hot (unnatural) death (as when dying in an accident)
  marapu mameticorpse, cadaver
Hawu madedead
Dhao/Ndao madedie, dead
Rotinese matedie; dead; go out (of a light); still (of the sea when becalmed); eclipse of the sun or moon
  beli-na matethe price is fixed
  (hataholi) mate nulakone who dies young
  mate laʔasdie of hunger
  mate-kbe dead, be overcome (in a game)
  na-matekill
Tetun matedie; extinguish (fire); wither, die (plants); stop or cease (machinery); dead, stopped
  mate-kdead, dormant, without life; dry (of plants)
  mate-nany animal (or bird) which is the loser in a fight, and by custom is condemned to death
  ai-n mate-kpins and needles in the leg
  kuda isi-n mate-ka quiet horse (easy to ride)
  mate-rkill, slay
Vaikenu matɛto die
Galoli mateto die
Erai matedie; dead; sleeping (of members of the body)
  mate ērbe parched with thirst (to death)
  mate klarstarve
Tugun matedie, dead
East Damar m-matto die
West Damar motodie
Leti matidie; dead
  wulla (lera) n-matithe moon (sun) is eclipsed
  ri-matacorpse
Wetan matidead; die
  mati wnoahereafter, abode of the dead
Selaru matidie
Yamdena matedie, go out (fire, light); finished, terminated, of a matter; (in some words) very, extremely , exceptionally
Kei mātdie, go out (fire), stop (machinery); be defeated (in a game); be overgrown, of a path; abate (wind); becalmed (sea); dried up (spring)
Kamarian matadead
Paulohi matadead; die
  mata-edie of something
  mata-e lalableed to death
Alune matadead, die
  mata-ledead
Hitu matadie, dead
  matato die; dead
Asilulu matadead; die; lose consciousness; end in a receptacle without markers in the joŋka game (game language)
Buruese matadie, faint, pass out; stop blowing (wind); by any means, in any way
  mata-kfulfilled, established, ready, finished; die of (as cold); ascertain; definitely; completely; to death
  mata-tdead
Soboyo matedie; dead
  meseʔ m-an-atecook until well done, cook thoroughly
SHWNG
Gimán motto die; dead
Sawai mɔtto die
Buli matdead; die, also said of a light going out, and of a wound, ulcer, or boil that has healed
  amcait matmatdeathly afraid, scared to death
Mayá ꞌma¹²tto die
Biga matto die; dead
As maʔdead
Minyaifuin -matto die
Moor maʔato die

40

POC     *mate die; dead

OC
Lou matdie, dead
Titan mate-ydie, dead
  ku ta-mate-ykill it!
Andra metto die; dead
Leipon i methe is dead
Ponam metdie, dead
Bipi makdie, dead
Seimat matdead
Wuvulu maʔedie, dead
Aua maʔedie, dead
Kaniet me-matto die; dead
Mussau matedead, die
  e mate lahe is dead
Tigak matdie
Nalik matto die; dead
Mendak maredie, dead
Tanga metdie; affix with a superlative adverbial effect: completely, very, utter, too much
Label matdie; be dead
Tolai matdie; dead; extinguished, go out (of light or fire); numb; intensive particle and adverb: very, greatly, extremely
Bali (Uneapa) mateto die
Arop i-matato die
Biliau te maʔatto kill
Maleu matedie
Kove mateto die
Lakalai mateout, of a fire
Kairiru myatdie; dead, deceased
Ali miətto die; dead
Manam matedie, suffer
  mate-lakodie
  madidi matefeel cold
  tole matebe hungry
Gedaged matdie, expire, pass away, yield up the ghost, perish, stop (motor), go out (fire); long, yearn, crave, hanker, desire, love, like, pine, pant for, languish for, care, want, die (for), lust after
Gitua matedie
Numbami mandedie, faint, be paralyzed, long for
Wampar mardie; dead
Suau mateto die; dead
Motu masedie; adverb of intensity
  mase-anitudie from disease, not a violent death
Mekeo (East) maedie, dead
Kilivila matadead; be out, come to an end; extinguish
Saliba matedie, dead
Tubetube matesoundly, as in sleeping soundly
  i keno matehe is sound asleep
Sudest maredeath; die
Haku meteto die; dead
Piva mateto die
Banoni matedie
Uruava mateto die; dead
Torau matedie, dead
Mono-Alu matedie, be sick, be tired
Hoava mateto die; dead
Roviana matedie; dead
Eddystone/Mandegusu matedead, weak, sick, rotten; death, illness resulting in death; die
Nggela matewithout movement; bedridden, paralyzed; numb, of a limb asleep; unconscious, fainted; dead; death; kill; extinguish; out, of a light; fighting man, soldier; enemy; ready, prepared; completely, quite; out, at cricket; withered, dry, as a branch
Kwaio maedie; dead; fight; death; blow (n.); finished, without residual obligations, of a financial transaction; unconscious; want very badly, very much
  mae-siadie from, completely, to the end
Lau maewithout motion, still; unconscious, numb, paralyzed; to faint; die; stop (of a clock), go out (of a light); be eclipsed, of sun or moon; tired out, weak, very ill, ready for rest; war; rainbow
  mae-ladanger
  mae-la-nadying, death; death feast
  mae-likill
'Āre'āre māeunconscious; faint; ill; die; paralyzed; numb; war
  māe-sibe ill of, die of
  māe-tadeath feast, memorial feast
  ʔāre māeweapons, instruments for killing
  āsi māethe calm sea in lagoons and passages, as opposed to āsi mauri, the open sea
Sa'a maedie; ill; become unconscious; numb; eclipsed, of moon; a fighting column; enemies; war; weapons; used with 3p. possessor and ni genitive to denote excess
  mae apoloparalyzed
  mae-hasickness
  mae-ladeath
Arosi maenumb, unable to move, ill; be eclipsed (of moon); be unconscious, faint; die; death; enemy; fighting party; weapons; lee side of an island (where the sea is maé)
  mae-ta(-na)death feast
Sikaiana mateto die
Gilbertese matedeath, disappearance, extinction; dead, defunct, paralyzed, stopped, extinct, tired, unconscious, lost, cancelled, taken, blocked (in games), known by heart, memorized; free, tranquil; calm (as the sea); die, go out (fire, etc.), stop (clock, etc.), perish, faint, succumb; extenuated, worn out, dead tired
  mate-akinadesire, love
  mate-n taieclipse of sun
  mate-n namakainaeclipse of moon
Kosraean misɛdeath; die
Marshallese mejdead; numb; death; disease; illness; peril; plague; wrath
  mej ābwinpalsy; paralyzed
Chuukese die, lose consciousness, lose sensation, become paralyzed; (fig.) be overcome with fatigue, hunger, or other physiological want; be extinguished (of a light), stop (of an engine)
  máádeath; loss of consciousness; collapse; paralysis; disease, illness, sickness, pestilence
  mááse-norphan (death parted)
Puluwat die, be dead, dying, stricken, paralyzed, very sick; be killed; stop working, as a machine; death
Woleaian masdeath; dead person; (be) dead, die; disease, ailment, sickness
Ulithian meseto die
Mota matedie, faint and appear to die; dead
Mosina ga-matdead
Lakona ga-metdead
Sakao nɛðdead
Nokuku mateto die; dead
Malmariv matedead
Lametin matedead
Amblong matto die
  no-matdead
Aore m̈atedie, dead
Tangoa m̈atedie; dead
Raga matedie; dead
Apma matto die
  te-matdead
Atchin mi-matsdie, dead
Rano me-mečdead
Lingarak -masto die
Leviamp -m̋ato die; dead
Avava matto die; dead
Axamb mæcdead
Maxbaxo ŋo-mæčdead
Lonwolwol mɛrdie; (be) dead; numb, unconscious, apparently dead
  mɛra-ndeath
Southeast Ambrym mætdie
  mæte-ndeath
Namakir matdie; dead
Nakanamanga matedie; dead
Pwele matedead
Efate (South) matto die; dead
Ura misto die
Sie -mahto die; dead
Anejom masdie; dead
Canala extinguished, dead
Fijian matedeath, disease, sickness; to die, be sick
Tongan matedie; sometimes used in the sense of stunned or quite unconscious; (of fire or light) go out, be out; (of a boat) be sunk or wrecked; (of a volcano) be extinct; (of wind) die down, cease; (of sun or moon) be eclipsed; (of clock or engine, etc.) to stop, not to be going; paralyzed (as a limb); dead; death; be utterly sick and tired of; be overcome or carried away with (laughter, weeping, desire, sleepiness, fear, etc.)
Niue matedie, die out (as a fire); stop (as an engine); be desirous of, need intensely, be ill with deprivation; be destroyed
  tā-matekill
Samoan matedie (of animals, plants, fire, etc.)
  ta-matekill (animal or plant); (of a coco-nut tree, etc.) strip of leaves so as to kill
Tuvaluan matedie; dead; death; funeral wake
  taa matekill; switch off
Kapingamarangi madedie; deceased; death; paralyzed
Nukuoro madedead (of plants only); numb, paralyzed; go out (of a fire)
Rennellese matedead, dying, unconscious, faint, exhausted, paralyzed; be low tide; be killed or dead, as an engine; be extinguished or out, as a fire; to have stopped, as a clock; to be the dark of the moon; death, sorrow, sound of weeping (poetic)
Anuta matedie
Rarotongan mategeneral term for death: disaster, calamity, danger, defeat, ruin, oppression, hurt, injury, adversity, unconsciousness, subsidence, desire; out, as of a person being caught out when playing cricket; defeat, as in playing a game of cards or other game; a funeral burial; dead, oppressed, unconscious; extinguished, as a light; in lack of, in want of; loss of, as of vitality or vigor overcome with any emotions; overcome in a contest; deep emotion, as of a person or persons being deeply in love; calmed down, subsided; moving slowly or slack, as of the tide, slack water; beaten, as in any contest; benumbed, deadened, paralyzed; dried up, as the water of a stream; withered, as the foliage of trees; die, lose life, perish
Maori matedead; extinguished; sick, ill, unconscious; injured, damaged, suffering; in want of, lacking; overcome with any emotion, the emotion being expressed; deeply in love; calmed down, subsided; moving slowly, slack; completed, finished, accomplished; caught; death; sickness, injury, wound; danger, defeat, calamity; desire; company of mourners
Hawaiian makedie; defeated, killed, unfortunate; to faint; death, fainting, danger of death, peril, destruction, misfortune; kill; deathly, deadly, faint, deceased, late; obsolete; poisonous; desire, want, to want

41

POC     *mate-a kill

OC
Nggela mate-akill
Hawaiian make-apassive/imperative of make: be defeated, be killed

42

PMP     *m-atay-an lose someone through death

WMP
Toba Batak mate-anlose someone through death
Banggai mate-andeath
Tae' mate-an(of a possession) get rid of, damage something so that it becomes worthless
Makassarese mate-aŋdeclare someone dead
Wolio mate-a(case of) death, decease
  banua mate-aa bereaved house

43

POC     *mate-an death

OC
Roviana mate-analarge meteor (universally associated with the death of a leader)
Lau mae-adeath, sickness
Mota mate-adeath, dying

44

POC     *mate-qaŋa death

OC
Kwaio mae-ŋadeath; war
Sa'a mae-ŋasickness, death
Niue mate-aŋadeath
Rennellese mate-ʔaŋadeath
Maori mate-ŋatime, circumstances, etc. of death

45

POC     *mate-na dead

OC
Seimat i mate-nhe is dying
Mono-Alu mate-nadead
Roviana mate-nadie; dead

46

PMP     *pa(ka)-m-atay kill; commit suicide (?)

WMP
Aklanon paka-matáycommit suicide
Cebuano paka-matáydie for a cause; commit suicide; allow someone to die
Tae' pa-matedie; kill; numb something, bring under narcosis
Makassarese pa-matemistake for dead
CMP
Kambera pa-metikill, bring to an end
  tau pa-meti taukiller, murderer
Hawu pe-madekill
Rotinese ka-matereach a firm agreement about something; keep still
Paulohi fa-matakill
Hitu pa-matakill
Asilulu paka-matadeliver the final blows, administer a coup-de-grace; finish off
Soboyo ka-matekill
SHWNG
Buli fa-matkill

47

POC     *paka-mate kill; commit suicide

OC
Maleu pa-mate-ŋekill
Kove pa-mateto kill
Banoni va-matekill
Mono-Alu fa-matekill
Arosi haʔa-mae-sikill
Fijian vaka-matego out, of a light
Niue faka-matehold the tongue, keep quiet
Samoan faʔa-matekill (an animal); (of fire) put out
Rennellese haka-matecommit suicide or attempt to
Maori whaka-mateput to death; cause to be sick
Hawaiian hoʔo-makekill; pretend to be dead; let die, let diminish, grow faint

48

POC     *paka-mate-ia kill

OC
Aua foʔa fa-maʔe-iakill
Roviana va-mate-akill
Kwaio faʔa-mae-akill, extinguish
Gilbertese ka-mate-akill, extinguish; learn, memorize
Fijian vaka-mate-aput to death, kill; extinguish a light

49

PWMP     *paŋ-m-atay means of killing (?)

WMP
Aklanon pa-matáyslaughter, kill off, exterminate (in great numbers)
Sundanese pa-matithe center of life (where a man or animal can be struck dead)
Old Javanese pa-matimeans (instrument) for killing, instrumental in killing; killer, slayer
Mongondow po-matoythat with which one kills or wants to kill

50

PWMP     *ka-m-atay (gloss uncertain)

WMP
Cebuano ka-mátayfor people to be killing each other; mass death, killing on a vast scale
Ngaju Dayak ka-matäythose that have died (plants, etc.)
Uma ka-m-atedeath
  ka-m-ate-(k)idie from
Bare'e ka-matetime, place, or manner of death

51

PWMP     *ka-m-atay-an be affected by a death

WMP
Tagalog ka-mátay-andeath
Manobo (Western Bukidnon) ke-metay-andeath
Malay ke-mati-an aŋinwind dying away
Bahasa Indonesia ke-mati-anoccurrence of death; suffer because of a death
Dairi-Pakpak Batak ke-mate-n anakone who has lost a child through death
Toba Batak ha-mate-anplace where one dies
  sahit ha-mate-andeadly sickness
Sasak ke-mate-anparalyzed, numb; affected by a death
Tae' ka-mate-anbe affected by a death; dead, the dying of something; time of dying; sensitive part of the body, when one is struck there by a blow; paralyzed, of the hand
Makassarese ka-mate-aŋdeath; end of the lunar cycle

52

PWMP     *m-atay anak spirit dangerous to children

WMP
[Tagalog ṕati-anakgoblin]
Malay mati-anakan evil spirit preying on newborn children
Wolio mate-anakind of fish eaten only by older people, because it is supposed to kill children (in accordance with its name)

53

PWMP     *m-atay uRat paralyzed

WMP
Kayan matey uhatparalyzed
Bare'e mate uaparalyzed

54

PWMP     *na-atay dead

WMP
Bontok na-tə́ydie; dead
Dampelas na-atedie; dead

55

PAN     *pa-aCay kill

Formosan
Kavalan pataydie, dead
Amis pataydeath; die; figuratively to be crushed and despair; go to extreme limits to do something
Thao p-acayto beat, kill
Bunun (Takituduh) patazkill
Hoanya ma-pasato die
Tsou o-p-cóikill
Kanakanabu mia-pacáikill
Proto-Rukai *pacaydie

7159

PMP     *p-atay kill

WMP
Ilokano patàydeath
  ag-patáyfaint, swoon, die away
  mama-pátaykill, commit murder or slaughter
  patay-énkill, slay, put to death, dispatch, murder, extinguish, put out; to stop (an engine)
Isneg p-um-atáykill
  pat-patáykill
  mag-patáyfight fiercely to death
  patay-ánkill, extinguish, put out
Bontok pa-tə́ykill; extinguish or put out, as a fire or a light; turn off, as a radio or a motor
  p<um>atəybe extremely painful (as a headache)
Ifugaw p-um-atehe will kill
  mam-patèkiller, murderer
Ifugaw (Batad) patoykill any kind of animal life including man
  p-um-atoythat with which one kills, as a bolo
  patoy-onthat killed
Gaddang patay-ankill
Ilongot pasikill
Pangasinan patéydeath
  patéy-enkill
Sambal (Botolan) pati-enkill
Kapampangan p-atékill; fight
Tagalog p-atáydead; dead person
  patay-pataydilatory, sluggish
Hanunóo pátaydry, as of grass
Aklanon p-atáykill (person, animal); put out, turn off (a light); corpse, dead person
  patáy-pátay"dead", poor, slim, inadequate, lousy
Kalamian Tagbanwa pataydead
  patay-enkill
Hiligaynon p-atáydead person, dead plant or animal, corpse
Palawan Batak pataydead, lifeless
Cebuano p-atáykill, slay; dead; for something to have been killed, deadened (as an engine); new moon; be head over heels in love
  patáy sa utuggirl used to satisfy one's sexual desires (lit. something to kill one's erection on)
  patáy-pátaydo something intensely
  pam-atáysomething used to kill
Mamanwa pataykill (cp. bonoʔ 'kill with spear')
Maranao p-ataydeath; die
Manobo (Western Bukidnon) p-ateydie
Mansaka pataycorpse; deceased; kill; die (as people), deteriorate (as crops)
Tboli h-ataykill
Blaan (Koronadal) f-otikill
Rungus Dusun na-pataydead
  pataz-unkill; death
Kelabit p-atedeath of someone
Miri f-atayhdead
Kenyah p-ataydeath
  pe-patayfight to death
Kayan p-ateycorpse; death
  pe-pateykilling one another; killing in warfare
Kiput jakaʔ p-ataːytime of death, time when someone dies
Murung taŋan p-atoykill
Siang ŋom-p-atoykill
Ngaju Dayak p-atäidead person
  mam-patäykill
Malagasy f-átycorpse; death
  maha-fàtykill; put out a lamp
Malay denda patifine for slaying; blood-money (Java)
Toba Batak p-atecomplete, finished, come to an end (argument, process); dead
Lampung p-atikill
Sundanese p-atidying, someone's death; dead body, corpse
  talaŋ patilay down one's life for another
  pati-pate-ndead person
Old Javanese p(a)-atideath
Javanese patideath; dead; unusable
  pati-nhaving ceased to function
  pe-patideath
Madurese patesomething that is dead
  pate-ñahis death, his corpse
Balinese patideath
  salah paticondemned to death; so much, very
Proto-Sangiric *patedie; kill
Proto-Minahasan *patedie; kill
Tontemboan patetime of death; death; go out from time to time (fire, light)
  ma-patedie
  maka-patehaving died, having gone out (of fire)
  pate-anplace of dying or killing
Mongondow p-atoykill; extinguish a fire or light; bring flowing water to a standstill
  moko-patoyable to kill
Gorontalo patecorpse
Dampelas p-atekill
Uma p-ate-hikill
Bare'e mpate(-ña)the dead branches on trees
  mem-patedie in throngs
Tae' p-ate-ikill
Mandar p-ate-ikill

6436

PWMP     *ka-p-atay (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese ka-patideath (concrete case of dying)
Bare'e ka-patetime, place, or manner of death

56

PWMP     *ka-p-atay-an end or death of something (?)

WMP
Toba Batak ha-pate-anthe end of a matter, agreement
Mongondow ko-patoy-ancome to die, place or time in which one is overcome by death

57

PWMP     *ka-p-atay-en death

WMP
Hiligaynon ka-patáy-undeath
Javanese ke-pati-nsuffer loss through death; (of sleep) deep, sound
Madurese ke-patey-andeath

58

PWMP     *p<in>atay was killed

WMP
Kelabit p-in-atewas killed
Old Javanese p-in-atikill, mortify, cause to be like dead
Mongondow p-in-atoykilled
Chamorro f<in>ataydeath

59

PAN     *p-aCay-en be killed

Formosan
Thao (kay) p-acay-inbe beaten, be killed
WMP
Ilokano patay-énkill, slay, put to death
Mongondow patoy-onhe must or will die

60

PAN     *pa-p-aCay kill

Formosan
Thao pa-p-acayto fight
Saaroa pa-pa-pacikill
Proto-Rukai *pa-pacaykill

61

PMP     *pa-p-atay kill

WMP
Ilokano ag-pa-patáycommit suicide, take one's own life
  mama-pátaykill
Samal pa-pataykill
Kelabit pe-p-atekill each other
Toba Batak pa-pate-honbring to an end, extinguish
Sangir pa-patedeath
  ka-pa-patehour of death
Tontemboan pa-patedeath, time of dying or killing

62

PWMP     *pa-p-atay-an kill

WMP
Atta (Pamplona) pa-patay-ankill
Isneg pa-patay-ānplace in the axilla of a hog through which its heart is pierced, when slaughtering hogs
Tae' pa-p-ate-ankill
  to pa-p-ate-anmurderer

63

PMP     *in-atay dead

WMP
Ilokano n-atáydead, defunct, extinct, extinguished, indifferent, stopped
Atta (Pamplona) n-ataydead
Isneg n-atáydied, dead
Itawis n-atáydead
Bontok na-tə́ydie; dead
Kankanaey n-atéydied, departed, deceased, expired, gone out
Ifugaw n-atéhe/she died
Gaddang n-ataydead
Sambal (Botolan) n-atidead
Lun Dayeh in-atewas killed
Kelabit n-atewas killed
Sangir tau n-atedead person
Gorontalo il-atedead
CMP
Soboyo n-ate2sg, 3sg, and 3pl form of mate 'die'

64

PAN     *m<in>aCay burial ground (?)

Formosan
Thao m<in>acaygrave, burial place
WMP
Ilokano m-in-atáydead (person). Considered as being in somebody's charge
Maranao m-i-a-tay so lawasparalysis
Manobo (Western Bukidnon) m-in-ateydead person
Mongondow m-in-atoydied; gone out (fire, light)

65

POC     *m<in>ate one who has died, dead person

OC
Tolai m-in-atdeath
Duke of York m-in-atcorpse, dead body; dead
Roviana m-in-atedeath

66

PMP     *ma-m-atay as if dead?

WMP
Itawis ma-matáykill
Pangasinan ma-matéybutcher
Hanunóo ma-matáydie
Rungus Dusun ma-mataykill
Ngaju Dayak ma-matäyas if dying, half to death (of working hard, etc.)
Sangir ma-matekill
Banggai ma-mate-konkill
CMP
Rotinese ma-matelooking half dead; deathly sick
Erai ma-matewho dies; going to die
Yamdena ma-matedead

67

POC     *ma-mate (gloss uncertain)

OC
Gilbertese ma-mateimmortal, imperishable, inextinguishable
Maori ma-matedistressed

68

PMP     *m-atay m-atay die in throngs; be on the verge of death

WMP
Toba Batak mate mate naalmost dead
Old Javanese a-mati matikill (in general, not in a particular case), commit the crime of killing
Makassarese mate matedie in throngs (in times of epidemic); total (with verbs)
CMP
Rotinese mate mateabsolute, thorough, complete
Buruese mata matadeadly
SHWNG
Buli mat-matdead body; corpse
OC
Manam mate mateto die (iterative), to suffer
Motu mase maseused as an intensive with hebiri (sit or stand close together), hesede (crowded, jostle, etc.)
Nggela mate mateto overcome
Sa'a mae-maedie, be ill, become unconscious
Arosi mae-maevery weak, wasting; infirmity, weakness
Lonwolwol mɛr-mɛrbe faint; to faint, be half-hearted
Fijian mate matesickly
Rennellese mate mateweak, exhausted, as from sickness or grief; be nearly out, as a fire
Maori mate matedie or be taken or caught in numbers; sickly; shallow, failing, of streams

Note:   Also Bontok etéy ‘death’, pátay ‘any sacrifice performed on behalf of the village’, Aklanon ka-mátay-on ‘death’, Manggarai mate ‘the late, the deceased’, Ngadha mate ‘die; dead; the deceased; kill, slay’, Lamaholot maté-n ‘already dead, not moving any more’, Fordata matta ‘die; dead; go out (fire, light)’, Kowiai/Koiwai matata ‘corpse’, Marshallese mij ‘dead; numb; death’, Niue mase ‘die’. Since all of the forms that Dempwolff compared contain a reflex either of *p- or of *m-, he reconstructed both *patay and *matay ‘die, dead’. However, rather than list these reconstructions with the relevant supporting evidence separately, as was his practice with doublets, he posited paired etyma *patay, *matay at the head of a single mixed comparison, with an empty cross-reference to *matay. The explanation for this treatment is given in Dempwolff (1934-38:sect. 47e), where it is suggested that *matay is derived from *patay by nasal substitution, but is sufficiently widespread (being found in ‘Indonesian’, ‘Melanesian’ and Polynesian languages) to require a separate reconstruction. This was perhaps the closest Dempwolff came to the reconstruction of morphology.

The evidence now available shows that the unaffixed PAn base in question was *aCay. Dempwolff's *patay and *matay can most convincingly be derived from *pa-aCay ‘kill’ (with causative *pa-) and *ma-aCay ‘dead’ (with stative *ma-). That the base began with a vowel rather than *q- is clear from such reflexes as Bunun atađ ‘kill’, Kalamian Tagbanwa patay ‘dead’, Moken matay ‘die; dead’, Muna mate ‘die; dead’, Lou mat ‘die; dead’, and Tongan mate ‘die; dead’. The merger of *q- and zero in many attested languages would have led to homophony between reflexes of PAn *aCay ‘death’ and *qaCay ‘liver’, both of which figured in numerous expressions relating to the emotions. Possibly to avoid such potentially awkward homophony the unaffixed base was lost in the great majority of languages, leaving reflexes of *pa-aCay and *ma-aCay as effective secondary base forms for further morphological elaboration. Thus, next to PAn *pa-aCay and PMP *pa-atay ‘kill’ there is a priori evidence for e.g. PMP *pa(ka)-m-atay ‘kill’ and PWMP *ka-m-atay-an ‘affected by a death’, where the outer affixation evidently was added to an already prefixed base.

The alternative hypothesis, that forms such as Bunun atađ ‘kill’, Casiguran Dumagat atë ‘die; dead; death’ or Kelabit ate are products of analogical back-formation from a base *paCay or *maCay is more difficult to maintain in view of the fairly clear (though by no means universal) association of reflexes of the former with the causative ‘kill’ and of reflexes of the latter with the stative ‘dead’. Partly by analogy with *ma-qudip ‘living, alive’, I have attributed all reflexes that Dempwolff would have assigned to *matay to PAn *ma-aCay, PMP *ma-atay, PCEMP *matay, POc *mate. It is possible that these forms actually represent a conflation of *ma-aCay ‘dead’ (stative) and *um-aCay ‘die’ (active), since the initial vowel in reflexes of *in-atay generally disappeared even though it was retained in most other forms, and we would expect a parallel treatment of the initial vowel of *um-atay. Nonetheless, pairs such as Kelabit mate ‘die; dead’, in-ate ‘killed’ suggest that the former does contain a reflex of *ma- rather than *um-. The same apparently must be assumed in PMP *m-in-atay ‘person who has died, corpse’ (= *m-in-a-atay, with contraction of the sequence of like vowels), despite the fact that the co-occurrence of *ma- ‘stative’ and *-in- ‘perfective’ is otherwise rare.

Because of occasional ambiguities in the morphology it is possible that I have posited some morphologically complex forms of *aCay and its reflexes which are in reality products of convergent innovation. Examples include *m-atay-an ‘lose someone through death’, *paŋ-m-atay ‘means of killing(?)’, *ka-p-atay-an ‘end of death of something(?)’ and *ka-p-atay-en ‘death(?)’. As implied in passing above, it appears likely that the prefix of PAn *ma-aCay was reinterpreted as part of the stem in PCEMP *matay. The only known counterevidence to this claim is Bimanese h-ade ‘kill, extinguish a fire’ and Soboyo n-ate ‘2sg, 3sg and 3pl form of m-ate ‘die’. Finally, although Dempwolff reconstructed both *patay and *matay with the meaning ‘die, dead’ it is clear from the data assembled here that by at least PMP times a far richer complex of meanings was associated with *atay, whether alone, affixed, or in combination with various other free morphemes. These meanings included not only ‘death’, ‘dead’, ‘die’, ‘kill’, and ‘corpse’ but also the following more figurative senses:


1. ‘sick’ (Ilokano, Mono-Alu, Eddystone/Mandegusu, Lau, Sa'a, Chuukese, Puluwat, Woleaian, Fijian, Maori),
2. ‘tired, tired of something’ (Ilokano, Mono-Alu, Lau, Gilbertese, Tongan),
3. ‘faint, lose consciousness; unconscious’ (Ilokano, Asilulu, Buruese, Numbami, Nggela, Lau, Kwaio, Sa'a, 'Āre'āre, Arosi, Gilbertese, Chuukese, Mota, Lonwolwol, Tongan, Rennellese, Rarotongan, Maori, Hawaiian),
4. ‘(in conjunction with *qalejaw or *waRi ‘sun’ and *bulan ‘moon’) solar or lunar eclipse’ (Bunun, Manggarai, Kambera, Rotinese, Leti, Lau, Sa'a, Arosi, Gilbertese, Tongan),
5. ‘new moon’ (Cebuano, Toba Batak, Dairi-Pakpak Batak, Makassarese, Rennellese),
6. ‘go out, become extinguished, of a torch or fire’ (Isneg, Bontok, Ilokano, Toba Batak, Bahasa Indonesia, Nias, Mongondow, Palauan, Bimanese, Manggarai, Tetun, Tolai, Kilivila, Nggela, Kwaio, Gilbertese, Chuukese, Fijian, Rennellese, Rarotongan, Maori),
7. ‘overgrown or otherwise blocked, of a path’ (Bahasa Indonesia, Toba Batak, Dairi-Pakpak Batak, Kei),
8. ‘paralyzed, of the limbs’ (Kayan, Dairi-Pakpak Batak, Nias, Sasak, Bare'e, Tae', Makassarese, Wolio, Palauan, Numbami, Nggela, Lau, Sa'a, Arosi, Gilbertese, Marshallese, Chuukese, Puluwat, Tongan, Rennellese, Kapingamarangi, Nukuoro),
9. ‘numb, asleep, of the limbs’ (Malagasy, Bahasa Indonesia, Sasak, Tae', Palauan, Sika, Tolai, Nggela, Lau, Sa'a, 'Āre'āre, Arosi, Marshallese, Lonwolwol, Nukuoro, Rarotongan),
10. ‘die down (of wind)’ (Malay, Toba Batak, Bahasa Indonesia, Bare'e, Makassarese, Kei, Buruese, Tongan),
11. ‘waterless, of springs or rivers’ (Bahasa Indonesia, Old Javanese, Mongondow?, Rarotongan, Maori),
12. ‘dry up, of plants’ (Hanunóo, Hiligaynon, Ngaju Dayak, Nias, Tetun, Nggela, Nukuoro, Rarotongan, Samoan),
13. ‘beaten in a game’ (Malagasy, Makassarese, Manggarai, Rotinese, Kei, Asilulu?, Gilbertese, Rarotongan),
14. ‘fixed, of a price’ (Malay, Bahasa Indonesia, Rotinese),
15. ‘terminate a matter, reach an agreement’ (Toba Batak, Makassarese, Yamdena, Buruese, Maori),
16. ‘disaster, misfortune’ (Tae', Rarotongan, Maori, Hawaiian),
17. ‘intensive, superlative: very, greatly; completely, thoroughly’ (Cebuano, Balinese, Rotinese, Soboyo?, Tanga, Tolai, Motu, Nggela, Kwaio),
18. ‘desire intensely, be deeply in love’ (Malagasy, Gedaged, Numbami, Gilbertese, Rarotongan, Maori).

To these we can add for PWMP:
19. ‘limp, of the penis’ (Cebuano, Mentawai),
20. ‘fatal spot on the body’ (Isneg, Cebuano, Sundanese),
21. ‘curse; oath; exclamation’ (Cebuano, Bikol, Toba Batak, Tontemboan),

and for PCEMP
22. ‘becalmed, of the sea’ (Rotinese, Kei, 'Āre'āre, Arosi, Gilbertese, Rarotongan).

For convenience I have associated all of these meanings with PMP *ma-atay. It is, moreover, likely that some form of *aCay was found in a PMP expression meaning ‘commit suicide’ (Ilokano, Aklanon, Cebuano, Kiput, Sasak, Banggai, Rennellese), and in a PWMP expression meaning ‘die in childbirth’ (Bahasa Indonesia, Javanese, Sasak, Bare'e, Tae'). The latter may have been the expression I have reconstructed here as *m-atay anak, although borrowing from Malay (e.g. Tagalog páti-anak) has complicated the issue. By contrast, the common practice of using a reflex of *aCay to refer to machinery which has stopped moving (stopped watch or clock, dead engine, etc.) clearly is convergent. Needless to say, many of these usages express universal tendencies.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ad

adaduq

adamay

adani

adaS

adayúq

adi

adu

aduq

a(n)duq

24775

*adaduq long (of objects)

70

PWMP     *adaduq long (of objects)     [doublet: *anaduq]

WMP
Isneg adaddulong (of objects)
Kenyah (Long Anap) dadoʔlong (of objects)

Note:   Also Saisiyat ʔinaroʔ ‘long (objects)’, Paiwan laḍuq ‘be long (spatially)’, Chamorro anakkoʔ ‘long’.

24776

*adamay a plant: Pipturus argenteus

71

PMP     *adamay a plant: Pipturus argenteus

WMP
Cebuano handa-lámaysmall tree: Pipturus argenteus. The white part of its bark is scraped and placed over dislocated bones to prevent swelling; the leaves are applied to eczemas
Maranao aramayhibiscus sp.: Pipturus arborescens
CMP
Manggarai samaa tree: Pipturus argenteus
Ngadha zamakind of small tree, the bark of which is used for cordage and mail (armor)

Note:   Sundanese haramay ‘an urticacea: Boehmeria nivea’ may also be cognate. If so, *adamay must be changed to *qadamay. The essence of this comparison appears in Verheijen (1984).

30665

*adani near

8183

PMP     *adani near     [doublet: *daŋi]

WMP
Ilokano adanínear
  um-adanínear
Atta (Pamplona) aranninear
Isneg adannínear
Kalinga (Guinaang) adanínear
Sambal (Botolan) ma-raninear
Mamanwa araninear
Manobo (Ata) ma-daninear
Subanon mo-laninear
Manobo (Tigwa) ma-daninear
Sebop daniʔnear
Kenyah (Long Dunin) daniʔnear
Kenyah (Long San) laniʔnear
Penan (Long Labid) daniʔnear
Kiput danaiʔnear
Katingan daninear
Lawangan daninear
CMP
Bimanese ɗeninear
Anakalangu ma-raninear
Helong daninear
Tugun raninear
Kola rennear
Ujir rennear
Dobel rrennear

Note:   Also Seediq dalex ‘near (in space or time)’, Ilokano addaní ‘close intervals (of events)’, Gaddang araʔni, Narum sanæʔ, Bintulu janiʔ ‘near’.

29951

(Formosan only)

*adaS bring, take along

6632

PAN     *adaS bring, take along

Formosan
Kavalan azasto bring (people), to take something/someone along
Atayal arastake, take along, bring

6633

PAN     *um-adaS bring

Formosan
Kavalan m-azasto bring people, to take something/someone along
Saisiyat maraʃbring
Atayal m-arastake, take along, bring
Bunun madastake along, take

Note:   Although Bunun madas appears to be an affixed form of a base /adas/ Jeng (1972) gives the base as /madas/ because of affixed forms like /madas-in/. It is unclear whether the same is true of Saisiyat.

32690

*adayúq far

11098

PPh     *adayúq far

WMP
Ilokano adayófar, distant
  ka-adayóinterval, distance
  adaw-anto go far away from, get away from, keep one’s distance
  dáyoguest from another town
Itawis arayyúfar, distant
Gaddang aroyofar
Casiguran Dumagat adëyofar, distant; to withdraw, go far away
Bikol rayóʔdistance, stretch; range (as of a gun)
  mag-rayóʔto take further away; to move something to a more distant location
Subanon mo-layuʔfar
Tiruray rayuʔfar, distant, far apart
  se-rayuʔbeing related by blood, but not closely, no closer than fourth cousin
Tboli layukdistance; to be a long way off; to go away
Tausug layuʔdistance

11099

PPh     *ma-adayuq far, far away, far off, distant

WMP
Ilokano ma-adayódistant (in personal relationship)
Tausug ma-layuʔfar
Mongondow mo-yayuʔfar, far away

11100

PPh     *d<um>ayuq to distance oneself, move far off

WMP
Ilokano d<um>áyoto go to another place (for livelihood)
Tausug l<um>ayuʔto get far away from (something)
Mongondow y<um>ayuʔto distance oneself, move far away

Note:   This comparison was first noted by Zorc (1986:161). Despite the general phonetic similarity of the forms, *dayuq appears to be a clear replacement innovation for PMP *zauq ‘far’.

30342

*adi no, not

7326

PAN     *adi no, not     [disjunct: *hadiq]

Formosan
Seediq (Truku) adinegation expressing the rejection of a preceding implicit affirmation
Puyuma aɖinegation
WMP
Atta (Pamplona) arino, not
Balangaw adino, negation of non-nominal expressions
Bontok ʔadino, not, negative of verbs and adjectives
Ifugaw adinegative auxiliary of verbs that actually denote a present action; if the verb denotes a past action uggé must be used

Note:   Also Itbayaten alih ‘not, none’. All Philippine reflexes that are assigned to *adi could just as easily be assigned to *hadiq, but this is not true of Seediq adi, which forces the reconstruction of a disjunct.

24779

*adu compete, confront in a contest

75

PWMP     *adu compete, confront in a contest

WMP
Maranao adothreaten, as a piece in chess
Iban aduarbitrate, arrange, settle, adjust; complaint, appeal
Malay adupitting; matching one against the other; getting up a contest. Of any trial of strength or skill, or even of smartness and looks
Acehnese aducompete
Karo Batak aducompetition, rivalry
Toba Batak mar-aducompete with
Sundanese aducome into contact with one another (as the noses or foreheads of two persons
Javanese aduin contact, in confrontation
Balinese adufighting, duel, quarrel
Sasak aducompete for something, as in cockfights or races

76

PWMP     *maŋ-adu compete, confront in a contest

WMP
Karo Batak ŋ-aducomplain
  ŋ-adu-kencomplain about someone
Sundanese ŋ-adufight, confront, argue
Old Javanese aŋ-aduput face-to-face, bring into contact, make clash, have fight, pit against; to vie in, measure
  aŋ-adu-aduincite
Balinese ŋ-aduto fight
Sasak ŋ-aducompete with others

Note:   Also Tagalog áro ‘prodding test of strength of textiles’, Javanese aḍu ‘sue, bring legal action against’, Mongondow adu ‘accusation, charge’ (Malay loan). Many of the forms cited here probably are Malay loans, and the antiquity of the etymon is thus very much in doubt.

24778

*aduq exclamation of pain, distress, etc.

73

PMP     *aduq exclamation of pain, distress, etc.

WMP
Mansaka adoʔshout to the spirits (as is the custom of a shaman)
Banjarese aduhexclamation of pain, surprise, etc.
Iban adohexclamation of pain or surprise, adih; cry to a child to sooth it
Malay adohoh! as an interjection of grief or pain
Karo Batak aducomplain
Sundanese aduhan exclamation of pain or grief' oh! ouch! alas!
Old Javanese aḍuhan exclamation of emotion (pain, surprise, etc.)
Javanese aḍuhexclamation of pain, sorrow, joy
Balinese aḍuhalas, oh! (pain, grief); address to superiors; illness, groaning
CMP
Kambera arúexclamation of pain, disappointment, astonishment

74

PWMP     *maŋ-aduq to exclaim in pain, distress, etc.

WMP
Karo Batak ŋ-adu-kencomplain about someone
Javanese ŋ-aḍuhto exclaim in pain, etc.

Note:   Also Tagalog aróy ‘pleased or complimentary exclamation’, Hanunóo adúg ‘ow! ouch! An exclamation of sudden pain similar to adíg’, Aklanon adóy ‘oh darn! (expression of frustration)’, Tiruray adoy ‘exclamation of pain’, Old Javanese aḍu, aḍū ‘an exclamation of emotion’, Tae' alu ‘exclamation of lamentation, regret, or disappointment’, Kei adō ‘exclamation of surprise or compassion’.

30122

*a(n)duq long, of objects

6855

PWMP     *a(n)duq long, of objects

WMP
Balangaw andulong
Bontok ʔandulong; tall
Kayan arulong (general term)

Note:   Apparently a syncopated form of either *adaduq or *anaduq, with possible contamination from *Sadu ‘much, many’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ag

agag

agam

a(ŋ)gap

agas

agem₁

agem₂

agem₃

agu

águm

agúm

33511

*ága early; punctual

12239

PPh     *ága early; punctual

WMP
Ifugaw agáquick, swift, fast, implying a short time; as verb it conveys the meaning of doing something in a short time, without delaying
Casiguran Dumagat ágato be early
Tagalog ágaearliness
  ma-ágaearly
  um-ágamorning
  um-agáh-into be overtaken by morning
  agáh-anbreakfast
Bikol ágamorning
  sa ágatomorrow
Hanunóo ʔágapunctuality
  ma-ʔágato be punctual
Binukid agato be early; to do something early

33512

*agag a sieve; to sift

12240

PWMP     *agag a sieve; to sift

WMP
Agutaynen mag-agagto sift flour, sand, etc.
Kelabit agaga sieve

12241

PWMP     *maŋ-agag to sift

WMP
Agutaynen maŋ-agatto sift flour, sand, etc.
Kelabit ŋ-agagto sift (esp. rice that has already been husked through pounding)

24780

*agam consider, think

77

PWMP     *agam consider, think

WMP
Iban agamconsider, think, reckon that
Toba Batak agamthink, intend

Note:   Dempwolff (1934-38) also included Tagalog ágam-ágam ‘retrospection; misgiving, foreboding’, but the cognation of this form is very doubtful. Although PWMP *agam is only weakly supported it is difficult to explain the known reflexes through an appeal to borrowing, since a reflex has not been reported in Malay.

32866

*a(ŋ)gap think carefully about, consider

11324

PWMP     *a(ŋ)gap think carefully about, consider

WMP
Aklanon ágapgive time to, concentrate, think carefully (while working)
Iban aŋgapreckon, calculate, think, consider, look ahead; forethought, foresight
Malay (Jakarta) aŋgapto look carefully at

Note:   Chaer (1976) gives Jakarta Malay aŋgep ‘judge, estimate, calculate, think out’, which raises questions about the cognation of the Aklanon form.

30596

*agas a tree: Aporosa spp.

7997

PWMP     *agas a tree: Aporosa spp.

WMP
Binukid agasa tree: Aporosa sphaeridophora Merr. (Madulid 2001)
Malay agas-agasa tree: Aporosa maingayi

24781

*agem₁ hold, grip

78

PWMP     *agem₁ hold, grip

WMP
Sebop agemhand
Bintulu agəmhand
Bukat ŋ-agemto hold
Melanau (Matu) agemhand
Madurese agemhold
Balinese agemhold

Note:   With root *-gem ‘grasp, grip’. Hiligaynon águm ‘obtain, attain, achieve, possess’ and related forms in other Philippine languages are assumed to derive from *agem ‘use, get use from’ (Blust 1980).

24782

*agem₂ use, get use from

79

PWMP     *agem₂ use, get use from

WMP
Cebuano águmget full use out of some benefit someone bestows on one
Subanen/Subanun agomto enjoy (Churchill 1913)
Javanese di-agemused, made use of

30040

*agem₃ overcast

6739

PWMP     *agem₃ overcast

WMP
Cebuano agumdirtyish-white, greyish
Karo Batak agemdull (of color, sound); not entirely clear, of the light
Old Javanese agemcloudy sky

33480

*ágiw soot

12201

PPh     *ágiw soot

WMP
Ilokano ágiwcobweb
Tagalog ágiwsoot
Hanunóo ʔágiwsoot, such as that which collects on the rafters of a house
Aklanon ágiwsoot, black smoke deposit on wall or ceiling; to smudge, blacken with soot
  agíw-onsooty, smudged
Cebuano ágiwwhite, fine ashes; burn to white ashes

Note:   Also Itbayaten ariw ‘soot’, which suggests a different medial consonant that cannot presently be reconstructed. Possibly a Tagalog loan in Ilokano.

24783

*agu and, also

80

PMP     *agu and, also

WMP
Maranao agoand, also
CMP
Manggarai aguand, more, yet more, still
Rembong aguand, with, together with

Note:   Also Kambera àŋu ‘and, with’.

33407

*águm greedy; take for oneself

12094

PPh     *águm to appropriate for oneself

WMP
Yami agomgreedy
Itbayaten agomidea of defending, greed
Ilokano águmambition, greed; envy
Isneg na-áxumgreedy, gluttonous
Pangasinan ágomgreedy
  ma-ágomvery greedy
Aklanon ágomto taste, receive one’s due, enjoy, obtain, attain
Hiligaynon mag-águmto obtain, attain, achieve, possess
Cebuano águmget full use out of some benefit someone bestows on one

12095

PPh     *agum-an defend, protect one’s interests

WMP
Itbayaten agom-anto defend, to protect
Ilokano agúm-anto crave for, covet; be envious

33704

*agúm to associate with someone

12455

PPh     *agúm to associate with someone

WMP
Kankanaey agúm-ento collect; to assemble; to gather together; to bring together
Casiguran Dumagat agúmcompanion
  məg-agúmfor a married couple to live together
  məŋ-agúmto help someone
Ayta Abellan agomto join, put together
Kapampangan águmto associate
  k-águman associate, a concomitant
  maki-águmto join a group
Bikol agómspouse, mate; husband, wife
  mag-agómto get married; husband and wife, couple
  pag-agómmarriage

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ai

ai₁

ai₂

ai₃

24785

*ai₁ anaphoric or relative particle: there, previously mentioned place

82

POC     *ai₁ anaphoric or relative particle: there, previously mentioned place

OC
Tolai aiit, sometimes used as a relative pronoun
Motu aiof time or place; in, at, when, during. May be used after single words or clauses
Mono-Alu -aisuffix: there, away; place where or whither
Arosi aithere, that place
Tongan aipronominal adverb: there, in it, on it, because of it, etc.; or (in a relative sense) where, in which, on which, because of which, etc.
Niue aia particle used in the following ways: 1. after verbs to show that what has happened, or is to happen, is the result, consequence, or intention of what has gone before, 2. to indicate a relative clause, frequently giving a verb a passive sense, 3. with the prepositions i and aki to refer to a thing or place already mentioned
Samoan aianaphoric and relative particle: there, why (e.g. 'that was the reason why he came'), herein, hereby
Tuvaluan aianaphoric pronoun
Nukuoro aipredicate complement
Rennellese aicommon anaphoric particle usually closing a verb phrase and liking it to a preceding noun, often with meaning there, thereby, thus, at, in, it, him, her
Rarotongan aiparticle used after a verb to denote cause, means, etc. of event, or to connect an intransitive verb with a transitive verb
Maori ainot generally to be translated by any equivalent English word, but used in the following cases: 1. in relative clauses, where the relative in English is governed by a verb or preposition, 2. in clauses expressing the reason for which anything is done, or the object in view in doing it, 3. in clauses marking the time or place of an action or event, 4. with a verb or adjective denoting an action or state consequent upon some previous action, 5. denoting present habitual condition or action, 6. with reference to something previously mentioned
Hawaiian ailinking or anaphoric particle. Every ai in Hawaiian has an antecedent, usually expressed, but sometimes understood (Elbert and Pukui 1979:96)

Note:   Also Lau ʔai ‘which (relative pronoun)’, Rotuman e ‘adverb, therein, therefrom, because of it, etc. Though generally a quasi-suffix, it is used occasionally in a more independent position’. There is a history of discussion of this form in the literature, with the following milestones:

(1) Pawley (1972:77) reconstructed POc *(q)i-ai ‘previously mentioned place; there, thereat’, adding that this form is ‘Probably analyzable into relational preposition ... and *ai ‘there, previously mentioned place";

(2) Chapin (1974) provided an extensive discussion of PPn *ai,

(3) Pawley (1978:37) showed that many of the Austronesian languages of New Guinea reflect *-iai ‘a postposition marking locative or general relation’, and noted that ‘Evidently, in New Guinea Oceanic the locative pronoun *ai was reanalyzed as a post-nominal particle and its function was generalised to that of a locative case marker. Further study is needed to determine the precise distribution of this putative innovation’;

(4) most recently Ross (1988:347ff) has documented the distribution of *-iai among most languages of the Papuan Tip cluster, several branches of the North New Guinea cluster, and in Torau and Mono-Alu of the Meso-Melanesian cluster. He argues that its use as a postposition in the latter two languages probably is historically independent from the similar usage in the Austronesian languages of New Guinea, and characterized its ‘most usual function in Oceanic languages’ as that of an ‘oblique proform’.

24786

*ai₂ interjection, exclamation of surprise, incredulity, etc.

83

PAN     *ai₂ interjection, exclamation of surprise, incredulity, etc.

Formosan
Atayal aiexclamation
Paiwan aiexclamation: alas! oh my!
WMP
Itbayaten ayan expression of surprise, awe and the like
Ilokano ayan interjection: ah!
  ay-áywoe to
Isneg ayan interjection: ah!
Kankanaey ay-ʔayah! ho! what a pickle you are in! Interjection denoting wonder or surprise
Ifugaw ayexclamation to arouse someone's attention
Pangasinan ayinterjection expressing hesitation, surprise, or consternation
Tagalog ayinterjection: ay! alas!
Bikol ayah (exclamation)
Aklanon ayinterjection: my! oh! what? (shock, surprise)
Maranao ay-ʔayexclamation of disdain or disbelief
Kelabit aicry of surprise, shock or dismay
Melanau (Mukah) ayexclamation, oh!
Malay aiinterjection expressive of interest and approval
Nias aiinterjection: hey!
Rejang ai-aiejaculation of astonishment or appreciation
Javanese aiexclamation of incredulity or deprecation
Mongondow aiexclamation: hey!
Gorontalo aːyiexclamation, as on seeing a snake
CMP
Bimanese aiexclamation
Ngadha aiwail and lament; complain
Kambera aiexclamation
OC
Mbula aihey!
Kilivila aioh no!
Cheke Holo aiexclamation of surprise
Nggela aiexclamation of surprise
Sa'a aiexclamation of dissent, disapproval or surprise

Note:   Also Itbayaten ayyih ‘exclamation of satisfaction’, Cebuano aháy ‘exclamation expressing utter tiredness or frustration’, Iban aih ‘interjection of annoyance, mockery, etc.’, Malay ahi ‘interjection to invite attention’, Nias hai-hai ‘interjection: oh! oh!, Manggarai ‘exclamation’, Nggela ae ‘exclamation of surprise, or deprecatory’.

30543

*ai₃ come

7828

PAN     *ai₃ come     [doublet: *ari, *aRi]

WMP
Ilokano ayto come
  ipa-ayto present, use as, offer
Tiruray ʔayto go, to come
Tboli è ec’mon, come on!
Enggano aicome
Tontemboan aihither, toward the place where the speaker is; used as a verbal postclitic
  a-aiarrival
  ke-aiat the coming of
  maka-aiall come
  mapa-ailet come, allow to come
  ai-ento have come to (a condition)

7829

PAN     *um-ai to come     [doublet: *um-ari, '(ari', *um-aRi 'aRi)']

Formosan
Favorlang/Babuza maito come
WMP
Ilokano um-ayto come
  aginʔa-ayto pretend to come
  maka-umayable to come
Tontemboan m-aiwill come, shall come
Banggai maiCome!
Tae' maihither, toward the speaker
  dio maifrom there
  dao maifrom above
  male maicome here
Proto-Bungku-Tolaki *maito come
Mandar maifrom; hither, to here
Wolio maicome; hither; Come on! (= ‘Let’s go!’)
Muna maicome
  mai-moCome on! Let us.
CMP
Bimanese maito come; Come on! Let’s go!
Manggarai maiCome on! Let’s go!; hither; to come; then, therefore, thus; origin, originate; from, after (in time)
Rembong maito come; Come on! Let’s go!
Ngadha maito come; hither
Sika maito come
Lamboya maito come
Kambera maito come
Hawu maito come
Rotinese maito come; to arrive
Tetun maito come; prepostion: to, for, here
  mai bebut, however
Erai mato come
Kisar maito come
Leti maito come
Luang n-maito come
Wetan maito come, to come to, to become (in this case it is usually followed by pi)
Selaru r-mato come
Yamdena n-mato come
Kamarian maihither, toward the speaker
Paulohi maito come; hither
Alune maito come; here
SHWNG
Buli mahither, toward the speaker
Numfor matoward the speaker
  rā-macome hither
Waropen mahither, toward the speaker
  aede macome here
Ansus ra-macome

7830

POC     *mai come; toward the speaker

SHWNG
Munggui ra-mato come
OC
Lou meto come
  wa meCome here! (= ‘you come’)
Penchal meto come
  wa meCome here! (= ‘you come’)
Loniu meto come
Titan meto come
Levei o meCome here! (= ‘you come’)
Sori mayto come
  go mayCome here! (= ‘you come’)
Lindrou wa meCome here! (= ‘you come’)
Bipi meto come
Wuvulu maito come
  no maiCome here! (= ‘you come’)
Mussau maito come
  kasu maiCome here! (= ‘walk hither’)
Tolai maihither, to here; Come here!; to cease, stop, abate, of rain
Bali (Uneapa) maito come
Vitu maicome; this way, here; to me
Amara -mecome
Lakalai maito me; hither
  o-maihere
  s-o-maiin my direction
Sobei e-mato come
Kairiru -myaicome; motion towards the speaker
Kis meto come
Manam maito come
  go maiCome here! (= ‘you come’)
Motu maito come
Molima maito come; hither (vs. wai)
Selau la maCome here! (= ‘walk hither’)
Piva nu-maito come
Mono-Alu lao-maCome here! (= ‘walk hither’)
Sengga meto come
Kokota maito come
Hoava maeto come
Vangunu maito come
Eddystone/Mandegusu maihither, to here, generally used with an imperative; to come
  bola maiCome here!
Nggela maihither, from a point, at a point away from the speaker; come; up til now, from up til now
  nia maicome with, bring
  vula te mainext month
Lengo maito come
Longgu la maiCome here! (= ‘walk hither’)
Kwaio maihither; come
  mai-acall someone by waving the hand; beckon
  siŋali loʔo mainext month
Toqabaqita maivenitive directional; signals direction toward the deictic center; in temporal noun phrases it signals that the period of time is distant from the time of reference
'Āre'āre maihere, hither, this way, said of things and persons coming nearby; come here; give it to me; let me see, show me
  uta mairain is coming
Sa'a maihither, here, this way
Arosi maihither; nearer
  mai hei?Where do you come from?
  haa maiGive me
Proto-Micronesian *maifrom
Gilbertese maifrom
  mai ikaifrom here
  ka-maiGive me! (for distant objects)
  nako-maiCome here, come towards me!
Puluwat mefrom
Woleaian mefrom, at, to than (as in ‘Where did you come from?’)
Carolinian mefrom, at
Motlav van meCome here! (= ‘walk hither’)
Mota mahither, this way
Fortsenal su-maito come
Raga maito come
Leviamp mato come
Axamb -ko-maiCome here! (= ‘you come’)
Makatea nu-maito come
Nakanamanga u-maito come
Wayan maiindicates movement or orientation towards the speaker or the speaker’s point of reference: this way, hither, here (the movement may be actual or figurative); indicates that a change of state is beginning or is in progress: start to, become, grow, get (into a new state)
Fijian maia directive particle after verbs, indicating movement towards the speaker
Tongan maito or towards me or us, etc.; also expression of desire, etc.
Niue maidirective particle: hither, this way, towards the speaker; to give (towards the speaker only); from
Futunan maimai
  mai le tosiGive me the book!
Samoan maipre-basic particle, from; post-basic particle which denotes a literal or figurative movement from a position (in space or time) toward the point where the speaker is
Tuvaluan maitowards the speaker; to pass to the speaker; to come (plural)
Kapingamarangi maitoward speaker; from (place or time)
Nukuoro maitoward the speaker; less; nearer
Rennellese maidirectional particle and verb indicating direction towards the speaker; this way, here; me, us; give me; look here; preposition, from
Anuta maiparticle indicating action toward some point of reference, generally the speaker; from
Rarotongan maihither, here; correlative of atu; used with verbs, adjectives and local nouns to indicate direction or action towards the speaker
Maori maihither, correlative of atu; used with verbs, adjectives and local nouns to indicate direction or action towards the speaker; indicating extension of time or space towards the speaker; often to be translated ‘from’
Hawaiian maidirection towards the speaker; come, come here; say, give (used without particles); almost, nearly, as though; particle of negative command
  hele maiCome!

Note:   Also Kajeli mae ‘to come’, Nauna ko me-h ‘Come here! (= ‘you come’)’, Roviana mae ‘come; used frequently in conjunction with other words, but always implies motion towards speaker’. Dempwolff reconstructed only *maRi ‘hither’, and although he noted that Sa'a mäi showed an unexplained loss of the medial consonant under his interpretation, he regarded the Fijian and Polynesian forms as regular developments. However, nearly all reflexes of this form in Central-Eastern Malayo-Polynesian languages reflect *um-ai, suggesting that even where they are ambiguous for *um-ai or *um-aRi they probably reflect the first variant. It is further noteworthy that both Ibaloy ali (< *aRi) and Toqabaqita mai (< *um-ai) signal distance in time from the present.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aj

ajan

ajem

ajiq

24787

*ajan name

84

PMP     *ajan name     [doublet: *najan, *ŋajan]

WMP
[Isneg náxanwho?, what? (cp. ŋáxan 'name, appellation')]
Kalamian Tagbanwa aranname
Mansaka aranname
Belait adinname
  adinname
Kayan (Uma Juman) araname
Bukat aranname
Lahanan aranname
Ngaju Dayak araname
Taboyan aranname
Maloh asanname
Singhi Land Dayak adunname
Old Javanese aranname
Javanese aranpersonal name; name, (what something is) called or known as
Balinese adanname, appellation; give a name
Sasak aranname

12087

POC     *acan name

OC
Seimat axa-name
Tigak asanname
Tabar asa-name
Mendak aza-name
Tanga asaname, either personal or common; who?
Label asawhat?
Sobei asa-name
Tarpia taya- <Mname
Kairiru asa-name
Manam ara-name
Magori akaname
Hula araname
Motu lada-name
Gabadi aganame
Roro ata-name
Mekeo (East) aka-name
  akaname
Banoni vasaŋaname
Nggela ahaname
  ahei (< *asa-i)who?; whoever, anyone, he who
Kwaio lataname
  lata-naname; reputation
Lau sataname; namesake; friend
'Āre'āre rata-iname
  rata-naname
Sa'a sataname
Arosi ataname
  atei (< *asa-i)who; interrogative pronoun, but not indefinite like Mota isei
Gilbertese araname, title, noun
  are (< *asa-i)who, whom, that, which, what, whoever
Marshallese ātname; reputation
Pohnpeian ahdname; noun
Mokilese adname; reputation
Jawe yatname
Rotuman asaname; reputation, honor
Fijian yacaname

85

PMP     *pa(ka)-ajan to name, give a name to

WMP
Sasak p-arangive someone a name
OC
Fijian vaka-yaca-nato name

Note:   Also Samal oon ‘name’, Jarai anan ‘name’, Sasak ara ‘name’, Sangir areŋ ‘name’, Bantik adeŋ ‘name’, Buginese aseŋ ‘name’, Makassarese areŋ ‘name’, Numbami ase ‘name’. Kayan (Uma Juman) ara appears to have lost the final nasal through analogical back-formation by reinterpretation of -n as ‘3sg. possessor’ (cp. mata-n ‘his/her eye’). The same presumably is of true of Ngaju Dayak, Sasak ara, although the facts in these cases are less well known.

Finally, the use of the word for ‘name’ as an interrogative marker, either ‘who?’ (extension of its use as a marker of personal names), or ‘what?’ (extension of its use as a marker of common names) has a thin but widespread distribution in Austronesian languages, including the northern and southern Philippines, New Ireland, the Solomon Islands and portions of Micronesia. I assume that these usages are convergent developments.

29939

(Formosan only)

*ajem heart; mind

6619

PAN     *ajem heart; mind

Formosan
Basai anemliver
Kavalan anemheart, mind
  kasi-anemto think
  si-anemto remember
Saisiyat (Taai) azemheart (mind)
  maL-ʔaz-ʔazemto think

24788

*ajiq exclamation of pain or surprise

86

PWMP     *ajiq exclamation of pain or surprise

WMP
Pangasinan agíouch!
Iban adihexclamation of pain or surprise

Note:   Also Tiruray adey ‘exclamation of pain’, Malay adoh, aduh ‘oh! as an interjection of grief or pain’. Given their expressive character some or all of these items could be products of convergence.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ak

aka

akak

akaŋ

akaR

ake

aken₁

aken₂

akerahaq

aki

a(ŋ)kit

akot

aku

31600

*aka elder sibling

9739

PWMP     *aka elder sibling     [doublet: *kaka₂]

WMP
Casiguran Dumagat ákaolder sibling (reference)
Yakan s-akato be older in age than someone else (people and domesticated animals); older brother or sister; elder sibling
Sama (Central) si-akaelder sibling
Tarakan i-akaelder sibling
Ngaju Dayak akaone’s own elder sibling of the same sex

9740

PWMP     *aka-ŋ elder sibling (vocative)

WMP
Sundanese aŋka-ŋelder brother
Balinese aka-ŋolder brother or sister
Sangir aka-ŋthe older of two brothers or sisters

9741

PWMP     *aka-q elder sibling (vocative)

WMP
Kalamian Tagbanwa aka-Ɂolder sibling
Tingalan (West) pag-aka-Ɂsibling
Tingalan (East) aka-Ɂsibling

24789

*akak cackling laughter

87

PMP     *akak cackling laughter

WMP
Bikol ákákto quack
Balinese akaklaugh loudly
CMP
Manggarai ahakimitation of the sound of a cough

Note:   Also Hanunóo akhák ‘expectoration of catarrhal phlegm’, Cebuano akaʔak ‘make a crackling sound, loud creaking sound’. With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31103

*akaŋ take a long step, step over something

9077

PWMP     *akaŋ take a long step, step over something     [disjunct: *sakaŋ]

WMP
Bontok ʔákaŋto step over, as a rock or a sleeping person
Kankanaey akaŋ-káŋto spread one’s legs; to straddle
Ifugaw (Batad) ākaŋfor someone to step over someone or something, especially something low
Casiguran Dumagat akáŋto cautiously take a step (as a hunter in stalking game, or a small child just learning to walk)
Lun Dayeh akaŋa pace, step, stride
  ŋ-akaŋopen the legs to step forward, step over something
  kaŋ-en ~ kaŋ-inwill be stepped over

Note:   Kankanaey akaŋ-káŋ is assumed to show rightward reduplication. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

24790

*akaR root

88

PMP     *akaR root     [disjunct: *wakaR]

WMP
Bisaya (Limbang) akawvine, creeper
Murik akahvines, creepers, aerial roots
Kayan (Uma Juman) akahvines, creepers, exclusive of rattan
Malay akarroot; root-fibre; creeping or climbing plant; liana
Karo Batak akarvery young jungle (must have earlier referred to creepers)
Balinese akahroot, tree root
Sasak akarroot
CMP
Tugun ai ʔakarroot
Watubela akalroot
OC
Tongan akaroot
Samoan aʔaroot
Tuvaluan akaroot
Kapingamarangi agaroot (of tree or plant)
Rennellese akaroot
Anuta vai-akaroot
Rarotongan akaroot
Maori akalong and thin roots of trees or plants; vine of any climbing plant
Hawaiian aʔasmall root, vein, artery, nerve, tendon, muscle

Note:   Also Sasak akah ‘root’.

30029

*ake tree sp.

6725

POC     *ake tree sp.

OC
Eddystone/Mandegusu akesp. tree
Tongan akehardwood tree found at Vava’u
Rarotongan akeakea tree which is common at high altitudes --- it attains from 12 to 15 feet in height, Xylosma gracile
Maori akea tree: Dodonaea viscosa
Hawaiian aʔeseveral native trees, the soapberry (sapindus saponaria f. inaequalis), and all species of Fagara (also known as Xanthoxylum), Fagara having yellowish wood formerly used for digging sticks and spears; seeds of all (largest in the soapberry) are black, round, and used for leis

Note:   Possibly a chance resemblance.

30577

*aken₁ 1sg oblique

7960

PAN     *aken₁ 1sg oblique

Formosan
Thao y-akin1sg accusative and absolute possessive pronoun
Proto-Bunun *ð-akun1sg acc (Ross 2006:533)
Paiwan ti-akenI
  tjanu-akenme
WMP
Ibatan y-aken1sg topicalized nominative pronoun, fronted agent pronoun
  dy-aken1sg dative and emphatic possessive marker
Tagalog ákin1sg oblique
Maranao r-aken1sg oblique
Bonggi di-adn1sg oblique
Sungai Seguliud akon1sg oblique
Ida'an Begak n-akon1sg oblique
Murut (Kolod) d-akon1sg oblique

33968

*aken₂ preposition, on, upon; applicative marker

12808

PWMP     *aken₂ preposition, on, upon; applicative marker

WMP
Malay akanto; towards; going towards; about to; shall
  -kantransitive suffix
Bahasa Indonesia akanabout (as in ‘forget about’); concerning; in order to
Karo Batak -kentransitive or causative suffix (tasak ‘ripe, ready to eat’ : tasak-ken ‘to make ready, cook’ pajek ‘vertical’ : pajek-ken ‘to erect’; peti ‘box’ : peti-ken ‘to put into a box’, begi ‘to hear’ : begi-ken ‘to listen to’
Toba Batak -honverb suffix that represents the object as being the immediate cause of an action or state
Old Javanese akənlike, by way of; to be considered as
Javanese (Krama) -akento do on someone’s behalf; to have someone do, to have something done; to use; to bring about (an act or condition)
Wolio -akasuffix marking a phrase as subordinate; verbal suffix indicating a relation with an object (e.g. unda ‘to agree’ : unda-aka ‘to approve of’, potawa ‘to laugh’ : potowa-aka ‘to laugh at’, taŋi ‘to weep’ : taŋi-aka ‘to bewail, weep for s.o.’)

24791

*akerahaq cry of a monkey

89

PMP     *akerahaq cry of a monkey

WMP
Tagalog akláhaʔcry of monkeys
Maranao keraʔsound made by the monkey
Iban kerah-kerahchattering
CMP
Manggarai keracall, cry of a monkey
Ngadha kerashrill cry of monkeys

Note:   Iban kerah-kerah was earlier assigned to *keraq ‘chattering of monkeys’ (Blust 1970: no. 207).

29889

(Formosan only)

*aki grandfather

6552

PAN     *aki grandfather, ancestor     [doublet: *baki]

Formosan
Atayal akiʔpaternal or maternal grandmother
Thao akigrandfather
Tsou akʔigrandfather
WMP
Molbog akigrandfather
Tatana aki ~ yakigrandfather
Murut (Timugon) akigrandfather
Lolak akigrandfather
Mongondow akigrandfather

Note:   Thanks to Jason Lobel for pointing out the reflexes of this form in Sabah and northern Sulawesi. Also Yami Ivatan akay, Isneg akáy, Agta (Dupaningan) kakay ‘grandfather’. With unexplained postconsonantal glottal stop in Tsou. Since a non-problematic reflex of *aki is not available in at least two primary branches of Austronesian this might be considered a ‘near comparison’. However, since it is found next to the doublet *baki, which can be reconstructed without issues it is posited here.

24965

*a(ŋ)kit bite

417

PMP     *a(ŋ)kit bite

WMP
Aklanon áŋkitto bite, nip
Ngaju Dayak p-aŋkitbiting, to bite (as a dog)
CMP
Manggarai akitto bite

418

PMP     *um-a(ŋ)kit to bite

WMP
Dusun Malang maŋkitto bite
CMP
Tetun makkitto bite

33863

*akot to point out, show, teach

12681

POC     *akot to point out, show, teach

OC
Duke of York akototo point out, show
Tongan akoto learn, to receive, to receive education
Samoan aʔoto learn; to teach, train
Rennellese akoteacher; religious instructor; to teach
Anuta akoto learn
  paka-akoto teach
Rarotongan akoto admonish, warn, reprove mildly; to exhort, to teach, to advise
Maori akoto learn; to teach, instruct, advise
Hawaiian aʔoinstruction, teaching, doctrine, learning

Note:   Dempwolff (1938) assigned the Tongan and Samoan forms cited here to *a(ŋ)ken ‘to approriate to oneself; mine’.

24792

*aku 1sg nominative; I

90

PAN     *aku 1sg nominative; I

Formosan
Kavalan iku1sg. nominative pronoun: I
Atayal s-akuprimary pronoun, I
Proto-Atayalic *-akuI
Tsou na-ʔo1sg.; I’
Rukai (Budai) ko-akó1sg.; I’
Proto-Rukai *-ako1sg.; I’
WMP
Itbayaten akoI
Ivatan ako1sg. nominative pronoun: I
Sambal (Botolan) aku1sg. nominative pronoun: I
Kapampangan aku1sg. nominative pronoun: I
Tagalog akó1sg. nominative pronoun: I
Remontado s-aku1sg., I
Bikol akó1sg. nominative pronoun: I
Buhid 1sg., I
Hanunóo ʔakúI (pronoun)
Inati ako1sg,, I/me
Aklanon akó1sg. nominative pronoun: I
Hiligaynon akú1sg. nominative pronoun: I
Palawan Batak ʔakóI (pronoun)
Cebuano akúI, me
Aborlan Tagbanwa aku1sg. nominative pronoun: I
Maranao ako1sg. nominative pronoun: I
Mansaka aku1sg. topic pronoun: I
Yakan aku1sg. nominative pronoun: I
Bonggi ou1sg. focused actor pronoun: I
Tboli ɔʔuh1sg. nominative pronoun: I
Tausug akuh1sg. nominative pronoun: I
Samal aku1sg. nominative pronoun: I
Murut (Timugon) aku1sg. topic and theme pronoun: I
Ida'an Begak aku1sg. nominative pronoun: I
Murut (Tagol) aku1sg. short form nominative pronoun
Bisaya (Lotud) oku1sg., I
Bisaya (Limbang) aku1sg. nominative pronoun: I
Bisaya aku1sg. nominative pronoun: I (coarse, or non-respect form)
Bulungan aku1sg. nominative; I
Kelabit u-ih1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Berawan (Long Terawan) akkoh1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Narum kaw1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Miri ko-y1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Penan (Long Labid) akəuʔ1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Kayan (Uma Juman) aku-y1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Bintulu akəw1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Melanau (Mukah) akəw1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Siang akuh1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Ma'anyan aku1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Malagasy ahoI, myself (used chiefly after the predicate)
Dusun Witu aku1sg., I
Iban akuI, me, my, mine
Singhi Land Dayak aku1sg. nominative pronoun: I
Jarai kəwI, me
Rhade kəwI, me
Malay akuI; me. The pronoun of the first person singular, but used in a double sense: (i) 'myself', used by a superior to an inferior, by an elder to a younger, or between equals talking so familiarly as to ignore etiquette. Also in prayer, (ii) 'my own', i.e. taking responsibility for or answering for
Gayō aku1sg. nominative pronoun: I
Simalur aʔu1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Karo Batak aku1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Toba Batak ahu1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Mentawai āku1sg. nominative pronoun: I
Rejang uku1sg. nominative pronoun: I
Old Javanese akupronoun of the first person: I, me
Javanese aku1sg. nominative and accusative pronoun: I, me; my (variant of -ku)
Sasak aku1sg. nominative pronoun: I
Tonsawang ahu1sg., I
Mongondow aku-oi1sg. nominative pronoun: I
Buol aku1sg., I
Banggai i-aku1sg. nominative pronoun: I
Uma aku-ʔ1sg. nominative pronoun: I
Bare'e aku1sg. nominative pronoun: I
Tae' aku1sg. nominative pronoun: I
Mori aku1sg. nominative pronoun: I (future)
Wolio -akusuffix with transitive verbs indicating 1sg. object
Palauan ŋak1sg. emphatic subject and object pronoun: I, me
Chamorro gwahu1sg. emphatic subject pronoun: I
CMP
Komodo ahu1sg.: I, me
Manggarai aku1sg. nominative pronoun: I
Riung aku1sg., I
Li'o aku1sg. nominative pronoun: I
Hawu yaː1sg. nominative pronoun: I
Rotinese au1sg. nominative pronoun: I
Atoni auʔ1sg. nominative pronoun: I
Tetun (Dili) h-au1sg., I
Kemak au1sg. nominative pronoun: I
Mambai au1sg. nominative pronoun: I
Erai au1sg. nominative pronoun: I
Talur g-aʔuI
Tugun au1sg., I
Kisar au1sg. nominative pronoun: I
Leti au1sg. nominative pronoun: I
Luang aʔu1sg., I, me
Wetan ai1sg., I
Selaru yau1sg. nominative pronoun: I
Kola ak1sg., I
Ujir ak1sg. nominative pronoun: I
Dobel saʔu1sg. nominative pronoun: I
W.Tarangan (Ngaibor) ok1sg. nominative pronoun: I
Elat ak1sg. nominative pronoun: I
Geser aku1sg. nominative pronoun: I
Bonfia y-ā1sg. nominative pronoun: I
Nuaulu au1sg. nominative pronoun: I
Paulohi au1sg. nominative pronoun: I
Alune aku~ au1sg. nominative pronoun: I
Boano₂ au-ne1sg., I, me
Soboyo aku1sg. nominative pronoun: I
Sekar yai1sg. nominative pronoun: I
SHWNG
Kowiai/Koiwai laʔ1sg. nominative pronoun: I
Buli ya1sg. nominative pronoun: I
Munggui yau1sg., I
OC
Wuvulu au1sg. nominative pronoun: I
Tabar au1sg. nominative pronoun: I
Sursurunga yau1sg., I
Arop au1sg., I
Sobei yau1sg., I
Kis au1sg. nominative pronoun: I
Sinaugoro au1sg., I/me
Roro au1sg. nominative pronoun: I
Papapana au1sg. object, me
Haku aku1sg., I
Torau in-au1sg, I, me
Ura yau1sg., I
Tongan au1sg.: I, me
Niue au1sg.: I, me
Samoan aʔu1sg. exclusive conjunct verbal pronoun (post-basic)
Tahitian (v)au1sg. nominative pronoun: I
Maori au1sg.: I, me
Hawaiian (w)au1sg. nominative pronoun: I

11661

PAN     *i-aku 1sg., I, me

Formosan
Saisiyat y-ako1sg. nominative pronoun: I
Seediq (Truku) y-akuemphatic form of the 1sg. personal pronoun; always requires a particle (ka or o) in order to be united with the predicate of which it is the subject
Pazeh y-aku1sg. topic and accusative pronoun: I, me
Thao y-aku1sg. nominative pronoun: I
Bunun ðakume
Saaroa ilh-aku1sg.; I
WMP
Ba'amang y-akuʔ1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Malagasy iz-ahoI, myself (used chiefly before the predicate)
Nias y-aʔó1sg. nominative and accusative pronoun: I, me
Wolio i-aku1sg.: I, me
CMP
Kodi jajo1sg., I
Yamdena yaku1sg. nominative pronoun: I
Hitu y-au1sg. nominative pronoun: I
Buruese y-akome. Usually objective case
Tifu yako1sg., I/me
Onin i-ai1sg., I
SHWNG
Gimán yak1sg. nominative pronoun: I
Dusner ya1sg., I
Wandamen yau1sg. nominative pronoun: I
Ron ya1sg., I
Numfor ya1sg. nominative pronoun: I
Marau₁ i-au1sg., I
Ansus y-au1sg, I
Ambai yau1sg. nominative pronoun: I
  yau1sg., I
Woi yau1sg., I
OC
Leipon yo1sg. nominative pronoun: I
Ponam ja1sg, I, me
Duke of York i-au1sg. nominative pronoun: I
Maleu i-au1sg. nominative pronoun: I
Lakalai e-auI, me
Mengen i-au1sg. nominative pronoun: I
Sobei yau1sg. nominative pronoun: I
Gitua yau1st sg., I
Ubir yau1sg. nominative pronoun: I
Suau yau1sg. nominative pronoun: I
Motu lau1sg. nominative pronoun: I
Pokau i-au1sg., I
Mekeo (East) lau1sg., I
Saliba yau1sg, I, me
Tinputz yo1sg. nominative pronoun: I
Sie i-au1sg., I
Sye y-au1sg., I
Southwest Tanna i-ou1sg. nominative pronoun: I
Fijian i-au1sg. cardinal pronoun: I

91

PWMP     *aku-en acknowledge; receive, accept

WMP
Ilokano ako-énreceive, accept with both hands; receive graciously (a petitioner, etc.); to get (a reward)
Malay (Sarawak) akunclaim, admit
Old Javanese akon-akonpossession (promised as war booty); acknowledged (adopted) child

92

PAN     *k-aku 1sg oblique: to me, for me

Formosan
Amis kako1sg.; I
WMP
Kapampangan kaku1sg. benefactive-dative personal pronoun; to (for) me (Mirikitani 1972:102)
Karo Batak kakusomeone who answers for another
Rejang k-akewacknowledge (imperative)
Old Javanese k-ākumake something one's own, to appropriate; relate to oneself, take possession of, master; regard as one's own, acknowledge, confess to, admit; to claim (as one's own), be sure of, depend on, answer for, guarantee, declare that one is able to (often boastfully)

93

PWMP     *maŋ-aku admit, confess

WMP
Pangasinan maŋ-ákoaccept, receive
Iban ŋ-akuʔtreat as, acknowledge; claim, admit, confess, own (as if owning up to the paternity of a child)
Karo Batak ŋ-akuadmit, confess
Dairi-Pakpak Batak meŋ-aku-iguarantee, be responsible for
Toba Batak meŋ-ahu-hondesire for oneself
Rejang meŋ-akewacknowledging
Sundanese ŋ-akuadmit, confess; to receive (a guest)
Old Javanese aŋ-akumake something one's own, to appropriate; relate to someone; take possession of, master; regard as one's own, acknowledge, confess to, admit; claim (as one's own), be sure of, depend on, answer for, guarantee, declare that one is able to (often boastfully)
Javanese ŋ-akuacknowledge, claim or acknowledge as one's own; claim falsely
Madurese ŋ-akoadmit, confess
Balinese ŋ-akuclaim as one's own, say 'mine'; acknowledge (a child)
Sasak ŋ-akuadmit, confess
Sangir maŋ-akuadmit, confess; undertake something
Tontemboan maŋ-akuadmit, confess; commit oneself to something
Mongondow moŋ-akuadmit, confess, acknowledge, promise
Gorontalo moŋ-akuadmit, confess
Dampelas meŋ-akuadmit, confess
Bare'e maŋ-akuadmit, confess; undertake something
Tae' maŋ-akuadmit, confess
Makassarese aŋŋ-akuadmit, confess

94

PMP     *ni aku 1sg. agent

WMP
Cebuano n-ákuʔmy; by me (agent/possessor form)
Lampung ñakI (coarse form)
CMP
Bimanese nahuI (older person speaking to younger one: coarse, or non-respect form)

12088

POC     *naku 1sg., I, me

OC
Tigak nakI
Magori nau1sg.
Misima nau1sg.
Bugotu i-nauI
Nggela nauI, me; to seize
Kwaio nauI, me
  nau ʔaniaclaim title to
Lau nauI, me
  nau-nauself-assertive, egotist; strong and violent, of a person
  nau satato own
Sa'a i-neu1sg., used as subject only and followed by nou
Ulawa i-nau1sg., used as subject and also as a possessive
Mota i-nau1sg., I, me
Raga i-nau1sg.
Paamese i-nauI, me, 1sg.
Nakanamanga ki-nau1sg.
Canala naI, me

95

POC     *ŋau₂ 1sg.: I

OC
Lou ŋa1sg.: I
Seimat ŋa1sg. nominative pronoun: I
Lamogai ŋa1sg.: I
  ŋa1sg.: I
Sengseng ŋa1sg.: I
Manam ŋau1sg.: I
Gedaged ŋa1sg.: I, me
Gitua ŋaI (subject prefix): yau ŋa geno 'I slept'
Nehan i-ŋo1sg.: I, my
Kosraean ŋa1sg.: I
Marshallese ŋaabsolute pronoun, 1sg.: I
Nokuku nau1sg., I
Amblong n-au1sg., I

Note:   Also Nias yaʔo ‘I’, Ngadha dzao ‘I’, Sika ʔaʔu ‘I’, Tetun haʔu ‘I, me’, Yapese gaeg ‘I, me’, Mussau agi ‘I’, Vitu Gau ‘I, me’, Wogeo va ‘I’, Roviana rau ‘I, me’, Rotuman goua ‘I, me’, Tongan ou ‘I, me’. Many reflexes of *aku contain a fossilized person marker *i (cf. Blust 1977). In some Oceanic languages it is difficult to determine whether an initial high front glide in this form is the reflex of *i, or the epenthetic onset that was commonly added to forms that began with *a (Blust 1990:10ff).

There are several additional problems associated with the morphology of this entry, not including the non-morphologically derived forms *-ku and *ak, which are treated as separate entries.

First, independent evidence for a directional particle *ki suggests that *k-aku derives ultimately from *ki aku, although direct evidence for this collocation still is lacking.

Second, widespread reflexes of *n-aku or *ñ-aku (presumably < *ni aku) suggest that the long-form pronoun *aku followed the agent/possessor marker *ni in certain constructions, even though normally only the short-form pronouns occurred in this environment (Blust 1977:5).

Third, although it is necessary to reconstruct a POc variant *ŋau the source of the initial consonant, and the syntactic distinctions between *ŋau and other forms of the 1sg. personal pronoun remain unclear (cf. Pawley 1972:61, where ‘PEOc’ *(i) nau is glossed ‘1sg. focal’, *au and *nau as ‘1sg. object’, *(ŋ)ku and *na(u) as ‘1sg. subject’, and *-ŋku as ‘1sg. possessive’, although *ŋau does not appear among the languages considered, and hence is not considered).

Fourth, so many CMP and OC languages show an irregular loss of *k in *aku that it is simplest to posit a change *aku > *au in their immediate common ancestor (PCEMP), which thus had variants *aku, *au. Although this is a distinction of form which evidently had no connection with morphology, we still must ask whether there could have been a syntactic distinction between *aku and *au in PCEMP or any of its descendants.

Finally, although affixed forms of *aku meaning ‘admit, confess, acknowledge’ and the like apparently must reconstructed, many of the known reflexes probably are due to borrowing (e.g. Tagalog paŋ-ákoʔ ‘promise’, Javanese peŋaku ‘confession, acknowledgement, verification’), Manggarai aku, Kambera maŋaku ‘admit, confess’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

al

ala

alabat

alagaq

alali

alaŋ

alaŋ-alaŋ

alap

alaq₁

alaq₂

alaq₃

alawid

álem

alem

alikas

alílaq

alim

alinaw

aliq

aliten

a(lR)im

alub

alud

aluja

alujah

aluluŋ

aluŋ

aluten

24796

*ala take, get, fetch, obtain; marry

118

PAN     *ala take, get, fetch, obtain; marry     [disjunct: *alaq₁]

Formosan
Kavalan araget it!
Pazeh arato take, get, obtain; marry
Amis alato take
Thao araget it!
  maki-arapluck rice heads between the thumb and index finger in harvesting
WMP
Bontok ʔálaget
Ibaloy alato get, take something
Pangasinan aláget, take
  ala-ánsource of something
Mentawai alafetch, get, pick up
Sundanese alafetch, get, look for, gather in, harvest
Uma pa-ʔalacatch something; haul in loot or booty
Mandar alafetch, get, take
CMP
Komodo alatake; marry
Soboyo alafetch, get, take, capture
OC
Gilbertese anatake, subtract, take away, remove, take off

7786

PAN     *ma-ala be fetched, be taken

Formosan
Amis ma-alabe taken
WMP
Ibaloy m-adato get, take something
Uma ma-ʔalaseized, caught

7787

PAN     *um-ala to fetch, get, take

Formosan
Kavalan m-arato get, take
Pazeh m-arato take
Thao m-arato get, fetch, take
Tsou m-aroto take
Kanakanabu um-á-alato take
Saaroa um-a-alato take
Proto-Rukai *maLato take
WMP
Ilokano um-álaresemble in looks, take after
Bontok ʔ<um>álato fetch, to get
Wawonii um-ala-oto take (Mead 1998:425)
Buginese m-alato take

7768

PAN     *ala-en be taken

Formosan
Amis ala-enbe taken
WMP
Ilokano alá-entake, get, go and get
Ibaloy ala-ento get, take something
Malagasy ala-ìnabe fetched; be taken, be summoned, be called, be invited; be chosen, be preferred

33408

*alabat fence, wall

12096

PPh     *alabat fence, wall

WMP
Manobo (Western Bukidnon) elavatwall; to make a wall
Mansaka arabatwall
Tboli labatfence
Proto-Minahasan *alabatfence
Tondano alawatobstruction (esp. on road)
Mongondow olabat ~ labatbeam of a balustrade

24889

*alagád to wait

319

PPh     *alagád to wait     [disjunct: *asu₃]

WMP
Pangasinan man-alagárto wait
Hanunóo ʔalagádwaiting
Cebuano (dialectal) alagádwait for someone to do something

33010

*alagaq kind of large red tree ant with bad bite

11496

PWMP     *alagaq kind of large red tree ant with bad bite

WMP
Ifugaw alágakind of big reddish ant, known to cause much pain by its stinging
Tombonuwo lagaʔtype of large ant
Proto-Minahasan *lagaʔlarge red tree ant
Mongondow olagaʔkind of large red tree ant
Wolio lagakind of big red ant living on trees

Note:   Also Bontok allága ‘kind of large ant’, Ifugaw (Batad) allāga ‘large stinging red tree ant’, Mongondow lolagaɁ ‘kind of large red tree ant’.

32112

*alali halibut, sole, flounder

10359

PMP     *alali halibut, sole, flounder

WMP
Agta (Eastern) alalitype of fish
CMP
Proto-Ambon *alalihalibut, flounder
OC
Seimat alalflat bottom-dwelling fish: halibut, flounder
Wuvulu alaliflounder
Tongan aliflounder (fish)
Samoan aliname given to flat fish, esp. to flounders of genera Platophrys and Zebrasoma
Rennellese agigeneral name for flat fishes: flounders, soles, etc.

Note:   Osmond (2011:118) has proposed that this reconstruction be raised to PCEMP *alali ‘halibut, flounder’, based on what she cites as ‘Ambon’ (al)ali ‘halibut, flounder’. However, Ambon is an island, not a language, and because she provides no source her citation of this form outside the Oceanic group cannot be traced. The Polynesian forms are assumed to have reduced by haplology.

33726

*alaŋ doubt; hesitation

12479

PPh     *alaŋ doubt; hesitation

WMP
Hanunóo ʔaláŋdoubt

12480

PPh     *alaŋ-án to hesitate; to doubt

WMP
Ilokano alaŋán metof course
  alaŋan-ento be doubtful
Ayta Abellan alaŋanto hesitate
Tagalog mag-alaŋánto hesitate; to vacillate; to scruple; to be left in an ambiguous or doubtful position
  álaŋan-indoubtful; uncertain; hesitant; undecided; perplexed
Bikol alaŋánawkward, feeling out of place; indecisive; undecided
Hanunóo ʔaláŋandoubt, uncertainty
Binukid ka-alaŋanto figure out, to think up (a way to do or come up with something)
Mansaka araŋanto be hesitant; to be reluctant; to be overly cautious

12481

PPh     *alaŋ-alaŋ₂ to hesitate; to doubt

WMP
Casiguran Dumagat alaŋ-alaŋin consideration of; for the sake of
Pangasinan alaŋ-alaŋto be doubtful
Tagalog alaŋ-alaŋregard; respect; esteen; consideration (as for the elderly)
  isa-alaŋ-alaŋto consider; to take into account
Waray-Waray alaŋ-alaŋuncertain; not sure; doubtful
Hiligaynon alaŋ-álaŋdoubtful; immature
  mag-alaŋ-álaŋto hesitate
Maranao alaŋ-alaŋincomplete, suspended

Note:   Also Casiguran Dumagat alaŋan-in ‘to doubt, to be uncertain, to be vague, to be hesitant, to be undecided’ (< Tagalog). Although reflexes of *alaŋ-án appear to be monomorphemic in all known witnesses, the likelihood that this word contains a suffix is suggested by evidence for *alaŋ-alaŋ in the same meaning. However, this suffix must have been fossilized relatively early for languages like Tagalog to then add a reflex of *-en after it. Hanunóo aláŋ ‘doubt’ stands alone as a morphologically simple disyllable, but must represent the base in PPh.

30875

*alaŋ-alaŋ insufficient, half-heartedly

8700

PWMP     *alaŋ-alaŋ₁ insufficient, half-heartedly

WMP
Binukid alaŋ-alaŋsomewhat, but not quite; not up to a certain level; to be not quite (as fruit that isn’t yet ripe enough to eat)
Manobo (Western Bukidnon) alaŋ-alaŋto deceive by hypocrisy; to be at the stage of growth where one is almost an adult
Mansaka araŋ-anhesitant; reluctant; overly cautious
Tiruray ʔalaŋ-alaŋfalling short, not fully completed, discontinued too soon
Mapun alaŋ-alaŋpartially; sparingly; without all of one’s effort; half-heartedly
  alaŋ-kapalaŋto be hesitant or reluctant
Iban alaŋ-alaŋinsufficient, (do) half-heartedly
Malay alaŋmediocre; medium; half-and-half
  alaŋ-alaŋ-anhalf-hearted; in a mild way; of a man who is a poor hater, or lover
Acehnese alaŋtoo short, too little, insufficient, inadequate
Karo Batak alaŋ-alaŋmediocre; in-between; insufficient; for one purpose too large, for another too small
  alaŋ-alaŋ-enlacking the courage to do something; indecisive, wavering
Toba Batak alaŋinsufficient, inadequate
  m-alaŋdeferential
  si-alaŋ-alaŋnot enough to make two, but too much for one, as with pieces in carpentry
  horbo si-alaŋ-alaŋa carabao that is too large to slaughter, but too small to work

Note:   Also Kayan alaŋ-alaŋ ‘half-heartedly; carelessly’ (< Malay). Possibly a Malay loan distribution, although in some cases this appears unlikely.

24793

*alap fetch, get, take

96

PAN     *alap fetch, get, take     [doublet: *ala, *alaq]

Formosan
Paiwan alaptake, pick up
  ki-alap(bride) go to groom's house
WMP
Itbayaten axapidea of taking, getting, bringing
  axa-axapchildren's game: catching, tag
  paka-axap-anobject-agent for plentiful catch (in fishing)
Casiguran Dumagat alápto get, catch, trap
Kelabit alapact of taking, getting or fetching
Jarai dua rep-aneight (etymologically = 'two taken away from ten')
Malay alapgather fruit by means of a long pole to which a knife or hook is attached
  d-elap-aneight (etymologically = 'two taken away from ten')
Talaud alappato get, fetch
Toba Batak alapfetch; invite
  si-alap arimessenger of the bridegroom to the father of the bride to inquire about the day of the wedding ceremony
Sundanese d-alap-aneight (etymologically = 'two taken away from ten')
  s-alap-annine (etymologically = 'one taken away from ten’)
Old Javanese alaptake, fetch, carry off, steal, seize, win
  alap alapa certain bird of prey. The texts suggest a large creature, which can attack a man; an eagle?
  dwa-lap-aneight (etymologically = 'two taken away from ten')
  sa-lap-aneight (etymologically = 'one taken away from ten')
Javanese alapa variety of hawk
Balinese alaptake off, pluck (fruit), harvest; take away, abduct; the fruit-harvest
Proto-Sangiric *alapget, fetch
Sangir alaʔfetch, take; bite (of fish)
Mongondow alapcatch, seize, grasp
Mori Bawah mo-ʔalato take
OC
Nggela alav-ito get, take
Tongan alagather or catch with the hands, of certain kinds of shellfish and small crabs
  alaf-icatch it
  alaf-ia(of a woman) to be married, or (more strictly) to have had sexual intercourse, not to be a virgin

97

PWMP     *ka-alap fetched, gotten, taken

WMP
Itbayaten ka-axapupon getting (it)
Old Javanese k-ālaptaken, fetched, carried off

98

PWMP     *ka-alap-an fetched, gotten, taken

WMP
Itbayaten ka-axap-angetting
Old Javanese k-ālap-antaken, fetched, carried off

99

PAN     *ma-alap be taken

Formosan
Paiwan ma-alapbe taken; able to be reached; become convinced, have mind changed; be enticed, led astray
WMP
Itbayaten ma-axapbe caught, be apprehended
Old Javanese m-ālaptake, fetch, carry off

100

PPh     *maka-alap able to fetch, get, take, reach

WMP
Itbayaten maka-axapcan get
Sangir maka-alaʔable to reach or get
Mongondow moko-alapable to seize or capture

101

PWMP     *maŋ-alap fetch, get, take

WMP
Itbayaten maŋ-xapfetch, get, buy, procure, take
Kelabit ŋ-alaptake, get, fetch
Bahasa Indonesia meŋ-alapfetch (knock down) fruits, etc.
Toba Batak maŋ-alapfetch; invite
Old Javanese aŋ-alaptake, fetch, carry off, steal, seize, win
Sangir maŋ-alaʔfetch, take; bite (of fish)

102

PWMP     *paŋ-alap means or instrument for catching

WMP
Old Javanese paŋ-alapa means of catching
Sangir paŋ-alaʔall sorts of fishing gear: nets, traps, lines, spears, etc.

103

PWMP     *paŋ-alap-an place where something is fetched

WMP
Toba Batak paŋ-alap-an boruthat relationship within which a man is permitted by customary law to take a wife
  paŋ-alap-an gogothe place or means by which one acquires strength
Old Javanese paŋ-alap-anplace for fetching something

104

PAN     *in-alap that which has been taken; was taken by

Formosan
Paiwan in-alapsomething which has been taken; one's catch (hunting)
WMP
Itbayaten in-axapwas taken; took, got
Kelabit n-alapwas taken or gotten by
Old Javanese in-alapwas taken, fetched, carried off, stolen, seized, won
Mongondow in-alapcaptured, seized, taken

105

PWMP     *um-alap fetch, get, take

WMP
Itbayaten om-axaptake, get, bring
Old Javanese um-alaptake, fetch, carry off, steal, seize, win

106

PWMP     *alap-an what is taken (?)

WMP
Itbayaten axap-anmeans for taking
Balinese alap-anthe harvesting of fruit

107

PWMP     *alap-en fetch, get, take

WMP
Itbayaten axap-enget, take, fetch, buy, take out, draw out
Mongondow alap-onit must or shall be gotten or taken
Mori Bawah ala-oto take

Note:   Also Itawis álak ‘take’, Eddystone/Mandegusu alavi ‘marry’, Nggela alavi ‘get, take’. The reduplicated forms of *alap in Itbayaten and Old Javanese are assumed to be independent developments. This form and its doublet *alaq both appear to have covered the semantic range represented by the common English verbs ‘get’ and ‘take’, and there is some evidence that it could be used at least in certain contexts in the sense of ‘to bring’. In addition reflexes of both variants contain recurrent references to 1. one's ‘catch’ in hunting or fishing (Paiwan, Itbayaten, Sangir, Tongan), 2. the harvesting of fruit or grain (= one's ‘catch’ in gathering; Malay, Balinese), and 3. to marriage, with particular reference to a man ‘taking’ a woman to wife (Paiwan, Toba Batak, Tongan, perhaps Eddystone/Mandegusu for *alap, Banggai, Uma, Wolio, Komodo, Wetan for *alaq).

24794

*alaq₁ fetch, get, take; marry

108

PAN     *alaq₁ fetch, get, take     [doublet: *ala, *alap]

Formosan
Pazeh araʔ-itake it!
WMP
Ilokano álatake, get, go to and get
Isneg aláʔget, obtain, take, catch, bring
Bontok ʔálaget
Ifugaw álaconveys the action-denoting idea of getting, taking
Ifugaw (Batad) ālaget
Pangasinan aláget, take
  ala-ánsource of something
Kenyah alaʔtake
Kayan alaget, receive, take, find
Malagasy álaremoved, taken away, released, fetched, withdrawn, freed from
Mentawai alafetch, get, pick up
Banggai alatake away, fetch
  po-alamarry
Uma alaʔfetch, get, take
Bare'e ayafetch, get, take; use; believe, trust; care for; reckon with
Tae' alafetch, get, take; begin a song; contact, touch
Mandar alafetch, get, take
Buginese alafetch, get, take
  ka-ala-alatake what is not rightfully one's own
Wolio alatake, fetch, include, take along, take away, accept
  po-alachange with each other, marry one another
CMP
Komodo alatake; marry
  alafetch, get, take; search for (firewood), cut and haul (pandanus); understand, grasp
Manggarai alaget, fetch
Rembong alafetch, get, take
Ngadha alafetch, get, take; take out, win, capture
  ala atétake note of, remember
Sika ʔalafetch, get, take, capture
Rotinese -alafetch, get, take, capture
Kisar alagive
Wetan alato use, to take; like, love, marry
  i-alabelongings, clothing, what one uses
Selaru alreceive, get, take; give
Dobel n-altake
Buruese ala-hpluck, as grain from the stem
  ala-kbring
Soboyo alafetch, get, take, capture
SHWNG
Buli yalget, fetch
OC
Gilbertese anatake, subtract, take away, remove, take off

110

PWMP     *ma-alaq taken, fetched

WMP
Isneg ma-alaʔto get, etc., be able to get, etc., it can be got, etc.
Bare'e m-ayait is taken, caught, succeeded, it can be, may be, it is possible
Tae' ma-alait is gotten, it is successful, it is popular, it has a discount (of merchandise)
Wolio ma-alain demand, in favor, popular

111

PWMP     *maŋ-alaq₁ fetch, get, take

WMP
Isneg maŋ-alaʔcatch
Ifugaw maŋ-álago to get
Malagasy man-àlatake away, remove from, subtract, withdraw from
Banggai maŋ-alatake away, fetch
Uma ŋ-alaʔtake, fetch, get
Bare'e maŋ-ayado one thing or another to someone; damage something
Tae' maŋ-alafetch, take, in the pregnant sense of lending money

112

PWMP     *paŋ-alaq what is used for getting something

WMP
Isneg paŋ-alaʔto get, etc.
Ifugaw (Batad) paŋ-ālainstrument used to get something
Tae' paŋ-ala geloŋleader of song group in the maro ceremony

113

PAN     *um-alaq fetch, get, take

Formosan
Kanakanabu um-á-alato take
WMP
Bontok ʔ<um>álato get
Ifugaw um-álaget, take
Buginese m-alaget, fetch, obtain

114

PAN     *alaq-en be taken

Formosan
Pazeh araʔ-enbe received, accepted
WMP
Ilokano alá-entake, get, go and get
Bontok ʔalá-ʔənget
Ifugaw (Batad) ala-ʔonget
Malagasy ala-ìnabe fetched; be taken, be summoned, be called, be invited; be chosen, be preferred

Note:   Although the basic sense of this form appears to have been ‘to fetch, get, take’, its extended meanings evidently included the notion of ‘taking’ a bride, as reflected in the Wolio, Komodo and Wetan glosses, and the similar semantics in various reflexes of the doublet *alap. In this connection the gloss ‘capture’ is significant in view of the many 19th century anthropological discussions of ‘marriage by capture’.

24795

*alaq₂ defeat

115

PWMP     *alaq₂ defeat

WMP
Kadazan Dusun ahaʔdefeat, overcome, conquer
Ngaju Dayak alahlose, be overcome (in battle, legal matters); lose things
Iban alahbeaten, defeated; subdue, vanquish
Malay alahdefeat; being worsted in battle
Rejang aleaʔdefeated
Old Javanese alahlose, be defeated, be worsted, give away, succumb
Balinese alahdestroy, defeat, abandon; destruction
Buginese p-alato win

116

PWMP     *ka-alaq defeated

WMP
Kadazan Dusun ka-ahabe able to overcome, beat or conquer
Ngaju Dayak k-alahlose, be overcome
Malay k-alaha condition or position of inferiority
Balinese ka-alahdestroy, defeat

117

PWMP     *maŋ-alaq₂ defeat, overcome

WMP
Kadazan Dusun maŋ-ahadefeat, overcome
Old Javanese maŋ-alahgive in, admit oneself beaten
Balinese ŋ-alahdestroy, defeat, abandon

Note:   Also Asilulu ala ‘overcome, defeat; outsmart’ (probably a loan from Malay (Ambon)). Kadazan Dusun ka-aha may reflect *maka-alaq). Said (1977) cites a number of apparently disparate forms under ala, some of which probably are ala and others alaʔ. I assume that Buginese pala does not end with a glottal stop, although no explicit indication of the contrast between -ʔ and zero is given in his orthography.

24797

*alaq₃ resemble

119

PWMP     *alaq₃ resemble

WMP
Cebuano álaʔbe mistaken for another person
Balinese alahbe like, resemble

30107

*alawid far

6836

PWMP     *alawid far

WMP
Kalamian Tagbanwa alawidfar
Agutaynen alawidfar, a great distance
Palawan Batak ʔaláwidfar
Ma'anyan lawitfar
Malagasy lávitrafar, distant
Samihim lawitfar
Dusun Witu lawitfar

32679

*álem a shrub or tree: Melanolepis multiglandulosa

11080

PPh     *álem a shrub or tree: Melanolepis multiglandulosa

WMP
Yami aoma type of plant:: Melanolepis multiglandulosa
Itbayaten axema tree with yellowish-greenish fruit and flower: Melanolepis multiglandulosa
Ilokano álemkind of shrub with greenish-yellow flowers
Tagalog alima shrub or tree: Melanolepis multiglandulosa (Madulid 2001)
Hanunóo ʔalúma tree: Melanolepis multiglandulosa
Cebuano álumkind of small tree with itchy leaves which are used as a poultice, Melanolepis multiglandulosa
Mansaka arema shrub or tree: Melanolepis multiglandulosa (Madulid 2001)

33022

*alem dark, night

11511

PMP     *alem dark, night

WMP
Tausug aluma bruise (black and blue spot on the body)
Lun Dayeh alemevening
Kelabit alemnight
CMP
East Damar alamnight

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’.

33264

*alikas quick, fast

11787

PAN     *alikas quick, fast

Formosan
Saisiyat (Taai) alikæhquick, fast
WMP
Singhi Land Dayak rikasquick
Sangir liŋkasəʔenergetic; a quick and strong man
Mongondow ko-likatbe quick about it!; speed
  mo-likatquick, fast

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

33173

*alílaq to care for someone, wait on

11683

PPh     *alílaq to care for someone, wait on

WMP
Ilokano alílamaid, servant
Casiguran Dumagat alilato take care of (as to take care of someone’s domestic animal for him, or to take care of a sick person)
Pangasinan alílaservant; to care for (esp. children)
Ayta Abellan aliliservant, one who serves another (for pay)
Tagalog alílaʔservant; houseboy; housemaid; domestic

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

30262

(Formosan only)

*alim forget

7144

PAN     *alim forget

Formosan
Kavalan marimforget for a moment, slip one’s mind
Paiwan alimforget something/someone
  m-alimforget (object/person)
  ma-alimbe forgotten; be caused to forget
  s-alimbusy, preoccupied

Note:   Kavalan marim is assumed to contain a prefix that is either fossilized, or attached to a base that was not elicited by Li and Tsuchida (2006).

24799

*alinaw shadow

122

PPh     *alinaw shadow     [doublet: *qaninu, etc.]

WMP
Gaddang alinawshadow
Mongondow olinowshadow, that is shadow-image

Note:   Also SUBC dlinaw ‘image’, Kayan hiŋau ‘shade’.

24800

*aliq move, change place

123

PMP     *aliq move, change place

WMP
Ngaju Dayak alihchange, alteration, evasion
Iban alihchange
Malay aléhveer, change, shift one's position
Toba Batak aliin place of
  maŋ-ali-ireplace
Rejang aliaʔmove, transfer (of an individual or group)
Sundanese alihmove, change residence
Old Javanese alihmoving to another place, changing
Javanese alihact of moving (changing residence); (having been) moved from one place to another
OC
Mota alto move
  ali-almove from place to place

Note:   Dempwolff (1934-38) included Tagalog alí ‘dominating; influence; succession; to dominate, influence’, and Fijian yali ‘lost, absent, missing’ in this comparison, but neither form is semantically close to the set given here. Moreover, although he cites Tagalog aliʔ ‘Nachfolger with a final glottal stop his source (Laktaw 1914) gives ali. In addition, Tsuchida (1976:172) compares Kanakanabu taku-aíʔi ‘change one's direction, veer’, a resemblance which I believe can most plausibly be attributed to chance. The distribution of the residual cognate set leaves open the possibility that *aliq was a relatively late innovation in western Indonesia.

24801

*aliten firebrand; unconsumed wood in a fire; charred wood

124

PWMP     *aliten firebrand; unconsumed wood in a fire; charred wood     [doublet: *aluten]

WMP
Isneg alitánfirebrand, half-burned wood
Nias alitõfire

Note:   Also Mota lito ‘firewood’.

33943

*a(lR)im pancreas, spleen

12781

PAN     *a(lR)im pancreas, spleen

Formosan
Kavalan arima long body part adjacent to the liver: pancreas
Bunun alimpancreas

24802

*alub put in or over a fire

125

PWMP     *alub put in or over a fire

WMP
Maranao alobroast, blacken by heating
Tiruray ʔalubwarm or dry something briefly over a fire
Old Javanese alubput in the fire, heat
Javanese alubto parboil (vegetables) by placing them in hot water briefly

30877

*alud type of canoe

8702

PWMP     *alud type of canoe

WMP
Maranao arorraft
Tiruray ʔarura raft
  feg-arurto ride a raft
Tombonuwo aludcanoe
Ida'an Begak aludboat
  bəg-aludride a boat
Lun Dayeh aluda boat
Tabun alodboat
Kelabit aluddugout canoe, boat
  ŋ-aludcarry things in a boat
Berawan (Long Terawan) alunboat, canoe
Miri aludboat
Sebop alutboat, canoe
Kenyah (Lepu Anan) alutboat, canoe
Kiput alotboat, canoe
  ŋ-alotpaddle a canoe
Bintulu aludboat
Dohoi alʸutcanoe
Katingan alurboat
Singhi Land Dayak orudboat, canoe

Note:   Also Ngaju Dayak arut ‘boat made by joining different planks (as opposed to jukuŋ, a single-log dugout)’, h-arut ‘have a boat, travel in a boat’ (expected **alut). Probably a canoe used on interior rivers rather than a boat that could be used at sea. As such, it lacked outriggers, and was no doubt built for sturdiness and agility in navigating river rapids.

24803

*aluja to paddle

126

PAN     *aluja to paddle

Formosan
Thao ruzaboat, canoe
  maka-ruzapaddle a boat
WMP
Karo Batak er-lugato paddle (Joustra 1912)
Toba Batak mar-lugato row, pull an oar
Nias aluxarudder, steering paddle
  maŋ-aluxato steer a canoe
Palauan mə-iúsrow, paddle; stir

12089

POC     *aluca to paddle

OC
Tolai (Nokon) alusto paddle

127

PAN     *pa-aluja to paddle

Formosan
Kavalan palunapaddle, oar; to paddle, to row
Thao pa-ruzaboat, canoe; a canoe paddle
WMP
Gaddang paluwato paddle
Subanun (Sindangan) pɨlulato paddle

9621

POC     *paluca to paddle

OC
Likum heluhto paddle
Cheke Holo valuhapaddle
Arosi harutato paddle
Southeast Ambrym hælisto paddle, row
Bonkovia waluapaddle

Note:   Also Isneg pilóxa ‘the oars and paddles of a canoe’. Consonant-initial forms are assumed to contain the (fossilized) causative prefix *pa-. Some of the Oceanic members of this comparison were first brought to my attention by Ross Clark.

30291

(Formosan only)

*alujah ant sp.

7226

PAN     *alujah ant sp.

Formosan
Saisiyat ʔæL-ʔæLozæhant sp.
Amis (Kiwit) alunahlarge variety of ant

32998

*aluluŋ to howl, of dogs

11483

PMP     *aluluŋ to howl, of dogs

WMP
Tagalog alulóŋdistant howling or barking of dogs
Malay mə-loloŋto give a long-drawn howl, esp. of dogs
OC
Lau luluto bark in unison, of dogs

24805

*aluŋ shade, shadow

129

PMP     *aluŋ shade, shadow

WMP
Bontok ʔáluŋto shelter; to get into the shade
Cebuano áluŋcast a shadow over something
Maranao aloŋshadow, see dimly
Manobo (Western Bukidnon) aluŋshadow, reflection
Tiruray ʔaluŋshade
Tboli oluŋshadow, reflection
Sasak aluŋscreened, shaded
CMP
Soboyo ka-m-aloŋshadow
  baka-m-aloŋshaded
OC
Arosi m-aru(-na)shade; to shadow, overshadow
Tongan m-alushaded or sheltered
Rennellese m-agushade, shelter, protection; to shade, shelter, protect

Note:   Also Tiruray galuŋ ‘shade oneself; in the shade’, Tboli keluŋ ‘shade’, Mongondow oliuŋ ‘shadow’, Tolai malur ‘shade’.

30530

*aluten burning brand; charred or smoldering wood

7793

PMP     *aluten burning brand; charred or smoldering wood     [doublet: *aliten]

WMP
Isneg alutánfirebrand, half-burned wood
Bontok ʔalutə́npieces of split log when placed on a fire; firewood
Ifugaw alutónpieces of wood that are not, or not wholly burned and still lie in the hearth
Bisaya lutonfirewood
Kenyah (Long Wat) lutenfire
Kayan lutenfirebrand, partly burnt stick; faggots
Iban lutancharred wood, cold embers, litter of charred logs in burned clearing; unburned logs
Mongondow olutonremains of firewood in the hearth, pieces of smoldering wood
CMP
Tetun haʔi lutanburning brand
SHWNG
Gimán lutanfire
Sawai lutenfire

12090

POC     *aluton firewood

OC
Mota litofirewood

Note:   Bisaya luton ‘firewood’ was erroneously glossed ‘burning brand’ in Blust (1980). This comparison is complicated by the occurrence of apparent cognates in some of the non-Austronesian languages of Halmahera, as with Tidore luto ‘firewood’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

am

amak

amaŋ amaŋ

amaq

amaRa

amat

amatu

amax

ambak

ambawaŋ

ambay

amben

ambet

ambiq

ambit

ambun

ambuŋ

ambuq

amen

ameq

ami

amiaŋ

amin

ampal

ampaw

ampeRij

ampet

ampias

ampik

ampin

ampuk

ampun

amu

amuluŋ

amuma

24806

*amak mat

130

PWMP     *amak mat     [doublet: *lamak]    [disjunct: *hamak]

WMP
Sambal (Botolan) amakmat
Hanunóo ʔamákwoven mat, especially one made of buri-palm leaves and used for sleeping purposes
Aklanon amák-anmat of woven bamboo
Cebuano amák-anbamboo matting woven with a kind of twill weave, commonly used for walling (the weft is passed over two and under two warp pieces); weave amákan
  in-amák-ansomething woven like amákan
Aborlan Tagbanwa amak-anreed mat used to dry rice
Toba Batak amakmat woven of bulrushes
  amah-amakstraw that is scattered under the ears of rice after the stalks are trampled to separate the grain
  amak podom-ansleeping mat

33481

*áman careful, cautious

12202

PPh     *áman careful, cautious

WMP
Bontok ʔámancareful or deliberate, esp. of an undesirable activity
Hanunóo ʔámancare, carefulness
Aklanon ámanto beware of, be careful with

24810

*amaŋ amaŋ dare to do something

152

PWMP     *amaŋ amaŋ dare to do something

WMP
Cebuano amáŋ-amáŋhave the nerve to do something which an ordinary person wouldn't dare do
Iban amaŋmenace, threaten, aim (weapon) at; (hence) test, try (someone)
Malay amaŋdefiance
  amaŋ amaŋto challenge
Bahasa Indonesia meŋ-amaŋ amaŋfrighten someone, threaten (by pointing a weapon at them, etc.)

24807

*amaq to eat

131

PWMP     *amaq to eat

WMP
Tiruray ʔamaʔto eat
Balinese amaheat

132

PWMP     *amaq-an eating place (?)

WMP
Tiruray ʔamaʔ-anthe place on the floor where people are eating; by recent extension, a table
Balinese amah-anwood eaten into dust (by worms); cooked rice

24808

*amaRa tree sp.

133

PWMP     *amaRa tree sp.

WMP
Cebuano amagáa forest tree: Diospyros sp.
Malay mara keluaŋa tree: Melanorrhoea curtisii, Melanorrhoea pubescents W.
Tae' maratree with beautiful black wood, of which blowpipes are made
Makassarese amaratree with strong wood used to make the shafts of lances and pikes, and also formerly used to make the finishing planks of royal canoes

33323

*amat continuous, unceasing

11861

PWMP     *amat continuous, unceasing

WMP
Hanunóo ʔámatcontinuity, continuousness
Agutaynen amat-amatlittle by little (of continuous effort)
Iban amattrue, real, certain, authentic
Malay amatvery; exceedingly; after an adjective it means excess

Note:   Possibly a chance resemblance.

32054

*amatu double-headed parrotfish

10288

POC     *amatu double-headed parrotfish     [disjunct: *kamatu]

OC
Seimat amatua large reef fish, probably double-headed
Patpatar amatularge green fish
Kove amatudouble-headed parrotfish

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:96-97).

24809

*amax father

134

PAN     *amax father

Formosan
Sakizaya w-amaʔfather
Amis w-amafather
  amafather (Hualien county)
Thao amafather
Tsou amófather
Saaroa amaʔafather
Siraya (Gravius) amafather
Rukai (Budai) amafather (addr.)
Proto-Rukai *amafather
Puyuma (Tamalakaw) amafather, uncle
Paiwan amafather!
WMP
Yami amafather
Ilokano amáfather. Also said of persons that are old enough to be one's father
Ibanag y-amafather
Isneg amāfather. Sometimes: uncle or any relative whose relationship is similar to that of a father
Itawis amáfather
Malaweg amáfather
Bontok ʔamámarried man; adult male, one who has had a child; an old man, one who has grandchildren and who knows the prayers; be big, of children, male or female, especially newborn, also of sweet potatoes
  ʔámaterm of address for one's male relatives at the first ascending generation level; father; uncle; father-in-law
Kankanaey amáfather; parent; sire
  ámamy father
Ifugaw amáfather
Casiguran Dumagat ámafather (reference)
Pangasinan amáfather
Tagalog amáfather, progenitor; founder
Buhid maŋ-amahusband
Aklanon amá(h)father
Cebuano ama námuʔthe Lord's prayer
  amáexpression uttered when frightened: help!
Yakan s-amafather
Kadazan Dusun amafather (addr.)
Bekatan amafather
Melanau (Matu) amahfather
Ngaju Dayak amauncle (term used for one's own uncle; for the uncle of another person one uses mama); also often used for other older unrelated persons
Singhi Land Dayak s-amafather
Tsat ma¹¹father
Jarai amafather
Rhade amafather
  mafather (children's speech)
Gayō amafather
Simalur amafather
Nias amafather, uncle (also more distant relatives), father-in-law
Mentawai amafather
Enggano amafather; father-in-law
Gorontalo tiy-amofather
Uma tu-amafather
Mori amafather
Buginese amafather
Wolio amafather
Bonerate amafather
Muna amafather
Popalia amafather
CMP
Bimanese amafather
Donggo amafather
Keo emafather
Riung amefather
Sika amafather
Lamaholot amafather (used only in traditional ceremonies)
Adonara amafather
Kédang amofather
Waiyewa amafather
Lamboya amafather
Anakalangu amafather
Kambera amafather, FB
Hawu àmafather
Rotinese amafather
Tetun ama-nfather, FB
Vaikenu ama-ffather
Kemak ama-kaifather
Galoli amafather
Erai ama(n)father, father's brother and the other male members of father's lineage and generation
Leti amafather
Selaru amafather
Yamdena amefather, FB, MZH
Kei yama-nfather
Kola ama-father
Ujir emafather
Dobel samafather
W.Tarangan (Ngaibor) amafather
Elat amafather
Bonfia yamafather
Teluti ama-colofather
Paulohi amafather
Alune amafather
Saparua amafather
Asilulu amafather (archaic); a rank in the village hierarchy related to adat
Morella amafather
Buruese amafather; ancestor; son. Used as 'son' in address only
Soboyo n-amafather
Sekar yamafather
OC
Kaniet tama-father
Yabem tamafather
Labu amafather
Watut rama-father
Wampar rama-nfather
Patep mafather
Ubir tama-father
Suau tama-father
Hula amafather
Mekeo (East) amfather
Lakona tama-father
Lametin tama-father
Toak temo-xfather

135

PAN     *da-amax father

Formosan
Siraya damafather
WMP
Agta (Central Cagayan) demefather (ref.)
Melanau (Sarikei) dama-myour father (used by persons of GP's generation in speaking to GC)
Simalur da-amathe fathers
Old Javanese r-āmafather, also used for uncle, guru, etc.; eldest, senior (in religious community, village, army)
Javanese rămăfather; older and/or higher-ranking male

136

PAN     *maR-amax to be father and child

Formosan
[Puyuma (Tamalakaw) maR-tamafather and child]
WMP
Itbayaten mi-amafather and child
Isneg magga-amāfather and child(ren)
[Bikol mag-amá-ʔfather and child]
Aklanon mag-amárelated as father and child
Simalur mal-amahave a father

137

PAN     *si amax father (ref.)

Formosan
Thao ti amafather (ref.)
WMP
Yakan s-amafather
Singhi Land Dayak s-amafather
Gorontalo tiy-amofather
Lauje si amafather
Dampelas si amaŋfather

138

PAN     *ta-amax father (ref.)

Formosan
Saisiyat t-amæhfather
Seediq (Truku) tamafather
Bunun tamafather
Bunun (Takituduh) t-amahfather
Rukai (Budai) t-ámafather (ref.)
Rukai (Tanan) t-amáfather (ref.)
Paiwan tjamafather (familiar, usually in questions to child)

139

PMP     *t-amax father

WMP
Kadazan Dusun tamafather (ref.)
Belait tamahfather
Lun Dayeh (Long Semado) tama-nfather
Kelabit te-tamehfather (ref.)
Berawan (Long Terawan) tamehfather
Berawan (Batu Belah) t-amahfather (ref.)
Narum tamahfather (ref.)
Miri tamafather
Kenyah (Long Wat) t-amenfather (ref.)
Kayan (Long Atip) t-ama-nfather (ref.)
Kiput tamafather
Bintulu tamafather
Melanau (Mukah) tamafather
Banggai tamafather
Bungku tamafather
Moronene tamaman/male; father
Palauan ʔə-dámfather (addr.)
  dəmá-paternal GP
  ua-dámold man (term of reference for older male in-law)
SHWNG
Buli hmāfather, FB
Dusner tama-father
Wandamen tama-father
Windesi tamafather
Ron kama-father
Numfor kemafather (ref.)
  kmafather
Pom tama-father
Ansus tama-father
Papuma tama-father
OC
Nauna tama-father
Lou tama-father
Nali tama-father
Andra tamofather
Leipon time-father
Ahus tama-nhis/her father
Likum tama-father
Ponam damafather
Seimat tam(a)-father
Wuvulu ama-father
Mussau tama-father
Tigak tama-father
Tabar tama-father
Mendak tama-father
Tolai tama(-na)father, father and child, or the relationship between them or between them and the father's brothers
Vitu tama-father
Arop tama-father
Biliau tama-father
Amara temefather
Kove tamafather
Lakalai tama-father, FB
Sengseng re-tamafather (ref.)
Tarpia tama-father
Wogeo tama-father
Manam tama-father, uncle
Gedaged tama-father, FB, son, MZH (w.s.); FB, MZH (m.s.); lord, master, guardian; owner, composer, originator, inventor
Sio tamafather
Gitua tama-father, FB, MZH
Numbami tama-father (term of third person reference)
Wampar rama-father
Sinaugoro tamafather
Adzera rama-nfather
Motu tama-father
Roro hama-father
Kilivila tama-father, FB, FZS, MZH
Dobuan tama-father
Molima tama-father
Saliba tamafather
Misima tama-father
Nehan tama-father
  tama-father
Haku tama-father
Selau tama-glafather
Piva a tama-father
Banoni tama-father
Uruava tama-father
Babatana tama-efather
Roviana tama-nafather
Eddystone/Mandegusu tama-father, grandfather, uncle
Bugotu tama-ñafather
Nggela tamafather (ref.); those of his standing in a man's clan
Lau ama-nafather
Sa'a amafather, FB
Gilbertese tamafather
Marshallese jemafather, FB
Pohnpeian sahmfather, any person one's father would call brother
Chuukese saamone who is a father, fathers (when used without a possessive suffix); father, grandfather, uncle, any male relative of higher generation in one's own or one's spouse's father's lineage
Woleaian tam(a)father; father's side, patrilineality
Ulithian tama-father
Motlav i-tme-kmy father
Mota tama-ifather, in relation to individuals
Mosina tomo-father
Piamatsina tama-father
Sakao ðana-father
Malmariv tama-father
Mafea tam̈a-father
Amblong tama-father
Marino tama-father
Central Maewo tamafather
Raga tamafather
Apma tema-father
Atchin tima-father
Southeast Ambrym tamefather, FB, FFF, MZH (w.s.), BS, HZS
Nakanamanga tamafather
Sie e-tme-nfather
Anejom e-tma-father
Fijian tamafather, FB, MZH
Tongan tama-ifather, FB
Samoan tama-afather
Kapingamarangi dama-nafather, uncle; big, large (singular)
Nukuoro dama-nafather, uncle, senior male relative, male elder, person in a fatherly relationship
Rennellese tama-naclassificatory father; to have a classificatory father
Rarotongan tamaterm used as a respectful manner of address to a man, being equivalent to the English word, sir
  e tama!interjection, exclamation which denotes 'I say!', 'oh dear!', 'bother'; sometimes used as an exclamation of surprise or annoyance
Maori tamaman

140

PWMP     *ka-ama-en fatherhood

WMP
Bontok ka-ʔama-ʔənuncle
Aklanon ka-amah-án <Afatherhood
Toba Batak ha-ama-onpaternity, fatherhood

141

PWMP     *kam-ama-an father's brother

WMP
Rungus Dusun kam-ama-nFB, MB
Bisaya (Limbang) kem-ama-nMB, MZ
  kem-ama-n mianayFB
  kem-ama-n kekimuʔFZ
Kiput kəm-ama-nuncle
Mentawai kam-ama-anFB, FZ

142

PMP     *pa(ka)-amax treat like a father

WMP
Nias fa-ʔamacall father
OC
Samoan faʔa-tama-atreat like a father

143

PWMP     *paR-ama-en relationship of father and child

WMP
Toba Batak par-ama-onrelationship of children to their father
Javanese p-ama-nuncle; uncle who is a parent's younger brother; older man of lower status than speaker
[Tontemboan pa-ama-ŋ-ananything that serves as a sign of the relationship, or the reason for the relationship between father and child]

144

PWMP     *paRi-amax relationship of father and children

WMP
Boano pogi-ama-ŋ-anuncle

145

POC     *paRi-tama relationship of father and children

OC
Sa'a mu hei ama-dafathers and children
Fijian vei-tama-nifather and son relationship: applied to animals (cp. also Toba Batak par-ama-on 'relationship of children to their father')
Rennellese hai-tama-naclassificatory father in relation to his children; to be such

146

PWMP     *ama-an (gloss uncertain)

WMP
Ifugaw ama-ānthumb
[Palawan Batak ʔamāy-anFB]
Cebuano amah-anfather
Mentawai amaʔ-ancorpulent, easy, comfortable (given by Morris 1900 under āma 'father')

147

PWMP     *ama-en uncle

WMP
Itbayaten ama-enfather-in-law, one considered as father, foster father
Kalinga amaʔ-onuncle, great uncle
Cebuano amáʔ-ungodfather in any ceremony
Mamanwa amaʔ-enuncle

148

PMP     *amá-ŋ father (voc.)

WMP
Casiguran Dumagat amə-ŋfather (vocative)
Tagalog amá-ŋ(in some localities) elder person
Hanunóo ʔamá-ŋfather (vocative)
Bidayuh (Bukar-Sadong) amaŋfather
Tapuh emaŋfather
Toba Batak amáŋvocative: oh, father!
Sangir i amaŋfather
Tontemboan amaŋfather
Totoli amaŋfather
CMP
Manggarai ama-ŋFZH, HF, MB, WF

149

PMP     *ama-q father (voc.)

WMP
Itbayaten amaʔfather
Bikol amáʔfather
Hanunóo ʔámaʔfather (particularly in the nominative)
Kalamian Tagbanwa amaʔfather
Palawan Batak ʔamáʔfather (particularly in the nominative)
Maranao amaʔfather
Subanen/Subanun gamaʔfather
Manobo (Western Bukidnon) amaʔfather (direct address)
Mansaka amaʔfather
Bonggi ameʔfather
Tboli maʔfather
Samal ɨmmaʔfather
Murut (Timugon) amaʔfather
Ida'an Begak amaʔfather
Murut (Tagol) amaʔfather
Kenyah (Long Wat) amaʔfather (add.)
Kenyah (Long Selaaʻn) amaʔfather
Bukat amaʔfather
Lahanan amaʔfather
Tunjung maʔfather
Maloh amaʔfather
Madurese emmaʔfather
Sasak amaʔfather
Sangir (Siau) amaʔfather
Sangir (Tamako) amaʔfather
Bantik (i)amaʔfather
Tondano amaʔfather
Mongondow amaʔfather; sometimes also mother, and uncle
Makassarese ammafather
CMP
Manggarai emaF, FB, MZH
Ngadha emafather; favorite son
Atoni amaʔfather

150

PMP     *ama-i father (voc.)

WMP
Casiguran Dumagat amáyuncle
Hiligaynon amáyfather
Palawan Batak ʔamay-anFB
Binukid amayfather, vocative. Term of address for one's father
Manobo (Western Bukidnon) ameyfather (reference)
Manobo (Sarangani) amayfather
Kenyah (Long Anap) amayfather
Kayan ameifather (vocative); polite address to an older man
[Siang tamayfather]
Dusun Malang amaifather
Ngaju Dayak amaifather
CMP
Ngadha amefather, uncle, nephew
Riung amefather

151

PWMP     *ama ama stepfather

WMP
Bontok ʔam-ʔamáan old man, one who has grandchildren and who knows the prayers
Kankanaey am-ʔamáold man
Aklanon áma-ámastepfather
Cebuano ama-ámastepfather
[Maranao amaʔ amaʔstepfather]
[Binukid amay-amaystepfather]
Mansaka ama-amabig man
Toba Batak ama-amaeveryone who is called father
Wolio ka-ama-amaadopted father (an older person of one's own choice with whom one has a friendly relationship)

Note:   Also Paiwan kama ‘father’, Mongondow kog-amaʔ ‘have a father’, Nias maŋ-ama ‘acknowledge as a father, call father’, Bikol pakó-amaʔ-ón ‘uncle’, Cebuano paŋ-ama ‘to go to someone as if he were one's father to ask for help’, Mongondow poku-amaʔ-an ‘uncle’, Uma tuama ‘father’, Ma'anyan amah ‘father Manggarai ema ‘father’, Li'o ema ‘father’, Sika ʔama ‘father’.

24811

*ambak stamp or smack against

153

PMP     *ambak stamp or smack against

WMP
Cebuano ambákjump down to a lower place
  ambák-ambákjump up and down
Manobo (Kalamansig Cotabato) ambakcollide with something (person, post, etc.)
Mandar ambaʔhit, beat
Makassarese ambaʔtry to hit something in a game (one marble with another, billiard ball, etc.)
CMP
Yamdena ambakstamp on the ground with the foot

Note:   Possibly a product of chance. With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

33298

*ambawaŋ wild mango

11833

PWMP     *ambawaŋ wild mango

WMP
Iban əmbawaŋa wild mango
Sichule ambawaŋkind of large mango

Note:   Also Iban mawaŋ ‘wild mango, ‘horse mango’, Mangifera kemanga or M. caesia Jack’.

24812

*ambay wave back and forth

154

PWMP     *ambay wave back and forth

WMP
Malay ambaipurse-net attached to stakes in a tideway or river. The stakes hold its mouth open; the bunt trails away in the current
Toba Batak m-abe-abewave back and forth
Old Javanese awaybeckon, wave (to)
Javanese awe-aweto wave
Lauje ambebeckon with the hand

Note:   Also Agutaynen lambay ‘to summon a person to come near by waving the hand downward in a large gesture’, Tboli keway ‘up and down movement, as the motion of a bamboo-suspended cradle’. Dempwolff (1934-38) included Ngaju Dayak awei ‘temporary wall (using only loose leaves, etc.)’, but a connection appears difficult to justify. The comparison offered here is itself problematic, since Totoli kambe ‘beckon with the hand’ suggests that Lauje ambe (which regularly loses *k) may not reflect *ambay.

24813

*amben belly strap

155

PWMP     *amben belly strap     [doublet: *ambet]

WMP
Sundanese ambenbelly strap of a horse
Javanese ambenbelly band for draft animal
Tae' abaŋband, as an iron band around a chisel
Makassarese ambaŋbelly strap of horses

Note:   Possibly a Javanese loan in the SSul languages.

24814

*ambet strap; something wrapped around

156

PWMP     *ambet strap; something wrapped around     [doublet: *amben]

WMP
Maranao abetstrap
Tiruray ʔambetcatch a loose animal by entwining it in a rope
Kelabit abetway of tying; thing used to tie
  ŋ-abetto tie
Ngaju Dayak ambetbrought near, drawn to one, seized
Bidayuh (Bukar-Sadong) abUtsecuring devices: pin, band, tie, string, belt
Malay ambatnoose
Malay (Jakarta) ambetchild's first garment; swaddling band
Alas abetcoil; cloth that is wound around the body
Old Javanese ambetto lash
Balinese ambetstrap
  ambet basaŋsaddle-girth

Note:   Also Bidayuh (Bukar-Sadong) abet ‘wear a sarong without undergarment’, Karo Batak abit ‘the long cloth that is fastened under the armpits by women’.

24815

*ambiq extension to house

157

PWMP     *ambiq extension to house     [doublet: *surambiq, *surambi]

WMP
Kapampangan ambiwing or interior gallery of a house (Bergaño 1860)
Tagalog ambíʔeaves, gable end
Karo Batak ambihmake an extension to a house that is too small
Toba Batak ambiwhat one adds; the piece of material that a tailor adds to trousers that are too small
Sundanese ambé-ngallery, veranda of a house
Balinese ambé-nfront balcony, porch, veranda, gallery
Sasak ambé-nside-wings of a roof; side-gallery of a house

Note:   This word apparently meant ‘gallery, veranda’. It is unclear what implications *ambiq has for inferences about the early Austronesian house. The only type of residential structure in use by Austronesian-speaking peoples today which regularly has a veranda is the communal longhouse, found widely over central and northern Borneo. Various considerations, however, suggest that the longhouse is a relatively late development. All that can safely be inferred on present knowledge is that some type of veranda-like extension was sometimes constructed on houses that appear to have normally lacked them. The Sundanese, Balinese and Sasak forms are assumed to reflect *ambiq-an.

24816

*ambit seize with the hands

158

PMP     *ambit seize with the hands

WMP
Samal ambitlead by the hand
Kadazan Dusun ambittake with the hands
Toba Batak ambitcarry a child in the arms
Mentawai abittake along with, bring hither
CMP
Manggarai ambétcarrying astraddle on the hip (as in carrying a child); climb (a tree) with a rope looped around the feet

159

POC     *abit₂ hold, get, take

OC
Numbami -ambihold, get, take

160

PWMP     *maŋ-ambit take with the hands

WMP
Kadazan Dusun maŋ-ambittake with the hands
Dairi-Pakpak Batak meŋ-ambitfetch or take in a figurative sense: take a woman from her lineage because she must reside with the lineage of her husband
Toba Batak maŋ-ambitcarry

161

PWMP     *maR-ambit take with the hands

WMP
Kadazan Dusun mag-ambittake with the hands
Toba Batak mar-ambitcarry a child in the arms in front of oneself

Note:   Also Tiruray abit ‘beckon, wave someone to come by moving the palm of the hand down and towards the body’, Bidayuh (Bukar-Sadong) abit ‘plaited rattan carrying strap’, Mongondow abito ‘carrying basket’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

24817

*ambun dew, mist, fog

162

PWMP     *ambun dew, mist, fog     [doublet: *embun, *hapun]

WMP
Casiguran Dumagat ambúnthin, overcast, hazy (sky)
Kapampangan ambundew
  may-ambunovercast, misty
Tagalog ambónshower, drizzle
Bikol ambóndew; fog, mist, haze
Aklanon ámbonfog, mist, haze
  ma-ámbonfoggy, covered with haze, hazy
Kalamian Tagbanwa ambunground fog, mist
Bisaya (Limbang) ambunfog
Murik abuncloud, fog
Bintulu ambunfog
Ngaju Dayak ambondew, fog
Banjarese ambundew
Iban ambundew, damp
Maloh ambundew, vapor
Bidayuh (Bukar-Sadong) ambundew (in small drops)
Singhi Land Dayak abuncloud, fog
Minangkabau ambundew
Sundanese awun-awunmorning mist, fog, haziness
Old Javanese awun-awunfine rain, wet mist
  ambuncloud (or mist?)
Javanese awundew
Sasak awun-awunfog, mist
Gorontalo wambulofog
Tae' ambundew, morning mist

Note:   Also Tetun ai abu ‘fog’.

24819

*ambuŋ proud, haughty

164

PWMP     *ambuŋ proud, haughty     [doublet: *hambúg]

WMP
Malagasy ávonapride, haughtiness, arrogance
Iban amboŋproud, haughty

Note:   Also Malay somboŋ ‘arrogance, self-assertion; be puffed-up with pride’, tamboŋ ‘stubborn, headstrong, arrogant’.

24818

*ambuq high, lofty

163

PWMP     *ambuq high, lofty     [disjunct: *abaw]

WMP
Cebuano ambúʔoverlook, look from a high point (as in looking at someone downstairs), tower over
Malagasy ámbohigh, lofty, long, overhead
  ávohigh, lofty, eminent

30579

*amen 1pl ex oblique

7962

PAN     *amen 1pl ex oblique

WMP
Sambal (Botolan) kun-n-awən1pl ex oblique
Tagalog ámin1pl ex oblique
Central Palawan d-amen1pl ex oblique
Aborlan Tagbanwa amen1pl ex oblique
Sungai Seguliud ŋ-amon1pl ex oblique
Ida'an Begak n-amon1pl ex oblique
Murut (Kolod) d-amon1pl ex oblique

12091

PAN     *i-amen 1pl.ex oblique

Formosan
Thao yamin1pl ex accusative and absolute possessive pronoun
Proto-Bunun *ð-amun1sg acc (Ross 2006:533)
WMP
Yami y-amenwe (nominative case) exclusive
Ibatan y-amen1pl ex topicalized nominative pronoun, fronted agent pronoun
  dy-amen1pl ex dative and emphatic possessive marker

30580

*ameq 1pl ex oblique

7963

PWMP     *ameq 1pl ex oblique     [doublet: *amen]

WMP
Cebuano (SE Bohol) ameʔ1pl ex oblique
Murut (Kalabakan) r-amoʔ1pl ex oblique

Note:   Also Lotud j-amiʔ ‘1pl ex oblique’. Ross proposes first person accusative pronouns with a morpheme boundary before *-en. While it is clear that this is historically accurate it can be questioned whether the morpheme boundary was still present in these forms in PAn, since the derivation of *aken from *aku, *iten from *ita and *amen from *ami require two ordered operations: 1. deletion of the final vowel of the nominative pronoun, and 2. addition of a suffix *-en of unknown origin to the shortened stem (simple addition of *-en would have predictably produced **akun, *itan and *amin). As noted in Blust (1977), and reinforced in Ross (2006:533), all known Malayo-Polynesian reflexes show an irregular change of PAn *iten to PMP *aten, presumably as a result of paradigmatic leveling (*iten : *amen > *aten : *amen).

31574

*ami 1pl. excl. nominative pronoun, we (exclusive)

9702

PAN     *ami 1pl. excl. nominative pronoun, we (exclusive)

Formosan
Atayal (Squliq) s-ami1pl. excl. nominative, we
Pazeh ami1pl. excl. nominative, we
WMP
Remontado si-kami1pl., excl., we (exclusive)
Subanon amilpl., excl., we
Bulungan ami1pl. excl. genitive, our
Kenyah (Long Anap) ameɁ pat1pl. excl., we
Penan (Long Labid) ameɁ tələwwe three, excl.
Simalur ami1pl. excl., we, us
Tajio si-ami1pl. excl., we
Balaesang s-ami1pl. excl., we
CMP
Manggarai (Central) ami1pl. excl., we
Rotinese ami1pl. excl., we
Tetun (Dili) ami1pl. excl., we
Mambai aim <M1pl. excl., we
Luang amiwe (excl.)
Selaru ar-ami1pl. excl., we, us
Kamarian ami1pl. excl., we, us
Alune ami1pl. excl., we, us
Larike amilst pl. excl., we
SHWNG
Gimán am1pl. excl., we
As amwe (excl.)
Minyaifuin am-ne1pl. excl., we (excl.)
OC
Mbula ni-am1pl. excl. nominative, we

9703

PAN     *i-ami 1pl. excl. nominative, we

Formosan
Saisiyat y-ami1pl. excl. nominative, we
Proto-Atayalic *i-ami1pl. excl. nominative, we
Pazeh y-ami1pl. excl. nominative, we
Bunun ð-ami1pl. excl. nominative, we
WMP
Kalamian Tagbanwa y-ami1pl. excl. nominative, we
Subanun (Sindangan) y-ami1pl. excl. nominative, we
Mandar i-amiɁ1pl. excl., we
CMP
Onin i-ami1pl. excl.

9704

PMP     *kam-ami 1pl. excl., we

WMP
Bontok ʔátulthe top row of rocks around the rock wall of a pig pen
Palauan kəmám1pl. excl. emphatic pronoun, we, us

12092

POC     *kamami 1p. excl., we

OC
Tanga kemem1pl. excl., we all, all of us
Proto-Western Micronesian *ka(a)mami1pl. excl., we, us
Sonsorol-Tobi xame̲m1pl. excl., we, us
Mota kamam1pl. excl., we, us
Merig kamem1pl. excl., we, us
Tasiriki komam1pl. excl. focal and object, we, us
Seke kamam1pl. excl., we, us
Wayan kemam1pl. excl., topic pronoun

9705

PAN     *k-ami 1pl. excl. nominative pronoun, we (exclusive)

Formosan
Amis kami1pl. excl. nominative, we
WMP
Itbayaten kami1pl. excl. nominative, we
Ivatan kami1pl. excl. nominative, we
Ibatan kami1pl. excl. nominative, we
Ilokano da-kamí ~ si- kamí1pl excl. independent pronoun, we
Isneg kamí ~ da-kamí1pl. excl. nominative and accusative pronoun, we
Itawis kami1pl. excl. nominative, we
Bontok da-kamí1pl. excl. nominative, we
Casiguran Dumagat kame1pl. excl. topic pronoun, we
Ilongot si-kami1pl. excl. nominative, we
Hanunóo kamíwe (exclusive)
Palawan Batak kami1pl. excl. nominative, we
Aborlan Tagbanwa kami1pl. excl. nominative, we
Mamanwa kam1pl. excl. nominative, we
Mansaka kami1pl. excl. nominative, we
Kalagan kami1pl. excl. nominative, we
Bilaan (Sarangani) gami1pl. excl. nominative, we
Tausug kami1pl. excl. topic pronoun, we, to us, for us
Bisaya (Limbang) jamiɁ1pl. excl. nominative, we
Bulungan kami1pl. excl. nominative, we
Lun Dayeh (Long Semado) kay1pl. excl. nominative, we
Kelabit kamih1pl. excl. nominative, we
Berawan (Long Terawan) kammeh1pl. excl., we, us
Tring kamih1pl. excl. nominative, we
Narum hamay1pl. excl., we, us
Sebop kami luɁwe, three or more, excl.
Kenyah (Long Wat) kaməy1pl. excl., we, us
Murik kameɁ1pl. excl., we, us
Kayan (Uma Juman) kameɁ1pl. excl., we, us
Kiput kamay1pl. excl., we, us
Bintulu mə-ləw1pl. excl., we (3 or more), us
Melanau (Balingian) mə-tələw1pl. excl., we (3 or more), us
Melanau (Mukah) mə-ləw1pl. excl., we (3 or more), us
Melanau Dalat kaməy1pl. excl., we, us
Bekatan kai1pl. excl., we
Melanau (Matu) kamiɁ1pl. excl., we, us
Tunjung kamiɁ1pl. excl., we, us
Lawangan kai-n1pl. excl., we, us
Dusun Witu kami1pl. excl., we, us
Iban kami1pl. excl., we, us
Tsat mi³³1pl. excl., we
Jarai ɓiŋ gəməy1pl. excl., we, us
Malay kami1pl. excl., we, us
Acehnese kamɔə1pl. excl., we, us
Gayō kami1pl. excl., we, us
Karo Batak kami1pl. excl., we, us
Toba Batak hami1pl. excl., we, us
Mentawai kai1pl. excl., we, us
Enggano Ɂai1pl. excl., we, us
Sundanese kamilst sg. (used with someone of lower rank)
Old Javanese kamilst person pronoun (sg. and pl.)
Sasak kami1pl. excl., we, us
Sangir kami1pl. excl., we, us
Proto-Minahasan *kami1pl. excl., we, us
Tondano key1pl. excl., we, us
Tontemboan kami1pl. excl., we, us
Mongondow kami1pl. excl., we, us
Gorontalo Ɂami1pl. excl., we; term of address to an older man (esp. to Arabs)
Totoli kami1pl. excl., we, us
Pendau Ɂami1pl. excl., we
Banggai i-kami1pl. excl. independent pronoun, we, us
  -kami1pl. excl. accusative pronoun, us
Uma kaiɁ ~ kamiɁ1pl. excl., we, us
Bare'e kami1pl. excl., we, us
Tae' kami1pl. excl., we, us
Mori Atas i-kami1pl. excl., we
Duri kami1pl. excl., we, us
Wolio (iŋ)-kami1pl. excl., we, us
Chamorro ham1pl. excl., we, us
CMP
Manggarai hami1pl. excl., we
Ngadha gami1pl. excl., we, us
Keo kami1pl. excl., we, us
Ende kami1pl. excl., we, us
Sika ami1pl. excl., we
Lamaholot kame1pl. excl., we, us
Adonara kamewe (excl.)
Solorese kamé1pl. excl. possessor
Helong kaim <M1pl. excl., we
Atoni hai1pl excl., we, us
Tetun ami1pl. excl., we
Galoli gami1pl. excl., we, us
Erai ami1pl. excl., we, us
Talur gamiwe (excl.)
Buruese kam1pl. subject, we
  kami1pl. object, us
Tifu kamiwe (excl.)
Soboyo kami1pl. excl., we, us
SHWNG
Kowiai/Koiwai am1pl. excl., we, us
Irarutu amwe (excl.)
Waropen ami1pl. excl., we, us
OC
Seimat ami-1pl. excl. subject pronoun
Wuvulu ai1pl. excl. subject pronoun
Sursurunga gim <Mwe (excl.)
Tanga kem1pl. excl., we, us
Bali (Uneapa) ghami1pl exclusive subject pronoun
Lakalai ami-lua1dl. excl. subject and object pronoun
  ami-teu1pl. excl. subject and object pronoun
Kis amwe (excl.?)
Gitua -gai1pl. excl. object, us
Suau ʔai‘1pl. excl., we’
Motu ai1pl. excl., we, us
Saliba kaiwe (excl.)
Kokota gai1pl. excl., we, us
Hoava γami1pl. excl., we
Roviana gami1pl. excl., we, us
Marovo hami1pl. excl., we, us
Zabana ɣaiwe (excl.)
Nggela gami ~ gai1pl. excl., we, us
Ghari i-hami1pl. excl., we, us
Lau gami1pl. excl., we; subject or suffixed
Proto-Micronesian *kamiwe (exclusive), us
Marshallese (Eastern) kémʷwe (exclusive), us
Marshallese (Western) kémwe (exclusive), us
Chuukese áám1pl. excl., we, us
Marino kami1pl. excl., we, us
Maewo kami1pl. excl., focal, subject, and object pronoun
Sie kamwe
Proto-Polynesian *kima <M1pl. excl., focal pronoun, we

9706

PMP     *m-ami 1pl. excl. genitive, our

WMP
Pendau m-ami1pl. excl. genitive, our
Tialo m-ami1pl. excl. genitive, our
OC
Bugotu -mami1pl. excl. possessive, our
Sa'a -memi1pl. excl. possessive, our
Arosi -mami1pl. excl. possessive, our
Mota -mami1pl. excl. possessive, our
Maewo -mami1pl. excl. possessive, our
Fijian -mami1pl. excl. possessive, our

9707

PAN     *n-ami 1pl. excl. genitive, our

Formosan
Rukai (Budai) -nai1pl. excl. nominative and genitive
Rukai (Maga) namɨ1pl. excl. nominative and genitive
WMP
Mongondow -nami1pl excl. agent and possessor
CMP
Bimanese nami1pl excl., we
Manggarai namiwe say
Lamboya nami1pl. excl., we
SHWNG
Kurudu nami1pl. excl., we

Note:   Base forms of free pronouns are often difficult to decide. Although the most common form for the first person plural exclusive pronoun is a reflex of *kami, both Formosan and Malayo-Polynesian evidence suggests that the base was *ami, with *k-ami containing a prefix of uncertain function. Blust (1977:8-9) suggested that *kaSu ‘2sg’ next to *iSu ‘2sg.’ arose from *ka-iSu through a blend of the first syllable of *kamu ‘2pl.’ with the 2sg. base, and Ross (2006:533) has suggested that this pattern was extended to other persons and numbers; the matter remains unsettled.

A number of CEMP languages have lost *k- through regular sound change, and reflexes like ami are assigned to *k-ami on the assumption that they reflect the more common form. In assembling data for this comparison and other pronounsI have benefitted from Ross (2006:533-534) for Formosan languages, Tsuchida, Yamada and Moriguchi (1987:19-23) for Bashiic, Reid (1971) for most Philippine minor languages, Lobel (2016) for Sabahan, and Pawley (1972) for eastern Oceanic. Phonological irregularities are to be expected in pronouns, which are often compressed, or reworked without losing the inherited morphemes.

24820

*amiaŋ any plant with hairs that sting or cause itchiness

165

PWMP     *amiaŋ any plant with hairs that sting or cause itchiness

WMP
Malagasy amíanashrubs with large stinging hairs
Iban miaŋirritants produced by plants; irritating; irritated (as by paddy dust or bamboo) (Scott 1956), minute bristles on bamboos and other plants; irritation of skin caused by them (Richards 1981)
Malay miaŋitchiness; the fine hairs on certain plants (as bamboo) that cause itchiness when touched

24831

*amin all; finished

180

PAN     *amin all; finished

Formosan
Bunun aminall
Paiwan aminfinished; there is no more, there is no other than
  pu-amincomplete, terminate, leave
WMP
Ilokano áminall; total, entire, complete, whole
  ámin nowhatever
Isneg áminall
Bontok ʔamínuse up, consume
Ifugaw (Batad) amindo all, complete something, exhaust a supply, as of food, money; all, exclusively
Pangasinan amínall
Kapampangan aminconsume, finish
Maranao aminformula used in ending prayer; so be it
Manobo (Western Bukidnon) amincomplete; consume; use up

Note:   Also Amis Ɂəmin ‘complete; all; every one included’, Bontok ʔamʔín ‘all’, Kankanaey amʔín, ‘all, whole, each, any, every; everyone, everything, wholly, entirely, quite, completely, thoroughly’, Ifugaw amʔín ‘all, persons or things; is often pronounced as if there were no glottal catch’, Kowiai/Koiwai lomin ‘full’.

24821

*ampal beetle sp.

166

PWMP     *ampal beetle sp.

WMP
Manobo (Western Bukidnon) ampallarge cockroach
Old Javanese ampala particular kind of beetle
Javanese ampalbeetle

24822

*ampaw empty husk (of rice, etc.)

167

PMP     *ampaw empty husk (of rice, etc.)

WMP
Ilokano ampáwempty shell, nut, etc.
Tagalog ampáwpuffed rice or corn
Bikol ampáwpuffed rice
Aklanon ámpawpopped rice candy
Cebuano ampáwdelicacy consisting of puffed rice coated with caramel and stuck into bricks
Maranao ampawpopped rice
CMP
Buruese apa-nempty (grain) hull

24823

*ampeRij type of finch, rice bird

168

PWMP     *ampeRij type of finch, rice bird     [doublet: *apiRit]

WMP
Malay emperitfinch
Toba Batak amporikrice bird

Note:   Also Karo Batak perik ‘rice bird’, perik perik ‘birds in general’, Javanese emprit ‘a certain small hummingbird, considered an omen of danger’, Balinese perit ‘species of rice bird’, Sasak perit ‘rice bird’. This comparison is unlikely to be a product of chance, yet it can be maintained only precariously. The relationship of the Malay and Toba Batak forms is straightforward, and given the correspondence of the final consonants is not easily explained through a hypothesis of borrowing. However, the Karo Batak form, an almost certain cognate of Toba Batak amporik, has final /k/ rather than the expected final /ŋ/. Both it and the Dairi-Pakpak Batak perik ‘rice bird’ may be early loans from Toba Batak, just as the Javanese, Balinese and Sasak forms appear to be loans from Malay. The validity of *ampeRij is made more likely by the need to reconstruct a doublet, *apiRit, a form which also serves to disambiguate the intervocalic consonant as *R.

24824

*ampet stanch the flow, as of blood

169

PWMP     *ampet stanch the flow, as of blood

WMP
Kapampangan ampatstanch the flow of blood; stop, detain, check the progress of (Bergaño 1860)
Bikol ampát <Astop, put a stop to, quell, suppress
Malagasy mi-àfitrato stay, to halt, to be arrested in one's progress
Javanese ampetto check, restrain
Balinese ampetstanch, stop the flow

Note:   Also Tagalog ampát ‘checked, stopped, as of bleeding’ (presumpably a Kapampangan loan). With root *-pet ‘plugged, stopped, closed off’.

24825

*ampias wind-driven rain

170

PWMP     *ampias wind-driven rain

WMP
Tagalog ampíasrain entering through open or cracked windows, doors, walls, etc.
Iban empiasdrops of driven rain (e.g. drops of rain blown onto a table by a window, drops of rain driven into a room)
Malay t-empiasdeflected (and so beating in), as rain; commonly of slanting rain
Malay (Jakarta) t-ampiasraindrops that spatter or splash in

Note:   Also Aklanon ambi ‘get inside a window, seep in (rain)’, Malagasy tafío ‘rain blown by the wind’, tafíotra ‘rain blown by the wind’, Iban bias ‘rain storm with high wind, driving rain’, Malay bias ‘deflected (of a course). Of rain falling at an angle (hujan bias) because of wind; of a ship's course being affected by tides or currents; but not of a ship being blown off its course altogether by storms’, Malay (Jakarta) lampias ‘veer off one's course at sea’.

24826

*ampik pat, clap

171

PWMP     *ampik pat, clap

WMP
Kankanaey ampíkpat, tap lightly
Banjarese ampikclap

Note:   Possibly a convergent innovation. With root *-pik ‘pat, light slap’.

24827

*ampin roll of leaves or cloth

172

PWMP     *ampin roll of leaves or cloth

WMP
Toba Batak maŋ-ampinin weaving, to roll up a woven cloth because it would otherwise be too long for the arms
  sa-ampina piece of cloth as large as a woman can weave at one time
Balinese ampinbunch (of leaves), bundle, pile, heap
Sasak ampinroll of sirih leaves
Tontemboan ampinleaf, cloth, etc. with which one seizes something

24829

*ampuk scatter, disperse

174

PWMP     *ampuk scatter, disperse

WMP
Bontok ʔapúkscatter, as a crowd of people or broken beads
Kankanaey apókspread; scatter; dissipate; expand
Balinese ampukwidely scattered, dispersed

Note:   Also Itbayaten hapak ‘act of scattering’. Possibly a chance resemblance.

24830

*ampun pardon, forgiveness

175

PMP     *ampun pardon, forgiveness

WMP
Kadazan Dusun ampunpardon, forgive, condone, remit, excuse, absolve
Ngaju Dayak ampunpardon, forgiveness
Banjarese ampunpardon
Iban ampunforgiveness, pardon, submission; apologize, confess
Malay ampunpardon (of a royal or divine superior showing mercy; forgiveness between equals is maaf, mahap, tabek)
Acehnese ampōnpardon, forgiveness; apology; remission, absolution
Toba Batak ampunpardon, forgiveness
Rejang apunpardon, mercy
  apun tuaninitial salutation to ancestral spirits in propitiation rites
Sundanese ampunpardon, forgiveness
Old Javanese ampunshow mercy toward, receive with favor
Balinese ampunpardon, forgive
Sasak ampunpardon, forgiveness
Sangir ampuŋforgiveness, pardon
Dampelas ampunpardon, forgiveness
Banggai ampunforgiveness, pardon
Bare'e ámpuŋ-iforgiveness, pardon
CMP
Manggarai ampuŋpardon, forgiveness

176

PWMP     *maŋ-ampun pardon, forgive

WMP
Kadazan Dusun maŋ-ampunpardon, forgive, condone, remit, excuse, absolve
Toba Batak maŋ-ampunask for forgiveness, apologize
Sangir maŋ-ampuŋpardon, forgive
[Mongondow moŋ-ampuŋask for forgiveness, entreat, implore]

177

PWMP     *maŋ-ampun-i pardon, forgive

WMP
Bahasa Indonesia meŋ-ampun-ipardon, forgive
Old Javanese aŋ-ampun-ishow mercy toward, receive with favor
Dampelas meŋ-ampun-ipardon, forgive
Banggai moŋ-ompun-ito pardon

178

PWMP     *paŋ-ampun-an forgiveness (?)

WMP
Bahasa Indonesia peŋ-ampun-anforgiveness, absolution
Toba Batak paŋ-ampun-anapology
Sangir paŋ-ampuŋ-aŋone who will be granted forgiveness; one who asks for forgiveness

179

PWMP     *ampun-an pardon, forgiveness

WMP
Malay ampun-anpardon, apology
Sasak ampun-anpardon, forgiveness
[Tontemboan ampuŋ-anbe forgiven]

Note:   Also Tontemboan ampuŋ ‘pardon, forgiveness’, Mongondow ampuŋ ‘pardon, forgiveness’; Gorontalo aːmbuŋu ‘pardon’, Wolio ampon-i ‘forgive; pardon, forgiveness’, Manggarai ampoŋ ‘pardon, forgiveness’, Rembong ampoŋ ‘pardon, forgiveness’, Rembong (Wangka) apon ‘pardon, forgiveness’, Rotinese apon ‘pardon, forgiveness’. Two problems with this comparison are noteworthy.

First, many reflexes in Sulawesi show an irregular final velar nasal for expected /n/. For Bare'e ampuŋ-i I assume a regular development *-n- > -/ŋ/, with later loss of consonants in absolute final position. The irregular forms in Tontemboan and the GM languages may be due to borrowing from a SANG language, but this is speculative.

Second, the semantic distinction between *maŋ-ampun and *maŋ-ampun-i remains unclear. The former may have meant ‘ask for forgiveness’ and the latter ‘give forgiveness, forgive’. However, on a priori grounds one would expect that the meaning ‘ask for forgiveness’ would have been marked morphologically with the PWMP petitive prefix *maki-, reflected e.g. in Sangir maki-ampuŋ and Tontemboan meki-ampuŋ ‘ask for forgiveness’.

Finally, many of the forms cited here appear to be loans from Malay, and the same would seem to be true of Tagalog ampón ‘protection in the form of adoption’, ampún-an ‘asylum; orphan asylum’. However, since it is often unclear in particular cases which forms are native and which are borrowed, it remains uncertain whether the elimination of Malay loanwords would force us to abandon the reconstruction of *ampun on the PWMP level.

31575

*amu 2pl. nominative pronoun

9708

PAN     *amu 2pl. nominative pronoun

Formosan
Kavalan -imu1pl. excl. nominative
Proto-Atayalic *y-amuyou (plural)
Amis amoyou (plural)
Bunun amu2pl. actor and patient
WMP
Kalamian Tagbanwa y-amu2pl. nominative, you all
Subanun (Sindangan) y-amu2pl. nominative, you all

9709

PAN     *k-amu 2pl. nominative, you all

Formosan
Amis kamo2pl. nominative, you all
Bunun kamu2pl. nominative, you all
Kanakanabu i-kamu2pl. nominative, you all
Siraya (Gravius) kamu2pl. nom.

9710

PMP     *kamu₂ 2pl. nominative, you all

WMP
Yami (Imorod) kamo2pl. nominative, you all
Itbayaten kamo2pl. nominative, you all
Ivatan kamo2pl. nominative, you all
Ibatan kamo2pl. nominative, you all
Casiguran Dumagat kam2pl. topic pronoun, you all
Remontado si-kamu2pl., you all
Hanunóo kámu2pl. nominative, you all
Palawan Batak kamu2pl. nominative, you all
Aborlan Tagbanwa kamu2pl. nominative, you all
Mamanwa kamo2pl. nominative, you all
Mansaka kamu2pl. nominative, you all
Kalagan kamu2pl. nominative, you all
Bilaan (Sarangani) gamu2pl. nominative, you all
Tausug kamu2pl. topic pronoun, you all
Lingkabau kau2pl. nominative, you all
Berawan (Long Terawan) kam2pl., you all
Tring kam2pl., you all
Tunjung kaam2pl., you all
Lawangan kam2pl., you all
Dusun Witu kau-n2pl., you all
Malay kamuyou; you all (not discourteous except when addressed to a single person, in which case it is somewhat arrogant)
Gayō kam2pl. independent pronoun, you all
Karo Batak kam ~ kamupolite 2nd person pronoun (sg. and pl.)
Toba Batak hamu2pl., you all
Old Javanese kamu2nd person (sg. and pl.)
Sasak kamu2nd person (sg. and pl.)
Proto-Minahasan *kamu2pl., you all
Tondano kow2pl., you all
Tontemboan kamu2pl., you all
Mongondow kamu2pl., you all (used only when a specific number of persons is named, thus: kamu-nda ‘you two’, kamu-(in)-tolu>/wd> ‘you three’, kamu opat ‘you four’)
Totoli kamú2pl., you all
Tae' kamu2pl., you all; also 2sg. to persons to whom one owes respect
CMP
Kambera -ŋgamusuffixed form of the 2pl. personal pronoun
W.Tarangan (Ngaibor) kemyou (pl.)
Alune amu2pl. possessive, your
Asilulu amu2sg. genitive for alienable possession, your
SHWNG
Moor amu2pl., you all
Waropen mu2pl., you all
OC
Tanga kam(u)2pl., you all
Lakalai amu-lua2dl. subject and object pronoun
  amu-tou *k > zero2pl. subject and object pronoun
Tarpia kamyou (plural)
Ali amyou (pl.)
Mbula ni-om2pl. excl. nominative, you
Numbami amu2nd person plural free pronoun; you (plural)
Patep γam2pl., you
Papapana amu2pl.,, you
Kokota gau2pl., you all
Hoava γamu2pl., you all
Roviana gamu2pl., you all
Zabana ɣauyou (plural)
Bugotu gamu2pl. focal pronoun, you all
  -gamu2pl. object pronoun, you all
Ghari i-hamu2pl., you all
Lau gamu2pl., you all; subject or suffixed
Fagani gamu2pl. object pronoun, you all
Proto-Micronesian *kamʷu2pl., you all
Gilbertese kam2pl., you all
Kosraean kom2pl., you all
Marshallese kʷémʷ2pl., you all
Pohnpeian komʷyou (honorific)
Lametin ŋgamyou (pl.)
Southeast Ambrym xami2pl., you all
Efate (South) a-kamyou (pl.)

9711

PAN     *n-amu 2pl. genitive, your, by you

Formosan
Amis namoyour, by you (agent/possessor form)
Kanakanabu nimu (?)2pl. genitive, your

9712

PAN     *kamu-yu 2pl. nominative, you all

Formosan
Saisiyat moyo2pl. nominative, you all

9713

PMP     *kamu-yu 2pl. nominative and genitive; you all, your

WMP
Lingkabau muyu2pl. genitive, your
Ida'an Begak muyu2pl. nominative and genitive; you all, your
Bisaya (Limbang) muyu-n2pl. nominative, you all
Lun Dayeh muyuh2pl. nominative, you all
Kelabit muyuh2pl. nominative, you all
Tajio si-miu2pl., you all
Balaesang miu2pl., you all
Banggai i-komuyu2pl. independent pronoun, you all
  -komuyu2pl. accusative, you all
Bonerate i-komiu2pl.; you all
Popalia komiu2pl., you all
Palauan kəmiu2pl. emphatic, you all
Chamorro hamyo2pl., you all

12625

PCEMP     *kamiu 2pl. nominate and genitive; you all, your

CMP
Ngadha miu2pl., you all
Ende miu2pl., you all
Sika miu2pl., you all
Dhao/Ndao miu2pl., you all
OC
Vitu hamiu2pl. genitive, your
Suau ʔomi2pl. nom., you all
Motu umui <M2pl., you all
Saliba komiu2pl.; you all
Sudest ghemiyou, 2pl free pronoun
Bugotu -miu2pl. genitive, your
Nggela gamiu2pl. genitive, your
Fagani gamiu2pl. focal pronoun
  -miu2pl. genitive, your
Raga kimiu2pl. focal and object pronoun
  -miu2pl. genitive, your
Leviamp kam̋i2pl., you all

Note:   Reflexes of PMP *kamu-yu probably arose from *kamu ‘2pl. + *ihu ‘2sg.), which then contracted *uy to i in some daughter languages. Saisiyat moyo remains a puzzle.

34058

*amuluŋ type of wild vine used to blacken the teeth

12912

PPh     *amuluŋ type of wild vine used to blacken the teeth

WMP
Arta amuluŋtype of wild vine (substitute for betel nut)
Casiguran Dumagat amulóŋtype of vine which is chewed as a substitute for betel nut; it causes the spittle to turn black
Bikol amlóŋvine hanging from trees in the forest and used to make baskets
Hanunóo ʔamlúŋany of several varieties of a very useful climbing fern, some of which are used to blacken the teeth

Note:   The hypothesized loss of the medial vowel in this form in Bikol and Hanunóo is unexplained, but the comparison is otherwise faultless.

33614

*amuma to entertain guests, look after visitors

12355

PPh     *amuma to entertain guests, look after visitors

WMP
Aklanon amúma(h)to entertain, take care of
Agutaynen mag-amomato entertain visitors, care for their needs; to host visitors, show hospitality to them
Cebuano amúmato take care of someone and guide him
Manobo (Western Bukidnon) emumato show affection or good feeling for someone by taking good care of them or by welcoming them

Note:   Possibly a Bisayan loan in Agutaynen.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

an

-an

-ana

anabu

anad

anaduq

anam

ananay₁

ananay₂

anaŋ

anapiŋ

anayup

andap

anduŋ

aniŋal

anipa

ansaw

antábay

antad

antap

anteŋ

anzak

añuliŋ

24851

*-an verbal suffix marking locative voice; nominal suffix marking location

254

PAN     *-an verbal suffix marking locative voice; nominal suffix marking location

Formosan
Atayal -ansuffix forming first passive indicative from the reduced stem, and suffix forming first passive perfect from the reduced stem in connection with the infix -in-. Forms an imperative with the reduced or extra reduced stem. Forms nouns indicating place or time. Common suffix in place names, and less common suffix in personal names (e.g. qalup 'to hunt' : qlup-an 'hunting ground')
Paiwan -anspecific location in time or space; specific one/type: kan-an 'eating place' (kan 'eat')
WMP
Ilokano -ana suffix of general use, mostly locative
Bontok ʔana voice-marking suffix, non-completive aspect, which subjectivalizes the locative case relation; a gerundivizing suffix occurring in combination with voice marking affixes... In appropriate contexts it also functions as a temporal or locative suffix
Ifugaw -ansuffix of general use. First, it conveys a locative meaning; it is used to form names of places, or common nouns indicating certain places... Second, -an (like -on) is a suffix which actually verbalizes a given word-base by making it pertain to the so-called passive voice..... The difference between the suffix -on and the suffix -an can be (in some way) clarified as follows: the suffix -on puts in evidence that the meaning of the word-base can be applied and, in fact, is applied to the direct object, while the suffix -an puts in evidence that the meaning of the word-base is only indirectly applicable to the grammatical object
Tagalog -anthe -an suffix usually functions as the affix that focuses attention on the person or object or place toward which the action is directed or where the action is being carried out. Usually the actor focus counterpart of the -an suffix is -um-: b-um-ilí kamí sa kaniyá 'we bought from her (actor focus construction)', b-in-ilh-án namín siyá 'we bought from her (locative focus construction) (Ramos 1981:63)
Bikol -an1. verbal affix, locative series, infinitive-command form: dumán 'there, yonder' : duman-án 'come or go to', 2. verbal affix, reflexive action series, infinitive-command form: hugák 'lazy' : hugak-án 'to feel lazy', 3. verbal affix, regular series, infinitive-command form: imbitár 'invite' : imbitar-án 'to invite', 4. alternant command suffix for verbs taking i- in the infinitive: i-abót mo an asín or abot-án an asín 'pass the salt', 5. nominal affix, locative: eskuéla 'student' : eskuelah-án 'school'
Aklanon -ancommon suffix denoting a place or a referent. Used with (1) verbs: ginbáke-an sánda it dúlsi 'candy was bought for them', (2) nouns: simbáh-an 'church' (from símba(h) 'worship'), tindáh-an 'market' (from tínda(h) 'goods for sale'), (3) adjectives: baʔbá-an 'talkative' (from báʔbaʔ 'mouth')
Hiligaynon -aninfinitive benefactive-locative focus affix; noun formative affix designating a container or a place where an action occurs
Cebuano -anlocal passive verb affix, future; noun forming affix. 1. forming nouns which refer to a place where something is found, done, held, located..., 2. forming nouns which refer to a person possessed of a certain power..., adjective forming suffix 1. forming adjectives which mean 'characterized by being [so-and-so]..., 2. added to nouns to form adjectives which mean 'having [so-and-so]
Maranao -ana third grammatical relation between the verb and the so-phrase is indicated by the suffix -an: Tabas(an) o bebai so mamaʔ (cut o-woman so-man) 'The man is the one for whom the woman will cut it' or 'The woman will cut it for the man'. Here the action is performed on behalf of the one designated by the particle so. The so-phrase stands in an indirect relation to the verb. It may indirectly receive the action, be the location of the action, or be the associate or beneficiary of the action. The suffix -an thus marks referential voice
Murut (Timugon) -anassociate focus suffix. It occurs with all verbs that are inflected with -um- in the subject focus...The past temporal aspect is formed by the addition of -in- ... to the future temporal forms (e.g. min-oŋoy 'went (active)' : in-aŋay-an 'place where someone went')
Kelabit -anmarker of nouns of location (e.g. irup 'what is drunk; way or manner of drinking' : m-irup 'to drink' : rup-an 'watering hole for animals in the jungle', dalan 'path, road' : nalan 'to walk' : delan-an 'path made by repeated walking over the same course
Malagasy -anapassives in -ana are often similar in meaning to those in -ina, and are used simply as passives of verbs active transitive in mi- and man-. Often, however, passives in -ina and -ana are made from the same root, and used in different senses, thus: from tàmpoka ('suddenly, unexpectedly') are formed tampóh-ina 'being surprised', and tampóh-ana 'having cold water added'; the passive in a- is of very frequent occurrence. Its primary meaning is said to be that an object is placed in such and such a position...The most difficult use, however, to a learner is when it is made a correlative of the passive in -ana...Many verb that govern two accusatives, one of an object to which something is done, and the other of the instrument, means, etc., with which the action is effected, make the former the nominative case of a passive in -ana, and the latter of a passive in a-... Thus in the sentence manóso tsólika ázy àho 'I anoint it with oil', the body anointed would be made nominative case of the passive hosór-ana ..., and the oil of the verb a-hòsotra
Bahasa Indonesia -anthe suffix -an is used to form nouns from various types of base ... It is also used to form a small number of adjectives and adverbs ... When added to a root which can function as a noun, the suffix -an 1. occasionally produces a noun which hardly varies in meaning from the base noun (e.g. ruaŋ 'room' : ruaŋ-an 'room'); 2. more usually it produces a noun whose referent has some real or fancied resemblance to the referent of the base noun (e.g. achir 'end' : achir-an 'suffix', anak 'child' : anak-an 'interest (on an investment)', rambut 'hair' : rambut-an 'a fruit, the hairy cherry'; 3. when added to a noun root (usually reduplicated) the suffix -an forms a noun which refers to a collection of the referents of the simple noun, or of related referents (e.g. bintaŋ 'star' : bintaŋ-an 'constellation', pohon 'tree' : pohon-pohon-an 'trees, the vegetable kingdom'; 4. when added to a numerative (usually only satu, or those which can be preceded by satu in the form se-), the suffix -an forms a noun referring to a group consisting of that number (e.g. satu 'one' : satu-an 'a unit', -puluh 'ten' : puluh-an 'decade, a group of ten'; 5. when added to a verb (all other prefixes and suffixes being lost), the suffix -an forms a noun which refers to what is involved in the performance of the action referred to by the verb, whether as the product or the instrument (e.g. makan 'eat' : makan-an 'food', me-lukis 'to draws, paint' : lukis-an 'a drawing, painting', meŋ-ayun 'to rock, sway' : ayun-an 'cradle'. Such nouns in -an contrast with nouns in ke- -an, per- -an and peŋ- -an in that they refer to more concrete or definite things, while the three latter groups refer to more abstract processes. Nonetheless, there is sometimes a congruence in meaning between the noun in -an and the other nouns, especially those in per- -an and peŋ- -an... 6. Such nouns, derived from verbs by the addition of -an, refer to a collection of items, when the root is reduplicated (e.g. meŋ-gali 'to dig' : gali-an 'what is dug up' : gali-gali-an 'minerals, root crops', tembak 'to shoot' : tembak-an 'shot' : tembak-tembak-an 'shooting'; 7. Just as the suffix -an, added to a reduplicated noun root, produces a noun referring to a collection of items, the same suffix, added to a few adjective roots, usually reduplicated, produces a noun referring to a collection of items which can be characterized by that adjective (e.g. enak 'delicious' : enak-enak-an 'delicacies', manis 'sweet' : manis-an 'candy, sweets'; 8. Otherwise, adjectives and the occasional verb root, when reduplicated and followed by -an, produce adjectives, or adverbs of manner (e.g. teraŋ 'bright' : teraŋ-teraŋ-an 'frank', takut 'afraid' : takut-takut-an 'bashful', buta 'blind' : buta-buta-an 'at random, blindly') (Macdonald and Soenjono 1967:65ff).
Simalur -ansuffix used to form: 1. abstract nouns, 2. nouns which express a nominal perfect participle, 3. nouns of location; verbal suffix used to express various relationships between the action and the object; added to qualitative and intransitive constructions it has a causative function
Toba Batak -an(in the second passive) the prefix tar- or ha- is placed before the nominal form. The prefix ha is always used when the active has the suffix -i: in the passive, this suffix is replaced by -an... The passive verbal substantives with the suffix -an do not always have a corresponding verb with the suffix -i. Their meaning can also be derived from another verbal form. For example, I have never come across a ma-maŋani-, which would mean 'to eat out of (something), as an active corresponding to paŋan-an: 1. 'that which can be eaten out of' (e.g. a large leaf); 2. 'from which one usually eats (a plate or a dish); 3. 'that which has been eaten into (by a disease)' (referring to marks left on the limbs by, for example, an eruptive skin disease... Such derived substantives represent a place where that which the verb represents usually takes place, or must take place... The suffix -an, just as the suffix -i, can, moreover, not only refer to a plural, but also to the repeated occurrence of the thing represented by the verb, or to its occurring on and off, for example, dalan-an can also mean where it is customary for someone to walk... The suffix -an seldom denotes a direct object, but an example is suru-an 'messenger who is sent', from ma-nuru. Suru-suru-an (repetition of the stem-word) is, however, far more often found...where such a word has not been taken from Minangkabau or Malay -an, representing -i, also means a plural, or repetition, or frequency ... (The second kind of nominal verb) has the suffix -an. a. When verbs of this kind are derived from substantives, the suffix indicates place and the subject is, therefore, represented by this verb as being a place where what the stem-word means can be seen (e.g. panas-an 'to sweat' = the place where the sweat (panas) is; roŋit-an 'to be bothered by flies' = something where flies (roŋit) are to be found), b. when this kind of nominal verb is derived from a verb, the subject is other than the stem-word, i.e. a person who is affected by what the stem-word represents (e.g. ŋolŋol-an 'be bored' : ŋolŋol 'boring', c. the suffix further strengthens what is represented by the stem-word and the derived form then means 'taking place continually', or 'occurring extensively' (e.g. borat-an 'be very laden' : borat 'heavy'; d. these verbs also mean 'an acquiring of', or 'a losing of', as a state (e.g. mate-an 'having deaths, of someone whose soldiers have been slain'; e. when they are derived from a qualificative verb, these verbs have the accent on the suffix and indicate that the quality exists to a greater degree (e.g. gabe-án 'to be richer' : gabé 'rich', datu-án 'to be a more skillful datu' ... Words ending in a vowel can insert an n before the suffix (e.g. dae-n-an, from dae) (van der Tuuk 1971:161, 196ff)
Lampung -ana noun + -an, most often a reduplicated noun, specifies a large variety of the thing signified by the single-morpheme noun' (e.g. bataŋ 'tree' : bataŋ-bataŋ-an 'all kinds of trees'; verbal roots combine with -an to form nouns signifying the result of the action of the verb: cinciŋ 'carry (something light)' : cinciŋ-an 'that which is carried', aji 'to chant' : aji-an 'the chant', xatoŋ 'to come' : xatoŋ-an 'guests, the people coming'; partial reduplication + -an functions as a circumfix, combining with some intransitive verb roots meaning to cook, expressing a variety of ingredients used in the cooking process: gulay 'to make soup' : ga-gulay-an 'vegetables', pajaʔ 'to boil something' : pa-pajaʔ-an 'greens for boiling'; this combination also occurs with a few adjective and intransitive verb roots to give the abstraction of the root meaning: taway 'to teach' : ta-taway-an 'teaching, instruction', demon 'like' : da-demon-an 'a liking'
Mongondow -ansuffix with locative sense, where what the base-word says happens, is, or comes; afflicted with
Banggai -ansuffix forming adjectives. The suffix -an is actually local, and in the second instance temporal, and it thus gives the place and time at which or in which the meaning of the stem word is realized... Examples of adjectives with the suffix -an are: buluŋ-an 'loud, of sound' (from buluŋ 'throat', boo-an 'evil-smelling' (from boo 'stench'), buku-an 'strong' (from buku 'bone'), mon-doso-an 'be taboo' (from doso 'a taboo')...The collective function of -an which is found in some other languages is seen in osoa-an 'to marry' (from soa 'spouse') ... In other cases the meaning of the stem word is not available in Banggai, and hence the precise meaning of the suffix -an cannot be determined
Uma -athe basic sense of the suffix -a is locative, although this basic sense is applied and extended in a variety of directions, so that there is often little or nothing of a local function left to perceive. As for the relationship of -a to the similarly local suffix -i, it can be said in general that -i is found in verbal, -a in nominal forms. There are, however, also many exceptions to this rule ... a. when added to a noun derived from a verb or adjective -a denotes the place or time in which the action takes place or the condition in question prevails; this suffix also occurs with forms that are prefixed with ka- and a possessive pronoun; b. -a is added to (underived) nouns in the sense 'having, supplied with, suffering from. These forms are adjectives, and have no prefix
Makassarese -aŋ1. suffix used to form passive nouns: that on which, in which, with which something is done (e.g. doŋkoʔ 'back (anat.)' : doŋkok-aŋ 'carriage', at-taʔgalaʔ 'to hold, keep ahold of' : taʔgall-aŋ 'handle', enteŋ 'stand, stand up' : enteŋ-aŋ 'place where one stands, position'); 2. suffix used to form deverbal adjectives or nouns with a passive sense, and carrying an implication of possibility or desirability; 3. suffix used to form adjectives with the meaning 'afflicted with, suffering from' (e.g. kaluara 'ant' : kaluar-àŋ 'covered with ants', bulalaʔ 'white spot on the cornea' : bulalakk-aŋ 'have a white spot on the cornea'; 4. substitute for the more commonly used -aŋŋaŋ, which expresses the comparative; here also belong indications of place and time in comparison with other place and time indicators; 5. suffix in connection with siapa and piraŋ- 'how much', with the meaning 'how much not'; 6. verbal suffix with the meaning 'do something for the benefit of, do something with something, do something because of something, do something at a certain point in time'
Chamorro -anattributive suffix. It is difficult to find an appropriate name for this suffix. It is usually added to nouns. The affixed form then describes something that has attributes or features of the stem... The stem usually, but not always, takes the infix -in- (e.g. bosbos 'skin rash' : b-in-esbus-an 'condition of having a skin rash', chugoʔ 'sap, juice' : chiguʔ-an 'salty fish sauce', palaoʔan 'woman' : p-in-alaoʔan-an 'effeminate male' or 'having attributes of woman', pao 'odor' : pagu-an 'smelly')
OC
Roviana -anasuffix of location (e.g. huhuve 'bathe' : huhuve-ana 'bathing place, bath')

Note:   *-an is one of the more important affixes that can be reconstructed for PAn and PMP. The reflexes in such languages as Atayal, Tagalog, Murut (Timugon) and Chamorro show that PAn *-an probably could co-occur with *-in- in past temporal expressions, and examples in other languages suggest that the final element in PWMP *ka- (stem) -an was identical to *-an. Reflexes of *-an are often the exclusive or principle morphological means of expressing the ‘locative focus’ in Philippine languages, and at the same time are commonly used to derive nouns of location. It is, however, perhaps an oversimplification to associate *-an exclusively with semantic properties that can be characterized in a straightforward sense as ‘locative’. To judge from its functioning reflexes in modern Formosan and Philippine languages, and from its fossilized reflexes in other languages, *-an had multiple functions (alternatively, we might recognize more than one homophonous suffix).

Thus, many of the languages of western Borneo have a form tapan ‘winnowing basket’ (active verb: napan ‘to winnow grain’) which reflects PMP *tahep ‘up and down movement of grains being winnowed’ + *-an, here receiving a more natural universal interpretation as instrumental rather than locative. Particularly interesting is *tian-an ‘pregnant’ (from *tian ‘abdomen’ + *-an), found in a number of WMP and OC languages, since here the suffix clearly was used adjectivally in PMP. Like *-en, reflexes of *-an sometimes mean ‘inflicted with’ or ‘suffering from’ the referent of the base (Mongondow, Makassarese, Chamorro). In general the use of *-an decreases sharply as one moves southward from the Philippines, and eastward in Indonesia. The evidence for POc *-an is slim, but difficult to dismiss, although it probably was something of a relic affix in the eastern region of the Austronesian-speaking world even at this early time.

33741

*-ana attributive suffix

12497

POC     *-ana attributive suffix

OC
Penchal -anattributive suffix
Seimat -anattributive suffix
Label -naattributive suffix
Arop -anaattributive suffix
Gedaged -ansuffix added to substantives to form qualifiers, and sometimes to verbs to form nouns or qualifiers
Gapapaiwa -naattributive suffix

24832

*anabu shrub or small tree: Abroma augusta L.

181

PWMP     *anabu shrub or small tree: Abroma augusta L.

WMP
Ilokano anabosmall tree: Abroma augusta L. (Madulid 2001)
Ibanag anabosmall tree: Abroma augusta L. (Madulid 2001)
Isneg anabóa malvaceous tree with red or yellow flowers, and entire leaves that affect the skin like nettles. The fibers of its bark are used for binding purposes
Isinay anafusmall tree: Abroma augusta L. (Madulid 2001)
Hanunóo ʔanabúsmall tree (Abroma augusta L.); the leaves are used to rub on swollen parts of the body; the bast fibers of the inner bark are used extensively for making twisted bowstrings
Cebuano anabúshrub or small tree which produces strong bark fiber of commercial importance: Abroma augusta
Palauan labbush in cocoa family (bark used for cord): Abroma augusta L.

Note:   Also Isneg anabnó ‘a malvaceous tree with red or yellow flowers’, Iban ñabuʔ ‘grass sp.’, Malagasy adábo ‘a tree (Ficus sp.); if eaten to excess the fruit is said to cause a vomiting of blood’. Palauan lab (rather than **ŋelab) suggests that unstressed initial vowels in trisyllables were lost prior to the addition of word-initial ŋ.

33728

*anad accustomed to, skilled at, used to

12483

PPh     *anad accustomed to, skilled at, used to

WMP
Ibaloy anadcaution, ability to avoid trouble; forethought to avoid something; discretion
Hanunóo ʔánadaccustomed to, skilled at, expert in
Aklanon ánadto be used to, be accustomed to; familiar with
Waray-Waray pag-pa-pa-anadthe act of taming or domesticating animals
Agutaynen mag-anadto get used to doing something; to train, accustom yourself to do something; to train a dog, small child, etc. to do something
Hiligaynon anádusual; sophisticated; used to
Cebuano ánadto take to, become fond of; to get accustomed, get in the habit of doing; tame
Maranao anadto learn, familiarize (oneself with something)
Subanon mog-anadto learn
Binukid anadto accustom, familiarize someone or oneself to something by use or habit; to be accustomed, used to
Tausug anadtrained, accustomed to

12484

PPh     *ma-anad (gloss uncertain)

WMP
Ibaloy ma-anadcautious
Waray-Waray ma-anadtame; subdued; domesticated

24833

*anaduq long (of objects)

182

PMP     *anaduq long (of objects)     [doublet: *adaduq]

WMP
Itbayaten anarolength, long
Rungus Dusun anarulong (of objects)
Gayō narulong
CMP
Bimanese narulong (of objects)
Tetun naru-klong, lengthy; tall, lofty
Kola narlong
Ujir narlong
Nuaulu naulong; deep
Proto-Ambon *nadulong (of objects)

Note:   Also Saisiyat inaroɁ (of objects)’, Alune nanu ‘long’.

32667

*anam a plant: Glochidion spp.

11068

PPh     *anam a plant: Glochidion spp.

WMP
Yami anama plant: Glochidion rubrum
Ilokano anáma plant: Glochidion philippicum

32668

*ananay₁ exclamation of pain; ouch!

11069

PPh     *ananay₁ exclamation of pain; ouch!

WMP
Yami ananayshriek (of pain), moan
Itbayaten ananayouch!
Ibatan ananayouch! An exclamation of pain, esp. from a fall or cut
  machi-ananayto cry out in pain
Ilokano ananáyan interjection expressing pain
  ag-ananáyto moan from pain
Ifugaw (Batad) ananayan exclamation expressing pain, either superficial or severe

Note:   Also Bontok anána ‘sickness; hurt; pain’ (used in talking to small children).

32669

*ananay₂ go or do something slowly, take one’s time

11070

PPh     *ananay₂ go or do something slowly, take one’s time

WMP
Kankanaey anáneyto go, to do, etc. slowly; remissly; tardily; little by little
Aklanon ananáyto go slowly, work carefully, do gradually

24837

*anaŋ dehortatory exclamation

238

PWMP     *anaŋ dehortatory exclamation

WMP
Hanunóo ʔanaŋanáŋan exclamation expressing a threat or boast, somewhat in the sense of 'you'll see!'
Iban anaŋin prohibitions: don't; you must, don't fail to

24835

*anapiŋ cheek

233

PWMP     *anapiŋ cheek

WMP
Manobo (Western Bukidnon) enapiŋcheek
Manobo (Ilianen) napiŋcheek
Singhi Land Dayak paniŋ <Mcheek

Note:   Also Cebuano ápiŋ ‘cheek’. The direction of metathesis assumed in this comparison is arbitrary, but is motivated in part by the observation that nominal bases with a reflex of initial *n are less common than nominal bases with a reflex of initial *p in most of the languages of Indonesia and the Philippines.

32670

*anayup beautyberry: Callicarpa spp.

11071

PPh     *anayup beautyberry: Callicarpa spp.

WMP
Yami anayoptype of plant, beautyberry
Itbayaten anayopan herb in pasture lands; shrub in woods with violet fruit: Viburnum; bush at base of hills, with pink flower: Callicarpa; this plant is laid at the entrance of a house in the rainy season for removing mud
Kankanaey anayúpa verbaceous bush with pink flowers: Callicarpus caudata Maxim

Note:   Also Ilokano anuyop ‘a plant: Callicarpa cana, Callicarpa formosana.

24838

*andap phosphorescent centipede (?)

239

PWMP     *andap phosphorescent centipede (?)

WMP
Itbayaten andapidea of emitting light; sp. of fungus
  om-andapto flare or flicker, emit light
Ilokano andápopalescence, luminescence, phosphorescence
Casiguran Dumagat ándepspecies of plant (shines in the dark)
Pangasinan andapto flicker
Tagalog andáptwinkling (of light); spurt of low flame before extinction
Ngaju Dayak andapsmall brown insect, similar in shape to a millipede; when touched it phosphoresces brightly
Tae' andaʔkind of phosphorescent millipede
Buginese anreʔkind of phosphorescent millipede

Note:   Also Sasak andam andam ‘glowworm’. None of the known Philippine reflexes refers specifically to a phosphorescent millipede, but two considerations favor the gloss I have given. First, the semantic reflexes in Ngaju Dayak and the South Sulawesi languages agree closely in referring to such an insect. Second, on the whole semantic extensions proceed by generalizing properites of the concrete objects of experience rather than by concretizing a priori general properties. I thus consider it unlikely that *andap referred to phosphorescence as such. It is probable that some still undeterminded morpheme which was marked by the *qali/kali- prefix also meant ‘luminous millipede’ (Banjarese halimañar ‘luminous millipede’, Malay kelemayar ‘luminous millipede’, Karo Batak katikeran ‘phosphorescent millipede’, Toba Batak hatitioran ‘phosphorescent millipede’, Ambai halimontan ‘phosphorescent light of luminous millipede or toadstool’, Malay (Jakarta) kalimayah ‘luminous millipede’, Tae' andaʔ kalamoyan ‘phosphorescent millipede’).

David Mead (email of January 18, 2015) informs me that “in all of Southeast Asia there are only two described luminous centipede species, of which only the first one listed below -- because of its wide distribution -- could have been the reference of *andap.

1. Orphnaeus brevilabiatus (Newport 1845), a small soil centipede, thread-like body about 3 cm long, 1 mm in diameter with 67 to 81 pairs of legs, known from Africa through Hawaii and the Galapagos Islands, a widely distributed "tropical tramp species"
2. Otostigmus aculeatus (Haase 1887) a small tropical centipede with a dark grey body (with prototypical centipede body shape); known distribution includes "China; Indonesia (Java); Laos; Taiwan; Vietnam.

The confusion of O. brevilabiatus with millipedes has two sources. First, the small size, elongated body shape and numerous leg pairs have caused non-specialists to confuse it with (true) millipedes -- and probably even more so when seen at night under dim lighting conditions. Second, the Dutch term duizenpoot, which can refer to both millipedes and centipedes, has probably added another layer of complexity when Dutch sources have been (mis)translated. There is no confusion on the part of myriapodologists, but, sadly, it must be laid at the feet of linguists and lexicographers. Thus, for example, Smith and Schmidgall-Tellings include in their Comprehensive Indonesian-English Dictionary the self-contradictory entry: "kelemayar luminous millipede, glow-worm, Orphnaeus brevilabiatus." And for a quarter-century in Sulawesi we employed a word list which asked for, as one of its items, the local word for ‘luminescent millipede’!”

24840

*anduŋ ancestors

243

PMP     *anduŋ ancestors

WMP
Nias aduidol
  adu zatuaancestor figure
Minangkabau andoŋancestor; grandfather
CMP
Manggarai anduŋancestors

24842

*aniŋal echo

245

PMP     *aniŋal echo

WMP
Hanunóo ʔaniŋálecho
CMP
Asilulu ninalecho

Note:   Also Bikol aniniŋál ‘echo, reverberation’. Possibly *qani-niŋal, with a variant of the *qali/kali- prefix, and haplology both in Hanunóo and in Asilulu.

24841

*anipa large snake sp.

244

PMP     *anipa large snake sp.

WMP
Isneg annípaan exceedingly dangerous, very large, dark green, venomous snake with a big head
Remontado anípasnake
Murut (Tagol) nipopython
Narum nipahsnake
Kenyah (Long Wat) nipahsnake
Murik ñipaʔsnake
Bintulu ñipasnake
Tunjung nipaʔsnake
Siang ñipoʔsnake
Ma'anyan anipesnake
CMP
Ngadha nipakind of large snake

Note:   Also Lun Dayeh menipeh ‘snake’, Kelabit menipeh ‘generic for poisonous snakes’, Kiput lipah ‘snake’, Berawan (Long Terawan) lipeh ‘snake’, Miri ñipah ‘snake’, Melanau (Mukah) dipa ‘snake’, Paku adipe ‘snake’, Samihim undipe ‘snake’, Kapuas handipeʔ ‘snake’. Ngadha nipa may reflect PMP *nipay ‘snake’.

24843

*ansaw roam about

246

PWMP     *ansaw roam about

WMP
Kadazan Dusun ansauroam about, go astray
Iban ansaulook about in search of anything
Toba Batak ansoroam or rove about; idle around with nothing to do
Bare'e ancoforce one's way through grass and bushes; wander in the wilderness

24847

*antábay stay with, accompany

250

PPh     *antábay stay with, accompany

WMP
Ilokano antábayside; unison (of voices, strings, etc.); stand side by side; sing in unison
Pangasinan antábayto guide, assist in learning a skill
Ayta Abellan antabayto put a hand on someone’s shoulder
Tagalog antabáyslowing down in order to wait
Bikol antábayaccompany, escort, stay with; stay tuned to a particular radio station or television channel
Aklanon antábaywait for
  antabáy-anwait for one another
Agutaynen antabay-ento assist, support someone in walking somewhere by holding their arm; to lead someone by the hand or arm

Note:   Also Bikol aŋtábay ‘accompany, escort, stay with; stay tuned to a particular radio station or television channel’.

24844

*antad open, spacious

247

PPh     *antad open, spacious

WMP
Aklanon ántadgap, distance, space
Tontemboan ataropen and spacious terrain

24845

*antap guess, suspect

248

PPh     *antap guess, suspect

WMP
Bontok ʔátapto suspect, to guess (as a person's guilt)
Manobo (Western Bukidnon) antapto guess something, predict something

Note:   Also Sangir antibeʔ ‘suppose, suspect’, Gorontalo wantobu ‘guess, suspicion’.

24846

*anteŋ still, calm, quiet

249

PWMP     *anteŋ still, calm, quiet

WMP
Malay (Jakarta) anteŋgentle; quiet. Of children who play without disturbing their elders
Sundanese anteŋcalm, peaceful, still, quiet, sweet (as a child, or a woman)
Old Javanese anteŋquiet, calm, working steadily
Madurese anteŋstill, calm, quiet (not speaking much)
Makassarese antaŋbe still, keep quiet; remain, reside

Note:   Also Bare'e onto ‘stop; keep quiet; remain’, anta ‘(priestly language) stop; keep quiet; remain’. If Makassarese antaŋ is connected with the latter form this comparison will be invalidated. Wilkinson (1959) erroneously gives Malay (Jakarta) antéŋ, with last-syllable mid-front vowel rather than shwa. The correct form appears in Chaer (1976). Possibly with root *-teŋ₂ ‘stare, look fixedly at’.

28851

*ántiŋ hear at a distance

6082

PPh     *ántiŋ hear at a distance

WMP
Casiguran Dumagat ateŋhear the sound of wild game while hunting
Aklanon ántiŋkeen, good, sharp (of hearing)

24850

*anzak stamp the feet

253

PWMP     *anzak stamp the feet

WMP
Tausug tag-andakstamp the feet
Karo Batak anjaktrot (of a horse), hop happily around (of children)
Toba Batak anjakleap, dance
Tae' andakstamp the feet

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aN

aNak

aNay

24834

*aNak child, offspring; son, daughter

183

PAN     *aNak child, offspring; son, daughter; interest on a loan

Formosan
Saisiyat (Tungho) ʔalakbaby
Hoanya ada ~ alachild
Tsou me-ahʔogive birth
  ŋ-hoʔəpregnant
Siraya alakchild
Puyuma (Tamalakaw) alakchild, son, daughter
  la-lakplural of alak
Paiwan (Western) alʸakchild; interest on deposit

184

PMP     *anak child, offspring; son, daughter; brother's child (man speaking), sister's child (woman speaking); young animal or plant; young; small (for its kind); dependent or component part of something larger; native, resident, inhabitant; interest on a loan

WMP
Yami anakchild
Itbayaten anakone's child (daughter or son), as reference and a vocative term, offspring (of person or animal)
Ilokano anákchild, son, daughter; interest
Isneg anáʔchild, son, daughter
Itawis anákchild
  ánakchildren
Kalinga (Guinaang) anákchild, offspring
Bontok ʔanákrelative at the first generation level below ego; child; nephew; niece; son; daughter
  ʔanʔákoffspring (plural)
Kankanaey anákchild, infant, offspring; son, daughter; boy, lad, girl, lass; young, whelp, pup, cub; shoot, sprout, young plant
Ifugaw anákson, daughter; sibling; may sometimes be used in the sense of nephew or niece
Casiguran Dumagat anákbaby, child, son, daughter, offspring
  ánakchildren
Pangasinan anákchild, offspring
Kapampangan anákchild
  aːnakchildren
Tagalog anákoffspring; son, daughter
  anák sa lígawbastard
Buhid anákchild
Hanunóo ʔanákchild, offspring, i.e., son or daughter; with all such kinship whenever one wishes to be specific as to sex; e.g. anák laláki 'son'; young, youthful, referring to persons
Bantuqanon anakchild
Aklanon anákgodchild; become a godparent, be a godparent
Hiligaynon anákchild
Palawan Batak ʔanákchild, young person; offspring, i.e., son or daughter
  ʔanák ka babáygirl, young female (not daughter)
  ʔanák ka lalákiboy, young male (not son)
Cebuano anákson, daughter; give birth; happen to have for a child
  anák sa gawásillegitimate child
Maranao anakoffspring, brood
Manobo (Western Bukidnon) anakoffspring
Manobo (Tigwa) anakchild, offspring
Mansaka anákchild; offspring
Tiruray ʔonokoffspring, egg, fruit; all consanguineal relatives in descending generations
  ʔonok kayewfruit of a tree
  ʔonok manukchicken egg
Molbog anakchild
Bisaya (Lotud) anakchild
Kadazan Dusun anakchild
Minokok tanakchild
Bulungan aneʔchild
Tabun anakchild
Kelabit anakchild, baby
  anak n-alapadopted child
Berawan (Long Terawan) anaʔchild
Berawan (Long Teru) anakchild
Kenyah anakchild
Kayan anakchild; the young of plants, animals, etc.
  anak amuŋadopted child
  anak heduŋstepchild
Bintulu anakchild; dependent part
Melanau (Mukah) anakchild, offspring
  anak layson
  anak mahewdaughter
Melanau Dalat (Kampung Teh) anakchild
Bukat anakchild
Bekatan anakchild
Ngaju Dayak anakchild, offspring (human or animal)
  anak rearinterest on a loan (rear = 'money')
  anak sarauillegitimate child
Malagasy ánakachild, the young of anything; anyone treated with affection; affectionate and respectful mode of address
  anak-anakaan allowance made for a loan or debt
  ának-andríanapetty princes among the various tribes
Banjarese anakchild
Iban anakchild, son, daughter, offspring, youngster, junior; small, a little, young
  anak ambuʔadopted child
  anak ampaŋbastard
  anak duitinterest on money
  anak patuorphan (with neither parent)
  anak tiriʔstepchild
  tunjok anaklittle finger
Maloh anakchild
  anak ambuadopted child
  anak biuorphan
  anak lawanbastard
Singhi Land Dayak anakchild
  bir-anakgive birth
Tsat naʔ²⁴child
Jarai anaʔchild
Rhade anakdaughter, son; nephew, niece: one's brother's child
Moken anaːtoffspring, child
Malay anakchild; young (of animal); native (of a country); one (of a party, set or series); important component part; smaller of two
  anak aŋkatadopted child
  anak anjiŋlower part of calf-muscle
  anak gentaclapper of a bell
  anak lidahuvula
  anak piatuorphan
  anak rajaprince
  anak tiristepchild
  anak uaŋinterest on money
Talaud anaʔachild
Bahasa Indonesia anakoffspring; young person or animal; person who originates from or was born in (a given country, area, etc.); person belonging to a certain occupation (family, etc.), as anak kapal 'crewmember of a ship'; small part of some larger thing, as anak baju 'undershirt', anak bukit 'small hill (at foot of mountain)', anak air 'small tributary stream'
  anak gampaŋillegitimate child
Acehnese anɨʔchild; young shoot; pit, stone, kernel, seed; constituent part of something
  anɨʔ gɨntaclapper of a bell
  anɨʔ gɨtuëŋadopted child
  anɨʔ titclitoris
  anɨʔ uystepchild
Gayō anakchild
Simalur anaʔchild, boy
Karo Batak anakchild; BC (m.s.), ZC (w.s.); young of animals; sprout of a plant; descendant; inhabitant; figuratively of things that are small for their kind, in contrast with induŋ for things that are large for their kind
Dairi-Pakpak Batak anakson; young of an animal
  anak rajasaid to persons whose behavior is praiseworthy
Toba Batak anakson, of man or animal; BS (m.s.), ZS (w.s.); son of all other same generation lineage mates; interest from money
  i-anak-honchild in general without regard to sex
Nias onochild, children; boys; calf; suckling pig; plant shoot
  ono dorosiclapper of a bell
  ono fõnastepchild
  ono ganaʔainterest on a loan
  ono horõillegitimate child
Rejang anoʔchild, offspring
  anoʔ apaŋillegitimate child, bastard
  ʌnoʔ Dalamroyal family and dynasty of Bencoolen before British occupation in 1685
Enggano e-adachild
Lampung anaʔchild, offspring
Old Javanese anakchild; smaller of two things (as a small mountain at the foot of a bigger one)
Javanese anakoffspring; nephew, niece; young plant sprout
  anak kuwalonstepchild
Madurese anaʔchild
Balinese anakperson, human individual; the word originally meant 'child' as in Malay ...; it is the widest word for 'human being', and needs to be qualified with other nouns or with adjectives to give it content; alone it may even be used with nouns indicating animals (bémasé ento anak 'those goldfish'), and with personal pronouns
Sasak anakchild (in contrast with adults); young of animals; sometimes child in general; smaller part of something larger, of small for its kind
  anak akonadopted child who does not have the right to succession
  anak iwoʔorphan
  anak jentikclitoris
  anak liruvula
  anak ora oraillegitimate child
  anak perasadopted child who has the right to succession
Proto-Sangiric *anakchild
Sangir anaʔchild (in contrast with adults; otherwise one uses darioʔ
Proto-Minahasan *anakoffspring, child (of someone)
Tontemboan anakchild, in relation to adults, hence 'offspring'; used as a vocative term
Gorontalo walaʔochild
  walaʔa wuwatoʔostepchild
Kaidipang anakochild
Balantak anakchild
Uma anaʔchild
Bare'e anachild, young one (always as a qualifier of another noun); sometimes also used of a part of some larger thing
  ana ntausomeone else's child
  ana iluorphan
  ana ndaratastepchild
  ana ŋkadoeillegitimate child
Ampana anachild
Mori anachild
Mori Atas anachild
Mori Bawah anachild
Padoe anachild
Bungku anachild
Wawonii anachild
Mandar anaʔchild, offspring'
Buginese anaʔchild, offspring'
Makassarese anaʔchild; son, daughter; young of animals, young plant; smaller part of a larger thing
  anaʔ aostepchild
  anaʔ buniillegitimate child
  anaʔ keraeŋprince's children
Wolio anachild, offspring', young (of animals), small and separate part of a whole
  ana awostepchild
  ana maeluorphan
  ana-na baluwu o peropacrown prince
Muna anachild
Palauan ŋáləkchild; baby; anyone younger than speaker; sweetheart; fiance(e)
  ŋálək ər a orəoməlraəlbastard
CMP
Bimanese anachild; anything that is small
  ana cempeadopted child
Donggo anachild
Komodo anaʔchild; young; BC (m.s.), ZC (w.s.); son, daughter; give birth, breed
Manggarai anakchild; part of something; give birth, bear a child; young, small (of animals)
  anak keraéŋnobility (Makasarese loan)
  anak tinuorphan
Rembong anakchild; BC (m.s.), ZC (w.s.); sprout of plant; interest
Ngadha anachild; person, human being; disciple, follower, member; inhabitant, resident; protege'; ward (person); title of distinction; young, small
Li'o anachild
Sika ʔanaksmall, of animals
Lamaholot ana-nchild
Solorese anakchild
Kédang anaʔchild
Kodi anachild
Kambera anachild; young; small
  ana tau wihicalf of the leg
Hawu anachild
Dhao/Ndao anachild
Rotinese anachild, in comparison with adult; young of animals; small (used as both predicate and attributive adjective
  na-anahave a child; accept or consider as a child; develop shoots, of a plant
  na-ana-kcall someone 'child'
  ma-anasmall, become smaller
Atoni anaxchild
Vaikenu anasmall
Erai ana-(n)little, small; child
Tugun anachild
Roma ana-child
East Damar ana-child
Leti anachild; small
  an-walifamily, consanguineal relative
Moa anachild; small; bear children
Selaru analineage; child of; offspring
Yamdena anakchild in the sense of offspring; BC (m.s.), ZC (w.s.)
Kei yana-nchild (in relation to adults); young; component part of something; small (for its kind)
  yana-n sosalôkillegitimate child
Kola ana-child
Dobel anachild
W.Tarangan (Ngaibor) anachild
Elat anakochild
Masiwang yanachild
Teluti ana-nchild
Kamarian anachild
Paulohi anachild
Saparua ana-heichild
Laha anachild
Hitu anachild
Nusa Laut ana-i-lyoung
Larike anachild
Morella wanachild
Buruese anachild
  ana-nchild; small, baby
Soboyo anaʔchild
  baka-anaʔbear children, give birth
  anak katuaʔorphan
  anak makañstepchild
  anak unaadopted child
Sekar kuk-anakchild

185

PWMP     *a-anak-an doll

WMP
Ilokano a-anak-ánwomb, uterus, matrix
Casiguran Dumagat a-anáktoy doll
Banjarese a-anak-andoll

186

PAN     *aN-aNak child

Formosan
Thao az-azakchild

187

PMP     *an-anak child

WMP
Ilokano an-anákdoll
Isneg an-anáʔchild, son, daughter
Bontok ʔan-ʔannakdoll
  ʔan-ʔanakchild, one who has not yet entered puberty
CMP
Watubela an-anakchild

188

PWMP     *daŋ-sa-anak relatives

WMP
Kelabit deŋ-anakbrothers and sisters
Malay daŋsanakrelatives

189

PPh     *hin-anak-an brood, flock, lots of children

WMP
Kankanaey in-anak-ánhaving young ones, having a child. Applied to animals and to unmarried women who have a natural child
[Gaddang in-an-anakbilateral personal kindred (formerly the effective units in revenge and wergild (Lebar 1975:101)]
Cebuano hin-aŋk-anhen that has raised a brood
Mongondow in-anak-anfamily, lineage

190

PPh     *i-anak give birth

WMP
Bontok ʔiy-anákgive birth, bear a child
  ʔiy-anáknephew, niece
Casiguran Dumagat i-yenakbe born
Tagalog i-anákgive birth to (an offspring)
Tontemboan i-anakpiece that is placed in or on something else

191

PMP     *ka-anak have a child

WMP
Bahasa Indonesia k-anak k-anaksmall child (usually below seven years of age)
Sasak k-anakchild, young person
Mandar ke-anaʔhave a child
CMP
Rotinese ka-anakhave a child

192

PAN     *ma-anak (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan ma-alʸakbe disturbed by (too many) children

193

PMP     *ma-anak bear children, give birth

WMP
Itawis m-ánakgive birth; parents
Tagalog ma-anákhaving many offspring
Ngaju Dayak m-anakbring forth, give birth to, beget; bear interest
Karo Batak me-anakbe like one's own child in one's house, said of a non-family member
Makassarese m-anaʔget a child (of father and mother), bear, give birth

194

PWMP     *maka-anak consider as one's child

WMP
Kapampangan maka-anakcapable of giving birth
Old Javanese mak-ānakhave as a child, consider as one's child
Tontemboan maka-anakconsider as one's child, get a child, bear a child

195

PWMP     *mampaR-anak aken give birth to

WMP
Bahasa Indonesia memper-anak-kangive birth to children
Bare'e mampo-anabring forth, bear, give birth
Mandar mappe-ana-ŋgive birth

196

PWMP     *maŋ-anak give birth

WMP
Itbayaten maŋ-anakchildren
Ilokano maŋ-anáksponsor, godparent
Itawis maŋ-anáksponsor in baptism
Bontok maŋ-anákadopt a child; sponsor a child for baptism, have a godchild
Ifugaw maŋ-anákgodfather, godmother
Pangasinan man-anákbear a child
Kapampangan maŋ-anákgive birth
Iban (ma)ŋ-anakcall someone a child
Bahasa Indonesia meŋ-anak semaŋwork as a servant, do menial labor
  meŋ-anak suŋaistream profusely (blood, etc.)
Nias maŋ-onogive birth
Lampung ŋ-anaʔhave children
Javanese ŋ-anakcall someone or regard someone as one's own child
Sasak ŋ-anakgive birth, bear a child
Mongondow moŋ-anakyoung
Makassarese aŋgi-anaʔadd a third strand in making rope

197

PWMP     *maŋ-anak-i have children, increase

WMP
Karo Batak ŋ-anak-iyield interest; play the small gong (peŋ-anak)
Dairi-Pakpak Batak meŋ-anak-iyield interest (money)
Toba Batak maŋ-anah-ilend money with the purpose of earning interest
Old Javanese maŋ-anak-ihave children

198

PMP     *maR-anak give birth; have a child

WMP
Itbayaten mi-anakgive birth
Ilokano ag-anákgive birth, be delivered, bring forth young
Isneg max-an-anáʔgive birth
Casiguran Dumagat meg-enakgive birth
Tagalog mag-anákact as sponsor or godparent in baptism, confirmation or wedding; give birth
Hiligaynon mag-anákbear a child, give birth; be a godparent to a child during baptism or confirmation
Kadazan Dusun mag-anakbear children, bring forth children, generate, give birth
Ngaju Dayak ba-anakhave children
Banjarese bar-anakgive birth
  bar-anak-anhave a child
Iban ber-anakgive birth; bear interest (money)
Malay ber-anakbe possessed of children; give birth
Acehnese mɨʔ-anɨʔgive birth
Simalur mal-anaʔhave children, bear children, give birth
Dairi-Pakpak Batak mer-anak-anak-enhaving lots of children
Toba Batak mar-anakhave a son or sons
Nias moʔ-onohave a child, get a child, give birth
Old Javanese m-ānakto have (bring forth) a child
Javanese m-anakto reproduce (of animals, crudely of people)
Balinese m-anakgive birth; be born (not usually of human beings)
  m-anak-anproduce young, give birth (usually of animals)
  balyan m-anak-anmidwife
  m-anak-aŋyield interest (money)
Sasak ber-anakgive birth, bear a child
Sangir mah-anaʔget a child, receive a child
  meh-anaʔgive birth, bear a child
Tontemboan m(a)-anakbear, give birth
Uma moʔ-anaʔhave a child
Bare'e mo-anabear, give birth, have children (also said of a man)
CMP
Rotinese ma-anakhave a child

199

PAN     *maRe-anak parent and child

Formosan
Paiwan mare-alʸakparent and child
  mare-ka-alʸakchildren of the same parents
WMP
Malagasy mi-ànakaused in speaking of parent (father or mother) and child
Buginese mar-anaʔwith a child (as a parent sleeping with a child)
  mar-ana-ŋone family

200

PWMP     *pa-anak-an (gloss uncertain)

WMP
Cebuano pa-aŋk-anmake someone pregnant
  p-in-a-aŋk-anillegitimate child; one who gave birth out of wedlock
Ngaju Dayak p-anak-anchildren, descendants
Malay p-enak-annephew

201

PWMP     *paŋ-anak smaller thing of a pair (?)

WMP
Pangasinan pan-anáktime or month of delivery
Cebuano paŋ-anáksponsor in a baptism
Ngaju Dayak peŋ-anaka smaller thing on or in a larger one
Malay peŋ-anakthe smaller of a pair, likened to mother and daughter
Karo Batak peŋ-anaksmall gong
Old Javanese paŋ-anakbringing forth
Makassarese paŋŋ-anaʔthe third strand added in making rope
Palauan oŋ-áləknuclear family

202

PWMP     *paR-anak act of giving birth (?)

WMP
Tagalog pag-anákact or moment of parturition
Tiruray feg-onoklay an egg; bear fruit; deliver a baby
Iban per-anakoffspring, issue
Dairi-Pakpak Batak per-anakthe father of the bridegroom or his substitute
Toba Batak par-anakthe one who arranges the marriage for a young man (Vergouwen 1964:156)
Balinese p-anakbirth; a thing born, a child; used alone it refers to a young animal; interest on money
Sangir pah-anaʔbear a child! (passive imper.)
  peh-anaʔbear a child! (imper.)
Bare'e masoso po-ana-ñashe had her children in rapid succession

203

PWMP     *paR-anak-an womb, uterus; birth canal

WMP
Mansaka pag-anak-anuterus, womb
Malay per-anak-anborn, native
Bahasa Indonesia per-anak-anuterus, womb; mixed descendants of native population and immigrants
Old Javanese p-ānak-anwoman by whom one has a child, wife
Mandar pe-ana-ŋuterus, womb; mixed descendants of native population and immigrants
[Makassarese pamm-anakk-aŋuterus, womb]

204

PWMP     *sa-anak (gloss uncertain)

WMP
Kankanaey s-ánakhave many children, young shoots, sprouts; have numerous offspring
Malay s-anakkindred = sa-anak (children of one and the same descent). Used of blood relationship, esp. (Minangkabau) on the distaff side
Bare'e kami sa-anawe with our children
  tau sa-anaboth parents, or either on, with their children

205

PPh     *saŋa-anak litter, brood

WMP
Ilokano saŋa-anak-ánlitter
Tontemboan saŋa-anaka 'nest of children', a brood. Also used of people, as in saŋa anak sera 'they were born at the same time/they are twins'

206

PWMP     *um-anak give birth, bear a child

WMP
Bontok ʔ<um>anákgive birth, bear a child
Ifugaw um-anákgive birth to a child
Tagalog um-anákgive birth
Cebuano um-a-ánakabout to give birth
Old Javanese um-anak akengive birth to

207

PWMP     *ka-anak-an time of birth (?)

WMP
Yami k-anak-ánchild
Itbayaten ka-anak-anyoung man or woman, bachelor or maiden
Ilokano ka-anak-ánnephew, niece
Itawis k-ának-annephew, niece
Bontok ka-ʔanak-annephew, niece
Tagalog ka-ának-anlast embryonic stage during which birth is expected; month of child delivery
Makassarese ka-anakk-aŋbirth; be born at a certain time
  allo ka-anakk-aŋbirthday

208

PWMP     *kam-anak-en nephew, niece

WMP
Kalamian Tagbanwa kam-anak-onnephew, niece (Lebar (1975)
Central Tagbanwa kamanakɨnnephew
Kadazan Dusun kam-anak-onstepchild, nephew
Murut (Timugon) akonsibling's child
Bisaya anak nak-onsibling's child
Sa'ban anak m-enak-ensibling's child
Kiput anak m-əna-ansibling's child
Bintulu anak m-ənak-ənsibling's child
Melanau (Mukah) nak-en anaksibling's child
Melanau (Matu) nak-en laymeronephew/niece
Kapuas ak-ensibling's child
Ma'anyan ak-ensibling's child
Banjarese kam-anak-annephew, niece
Iban ak-andistant cousin; polite form of address to a younger person

209

PWMP     *anak-an give birth

WMP
Cebuano aŋk-anhaving given birth
  aŋk-an-unfor people to be prolific in childbirth
Mansaka anak-angive birth
Banjarese anak-anfingerlings of fish
Bahasa Indonesia anak-aninterest on money
Javanese anak-anthe young of an animal; doll; small, of natural phenomena; copy, duplicate; drawer, section, compartment; interest on borrowed money
Sasak anak-aŋgive birth; lend money to earn interest

210

PWMP     *anak-en brother's child (man speaking), sister's child (woman speaking)

WMP
Itbayaten anak-ennephew, niece; foster child, one considered as a child, son-in-law, daughter-in-law, spouse of nephew or niece
Bontok ʔanak-ənadopt a child; sponsor a child for baptism; have a godchild
Ifugaw anak-ónadopt a child as son or daughter
Tagalog anak-ínadopt (x) as one's own child; act as sponsor, godparent to (x)
Hiligaynon anák-unbear a child, give birth; be a godparent to a child during a baptism or confirmation
Cebuano anák-unfor people or animals to be prolific in childbirth
Manobo (Western Bukidnon) enak-enniece, nephew; a person's relative of his child's generation
Mansaka anak-unnephew, niece
Kadazan Dusun anak-onbe born, of children
Karo Batak anak-enof a wasp's nest, already containing eggs; of an egg, have the beginnings of an embryo
Old Javanese wwaŋ anak-ensuffer from excessive fondness for one's relations

211

PWMP     *anak anak small child

WMP
Bontok ʔan-ʔannakdoll
Cebuano anak ánakadopted child; in a child's game, the pretend child
Bahasa Indonesia anak anakmany children; a small child
Simalur anaʔ anaʔsmall child
Karo Batak anak anakbrook, tributary stream; children, in contrast with adults
Dairi-Pakpak Batak anak anakchild, without regard to sex
Toba Batak anah anaksmall club or cudgel; shuttle of a loom
Old Javanese anak anakgive birth to a child (calve, etc.); consider as one's child
  m-ānak anakbring forth a child
Javanese anak anakto have children
Balinese anak anakpeople, persons (as individuals, as opposed to woŋ which = a person or persons as members of a category)
Buginese anaʔ anaʔmany children; a small child
Makassarese anaʔ anaʔchild (immature person), young man, young woman; servant, follower; doll of native manufacture; part of a casting net

212

PWMP     *anak anak-an doll (?)

WMP
Kapampangan anak anak-anadopted child
Tagalog anák anak-anfoster child
Bahasa Indonesia anak anak-andoll
  anak anak-an mentimunchild adopted for one's wife (lit. 'cucumber doll')
Old Javanese anak anak-andoll or anything (which is treated and fondled) like a baby
  anak anak-(an)pupil of the eye

213

PMP     *anak apij twin

WMP
Kayan anak apintwin
[Iban anak sapittwin]
[Maloh anak kampittwin]
[Malay anak kembartwin]
[Sasak anak (r)indutwin]
CMP
[Manggarai anak dapértwin]
[Ngadha ana doatwin; siblings of the same sex]
[Kambera ana nduatwin]
[Erai ana kapu(n) ruatwins]

214

PMP     *anak bahi, anak babahi, anak binahi wife-taking lineage

WMP
Malagasy ana bavyZ (m.s.)
[Karo Batak anak beruZS (m.s.), FZS (m.s.); wife-takers]
[Toba Batak anak boruZS (m.s.), FZS (m.s.); wife-takers]
CMP
Manggarai anak winawife-takers
Rembong anak winawife-takers
Kambera ana winiZ (m.s.)
Hawu na weniZ (m.s.)
[Atoni an fetowife-takers]
[Erai ana-hataZC (m.s.)]
[Huaulu haha-pinawife-takers]

215

PMP     *anak buaq relative (?)

WMP
Iban anak buaha relation
Malay anak buahfollowers; tribesmen; clansmen
Bahasa Indonesia anak buahpeople who belong in one's family, (nation, etc.)
Toba Batak anak buasubjects, serfs
Javanese anak buahcrew; group under the command of an officer, or employees under a boss
Makassarese anaʔ bua-na paʔrasaŋaŋainhabitant of an area
CMP
Ngadha ana buachildren of the same father, but different mother
Kamarian ana huaillegitimate child

216

PWMP     *anak daRa maiden, virgin, girl of marriageable age

WMP
Malay anak daramaiden, virgin
Acehnese anɨʔ daramarriageable girl
Old Javanese anak-ḍaramaid, virgin
Tae' anak daramaiden, young woman; Z (b.s.)
[Makassarese anaʔ rarayoung girl from 10-12 years of age]

217

PMP     *anak ma-Ruqanay, anak (la)laki wife-giving lineage

WMP
Malagasy ana dahyB (w.s.)
Tae' anak muaneB (w.s.)
CMP
Manggarai anak ronawife-givers
Rembong anak ranawife-givers
Kambera ana miniB (w.s.)
Hawu na moneB (w.s.)
[Atoni an monewife-givers]
Erai ana-maneBC (w.s.)
[Huaulu haha-manawife-givers]

218

PMP     *anak a ma-iRaq neonate (lit. 'red child')

WMP
[Kelabit anak siaʔneonate (lit. 'red child')]
Bahasa Indonesia anak mérahneonate (lit. 'red child')
[Dairi-Pakpak Batak anak embarababy, suckling, newborn (lit. 'red child')]
[Bare'e ana ndoroneonate (lit. 'red child')]
CMP
[Manggarai anak warababy (lit. 'red child')]
[Rembong anak warababy (lit. 'red child')]
[Kambera ana rarasuckling, infant (lit. 'red child')]
Erai ana mera mera-slittle children, babies (lit. 'red children')

219

PMP     *anak a qulu first-born, eldest child (lit. 'head child')

WMP
[Iban anak tuaieldest child, heir]
[Rhade anak khuafirstborn, oldest child]
[Malay anak suloŋfirstborn child]
Acehnese anɨʔ ulèë barafirstborn child
[Nias ono henefirstborn (of animals)]
[Rejang anoʔ tuwai suʔaŋoldest child in family]
Bare'e ana uyu-efirstborn child
CMP
Rembong anak ulufirstborn child
[Kambera ana tuhaŋueldest child]
Rotinese ana ulu-kfirstborn child
[Erai ana(n) ajulueldest child]
[Kei yanan yāneldest child]
[Soboyo anaʔ mantuañeldest child]

220

PMP     *anak i banua fellow villager, fellow community-member

WMP
Simalur anaʔ banwosubject (of state), serf; native of a place
Nias ono mbanuacommon man, villager
Old Javanese anak wanwaperson belonging to the wanwa-community
CMP
Ngadha ana nuavillager
[Erai ana-hirathe children, often used in the meaning of: villagers, the village population]

221

PMP     *anak i batu small stones, gravel

WMP
Simalur anaʔ batu-fatusmall stones, gravel
Sasak anak batugravel
CMP
Kei wāt yana-nsmall stone

222

PWMP     *anak i hapuy sparks of fire

WMP
Kayan anak apuysparks of fire
Simalur anaʔ axoesparks of fire

223

PWMP     *anak i haRezan step or rung of a ladder

WMP
Bintulu anak kəjanrung of a ladder
[Malay anak taŋgarung of a ladder]
Acehnese anɨʔ reunjeunrung of a ladder
Simalur anaʔ aeranrung of a ladder
[Toba Batak anak ni taŋgarung of a ladder]
Wolio ana-na odastep of a staircase of ladder

224

PMP     *anak i kahiw young tree, sprout

WMP
[Acehnese anɨʔ pisaŋyoung banana shoots]
[Simalur anaʔ kaolbanana shoot]
Toba Batak anak ni haushoot, sprout
  [anak ni gaolbanana shoot]
[Sangir anaʔ u nanasipineapple sprout]
[Makassarese anaʔ asesmall rice haulm]
CMP
[Bimanese ana kalobanana sprout, young banana tree]
[Komodo ana wanayoung palmyra palm]
Rotinese ai anakyoung tree

225

PMP     *anak i lesuŋ rice pestle

WMP
Sasak anak lisuŋrice pestle
Wolio anana nosupestle
CMP
Kei luhun yana-nrice pestle

226

PMP     *anak i lima little finger, pinkie

WMP
[Malay anak jarifinger]
[Simalur anaʔ kaokaəlittle finger/toe]
[Toba Batak anak ni taŋanlittle finger]
[Angkola-Mandailing Batak anak ni taŋanfinger]
Sasak anak imalittle finger
[Palauan ŋáləkpinkie; small finger]
CMP
Rotinese lima kuʔu anaklittle finger, pinkie

227

PMP     *anak i manuk chick, baby chicken

WMP
Bare'e ana manuchick
CMP
Rotinese manu-anachick

228

PMP     *anak i mata pupil of the eye

WMP
[Malagasy anaka-ndri-masopupil of the eye]
Malay anak matapupil of the eye
Acehnese anɨʔ matapupil of the eye
Toba Batak anak ni matapupil of the eye
Nias ono hõrõpupil of the eye
Rejang anoʔ mateypupil of the eye
Sangir anaʔ u matapupil of the eye
Bare'e ana matapupil of the eye
CMP
Manggarai anak matapupil of the eye

229

PMP     *anak i panaq arrow

WMP
Ngaju Dayak anak panaharrow
Malay anak panaharrow
Dairi-Pakpak Batak anak céurarrow
Nias ono fanaarrow; bullet
Wolio ana-na panaarrow
CMP
Kambera na ana-na panaarrow

230

PMP     *anak i qaRta slave (?)

WMP
[Cebuano anák sa búhatlaborer]
[Ngaju Dayak anak olohslave (affectionate substitute for jipen)]
[Iban anak kulilaborer]
[Malay anak masborn slave]
[Dairi-Pakpak Batak anak hambasaid to a person whose conduct is rude]
[Toba Batak anak somaŋservant, slave]
[Old Javanese anak wesiservant, attendant, constant companion]
Makassarese anaʔ atachild of one's own slaves
CMP
Rotinese ana-ataata-anaslave child
[Kei yanan piārhouse slave, house servant]

231

PMP     *anak i sumpit blowpipe dart

WMP
[Malay anak damakblowpipe dart]
[Acehnese anɨʔ bɨdébullet]
[Simalur anaʔ mariamcannot shot]
[Toba Batak anak (ni) bodilbullet]
[Makassarese anaʔ baʔdiliʔbullet]
[Wolio ana-na kasopublowpipe dart]
CMP
[Bimanese ana bedibullet]
Manggarai anak sumpitblowpipe dart

232

PMP     *anak i tau someone else's child

WMP
[Iban anak oraŋanother person's child]
[Bahasa Indonesia anak oraŋnon-relative]
Bare'e ana n-tausomeone else's child
CMP
Kambera ana tausomeone else's child

10616

PPh     *taR-anak to care for children

WMP
Itbayaten ma-tay-anakbaby-sitter
Casiguran Dumagat tag-anak-anuterus (archaic)
Sangir tah-anaʔto rear, care for a child
Tontemboan tar-anakrelatives, consanguineal kin

Note:   Also Proto-Rukai *valakə ‘child’, Rejang anaʔ ‘child, offspring’, Malay dansanak ‘relatives’, Karo Batak danak danak ‘child(ren), young people as against adults’, me-danak ‘childish’, Makassarese ammanaʔ ‘get a child (of father and mother), bear, give birth’, Pangasinan aŋ-anák ‘one who has sponsored a child at a baptism, etc.’, Itbayaten mi-ʔanak ‘bear a child’, Mandar me-aneʔ give birth; summon a child’, Balinese kep-onak-an ‘sibling's child’, Bahasa Indonesia ke-anak anak-an ‘in a childish way or manner’, Manobo (Western Bukidnon) neŋ-anak ‘parent’, Kelabit neŋ-anak ‘give birth’ (probably - /ŋ-/ plus /teŋ-anak/ ‘date of birth’). The following additional observations are noteworthy:

1) apart from the explicit reconstructions offered here, non-cognate compound expressions based on a reflex of *aNak are cited for a number of meanings, including 1. adopted child, 2. bastard/illegitimate child, 3. calf of the leg, 4. clapper of a bell, 5. clitoris, 6. nobility, 7. orphan, 8. stepchild, and 9. uvula; many or all of these may derive from compound expressions which cannot yet be reconstructed;

2) in the same category we should perhaps include the apparent cognate set Tagalog anák na bunsóʔ ‘youngest or last child’, Iban anak bunsu ‘youngest child’, Bahasa Indonesia anak buŋsu ‘last child’, Acehnese anɨʔ buŋsu ‘youngest child, last-born’, and the non-cognate forms Rejang anoʔ uʔai suʔaŋ ‘youngest child in family’, Manggarai anak cucu ‘youngest child’ (lit. ‘child of the breast’), Rembong anak sopo ‘last-born child’, Kambera ana ka-muri ‘youngest child’, Rotinese ana muli-k ‘last-born child’, Erai ana(n) ai-mori ‘youngest child’, Kei yanan warin/loisus ‘youngest child’, and Soboyo anaʔ ipuc ‘youngest child’, since Tagalog bunsóʔ appears to be a Malay loan. Given the reconstruction PMP *anak a qulu ‘eldest/first-born child’ (lit. ‘head child’) we would expect a parallel construction with ‘tail’ (PMP *ikuR) or ‘back’ (PMP *udehi) for the meaning ‘youngest/last-born child’; there is some known support for this, but to date it is confined to CMP languages;

3) some liberties have been taken with the comparative method in connection with the reconstructions for ‘twin’, ‘rice mortar’ and ‘blowpipe dart’: since PMP *sumpit ‘blowpipe’ is well-established, *anak i + blowpipe appears justified by the comparison given here, although only one of the languages cited happens to reflect *sumpit; the same is true of *anak apij and *anak i lesuŋ, since the forms for ‘mortar’ cited in connection with a reflex of PMP *anak reflect several doublet forms rather than a single phonologically uniform etymon;

4) some widespread compounds formed with a reflex of PAn *aNak clearly are a product of convergent innovation, as in the use of this morpheme with reference to interest on money in Western Paiwan, Ngaju Dayak, Malagasy, Iban, Malay, and Toba Batak, ‘child of the lock’ = ‘key’, and ‘child of the school’ = ‘pupil, student’. In addition to the affixed, reduplicated and compounded forms of PMP *anak cited above, forms such as Pangasinan anák ‘child’, ának ‘children’ agree with a handful of POc nouns referring to persons which indicate the plural by shifting the accent to the first syllable, or by lengthening the first syllable vowel (POc *papine ‘woman’, *pāpine ‘women’). These agreements suggest that an accent shift or rule of vowel lengthening was employed im PMP to indicate the plural of a small set of nouns which referred to persons.

24836

*aNay insect of the order Isoptera: termite, white ant

234

PAN     *aNay insect of the order Isoptera: termite, white ant     [doublet: *SayaN]

Formosan
Pazeh alaytermite, white ant
WMP
Itbayaten anaytermite, white ant
Ilokano ánaywhite ant, termite
Isneg an-ánaysmall ant with black head and white body. Not a termite; if eaten it causes the abdomen to burst
Itawis ánaytermite
Bontok ʔánəytermite
Ifugaw ánetermite
Gaddang ánaytermite
Casiguran Dumagat anɛtermite
Kapampangan ánetermite
Tagalog ánaywhite ants, termites
Bikol ánoytermite
Hanunóo ʔánaytermite, white ant, whether found in wood or in large anthills
Aklanon ánaytermite (general term)
Hiligaynon ánaytermite
Cebuano ánaytermite; be infested with termites
Maranao anayant; attack by white ants
Manobo (Western Bukidnon) aneytermite
Mansaka anaytermite
Tiruray ʔaneymound-building termites
Kadazan Dusun t-anaywhite ant
Kelabit anetermite, white ant
Berawan (Long Terawan) anaytermite, white ant
Kenyah anaywhite ant
  ŋ-anaynumerous as white ants
Kayan aneytermites, white ants
Bintulu anaytermite, white ant
Banjarese anaywhite ant, termite
Maloh anetermite
Malay anay-anaywhite ants; generic for Termitidae
  di-makan anay-anaydestroyed by white ants
Simalur anae anaetermite
Karo Batak ane anewhite ant
Dairi-Pakpak Batak ane anewhite ant
Rejang aney aneyants, termites
Sundanese anaysmall kind of termite which seldom emerges from ground
Mongondow anoywhite ant
Gorontalo waletermite larva
Bare'e anetermite, white ant
  ke-anedamaged by termites
Tae' anetermite, white ant
Mori Bawah anetermite
Mandar anetermite, white ant
  me-ʔanebustling, swarming (as with termites)
Buginese anetermite, white ant
Wolio anelarva of termite, white ant
  ane kumbabeetle larva
Palauan ŋaltermite; termite-ridden
CMP
Bimanese anetermite, white ant
Proto-Ambon *ana(y)termite
Buruese anatermite

235

POC     *ane insect of the order Isoptera: termite, white ant

OC
Pak antermite, white ant
Loniu antermite, white ant
Leipon antermite, white ant
Mussau anetermite, white ant
Bugotu anewhite ant
Nggela anewhite ant
  ane-gaeaten with white ants, rotten
  ane-lovoflying ants
Kwaio nale <Mwhite ant (termite)
  nale-ʔatermite riddled, insect riddled
Lau saneshite ant
  sane-aeaten by white ant
'Āre'āre nare <Mwhite ants
Sa'a sanewhite ant, the food of ghosts on Malapa?
  sane-ʔaeaten by white ants
Arosi anethe white ant which bores and destroys
  ane-haua variety which lives in the ground; the name for its nest; these ants were thought to be incarnations of the dead
Arosi (Southern) sanewhite ant; to spread over, as ants
Fijian yanesp. of moth
Tongan anemoth (or, more strictly, its larva) that eats holes in clothes, etc.; silverfish
Samoan anesp. of white ant (a wood pest)
  āne-abe damaged by white ants
  anea-neaold, ancient, as a fine mat (lit. so old as to be eaten by ants)
Tuvaluan aneinsect species, termite
  ane-ainfested with ane (of a tree)
Rennellese anenest of white grubs, the grubs (sometimes fed to chickens); termite nest, the termites
  ane-ato be many ane; moth-eaten
Rarotongan anewhite ant
Hawaiian anea dermestid beetle that destroys feathers in feather-work; mites, as in chickens; ringworm; insect-eaten, gnawed
  lehu anefine ashes

236

PPh     *ma-anay termite-infested

WMP
Kapampangan ma-ʔanefull of termites
Bikol ma-ánoybe eaten by termites

237

PWMP     *anay-en eaten by termites, damaged by termites

WMP
Bikol anóy-onbe eaten by termites
Tiruray ʔaney-eninfested by termites
Karo Batak ane-anē-ndamaged by white ants

Note:   Also, Ifugaw ánay ‘termite’, Dairi-Pakpak Batak anei ‘white ant’, Dairi-Pakpak Batak cane ‘white ant’, Rejang naney ‘ants, termites’, Bikol ánay ‘termite’, Bikol áloy ‘termite’, Proto-Sangiric *uanay ‘termite’, Sangir uane ‘white ant’, Haga ghane ‘termite, white ant’, Li'o ŋana ‘termite, white ant’, Wuvulu anana ‘termite, white ant’, Lou ŋan ‘termite, white ant’, Penchal han ‘termite, white ant’, Lenkau nan ‘termite, white ant’, 'Āre'āre sane ‘white ant’; 'Āre'āre sane-ʔa ‘eaten by white ants’.

Although such apparently irregular reflexes of *aNay as Li'o ŋana and Lou ŋan allow the reconstruction of a doublet, the variety of unexplained initial consonants in the forms cited here suggest that this probably would be an overinterpretation of the data.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

añam

añem

24949

*añam plait (mats, baskets, etc.)

388

PMP     *añam plait (mats, baskets, etc.)     [doublet: *añem, *ayam]

WMP
Tiruray ʔonomto weave
Berawan (Long Terawan) añiːmto weave
Kenyah añamwoven
Kayan añamweaving; to weave (e.g. baskets); plaits of anything; to plait
Kayan (Uma Juman) añamplait, weave (as mats)
Bintulu añamweaving
Melanau (Mukah) añamplait, plaiting
Iban añamweave (of baskets and mats), braid, plait
Malay añamplaiting; braiding; making mats and baskets or wattled fences; interweaving
Sundanese añamplaiting (as of rattan or bamboo)
  añam-anwhat is plaited, plaitwork
Madurese añamplaiting; braiding
  añam-anwhat is plaited or braided
Proto-Sangiric *anamto weave (mats, baskets)
Sangir anaŋan ornament plaited of leaves
Gorontalo walamoweaving, woven
  moh-alamoto weave
Tialo añamweaving of a mat
Tae' ananplait, weave
Makassarese anaŋplaiting, weaving
  paŋŋ-anaŋweave bamboo or rattan around something
Wolio anaplait
CMP
Kédang anaŋweave, braid
Selaru anplaiting of mats, baskets, etc.
Fordata ananplaiting of baskets, fish weirs, etc.
Kei ananplaiting of baskets and mats
Paulohi anato plait, weave
SHWNG
Buli yanamto plait, weave (as mats)
Numfor yanəmto plait, weave
OC
Gilbertese anaterm used in mat weaving to designate a certain width
Fijian yana-yanaloosely plaited or woven, as of mats

389

PWMP     *ma-añam plait, weave (mats, baskets)

WMP
Kenyah m-añamto weave
Kayan m-añamto weave
Bintulu m-añamto weave
Melanau (Mukah) m-añamto plait
Jarai m-eñamplait, braid, weave
Rhade m-ñamto weave

390

PWMP     *maŋ-añam plait, weave (mats, baskets)

WMP
Bahasa Indonesia meŋ-añamplait (laths, pandanus leaves, etc.), as in making a mat or basket
  meŋ-añam rambutplait or braid hair
Sundanese ŋ-añamplait a mat
Madurese ŋ-añamto plait or braid
Sangir maŋ-anaŋplait (baskets, etc., but not hair)
Tialo moŋ-añamEweave a mat
Tae' maŋ-ananto plait, weave
Makassarese aŋ-anaŋto plait, weave

391

PWMP     *añam-en what has been plaited or woven

WMP
Bahasa Indonesia añam-anwhat has been plaited or woven; things that have been plaited
  añam-an rambuta plait or braid of hair
Gorontalo walam-olowoven

Note:   Also Old Javanese anam ‘plait, weave, twine; compose’, Javanese anam ‘woven, braided’, Kambera ŋanaŋu ‘to plait, as a mat’, pa-ŋanaŋu ‘plaitwork’. PMP *añam clearly referred to the plaiting of mats or baskets, as against the weaving of cloth (*tenun), and probably the plaiting of hair (PWMP *apid). It remains unclear how it differed semantically from PMP *batuR ‘plait, weave’.

24952

*añem plait, braid

394

PMP     *añem plait, braid     [doublet: *añam]

WMP
Bilaan (Sarangani) anɨmweave a mat
Samal anomweave a mat
Malay añamplaiting, braiding, making mats and baskets or wattled fences; interweaving
Buginese aneŋbraid, plait, twine, weave (baskets, mats, but not cloth)
CMP
Rotinese anebraid, plait, twine, weave (baskets, mats, but not cloth)

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

an

-an

-ana

anabu

anad

anaduq

anam

ananay₁

ananay₂

anaŋ

anapiŋ

anayup

andap

anduŋ

aniŋal

anipa

ansaw

antábay

antad

antap

anteŋ

anzak

añuliŋ

24848

*añuliŋ a fruit-bearing plant: Pisonia umbellifera

251

PMP     *añuliŋ a fruit-bearing plant: Pisonia umbellifera

WMP
Itneg (Binongan) anuliŋa tree: Pisonia umbellifera (Madulid 1999)
Tagalog anuliŋtree with yellowish leaves, used as spinach
Bikol anuliŋtree with yellowish leaves, used as spinach
Hanunóo ʔanulíŋsp. of tree: Pisonia umbellifera Seem.
CMP
Manggarai nuliŋa plant with fruit that grows in clusters and is used for glue: Pisonia umbellifera
OC
Bugotu nulia fruit tree: Pisonia grandis
Nggela nulitree with yellowish leaves, used as spinach

Note:   Verheijen (1984) compares Manggarai nuliŋ with Cebuano anuliŋ, a form which does not appear in Wolff (1972).

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

áŋal

aŋaŋ

aŋaq

aŋas

aŋat

aŋay

aŋáy

aŋ(e)cej

aŋ(e)ceŋ

aŋ(e)hud

aŋ(e)lem

aŋ(ə)tad

aŋi₁

aŋi₂

aŋkás

aŋkat

aŋkeb

aŋkub

aŋkup

aŋo

aŋu aŋu

aŋusu

28871

*áŋal to complain, argue back

6104

PPh     *áŋal to complain, argue back

WMP
Ilokano áŋalmoan, groan softly
Bontok ʔáŋalto answer back angrily, to challenge
Ibaloy aŋaldog fight; also sometimes fight between pigs
Tagalog áŋalprolonged cry, expressing pain, complaint, or opposition
Cebuano áŋalto find something to complain about

33482

*aŋaŋ large earthenware jar

12203

PPh     *aŋaŋ large earthenware jar

WMP
Itbayaten aŋaŋearthen jar for containing water, wine, liquid, sugar, salt, rice, etc.; this is the second largest among the earthenwares
Ibatan aŋaŋa burial urn used by the first inhabitants of the island prior to the 1680s; a large earthen jar for water, wine, etc.
Isneg aŋáŋa general name for jar
Ifugaw aŋáŋa great earthen cooking pot in which the Ifugaw boil the food for pigs (e.g. sweet potato, peels)

24950

*aŋaq open the mouth wide

392

PMP     *aŋaq open the mouth wide     [disjunct: *qaŋab, *qaŋap]

WMP
Sundanese aŋahopen the mouth; be open, of the mouth
CMP
Bimanese aŋaopen wide (mouth)

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

32681

*aŋas face, countenance

11086

PPh     *aŋas face, countenance

WMP
Kankanaey (Northern) aŋasface (Reid 1971)
Ifugaw áŋahface, facial aspect
Ifugaw (Batad) āŋahthe face of a living being
Subanon gaŋasface
Tiruray ʔaŋasthe face of a person

Note:   This comparison was first noted by Zorc (1986:162). The semantic category ‘face’ seems to have been unusually unstable, and was filled by the Sanskrit loanword rupa ‘semblance; form; look’ in major lowland languages such as Ilokano (rúpa ‘face’), and even in remote mountain languages (e.g. Bontok lópa, Ibaloy dopa) through the medium of Malay.

The final -s shows that Tiruray aŋas is a loanword. However, it presumably was borrowed from some neighboring language for which a record is still unknown, and both the geographical and genetic distance between it and the forms in northern Luzon ensure that this form can be assigned to PPh.

24951

*aŋat to challenge, confront

393

PWMP     *aŋat to challenge, confront

WMP
Bikol áŋatto challenge
Melanau (Mukah) aŋatface bravely
  m-aŋatbold or fearless in facing someone who is angry with you

31152

*aŋay departure (?)

9146

PAN     *aŋay departure (?)

Formosan
Tsou ŋoz-ileave, depart
WMP
Yami (a)ŋaygo
  aŋ-aŋay-anplace where one goes frequently
Ibatan aŋaysomeone comes, goes to do something
  maŋ-aŋayto go
  aŋay-ansomeone comes, goes someplace
Ilokano áŋayvisitor
  um-áŋayto be near (in time)
  aŋáy-ento invite, call a meeting
Casiguran Dumagat aŋëto come, to go, to go get something

9147

PAN     *um-aŋay to leave, depart (?)

Formosan
Tsou moŋoito leave, go away, depart
WMP
Itbayaten maŋayto go, leave, depart; to come

Note:   This comparison was first brought to my attention by Daniel Kaufman (email of 4/15/2013). The forms in Malayo-Polynesian languages could conceivably be *maŋ-ai reanalyzed as *um-aŋay (cf. Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987:182, where this is implied), but this explanation cannot be applied to Tsou moŋoi.

33483

*aŋáy to fit, match, be suitable

12204

PPh     *aŋáy to fit, match, be suitable

WMP
Pangasinan on-aŋáyto fit well
Bikol áŋayfitting, proper (as clothes that match)
Hanunóo ʔáŋayfitting, fitted, suited, becoming
Aklanon aŋáyto complement, be a good match for, be fitting, harmonize; to adjust; to tune a musical instrument
Hiligaynon áŋayappropriate, becoming
  mag-áŋayto be well matched, to be equal
Cebuano áŋayfitting, proper, right time or situation; evenly cut, equally spaced; be appropriate

24962

*aŋ(e)cej stench of sweaty armpits

414

PWMP     *aŋ(e)cej stench of sweaty armpits     [disjunct: *aŋ(e)ceŋ]

WMP
Ilokano aŋségstench of putrid urine
Bontok ʔaŋsə́gunderarm perspiration; the smell of underarm perspiration
Aklanon áŋsodunderarm odor
Cebuano aŋsúdhaving body odor
Maranao ansedoffensive body odor
Toba Batak ansoksweat in the armpits

Note:   Also Aklanon áŋtod ‘smelling overcooked (said of food, esp. rice)’, Maranao lanseŋ ‘malodorous’, Malay (Jakarta) baŋséŋ ‘smelling foully, as a bug’. An association of the meaning ‘repulsive odor’ with the phoneme sequence *(C)aŋ(e)C (where C = consonant) is widespread in Taiwan, the Philippines, and western Indonesia.

24963

*aŋ(e)ceŋ stench of sweaty armpits

415

PWMP     *aŋ(e)ceŋ stench of sweaty armpits     [disjunct: *aŋ(e)cej]

WMP
Maranao anseŋmalodorous
Dairi-Pakpak Batak anceŋstench of sweaty armpits

24961

*aŋ(e)hud young

413

PWMP     *aŋ(e)hud young

WMP
Arta aŋudyoung, immature (of plant)
Maranao aŋodyoung; youth
Binukid aŋhudterm of address for one's younger sibling
Kelabit aŋudyoung, tender, soft (of leaves, children)
Singhi Land Dayak aŋodyoung

24964

*aŋ(e)lem stench

416

PMP     *aŋ(e)lem stench

WMP
Ilokano aŋlémstench of burning cloth

12111

POC     *aŋom stench

OC
Nggela aŋoemit a sour smell, as of urine

Note:   Shwa syncope did not take place in PAn *baqeRu > Nggela vaolu ‘new’. However, the syncope and cluster reduction assumed in this form are paralleled in PAn *qaŋeliC ‘smell of burnt rice, etc.’ > Nggela aŋi ‘emit a strong smell or scent, good or bad, usually bad’.

30881

*aŋ(ə)tad in the line of sight, clearly visible

8709

PPh     *aŋ(ə)tad in the line of sight, clearly visible

WMP
Ibatan m-antadsomething is easily seen, visible; someone or something is famous
  mayp-antadsomeone or something becomes visible, especially that comes out or sticks out
Cebuano aŋtadbe in line of sight (as in watching a t.v. through a window); be where one can see it
  pa-ʔaŋtadput something in the line of sight

24953

*aŋi₁ aromatic odor

395

PWMP     *aŋi₁ aromatic odor

WMP
Tagalog aŋíaromatic odor of overcooked or oversteamed rice
Iban aŋisweet smelling, scented

Note:   Richards (1981) compares Iban aŋi with Malay waŋi ‘fragrant’, but the latter is itself a loanword from Javanese (ultimately from *baŋi).

33760

*aŋi₂ sharp

12536

POC     *aŋi₂ sharp

OC
Seimat aŋi-ansharp
Tolai m-aŋisharp, of pointed or edged tools; to sharpen, point

Note:   Possibly a chance resemblance.

32078

*aŋkás to ride together with someone else, ride tandem

12183

PPh     *aŋkás to ride together with someone else, ride tandem

WMP
Casiguran Dumagat um-aŋkásto mount a horse or carabao
  məg-aŋkásto ride double on a horse or carabao
Tagalog aŋkásriding with someone in the same vehicle or on horseback or bicycle; getting or having a lift
  mag-aŋkásto ride together
Aklanon áŋkasto ride together, hop on (a bicycle)
Agutaynen mag-aŋkatfor a person to ride a bike or drive a motorcycle together with another person riding on the back; to let another person ride behind you
Binukid aŋkasto ride together with someone; to have someone ride with one; for more than one person to ride on something
Mansaka aŋkasto ride with (as on a horse)
Tausug mag-aŋkasto give someone a ride behind one, as on a horse, scooter, or bicycle

Note:   Although this term applies in most modern languages to riding tandem on a vehicle, this could not have been its original sense, which presumably was for two to ride together on the back of a beast of burden, presumably a water buffalo.

24954

*aŋkat lift, raise, pick up

396

PWMP     *aŋkat lift, raise, pick up

WMP
Kankanaey aŋkátthe place from where it is fetched, taken, brought (money, camotes, wood, etc.)
Pangasinan aŋkátbuy wholesale
Tagalog aŋkátconsignment of merchandise
Aklanon áŋkatget on credit
Cebuano aŋkáttake something for resale on credit
Maranao akattransport, move
Malagasy ákatraascent, upward progress
Malay aŋkatlifting up; (fig.) adoption
Acehnese aŋkatlift, raise, pick or take up
Karo Batak r-aŋkatgo out on an expedition or raid
Dairi-Pakpak Batak peŋ-aŋkatway of leaping
Mentawai akátlift, raise (Morris 1900)
  masi-akkatlift (Pagai, Sipora, southern Siberut)
Rejang akeutadopted; senior, older
Sundanese aŋkatlift it up! (imperative)
  m-aŋkatdepart on a trip
Old Javanese aŋkatdeparture, getting up
  m-aŋkatget up, rise, set out, depart
Javanese ŋ-aŋkat-(i)lift, raise
Balinese aŋkatset off, march to war, depart
Sasak aŋkatlift up, raise; appoint to a position (by those higher up)
Mongondow aŋkatexpression of congratulations
Bare'e me-aŋkastand up, rise up
Tae' aŋkaʔpick up, lift up, raise up; to praise, exalt; promote to (an office or position)
Makassarese aŋkaʔlifting, raising
Wolio aŋkalift up; fly up (many birds), run away (many people)
  aŋkat-akahold in high esteem, have a high regard for

397

PWMP     *ka-aŋkat moveable (?)

WMP
Rejang k-akeutlift, adopt, take up (imperative)
Javanese k-aŋkatmovable, portable

398

PWMP     *maŋ-aŋkat lift, raise, carry

WMP
Itawis maŋ-akkátcarry
Karo Batak ŋ-aŋkatlift up, raise
Dairi-Pakpak Batak meŋ-aŋkatleap; lift, raise
Rejang meŋ-akeutadopt
Sundanese ŋ-aŋkatopen festivities; lift, raise; appoint
Balinese ŋ-aŋkatset off, march to war, depart
Bare'e maŋ-aŋkat-akalift, raise up high
Makassarese aŋŋ-aŋkaʔlift up, lift and carry away

399

PWMP     *maŋ-aŋkat-aŋkat lift, elevate

WMP
Malay meŋ-aŋkat-aŋkatto praise up; to flatter
Dairi-Pakpak Batak meŋ-aŋkat-ŋ-aŋkatleap, spring, rise on one's toes
Old Javanese aŋ-aŋkat-aŋkatlift, elevate; send off, make depart; take up one's belongings (weapons, baggage) in order to depart

400

PWMP     *maR-aŋkat lift, raise, pick up

WMP
Isneg max-akkātlift a bow net that has been set
Malagasy mi-àkatraascend, go up, mount up
Malay ber-aŋkattravel with a retinue, to journey (of a prince)
Sasak mer-aŋkatto marry
Bare'e mo-aŋkalift up, as something that has been lying flat but which the heat of the sun has caused to curl

401

PWMP     *pa-aŋkat (gloss uncertain)

WMP
Malay p-aŋkattier; stage; floor; grade; rank; school-standard
Sundanese p-aŋkatrank, grade
Makassarese pa-aŋkaʔbearer, carrier

402

PWMP     *paŋ-aŋkat act of lifting or raising

WMP
Karo Batak peŋ-aŋkathelp
Sundanese paŋ-aŋkatintroduction, beginning (as of a feast)
Javanese paŋ-aŋkatact or way of raising
Makassarese paŋaŋ-aŋkaʔthe lifting, raising

403

PWMP     *taR-aŋkat lift, raise, pick up

WMP
Bahasa Indonesia ter-aŋkatraised, lifted
Makassarese tar-aŋkaʔbe lifted or raised (cp. Bahasa Indonesia ter-aŋkat)

404

PWMP     *aŋkat-an lift, raise up

WMP
Isneg akkat-ánto lift, as a load that has to be carried; remove a pot from the fire, etc.
  akkat-ānhelp lift up a load
  aŋkat-ānthe place where loads are lifted up, where bow nets have been set
Malay aŋkat-anexpedition; generation (same age group)
Javanese aŋkat-anact or way of lifting; a load
Tae' aŋkar-andeliverance from worry and disaster
Makassarese aŋkakk-aŋlift or raise something for someone

405

PWMP     *aŋkat aŋkat hold up, keep aloft

WMP
Malay aŋkat-aŋkatgait, bearing
Wolio aŋka-aŋkalift and keep up, hold up, keep aloft

Note:   Also Casiguran Dumagat egkat ‘stand up, lift up, get up from a sitting position’, Kankanaey eŋkát ‘the place from where it is fetched, taken, brought (money, camotes, wood, etc.)’, Lauje leŋkat ‘depart’, Dondo boŋkat ‘depart’, Sa'a aka ‘pull out (as teeth); emerge (as a crab from its den)’. I assume that Manggarai aŋkak ‘lift, raise; depart’, Rembong aŋkak ‘depart, go; lift, raise’ are irregularly altered loans from Malay.

24955

*aŋkeb covering, lid

406

PWMP     *aŋkeb covering, lid

WMP
Aklanon áŋkobseal, filling, joiner, gap-filler
Cebuano aŋkúbcovering over the opening of a small boat, the analogue of a deck on large boats; fill something in to cover up a deficiency
Balinese aŋkebcover(ing), lid, bed-spread, table-cloth

Note:   The Bisayan forms may contain *-kub₁ ‘cover’ (cp. Mongondow aŋkub ‘to cover’, where u can come only from *u). With root *-keb₁ ‘cover’.

24956

*aŋkub cover

407

PMP     *aŋkub cover

WMP
Ilokano akkúbcover, wrapper, shell (of crab)
  akóbjoin together two things of the same kind facing each other (two plates, two shells, two hands, etc.)
Bontok ʔakúblarge covered basket, generally used as a lunch basket for carrying rice to the fields
Javanese aŋkubcalyx, flower sheath (green cover that splits at blossoming)
Mongondow aŋkubto cover

408

POC     *akup cover

OC
Arosi sakuclose tightly on

Note:   With root *-kub₁ ‘cover’. Pigeaud (1938) gives Javanese aŋkup ‘calyx’; aŋkub was offered by Soeparno (p.c.). Cf. Zorc (n.d.) PPh *aŋkub ‘cover’.

24957

*aŋkup scoop up with both hands; a double handful

409

PMP     *aŋkup₁ scoop up with both hands; a double handful

WMP
Ilokano akúp-engather, collect. With both hands, two brooms, etc., as dirt
Isneg ákupto catch
  akkúp-ancatch birds in their nest, at night
Itawis m-ákkupgather up in both hands cupped together
Arta akkup-ento scoop with both hands, collect
Bontok ʔákupgather up with cupped hands, as spilt beans
Kankanaey ákupone (great) handful; one (small) armful. A quantity that can be taken up with both hands
Ifugaw ákupact of scooping out things (e.g. pounded rice, beans) with one's two hands joined
Ifugaw (Batad) ākupscoop out a liquid or solid with the two hands cupped together
Casiguran Dumagat akoppick up (as to pick up rice, salt, sand by cupping it in your hands, or to pick up a pile of clothing or trash in your arms
Pangasinan ákopget with both hands
Hanunóo ʔákuphandful, as of rice grains
Aklanon ákopgreedy, selfish
Cebuano akup-akupmonopolize a job, possession, or enjoyment of something
Maranao akopscoop with both hands
  sa-ʔakoptwo handfuls
Manobo (Western Bukidnon) akupa measure of two handfuls
Tiruray ʔakufthe contents of one's two cupped hands; try to get all for oneself
Kenyah akopwith hands cupped; two hands full
  m-akopscoop with both hands
Ngaju Dayak akopscoop up with the two cupped hands
  aŋkopsmall pincers or tweezers used to extract facial hair
Malay aŋkuppincers, opening and shutting as tongs. Of an animal snapping its jaws, a person nipping with his fingers, a butcher seizing and tearing off the skin of a slaughtered animal
Dairi-Pakpak Batak aŋkupsmall pincers used for plucking
Lampung akuʔtake something
Old Javanese aŋkuppincers or tongs
Gorontalo waʔupocatch, capture, be caught or captured

12574

POC     *agup pick up with both hands

OC
Bugotu agupick up by handfuls

Note:   Also Hiligaynon hákup ‘handful, fistful’. This item evidently referred to the gathering of particulate matter in the two cupped hands. It is possible that those forms associated with the meaning ‘pincers, tweezers’ are distinct, but I treat them as part of the same cognate set on the assumption that they share a common semantic element in the approximation of two surfaces brought together in order to lift an object. Kenyah, Ngaju Dayak akop show unexplained lowering of *u, but clearly are cognate. Probably with root *-kup ‘enclose, cover’.

32113

*aŋo turmeric: Curcuma longa

10360

POC     *aŋo turmeric: Curcuma longa

OC
Lenkau aŋo-anyellow
Ere aŋw-anyellow
Leipon ŋo-anyellow
Ahus aŋo-anyellow
Kele aŋw-anyellow
Papitalai aŋo-anyellow
Sengseng yaŋyellow
Watut yaŋayaŋyellow
Fijian caŋothe turmeric plant, Curcuma longa, Zingiberaceae; whites use the roots to prepare a curry; natives prepare rerega from it, used as food, but chiefly to daub over women at childbirth, and over newly born babes
Tongan aŋokind of ginger or ginger-like plant (Curcuma longa) from which turmeric is made
Rennellese aŋoturmeric plant: Curcuma longa

10361

POC     *aŋo-aŋo-ana yellow

OC
Seimat aŋo-aŋo-nyellow
Arop yaŋo-ŋo-anayellow
Manam aŋo-aŋoturmeric; yellow
Bugotu aŋo-aŋoyellow
Nggela aŋo-aŋoyellow
Lingarak yaŋeyaŋyellow

24960

*aŋu aŋu silly, senile, doting

412

PWMP     *aŋu aŋu silly, senile, doting

WMP
Cebuano aŋu-aŋusenile
Iban aŋuhalf-witted, silly
  anaŋ aŋu-aŋudon't be silly (Scott 1956), silly, foolish, fond (Richards 1981)

Note:   Also Malay aŋum, aŋup ‘yawn, gape’. Cebuano aŋuaŋuh-un ‘somewhat senile’ suggests *aŋuh, but the Iban cognate points instead to a final vowel.

30180

*aŋusu to spit; spittle

6979

POC     *aŋusu to spit; spittle     [doublet: *qanus-i]

OC
Lou aŋusblow the nose
Ere aŋusblow the nose
Bugotu aŋusuto spit, spit on; spittle
Nggela aŋusuto spit
  aŋusu-lagito spit out, as blood
Arosi ŋusuto spit
  ŋusu-ŋususpittle, poison of snakes

Note:   Also Old Javanese hidu ‘spittle’, aŋidu ‘to spit’, Nggela aŋuhu ‘to foam at the mouth, as a dying man’, Kwaio ŋisu ‘saliva, spittle, gall’, ŋisu-a ‘to spit on (something)’, Lau ŋisu ‘spittle; to spit’, Arosi ŋisu ‘to spit’, ŋisu-hi ‘to spit on’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ap

apa₁

apa₂

apaqpaq

apat

apatut

aped

ap(e)lag

apeled

ap(e)rus

apid₁

apid₂

apiŋ

apiRit

apis

apu

apuk

apuni

apuŋ

apuR

apúy

qapij

24853

*apa₁ what?

256

PMP     *apa₁ what?     [doublet: *sapa]

WMP
Lun Dayeh i-apehwhere?
Kelabit apehwhich?
Iban apawhat?
Bidayuh (Bukar-Sadong) apamatter, what is said or written
Malay apawhat; how; which; somehow. An idiomatic word giving a suggestion of indefiniteness or interrogation -- even contemptuous interrogation -- to the sentence in which it occurs
  ber-apahow much/how many?
  apa-apaany, aught; any whatever
Talaud apawhat?
Karo Batak apawhat?
  apa-iwhich?
Mentawai apawhat?; which?; why?; how?
Old Javanese apawhat? (interrogative pronoun); also simply to introduce a question
Javanese apawhat?; what (kind of) thing?; to do what?; what, that which; whatever, anything; something, anything, everything; exclamation pointing out something, or holding something up to derision
  apa-apasomething; anything; everything
Balinese apawhat?; apa is used as an 'empty' word at the beginning or end of a sentence to indicate that the sentence is a question
Sasak apawhat? Used as an answer from one of higher to one of lower status, as from father to son: 'yes'
Sangir apa(interrogative pronoun) what?; (indefinite pronoun) something; also in a contemptuous sense: someone
  seŋ-apahow much?
Tontemboan apawhat, which
  saŋa-apaone thing, in contrast to another
Bare'e apaa word (sometimes in the a), that is used more or less enclitically to make the meaning of a free morpheme more general, often translated with 'or so', 'or something similar', etc.
  apa teʔiwhat is this? (fixed expression in a game)
Tae' apawhat? what sort of?
  apa-ŋkumine, what is mine
  k-(um)-a-apaor (marker of disjunction)
  saŋ-apahow long?
Proto-South Sulawesi *apawhat
Mandar apawhat?
  saŋ-apahow much?
Makassarese apawhat; something, of unique significance
Wolio apawhat?
  tua apahow?
CMP
Kowiai/Koiwai lafewhat?
Komodo apawhat; so-and-so, something; wherefore
Manggarai apasomething, anything; genitals; whatever (used jocularly, or when uncertain); never mind, it's alright; what?
Rembong apawhat?
Ngadha apawhat?; which?; what kind of?; wherefrom/from what?
Sika apawhat? (indefinite pronoun)
  apa-hahow much/many?
Lamboya ahawhat?
Dobel yawhat?
Watubela afawhat?
OC
Hawaiian ahawhy? what? for what reason? to do what? to ask what?

257

PWMP     *maŋ-apa why?

WMP
Malay meŋ-apawhy; reason why
Old Javanese aŋ-apain what way? how?
Javanese ŋ-apato (be) doing what? why?
Mandar maŋ-apa-iwhy? what is the reason?
Makassarese aŋŋ-apa-iwhy?

258

PWMP     *maŋ-apa-i do something to someone

WMP
Bahasa Indonesia meŋ-apa(apa)-ido something to
Makassarese aŋŋ-apà-ido something to someone

259

PMP     *apa-i what? which?

WMP
Dairi-Pakpak Batak apa-iinterrogative of person: who?
  apa-i-nawhich? which part?
Tae' maʔ apa-iwhat is wrong with him/her?
CMP
Paulohi afa-iwhat?

260

PMP     *apa apa something; anything; everything

WMP
Malay apa apaany; aught; any whatever
Bahasa Indonesia apa apaanything; what(so)ever
Javanese apa apasomething; anything; everything
Balinese apa apawhatever?; also indefinite pronoun: anything
Sasak apa apasomething
Tae' apa apawhatever; anything; everything
Makassarese apa apathing(s)
CMP
Rembong (Wangka) apa apasomething
Ngadha apa apasomething; anything; everything; any one
OC
[Mota sava savaeverything, all sorts of things]

261

PWMP     *NEG + apa apa nothing

WMP
Bahasa Indonesia tidak apa apait's nothing, never mind
Tae' taé apa apanothing; never mind; whatever

Note:   Also Chamorro hafa ‘what, question word; also used in common greetings’, Kedayan ʌpe ‘what?’, Buli ahai ‘what?’. Reflexes of PMP *apa have a rather puzzling distribution. Throughout Taiwan, the Philippines and much of Borneo reflexes of *a-nu or *i-nu mean ‘what?’. The northernmost reflexes of *apa are found in Lun Dayeh and Kelabit of northern Sarawak, where the unaffixed stem apəh means ‘which’, and affixed forms may be used for other question words (Lun Dayeh i-apeh, Kelabit ŋ-apəh ‘where?’).

Only on reaching the Malayic group of languages in southern Borneo do we begin to find languages in which an unaffixed reflex of *apa means ‘what?’. The same type of reflex is widespread throughout the remaining portions of Indonesia, although reflexes of the doublet *sapa are occasionally found in western Indonesia, are somewhat more common in eastern Indonesia and entirely replaced *apa in POc.

29890

(Formosan only)

*apa₂ carry on the back

6553

PAN     *apa₂ carry on the back

Formosan
Seediq apaload; act of carrying
  m-apato carry
Pazeh m-apacarry on one’s back
Thao apacarry on the back
  m-apacarry on the back, as a load of wood or a child

24852

*apaqpaq armpit, crotch

255

PWMP     *apaqpaq armpit, crotch

WMP
Sangir papa-(in composition) armpit, esp. of animals (pigs, etc.); side under the armpit
Palauan uʔáuʔcrotch
Chamorro afaʔfaʔarmpit, crotch

Note:   Chamorro afaʔfaʔ (rather than **guafaʔfaʔ) suggests *qa-, but the Chamorro treatment of initial vowels may have differed in disyllables and trisyllables. Palauan uʔáuʔ shows metathesis of anticipated **uáʔuʔ, a change which can be seen in the reflexes of some other reduplicated monosyllables, as with *panpan ‘plank’ > uláol ‘floor’ and *bujbuj ‘pour, sprinkle’ > odi-bsóbs ‘pour out (large quantity of liquid)’.

33183

*apat lie in wait, set an ambush in hunting game

11684

PPh     *apat lie in wait, set an ambush in hunting game     [doublet: *qambat]

WMP
Casiguran Dumagat apatto lie in wait in ambush (what hunters do during a game drive as they wait for the game to be driven towards them)
Ayta Abellan apátto wait or watch for a wild pig; to put a trap below a dammed up place in a stream
Hanunóo ʔapát-antrail or pathway used by animals

32715

*apatut small tree, probably Morinda citrifolia Linn.

11145

PPh     *apatut small tree, probably Morinda citrifolia Linn.

WMP
Yami apatotsmall tree or shrub, the noni (Morinda citrifolia)
Itbayaten apatottree whose sap, extracted from pounded bark, is used as dye
Ibatan apātotkind of hardwood tree with yellow fruit used as worm medicine, and leaves used as a poultice
Ilokano apátotkind of shrub whose fruit may be used as soap, and whose roots yield a red dye: Morinda bracteata
Isneg apátuta rubiaceous shrub whose inflorescence consists of a dense head with leaflike bracts and white flowers; its fruits are edible: Morinda bracteata

24854

*aped hindrance, obstacle

262

PWMP     *aped hindrance, obstacle     [doublet: *habed]

WMP
Ilokano appédobstructed, hindered, impeded, blocked
Malagasy áfitrastopped, hindered, or impeded

33750

*ap(e)lag lying flat (of something that is usually upright, or in some other position)

12511

PPh     *ap(e)lag lying flat (of something that is usually upright, or in some other position)

WMP
Ilokano aplágto spread, unfurl (as a towel on the sand)
Bontok ʔaplagsleeping mat
Kankanaey men-aplágto lay the cloth, the mat; to make the bed
Casiguran Dumagat aplagto be lying over on a slant (of grass, growing rice, corn, etc.); to push grass over so that it is not standing straight up
Ibaloy apdagto spread something --- of things that were folded or rolled (as rug, sleeping mat, blanket)
Ayta Abellan aplaglying as dead

24855

*apeled taste of unripe banana; slightly bitter or astringent taste

263

PMP     *apeled taste of unripe banana; slightly bitter or astringent taste     [doublet: *sapeled]    [disjunct: *pelet]

WMP
Kankanaey appédrough, harsh (to the taste)
Aklanon ápeodhaving the flavor of raw or unripe bananas
Cebuano aplúdhaving an insipid to slightly bitter taste with an astrigent effect, such as unripe bananas
Maranao peledsourness of taste
CMP
Bimanese firiharsh-tasting, acid, tart

31577

*ap(e)rus to touch someone lightly, rub the back

12184

PPh     *ap(e)rus to touch someone lightly, rub the back

WMP
Ilokano apróslight touch
  y-aprósto stroke, touch gently with the hand
  pag-aprósmassage ointment
  apros-anto rub softly; touch tenderly
Bontok ʔaplusto massage, as a tired back, using a salve such as coconut oil
Pangasinan aplosto pass the hand over something, caress
Ayta Abellan aplohto swipe
Agutaynen apros-onto rub a person’s back; to brush dirt, sand, etc. off the surface of something; to remove grain heads of rice by rubbing or sliding the fingers down the stalk

24856

*apid₁ braid

264

PWMP     *apid₁ braid

WMP
Bontok ʔapídbraid
Ifugaw apídto braid, entwine, interlace; applicable to anything that can be or that is braided, such as ropes, strings, threads, mats, women's hair
Kayan (Uma Juman) apireither of the halves of two things joined (as of two bananas that are fused together)

Note:   With root *-pid ‘wound together, braid’. Apparently distinct from *Sapij ‘twins’.

24857

*apid₂ lie in stacks, one on top of the other

265

PWMP     *apid₂ lie in stacks, one on top of the other

WMP
Cebuano ápidarrange things of approximately the same size in a neat stack
Maranao apidancestor, descendant; underclothes
  apid-apidsuccessive generations; something arranged by layers
Manobo (Dibabawon) apidlayer, thickness (as of clothing, mat); to double, add a second layer
Manobo (Western Bukidnon) apidof flat objects with considerable surface, or of layers of clothing, to be one on top of the other
Mansaka ampidto stack (as wood)
Gorontalo wapidulayers
Tae' maŋ-apiʔlie in layers, one on top of the other

32701

*apiŋ cheek

11118

PPh     *apiŋ cheek

WMP
Isneg apípiŋcheek (of man)
Kalinga apíŋcheek
Isinay apiŋface
Pangasinan apíŋthe cheeks
  ma-apíŋto have big cheeks
Cebuano ápiŋcheek

Note:   David Zorc (p.c.) suggests including Manobo (Western Bukidnon) enapiŋ ‘cheek’, and similar forms in other languages of Mindanao in the same cognate set, but this raises unresolved questions of morphology. Together with Ilokano piŋpíŋ ‘cheek’ these forms may indicate a monosyllabic root *-piŋ.

24859

*apiRit type of finch, rice bird

268

PWMP     *apiRit type of finch, rice bird     [doublet: *ampeRij]

WMP
Kelabit piritsmall bird with long beak, rice bird
Ngaju Dayak ampitsmall bird which does great damage in the ricefields; there are two kinds: black with white beak, and red with ash-gray neck and green beak
Malay (Jakarta) piritfinch
Sundanese piitsmall finch-like bird

Note:   It is assumed that Ngaju Dayak ampit reflects earlier *ampihit, with syllable loss motivated by the general disyllabic canonical target of non-Oceanic Austronesian languages.

24860

*apis kind of rattan

269

PWMP     *apis kind of rattan

WMP
Tagalog apískind of rattan
Iban apisrattan bag or basket

24864

*apu grandparent/grandchild (reciprocal)

273

PAN     *apu grandparent/grandchild (reciprocal)     [doublet: *empu, *impu, *umpu]

Formosan
Thao apugrandparent

274

PMP     *ampu grandparent/grandchild (reciprocal)     [doublet: *empu, *impu, *umpu]

WMP
Itbayaten apokinship term for vocative only: grandparent, great grandpartent, grandchild, great grandchild, etc.
  apoany close relation more than one generation removed in either direction, e.g. grandparent, brother of grandparent, grandchild, grandchild of brother
Ilokano apógrandparent; master, mistress; sir, madam; grandchild
Isneg āpógrandparent; master, mistress; sir, madam; chief, lord; grandchild
Itawis afúGod
Bontok ʔapúthe relationship between relatives at the second (or greater) ascending or descending generation; grandparent, grandchild; an old person, a grandparent; a leader, a person in charge, usually applied only in situations which are not traditional Bontoc institutions
  ʔáputerm of address for all of one's relatives at the second (or greater) ascending or descending generation; grandparent, great grandparent; grandchild, great grandchild
Kankanaey apógrandfather, grandmother, grandchild
Ifugaw apúgrandfather, grandmother, granduncle, grandaunt; also used in the sense of 'master', 'leader having the authority of prestige', 'teacher', 'superior', etc.
Gaddang aforeciprocal relationship between grandparent and grandchild
Casiguran Dumagat apógrandparent, grandchild
Pangasinan ápoterm of respect used especially when addressing a priest
  apógrandchild, great-nephew, great-niece
Kapampangan ápugrandparent, esp. grandmother. As a term of address, ápu is used for grandfather and grandmother; as a term of reference, usually it is restricted to grandmother, with iŋkoŋ being used for grandfather; also used with saints' names: Apu Lusya 'Saint Lucy'
  apúgrandchild
Tagalog apógrandchild
Hanunóo ʔápuowner, master, often used figuratively
Abaknon ampugrandchild
Aklanon apó(h)grandchild
Cebuano apúgrandchild
Maloh ampugrandchild
Tae' ampograndchild
Makassarese ampuowner of something
Makassarese (Salayar) ampugrandchild
CMP
Dobel sabugrandparent/grandchild

12112

POC     *abu grandparent

OC
Numbami abugrandparent
Southeast Ambrym avugrandparents and their siblings

275

PPh     *in-apu (gloss uncertain)

WMP
Bontok ʔin-apúdaughter-in-law; son-in-law
Kankanaey in-apóson-in-law; daughter-in-law
Aklanon in-ápograndchildren
Tontemboan n-apo-ʔdeceased grandfather

276

PPh     *ka-apu-an descendants

WMP
Kankanaey ka-apo-ángreat grandfather; great grandsire; great grandmother
Aklanon ka-apó-apó-hanfuture generation(s) (of grandchildren)
Manobo (Sarangani) ke-epo-andescendants

277

PPh     *maŋa-apu ancestors

WMP
Itbayaten maŋa-apovocative term: grandchild, spouse of grandchild, great grandchild
Tontemboan maŋa-apo-ʔthe ancestors

278

PMP     *pa-ampu grandparent, possibly vocative

WMP
Itbayaten pa-apovocative term: fond name for grandparent, grandaunt/uncle, or any person two generations older
Tontemboan p-apo-ʔvocative of apo-ʔ

12113

POC     *pa-abu grandfather

OC
Nali pa-apugrandfather
Bipi pa-apugrandfather

279

PPh     *paŋ-apu descendants (?)

WMP
Bontok paŋ-apúthe social unit comprising all of the descendants of a single ancestor
Cebuano paŋ-apúhave grandchildren

280

PEMP     *t-ampu grandparent/grandchild (reciprocal)

SHWNG
Windesi t-apugrandparent; grandchild

12114

POC     *t-abu grandparent/grandchild (reciprocal)

OC
Tolai t-abu-grandparent; grandchild; reciprocal term used between a woman and her parents-in-law

281

PPh     *apu-en regard as a grandparent or grandchild (?)

WMP
Itbayaten apo-enreference term: person regarded as grandparent, grandparent substitute; master, boss
Ifugaw apúw-onadopt a child as one's grandchild
Bikol apó-ʔ-ongrandparents; ancestors, forefathers

282

PPh     *apu-q grandparent, ancestor, lord, master, owner (voc.)

WMP
Tagalog ápo-ʔpatriarch; mogul
Bikol ápo-ʔgrandparent; sire; respectful title for old men or women; imp; a small human-like creature living in little earth mounds and possessing magical powers capable of turning people into animals such as toads, snakes
Palawan Batak ʔapó-ʔfather's father; mother's father; male grandparents and their male siblings; son's son, daughter's son
Maranao apo-ʔancestor; grandchild
Manobo (Dibabawon) apu-ʔgrandparent; grandchild
Manobo (Western Bukidnon) apu-ʔgrandparent; grandchild
Manobo (Sarangani) apo-ʔgrandparent; grandchild
Proto-Minahasan *apo-ʔgrandparent; ancestor; lord (title)
Tontemboan apo-ʔgrandparent; Sir, as a title given to gods and men: lord, ruler

283

PPh     *apu apu forefathers, ancestors

WMP
Isneg āp-apóLord
Kankanaey ap-apóforefathers, ancestors
Maranao apoʔ-apoʔancestors; patriarch

Note:   Also Malagasy áfy ‘grandchild’, Simalur ambo, ambu ‘grandparents; ancestors’, Yamdena ambo ‘reciprocal address term used between grandparents and grandchildren’. Reflexes of *t-ampu and *ampu-ʔ almost certainly had a wider distribution than is indicated here (cf. Blust 1979). Finally, Philippine languages invariably reflect a form with non-prenasalized medial consonant, whereas almost all diagnostic witnesses outside the Philippines indicate *-mb- in this form and in the doublets *empu, *impu and *umpu.

24861

*apuk dust

270

PMP     *apuk dust     [doublet: *qabuk]

WMP
Ifugaw ápukdrizzling rain
Kalamian Tagbanwa apukdust
Palawan Batak ʔapókdust, soot
Mansaka apokmold; moldy, mildewed
Kelabit apukfine ashes or dust in the air; sawdust, facial powder
  m-apukdusty
Berawan (Long Teru) apokdust
Iban apokfog, mist; dust, dirt
  apok empelawaʔ(old) cobwebs
Sentah Land Dayak apukash
OC
Arosi sahudust, sawdust

Note:   Although the evidence for a semantic distinction is rather thin, PWMP *qabuk ‘dust’ and *apuk ‘dust’ apparently had somewhat different referents. Whereas the former probably referred to dust produced by the trituration of dry substances (sago dust, sawdust, etc.), the latter seems to have referred to dirty particles, as in soot, mildew, or old cobwebs. With root *-puk₂ ‘dust’.

24862

*apuni tree fern

271

PMP     *apuni tree fern     [disjunct: *puni₁]

WMP
Maranao punitree fern: Marattia sp.
Napu apunitree fern Alsophila sp.
Bare'e ampúnitree fern. The pith is fed to pigs, the wood is burned as a mosquito repellant, the roots (a pretty black) are chopped into bits and used 1. as beads, and 2. as a magical charm
CMP
Manggarai punitree fern, Cyathea sp. (Verheijen 1967-70); the young leaves of Cyathea are eaten, and this may have been important when collecting food in the forests (Verheijen 1984)
Rembong punitree fern, Cyathea sp.

Note:   Also Sangir puniŋ ‘tree fern, giant fern’, Tondano lampuni ‘tree fern: Alsophila sp.’, Ngadha poni ‘tree with very flimsy wood’.

24865

*apuŋ float

284

PMP     *apuŋ float

WMP
Kadazan Dusun ampuŋfloat, swim
Malagasy áfonarest on the water, float, swim
Malay apoŋfloating on water; driftwood
  apoŋ-anfloats for nets; fisherman's marks
Acehnese ampōŋfloat of a fishing net, buoy
  apōŋfloating on the water, light in weight
Sundanese apuŋ-apuŋ-anbob up and down, pitch and toss, as on the waves
  manuk apuŋskylark
Sasak ŋ-ampuŋsuspended from something
CMP
Kambera apuŋufloat, bob on the surface

285

PMP     *apuŋ apuŋ floating

WMP
Karo Batak ampuŋ-ampuŋfloat of a fishline or fish net
Sasak ampuŋ ampuŋkind of floating acquatic plant
OC
Lusi avuŋ-avuŋfish net floats

Note:   Also Casiguran Dumagat abúŋ ‘float along with the current (of wind or river). With root *-puŋ₂ ‘to float’.

24863

*apuR betel chew

272

PAN     *apuR betel chew

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) apuRchew betel nut with lime
Paiwan apubetelnut quid
WMP
Samal apugbetel chew (literary)

Note:   Apparently distinct from *qapuR ‘lime (part of the betel chew)’.

24866

*apúy break out in boils

286

PPh     *apúy break out in boils

WMP
Bontok ʔapúymake someone break out in boils for having transgressed on one's property or having stolen something belonging to one
Cebuano apúyboil which goes deep into the flesh and develops slowly, esp. around the knees

Note:   Also Mentawai āpu ‘boil, abscess’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aq

aqa

aqedas

24867

*aqa negative marker: no, not

287

PWMP     *aqa negative marker: no, not

WMP
Bontok ʔaʔaexpression of warning to small children, as for example against touching something hot or dirty
Kadazan Dusun aʔano
Bintulu ãno, not

Note:   Also Kenyah aʔa ‘affirmative, yes’. Bintulu ã is assumed to exhibit a unique contraction, with nasality introduced by the earlier glottal closure.

24868

*aqedas plant with sharp leaves

288

PWMP     *aqedas plant with sharp leaves

WMP
Isneg adāsScleria sp. A sedge whose leaves have very sharp edges. Attached to the ladder of the house where a sacrifice is offered, it keeps out evil spirits. It is also added to the feathers of the dúlaw ornament
Bahasa Indonesia adaskind of hemp, Cannabis sativa; a substance such as marijuana, hashish, etc., made from the leaves and flowers of this plant
Tae' aʔdaʔkind of plant with serrated stem that can cause wounds; the leaves are also very sharp

Note:   Isneg adās is assumed to be a metathesis of earlier **ādas.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ar

aráy

aren

ari

33485

*aráy exclamation of pain

12206

PPh     *aráy exclamation of pain

WMP
Ilokano aráyinterjection of pain
Tagalog aráyouch! (said e.g. when feeling the pain of an injection)
Bikol aráyouch
  mag-aráyto cry out in pain
Agutaynen adey ~ areyinterjection of pain or distress
Cebuano agáy ~ aráyouch!

32585

*aren nobility, member of the chiefly class

10956

PMP     *aren nobility, member of the chiefly class

WMP
Kenyah arennobility
Kayan arenglory, splendor
Muna aroformer village or district chief
CMP
Erai aranperson of the highest caste

Note:   Also Muna iaro ‘former village or district chief’. Possibly a chance resemblance, as no other evidence for this form is known. However, if valid this is a critically important comparison, as it provides direct linguistic evidence for hereditary rank distinctions in PMP society.

30544

*ari come, toward the speaker

7831

PWMP     *ari come, toward the speaker     [disjunct: *ai₃, *aRi]

WMP
Romblomanon k-arisomeone comes to a particular place towards the speaker
Hiligaynon árihere (short form to mean near the speaker)
Tausug k-arito come (to the speaker or somewhere near the speaker, as in kari kaw ‘come here!’)
  k-ari-anto give or hand something over to someone

7832

PWMP     *um-ari to come

WMP
Bikol m-áricome here!
Aklanon m-alícome on! let's go!
Tausug m-arito come (to the speaker or somewhere near the speaker)
Malay marihither
CMP
Dhao/Ndao maito come

Note:   Also Tagalog halí ‘imperative, come!’, Bikol halí ‘go on with, continue’, háliʔ ‘from; to come from’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aR

aRak

aRama

aRani

aResam

aRi

aRud

aRuhu

24869

*aRak walk single-file; be positioned one behind the other

289

PMP     *aRak walk single-file; be positioned one behind the other

WMP
Ilokano arákgather, congregate, collect, come together, assemble, convene
Abaknon agakto take care of, to rear
Cebuano ágakgive the hand to lead or lend support; guide someone in moral principles
Maranao agaklead; gather, as hen gathers chicks; influence
  agak-aʔbrood of fowls
  agak-anflock of fowls
Binukid agakfor the male of a fowl to mate with the female
Manobo (Western Bukidnon) aɣaklead someone by the hand, as a blind person or a baby just learning to walk; teach a skill to an apprentice; figuratively of a supernatural leading a human whether in a helpful sense or otherwise
Tiruray ʔaraklead by the hand
Kelabit arakbamboo handrail used when descending steps or crossing a bridge
Malagasy árakaaccording to, following
  aràh-inabe followed, be pursued, be prosecuted, be sued, as for debts
  taf-àrakagoing together
  mi-àrakago together, accompany, associate
  árak-áfoimmediately, in immediate succession
Malay arakprocessional progress
Proto-Sangiric *aRaklead, conduct, convey
Tae' araksummon, call together for an activity or a meeting
CMP
Manggarai araklead by force, as someone or something tied by a rope (e.g. pig, person)

290

PWMP     *in-aRak one who is led, one who is conducted

WMP
Tiruray n-arakone being trained, an apprentice
Old Javanese in-arakto conduct in procession

291

PWMP     *maŋ-aRak walk single-file; be positioned one behind the other

WMP
Kelabit ŋ-arakto guide, as a blind man
Malagasy man-árakafollow, pursue, obey, agree to, prosecute
Malay meŋ-arakmove in procession, of a show passing through the streets, etc.
Karo Batak ŋ-arak"accompany" a prince
  ŋ-arak-ŋ-arakfollow, come behind or after someone; drive cattle before one
  ŋ-arak-kenwalk behind someone
Sundanese ŋ-arakparade ceremoniously (as a bridal couple or a newly circumcized boy), hold a procession
Javanese ŋ-araktake something around in public

292

PWMP     *maR-aRak line up one behind the other

WMP
Malay ber-arakin order one behind the other, as driving clouds
Mongondow mog-agakto copulate, of animals (e.g. horses)

293

PWMP     *aRak-aRak walk single-file; be positioned one behind the other

WMP
Maranao agak-agaklead a person, follow in a contemplated action
Javanese arak-arakparade

Note:   In a number of languages a reflex of *aRak refers to leading, and this may have been a semantic component of this term. However, *aRak appears to have differed semantically from PAn *SateD, PMP *hateD ‘accompany, escort’ in that the focal sense of the former term was physical juxtaposition one behind the other in linear order, while the focal sense of the latter term was simple accompaniment.

33604

*aRama kind of large marine crab

12344

PPh     *aRama kind of large marine crab

WMP
Ilokano agámakind of large, white crab
Isneg axamākind of small crab (a traveller who eats them while on the road is liable to suffer from colic, immediately after his arrival at his destination)
Bontok ʔagama ~ agmacrab; to gather crabs
Casiguran Dumagat agimaocean crab; to look for crabs
Pangasinan alamásmall crabs
Sambal (Botolan) ayámalarge crab (in sea only)
Kapampangan emablack-colored crab

Note:   Also Bikol ugamá ‘small brownish and orange freshwater crab’. Thanks to David Zorc for drawing my attention to several of these forms in central and northern Luzon.

24870

*aRani harvest; to harvest

294

PWMP     *aRani harvest; to harvest     [doublet: *qaniS]

WMP
Maranao aganiharvest rice
Manobo (Western Bukidnon) eɣaniharvest
Kelabit ranihharvest
  pe-ranihthe small bamboo or iron knife used to remove the rice head in harvesting; the harvest

Note:   Also Itbayaten yaɁni‘idea of harvesting’.

24872

*aResam kind of fern

296

PMP     *aResam kind of fern

WMP
Iban resama fern: Gleichenia sp.
Malay resamforest fern: Gleichenia linearis, of which some parts are like whalebone and make Malay pens
Acehnese rɨsamkind of fern
Dairi-Pakpak Batak arsamkind of upright fern
Toba Batak arsamkind of fern
Minangkabau ra(n)samforest fern: Gleichenia linearis, of which some parts are like whalebone and make Malay pens
Proto-Sangiric *Rəsamfern sp

12115

POC     *asam kind of fern

OC
Fijian cacaa fern: Acrostichum aureum, Pteridaceae

Note:   Also Tiruray ansam ‘edible fern: Helminthostachys zeylanica (Linn.) Hook.’. Sneddon (1984) draws attention to the cognate forms in Proto-Sangiric and Malay.

24873

*aRi come; toward the speaker; let’s go!

297

PAN     *aRi come; toward the speaker; let’s go!     [doublet: *ai₃, *ari]

Formosan
Paiwan arilet's go!
  ari ariyou go on ahead!
WMP
Yami aicome
  k-aito bring; in the process
  y-aireason to come, bring
Itbayaten ayi-ʔicome near; just come! (cited under ayi ‘foot, leg, paw’
Bontok ʔálito come; to bring; implies motion toward speaker or speaker’s home
  ʔiy-álicome, imperative of áli
  maka-lʔito accompany
Kankanaey y-álito bring; to bring forward; to bring in; to adduce; to let come
  p-alʔi-ento send; to send down; to send up; to drive forward; to let come
Ifugaw áliact of coming, arriving, approaching
  i-pa-álito make something arrive
  maŋ-áli-dathey are actually coming, they are arriving just now
Ifugaw (Batad) ālifor someone to come towards the speaker or hearer
  in-y-āli-nwas brought to (recipient)
Ibaloy alithis direction, toward me/us, coming --- both of space or time; of space, where ali lends a meaning component of this-direction, e.g. daw ‘go’, daw ali ‘come’; of time, where ali lends a meaning component of future; give it here! Give it to me!
Karo Batak ari kocome here!
Tonsawang ahito come
Mongondow agiʔcome here!; toward the speaker
  agiʔ akowhither and thither
  agiʔ-onit must be brought here (to the speaker)

299

PAN     *um-aRi to come     [doublet: *um-ai, '(ai', *um-ari 'ari)']

Formosan
Hoanya magicome
Paiwan m-ariask someone to accompany oneself
WMP
Yami m-aicome
Bontok ʔ<um>álito come; to bring; implies motion towards speaker or speaker’s home
Kankanaey um-álicome, come along, arrive
Ifugaw um-álihe (she) comes, he (she) will come
Ifugaw (Batad) um-ālito come towards the speaker or hearer
Kelabit marihto come
Malay marihither
  kian ka-marihither and thither
  bawa marito bring
Simalur malicome (here, hither)
Karo Batak m-ariCome here! Come on! Come along!
Toba Batak m-ariCome here! Let’s go!
Balinese m-ahihither, here; the idea of movement is not expressed, hence mahi = ‘come here’
  m-ahi-yaŋBring it here! Come here!
Sangir m-ahiCome! Come along!
  m-ahi koCome here!
  karuane m-ahiday after tomorrow
Mongondow magiʔhither, toward the speaker
  ma-magiʔcoming hither, coming in this direction
Chamorro magihere (toward or in the direction of the speaker)
CMP
Keo maito come
Riung maito come
Anakalangu maito come
Tetun (Dili) maito come
Galoli maito come
Waima'a maito come
Tugun mato come
Kola mato come
Ujir mato come
Teluti maito come
Gah maicome
Saparua maicome
Batu Merah o-maito come
Morella oi-maicome
Buruese mahito come
Onin mato come
SHWNG
As mato come
Woi ra-macome

7827

POC     *maRi to come; hither

OC
Andra meto come
Ponam maito come
Bali (Uneapa) maito come
Arop mato come
Bebeli to come
Kaulong to come
Tarpia -maito come
Ali -mato come
Mbula -marcome (to the speaker)
Saliba matoward the speaker
Papapana maihither
Uruava ra-maito come
Ririo meto come
Marau₂ ra-maicome
Arosi marihither, come hither (= mai); rarely used
Bonkovia mito come
Rapanui maimotion toward speaker

Note:   Also Mansaka kadi ‘come here’, Bare'e maʔi ‘hither; to come’. Undoubtedly the root in Dempwolff's (1934-38) *maRi (< *um-aRi) ‘toward the speaker’. *R > r is rare in Paiwan, and this form together with Bikol mári ‘come here!’, Aklanon malí ‘come on! let's go!’ suggests a root *ari, in contrast to Mongondow agiʔ, magiʔ, which points to *um-aRi and Favorlang/Babuza, Manggarai mai, Tiruray ay ‘come’, which support *um-ai. I assume that Yami ai (Rau 2006) is a contraction of ayi, which regularly reflects *aRi (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987:77). That the reduplicated form also occurred in the meaning indicated seems likely from Bahasa Indonesia mari ‘let's go!’, mari-mari ‘you go on ahead!’. The final glottal stop in Mongondow agiʔ, magiʔ presumably is a vocative suffix that has been generalized to include magiʔ; cf. Blust (1980).

24874

*aRud scrape, shave (as rattan)

300

PWMP     *aRud scrape, shave (as rattan)     [doublet: *kaRud 'scrape, grate, rasp']

WMP
Ilokano águdscraping the edge of a board of a strip of bamboo, etc. with the edge of a tool
Bontok ʔágudto sharpen to a point, as a post, stick, or pencil
Tiruray ʔarudto shave flat a length of split rattan, in preparing it for use as lashing
Tae' arruʔscrape, scrape off
  ue arruʔrattan that has already been scraped

Note:   It is tempting to see this form as containing the monosyllabic root *-rud ‘scratch, scrape’ (Blust 1988), but the Ilokano and Bontok reflexes point to *R.

24875

*aRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia

301

PMP     *aRuhu a shore tree: Casuarina equisetifolia     [disjunct: *qaRuhu]

WMP
Ilokano aroófilao, beefwood, Casuarina equisetifolia Forst. A leafless, dioecious tree with oblong cones; roots and bark are used for medicinal purposes: their infusion, when drunk at regular intervals, is supposed to cure bad humors, especially in women suffering from diseases of the womb
Casiguran Dumagat agútype of tree, Casuarina equisetifolia (found growing along the sea shores in the Casiguran area; it looks like a type of pine, but is not
Tagalog agúhoa tree: Casuarina equisetifolia
Bikol agúhotree possessing pine-like needles: Casuarina equisetifolia
Hanunóo ʔagúʔua tree (Casuarina equisetifolia Linn.), pinelike in appearance
Malay (e)rua tree: Casuarina equisetifolia
Toba Batak arularge tree which provides a fine shade
Palauan ŋasironwood
Chamorro gaguironwood tree: Casuarina equisetifolia
SHWNG
Windesi yarua tree: Casuarina equisetifolia
Numfor yāra tree: Casuarina equisetifolia

302

POC     *aRu a shore tree: Casuarina equisetifolia

OC
Gitua yarua tree: Casuarina sp.
Bugotu arua tree: Casuarina
Kwaio laluthe ironwood tree: Casuarina equisetifolia
Lau salusp. of tree: Casuarina equisetifolia
  salu-tolosp. of tree: Casuarina nodiflora
'Āre'āre raruironwood, a littoral tree
Sa'a säluthe ironwood tree, Casuarina equisetifolia; the needles are crushed and placed over bodies exposed for burial; a red stain is made from the scraped bark of the trees and used as a preservative for fishing-lines
Arosi sarusp. of tree, Casuarina, fruitless, unlike tarumare (sp. of Casuarina planted in villages, and more or less sacred; a wreath of Casuarina needles thrown into a grave either by each mourner, or by one of each clan')
Mota aruthe casuarina tree, which has a sacred character; hence tano aruaru 'a sacred place with aru trees'
Fijian caukind of ironwood tree: Casuarina nodiflora

Note:   Also Aklanon aguhóʔ ‘native pine-like tree: Casuarina equisetifolia’, Cebuano agúhuʔ ‘Australian pine: Casuarina equisetifolia’. Lumber and ornamental tree. The roots and bark have medicinal uses. Young specimens are used as Christmas trees’, Kelabit aruʔ ‘a tree: Casuarina spp.’, Iban ruʔ ‘trees: Casuarina spp.’, Karo Batak eru ‘a tree: Casuarina equisetifolia’, Nggela aru ‘sp. of tree: Casuarina, Kwaio salu ‘a tree: Casuarina equisetifolia’. Zorc (1982:127) reconstructs PMP *qaRuːhuʔ ‘Casuarina’, but his treatment oversimplifies the complexity of this comparison.

First, all languages except Minangkabau, Palauan and Chamorro are ambiguous for the contrast of *q- and zero. Palauan and Chamorro unambiguously reflect a form with initial vowel, whereas Minangkabau unambiguously reflects a form with initial *q. The evidence for the onset is thus contradictory. Similarly, Aklanon, Cebuano and Iban unambiguously support *, whereas Tagalog agúho, Bikol agúho contrarily support *-u (Zorc 1982:115). In an effort to accomodate some of these mutually incompatible correspondences I have reconstructed disjuncts *aRuhu, *qaRuhu, and assigned the Aklanon and Cebuano forms with -/ʔ/ to this note rather than posit at least two more highly questionable disjuncts *aRuhuʔ and *qaRuhuʔ.

The magico-religious associations of the Casuarina in Melanesia which are suggested by Arosi saru and Mota aru are further strengthened by e.g. Tolai iāra ‘sp. of tree, Casuarina equisetifolia, the Australian pine or ‘she-oak’, the leaves of which are used as a magic charm and are believed to be especially potent in warding off evil spirits’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

as

alagád

asa

asag

asaŋ₁

asaŋ₂

asat

asep

asi₁

asi₂

asi₃

asih

asio

asu₁

asu₂

asug

asuk

asuntiŋ

asuŋ

24878

*asa one

305

PAN     *asa₁ one     [doublet: *esa, *isa₁]

Formosan
Taokas ahaone
Saisiyat ʔæhæone
WMP
Itbayaten aʔsaone
Moronene me-ʔasaone
Popalia asaone
CMP
Batu Merah w-asaone
SHWNG
Buli asaone

Note:   Itbayaten -ʔ- in aʔsa ‘one’, aʔpat (< *xepat) ‘four’, and aʔnam (< *enem) ‘six’ suggests that aʔsa may derive from a reduplicated form of *esa in which the reduplicating vowel was stereotypically *a (cf. Blust 1974, Yamada 1991). It is possible that a similar history underlies all forms that provide prima facie support for *asa.

24876

*asag incite, urge on, stir up

303

PWMP     *asag incite, urge on, stir up

WMP
Kapampangan asagincite
Iban ansakurge, incite, move towards; egg on
Sangir asageʔurge someone on to, incite

Note:   Also Balinese atag ‘spur on, incite, encourage’, Mandar assal ‘incite, egg on’. Lau sata ‘urge strongly’ shows regular correspondences with the forms cited here, but probably is a chance resemblance, since no supporting evidence from any other Oceanic language is known.

24879

*asaŋ₁ mortise and tenon joint

306

PWMP     *asaŋ₁ mortise and tenon joint

WMP
Ilokano ásaŋthe pin of a lock that fits in the socket of a key
Kayan asaŋmortise and tenon joint

30578

(Formosan only)

*asaŋ₂ village

7961

PAN     *asaŋ₃ village

Formosan
Saisiyat asaŋvillage
Bunun asaŋvillage

24877

*asat dry out, become dry

304

PMP     *asat dry out, become dry

WMP
Aklanon átas <Mevaporate
Javanese asatdried, become dry
Madurese asatdried up (of stream or well)
Balinese asatvery thirsty, dried out
CMP
Asilulu asatdrought

Note:   Also Bontok aset ‘squeeze dry, as a mill squeezes the juice from sugarcane’, Rejang aseut ‘shallow’, Rejang meŋ-aseut ‘ebb, recede’. Dempwolff's (1934-38) attempt to include such Oceanic forms as Sa'a ma-ata ‘dried up, of a sore’, and Samoan masa ‘(of the tide) neap; (of a canoe, boat, etc.) be empty (after bailing out, etc.)’ (the latter now assigned to *maja) appears to have been misguided.

24880

*asep incense, ritual smoke

307

PWMP     *asep incense, ritual smoke     [doublet: *qaseb]    [disjunct: *qasep]

WMP
Ilokano asépincense, perfume
  asp-ánto incense, to perfume
Ngaju Dayak asepsmoke
  h-asepto smoke
Banjarese asapsmoke
Iban asapsmoke, steam
  in-sapsmoked (of meat or fish)
Tsat sauʔ²⁴smoke (of a fire)
Jarai asapsmoke
Rhade asapsmoke
Malay asapvisible vapor; steam; smoke
  asap-kanfumigate
  per-asap-anincense-burner
Rejang asepsmoke
Old Javanese asepincense
  p-asep-anincense-burner
Madurese asepsmoke
Balinese asepsmoke, give off smoke; the smoke of sacrifice, incense; thick smoke
  asep meñanthe smoke of incense

Note:   Also Tagalog asáp, hasáp/ ‘suffocation or eye irritation by smoke or vapors’; asap-ín ‘to fumigate (insects, animals, etc.)’; Kenyah sap ‘evaporation; smoke’, Narum sap ‘smoke’, Miri sap ‘smoke’, Toba Batak maŋ-asap ‘to smoke’, paŋ-asap ‘formula uttered during ritual purification with smoke’, par-asap-an ‘incense-burner’. Both the Tagalog and Toba Batak forms probably are loans from Malay, although the initial consonant in the second Tagalog variant presents difficulties to this interpretation. Pateda (1977) gives Gorontalo watopo ‘asap’ (= ‘smoke’), but all of his supporting examples suggest that this is a typographical error for 'atap’ (= ‘thatch, roof’). Finally, whereas PMP *qasu apparently designated smoke or steam without cultural implication, *asep and its variants evidently referred to smoke in the context of ritual purification.

24883

*asi₁ flesh

311

PWMP     *asi₁ flesh     [doublet: *Sesi]

WMP
Ivatan asiflesh
Acehnese asòëcontents, load, flesh (living or dead, but not slaughtered; also the flesh of fruits
  asòë naŋgròëthe peopling of the land

Note:   Also Itbayaten aʔsi ‘fruit, meat of fruit, meat, flesh, rice ears, corn ears’.

24884

*asi₂ show off

312

PWMP     *asi₂ show off

WMP
Bikol ásidescribing someone who is a show off
Singhi Land Dayak asi-asiproud (vain)

Note:   Possibly identical to *asih ‘pretend’. Compare Cebuano ási ‘expression needling a person for pretending’, ási-ási ‘presume to do something one cannot do’.

24885

*asi₃ fermented rice (?)

313

PWMP     *asi₃ fermented rice

WMP
Kadazan Dusun asiz-anthe one for whom one makes rice beer
Bisaya (Limbang) peŋ-asirice wine
Iban asiʔcooked rice
Jarai aseycooked rice
Rhade êseicooked rice

314

PWMP     *maŋ-asi make rice wine (?)

WMP
Itbayaten maŋ-asito separate aged wine from yeast
Kadazan Dusun maŋ-asito make rice beer

315

PWMP     *in-asi cooked rice?

WMP
Kadazan Dusun n-asinative beer made from rice
Ma'anyan nahiʔcooked rice
Malay nasirice in two senses: (i) as cooked in some particular way; and (ii) as the staple food of the Malays
Karo Batak pajak nasitime to eat
Old Javanese nasicooked rice
Madurese naseʔcooked rice
Balinese nasisteamed cooked rice
Sasak nasiʔcooked rice

Note:   Since the great majority of witnesses reflect *asiʔ in the meaning ‘cooked rice’, it might be questioned why this meaning is not also associated with the ancestral form. However, reflexes of PAn *Semay ‘cooked rice’ persisted in some of the languages cited here (or their close relatives). It is tempting to dismiss this cognate set as a product of borrowing from Malay, but under such a hypothesis at least three observations remain unexplained: 1) the absence of the initial nasal in Kadazan Dusun, Bisaya (Limbang), Iban , and the Chamic languages, 2) the presence of the final glottal stop in Iban and Sasak, and 3) the meanings of the reflexes in Kadazan Dusun and Bisaya (Limbang). It is possible that this form began as an innovation in northern Borneo which spread to Malay while the latter still occupied the Malayic homeland of southwest Borneo. If so it evidently underwent a semantic change in the process of borrowing, and was then borrowed from Brunei Malay into Kapampangan (cf. Kapampangan nasiʔ ‘cooked (boiled) rice’).

24881

*asih pretend

308

PWMP     *asih pretend

WMP
Kankanaey (a)siverbal prefix indicating simulation, or an action done by many
Cebuano ásiexpression needling a person for pretending (as in pretending to sleep); chiding a person jokingly for something one notices for the first time; chiding a person for acting beyond his station
  asípresume to do something one cannot do
Kelabit asihpretence
  ŋ-asihignore
Iban asiʔvictim, dupe
Rejang aseyfeel, pretend, make believe, imagine

309

PWMP     *asih asih pretend

WMP
Cebuano asi-asipresume to do something one cannot do
  asih-asih-unpresumptuous, taking for granted
Kelabit asih asihto pretend (as to pretend not to see another person), ignore someone

Note:   Also Iban asiʔ ‘victim, dupe’, Dairi-Pakpak Batak asa ‘stimulate a real action’.

24882

*asio sneeze

310

POC     *asio sneeze

OC
Wuvulu atiosneeze
Bwaidoga/Bwaidoka asiosneeze

Note:   Given its onomatopoetic character this comparison is very possibly a convergent development.

24890

*asu₁ dog

320

PAN     *asu₁ dog

Formosan
Trobiawan watsudog
Saisiyat æhœdog
Sakizaya w-acuʔdog
Thao atudog
Bunun asudog
Hoanya atudog
Siraya asudog
Proto-Rukai *aθodog
WMP
Ilokano ásodog, bitch
Isneg átodog
Itawis átudog
Malaweg asúdog
Bontok ʔásudog
Kankanaey ásodog, bitch
Ifugaw áhudog, hound
Casiguran Dumagat asódog; use dogs to track down a wounded pig or deer
Ilongot atudog
Pangasinan asódog
Sambal (Tina) asodog
Ayta Abellan ahodog
Ayta Maganchi ahodog
Kapampangan ásudog
Tagalog ásodog
Maranao asodog
Manobo (Western Bukidnon) asudog
Maguindanao ásudog
Klata assudog
Yakan asudog
Tboli ohudog
Bisaya (Lotud) asudog
Kadazan Dusun t-asudog
Minokok tasudog
Bisaya (Lotud) asudog
Bisaya (Limbang) asudog
Belait asawdog
Berawan (Long Terawan) acohdog
Berawan (Long Jegan) acewdog
Dali' asawdog
Miri audog
Kenyah (Long Anap) asudog
Kayan asoʔdog
Bintulu asəwdog
Melanau (Mukah) asewdog
Melanau Dalat (Kampung Teh) asəwdog
Bukat asudog
Lahanan asowdog
Seru asawdog
Kapuas asuʔdog
Dusun Deyah asudog
Iban asuhunt, hunting
Maloh asudog
Cham aθewdog
Jarai asewdog
Roglai (Northern) asəwdog
Malay gigi asucanine tooth
Acehnese aséëdog
Gayō asudog
Simalur asudog
Toba Batak asudog, a coarse word much used in insults
Nias asudog
Lampung asudog
Old Javanese asudog, hound
  aŋ-asulow, vile ('like a dog')
Javanese asudog
  n-asu n-asuhunt with dogs
Balinese asudog
Sangir asudog
  asu-ŋ anuʔhunting dog
  asu-n sasiseal
Proto-Minahasan *asudog
Tonsea asudog
Tontemboan asudog; also used of domesticated animals in general
Petapa Taje asudog
Banggai asudog
Bare'e asudog
  mo-asuhunt with dogs
Tae' asudog
Mandar asudog
Buginese asudog
Makassarese asudog
CMP
Manggarai acudog (often used to insult and mock people)
Sika ʔahudog
Lamaholot ahodog
Adonara ahodog
Solorese asodog
Kédang audog
Anakalangu asudog
Kambera ahudog
  ahu awaŋuwitch ( = heavenly dog)
Rotinese asudog (only in ritual language)
Atoni asudog
Tetun asudog
  nehan asucanine tooth
Tetun (Dili) asudog
Vaikenu asudog
Kemak asudog
Mambai ausadog
Galoli asudog
Erai asudog
Talur asudog
Tugun ahudog
Kisar ahudog
Roma ahudog
East Damar ahudog
West Damar othodog
Leti asudog
Luang ahudog
Wetan aidog
Selaru as, asu-redog
Yamdena asudog
  babi-asuquadrupeds
Elat asudog
Teluti wasudog
Paulohi asudog
Alune asudog
Saparua asudog
Hitu asudog
  asudog
Asilulu asudog
Manipa asudog
Larike asodog
Wakasihu asodog
Batu Merah asudog
Morella asudog
Buruese asudog
Soboyo asudog
Sekar yasidog

321

PPh     *ka-asu canine companion

WMP
Ifugaw káhudog
Tontemboan ka-asucanine companion

322

PWMP     *maŋ-asu hunt with dogs

WMP
Sambal (Botolan) maŋ-ahohunt for game with a dog
Tagalog maŋ-ásohunt for game
Melanau (Mukah) meŋ-asewhunt using dogs
Iban ŋ-asuto hunt, go hunting
Simalur maŋ-asuhunt with dogs
Tontemboan maŋ-asuhunt with dogs
Banggai maŋ-asuhunt with dogs
Tae' maŋ-asu-ihunt with dogs
Buginese maŋ-asufollow one's heart's desire

323

PPh     *paŋ-asu what is hunted (?)

WMP
Binukid paŋ-ásuhunt with dogs
Tontemboan paŋ-asu-ngame, what is hunted

Note:   Also Pazeh wazu, Kavalan wasu, Paiwan vatu, Amis waco, Isneg áso, Ma'anyan antahuʔ, Iban asuʔ, Muna dahu ‘dog’. Based on the unexpected glide in Pazeh wazu and apparently corroboratory features in other languages, Dyen (1962) reconstructed PAn *Wasu ‘dog’. However, the data on which he based the reconstruction of *W- in this and certain otehr forms were misinterpreted. The initial consonant in the four Formosan languages cited remains unexplained, but is not confirmed by any extra-Formosan witnesses. In addition, the following observations are noteworthy:

(1) Many languages appear to contain a simple or reduplicated reflex of *asu in the name of some kind of plant, but no specific agreement has yet been found which would permit a reconstruction. Examples include Isneg aŋ-áto ‘common herb some five inches tall. Burn it and place its ashes on a dog in order to enable it to catch the wild boar it has traced’, Casiguran Dumagat asó-asó ‘rattan sp.’, Bontok áso ‘kind of vine growing in thickets, used for binding: Cissampelos pareira L..’, Iban eŋkabaŋ asuʔ ‘a tree: Shorea palembanica Miq..’, Karo Batak asu-asu ‘kind of fine grass’, Tetun asu tanen ‘dog's paw, variety of marine plant’. Some of these may be connected with *ikuR ikuR ni asu ‘a plant with flowers in the shape of a dog's tail, used to treat abscesses’ (q.v.);

(2) Reflexes of this reconstruction, so richly attested from Taiwan, the Philippines, western Indonesia, the Lesser Sundas and much of the southern and Central Moluccas, are to date unattested in any South Halmahera-West New Guinea or OC language. This distribution coincides both with a proposed major subgroup boundary, and to a large extent with the region within which hunting (particularly for wild boar) was traditionally an important means for the acquisition of protein-rich foods. As Rehg (1992) has pointed out, names for ‘dog’ are notoriously variable in Oceanic languages, or even within small regions of the Pacific such as Micronesia. This variability is consonant with a hypothesis that in a Pacific environment the dog lost much of the economic value which it had had in insular Southeast Asia, became a competitor for food, and was itself eaten to extinction in many locations and then reacquired from areas where it had managed to survive.

24891

*asu₂ fetch water, scoop up water

324

PMP     *asu₂ fetch water, scoop up water     [disjunct: *qasu₁]

WMP
Mentawai asufetch water
Old Javanese aŋsudraw or scoop water
Javanese aŋsuact or way of drawing water from a well
Tondano asubamboo to bail out water
Tontemboan ma-asufetch water from a spring or river
  meŋ-asu-ŋ-asurepeatedly fetch water
  ni-asuwater that has been fetched
CMP
Kédang ahufetch water
Buruese asu-kto draw (as water), dip
OC
Wuvulu atubailer
  atum-iabail out water
Tongan ohudip up, ladle; to bale (a boat, or the water in it); catch little fish by dipping them up in large numbers

24886

*asug shaman in ritual transvestite attire

316

PWMP     *asug shaman in ritual transvestite attire

WMP
Bikol asógan effeminate priest who speaks and attires himself like a woman, wears trinkets, and executes funny movements and provocative contortions during rituals offered to Aswang (witches) -- Bikol mythology
Aklanon ásoglesbian; any woman who acts outside of the female role; tomboy
Murut (Timugon) in-asugritual name for the babalian (shaman)

Note:   Zorc (1979:25) posits Proto-Central Philippines *ásug ‘sterile, asexual’. This comparison was brought to my attention by D.J. Prentice.

24887

*asuk smoke, soot

317

PMP     *asuk smoke, soot     [doublet: *qasu]

WMP
Ilokano asóksmoke, fume, vapor, steam
Isneg asúʔsmoke, fume, vapor, steam
Itawis atúksmoke
Bontok ʔasúksmoke; be smoky, give off smoke
Ifugaw ahúksmoke
Casiguran Dumagat asóksmoke; for smoke to drift up from a fire
Sambal (Botolan) ahóksmoke
Kapampangan asúksmoke
CMP
Rembong asukblackened by smoke

Note:   Also Rotinese atuk ‘soot, black stain from lamp or candle’.

24888

*asuntiŋ a plant: Cassia sp.

318

PWMP     *asuntiŋ a plant: Cassia sp.

WMP
Cebuano asuntíŋkind of erect branching shrub, wild but occasionally planted as ornamental. The leaves are used in treating skin fungi: Cassia alata
Old Javanese suntiŋa particular kind of flower: Cassia occidentalia

24892

*asuŋ incite, spur to action

325

PMP     *asuŋ incite, spur to action

WMP
Dairi-Pakpak Batak asuŋincite, spur to action
CMP
Sika asuŋincite cocks to fight

Note:   Also Sundanese asur ‘incite, instigate, arouse to passion; stoke a fire’, Rembong asu ‘incite, spur on’, Sika asu ‘incite cocks to fight’.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aS

aSik

33935

*aSik to sweep, remove trash

12771

PAN     *aSik to sweep, remove trash

Formosan
Amis asikto sweep
  sa-asikbroom
Bunun (Takituduh) asikto sweep
  a-asikbroom
Paiwan asikto weed, remove weeds

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

at

atá

ata

atáb

atag

átaŋ átaŋ

ataŋ₁

ataŋ₂

ataŋ₃

ataq

ataR

atek

atel

ateq

ati₁

ati₂

atimel

atip

atis

atu

atúbaŋ

atuk

atuR

bakés

24897

*atá expression, as of displeasure or surprise

332

PPh     *atá expression, as of displeasure or surprise

WMP
Bontok ʔatáexpression of displeasure or dislike of another person
Aklanon atá(h)Oh, my goodness (expression of surprise)

Note:   Also Bikol átaʔ ‘I've already told you’, Kayan atah ‘advice, warning’.

24898

*ata 1pl. incl. possessive pronoun: our

333

PAN     *ata 1pl. incl. possessive pronoun: our

Formosan
Amis atalet's go!
Bunun atawe (inclusive); our, let's go
WMP
Tagalog átaprepositive pronoun: our, ours; yours and mine (addressed to a familiar)
  ata-ŋ báhay, báhay n-ataour (incl.) house
Bidayuh (Bukar-Sadong) atawe
CMP
Rotinese atanon-emphatic form of the 1pl. incl. personal pronoun
OC
Gedaged -adsuffix added to some finite verb stems to indicate that the undergoer of the action is the first person plural inclusive
  i-fun-adhe hit us
Tawala ataour (inclusive)
Nggela andapronoun: us, used after compound verbs such as lavimbule
Samoan atafirst person singular inclusive nominal pronoun with plural reference
  ʔo ata tamamy (dear) children (woman speaking)
  si ata tamamy (dear) child (woman speaking)
Rennellese ata-apossessive (a-class, plural possessed objects). Ours, of ours (dual, inclusive)

Note:   Also Amis tata ‘let's go!’. The syntactic function of *ata, as opposed to *ita/kita or *aten remains unclear.

24912

*atáb flood tide

348

PPh     *atáb flood tide

WMP
Ilokano atábflood tide, flux, flow
  um-atábto rise, to flow
Kapampangan atábtide
Aklanon átaboverflow slightly, flood over a little bit

24894

*atag persist in an endeavor

329

PWMP     *atag persist in an endeavor

WMP
Tagalog átagpersistently, repeatedly
Tiruray ʔatagintend, mean to do something
Bidayuh (Bukar-Sadong) atagobstinate, stubborn
Javanese atagone who does things only when pressured or threatened
Balinese atagspur on, incite, encourage; invite; drive out

Note:   Also Manggarai ata ‘intend, want, mean to do something’.

28855

*átaŋ sacrifice to the spirits

6090

PPh     *átaŋ₄ sacrifice to the spirits

WMP
Ilokano átaŋoffer food to the spirits (a relic of animism)
Itawis átaŋreligious ceremonial float made in time of calamity
Casiguran Dumagat átaŋmake a sacrifice or special offering to the spirits (a table is set up with food and gifts: rice, a chicken cooked without salt, cigarettes, sugar, etc.)
Pangasinan átaŋoffering composed of coconut, cake, etc. for the purpose of placating malevolent spirits, usually made before sunset; to make such an offering
Ayta Abellan ataŋsacrifice or offering made to the spirits
Bikol átaŋa sacrifice offered to the gugúraŋ (household spirits carried around on the person) as a sign of thanksgiving consisting of one tenth of the harvest, later eaten by participants in the ritual (Bikol mythology); gift, sacrifice
  mag-ataŋoffer or present a gift; to sacrifice something

28854

*átaŋ átaŋ poisonous arthropod

6089

PPh     *átaŋ átaŋ poisonous arthropod

WMP
Casiguran Dumagat átaŋ-átaŋspecies of poisonous river crab
Tagalog átaŋ-átaŋscorpion

Note:   Possibly a Tagalog loan in Casiguran Dumagat, although both the discrepancy in meaning between the forms, and the use of the Casiguran Dumagat term to refer to a natural organism make this unlikely.

24899

*ataŋ₁ block, obstruct; something which separates one area from another

334

PWMP     *ataŋ₁ block, obstruct; something which separates one area from another

WMP
Aklanon atáŋa room divider
Cebuano atáŋwatch, but not carefully, keep an eye on; watch for something or someone to pass; ambush
Maranao ataŋblock, counteract
Kayan ataŋa border board
  ataŋ avoʔthe wooden edge to the hearth
Bintulu ataŋblocking, obstructing
  m-ataŋstop someone by blocking the way
Banjarese ataŋfence around a graveyard; place for the hearth, made of heaped-up earth
Acehnese ateuëŋdyke in a wet ricefield
Sangir ataŋa separated part of the floor of a Sangirese house; a guest whom one wishes to receive properly is invited to stay there

24901

*ataŋ₂ carry on a shoulder pole between two people

336

PWMP     *ataŋ₂ carry on a shoulder pole between two people

WMP
Bontok ʔátaŋpole from which a load is suspended and which is supported on the shoulders of two men
Kankanaey átaŋpole, stick, shank of the gimáta (two baskets, round at the brim and square at the base, joined together with a pole, which also runs over them; it is much used by men to carry loads)
Tagalog átaŋraising of a load to someone's head or shoulders
Aklanon atáŋput up, hoist
Kelabit ŋ-ataŋcarry on a pole between two people

Note:   Also Ifugaw attáŋ ‘act of two or more men who have to carry on their shoulders a load which is a heavy beam, a very big pig tied to a long pole, a trunk, or whatever it may be’.

24902

*ataŋ₃ crossbeam

337

PMP     *ataŋ₃ crossbeam

WMP
Hanunóo ʔátaŋone of the underlying cross-pieces used in constructing the flooring of a house; shorter flooring strips may be placed on the átaŋ
Cebuano átaŋshelf set next to a stove at the same height with it to hold the pots and pans
Maranao antaŋ-anframework (as of a house); base line
Kelabit ataŋcrossbeam in house construction
CMP
Kédang ataŋhouse beam

24895

*ataq unhusked rice grain left among the husked grains

330

PWMP     *ataq unhusked rice grain left among the husked grains

WMP
Isneg attáan unhusked kernel of rice mixed with husked or cooked rice
Itawis attárice husk
Maranao ataʔremnant composed of husks and unhusked rice
Manobo (Western Bukidnon) ataʔunhusked rice mixed with that which is husked, or unground corn mixed with that which is ground
Kelabit ataʔrice grains with a husk among the husked grains after pounding
Berawan (Long Terawan) atapaddy with husk that remains after pounding
Banjarese antahremnant of rice husk that remains attached to grain after the pounding
Iban antahpadi in the husk that still remains after pounding
Malay antahhusk; sheath (of grain). The pieces of dry husk shaken off in the process of winnowing
Minangkabau atahrice-chaff
Tae' ataunhusked rice grain left among the husked grains

Note:   Also Bikol atá rice bran. Dempwolff (1934-38) assigned Malay antah to *qataq ‘raw, unripe’, but the two forms clearly are distinct.

24896

*ataR flat, level

331

PWMP     *ataR flat, level

WMP
Ilokano átarto level, to prepare (a new rice field)
Tagalog átagdigging and levelling (said of roadbuilding and the like)
Sundanese antarflat, level with the ground

Note:   With root *-taR ‘level, flat’.

24903

*atek cover, as with a blanket

338

PCMP     *atek cover, as with a blanket

CMP
Fordata yatakcover, cover oneself with; envelop oneself with
Kei yatakcover, lay something across
Buruese atekcover, as with a blanket

24904

*atel itch, itchy

340

PMP     *atel itch, itchy     [doublet: *gatel]    [disjunct: *gatel]

WMP
Maranao antelitch
  antel-antelitchiness, craving or longing
Sundanese ateulitch
  sireum ateulthe small red ant
Buginese anteʔitchy
CMP
Selaru atalitchy

Note:   Also Casiguran Dumagat asel ‘type of itch on the feet (said to be caused by walking in animal urine)’.

30582

*ateq 1pl in oblique

7966

PWMP     *ateq 1pl in oblique

WMP
Cebuano (SE Bohol) ateʔ1pl in oblique
Tambunan Dusun d-atoʔ1dl in oblique (Jason Lobel p.c.)

Note:   Also Lotud j-atiʔ ‘1pl in oblique’.

24908

*ati₁ negative marker

344

PMP     *ati₁ negative marker

WMP
Rejang atinot yet
CMP
Bimanese atino, not; negative marker
OC
Motu lasinegative particle, not
Mono-Alu atinot (jussive)

Note:   Rejang ati does not show the expected breaking of the last vowel (to **atey). In this respect it behaves like the entire set of personal pronouns (Blust 1984).

24909

*ati₂ there (distant)

345

PWMP     *ati₂ there (distant)

WMP
Hanunóo ʔátithere, designating a place far from both speaker and person spoken to, especially if out of sight
Kayan (Busang) ati, atiʔthird person demonstrative
Kayan (Uma Juman) ati-hthat (distant)
Malagasy atýhere, in this place
  átsy, atsýthere, yonder; used of a place well known and conceived of, but not seen at the time of speaking

24905

*atimel bedbug

341

PWMP     *atimel bedbug     [doublet: *qatimela]

WMP
Itawis assímalflea
Kelabit g-esimelbedbug
Tring simelbedbug

Note:   Also Bare'e (Luwu) témol ‘chicken lice’.

24906

*atip pinch together

342

PMP     *atip pinch together

WMP
Cebuano átipjoin pieces by sewing, welding or pasting
Tiruray ʔatifspace closely, side-by-side
Kenyah (Long Anap) atipforceps used to pick up hot coals
CMP
Buruese ati-hsqueeze with tongs or pincers
  ati-ttongs, pincers

Note:   Also Singhi Land Dayak sotip ‘pincers’.

24907

*atis provoke a fight

343

PWMP     *atis provoke a fight

WMP
Cebuano átisbruise, cussing out or anything unpleasant that can be inflicted on one (example sentence refers to being 'boxed')
Iban atisexclaim; exclaim and egg on; (call out and) encourage people to quarrel

Note:   Possibly a product of chance convergence.

30524

*atu away from speaker

7781

PMP     *atu away from speaker

WMP
Chamorro gwatuthere --- in that direction (away from speaker and addressee)
OC
Roviana atuan expletive implying movement away of speaker or those addressed
  atu-atuGo on! Move on!
Tongan atuhence, away from here, out, forth, outwards, onwards; to or towards you; thither, to the place aimed at or journeyed towards; onward in time
Niue atudirective particle, away from the speaker, towards the person addressed; to give (to the person addressed)
Futunan atutowards the addressee (directional)
  saʔele atuMarch forwards! Advance!
Samoan atuaway out (generally denotes a literal or figurative movement away from a particular position where the speaker is and in the direction of the person addressed); across; away and above (greater than)
Tuvaluan atuaway from speaker; further; more than
Kapingamarangi adutoward the listener
Nukuoro adutoward hearer
Rennellese atudirectional particle indicating distance away from speaker and addressee
Anuta atuindicates action directed away from the speaker or point of reference
Rarotongan atucorrelative to mai, used with verbs, etc. to indicate a direction away from the speaker in reference to either time or space; away from, away, forth: used to emphasize future time
Maori atucorrelative to mai, used with verbs, etc. to indicate a direction away from the speaker in reference to either time or space
  whaka-atuto point out, show; call attention to
Hawaiian akuparticle expressing direction away from the speaker, and time either past (with nei) or future; the particle contrasts with mai, and sometimes may be translated “away” or “to say”

Note:   This comparison for an important grammatical morpheme has a suspiciously tenuous distribution. While there is no question that the form *atu ‘away from speaker’ can be reconstructed for Proto-Polynesian, the evidence for positing a similar form in POc or PMP is exasperatingly thin. It is tempting to see Chamorro gwatu as a borrowing from an Oceanic language, but no obvious source language is available, since there is no other evidence of Polynesian loanwords in the language. It is also tempting to see Muna watu ‘that, there (far and level or low)’ as cognate, but while this can work with either Chamorro or Roviana, it does not work with the Polynesian forms. We are left, then, with an intriguing PMP reconstruction for which minimal supporting evidence is known.

24911

*atúbaŋ to face, confront

347

PPh     *atúbaŋ to face, confront

WMP
Yami atovaŋto stand facing each other
  ka-tovaŋface-to-face with
Ibatan atobaŋline up something, esp. plants
Itawis atúbaŋfront
  ma-túbaŋto face
  maŋa-túbaŋconfront
Bikol mag-atúbaŋconfront or face; face up to, contend with
  ka-atúbaŋthe person that you are facing
  atubáŋ-anfront
Hanunóo ʔatubáŋfront or presence
  sa atubáŋ-anin front (of), in the presence (of)
Aklanon atúbaŋface (up to), confront, stand/appear in front of; front
  atubáŋ-anfront, in front of
  atubaŋ-ángenitals
Hiligaynon atúbaŋto face, confront, stand before
  atubáŋ-anin front of
Cebuano atubáŋface towards; set oneself to doing something as it needs to be done
  pa-atubáŋtowards, in a direction to
  atubaŋ-ángenitalia, usually female (euphemism)
  atubáŋ-anplace in front of, in the face of
Maranao atobaŋface each other in court; equivalent
Subanen/Subanun gatbaŋto face
Manobo (Western Bukidnon) etuvaŋin front of; stand or be in front of someone or something

Note:   Also Cebuano atbáŋ ‘across, opposite; be in the place across; be opponents’.

30990

*atuk smoke

8892

PWMP     *atuk smoke     [doublet: *asuk]

WMP
Gaddang atuksmoke
Dusun Malang atuksmoke
Dusun Deyah atuksmoke
Samihim atuksmoke

33412

*atuR stone wall

12104

PAN     *atuR stone wall

Formosan
Kavalan atuRstone wall; barracks, military camp; bank piled up with stones
WMP
Yami atoystone wall
  atoy-into build a stone wall
Itbayaten átoystone wall (not linked together by cement or lime and sand; stones piled atop one another
Ifugaw átula stone wall built up with stones on both of its sides; it is not a retaining wall (the Ifugaw may construct such a double stone wall above the upper border of the village stope)
Ibaloy atolstone wall, used of all kinds (as property boundary, barriers to cattle, retaining walls for rice fields, or low walls to prevent sliding of upland...
Agutaynen atola large permanent fish trap made of rocks in the shape of a spade on a playing card; these atol fish traps are very large, and can easily be seen from an airplane

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

au

au₁

au₂

aura

24914

*au₁ dew

350

PCEMP     *au₁ dew

CMP
Rotinese au(s)dew
OC
Fijian yaudew
Rarotongan audew

24915

*au₂ yes

351

PAN     *au₂ yes

Formosan
Atayal auexclamation: yes; alright; oh!
Papora yes
WMP
Kankanaey awyes; yea; aye. Often added to other words, mostly conjunctions
Iban auʔaffirmative, yes, indeed; give assent, agree to, accept
Malay auyes, it is so (Brunei, Sarawak)
Rejang auyes
Sasak aoʔyes
CMP
Yamdena auyes
OC
Gedaged auyes, certainly
Proto-Micronesian *auyes (in response to request, command)
Maori aoyes; pause to gain time in thinking process

Note:   Also Atayal aau ‘exclamation: yes, alright, oh!’, Ilokano ‘an interjection, dismissing’, Manggarai ao ‘yes! (answer to a call from afar)’, Rembong ao ‘no, don't’, Gedaged aue ‘yes, certainly’.

24913

*aura type of wind

349

POC     *aura type of wind

OC
Lou aurwind (generic)
Penchal aulwind (generic)
Pak ouhwind (generic)
Numbami aulawind
Motu laura-badasoutheast trade wind (brings refreshing coolness from the sea)

Note:   Also Aua auana ‘wind’, Nauna eul ‘wind (generic)’, Lou aa ‘southeast wind’, Bugotu aara ‘tradewind’, Kwaio ala ‘southeast wind’, Kwaio au ‘southeast wind, wind from sea’. I am indebted to Andrew Pawley (p.c.) for a more detailed gloss of the Motu laurabada than is provided in Lister-Turner and Clark (1930).

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

aw

awa

awaŋ

awat₁

awat₂

away₁

away₂

away₃

away₄

awer

awi

24921

*awa exclamation of surprise

357

POC     *awa exclamation of surprise

OC
Gilbertese awaexclamation of surprise
Mota awaexclamation in lamentation, sad surprise

24922

*awaŋ atmosphere, space between earth and sky

358

PMP     *awaŋ atmosphere, space between earth and sky

WMP
Pangasinan awáŋextent, spaciousness
  ma-awáŋextensive, spacious
Kapampangan áwaŋwindow
Tagalog awáŋinterval of space
Cebuano awáŋspace between the upper two front teeth
Manobo (Dibabawon) ma-awaŋclear, open (as a road)
Manobo (Western Bukidnon) awaŋopen, as a field; clear; used of a crowd that steps aside to open up a path
Manobo (Kalamansig Cotabato) awaŋatmosphere, heavens where the birds fly
Kenyah awaŋspace; the air
Kayan awaŋopen up (as a window); make a space; opening; clear away undergrowth; navigable channel in a river
Malay awaŋ-awaŋ(-an)airy interspace between earth and sky
Karo Batak awaŋ-awaŋatmosphere, firmament
Rejang awaŋ-awaŋatmosphere, outer space
Sundanese awaŋ-awaŋatmosphere
Old Javanese awaŋ-awaŋsky, air
  (m)aŋ-awaŋ-awaŋ(being) in the air, moving through the air
Javanese awaŋcloud
  awaŋ-awaŋsky; (up in) the air
Balinese awaŋ-awaŋair, sky, unlimited space
Sasak awaŋ-awaŋatmosphere
  ŋ-awaŋ-awaŋfloat or flutter in the air (of things)
Makassarese awaŋ-awaŋatmosphere
CMP
Komodo awaŋsky
Anakalangu awaŋsky
Kambera awaŋuatmosphere, firmament, sky

Note:   Also Cebuano hawʔaŋ ‘empty’. With root *-waŋ ‘wide open space’.

24916

*awat₁ help, assistance

352

PWMP     *awat₁ help, assistance

WMP
Hanunóo àwathelp, assistance
  ʔum-áwatto help
Ngaju Dayak awatto help, save, rescue, deliver

33994

*awat₂ to separate people who are fighting

12839

PPh     *awat₂ to separate people who are fighting

WMP
Casiguran Dumagat awátto separate two or more people who are fighting
Tagalog áwatpacification or separation of quarreling people; weaning of a baby
Palawano awatweaning (baby), separating quarreling persons

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32682

*áway to quarrel, argue, fight

11087

PPh     *áway to quarrel, argue, fight

WMP
Sambal (Botolan) áwayto quarrel, argue, fight
Ayta Abellan awayto quarrel, argue, fight
Tagalog áwayquarrel; dispute; fight; a noisy quarrel
  ka-áwayenemy, foe
  mag-áwayto quarrel or fight (either in words or in action)
  mag-ka-áwayantagonistic; opposite; conflicting
  away-ánenmity; hostile state between two enemies
  awáy-into quarrel or fight with someone (emphasis on person quarreled with)
Hanunóo ʔáwayfight, quarrel, argument, struggle
  ka-ʔáwayenemy, opponent
Aklanon áwayto fight, quarrel, argue
  ka-áwayenemy
Tausug awayan emphatic refusal (to do something); no! (shouted by someone who is very angry)

24917

*away₁ beckon with the hand

353

PMP     *away₁ beckon with the hand

WMP
Old Javanese awaybeckon, wave to; signal (beckon) to come closer
Javanese awe-aweto wave
  ŋ-awe(awe)wave to or at
Balinese awewave the hands, make signs with the hands
CMP
Bimanese awecall by beckoning with the hand
Sika awebeckon someone with the hand

9803

POC     *awe to wave

OC
Numbami yaweto wag (as a dog wagging its tail)

Note:   Also Sika gawe ‘beckon someone with the hand’.

24918

*away₂ face

354

PWMP     *away₂ face

WMP
Dali' avaiface
Dairi-Pakpak Batak aweface

Note:   Also Amis laway ‘face’, Melanau (Matu) jaway ‘face’, Tanjong yauai ‘face’. This item may be a chance resemblance, but the admittedly problematic comparison proposed in Blust (1970) has since been strengthened by the inclusion of Dairi-Pakpak Batak awe.

24919

*away₃ I don't know!

355

PWMP     *away₃ I don't know!

WMP
Pangasinan áweyI don't know! (said by speaker of himself; may be followed by pronoun or phrase marked for topic)
Wolio aaiI don't know!

Note:   Also Tagalog aywán ‘don't know’, Manggarai aik ‘I don't know’, Lusi aaio ‘I don't know (uncertainty)’, Duke of York ai ‘interjection: I don't know’. Wolio shows loss of intervocalic *w in e.g. *kawit > kai ‘hook’, but Duke of York ai cannot regularly reflect *away, since this form would have become POc *awe.

24920

*away₄ rattan variety

356

PWMP     *away₄ rattan variety

WMP
Kapampangan áwekind of rattan
Acehnese awerattan
Tontemboan awecurved thorns of the rattan

Note:   Evidently distinct from *quay ‘rattan (generic)’. The meaning of this form remains somewhat in doubt.

24923

*awer rushing of water in a river

359

PWMP     *awer rushing of water in a river

WMP
Ilokano áwerthe sound of a swollen river, a strong wind
  ag-awerto roar (streams, wind)
Kankanaey áwelbuzz, roar, hum, whirr (stones thrown with force, spinning tops, etc.)
Kelabit awerrapids in a river
Sundanese awerhold back (horse), flow less forcefully (water)

Note:   Also Itbayaten aber ‘roaring’, Murik abah ‘rapids’, Sa'a awa ‘to roar, of flood’.

24924

*awi cloth cover

360

PWMP     *awi cloth cover

WMP
Maranao awispread, cover (e.g. for a table), cushion, bedspread
Iban awicloth, cover, coverlet, counterpane, bedspread, shawl

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

ay

aya₁

aya₂

ayak₁

ayak₂

ayam

ayat

ayáw

ayaw

ayud

ayum

ayun

ayuŋ₁

ayuŋ₂

ayut

24931

*aya₁ exclamation of annoyance, surprise, etc.

369

PAN     *aya₁ exclamation of annoyance, surprise, etc.

Formosan
Amis ayáexclamation showing displeasure or question
WMP
Ilokano ayáan adverb of interrogation implying an additional notion of wonder
Mansaka ayaexclamation of tiredness or release from tension
CMP
Kambera ayáexclamation of astonishment
OC
Gedaged aiainterjection indicating wonder, astonishment, etc.
Bugotu aiaexclamation
'Āre'āre aiaexclamation of assent, of wonder
Marshallese aiaslang. Interjection: good grief! Nuts!
Mota aiaexclamation of assent: that's it!

Note:   Also Ifugaw ayayá ‘exclamation to express one's astonishment or surprise’, Kayan ayah ‘exclamation of surprise’, Javanese ayah ‘exclamation of incredulity’. For expressive reasons PAn *aya probably bore a contrastive final accent. As with *ai, the form of this word undoubtedly is a product of the operation of language universals. However, this in itself need not disqualify it from use in reconstruction, since the same universal tendencies would have operated in the past as in the present.

24932

*aya₂ (gloss uncertain)

370

PAN     *aya₂ (gloss uncertain)

Formosan
Taokas ayamother
Atayal aiamother, mother's sister. Used in direct address only; otherwise iaia ( < i 'prefix for persons', plus aia)

8678

PMP     *aya₂ father’s sister, father’s sister’s husband

WMP
Subanen/Subanun gayamaternal uncle (Churchill 1913)
Manobo (Western Bukidnon) aya-ʔaunt (includes several degrees of collaterality)
Tausug ayaterm of respect for male nobility (sultan, datuq) of the same generation as one's father (including father); hence: father, uncle
Bisaya i-aya-ŋelder sibling (vocative form used only by male speaker)
Kembayan oyamother (Hudson 1970:310)
Seru ayaaunt, uncle
Iban aya-ʔuncle, stepfather. Term of address for men of speaker's father's generation; term of reference for the hearer's father
  ayaʔ ibuʔaunt
Bidayuh (Bukar-Sadong) aya-ŋmother (Lebar 1975:195)
Malay aya-hfather; sire. More respectful than bapaʔ
Acehnese aya-hfather
Simalur aeafather
  mal-aeahave a father
Sundanese aya-hfather
Javanese y-ayafather
Balinese aya-hfather (refined speech)
Dampelas ayamother (address form)
Makassarese ayamother (for persons of high rank), mother's younger sister
CMP
Kambera ayaelder sibling
Leti yeifather
Moa yei(-ni)uncle
Kei yaifather (address form used by small children, and in mourning songs)
Sula y-ayamother (Fortgens 1921:108)
SHWNG
Arguni yaimother
Numfor yaifather
OC
Motu lalafather's sister; brother's child (woman speaking)
Dobuan yaia-nafemale of the first ascendant generation of one's father's village (Fortune 1963:37)
Buma aiafather

Note:   Also Pazeh yah ‘older sister’, Malagasy ray ‘father’, Sika ʔaa ‘aunt’, Kei ai-t ‘father, uncle’, Buli aye, aya-ke ‘mother! (vocative)’, Lau aia ‘father's sister, brother's child (woman speaking)’. Not to be confused with the loanword for ‘governess’ that appears as Tagalog aya ‘caretaker of children; governess’, Bidayuh (Bukar-Sadong) aya-h ‘female house servant, housemaid’, Ngaju Dayak aya-ŋ ‘wet nurse, overseer of children, house servant’, Malay aya-h ‘Indian nurse or maid-servant. In contrast to amah (Chinese), and babu (Javanese)’. The meaning of this form is problematic, but is defended in Blust (1980a), and Blust (1993).

24925

*ayak₁ follow, walk after

361

PWMP     *ayak₁ follow, walk after

WMP
Kayan ayaklead by the hand
Ngaju Dayak ayakcome after, follow (someone who already has gone ahead)
Karo Batak ayakfollow, walk after someone
Simalungun Batak ayakpursue, track

24926

*ayak₂ sift, separate by sifting

362

PWMP     *ayak₂ sift, separate by sifting     [doublet: *qayag]

WMP
Maranao ayaksift
Manobo (Western Bukidnon) ayaksift or separate by straining through a sieve or by winnowing
Nias ayasieve
  mo-ayato sift
Rejang ayoʔrice sieve
Sundanese ayaksift, winnow
Old Javanese ayaksieve
Makassarese ayaʔsifted flour

363

PWMP     *maŋ-ayak to sift

WMP
Sundanese ŋ-ayaksift, winnow
Javanese ŋ-ayakstrain or screen something
Makassarese aŋŋ-ayaʔto sift (only of dry substances)

364

PWMP     *ayak-an sieve, strainer

WMP
Maranao ayak-ansieve; sift
Sundanese ayak-ansieve, strainer
Javanese ayak-anstrainer, sieve; screen
Makassarese ayakk-aŋsieve, made of thin cloth or plaited bamboo

24927

*ayam plait, weave

365

PWMP     *ayam plait, weave     [doublet: *añam]

WMP
Minangkabau ayamto plait
Proto-Minahasan *ayamplait, weave

24928

*ayat threaten, confront violently

366

PWMP     *ayat threaten, confront violently

WMP
Ilokano áyatto confront a gamecock with another gamecock
  um-áyatquarrelsome, bellicose
Kankanaey áyatto set (two roosters) fighting
Aklanon ayátto challenge (to a fight)
  paŋ-ayátto affront, challenge (a whole group)
Manobo (Dibabawon) ayataim a spear, prepare to strike
Sasak ayatthreaten
  ŋ-ayatto threaten
Tontemboan ayatthreaten, menace
  ma-ayatraise sword, whip, or hand in threat

24929

*ayáw depart, separate from

367

PPh     *ayáw depart, separate from

WMP
Kankanaey ayáwgo away; depart; leave; quit; run away; scamper away
Bikol ayáwdivorce one another
Aklanon ayáwabandon, leave behind
Mansaka ayawleave something; separate from, divorce

24930

*ayaw raid, go headhunting

368

PWMP     *ayaw raid, go headhunting     [doublet: *kayaw]

WMP
Kankanaey ayyáwpursue; hunt; take in; chase; catch
Manobo (Western Bukidnon) ayewused of a supernatural being which causes sickness to a person so that he will revive the beliefs and practices of his ancestors
Manobo (Sarangani) ayawraid a house or settlement and kill people at random
  meŋ-ayawa raider
Kadazan Dusun azouto plunder
Kenyah ayauenemy; war
Kayan ayawan enemy in war
Mongondow ayowgo out for booty; earlier: go headhunting

Note:   Possibly from *kayaw by independent analogical wrong-division of the affixed form *maŋ-kayaw/ ([maŋayaw]).

24933

*ayud copulate, have sexual intercourse

371

PWMP     *ayud copulate, have sexual intercourse     [doublet: *ayut]

WMP
Ifugaw ayúdswing used by children, who rock themselves backward and forward
Casiguran Dumagat ayódhammock
Aklanon ayód-ayódmove the waist up and down, back and forth (as in the act of intercourse)
Kayan ayunmate with, copulate (of animals only)

Note:   The basic notion of this term appears to have been that of a rocking, or rhythmically forward-and-backward movement, part of a semantic range often associated with medial *y in Austronesian languages (Blust 1988:57-58).

24934

*ayum block, hinder, obstruct

372

PWMP     *ayum block, hinder, obstruct

WMP
Balinese ayumblock (a passage); set up obstacles
Tae' ayunhinder, impede, stand in someone's way so that he cannot move in his work

33184

*ayun to swing, oscillate

11685

PWMP     *ayun to swing, oscillate

WMP
Mapun mag-ayunto swing back and forth like a pendulum
  ayun-ayun-ana swing
Ngaju Dayak m-añunto swing
Iban ayuna swing
Malay ayunswaying; swinging
  (ayun)-ayun-anhammock-cradle; swing
Toba Batak maŋ-aunto swing back and forth
  par-si-aun-ana swing
Balinese hayunto rock, swing
  hayun-ana swinging cot for a baby, cradle; a swing
  hayun-hayunsit on a swing, swing for pleasure

33185

*áyun agree with, be in concord with

11686

PPh     *áyun agree with, be in concord with

WMP
Ilokano áyonright timing in music
  um-áyonto favor; suit; agree; fit, conform
Casiguran Dumagat ayúnto agree to, to favor, to conform to, to be in accord with
Ayta Abellan ayonto take sides with, join with
Tagalog áyonagreeable; in agreement; in conformity
  ayún-anto agree with; to accede to; to approve; to give in to; to humor
Bikol mag-áyonto include; to implicate, involve
  ayún-anto join (become a member of, associate with)
Aklanon áyonto be in favor of, support, agree with
  pa-áyonto parallel, agree with
Maranao ayonagree, accept, concede
Binukid ayunto be parallel with (something); to line up (something) parallel with or to (something else); to be convenient, agreeable with (the purpose or wishes of someone, etc.)

Note:   Also Yakan mag-ayun ‘to agree with something (concept, statement) or someone; to consent’.

24936

*ayuŋ₁ monkey sp.

374

PWMP     *ayuŋ₁ monkey sp.

WMP
Atta (Pamplona) ayóŋmonkey
Isneg ayóŋmonkey
Singhi Land Dayak ayoŋlong-tailed monkey

24937

*ayuŋ₂ swing, sway, rock

375

PMP     *ayuŋ₂ swing, sway, rock

WMP
Maranao ayoŋto hang
Kayan avet ayuŋa springing suspended cradle
CMP
Rembong azoŋswing, sway, rock

Note:   Also Ifugaw ayóŋ ‘cradle, or what is used as a cradle; act of rocking; Maranao aioʔoŋ ‘earthquake’.

33424

*áyus to arrange, make something neat or proper

12128

PPh     *áyus to arrange, make something neat or proper

WMP
Casiguran Dumagat áyusneat (especially of the neat combing of hair)
Tagalog áyosorder; arrangement; condition, shape; tidiness; neatness
  ayús-into settle; to put in order; to arrange; to straighten up; to straighten out
Hanunóo ʔáyusorder, correct form, arrangement
  ʔayús-unto be put in order
Agutaynen mag-ayosto fix or repair something; to arrange things; to get something ready, in order; to solve a problem, fix things up between people

24935

*ayut copulate, have sexual intercourse

373

PWMP     *ayut copulate, have sexual intercourse     [doublet: *ayud]

WMP
Bontok ʔáyutsexual desire; lust; be licentious
Kankanaey áyotsemen, sperm; humor. Applied to the male fecundating fluid and the humor from the vulvo-vaginal glands
Kapampangan ayutcoitus
Mansaka ayothave inordinate sexual desire
  ma-ayotimmoral man, sex offender
Malay ayok-ayot-anpriapus
Bahasa Indonesia meŋ-ayutcopulate

Note:   The available glosses suggest that this term in PPh may have referred to sexual desire instead of or in addition to sexual intercourse. Wilkinson (1959)'s gloss for Malay (‘priapus’) is obscure; if the intended meaning was ‘priapism’ the semantic inference for PPh can be extended to PWMP.

TOP      ab    ac    aC    ad    ag    ai    aj    ak    al    am    an    aN        an        ap    aq    ar    aR    as    aS    at    au    aw    ay    az    

az

azak

azuq

24938

*azak summon others to join an activity

376

PWMP     *azak summon others to join an activity

WMP
Ngaju Dayak ajakimpulse, stimulus, persuasion, inducement, seduction
Malagasy mi-àrakago together; accompany; associate
Malay ajaksuasion to action
  ajak-kaninvite; press; incite
Karo Batak (Kembaren) ajakspur on, incite, urge on
Sundanese ajakinvite, propose
Old Javanese ajakask, invite (to do something together)
Javanese ajaksuggestion to join in someone's activity
Balinese ajaktake with one, take along, invite to do something with one; the verb can only be used to equals or inferiors (iriŋ~ŋiriŋ) must be used for superiors); it implies that one or more persons desires others as individuals (including animals) to do something, to act in some way with the subject or agent
Tae' araksummon, call up; call together one's subordinates for collective work, gather

Note:   Possibly a late innovation in western Indonesia spread as a result of borrowing from Malay or Javanese.

24939

*azuq term of address to males

377

PWMP     *azuq term of address to males

WMP
Tiruray ʔaduʔterm of address used to males of the next younger generation by older persons of either sex; often implies that their name or teknonym is not known to the speaker
Iban ajuhterm of address used between men (only intimates)

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) ariH ‘a man's male friend’, Paiwan (Western) qadju ‘friend (women's word)’. Systems of address terms used between members of the same sex are not uncommon in the languages of the Philippines and western Indonesia. The present cognate set suggests that such systems may have a long history.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-a