![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
ka
26686 *ka₁ conjunctive particle, and 3146 PAN *ka₁ conjunctive particle, and
Note: PAn *ka is less well-supported than PAn *maS ‘conjunction: and’, but given the restricted syntax of both forms in various languages it is possible that PAn and other early Austronesian proto-languages had more than one conjunction that can be translated as ‘and’. Alternatively, since words for ‘and’ are monosyllables in most languages regardless of genetic affiliation, this comparison may be product of convergence due to limited possibilities.
26687 *ka₂ conditional, if 3147 PAN *ka₂ conditional, if
30941 *ka₃ oblique case marker for plural personal names 8800 PAN *ka₃ oblique case marker for plural personal names
Note: ¹ Ross (2006:529) gives Saisiyat ka as marking both NOM and ACC, but according to Li (1978:600), and Zeitoun (to appear) it marks only the ACC. 31771 9941 Note: The exact function of this pronoun remains unclear. It seems to correspond to *=ka(hu) ‘2sg., NOM2’ in Ross (2006:542), although that by itself does not advance our understanding. In at least Proto-Philippines *ka evidently was a post-predicate clitic that corresponded in function to the free-standing *i-kahu in pre-predicate position. This raises the question whether the occurence of free-standing and clitic pronouns in syntactic complementation was unique to the second person singular, or was a feature of the pronoun system in general. Since there is little comparative evidence to support the latter alternative, it seems likely that the 2sg. pronoun allowed this option, while other persons and numbers did not.
32005 *ka₅ (human) member of a category 10232 POC *ka₅ (human) member of a category [doublet: *kai]
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Ross and Osmond (2016:49-50).
26685 *ka-₁ marker of past time in temporal expressions 3145 PAN *ka-₁ marker of past time in temporal expressions
Note: The Kadazan Dusun and Bantik words contain a reflex of *niRab, *neRab ‘yesterday’. All other extra-Formosan forms are based on the word for ‘afternoon, evening’ (PMP *Rabiqi, PPh *hapun). Cf. Zorc (n.d.) PPh *ka- ‘perfective verb prefix’.
31589 *ka-₂ stative marker in irrealis constructions, counterpart to 9727 PAN *ka-₂ stative marker in irrealis constructions, counterpart to Note: For further details on this prefix cf. Blust (2003b).
31590 *ka-₃ stative prefix marking high degree of some quality; extremely; superlative marker 9728 PPh *ka-₃ stative prefix marking high degree of some quality; extremely; superlative marker
31591 9729 PPh *ka-₄ mate, partner, cohort
31592 *ka-₅ formative for abstract nouns of quality 9730 PAN *ka-₅ formative for abstract nouns of quality
31593 *ka-₆ manner in which an action is carried out 9731 PWMP *ka-₆ manner in which an action is carried out
31594 *ka-₇ past participle/achieved state 9732 PMP *ka-₇ past participle/achieved state
31597 *ka- -an₁ marker of the adversative passive 9736 PAN *ka- -an₁ marker of the adversative passive
Note: In some languages the adversative passive is expressed by the suffix *-an alone, as with Tausug ulan-an ‘to be rained on’, from ulan ‘rain’, or with the suffix *-an and some other prefix, as with Ilokano ma-tudú-an ‘to be caught in the rain’, from túdo ‘rain’. In a more limited set of languages in western Indonesia it is expressed by the circumfix *ka- -en, as with Karo Batak k-udan-en ‘timid, as goats that run to their stall when the rain begins’.
31598 *ka- -an₂ formative for nouns of location 9737 PAN *ka- -an₂ formative for nouns of location
31599 *ka- -an₃ formative for abstract nouns (often deverbal) 9738 PAN *ka- -an₃ formative for abstract nouns (often deverbal)
Note: Possibly the same circumfix as *ka- -an₂, but none of the nouns formed by this process have a clear locative sense. It is worth noting that some languages use the same affixed form in both locative and general abstract senses, as with Toba Batak ha-mate-an ‘place where one has died’ (cf. *ka- -an₂), and ha-mate-an ‘death’ (*ka- -an₃).
31602 9745 Note: Possibly a Tagalog loan in Ilokano.
31897 10107 31603 *kabal₁ clothing 9746 PAN *kabal₁ clothing [disjunct: *kabaR]
31935 *kabal₂ invulnerable, invulnerability 10151 PWMP *kabal₂ invulnerable, invulnerability [doublet: *kebel]
Note: Some of these forms may be loans from Malay, but this seems unlikely for the lot.
31573 *kaban₁ companion, member of a group (of animals or people); friend 9700 PWMP *kaban₁ companion, member of a group (of animals or people); friend
9701 PMP *maR-kaban to be friends with, to be a companion of
Note: Also Tagalog káwan ‘herd; a number of animals together; flock; a group of animals or birds of one kind; swarm; a group of bees that fly off together to start a new colony; a large group of insects flying or moving about together; a school (of fish); multitude; a large number’; mag-káwan ‘to form a flock, aherd, a group or a school’.
31614 9760 Note: Also Malay kəban ‘a four-cornered matwork bag’, Toba Batak hobon ‘very large round rice container made of bamboo strips’. Possibly a loan, but if so the source is yet to be determined.
31604 9747 Note: Also Tiruray kabaŋ ‘of mixed color; (of animals only) spotted’.
31605 *kabaR clothing 9748 PAN *kabaR clothing [disjunct: *kabal]
30797 *kabasi kind of marine fish, probably gizzard shad: Anodontostoma spp. 8541 PWMP *kabasi kind of marine fish, probably gizzard shad: Anodontostoma spp.
Note: Also Tagalog kabásiʔ ‘species of fish: gizzard shad’.
31629 9781 Note: Also Malay kəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. This form suggests that Minangkabau kabat may reflect a form with penultimate schwa, thus invalidating this comparison on the PWMP level and leaving it weak on the PPh level.
31746 *kabat₂ canoes joined together side-by-side (?) 9915 POC *kabat₂ canoes joined together lengthwise (?)
Note: Possibly a chance resemnblance. Gedaged clearly loses original final consonants in most forms, but has apparent retentions in enough cases to leave open the question whether in any given comparison it may preserve a final consonant that was lost in most Oceanic languages.
32006 *kabatíti a vine with gourd or cucumber-like fruit, probably Luffa sp. 10233 PPh *kabatíti a vine with gourd or cucumber-like fruit, probably Luffa sp.
Note: Possibly a Tagalog loan, although this appears unlikely both because of the wide and scattered distribution from the Batanes Islands to southern Mindanao, with an apparent near-absence of the form throughout the central Philippines, and because of the manner in which beliefs about this plant are deeply embedded in some of the cultures of northern Luzon, as the Isneg gloss shows.
30178 *kabe₁ a jointed creeper which yields fiber used to make cordage and fishnets 6977 POC *kabe₁ a jointed creeper which yields fiber used to make cordage and fishnets
30468 *kabe₂ wing 7662 POC *kabe₂ wing
Note: Possibly a chance resemblance.
31619 9770 Note: Also Tagalog kabág ‘a species of fruit bat; a large bat’, Binukid kabal ‘kind of large bat’, Tiruray kabeg ‘a giant fruit bat: Pteropus vampyrus lenensis Mearns.’ (Danaw loan). The semantic distinction between this term and reflexes of PMP *paniki ‘fruit bat, flying fox’, both of which are reflected in a number of Philippine languages, remains unclear.
31747 *kabej tie up, tie by wrapping around 9916 PWMP *kabej tie up, tie by wrapping around
Note: Also Malay kəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. With root *-bej ‘wind around repeatedly’.
32007 *kab(e)liŋ kind of aromatic herb: Pogostemon cablin 10234 PPh *kab(e)liŋ kind of aromatic herb: Pogostemon cablin
Note: Possibly a Tagalog loan in Ilokano.
31621 *kab(e)lít touch someone lightly, as to get attention 9773 PPh *kab(e)lít touch someone lightly, as to get attention
Note: Also Bikol mag-kiblít ‘to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention’. Mapun mag-kabbit ‘to pluck or play a guitar or stringed instrument; to flick someone with one’s fingers in a manner one would pluck an instrument and immediately withdraw the hand (usually in order to get someone’s attention)’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source.
33606 12346 PPh *kab(e)lit to touch lightly
31890 10097 POC *kabi to catch, as in a trap
Note: Apparently distinct from PAn *kapit ‘fasten together by sewing or tying’.
31620 *kábig to turn around, as a boat 9771 PPh *kábig to turn around, as a boat
9772 PPh *kabíg-en to turn around, as a boat
26607 *kabiR draw toward oneself; annex, make subject 3065 PWMP *kabiR draw toward oneself; annex, make subject
Note: Zorc (1981) proposes Proto-Southern Philippines *kábig ‘take for oneself’.
30301 *kabit₁ hook 7239 PAN *kabit₁ hook [doublet: *kawit]
Note: Also Ilokano kabʔít ‘hook’, Cebuano kabɁít ‘hook, crook; hook around something, for a crook to catch onto something; cause it to do so’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.
31920 *kabít₂ to lead, support (as a feeble person) 10135 PPh *kabít₂ to lead, support (as a feeble person)
Note: With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.
33687 *kabit₃ a vine: Caesalpinia bonduc 12434 PPh *kabit₃ a vine: Caesalpinia bonduc
Note: This comparison is taken from Madulid (2001), and could not be confirmed from independent sources.
31630 *kabkáb dig a hole, hollow something out 9782 PPh *kabkáb dig a hole, hollow something out [doublet: *kadkad]
31958 *kaboRa catfish 10182 POC *kaboRa catfish
Note: A much extended version of this comparison with many irregular forms was first proposed by Osmond (2011:42). The evidence for *R in the present comparison is confined to Misima. Osmond also includes Nggela i-gabola, which she glosses as ‘catfish sp.’ (with ga- reanalyzed as iga ‘fish’). However, Fox (1955) gives igambola ‘butterfish’.
26608 *kabu-kabu the kapok tree: Ceiba pentandra 3066 PMP *kabu-kabu the kapok tree: Ceiba pentandra [doublet: *kapuk]
Note: Also Kamarian kabus ‘the silk cotton, or kapok tree: Ceiba pentandra’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70). Mills (1981:64) proposes Proto-South Sulawesi or Proto-Toraja *ka[bw]u ‘kapok tree and fibre’, "Proto-Indonesian’ *ka[bw]u or ? *kabuk, but he cites no evidence from languages outside the southern half of Sulawesi.
31783 *kabuq ladle, dipper, scoop, cup 9959 PMP *kabuq ladle, dipper, scoop, cup
9960 POC *kapuq ladle, dipper, scoop, cup
31606 *kabuR to be agitated, of water, as when fish swarm 9749 PPh *kabuR to be agitated, of water, as when fish swarm
Note: Also Malay kəbur ‘driving before one, as beaters drive game; also of driving fish (cf. kəbar); disturbing water to stir up the mud; churning liquid or sand’.
31607 *kabuRaw kind of wild lemon tree, possibly Citrus hystrix 9750 PPh *kabuRaw kind of wild lemon tree, possibly Citrus hystrix
Note: Also Amis kamoraw ‘pomelo tree (in some areas)’, Itbayaten kavoogaw ‘kind of orange’, Ilokano kabúgaw ‘a kind of seedy lemon, larger than the daláyap (Citrus lima), kamúyaw ‘kind of wild lemon’, Tagalog kabuyaw ‘a species of citrus tree and its fruit’. Tagalog kabuyaw is best regarded as a Kapampangan loan, and Ilokano kabúgaw as a loan from a still undetermined source. This form appears to have a heavy history of borrowing, but the three forms cited in the main comparison are problem-free, and point unambiguously to *kabuRaw. Note that various species of Pittosporum are called ‘lemon wood’ from the lemony odor of their wood, which seems to be the unifying thread in this comparison.
31595 *kabus₁ run out, come to an end, of supplies; be poor 9733 PMP *kabus₁ run out, come to an end, of supplies; be poor
Note: Also Binukid kulabus ‘(for food, etc.) to beinsufficient, run short’. With root *-bus ‘finish, end’.
31611 9756 Note: Possibly a loan distribution, although this seems unlikely since both the Kavalan and Puyuma are in contact with the sea, and there is no obvious reason why the word for such a familiar creature would be borrowed. However, PAn *qudaŋ must be reconstructed with the same meaning based on cognates in Paiwan and many Malayo-Polynesian languages, raising questions about why two terms would coexist with the same reference.
31596 *kabut fog, haze, mist; indistinct, blurry 9734 PMP *kabut fog, haze, mist; indistinct, blurry
9735 30112 *kacaw disturb 6841 PWMP *kacaw disturb
26609 3067 7156 PMP *katu send
6605 PAN *k<in>aCu was brought; what was brought
6606 PAN *k<um>aCu to bring, to carry along
6607 Note: Also Puyuma kasu ‘take along, bring’, probably a borrowing of Paiwan katsu. A number of the forms in languages of Sulawesi appear to contain a fossilized causative prefix.
31868 *kada stalk or cluster of fruit 10075 POC *kada stalk or cluster of fruit
31748 *kadadak colic, choleric diarrhoea 9917 PWMP *kadadak colic, choleric diarrhoea [doublet: *kadaqdaq]
Note: Possibly a Malay loanword in Maranao, although the doublet *kadaqdaq makes this appear less likely.
31959 10183 Note: A somewhat different version of this comparison was proposed by Ross (2003b:142), who cited Loniu kaɁæh ‘cloud’ with a vowel that does not occur in this language (cf. Hamel 1994:15). The form and gloss cited here are drawn from my 1975 fieldnotes.
31749 *kadaqdaq colic, choleric diarrhoea 9918 PWMP *kadaqdaq colic, choleric diarrhoea [doublet: *kadadak]
26610 3068 PWMP *kad(e)rit sound of grating
Note: With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.
31960 *kadik large black ant with painful sting, probably bulldog ant 10184 POC *kadik large black ant with painful sting, probably bulldog ant
Note: A variant of this comparison was first proposed by Osmond (2011a:391).
31631 9783 PPh *kadkad dig a hole [doublet: *kabkáb]
32008 *kadro neck 10235 POC *kadro neck
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Osmond and Ross (2016:140).
30603 *kaen eat 8008 PAN *kaen eat
8010 8011 PPh *maka-kaen edible, able to be eaten; able to eat
Note: In contemporary standard Bikol makakán evidently is ma-kakán, but comparative evidence shows that this almost certainly is a reanalysis of earlier maka-kan. 8012 PPh *maki-kaen to eat together, join others in eating
8013 Note: Also Gaddang, Yogad me-ŋŋan, Lampung me-ŋan ‘to eat’. 12569 8014 8015 8016 PAN *pa-kaen-en to feed, be fed
8017 PWMP *pa-ŋaen food
8018 8019 PWMP *pa-ŋaen-an food (?)
8020 PAN *p<in>a-kaen was fed by someone
8021 PAN *Si-kaen instrument used for eating
8022 PMP *hi-kaen (??)
Note: Also Kavalan ti-qan ‘to eat with (instrumental focus)’. 8023 PAN *ka-kaen-an place where one eats
Note: Also Sangir ka-kanəŋ-aŋ ‘eating place, eating trough’. Presumably with *ka- -an ‘formative for abstract nouns’, although most reflexes of *ka-kaen-an appear to be concrete. 8024 PAN *ka-kaen-en edible things, food
8025 PAN *k<in>aen was eaten; what was eaten
11967 PMP *k<in>aen what is eaten; food (cooked rice)
8026 Note: Roviana g<in>ani is assumed to be a reformation made by infixing the reflex of POc *kani. 8027 Note: Also Kenyah (Long Anap) uman ‘to eat’ (presumably a back-formation from
pə-ŋ<um>an ‘food (in general), where the base could potentially begin with k or zero. 8028 8030 PAN *kaen-an place where one eats; food
12640 POC *kanan food
8031 PAN *k<in>aen-an what was eaten; food
8032 8033 PAN *kaen-en be eaten by someone; cooked rice
8034 PSHWNG *kanon₁ to eat, consume
8035 8036 8037 8038 Note: Also Gilbertese kaŋ ‘to eat, to consume’, Pohnpeian, Mokilese, Kosraean kaŋ ‘to eat’, Woleaian gaŋ-i ‘eat it’. 8039 PMP *kaen kaen (gloss uncertain)
8040 POC *kani kani to eat, keep on eating
Note: This base is exceptionally rich in affix potential. At the same time it has caused considerable confusion to some comparativists. Dempwolff (1938) posited *ka ‘to eat’, *ka-en ‘what is to be eaten, food, nourishment’, on the assumption that *kaen contained a base *ka plus the patient suffix *-en. However, this is a misanalysis, as the comparative evidence supports *kaen ‘to eat’ and *kaen-en ‘be eaten by someone; what is to be eaten, food, nourishment’. Wolff (2010:855-856), on the other hand, posits *kan ‘eat’, but has no explanation for the second vowel (or for vowel length) in widely separated languages such as Bunun, Amis, Tagalog, Hanunóo, various Bisayan and Manobo languages, Karo Batak, Sangir, Tondano, Mongondow, Totoli, Boano, Banggai and Proto-Bungku-Tolaki. Moreover, following a prior suggestion by Dahl he proposes *isekan ‘fish’ as a morphological derivative, although the comparative evidence points clearly to PAn *Sikan, with last-syllable *a, not *e (cp. Bunun iskan ‘fish’, vs. kaʔun ‘eat’).
The simplest explanation for these various confusions is that the base *kaen frequently contracted to a monosyllable because schwa next to another vowel is particularly weak, and tends to be absorbed. This is especially the case with affixed forms, and an examination of almost any dictionary of a contemporary language shows that reflexes of the base *kaen rarely occur unaffixed, and that when they do they are more likely to retain the medial vowel sequence, as with Aklanon káon ‘to eat’, but kán-on ‘rice, staple food’ (not **káon-on). Where *kaen has contracted to a monosyllable several languages independently have restored the favored disyllabism of content words through epenthesis, as in Puyuma əkan, Yami (a)kan, Bontok ek-ekan, KADAD akan, or Maloh aŋkan ‘eat’ (the latter with subsequent sporadic medial prenasalization).
The rich morphology of this base is ubiquitous in Taiwan, the Philippines, northern Borneo and northern Sulawesi, but contracts radically in languages further to the south, where only paradigmatically dissociated elements remain, as in the Uma Juman dialect of Kayan (Blust 1977:63-64), where kani, kanən, kinan, kuman, makan, pakan, pəŋanan and pəŋuman are no longer anchored to a common base, and where most of the morphology in this fragmented paradigm is fossilized (-ən, -in-, ma-, pa-, pəŋ- and –an are otherwise unknown in the language, and although a reflex of *-um- continues to function as the marker of active voice, its form is –əm-, not –um-). Similarly, for Ngaju Dayak Hardeland (1859:276) cites kuman as a dictionary entry, and notes that “Das Passiv von kuman is unregelmässig, heisst: kinan, gegessen, getrogen werden, (sind essbar).”
31632 *kagkag to dry something in the sun 9784 PPh *kagkag to dry something in the sun [disjunct: *kaRkaR]
31634 *kahir scratch the ground, as a chicken does 9786 PWMP *kahir scratch the ground, as a chicken does [disjunct: *kahiR]
26612 *kahiR scratch the ground, as a chicken does 3070 PWMP *kahiR scratch the ground, as a chicken does [disjunct: *kahir]
Note: Also Proto-Sangiric *kaeiR ‘to scratch; sweep’. Sasak normally reflects *R as /r/, but shows *R > -/h/ in a few other forms, as *kuluR > kuluh ‘breadfruit’, or *muRmuR > kə-mumur ~ kə-mumuh ‘to gargle’. Zorc (1971) posits PPh *kahiR ‘scratch’.
26613 *kahiw haŋin haŋin type of lichen 3071 PWMP *kahiw haŋin haŋin type of lichen
31947 10164 29904 6571 6572 Note: Also Pazeh mu-haus ‘to scoop up, as noodles’. Li (1978) gives only the Actor Voice form for Saisiyat, and the base cited here is extracted without the benefit of direct attestation. This word shows -s for expected -ʃ, but seems clearly to be related, and provides evidence for *h, which in general can be obtained only from reflexes in Saisiyat, Pazeh, or Amis.
33955 *kahut to take in one’s hand; handful 12794 PAN *kahut to take in one’s hand; handful
12795 PMP *kaut to take in one’s hand; handful
32009 *kai (human) member of a category 10236 POC *kai (human) member of a category
Note: Also Wayan koi ‘person of a place or category specified by the following noun’, koi mua ‘sailor, seaman’, koi viti ‘inhabitant of Fiji, Fijian’, koi wai ‘inhabitant of the coast or island, islander, coastal dweller’. A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Ross and Osmond (2016:49-50). Although this term evidently was restricted to human referents in POc, several languages of the Southeast Solomons have extended it to include animals (Lau Ɂai manu), plants (Toqabaqita Ɂai ni niu), or even inanimate referents (Toqabaqita Ɂai ni mae, although in this case there is a connection with humans).
31635 9787 PAN *kaija when? (in the past) [doublet: *ijan 'when']
9788 POC *ka-ica when?
Note: Also Paiwan nu-ŋida ‘when? (future)’, ta-ŋida ‘when? (past)’.
31648 *kain woman’s skirt; cloth used for clothing 9804 PWMP *kain woman’s skirt; cloth used for clothing
26615 *kak sound of a cackle, loud laugh, etc. 3073 PAN *kak sound of a cackle, loud laugh, etc.
Note: Also Tombonuwo kaak ‘kind of crow’. This appears to be the bare root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’, found as the last syllable in a number of CVCVC forms.
30195 7022 Note: Possibly a chance resemblance.
31601 9742 9743 PMP *kaka₂ elder sibling of the same sex
9744 PPh *kaka-en (gloss uncertain)
Note: Also Proto-Rukai *taka-taka ‘elder sibling (reference)’. In some parts of the Pacific this word has evidently been borrowed into Papuan languages, where it has been better preserved than in the sources from which is probably came, as with Bilua (Vella Lavella, Solomons) kaka ‘elder brother’ (Tryon and Hackman 1983:227).
31809 *kaka₃ fibrous integument at the base of coconut fronds 9999 POC *kaka₃ fibrous integument at the base of coconut fronds
Note: Also Hawaiian a-ɁaɁa ‘network of veins’. A slightly different version of this comparison was first proposed by Ross and Evans (2008).
29903 *kakaCu spider 6570 PAN *kakaCu spider
Note: Also Thao, Tsou kakatu ‘spider’, both of which appear to be loanwords from Bunun.
26614 8921 3072 Note: Also Amis kaɁkaɁ ‘to roar with laughter’. With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.
31636 9789 PWMP *kakaŋ bridle, as for a horse
Note: The meaning of this term is problematic, as it is not consistent with what can confidently be inferred about PWMP culture. However, this term has a wide and scattered distribution which cannot easily be accounted for by a borrowing hypothesis. Presumably it had a somewhat different meaning in PWMP and shifted to the only meaning attested here sometime after the introduction of the horse, possibly at the time of first Indianization, roughly 2,000 years ago.
31639 *kakap kind of large, edible marine fish 9793 PWMP *kakap₁ kind of large, edible marine fish
Note: The similarity of this word to the Dutch name kaalkop (‘bald head’) raises questions about whether it is native in the languages from which it is cited here. However, since it is found in Old Javanese, which had ceased to exist before Dutch contact at the beginning of the 17th century, and since it is native to island Southeast Asia, the simplest explanation is that the native term was borrowed into European languages rather than the reverse. In English this became the unanalyzable ‘cockup’, but in Dutch it evidently underwent a folk etymology that provided it with a false morphological transparency.
26692 *kakaq split 3152 PMP *kakaq split
Note: Also Javanese rekah ‘cracked’. With root *-kaq₂ ‘split’.
31848 10046 Note: A somewhat more extended version of this comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:261).
31921 *kakawa₁ spider 10136 PWMP *kakawa₁ spider [doublet: *kalawaq, *lawaq]
Note: Also Bontok kawá ‘spider’, Ifugaw kaw-káwa ‘spider; belongs to the weaving terminology, to be distinguished from kakáwa, which is the current word for spider.
31961 10185 Note: A somewhat longer version of this comparison with several phonologically irregular forms was proposed by Osmond (2011:99). Possibly a chance resemblance.
31649 *kalába honeycomb 9805 PPh *kalába honeycomb
Note: Also Ibaloy kaleba ‘beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies’.
30657 8173 PCEMP *kalabaw rat, mouse [doublet: *balabaw, *labaw]
8174 33391 *kaladi taro sp., probably Colocasia antiquorum 12038 PWMP *kaladi taro sp., probably Colocasia antiquorum
Note: Also Hanunóo kaládiɁ ‘a variety of taro; its leaves are white and tough’, Bonggi kəladiɁ
‘taro’.
26616 *kalalaŋ narrow-necked water jar 3074 PWMP *kalalaŋ narrow-necked water jar
31962 *kalamansíq citrus tree with fruit like a lemon 10186 PPh *kalamansíq citrus tree with fruit like a lemon
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
26617 3075 PWMP *kalamata kind of plaitwork
31669 *kalamay sticky confection made of rice and coconut 9826 PWMP *kalamay sticky confection made of rice and coconut
Note: Also Iban kelami ‘cake or pudding made of rice flour and sugar’, Malay gəlamay ‘a Malay cake’.
31750 *kalamuntiŋ kind of plant, unident. 9919 PWMP *kalamuntiŋ kind of plant, unident.
Note: Possibly a chance resemblance in view of the misalignment of taxonomy. However, the length of this form and perfect phonological agreement are most plausibly attributed to common origin.
33155 *kalantas Philippine cedar tree: Cedrela sp. 11653 PPh *kalantas Philippine cedar tree: Cedrela sp.
31972 *kalaqabusi a shrub: Acalypha sp. 10196 POC *kalaqabusi a shrub: Acalypha sp.
Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2008c:238-239), and assigned to POc *ka(r,l)qabusi in view of the unexplained absence of the medial liquid in several otherwise appealing witnesses. Forms such as Tongan kala-kalaɁapusi ‘Acalypha spp.’, with s for expected h, or the disagreement between Fijian l and Wayan r suggest a history of borrowing. In addition, at five syllables this form is suspiciously long, and may be bimorphemic.
26619 3077 Note: Probably referred to rectangular shields; cf. *tamiŋ (Blust 1980), which appears to have designated round shields.
26620 3078 30887 8716 Note: Also Javanese kelat ‘long, heavy rope used to pull trees down; rope for the sail’.
31671 9828 PPh *kalatkat climb up, as a vine
26622 *kalaw₁ bird sp. 3080 PAN *kalaw₁ bird sp. [doublet: *alaw]
8592 PMP *kalaw₁ a bird: the hornbill
Note: Also Kankanaey koláaw ‘hornbill’, Tboli klaw ‘white-bellied woodpecker: Dryocopus javensis’, Wolio halo ‘hornbill’, Motu galo ‘a crow: Corvus gelerita’, Manam kalo ‘raven’, Dobuan kaokao ‘raven’.
33940 *kalaw₂ eyebrow 12777 PAN *kalaw₂ eyebrow
Note: Blust (2003) has Thao qaraw ‘eyebrow’, but this word was recorded only once, and given the difficulty of hearing the q/k distinction before a low vowel I assume that my nonce transcription was an error.
26621 *kalawit hook 3079 PWMP *kalawit hook
Note: Also Kelabit keluit ‘hook’. With root *-wit ‘hook-shaped’.
32010 *kalayu a plant with toxic properties, Erioglossum edule or Lepisanthes rubiginosa 10237 PWMP *kalayu a plant with toxic properties, Erioglossum edule or Lepisanthes rubiginosa
Note: Despite the different genus designations, these plants are cited in close proximity in treatises on medicinal and poisonous plants, and presumably had similar uses in traditional pharmacology.
31948 *kal(e)bit touch lightly, nudge; pull trigger 10165 PPh *kal(e)bit touch lightly, nudge; pull trigger
10166 PPh *kal(e)bit-en touch lightly, nudge; pull trigger
Note: Also Ibaloy kabdit ‘trigger of a gun and other such devices’.
31722 *kal(e)dít to make an incision to draw blood 9889 PPh *kal(e)dít to make an incision to draw blood
26623 *kalem dark 3081 PMP *kalem dark
Note: With root *-lem₁ ‘dark’.
26626 3084 31866 *kali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. 10073 PAN *kali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. Note: For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants see Blust (2001).
29935 *kalia large fish, probably grouper 6615 POC *kalia large fish, probably grouper
Note: This word almost certainly referred to the grouper, perhaps together with the rock cod, in Proto-Admiralty . Its meaning in POc is less clear. Fijian kalia probably is the name of the double-headed parrotfish, and it is conceivable that Tongan kalia, Samoan ʔalia ‘double canoe’, Rotuman karia ‘k.o. large canoe with outrigger’ is a metaphorical derivative from this fish name. Kwaio alia ‘pike-like large freshwater fish’ and related forms elsewhere in the Southeast Solomons reflect *alia, and are distinct from this.
30492 *kalih a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers 7702 PAN *kalih a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers
7703 PMP *kali₂ a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers
11738 7704 7705 7706 7707 PWMP *pa-ŋali digging stick (?)
7708 PAN *k<um>ali to dig up, excavate, as tubers
7709 PAN *k<in>alih-an place that has been dug up
7710 PMP *k<in>ali-an place that has been dug up
Note: Also Saisiyat (Taai) k<om>olʸih ‘to dig something up’, Banggai maŋ-gali ‘to dig’ (apparently from Malay), Wetan kai ‘to dig, dig up, dig out’, Watubela galik ‘to dig’. Although this word refers to general digging in many languages, there are a number of indications that it referred more specifically to the digging up of tubers, in particular yams. In some languages, as Ilokano, Ifugaw, or Malagasy, reflexes of PAn *kali ‘canal, ditch’ and the present reconstruction appear to have fused into a single form as a result of phonetic similarity and the common element of excavation shared by both.
30167 6957 Note: Also Mbula kiliigi ‘pillow (something on which to rest one’s head, traditionally made out of wood)’. Osmond and Ross (1998) give POc *kalik ‘native wooden pillow’, based on a similar distribution. This form is in competition with POc *quluŋan for the same meaning, thus raising a question about possible semantic distinctions. A clue is found in Futunan where Moyse-Faurie (1993) gives kali ‘wooden headrest with short legs’, but ʔuluŋa ‘wooden headrest without legs’. Since reflexes of the latter are considerably more common than reflexes of *kalik, it is likely that headrests without legs were more commonly used than those with legs, perhaps correlating with a distinction of social class (*kalik ‘wooden headrest with short legs’ being the prerogative of the upper class?).
31963 10187 Note: This comparison was first proposed by Osmond (2011:67). While a Proto-Admiralty form is well-established, the extension to POc depends crucially on a single witness for which little published data exists, and it is possible that the resemblance of Satawal yaniy to Proto-Admiralty *kalika is a product of chance.
30020 6716 PWMP *kalikiq kind of edible fruit
Note: The papaya is a New World cultigen, and PWMP *kalikiq therefore cannot have had this meaning. Adriani (1928) marks the Bare'e word as a loan from Buginese and the same may be true of Tae' kaliki. However, Minangkabau kelikéh cannot easily be explained in this way, and the simplest solution on the basis of current evidence is that *kalikiq referred to a native fruit that resembles the papaya and shifted reference to the introduced plant both in Sumatra and in Sulawesi.
26624 *kalim-petpet firefly 3082 PWMP *kalim-petpet firefly [doublet: *qali-petpet, *salim-petpet]
26627 *kaliŋ bunch, cluster, as of fruit 3085 PWMP *kaliŋ bunch, cluster, as of fruit
27017 *kaliŋaw to forget, be forgotten 3487 PWMP *kaliŋaw to forget, be forgotten
Note: Given such forms as Malagasy ma-nadíno < *maŋ- + *kaliŋaw, it seems likely that this base morpheme was trisyllabic. However, its resemblance to a potential disyllable *liŋaw with prefixation by *ka- ‘past participle, achieved state’ may have led speakers of Central Philippine languages to reanalyze it as *ka-liŋaw, hence the various affixational possibilities in Bikol which are not shared outside this subgroup.
31723 *kaliŋkiŋ little finger, pinky 9890 PWMP *kaliŋkiŋ little finger, pinky
Note: Also Malay kəleŋkeŋ ‘little finger’.
26625 *kalis harden one's feelings, become inured 3083 PWMP *kalis harden one's feelings, become inured
31724 9891 30061 *kalo neck 6762 POC *kalo neck
Note: Also Nali koyu-, Merlav ndalo-, Tangoa ralo-, Axamb nə-xalua-, Apma kawo- ‘neck’. The possessive paradigm in Ere shows o ~ u (cf. kʷalu ‘my neck’, kʷalu-m ‘your neck’, raising questions about the underlying form of the final vowel in languages of the Admiralties. This form may have been *kʷalo.
31725 9892 12022 Note: Also Arosi Ɂaro ‘to turn round and round, to stir around’.
31964 *kaluban sheath for bolo or knife 10188 PPh *kaluban sheath for bolo or knife
Note: Possibly a Tagalog loan distribution. Weighing against this interpretation is the observation that Ilokano has kalúb ‘cover, lid’, kalub-án ‘to cover, put a lid on’, while Tagalog kalúban is not synchronically derivable from a base kálub.
31965 *kalug to shake something, as an egg or coconut 10189 PPh *kalug to shake something, as an egg or coconut
26628 *kalumpaŋ a tree: Sterculia foetida 3086 PMP *kalumpaŋ a tree: Sterculia foetida
Note: Also Malay kelapoŋ ‘a tree: Sterculia foetida; its roots and leaves are used medicinally’. The CMP evidence for this form was first pointed out by Verheijen (1984).
26629 *kaluŋ curved 3087 PWMP *kaluŋ curved
Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.
31894 *kaluŋkuŋ deep resounding sound 10101 PAN *kaluŋkuŋ deep resounding sound
Note: With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. Possibly a convergent innovation from the same monosyllabic root.
31622 *kam- -an formative for collateral kin 9774 PWMP *kam- -an formative for collateral kin
Note: Also Western Subanon kom-anak, Western Bukidnon Manobo anak-en ‘nephew, niece’, Mamanwa amaɁ-en ‘uncle’ (amaɁ ‘father’), inaɁ-en ‘aunt’ (inaɁ ‘mother’), the first lacking a suffix and the last three a prefix. A parallel pattern whereby the terms for parental siblings are derived from the words for ‘father’ and ‘mother’ by use of a circumfix different from *kam- -an is seen in some Philippine languages, as Pangasinan, with paŋ-ama-en ‘uncle’, and paŋ-ina-en ‘aunt’.
31650 *kamaguŋ large forest tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor 9806 PPh *kamaguŋ large forest tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor
30496 *kamaliR bachelor’s house, men’s house 7725 PMP *kamaliR bachelor’s house, men’s house
Note: Also Ifugaw kamálig ‘a wooden floor constructed under an Ifugao house when its inhabitants celebrate the expensive kamálig feast … In hudhúd literature kamálig is used in the sense of hagábi, “lounging bench”; it is set under the house of a wealthy family,’ Ilongot kamari ‘squarish domestic house, raised 6 to 15 feet above the ground’ (Lebar 1975:104), Pangasinan kamálir (expected **kamálil) ‘granary’, Kapampangan kamálig ‘storehouse’, Yakan kamalig ‘storage shed, chicken house, shelter for animals. (A small house for storage of different kinds of things such as rice, corn or implements. It is often built on the ground without flooring, or the floor is close to the ground. Sometimes it consists of a roof only)’, Sangir kamalir-aŋ ‘shed, hut, esp. for a boat’. Not to be confused with Ilokano kamarín ‘barn, granary’, Agta (Eastern) kamárin ‘any small house used for storage; barn’, Ifugaw (Batad) kamalín ‘a relatively large building, as a house built to be lived in; a barn, church, school building’, Cebuano kamarin ‘warehouse with an iron roof’, Mansaka kamarin ‘storage shed’, all of which appear to be borrowings of Spanish camarín ‘small side-chapel; (actor’s) dressing-room; closet’, some acquired directly, as Ilokano kamarín, Cebuano kamarin, or Mansaka kamarin, but others indirectly, as Agta (Eastern) kamárin, which is said to be from Ilokano
As noted in Blust (1987) the most reasonable gloss for this challenging form is ‘men’s house’, that is, a dormitory for unmarried men. According to Fox (1993b:12) “This designation assumes, however, the existence of Melanesian type men’s houses among the early Austronesians prior to their contact with the non-Austronesian populations of New Guinea,” and he notes that “Tryon (1993), assigns *kalamiR the gloss, ‘granary, shed’. It might therefore be appropriate to see the widespread Western Malayo-Polynesian reflexes as a retention and the usages found in Oceania as an innovation.” Quite apart from his repeated mis-citation of the form as *kalamiR (three times in a single 13-line paragraph), and his patently false assertion that “widespread Western Malayo-Polynesian reflexes” support the meaning ‘granary’, there are a number of problems with this statement. First, Fox apparently fails to understand that *kamaliR must be reconstructed for Proto-Oceanic, as this is the only gloss (apart from ‘man, male’ in the Admiralties) that reflexes of *kamaliR have in Oceanic languages. But Proto-Oceanic was spoken by a language community that had only recently arrived in the western Pacific, and that shows little influence from the Papuan languages that were already present in this region. Second, in the context of the wider set of ‘house’ terms considered by Blust (1987) *lepaw is clearly a better PMP candidate for the meaning ‘granary’, as it is attested in this sense in both CMP and WMP languages, whereas *kamaliR is attested in this meaning only in the Philippines. Third, a search through Tryon (1995) turns up no reference to ‘granary shed’, and hence no data that was not already considered in Blust (1987). Fourth, Fox’s suggestion that bachelor’s houses were unknown to Austronesian speakers prior to reaching New Guinea is fundamentally at odds with the ethnographic evidence, since the institution of bachelor’s houses has been described for inter alia, the Amis, Tsou, Rukai and Puyuma of Taiwan (Chen 1988:271ff), the Lepanto and Bontok of northern Luzon (Keesing 1962:121, Lebar 1975:83), the Modang of east Kalimantan (Guerreiro 1998), the Acehnese of northern Sumatra (Loeb 1972:221ff), the Mentaweians just west of Sumatra (Lebar 1972:42), the prehispanic Chamorros, Palauans, and Yapese of western Micronesia (Alkire 1977:21, 30ff, 33ff) ), the Ende of central Flores (Lebar 1972:87), the Sika of east Flores (Lebar 1972:89), the Solorese of east Flores and Adonara (Lebar 1972:92), and the Tanimbarese of the southern Moluccas (Lebar 1972:112). Surprisingly, Green and Pawley (1999:55ff) adopt the same position, concluding that PMP *kamaliR meant ‘granary’ despite the fact that this meaning is attested only within the Philippine subgroup, that the Greater Central Philippine languages of Sulawesi reflect it in other meanings, as ‘palace’ (Mongondow), or ‘boat house’ (Sangir, where, however, *R is reflected as /r/ instead of expected /h/), and that in some of the languages of northern Luzon, as Kankanaey, kamálig describes a sleeping place used “mostly in the daytime.”
In conclusion, the great semantic diversity of reflexes makes it difficult to confidently reconstruct a gloss for PMP *kamaliR, but ‘men’s house’ seems by far the most plausible alternative, as special structures that serves both as dormitories for unmarried men and as men’s clubhouses are widely attested in traditional Austronesian-speaking societies, and POc *kamaliR could have had no other meaning.
31726 *kamandag venom of a poisonous snake or insect 9893 PPh *kamandag venom of a poisonous snake or insect
33620 *kamansi the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi 12361 PPh *kamansi the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi [doublet: *kamansiq]
33521 *kamansiq the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi 12253 PPh *kamansiq the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi [doublet: *kamansi]
31654 *kamantigi a plant: Impatiens balsamina 9810 PPh *kamantigi a plant: Impatiens balsamina
Note: Also Tagalog kamantígiɁ ‘a species of succulent herb’, Cebuano kalamantígi ‘a plant: Impatiens balsamina’. Possibly a loan distribution.
26634 3092 31949 10167 PPh *kamaŋa kind of useful stone
Note: Also Sangir kamaŋsa ‘whetstone’. Possibly a chance resemblance between Bontok and the other languages, since Greater Central Philippine languages agree in pointing to a whetstone, while the Bontok referent lacks the properties of this type of stone.
26633 *kamaŋi a strongly-scented plant: Ocimum sanctum L. 3091 PWMP *kamaŋi a strongly-scented plant: Ocimum sanctum L.
31966 *kamaRi a fish, the rainbow runner: Elagatis bipinnulata 10190 POC *kamaRi a fish, the rainbow runner: Elagatis bipinnulata
Note: This comparison was proposed by Osmond (2011:72). Until further confirmation can be found it must be considered tentative.
26630 *kamas scratch 3088 PWMP *kamas scratch
32055 *kamatu double-headed parrotfish 10289 POC *kamatu double-headed parrotfish [disjunct: *amatu]
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:96-97).
26632 *kamay hand 3090 PAN *kamay hand
26631 *kamaya plant sp.: Diospyros discolor 3089 PAN *kamaya plant sp.: Diospyros discolor
32011 10238 PMP *kambu lower stomach, bladder
26636 *kambur mix 3094 PMP *kambur mix
Note: Possibly with root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’, but if so the Maranao form shows an unexplained change *R > r.
26635 *kambuR sprinkle, scatter (seed, etc.) 3093 PMP *kambuR sprinkle, scatter (seed, etc.)
Note: With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.
31652 *kam(e)qáw kind of urn for storing food 9808 PPh *kam(e)qáw kind of urn for storing food
31653 9809 PMP *kamet do with the hand [doublet: *kemet]
Note: Also Sambal (Botolan) gamɨt, Pangasinan kámot ‘raise food to the mouth; eat with the hands’, Kapampangan gamát ‘hand (sometimes used to mean lower arm in general)’, Proto-Sangiric *kamet ‘to signal with the hand’.
31655 *kamiá ginger plant with fragrant white flower 9811 PPh *kamiá ginger plant with fragrant white flower
Note: Possibly a loan distribution.
31623 *kamiri the candlenut tree: Aleurites moluccana 9775 PMP *kamiri the candlenut tree: Aleurites moluccana
Note: Also Asilulu kamiri ‘kind of spice, candlenut, Aleurites moluccana’ (said to be from Malay). Although the Asilulu term may be a Malay loan, this is much harder to argue for Hanunóo, since the term is unknown in many Philippine languages that have borrowed much more heavily from Malay.
32012 10239 POC *kamisu spittle; to spit [doublet: *kanisu]
Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016:280).
26637 *kamit scratch 3095 PMP *kamit scratch
31637 *kamkam to seize, take by force 9790 PWMP *kamkam to seize, take by force
9791 PPh *kamkam-en to appropriate to oneself illegally
Note: Samoan ɁaɁa-mi ‘to fetch’ may also be connected.
31699 9864 9865 PPh *k<um>ampi to join, unite with in taking sides
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
31752 *kampil plaited palm leaf bag or pouch 9921 PWMP *kampil plaited palm leaf bag or pouch
Note: Possibly a Malay loan distribution.
26638 3096 Note: With root *-pis₁ ‘deflate, be empty’.
31166 9178 PMP *kampit to adhere, stick to
9179 POC *kabit₂ to adhere, stick to
Note: Apparently distinct from *kapit ‘to fasten...’
31810 10000 PCEMP *kampuŋ abdomen, belly [doublet: *kempuŋ]
10021 POC *kabuŋ stomach of an animal
Note: Also Lou kou-n ‘stomach of an animal’, Tongan kōpū ‘gullet of a fish’, Futunan kopū ‘swim bladder of a fish’, Hawaiian Ɂōpū ‘belly, stomach, abdomen, tripe, giblet, gizzard, bladder, crop of a bird’.
30168 6958 POC *kamu₁ sheath of a coconut?
31688 *kamu₂ chew, move to and fro in the mouth 9852 POC *kamu₃ chew, move to and fro in the mouth
Note: This comparison was first proposed in Blust (1978:143-144), and more recently in an extended form by Ross and Osmond (2016:232).
26639 3097 PMP *kamuniŋ a tree: Murraya sp.
Note: Also Old Javanese kumuniŋ ‘kind of tree with yellow wood: Murraya sp.’, Bare'e kamoni ‘a tree, the leaves of which are much used: Clerodendron minahasae’.
31968 *kamwa-kamwa Ficus sp. 10192 POC *kamwa-kamwa Ficus sp.
Note: A slightly larger version of this comparison was proposed by Ross (2008b:309). Until further supporting evidence is forthcoming this reconstruction must be considered highly tentative.
31628 *kana- classiifer for edible possession 9780 POC *kana- classifier for edible possession
Note: Also Wayan ke- ‘prenominal particle; food possession-marker, indicating that the possessed thing is eaten, or is considered as food-producing’, Fijian ke ‘possessive noun, used with suffixed pronouns, indicating (1) that the object is to be eaten, (2) concerning a person or thing, (3) expressing certain characteristics of a person or thing’.
The shape of this important grammatical morpheme is debatable. Lichtenberk (1985:117) posited POc *ka-, but this fails to account for the reflex of a nasal in Seimat, Manam, Pohnpeian or Woleaian. In view of POc *kana ‘food’ it seems likely that the possessive classifier was itself a possessed noun, hence Nggela ga-ŋgu vundi ‘my banana’ (to eat) < POc *kana-gu pudi ‘my food (which is a) banana’. Like many grammatical morphemes that have high text frequency, *kana in possessive constructions was shortened to ka- in most languages. This word is ultimately related to a suffixed form of PAn *kaen ‘to eat’, but its rather independent development in POc merits an independent entry.
31627 *kana₁ food 9779 POC *kana food₁
Note: Also Kairiru ʔanaʔ ‘food’. In some languages reflexes of this form are verbal, but POc *kani is more plausibly reconstrucible as the verb ‘to eat’. Possibly a reflex of PAn *kaen-an ‘place where one eats’, but this remains uncertain.
31830 *kana₂ enemy 10026 POC *kana₂ enemy
Note: Possibly identical to *kana ‘food’, although the suffixed Nggela form suggests *kanas. The known reflexes of this form are restricted to languages in the Solomon Islands, and although these fall into different primary branches of Oceanic the possibility of diffusion cannot be completely ruled out.
33621 *kanadem a tree: Diospyros sp. 12362 PPh *kanadem a tree: Diospyros sp.
31689 9853 POC *kana-kana to think, ponder
30169 6959 26646 *kanaŋa a tree with fragrant flowers: Cananga odorata 3104 PMP *kanaŋa a tree with fragrant flowers: Cananga odorata
Note: Also Tetun kanaŋa ‘a tree of the nutmet family (Myristica), with highly perfumed flowers’ (with irregular velar nasal).
26641 3099 31656 9812 31772 *kanari tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune 9942 PMP *kanari tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune [doublet: *kaŋaRi]
Note: Citing data from Verheijen (1990) together with Oceanic material, Ross (2008:315) has posited PCEMP *ka(nŋ)aRi ‘canarium almond, Canarium spp.’. However, the Javanese, Tontemboan, Bimanese and Solorese reflexes of *kanari all point to a proto-form with *r, not *R (Malay and Wetan are ambiguous), and although the Sori reflex of *r is h in initial position, its intervocalic reflex is unclear. On balance, then, it seems best at least tentatively to posit PMP *kanari, reflected in WMP and CMP languages, and a doublet *kaŋaRi that co-existed with this form in POc (reduced by loss of the first syllable in some languages).
26642 *kanarum tree sp. 3100 PMP *kanarum tree sp.
26645 3103 PMP *kanawa a tree: Cordia spp.
26644 *kanaway kind of white bird: probably gull sp. 3102 PMP *kanaway kind of white bird: probably gull sp.
6452 POC *kanawe kind of white sea bird, probably gull sp.
Note: Also Kadazan Dusun kandavai ‘a white heron that often perches on buffaloes’. PMP *kanaway probably designated the white cattle egret or a similar heron, but in POc the word evidently was transferred to some type of gull.
In spite of problems with the comparative phonology, Milke (1968) assigned Nggela ganae, and such forms as Mailu anawe ‘small seagull’, Siâ ka-na-nawe ‘seagull’ to POc *(ŋ)gana(g)e ‘seagull’. It now seems likely that these forms belong with the present cognate set. Sangir manu kaŋ ‘seagull’, which Milke regarded as external support for his POc reconstruction, appears to be unrelated.
31770 *kandaŋ enclosure, pen for animals 9940 PWMP *kandaŋ enclosure, pen for animals
Note: Dempwolff (1938) reconstructed *kanDaŋ ‘enclosure, pen’. Possibly a Malay loan distribution, as cognates are found only within the area where Malay loanwords are common.
26648 *kandiŋ goat 3106 PWMP *kandiŋ goat [doublet: *kambiŋ]
Note: Also Yami kagliŋ, Bontok keldiŋ, Kankanaey kaldí ‘goat’.
26647 3105 PWMP *kandis a tree: Garcinia sp.
30046 6745 PCEMP *kandoRa cuscus, phalanger
6746 Note: All reflexes in languages of the Admiralty Islands (Seimat, Sori, Penchal and Nauna here) show metathesis of the vowels, pointing to Proto-Admiralty *kodaya. Also Nggela kandora ‘cuscus, phalanger’. Osmond and Pawley (2011:225-226), cite a number of other Oceanic reflexes of this form, and note that /r/ for expected /l/ in Nggela and various Southeast Solomonic languages “is consistent with borrowing from Meso-Melanesian neighbors in the western Solomons.”
31615 *kanduŋ womb? 9761 PWMP *kanduŋ womb?
31740 9908 PPh *kaniá own, one’s own; self
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
30869 *kani-kani scruffiness of the skin; dirt, dregs 8694 POC *kani-kani scruffiness of the skin; dirt, dregs
Note: Pawley and Sayaba (2003) associate Wayan kani-kani with the unreduplicated base kani ‘eat, consume food’, and a similar idea appears in Vitu hani-hani ‘eat; get infected’, where the extension of the basic sense of ‘eat’ is quite transparent. However, reflexes in other languages, as Motu, Nggela or 'Āre'āre suggest that *kani-kani may have been a distinct form that overlapped phonetically with the reduplicated form of *kani ‘eat’, and was semantically close enough that speakers in several language traditions drew a connection between cutaneous scruffiness and an infection that was ‘eating’ the skin.
30669 *kanisu to spit at (as an insult?) 8206 PEMP *kanisu to spit at (as an insult?) [doublet: *kanus, *qanus]
Note: Also Tanga kamus, Wogeo kusu ‘to spit’, Takia lusu ‘saliva’, ulusu ‘to spit’, Mbula kauzi ‘spittle, saliva (white or red)’, Tubetube kaiso ‘to spit out, as betel nut or bad food’, Gapapaiwa kanu, Mono-Alu amisu, Selau kimsə, Mbareke kamisu ‘to spit’. The Kairiru form is said to have a first-syllable vowel that varies with the vowel of the proclitic subject pronoun. This comparison is frustrating in that most forms are irregular in some way. However, its doublet POc *qanusi appears to be more amenable to systematic treatment, and between the two forms it seems far more likely that we are dealing with a set of historically related forms rather than a collection of similarities produced by chance.
32013 *kanoŋ flesh, meat, coconut flesh 10240 POC *kanoŋ flesh, meat, coconut flesh
10241 POC *kanoŋ qi mata eyeball
Note: Osmond and Ross (2016:121) argue that the word for ‘eyeball’ is a compound formed from *kanoŋ ‘flesh, meat’, a genitive marker, and the word ‘eye’. As further support for their analysis they cite a number of compounds of similar semantic composition that use unrelated morphemes meaning ‘sprout’, ‘seed’, ‘fruit’, ‘egg’ and the like.
26649 *kantuk nod the head in drowsiness 3107 PWMP *kantuk nod the head in drowsiness [disjunct: *qantuk]
31753 *kanúmay kind of ebony or persimmon tree with fruits that are pounded and used to stupefy fish: Diospyros spp. 9922 PPh *kanúmay kind of ebony or persimmon tree with fruits that are pounded and used to stupefy fish: Diospyros spp.
26650 *kanuqus squid, cuttlefish 3108 PWMP *kanuqus squid, cuttlefish [doublet: *aRud 'scrape, shave (as rattan)']
Note: Also Mongondow kandut ‘kind of cephalopod found in estuaries’, Totoli kanduus ‘squid’, Sasak kenaus ‘octopus, squid’. For further discussion, cf. Blust (1978:147).
30191 *kanus spittle; to spit (intr.) 7014 PEMP *kanus spittle; to spit (intr.) [doublet: *kanisu, *qanus₂]
7015 PEMP *kanus-i to spit (trans.)
Note: Also Mbula kauzi ‘spit, spittle (white or red)’. This comparison, the essential core of which was first noted by Milke (1968), is problematic in several ways. First, the data leaves no real choice except to reconstruct doublets *kanus and *qanus. The first of these is attested only in Oceanic languages, yet an apparent suffixed form *kanus-i can be assigned to Proto-Eastern Malayo-Polynesian, forcing the conclusion that *kanus was also present in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, even though direct evidence for this is absent. Second, a parallel problem arises with *qanus, where reflexes of the simple base are known only in Polynesian languages, but reflexes of the suffixed form have a wider distribution, implying that both *qanus and *qanus-i were found in POc, even though no direct evidence is known for the former.
26643 3101 PAN *kaNasay a fish: the mullet
12526 PMP *kanasay a fish, the mullet
12527 POC *kanase a fish, the mullet
33865 *kaNawaS a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp. 12683 PAN *kaNawaS a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp.
12684 PMP *kanawah a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp.
31869 *kañu-kañu to shake, as a house in an earthquake 10076 POC *kañu-kañu to shake, as a house in an earthquake
Note: Also Bugotu añu ‘to shake, of earthquake’. Although this comparison contains languages that are generally assumed to belong to different primary branches of the Oceanic group (Ross 1988), they all are found within the Solomon islands archipelago, and the possibility that this is a loan distribution therefore cannot be completely ruled out.
30414 *kañul to shake, as the earth in an earthquake 7547 POC *kañul to shake, as the earth in an earthquake
11798 POC *kañul-kañul to shake repeatedly
Note: Roviana shows unexplained loss of the final consonant. 26693 3153 PMP *kaŋ animal sound [doublet: *kaŋkaŋ 'resounding sound']
26688 3148 PMP *kaŋa be open, as the mouth
Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.
31773 *kaŋaRi tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune 9943 POC *kaŋaRi tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune [doublet: *kanari]
Note: This comparison was proposed in a fuller form by Ross (2008:315-316).
26689 *kaŋeqa fissured, slightly cracked 3149 PMP *kaŋeqa fissured, slightly cracked
31104 9078 PWMP *kaŋkaŋ₁ spread the legs wide
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
31105 *kaŋkaŋ₂ resounding sound 9079 PAN *kaŋkaŋ₂ resounding sound
Note: With (onomatopoetic) root *-kaŋ₂ ‘bark, croak’. Some of these forms may be products of convergence.
31106 *kaŋkaŋ₃ cramps, stiffening of the limbs, rigor mortis 9080 PMP *kaŋkaŋ₃ cramps, stiffening of the limbs, rigor mortis
Note: Also Malay (Kedah) cekaŋ ‘taut, astretch’, Manggarai keŋgaŋ ‘stiff (of a corpse)’. The voiced onset of the second syllable of Manggarai kaŋgaŋ is unexplained. With root *-kaŋ₃ ‘stiff, rigid; cramps’.
31638 *kaŋkaŋ₄ kind of raptorial bird, eagle or hawk 9792 PWMP *kaŋkaŋ₄ kind of raptorial bird, eagle or hawk
31969 *kao heron, probably Egretta sp. 10193 POC *kao heron, probably Egretta sp. [doublet: *kaopa]
Note: A longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed by Clark (2011:289)
31811 *kapak beat the wings, flap the wings; sound of flapping 10001 PMP *kapak beat the wings, flap the wings; sound of flapping
10002 POC *kabak beat, flap the wings
10109 POC *kaba-kabak flap the wings repeatedly
Note: With root *-pak₁ ‘slap, clap’.
31922 10137 10138 PWMP *ma-kapal thick, as a plank
Note: Also Saisiyat (Taai) karpaL ‘thick (as paper)’.
31923 *kapaq-kapaq to grope, fumble about 10139 PPh *kapaq-kapaq to grope, fumble about
31831 *kapas kapas a marine fish, probably the silver bream 10027 PWMP *kapas kapas a marine fish, probably the silver bream
31657 9813 PPh *kápaw come to the surface
31774 9944 9945 Note: Also Arosi kapi ‘to flutter, flap wings’.
31970 *kape₂ crab taxon, probably a rock crab (Grapsidae) 10194 POC *kape₂ crab taxon, probably a rock crab (Grapsidae)
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:175).
30436 7585 PPh *kapét hold onto, cling to
7586 Note: Also Casiguran Dumagat kápit ‘to hold, to grasp, to hook onto, to join on (as in tying one’s boat to another, or as in nailing a board to something; to influence; to adhere to; to take root’ (< Tagalog?). The close similarity of this form to PMP *kaput ‘tie or clasp together; to button’ sometimes makes it difficult to be sure whether a phonologically ambiguous form should be assigned to one reconstruction or the other. This applies mainly to Central Philippine languages, all of which appear to reflect *kapet rather than *kaput (note the stress contrast in Bikol mag-kapót ‘to hold in the hand’ < *kaput ‘tie or clasp together; to button’, next to mag-kápot ‘to be stuck together; to be tightly wound around one another’.
26691 *ka(m)pet plugged, stopped, blocked 3151 PMP *ka(m)pet plugged, stopped, blocked
Note: With root *-pet ‘plugged or stopped up’.
31616 *kapika the Malay apple: Syzygium malaccense 9762 POC *kapika the Malay apple: Syzygium malaccense [doublet: *kapiku]
Note: This comparison was first proposed by Milke (1968); much fuller documentation is given in Ross (2008).
31617 *kapiku the Malay apple: Syzygium malaccense 9763 POC *kapiku the Malay apple: Syzygium malaccense [doublet: *kapika]
31971 *kapin extra, surplus, in addition to 10195 PWMP *kapin extra, surplus, in addition to
Note: Possibly a chance resemblance. This comparison was first proposed by Mills (1981:67).
26651 3109 26652 *kapit fasten together by sewing or tying 8920 PAN *kapit fasten together by sewing or tying
3110 PMP *kapit pinch, press between; fasten thatch together with slats in roofing a house
Note: The same as Dempwolff's (1934-38) *ka(m)pit ‘fasten together’, but note the more specific gloss suggested for the PMP form by this comparison. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
26653 *kapkap feel in the dark, grope 3111 PAN *kapkap feel in the dark, grope
Note: Also Toba Batak man-dadap ‘to grop (as a blind person feeling his way by touch)’. With root *-kap ‘feel, grope’.
30333 7306 Note: The glosses for both of these languages state that the material in question is ‘cotton’, but it is clear from the ethnobotany of Taiwan that *kapua refers to the fibers of the silk-cotton tree, Ceiba pentandra, a native species on the island. Although Chen (1988) does not touch on it, other sources state that kapok was traditionally used as a lining in woven materials to keep out the cold.
31924 *kapuk kapok; silk-cotton tree 10140 PWMP *kapuk kapok; silk-cotton tree
Note: The status of this reconstruction is open to question. Dempwolff (1938) reconstructed *kapuk ‘fibrous plant material, kapok’. However, most varieties of the silk-cotton tree (Ceiba pentandra) are said to be native to Mexico, Central America, northern South America, and parts of west Africa, rendering this reconstruction unlikely. Other sources state that the red silk cotton tree (Bombax ceiba) is indigenous to insular Southeast Asia, and since no source language has been identified for this morpheme it is assumed tentatively to be a native form. This is supported by Verheijen (1984:48), who states that “The kapok tree is an old cultigen, native of tropical Asia.”
30030 *kapuru soot 6726 POC *kapuru soot
Note: Possibly a chance resemblance, as --- despite including it as a dictionary entry ---Capell (1968) gives Fijian kavuru as the passive of vuru-ka ‘to crush, crumble in the hands, pulverize’.
31847 *kapuR lime, calcium carbonate 10045 PMP *kapuR lime, calcium carbonate [disjunct: *qapuR]
Note: All of the Oceanic forms cited here appear to be ambiguous for *qapuR or *kapuR.
33421 *kapus to run out of supplies, lack something needed 12125 PPh *kapus to run out of supplies, lack something needed
Note: With root *-pus₁ ‘end, finish’.
26654 *kaput tie or clasp together; to button 3113 PMP *kaput₁ tie or clasp together; to button
7582 PWMP *ma-ŋaput to clasp, tie together
7583 PWMP *kaput-an a clasp or button, fastening or closing device
Note: Mills (1981:73) proposes PAn *kaput ‘to close, cover’, but cites no Philippine cognates, and appears to confound at least two distinct cognate sets.
31925 10141 31660 *kápuy weakness, debility; feeble, unable to perform 9816 PPh *kápuy weakness, debility; feeble, unable to perform
9817 PPh *ma-kápuy weak, feeble, unable to perform
30047 *kapwa belly 6747 POC *kapwa belly
Note: Also Sa'a opwa- ‘belly, bowels, stomach’. It is unclear how this form differed in meaning from POc *tian ‘belly’.
26655 3114 PMP *kaq(e)pi brace, splint [disjunct: *kapit]
31668 *kaqiŋ kind of large openwork basket 9825 PPh *kaqiŋ kind of large openwork basket
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
31608 *kaqis scratch up the ground, as chickens 9751 PWMP *kaqis scratch up the ground, as chickens
9752 PWMP *kais-an to scratch up the ground, as chickens
31812 *kaqit to hold or pull with a hook 10003 PMP *kaqit to hold or pull with a hook
Note: Also Tetun kaɁit ‘to hold or pull with a hook’. Apparently distinct from *kawit ‘hook’.
33392 12039 31973 10197 POC *karagwam seaweed, seagrass
Note: Also Tawala yalegwama ‘seaweed type, brown’. A somewhat longer version of this comparison with several phonologically non-corresponding forms was proposed by Ross (2008d:131), who noted that the reconstruction of POc *gw is problematic.
32014 *karak₁ strong southeast trade wind 10242 POC *karak₁ strong southeast trade wind
Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2003:133-134).
32015 *karak₂ ringworm 10243 POC *karak₂ ringworm
Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond (2016:347-348).
31658 *kara-karawa blue-green 9814 POC *kara-karawa blue-green
Note: Also Lau maragwa ~ marakwa ‘light green or blue’, Arosi marawa ‘green, blue (if bright)’, ARE marawa ‘green, unripe’, POc *ta-dawa ‘green’ (Grace 1969). Although all of these forms are clearly related, a specific reconstruction is hard to pin down. The common element is *rawa, but this rarely occurs alone or in combinations that would allow it to be extracted as a morpheme. Rather the reconstruction appears to have been a reduplicated form of *karawa, but whether the reduplication was leftward, as in Fijian kara-karawa, or rightward, as in Sonsorol-Tobi xalawa-lawa, varies from one witness to the next. To further complicate matters Admiralty and Papuan Tip languages support what appears to be a doublet *karawina, since no known morphological process would allow us to derive this form from *karawa.
30045 *karamea tongue 6744 POC *karamea tongue
Note: Also Tigak kalama ‘tongue’. Many languages in the Solomons and Vanuatu reflect only the last two syllables of this form, as with Roviana, Toqabaqita, Bauro mea-, Raga mea-, Maskelynes na mea-, Uripiv ne-me- ‘tongue’. It is unclear whether reflexes of the shorter form are products of historically independent shortening of *karamea, or reflect PCEMP *maya ‘tongue’.
31876 *karani near 10083 POC *karani near [doublet: *karaŋi]
31870 *karanzaŋ rattan basket used to carry garden produce, etc. 10077 PWMP *karanzaŋ rattan basket used to carry garden produce, etc.
31871 10078 Note: Some of the forms cited here may be loanwords from Malay, but this seems unlikely in every case, since many of the speakers of these languages are in contact with the sea, and would have no reason to borrow a word for a feature of the physical environment with which they are intimately familiar. This is particularly true of Sika karaŋ, since the material reportedly was used to make armbands that were part of the traditional culture.
This word is in competition with the more widely-distributed PMP *sakaRu ‘coral reef’, and it remains unclear what difference of meaning might have distinguished them. One possibility is that *sakaRu referred to the structure and *karaŋ to the material, since reflexes of *batu karaŋ ‘coral stone’ are found in several languages, but a reflex of *batu with *sakaRu is unknown. Dempwolff included Tongan fatu-kala ‘stone, a variety of makahunu (a hard black stone used in native ovens and in grinding kava)’, and Samoan Ɂalā ‘kind of heavy, smooth volcanic stone (lightly pitted)’, but there is little reason to believe that these are anything more than chance resemblances.
31877 *karaŋi near 10084 POC *karaŋi near [doublet: *karani]
Note: A somewhat longer form of this comparison was proposed by Ross (2003c:200-201).
31751 *karasi to scrape off, peel off 9920 POC *karasi to scrape off, peel off
Note: Also Tolai kalat ‘to peel, esp. fruit’.
31813 *karat₁ rust 10004 PWMP *karat₁ rust
Note: For a careful discussion of this and other terms related to iron cf. Blust (2013).
31974 *karat₂ a small stinging plant, perhaps Laportea interrupta 10198 POC *karat₂ a small stinging plant, perhaps Laportea interrupta
Note: A longer version of this comparison was proposed by Chowning (2001:83), and again by Ross (2008e:233). The reconstruction of the final consonant in this form is critically dependent on witnesses for which the historical phonology is still very poorly known.
31659 *karawina blue-green 9815 POC *karawina blue-green [doublet: *kara-karawa]
Note: Also Ahus aroan ‘blue-green’, Likum ñarawin ‘blue-green’, Lindrou ñarawin ‘blue’, ñorowon ‘green’.
33878 12698 PPh *karáy plastron, turtle shell
26659 3118 10024 Note: With root *-ris₂ ‘scratch a line’.
26661 *karkar scratch up the earth, as a fowl 3120 PAN *karkar scratch up the earth, as a fowl
7697 POC *kakar-i to scratch up the earth, as a fowl
Note: Also Paiwan kakar-an ‘harrow’, Kayan (Uma Juman) kar ‘to scratch up (as a chicken scratching up the ground in search of food’, Ujir kar ‘scratching up, as a chicken scratching up the soil’.
31672 9829 PAN *karus to scratch, scrape [doublet: *kerus]
26665 3124 12503 POC *kadrut to scratch an itch
31878 *karut₂ coconut growth stage 6: green drinking coconut 10085 POC *karut₂ coconut growth stage 6: green drinking coconut
Note: Also 'Āre'āre aro ‘a green coconut, good for drinking’. A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross and Evans (2008:363), who also list 'Āre'āre aru ‘green drinking coconut’, although Geerts (1970) actually gives the phonologically incompatible aro ‘a green coconut, good for drinking’.
31754 *kaRa member of the parrot family 9923 PEMP *kaRa member of the parrot family
9924 POC *kaRa male Eclectus Parrot: Eclectus roratus
Note: Also Proto-Admiralty *kareŋV ‘red parrot’. The Oceanic part of this comparison was first presented in print by Clark (2011:321-322).
30494 7712 7713 7714 7715 7716 PAN *kaRaC-i bite (imperative)
7717 7718 7719 7720 7721 7722 PAN *k<in>aRaC-an the bite of an animal
31701 *kaRadkad sound of grinding or grating 9867 PPh *kaRadkad sound of grinding or grating
32016 10244 Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:396-397).
26656 *kaRakap crab sp. 3115 PMP *kaRakap crab sp.
Note: This comparison (less the Sangir cognate) was first noted in print by Geraghty (n.d.) who, however, supplies only a POc reconstruction.
31661 9818 Note: The occasional insertion of a vowel between the consonants of a reduplicated monosyllable, and even the stressing of that inserted vowel has parallels in other forms, as in Ilokano dapádap < PWMP *dapdap₂ ‘to grope’. Note that Bontok has both variants.
30495 7723 PAN *kaRaw₁ to scratch an itch
12578 7724 PAN *k<um>aRaw to scratch an itch
Note: Also Thao kulhaw ‘to scratch, as an itchy place’, ka-kulhaw ‘rake or harrow used in agriculture; back-scratcher’, Ilokano kágaw ‘germ; itch mite’, Toba Batak hao ‘scratch (an itch) with one’s hand’.
31700 *kaRaw₂ chicken flea, itch mite 9866 PWMP *kaRaw₂ chicken flea, itch mite
Note: Apparently distinct from PAn *kaRaw₁ ‘to scratch’. For reasons that remain unclear Ilokano, Bontok and Kankanaey all show what Conant (1911) called ‘the stereotyped g’ as a reflex of *R.
30031 *kaRem capsize, of a boat; sink 6727 PWMP *kaRem capsize, of a boat; sink
6728 PWMP *ma-ŋaRem to sink something; to destroy
Note: Also Karo Batak karam ‘meet with an accident; to perish, of a ship’, Sundanese kalem ‘sink, disappear under water’, Old Javanese karem ‘submerge, sink, drown’, Javanese kèlem ~ kèrem ‘sink, become submerged, of a ship’, Balinese keleb ‘sink, go under (in water)’ ~ kelem ‘sink, go under, drown’.
31727 *kaReteŋ marine fish: sea perch 9894 PWMP *kaReteŋ marine fish: sea perch
Note: Also Bikol kugtóŋ ‘kind of large saltwater fish’.
31640 9794 PAN *kaRi₁ word, speech, language
31975 *kaRi₂ bivalve species used as a scraper 10199 POC *kaRi₂ bivalve species used as a scraper
Note: This comparison was first proposed by Pawley (2011:191).
26660 *kaRiŋ dry 3119 PWMP *kaRiŋ dry [doublet: *kaRaŋ]
26658 *kaRiqit sound of scratching 3117 PMP *kaRiqit sound of scratching
31899 10110 PPh *kaRiskis scrape, scratch [doublet: *kaRitkit]
31673 *kaRitkit sound of grating, rain pounding, etc. 9830 PPh *kaRitkit sound of grating, rain pounding, etc.
31633 *kaRkaR to dry something in the sun 9785 PWMP *kaRkaR to dry something in the sun [disjunct: *kagkag]
32017 10245 Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:405-406), who included Titan kaw from the languages of the Admiralties, a form that is unlike any that I elicited for the meaning ‘swim’ when conducting a linguistic survey of the Admiralties in 1975.
33325 11863 26662 3121 PMP *kaRud scrape, grate, rasp
26663 3122 Note: Also Kove karoko ‘crab’, Fijian kauke( -e for expected -i) ‘small whitish land crab found in sandy beaches’.
26666 *kaRuŋkuŋ gullet, throat 3125 PWMP *kaRuŋkuŋ throat
Note: Also KALL galuŋguŋ ‘throat’, Isinay galuŋguŋ ‘throat’, Malay keleŋkoŋ ‘uvula’, kereŋkoŋ ‘roof of the mouth; gullet; uvula’, roŋkoŋ ‘larynx; gullet’, Toba Batak ruŋkuŋ ‘neck’. Possibly *ka-Ruŋkuŋ.
26664 *kaRus scrape 3123 PAN *kaRus scrape [doublet: *garus 'scratch']
Note: Tsuchida's (1976:174) proto-Southern-Formosan *kaRus ‘scoop out’ may be related.
32018 10246 PPh *kaRuskus dull rustling sound
26667 *kasambiʔ a tree: Schleichera trijuga 3126 PMP *kasambiʔ a tree: Schleichera trijuga
Note: Also Manggarai cambir, Kambera (Waingapu) kahembi ‘a tree: Schleichera spp.’.
30457 *kasaw₁ rafter, diagonal bamboo poles to which thatch panels are lashed 7637 PMP *kasaw₁ rafter, diagonal bamboo poles to which thatch panels are lashed
Note: Also Ifugaw kahʔó ‘rafter of an Ifugaw house; outside the Kiangan area a rafter is called bughúl’, Manobo (Western Bukidnon) gasew, Nias gasõ ‘lath, batten of roof, gasõ matua ‘main house beam’ (‘masculine gasõ’). Dempwolff (1938) posited *kasaw ‘rafters’, but the comparative evidence allows us to propose a more specific gloss than this. Languages reaching from the northern Philippines (Ilokano, Casiguran Dumagat) through central Indonesia (Bare'e, Muna), eastern Indonesia (Buli), Micronesia (Woleaian), Melanesia (Kwaio), and Polynesia (Samoan, Nukuoro, Rennellese, Maori, Hawaiian) specifically indicate that the *kasaw was a bamboo rafter to which the thatch panels of the roof were attached. In addition, there are marginal indications that the main rafters may have been called the ‘male’ rafters, and the secondary rafters the ‘female’ rafters, as shown by the glosses of Malay kasaw jantan and kasaw betina, as well as Mapun kasaw laki, where laki may reflect PMP *laki ‘male’, although Collins, Collins and Hashim (2001) do not list it as part of the contemporary language. Also note that among the Maori the battens were not all equal, since “the uppermost was considered sacred” (cf. Barnes 1974:55 on Kédang laqi, meaning both ‘high’ and ‘male’).
30458 *kasaw₂ kind of reed-like plant (?) 7638 PMP *kasaw₂ kind of reed-like plant (?)
7639 POC *kaso₁ reed
Note: Possibly a chance resemblance.
31702 *kasay weakness, as from hunger 9868 PPh *kasay weakness, as from hunger
26668 *kasep plant sp. 3127 PWMP *kasep plant sp.
31976 *kasi to scrape; scraper or grater made from circular bivalve shell: Asaphis spp. 10200 POC *kasi to scrape; scraper or grater made from circular bivalve shell: Asaphis spp.
Note: A slightly longer version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:191).
31977 *kasika a fish, large emperor: Lethrinus sp. 10201 POC *kasika a fish, large emperor: Lethrinus sp.
Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:81-82).
31662 *kasíli kind of water bird, the Oriental darter: Anhinga melanogaster
9819 PPh *kasíli kind of water bird, the Oriental darter: Anhinga melanogaster
31641 9795 PPh *kaskás swift, fast, speedy
9796 PPh *kaskás-án (gloss uncertain)
Note: Rubino (2000) cites the Ilokano base only with the native suffix -an and the Spanish suffix -ero. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.
26669 3128 Note: Also Cebuano kakás ‘detach something that has been stitched or similarly attached; uproof vines in clearing an area’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
31785 9962 9963 Note: Also Roviana gasi-a ‘to make or scratch a line or mark’. The Oceanic forms appear to have incorporated the transitive suffix -i as part of the base. The Tagalog and Ngaju Dayak forms appears to be related, but the similarity of the Oceanic words to these and to each other may be a product of chance.
30870 8695 POC *kaso₂ coconut leaf basket
Note: Also Tuvaluan kete ‘basket’, Kapingamarangi gada ‘basket’, Nukuoro gede ‘basket (the general term)’, Rennellese kete ‘basket, plaited bag, haversack’, Anuta kete ‘a type of deep, narrow coconut leaf basket, constructed in such a way that it can be tied around the waist’, Rarotongan kete ‘a general name for certain patterns of native baskets’, Maori kete ‘basket made of strips of flax, etc.; belly of a net’, Hawaiian ʔeke ‘sack, pocket, bag’. Polynesian languages show the ‘third palatal reflex’ (Blust 1976).
31690 *kasu smoke 9854 POC *kasu smoke [doublet: *qasu]
26670 *kasuli freshwater eel 3129 PWMP *kasuli freshwater eel
Note: With assimilation of *u to the following *i in PPh.
34043 12897 Note: Since PMP *qayuyu is already well-established in the meaning ‘coconut crab’ this word must refer to a distinct type of coconut crab, or simply be a product of convergence (made more likely by the need to assume vowel metathesis in the Palauan form).
26671 *kaS(e)pal thick, of solid objects 3130 PAN *kaS(e)pal thick, of solid objects
3131 PWMP *ma-kapal thick, of solid objects
30531 7794 7795 7796 7797 POC *kayu wood; strong; stiff; penis (colloquial)
7798 PPh *ma-kahiw (gloss uncertain)
7799 PWMP *ma-ŋahiw to gather wood, as for fuel; gather firewood
7800 PWMP *pa-ŋahiw one who gathers firewood (?)
7801 PWMP *sa-ŋ-kahiw (gloss uncertain)
7802 PAN *k<um>aSiw (gloss uncertain)
7803 PMP *k<um>ahiw (gloss uncertain)
7804 PWMP *ka-kahiw-an woods, forest
7805 PWMP *kahiw-an wooded area, forest
7806 PAN *kaSiw-en (gloss uncertain)
7807 PWMP *kahiw-en (gloss uncertain)
7808 PAN *kaSi-kaSiw wooded, having lots of trees
7809 PMP *kahi-kahiw wooded, having lots of trees
7810 POC *kayu-kayu forest, wooded area
Note: Also Tsou evi, Kanakanabu kaálu ‘tree; firewood’. Most Oceanic reflexes of this form have reduced it to either kai or kau, but the occurrence of both variants in closely related languages as Wayan and Bauan Fijian shows that the fuller form *kayu was found in POc, an inference that is further confirmed by a few of the languages of the western Solomons. Although the basic meaning of this word clearly was ‘wood’ (with *puqun kahiw meaning ‘tree’ in PMP), some figurative meanings are fairly widespread, as with ‘stiff (of muscles, back, etc.) in Cebuano, Ngadha, Sa'a, and Hawaiian. The connection with ‘cloth’ in Ilokano, Nias, Balinese and Muna probably arose through protohistoric trade contacts in which bolts of cloth were stored on sticks or racks. Ilokano sa-ŋa-káyo ‘one piece (of cloth)’ appears to contain the same numeral ligature found in sa-ŋa-púlo ‘ten’ and sa-ŋa-gasút ‘one hundred’, but the other languages cited point instead to *sa-ŋ-, and the exact form of this reconstruction therefore remains somewhat in doubt.
29934 *kaSkaS scratch up the soil, as a chicken looking for food 6614 PAN *kaSkaS scratch up the soil, as a chicken looking for food
7161 PMP *kahkah scratch up the soil
31618 9764 9765 12502 9766 9767 9768 9769 Note: Also Bunun asu, Simalur Ɂo, Old Javanese ko-ŋ, Chamorro hao, Manggarai gau ‘2sg., you’. This comparison raises several questions. First, PAn *iSu is already a well-established reconstruction for the 2sg independent pronoun, supported by at least a small subset of Formosan and Philippine languages. This has long raised the question what functional difference might have distinguished these two partially identical forms. Blust (1977:8) suggested that *i-kaSu was a polite substitute for *iSu, and Ross (2006:539-540) has tentatively accepted this interpretation, suggesting that it contains a prefix *ka- which has the same origin as the initial consonant of *k-ita ‘we pl. incl.’, *k-ami ‘we pl. excl.’ and the like. However, the appearance of Bunun asu raises the prospect that the base might have been vowel-initial.
Entirely apart from these issues, a few languages in Borneo, representing the Kenyah and Melanau groups, appear to retain a reflex of the medial consonant as glottal stop, although the expected -h- in Philippine languages that retain this phoneme is nowhere present. Finally, in many languages the personal article *i, used with first and second persons, has fossilized on the base, largely because *h tended to drop, and when the resulting sequence –au resyllabified as –aw, it produced a monosyllabic content morpheme that is highly disfavored in most Austronesian languages. Note that Sarawak Malay kau appears to be disyllabic, and that the Kenyah, BERAW and Melanau forms, which retain a disyllabic reflex of the base, do not have a fossilized article attached. The fossilized article *i- appears to be rare in CMP languages, although Lamboya (western Sumba) y-au regularly reflects PMP *i-kahu.
Dempwolff (1938) assigned reflexes of POc *koe/i-koe to PMP *kahu, but the morphological relationship of these forms has never been satisfactorily explained (the similar shape of Old Javanese ko-we ‘2sg.’, cited by Dempwolff, presumably is convergent). Pawley (1972:62) posited POc *i-koe ‘1sg. focal pronoun’, POc *iko, *koe ‘1sg. object pronoun’. Although the latter may be a shortened form of *i-koe, it is compared directly with PMP *i-kahu here, since this is formally and semantically straightforward.
31663 9820 PPh *kata sound of rapid talking
Note: Possibly a chance resemblance.
26672 *katadu large green hairless stinging caterpillar 3132 PMP *katadu large green hairless stinging caterpillar [doublet: *tatadu]
31849 *katae free side of canoe, opposite the outrigger 10047 POC *katae free side of canoe, opposite the outrigger
Note: Also Samoan atea ‘on the hull (i.e. lee) side of a canoe, as opposed to ama, the outrigger (the weather side)’, Hawaiian Ɂākea ‘starboard or outer hull of a double canoe’. This comparison is extracted from Pawley and Pawley (1998:193), who propose POc doublets *katae and *katea. However, the latter variant depends crucially on the comparison of Central Pacific forms and Gilbertese katea (which may be a Polynesian loan) with a doubly-irregular Manam form eteɁa ‘port side of canoe’.
30085 6801 Note: Kayan ketamen ‘door, doorway’ shows unexplained e for expected a in the final syllable.
26673 *katambak fish sp. 3133 PWMP *katambak fish sp.
Note: Also Sama Linungan kutambak ‘sea perch (some kinds)’.
32672 *katana the castor bean plant: Ricinus communis L. 11073 PPh *katana the castor bean plant: Ricinus communis L.
Note: This comparison is taken from Madulid (2001), and has not been confirmed with primary sources.
32019 *kataŋ crab sp. 10247 PPh *kataŋ crab sp.
31900 *kataŋan a tree: Jatropha curcas L. 10111 PWMP *kataŋan a tree: Jatropha curcas L.
Note: This reconstruction is problematic. The Jatropha curcus is said to be native to the tropical Americas, suggesting that it was introduced into insular Southeast Asia after Spanish or Portuguese contact. However, if this was the case the normal expectation would be that cognates would be found in Tagalog or Cebuano (the languages through which Spanish penetration of the Philippines began), or in Malay (the language through which Portuguese penetration of insular Southeast Asia south of the Philippines began). However, no such forms are found. Since Madulid (2001) lists a reflex of *kataŋan only for Maranao, the distribution looks like that of a native form that has survived in very few languages.
32020 *kataŋ-kataŋ bob on the surface of the water; float 10248 PPh *kataŋ-kataŋ bob on the surface of the water; float
31691 9855 Note: Also Palauan kədām ‘frigate bird; kite (i.e. child’s toy)’, Samoan Ɂātafa ‘frigate bird’. This reconstruction was proposed by Clark (2011:358) on the basis of a larger set of forms, a number of which are irregular.
31786 *katapaŋ tree sp. 9964 PMP *katapaŋ tree sp.
Note: Also Balinese katapiŋ ‘almond’. This comparison, first proposed by Dempwolff (1938) is hard to dismiss outright because of the length of the form and phonological agreement among a number of languages. Nonetheless, its referent remains obscure, since the Terminalia catappa is clearly represented by PMP *talisay, and none of the other meanings attested so far agree with one another. Moreover, Polynesian forms such as Futunan katafa and Tuvaluan lau katafa appear to derive from the word for ‘frigate bird’.
32021 *katawa castor bean: Ricinus communis L. 10249 PAN *katawa castor bean: Ricinus communis L.
Note: Also Amis katawa-ay ‘castor oil plant’. The castor seed contains ricin, one of the deadliest poisons in Nature. The Crotalaria is reportedly harmless to humans, but some varieties are poisonous to animals, toxicity presumably being the linking theme between these otherwise distinct plants.
26674 *katawan fish sp. 3134 PMP *katawan fish sp.
31951 *káti domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl 10170 PPh *káti domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl [disjunct: *kátiq]
Note: Mapun ŋati ‘to entice an animal with a like animal in order to trap it (as in using a tame chicken to catch a wild one)’, and Yakan ŋati ‘to lure something (as birds, beetles, using another bird or beetle of the kind one wants to catch)’, katih-an ‘a decoy to lure a bird’, are assumed to be loanwords from a Greater Central Philippines language.
30502 *kati₁ exhortation to call a person or animal 7731 PAN *kati₁ exhortation to call a person or animal
Note: Also Tae' katiɁ ‘exhortative call to someone who is walking in front’.
32022 10250 Note: As obverved by Ross and Osmond (2016:266-267), many forms that might be assigned to *kati can equally well be assigmed to *kaRat-i, since reflexes are found in languages that have lost *R and contracted the resulting sequence of like vowels. The present comparison depends critically on Tolai and Motu, both of which normally reflect *R as r. By contrast Mota, like many languages of Vanuatu, reflects *R unpredictably as r or zero (Geraghty 1990).
31814 *katik high-pitched sound of striking against something hard but not resonant 10005 PMP *katik high-pitched sound of striking against something hard but not resonant
Note: With root *-tik₂ ‘ticking sound’.
31815 *katimun tree sp. 10006 PMP *katimun tree sp.
Note: Apparently distinct from *katimun ‘cucumber’, since the reference in both Tetun and Buruese is to a tree, not to a member of the Cucurbitaceae, which are ground-based plants with no woody stem.
31950 *kátiq domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl 10168 PPh *kátiq domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl [disjunct: *káti]
10169 PPh *pa-ŋátiq domestic chicken used as a decoy to attract a wild fowl into a trap
30757 *katiR canoe hull, small outrigger canoe 8452 PMP *katiR canoe hull, small outrigger canoe
10106 POC *katiR (small) outrigger canoe or canoe hull
Note: This comparison was proposed by Pawley and Pawley (1998:180-81).
31879 *katita putty nut: Parinari laurinum 10086 POC *katita putty nut: Parinari laurinum
Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2008), who noted that some witnesses reflect *katita, while others (the majority) reflect *qatita. He assigned Lou kerit to the former variant, but since it is ambiguous for *q or *k, the evidence supporting *katita depends almost entirely on Drehet and Likum in the Admiralties together with Tolai in New Britain and Wogeo on the north coast of New Guinea.
31642 9797 PWMP *katkat₁ to lift, raise up
9798 31643 *katkat₂ come undone, of stitches 9799 PAN *katkat₂ come undone, of stitches
Note: Possibly a chance resemblance.
31978 10202 POC *katou kind of hermit crab
Note: A slightly larger version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:171).
26675 *katud plant sp. 3135 PWMP *katud plant sp.
31816 *katúday a plant: Sesbania grandiflora 10007 PPh *katúday a plant: Sesbania grandiflora
26676 *katuk knock 3136 PMP *katuk knock [doublet: *ketik]
32023 *katúk knock on the head; crazy, insane 10251 PPh *katúk knock on the head; crazy, insane
Note: Said to be a Tagalog loan in Ilokano and Aklanon, but Panganiban (1966) and English (1985) give Tagalog katók only in the meaning.’shark knock; rap’. With monosyllabic root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.
31787 9965 POC *kau₁ lime, coral limestone [doublet: *qapuR]
Note: Also Arosi gau ‘branching coral’.
31832 *kau₂ to catch, as with a hook 10028 POC *kau₂ to catch, as with a hook
Note: This word seems clearly to have been a verb, and is apparently distinct from PMP *kawil ‘fish hook’ (cp. Arosi kawi ‘a hook’).
31692 *kaubebe butterfly 9856 POC *kaubebe butterfly
Note: Also Mussau kurubebe ‘butterfly’. Presumably from an *qali/kali- variant of a base *bebe, and possibly a product of convergence.
26678 *kauŋ reverberate, of a sound 3138 PMP *kauŋ reverberate, of a sound [doublet: *rauŋ 'howl, cry out']
Note: Also Gedaged gaun ‘dog’.
31664 9821 PWMP *kaup handful of something
Note: Possibly a chance resemblance.
30086 *kauru bamboo sp. 6802 POC *kauru bamboo sp.
Note: Osmond and Pawley (2011) attempt to derive this form from PAn *qauR, but a number of divergent Oceanic languages reflect a form with initial *k, *r rather than *R, and a final vowel. Given these multiple discrepancies it seems best to distinguish the two forms.
26677 *kaus scrape 3137 PWMP *kaus scrape
33156 *kauS scoop up, as with a fish net 11654 PAN *kauS scoop up, as with a fish net
11655 PAN *k<um>auS to scoop up, as with a fish net
26680 *kawa spider 3140 PWMP *kawa spider [doublet: *lawa]
31979 *kawa-kawa rock cod, grouper sp. 10203 POC *kawa-kawa rock cod, grouper sp.
Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond (2011:66).
26681 3141 PWMP *kawaŋ apart, separated [doublet: *awaŋ 'open space']
Note: Sundanese gawaŋ ‘interspace, distance between two points; cleft, crevice’ apparently belongs here rather than with *gawaŋ ‘gate, opening’ (Blust 1973). For the common interchange of g and k in WMP languages cf. Blust (1996a).
31665 *kawaq cauldron; caldera, volcanic crater (?) 9822 PWMP *kawaq cauldron; caldera, volcanic crater (?)
Note: Also Tagalog káwa ‘a large caldron; a large boiler or kettle’, Hanunóo káwa ‘a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin’. Dempwolff (1938) proposed *kavah ‘pan’. Although it refers to an implement made of iron in most of the modern languages and therefore suggests borrowing, there is no obvious loan source for this word. Tentatively I assume that it referred to a feature of the natural environment that is common to several parts of the Philippines and the Malay archipelago, and then acquired a historically secondary sense of ‘cauldron’ which replaced the original meaning in most languages as a result of borrowing.
31693 9857 29905 *kawaS₁ year, season; sky, heaven 6573 PAN *kawaS₁ year, season; sky, heaven
Note: PAn *kawaS is in competition with *CawiN ‘year’ which, however, is reflected only in southern Taiwan. It is difficult to achieve an adequate gloss for this word, as it apparently represented a concept for which there is no English equivalent, one which combined the notion ‘sky’ as the abode of deities rather than a physical domain (cf. *laŋiC ‘sky’), and at the same time related this feature of Nature to the cycling of the seasons. This word was replaced in PMP by *taqun.
30307 *kawaS₂ talk, talk about, discuss 7255 PAN *kawaS₂ talk, talk about, discuss
29844 *kaway₁ wave the hand or arms; call by waving 6469 PMP *kaway₁ wave the hand or arms; call by waving
Note: Also Agta (Eastern) káwa-kawa ‘wave the arms around (as the action of a drowning person who is trying to find something to grab onto)’, káwal-kawal ‘swing back and forth’. It is conceivable that this verb derives ultimately from *kaway ‘tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. through reference to the similar motion produced by waving the arms or moving cephalopod tentacles in water.
29845 *kaway₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. 6470 PMP *kaway₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. [disjunct: *gaway]
6471 POC *kawe₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc.; rays of the sun
Note: Also Cebuano gawáy ‘tentacles’, Sangir kalawe ‘tentacles of a jellyfish’ (< *k-al-away, with plural infix?). Milner (1966) gives Samoan ʔave as a polysemous term meaning ‘sunbeam, ray of sunshine’, ‘ray (as the inflamed ray of a boil)’, and ‘tentacle’, a set of connections that presumably exist because the outspread tentacles of an octopus resemble a sunburst, the diverging rays of sunlight suddenly bursting through rifted storm clouds. Since Abo et al. (1976) give a similar range of meanings for Marshallese ko (ko-in-al ‘rays of the sun’, ko-in-kweet ‘octopus tentacles) it is possible that POc *kawe referred to both. This comparison was first pointed out by Tsuchida (1976:192), who attributes it to a personal communication from Rufus Hendon at Yale University.
30245 *kaway₃ net bag used by men for carrying things on back 7118 PAN *kaway₃ net bag used by men for carrying things on back
Note: Also Kavalan qaway ‘to carry a baby in a sling/cloth on the side’.
31624 *kawayan bamboo, Bambusa spp., probably Bambusa spinosa 9776 PAN *kawayan bamboo, Bambusa spp., probably Bambusa spinosa
Note: The Formosan part of this comparison was first pointed out by Li (n.d.)
32024 10252 Note: A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:428). Needless to say, given the evidence presented so far the POc status of this form depends on a single language (Sio), making its status somewhat shaky.
30302 *kawil₁ fishhook 7240 PAN *kawil₁ fishhook
7241 PWMP *ma-ŋawil to fish with hook and line
7242 PWMP *pa-ŋawil hook and line fishing
Note: Also Tanga au-wil ‘fishhook, fishing toggle’, Mbula kwiili ‘fishhook’. The Batak languages show back-formations in prefixation with reflexes of *maŋ- and *paŋ-, as these fail to trigger the expected nasal substitution of a base-initial voiceless obstruent.
26682 3142 31703 *kawiŋ link in a chain; joined together, as links in a chain, people in sexual intercourse or marriage; hands joined in crossing pattern in circle dance 9869 PWMP *kawiŋ link in a chain; joined together, as links in a chain, people in sexual intercourse or marriage; hands joined in crossing pattern in circle dance
Note: Also Kankanaey men-káwin ‘to hold each other by the hand’, Mansaka kawin ‘to hold a wedding ceremony’, Tausug mag-kawin ‘to solemnize a marriage’, Malay kawin ‘marriage, wedlock’. Forms of kawin in the southern Philippines seem clearly to be Malay loanwords, and their similarity to this form is therefore assumed to be due to chance, since Malay kawin is thought to be of Persian origin (Jones 1978).
30303 *kawit hook 7243 PAN *kawit hook [doublet: *kabit₁]
7244 PWMP *ma-ŋawit to hook, catch with a hook
7245 7246 PWMP *pa-ŋawit hooked instrument or tool
7247 PWMP *kawit-an to hook something
7248 PWMP *kawit-en to hook something
7249 PWMP *kawit-kawit (gloss uncertain)
Note: Also Ilokano kawʔít ‘hook’, Tagalog kalawit ‘long-handled scythe; hook, drag-hook, grapnel; gaff; a strong hook used for pulling large fish into a boat; a hook for picking coconuts’, Hiligaynon káwʔit ‘hook’, Aklanon káwʔit ‘hook; to hook’, Old Javanese kahit ‘hook’ (said to be from Malay), Manggarai kaét ‘to hook, be hooked to,’ Kambera kaitu, ketu ‘hook’, Tetun kaʔit ‘to hold or pull with a hook’ (at least some of the Lesser Sunda forms may be loans from Malay). The Ngaju Dayak base awit is assumed to be a product of back-formation from *ma-ŋawit, which was ambiguous for a base that began with *k- or *a-. With root *-wit ‘hook-shaped’.
The decision whether certain Oceanic forms which have lost the final consonant should be attributed to *kawil ‘fishhook’ or *kawit ‘hook’ is somewhat difficult, but in many cases reflexes of the former term refer specifically to fishhooks, and reflexes of the latter have a more general reference to hooked structures with no specific reference to fishing. Arosi kawi fits the description of the latter type, and so is included here. Since *-l > t, Chamorro hagwet could reflect either form. It is possible that this word represents both proto-forms, but it is assigned only to *kawit.
33622 12363 30246 *kawkaw₁ sickle for harvesting grain 7119 PAN *kawkaw₁ sickle for harvesting grain
Note: There is some uncertainty about the PAn status of this form, given the semantic latitude that is allowed in admitting Thao kawkaw into the comparison.
31644 *kawkaw₂ dig a hole, as by scratching 9800 PPh *kawkaw₂ dig a hole, as by scratching
Note: Possible a chance resemblance.
31704 *kaya able, capable, strong, wealthy 9870 PWMP *kaya able, capable, strong, wealthy
Note: Also Malagasy hay ‘possible, able to, can be done by’, ma-hay ‘able, clever, competent’. Dempwolff (1938) split this into two distinct comparisons assigned respectively to *kaya₁ ‘property, wealth’, and *kaja₃ ‘possible’, but these appear to be the same form. The glosses of some forms in the southern Philippines and western Indonesia suggest that the original sense, which is strikingly similar to that of *mana in Oceanic languages, may have been reshaped as a result of Malay contact influence. Finally, the effort of Zoetmulder (1982:830) to assign Old Javanese forms such as ma-kāya ‘strongly, with effort’ to a Sanskrit original meaning ‘body; collection, multitude’ seems far-fetched.
31666 9823 PWMP *kayab to flap, flutter, wave
Note: Also Timugon Murut kayap ‘to stagger, reel, totter’, Lun Dayeh (Kemaloh)) kalab ‘flapping (like a flag or the wings of birds)’.
30634 8134 POC *kayajo outrigger boom [doublet: *kiajo]
26683 3143 31667 *káyas whittle, shave wood with knife 9824 PPh *káyas whittle, shave wood with knife
33969 12809 PPh *kayasakas sound of swishing
Note: Also Casiguran Dumagat kayasukas ‘the rustling sound of paper or bushes; the sound of dry leaves being walked on’. Ayta Maganchi normally reflects *s as h; I assume that the failure to undergo this change in kayasakas is due to onomatopoetic retention.
28521 *kayat to climb vertically (as ladder, tree) 5648 PPh *kayat to climb vertically (as ladder, tree)
11133 PPh *i-kayat to climb vertically (as ladder, tree)
11134 PPh *ma-ŋayat (gloss uncertain)
11135 PPh *k<om>ayat to climb vertically (as ladder, tree)
31645 *kaykáy scratch up, sweep or rake up 9801 PPh *kaykáy scratch up, sweep or rake up
12714 PPh *k<ar>aykáy rake
32025 *kayu kayu strong, tough, inflexible 10253 POC *kayu kayu strong, tough, inflexible
Note: A significant part of the support for this reconstruction was first proposed by Clark (2009), who noted that in virtually every language the base for ‘strong’ appears to be a reduplication of that for ‘wood, tree’. An expanded version appears in Ross and Osmond (2016:571-572).
26684 3144 PWMP *kazaŋ₁ long; stilts (?) [doublet: *panzaŋ]
9913 PPh *kadaŋ-kádaŋ stilts
Note: Also Ngaju Dayak panjaŋ ‘long, tall’, Malay panjaŋ ‘length (in space or time)’, Old Javanese panjaŋ ‘length’, (m)a-panjaŋ ‘long’, Javanese panjaŋ ‘long’, Sundanese panjaŋ ‘long, stretch out’, Karo Batak ganjaŋ ‘high’, ganjaŋ-na ‘the height of something, as a mountain’, Toba Batak ganjaŋ ‘long’.
31755 *kazaŋ₂ palm leaf awning, usually on boats 9925 PMP *kazaŋ₂ palm leaf awning, usually on boats
Note: Possibly a Malay loan distribution.
30062 *kazupay rat 6763 PCEMP *kazupay rat
6764 POC *kasupe rat [doublet: *kusupe]
Note: Also Bali (Uneapa) kavuzeke ‘rat’, Wogeo kusive, Toqabaqita qasufa, gaqufa, Fila kisue ‘rat’. Osmond and Pawley (2011) include forms from a number of additional Oceanic languages, and note that the referent of this form probably was ‘Rattus exulans and possibly other small commensal sp. or spp.’.
ke
31850 *kebá for the chest to tighten in excitement or fear; for the heart to pound 10048 PPh *kebá for the chest to tighten in excitement or fear; for the heart to pound
Note: Also Tagalog kabá ‘palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something’, Chamorro huppa ‘frighten, scare, drive away (or into), force out, threaten, menace’.
31936 *kebel invulnerable, invulnerability 10152 PWMP *kebel invulnerable, invulnerability [doublet: *kabal]
31855 10053 PMP *kebet₁ tie by binding around
10054 Note: If the Malay form contains the root *-bej ‘wind around repeatedly’ then the sound correspondences do not support this reconstruction, and it must be attributed to chance.
33157 *kebet₂ to subside, of a swelling 11656 PPh *kebet₂ to subside, of a swelling
31901 10112 26694 *kebit touch or tap so as to draw someone's attention 3154 PMP *kebit touch or tap so as to draw someone's attention
10022 Note: With root *-bit₁ ‘hook; grasp with fingers’. PMP *b generally became Tetun f, but is occasionally reflected as b (*bejbej ‘wind around’ > bobar ‘wind into skeins’). Zorc (1971) gives PPh *kebit ‘hook with finger’.
31132 9115 PMP *kebkeb₁ to enclose, shut in [doublet: *kubkub] [disjunct: *kepkep]
9116 POC *kokop to enclose, shut in’
Note: Also Bintulu keb ‘lid, cover’, me-keb ‘to cover, put a lid on’. With root *-keb₁ ‘cover’.
34024 *kebkeb₂ to lie prone, face down 12873 PAN *kebkeb₂ to lie prone, face down
Note: With root *-keb₂ ‘face downward’.
31728 9895 PMP *kebuR agitated, of water [doublet: *kabuR]
9896 33422 12126 Note: With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.
31788 *kedeŋ to stand; stretch out, as the body 9966 PMP *kedeŋ to stand; stretch out, as the body [doublet: *kezeŋ, *keteŋ]
10068 POC *kodoŋ straight; to straighten
Note: Also Bukat ne-kariŋ ‘to stand’.
26698 3158 PAN *kedi small in size or amount
26695 *kedik small in size or amount 3155 PWMP *kedik small in size or amount
Note: Also Dusun Deyah idik, Buli kori kori ‘small’, Old Javanese kidik ‘few’.
26696 3156 PAN *kedip to blink [doublet: *kelip]
Note: For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.
26697 *kedit small in size or amount 3157 PWMP *kedit small in size or amount
31851 *kedked to bind, tie tightly, probably of tying one thing which is moveable to another which is fixed 10049 PPh *kedked to bind, tie tightly, probably of tying one thing which is moveable to another which is fixed
32026 *keja intense green or blue-green 10254 POC *keja intense green or blue-green
Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2003a:210).
32027 10255 Note: A longer version of this comparison was first proposed by Milke (1968), and another version by Osmond and Ross (2016:112-113).
26700 *kek squawk 3160 PMP *kek squawk
31852 *keke₁ to crunch; sound of crunching 10050 POC *keke₁ to crunch; sound of crunching
31891 10098 Note: Possibly a chance resemblance.
31694 *kekekeke kind of plover and its cry 9858 POC *kekekeke kind of plover and its cry
Note: Clark (2011:364) has proposed ‘Proto-Remote Oceanic’ *keke ~ kaka ‘wader’, but most of the reflexes he adduces either point to *kaka, or require arbitrary morpheme segmentations, or both.
26699 3159 PWMP *kekes shrink, decrease [disjunct: *keŋkeŋ₃]
26746 3206 Note: Also Fijian kokō ‘to cluck, of a hen; croak, of a frog; squeal, of a tethered pig’. With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.
26705 *kelaŋ dry 3165 PWMP *kelaŋ dry [doublet: *keRaŋ]
Note: Also Bikol aláŋ ‘dry, arid’.
26701 3161 PWMP *kelap₁ dim, of light [disjunct: *kelep]
Note: Based on the cognate set Malay gelap ‘darkness’, Toba Batak golap ‘darkness’, Javanese gelap ‘lightning’, Dempwolff (1934-38) posited *gelap ‘storm, darkness’. Javanese gelap, however, almost certainly contains a root *-lap ‘flash, sparkle’, and hence is of doubtful cognation. Given the common cross-over of voicing in velar stops Malay gəlap is considered comparable to the Philippine forms cited here despite the irregularity of the initial consonant.
31775 *kelap₂ shine, sparkle, twinkle 9946 PMP *kelap₂ shine, sparkle, twinkle [disjunct: *kerap]
26702 3162 Note: With root *-laq ‘split’.
32722 *kelaqat sudden, abrupt, unexpected 11154 PPh *kelaqat sudden, abrupt, unexpected
26703 3163 Note: Also Malagasy helaka ‘skinned, peeled’.
26704 *kelaw amaze, astonish, shock, surprise 3164 30786 8518 33664 *keléb to lie face down, lie prone 12409 PPh *keléb to lie face down, lie prone
Note: Possibly a sporadic metathesis of *leŋkeb ‘lie prone’, which must have been the original order, since it contains a monosyllabic root *-keb₂ ‘face downward’.
30888 *kelem dark, overcast, visually obscure 8717 PAN *kelem dark, overcast, visually obscure
Note: Also Proto-Chamic *kanam ‘dark’. With root *-lem₁ ‘dark’.
31818 *kelen groin, inner thigh where it joins the trunk 10009 PCMP *kelen groin, inner thigh where it joins the trunk
Note: PAn *paqa clearly meant ‘thigh’, and this term has been preserved both in Wolio, and in a number of CMP languages. PMP *kelen has been generalized to this meaning in both Tetun and Buruese, but evidently referred instead to the inner thigh or groin area where the thigh joins the trunk. The comparison is completely problem-free, but its distribution is remarkably thin.
26706 3166 PMP *keleŋ₁ cut into pieces [doublet: *geleŋ]
31853 *keleŋ₂ inclination, leaning to the side 10051 PWMP *keleŋ₂ inclination, leaning to the side
Note: First proposed by Dempwolff (1938), who made the connection with Batak through the figurative sense of the Tagalog form. However, this remains tenative, as the core meaning appears to have been the physical fact of leaning sideward, evidently with regard principally to the head or neck in a twisted position.
31298 9362 PWMP *kelep dim, of light [disjunct: *kelap]
33404 *keles to subside, shrink, reduce in size 12085 PPh *keles to subside, shrink, reduce in size
30493 7711 PCEMP *keli to dig up [doublet: *kali₂]
Note: Also Hawu kei ‘to dig, dig a hole’, Toqabaqita ʔili ‘dig (in) the ground; of pigs: root (in the ground)’.
26707 3167 PAN *kelip to blink [doublet: *kedip, *kezap]
Note: For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.
31729 *kelkel₁ to cuddle, cradle, as a baby 9897 PPh *kelkel₁ to cuddle, cradle, as a baby
33985 *kelkel₂ to have a fit of coughing 12828 PPh *kelkel₂ to have a fit of coughing
Note: Also Kalamian Tagbanwa kulkul, Agutaynen keykey ‘cough; to cough’.
31927 10143 Note: With root *-luk ‘bend, curve’.
31730 *keluŋ₁ coil, curl, undulation 9898 PWMP *keluŋ₁ coil, curl, undulation [doublet: *kaluŋ]
Note: Also Javanese kelun ‘a rolling, billowing motion (as of smoke rising)’, k 31854 *keluŋ₂ ^shield 10052 PPh *keluŋ₂ ^shield
31926 *kembaŋ swollen, expanding outward 10142 PWMP *kembaŋ swollen, expanding outward [doublet: *kembuŋ]
Note: Also Old Javanese kambaŋ ‘flower’. Dempwolff (1938) included Malagasy hembana ‘the flight of birds’, a-hemba-hemba ‘used in speaking of a flag, etc., blown by the wind’, Tongan kopa ‘frizzy next to straight hair’, Futunan kopa ‘wavy and black, of hair’, and Samoan Ɂopa ‘stiff, of hair which stands up’, but none of these show a convincing relationship to the forms cited here.
31856 10055 PMP *kembuŋ swollen, filled out
10056 POC *kobuŋ swollen
Note: Also Malay gəmboŋ ‘blown out with air or stuffing, as a fowl’s crop’, Wolio kamba ‘swell up’. Dempwolff (1938) reconstructed *kembuŋ ‘be inflated’ based on Tagalog kubóŋ ‘short mantle used to cover head and shoulders’, Ngaju Dayak kemboŋ ‘bulging outward conspicuously, said of long things, planks, etc.’, Malay kəmboŋ ‘puffed out’, Toba Batak hombuŋ ‘large wooden chest for storing things’, and Javanese kembuŋ ‘of stomach, to ache, feel bloated’. Needless to say, the semantic looseness of this comparison (beyond the agreement of the Malay, Javanese and perhaps Ngaju Dayak forms) does not inspire confidence in its validity. The comparison offered here is far more straightforward.
31295 *kemel take in the hand, clasp, grasp 9356 PMP *kemel take in the hand, clasp, grasp [disjunct: *gemel, *kemes]
9357 POC *gomol squeeze, hold tight, clutch
31793 *kemes grip, compress, squeeze 9973 PMP *kemes grip, compress, squeeze [doublet: *kemel]
9974 POC *komos grip, compress, close in on
Note: Also Casiguran Dumagat kəmhəs ‘to squeeze something in the hand (to force liquid out, as a lemon or wet cloth).
33349 11952 PPh *kemet do with the hand [doublet: *kamet]
26708 *kemi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting 3168 PMP *kemi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting [doublet: *gemi]
10230 POC *komi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting
Note: Also Iban gemi-an ‘kind of sea fish’, Malay ikan kermi ‘sucking fish: Echineis naucrates’.
26709 *kemiq urinate 3169 PMP *kemiq urinate
Note: Also Iban kemiɁ ‘urinate’. Evidently with the root *-miq found reduplicated in *miqmiq ‘urine, urinate’.
26710 3170 PWMP *kemkem₁ hold in the fist [doublet: *gemgem]
Note: Cf. Zorc (n.d.) PPh *kemkem ‘hold shut; handful’.
31872 10079 31903 *kempeŋ lower stomach, bladder 10114 PWMP *kempuŋ lower stomach, bladder [doublet: *kambu]
Note: Also Malay (Jakarta) kəmpoŋ-an ‘bladder’, Javanese kempuŋ ‘lower part of stomach, with the bladder’, Futunan kopū ‘swim bladder of a fish’. The exact meaning of this form remains elusive.
32028 *kempu grandchild 10256 PMP *kempu grandchild [doublet: *empu 'grandparent/grandchild (recipr.)']
10257 POC *mo-kobu grandchild
Note: Despite their striking similarity, the affixed forms of this base in Tomini-Tolitoli and Oceanic languages appear to be unrelated.
31789 *kemuR to hold liquid in the mouth; to gargle 9967 PMP *kemuR to hold liquid in the mouth; to gargle
9968 POC *gomuR to hold liquid in the mouth; to gargle
Note: Also Tolai ŋgum-ŋgum ‘to gargle, rinse out or wash the mouth’, Arosi gomi(gomi) ‘hold liquid in the mouth, gargle’. Woleaian kumwu ‘mouthful (as of water)’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.
26711 3171 31714 *ken it is said, people say..... 9880 PWMP *ken it is said, people say..... [doublet: *kenu, *kunu, *kunuq]
30999 *kena dress up, be decked out in one’s finest clothing 8904 PWMP *kena dress up, be decked out in one’s finest clothing
26712 3172 PMP *kenas preserved meat or fish
Note: Also Kadazan Dusun taŋ-kanas ‘eat fish’, Soboyo kena ‘fish’.
31928 10144 PMP *kendal a tree: Cordia spp.
Note: Also Malay sə-kəndai ‘a tree: Cordia obliqua’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1984), who posited PMP *kenDal a tree: Cordia dichotoma. However, there is some doubt about the meaning of *kendal, given the far better-supported PAn *qaNuNaŋ ‘a tree: Cordia dichotoma. If valid, the reconstruction cited here may have referred to a different species.
26714 *kenduŋ tree sp. 3174 PWMP *kenduŋ tree sp.
31929 10145 Note: Also this comparison has a more restricted distribution than most that are assigned to PWMP, the appearance of an Old Javanese word that cannot easily be explained as a Malay loan, and the sharp phylogenetic divergence of Javanese from Malayo-Chamic, supports the reconstruction proposed here.
31794 *keniŋ eyebrow 9975 PWMP *keniŋ eyebrow [doublet: *kiniŋ]
Note: Several reflexes in South Sulawesi languages are phonologically irregular, and may indicate a history of borrowing.
31715 *kenu it is said, people say..... 9881 PWMP *kenu it is said, people say..... [disjunct: *kunu, *kunuq]
26713 *keNa be ensnared, caught in a trap; suffer, undergo, be struck by something; be entrapped or deceived; hit the mark, be ‘on target’, correct, right, true 3173 PAN *keNa be ensnared, caught in a trap; suffer, undergo, be struck by something; be entrapped or deceived; hit the mark, be ‘on target’, correct, right, true
8902 PWMP *ma-ŋena to hit, to strike
8903 PWMP *pa-kena (gloss uncertain)
Note: Also Tagalog kanáʔ ‘to set, as a trap; ready; readied, as a gun’, i-kanáʔ ‘to set a trap’, Bare'e kono ‘to touch, affect; be struck by; correct, exact’, Kamarian kema ‘touch, strike’.
This form is semantically unusual in some languages, as Malay, where it carries an inherently passive sense without the need for passive morphology in constructions such as mata saya kena abu ‘ashes got in my eye’ (my eye was struck by ashes), or banyak anak-anak kena penyakit cacar ‘many children fell sick with smallpox.’ Given the glosses in some modern languages it seems likely that its basic meaning in PMP was ‘be ensnared, caught in a trap’, the suddenness, unexpectedness, negativity, and non-agency of the event being essential experiential features that carry over to many other situations.
Although my initial impulse was to separate the meanings relating to being struck or affected by forces beyond one’s control from those carrying the sense ‘true, correct’, it became apparent as more examples were collected that these meanings are extremes of a continuum in which the connecting link is ‘to hit the mark’ (= ‘get it right’). The final glottal stops in Iban and Sasak remain puzzling; for a careful treatment of this problem see section 8.2.2.4. in Blust (2013), with special reference to Table 8.26.
26741 *keñat tough, elastic (of flesh) 3201 PWMP *keñat tough, elastic (of flesh)
Note: With root *ñat ‘stretch’.
26742 3202 Note: With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’.
26750 *keŋ₁ hollow, resounding sound 3210 PMP *keŋ₁ hollow, resounding sound
Note: Also Malay koŋ ‘deep boom’. The final nasal in Nali koŋ is assumed to be due to onomatopoetic retention. Cf. root *-keŋ₃ ‘hollow, resounding sound’.
26751 3211 PMP *keŋ₂ stiff, as a corpse [doublet: *kaŋkaŋ 'cramps, stiffening of the limbs; rigor mortis']
Note: Also Malay jeŋkaŋ ‘stark or stiff in death’, Sundanese reŋkeŋ ‘stiff (of the muscles, or of the arms in very tight sleeves)’.
26743 *keŋkeŋ₁ hollow, resounding sound 3203 PAN *keŋkeŋ₁ hollow, resounding sound [doublet: *kaŋkaŋ 'to bark']
26744 *keŋkeŋ₂ cramps, stiffening of the limbs 3204 PMP *keŋkeŋ₂ cramps, stiffening of the limbs [doublet: *kaŋkaŋ, *keŋ₂]
Note: Also Lun Dayeh kukeŋ ‘muscle cramp’, Bare'e kuku ‘lockjaw’.
26745 *keŋkeŋ₃ shrink 3205 PMP *keŋkeŋ₃ shrink [doublet: *kuŋkuŋ]
Note: Also Maranao kaŋkaŋ ‘shrivel’, Old Javanese kiŋ ‘dry, dried-up, shrivelled’.
31795 9976 Note: Also Kadazan Dusun kapa ‘thick (of flat things)’, Kelabit kapal ‘thick’, Kayan (Uma Juman) kapal ‘thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit’.
33326 *ke(m)pal lump, clod, as of earth 11864 POC *ke(m)pal lump, clod, as of earth [disjunct: *kepel]
26715 *kepay kepay to flap (wings, fins of fish, etc.) 3175 PWMP *kepay kepay to flap (wings, fins of fish, etc.) [doublet: *kapay kipay 'move back and forth']
Note: Also Iban kepai ‘fin’, ŋepai (< kepai) ‘wave, beckon to’.
26716 3176 Note: With root *-pek ‘sound of breaking’.
31902 *kepel compressed in the fist; what is compressed in the fist, as a ball of rice 10113 PWMP *kepel compressed in the fist; what is compressed in the fist, as a ball of rice
26747 *ke(m)pes deflate 3207 PWMP *ke(m)pes deflate [doublet: *ke(m)pis]
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) mu-tpes ‘deflated, of a balloon, the belly of a dead animal’, Ilokano eppés ‘reduce, subside’, Casiguran Dumagat epes ‘retract, shrink’, Maranao kimpis ‘shrivel’, kipes ‘shrink’, Malay kempus ‘hollow, drawn’, Karo Batak gempis ‘empty, flat’, Javanese impes ‘crumpled up, gone flat (of a ball, bladder)’, Makassarese kappisiʔ ‘go flat’.
26717 *kepik dent 3177 PMP *kepik dent
31674 9831 PWMP *ke(m)pis shrink, shrivel
Note: With root *-pis₁ ‘deflate, empty’.
31167 *kepit press together; pressed together 9180 PAN *kepit press together; pressed together
9181 PMP *kepit press together; pressed together; carry under the arm, press between the legs
9182 POC *kobit₁ press together; pressed together
Note: With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
31675 *kepkep to seize, hug, embrace 9832 PMP *kepkep to seize, hug, embrace
12863 PPh *kepkep-an to hug, embrace
12636 Note: With root *-kep₂ ‘to seize, grasp, embrace’.
31904 *kepkép for the hair to lie down flat 10115 PPh *kepkép for the hair to lie down flat
26718 3178 PMP *kepuk beat, crunch, break
Note: With root *-puk₁ ‘thud, clap, break’.
26720 3180 PWMP *kepuŋ surround, besiege [doublet: *kepuq]
Note: Also Javanese (Krama Inggil) kepaŋ ‘sit in a circle’.
26719 3179 PWMP *kepuq enclose, encircle [doublet: *kepuŋ]
26748 3208 Note: With root *-pus₁ ‘end, finish’. For the semantic connection of Sasak kempos with the other forms cp. Hanunóo kapús ‘end, last (in time)’, kapús-an ‘youngest child’, and Balinese lampus ‘wipe out; dead’, which contain the same root. A more detailed discussion of this comparison can be found in Blust (1988).
31776 *kerap shine, sparkle, twinkle 9947 PMP *kerap shine, sparkle, twinkle [disjunct: *kelap]
34060 12915 Note: Also Casiguran Dumagat kəre ‘the guttural sound of a monkey’.
31905 10116 PAN *keret to sever, cut off [doublet: *keRet]
26724 *keriq chattering, crying of monkeys 3184 PAN *keriq chattering, crying of monkeys [doublet: *karaq]
26723 3183 Note: Also Cebuano kágit ‘make a creaking sound’, Malay kerit ‘sound of scratching, grating or gnawing’, Mongondow kurik ‘shriek, screech’.
26725 3185 9995 POC *korit scrape, grate, as coconut preparatory to cooking
Note: Also Dobuan koli ‘to scrape’. With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.
31706 9872 PWMP *kerud scrape, grate [doublet: *kerus]
26728 3188 PWMP *kerus₁ scrape, grate [doublet: *kerud]
31756 *kerus₂ rustling sound, as of leaves in wind 9926 PWMP *kerus₂ rustling sound, as of leaves in wind
Note: With root *-rus₁ ‘rustling sound’.
26729 *kerut shriveled, wrinkled 3189 PWMP *kerut shriveled, wrinkled [doublet: *kedut]
31806 *keRa hawksbill turtle: Chelonia imbricata 9996 PCEMP *keRa hawksbill turtle: Chelonia imbricata [disjunct: *keRan]
Note: Osmond and Pawley (2011) list a number of presumed reflexes of this form in languages of the Admiralty Islands, as Titan, Lou kareŋ, Pak, Lenkau keheŋ ‘red parrot’, Titan karahat kareŋ ‘hawksbill turtle’, but none of these are phonologically regular, and the usual referent is ‘red parrot’. Manggarai hera ‘sea turtle’ is assumed to be a loan from a language that has lost final consonants. Nothofer (1992) cites two Sulawesian forms, To Padoe kéha and Kada Toraja kéra ‘shell’ as possible cognates, but these forms apparently mean only ‘shell’, without reference to turtles. If the reference is to turtle shell (which has not been established), then the word in these languages may well be a loan, since both languages are spoken by interior mountain people lacking direct contact with the sea.
30982 8883 PAN *keRan₁ scab on a wound [doublet: *keRaŋ₂]
Note: Also Bikol kagán ‘scab (on a wound)’, mag-kagán ‘to form a scab’.
31807 *keRan₂ hawksbill turtle: Chelonia imbricata 9997 PCEMP *keRan₂ hawksbill turtle: Chelonia imbricata [disjunct: *keRa]
26721 *keRaŋ₁ deep reverberating sound 3181 PMP *keRaŋ₁ deep reverberating sound
Note: With probable root *-Raŋ ‘clanging sound’ (cp. roots *-Reŋ ‘groan, moan, snore’, *-Riŋ ‘to ring’, *-Ruŋ ‘roar, rumble’).
26722 *keRaŋ₂ scab, crust on a wound 3182 PAN *keRaŋ₂ scab, crust on a wound [doublet: *keRan]
Note: Zorc (n.d.) gives PPh *keRa[nŋ] ‘scab’. This comparison may be equivalent to that for which Dempwolff (1934-38) reconstructed *keRaŋ ‘dry’.
30983 *keRaŋ₃ dry 8884 PAN *keRaŋ₃ dry [doublet: *keRiŋ]
8885 POC *koRaŋ₁ dried up, scorched, shrivelled
Note: Also Ilokano kerráaŋ ‘withered, dry’, Ngaju Dayak keaŋ ‘dry (as wood); empty’.
31930 *keRas hard, strong, inflexible; vehement 10146 PMP *keRas hard, strong, inflexible; vehement
Note: Also Ngaju Dayak karas ‘harsh, strong, vehement’ (< Banjarese), Malagasy héri ‘power, strength, force, might; heavy, as applied to things weighed’, Javanese keras ‘hard, harsh, strong’ (< Malay). Mills (1975:731) posits Proto-South Sulawesi *kɨrras, but assigns it no gloss, and suggests that it may be a product of borrowing from Malay.
31857 10057 30415 7548 Note: Also Kwaio kee ‘vagina’.
30247 *keRet cut something slender or soft; reap crops 7120 PAN *keRet cut something slender or soft; reap crops [doublet: *keret]
9994 7121 PAN *k<um>eRet cut something slender
7122 Note: Also Ngaju Dayak karat ‘be severed, cut off’, ma-ŋarat ‘to sever, cut off’, Old Javanese k 30984 *keRiŋ dry 8886 PWMP *keRiŋ dry [doublet: *keRaŋ]
Note: Also Kankanaey kigíŋ ‘dried, dry, as meat, fish’, Kalamian Tagbanwa kagiŋ ‘thoroughly dry’.
33850 *keRiq sword grass: Imperata cylindrica 12663 PMP *keRiq sword grass: Imperata cylindrica
Note: This comparison was first proposed by Verheijen (1984).
29906 6574 Note: Up to the mid-twentieth century some Formosan aborigines still used hemp to weave clothing. To prepare it for weaving it was first soaked in water to soften the fibers.
26726 3186 PAN *keRkeR shake, tremble [doublet: *gerger₁]
26749 3209 Note: With root *-lap ‘flash, sparkle’.
26727 *keRteŋ kind of striped or spotted marine fish, grouper: Epinephelus spp. 3187 PMP *keRteŋ kind of striped or spotted marine fish, grouper: Epinephelus spp.
26730 *keRuŋ resounding sound 3190 PAN *keRuŋ resounding sound
Note: With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’.
31880 *keRut to gnaw, sound of gnawing on something 10087 PMP *keRut to gnaw, sound of gnawing on something
Note: Possibly a chance resemblance.
31731 9899 Note: Also Balinese kesep ‘moment’ (cross-referenced to kejep ‘twinkling of an eye, moment’).
30087 *kese keep to oneself; be different; alone 6803 PCEMP *kese keep to oneself; be different; alone
6804 PCEMP *kese-kese varied, different (?)
Note: This comparison is valuable in showing that CMP and OC languages underwent a period of common development apart from other AN languages, as it contains an innovative mid-front vowel. The original sense appears to have been ‘keep to oneself’ --- a behavioral trait that was considered aberrant in traditional societies, where survival often depended on sharing and mutual support. This sense is preserved in several attested OC reflexes, but in Proto-Polynesian the earlier sense of the unaffixed base seems to have evolved into something closer to ‘different, strange’ (perhaps even ‘untrustworthy’). While this was certainly a component of the original sense, it was not its primary meaning. However, the original sense re-emerges in affixed Polynesian forms such as Samoan faʔa-ese-a ‘lonely, isolated’.
32626 11019 PAN *keseR strength, vigor, force
11020 PAN *ma-keseR strong, vigorous, energetic, forceful
11021 PAN *pa-ka-keseR (gloss uncertain)
Note: Also Pangasinan kásil ‘power, vigor, strength, health’, ma-ksíl ‘strong, forceful; healthy’. This comparison was first brought to my attention by Daniel Kaufman.
26731 *kesiŋ laugh 3191 PWMP *kesiŋ laugh
26732 3192 PAN *keskes₁ scratch, scrape [doublet: *kaskas, *kiSkiS]
10069 26733 3193 PWMP *keskes₂ wrap tightly around [doublet: *likes 'wind around']
Note: Dempwolff's (1934-38) *bekes, *bu(ŋ)kus ‘wrap up, bundle’, together with Maranao kokos ‘cover, wrap’, Malay biŋkis ‘bale, parcel’, likas ‘winder for newly-made thread’, Javanese likas-an ‘reel (for yarn)’, Balinese likas ‘to reel, wind (line, cord)’ suggest a root series *kas, *-kes, *-kis₂, *-kus.
31931 *ketak to cluck, or cackle; make a clucking or cackling sound 10147 PWMP *ketak to cluck, or cackle; make a clucking or cackling sound
31757 9927 Note: With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.
26734 3194 PMP *keteb to bite [disjunct: *ketep]
Note: Possibly with root *-teb ‘prune, graze’.
31980 10204 Note: Possibly a chance resemblance.
31932 *keteg beating of the heart; pulse 10148 PWMP *keteg beating of the heart; pulse
31937 10153 PWMP *ketek sound of dull clucking
Note: Also Cebuano kuru-kutúk ‘sound made by chickens in summoning other chickens’.
31906 10117 PPh *ketél to pinch off [doublet: *ketil]
10118 26735 *keteŋ straighten out, of a limb, etc. 3195 PMP *keteŋ straighten out, of a limb, etc. [doublet: *kedeŋ, *kezeŋ 'stand']
Note: Also Ilokano kettáŋ ‘press down, weigh down -- in order to straighten something crooked’.
31299 9363 PMP *ketep₁ to bite [disjunct: *keteb]
32029 *ketep₂ reaping knife; to reap grain 10258 PWMP *ketep₂ reaping knife; to reap grain
31707 9873 Note: Also Malay gətar ’to quiver’, Javanese geter ‘to shake, tremble’. With root *-ter ‘shiver, tremble’.
26738 3198 PWMP *keti dry up; low tide [doublet: *qati, *qeti₁]
31834 *ketik snap the fingers; the sound produced by snapping the fingers 10030 PWMP *ketik snap the fingers; the sound produced by snapping the fingers
Note: Also Kambera katiku ‘rap, tap, knock’ (< *katik). With root *-tik₂ 'ticking sound’.
26736 3196 PAN *ketil pinch off [doublet: *geCel, *getil]
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) hetir ‘pinch between the fingers’, Casiguran Dumagat kítil ‘pinch off the tips of leafy vegetables for cooking (with the fingernails or finger tips)’. Zorc (1981) gives PPh *ketel ‘cut off, nip (with fingernails)’.
26737 *ketiR avoid someone out of fear 3197 PWMP *ketiR avoid someone out of fear
Note: Also Toba Batak hodir ‘fear, be afraid of’.
31791 9971 PWMP *ketket to bite, gnaw [doublet: *kitkit, *ŋetŋet]
31819 10010 Note: Also Tagalog katók ‘sharp knock, rap’, k 29956 6639 8245 PAN *k<um>etun chop up, as firewood
30503 7732 PMP *ketuq pick, pluck, break off
31938 *ketut flatulence, fart 10154 PWMP *ketut flatulence, fart
Note: Dempwolff (1938) also included the phonologically irregular form Malagasy ketutra ‘flatus ventris’, but I am unable to find any such form in Richardson (1885). With root *-tut ‘flatulence’.
31808 9998 PWMP *kezap to flicker [disjunct: *kezep]
31835 *kezat startled 10031 PWMP *kezat startled [doublet: *kezut]
26739 3199 PAN *kezem close the eyes [doublet: *pezem]
31792 *kezeŋ to stand; straighten out 9972 PMP *kezeŋ to stand; straighten out [doublet: *keteŋ, *kedeŋ]
Note: Also Balinese kejéŋ ’stiff, not flexible (finger or toe)’.
30895 *kezep to blink, wink, momentarily close the eye 8726 PWMP *kezep to blink, wink, momentarily close the eye
Note: Also Maranao kadiap ‘blink; moment’ (< Malay), Bintulu kəjəb ‘blinking’, k<əm>əjəb ‘to blink’, Bintulu k<əm>əjəm ‘to blink’, Sasak kəjep ‘blink the eyes’. This comparison is imperfect, since the Cebuano form indicates *kezap kezap, while the Kayan and Bintulu forms point to *kezep kezep. One possible explanation for this discrepancy is borrowing from Malay. However, as the Maranao word shows, Malay loans in Philippine languages normally come from the Brunei dialect, in which *e had already merged with *a. Moreover, as shown below, there is a pattern of reduplicated forms, most of which begin with *k, representing the meanings ‘flicker, of flames; blinking, of eyes’ in many languages, thus increasing the probability that kuráp-kuráp and kəjəp kəjəp continue an inherited pattern.
The reduplication in this form is clearly iconic of the repetitive brightening and dimming of a flickering fire, a pattern that is also shown by unrelated forms that use reduplication to express the same meaning, as with Ilokano ag-kudre-kudrép ‘flicker’ (< kudrép ‘dim; overcast; obscure; indistinct’), ag-patáy-patáy ‘flicker’ (< patáy ‘death’), Bikol kimát-kimát ‘flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching’, mag-kimát-kimát ‘to flicker, twinkle; to shimmer; to twitch or blink (the eye)’, Mansaka kilam-kilam ‘to sparkle; to flame; to flash; to glisten’, Tiruray kemat-kemat ‘flickering’, Kiput kidəp- kidəp ‘to blink (involuntarily); to flicker, of flames’, Iban kesap-kesap ‘blink, winking’, Malay ter-kelip-kelip ‘twinkling; shimmering; blinking’, Balinese kijap-kijep ‘blink the eyes’, Tae' maʔ-millo-millo ‘to flicker, of a small flame’, etc. The meanings ‘flicker’ and ‘blink’ are related through the rapid alternation of brightening and dimming, whether at the source of light, or at the source of perception.
26740 3200 PWMP *kezet jerk, startled [doublet: *ke(ŋ)zuC, 'startled', *ke(ŋ)zut 'frightened']
Note: Also Kapampangan kirút ‘surprise (someone)’, Javanese kejèt ‘to twitch in death throes’.
31796 *kezuC to jerk suddenly, jump when startled 9977 PAN *kezuC to jerk suddenly, jump when startled [doublet: *kezet]
9978 PMP *kezut₁ to start, jump when startled
31797 *kezut to pinch, as with the nails 9979 PWMP *kezut₂ to pinch, as with the nails
9980 PWMP *ma-ŋezut to pinch someone or something
9981 9982 PWMP *kedut-en to pinch someone
Note: Also Ilokano kuddót ‘to pinch using the nails’, kuddut-én ‘to pinch between the fingers’, Pangasinan karót ‘to pinch’.
ki
30929 *ki- prefixed to a noun means ‘to get, obtain, collect, gather’ (noun) 8785 PAN *ki- prefixed to a noun means ‘to get, obtain, collect, gather’ (noun)
Note: Also Thao kin- ‘to pick or gather’ (fatu ‘stone’, kin-fatu ‘to gather stones’, lhuzush ‘plum’, kin-lhuzush ‘to gather plums’, rusaw ‘fish’, kin-rusaw ‘to catch fish’). The Formoan evidence for this affix was first recognized in print by Zeitoun and Teng (2009).
30930 *ki₁ allative marker: to, toward 8786 POC *ki₁ allative marker: to, toward
Note: Also Malay kə- ‘allative: to, toward’, kə-sini ‘to(ward) here’, kə-sana ‘to(ward) there’. kə-mari ‘to(ward) the speaker’ which, however, appears to reflect *ka (cp. Rejang ka ‘to, towards’).
30931 *ki₂ oblique case marker for personal nouns 8787 PAN *ki₂ oblique case marker for personal nouns
8788 PMP *ki₂ₐ oblique case marker for singular personal nouns
Note: Also Hawaiian i ‘particle and clitic preceding substantives and marking direct and indirect objects, with additional meanings: to, at, in, on, by, because of, due to, by means of’. I assume that PAn *ki marked the oblique case only for singular personal nouns, although the availabe data from Formosan languages does not specify number.
26752 3212 PWMP *kiab fan; to fan [disjunct: *kiap]
Note: Also Mongondow ko-keab ‘fan’. Zorc (1971) posits PPh *kiab ‘fan’.
30633 8133 POC *kiajo outrigger boom [doublet: *kayajo]
Note: Also Futunan kiʔato ‘piece of wood on a boat that connects the outrigger’.
31873 *kiak to squawk, as a frightened chicken 10080 PMP *kiak to squawk, as a frightened chicken
26753 *kiap to wave the hand, to fan oneself 3213 PWMP *kiap to wave the hand, to fan oneself
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) kiyab ‘to fan’. Zorc (n.d.) gives PPh *kiab ‘fan’.
26754 3214 PAN *kiaw puling sound of a bird [doublet: *kicaw 'chatter softly, etc.']
31881 *kibak to flap, clash together 10088 PWMP *kibak to flap, clash together
Note: With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. Possibly a convergent innovation, since the gemination in the Kankanaey form is unexplained.
31907 10119 31908 *kibul short-tailed; cropped, of the tail 10120 PPh *kibul short-tailed; cropped, of the tail
31758 *kicak sound of frightened cheeping 9928 PWMP *kicak sound of frightened cheeping
31759 *kicaq sound of chattering or loud talk 9929 PWMP *kicaq sound of chattering or loud talk
Note: Also Cebuano kásaɁ ‘produce a crackling, rustling sound; talk loudly, too garrulously’.
31760 *kicaw soothing sound of humming activity, twittering, etc. 9930 PWMP *kicaw soothing sound of humming activity, twittering, etc.
31836 10032 26755 3215 Note: Also Aklanon kitín ‘ankle; tendon (located near the ankle)’, Malay ketiŋ ‘back of ankle covering the urat ketiŋ (tendon Achillis)’.
31777 *kidam miss, crave, long for something 9948 PWMP *kidam miss, crave, long for something
Note: Also Malay idam ‘morbid craving’. Wilkinson (1959) lists this as a Tamil loan, but both the inherent semantics and the apparent cognates in Tiruray and Tausug make this rather unlikely.
31909 *kidas moving about rapidly or restlessly 10121 PPh *kidas moving about rapidly or restlessly
29861 *kiday eyebrow 6509 PWMP *kiday eyebrow [doublet: *kiray]
Note: Also Bontok gídey ‘eyebrow’. Throughout much of the Austronesian world a momentary raising of the eyebrows signals recognition or agreement. This presumably is the sense implicit in the first part of the Bare'e gloss.
32743 *kidelap glitter, flash, sparkle 11179 PWMP *kidelap glitter, flash, sparkle
Note: Also Agutaynen koldap (< met.) ‘lightning’. With root *-lap ‘flash, sparkle’.
32744 *kidelat lightning 11180 PWMP *kidelat lightning
26756 3216 PWMP *kidem close the eyes [disjunct: *kizem]
Note: Probably with root *-dem₁ ‘dark’.
26757 3217 PAN *kidiq to tickle [doublet: *gitik, *kitik] [disjunct: *gidik, *giri, *kirik]
Note: Also Malay (Jakarta) kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’, Banggai ketek, Soboyo liki ‘to tickle’.
31821 10012 PMP *kiDkiD to file, rasp [disjunct: *kiRkiR]
10013 Note: Also Ilokano kikir ‘saw (tool)’; presumably a borrowing of Malay kikir. Motu iri is assumed to reflect POc *kikir-i, with fossilization of the transitive suffix after regular loss of *k and contraction of the sequence of like vowels. The forms ir-ia and iri-a would be indistinguishable, but the latter would be favored because it assumes a disyllabic base.
31939 *kiduŋ chant or sung narrative 10155 PWMP *kiduŋ chant or sung narrative
Note: Some of the forms cited here may be Malay loanwords, but this seems unlikely for Banggai kiduŋ.
31837 *kiet creaking sound; to creak 10033 PWMP *kiet creaking sound; to creak
32870 11328 Note: The reconstruction of medial *h in this form is based on: 1. the absence of forms in any early Austronesian proto-language that allow a sequence of identical vowels, and 2. the reflex of *q as -h- in forms such as *tuqu > Javanese tuhu ‘true’. The only other consonant that disappeared in both languages was PMP *h, hence its choice here.
26759 3219 PMP *kik a peep, squeak, giggle [doublet: *kikik 'snigger, giggle']
31981 *kikau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita 10205 POC *kikau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita [disjunct: *kipau]
Note: A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed by Clark (2011:306), who posited *k(a)iau without accounting for the medial consonant in Malango, which can only reflect *k. Both Mussau and Kove reflect *k irregularly as k or zero.
31833 *kiki₁ kingfisher, Halcyon spp. 10029 POC *kiki₁ kingfisher, Halcyon spp.
Note: This comparison was first pointed out by Clark (2011:338). Like many bird names, it appears to be onomatopoetic.
31874 10081 34025 12874 31732 *kikik to squeak, as a mouse; to giggle 9900 PMP *kikik to squeak, as a mouse; to giggle
Note: Also Ifugaw kíki ‘manner of laughing, applied to women and children’, Nias iki ‘to laugh’, Wayan kī, kīkī ‘of certain birds, such as rails, plovers, swamp hens, to chirp, squeak; in game of hide-and-seek, to make a squeaky noise to let the seekers know where one is hiding’. Malagasy kiki-kiki (expected **hihi-hihi) is assumed to be an onomatopoetic retention. With root *-kik ‘shrill thoaty sound’.
31761 9931 Note: Also ITNE bat-tikit ‘small’ (McFarland 1977:475).
26790 3250 PWMP *ki(k)kik marine fish sp.
30989 *kikuR tail 8891 PAN *kikuR tail [doublet: *ikuR]
26758 3218 Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
26760 3220 PMP *kilab flash, sparkle [disjunct: *kilap]
Note: Also Tagalog kintáb ‘gloss, glossiness’, kisláp ‘sparkle’, Maranao kirap ‘shine’, Balinese keñab ‘glitter, sparkle’, Mongondow kidap ‘glitter, shine’.
30925 *kilala to know (a person), recognize, be acquainted with; to feel, perceive 8773 PAN *kilala to know (a person), recognize, be acquainted with; to feel, perceive
8774 PWMP *ma-kilala (gloss uncertain)
8775 PMP *pa-kilala (gloss uncertain)
8776 PWMP *ma-ŋilala to notice, take note of; recognize
8777 PWMP *ka-kilala-an (gloss uncertain)
8778 PWMP *k<um>ilala (gloss uncertain)
8779 PWMP *kilala-an (gloss uncertain)
Note: Also TRUK kəla, Romblomanon kilāya ‘someone is well known; someone knows, finds out, or recognizes someone or something or that an event occurs or a state exists; someone knows about something’, Malagasy maha-lala ‘to know, to be acquainted with, to comprehend, to recognize’, faha-lala-na ‘knowledge, understanding’, Sangir maka-kirala ‘ro recognize or identify someone’, maki-kirala ‘to recognize’.
Both PMP *taqu and *kilala can be glossed by the English word ‘to know’. However, *taqu evidently referred to the skill or practical understanding that results from acquired knowledge (as in what one needs to know in order to perform a job), and it is therefore understandably associated with dexerity and the right hand in various languages. By contrast, *kilala evidently referred to instinctive or intuitive knowledge, as used in the passive recognition of people’s faces, or the acquisition of information through divination or the like. Under most circumstances the formal similarity of the material cited here to Cebuano kilála ‘ornamental shrub, the reddish leaves of which have medicinal use: Cordyline fruticosa, would be passed over in silence. However, reflexes of *kilala in the southeast Solomons refer to knowledge obtained by divination, and one of the charms used in divination is the leaves of dracaena, a close relative of the Cordyline, suggesting that this plant may have have been used for a similar purpose (knowledge through divination) in the pre-Christian Philippines, but that these associations were purged in the process of Christianization.
To explain the correspondence of the Tagalog, Toba Batak and Malagasy forms cited here Dempwolff (1938) reconstructed *lala, segmenting the first syllable of both the Tagalog and Toba Batak forms. Wider comparison shows that this is not the optimal solution, since most languages reflect a trisyllable, and the development in Malagasy must be considered an unexplained irregularity. The recurrent kila forms (Mapun, Mussau, Roviana, Toak, Wayan, Fijian, optionally in Nggela) are assumed to be products of haplology rather than reflexes of a PMP doublet.
26761 *kilan handspan 3221 PWMP *kilan handspan
26764 *kilaŋ kind of fermented drink 3224 PWMP *kilaŋ kind of fermented drink
30314 7271 12815 PWMP *ma-kilap to flash, of lightning
Note: Also Tagalog kisláp ‘sparkle, glitter; sheen, brightness, lustre’, Aklanon gilák ‘to glitter, shine’, Palawan Batak kudlap ‘lightning’, Cebuano kiláb ‘flash by swiftly, do something in a flash’, kiláb-kiláb ‘glitter, flash intermittently’, Karo Batak ilap ‘appearance, spectre, of something that is glimpsed in an instant’, Mongondow ulindap ‘ shine, sheen, glow; reflection’, Manggarai kilep ‘pass by in an instant’. With root *-lap ‘flash, sparkle’.
31822 10014 26762 3222 PMP *kilat₂ open the eyes wide
Note: With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.
31676 9834 9835 PPh *kilaw-en to eat raw fish or meat
31940 *kilaw₂ luminous, brilliant, full of light 10156 PWMP *kilaw₂ luminous, brilliant, full of light
Note: Iban shows a semantic reversal common to a number of cognates shared with Malay (Blust 1980b). With root *-law ‘dazzling light’.
33748 12507 PCEMP *kilaw₃ corner of the eye [doublet: *nusa, *nuso]
12508 26763 *kilay wag, shake back and forth 3223 PWMP *kilay wag, shake back and forth
26765 3225 31858 *kili to turn over, to dig by turning over, as rocks 10058 POC *kili to turn over, to dig by turning over, as rocks [doublet: *keli]
26766 *kiliD edge 3226 PWMP *kiliD edge
26767 *kilig shudder 3227 PWMP *kilig shudder [disjunct: *kirig]
30871 8696 31941 *kilik₂ carried under the arm or on the hip 10157 PWMP *kilik₂ carried under the arm or on the hip
10158 PWMP *kilik-en be carried under the arm
Note: Also Javanese kɛlɛk ‘armpit; underarm of a garment’. Dempwolff (1938) reconstructed *kilik ‘shoulder, carry on the shoulder’
31875 *kili-kíli armpit 10082 PPh *kili-kíli armpit
Note: Dempwolff (1938) compared Tagalog kili-kili, which he glossed ‘shoulder’, with Fijian kili- ‘armpit’. However, all sources that I have been able to consult for Tagalog agree in glossing kili-kili as ‘armpit’, and no source for Fijian that I have been able to consult contains kili- in the meaning given by Dempwolff.
31734 9902 PPh *kililíŋ ringing of a bell [doublet: *kuliliŋ]
Note: Possibly a Tagalog loan word. With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.
26768 *kiliŋ leaning sideways, listing (as a boat) 3228 PMP *kiliŋ leaning sideways, listing (as a boat)
Note: Zorc (1981) gives PPh *kiliŋ ‘lean; inclination; balance’.
31733 9901 Note: With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’
33738 *kilíŋ₂ bamboo sp. 12494 PPh *kilíŋ₂ bamboo sp.
31735 *kilít to carry at the side or on the hip, pressed under the arm 9903 PPh *kilít to carry at the side or on the hip, pressed under the arm
Note: Also Tagalog kílik ‘carried on the hip (supported by the arm)’.
31736 9904 PWMP *kilkil gnaw meat off bones
Note: Dempwolff positied *kilkil ‘eat greedily’, based only on the Toba Batak form given here and Malay kikil ‘greedy’. Wilkinson (1959) does not contain the latter word.
26769 3229 PAN *kiluŋ curved; bay [doublet: *kilu]
Note: Also Kadazan Dusun kiluŋ (expected **kihuŋ) ‘bay’. With root *-luŋ₁ ‘curve, bend’. Arosi kiru can be assigned equally well to *kilu.
31778 *kiluq to bend, curve; bent, curved, crooked 9949 PMP *kiluq to bend, curve; bent, curved, crooked
9950 PMP *ma-kiluq bent, crooked, twisted
9951 9952 PWMP *kiluq kiluq winding, full of curves or deviations
Note: The gemination of the medial consonant in languages of northern Luzon is unexplained.
30532 *kima giant clam, Tridacna gigas 7811 PMP *kima giant clam, Tridacna gigas
Note: Since the glosses for both Sangir and Rotinese kima indicate use of a Tridacna halfshell as a feeding trough for pigs it is likely that this was a widespread practice in the Austronesian world. A similar association is noted in Mbula, spoken on Umboi island in the Vitiaz Strait between New Guinea and New Britain, where the unrelated form zwor is glossed ‘clam shell (large, found in the deep sea, used for feeding animals)’, with a sample sentence that indicates the use of such halfshells as pig troughs. A symbolic association with the female genitalia, presumably from the shape of the clam when slightly open, or possibly from the idea of ‘closing up’ on the penis, is also reported from Sangir and Kambera, suggesting in this case a semantic association of some antiquity.
Finally, the recurrent association of this form with the meaning ‘oyster’ is puzzling, since PMP *tiRem clearly designated this referent.
30317 *kimat flash, sparkle, twinkle 7281 PPh *kimat flash, sparkle, twinkle
Note: Also Mansaka kimad-kimad ‘to blink the eyes involuntarily.
33449 *kimay deformation of the body 12157 PPh *kimay deformation of the body
26770 3230 Note: Also Fijian kimomo ‘blink the eyes in excess of light’. For the semantic connection of blinking and flashing in Austronesian languages, cf. note to *qi(n)dem.
31910 *kimit blink, wink, close the eye briefly 10122 PPh *kimit blink, wink, close the eye briefly
33900 *kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating 12728 PPh *kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating
31838 10034 10035 PWMP *kimpal kimpal lumpy, in lumps
26771 *kimpaŋ lame, walk with a limp 3231 PWMP *kimpaŋ lame, walk with a limp [doublet: *timpaŋ]
26772 *kimut kimut twitch, jerk; keep moving the lips 3232 PWMP *kimut kimut twitch, jerk; keep moving the lips [doublet: *ki(ŋ)buC, *ki(ŋ)but]
Note: Also Cebuano kimug ‘twitch involuntarily’, Kayan kimet ‘a twitch’, kimet kimet ‘to twitch; restive, fidgeting’.
31820 *kindaŋ-kindaŋ rock or hover back and forth 10011 PWMP *kindaŋ-kindaŋ rock or hover back and forth
Note: Also Cebuano kíndaɁ-kíndaɁ ‘move or wobble rapidly back and forth or side to side’, Iban kindaɁ ‘soar, hover over’.
26773 *kindat raise the eyebrows as a signal to another person; to furrow the brows (?) 3233 PWMP *kindat raise the eyebrows as a signal to another person; to furrow the brows (?)
Note: Also Cebuano kidhát ‘signal with the eyes or eyebrows’.
32745 11181 Note: With root *-law ‘dazzling light’.
31799 *kiniŋ eyebrow 9985 PWMP *kiniŋ eyebrow [doublet: *kəniŋ]
26774 3234 PMP *kinit pinch, nip, pluck [doublet: *kunut pinch]
Note: Also Bugotu kiñibi ‘pinch’. If connected, this form suggests an etymon *kiñit.
31911 10123 Note: With root *-ñam ‘savory, tasty’.
31737 9905 PWMP *kiñaŋ quartz crystal (?)
26795 3255 31859 10059 Note: Tagalog kiníg and Tingalan (West) aŋ-kinog are assumed to show velar dissimilation of the same kind found in Bikol nagáɁ (expected **ŋagáɁ) < *ŋaRaq ‘wild duck’. With root *-ŋeR ‘hear; noise’.
26788 3248 26789 3249 Note: Also Malay tiŋtiŋ ‘to hop (with one foot raised and held in front)’ Malay (Pahang) ke-tiŋtiŋ same gloss (both metatheses of *ta-kiŋkiŋ (?)). Cf. Zorc (n.d.) PPh *-kiŋkiŋ ‘hop, skip’.
30469 7663 PMP *kiŋkiŋ₃ little finger, pinky
7664 PWMP *k<al>iŋkiŋ little finger
Note: Also Casiguran Dumagat kaliŋtíŋan ‘little finger’, Ifugaw (Batad) ekʔekeŋŋan ‘the little finger of a person, monkey’, Mansaka paŋariŋkiŋ, Maranao tiŋentiŋ, Binukid aŋiŋiŋkiŋ ‘little finger, little toe’, Malay keléŋkéŋ, Balaesang kalinjiŋ, Bare'e kancili ‘little finger’, Makassarese k<an>iŋkiŋ ‘little finger, little toe’, Komodo kindi ‘little finger’. It is evident from the number of phonologically similar, but non-corresponding polysyllables meaning ‘little finger, little toe’, that there is some type of sound-symbolic play operating in the creation of these words. However, it is difficult to see exactly what is operative, as it does not appear to be sound-size symbolism, and the affixes <al> and –an have no clear morphological function when attached to this morpheme.
26775 3235 Note: With root *-pak₁ ‘slap, clap’.
31982 *kipau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita 10206 POC *kipau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita
Note: Also Mbula tiau ‘wild chicken, bush fowl (brown, black, size of a chicken)’. A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed by Clark (2011:306), who gives Mangap (= Mbula) tiau as kiau, and posits *k(a)iau without accounting for the medial consonant in Halia. Kove reflects *p irregularly as p or zero.
31839 10036 PWMP *kipay wave back and forth [doublet: *kapay]
26791 3251 PMP *ki(m)pes deflate, shrink [doublet: *ke(m)pis]
31762 *kipit narrow; pinch between tongs, etc. 9932 PAN *kipit narrow; pinch between tongs, etc.
10067 POC *kibit narrow
Note: With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
31823 *kiput narrow 10015 PMP *kiput narrow
26777 *kiras scar 3237 PMP *kiras scar
Note: Also Lau kida ‘scar of wound or sore’.
29860 *kiray eyebrow 6508 PWMP *kiray eyebrow [doublet: *kiday]
Note: Also Subanun (Sindangan) gilay ‘eyebrow’.
31300 *kirig shudder 9364 PWMP *kirig shudder [disjunct: *kilig]
26778 3238 PMP *kirik to tickle [doublet: *gitik, *kitik] [disjunct: *gidik, *giri, *kidi]
Note: Also Malay (Jakarta) kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’, Banggai ketek, Soboyo liki ‘to tickle’.
31983 10207 Note: A longer version of this comparison was proposed by Clark (2011:366-367).
31984 *kiRak parrot sp., possibly Eclectus parrot 10208 POC *kiRak parrot sp., possibly Eclectus parrot
Note: A more extensive variant of this comparison was proposed by Clark (2011:323).
26776 3236 Note: Also Sa'a kile-kile ‘a long-handled iron tomahawk used for fighting’. We know from the archaeological record that both clam shell and stone were used to make chopping or wood-carving blades, and it is therefore a reasonable inference that PMP *kiRam could be made either of clam shell (as attested in the Palauan gloss), or of stone (as attested in most reflexes in Melanesia).
30559 *kiRay pandanus sp., used in making mats 7915 PMP *kiRay pandanus sp., used in making mats
7916 POC *kiRe a pandanus, Pandanus odoratissimus; a mat made from the leaves of this plant
7917 POC *kiRe-kiRe pandanus sp.
Note: First cited by Ross (2008:329), who notes Blit Manobo and Tboli forms in conjunction with the more extensive Oceanic evidence. Tboli kilay ‘pandanus sp.’ is reported in Madulid (2001), but not in the extensive dictionary of Awed, Underwood, and van Wynen (2004), and Blit Manobo is virtually unknown apart from very limited data in Llamzon (1971), Molony and Tuan (1976), and Madulid (2001). Evidence from CMP languages has not previously been noted.
29907 6575 PAN *kiRim seek, search, look for
6576 PAN *ma-kiRim found?
6577 PAN *k<um>iRim to seek, search, look for
6578 Note: This comparison was first described by Tsuchida (1976:290).
30011 6705 PAN *kiRkiR rasp, file [doublet: *kikik] [disjunct: *kiDkiD]
Note: Also Agutaynen kilkig ‘file, as for sharpening’, Motu iri ‘a saw’, iri-a ‘to saw’.
26779 *kiRus scrape 3239 PAN *kiRus scrape [doublet: *kaRus]
Note: Also Ngaju Dayak kiris ‘scratching or scraping sound, but softer than karus.
26792 *ki(n)sap blink, wink, flicker, flash 3252 PWMP *ki(n)sap blink, wink, flicker, flash [doublet: *kizap]
Note: Also Kayan kusap mata ‘eyelash’. The meanings ‘flicker, flash’ and ‘blink’ are associated with cognate morphemes in a number of Austronesian languages, and sometimes co-occur in the same language, as with Bintulu kejep kejep ‘to flicker, of a fire’, k-em-ejep ‘to blink’, Bahasa Indonesia kilap ‘flash’, se-kilap mata ‘momentary closure of the eye’. The common link evidently is that of a brief visual image interrupted either at the source or at the receiver.
31912 *kisaw sound of swishing, as of hand passing through water 10124 PPh *kisaw sound of swishing, as of hand passing through water
31708 *kisay tear a leaf or cloth into strips 9874 PPh *kisay tear a leaf or cloth into strips
31779 *kiseg twist spasmodically, wriggle 9953 PMP *kiseg twist spasmodically, wriggle
9954 POC *kisog twist spasmodically, wriggle
Note: Also Cebuano kisi-kísi ‘wriggle around as if to get free (as a fish in someone’s hands); for a child to stamp its feet, jump around or just insist on fulfilling its desire’. Possibly a chance resemblance.
31913 10125 PPh *kis(e)láp sparkle, glitter
Note: With root *-lap ‘flash, sparkle’.
30504 *kisi pick out with the fingers 7733 PCMP *kisi pick out with the fingers
31677 9836 PAN *kiskis to shave, scrape off [doublet: *kiSkiS]
9837 9838 10065 PPh *kiskis-an to cut the hair short
Note: Also Ngaju Dayak ikis ‘scraped, shaved’.
26780 3240 PAN *kiSkiS scrape off [doublet: *kiskis]
30794 8527 8528 PPh *i-pa-kita to show, display
8529 PWMP *ma-kita able to be seen, visible
8530 8531 8532 8533 PAN *kita-en be seen by someone (?)
Note: Also Tsou ba-ito ‘to see’ (expected **bito), Casiguran Dumagat íta, məg-íta ‘to watch, look at’, meta ‘see’, Agta (Dupaningan) ma-enta ‘see, notice’, Kapampangan í-kit ‘see’, Bikol mag-kítaʔ ‘to look for something in or at a particular place’, ma-kítaʔ ‘to see’, Hanunóo maka-kít ‘see’, makit-án ‘be seen’, Hiligaynon mag-kítaʔ ‘to see each other’, Aklanon kítaʔ ‘to see; confer with, meet with’, pa-kítaʔ ‘to demonstrate, show, appear’, Waray-Waray kítaʔ ‘the act of seeing; ability to see; sight; vision; view; glimpse’, Masbatenyo mag-kítaʔ ‘look, see; meet’, kitaʔ-on ‘find, look for, locate’, Romblomanon kītaʔ ‘someone finds or sees someone, something’, Mansaka kítaʔ ‘to meet, to see each other by chance’, Tausug kitaʔ ‘see, look at, look in order to verify (something); look for, observe, see or watch without taking an active part’, Ngaju Dayak ite ‘seeing, be seen’, Katingan ñite, Lamboya eta, Makatea kutea, West Futunan katea ‘to see’.
In addition to its primary reference to physical sight, this base evidently served to express a variety of related notions, including understanding, conviction, and visionary activity, or ability to see the future. Philippine reflexes of this form raise several questions, as both Kapampangan and Hanunóo show irregular loss of the final vowel, and Bikol, most Bisayan languages and Tausug have an unexplained final glottal stop. Yami t 31914 *kitáŋ long fishing line with many hooks; to fish with such a line 10126 PPh *kitáŋ long fishing line with many hooks; to fish with such a line
30904 8743 PWMP *kitek to tickle [doublet: *gitik]
Note: Also Bikol mag-kítik ‘to tickle someone’, Mansaka kutuk ‘to tickle’, Binukid ketek, Tausug gituk ‘to tickle (someone)’.
26782 *kiteŋ marine fish sp. with venomous dorsal spines, Rabbitfish: Siganus punctatus 3242 PWMP *kiteŋ marine fish sp. with venomous dorsal spines, Rabbitfish: Siganus punctatus
10134 POC *kitoŋ Rabbitfish: Siganus punctatus (family siganidae)
Note: The similarity of Amis kiteŋ ‘species of river fish: Etrumeus micropus’ to the Malayo-Polynesian form is assumed to be a product of chance, as the Etrumeus micropus is a round herring that is devoid of venomous spines.
Part of the Oceanic section of this comparison was first pointed out by Osmond (2011).
26781 *kitey suspension bridge 3241 PWMP *kitey suspension bridge
Note: With root *-tey ‘suspension bridge’.
31738 9906 PMP *kitik₁ to tickle [doublet: *kitek]
31915 *kitik₂ to tick, make a ticking or light knocking sound 10127 PMP *kitik₂ to tick, make a ticking or light knocking sound
Note: With root *-tik₂ ‘ticking sound’
26783 3243 31800 9986 PMP *kitkit to bite, gnaw [doublet: *ketket]
Note: Iban and Malay show sporadic but recurrent voicing crossover in the velar stops.
26784 *kiud movement in coitus; sexual intercourse 3244 PMP *kiud movement in coitus; sexual intercourse [doublet: *iut] [disjunct: *kiuq, *kiut]
9377 Note: Also Paiwan ki-uḍu ‘have sexual intercourse’, Kapampangan kiñud ‘motion of lower trunk’, Manggarai kido ‘have intercourse (crude)’. The large number of phonetically similar but non-corresponding forms only hinted at here and in the variants *kiuq and *kiut may be due to the irregular reworking of earlier forms as a result of taboo.
26785 3245 PMP *kiuk peep, cheep [doublet: *kiak 'squawk']
31311 *kiuq movement in coitus; sexual intercourse 9379 PMP *kiuq movement in coitus; sexual intercourse [doublet: *iut, *kiud, *kiut]
9380 POC *kiuq movement in coitus; sexual intercourse
Note: Also Bikol kitóʔ ‘have intercourse with (vulgar)’, Chamorro kichi ‘coitus, sexual intercourse’.
31310 *kiut movement in coitus; sexual intercourse 9378 PWMP *kiut movement in coitus; sexual intercourse [doublet: *iut, *kiud, *kiuq]
Note: Also Mongondow iut ‘coitus’, mog-iut ‘to copulate’, Proto-South Sulawesi *kendu(C) ‘have sexual intercourse’.
31933 10149 Note: Also Casiguran Dumagat kiwəl ‘crooked, bent’, k 33450 *kiwih twisted or crooked mouth 12158 PPh *kiwih twisted or crooked mouth
30926 *kiwiwi shore bird: sandpiper, Pacific Golden Plover 8780 POC *kiwiwi shore bird: sandpiper, Pacific Golden Plover
Note: Also Halia kivi ‘generic term for waders, esp. Pluvialis fulva [Pacific Golden Plover]’, Tongan kiu ‘sea bird; it has long legs and runs very fast; to run fast (like a kiu), to scurry, dash off, or hurry along’, Niue kiu ‘a bird, the plover’, Futunan kiu ‘a bird: sea lark (‘alouette de mer’), with red feet, black back and white breast’, Tikopia kiu ‘Bristle-thighed curlew, Numenius tahitiensis’.
Clark (2011) assigns *kiwiwi ‘sandpiper sp.’ to ‘Proto-Western Oceanic’, and dissociates it from Proto-Polynesian *kiu ~ *kiwi ‘shore bird taxon including Pluvialis and Numenius’. Instead, I see Polynesian kiwi forms as reflecting *kiwiwi with haplology, parallel to the pattern seen in Oceanic reflexes of *kilala ‘to know (a person), recognize, be acquainted with’, and Polynesian kiu forms as products of sporadic apocope with resyllabification of *-w. This word probably was imitative of the cry of these shore birds, and divergent attempts to better imitate their calls may well have given rise to forms such as PPn *kiu, and Tubetube kiwikiwiwi.
31646 *kiwkiw₁ to wave, wag (tail); to stir (people) up 9802 PAN *kiwkiw to wave, wag (tail); to stir (people) up
32723 11155 11156 PPh *kiwkiw-en to stir, mix in
26786 3246 PWMP *kizab sparkle, flash; lustre [disjunct: *kizap]
26793 3253 Note: With root *-zak ‘step, tread’.
31763 9933 PWMP *kizap sparkle, flash [doublet: *kizab]
Note: Also Proto-Sangiric *kedap ‘to shine, flicker’.
26787 3247 PWMP *kizem close the eyes [doublet: *kezem] [disjunct: *kidem]
Note: Also Tagalog kuráp, Toba Batak hidop ‘wink’.
26794 3254 PWMP *ki(n)zep blink, wink [doublet: *kezep]
Note: Also Tagalog kuráp ‘wink’.
ko
30025 6721 32030 *kodos go straight; straighten 10259 POC *kodos go straight; straighten
Note: A slightly different version of this comparison was proposed by Ross (2003a:212).
31625 9777 Note: This widespread Oceanic form is sometimes thought to be a reflex of PAn *kaSu, but there is no straightforward way in which a derivation of POc *koe from PAn *kaSu, PMP *kahu is possible.
30490 7695 Note: Also Roviana ko-koe ‘coconut shell’. This form may have been *koi-koi.
31695 *kojom sharp pointed stick used in planting crops and in husking coconuts; digging stick, coconut husking stick 9859 POC *kojom sharp pointed stick used in planting crops and in husking coconuts; digging stick, coconut husking stick
9860 POC *kojom-i to dig with a digging stick, to husk coconuts with a husking stick
Note: Lichtenberk and Osmond (1998:167) first proposed POc *kojom ‘husking stick’, *kojom-i ‘to husk coconuts’. The figurative extension in Pohnpeian is quite transparent (penis = husking stick, with coconut being actively thrust against it, an image that would not work in the ‘missionary position’).
31985 *koka a tree: Macaranga spp., Euphorbiaceae 10209 POC *koka a tree: Macaranga spp., Euphorbiaceae
Note: A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2008c:243).
30470 7665 Note: Also Nukuoro dodi ‘have a limp (physical condition)’.
31986 10210 POC *koko kind of house spider
Note: A somewhat larger version of this comparison was first proposed by Osmond (2011a:410).
31764 9934 Note: Judging from the physical descriptions given by informants, the referents in the Admiralties do not appear to be the same as those in the Solomons, leaving open the question whether this term labels a still unidentified fish, or is a product of chance convergence.
31696 *koŋe squeal, as in excitement 9861 POC *koŋe squeal, as in excitement
Note: Possibly a product of chance.
31987 10211 POC *kopu low cloud, mist, fog
Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2003:140-141).
32031 10260 POC *koran ember, glowing coal
Note: A slightly larger version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:71).
31988 10212 POC *koraŋa a fish, small emperor
Note: A slighter larger version of this comparison was proposed by Osmond (2011:83), who posited POc *koraŋ ‘emperor, Lethrinidae. However, this reconstruction fails to note that the final -VC of POc forms was lost in all languages of the eastern Admiralties, and that *koraŋ would therefore have produced Titan **kor. Even with this correction the comparison remains tenuous without further support.
31892 10099 Note: Dempwolff (1938) compared Javanese kerik ‘shaving and shaping of the hair on a bride’s forehead’ with Sa'a kori and Fijian ta-kori ‘to shave’. I am unable to find the latter form, and the wider comparison seems best attributed to chance.
31824 10016 Note: This reconstruction is puzzling. Pawley (1972:72) contains a systematic ordering of second person dual pronouns (focal, objective, subjective and possessive) for over 20 ‘Eastern Oceanic’ languages, and this form plays no part in that set of data. Its ultimate position in the reconstruction of the pronoun sets of POc remains to be determined.
30063 *koro₂ fortified place; village 6765 POC *koro₂ fortified place; village
Note: Tongan kolo (expected **kō) may be a loan from Fijian. Milke (1968) included the Central Pacific forms cited here under *gor(a,o) ‘mountain’, but may have confused two distinct cognate sets.
32032 10261 Note: Also Hawaiian olo ‘hill (obsolete now except in place-names)’. A longer version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:49). Given the semantic overlap of ‘fortified village’ and ‘mountain, hilltop’ it is possible that *koro₂ and *koro₃ are the same cognate set, although the meanings of ‘settlement’ and ‘topographic eminence’ are well-separated in the two sets.
30065 6767 31989 *kororo honeybee 10213 POC *kororo honeybee
Note: This comparison was first noted by Osmond (2011a:387-388).
31990 *koRa wild mango: Mangifera minor 10214 POC *koRa wild mango: Mangifera minor
Note: A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross (1996b), and again in Ross (2008a:341).
32033 10262 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed by Osmond and Ross (2016:98).
31991 *kosa kind of parrotfish 10215 POC *kosa kind of parrotfish
Note: A somewhat larger version of this comparison was first noted by Osmond (2011:97).
32034 10263 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond 2016:302.
31765 9935 30125 *koto obsidian spear point (?) 6858 POC *koto obsidian spear point (?)
Note: Also Toqabaqita ʔotobotho ‘kind of long spear’ (botho = ‘pig’), Arosi koto ‘to spear’, koto-mia ‘speared’, oto ‘arrow without barbs’, 'Āre'āre oto ‘a war spear; arrow with one barb’, otomi-a ‘to spear’. A much fuller comparison supporting this reconstruction appears in Osmond and Ross (1998) where, however, Arosi ʔoo is missing, and many proposed cognates meaning ‘to cut’ and the like may reflect POc *kotop. Many of the forms in the southeast Solomons show what appears to be irregular retention of *t, and may be loans from an unidentified source.
ku
30923 *-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me) 8769 PAN *-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me)
8771 POC *-gu 1sg possessive pronoun; my
8770 PMP *ni-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me)
Note: This is clearly the ‘short form’ of *aku ‘1sg nominative’, but since the two shapes are not related by a morphological process (unless one appeals in a somewhat ad hoc fashion to subtractive morphology) they are documented separately. Most Formosan data cited here is from Ross (2006). As noted in Blust (1977), prenasalized forms of *-ku reflect *ni-kú (*ni ‘genitive case marker for singular human referents + *-ku ‘1sg gen.’), in which the unstressed vowel of *ni was lost, followed by nasal place assimilation. It seems clear that this change had already taken place in POc, where reflexes of the genitive pronouns function only to indicate possessors, and never agents. However, in WMP languages the reduction of *ni-kú to -ŋku may have happened at different times across a wide range of languages, and it is therefore assumed that PMP still had *ni-kú).
In POc and many of its descendants, whether indicated in the glosses given here or not, the possessive pronouns are suffixed to directly possessed (‘inalienably possessed’) nouns, such as most body parts and kin terms, the words for ‘name’ and ‘shadow, reflection (soul)’, and perhaps a few others, while they are suffixed to a possessive classifier for indirect possession, usually distinguishing edible, drinkable and general possession, but sometimes further refinements (as in Vanuatu), or fewer (as just edible and general in western Melanesia).
30942 *ku oblique of common nouns (cf. *ki, *ka) 8801 PAN *ku oblique of common nouns (cf. *ki, *ka)
31860 *kua kua kind of bird: pheasant-dove? 10060 POC *kua kua kind of bird: pheasant-dove?
Note: Also Lau koakoa ‘a hen’. Possibly a chance resemblance Sa'a usually reflects *k- as zero, but retains *k- as a voiceless velar stop in a number of forms.
30382 *kua₁ whatchamacallit, filler for word that cannot be recollected 7464 PWMP *kua₂ whatchamacallit, filler for word that cannot be recollected
7465 PWMP *kua-n quotative
Note: Also Mongondow ko-an ‘want to say’.
30383 *kua₂ how?, How is it? What is the matter? 7466 PMP *kua₁ how?, How is it? What is the matter? [doublet: *kuja₂]
26796 *kuak deep cry; bird with deep cry 3256 PMP *kuak deep cry; bird with deep cry [doublet: *kiak 'squawk']
26797 *kuan₁ hamlet; kin-based residential unit 3257 PAN *kuan₁ hamlet; kin-based residential unit
Note: The gloss for this term requires textual citations. Referring to the Amis of 31942 10159 PWMP *kuan₂ to speak, talk, say [doublet: *kua₂, *kunu]
Note: Also Proto-Sangiric *kuən ‘say; it is said’. It is naturally tempting to see this as an affixed form of *kua, but none of the dictionaries from which this material is cited indicate that reflexes of *kuan are anything other than a base.
26798 *kuaw kind of bird and the sound of its call 3258 PAN *kuaw kind of bird and the sound of its call
31766 *kubal callus 9936 PWMP *kubal callus
Note: Also Lun Dayeh kubil ‘an animal skin, hide, leather’, ŋubil ‘to separate the skin of a slaughtered animal from its flesh; separate the meat from the skin with the teeth’, Kelabit kubil ‘leather, hide, as of deer or buffalo’, Balinese kubil ‘the thick part of the tail; a lump of fat; bulges around the eyes; fat, thick (of flesh meat)’.
32588 10965 PPh *kubalan a marine fish sp.
Note: Also Cebuano kubal-kúbal ‘kind of saltwater fish with thick and tough skin’.
31705 9871 PPh *kub(e)las slip down, subside
Note: Also Ilokano kubrás ‘so slip, slide down; miss a step and fall’.
31916 *kub(e)li take cover, hide behind 10128 PPh *kub(e)li take cover, hide behind
Note: Possibly a Tagalog loan distribution, although if so its absence in languages such as Ilokano is surprising.
31934 *kubet-kubet wrinkled, of the skin, as from age 10150 PPh *kubet-kubet wrinkled, of the skin, as from age
31840 10037 PWMP *kubit touch lightly [doublet: *kebit]
Note: Also Bintulu kuɓit ‘to pinch’ (< Malay).
31144 *kubkub₁ to surround, lay siege to 9133 PPh *kubkub₁ to surround, lay siege to
9134 PPh *k<um>ubkub to surround, hedge in, besiege
9135 PPh *kubkub-en be surrounded, hedged in, besieged
Note: Ilokano kubkób may be a Tagalog loan. With root *-kub₂ ‘surround, encircle’.
31145 9136 12635 POC *kukup-i to cover something
Note: Also Balinese kukab ‘cover’. Dempwolff (1938) combined elements of *kubkub₁ and *kubkub₂ in a single comparison, but these seem clearly to be distinct, although neither is strongly supported. With root *-kub₁ ‘cover’.
31992 10216 31767 *kubu field hut in the rice fields 9937 PMP *kubu field hut in the rice fields
Note: Also Siraya (Gravius) kuvaw ‘shed, barn’. Possibly a product of borrowing from Malay. The Tagalog word may have been further reshaped both phonologically (stress pattern) and semantically through the influence of the Spanish loanword kúbo ‘cube; a solid with six equal square sides’. The seemingly contradictory indications of ‘field hut’ (defenseless) and ‘fortification’ remain to be elucidated.
31678 *kubuŋ₂ protective covering or enclosure; mosquito net 9839 PPh *kubuŋ₂ protective covering or enclosure; mosquito net
31768 *kubuq hunchbacked, stoop-shouldered 9938 PPh *kubuq hunchbacked, stoop-shouldered
31716 9882 PPh *kubut₂ keep a mistress (?)
33933 *kubut₂ wrinkled 12769 PPh *kubut₃ wrinkled
30324 *kuCkuC roll up, curl up tightly 7295 PAN *kuCkuC roll up, curl up tightly
30459 7640 7641 PMP *kutu₁ head louse; sparks from a fire; water striker (insect that walks on water)
7642 PAN *ma-kuCu (gloss uncertain)
7643 PMP *ma-kutu having lice, lice-infested
7644 Note: Also Karo Batak ŋ-kutu-i ‘delouse someone’, Toba Batak maŋ-hutu-i ‘delouse someone’. 7645 7646 PWMP *kutu-an to delouse someone
7647 7648 PWMP *k<in>utu lice-infested
7649 7650 Note: Also Favorlang/Babuza ocho, Saaroa kucoʔo, Siraya conto ‘louse (of head), Long Lamai Penan gutəuʔ ‘louse’, Narum gutew ‘head louse’, Miri gutauh ‘louse’, Ngaju Dayak guti ‘louse (on the head)’, Rejang gutaw ‘body lice’, Banggai kutuk ‘louse, flea’. The absence of nasal substitution in the Batak reflexes of *ma-ŋutu is unexplained.
31882 10089 Note: Also Patpatar kudu ‘drum’, Tolai kudu ‘a long drum, the end of which is covered with the skin of an iguana’, Mota kore ‘slitgong drum’. This comparison was proposed by Osmond and Ross (1998:109).
26799 *kudem darkened by clouds, overcast 3259 PAN *kudem darkened by clouds, overcast
Note: With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.
29862 6510 PAN *kuden clay cooking pot [doublet: *kudin]
Note: Also Thao kudun ‘clay cooking pot’, apparently a loanword from Bunun, Subanen/Subanun gulen ‘a large jar’, evidently a loan from Tboli, Tiruray kureŋ ‘a ricepot; the nuclear family’. This widely, if somewhat sparsely distributed comparison, provides the key linguistic evidence that a continuous tradition of pottery-making connects speakers of Proto-Austronesian, c. 5500-6000 BP with Pacific populations as far east as western Polynesia, about three millennia later. In many areas pottery has been lost, and with it a term for ‘clay cooking pot’. This is particularly true in the Pacific, including scattered areas in Melanesia and all of Polynesia, although it is clear that Proto-Polynesian speakers had pottery, and lost it within a few centuries of settling western Polynesia. Pottery-making was also lost occasionally, but much less commonly, in insular Southeast Asia.
For Formosan aborigines, Chen (1988:110) reports the manufacture of pottery among the Bunun, Tsou, Paiwan, Amis and Yami, adding that only the last two groups still made it in the late 1960s, but he does not distinguish cases in which there is positive evidence for its absence from cases in which it simply unreported. Although pottery leaves perhaps the single most salient signature in the archaeological record of any item of material culture, owing both to its durability and its sheer quantity, the available linguistic evidence sheds no light on such centrally important archaeological topics as the origin of the Lapita decorative style.
In several Western Malayo-Polynesian languages, including Tiruray, Old Javanese, Balinese, Southern Toraja and Makassarese, a reflex of *kuden, either simple or affixed, refers not only to clay cooking pot, but also to such concepts as spouse, household, and the nuclear family. These forms suggest that the clay cooking pot almost certainly the vessel in which rice was boiled for the daily meal became a metaphor of commensality, and hence of the union of man and wife in the nuclear family unit.
31216 9249 PAN *kudeŋ clay cooking pot [doublet: *kuden]
29863 6511 PMP *kudin clay cooking pot [doublet: *kuden]
26800 *kudis scurfy skin disease; scabies 3260 PAN *kudis scurfy skin disease; scabies [doublet: *kuris₁]
Note: Also Ilokano kúrad ‘contagious affection of the skin characterized by the appearance of discolored whitish patches covered with vesicles or powdery scales, and at times itching greatly; a kind of tetter or ringworm’, Karo Batak kudil ‘scabies’, kudil-en ‘suffer from scabies’, Javanese kuḍas ‘ringworm’, Sasak kurék ‘scabies, itch’.
26802 *kudkud hoof, lower leg of an ungulate 3262 PAN *kudkud hoof, lower leg of an ungulate
Note: Also Proto-Rukai *koko ‘leg’, Acehnese gukuët ‘lower leg of an animal from the hoof to the ankle’. This root apparently is distinct from *kuSkuS ‘claw, finger-, toenail’, though reflexes of the latter also mean ‘hoof’ in various languages (Casiguran Dumagat kuku ‘finger-, toenail; hoof’, Malay kuku ‘claw, talon, hoof, finger-, toenail’). In some of these, the meaning ‘hoof’ is clearly an extension of the core meaning which could only have occurred after the European introduction of hoofed animals (e.g., Nggela gugu ‘finger-, toenail; hoof’).
31679 *kuDkuD to scrape, rasp, grate, as in grating coconuts 9840 PMP *kuDkuD to scrape, rasp, grate, as in grating coconuts
9841 PWMP *kuDkuD-an grater, rasp, as for coconuts
9842 PPh *kudkud-én to scratch, scrape off
10178 POC *kukur mussel sp. or spp. used as food grater or scraper
Note: The Oceanic members of this comparison were first noted by Lichtenberk and Osmond (1998:161).
33879 12699 26854 3317 31769 9939 PWMP *kuduŋ head cover for women
Note: With root *-duŋ ‘to shelter, protect’.
26801 3261 Note: With root *-gem ‘grasp in the fist’.
31780 *kuhit tap, touch, or reach in with the finger 9955 PWMP *kuhit tap, touch, or reach in with the finger
30235 7103 Note: For Ca- reduplication in animal names cf. ka-kupu next to Malay kupu-kupu ‘butterfly’, la-lintah next to Malay lintah ‘leech’, la-lépan ‘millipede’ next to Malay lipan ‘centipede’, etc.
30384 *kuja how?, how is it? what is the matter? 7467 PAN *kuja how?, how is it? what is the matter?
7468 PMP *kuja how?, how is it? what is the matter? [doublet: *kua₂]
12576 POC *kuca how?
7469 PAN *k<in>uja what has been said/done (to cause someone to react)?
7470 PAN *k<um>uja (gloss uncertain)
7471 PAN *ma-kuja what are you doing? what’s happening?
7472 PWMP *ma-ŋuja (gloss uncertain)
7473 PWMP *saŋ-kuja how much/how many?
Note: Also Wayan kuya ‘be in what condition or state? be how? Overlaps in meaning with vakaava how? in what manner or condition?, but kuya normally questions condition or state’. PAn *kuja is one of the most difficult morphemes to define. It was clearly an interrogative of some type, but seems to have been either very vaguely defined, or multifunctional, as can be seen from the number of morphologically derived forms and their semantic diversity in a number of languages. One affixed form of this word (PWMP *saŋ-kuja) appears to have been semantically identical to the unaffixed interrogative of quantity, *pija ‘how much/how many?’.
26805 *kuk sound of sob, croak, etc. 3265 PMP *kuk sound of sob, croak, etc.
Note: The vowel of Kankanaey, Ngaju Dayak kok is irregular.
31697 9862 Note: Also Toqabaqita uɁa ‘generic for a variety of crabs (excludes land hermit crab and coconut crab). A slightly different form of this comparison was proposed by Pawley (2011:174-175), who glossed it ‘mudcrab, including Sesarma sp. or spp., living in mangrove forest and mudflats’. However, the more specific gloss is supported to date only by Central Pacific languages.
31842 10039 PWMP *kukkuk to cluck, of chickens
Note: With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’
26803 *kukun tree sp.: Schoutenia ovata 3263 PMP *kukun tree sp.: Schoutenia ovata
Note: This comparison was first recognized by Verheijen (1967-70). The Sundanese, Javanese and Balinese cognates probably contain variants of the *qali-, *kali- prefix (Blust 2001).
26804 *kukuŋ cramps, stiffening of the limbs 3264 PWMP *kukuŋ cramps, stiffening of the limbs [doublet: *keŋkeŋ₂]
26859 *ku(ŋ)kuŋ deep resonant sound; name of a bird with deep resonant cry 3322 PAN *ku(ŋ)kuŋ deep resonant sound; name of a bird with deep resonant cry [doublet: *kaŋkaŋ, *keŋkeŋ₁, *kiŋkiŋ₁]
Note: Also Buruese kukut ‘bird sp.’, Sa'a kuu ‘(onom.) bark at’, Rotuman ʔū ‘bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’, may reflect the simple root.
31168 *kukuŋ₁ small bird that produces a deep resounding call 9183 PAN *kukuŋ₁ small bird that produces a deep resounding call
Note: With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.
31801 *kukuq stick to, adhere firmly 9987 PMP *kukuq stick to, adhere firmly
Note: Also Sasak kukuh ‘strong, of sturdy physique’. The resemblance between the forms in insular Southeast Asia and those in the Pacific may be a product of convergence, given the somewhat different semantics of the unaffixed base in the former languages.
33961 *kukus giving off smoke or steam; to steam cook rice 12801 PWMP *kukus giving off smoke or steam; to steam cook rice
32035 10264 Note: A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:383).
31993 *kulabo a fish: Lethrinidae spp. 10217 POC *kulabo a fish: Lethrinidae spp.
Note: A longer version of this comparsion that contains numerous forms with phonological irregularities was proposed by Osmond (2011:81).
30763 *kulaC bracket fungus, Polyporus spp. 8465 PAN *kulaC bracket fungus, Polyporus spp.
8466 PMP *kulat₂ bracket fungus, Polyporus spp.
8467 PWMP *ma-kulat (gloss uncertain)
Note: Also Mongondow kuleʔ ‘toadstool; also address term to small children’, kuleʔ-ña ‘a refined term for the female genitals (puki and abolon are crude equivalents)’. Dempwolff (1938) reported this comparison only for Malay, Ngaju Dayak and Malagasy, and gave it the generalized gloss ‘Pilz’ (mushroom). However, it is now clear that *kulaC was found in PAn, and that the meaning was specifically ‘Polyporus spp.’, that is, ‘wood ears’, or bracket fungi that grow as saprophytes on decaying logs, a meaning that is supported by reflexes extending from Taiwan to Lombok. The term that denoted this specific referent was later generalized to all mushrooms in Tiruray, Malagasy, and apparently other languages, such as Kadazan Dusun, or to all edible mushrooms, as in Manobo (Western Bukidnon), even though it refers to both edible and poisonout varieties in other languages, as in Iban and Sasak.
26806 *kulad scar 3266 PWMP *kulad scar [doublet: *ulat]
Note: Also Itbayaten kolad ‘scar’, ma-kolad ‘with many scars on body’, Kalamian Tagbanwa ulat ‘scar’. With apparent variant of the root *-lat₂ ‘scar’.
26807 *kula-la(m)baR bat sp. 3267 PWMP *kula-la(m)baR bat sp.
26808 *kulambar fish sp. 3268 PWMP *kulambar fish sp.
31917 10129 PPh *kulaŋut dried nasal mucus
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
31994 10218 26809 *kulasa fatty hump on the back of a buffalo, etc. 3269 PWMP *kulasa fatty hump on the back of a buffalo, etc.
Note: This comparison was first noted in print by Adriani (1928).
31918 *kulasísi small parrot or parakeet kept as a pet 10130 PPh *kulasísi small parrot or parakeet kept as a pet
26810 3270 Note: With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.
29958 6641 Note: Also Thao ku-kulay ‘generic for creepy-crawly creatures, including beetles, worms, and any unidentified insect or other small terrestrial invertebrate; bug’. The Thao word is clearly borrowed, presumably from Bunun, although lexicographic resources for Bunun are inadequate to determine this with certainty. It is possible that this was a PTSo innovation that spread into both Siraya and Thao.
31781 *kulay₂ wilt, droop, as flowers 9956 PWMP *kulay₂ wilt, droop, as flowers
26811 3271 Note: With root *-lem₁ ‘dark’.
30289 *kuliC rind, peeling of fruits or tubers 7213 PAN *kuliC rind, peeling of fruits or tubers
7214 PMP *kulit skin; hide; rind; bark
7215 POC *kulit skin, bark, peel, shell
7216 7219 PWMP *kulit-an to be skinned, have the skin removed
7220 PWMP *kulit-en to skin, remove the skin
9145 PAN *ma-kuliC skinny, thin, underweight
7217 PWMP *ma-ŋulit to skin or peel, remove the skin or peeling
7218 PWMP *pa-ŋulit person who peels; thing used to peel (?)
Note: Also Kambera kalitu ‘skin’, Mbula kole-kole ‘skin disease (possibly yaws)’. Tsuchida (1976:226) also includes Paiwan (Tjuabu dialect) kulits ‘penis’ in this comparison, but the basis for this decision is obscure.
31919 *kulili fire saw; tie a tool around the hand or some other fixture 10131 PPh *kulili fire saw; tie a tool around the hand or some other fixture
Note: There may be two distinct cognate sets here, as least one of which (represented by Itbayaten and Maranao) can be assigned to PPh.
30872 *kuliliŋ₁ round about, around, in one’s surroundings; go around 8697 PMP *kuliliŋ round about, around, in one’s surroundings; go around
Note: Also Sangir kudidiŋ ‘hanging about, lounging around’, Asilulu kalili ‘to go around’, Nggela kolili ‘in all directions; in confusion’.
30873 *kuliliŋ₂ to ring, of a small bell 8698 PPh *kuliliŋ₂ to ring, of a small bell
Note: Also Tagalog kililíŋ ‘small bell’, Aklanon kulíŋliŋ ‘ring (sound of a bell, telephone’). With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.
26812 *kulintaŋ a percussive musical instrument or ensemble: the gamelan 3272 PWMP *kulintaŋ a percussive musical instrument or ensemble: the gamelan
Note: Also Isneg koritáŋ ‘kind of guitar’, Manobo (Western Bukidnon) kuliŋtaŋ ‘small gongs which are tuned in a pentatonic scale and played in a row with wooden sticks’, Malay kelentaŋ, kelentoŋ ‘repeated banging, clanging; wooden buffalo-bell or clapper’, kelentiŋ ‘continuous tinkling’, keléntoŋ ‘wooden clapper used by Chinese hawkers’, keruntiŋ ‘cattle-bell (of wood)’, Sasak kelénaŋ ‘percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks’. This reconstruction is assumed to contain an onomatopoetic root *-taŋ ‘clanging sound’ paralleling *-tiŋ ‘sound of light ringing’, *-tuŋ ‘sound of deep ringing’.
33158 *kulintas necklace 11657 PPh *kulintas necklace
Note: Also Ayta Abellan kolinta, Ibaloy kowintas, Pangasinan kolíndas ‘necklace’.
31802 9988 PWMP *kuliqik screech, as a hawk [disjunct: *kuriqik]
33844 *kúlit to peel sugarcane with the teeth 12656 PPh *kúlit to peel sugarcane with the teeth
Note: Possibly a reflex of PAn *kuliC ‘rind, peeling of fruits or tubers’, but if so its use as a verb with special reference to sugarcane has not been reported outside the Philippines.
33845 *kulitis native spinach, Amaranth 12657 PPh *kulitis native spinach, Amaranth
Note: Possibly a loan distribution
31782 *kulkul bend the limbs, curl up the body 9957 PWMP *kulkul bend the limbs, curl up the body
Note: With root *-kul₁ ‘curl, bend’.
26814 *kulu a tree: Artocarpus sp. 3274 PMP *kulu₁ a tree: Artocarpus sp. [doublet: *kuluR 'breadfruit']
Note: Manggarai kolo shows o for expected u. A similar irregularity is seen in *betuŋ > betoŋ ‘kind of bamboo: Dendrocalamus asper’.
31995 *kulu₂ coconut growth stage 9: ripe, flesh hardened 10219 POC *kulu₂ coconut growth stage 9: ripe, flesh hardened
Note: A somewhat larger version of this comparison was proposed by Ross and Evans (2008:364).
26813 *kulub₁ log or bamboo ridgepole cover 3273 PWMP *kulub₁ log or bamboo ridgepole cover
31861 *kulub₂ to slow cook in a tightly covered vessel 10061 PWMP *kulub₂ to slow cook in a tightly covered vessel
10062 PWMP *kulub-an (gloss uncertain)
31739 *kulubuŋ head covering for women 9907 PWMP *kulubuŋ head covering for women
Note: Also Malay kəlumboŋ ‘veil; to veil’, səluboŋ ‘covering with a veil; hiding under a veil; veil’. Possibly a Malay loanword in Tagalog.
26815 3275 Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.
30460 *kuluR breadfruit 7651 PMP *kuluR breadfruit
Note: Also Mapun kulu ‘a breadfruit tree or its fruit’, Mbula kun ‘breadfruit tree and fruit: Artocarpus altilis’, Gitua unu ‘breadfruit’, Motu unu ‘breadfruit, Artocarpus incisa and integrifolia’.
31680 *kulut curly-haired 9843 PMP *kulut curly-haired
9844 PPh *kulut-én to curl, make curly
30236 *kuman tiny parasite on the body, itch mite, chicken louse 7104 PMP *kuman tiny parasite on the body, itch mite, chicken louse
Note: Also Palawano uman ‘louse’, Makassarese kuʔmaŋ ‘moth’. Dempwolff (1938) compared Malay kuman with Fijian kuma a species of moth under a reconstruction *kuman damaging insect, but the connection of the Fijian word with the other forms cited here now appears doubtful.
30385 7474 PMP *kumaŋ hermit crab [doublet: *qumaŋ]
Note: Also Numbami gubaŋa ‘hermit crab’. Since Bwaidoga/Bwaidoka k can reflect either *k or *q kumaŋa in this language may reflect *qumaŋ. In either case the PMP status of this form remains unchanged.
26816 3276 Note: This comparison was first brought to my attention through a conversation between D.J. Prentice and James T. Collins.
31681 9845 PAN *kumeS pubic hair [disjunct: *kumiS]
30764 *kumi moustache 8468 PMP *kumi moustache [disjunct: *gumi, *gumis, *kumis]
Note: Also Tae', Makassarese bulu sumiʔ ‘moustache, whiskers’.
30600 *kumis moustache, beard 8001 PMP *kumis moustache, beard [doublet: *gumi, *gumis, *kumiS]
Note: Also Balaesang bulu-sumi, Pendau bulu cumiʔ moustache.
30601 8002 PAN *kumiS pubic hair [disjunct: *kumeS]
Note: Also Saisiyat romiʃ ‘beard, moustache’, Kavalan umis pubic hair. The meaning of the PAn form is based on the semantic agreement between Thao and the preceding forms, which show an irregular reflex of the initial consonant in Kavalan, and of the second vowel in Amis. The meaning of this form apparently had shifted to beard, moustache in PMP, although a PMP reconstruction for pubic hair is yet to be proposed.
33327 *kumkum fold the arms over the chest; fold the wings, of a bird 11865 PWMP *kumkum fold the arms over the chest; fold the wings, of a bird
31862 10063 31825 *kumpul bunch or cluster of things; to gather 10017 PWMP *kumpul bunch or cluster of things; to gather
Note: Also Toba Batak humpol ‘’. Possibly a product of borrowing from Malay.
26817 *kumpuŋ maimed, amputated, of a limb 3277 PMP *kumpuŋ maimed, amputated, of a limb
9382 POC *kubuŋ₁ maimed, amputated, of a limb [disjunct: *kubut]
31313 *kumput maimed, amputated, of a limb 9383 PMP *kumput maimed, amputated, of a limb [disjunct: *kumpuŋ]
9384 POC *kubut₁ maimed, amputated, of a limb [disjunct: *kubuŋ]
30471 *kumuR gargle, rinse the mouth 7666 PMP *kumuR gargle, rinse the mouth
Note: Also Malagasy hómoka ‘gargling, rinsing’, homòh-ina ‘to be gargled’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’. Dempwolff (1938) treated the Malagasy form as a regular reflex of *kumuR, but this is contradicted by his own statements, which suggest instead that it derives from *kumuk.
31709 *kumut to wrap in a blanket or sarong, as to keep warm or to sleep 9875 PWMP *kumut to wrap in a blanket to keep warm
31710 *kundul the wax gourd: Benincasa hispida 9876 PWMP *kundul the wax gourd: Benincasa hispida [doublet: *kunduR]
Note: Also Toba Batak gundur ‘kind of gourd’, Sundanese kundur ‘kind of calabash’. Possibly a loan distribution.
31711 *kunduR the wax gourd: Benincasa hispida 9877 PWMP *kunduR the wax gourd: Benincasa hispida [doublet: *kundul]
30709 *kunem cloud 8289 PWMP *kunem cloud
Note: Also Ilokano kuyém ‘overcast sky’, na-kuyém ‘cloudy’, Agta (Central Cagayan) kuləm ‘cloud’.
30461 *kunij turmeric: Curcuma longa 7652 PMP *kunij turmeric: Curcuma longa
7653 PWMP *k<in>uñij-an material that has been colored yellow with turmeric
Note: Also Ifugaw únig ‘yellow’, Bintulu kunjit, Old Javanese kuñit ‘turmeric’. It is assumed that Iban, Malay kuñit show sporadic palatalization of the alveolar nasal before a high front vowel, and that the Old Javanese variant kuñit is a Malay loanword.
26818 *kunkun shrink 3278 PMP *kunkun shrink [disjunct: *kuŋkuŋ]
31698 *kunu₁ jealous 9863 POC *kunu₁ jealous
31712 *kunu₂ it is said, people say..... 9878 PMP *kunu₂ it is said, people say..... [disjunct: *kenu, *kunuq]
Note: Also Siraya kun ‘quotation marker’, Ilokano kanó ‘marks indirect speech and/or doubt; it is said, they say; supposedly, allegedly; according to’, Isneg kanó ‘it is said, they say’, Malay kono-n ‘methought; we believe; it was said’.
31713 *kunuq it is said, people say..... 9879 PPh *kunuq it is said, people say..... [disjunct: *kenu, *kunu]
26819 *kunut pinch 3279 PMP *kunut pinch
Note: Also POc *ŋkiñit ‘pinch, pluck, nip’.
29908 *kuNkuN Formosan hill partridge 6579 PAN *kuNkuN Formosan hill partridge
31841 *kúñat tough, rubbery, elastic 10038 PPh *kúñat tough, rubbery, elastic
Note: Almost certainly not a loan distribution, since Kapampangan could not acquire its areally distinctive and historically accurate palatal nasal from Tagalog. With root *-ñat ‘stretch’.
26858 *kuŋ sound of cooing or barking 3321 PMP *kuŋ sound of cooing or barking
Note: With root *-kuŋ₂ 'deep, resounding sound'
31169 *kuŋkuŋ₁ deep resounding sound; slit-gong, hollowed tree trunk used to send messages 9184 PAN *kuŋkuŋ₁ deep resounding sound; slit-gong, hollowed tree trunk used to send messages
Note: Also Makassarese koŋkoŋ ‘dog; waterfowl that makes a sound like the barking of a dog’, Buruese kukut ‘bird sp.’. Given their onomatopoetic character the systematic resemblance of some of these forms could be due to convergence, as could the similarity of this comparison to *kukuŋ ‘small bird that produces a deep resounding call’. With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.
31170 *kuŋkuŋ₂ curve, curved; hollow 9185 PMP *kuŋkuŋ₂ curve, curved; hollow
Note: With root *-kuŋ ‘bend, curve’.
26853 *kuŋkuŋ₃ shrink 3316 PMP *kuŋkuŋ₃ shrink [doublet: *keŋkeŋ₃] [disjunct: *kunkun]
31953 *kuŋkuŋ₄ surrround in order to confine or protect 10172 PWMP *kuŋkuŋ₄ surrround in order to confine or protect
31954 *kuŋkuŋ₅ small bird and its call 10173 PWMP *kuŋkuŋ₅ small bird and its call
Note: Almost certainly the same form as *kuŋkuŋ₁ ‘deep resounding sound’, but the distinct meaning of this form merits a separate reconstruction.
32036 *kúpaŋ a tall tree: Parkia spp. 10265 PPh *kúpaŋ a tall tree: Parkia spp.
Note: Madulid (2001:391) cites kupaŋ ‘Parkia roxburghii’ as common to ‘Many languages’ in the Philippines, but apart from the few languages cited here I have not found it in any dictionary available to me.
31717 9883 Note: Also Itbayaten opas ‘to fade (in color)’. Dempwolff (1938) compared Tagalog kupas to Malay kupas ‘shelling; peeling; removing husk or skin’, and similar forms in other languages of western Indonesia, but this now seems clearly to be misguided.
31826 *kupiŋ sticking out or turned forward, of ears 10018 PWMP *kupiŋ sticking out or turned forward, of ears
26820 *kupit press together, close tightly 3280 PAN *kupit press together, close tightly
Note: With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
31827 *kúpit pilfering, filching, stealing small amounts 10019 PPh *kúpit pilfering, filching, stealing small amounts
Note: Possibly a loan distribution from Tagalog.
26821 *kupkup₁ cover with a thin layer 3281 PWMP *kupkup₁ cover with a thin layer
31718 *kupkup₂ to wrap, encircle, as with the arms or wings 9884 PPh *kupkup₂ to wrap, encircle, as with the arms or wings
31805 *kupkup₃ to clutch, hold tightly 9991 PMP *kupkup₃ to clutch, hold tightly
9992 POC *kukup to clutch, hold tightly
9993 PWMP *k<um>upkup to take care of, protect
31996 *kupkup₄ close-cropped, of hair; bald 10220 PPh *kupkup₄ close-cropped, of hair; bald
32037 10266 POC *kupuk emit smoke or steam
Note: Also Rennellese kohu ‘to emit smoke or steam, as a fire or boiling kettle; to break, as ocean spray; to blow, as wind; to steam, smoke’. A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:76-77), who give Tongan kofu ‘emit smoke’, but Churchward (1959) actually lists kohu ‘to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes’, which is phonologically incompatible with the present reconstruction.
31997 10221 Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:315), who includes 'Āre'āre kuvu ‘wood pigeon’, although Geerts (1970) actually cites the phonologically incompatible kuwu ~ kuwu-kuwu ‘wood pigeon’.
31804 *kupwena kind of long rectangular fishing net 9990 POC *kupwena kind of long rectangular fishing net
Note: Also Nali kopwen ‘a triangular fishnet worked by two men with sticks’, Tolai ubene ‘fishnet’, Tongan kupeŋa net, esp. fishing net’.
26836 *kur word used to call chickens, etc. 3296 PMP *kur word used to call chickens, etc. [doublet: *kuru₁]
Note: Also Isneg kurkur ‘call chickens home’, Pangasinan korók, Bikol kurúk-ay ‘call chickens’, Cebuano kúruk ‘call a chicken to come by saying krrrk-krrrk, rolling the r's in a high-pitched voice’, Tiruray kerek ‘to call chickens with the sound krrrk’, Palauan kerruk ‘chicken’, Malay keru ‘cry for calling fowls’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ku(r) ‘sound used to call chickens’, but cited evidence only from western Indonesia.
31626 *kurap ringworm 9778 PAN *kurap ringworm
Note: Also Toba Batak gurap ‘a skin disease, ringworm, Herpes’
31952 *kurapu a fish, the sea perch, giant rock cod 10171 PWMP *kurapu a fish, the sea perch, giant rock cod [disjunct: *kuRapu, *kuRapuq]
Note: Possibly a Malay loan distribution, although it is difficult to see why a word for a common marine fish would be borrowed into languages spoken by people in daily contact with the sea.
31998 *kurat the dye produced from the Morinda citrifolia 10222 POC *kurat the dye produced from the Morinda citrifolia
Note: A somewhat longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed by Geraghty (2004), and again by Ross (2008g:408). The gloss, which distinguishes this form from POc *ñoñum ‘Morinda citrifolia’, was supplied by Geraghty.
31741 *kuray veining pattern on wood or other material 9909 PWMP *kuray veining pattern on wood or other material
26824 3284 26825 *kure(n)dut wrinkled, as the skin 3285 PWMP *kure(n)dut wrinkled, as the skin
Note: Also Tagalog kulubót ‘wrinkle’, Cebuano kulíut ‘grimace or distort one's face in anger or pain’, Manobo (Western Bukidnon) kureret ‘to wrinkle, as an aged person's skin’, Kelabit geriset ‘wrinkle (of skin or clothing)’, Melanau (Mukah) kereñut, keresaŋ/ ‘wrinkled’, Malay keledut ‘much creased, crumpled or wrinkled’, keremut ‘puckering up the face’, keresut ‘puckering the forehead’, Javanese jeŋkerut ‘full of creases, wrinkles’.
26837 3297 PMP *kur(e)qit scratch mark, line
31682 *kuretret to wrinkle, be wrinkled, as the skin 9846 PPh *kuretret to wrinkle, be wrinkled, as the skin
Note: The Manobo (Western Bukidnon) form shows irregular reduction of the consonant cluster.
26826 3286 PWMP *kuriak cry, shout [doublet: *kuRiat 'creak, squeak']
31568 *kuriap dolphin 9695 POC *kuriap dolphin
Note: This comparison was first recognized by Osmond and Pawley (2011:245) on the basis of a wider comparison in which many of the comparata are phonologically irregular.
33665 *kuriat creak, sound of a cricket 12410 PWMP *kuriat creak, sound of a cricket
26828 3288 PWMP *kurin clay cooking pot [doublet: *kuden]
Note: Also Malay guri ‘small earthenware water-vessel’, kori, kuri/ ‘water-vessel, jar’, Proto-Minahasan *kureʔ ‘cooking pot’. Mills (1975:739) attributes Buginese, Makassarese uriŋ to *kuden, but notes that under such a hypothesis the last vowel is unexplained.
26832 *kuriŋ striped with red and black 3292 PWMP *kuriŋ striped with red and black
31803 9989 PWMP *kuriqik screech, as a hawk [disjunct: *kuliqik]
26830 *kuris₁ scurfy skin disease; scabies 3290 PAN *kuris₁ scurfy skin disease; scabies [doublet: *kudis]
26831 *kuris₂ scratch, mark with a line 3291 PWMP *kuris₂ scratch, mark with a line [disjunct: *kuRis]
Note: Also Malay goris ‘scratch; mark made by drawing a hard point over a soft surface’. With root *-ris₂ ‘scratch a line’. Zorc (n.d.) gives PPh *kuris ‘mark, scratch’.
26838 *kur(i)siŋ cracked, peeling, of skin 3298 PWMP *kur(i)siŋ cracked, peeling, of skin
31943 10160 PPh *kurit line, mark [doublet: *kuris₂]
Note: Also Hanunóo kúlit ‘a short line or angle added to a character in the Hanunóo syllabary to change the vowel quality from ‘a’ to ‘i’ (if to the left) or ‘u’ (if to the right).
31828 10020 26834 *kuru₁ word used to call chickens, etc. 3294 PMP *kuru₁ word used to call chickens, etc. [doublet: *kur]
26835 3295 PWMP *kuru₂ thin, lean [doublet: *kurus]
Note: Although the known distribution of this comparison is restricted to western Indonesia it is included since Moken does not appear to be especially close to any of the other languages.
26833 *kurud scrape 3293 PWMP *kurud scrape [doublet: *ke(r)ud]
Note: Also Hanunóo kuríd ‘rubbing, scraping, as in the removal of hair from a pig before barbecuing’.
32871 *kuruk to call chickens, cry for calling chickens 11329 PWMP *kuruk to call chickens, cry for calling chickens [doublet: *kuru]
31883 *kurukuru kind of dove or pigeon 10090 POC *kurukuru kind of dove or pigeon
Note: A longer version of this comparison was noted by Clark (2011:318-319), who proposed an ambiguous reconstruction *(ku(r,l)u)ku(r,l)u ‘pigeon sp.’. However, the forms cited here support an unambiguous reduplication (Tongan *r > l rather than the more usual zero is rare, but recurrent, and some doublets are distinguished by these reflexes, as with POc *rua > Tongan ua ‘two’, but lua ‘two (in some combination forms)’.
31683 *kuruŋ cage, as for an animal; to enclose in a cage or pen 9847 PWMP *kuruŋ cage, as for an animal; to enclose in a cage or pen
9848 Note: Also Cebuano kurúŋ ‘chicken cage about 2-3’ high and just as deep and wide, usually set in rows abreast’.
31884 10091 Note: Also Lau kurū ‘to reverberate, as sound of bomb or gun; to roar, as a waterfall’.
31885 *kururu₁ thunder 10092 POC *kururu₁ thunder
Note: Also Mailu koruru ‘thunder’, Wayan kurukuru ‘thunder’, Fijian kuru, kurukuru ‘to thunder’.
31999 *kururu₂ owl sp. 10223 POC *kururu₂ owl sp.
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:330-331). It is unclear whether forms such as Kilivila kuru have been shortened by haplology, or whether forms such as Babatana kururu are shortened forms of *kuru-kuru.
31684 *kurut curly-haired 9849 PMP *kurut curly-haired [disjunct: *kulut]
26822 *kuRan scab 3282 PWMP *kuRan scab
Note: Cf. Zorc (n.d.) PPh *keRa(n,ŋ) ‘scab’. The gloss given by Richards (1981) suggests that Iban kurai may reflect *kuray ‘mottled’.
30787 *kuRapu a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp. 8519 PMP *kuRapu a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp. [doublet: *kuRapuq]
Note: Also Tagalog kulapó ‘sea perch; a species of grouper’ (< Malay), Sundanese gərpu ‘name of a sea fish’. Like Tagalog kulapó, Ilokano kurapó may be a Malay loanword.
Although the reflexes of this term refer to various types of groupers or rod cod, certain clues suggest that *kuRapu referred specifically to the giant grouper. This is one of the largest of all reef fish, reaching a maximum length of nearly nine feet, and a weight of some 880 pounds. Whether they are dangerous to humans or not, fish of this size that are readily encountered in the vicinity of coral reefs, must leave a strong visual and psychological impression on divers, and this is implied by comments in the glosses for Malay kerapu and Arosi ʔurahu, each of which states that the giant grouper or rock cod is the subject of legends and tales. Osmond (2011) provides extensive documentation for the Oceanic reflexes of this term, and I have drawn some of my material from her, although some of the forms she cites are clearly chance resemblances, as with Titan apweu ‘giant rock cod’, as against the expected **kuah or **kuyah.
30788 *kuRapuq a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp. 8520 PWMP *kuRapuq a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp. [doublet: *kuRapu]
26823 *kuRaw edible marine fish, the threadfin 3283 10179 29909 *kuRi rake 6580 PAN *kuRi rake
6581 PAN *ka-kuRi a rake
6582 26827 3287 PWMP *kuRiat creak, squeak [doublet: *kuRiut]
Note: Also Cebuano kagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’, Maranao koriak ‘cry’, Manggarai keliak ‘scream, shrill cry’.
26829 *kuRis scratch, mark with a line 3289 PWMP *kuRis scratch, mark with a line [disjunct: *kuris₂]
31315 9386 PWMP *kuRiut creak, squeak [doublet: *kuRiat]
Note: Also Cebuano kagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’, Maranao koriak ‘cry’, Manggarai keliak ‘scream, shrill cry’.
26840 3300 31146 *kuskus₁ rising of smoke or steam 9137 PWMP *kuskus₁ rising of smoke or steam
9138 PWMP *kuskus-an₂ basketlike container used to steam rice
Note:
Some of the forms cited here may have been borrowed from Old Javanese, but this seems unlikely for Banggai kukus, and the comparison is thus accepted as valid.
31843 10040 10041 PPh *kuskus-an₂ to scrape or scrub out, remove by scraping
26843 *kusu₁ rub two things together, create friction, as sticks to make fire, or the hands 3305 PMP *kusu₁ rub two things together, create friction, as sticks to make fire, or the hands [doublet: *gusuk]
Note: Also Aklanon kusoɁ ‘to crumple, crush; rub together (as when doing laundry)’. Possibly a product of chance. Zorc (1971) posits PPh *kusu(q) ‘crumple, crush; rub’.
32038 10267 Note: Also Tongan kisu ‘to spit forcefully, to spit out’ (expected **kuhu) A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016:282).
30066 *kusupe rat 6768 POC *kusupe rat [doublet: *kasupe]
26842 *kusut tangled, disordered, untidy 3304 PWMP *kusut tangled, disordered, untidy
Note: Also Ilokano kosó ‘disorderly, disarranged, disarrayed, tumbled, messed, mussed up, dishevelled, crumpled, tousled’, Tagalog gusót ‘crumpled, entangled, confused’, Tontemboan kusu ‘sloppy, careless in work, especially in farming’.
26839 *kuSa work 3299 PAN *kuSa work
30315 *kuSkuS₁ claw, talon, fingernail 7272 PAN *kuSkuS₁ claw, talon, fingernail
7273 PMP *kukuh claw, talon, fingernail
7274 PAN *k<aN>uSkuS claw, talon, fingernail
7275 PMP *k<an>uhkuh claw, talon, fingernail
Note: Also SUBC kinuku ‘fingernail’, Manggarai wuku ‘fingernail, toenail, claw’. The gemination in Yakan and Tausug presumably results from preconsonantal *h.
26841 *kuSkuS₂ scrape 3301 PAN *kuSkuS₂ scrape
7266 PMP *kuhkuh scrape
3302 PAN *k<ar>uSkuS scrape, scratch something from a surface
7267 PWMP *k<ar>uhkuh scrape, scratch something from a surface
7268 32000 10224 Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008g:42), who marked it with the uncertain gloss ‘staple food’ or ‘eat’ ?
33644 12387 PPh *kuták to cackle, of a hen
26845 3307 PMP *kutaña ask, inquire about [doublet: *utaña]
3308 PWMP *maR-kutaña ask, inquire about
Note: Also Kapampangan kutaŋ ‘question’, Malay taña ‘interrogation’, Makassarese kutaʔnaŋ ‘ask for or about’. Cf. Mills (1975:742) Proto-South Sulawesi *kutana ‘ask’.
31886 *kutay kind of citrus fruit, Philippine orange 10093 PPh *kutay kind of citrus fruit, Philippine orange
30379 7453 31844 *kútib move the lips rapidly, as in gnawing or nibbling on something 10042 PPh *kútib move the lips rapidly, as in gnawing or nibbling on something [doublet: *kutím]
31742 *kutil wart 9910 PWMP *kutil wart
31845 *kutím to nibble at, peel with the teeth 10043 PPh *kutím to nibble at, peel with the teeth [doublet: *kútib]
31955 *kutiŋ kind of beetle or bedbug 10174 PWMP *kutiŋ kind of beetle or bedbug
31846 10044 Note: Also Malay kuciŋ ‘cat; generic for small Felidae’. The history of this term in the Austronesian world remains unclear. Although it applies almost exclusively to domestic cats today, it may have had earlier applications to wild felines.
26855 *ku(n)tit follow, come after (in sequence) 3318 PWMP *ku(n)tit follow, come after (in sequence)
26846 *kutkut₁ dig 3309 PWMP *kutkut₁ dig
Note: Possibly identical to *ku[Ct]ku[Ct] ‘claw, scratch’ (Blust 1970). Cf. Zorc (n.d.) PPh *kutkut ‘claw, scratch; dig into’.
31685 9850 Note: Possibly identical to PWMP *kutkut₁ ‘dig’.
32039 10268 POC *kutu₂ break, cut off, sever
Note: A considerably longer version of this comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:247), who cite many forms in violation of well-known sound correspondences, including Marino kusu 'sever, cut off, break (rope-like object)', where Ross (1988:219) gives t and k/__C as the only known reflexes of *t, and most egregiously, Fijian ŋutu ‘to cut off, to sever’, taking orthographic gutu as representing a word with [ŋg] instead of [ŋ]. Possibly a chance resemblance.
31887 *kutug shake something to determine its unseen contents 10094 PWMP *kutug shake something to determine its unseen contents
Note: Also Toba Batak maŋ-husuk ‘to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water’. Possibly a chance resemblance.
31888 10095 Note: Possibly a Malay loanword, although Malay loans normally are scattered over a number of languages, and this apparent cognate set has been found nowhere else to date.
31889 10096 Note: With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.
26856 3319 PMP *ku(n)tus break under tension
Note: With root *-tus ‘break under tension’.
29959 6642 Note: I have cited an exceptionally large number of affixed forms of this base in Paiwan in order to better tease out the semantic range of the concept designation by the term. Given its very limited attestation it is possible that this is a chance resemblance, but the evidence we have suggests that the comparison is valid. This form was replaced in PMP by *zaqet. This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:175).
31743 *kuykúy₁ chigger or similar insect 9911 PPh *kuykúy₁ chigger or similar insect
31744 *kuykúy₂ scrape something off a surface so as to uncover it 9912 PPh *kuykúy₂ scrape something off a surface so as to uncover it
26850 *kuyu shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls 3313 PWMP *kuyu shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls [doublet: *kuyut]
30874 *kúyug to lead in walking; to accompany 8699 PPh *kúyug to lead in walking; to accompany
26847 *kuyuk sound used to call puppies 3310 PWMP *kuyuk sound used to call puppies
26851 3314 PWMP *kuyuŋ shake, sway, stagger [doublet: *huyuŋ, *Ruyuŋ]
26848 3311 Note: Also Tae' ma-kuduʔ-kuduʔ ‘dripping wet (as from having been caught in the rain)’.
26849 *kuyut shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls 3312 PWMP *kuyut shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls [doublet: *kuyu]
26857 3320 26852 *kuzut pinch 3315 PWMP *kuzut pinch [disjunct: *kezut]
32001 *kwarara shark sp. 10225 POC *kwarara shark sp.
Note: A much longer version of this comparison was proposed by Osmond (2011:32).
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*k
Formosan Basai
ka and
Kavalan
ka and (conjunctive)
Siraya
ka and
WMP Maguindanao
ka and
Mori
ka and
Kulisusu
ka and
OC Manam
ʔa and
Vano
ŋga and
Buma
ka and
ka and
Paamese
ka and
ka and
Nengone
ka and
Wayan
ŋga and
Fijian
ka conjunction, "and", but used to connect sentences, adjectives, and verbs (between nouns and pronouns kei is used instead)
Formosan Paiwan
u ka if ... were to
ka na i-ka if not ... then
WMP Tboli
ke if
Lawangan
a-kaʔ if
Gayō
ka if
OC Makatea
ka if
Samoan
ʔa-na if
Formosan Saisiyat
ka¹ nominative and accusative case marker for common nouns
Atayal
kaʔ nominative case marker for common nouns
Pazeh
ka topic marker
Bunun
ka nominative case marker (no personal/common distinction)
Rukai (Budai)
ka oblique case marker for common nouns
Proto-Rukai
*ka nominative case marker for common nouns (Ross 2006:529)
WMP Isneg
ka objective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itawis
ka-n objective, locative and oblique case marker for common nouns (McFarland 1977)
ka-n-i oblique case marker for the singular of personal names (Tharp and Natividad 1976)
ka-n-da oblique case marker for the plural of personal names (Tharp and Natividad 1976)
Malaweg
ka objective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itneg (Binongan)
ka-n possessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Kapampangan
ka-ŋ possessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tagalog
ka-y oblique case marker for personal nouns
Bikol
ka possessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Bikol (Camarines Sur)
ka-n agentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Kinaray-a
ka-ŋ agentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Waray-Waray
ka-n possessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Cebuano
ka-ŋ possessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tausug
ka-n possessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Malay
ka- a locative prefix corresponding to “ward” (upward, downward, inward, outward, Northward, etc.)
Mentawai
ka in, at, to, towards, from here, among, out of
Rejang
ka- to, towards
Sundanese
ka to, towards
Madurese
ka to
Balinese
ka to; go to; at
Mongondow
ko preposition: at, on, to, towards, between, from
WMP Yami
ka 2sg. nominative
Itbayaten
ka you (sg.)
Ibatan
ka 2sg. nominative
Ilokano
-ka 2sg. (familiar) absolutive enclitic pronoun
Isneg
ka you; nominative and accusative of the abbreviated form of the personal pronoun of the second person singular: ikáw
Itawis
ka you, 2sg nominative pronoun
Bontok
ka 2nd person minimal pronoun; you (sg.)
Kankanaey
ka thou, thee; you
Casiguran Dumagat
ta 2sg. topic pronoun
Ibaloy
ka you, 2sg. topic set
Pangasinan
ka you, sg., familiar, topic pronoun
Ayta Abellan
ka 2sg. subject pronoun, you
Kapampangan
(-)ka you (sg.); ing-case, non-emphasized
Tagalog
ka pronoun, the postpositive form of ikáw, you (singular)
Bikol
ka you; si-class second person singular pronoun
Hanunóo
ká you (singular); occurs mainly in certain set phrases; in all of them, however, ká may be replaced by the more frequently used káwu
Romblomanon
ka you (sg.); occurs as sentence topic following the predicate; for the topic pronoun preceding the predicate see íkaw
Masbatenyo
ka 2sg topic pronoun; this pronoun occurs only as a clitic to verbs and particles
Aklanon
ka you singular (contraction of ikáw)
Waray-Waray
ka you (used in postpositive form)
Hiligaynon
ka you (short form of ikáw)
Palawano
ka 2sg. subject pronoun, you
Cebuano
ka short for ikáw used in constructions requiring the nominative except the predicate
Central Tagbanwa
ka 2sg nominative pronoun, used as focused participant in verbal clauses, you
Maranao
ka you -- primary
Binukid
ka 2sg topic pronoun: you
Manobo (Western Bukidnon)
ka 2sg topic pronoun
Molbog
ko 2sg nominative pronoun, short form (long form = aka)
Rungus Dusun
ko 2sg nominative pronoun, short form (long form = ikow)
Lingkabau
kə 2sg nominative pronoun, short form (long form = ikaw)
Abai Sembuak
ko 2sg nominative pronoun, short form (long form = oko)
Bisaya (Sabah)
ko 2sg nominative pronoun, short form (long form = ikow)
Bulungan
ka 2sg nominative pronoun, short form (long form = ika)
CMP Buruese
ka thou
OC Mota
ka 2sg, subject pronoun
OC Tabar
ka man
Mendak
ka-dioŋ stranger, foreigner
Bulu
ka-ka tara person (tara = ‘mature’)
Ormu
ka-ru person
Manam
ka-leti foreigner, white man
Formosan Paiwan
tiaw day before or after today
nu-tiaw tomorrow
ka-tiaw yesterday
nu-ŋida when (future)?
ka-ŋida when (past)?
WMP Ivatan
ka- past, in temporal expressions
ka-koyab yesterday (cp. ma-koyab ‘afternoon’)
Itneg (Binongan)
ka-gídaŋ yesterday (cp. gídaŋ ‘afternoon’)
Tagalog
ka-gabí yesterday (cp. gabí ‘night, evening’)
Mansaka
kagabi yesterday
Tausug
kahapun yesterday
Kadazan Dusun
koniap yesterday
Minangkabau
ka-pataŋ yesterday (cp. pataŋ ‘evening’)
Sangir
ka-hebi yesterday (cp. hebi ‘night’)
Bantik
kanehabaʔ yesterday
Mongondow
ko-gobii the previous night (cp. gobii ‘night’)
Formosan Kavalan
qa- immediate future: qa-patay ‘will die’ (cp m-patay ‘to die, be dead’)
Amis
ka- connective in negative word combinations where ma- would be used in a positive statement (Fey 1986:370): caay ka-fanaɁ kako ‘I don’t know’ (cp. ma-fanaɁ kako ‘I know’)
Thao
ka- prefix of uncertain function: k-acay ‘Drop dead!’ (a curse expressed in anger; cp. m-acay ‘die, be dead’)
WMP Bontok
ka- a stative prefix occurring only on verbs preceded by the auxiliary daan (‘yet, still’): daan ka-loto ‘not yet cooked’ (cp. l
Kankanaey
ka- stative marker in negative constructions: adi ka-atéy ‘not to die, etc.’ (cp. m-atéy ‘dead’)
WMP Yami
ka- ‘very’ (in comparative constructions): ka-tava-tava ‘very fat’ (cp. ma-tava ‘fat’)
Ilokano
ka- with the particle idí, the ka- prefix with an adjectival root translates that the quality of the adjective is at the highest level: idí ka-pintás-na ‘at the highest level of his/her/its beauty’ (cp. pintás ‘beauty’)
Kapampangan
ka- prefix with descriptive bases; produces emphatic descriptives
Aklanon
ka- very productive adjective prefix, indicating a high degree (when standing alone), or the superlative (when with the -an suffix) ka-gwápo ‘very good looking’ (cp. gwápo ‘handsome’)
Hiligaynon
ka- adjective formative affix designating comparative and superlative degrees of comparison: ka-tahúm sa ímu ‘How beautiful you are!’ (cp. ma-tahúm ‘beautiful, pretty’)
Cebuano
ka- prefix added to adjectives in exclamations: ka-gwápu sa ímu-ŋ baláy ‘What a beautiful house you have!’ (cp. gwápu ‘beautiful, good-looking’); ka-dákuɁ ‘How big it is!’ (cp. dákuɁ ‘big, great’)
WMP Yami
ka- company, co-: ka-kteh ‘fellow brothers and sisters, siblings’ (cp. mi-keteh ‘sibling relationship’)
Itbayaten
ka- corresponding one, mate: ka-yvan ‘companion, escort’ (cp. ivan-an ‘to accompany, escort’); ka-kovot ‘spouse’ (cp. mi-chovot ‘to become spouses to one another’)
Ilokano
ka- transitive verbal prefix indicating companionship of the action expressed by the root (ka-sala ‘to dance with someone’, ka-sao ‘to speak with someone’)
Ilongot
ka- mate, partner: ka-duwa ‘companion’ (cp. duwa ‘two’)
Pangasinan
ka- person or thing proximate to oneself: ka-aráp ‘one who is in front’ (cp. aráp ‘front’)
Bikol
ka- prefix that creates nouns of accompanied action: ka-úlay ‘the person one is talking to’ (cp. maki-úlay ‘to converse with’)
Cebuano
ka- affix forming nouns which mean ‘one’co-[noun]’: aku-ŋ ka-klási ‘my classmate’ (cf. klási ‘class, kind’), aku-ŋ ka-áway ‘my opponent’ (cp. áway ‘to quarrel, fight’)
Tondano
ka- derives animate nouns indicating a person who shares the thing expressed by the stem: ka-Ɂawu ‘spouse’ (cp. awu ‘kitchen, hearth’); ka-wanua ‘fellow villager’ (cp. wanua ‘village’)
Formosan Amis
ka- active verbal particle: ka-tayal ‘work as an activity not necessarily in process’ (cp. ma-tayal ‘refers to the activity of working’)
WMP Itbayaten
ka- creates abstract nouns of quality: ka-vayah ‘redness’ (cp. vayah ‘red color’)
Bontok
ka- derivational prefix forming an abstract noun: ka-dalem ‘depth’ (cp.
Ifugaw
ka- creates abstract nouns: ka-tagu ‘manhood’ (cp. tagu ‘man, human being’)
Aklanon
ka- noun prefix: ka-támɁis ‘sweetness’ (cp. ma-támɁis ‘sweet’)
Cebuano
ka- affix added to adjectives to form nouns which mean ‘the state of being [so-and-so]’: ka-súbuɁ sadness’ (cp. súbuɁ ‘sad’)
Manobo (Sarangani)
ke- certain nouns are derived from adjective or verb roots by using the prefix ke-: ke-init ‘heat, warmth’ (cp. init ‘hot, warm’); ke-okit ‘passage’ (cp. okit ‘travel’)
Malagasy
ha- formative added to adjectives to make them into abstract nouns: ha-tsara ‘goodness’ (cp. tsara ‘good’)
Sasak
kə- formative for abstract nouns: kə-bəleɁ ‘size, magnitude’ (cp. bəleɁ ‘big, large’); kə-kodeɁ ‘smallness’ (cp. kodeɁ ‘small’)
Mongondow
ko- marker of abstract nouns: ko-loben ‘size, magnitude’ (cp. mo-loben ‘large’)
Banggai
ka- formative of abstract nouns from adjectival bases: ka-lanak ‘greasiness’ (cp. ma-lanak ‘greasy’)
Wolio
ka- formative for deverbal nouns: ka-bari ‘number, quantity’ (cp. bari ‘be many, much); ka-pii ‘illness’ (cp ma-pii ‘ill’)
Muna
ka- deverbal noun denoting the abstraction of the verbal quality’: ka-tehi ‘fear’ (cp. tehi ‘afraid’); ka-ghosa ‘strength, hardness, health’ (cp. ghosa ‘strong, hard’)
WMP Mapun
ka- nominalizer with adjectives or stative verbs indicating the manner of doing an action
Tausug
ka- nominalizer indicating the manner of doing an action: ka-kadtu ‘his getting there’ (cp. kadtu ‘go or take something to a place’)
Toba Batak
ha- the time at which, place whence, or even the particular way in which the content of the verb takes place: h
WMP Murut (Timugon)
ka- marker of achieved states: ka-aguy ‘tired’ (cp. (ma-aguy ‘is tired’)
Ma'anyan
ka- marker of past participle or achieved states: ka-reŋey ‘heard’ (cp. reŋey ‘to hear’); ka-ituŋ ‘remembered’ (cp. ituŋ ‘to remember’)
Old Javanese
ka- passive prefix: the ka- passive refers more to the state achieved, in contrast to the -in- passive, which refers more to the action: ka-bebed ‘bound, entwined’ (cp. bebed ‘band, tie, bandage’); ka-dawut ‘uprooted’ (cp. dawut ‘pull out, uproot’)
Makassarese
ka- prefix that forms adjectives carrying a sense of being caused or brought about: ka-mallaɁ-mallaɁ ‘struck with fear’ (cp. mallaɁ ‘afraid’)
OC Nggela
ka- prefix forming past participles: ka-mbihu ‘broken off’ (cp. mbihu ‘to separate, break apart’)
Fijian
ka- marker of achieved states: ka-basu ‘torn open’ (cp. basu ‘break open a person’s eyes or mouth’)
Formosan Pazeh
ka- -an marker of the adversative passive; ka-udan-an ‘be soaked with rain, be caught in the rain’ (cf. udan ‘rain’); ka-akux-an ‘heatstroke; be overcome by heat’ (cf. paka-akux ‘to warm up, to heat’); ka-bari-an ‘be blown about by the wind’ (cf. bari ‘wind’)
Paiwan
ka- -an marker of the adversative passive; ka-sulem-an ‘be caught by darkness’ (cp.sulem ‘darkness, twilight’)
WMP Yami
ka- -an marker of the adversative passive; ka-cimoy-an ‘be rained on (as something left outside)’ (cf. cimoy ‘rain’)
Itbayaten
ka- -an marker of the adversative passive; ka-timoy-an ‘to be caught by rain’ (cf. timoy ‘rain’); k-aɁxep-an ‘be caught by night, benighted’ (cf.aɁxep ‘night’)
Mapun
ka- -an marker of the adversative passive; ka-lasuh-an ‘to be angry (at s.o. or about s.t.); (cf. lasu ‘anger’); ka-saŋom-am ‘be overtaken by the night (i.e. for night to come while one is doing something) (cf. saŋom ‘night, the period from about 6:00 p.m. to 6:00 a.m.); ka-uwan-an ‘to be rained on’ (cf. uwan ‘rain’)
Bahasa Indonesia
kə- -an marker of the adversative passive; kə-hujan-an ‘be caught in the rain, be caught in a downpour’ (cf. hujan ‘rain’); kə-siaŋ-an ‘to oversleep’ (cf. siaŋ ‘bright daylight’); kə-tidur-an ‘to fall asleep inadvertently (as when needing to stay awake)’ (cf. tidur ‘sleep’); kə-panas-an ‘be overcome by the heat of the sun’ (cf. panas ‘hot’)
Toba Batak
ha- -an marker of the adversative passive; ha-udan-an ‘caught in the rain’ (cf. udan ‘rain’); ha-borŋin-an ‘to be overaken by nightfall’ (cf. borŋin ‘night’)
Sundanese
ka- -an marker of the adversative passive; ka-hujan-an ‘stand or walk in the rain; be rained on, be caught in the rain’ (cp. hujan ‘rain’)
Old Javanese
ka- -an marker of the adversative passive; ka-turw-an ‘overcome by sleep, falling asleep, dropping off’ (cf. turū ‘to sleep’); k-āŋin-an ‘moved (driven) by the wind; in the wind’; ka-panas-an ‘suffering from the heat; angry’
Javanese
kə- -an marker of the adversative passive; k-odan-an ‘to get rained on’ (cf. udan ‘rain’); kə-turo-n ‘to drop off to sleep accidentally, to doze’ (cf. turu ‘to sleep’)
Sangir
ka- -aŋ k
Tae'
ka- -an marker of the adversative passive; ka-uran-an ‘caught in the rain’ (cf. uran ‘rain’)
Formosan Saisiyat
ka- -an formative for nouns of location; ka-Ɂælop-an ‘hunting ground’ (cp. Ɂælop ‘to hunt’)
Amis
ka- -an formative for nouns of location; ka-tayal-an ‘place of business’ (cp. tayal ‘work’)
Thao
ka- -an formative for nouns of location; ka-kalhus-an ‘sleeping place’ (cp. kalhus ‘to sleep’)
Paiwan
ka- -an formative for nouns of location; ka-ki-tjalav-an ‘athletic field’ (cp. ki-tjala-tjalaw ‘fight over something; to contest’); ka-tsasav-an ‘courtyard in front of house’ (cp. tsasaw ‘outdoors, outside’)
WMP Ifugaw
ka- -an formative for nouns of location; ka-kayu-an ‘place where there is firewood’ (cp. kayu ‘tree, wood’)
Pangasinan
ka- -an formative for nouns of location; ka-aboŋ-an ‘houses, group of houses’ (cp. aboŋ ‘house’)
Bikol
ka- -an formative for nouns of location; ka-umah-an ‘an expanse of farmland’ (cp. uma ‘farm’)
Mapun
ka- -an formative for nouns of location; ka-batuh-an ‘a rocky area’ (cp. batu ‘stone, rock’)
Toba Batak
ha- -an formative for nouns of location; ha-mate-an ‘place where one has died’ (cp. mate ‘die’)
Javanese
ka- -an formative for nouns of location; ka-lurah-an ‘residence of the top village official’ (cp. lurah ‘top village official’)
Formosan Paiwan (Western)
ka- -an formative for abstract nouns; k
WMP Tagalog
ka- -an formative for abstract nouns; ka-takút-an ‘fear’ (cp. ma-tákot ‘to be afraid’)
Bikol
ka- -an formative for abstract nouns; ka-asgad-án ‘saltiness’ (cp. ma-asgád ‘salty, saline’)
Malay
kə- -an formative for abstract nouns; kə-ada-an ‘existence’ (cp. ada ‘be, exist’)
Toba Batak
ha- -an formative for abstract nouns; ha-mate-an ‘death’ (cp. mate ‘die’)
Javanese
ka- -an formative for abstract nouns; ka-urip-an ‘life, existence’ (cp. urip ‘living, alive’)
Tae'
ka- -an formative for abstract nouns; ka-mate-an ‘time of death’ (cp. mate ‘die, dead’)
WMP Ilokano
ag-kabá-kabá to be anxious, perplexed
Tagalog
kabá palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something
Bikol
kabá fright
ma-kaba-án to get a fright; to be startled,
mag-kabá-kabá to throb (as the heart); to palpitate
WMP Ilokano
kábag gas pain; flatulence
kabág-an to have gas pains
Casiguran Dumagat
kábag flatulence, gas pain
Tagalog
kábag gas pain; flatulence
Aklanon
kábag to have gas pains (in stomach), suffer from hyperacidity or indigestion
Agutaynen
ag-kabag-an for someone to have gas pains, bloating
Cebuano
kábag to have gas pains; gas pains
Formosan Kavalan
qabar clothes, bag or coverlet made from hemp fibre
WMP Itbayaten
kavax clothing, garment
Agutaynen
kabal the thin, cellophane-like membrane that sometimes covers a newborn infant when it is born
WMP Ilokano
kabál breastplate; armor; bulletproof vest
kab-kabal-an surgeonfish: Acanthurus triostegus
Tagalog
kabál a potion, charm or talisman supposed to render one invulnerable against knives, daggers, bullets, etc.
kabál sa sakít immunity; reistance to disease, poison, etc
Bikol
kabál an amulet which has the power of making its possessor invulnerable to the bolo and the spear, rendering these weapons dull, or suspending them in air upon attack; generally a circular piece of copper with a hole in the center, or a bit of shell roughly carved into the shape of an aníto (ancestral spirit) noted for particularly admired exploits (Bikol mythology)
Hanunóo
kabál defensive power believed to make the owner virtually invulnerable, i.e., indestructible by ordinary weapons
Ngaju Dayak
kabal ~ gabal thick-skinned so that one is not harmed by blows
Javanese
ŋawal to guard, escort
Bare'e
kaba invulnerable
Tae'
kaban invulnerable, possessing a magical charm that makes one invulnerable so that the point of a lance or a bullet cannot penetrate the body
WMP Hanunóo
kabán togetherness, companionship
Ngaju Dayak
kawan herd (of animals), flock (of birds), school (of fish); throng, crowd, multitude; species, kind; relationship
ha-kawan stay together in herds
ma-ŋa-ŋawan be together in little bands
Malagasy
hávana a relation, an alliance, a friend
haván-ina to be entered into relationship with; to be consorted with
Iban
kaban kinsman, relation; companion, follower, supporter; group, band, herd, member of group
Malay
kawan company; party; herd; comrade; companion; friend; follower (refers to any group of living things, as a herd of elephants, flock of goats, swarm of bees, or band of robbers)
me-ŋawan to couple; to pair (of animals)
Acehnese
kawan herd, flock, crowd; friend, comrade, companion, mate; follower; assistant; adherent
Toba Batak
haban a herd, as of cattle
Rejang
kabeun group, party, crowd
Old Javanese
kawan companion; group
sa-kawan a group (belonging together)
sama-kawan together, in a group
sa-kawan-an in groups
WMP Hanunóo
mag-kabán go together as companions
Malagasy
mi-hávana to be in a state of friendship with, to be on friendly terms with, to show friendship towards
WMP Isneg
kabān chest, trunk, box
Itawis
kabán large chest, trunk
Ifugaw (Batad)
kaban a miniature house sepulchre for the dead, of traditional design (used only for a rich person)
Casiguran Dumagat
kaban wooden chest
Pangasinan
kabán a trunk for storing clothes, etc.
Tagalog
kabán chest or trunk, esp. one for clothes
Bikol
kabán chest, trunk, coffer
mag-kabán to place something into a chest
Hanunóo
kabán trunk, chest for storage; seen by Hanunóo in Christian barrios
Aklanon
kabán footlocker, trunk (for clothes)
Agutaynen
kaban a wooden box or trunk used like a bag or suitcase (these boxes were used in the past and are rarely used today)
Cebuano
kabán trunk, chest; to store in a trunk
kabán-kabán kind of bivalve, so called because it opens and closes like a trunk
Maranao
kaban chest, case, box
Manobo (Western Bukidnon)
kavan a trunk; a large wooden box
Tausug
kaban a closed coffin
Lun Dayeh (Kemaloh)
kaban small wooden box
WMP Casiguran Dumagat
kabáŋ term for a spotted domestic pig
Ibaloy
kabaŋ animals with white spots, mixed with color, on its fur
Tagalog
kabáŋ multi-colored; varicolored; spotted; white patch of skin on face or arms (used in some areas)
Bikol
kabáŋ two-toned; half and half (color, contents)
Cebuano
kabáŋ spotted, splotched; unevenly painted or cut
Maranao
kabaŋ spotted
Mansaka
kábaŋ to be spotted or striped (as an animal); to be nonuniform; to be variegated
Tboli
kabaŋ to make something spotted, speckled black and white
Tausug
kabaŋ spotted, piebald (of animals, fish, material, etc.)
Mongondow
kabaŋ white spots on the skin; also scar (Formosan only)
Formosan Kavalan
qabar clothes, bag or coverlet made from hemp fibre
Paiwan
kava clothing
pa-kava to clothe
s<m>u-kava to take off clothes
k<m>ava to put on or wear clothing
Paiwan (Western)
kava snake slough
WMP Ilokano
kabási kind of large marine fish, gizzard shad: Anodontostoma spp.
Casiguran Dumagat
kabáse small-mouthed threadfin fish: Polynemus microstoma
Aklanon
kabási kind of fish
k<in>abási bolo (having shape of kabási)
Cebuano
kabási gizzard shad: Nematalosa nasus, and Anodontostoma chacunda
Maranao
kabasi fish --- herring
Malay
ikan kebasi bony bream or hairback, Dorosoma spp. (name on east coast of Malay peninsula)
WMP Ilokano
kabát-en to package, bundle, pack up
Maranao
baŋkat <M to pack, to tie; band
Minangkabau
kabat binding round; band; wrapper; circlet
OC Gedaged
kapat a raft; several logs thrown over a ditch or stream
Motu
kapa-kapa small canoes joined together without space between
WMP Ivatan
kabatiti a vine with edible, long cylindrical fruits: Luffa cylindrica (Rubino 2000)
Ibatan
kabatiti a kind of luffa
Ilokano
kabatíti a vine with edible, long cylindrical fruits: Luffa cylindrica
Isneg
kabatíti a scandent, cucurbitaceous, herbaceous vine with large leaves, yellow flowers and oblong, cylindric, green, ribbed or smooth fruits that are used for vegetables; taboo to trappers that have come home after having constructed a balét trap (bow or spear trap for deer or wild boars)
Kankanaey
kabatíti a cucurbitaceous vine with yellow flowers, cultivated for its edible fruit: Luffa sp.
Casiguran Dumagat
kabatíti variety of uncultivated plant (leaves are boiled with fish as a vegetable)
Tagalog
kabatéte the Javan cucumber, a gourd-bearing liana belonging to the pumpkin family: Alsomitra macrocarpa Roem. Cucurbitaceae
Bagobo
kabatiti a shrub: Callicarpa caudata Maxim., Verbenaceae
OC Lou
kam kind of fiber from a jointed vine, used to make cordage for nets
Loniu
kap string made of vine fiber
Nali
kap fishing line
Lakalai
la abe vine used for cordage
Nggela
gambe species of creeper used for twine of fishing nets
Arosi
ʔabe a creeping, jointed plant, from whose strands string is made; a woman’s string girdle
Fijian
kabe the skin covering the coconut leaf stalk, and used for tying
OC Motu
ape wing
Vartavo
γaβe-n wing
Rerep
xambe-n wing
WMP Kapampangan
kabág a kind of bat (mammal)
má-kabág bat-infested
Aklanon
kabóg fruit bat
Cebuano
kabúg kind of large fruit bat with a dark brown color, growing to a five or even seven foot wingspan; the flesh is highly esteemed
Maranao
kabeg bat
Binukid
kabeg kind of large fruit bat
Manobo (Western Bukidnon)
kaveg giant fruit bat
Mansaka
kabug large kind of bat, measuring 30 cm. in length
Tboli
kebeg Greater Philippine short-nosed or dog-faced fruit bat: Ptenochirus jagorii
WMP Cebuano
kabúd tie ropes, strings, wires around something large
Minangkabau
kabat binding round; band; wrapper; circlet
WMP Ilokano
kablíŋ species of aromatic herb with pink-purple flowers: Pogostemon cablin
Tagalog
kablíŋ a species of aromatic herb
WMP Isneg
kabbít to touch
Pangasinan
káblit to touch lightly
Bikol
mag-kablít to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention
Aklanon
káblit to touch lightly with one’s finger
Cebuano
kablít to touch, move something by curling the fingers; ask a favor readily from a close acquaintance or friend
gi-k<in>ablit to play a guitar
Binukid
kablit to touch, move (something) by curling the fingers; to pluck (guitar strings)
Mansaka
kablit to touch lightly (so as to get attention)
Tausug
kablit to touch (something) with a flicking motion of the finger, to strum (a guitar)
WMP Ibaloy
kabdit trigger of a gun and other similar devices
kabdit-en to pull such a trigger
Pangasinan
káblit to touch lightly
Aklanon
káblit to touch lightly with one’s finger
Binukid
kablit to touch, move (something) by curling the fingers; to pluck, as guitar strings
Mansaka
kablit to touch lightly (so as to get attention)
OC Tolai
kap ~ kapi to catch, take, as a bird in a trap
Gedaged
abi to take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Motu
abi-a to have, hold
'Āre'āre
kapi a trap
WMP Ilokano
kábig to turn (a steering wheel)
Bikol
mag-kábig to set a boat back on course by turning it with an oar
WMP Ilokano
kabíg-en to turn (a steering wheel)
Bikol
kabíg-on to set a boat back on course by turning it with an oar
WMP Casiguran Dumagat
kábig to draw or pull something towards oneself (as to hug a person, to scoop up the money in gambling, to scrape dirt into a pile with a shovel; to paddle a canoe drawing the paddle towards you so that the boat will turn)
Tagalog
kábig act of drawing or pulling towards oneself; vassal, subject, follower
Bikol
mag-kábig to rake in with the hand (as chips in the game of roulette)
Cebuano
kábig make something move toward one; to convert
Tiruray
kabig the extent (geographical or social) of a leader's following, jurisdiction or authority
Malay
kabir drawing towards oneself. In two senses: 1. (MIN) scooping in, annexing, 2. (MAL) side-paddling
Balinese
kabih be supported
Tae'
kabeʔ draw toward oneself; reach for something; grasp at something; stretch the hand out toward
Formosan Pazeh
kabit hook
mu-kabit to hook
saa-kabit a hook
Amis
kafit attached to, stuck to; to hang
WMP Kankanaey
kábit to hook
Pangasinan
kabít attach; joint; share a part
Kapampangan
kabít put, fix, attach
Tagalog
kabít connected; attached; fastened; united
Bikol
kabít to attach, fasten, to clamp
Maranao
kabit hang onto a vehicle
Kadazan Dusun
kavit to hook, pluck with a hook
Bintulu
sə-kabit hook at the end of a fruiting pole
Iban
kabit hang or hook on (as in hooking coins onto the hem of a skirt, or hanging a basket on a branch)
Wolio
kabi barb on fishhook
WMP Casiguran Dumagat
kabít to lead someone by the hand; to walk hand in hand
Bikol
mag-kabít to support, hold up (as a weak person)
Aklanon
kabít to cling to, hang on to; franchise, collaborate; mistress, paramour
Cebuano
kabít cling to, hang on to; join in on a transportation franchise on a minor basis; hook up to a telephone with another line; take a paramour or lover
WMP Ilokano
kabit a vine: Caesalpinia bonduc
Tagalog
kabit-kabag a vine: Caesalpinia bonduc
WMP Bontok
kabkáb to dig a hole; to hollow a piece of wood, as in making a wooden dish or bucket
Cebuano
kabkáb dig a hole by scooping out dirt
Sangir
kəɁkabəɁ a pit, a hollowing out
ma-kəɁkabəɁ become hollowed out, become a pit (after digging)
ma-ŋəɁkabəɁ go into the depths (of a fish that dives, etc.
OC Loniu
kopow <A catfish or catfish eel
Misima
kaboiya striped catfish: Plotosus lineatus
Lewo
kapwo catfish
Fijian
kaboa small black fish that goes about in shoals: catfish, Siluridae
WMP Malay
kabu-kabu tree-cotton, kapok
Karo Batak
kabu-kabu kapok tree and fiber
Toba Batak
habu-habu tree which yields a kind of worthless cotton
Bare'e
ka-kawu kapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Ampana
kawu-kawu kapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Makassarese
kau-kau kapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Wolio
kawu-kawu the kapok tree: Ceiba pentandra
CMP Manggarai
kawu kapok tree: Ceiba pentandra
Rembong
kawu kapok tree: Ceiba pentandra
Rembong (Wangka)
kawu-kawu kapok tree: Ceiba pentandra
WMP Cebuano
kabuʔ dip water, scoop solids out of a container; fetch water; make, use as a water dipper; something used as a dipper or scoop
kab-an-an container for fetching water
Maranao
kaboʔ dipper, container to get water from wells; fetch water
OC Tongan
kapu form into a cup-like shape, esp. a banana leaf
Hawaiian
ʔapu coconut shell cup
WMP Ilokano
ag-kábur to boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
ag-kábur to boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
Bikol
mag-kabóg to agitate water with the hand
Maranao
kambog to stir
kambog-aw driving fish into net, trapping fish
WMP Yami
kavovoyaw tree with orange fruit: Tabernaemontana subglobosa
Itbayaten
kavoyaw a tree that grows on the edge of the forest, with green to yellow-orange fruit that is eaten mostly by goats: Pittosporum oporatum Merr.
Ilokano
kabúraw a variety of the kabugaw lemon
Cebuano
kabúgaw kind of astringently sour citrus used for hair rinse and seasoning: Citrus hystrix
WMP Itbayaten
kavos idea of ending
ka-kavos act of concluding or finishing
om-kavos to terminate, to finish
Aklanon
kabós to be short, run short of, not have enough of
Cebuano
kabús very poor, indigent; to run out of something
Binukid
kabus (for food, etc.) to be insufficient, run short
Mansaka
kabos to do completely (as a flood wiping out all the people, someone completely eating all the rice given to him, etc.)
Mapun
kabus for someone to have run out of something (as money, or provisions when housebound during a typhoon)
Tausug
kabus lacking, incomplete, deficient, premature
kabus-un to be lacking in, be short of, run out (of something)
kabus-kabus (of a person) abnormal, mentally handicapped
Sangir
kawusəɁ a spot that remains uncovered, where the covering doesn’t extend; hiatus, opening; insufficient, inadequate
Tondano
kawus to finish, use up
Balantak
kabus finished
Banggai
kabus all gone, finished, consumed, used up
maŋa-kabus to spend, squander
po-kabus-on til it is all gone, totally
CMP Rembong
kabus gone, used up (Formosan only)
Formosan Kavalan
qabus shrimp (generic), lobster
Puyuma
kabus shrimp
WMP Tombonuwo
kawut white cloud
Iban
kabut (of weather) continually bad, stormy
Malay
kabut anything that blurs or render indistinct
anjiŋ kabut a dog with clouded markings
kabut mata dim-sightedness
napas bər-kabut steamy breath
Toba Batak
habut fog, haze, mist; turbid; opaque, of a dim lamp, dirty window glass, or something obscure in the distance
Rejang
kabuet fog, mist, low-lying cloud
OC Hula
kovu mist
Motu
ǥahu mist, fog at sea, haze
Eddystone/Mandegusu
ŋgabu mist; dust, dirt; rain-cloud, nimbus
Nggela
ŋgavu haze, mist; hazy, misty
Lau
gafu indistinct, blurred, of writing or distant object; mist
Arosi
gahu mist, to be misty, dim
Fijian
kabu fog, mist, haze
WMP Cebuano
kásaw make noise by splashing in the water (so as, for example, to disturb someone who is fishing)
Iban
kacaw disturbed, in disorder, confused, troubled, in a stir, annoyed
kacaw-kacaw stirring, moving, moved (as leaves stirred by a troupe of monkeys)
Malay
kacaw jumbled up, mixed indiscriminately
Bahasa Indonesia
kacaw mixed indiscriminately; tangled, disordered; disturbed, not at peace
Formosan Thao
kacu bring
Paiwan
katsu carry
WMP Kayan
katoʔ to send
Totoli
pa-katu to send
Balaesang
pa-katu to send
Bare'e
katu consignment, what is sent; a gift that is sent
Sa'dan Toraja
pa-katu to send
Proto-South Sulawesi
*katu to send
Makassarese
pi-katu to send
CMP Bimanese
ŋgadu send
Manggarai
katu send
Proto-Ambon
*katu send
Formosan Thao
k<in>acu was brought
Paiwan
k<in>atsu something which has been carried
Formosan Thao
k<m>acu to bring
Paiwan
k<m>atsu to carry
Formosan Thao
pa-kacu to send
Paiwan
pa-katsu cause something to be carried
WMP Kayan
pe-katoʔ to send to
Banggai
ka-patu <M send
Tae'
pa-katu send
Makassarese
pi-katu send
OC Motu
ada stalk (pedicel) of one banana; stalk of various fruits; body of penis; the stalk (pedicel) of a bunch of bananas is kwasi
Roviana
kata-na bunch or cluster of fruit
WMP Maranao
kadadak violent diarrhoea
Malay
kədadak violent colic; choleric diarrohea
OC Nauna
cipan kalah rain cloud (lit. ‘piece of cloud’)
Penchal
kalap rain cloud
Lenkau
kalap rain cloud
Loniu
kaʔah rain cloud
Papitalai
kandrah cloud, sky
Lindrou
asi kandrah rain cloud
Bulu
kadavuj rain
Piva
garavu rain
Banoni
garau rain
Gilbertese
karau rain, rainwater; to rain
WMP Tiruray
kadaʔdaʔ a sickness involving vomiting and diarrhea, believed to be caused by sorcery
Malay
kədadah violent colic; choleric diarrohea
WMP Cebuano
kadlít strike a match
Ngaju Dayak
karit crunching, gnashing of the teeth
OC Bulu
kadi stinging black ant
Nehan
kadik red ant that builds nest in trees: Hymenoptera, family Formicidae
kadik kurum large black ant found on the ground (has a bad sting which can last for several hours)
Simbo
kadiki black ant
Nggela
gandi a species of black ant, bulldog ant
Kwaio
kaa-kadi stinging black ant
Lau
kadi ~ ka-kadi bulldog ant
Toqabaqita
kaa-kadi species of black ant that stings
Fijian
kadi a large kind of black ant that stings
kadi damu a similar kind of red ant that destroys wood
WMP Bikol
kadkad-ón to dig a hole with the hand or a stick
kadkad-án to dig a hole in
Mansaka
kadkad to dig
Sangir
kəɁkadəɁ pit, hole in the ground, in which for example one sets a housepost
OC Mussau
alo- neck
Patpatar
kado- neck
Roinji
aro-tua- neck
Motu
gado- throat, voice, speech, language
Roro
ako- throat, neck
Formosan Kavalan
qan eat
Amis
kaen pertaining to food
Thao
kan eat!, lets eat!
Bunun (Takituduh)
kaʔun eat
Kanakanabu
kaənə food
Proto-Rukai
*kanə to eat
Puyuma
əkan eat
Paiwan
kan to eat
WMP Yami
kan ~ akan eat
Itbayaten
kan idea of eating
Isneg
kān to eat
Itawis
na-kán eaten
Bontok
ʔək-əkan feast
pan-ʔəkan meal time; time for eating
Kankanaey
kaén to eat, to eat up
siŋ-ka-kaén one meal, one repast
Ifugaw
kan wordbase conveying the meaning of “eating”, especially cooked rice or sweet potatoes
Ifugaw (Batad)
an the taste of food; to eat; for a fire to consume something combustible; for a saw to cut into iron, wood
a-ʔan the taste of a staple or snack food, such as rice, sweet potato, bread or pastries, fermented rice grains, and fruit
Ibaloy
kan eat
ke-ken food; will eat
Ilongot
kan to eat
Pangasinan
na-kán food
Sambal (Botolan)
əkan to eat
Tagalog
káʔin consumption of food; consumption of any supply, e.g. fuel
mag-káʔin to eat frequently
pa-kaʔín food
Bikol
mag-ka-kán to eat
Hanunóo
káʔun eating; food
pag-káʔun food
Romblomanon
kāʔun someone or something eats something
Masbatenyo
pag-káʔon food
Aklanon
káon to eat; to take (in chess), jump (in checkers)
pag-káon food
Waray-Waray
kaon the act of eating
pag-kaon the act of eating
Hiligaynon
kaʔún eat, devour
Cebuano
káʔun eat; destroy by fire; consume, use up; take a man in games of chess, checkers and the like; for a man to have sexual relations with a blood relative; for a girl to be old enough to be had for sexual intercourse; for a fish to bite on one’s line
hi-ŋáʔun fond of eating
Maranao
kan eat, feed on
Binukid
kaen to eat (something)
Manobo (Western Bukidnon)
kaʔan to eat
Mansaka
kaan to eat something
pag-kaan food
Kalagan
ka:n to eat
Yakan
mag-ka-kan to eat
Tboli
ken food; to eat; to swallow up; to consume, as by fire, debt; to beat an opponent, as in a game
Tausug
kaun eat
ka-kaun food, meal
pag-kaun food, meal
Kadazan Dusun
a-kan to eat, consume, wear away; (in such games as chess) take a piece, destroy (as if by eating)
Tombonuwo
moŋ-o-kan to eat
Ida'an Begak
kkan cooked rice (< əkkan < əkan)
məŋ-əkkan to eat
Lun Dayeh
a-kan a meal, food supply
Kayan
kan food eaten with rice
mə-kan to eat vegetables, meat or fish with rice; to always have vegetables or meat for food
Sundanese
ha-kan to eat, eat up; food
Sangir
kaəŋ food
Tonsawang
kan food; to eat
Ponosakan
kaʔan to eat
Totoli
kaan to eat
Boano
kaʔan to eat
Balantak
kaan to eat
Banggai
poo-kaan to eat together
Proto-Bungku-Tolaki
*kaaN eat
Moronene
moŋ-kaa to eat
CMP Manggarai
haŋ to eat, to swallow; eaten by, consumed by (as fire); food; cooked rice
Ngadha
ka to eat
Li'o
ka to eat
Solorese
kan to eat
Kédang
ka to eat, bite
Kola
-ka to eat
Bobot
kan to eat
Masiwang
ken to eat
Kamarian
aa to eat
Alune
kane to eat
Hitu
a to eat
Tifu
kan to eat
Soboyo
kañ to eat
SHWNG Buli
ān food; to eat
Minyaifuin
-anan to eat
Numfor
ān to eat
Woi
-aŋ to eat
OC Vitu
hani to eat; get infected
hani-ŋa food
Sobei
kin to eat
Kis
an to eat
Watut
gan to eat
Wampar
ān to eat
Rotuman
ʔā to eat; to use up, go through, consume
Formosan Pazeh
me-ken to eat
Amis
ma-kaen to have eaten
Thao
ma-kan will eat; eat (irrealis)
Puyuma
mə-kan to eat
Paiwan
ma-kán be eaten
WMP Itawis
ma-kan that which is edible
Bontok
ma-kan cooked rice
Kankanaey
ma-kán cooked rice; in tales, however, it may mean any rice
Ifugaw
ma-kán it is edible
Ifugaw (Batad)
ma-ʔan a main-dish food, either a staple food, normally eaten with a side dish, or a snack food, as fruits of various varieties, bread or pastries
Casiguran Dumagat
ma-kan edible
Ibaloy
me-kan food; will eat
Tagalog
má-káʔin to be eaten; to have something to eat; to happen to eat something
Romblomanon
ma-kāʔun will eat
Masbatenyo
ma-kaʔun-káʔun very edible
Kadazan Dusun
ma-kan to eat
Bisaya (Limbang)
ma-kan to eat
Narum
ma-han to feed
Kayan
ma-kan to feed animals, etc. (and also used of people)
Kayan (Uma Juman)
ma-kan to feed (humans)
Malagasy
mamáhana to feed, to tend, to treat hospitably
Iban
ma-kai to eat
Malay
ma-kan to eat; to consume; to wear away; (in chess) to take a pawn or piece; (of weapons) to take effect (e.g. di-makan peluru ‘killed by a bullet’)
ma-kan-an food
Acehnese
ma-kan-an to eat; all food other than rice
Karo Batak
ma-kan-i to feed, give food to
Toba Batak
ma-ma-han to feed animals
Old Javanese
a-ma-kan-i to feed, give someone something to eat
Javanese
ma-kan to feed an animal
Sangir
ma-kaəŋ eaten by accident; edible
OC Kis
an to eat
WMP Yami
máka-ka-kan able to eat
Isneg
mak-kān to be able to eat; edible stuff
Bontok
mak-ma-kan edible
Tagalog
maká-káʔin edible, can be eaten
Bikol
maka-kán edible
Romblomanon
maka-kāʔun able to eat
WMP Yami
maci-akan eat together with someone
Ibaloy
meki-kan to eat with someone, join in a meal, esp. of going to a feast
Tagalog
maká-káʔin to join others at a meal
WMP Ilokano
ma-ŋán to eat
Isneg
ma-ŋān to eat
Itawis
ma-ŋán to eat
Bontok
maŋ-an to eat
maŋ-an-an any pot or jar in which rice is usually cooked
Kankanaey
ma-ŋán to eat; to take one’s meals; to feed
Ifugaw
ma-ŋán to eat
ma-ma-ŋán person who gives to eat (feeds)
Ifugaw (Batad)
ma-ŋan for someone to engage in eating, especially a scheduled meal (regular meals are eaten in the morning and at night; a noon meal is more casual and irregular); for someone to eat with someone else
Casiguran Dumagat
mə-ŋan to eat
Ibaloy
me-ŋan to eat; to bite, cut into (as auger bit cuts into wood)
Pangasinan
ma-ŋan to eat
Sambal (Botolan)
ma-ŋan to eat
Kapampangan
ma-ŋan to eat
Tagalog
ma-ŋáʔin to eat small things or pieces of things one after another
Hanunóo
ma-ŋáʔun to eat
Masbatenyo
ma-ŋáʔon to eat (refers to eating a variety of things)
Agutaynen
pala-ma-ŋan-an dining room
Mapun
ma-ŋan to eat something, consume something; to bite into something (as sandpaper into wood)
ma-ŋan-an utensils for eating, such as spoons, glasses, plates, etc.
ma-ŋan ma-ŋan to have a picnic
Samal
maŋan eat
Gayō
ma-ŋan to eat
Simalur
ma-ŋan to eat; to bite (of a fish taking the bait)
ma-ŋan ma-ŋan to eat on and on, to go on eating
Karo Batak
ma-ŋan-i eat from something; eaten up by animals; consumed by fire
Toba Batak
ma-ŋan to eat, consume
Old Javanese
u-ma-ŋan to eat, swallow, devour
a-ma-ŋan-i to hurt, wound
Javanese
maŋan eat [Ngoko speech level]
ma-ŋan to eat, to consume
Balinese
ma-ŋan to eat
Sasak
ma-ŋan to eat
Banggai
maŋ-kaan to eat
Mori Bawah
moŋ-kaa to eat
Padoe
mo-ŋaa to eat
Bungku
moŋ-kaa to eat
Bonerate
ma-ŋa to eat
OC Arosi
maŋa bits of food in the crevices of the teeth after eating
maŋa(-maŋa) to eat
WMP Agta (Dupaningan)
mag-kan to eat, especially rice or a meal containing rice
Casiguran Dumagat
məg-kan to eat casually
Bikol
mag-ka-kán to eat; to dine on; to devour; to jump (as in checkers)
Romblomanon
mag-kāʔun to eat
Masbatenyo
mag-káʔon to eat
Hiligaynon
mag-kaʔún to eat, to devour
Tausug
mag-kaun to eat
Formosan Kavalan
pa-kan ~ pa-kann to feed, to make someone eat
Pazeh
pa-kan to feed (as a mother feeding her young child)
Amis
pa-kaen to feed, give food
Thao
pa-kan to feed (as children or domesticated animals); to serve, as food or drink to a guest or honored person
Puyuma
pa-kan to feed
Paiwan
pa-kán to feed
WMP Itbayaten
i-pa-kan bait (for catching), refreshment, meal to be served
Ilokano
pa-kán to feed
ag-pa-kán to host a feast
Bontok
pa-kan to feed, to raise, as an animal
Kankanaey
mai-pa-kán to be given to eat; woof, weft
pa-kan-an woof, weft
Ifugaw
pa-kán thread shot through the gape which the woman who is weaving made by raising the even (or the uneven) threads
Ifugaw (Batad)
pa-ʔan a weft thread; transverse strips of certain baskets; to weave a weft thread onto warp threads
Pangasinan
pa-kán to feed; to serve food
Kapampangan
pa:-pa-kan feed someone
Tagalog
pa-kaʔín ration of food
Hanunóo
mag-pa-káʔun to feed, give food; also, by extension, give (other things)
Romblomanon
pa-kāʔun food is allowed by someone to be eaten by someone else; an eating event, as at the reception of a baptism or wedding
Masbatenyo
pa-káʔon feast
Aklanon
pa-káon to feed
Hiligaynon
gin-pa-káʔun to feed
Binukid
pa-kaen to feed (a person or an animal)
Mansaka
pa-kaan food offered (esp. to some person)
Yakan
pa-ka-kan to eat into something (as a saw); sink into something (as tires); consume something (as fire)
Narum
pa-han to feed (as a child)
Kayan
pa-kan to feed (as chickens)
Kayan (Uma Juman)
pa-kan to feed (animals); fodder
Malagasy
fá-hana nourishment, strength; ration; subsistence
Iban
pa-kai to eat, consume
Malay
pa-kan fodder; to eat; to feed, of animals; woof, weaving
Simalur
a-ʔan to feed
Javanese
pa-kan animal food
OC Mbula
-pa-kan to feed someone
Eddystone/Mandegusu
va-γan-i to eat
Formosan Thao
pa-kan-in is being fed by someone
WMP Itbayaten
pa-kan-en to feed
Ilokano
pa-kan-en to feed
Agta (Dupaningan)
pa-kan-an to feed a person or animal
Isneg
pak-kan-án to feed (animals)
Casiguran Dumagat
pə-kan-ən to feed
Tagalog
pa-kaʔín-in to feed someone
Bikol
pa-ka-kan-ón to feed
Tausug
pa-kaun-un to feed (as children); cooked rice
Kadazan Dusun
pa-a-kan-on to cause or allow to be fed
Toba Batak
pa-han-on domesticated animals
WMP Bontok
paŋ-an to feed; to feed on
Kankanaey
mai-pa-ŋán viand; food; all that is edible and is eaten with rice
Ifugaw (Batad)
pa-ŋan for someone to feed someone something
Ibaloy
pa-ŋan to “his meal”, designation for the first day of the aremag/siling funeral celebration, when one pig is butchered
Kalamian Tagbanwa
pa-ŋan to eat
Agutaynen
ag-pa-ŋan-en to be eaten
Gayō
pa-ŋan to be eaten by someone
Karo Batak
pa-ŋān food, all kinds of food
Toba Batak
pa-pa-ŋan-i eat a lot
Lampung
pa-ŋan food to be eaten
Sundanese
pa-ŋan food
Old Javanese
pa-ŋan food, eating
ka-pa-ŋan-an devoured by; addicted to?
Javanese
pa-ŋan food, something to eat
Balinese
pa-ŋan food, things to eat
Sasak
pa-ŋan cookies made of sticky rice flour; to eat
kə-pa-ŋan eclipse
CMP Geser
ŋga faŋa to eat
OC Nauna
haŋɨn-i to feed
Baluan
paŋ to feed
Lou
aŋ to feed
Penchal
haŋín to feed
Lenkau
haŋ to feed
Pak
haŋ to feed
Loniu
haŋin-i feed him!
Ere
aŋ-haŋ to feed
Leipon
heŋen-i to feed
Ahus
a-heŋ to feed
Bipi
hak to feed
Nalik
faŋan to eat
Duke of York
waŋan to eat
Bugotu
vaŋa to eat; vegetable food
vaa-vaŋa crops, food
Nggela
vaŋa food, properly vegetable food; to eat, have a meal
vaŋa ni tahi food in the sea; fish, shellfish, etc.
vaŋa-ga to bear fruit; fruitful; the contents of anything
vaŋa-vaŋa to eat into, of a sore
Kwaio
faŋa food; eat
Lau
faŋa to eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish
fā-faŋa to feed
Toqabaqita
faŋa to eat
faŋa i ano eat food directly from the ground (rather than from a leaf, a plate, etc.) because of being in mourning
Rotuman
haŋa to feed
WMP Isneg
pa-ŋan-án to feed (human beings)
Ifugaw
pa-ŋan-án eating place; eating time
Kayan (Uma Juman)
pə-ŋan-an food (in general), diet
Toba Batak
pa-ŋan-an plate or anything similar from which a person eats
Old Javanese
pa-ŋan pa-ŋan-an food
Balinese
pa-ŋan-an food, things to eat
Totoli
pa-ŋan-an food
Uma
pa-ŋan-a betel nut, areca nut
Formosan Kavalan
p<n>a-qan was fed by someone
Thao
p<in>a-kan was fed by someone
Puyuma
p<in>a-kan-an was fed with something
WMP Cebuano
p<in>a-kaʔun be fed with something special on a regular basis
Narum
p<an>ahan was fed by someone
Toba Batak
p<in>a-han domesticated animals
Formosan Bunun
is-kaʔun any instrument used for eating, as chopsticks
Paiwan
si-kán eating implement; reason for eating
WMP Pangasinan
i-kan-á ingredients
Formosan Pazeh
ka-kan-an dining table
Amis
ka-k<om>aen-an table, dining area
Bunun (Takituduh)
ka-kaʔun-an any place for eating, as a table
Paiwan
ka-kan-an dining room
WMP Bikol
ka-kan-an dining room
Mapun
ka-kan-an the amount that someone can eat
Formosan Pazeh
ka-kan-en to eat
Amis
ka-kaen-en food, things to eat
Thao
ka-kan-in food; be fed by someone
Bunun (Takituduh)
ka-kaʔun-un food; anything that is eaten
Paiwan
mere-ka-kan-en large edible thing (as sweet potato); (metaphorically) penis (“eaten” by vagina)
WMP Yami
ka-kan-en food
Itbayaten
ka-kan-en edible, edible thing
Pangasinan
ka-kan-en things to eat
Kapampangan
ka-kan-an food
Tagalog
ka-kaʔin-ín sweets; tidbits; dainties
Bikol
ka-kán-on food, victuals
ka-kan-ón to corrode; to be eaten away
Banggai
ko-koon-on food, meal
Formosan Pazeh
k<in>an saw was eaten by a person (someone)
Thao
k<in>an suma was eaten by someone
WMP Itbayaten
ch<in>an ate, eaten; eaten part; the one eaten, something eaten
ch<in>an-an ~ leavings at the table, leftover food
Isneg
kinnān past tense of kanán, to eat
Ibaloy
k<in>an was eaten by someone
Romblomanon
(nag)-k<in>āʔun was eaten
Aklanon
k<in>áon was eaten by someone
pa-ŋ<in>áon to have an appetite, eat well
Cebuano
k<in>áʔun eaten, consumed
k<in>áʔun sa gabas sawdust (what was eaten by the saw)
Mapun
k<in>a-kan general term for food or cooked rice
Yakan
k<in>a-kan food; staple food (usually thought of as rice)
Lun Dayeh
k<in>an was eaten by someone
Kelabit
k<in>an was eaten by someone
Narum
h<in>an was eaten by someone
Ngaju Dayak
k<in>an be eaten by someone
Malagasy
mi-h<ín>ana to eat, to consume, to spend
Sangir
k<in>aəŋ prey
Banggai
k<in>aan was eaten by someone; food
WMP Mori Atas
kinaʔa cooked rice
OC Ere
kina-n meat; its meat
Mussau
inana food
Roviana
g<in>ani food
Tongan
kina meat or fish portion of a baked or roasted meal
Formosan Taokas
um-an to eat
Basai
k<um>an to eat
Kavalan
q<m>an ~ q<m>ann to eat
Sakizaya
mu-kan <M to eat
Amis
k<om>aen to eat
Favorlang/Babuza
man to eat; meal
Thao
k<m>an to eat food, to chew betel nut, to smoke tobacco
Bunun (Takituduh)
maʔun to eat
ma-maʔun to keep on eating
Tsou
bonə to eat
Kanakanabu
k<um>a-kaənə to eat
Paiwan
k<m>an to eat
WMP Yami
k<om>an to eat
Itbayaten
k<om>an to eat, to dine
Bontok
k<umm>an to eat
Ifugaw
k<um>án to eat
Tagalog
k<um>áʔin to eat
Hanunóo
k<um>áʔun to eat
Klata
kommaa to eat
Tausug
k<um>aun to eat
Lun Dayeh
k<um>an to eat, have a meal
Kelabit
k<um>an to eat
pə-ŋ<um>an to eat
Berawan (Long Teru)
kuman to eat
Narum
h<um>an to eat
Kenyah (Long Anap)
pə-ŋ<um>an food (in general)
Kayan
k<um>an to have a meal; to eat
Kayan (Uma Juman)
k<um>an to eat
pə-ŋ<um>an food (in general), diet
Bukat
kuman to eat
Lahanan
kuman to eat
Ngaju Dayak
h<um>an to eat (of people or animals)
ma-ŋ<um>an to eat (animals), to corrode, to spread, as an abscess
pa-ŋ<um>an what always spreads, “eats” up a wider area
Taboyan
k<um>an to eat
Ma'anyan
k<um>an to eat
Malagasy
h<óm>ana to eat, to consume a meal; to expend; to bite, as a saw, etc.
Sangir
k<um>aəŋ to eat
WMP Itbayaten
kan-a eat
Aklanon
kanʔ-a <M eat it! (imper.)
Waray-Waray
kaon-a to eat up
Maranao
kan-a eat it
Tiruray
kan-a a guest or visitor; to serve food to visitors
CMP Wetan
an-a to eat
Formosan Kavalan
qann-an be eaten; food
Bunun
kaun-an pipe (for smoking)
Puyuma
a-kan-an food
Paiwan
kan-an place where one eats
WMP Itbayaten
kan-an eating place
Isneg
kan-án to eat; food contained in the stomach
Tagalog
káʔín-an eating together (whether persons or animals)
Romblomanon
kaʔūn-an place from which something is eaten (as a plate); an eating place (any area where one eats – a table, the floor, a beach)
Masbatenyo
kaʔún-an to eat with (someone)
kaʔun-án dining room
Cebuano
kanʔ-an-an <M eat somewhere regularly; place to eat (eating table, dining room, restaurant)
Maranao
kan-an utensil, dish, plate
Kenyah (Long Wat)
kanan eating utensils (taken collectively)
Bintulu
kanan jar
OC Pak
kan food
Loniu
kan food
Titan
kanaŋ-kan to eat
Leipon
kan food
Levei
kan-a food
Seimat
an food
Wuvulu
ana-na food
Mendak
anən eating
e anən food
Nggela
gana food
Formosan Kavalan
q<n>ann-an something eaten
Thao
k<in>an-an was eaten by someone; what was eaten by someone
Formosan Pazeh
ka-kan-ay will eat, shall eat
Puyuma
əkan-ay to eat (locative focus)
Formosan Thao
kan-in be eaten by someone; food
Bunun
kaun-un eaten; food
Bunun (Takituduh)
kaʔun-un to be eaten by someone
Paiwan
kan-en food
WMP Yami
kan-en be eaten
Itbayaten
kan-en something to eat, food
Ilokano
kan-én food; to eat something
kan-kan-en sweets (rice cakes)
Agta (Dupaningan)
kan-an food, especially rice
Itawis
kan-án food
Bontok
kan-ən to eat
Kankanaey
kan-kan-én bread; cake; bonbon; sweetmeat; pastry (probably < Ilokano)
Casiguran Dumagat
kan-ən to eat something; food, cooked rice
Pangasinan
kán-en food
Tagalog
kaʔín-in to eat
Hanunóo
kánʔ-un <M be eaten by someone
Romblomanon
kaʔún-un will be eaten by someone; something to eat
kanʔ-un <M cooked rice
Aklanon
kán-on rice; staple food
Hiligaynon
kaʔun-un to eat, to devour
Cebuano
kanʔ-un <M cooked rice or corn
Binukid
kaen-en cooked rice, corn grits; any staple food eaten with viand
Mansaka
kan-un food; cooked rice
Kalagan
kan-ɨn (cooked) rice
Mapun
ka-kan-un to eat something
Tausug
kaun-un be eaten by someone
Kadazan Dusun
a-kan-on (to be) eaten, destroyed (as if by eating)
Tombonuwo
o-kan-on cooked rice
Kenyah (Long Anap)
kan-ən cooked rice
Kayan (Uma Juman)
kan-ən cooked rice
Melanau (Mukah)
uaʔ ka-nən any special food, as one’s favorite food
Malagasy
hán-ina food, victuals, viands, nourishment; to be eaten, to be devoured, to be consumed
mi-h<in>an kán-ina to eat
Palauan
kall food
SHWNG Waropen
ano to eat, consume
OC Numbami
ano fruit; meat; essence
Tongan
kano flesh or substance: generally used instead of ka-kano when –‘i (of) is attached, as in kano ‘i puaka, pig’s flesh, pork, and in compound expressions such as kano lelei, having good flesh or (of a sermon, etc.) meaty
ka-kano flesh; lean (as opposed to ngako, fat); muscle; contents or substance
kanon-i to increase or add to (object something already heavy or painful or otherwise unpleasant); to aggravate
Niue
kano grain, seed
ka-kano kernel, flesh, meaning, contents
kanon-ia full, filled
Futunan
kano central part (of a road, an army)
kano ’i mata pupil of the eye
Samoan
ʔa-ʔano flesh; kernel, meat; gist, essence, heart (of the matter); fleshy; meaty, substantial (as a sermon); of words, speech, etc., be full of substance
Nukuoro
gano flesh of, meat of
Rennellese
kano kernel, as of a nut; flesh, as of a coconut, fish, or bivalve; genitalia, labia
kano soni vagina
kano uge penis
ka-kano core of wood; to have a core
Maori
kano seed
kā-kano seed, kernel, pip
Formosan Kavalan
qann-i eat (imper.)
Pazeh
kan-i eat (imper.)
ta-kan-i let’s eat!
Bunun
kaun-i to eat (imper.)
Paiwan
kan-i let’s eat!
WMP Kayan
kan-i eaten; to eat
Kayan (Uma Juman)
kan-i be eaten
OC Pak
kan food
Loniu
kan food
Titan
kanaŋ-kan to eat
Leipon
kan food (keykay < Tok Pisin kaikai used by younger speakers)
Likum
ya-ʔan to eat
Seimat
an food
Yapese
kaay to eat
Tanga
en to eat; feast
Tolai
äni to eat
Arop
a-kani to eat
Amara
-ken eat
Lusi
-ani to eat
Kove
ani to eat
Bebeli
kɛn to eat
Lakalai
ali to eat, to chew
Mengen
kani to eat
Kairiru
-ʔan- to eat
Manam
kaŋ to eat, to consume
Mbula
-kan eat, consume, use up, burn up
Numbami
ani to eat
Ubir
i-ani-n to eat
Suau
ʔai-ʔai to eat
Magori
ani to eat
Hula
ani to eat
Pokau
ani to eat
Molima
ʔai to eat
Saliba
kai to eat
Papapana
ani to eat
Teop
ani to eat
Torau
ani-ani to eat
Takuu
kai to eat
Eddystone/Mandegusu
γani to eat; to bite, as a fish; food
Bugotu
gani to eat up, consume
Nggela
gani to eat; to burn up, consume; burnt, eaten; scraps of food
Ghari
ha-hani to eat
Chuukese
áni- to eat (of cooked starchy food, bread, any leafy vegetable, cooked or uncooked, cooked fish, copra; but not uncooked bananas or other fruit, uncooked fish, or cooked or uncooked meat)
Mota
gan to eat food; to eat, as an ulcer or sore; to spread, as fire
Cape Cumberland
hani to eat
Malmariv
ani-ani food
Lametin
ani-ani food
Amblong
ani-an to eat
Central Maewo
γani to eat
Northeast Ambae
ka-kani to eat
Lingarak
-kan to eat
Avava
kan to eat
Axamb
kan to eat
Namakir
-kan to eat
Ura
n-eni to eat
Lenakel
-kən to eat
Iaai
han to eat; meal
Dehu
xen to eat
Nengone
kān to eat (in general), to eat vegetable food
Wayan
kani (of animals) to eat, consume food; (of the sea, insects) erode, eat away at something, bore holes; use up someone’s resources, cost someone a lot
Tongan
kai to eat; (of fish) to bite (at the bait); (in games) to score, make a score
Niue
kai to eat
kai-aŋa a meal, feast
Futunan
kai to eat (transitive or intransitive)
Samoan
ʔai to eat; bite, grip; food; score, goal, point, run
Tuvaluan
kai to eat; score in a game
mea kai food
Kapingamarangi
gai to eat
Nukuoro
gai eat; food
Rennellese
kai to eat, be eaten; to erode, as a sore; to smoke, as tobacco; food (rare)
haka-kai to enlarge, as a hole in the ear
Anuta
kai to eat; generic name for food crops
kai tae eat shit! (curse)
Rarotongan
kai to eat
Maori
kai consume, eat; drink any liquid other than water, for which inu is used; bite; food
Hawaiian
ʔai food or food plant, especially vegetable food as distinguished from iʔa, meat or fleshy food; often ʔai refers specifically to poi; to eat, destroy of consume, as by fire, erode; to taste, bite, take a hook, grasp, hold on to; edible; ; score, points in a game; stake, wager
ho-ʔai to feed, give food to
OC Motu
ani-a to eat something
Roviana
gani-a to eat
Nggela
gani-a edible
Toqabaqita
ʔani-a to eat
'Āre'āre
ani-a to eat; to wear out, to burn
Gilbertese
kani-a to eat, to devour, to consume; to gnaw; to deteriorate
Rotuman
ʔani-a to eat
Fijian
kani-a to eat (something specified)
WMP Hanunóo
kaʔun-káʔun eat and eat!
Cebuano
káʔun-káʔun eat light snacks between meals
SHWNG Numfor
ān-ān to eat
OC Lakalai
ali-ali to eat, to chew
Gapapaiwa
kani-kani be eating
Motu
ani-ani food; to eat (intr.)
Molima
ʔai-ʔai to eat
Roviana
gani-gani to eat
Eddystone/Mandegusu
γani-γani to keep on eating, feast
Cape Cumberland
ʔani-ʔani to eat
North Malo
xan-xan to eat
Wayan
kani-kani (of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; keep eating, eat (frequently)
WMP Ilokano
ag-kagkág to bask in the sun
Casiguran Dumagat
kágkag to dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)
kagkag to dry something in the sun
peni-ŋagkag to warm oneself in the sun
WMP Binukid
kahil claw part of chicken feet (used in scratching); for a chicken to scratch, scratch around in something
Manobo (Western Bukidnon)
kahir the cleared area on the ground in front of a chicken after he has scratched it clean looking for food
Iban
kair to scratch, scrape with the foot (as a hen searching for food)
Karo Batak
kair-kair a rake
ŋ-kair-i to rake
WMP Tagalog
káhig scratching loose soil (as fowls do); inciting two roosters to fight but holding them back by the tail, thus causing them to scratch the soil
Hanunóo
kayíg scratching of the ground, as by chickens
Hiligaynon
káhig to rake, to shovel
Iban
kair scratch, scrape (with the foot)
Karo Batak
kair-kair rake
Sasak
kaeh scratch up the ground (as a chicken)
WMP Javanese
kayu aŋin-aŋin kind of bluish-white lichen that grows on tree trunks: Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine (van der Veen 1940)
Tae'
aŋin-aŋin kind of bluish-white lichen that grows on tree trunks: Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine
Makassarese
kayu aŋin a tree, Casuarina spp.
WMP Cebuano
kahúg ~ káhug to mix moist and dry ingredients together; to stir something thick
Sangir
məʔ-kaugəʔ to mix together
mə-ŋaugəʔ to mix (as sand with lime in making mortar)
Mongondow
kaug to stir, mix together; also to disturb (Formosan only)
Formosan Kavalan
kaus scoop
sa-kaus-an a tool used to scoop up earth or grass
Saisiyat
kahœs scooping out
Thao
kaush scoop up, ladle up
ka-kaush ladle for dipping up water
Paiwan
kaus scoop-net (for fishing or catching butterflies)
Formosan Kavalan
k<m>aus to scoop up earth, grass
Saisiyat
k<om>ahœs scoop out
Thao
k<m>aush scoop up, ladle up
Formosan Amis
kahot to take in one’s hand (as rice when eating); a handful
WMP Ilokano
k<um>aút to take the contents out of an empty opening
kaut-en to stick in one’s hand in order to take out what is inside, draw from a hole or empty place
Bontok
kaut-ə́n to move a dry substance with the hands, as soil
k<um>áut to move a wet substance, as mud, by digging into it with the fingers
Ibaloy
kaot-en to insert one’s hand(s) into a hold to get something (as honey from a cleft, midwife delivering a breech)
OC Bola
ka-kai boss
Medebur
kai-n boy
kai-dik-waun young man (waun = ‘new, young’)
Lau
ʔai a person, individual; a woman; thing; kind, sort; another, different
ʔai buri junior; second wife (buri = ‘after, behind’)
ʔai manu a flock of birds
ʔai nao senior; first wife
ta ʔai anyone
Toqabaqita
ʔai used to refer to collectivities of various kinds
ʔai ni bulisi police unit
ʔai ni fasia the founding family, group in a given place
ʔai ni gavman government (as a collective body)
ʔai ni mae saga-like song which is the history of a family line
ʔai ni niu coconut grove
Arosi
ai a native of, person of
ai (ni) Wango a native of Wango
Proto-North-Central Vanuatu
*kai-masi sorceror (cf. masi-ŋa ‘love magic’)
Fijian
kai a male inhabitant or native of a place; it is never used alone and does not refer to women
kai ðolo inhabitant of the mountainous interior of Viti Levu
kai mua a sailor
kai Peritania a Britisher
kai wai inhabitant of the shore
Tongan
ka-kai people (collectively); to be peopled, inhabited, occupied; to be attended by people, to be more or less full of people
Futunan
ka-kai people, inhabitants
Samoan
ʔa-ʔai village, town
Tuamotuan
ka-kai body, group of blood relatives
Formosan Thao
kaiza when? or else
Rukai
kəiga when? (past; Ferrell 1971)
OC Wuvulu
aiga when?
WMP Ilokano
káin long skirt
naka-káin wearing a long skirt
Kankanaey
k<in>áin a kind of tapis (apron, sarong), black with elaboratered and yellow designs
Casiguran Dumagat
kεn woman’s wrap-around skirt
Ibaloy
kain traditional wraparound skirt
Iban
kain cloth, skirt (esp. short skirt worn by women); kinds of cloth
Malay
kain woven fabric; cloth; untailored garment; (specifically) the Malay sarong; cloth of any material
Formosan Kavalan
qaq crow
WMP Ibatan
kak a crow
may-kakak to caw like a crow
Kankanaey
kak shriek, screech, scream, as chickens do when startled
Iban
kak a crow
Malay
kak sound of laughter
CMP Manggarai
kak to bark, yelp, of a dog
OC Sa'a
kaa clear the throat
Tongan
kā to hawk, clear the throat forcibly and noisily
OC Tolai
kaka mange
Roviana
kaka skin disease (Leucoderma) which causes white patches on hands and feet
Formosan Kavalan
qaqa elder sibling (reference)
nan-qaqa to be siblings (in case of two males or one male and one female)
qa-qaqa the eldest sibling
Amis
kaka older sibling (brother or sister); one more advanced than Ego; in a superior position
mali-kaka brothers and sisters belonging to each other
Rukai (Budai)
káka elder sibling (address)
Rukai (Tona)
káka elder sibling (address)
Proto-Rukai
*kaka elder sibling (address)
Paiwan
kaka sibling, first cousin; term of address for siblings or cousins of either sex (or for any young man of Ego’s generation, whether kin or not)
Paiwan (Western)
ku-kaka my younger siblings (reference)
ti-kaka my older siblings (reference)
WMP Yami
kaka older brother or sister
Ivatan
kaka older sibling
Ilokano
káka elder sibling
ag-káka two siblings together
Atta (Pamplona)
kaká older sibling or cousin
Itawis
kaká older sibling
Kapampangan
káka-Ɂ older brother
Tagalog
kaká-Ɂ elder sibling or cousin
Hanunóo
káka-Ɂ older sibling (both nominative and vocative)
Agutaynen
kaka older sister
Maranao
kaka elder
Manobo (Western Bukidnon)
kake-y older or oldest sibling; the first wife of a man who has more than one
Manobo (Sarangani)
kaka-y older sibling
Bisaya (Limbang)
kako elder sibling
Ngaju Dayak
kaka elder sibling of the same sex
Iban
kaka elder sister
Maloh
kaka-Ɂ elder sibling
Malay
kaka-k elder sister; (sometimes) elder brother
Karo Batak
kaka older brother or sister, older clansman
Toba Batak
haha elder sibling of the same sex; older brother’s wife (man speaking), older sister’s husband (woman speaking)
si-haha-an the oldest brother or sister
hahá-ŋ elder parallel sibling (vocative)
Minangkabau
kaka-Ɂ older sister (in some places also older brother); term of address used with the wife of an older brother or for women who the speaker regards as older than himself
Rejang
kako-Ɂ older brother or sister (actual or classificatory)
Enggano
ʔaʔa elder sister, elder brother
Old Javanese
kaka elder brother or sister; also used in addressing somewhat older persons, and for the husband (between man and wife)
a-kaka toward an elder brother
Javanese
kaka older brother
kaka-ŋ older brother; husband
tə-kaka older than (of siblings)
Proto-Sangiric
*kaka-Ɂ older sibling
Sangir
kaka-Ɂ older brother or sister, used to call an older brother or sister, and as a term of respect for older people with whom one does not wish to use a personal name
Proto-Minahasan
*kaka-Ɂ elder sibling
Bare'e
tu-kaka older brother or sister, older cousin
Tae'
kaka-Ɂ older brother or sister (term of address)
Mori Atas
kaka elder sibling
Proto-South Sulawesi
*kaka older brother
Mandar
kaka older sibling
Makassarese
kaka-Ɂ older brother or sister; sometimes used by a woman as a term of address to her husband
CMP Adonara
kaka elder sibling (same sex?; Lebar 1972:93)
Kodi
ghagha elder parallel sibling
Dhao/Ndao
aʔa elder sibling
Kisar
kaka elder brother, male first cousin (man speaking; Lebar 1972:111)
East Damar
aʔa elder sibling
Manipa
haha elder brother
Buruese
kaka sister-in-law (brother’s wife or husband’s sister)
Kayeli
kaka-n elder sibling or cousin (possibly same sex)
OC Manam
kaka elder brother
Motu
kaka-na elder brother of a male; elder sister of a female
Pokau
aʔa elder brother
Kokota
kaka elder sibling
Bugotu
kaka elder brother or sister (vocative)
WMP Yami
kaka-en to call someone an older brother or sister
Ilokano
kaká-en to be the elder of the two
OC Patpatar
kaka new coconut frond that has not opened yet
Efate (North)
kak coconut mat, mesh formed by the coconut palm, used for straining liquids
Efate (South)
kaka coconut mesh
Tongan
kaka fibrous integument at the top of coconut palms
Niue
(lau)kaka the fibrous wrapping round the base of a young coconut frond
Samoan
ʔaʔa coarse fibrous material found at the base of coconut leaves and used for strainers, etc.
Tuvaluan
kaka fiber from coconut trunk
Nukuoro
gaga fibrous sheathing (at the base of the petiole sheath of the flower) of the coconut tree
Rarotongan
kaka the textile-like stipule at the base of the coconut leaf or frond, which was formerly used as a coarse kind of clothing; it was also used for straining expressed oil, in the preparation of arrowroot, and as a wrapper for fish nets and other articles of value
Maori
kaka fiber, single hair; stalk
kā-kaka stem of the fern Pteridium aquilinium var. esculentum
Hawaiian
ʔa-ʔaʔa coconut cloth, vascular bundles in taro corm, chaff; fibrous (Formosan only)
Formosan Pazeh
kakasu spider
Bunun
kakatu spider
Formosan Pazeh
kakak a crow
Puyuma
kakak quack of the duck and honk of the goose
k<əm>akak to quack
WMP Ilokano
kákak the uniform cry of the hen, when restless, looking for a nest, etc.
Bontok
kákak to cackle, of a hen after laying an egg
Kankanaey
kákak chatter, babble, as hens do
Tagalog
kakak cackling, quacking (of hens, ducks, etc.)
Cebuano
kákak cackle
Maranao
kakak gobble, cackle
Manobo (Western Bukidnon)
kakak cackle
Mansaka
kakak to cackle (as hen)
Tausug
kakak the quack of a duck; a loud, coarse, burst of laughter
mag-kakak to quack like a duck; to laugh boisterously
Malay
meŋ-akak (< kakak) to quack, of a duck
pe-kakak kingfisher (from its cry)
Malay (Kedah)
kaʔkak cackling laughter
Toba Batak
mar-hahak to laugh loudly
Nias
mo-kaka-kaka to laugh loudly
Javanese
kakak laugh uproariously
Sasak
kakak boisterous laughter
CMP Manggarai
kakak guffaw
Sika
kakak cackling of a hen at night
OC Pohnpeian
wah-kahk call or cackle loudly, of a hen
WMP Mansaka
kakaŋ bridle for a horse
Mapun
kakkaŋ a bit (used in a horse’s mouth)
Kadazan Dusun
kakaŋ bridle, halter, reins (as for a horse)
Nias
kaka bridle, harness (for horse)
WMP Ilokano
kákap kind of edible marine fish
Tombonuwo
kakap type of scaly fish
Malay
ikan kakap a large fish (‘cockup’ of India; Palmer of Queensland; Dutch kaalkop, Lates spp.)
Old Javanese
kakap a large (predatory) fish, Lates calcarifer (“cockup”)
WMP Cebuano
kakaʔ children's word for female genitalia
Maranao
kakaʔ tear, torn, separate; have a gaping wound
Kiput
akaːʔ spread something (as tweezers) apart
Bare'e
kaka with interstices, with lacunae
CMP Kei
kaka separate, divide, split
OC Sa'a
kaka torn, split
Arosi
kaka torn, split
OC Duke of York
kai to scrape, scratch, chop up food, esp. taro and coconut
Lau
kakas-i to split open
kasi to adze, chop; to knock a nut with a stone on another stone
Sa'a
kaka to be torn, to be split
kaka-si to tear, to split
Arosi
kaka to split
kaka-si to split something
WMP Ifugaw
kakáwa spider
Ibaloy
kakawa spider
Balinese
kakawa spider
kakawa hembuŋ giant spider
OC Arosi
ʔaʔawa a fish, blenny sp.
Bauro
gagawa a fish, blenny sp.
Anejom
ne-koa blenny: Ecsenius sp.
Hawaiian
ʔaʔawa wrasse: Bodianus bilunulatus
WMP Ilokano
kalába honeycomb
Casiguran Dumagat
kalabe honeycomb
Ibaloy
kalaba beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies
Pangasinan
kálaba honeycomb; similar nest of insect
Tagalog
kalaba lower section of a beehive
Cebuano
kalába honeycomb; to form or build a honeycomb
CMP Bimanese
karavo rat, mouse
Donggo
karavo rat, mouse
Selaru
klah rat, mouse
OC Fijian
kalavo a rat
WMP Agutaynen
kaladi taro root crop; this is a plant, not a vine, and the tuber can grow quite large; they are found in low-lying areas where the water stocks up
Bisaya (Limbang)
kaladi taro
Iban
kaladi generic for aroids of Alocasia and Colocasia spp., and yams of Dioscorea spp.
Malay
kəladi generic for many aroids, esp. Colocasia antiquorum (the Polynesian taro); used medicinally
Balinese
keladi a root vegetable
Mongondow
koladi a tuber with very large leaves
Tae'
kaladi taro, Colocasia antiquorum
Wolio
kaladi taro, Colocasia antiquorum
WMP Tagalog
kalalaŋ narrow-necked water jug
Malay
kelalaŋ decanter; calabash-like water vessel
WMP Itbayaten
kalamansi calamondin orange; edible; juice of fruit is used for seasoning and curing throat-ache: Citrus microcarpa Bunge
Ilokano
kalamansí ~ kalamansíŋ the Philippine lemon, smaller than the daláyap lemon: Citrus mitis
Yogad
kalamánsi a kind of lemon said to be better tasting than an ordinary lemon
Tagalog
kalamansíʔ citrus tree bearing small acidic fruit: Aldonisis
Cebuano
kalamánsi ~ kalamánsiʔ a small citrus tree bearing small, round, acid fruit, orange-colored when ripe, with an easily separable peel: Citrus microcarpa
WMP Maranao
kalamata weave, woven material
Banggai
kalamata large basket
Tae'
kalamata (listed independently and under mata) kind of plaitwork with hexagonal openings
WMP Ilokano
kalámay kind of sticky coconut sweet made of rice
Tagalog
kalámay a sweet conserve made from cornmeal, rice flour or cassava flour, and cooked with coconut milk and sugar
Masbatenyo
kalámay brown sugar; this is made from sugarcane juice
Aklanon
kaeámay brown sugar
Hiligaynon
kalámay refined sugar
Cebuano
kalámay sugar; brown sugar (as opposed to asúkar); make sugar; become sugar
Malay
kəlamay a Malay cake
WMP Ilokano
kalamutiŋ a plant: Pouteria macrantha (Merr.) Bachni, Sapotaceae
Malay
kələmuntiŋ rose-myrtle: Rhodomyrtus tomentosa
WMP Ilokano
kalantás Philippine cedar tree: Cedrela sp.
Ayta Abellan
kalantah kind of tree
Palawano
kalantas kind of tree
OC Kwara'ae
ʔalabusi a shrub: Acalypha grandis
Tikopia
karāpusi shrubs, Acalypha hispida and Macaranga spp.
Wayan
karabusi shrub common in rocky hillside garden areas, with thin oval toothed leaves, and pinkish-green spikes of small flowers: a shrub: Acalypha repandra
Fijian
kalabuci a plant: Acalypha insulana; also an ornamental plant: Acalypha grandis
Futunan
kalaʔapusi a shrub: Acalypha grandis
WMP Ilokano
kalásag shield, buckler; defender; defensive covering
ag-kalásag to wear a shield, use a shield
Isneg
kalátag shield; it is cut out of a block of wood in such a way as to be slightly convex at the outside, with a projecting longitudinal ridge in the middle; it is rectangular in shape, with a point projecting at both ends in the center; in the center of the aforementioned ridge is a knob that corresponds to the handle that is cut out at the concave side, and consists of a bar that runs in the same direction as the ridge
Bontok
kalásag a wooden shield, used as protection when fighting an enemy
Casiguran Dumagat
kalasag shield (used in warfare by the Ilonggot people, never by Dumagats); to shield oneself behind a shield
Tagalog
kalásag emblem, coat-of-arms; shield; a piece of armor carried on the arm to protect the body in battle
kalaság-an to provide someone with an emblem, coat-of-arms, or shield
Bikol
kalásag shield
kalaság-on to shield a blow, ward off; to shield someone
Cebuano
kalásag shield
Binukid
kalasag a shield
Manobo (Western Bukidnon)
kelasag shield
Mansaka
karasag to shield (as shielding a bolo in a scabbard)
Malay
kelasak long body-shield of wood or leather with a handle at its center
WMP Maranao
kalasag-an purlins
Kayan
kelasah bamboo flooring of boat or canoe
WMP Hanunóo
kálat a tie rope for animals
Aklanon
kaeát rope (made of abaca fibers)
Maranao
kalat rope that holds the sail in place
Murut (Timugon)
kalat rope
Lun Dayeh
kalat a piece of rope
kalat sabut rope made of jute fiber
Kelabit
kalat rope
Kayan
kalat a rope made of two or three twisted rattans --- very strong
ŋalat pull with a heavy rope
Bintulu
kalat thick rope used to control the direction of fall when felling a coconut tree
WMP Ilokano
k<um>alatkát to climb (said of vines and plants)
pa-kalatkát support made for climbing plants
Tagalog
kalatkát spreading out by climbing or creeping (as vines)
Cebuano
kalatkát climb up something using the hands and feet; climb to get, bring
Maranao
kalakat to scale up a wall
Formosan Paiwan
kala-kalaw bird sp.
WMP Ilokano
kálaw kind of hornbill
Isneg
kalláw hornbill
Tagalog
kálaw hornbill
Cebuano
kálaw the hornbill: Buceros hydrocorax
Subanen/Subanun
kalau hornbill (Churchill 1913)
Mansaka
karaw hornbill
Kayan
kalau species of big bird
CMP Kamarian
ala hornbill
Alune
alakwe hornbill
Formosan Amis
kalaw eyebrows
Thao
karaw eyebrow
Bunun
kaav forehead
WMP Tagalog
kalawit hook, drag hook, grapnel
Hanunóo
kalawít a barbed spear point
Kenyah (Long Anap)
kelawit hook
WMP Tagalog
kalayo a tree: Lepisantheses rubiginosa
Malay
kəlayu a tree: Erioglossum edule
WMP Ilokano
kalbít a touch, a nudge
i-kalbít to catch one’s attention by touching
kalbit-én to nudge, pluck; make plucking motion of fingers to call someone’s attention; touch tip; pull the trigger of a gun
Bontok
kalbít pull back with one’s finger
Casiguran Dumagat
kalbít trigger of a gun; to pull a trigger
Ibaloy
kalbit trigger of a gun and other such devices
Kapampangan
kalbit pinch, pressure
Tagalog
kalbít light touch with the finger to draw the attention of someone; plucking of the strings of a musical instrument
WMP Bontok
kalbit-én to pull back with one’s finger, as the trigger of a gun
Tagalog
kalbit-ín to touch lightly with the finger; to pluck the strings of a musical instrument
WMP Ilokano
kaldit-én to bleed (someone); to open an abscess or boil
Bikol
mag-kaldít to make an incision for the purpose of drawing blood
WMP Singhi Land Dayak
karum dark
CMP Tetun
kalan night
Formosan Amis
kali channels for water in the fields; ditch
Puyuma (Tamalakaw)
kari canal, an artificial small waterway for irrigation
WMP Ilokano
káli ditch; dike; drainage
Ifugaw
káli ditch gutter in the earth
Bikol
kalí canal, ditch, trench; gutter (in bowling)
kalí-káli small ditch or canal; furrow, groove, rut, channel, drain; tread of a tire
mag-kalí to leave tread marks in; to leave furrows or grooves in
Masbatenyo
kalí gully, canal, ditch
mag-kalí make a canal, make a drainage ditch
Malagasy
hady ditch, trench, moat, fosse
Sundanese
kalen pit, groove, gutter, conduit, ditch
Old Javanese
kali deep watercourse, river-bed, channel
Balinese
kali river (in some place names)
CMP Fordata
kal-kali pit, quarry; groove
Formosan Paiwan
kaliduŋuduŋulʸ butterfly
WMP Casiguran Dumagat
kaliduwa soul, spirit of a living person
Binukid
kalibaŋbaŋ butterfly
Iban
kelelaway butterfly
Karo Batak
kalimantek jungle leech
kalisuŋsuŋ whirlwind
Sasak
kaliotoŋ male flying ant
Sangir
kaḷisusu whirlpool, whirlwind; crown of the head where the hair whorls
Banggai
kalitatak butterfly
Makassarese
kaliwara ant
SHWNG Gimán
kalibobo butterfly
OC Lenkau
keli large sea fish, grouper
Nali
kaliy large sea fish, grouper
Titan
kali large sea fish, grouper
Leipon
keli large sea fish, grouper
Sori
ariy large sea fish, grouper or rock cod
Bipi
kali large sea fish, grouper
Seimat
ali large grouper, up to six feet in length
Wuvulu
alia large sea fish, grouper
Arosi
aria a large species of freshwater fish
Fijian
kalia species of fish, called ulu rua from the peculiar formation of its forehead
Formosan Proto-Atayalic
*kariʔ to dig
Pazeh
saa-kari digging stick
Thao
kari dig up or out, as tubers
kari-an being dug up, of a place
Bunun (Takituduh)
ma-kaih to dig (Tsuchida 1976)
Siraya
kari dig
Paiwan
kali a hole that has been dug
ma-kali earth to be dug or disturbed
k<ar>a-kali to dig everywhere, dig indiscriminately
WMP Yami
ni-key-kali dug up (as sweet potatoes)
Itbayaten
kali hole in the ground, pit
mi-chali to dig, to excavate, to dig (a pit, hole), to make a hole for planting yams
kali-en to dig out, to dig up something from the ground
Ivatan (Isamorong)
kadi to dig
Ilokano
káli hole; pit
ag-káli to dig
i-káli to bury something, inhume
pag-káli digging instrument
kali-en to dig out, exhume
Agta (Dupaningan)
mag-kali to dig
Ifugaw
muŋ-káli to dig
Casiguran Dumagat
kale to dig up roots (using a bolo to dig with)
Pangasinan
kalí gold mine
Hanunóo
káli digging up, as of rootstocks, tubers, etc.
Hiligaynon
mag-káli to dig up (as sweet potatoes)
Maranao
kali digging stick; dig
Manobo (Western Bukidnon)
káli a digging stick used for digging sweet potatoes, cassava, etc.
Mansaka
kari to dig up (as sweet potatoes)
Bukat
ŋali to dig
Paku
ŋadi to dig
Malagasy
mi-hadi to dig, to delve
Iban
kali dig up or out
Malay
gali digging; surface mining
meŋ-gali to dig up yams
gali-an alluvial mine
Karo Batak
ŋ-kali to dig, dig up
Toba Batak
maŋ-hali to dig (as a grave), dig up (as yams)
Sundanese
kali digging up of something
ŋali-an to dig up, dig for something; dig or root something up
Sasak
kaliʔ dig
Tontemboan
kali gutter, drain; dig out, dig a gutter
Mongondow
mo-kali to dig, dig up; busy with digging
k<in>ali-an place that is dug up
Tae'
kali dig
pe-kali digging stick
Muna
seli to dig, dig up
Chamorro
hali to harvest root crop
CMP Manggarai
hali to dig up the ground
Palu'e
kali to dig
Sika
gali to dig out or up
Dhao/Ndao
kai to dig
Rotinese
kali to scratch, dig in the earth (of a dog, chicken); to dig a hole
Helong
gali to dig
Atoni
hani to dig
Erai
kali to dig
Yamdena
n-kal to dig, dig into; to hollow out trees
n-kal asak make holes for the planting of tubers
ka-kali dug up
Fordata
kali to dig
W.Tarangan (Ngaibor)
kel to dig
Buruese
kali-k to dig, as a trench
SHWNG As
kail <M to dig
OC Arop
a-kel to dig
Bebeli
kel to dig
Kaulong
kil to dig
Sengseng
kel to dig
Ali
ʔeil to dig
Saliba
keli to dig
Luangiua
ʔeli to dig
Malmariv
eli digging stick
Amblong
el digging stick
Apma
kili to dig
Lingarak
i-ɣil to dig
Leviamp
-ɣli to dig
Avava
il to dig a hole; dig up
Southeast Ambrym
kil to dig
Maori
kari to dig, dig for, dig up
Hawaiian
ʔeli ~ ʔali to dig, excavate
WMP Yami
ma-ŋali to dig up (as in digging up taro)
Malagasy
ma-ŋadi to dig, to delve
Iban
ŋali to dig, dig up or out
Sundanese
ŋali to dig, dig up
Sasak
ŋaliʔ to dig
Mongondow
mo-ŋali to dig, esp. a grave
Tae'
maŋ-kali to dig; to have the occupation of digger
CMP Bimanese
ŋari to dig
Formosan Bunun (Takituduh)
ka-kaih digging stick (Tsuchida 1976)
WMP Yami
ka-kali spade, shovel, metal stick
WMP Manobo (Western Bukidnon)
pe-ŋali to dig up sweet potatoes
Malagasy
fa-ŋadi a spade
Karo Batak
pe-ŋali a stick or other implement used for digging things up
Sundanese
pa-ŋali a piece of bamboo, wood, or iron used in digging
Sasak
pe-ŋaliʔ digging stick
Tae'
paŋ-kali a piece of ground that has been dug up for planting, but not yet planted
Formosan Saisiyat (Taai)
k<om>aLih to dig something up
Seediq
k<m>ari to dig (Ferrell 1969)
Thao
k<m>ari to dig, as in loosening the soil with a pick
Saaroa
k<um>a-kali to dig
Siraya
k<m>ari to dig
Paiwan
k<m>ali to dig a hole
WMP Ilokano
k<um>áli to dig into
Tontemboan
k<um>ali dig postholes
Formosan Paiwan
k<in>ali-an place where a hole has been dug
WMP Mongondow
k<in>ali-an place that has been dug up
OC Gedaged
kalik head (neck) rest (support); pillow
Wayan
kali pillow (formerly made of wood)
Fijian
kali native pillow, made of wood; lay one’s head down on something
Tongan
kali native wooden pillow or headrest (carved, with two short legs)
Futunan
kali wooden headrest with short legs
Samoan
ʔali bamboo pillow, headrest
OC Nauna
keli small to medium-sized groupers
Lou
keliy rock cod, grouper
Loniu
keli smallest type of grouper
Ere
kaliy small grouper
Leipon
keli largest kind of grouper
Levei
kaalip rock cod, grouper
Sori
ariy rock cod, grouper
Lindrou
kalik small to medium-sized groupers
Bipi
kali rock cod, grouper
Seimat
ali large grouper (about 6 feet long)
Wuvulu
alia rock cod, grouper
Satawal
yaniy rock cod (generic): Epinephelidae
WMP Minangkabau
kelikéh papaya
Bare'e
kaliki papaya
Tae'
kaliki the papaya: Carica Papaya
WMP Ayta Abellan
kaliteptep <M firefly
Karo Batak
kalimpetpet firefly
Uma
kalipopoʔ firefly
Wolio
kali-kalimpopo firefly
WMP Hanunóo
kalíŋ bunch
kaliŋ-an cluster of small palm fruits
Iban
kaliŋ cluster of fruit
WMP Kapampangan
kaliŋwan forget
Bikol
mag-liŋáw to forget, to dismiss
ma-liŋaw-án to forget
pag-ka-ma-liŋaw-on forgetfulness, absent-mindedness
liŋaw-án to forget, dismiss
Aklanon
liŋáw to be noisy, make a racket
ma-liŋáw noisy, boisterous, raucous
Hiligaynon
mag-liŋáw to distract, to bother, to amuse, to relax
Manobo (Ata)
kaliŋow forget
Mansaka
liŋaw forget
Malagasy
hadíno forgotten
ma-nadíno to forget, to neglect
hadinó-ina be forgotten, neglected
WMP Tagalog
káliŋkiŋ-an little finger; little toe
Malay
kəliŋkiŋ little finger
WMP Ilokano
kalís dissimulate, dissemble, disguise (one's thoughts, etc.), express (one's thoughts, etc.) with difficulty
Malay
kalis irreceptive; (fig.) transient, superficial -- of feelings
Sundanese
kalis put someone or something out of one's thoughts, to think no more of someone or something
Old Javanese
a-kalis hard, unfeeling, unreceptive, callous, indifferent; untouched, unscathed
WMP Ilokano
kalít cheat
Bikol
kalít fraud, deceit
Waray-Waray
kalít treacherous attack
pag-kalít the act of making or doing something, as of inflicting bodily harm on someone with treachery
OC Ere
kʷalo-n his neck
Mussau
alo- neck
Cape Cumberland
kalo- neck
kalo- neck
Nokuku
alo- neck
WMP Maranao
kalo to stir; stirring rod
Singhi Land Dayak
karuch to stir about
CMP Asilulu
kalu to stir
OC Nggela
kalu to stir up
kalu-kalu to stir up; soup
Mota
kal to stir round and round, mix by stirring
WMP Ilokano
kalúban sheath (covering knives or blades)
i-kalúban to sheathe
Casiguran Dumagat
kaluban bolo sheath; to sheathe a bolo
Tagalog
kalúban scabbard; a sheath or case for the blade of a sword, dagger, etc.
kalúban ng baril holster
WMP Yogad
kalúg to shake, as the contents of a container
Pangasinan
man-kalóg to shake up and down
Hanunóo
kálug shaking
Agutaynen
mag-kalog-kalog to shake something
WMP Tagalog
kalumpáŋ a wild almond tree (Sterculia foetida) the flowers of which have a rather offensive odor, while the fruit yields an oil that can be used for illumination purposes
Cebuano
kalumpaŋ spreading tree bearing foul-smelling flowers which are a deep red in color, and kidney-shaped fruit: Sterculia foetida
Malay
kelumpaŋ a tree: Sterculia foetida
Bare'e
kayumpaŋ ~ kalumpaŋ a tree: Sterculia foetida
Wolio
kalumpa a tree: Sterculia foetida
CMP Kambera
kalumbaŋu a stalwart tree: Sterculia foetida
WMP Kadazan Dusun
kahuŋ deformed (foot, hand)
Dairi-Pakpak Batak
kaluŋ curved, of carabao horns
Rejang
kaluŋ necklace
Bare'e
kalu stiff, of something that has been bent for some time (as a limb); bent (as fingers that have cramped) (Formosan only)
Formosan Amis
kaloŋkoŋ the echo of thunder
WMP Tiruray
keluŋkuŋ an owl, Otus sp.
WMP Yami
kam-ina-n aunt (< *ina
Rungus Dusun
kom-ina-n father’s sister, mother’s sister
kam-ama-n father’s brother, mother’s brother (< *ama ‘father’)
Murut (Timugon)
kam-ama-n father’s brother, mother’s brother
kam-ina-n father’s sister, mother’s sister
Bisaya (Limbang)
kam-ina-n aunt
kam-ama-n father’s brother, mother’s brother
Ba'amang
kam-anak-an sibling’s child, cousin’s child (< *anak ‘child’)
Banjarese
kam-anak-an sibling’s child, cousin’s child (< *anak ‘child’)
Mentawai
kame-ina-n father’s sister
kam-ama-n mother’s brother
WMP Ilokano
kamágoŋ a tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor
Bikol
kamagóŋ a tree, Philippine mahogany, producing a light red wood streaked with reddish-brown, used in the making of furniture; also producing an edible fruit: Diospyros discolor
Hanunóo
kamagúŋ a tree, (Diospyros discolor Willd.?); the term is used only to designate young trees the wood of which is still light in color; for older trees or wood having a darker, seasoned color the term used is baluntínaw
Cebuano
kamagúŋ kind of large forest tree producing a prized, hard, black wood used as building material and for making canes; the fruit is brown and hairy with white flesh and edible: Diospyros discolor (varieties bearing few seeds are planted and sold commercially as mabúlu)
Maranao
kamagoŋ Philippine teak, camagon
WMP Yami
kamalig boat house
Ilokano
kamálig kind of low granary or warehouse, lower than the agamang but with a larger capacity
i-kamálig to store in the granary
Kankanaey
kamálig kind of box or case found under houses, used for a sleeping place, mostly in the daytime, for a playroom of little children, etc.
Casiguran Dumagat
kamálig granary (house for storing rice until it can be threshed, put in sacks, and transferred to a house or storehouse)
Tagalog
kamálig warehouse, storehouse, shed; barn; granary; building where grain is stored
Bikol
kamálig a temporary shelter, consisting of a roof and posts, but no walls, built in the fields or along the coast to protect harvested crops, boats, etc.
kará-kamálig a hut or shed
Masbatenyo
kamálig granary, barn, animal stable
Aklanon
kamálig grain house or shed
Waray-Waray
kamalig barn, barnhouse, storage
Hiligaynon
kamálig barn
Cebuano
kamálig storehouse for farm products; stable for work animals
Maranao
kamalig shed, type of shelter
Binukid
kamalig storehouse for farm products
Manobo (Western Bukidnon)
kemalig a large but temporary house or shelter; to erect such a house or shelter
Tausug
kamalig a (private) storehouse for harvested grain
Old Javanese
kamalir a particular kind of (religious?) building
Sasak
kemaliʔ holy place, holy object
Mongondow
komalig the house of the prince: palace. In priestly language: house
Banggai
kamali palace, residence of the prince
Bare'e
komali workshop of a blacksmith; forge
Buginese
kamaliʔ bedroom
Wolio
kamali palace (esp. single-storey)
Muna
kamali palace (the former house of the Muna king in the old Kota Muna)
CMP Hawu
kemali house; member of the household
OC Loniu
kaman man, male
lo koman men’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Nali
kamay men’s house; man, male
Ere
kimal man, male
Titan
kamal men’s house; man, male
Leipon
kimel man, male
lo kimel men’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Ahus
kamal man/male; men’s house
Kuruti
kamal men’s house; man, male
Papitalai
kamal men’s house
Sori
amaŋ men’s house
Lindrou
kamen men’s house
Mota
gamal clubhouse of suqe (club) or of a single high rank
Mosina
gemel men’s house
Lakona
gamel men’s house
Piamatsina
hamali men’s house
Malmariv
amali men’s house
Amblong
amal men’s house
Araki
ham̈ali men’s clubhouse, where eminent men traditionally meet and take important decisions
Peterara
xamal men’s house
Northeast Ambae
kamali men’s house
Raga
xamali men’s house
Apma
kamel men’s house
Atchin
amal men’s house
Lingarak
na-ɣamal men’s house
Leviamp
na-m̋el men’s house
Maxbaxo
na-γamar men’s house
Bonkovia
kameli men’s house
Vowa
kamal men’s house
Namakir
na-kamal men’s house
Makatea
kamali men’s house
WMP Casiguran Dumagat
kamándag poison (of a centipede, poisonous snakes, the atang-atang crab, the hahong fish, etc.)
Tagalog
kamandág venom; the poison of snakes, spiders, etc.
ma-kamandág poisonous, venomous
Bikol
kamandág venom
ma-kamandag-án to be poisoned by venom (as from a snake bite)
Agutaynen
kamandag small black fuzzy worms, like caterpillars, which live on leaves (they eat the leaves of rice plants, causing much damage)
Palawan Batak
kamandág poisoned tip of blowpipe dart; root used to make poison
Cebuano
kamandág poison venom
WMP Hanunóo
kamánsi a tree and its edible fruit: Artocarpus camansi
Cebuano
kamansi breadfruit with seeds, the seeds and pulp of which are eaten as a vegetable when not ripe: Artocarpus camansi
Manobo (Western Bukidnon)
kemasi the seeded breadfruit tree and its fruit: Artocarpus camansi
Mansaka
kamansi breadfruit
Tiruray
kemasey breadfruit
WMP Casiguran Dumagat
kamánsi species of seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi
Tagalog
kamansíʔ a kind of tree of the breadfruit family
Maranao
kamansiʔ breadfruit
WMP Ilokano
kamantígi Impatiens balsamina, balsam, touch-me-not, used in native medicine against boils
Cebuano
kamantígi an ornamental annual growing up to two feet high, bearing red, white, and pink flowers, and and fleshy capsules which burst when touched: Impatiens balsamina
WMP Kankanaey
kámaŋ crawl on all fours
Aklanon
kámaŋ crawl on all fours
Cebuano
kámaŋ creep, crawl
Lingkabau
k<um>amaŋ to crawl
Kadazan Dusun
kamaŋ to crawl
Abai Sembuak
ŋgamaŋ to crawl
Lun Dayeh
kamaŋ creeping, crawling (as a very young child)
Kayan
kamaŋ crawl, crawling, advancing on all fours
WMP Bontok
kamáŋa kind of soft red stone; the soil which results from the deterioration of this stone
Aklanon
kamáŋa(h) flint, fine stone used for sharpening razor
Maranao
kamaŋa grindstone, whetstone
Manobo (Western Bukidnon)
kemaŋa whetstone; to whet a knife or other tool
WMP Hanunóo
kamáŋi plant species, Ocimum sanctum L.. The leaves have some reportedly medicinal value; when dried the herb is placed among clothes to scent them
Cebuano
kamaŋy-an dried form of the resin obtained from almasiga (Agathis philippinensis) and other forest trees. It is burned over coals for its smoke, which is used in folk medicine and other rituals for magical purposes, and also as a mosquito smudge
Malay
medaŋ kemaŋi strongly scented plant the leaves of which are used in native medicine: Cinnamomum parthenoxylon
selaseh kemaŋi basil: Ocimum canum, used as a seasoning for food
Sasak
kemaŋi plant used as a vegetable: Ocimum sanctum L.
Wolio
kamaŋi kind of plant used for making fragrant face powder: Ocimum basilicum
OC Nali
kemey the rainbow runner: Elagatis bipinnulata
Titan
kamey the rainbow runner: Elagatis bipinnulata
Gilbertese
kama a fish, the rainbow runner
WMP Maranao
kamas scratch
Bare'e
kama scratch with the nails, as an itchy spot
OC Titan
kamatu double-headed parrotfish: Bolbometopon
Seimat
amatu a large reef fish, probably double-headed parrotfish
Lukep (Pono)
kamatu large bottom-feeding reef fish that swims in groups and has a large protrusion on its head
Formosan Amis
kamay ~ kayam hands, including the arm
WMP Yami
kamay finger; width of a finger (unit of measurement)
ka-kamay finger, toe
Itbayaten
ka-kamay finger, limbs (of crustaceans)
Tagalog
kamáy hand
Cebuano
kamáy summon by a wave of the hand
Taboyan
kamɨy hand
SHWNG Minyaifuin
kame hand
OC Kokota
kame-na hand
Zabana
kame hand
Formosan Amis
kamaya a bush, the Taiwan Ebony Velvet Apple: Diospyros discolor
Paiwan (Western)
kamaya mango: Diospyros discolor
WMP Itbayaten
kamaya species of plant (Ebenaceae, Diospyros discolor)
Hanunóo
kamayá a species of tree (family Ebenaceae)
WMP Makassarese
kambu the innermost part of something; pith of palms
bone-kambu intestines
ak-kambu thrust into the body, as a piercing weapon
CMP Kodi
kambu belly
Kambera
kambu belly; womb
ihi kambu what is found in the belly: intestines, food
Tetun
kabu-n stomach, abdomen (of humans)
kabu-n moras stomach ache
kabu-teek pot-bellied (an insult)
ai-n kabu-n calf of leg
Galoli
abu-r belly
Watubela
kabu belly
Manusela
abu- intestines
Proto-Ambon
*kabu- guts, belly
WMP Ilokano
kambór mixing
ag-kambór to mix together (various substances)
Maranao
kambor stir, mix
CMP Ngadha
kabhu to mix
WMP Bare'e
kambu sprinkle with pounded rice, as the coffin of one who has no surviving siblings
OC Fijian
kabu sow or scatter small seeds
WMP Ilokano
kam-ʔáw kind of broad-mouthed jar used for holding lard
Tagalog
kam-ʔáw ~ kamáw reddish earthen pan or bowl
Cebuano
kam-ʔáw shallow earthen bowl used to hold food; to put in a small earthen bowl
WMP Itbayaten
kamet pick up
ma-ŋamet to pick up (by hand)
kamt-an where to hold in picking up (something)
Ibatan
kamet to grasp something with the tips of the fingers, especially cooked rice
Kankanaey
ma-kámet diligent; active; assiduous; sedulous; laborious; industrious
Casiguran Dumagat
kamət hand, arm (exclusive of the fingers)
Bikol
kamót hand
ma-kamt-án to acquire, get, possess
kamot-ón to handle
Cebuano
kamút hand; do with the hand; be obtained, achieved
k<in>amút do something by hand
Mansaka
kamot finger; claw
Tausug
kamut a handful
k<um>amut to scoop (something) with the hand
Kayan
kamet a light touch with fingers
SHWNG Buli
ka-kamo hand (and arm)
WMP Ilokano
kamiá species of fragrant white flower
Tagalog
kamyá species of herb which bears fragrant flowers
Bikol
kámya sweet-scented white lily: Hedychium coronarium
Aklanon
kámya white flower, camia
Cebuano
kamyá kind of ornamental ginger producing good-sized, white, fragrant flowers; the rhizomes are used medicinally: Hedychium coronarium
WMP Hanunóo
kamiri Aleurites moluccana Linn. (Madulid 2001)
Iban
kemiri tree bearing hard nuts, candle nut, Aleurites triloba Forst.
Malay
buah kəmiri candle-nut
Sundanese
kamiri a tree with a nut similar in shape to a walnut which yields an oil, and can be used in a game like marbles
Old Javanese
kamiri ~ kameri the candle-nut tree: Aleurites triloba
Javanese
kemiri candlenut; candlenut tree
CMP Tetun
kamii a tree with oily fruit, the candlenut: Aleurites Moluccana
OC Lihir
kamic spittle
Banoni
kamisu to spit
Mono-Alu
amisu to spit
Owa
misu to spit (loss of CV- unexplained)
WMP Kayan (Uma Juman)
kamit scratched
OC Tolai
kamit scratch, catch, as a thorn in the clothes
WMP Ilokano
kamkám greedy
Casiguran Dumagat
kamkam to appropriate the land of a neighbor (illegally)
Tagalog
kamkám appropriation of things for self; usurpation; claiming or taking something without right
Bikol
mag-kamkám to appropriate someone else’s property
Cebuano
kamkám touch with the fingers; take something that is not one’s own (as in embezzling funds)
Toba Batak
maŋ-haŋkam seize for oneself
WMP Ilokano
kamkam-én to acquire unjustly or illegally
Kankanaey
kamkám-en to take up, to gather up, to pick up with both hands; to take (etc.) everything, all the whole
Tagalog
kamkam-ín to take for oneself, excluding others; to claim or take without right
Bikol
kamkam-ón to appropriate someone else’s property
WMP Casiguran Dumagat
kámpi to take the side of someone in a conflict; to be partial to someone; to take sides, favor
kámpi-kámpi to stay with one’s own kind (as for girls to stay with girls, and boys with boys); to be loyal to one’s own kind (e.g. relatives); to stick together
Tagalog
kampí taking the side of someone in a conflict; biased; favoring one side too much
ka-kampi ally; one who cheers for a team, etc., rooter, fan
maki-kampí to join an alliance
kampih-an alliance
kampí-kampí being on the same side in a conflict, etc.
Bikol
kámpi side, faction, part; referring to a transaction in which the buyer receives one part more than he gives, such as exchanging four parts of rice for five parts of coconut wine
ka-kampí sa to be biased in favor of; to be partial to; to be onesided in someone’s favor
Cebuano
kampí take sides with
Mansaka
kampi to defend (as a person in a conflict)
WMP Ilokano
k<um>ampí to join, offer allegiance to
Tagalog
k<um>ampí to ally; to unite or join by alliance; to follow; to cheer for; to take the side of
WMP Palawano
kampil small plaited container in two parts
Maranao
kampil-oʔ satchel, basket
Tausug
kampil a woven container of coconut leaves used for keeping fruit or raw or cooked provisions
Ngaju Dayak
kampil a pouch woven of leaves and used mostly to carry copper money
Malay
kampil large envelope-shaped matwork bag
Toba Batak
hampil cartridge pouch
Old Javanese
kampil bag, pouch (for money or valuables)
ka-kampil-an to put in a bag
ma-kampil carrying the treasures (regalia, heirlooms, etc.)
Javanese
kampil a small purse woven from dried grass
Balinese
kampil purse, bag
WMP Ilokano
kápis empty, flat, flat-chested
Maranao
kampis deteriorate, atrophy
Kadazan Dusun
kampis flat and thin, flatten
CMP Manggarai
hampés shrunken; empty stomach
WMP Tagalog
kápit ~ kapít adhering; sticking; stuck; glued
i-kápit to stick, paste or glue something onto something else (stress on the object)
k<um>ápit to adhere or stick
kapít-an to stick or glue onto something (stress on the place)
Aklanon
kápit cling to, adhere to
OC Fijian
kabi to adhere or stick to
kabi-ta to adhere, stick to (trans.); sticky, gluey
CMP Kodi
kambu belly
Kambera
kambu belly; womb
Tetun
kabun ~ kabu stomach, abdomen (of humans)
kabu fuan fetus
ain kabun calf of leg
Galoli
abu-r belly
Erai
kapun belly
Watubela
kabu belly
Kamarian
apu belly
Proto-Ambon
*kabu- guts, belly
*kabu guts, belly
SHWNG Kowiai/Koiwai
ambun abdomen
OC Nauna
kahu-n stomach of a person, fish or animal
Baluan
kapu-n stomach of an animal
Penchal
kahu-n stomach of an animal
OC Lou
kamu sheath of coconut flower
Duke of York
kamu stem of a bunch of coconuts
Sa'a
kämu i niu fallen sheath of coconut
OC Gedaged
kamu-kamu move something to and fro in the mouth; move the lips when chewing; nibble around a kernel held in the mouth; gnaw at somethting
Cheke Holo
gamu eat
Tolo
kämu to eat the betel mixture (cited in Ivens 1929 as the equivalent of Sa’a dämu\wd>)
Lau
kamu chew (betel nut)
'Āre'āre
kamu chew betelnut
Tahitian
ʔamu to eat
Maori
kamu to eat; munch, move the mouth as if eating
WMP Bikol
kamuníŋ a tree: Murraya paniculata
Cebuano
kamuniŋ small tree of the secondary forest: Murraya paniculata
Malay
kayu kemuniŋ beautiful veined yellow wood: obtained from Murraya exotica and used for making kris-handles and scabbards
Old Javanese
kamuniŋ kind of tree with yellow wood: Murraya sp.
Sasak
kemuniŋ tree with yellow wood used for kris handles
CMP Manggarai
kemuniŋ a tree: probably Murraya exotica
Wahai
kamoni a tree: Murraya sp.
OC Misima
ka-kamʷa tree with small rounded, light green leathery leaves, white motley-colored bark, and small, fig-shaped fruit
Santa Ana
kamʷa-kamʷa sandpaper cabbage: Ficus wassa
OC Lou
ka- marker of edible possession
Seimat
an- marker of edible possession
Manam
Ɂana- marker of edible possession
Tami
ka- marker of edible possession
Dobuan
Ɂa marker of edible possession
Nggela
ga- makes possessive pronouns with pronouns ŋgu, mu, na: ga-ŋgu, ga- mu, ga-na ‘my, thy, his’, but only with things to eat and drink, and certain other words
Arosi
Ɂa-na his, hers, its; when food, drink, medicine or anything acting on the person is referred to
Pohnpeian
kene marker of edible possession
Woleaian
gale- possessive classifier for food
Mota
ga- possessive marker of close relationship, generally of food
Araki
ha- possessive classifier for food
Raga
ga- marker of edible possession
OC Proto-Admiralty
*kana food
Nauna
kana-n taste
Levei
kana food
Likum
kana-y food
Sori
ana-y food
Seimat
an food
Wuvulu
an-ana to eat
ana-ia eat it!
Aua
ana food
Nggela
gana food
ga gana edible
Arosi
kana-kana to have a nice taste in the mouth
Proto-Micronesian
*kana food
Gilbertese
kana to eat, to devour, to consume, gnaw; deteriorate
Chuukese
ana- food to eat; food portion (of cooked starchy food)
Mota
gana to eat food
gana-gana an eating, meal, feast
Iaai
an food
Fijian
kana to eat; a meal
kā-kana food
OC Mono-Alu
kana (song word) war
Roviana
kana an enemy, a foe
Bugotu
kana enemy
Nggela
kana an enemy
kana-hagi to be an enmity with
WMP Yami
kanarem a tree: Diospyros kotoensis
Ivatan
kanarem a tree: Diospyros lanceifolia Roxb. (Madulid 2001)
Hanunóo
kanárum a species of tree
Bisayan (Panay)
kanalum a tree: Diospyros ahernii Merr. (Madulid 2001)
OC Gedaged
kan-kan to think, consider, reflect, muse, cogitate, deliberate, speculate, meditate, imagine, ponder
Bugotu
gana to think
Nggeri
gana-gana to think, suppose, intend
OC Gedaged
kanam a song, hymn
Kwaio
gana to sing
Lau
kana to hum; to sing old songs
kana fāfi to hum or sing a lullaby to a child
Toqabaqita
kana kind of traditional song; to sing (traditional kana or modern songs)
'Āre'āre
kana sing, in incantations to a spirit in order to know a cure against a sickness
Sa'a
kana ~ kana-kana to sing; a song
Ulawa
kana ni henua dance songs
Arosi
gana to sing
idu gana compose a song (usually in dreams)
gana-gana to sing
gana-ria acclaimed in song, sung of
WMP Ngaju Dayak
kanaŋa tree with fragrant blossoms from which an odorous yellowish oil is extracted
Malay
kənaŋa a tree known for its sweet-scented flowers; the dried flowers are used medicinally to mitigate fever
Sundanese
kanaŋa name of a tree with yellow, fragrant flowers
Old Javanese
kanaŋa tree with fragrant flowers: Cananga odorata
Makassarese
kanaŋa tree with redolent flowers: Cananga odorata
CMP Manggarai
kenaŋa tall, straight tree with yellow, lightweight trunk; its bark is used for walling and flooring
Buruese
kanaŋa a tree having fragrant flowers, the “kumbang of Ambon”: Cananga odorata
WMP Bikol
kanáp to creep (on)
Cebuano
kánap spread over an area (as measles over the body)
Kayan
kanap crawling, creeping very slowly (of insects, plants)
OC Lakalai
gala, gala gala to crawl
WMP Kankanaey
naka-kánap dark; obscure
Ifugaw
kánap complete darkness
Cebuano
kanap-kánap blurred, dim eyesight; for the eyesight to become blurred
WMP Malay
kənari the Java almond, a very handsome shade tree planted in avenues in Java; its seeds are rich in oil and its sap produces the elemi (k.o. resin) of our pharmacopeia: Canarium commune
Javanese
kənari a certain tree and its pecan-like nuts
Tontemboan
kanari the canarium tree and its nut: Canarium commune
Wolio
kanari kind of tree and its fruit, Java almond: Canarium commune
CMP Bimanese
kanari canarium almond
Solorese
kenari canarium almond
Wetan
kənari tree with oleiferous seed
SHWNG Kowiai/Koiwai
anar walnut
OC Baluan
kanai canarium almond
Sori
kenai canarium almond
WMP Hanunóo
kanárum tree sp.
Tboli
kenalum a tree; black dye for the abaca fiber is obtained by boiling its leaves
OC Arosi
ʔanaru, kanaru tree sp. with large leaves
WMP Iban
kenawa palm yielding a large areca nut, sp. unident.
Makassarese
kanawa kind of tree
Palauan
kəláu geiger tree: Cordia sebestena L.
OC Gilbertese
kanawa a tree: Cordia subcordata
Nukuoro
ganava tree sp.: Cordia subcordata Lam.
WMP Ilokano
kannáway heron with white plumage, living in the vicinity of rivers and brooks
Isneg
kanáway kind of heron with white plumage
Cebuano
kanáway white sea bird, some 6 inches long and 4 inches high, found perched on driftwood or on sea corals
Murut (Timugon)
kanaway white cattle egret
Malay (Brunei)
kenawai large white Borneo bird
SHWNG Kowiai/Koiwai
anawa common tern
OC Lou
kana seagull
Loniu
kanaw black bird similar to sea gull
Titan
kanaw seagull
Nggela
ganae seagull
Kwaio
ʔanakwe gull variety
Arosi
ʔanawe white; Tropic Boatswain bird: Phaeton aethurus
Bauro
ganawe white, of birds only
WMP Tombonuwo
kandaŋ pen for animal
Ngaju Dayak
kandaŋ a stall, stable, a place that is fenced in
Malay
kandaŋ fenced enclosure for animals
kandaŋ ayam poultry-run
kandaŋ babi pig-sty
Toba Batak
handaŋ fence; enclosure
Old Javanese
kanḍaŋ pen, cowshed
Javanese
kanḍaŋ animal pen
kanḍaŋ pitik chicken coop
WMP Pangasinan
kandíŋ goat
Bikol
kandíŋ goat
Kayan (Busang)
kadiŋ goat
WMP Hanunóo
kandís tree with reddish fruits: Garcinia rubra Merr.
Palawano
kandis tree with tart or sour fruits
Iban
kandis generic for trees, Garcinia sp., yielding edible fruit
Malay
kandis tree yielding an acid fruit: Garcinia atrolineata
Gayō
kanis a tree: Garcinia atronileata
Karo Batak
kandis kind of tree
CMP Watubela
kadola marsupial
SHWNG Taba
do cuscus
Buli
do kind of small marsupial
OC Nauna
kocay cuscus, phalanger
Penchal
kotay cuscus, phalanger
Sori
ohay cuscus, phalanger
Seimat
koxa cuscus, phalanger
Mussau
aroa cuscus, phalanger
Bali (Uneapa)
ghandora cuscus
Vitu
hadora cuscus, possum
Manam
ʔodora cuscus, phalanger
Kilivila
kwadoya cuscus, possum
WMP Tagalog
kandóŋ held on the lap (as a mother holding her child)
kanduŋ-an lap
Iban
kandoŋ womb, foetus; (of padi, fruit) in bearing, fruiting, having fruit set and swelling; (of women) pregnant, conceive
Malay
kandoŋ carrying in an enclosed space, of pocketing, being with child
Bahasa Indonesia
kanduŋ pocket, pouch; womb
Minangkabau
padi mə-ŋandoŋ rice in the ear
WMP Ilokano
kaniá ~ kanyá combines with -ko pronouns to form the obliques
kaniá-k to me
kaniá-m to you (sg., informal)
kaniá-na to him, her, it
Casiguran Dumagat
kániya own
kani-kániya a bile one’s own house
Tagalog
kaniyá ~ kanyá his; her; hers
kaniyah-ín to appropriate something for himself or herself
kani-kaniyá, kanyá-kanyá each his own
Bikol
kanyá to each his own; every man for himself
kanyá-kanyáŋ bayad Dutch treat
Palawan Batak
kánya he
OC Vitu
hani-hani get infected
Motu
kani-kani full of dirt, weeds or mud (metaphor of infectious diseases, wars, raids or killing)
Nggela
kani-kani a skin disease which leaves white scars or patches on the skin, different from taeniaho (‘showing first patches of leprosy, whiter than kani’)
'Āre'āre
kani a skin disease, white spots
Wayan
kani-kani (of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; (of skin) be flaky, scaly, as patches of skin in a habitual kava drinker
Fijian
kani scales and roughness of the skin caused by excessive drinking of yaqona (kava); also the dregs of yaqona in the cup or bowl
SHWNG Wandamen
kanisu saliva
Serui-Laut
kunui saliva
Kurudu
kenisa saliva
OC Pak
kanuh saliva; to spit
Seimat
kan i anuhu- saliva
Mussau
kanusu to spit
Kairiru
qVns spit out at
Motu
kanudi to spit; spittle
kanudi-a to spit on
Samasodu
ki-knisu to spit
Marau₂
nisu to spit
OC Lukep (Pono)
kano- fruit (of, e.g.., breadfruit), inner substance
Mutu
anoŋ-a seed, fruit
Arosi
ʔano bulb, tuber, part of a tree below the ground
Tongan
kano flesh or substance (generally used instead of kakano in genitive constructions and compounds)
ka-kano flesh; lean (as opposed to fat); muscle
Samoan
ʔa-ʔano [gloss]
Rennellese
kano [gloss]
ʔano kind, nature, character, type, likeness, resemblance, image, color, moral quality, meaning
OC Numbami
mat-ano eyeball
Wedau
mata ano-na eyeball
Tongan
kano ʔi mata eyeball
WMP Tboli
kotuk nod (the head)
Ngaju Dayak
kantok sleep; exhaustion
Bahasa Indonesia
kantuk sleepiness
WMP Ilokano
kanúmay a tree: Diospyros multiflora
Isneg
kanúmay a kind of ebony; its timber is used in the manufacture of pestles, shafts of spears and helves of axes and hatchets; its crushed fruits are used for poisonng fish
Hanunóo
kanúmay a tree, possibly Diospyros maritima Blm.; the fruits are pounded and pulverized for use as a stupefier or poison for eels and shrimp
Sangir
kanume a tree belonging to the Anacardiaceae with black outer bark and yellow inner bast; the base is poisonous and so is not used in burning lime: Semecarpus heterophylla
WMP Casiguran Dumagat
kanós squid, cuttlefish, Sepia sp.
Bikol
kanóʔos squid
Maranao
kanoʔos squid
Tiruray
kenuwes squid
kenuwes-on a place where squids may be found, hence used to mean very far out to sea, over very deep water
Mapun
kanuus squid
Yakan
kenuʔus large variety of squid
Tausug
kanuus a large squid
Balinese
kenus cuttlefish, ink-fish
OC Mussau
kanusu to spit
Gapapaiwa
kanu to spit
SHWNG Wandamen
kanisu <M saliva
Serui-Laut
kunui <A saliva
OC Pak
kanuh saliva
Motu
kanudi to spit; spittle
kanudi-a to spit on
Formosan Amis
keɫatsay gray mullet
WMP Yami
aknasay <M kind of fish: mullet
Ivatan
aknasay a fish: mullet
Mentawai
kanashai kind of fish
Palauan
kəlát kind of fish
CMP Fordata
anaha kind of fish
Proto-Aru
*kanasa a fish: the mullet
OC Lou
kanas kind of fish
Loniu
kanas kind of fish
Ahus
kanas mullet
Southeast Ambrym
anas mullet
Fijian
kanace kind of fish
Tongan
kanahe mullet
Formosan Paiwan
kalʸavas a tree: Ehretia thyrsiflora
kalʸawas-lʸawas-en much Ehretia thyrsiflora
WMP Tagalog
kanawa a small tree: Ehretia acuminata (Madulid 2001:348)
OC Roviana
kanu-kanu to shake, as water in a vessel or bottle
Bugotu
kañu to shake, of earthquake; to shake off
Nggela
kanu-kanu to shake, as a bottle
kanu-li to shake and make rattle
Arosi
ʔonu-ʔonu to shake, as tree in wind, house in earthquake
ʔonu-hi to shake (something)
OC Manam
kanul-aki to shake
Bugotu
kañu to shake, of earthquake; to shake off
Vaturanga
ka-kanu to shake
OC Roviana
kanu-kanu to shake, as water in a vessel or bottle
Nggela
kanu-kanu to shake, as a bottle
kanul-i to shake and make rattle
'Āre'āre
anu-ia to shake, move
WMP Isneg
kāŋ (length unexplained) onom. for the chirping of aŋká insects (green insect that resembles, but is larger than the locust)
Kankanaey
kaŋ clang, clank, clink
Maranao
kaŋ owl (but see note to kekuŋ 'owl')
Iban
kaŋ kind of frog
Sangir
manu kaŋ seagull
Bare'e
kaa long protracted sound of calling, singing or weeping
Tae'
kaŋ bark of a dog
CMP Manggarai
kaŋ make a sound
ŋ-kaŋ to bark, of a dog
Rembong
kaŋ sound of a dog in pain
Sika
kaŋ a crow
OC Motu
ka to bang (of a moving thing)
Sa'a
kaa bang, bash, fall with a bang
WMP Tboli
kaŋa toothless; gaps, as when several teeth are missing
Ngaju Dayak
kaŋa be open (mouth, shellfish)
CMP Manggarai
kaŋa be open (mouth)
OC Nggela
kaŋa drink by pouring down the throat (usual Melanesian method)
OC Titan
aŋei almond
Patpatar
ŋar canarium almond: Canarium indicum
Kove
aŋahi canarium almond
Manam
kaŋari canarium almond
Gedaged
kaŋaz the various species of the genus Canarium; also the mature seed, which is edible
Takia
aŋar canarium almond
Nggela
ŋali canarium almond
Mota
ŋai canarium almond
Sakao
aŋa Canarium almond
Raga
aŋai native almond; kidney
Toak
ŋai canarium almond
Nakanamanga
na-ŋai canarium almond
Sye
n/aŋai Canarium sp.
Anejom
na-ŋai canarium almond
WMP Cebuano
kaŋʔa slightly open, having come off, having a long crack
Beta
kaŋa open
CMP Manggarai
kaŋa open, of the mouth
WMP Bikol
mag-kaŋkáŋ to walk with the legs spread apart; to walk with the arms out, as if something is tucked under the armpits
Aklanon
káŋkaŋ to stretch or spread out one’s feet
Cebuano
kaŋkáŋ for two or more things which are joined at the base to spread apart (as leaves of a book, legs wide open)
Malay
kaŋkaŋ straddling wide
buroŋ kaŋkaŋ katup a long-legged, wide-striding waterbird
mə-ŋaŋkaŋ to walk with the legs wide apart, or with long strides
tər-kaŋkaŋ with legs flung wide apart --- of dead bodies on a battlefield; of a door, to be ajar at a wide angle
Karo Batak
kaŋkaŋ to walk or sit with legs wide apart
Toba Batak
par-h<al>aŋkaŋ-an space between the upper thighs, the crotch
Javanese
kaŋkaŋ to sit with the legs spread apart; a certain large crab (from the way it holds its pincers wide apart?)
Pendau
ter-kaŋkaŋ spreading open the legs or feet
Formosan Puyuma
kaŋkaŋ noisy
WMP Kankanaey
kaŋkáŋ to ring; to cause to sound; to clank; to clang; striking a sonorous body
Ifugaw (Batad)
kaŋkáŋ the whine of a dog in fear; to whine in fear (of a dog)
Ayta Abellan
k<ay>aŋkaŋ crying or yelping of a dog
Tagalog
kaŋkáŋ prolonged yelping of dogs, crying of babies or loud gossiping of people
Ngaju Dayak
kaŋkaŋ repeated barking of a young dog
OC Gedaged
kaŋkaŋ the sound made by a ripe coconut (timber) when it is snapped with the finger
Gitua
kaŋkaŋ kind of sound
WMP Isneg
kaŋkáŋ kind of cramp that affects the whole body, but more especially the fingers and toes, and ends in death; a spirit who causes the kaŋkáŋ cramp
Kayan
kakaŋ stiffened (as the arms); rigid; in convulsions; cramps
Iban
te-kaŋkaŋ stiff with cold, wet and chilled, terror-struck (as of someone paralyzed with fear of thunder); stiff (as the corpse of a dog)
Bare'e
kaŋkaŋ-i stiff, rigid; stiffened
Muna
kaŋka stiff (as one’s arms)
CMP Manggarai
kaŋgaŋ stiff (of a corpse); dead; dessicated (of the body, wood); stiff, of clothes that have been ironed
WMP Itbayaten
kaŋkaŋ bird (general term)
Ibatan
kaŋkaŋ eagle
Sasak
kaŋkaŋ kind of sparrow-hawk
OC Yapese
k’aaw ~ k’ow heron
Sursurunga
kau taxon including Zebra heron and Nankeen night heron
Mengen (Poeng)
gao reef heron
Takuu
kao small thin wading bird resembling a heron
'Āre'āre
ao the black heron
ao eke the white heron, egret
WMP Ngaju Dayak
kapak beating, flapping of wings
Toba Batak
hapak-hapak a clapper of bamboo used as a scarecrow
Sasak
kapak beat the wings
Mori
moŋ-kapa-kapa to flap the wings
mo-kapa-kapa flap the wings
CMP Asilulu
kapak sound of two slaps (or more)
OC 'Āre'āre
apa wing
apa-a to flap the wings
Samoan
ʔapa (of bird’s wing, turtle flipper, etc.) to beat, lash
Nukuoro
gaba to flap (as wings)
Rarotongan
kapa to flap, to flutter, as the wings of a bird; to palpitate, to move, as wings
OC Sa'a
apa-apa wing; shoulder
Tongan
kapa-kapa side fin; to flap the wings
Niue
kapa-kapa to flutter, to flap the wings (as a bird)
Samoan
ʔapa-ʔapa fin; wing of an aircraft
Rennellese
kapa-kapa flippers, as of turtle, stingray, whale; base of fish fins
Anuta
kapa-kapa to flap wings
Rarotongan
kapa-kapa to flap repeatedly, to flutter repeatedly, as the wings of birds
Maori
ka-kapa to palpitate; to flutter, quiver
kapa-kapa wing
WMP Pangasinan
kapál thickness; become thick
Kapampangan
kepal thickness
pa-kapal-an make something thick
Tagalog
kapál thickness; thick, the thickest part; legion, a great many; wealth, riches
Kadazan Dusun
kapa thick (of flat things)
Bisaya (Limbang)
kapal thick
Kelabit
kapal thick
Sa'ban
apal thick
Berawan (Long Terawan)
kapan thick
Narum
hapal thick
Sebop
kapan thick
Kenyah (Long Anap)
kapan thick
Penan (Long Labid)
kapan thick
Murik
kapan thick
Kayan (Uma Juman)
kapal thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit
Kiput
kapan thick
Melanau Dalat (Kampung Kekan)
kapan thick
Bukat
kapan thick, as a plank
Siang
kapan thick
Katingan
ba-kapal thick
Karo Batak
kapal thick, of planks, etc.
kapal-kapal an oily plant with thick, leathery leaves
Toba Batak
hapal thick, of things
mar-hapal taŋan a callused hand
Old Javanese
kapa-kapal-ən callused, to develop calluses?
Javanese
kapal callus; callused skin
WMP Pangasinan
ma-kapál thick
Kapampangan
ma-kapál thick, wide
Bintulu
mə-kapan thick
Ma'anyan
ma-kapan thick
WMP Casiguran Dumagat
kapa-kapá to grope about (unable to see); to feel about (in the dark)
Tagalog
kapáʔ groping
ma-ŋapáʔ to grope around
pa-ŋa-ŋapáʔ act of fishing by groping with the bare hands
k<um>apáʔ to search; to explore thoroughly in order to find something concealed
Bikol
mag-kapáʔ-kápaʔ to flounder; to move clumsily and without proper balance
kapáʔ-kapáʔ-on to fumble, to muff
WMP Ilokano
kapas kapas kind of fish with bony meat
Malay
kapas kapas a fish, silver bream: Gerres sp.
WMP Bontok
kápəw to find something in water, as to fish out lumps of meat from broth
Kankanaey
kápew drawing out of the water?
kapéw-en to draw out of the water
Cebuano
kápaw come to the surface (as a shark fin breaking the surface of the water); rise up into something; for an emotion to show
WMP Pangasinan
kapáy make a stroke in swimming
Tagalog
k<al>apáy fin of a fish
Bikol
k<al>ápay to row without making a sound
Aklanon
kápay propeller (on ship); to propel, paddle (boat)
Cebuano
kapáy pectoral fins on a fish; anything analogous that propels: wing, flipper; to swim, fly with flapping motions
kapay-kápay flap something repeatedly
Maranao
kapay beckon with hand or fingers
Binukid
kapay to beckon, summon by a wave of the hand
kapay-kapay to wave something back and forth
Manobo (Western Bukidnon)
kapey to beckon for someone to come
Mansaka
kapay to signal to by waving hand; to move hands back and forth
Tausug
kapay a propeller (of a boat or ship)
kapay-an to provide a propeller (for a boat or ship)
Malay
kapay fumbling with the hands, whether fondling, the movements of a drowning man, or the arm movements of a baby lying on its back; flutter, fluttering (of bird, butterfly; Echols and Shadily 1963)
OC Arosi
kape to flutter the wings
Nokuku
kave- wing
OC Sengseng
kahe crab
Mengen (Poeng)
kape crab
Nggela
gave a species of mottled crab on the reef
Toqabaqita
ʔafe crab sp., the Flat crab: Percnon planissimum (?)
Mota
gave several species of crab
Raga
gave generic for marine and land crabs
Rotuman
ʔæhe kind of reef crab, reddish with very flat back
WMP Ilokano
kapét to hold, cling to, stick, adhere
kapt-an to attach something to
ka-kapt-an a rail of stairs
Tagalog
kápit hold, grasp; hand-hold
k<um>ápit to hold on; to cling to
kapit-án holder; handle; railing
Bikol
mag-kápot to be stuck together; to be tightly wound around one another
Masbatenyo
mag-kapót control, take charge
maka-kapót able to hang onto something
Waray-Waray
kapót the act of holding; to hold; handle; grasp; grip
Hiligaynon
mag-kapút to hold onto, to grasp, to clutch
Cebuano
káput ~ k<ul>áput twine around something (as a squash plant that is entwining a papaya tree; cling to something (as a monkey clinging to a branch)
Maranao
kapet hold; handle; keep; leech
kapet-aʔ hand rail
Tiruray
kafet to cling, to attach oneself to something
Proto-Minahasan
*kampet grip, clutch for support (e.g. railing)
WMP Ilokano
kapt-en to cling to; to transfer; infect (disease)
Maranao
kapet-en leech-infested
WMP Palauan
kaud dam; end of menstruation
OC Arosi
ʔapo jam tight, be fixed firm, as cork in bottle, arm in cleft
ʔapoh-i close tight, block up
OC Lou
keik large variety of Malay apple: Syzygium gomata
Seimat
ahi long type of Malay apple, red on the outside and white inside
Tami
kapig rose apple, Syzygium malaccense
Nggela
gaviga the Malay apple
Mota
gaviga the Malay apple, Eugenia malaccensis
Wayan
kavika tree taxon: Syzygium malaccense (Myrtaceae), Malay apple; stout tree common in garden areas, large drooping rounded leaves, red bushy flowers on clusters on branchlets and trunk, fist-sized white to red fruit with crisp insipid flesh; fruit of this tree
Fijian
kavika tree and fruit of the Malay apple, Syzygium malaccense, Myrtaceae (red and white varieties)
Tongan
fekika <M the Malay apple: Eugenia malaccensis, Myrtaceae; its bark is used medicinally
Niue
kafika a tree: Eugenia inophylloides; also a name given to the stocks (an introduced method of punishment abandoned many years ago), because made of kafika timber
Rarotongan
kaɁika the Malay apple: Eugenia malaccensis, an indigenous fruit tree which bears a beautiful purplish colored fruit, when fully ripe, which is very juicy and pleasant to eat
OC Lou
kahew long white Malay apple
Drehet
kehip round, red Malay apple
Sori
apʷiw kind of Malay apple that is round and white
Lindrou
kahew kind of Malay apple with fruit shaped like a sheep bell
Mussau
kaviu the Malay apple, Syzygium samarangense
WMP Aklanon
kapín more so, all the more, especially
Hiligaynon
kapín more than, moreover, in addition
Cebuano
kapín be in excess or extra; profit
Tausug
kapín remainder, balance, leavings, remnant, ruins, leftovers (as food or clothes)
Makassarese
kampiŋ extra work, second job, to "moonlight"
WMP Tagalog
kapís shells obtained from certain mollusks (Placuna placenta) used for small window panes
Bikol
kápis translucent shell from a species of oyster used in the making of shutter-like windows
Hanunóo
kapís species of clam averaging the size of one's hand
Malay
kapis scallop-shell, Pecten sp.
Formosan Kavalan
kapit sew together accidentally, as the two legs of one’s pants
Pazeh
ka-kapit a button
mu-kapit to button
WMP Ilokano
kapit-en to fold; to stack up
Kapampangan
kápit together; type of banana that grows with the fruit bunched together
kapít-an be close to someone, especially to one in power
Tagalog
kápit hold; grasp; hand-hold
ma-ŋápit to hug; to cling firmly or fondly to
pa-kapít-in to get someone to hold onto someone else or to something
k<um>ápit to hold on, cling to; to hand on, hold tight
kapit-án holder; handle; handlebar; railing
Lun Dayeh (Kemaloh)
kafit sticking on (especially on a wall)
kafit-kafit someone holding onto another
Malay (Trengganu)
kapit fasten with slats, as woven grass matting to a frame
Toba Batak
maŋ-hapit pinch, press, squeeze
tar-hapit pressed tightly
hapit-hapit snap trap for mice and birds; warp beam (in weaving)
CMP Buruese
kapi-h pinch, squeeze, clamp; bind in a clamping manner (as thatch)
OC Seimat
api-ti to pinch
Motu
kahi fix sticks to keep thatch or walls down; tighten by a wedge
Nggela
kapi narrow, enclosed; to hold something tight, between arm and side; to clench; to catch in a trap
Arosi
ʔahi put a broken limb into splints; splints
Tongan
kapi-kapi to drive a wedge into; loincloth with flowers, etc. stuck into it for ornamentation; wedge
Niue
kapit-i to pick up something with tongs
Rennellese
kapit-ia to be caught, stuck, enmeshed, as a snake in a tight place; to be pressed close, as in a crowd
Formosan Kavalan
k<m>apkap to touch at random (as a cat’s belly, a woman’s breast); to grope for something in a bag, pocket
Amis
kapkap reach out and feel with the hands for something you cannot see, grope
WMP Ilokano
ag-kapkáp to grope in the dark
kapkap-án to frisk
Casiguran Dumagat
kapkáp to grope with the hands (as in the dark, or for snails in a muddy river)
Ibaloy
kapkap to grope, feel for something with the hands without light and without seeing (as in a dark room, in one’s pockets for money, in walking along in the dark; this word has decided sexual connotations without proper context, since the word is used of intimate caressing; method of fishing and gathering shrimp and crabs , i.e. use of the bare hands
man-kapkap to grope for words
Pangasinan
kapkáp to feel, touch with the palm of the hand
Tagalog
kapkáp feeling or frisking (the pockets)
Bikol
kapkáp grope for in the dark, feel for in the dark, fumble
Cebuano
kapkáp grope for something; search a body for something; struggle to obtain something; sneak into a house with the intention of having intercourse with a girl
Tausug
ma-ŋapkap grope for a woman in the dark (for illicit sexual intercourse)
Kenyah
ŋagap grope in the dark
Penan (Long Labid)
lakaw kakap grope, feel one’s way along in walking
Kayan
kakap groping about, feeling about with the hands
Kiput
kakaap to grope, feel blindly
Malay
gagap groping, feeling one's way
Tae'
kakaʔ to touch, feel, finger; also to have sexual relations with a woman (Formosan only)
Formosan Kavalan
kpua cotton
Pazeh
kapua blanket, coverlet, quilt; sleeping mattress; cotton
WMP Itbayaten
kapok a tree
Tagalog
kápok kapok; the silky fibers from the seeds of the cotton tree used to fill pillows, mattresses, etc. (said to be from English)
Maranao
kapok kapok tree: Ceiba pentandra L.
Mansaka
kapok cotton tree (said to be from Tagalog)
Tiruray
kafuk a silk cotton tree: Ceiba pentandra (Linn.) Gaerlin
Mapun
kapuk a cotton tree; cotton from the cotton tree
Tausug
kapuk Ceiba pentandra Tree cotton, kapok
Ngaju Dayak
kapok tree cotton, the coarser sort used to stuff pillows, etc., the finer sort which is used in spinning: kapas
Iban
kapok silk cotton or kapok tree, Bombax sp., Ceiba pentandra
Malay
kapok tree-cotton
pohon kapok cotton tree: Eriodendron anfractuosum
Old Javanese
kapuk kapok
a-ŋapuk like kapok
Javanese
kapuk kapok
Balinese
kapuk the fibers of the seeds of the kutuh, called by us ‘kapok’
kapuk-in be stuffed with kapok
Sasak
kapuk kapok
OC Roviana
kavuru dust
Nggela
ko-kovuru very black, as from smoke; soot, as on a tin or saucepan
kou-kovuru embers
Fijian
kavuru crumbled, pounded, powdered; of a yam, very soft, because well-cooked
WMP Bukat
kapu lime (calcium carbonate)
Iban
kapur lime (burned shell or soft limestone), whitewash
Malay
kapur camphor; chalk; lime; lime eaten with sireh-leaf
CMP Seit
ʔaul lime (for betel)
OC Nauna
kəh lime for betel chew
Lou
kop lime for betel chew
Penchal
kɨp lime for betel chew
Lenkau
kop lime for betel chew
Takia
kau lime for betel chew
Mbula
kou lime powder made by heating up pieces of coral; it is chewed together with betel nut and betel pepper fruits or leaves
WMP Ibaloy
kapos that remaining to be completed of a piece of work (as harvesting rice, building a wall)
Ayta Abellan
kapoh end (as of time, or supplies)
Hanunóo
kapús end, last (in time)
kapús-an youngest child
Kalamian Tagbanwa
kapus last child
Palawano
kapus in need, short of money, insufficient
Cebuano
kapús for something which cannot be replaced to be practically running out
Tboli
kafus to lack, be deficient, needing; to run out of something before everyone has received some
WMP Ifugaw
káput string, rope, liana, thong to tie, fasten, bind one thing to another in order to keep either of the two or both in their right place. Thus the two posts of a ladder are said to be nikáput, if liana thongs running from one post to another under each of the rungs, prevent dislocation
Pangasinan
kapót to close
Bikol
mag-kapót to hold in the hand
Kayan
kaput a tie; to tie up, to bind on
Sundanese
kaput sewing
tukaŋ ŋaput tailor; seamstress
pa-ŋaput-an sewing basket
Balinese
kaput fastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
Makassarese
kapuʔ fastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
CMP Rembong (Wue)
kaput to tie
OC Motu
ahu closed (used in composition with verbs)
WMP Bikol
ma-ŋapót to clasp, clutch, grasp, grip, cling to, latch onto, get ahold of
Sundanese
ŋaput to sew
Balinese
ŋaput wind round, wrap round
Uma
meŋ-kapuʔ tie securely
WMP Masbatenyo
kaput-án hold onto something firmly
Ngaju Dayak
kaput-an clasp or button with which one fastens a necklace, belt, etc.
Sundanese
kaput-an seam, suture
Balinese
kaput-an something wrapped up; parcel, package
WMP Casiguran Dumagat
kapót to touch, to feel, to handle with both hands (as in putting one’s hand on a person’s forehead to feel his fever)
Bikol
mag-kapót to hold in the hand
ka-kapt-án handle
WMP Ilokano
kápuy weakness
na-kápuy weak, fragile, slow
k<um>ápuy to become weak
Isneg
a-ŋápuy a common creeping herb used in black magic to make or keep a person weak
na-kápuy weak, feeble, frail
Itawis
káfi weakness
na-káfi weak
Ifugaw
kápuy weakness, debility (applied to persons)
k<um>ápuy to become weak
Casiguran Dumagat
kapúy to be weak, to be exhausted (due to extreme hunger); to be famished
Ibaloy
e-kapoy weak, unable to do a certain job (as bulldozer to remove a boulder, man to do work, medicine to relieve pain)
k<im>apoy became weak
Pangasinan
kápoy weakness, debility
Ayta Abellan
kapey weak; slow
Bikol
maka-kápoy to be wearying, tiring
Masbatenyo
kápoy tired
pa-ŋápoy tiredness, weariness, fatigue
kapúy-on become tired, become worn out, become wearied, become exhausted, become fatigued
Agutaynen
kapoy-on to be overcome, as by sleep or tiredness; become out of breath when doing something
Hiligaynon
kápuy tiredness, exhaustion
kapúy-un to be tired, to be exhausted
Cebuano
kápuy tired, weary, exhausted through exertion; something that is too much trouble, one who is too lazy to do
Mansaka
kapoy to fail to do (as in failing to meet a commitment)
WMP Pangasinan
ma-kápoy weak, ineffectual, inferior, in poor condition
Bikol
ma-kápoy to feel weak, weary, tired
OC Gitua
apwa- belly; pregnant
Sa'a
apwa- belly
WMP Chamorro
haʔfe brace, put on splint
OC Arosi
ʔahi put a broken limb into splints; splint
WMP Ilokano
káiŋ large openwork basket
i-káiŋ to place in the káiŋ basket
Tagalog
kaíŋ basket of woven bamboo with wide mouth and two opposite handles, generally used for fruit
Bikol
kaʔíŋ bushel basket, made of woven bamboo and having a large mouth with handles located on either side
Cebuano
kaíŋ large, cylindrical, rattan basket loosely woven in a hexagonal design, 3’ tall by 2’ across; make into a kaiŋ
WMP Bontok
káis to scrape off the rough outer surface of bamboo
Kankanaey
káis to clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malay
kais to draw the claws towards the body, esp. of the ways fowls scratch up their food; also of a crow scratching up sesame seed, and of fights with claws
Toba Batak
maŋ-hais scratch up the ground, of fowls; to scratch, of dogs
Proto-Minahasan
*kaɁis scrape off, scratch away; make streaks
Mongondow
kaɁit sweep with a sago palm leaf; scratch up the ground, of fowls
WMP Kankanaey
kaís-an to clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malay
kais-an ayam descriptive of the way fowls scratch up their food
WMP Romblomanon
kahit a fish-trap hook
Iban
kait hook
Malay
kait to hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook; a man caught on thorns in the jungle; a lamb in a tiger’s talons; the little finger bent hook-wise
Mongondow
kait to knit; to hook
OC Tolai
kait to catch, as one’s self or clothes on a thorn or hook; to prick; barb, thorn
kait-e to catch, as thorns in clothes, etc.
WMP Casiguran Dumagat
kára a species of sea turtle (the eggs are gathered for food, but the meat is not edible)
Bikol
kára tortoise shell
OC Patpatar
karaguo seaweed
Motu
alaga seaweed-like grass, Fucus sp.
Molima
kalagoma a seaweed
Lau
ʔalaga seaweed
Toqabaqita
ʔalaga species of seaweed
Arosi
ʔaraga a seaweed; it appears when the yams are planted and grows with them, coming to maturity when they do
OC Lukep (Pono)
karak-a southeast trade
Takia
karag-arag a light southeast wind which appears as part of the initial development of the southeast trade in April
Longgu
ara a cool, pleasant wind from the southeast
Kwaio
ala southeast wind
Lau
āra southeast trades, violent wind
Toqabaqita
ara a fairly strong wind, comes from April to September
OC Sursurunga
kar-kar ringworm
Lakalai
la-kara-kobe tinea, ringworm; fish scales
Hote
kalak ringworm
Tami
gala-gal ringworm
Wayan
kara disease, possibly a type of ringworm, in which pale spots appear on the skin (attributed by some to bathing in dirty water)
Fijian
kara a kind of ringworm, tinea circinata
OC Seimat
axaxaw-an blue
Puluwat
yaŕawaŕaw various shades of light green (as grass or the wura parrot fish) or of light blue (as European eyes or the sky)
Sonsorol-Tobi
xalawalawa blue
Fijian
karakarawa blue, green, of color
sa karawa na sē-ni-cō evening shades after sunset
OC Lou
karme- tongue
Nali
kalame- tongue
Tolai
karamea tongue
Vaghua
kalamea tongue
Mota
garamea- tongue
Canala
kurumɛ tongue
OC Bugotu
garani near, near to
Proto-Micronesian
*karani near, close
Gilbertese
kaan near, not far from, close to (in time or space)
Pohnpeian
kɛrɛn near, close
Wailengi
ŋga-ŋgarani near
WMP Ngaju Dayak
karanjaŋ a quarangular basket woven of rattan and used to transport fruit
Malay
kəranjaŋ basket, hamper or crate of coarse wickerwork, used for packing and storing provisions, carrying fish to market, etc.
Toba Batak
haranjaŋ woven basket used to carry tobacco leaves
Tontemboan
karaja basket with wide opening woven of rattan and used to wash coffee and transport leafy vegetables and corn
Bare'e
karanda round carrying basket made of rattan
Tae'
karandaŋ carrying basket made of bamboo, wide at the top and narrow at the bottom, used to transport bundles of rice
pe-karandaŋ put in a carrying basket
WMP Malagasy
hárana a rock, a rocky prominence, hill or mountain; also used for shells, coral, coral reefs, etc.
Malay
karaŋ coral reef, in contrast to ridge of rocks; edible shellfish picked up on reefs when the tide is out; also used descriptively of fish that haunt coral reefs
batu karaŋ coral rock
buŋa karaŋ sponge
Toba Batak
haraŋ coral; volcanic tuff; cliff; reef
tar-haraŋ run aground on a reef
Nias
kara stone, coral
Old Javanese
karaŋ coral, coral rock, coral reef; probably also more general: any rock (in the sea or on the sea shore)
watu karaŋ coral, coral stone, rock
ma-karaŋ with coral; with rocks
Javanese
karaŋ coral; coral reef
Proto-South Sulawesi
*karaŋ coral
Makassarese
karaŋ coral
batu karaŋ coral rock
CMP Sika
karaŋ coral, from which the people make black armbands
OC Mussau
kala-kalaŋi-na near
Nggela
garaŋi near, be near
Talise
garaŋi near
OC Mussau
kalasi to peel, as yams
'Āre'āre
ʔarasi-a to scrape, polish, of wooden articles such as combs, bows; to sharpen, point a stick; grate coconuts
Arosi
karasi to scrape, bruise, take off skin
WMP Agutaynen
kalat-en for something to rust, become rusty
Palawan Batak
karat rusty
Malay
karat rust; (fig.) corruption; deterioration
karat gigi tartar (on teeth)
Karo Batak
karat-karat-en to rust; rusty
Balinese
karat rust (refined speech)
OC Tolai
kara stinging nettle species: Dendrocnide sessiflora, Laportea interrupta
Kove
gala a stinging plant related to latoDendrocnide latifolia)
Tape
nə-xārət stinging nettle
V'ënen Taut
n-harət stinging nettle
Namakir
kar nettle tree
Nakanamanga
na-kara nettle tree
OC Lou
arawin blue-green
Titan
karowin blue-green
Dobuan
kara-karawina blue
WMP Ilokano
karáy plastron, turtle shell
Bikol
karáy breastplate made of bone
WMP Casiguran Dumagat
kahes bark of the sugarcane stalk; to shave the bark off a stalk of sugarcane with a bolo
Bikol
mag-káris to shave hair with a razor or knife; to shave the head or face
Kayan
karih earth or other substances disturbed by scratching (as by chickens)
pe-karih to scratch about in earth (as chickens scratching for food)
Malay
garis scratch, abrasion; of scratches on the skin; also of striking a match
Proto-Minahasan
*karis stripe, streak, scratch
CMP Manggarai
karis scratch mark
OC Tolai
kar to scratch
Kove
kari-si to scrape, scratch
Nggela
kari to scrape off, as dirt, blood from a cut
kari-kari to scratch on the path, as a brush turkey
kari-si to peel off skin or stem of a plant, or stick; to circumcize
Wayan
kari be scraped, scratched with a scraper
Fijian
kari to scrape, chiefly of coconut
Formosan Amis
karkar dig in the soil
WMP Tagalog
kalkál scratching or scraping off with the fingernails; scraped or scratched off
Maranao
karkar dig into earth
Manobo (Western Bukidnon)
karkar to dig or remove earth with a scratching motion of the hands
Proto-Minahasan
*karkar scratch, dig out (as a fowl scratching up the ground)
OC Gedaged
kakazi ~ kekazi break the earth with a stick, delve, dig up
OC Tolai
kar to scratch
Nggela
kakar-i to eat away land, of waves
kar-i to scrape off, as dirt, blood from a cut; to scrape out white of coconut; to scale a fish
Fijian
kar-i to scrape, chiefly of coconut
Formosan Paiwan
karut rake
WMP Ilokano
kárus scraper
i-kárus to scrape; (fig.) to insist
karús-an to card (maguey fibers)
karús-en to scrape, level with a strickle
Kankanaey
kalús-an to scrape
Bikol
mag-káros to grate or scrape
Maranao
karos to scratch
mia-karos be scratched (as by a cat)
Manobo (Western Bukidnon)
karus to scratch someone with the fingernails or claws
Wolio
karu scratching or scraping sound
karu-si to scratch, scrape, scratch out, rake out, scrape clean
Formosan Amis
karot rake the muddy fields with a buffalo; rake rubbish
WMP Isneg
kárut sharpen the edge of a tool by means of another blade
Ifugaw (Batad)
kalut for someone to dig or scrape something from something else with the hands, paws, or suitable instrument, as to scrape food remains from a container; for a dog to dig a hole
Cebuano
kalút scratch an itch
Malay
karut rasp
Proto-Minahasan
*karut scrape out, scratch out
OC Seimat
axut-i to scratch
Sesake
karut-i to scratch
Fijian
kadru to scratch
kadru-ta to scratch something
OC Hula
kalu half-ripened coconut
Motu
karu a young coconut; unformed, unripe
Petats
ka-karut coconut containing liquid before flesh appears
Longgu
ʔaru a coconut ready to drink and eat
Toqabaqita
qaru [gloss]
'Āre'āre
aru a green coconut, good for drinking
SHWNG Ansus
kara cockatoo
Ambai
kara cockatoo
OC Lusi
kara parrot
Kove
kaha parrot
Halia
kala-kala Eclectus Parrot
Roviana
kara the general name for parrots
Kwaio
a-ʔala male of king parrot (Larius roratus), female is ɁufoɁufo (sexual dimorphism is extreme in this species)
'Āre'āre
ara large green parrot, red under the wings
Arosi
kara parrot
Wayan
ka-kā (obsolescent) a bird, possibly the Collared Lory, Phygis solitarius, which informants say was present on Waya a generation ago but is no longer there
Fijian
kā parrot
ka-kā several species of parrot: Prospeia splendens
Tongan
ka-kā parrot
Formosan Kavalan
qaRat to bite
Amis
mi-kalat to bite; to be burned, as by the sun; to have an allergic reaction
Proto-Rukai
*kaʔacə to bite
Puyuma
karaT to nibble, bite (insect)
Paiwan
kats bite
WMP Ifugaw
kalát to bite; mostly applied to dogs, seldom to human persons, e.g. when someone bites in a fruit
Casiguran Dumagat
məg-kaget to bite
Tagalog
kagát a bite; sting, a prick or wound by a bee
kagat-án to bite a piece off something
Bikol
kagát a bite
ma-kagát to get bitten
mag-kagát to bite
ma-ŋagát to go around biting (as a mad dog)
Masbatenyo
kagát to bite, sting, pinch (also refers to the pinch of a crab)
Inati
kadat to bite
Aklanon
kagát claw, pincher (of crab)
Waray-Waray
kagát the act of biting
Hiligaynon
mag-kagát to bite, to snap, to catch between the teeth
Cebuano
kagát bite to inflict injury; grab or hold something; catch, snag so as to hold firmly
k<um>agát ready to bite at the least provocation
kagt-án adult freshwater shrimp with well-developed pincers
Maranao
kagat itch; scratch
Binukid
kagat to bite (something or someone)
Manobo (Western Bukidnon)
kaγat of any toothed creature, to bite
Mansaka
kagat to bite, to sting
Malay
ber-karat fighting with tooth and claw
Karo Batak (Kembaren)
ŋ-karat to bite
ŋ-harat-i to bite on something
Toba Batak
maŋ-harat to bite
maŋ-harat-i to bite to pieces
Ponosakan
kahat to bite
Proto-Bungku-Tolaki
*kaRa to bite
Moronene
moŋ-kea to bite
Muna
sia bite into (as in biting into a banana)
siat-i to bite many items/many times
Popalia
kaha to bite
CMP Rotinese
ka to bite, to chew with the teeth
Yamdena
n-karat to bite
W.Tarangan (Ngaibor)
kara to bite
Bobot
kasat to bite
Masiwang
kat to bite
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-ʔarat to bite, nibble
OC Tigak
kagat to bite
Nalik
kərət to bite
Tabar
arat-ia to bite
Tolai
karat to bite
Lakalai
ala to bite a thing or animal; by extension, to catch a pig, of a dog or a man hunting with dogs
Pokau
ara-ra to bite
Piva
kanata to bite
Mono-Alu
ʔa-ʔata to bite
Lungga
γarata to bite
Roviana
garata to bite
Sa'a
ala to bite, sting, be sharp-edged
Santa Ana
γara to bite
WMP Ifugaw
ma-ŋalát to bite
Karo Batak
ŋ-karat to bite
Toba Batak
maŋ-harat to bite
Mongondow
mo-ŋarat to bite, to gnaw, of mice, worms, etc.
WMP Isneg
kaxat-án to bite
Tagalog
kagat-ín to bite; to seize, cut into or cut off with the teeth
Bikol
kagat-ón to bite
Hanunóo
kagt-ún be bitten
Formosan Kavalan
qaRat-i bite (imper.)
OC Vitu
harati to bite
Wampar
ar to bite
Gabadi
arasi bite
Saliba
kalas-i to bite
Sudest
gharȉ-gharȉ to bite
Uruava
karasi to bite
Torau
karat-ia to bite
Mono-Alu
ʔa-ʔati to bite
Roviana
garat-ia to bite (trans.)
Nggela
galati to bite; to hold between the teeth
Talise
γalat-ia to bite
'Āre'āre
ara-ia to bite
Nokuku
keti-a to bite
Lingarak
-xas to bite
Fijian
kati to bite
kati-a to bite (trans.)
Samoan
ʔati to bite; to get into, attack (said of pests, as termites attacking a tree)
Nukuoro
gadi bite
gadi-gadi itch
Rarotongan
kati to bite; to hold or engage, as something that has been fastened to another thing and it does not slip loose; to seize or tear with the teeth
Maori
kati bite, nip; trap for rats; nip, squeeze
ka-kati sting, bite; eat, gnaw; be clenched, as the teeth; intense; keen, acrid, sour
Hawaiian
ʔaki to take a nip and let go; to nibble, as fish; to bite off the bark of sugarcane; to heal, as a wound; to scar over; sharp recurring pain, as in head or stomach
Formosan Paiwan
ma-kats be(come) bitten
WMP Tagalog
má-kagát to be bitten, to be stung
Formosan Kavalan
q<m>aRat to bite; to hold between the teeth; acrid, itchy taste of taro
Saisiyat
k<om>aLas to bite
Atayal
k<m>at to bite
Sakizaya
mu-kalat <M to bite
Bunun
kalat to bite (as an animal biting a person)
Tsou
borcə to bite
Saaroa
um-a-aracə to bite
Puyuma
k<əm>araT to bite (as in a dog biting a person)
Paiwan
k<m>ats to bite
WMP Agta (Dupaningan)
k<um>aget to bite
Isneg
k<um>axāt to bite
Ifugaw
k<um>alát will bite
Casiguran Dumagat
k<um>aget big enough to bite (subject must be non-human)
Tagalog
k<um>agát to bite; to seize, cut into or cut off with the teeth
Formosan Kavalan
q<n>aRat-an the bite (of a dog, etc.)
Atayal
k<n>at-an a bite (dog, snake, etc.)
WMP Ilokano
karadákad sound of walking over gravel
Mansaka
kagadkad to make a grating sound (as a cart )
OC Mussau
kalaa to crawl
Bola
karaka to crawl
Takia
karak to creep, crawl
Tamambo
haraha to crawl (of child)
Efate (North)
karaka walk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly)
WMP Sangir
kahakaʔ crab
Palauan
kəsáko land crab
Chamorro
hagahaf rock crab: Crapsus tenuicrustatus Herbst
OC Gedaged
kazag a crab
Wayan
ka-kaka kind of land crab
Fijian (Eastern)
ŋgaka mangrove crab
WMP Ilokano
karasákas rustling sound; shuffling sound of feet on floor; crumpling sound
ag-karasákas to make a rustling sound
Bontok
kalasákas to produce a rushing, rustling or rattling noise, as the sound of water rushing down a cliff, stones rattling down a slide, the sound made when pushing against the leaves of plants or through tall grass
kalaskas to push one’s way through bushes, to find one’s way through brush
Cebuano
kagaskás rustling sound; to rustle (as dry leaves in the wind)
Mansaka
kagaskas to make a rustling sound
Formosan Kavalan
qaRaw to scratch (with fingernails)
Pazeh
ka-kaxaw to scratch
Bunun (Takituduh)
ma-kalav to scratch an itch
WMP Bikol
kágaw to scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Kelabit
karo the act of scratching (an itch)
ŋaro to scratch an itch
Cham (Eastern)
karaw scratch an itch
Sangir
me-kaho to scratch an itch
Balaesang
ka-kao scratch (an itch, the body)
Bonerate
kaho to scratch
Popalia
kaho to scratch
CMP Bimanese
kao to scratch (as when itchy)
Komodo
hao to scratch
Sika
garo to scratch
Kédang
karo to scratch
Helong
kalo to scratch
OC Mussau
kalo-kalo-a to scratch
Tolai
kar to scratch
Kove
kaho to scratch
Motu
γa-γaro-a to scratch
Selau
karo to scratch
Kokota
γaro to scratch
Lungga
γaro to scratch
Arosi
ʔaro to itch; to scratch
Santa Ana
γa-γaro to scratch
Ngwatua
karo-a to scratch
Vartavo
kar-karo to scratch
Rotuman
ʔao to scratch, scrape; to scrape or rake together (ashes, rubbish, etc.); to scrape off, scrape or scratch up, etc.
Formosan Kavalan
q<m>aRaw to scratch (with fingernails)
Saisiyat (Tungho)
k<om>a:-kaaw to scratch (with fingernails)
Pazeh
mu-kaxaw to scratch (oneself)
WMP Itbayaten
kayaw chicken flea
Ilokano
kágaw germ; itch mite
Isneg
káxaw the itch mite
Bontok
kagəw chicken louse
Kankanaey
kágew itch mite
Tagalog
kágaw a mite or very small insect that causes itch
Bikol
mag-kágaw to scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Masbatenyo
kágaw germ, microbe, bug, bacteria, virus
Waray-Waray
kágaw microbe, germ
Hiligaynon
kágaw germ, microbe
Cebuano
kágaw germs; be contaminated with germs
Maranao
kagaw germs
Binukid
kagaw germs
Mansaka
kagaw germs
Tausug
kagaw small vermin found in sores, germs, microbes
Rungus Dusun
kahaw chicken lice
Minokok
kaaw chicken lice
WMP Maranao
kagem immerse; capsize; waterlogged, as a boat that has capsized
Ida'an Begak
kagom sink
Lun Dayeh
karem capsizing
Kelabit
karem capsize, of a boat
Kenyah (Long Anap)
kaam capsize, of a canoe
Kayan
kahem foundered, of a boat, capsized; collapsed, of house or structure
Kayan (Busang)
kaham meet with an accident, go aground, sink; specifically: suffer a shipwreck
Kayan (Uma Juman)
kahəm collapse, as an old house or fieldhut; capsize, as a boat
Ngaju Dayak
kahem sink, be demolished, be spoiled or destroyed
Iban
karam awash, capsized, wrecked, foundered (strictly, karam applies to boats or anything that floats, and means full of, or covered with water so as to be unmanageable)
Malay
karam to founder, be engulfed, of ships being wrecked; (fig.) of disaster generally
Acehnese
karam suffer an accident, sink, shipwreck
Gayō
karam capsize, sink; ruin, spoil; chaotic
mu-karam capsize, sink
Simalur
karəm annihilate, destroy
Toba Batak
harom capsize, of boats, go down, sink; symbolically used for terrible misfortune
Madurese
karem founder, be engulfed, of ships
Sasak
karem to sink
WMP Lun Dayeh
ŋarem cause a boat to capsize
Ngaju Dayak
ma-ŋahem to sink or capsize something; to despoil; destroy, demolish
Simalur
ma-ŋarəm annihilate, destroy
ma-ŋarəm-kən destroy something
Toba Batak
maŋ-harom-hon annihilate, destroy
WMP Ilokano
kagtéŋ kind of striped marine fish larger than the birút (kind of freshwater fish, Eleotris melanosoma)
Malay
kərtaŋ a fish, the perch: Epinephelus pantherinus
Formosan Saisiyat
kaLiɁ language
Seediq (Truku)
kari word, speech, language, voice
Kanakanabu
kaári language
Saaroa
kari language
Paiwan
kai language, speech, words
ma-tja-kai to take one’s turn speaking
ru-kai-kai to chatter, be a chatterbox
WMP Ilokano
karí promise, vow
Isneg
kaxí speech, talk, language
pag-kag-kaxí means of saying, of telling, of talking
kaxi-yán to say, to tell
Itawis
ma-kahí to be able to tell
mak-kahí to say
kay-án to tell
Bontok
kalí speech; word; the local dialect, the language of one’s home town or village, particularly the Bontok language; the call of an animal or bird; the sound that something makes
Kankanaey
ma-kalí to babble, to prattle; to jabber; to gossip
men-kalí to speak; to talk; to emit a sound
kali-én to call
Ifugaw
kalí speech, language, word; to speak, to say, tell something
pa-ŋalí-na it is his way of speaking
Casiguran Dumagat
kági talk, speech, language; to say, to speak; to decide; to think
kági talk, speech, language; to say, to speak, to decide, to think
Remontado
káyi speech, language
Binukid
kagi word; speech
Manobo (Western Bukidnon)
kaǥi to say; to speak; to talk
Klata
koli to say
OC Nggela
gali species of mollusc, Asaphis deflorata; eaten
Toqabaqita
ʔali species of bivalve shellfish: its shell is used as a scraper to clean taros, breadfruit, etc. that have been roasted in the fire, to scrape out the flesh of a coconut, and as a spoon
Sa'a
ali a cockle
Mota
gar a cockle shell, used to cut yam vines, and to scrape out meat of coconut
Raga
gari cockle shell; used as a scraper
Fijian
kai generic name of bivalve shellfish: Lamellibranchiata
WMP Ilokano
káriŋ dried fish
Kalamian Tagbanwa
kagiŋ thoroughly dry
Cebuano
kagiŋ stiff (as jerked meat which has been left out too long)
Mansaka
kagiŋ to be dried (as smoked fish or sun-dried meat)
Ma'anyan
kariŋ dry
WMP Cebuano
kagíʔit make a creaking sound
Malay
kerit sound of scratching, grating or gnawing; to gnaw
CMP Manggarai
kerit scratch (with hand, comb); scream, shriek
WMP Ilokano
kariskis-en to scrape tree bark; to scrape the outside of a pot
Cebuano
kagiskis a shrill, scraping, scratching sound; make a shrill scraping sound
WMP Ilokano
karitíkit sound of a running mouse or a shuffling hen; sound of rain; sound of jingling
Cebuano
kagitkít grinding, grating sound; make a grinding, grating sound
WMP Casiguran Dumagat
kágkag to dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)
kagkag to dry something in the sun
peni-ŋagkag to warm oneself in the sun
Lun Dayeh
kakar spreading of grains such as paddy or corn on a mat to dry in the sun
OC Kwara'ae
aru to swim
Sikaiana
kau to swim
Mota
garu to advance by motion of legs and arms, so to wade and swim, of men
Fortsenal
karu to swim
Peterara
xa-xaru to swim
Northeast Ambae
karu to swim
Raga
ga-garu to swim; to float by moving arms and legs; to take a bath
Kwamera
aru to swim
Tongan
ka-kau to swim, of men and ducks, etc., but not fish
Niue
ka-kau to swim
Samoan
ʔaʔau to swim
Tuvaluan
ka-kau to swim
kau-kau to bathe, take a bath or shower
Rennellese
ka-kau to swim
Rarotongan
kau to swim, to float, to paddle, as in the water
aka-kau to make or cause to swim or float
kau-kau to swim or float about or around, to bathe or take a bath; swimming, bathing
Maori
kau-hoe to swim (hoe = ‘push away with the hand; paddle’)
Rapanui
kau to swim
Hawaiian
ʔau to swim, travel by sea
hō-ʔau to teach to swim, learn to swim; to swim with a drowning person
OC Gedaged
azu word; speech, talk, sermon, address; language, dialect
Proto-Trukic
*kaú to say, tell (Jackson 1983:184)
WMP Bontok
kagúd to remove rice grain from the stalk by scraping or trampling, preparatory to planting
Tagalog
kagód grating sound, as that of a coconut against the coconut grater
Cebuano
kagúd grind something to shreds by rubbing or scraping it; abrade, wear off
Binukid
kagud to scrape something out of something else (as meat out of a coconut)
Mansaka
kagod to grate
Tausug
mag-kagud to scrape, remove something by scraping
Malay
karut rasp
OC Arosi
karu to scratch
WMP Chamorro
haguhi sand crab
OC Kosraean
kuluk <A sand crab
Marshallese
karuk white sand crab
Puluwat
yár'ik small edible crab
WMP Ibaloy
KaloŋKoŋ general term for both trachea and esophagus – the anatomical part both in humans and animals
Malay
keroŋkoŋ gullet, uvula
Formosan Bunun
ma-kalus to scratch hard (as a cat)
Paiwan
karut rake
WMP Ilokano
kárus scraper; anything that can be used to scrape out the meat of coconuts, or to scrape pawpaws or papayas into shreds for salad; for instance, a potsherd, piece of coconut shell, etc.
Cebuano
kágus scrape something that is hard and coarse
Ngaju Dayak
karus rustling sound, as in dry leaves
OC Nggela
garu, garus-i to scratch
Arosi
karu to scratch
WMP Pangasinan
kaluskus rustling noise
Cebuano
kaguskus dull rustling sound
WMP Malay (Java)
kesambi a tree: Schleichera trijuga, much used in charcoal-form, the bast in medicine, and the young leaves in cookery
Sasak
kesambiʔ a tree, Schleichera trijuga, much prized for timber; the bast is used as a substitute for betel nut
CMP Kambera (Mangili)
kahambi kind of ironwood tree: Schleichera oleosa
WMP Ilokano
kásaw layer of nipa leaves used in thatching
kasaw-en to arrange into rows
Kankanaey
kásaw barrier, bar
Ifugaw (Batad)
ahaw an inside rafter of the roof of a house
Casiguran Dumagat
kasaw the cross bamboo sticks on a roof that the nipa shingles are laced to
Maranao
kasaw rafter, rib of bamboo in a thatch roof
Mansaka
kasaw rafter
Tiruray
kesew <A rafter
Mapun
kasaw purlin (crosspiece nailed to rafters used as backing for nailing roofing material to)
kasaw laki a rafter
Tausug
kasaw a purlin for a roof, horizontal cross-piece of a roof
Kadazan Dusun
kasaw a lath, stripping stick laid across purlins for thatching roof of a traditional house
Dali'
aw rafter
Kiput
kasaaw rafter
Melanau (Mukah)
kasaw rafter
Iban
kasaw rafter, roof timbers
Malay
kasaw rafter; crossbeam for supporting a roof
kasaw jantan front or main rafters (‘male rafters’)
kasaw betina lesser or lower rafters (‘female rafters’)
Simalur
asaw rafters
Karo Batak
kaso rafter
Rejang
kaseuw ceiling support, beam
Sundanese
kaso-kaso rafters
Sangir
kaso rafter
ma-ŋaso to lay down rafters (in house construction); extend at an oblique angle into the river (of a fishline)
Tontemboan
kaso rafter, which runs from top to bottom and to which the roof thatch is attached
Tonsawang
kaso rafter
Mongondow
kataw rafter
Totoli
kaso rafter
Boano
kaso rafter
Tajio
aso rafter
Banggai
kaso rafter
Uma
kaho rafter
Bare'e
kaso rafter, usually of bamboo, to which the thatch panels of the roof are bound with rattan
Tae'
kaso rafter, of wood or bamboo
Buginese
kaso rafter
Makassarese
kaso rafter
Muna
saho rafter (crosspiece to which thatch is attached)
CMP Watubela
kaha rafter
Asilulu
asa rafter
Wakasihu
asa-i rafter
Soboyo
kaso rafter
SHWNG Kowiai/Koiwai
asa rafter
Buli
as rafter, to which the roof thatch is bound
OC Lakalai
la-aro rafter of a house
Manam
ʔaro topmost rafters (laid on top of cross sticks that are laid on lower rafters)
Roviana
gaso-na rafter
Eddystone/Mandegusu
qaso the rafters of the roof and alcove or apse of a house, which rest on the beams, and project beyond the ridge
Bugotu
gaho rafter
gao-gaho to set up a booth with rafters
Nggela
gaho rafter
Kwaio
ʔato rafter, usually bamboo poles to which thatch panels are lashed
Lau
ʔato rafter
Toqabaqita
ʔato rafter
'Āre'āre
ato a rafter of wood or bamboo
Sa'a
ato a rafter, generally of bamboo
Arosi
ʔato rafter of a house
Marshallese
kat-tal rafters; horizontal
Mokilese
kad-dal rafters
Puluwat
yóót vertical house rafter
Woleaian
gato thatch rafter of a house
Mota
gaso a rafter; to put on the rafters of a house
Fijian
i kaso crossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe; the children of an inferior wife, the attendants and slaves of a marama wife
Niue
kaho a light rafter in a thatched house
Futunan
kaso rafter in a house
Samoan
ʔaso thatch-rafter
Nukuoro
gaso roof thatch rafters (of pandanus slats)
Rennellese
kaso vertical rafters of a house to which thatch panels are bound
Maori
kaho batten, laid horizontally on the rafters to carry the several layers of thatch of a house; of these battens the uppermost was considered sacred
Hawaiian
ʔaho thatch purlin and rafter
WMP Sundanese
kaso a tall reed-like plant similar to sugarcane
Uma
kaho rice straw, rice stalk
OC Tongan
kaho reeds; a single reed is called a va’a kaho
Rennellese
kaso kind of reed or small tree, Amaranthus sp.
WMP Ilokano
kásay debility due to lack of nourishment
Mansaka
kasay-kasay to tremble; to shake (as a dying person)
WMP Isneg
kassáp common low herb used in black magic: it causes the ruin of a whole field of rice
Maranao
kasep snake grass: Drymaria cordata L.
kasep a taw creeping vine: Oxalis repens Thunb.
Iban
medaŋ kasap a tree: Gironniera sp.
Malay
empelas kasap a plant (Tetracera assa) of which the leaves are used as sandpaper
kasap a shrub: Clerodendron villosum
OC Lakalai
kasi to scratch
la-kasi mussel or clam; mussel shell used as knife
Tawala
kahi pearl shell
Tikopia
kasi bivalve mollusc, Asaphis violascens, and possibly other related bivalves; shell used as cutting or scraping implement
Rotuman
ʔɔsi cockle shell, much used for scraping
Tongan
kahi kind of shellfish
Samoan
ʔasi edible mollusc (Arca sp.), the shell of which is used as a scraper; shell scraper
Maori
kahi a freshwater bivalve mollusc: Hyridella menziesi; a saltwater bivalve mollusc: Amphidesma australe
OC Titan
kasi the trumpet emperor: Lethrinus miniatus
Motu
adia green jobfish: Aprion virescens; small-tooth emperor: Lethrinus microdon
Kahua
gasiga a fish: Lethrinus elongatus, Lethrinus olivaceus
Wayan
kacika emperor fish: Lethrinella miniata
Fijian
kacika a fish resembling but shorter than the doko-ni-vudi (Sethrinus miniatus)
WMP Ilokano
kasíli kind of cormorant
Cebuano
kasíli kind of darter: Anhinga melanogaster
WMP Ilokano
kaskás to do swiftly; do fast
Bikol
kaskás fast, rapid, speedy, swift
k<in>askas-án pace, rate, velocity
kaskas-ón to quicken, to increase the speed of; to speed up the pace of
Maranao
kaskas run fast, work fast and hard
Sangir
kəɁkasəɁ prepare oneself quickly to go somewhere
WMP Ilokano
kaskas-án to do swiftly, do fast
Bikol
kaskas-án to rush or hurry someone up
WMP Cebuano
kaskás uproot vines to clear an area
Maranao
kakas untie
Uma
kaka loosen, untie (a rope, hobbled animal, etc.)
Makassarese
kakkasaʔ shake out, spread out (a towel, mat)
CMP Buruese
kaka-h undo, open
WMP Tagalog
kaskás scraped off, rasped off
pa-kaskás molasses candy made from the juice of coconut gratings and packed in buri leaves; sugar from buri palm
kaskas-in to scrape something off (a surface)
Ngaju Dayak
kakas scratching, scraping; what is scratched or scraped off (in the earth)
Malay
kakas to scratch up, of fowls scratching up food
OC Motu
kakasi-a to scratch, to scrape
Samoan
ʔaʔasi to scratch deeply
ʔaʔasi-a be scratched, as one’s arm
OC Label
kas basket
'Āre'āre
kato coconut leaf basket
Sa'a
kaato coconut leaf basket
Tongan
kato basket; suitcase; pouch; pocket
Niue
kato basket
kato tupe purse
kato leta suitcase
kato tāpulu pocket of a garment
Samoan
ʔato basket; luggage, baggage
ʔato-paʔu suitcase
ʔato-tupe purse, wallet
Tuvaluan
kato lidded box
OC Nauna
kasu-n mon smoke (= smoke of a fire)
Lou
kosu mon smoke
Penchal
kasu-n smoke
Nali
kosu mʷan smoke
Titan
kasu mʷan smoke
Sori
asu jap smoke
Bipi
kasu ŋas smoke
Wuvulu
agu smoke
Aua
aru smoke
Mussau
asu smoke
Vitu
kasu smoke
Wogeo
kas smoke
Manam
ʔasu smoke
Gedaged
kas the tobacco plant; a leaf of tobacco, a cigar
Takia
kas smoke
Tongan
kohu to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes
WMP Palawan Batak
kasíli eel
Binukid
kasili generic for eel
Manobo (Western Bukidnon)
kesili eel
Mansaka
kasili eel
Sangil
kasíli freshwater eel
Proto-Sangiric
*kasili eel
Proto-Minahasan
*kasili eel
Gorontalo
otili eel
Chamorro
(h)asuli freshwater eel: Anguilla marmorata
WMP Palauan
ketát <M coconut crab
OC Nauna
kasus coconut crab
Titan
kasus coconut crab
Sori
kasus coconut crab
Bipi
kasus coconut crab
Formosan Bunun
ma-kaspal thick
WMP Tagalog
kapál thickness
Kelabit
kapal thick
Kenyah (Long Anap)
kapan thick
Toba Batak
hapal thick, strong, of objects
CMP Ngadha
kapa thick, massive
Kédang
kapal thick
WMP Tagalog
ma-kapál thick
Bintulu
mə-kapan thick (of objects)
Karo Batak
kapal thick, of planks, etc.
me-kapal thick, of planks, etc.
Formosan Saisiyat
kæhœy tree, wood
Pazeh
kahuy tree, wood
Amis
kasoy firewood
mi-kasoy to hunt for firewood
Amis (Kiwit)
kasuy tree; firewood
Thao
kawi wood, stick; tree; wood stop for a door latch
tau-kawi to carry wood
pash-kawi-an any place where wood is stored
Siraya
kayu tree, wood (Ferrell 1969)
Puyuma
kawi wood, tree
pu-kawi to put wood (on the fire)
pa-kawi-an ~ pu-(a)-kawi-an woodshed
sa-kawi-an one (a unit for trees)
Paiwan
kasiw tree, wood
s<m>u-kasiw to remove branches (as when tree is too large to be felled)
ki-kasiw to gather or cut wood
pu-kasi-kasiv-an place for storing firewood
WMP Yami
kayo wood, tree
Itbayaten
kayoh tree, wood, firewood; bunch or cluster of fruits (esp. of banana)
ini-chayoh transferred piled big trees from the field
saa-kayoh one bunch of bananas (generally 10 to 20)
Ilokano
káyo tree; wood, timber; trunk, stem
tari-káyo log; timber, lumber
Agta (Dupaningan)
kayú living tree
Isneg
káyo tree, shrub; wood, timber
Itawis
káyu tree, wood
mak-káyu to gather firewood
kayu-án to chop wood for firewood
Malaweg
kayuy stick, wood
Bontok
káʔəw wood, tree, specifically pine tree, Pinus insularis Endl.
Kankanaey
káiw wood; timber; tree, shrub
Ifugaw
káiw ~ káyu tree
Ifugaw (Batad)
āyiw a branching tree with a hard bark, or a piece of a tree, such as a stick, log, plank
i-āyiw to take someone along in gathering firewood, e.g. when men take along women to get firewood during the post-transplanting holiday season
Casiguran Dumagat
kayó tree, wood, stick
Ibaloy
kiyew tree; in some contexts kiyew is generic for all trees, but also kiyew can be specific in contrast with kadasan, non-pine trees; wood; firewood, wood for fuel
Pangasinan
kiéw tree, stick, timber
Tagalog
kahóy wood; lumber
Bikol
káhoy tree; wood, timber; log; wooden
Hanunóo
káyu wood; tree
Masbatenyo
káhoy wood, timber, tree, log
Aklanon
káhoy tree (general term); wood, lumber
Hiligaynon
káhuy tree, wood, timber
Palawan Batak
kayó wood; tree; stick
kayo ʔápoy firewood
Cebuano
káhuy tree; wood, firewood
pa-ŋahuy-káhuy for muscles to get stiff with fatigue
tig-káhuy log with branches cut off; twigs; gather cut down wood for firewood
talig-káhuy gather logs for a house
Maranao
kayo tree, wood, lumber, board
kayo-n woody
Binukid
kayu tree; wood, timber, pole; stem, stalk (of plants)
Manobo (Western Bukidnon)
kayu tree; wood; a stick; to gather wood
Mansaka
kaoy tree; wood
Tiruray
kayew wood, firewood, a tree
Klata
kayyu tree, wood
Mapun
kayu tree; firewood; lumber
kayuh-an add some wood to the fire (imper.)
Yakan
kayu tree (generic); wood (generic); lumber; firewood
Tboli
koyu tree; wood
Tausug
kahuy wood, tree, lumber, timber
Kadazan Dusun
kazu tree; wood
Tombonuwo
kayu tree
Kujau
kazu wood
Minokok
kazu wood
Ida'an Begak
kayu tree; wood
Bisaya (Limbang)
kayu wood; tree
puun kayu base of a tree; counting classifier for trees
Belait
kajeow wood
Lun Dayeh
kayuh wood
pun kayuh tree
Kelabit
kayuh wood; tree
Sa'ban
ayəw wood; tree
Berawan (Long Terawan)
kajuh wood; tree
Narum
hayew wood; tree
Dali'
asaw tree
Miri
ajuh wood; tree
Kenyah
kayu a tree; wood
Kenyah (Long Anap)
kayu wood; tree
puʔun kayu base of a tree
Kenyah (Long Ikang)
kayəw wood
Murik
kayuʔ wood; tree
puʔun kayuʔ base of a tree
Kayan
kayoʔ wood; timber; a tree
kayoʔ tayun firewood (always kept in place over fireplace)
Kayan (Long Atip)
kayoʔ tree
Kayan (Uma Juman)
kayoʔ wood; tree
puʔun kayoʔ base of a tree
Kiput
kacəw wood; tree
Bintulu
kazəw wood
puʔun kazəw tree
Melanau (Mukah)
kayəw wood; tree
puʔun kayəw base of a tree
Melanau Dalat
kayəw wood; tree
Melanau Dalat (Kampung Teh)
pəʔun kayəw base of a tree
Bekatan
kaju wood
Seru
kayoh wood
Tunjung
ləŋan kaju tree
Ngaju Dayak
kayu wood; tree
kayu-n apuy firewood
Malagasy
házo tree or shrub; wood of all kinds; (fig.) hard
Iban
kayuʔ tree; numeral classifier for trees; wood, timber; wooden; length of wood, stick
Cham
kayau wood
Jarai
kəyəw wood; tree
Moken
kae wood
kae pokon tree
Malay
kayu timber, in various senses: 1. a tree and its parts, 2. trees and classes of timber, 3. timber appliances
tukaŋ kayu carpenter
Bahasa Indonesia
kayu woody tree; wood
kayu api firewood
ber-kayu containing wood; search for wood in the forest
Acehnese
kayeə wood, tree, stick, pole, beam
Gayō
kayu wood, tree
be-kayu search for wood to build a house
Karo Batak
kayu wood
bataŋ kayu tree, tree trunk
er-kayu gather wood in the forest for house construction
ŋ-kayu-i bring wood for a house construction party
per-kayu wood that has been prepared for house construction
Toba Batak
hau tree, wood
mar-hau fell trees to build a house
par-hau all kinds of timber used for building
Nias
eu wood; firewood
sag-eu a piece (of wood, of pork, cloth, etc.)
Sundanese
kayu wood, wooden
ikan kayu plank fish
Old Javanese
kayu wood, tree
Javanese
kayu wood, tree; firewood; dead body
Balinese
kayu wood, tree; bolt of cloth, roll of silk
Sasak
kayuʔ tree, wood
Sangir
kalu tree; wood; stalk
meʔ-kalu get a stem (of plants)
kalu-n dapuh-aŋ wood used in cooking (lit. ‘kitchen-wood’)
Tontemboan
kayu tree, wood
k<in>ayu place where trees are raised
taŋ-kayu-n something that loves to eat wood (as termites)
Tonsawang
kayu wood
Mongondow
kayu wood, tree, classifier for
Totoli
kayu wood
Pendau
ʔayu wood
Petapa Taje
ʔayu wood
Ampibabo-Lauje
ʔayu wood
Banggai
kayu-ŋ tree, living wood
Uma
kaju wood; tree; woods
-kaju-i to encase a corpse (in wood); counting classifier for fish, etc.
Bare'e
kaju tree, shrub, wood, plant
puʔu-ŋ-kaju base of a tree
ka-kaju wild, of animals
mampa-kaju determine or make certain
mampariŋ-kaju lay a corpse in a coffin
maŋ-kaju-ni support, prop up
mo-kaju to form a trunk or stem (of a tree); stand firm, be certain
Tae'
kayu tree, wood, the hard, woody part of the main root of the cassava
di-pe-kayu mate place the body of a dead child in a casket
meŋ-kayu-an become hard, of the woody part of the main root of the cassava
pe-kayu-an collect wood for something
paʔ-kayu-an building material of wood for a house or granary
Proto-Bungku-Tolaki
*kayu wood
Mori Atas
kau wood
kau wood
Koroni
keu wood
Wawonii
keu wood
Tolaki
kasu wood
Moronene
keu wood
Buginese
aju wood
Makassarese
kayu wood; classifier for counting animals, rolls of goods, pieces
Wolio
kau wood, timber, stick, plant, roll (of textile)
Muna
sau wood, stick; classifier for teeth, finger and betel nuts; bolt of cloth
ka-sau-sau small tree
Popalia
kaw stick; wood
Palauan
kərrəkár tree; wood; log; board
Chamorro
hayu stick, wood
tronkon hayu tree
CMP Bimanese
haju wood
Komodo
haju wood; tree
Manggarai
haju wood, tree, trunk, staff
Rembong
kazu wood
Ngadha
kadzu wood, stick; tree; forest, bush; stiff like a piece of wood, as one’s back
Palu'e
kayu tree
Li'o
kayu wood
Adonara
kajo tree
Kédang
ai pole; tree
Lamboya
pu yayu tree
Kambera
ai wood
Dhao/Ndao
aju tree
aju tree
Rotinese
ai tree, stalk, wood
ai hu-k tree
Atoni
hau-(b) tree
hau-b un base of a tree
Tetun
ai-laran forest (‘in/among the trees’)
Vaikenu
hau tree
Galoli
ai wood, tree
Erai
ai wood, piece of wood, pole, post, stick, tree
ai ai pieces of wood
Kisar
au wood; tree
Leti
ai wood, in combination forms; tree
Selaru
au wood; tree
Ujir
kai stick, wood
Dobel
ʔay tree; wood
W.Tarangan (Ngaibor)
key stick, wood
Watubela
kai wood
Kamarian
ai wood; tree
Alune
ai wood; tree
Wahai
ai wood
Saparua
ai wood
Manipa
he-n wood
Batu Merah
ai tree
Amblau
au wood
Buruese
kau wood
kau lahin tree
Tifu
kau wood
Kayeli
au wood; tree
Soboyo
kayu wood; tree
SHWNG Kowiai/Koiwai
ai tree
Buli
ai tree; wood
Biga
ai stick, wood
Minyaifuin
kai stick, wood
Dusner
ai tree, wood
Ron
ai tree, wood
Numfor
a(i) wood; tree
ai tree, wood
Waropen
a wood; tree (in combination forms)
Pom
ai tree, wood
Ansus
ay tree, wood
Ambai
ai wood, tree
Papuma
ai tree, wood
Woi
ay wood, tree
Kurudu
ai tree, wood
OC Lou
ke tree
Nali
key tree
key paley mast
Leipon
key tree
ke-pley mast
Papitalai
key tree
Drehet
kep wood; tree
Likum
kay tree
kay pelep mast
Sori
ay tree
Bipi
ki tree
Tigak
i-ai tree
Tanga
au wood, timber
Arop
kai wood
Sobei
ai stick; wood
Tarpia
kai tree
Ali
ai wood, tree
Wogeo
ka tree
Manam
kai tree; to be strong, to be stubborn
kai-kai iter firm, to be strong or stubborn
Takia
ai tree
Gitua
ai tree; wood
Numbami
ai tree; wood; stick (of wood)
Hula
au tree
Adzera
gai tree
Motu
au tree; firewood
Pokau
au tree, wood
Mekeo (East)
au tree
Uruava
au tree
Torau
au wood
Mono-Alu
au tree
Babatana
γazu tree
Kokota
gazu tree
Vangunu
hai tree
Bugotu
gai tree; shaft of spear
Nggela
gai a branching plant, shrub or tree, i.e. balsam, croton, and banyan are all gai, but not a palm or coconut; wood, timber; firewood; stem or handle of an axe, pipe, etc. (not basket); prefix to names of plants or trees
Kwaio
ʔai tree, branch, stick, woody plant (shrub, bush)
ʔai-wane a male tree; hence, sterile, unmarried, childless
Lau
ʔai wood; a mast
si-ʔai firewood, bundle of firewood
Toqabaqita
ʔai tree (does not include palm trees, cycads, tree-ferns, bamboos, banana trees); wood; firewood; timber; stick, pole, post, beam; mast of a ship, and some other relatively long and thin objects made out of wood
'Āre'āre
ʔai generic name for wood, tree
Sa'a
ʔäi tree, wood , more commonly used in Ulawa; to be stiff, numb
Arosi
ʔai a tree or plant having stem and branches; not used of a fern cycad, sago palm, coconut, etc.
Proto-Micronesian
*kayu wood; pole
Gilbertese
kai wood; instrument
Marshallese
kāān, keyin trunk of a tree; torso of a person; tree
Chuukese
eyi-ni-wow carrying pole
Woleaian
gai penis, male genital
Carolinian
gháyi- ~ ghayú- penis (men’s talk)
Cape Cumberland
hau tree
Piamatsina
hau tree
Malmariv
au tree
Lametin
au tree
Peterara
xai stick
Northeast Ambae
kai tree
Raga
xai tree
Sowa
tu-kai tree
Atchin
n-ei tree
Rano
n-ai tree
Tape
n-e tree
Lingarak
na-ɣa tree; stick, wood
Leviamp
n-ai tree
Letemboi
n-ai tree
Axamb
na-xai tree
xai stick
na-xai tree
Maxbaxo
nə-γai tree; stick
Vowa
la-kai tree
Makatea
ra-kau tree
Nakanamanga
na-kau tree
Pwele
na-kau stick; tree
Lenakel
nə-k tree
Rotuman
ʔɔi tree, plant; wood, timber, piece of wood; box, chest, safe, thing made (or usually made) of wood)
Wayan
kai wood; generic for trees and shrubs, and occasionally low bushy plants; used in certain compounds as a generic for all plants; piece of wood, stick; (vulgar, colloq.) penis; in restricted phrases, be hard, strong, tough; wooden, made of wood
Fijian
kau a tree, piece of wood, stick; wooden, very hard
vū-ni-kau definitely a tree
Tongan
kau stalk, stem (of leaf, without or with the midrib, or of a flower or fruit); something resembling a stalk or stem, e.g. stem of a tobacco pipe
ʔa-kau tree, plant
fuʔu ʔakau wood; made of wood, wooden
Niue
a-kau tree, wood, timber; rod, staff, weapon
Futunan
laʔa-kau tree; woods; stick
Samoan
lā-ʔau plant, tree; wood; apparatus, set, machine; instrument
Tuvaluan
laa-kau tree, stick; plant; penis
laa-kau hika fire plough; bed of fire plough
Kapingamarangi
laa-gau tree; stick, pole; log; bush
Nukuoro
laa-gau wood; stick (of wood)
Rennellese
gaʔa-kau general name for any kind of log, stick, or plant (tree, bush, shrub); canoe log; shark tail; fighting club
gaʔa-kau tuʔuti sacred staff of a priest, scepter
Anuta
raa-kau ~ ra-kau tree, plant, wood, stick, club, plank, timber, log
Rarotongan
ra-kau general name for trees or shrubs or plants; general name for wood of any kind; a pole, a rod, a stick; a weapon
ra-kau kava a poisonous tree, a bitter herb; also used to denote a gun
Maori
rā-kau tree; wood, timber; stick, spar, mast; weapon; wooden
tai whaka-rā-kau long swell
Hawaiian
lā-ʔau tree, plant, wood, timber, forest, stick, thicket, club; blow of a club; strength, rigidness, hardness; male erection; to have formed mature wood, as of a seedling; wooden, woody; stiff, as wood; medicine, medicinal; lump or knot in the flesh, as eased by the rubbing kahi massage; to have a cramp
WMP Bikol
ma-káhoy wooded
Masbatenyo
ma-káhoy wooded, timbered
Tontemboan
ma-kayu become woody or hard
ma-kayu-n grown over with trees, where formerly there were none
WMP Itbayaten
ma-ŋayoh to gather firewood
Ilokano
ma-ŋáyo to gather firewood
Bontok
maŋ-áʔəw to get a load of wood for fuel
Ifugaw
ma-ŋáiw ~ ma-ŋáyu to get firewood
Ifugaw (Batad)
maŋ-āyiw gather firewood from a forest
Ibaloy
me-ŋiyew to get wood for fuel
Tagalog
ma-ŋahóy to gather firewood
Bikol
ma-ŋáhoy to collect wood
Masbatenyo
ma-ŋáhoy to collect wood
Aklanon
ma-ŋa-ŋáhoy wood-gatherer
Mapun
ŋayu to use wood, coconut shells, etc. as fuel in cooking; to add wood to a fire
Tausug
ma-ŋahuy to gather firewood (esp. in the woods)
Ngaju Dayak
ma-ŋañu to gather firewood
ma-ŋa(ñu)-ŋañu to gather a little firewood
Uma
me-kayu to gather firewood
Bare'e
me-kaju to fetch wood
Tae'
me-kayu look for firewood
WMP Ifugaw
pa-ŋaíw-an ~ pa-ŋayú-an place where firewood is taken
Aklanon
pa-ŋahóy to gather/collect wood
Cebuano
pa-ŋáhuy cut down and gather firewood
Binukid
pa-ŋayu to get, gather firewood
Mapun
pa-ŋayu-hun use the wood as fuel (imper.)
Ngaju Dayak
pa-ŋañu one who likes to gather firewood
WMP Ilokano
sa-ŋa-káyo one piece (of cloth)
Kadazan Dusun
s<in>aŋ-kazu made or carved from one tree
Toba Batak
saŋ-hau a piece, a sheet (of paper)
Tae'
saŋ-kayu tallaŋ a bamboo stool
Formosan Paiwan
k<m>asiw to use wood; put boards on
WMP Isneg
k<um>áyo the cassava, manioc or tapioca plant, Manihot utilissima Rohl.
Ifugaw
k<um>áiw ~ k<um>áyu the plant becomes wood
Tontemboan
k<um>ayu become woody or hard
WMP Itbayaten
ka-kayoh-an woods, forest
Ilokano
ka-kay-káyw-an woods; forested area; jungle of trees
Bikol
ka-kahóy-an forest, woods; grove, thicket, clump of trees
Masbatenyo
ka-kahúy-an woodlands, forest, grove, thicket
Aklanon
ka-kahóy-an forest, jungle
Cebuano
ka-kahúy-an woods
Tausug
ka-kahuy-an an area covered with trees, woody place
Kadazan Dusun
ko-kozuv-an forest area or jungle
Old Javanese
ka-kayw-an trees
Javanese
ke-kayo-n wooded area
Sasak
ke-kayo-n fruit trees
Tontemboan
ka-kayu-n place where a garden used to be but that is now covered with trees again
WMP Ibaloy
kiyew-an communal forest, place to get wood for fuel and lumber for house construction (all forest not owned by someone belongs to the community, and anyone can get wood and forest products there)
Tagalog
kahúy-an woodland, woods
Maranao
kayo-an timbered land, forest
Ngaju Dayak
kayu-an thicket, woods
Old Javanese
kaywan, kayon trees
Formosan Paiwan
kasi-kasiv-en forest
WMP Ilokano
kayu-en to cut into firewood
Cebuano
kahúy-un coarse, like wood
Tausug
kahuy-un to use something as firewood
Mongondow
kayu-on bush, forested area
Formosan Pazeh
kahu-kahuy-an forest
Puyuma
kawi-kawi forest, a lot of wood
Paiwan
kasi-kasiw woodlands (as opposed to grasslands; emphasis on land use)
WMP Itbayaten
kayo-kayoh trees
Isneg
kay-kayó tree
Cebuano
kahuy-káhuy kind of weed roughly resembling a full grown tree in structure, growing up to one and one half feet, the leaves of which are used as a poultice to stop bleeding
Ma'anyan
ka-kau tree
Malay
kayu-kayu-an various kinds of wood
Simalur
aeu-aeu wood
mal-aeu-aeu gather firewood
Karo Batak
kayu-kayu a piece of wood; all kinds of wood
Old Javanese
kayu-kayu trees
Sangir
ka-kalu-aŋ young forest
Buginese
aju-kaju-ŋ all sorts of wood
OC Aua
ai-ai tree
Kwaio
ʔai-ʔai tall and thin
Wayan
vī-kai-kai bush, forest, woods
Formosan Thao
k<m>ashkash to hoe, as in weeding; scratch up, as a chicken scratching up the soil
ka-kashkash rake or hoe used to remove weeds from the garden
Bunun
kaskas-un to hoe, as in weeding
WMP Cebuano
kakha scrape, scratch out something loose, as a chicken scratching around for food
Formosan Kanakanabu
ii-kasu 2sg., you
WMP Maranao
kaw you, thou
Klata
ko 2sg., you
Tring
ko 2sg., you
Berawan (Long Jegan)
kaʔaw 2sg., you/thou
Narum
hããw 2sg., you/thou
Sebop
kaʔuʔ 2sg., you/thou
Kenyah (Long Wat)
kaʔəw 2sg., you/thou
Penan (Long Labid)
kaʔauʔ 2sg., you/thou
Penan (Long Merigam)
kauʔ 2sg., you/thou
Melanau (Mukah)
kaʔaw 2sg., you/thou
Melanau Dalat
kaʔaw 2sg., you/thou
Melanau (Sarikei)
kaw-ən 2sg., you
Lawangan
koo 2sg., you
Iban
kau 2sg., you (impolite)
Malay (Sarawak)
kau 2sg., you/thou
Toba Batak
ho 2sg., you/thou
Rejang
ko you (used for persons of similar or lower rank, actual, putative or fictional)
Old Javanese
ko pronoun of the second person: you (generally disparaging or when addressing oneself)
Proto-Sangiric
*kau you (sg.)
Totoli
kau 2sg., you/thou
Pendau
Ɂoo 2sg., you
Palauan
káu 2nd person sg. emphatic: you
-kau 2nd person sg. pronominal object: you
Chamorro
hagu you, emphatic singular
haw you – intransitive subject singular pronoun, transitive subject singular pronoun with indefinite object, transitive object singular pronoun
CMP Manggarai
hau 2sg., you/thou
Rembong
kau 2sg., you/thou
Palu'e
kau 2sg., you/thou
Anakalangu
au thou
Hawu
au 2sg., you/thou
Rotinese
o 2sg., you/thou
Atoni
hɔ 2sg., you/thou
Tetun
o you (singular)
Tetun (Dili)
o 2sg., you
Galoli
go 2sg., you/thou
Erai
o you, your
Talur
go you
Tugun
o 2sg., you
Boano₂
o 2sg., you
Soboyo
kou 2sg., you
Onin
o 2sg., you
SHWNG Taba
au 2sg., you/thou
Gimán
au 2sg., you
Buli
au 2sg., you/thou
Irarutu
o 2sg., you/thou
au 2sg., you
Dusner
au 2sg., you
Wandamen
au 2sg., you
Ron
au 2sg., you
Numfor
au 2sg., you/thou
au 2sg., you
Pom
au 2sg., you
Marau₁
au 2sg., you
Munggui
au 2sg., you
Woi
au 2sg., you
OC Andra
ou 2sg., you
Ponam
ou 2sg., you
Tanga
o you, thou, 2sg.
Vitu
ho 2sg., you
Gilbertese
ko you, thou; pronoun (objective), thee (joined as suffix to verbs)
Puluwat
wow 2sg., you
Woleaian
go 2nd person singular, you
Mota
ko 2nd person sg., thou, thee; suffixed to verb and preposition
Visina
ko 2sg., you
Formosan Kanakanabu
ii-kasu 2sg., you/thou (Ferrell 1969)
WMP Agta (Central Cagayan)
i-ko 2sg., you/thou
Isneg
i-káw ~ kaw you (2sg.)
Casiguran Dumagat
si-ko 2sg. emphatic
di-ko 2sg. oblique
Tagalog
i-káw you (sing.)
Romblomanon
í-kaw you sg. predicate pronoun
Masbatenyo
i-káw you sg. This form functions as a pre-predicate personal substitute for a subject AN class noun phrase. A different form occurs following predicates
Aklanon
i-káw you (singular)
Waray-Waray
i-káw you
Hiligaynon
i-káw you (singular second person nominal pronoun)
Palawan Batak
ʔi-kaw 2sg., you/thou
Cebuano
i-káw you (singular)
Mamanwa
i-ko 2sg., you/thou
Binukid
si-kaw 2sg. emphatic: you
Mansaka
i-kaw ~ kaw 2sg. topic
Manobo (Sarangani)
n-ikaw 2sg., unfocused subject pronoun
Tausug
i-kaw 2sg. topic pronoun, you (sg.); the emphatic second person sg. pronoun
Tombonuwo
i-kaw 2sg., you/thou
Ida'an Begak
i-kow 2sg., you/thou
Bisaya (Lotud)
ikaw 2sg., you
Bisaya (Limbang)
i-kaw 2sg., you/thou
Lun Dayeh
i-ko 2sg., you/thou
Kelabit
i-ko 2sg., you/thou
Kenyah (Long Anap)
i-koʔ 2sg., you/thou
Bintulu
i-kaw 2sg., you/thou
Kejaman
i-kaw 2sg., you/thou
Ngaju Dayak
i-kaw 2sg., you/thou
Kapuas
ikaw 2sg., you
Taboyan
i-ko 2sg., you/thou
Malay
eŋkau thou; you; outside literature the word is used only to inferiors; in literature it occurs as an ordinary pronoun of the second person without a suggestion of disrespect
Mongondow
i-kow 2sg., you/thou
Uma
i-ko 2sg. independent pronoun
Bare'e
si-ko 2sg., used with equals and inferiors
i si-ko 2sg. (emphatic)
Tae'
i-ko 2sg., used with equals and inferiors
Mori Atas
iko you (familiar)
Moronene
i-koʔo 2sg., you
Buginese
i-ko 2sg., you/thou
CMP Lamboya
y-au thou
OC Mussau
io 2sg. independent subject pronoun
Bauro
igo 2sg., you
Mota
in-iko 2sg., you
Tasmate
n-iko 2sg., you
Malmariv
iŋko 2sg., you
Tambotalo
iko 2sg., you
Wayan
i-ko second person singular marker: you, occurring as the head-word or nucleus of a noun phrase which typically is the topic of a clause
Fijian
i-ko cardinal pronoun, 2nd person singular. This form is always used after transitive verbs and preposition, never as subject of a verb, except in sai iko, ‘it is you’
WMP Atta (Pamplona)
sikaw 2sg., you
Casiguran Dumagat
siko 2sg. emphatic pronoun
Manobo (Western Bukidnon)
sikew 2s., topic case pronoun
Petapa Taje
siɁoo 2sg., you
Bare'e
siko 2sg., you
WMP Ilokano
katá sound of a restive crowd
k<um>ata-katá to make the sound of a restive crowd
Cebuano
káta for sounds to be rapid, in quick succession (as in someone speaking a foreign language very fast); make a series of sharp short sounds in quick succession (as a machine gun rattling)
WMP Tboli
ketolu caterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings
Karo Batak
ketadu name for green, hairless caterpillars of which some, like the ketadu laŋkam, can sting badly if they are touched
CMP Kodi
kataru muru kind of green snake
Kambera
kataru caterpillar; snake
OC Gedaged
atai the projecting part of the platform of a canoe opposite the outrigger float
Gilbertese
katea <M side of canoe opposed to the side facing outrigger
Mota
gatae the free side of a canoe, where the outrigger is not
Fijian
katā the larger section of a double outrigger canoe
Tongan
katea <M main part of canoe as distinguished from the hama (outrigger)
WMP Kayan
ketamen door, doorway
OC Nauna
karam door, doorway
Lou
karam door, doorway
Nali
karam door, doorway
Mussau
atama-na its door (opening)
Emira
atama door
Vitu
hatama door, entrance
Kove
atama door
Kayupulau
atama door opening
Yotefa
atama door opening
Marshallese
kōjām door, doorway; entrance; gate
Chuukese
asam(a) doorway, door opening
Puluwat
yaham door, doorway, window
Ngwatua
katama door
Marino
gatama door
WMP Cebuano
katambak kind of fish
Mansaka
katambak kind of saltwater fish
Malay
ikan ketambak pomfret: Stromateus niger
WMP Ivatan
katana the castor bean plant: Ricinus communis L.
Bontok
katana the castor bean plant: Ricinus communis L.
WMP Yami
kataŋ type of crab --- can be cooked to eat
Itbayaten
kataŋ edible fresh water mud crab
Tagalog
katáŋ small freshwater crab
Bikol
katáŋ large black saltwater crab
Cebuano
katáŋ edible freshwater crab growing to 4” by 3”, dark browning-green in color
WMP Maranao
kataŋan-taŋan small medicinal tree used for fence: Jatropha curcas L.
Sasak (Sewela)
kətaŋan a tree used for hedges: Jatropha curcas L.
WMP Itbayaten
mag-kataŋ-kataŋ to drift, as someone in a boat who is lost at sea
Ibatan
kataŋ-kataŋ to drift at sea in a boat
Ilokano
ag-kátaŋ-kátaŋ to drift, randomly float; to not have a permanent house to live in; to live from house to house
Bikol
mag-katáŋ-kátaŋ to bob on the surface of the water
OC Lou
karap frigate bird
Loniu
katah frigate bird
Nali
karah sea eagle
Bipi
katah frigate bird
Aua
aʔafa frigate bird
Pohnpeian
kasap frigate bird
Mokilese
kajap frigate bird
Rotuman
ʔafaha frigate bird; kite (toy)
Rennellese
kataha frigate bird or least man-o’-war bird: Fregata ariel ariel Gray, appreciated as food, formerly believed the embodiment of Tehainga’atua (one of the most prominent sky gods), and his offspring
WMP Tagalog
katápaŋ a tree: Lithocarpus jordanae (Laguna) Rehd. Fagaceae
Malagasy
hatafana a large tree, the kernel of whose fruit is edible: Terminalia catappa
Malay
kətapaŋ Indian almond tree: Terminalia catappa
Toba Batak
hatapaŋ tree with almond-like fruits
Old Javanese
katapaŋ the Indian almond tree, Terminalia catappa
Sasak
kətapaŋ name of a tree
OC Futunan
katafa a plant, Asplenium sp.
Tuvaluan
lau katafa plant sp, birdnest fern: Asplenium nidus
Formosan Amis
katawa castor oil plant, castor bean
Puyuma
katawa-tawaʔay castor bean: Ricinus communis
WMP Ivatan
katawa castor bean: Ricinus communis L. (Euphorbiaceae)
Isneg
katawá the castor-oil plant: Ricinus communis L.; its oil is used as a cosmetic for the hair
Kankanaey
katawwá castor oil plant: Ricinus communis L.
Subanon
katawa Crotalaria mucronata Desv., Fabaceae (Madulid 2001)
WMP Palauan
kədáol squirrel-fish
OC Arosi
ʔawa fish sp.
Gilbertese
katawa surgeonfish; unicorn fish
WMP Kankanaey
na-káti alike, resembling one another
Casiguran Dumagat
kate to set the balaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloy
kati rooster that is trained to lure sabag wild roosters (usually small size since the sabag might not fight a big rooster); the kati is tied so that when the sabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
me-ŋeti to hunt using a kati rooster lure
Ayta Abellan
kati to trap wild chickens
Cebuano
káti decoy
pa-ŋáti decoy, lure in fishing
katih-an decoy, lure in fishing
Binukid
kati to lure, attract (an animal or bird) with food, etc.
Manobo (Western Bukidnon)
kati to catch a wild animal or bird by using another to attract him; to catch a criminal by using someone, perhaps a member of his family, as bait to attract him
keti-yan the one which is used for “bait”
Mansaka
kati to lure
Tiruray
kati a bird put out as a lure to trap a wild bird in a snare; to lure
Formosan Amis
kati exhortation to call a person or animal
CMP Rotinese
kati to call a dog (esp. while hunting)
Tetun
kati asu to call the dogs
Wetan
kati to call pigs
Yamdena
kati calling of dogs
OC Tolai
kat to gnaw to bits, bite into pieces, pull off the husk of a nut with the teeth
Motu
kasi to snap with the teeth
Mota
gat to chew
WMP Tausug
mag-katik to drum (with a small stick or fingers)
CMP Kambera
katiku to rap, tap, knock
Asilulu
katik sound of a rap on a plate or a seashell
WMP Sasak
kətimun-an tree with fragrant wood
CMP Tetun
katimun a tree with medicinal bark
Buruese
katimun a tree
WMP Kankanaey
na-káti alike, resembling one another
Casiguran Dumagat
kate to set the balaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloy
kati rooster that is trained to lure sabag wild roosters (usually small size since the sabag might not fight a big rooster); the kati is tied so that when the sabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
me-ŋeti to hunt using a kati rooster lure
Tagalog
katíʔ decoy; any person or thing used to entice or lure
Hanunóo
kátiʔ decoy wild cock
Aklanon
kátiʔ to decoy, entice (like using one chicken to catch another)
kati-án decoy; “stool-pigeon”
Maranao
katiʔ bantam
WMP Casiguran Dumagat
pa-ŋate the tame rooster which is staked to the ground inside the snare (the bait that attracts wild chickens into the trap)
Hanunóo
pa-ŋátiʔ decoy wild cock
WMP Tagalog
kátig outrigger of a small boat
k<um>átig to support, endorse; be in favor of, to back or second
katíg-an to support, endorse
Bikol
kátig bamboo outrigger of a boat
Hanunóo
kátig outrigger
Romblomanon
kātig bamboo outrigger of a boat; boats with outriggers
Masbatenyo
kátig outrigger
katig-ón outrigger material (refers to something from which to make an outrigger, as bamboo)
Aklanon
kátig outrigger (of a boat)
Waray-Waray
katig bamboo outrigger of a boat or canoe
Agutaynen
kasil the long outrigger of a boat
Cebuano
kátig float of an outrigger; provide a boat with outriggers
Maranao
katig outrigger
Malay
perahu (ber)-katir catamaran
bataŋ katir outrigger attachment to a catamaran
Acehnese
kati the outrigger floats of a canoe
Old Javanese
katir outrigger of a jukuŋ
a-katir to use as an outrigger
Javanese
katir outrigger of an outrigger canoe
Sasak
kantir outrigger on a canoe
Mongondow
kasig long bamboo or outrigger boom of a boat used to prevent capsizing
OC Lavongai
kati large outrigger canoe 50 or more feet in length
Mutu
kat outrigger platform
Kairiru
qat outrigger canoe
Manam
kati outrigger canoe
kati outrigger canoe
Motu
asi hull of large multi-hulled canoe (finished more roughly than single-hulled canoe); large canoe
asi hull of large multi-hulled canoe; large canoe
Roro
ahi canoe hull
OC Lou
kerit putty nut: Parinari laurinum
Drehet
ketik putty nut: Parinari laurinum
Likum
ketik putty nut: Parinari laurinum
Mendak
kərət putty nut: Parinari laurinum
Tolai
katita putty nut: Parinari laurinum
Wogeo
kətita putty nut: Parinari laurinum
WMP Yami
katkat to lift up (as in raising the foot)
Itbayaten
ma-katkat to be lifted or raised
Ibatan
katkat to lift up, pick up (someone
Kadazan Dusun
kakat to lift, carry
k<um>akat to raise by itself
Murut (Timugon)
kakat the time or reason that something is lifted
kakat-kakat to lift repeatedly, climb repeatedly
WMP Itbayaten
katkat-en to lift s.t. a little, to lift up
Kadazan Dusun
kakat-on to be lifted
Murut (Timugon)
kakat-on something that is lifted up or stood up
Formosan Thao
katkat stitches, zipper
mu-katkat to come undone, of stitches
pu-katkat to remove stitches from a sewn article of apparel
WMP Cebuano
katkát undo something sewn or crocheted
OC Arosi
kawou a hermit crab
Mota
gatou hermit crab
Tamambo
hatou hermit crab
Raga
gatpi hermit crab
WMP Ilokano
katúd a decumbent, strigillose, composite herb with reddish stems and ovoid heads of white flowers: Eclipta alba (L.) Hassk.
Malay
katut selaya a plant: Breynia discigera
WMP Ilokano
katúday tree with large white edible flowers: Sesbania grandiflora
Isneg
katúday a tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers.; flowers and pods are used for vegetables
Kapampangan
kature a tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers. (Madulid 2001)
Aklanon
katúray tree with edible blossoms: Sesbania grandiflora
Maranao
katoray a tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers.
WMP Tagalog
katók sharp knock; rap
Cebuano
katuk conk someone on the head
Malay
katok rapping, hammering off, as one knocks barnacles off planking
Old Javanese
a-kaṭuk to chatter (of the teeth)?
OC Manam
katuk knock against
WMP Ilokano
katók crazy
Bikol
katók crazy
maka-katók to go crazy
Aklanon
katók crazy
Cebuano
katúk conk someone on the head; become stupid, slow to understand and lacking in sense (as if having been hit on the head)
OC Gedaged
kau lime made from coral, oyster shells, etc., and used in chewing betel nuts
Arosi
kau branching coral burnt for lime
OC Manam
kau to catch something with a hook
kau-la a fish hook
Keapara
kau hook
Bugotu
kau to be caught, hung up, entangled
Nggela
kau to stick fast, as a spear, ball in a tree, hook on rock; entangled, as a line around rocks; to hook
kau-li to stick in
kau-vagi cause to stick
Lau
kau to be caught in, as hook in mouth
'Āre'āre
kau-a to hook, catch hold of
Sa'a
käu ~ käukeu to clutch hold of, of thorny creepers; to catch old of with a crook
i-keu to pull a thing out of the eye
Arosi
kau to catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down fruit; a thorny, flax-like plant
kau-haʔi to catch on, be hooked by
Mota
kau to catch hold, as with a claw
kau-t to catch hold and pluck
OC Mussau
kaubebe butterfly
Motu
kaubebe butterfly
WMP Kapampangan
kauŋ bark of a dog
Cebuano
kauŋ make a hollow sound when empty
Iban
kauŋ shouting
CMP Yamdena
kau to howl, of dogs
OC Nggela
kau dog
WMP Yami
kaop grab a handful
Malay
kaup scraping in with the hand; skimming (of scraping along the surface, e.g. with a crumb-scoop; skimming off broth or cream, etc.
OC Ahus
kaur bamboo
Sori
kaur kind of large bamboo
Mussau
kauru kind of large bamboo, used in making combs
Tolai
kaur bamboo
Lakalai
la kauru large bamboo, imported from the Tolai area
WMP Bontok
káʔus to scrape smooth, of wooden objects, not bamboo
Iban
kaus scrape out (a pan, the pulp of a cucumber), rake and throw out (earth, as for planting)
Formosan Kavalan
sa-kaus-an a tool to scoop earth, grass
Thao
ka-kaush water scoop, ladle for dipping up water
kau-kaush scoop repeatedly, make repeated scooping movements
Paiwan
kaus scoop net (for fishing or catching butterflies)
Formosan Kavalan
k<m>aus to scoop earth, grass
Thao
k<m>aush to scoop up, ladle up
Paiwan
k<m>aus to use a scoop-net; to ‘fish’ out meat from soup with a spoon
WMP Bontok
kawa spider
Malay (Jakarta)
kawè-kawè spider
Balinese
ke-kawa spider
OC Gitua
kawa-kawa golden trevally
Dobuan
kawa (tabuya) rock cod, coral cod, reef cod, coral trout
Wayan
kawa-kawa a small striped fish, possibly a rock cod (Serranidae sp.); poisonous, not eaten
Fijian
kawa-kawa a fish, the yellow-finned grouper, Serranidae
WMP Sambal (Tina)
kawáŋ gap, hollow
Tagalog
káwaŋ apart, detached, unhinged; fissure, crack
Maranao
kawaŋ atmosphere, air
Kayan
kawaŋ slit or space between; large mesh of net; make a space bigger
Malagasy
hávana that which is void or open (open space in an assembly, etc.)
WMP Ilokano
káwa large kettle for making sinublán (sugarcane juice) or bási (sugarcane wine)
Bikol
káwaʔ cauldron; a large Chinese wok
Hanunóo
káwaʔ a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin
Cebuano
káwaʔ a broad, deep pan without a handle used for stewing, made of cast iron
kawaʔ-káwaʔ concave depression on the ground roughly having a depth and diameter of a káwaɁ
Manobo (Western Bukidnon)
kawaʔ a very large frying pan around 18” to 24” in diameter
Tiruray
kawaʔ a large kettle or vat with no handle
Tausug
kawaʔ a large, round-bottomed cauldron (of different shape and larger than the kawaliɁ)
Kadazan Dusun
kavaʔ a big wok
Tombonuwo
kawaʔ large wok
Ngaju Dayak
kawah large iron cooking pot in which one can cook 15-30 gantangs of rice at once
Iban
kawah large cooking pan, usually iron
Malay
kawah vat; cauldron; crater; large boiler, e.g. vat for preparing gambier, or cauldron for boiling rice to feed large numbers of men; natural feature suggesting a cauldron, e.g. the vortex of a whirlpool, an extinct crater or “devil’s punchbowl”
Sundanese
kawah a large and deep pit; volcanic crater (both of an extinct volcano and an active one); large cooking pan
kawah-an have a crater
Old Javanese
kawah cauldron, cauldron of hell (in which the souls are punished); hell
Javanese
kawah volcanic crater
Balinese
kawah hell, where souls are punished for sins before being reborn
OC Dobuan
kawara to crawl
Molima
kawala to crawl (as a turtle), to creep
lo-kawal to sneak around at night to commit adultery
Gilbertese
kawa ~ kawakawa to creep, to crawl (Formosan only)
Formosan Saisiyat
kawaʃ sky, heaven
Atayal
kawas year
Seediq
kawas year
Pazeh
kawas year; sky, heaven
Amis
kawas heaven (Ferrell 1969); Kawas-God; gods; spirits, supernatural beings, ghosts’
Thao
kawash year, season (Formosan only)
Formosan Kavalan
qawas discuss
simsa-qawas to discuss
Pazeh
kawas word, language; speech
kalima-kawas talkative
mu-kawas to speak, say, talk
pa-kawas Say it!
WMP Ilokano
kawáy signal with the hand, wave the hand in greeting or summoning
Tagalog
kawáy waving of the hand to call or signal someone
Agutaynen
kaway wave the hand back and forth
Hiligaynon
káway dangle; wave a hand; wave in the wind
Yakan
kawey motion with the hand for someone to come toward the speaker
Malagasy
havihavi oscillation, suspension, hanging
Tonsawang
kawey to wave, beckon with the hand
CMP Bimanese
kawe wave the hand; call by waving the hand
WMP Abaknon
kaway tentacle
Cebuano
kawáy tentacle
OC Motu
gave feelers of octopus
Sa'a
ka-kawe tentacles of octopus; branching of the fingers of the human hand
Marshallese
ko octopus tentacles; rays of the sun
Chuukese
óó tentacle of octopus or squid
Tongan
kave tentacle of cuttlefish or octopus
Samoan
ʔave tentacle of octopus
Kapingamarangi
gawe bilibili tentacle of octopus
Maori
kawekawe tentacles of a cuttlefish; tendrils of a creeper, fringe on a mat, etc.
Hawaiian
ʔawe tentacle
ʔaweʔawe tentacles; runners, as on a vine (Formosan only)
Formosan Kavalan
kaway a men’s carrying bag, net-bag (made from rattan)
k<um>away to carry on one’s back
Saisiyat
kaway net for carrying things on back
Pazeh
kaway- ~ ta-kaway a bag (made of string) carried on a man’s back
Formosan Rukai (Budai)
kavaðanə Bambusa spinosa
Puyuma
kawayan generic term for bamboo without thorns
Paiwan
kavayan thorny bamboo (Ho 1978:609)
WMP Yami
kawalan bamboo
Itbayaten
kawayan bamboo
Ivatan
kawayan bamboo (of large type)
Ilokano
kawáyan bamboo
kaw-kawáyan Panicum crusgalli grass
ma-ŋawáyan to cut down bamboo
Isneg
kawáyan the spiny bamboo, Bambusa blumeana Schultes
Bontok
kawáyan a kind of bamboo used for making water or wine containers, or used as a carrying bar, Bambusa spp.
Ifugaw
kawáyan bamboo
Casiguran Dumagat
kawayan term for bamboos of the genus Bambusa
Umiray Dumaget
kaweyen bamboo
Ibaloy
kawajan kind of bamboo that grows in warm places
Pangasinan
kawayá bamboo
Kapampangan
kawáyan ~ kwáyan bamboo
Tagalog
kawáyan bamboo
kawayan-án bamboo grove
Bikol
kawáyan bamboo
Hanunóo
kawáyan a species of bamboo, Bambusa spinosa Roxb.; this is not a generic term as it is in Tagalog and several other Philippine languages
Aklanon
kawáyan bamboo: Dendrocalamus merrillianus
Cebuano
kawáyan general name for bamboo, but most specifically refers to armed species, esp. Bambusa spinosa
kawayán-un resembling a bamboo
Manobo (Western Bukidnon)
kewayan thorny bamboo, Bambusa spinosa
Mansaka
kawayan kind of bamboo
Klata
kwaya bamboo sp.
CMP Buruese
kawaan a bamboo, the suaŋgi
OC Sio
kawe- snatch, grab something and flee with it
Tikopia
kave carry, bear off
Samoan
ʔave give, hand (something to); carry, take (people or things); send (people or things); drive a car, ride a horse
ʔa-ʔave to spread (of news and rumors)
fe-ʔave-aʔi to carry, transport to and fro
Tuvaluan
ka-kave carry
Rennellese
ka-kabe to escort, accompany, take, as in a canoe; to be escorted, taken; to continue, go on
Maori
kawe carry, convey, bring; go to fetch
kawe motu forcible abduction of a woman; an ancient marriage custom
Formosan Puyuma
kawiɭ fishhook
WMP Pangasinan
kawíl large fishhook
Tagalog
kawíl fishhook
Aklanon
kawíl long deep sea fishing line with reel
Waray-Waray
kawíl hook fishing
Maranao
kawil flatter, banter, befriend, hook
Tiruray
kawil a large barbed hook for catching eels; to hook something with any sort of hook
Mapun
kawi to fish with a pole
Tausug
kawil large fishhook used for trolling
Iban
kail fishhook
gintiʔ ŋail fish with rod and line
Salako
kai fish hook
Malay
kail fishing with rod or handline
mata kail fishhook
kail seluaŋ ‘hooks for the seluaŋ fish’ – name given to a crocodile’s front teeth
Bahasa Indonesia
kail fishhook
me-ŋail to fish with hook and line
Acehnese
kawé angling; fishing line; fishhook
Karo Batak
kawil small fishhook
ŋ-kawil to fish with hook and line
Toba Batak
hail fishing with hook and line
Lampung
kawil fishing pole/line
CMP Bimanese
havi fishhook
Lamaholot
kawi fishhook
Selaru
ail fishhook
Yamdena
kail link, as in a chain
Watubela
kaul hook
Buruese
kawil fishhook
OC Lou
ko fishhook
Penchal
kanin kɨw fishhook
Loniu
kow fishhook
Sori
aw fishhook
Bipi
kaw fishhook
Wuvulu
awi fishhook
Numbami
awila fishhook
Mono-Alu
aili fishhook
Roviana
gaili fishhook made from pearl shell (kile), and turtle shell (kapa), used in trolling
Eddystone/Mandegusu
γaili fishhook made from pearl shell
Zabana
ɣaili fishhook
Arosi
kawi a hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to
kawi-kawi to hang, cling to
Haununu
gawi fishhook
WMP Mapun
ŋawi to fish with a pole
Bahasa Indonesia
me-ŋail to fish with hook and line
Toba Batak
maŋ-hail to fish with hook and line
Lampung
ŋawil to go fishing
Lolak
mo-ŋail to fish, go fishing
WMP Aklanon
pa-ŋawíl to go deep sea fishing
Waray-Waray
pa-ŋawíl hook fishing
Bahasa Indonesia
pe-ŋail person who fishes with hook and line; equipment for fishing with hook and line
Karo Batak
peŋ-kawil fisherman
WMP Ilokano
kawíl Dutch wife
ag-kawíl to cross the legs; interlace, intertwine
kawil-en to hold fast with the legs
Bontok
kawíl hold together in one hand, as two baskets; carry two babies at the same time
Ngaju Dayak
kawil what is bound together (as a broken rudder that one repairs by boring holes through each piece and fastening them together)
WMP Isneg
kawíŋ safety pin; clip
Pangasinan
kawíŋ link in a chain; to link with chain or cord
Bikol
kawíŋ link in a chain
mag-kawíŋ to chain
Hanunóo
kawíŋ coition (canine), mating of dogs
mag-k<ar>awíŋ-an mate freely (intensive), of dogs only
Aklanon
káwiŋ to have intercourse with; fuck; to draw near to, approach
Waray-Waray
kawíŋ-kawíŋ linked together, like a chain
Maranao
kawiŋ wed, wedding, betrothed; husband, wife
Manobo (Western Bukidnon)
kawiŋ of a bride and groom, to enact the ceremony of exhanging rice which complete the marriage formalities
Tiruray
kawiŋ to perform the wedding ceremony on a couple
Kayan
kawiŋ both hands tied together behind; hands crossed, e.g. a mother teaching her child to dance says “likung, kawing, likung” --- dance, cross your hands and dance
Formosan Kavalan
m-qawit to knit or weave
q<m>awit to knit
pa-qawit to hook; to carry by hanging from the arm
sapa-qawit-an a hook
sim-qawit to join, to link
Amis
kawit to knit, crochet; to make nets
ka-kawit a small sickle
WMP Ilokano
káwit hook
Isneg
káwit a fishhook that is tied either to a line about two feet long or to a sliver of bamboo, which in turn is attached to a fishing rod; the whole fishing tackle
Itawis
káwit hook
Bontok
káwit use a hooked wire to get something out of reach, particularly to unlatch the inner lock of a granary; a piece of wire with a hook on the end
Kankanaey
káwit to hook; to catch with a hook
Ifugaw
káwit what has the form of a sickle; first or last quarter of the moon
kawít-an cock, so called because his comb is sickle-like
Casiguran Dumagat
kawet to hand up, to hook, to snag
Ibaloy
kawit hook (as fish hook, hook used to reach fruit in trees)
Tagalog
káwit hook; a fastener (as on a necklace); hasp, fastener for a door, window, box; a pole with a curved knife on the end for cutting down coconuts or other fruits
Bikol
káwit a hook; also describing something shaped like a hook
Hanunóo
káwit hook, in a general sense
Tboli
kawit to cling to something, as bats in a cave holding on to one another as links in a chain; to make a chain; to link together
Kadazan Dusun
kavit hook
maŋ-avit to pluck with a hook
ta-kavit what can be hooked
Murik
kawit hook (in general)
Kayan
kawit hook; barb; loop; hooked stick; a shaman’s set of charms, symbolizing magical powers to hook on to good fortune
Kayan (Uma Juman)
kawit boat hook; hook used in weaving to pull the thread
Melanau (Mukah)
kawit pole with a hook for picking fruit
Melanau Dalat (Kampung Teh)
kawit to hook something (as a fruit with a fruiting pole, or anything to be pulled toward oneself)
Ngaju Dayak
ka-awit be bent or curved
kawit a hook
Malagasy
hávitra a pointed iron, a poker, a spit; in the provinces a hook, a boat hook
Iban
kait hook
te-kait be hooked or caught in passing, as clothing caught on a thorn
Malay
kait to hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook, a man caught on thorns in the jungle, a lamb in a tiger’s talons, etc.
Acehnese
kawét hook, as on clothing
Karo Batak
kawit hook
si-kawit-en hooked together; also an kin relationship based on marriage
Toba Batak
hait firmly hooked on something; bent like a hook
Old Javanese
kawit hook
k<in>awit to hook
Bare'e
me-kai be hooked, remain sitting tight
to-kai hooked firmly
Mandar
kaiʔ hooked
mak-kaiʔ hook onto something
Buginese
kaiʔ hook onto something
Muna
kai hooked, unable to stretch (of elbow, knee); pull with a hook (fruits, fish), hook up
ka-kai hook
kais-i pull up, hook up (many items)
Chamorro
hagwet hook; fishhook
CMP Tetun
kait curved in the form of a hook; to gather fruit with a hook
Selaru
r-kait to drag
Yamdena
n-kait to hook something, fish with a hook; to drag; turn a boat around by paddling
ka-kait a hook
Buruese
kawi-k to hook (as a cat hooking its claws into something)
OC Arosi
kawi a hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to
WMP Ibaloy
me-ŋewit to fish using a hook and line
Ngaju Dayak
ma-ŋawit to hook something, draw something with a hook
Malagasy
ma-navitra to hook a canoe, an eel or a drowning person
Iban
ŋait to hook (as a thorn hooking the clothes of a passer-by)
Old Javanese
a-ŋawit to hook, catch, join by hooking on
Bare'e
moŋ-kai hook onto something
WMP Isneg
mag-káwit an angler who uses a káwit
Casiguran Dumagat
mag-kawet catch with a hook (as in dragging crabs from their holes by using a hooked wire)
Tagalog
mag-káwit to hook, fasten with a hook (as a dress)
Bikol
mag-káwit to hook
Bahasa Indonesia
ber-kait use a hook
Acehnese
reunoŋ meu-kawét fruiting pole, pole with a hook at the end for bringing down fruit
WMP Hanunóo
pa-ŋáwit a hook, i.e. an implement
Kadazan Dusun
paŋ-avit the thing one uses for hooking, or a hook to be used for plucking
Iban
pe-ŋait crook, hook (esp. the stick used in the left hand when cutting grass and bushes with a broad heavy knife)
WMP Ibaloy
kawit-an to get or catch something by means of a hook of some kind (as clothesline)
Tagalog
kawít-an to hook up something; to hook onto something (stress is on place of hooking)
Kadazan Dusun
ko-kovit-an act of hooking, plucking with a hook
Malay
kait-an benaŋ a hook-shaped tool for gathering up threads in a loom; a stitch
WMP Ilokano
kawít-en to hook something
Bontok
kawit-ən get with a hook
Ibaloy
kewit-en to hook something
Tagalog
kawít-in get or take something with a hook
Bikol
kawít-on be hooked
Kadazan Dusun
kavit-on be hooked, plucked with a hook
Malagasy
havit-ina to be hooked, as a canoe by a boathook, or an eel by a fishhook
Karo Batak
kawit-en ring in the ear from which the red bud at the tip of the fruiting body of the banana plant is hung (women’s earrings)
WMP Tagalog
kawit-kawit hinge
Malay
kait-kait various plants, as Uncaria ferruginea (a prickly creeper), and Uncaria pteropoda, so called because it is hung over door to catch the trailing entrails of the penanggalan evil spirit
Toba Batak
hait-hait to hook in order to bring down fruits
WMP Ilokano
kawítan rooster, cock (fowl); (slang) penis
Isneg
kawítān cock, rooster
Bontok
kawítan rooster
Kankanaey
kawítan cock; rooster
i-kawítan to fight unto death; to combat desperately
Ifugaw (Batad)
awītan rooster
Casiguran Dumagat
pa-ŋawítan mature rooster
Ibaloy
kawitan rooster, cock; male of any fowl
Binukid
balaŋ-kawitan rooster, cock
bal-balaŋ-kawitan cockerel, young rooster (Formosan only)
Formosan Amis
kawkaw sickle, long-blade knife with curved handle
Amis (Kiwit)
kawkaw sickle
Thao
kawkaw turn over harvested crops to allow them to dry in the sun
Puyuma
kawkaw sickle
Paiwan (Western)
kawkaw sickle
WMP Itbayaten
mi-chawkaw to dig a hole by scratching out the earth and the like
Bontok
kawkaw to make a hole, as a chicken pecking a hole in a sweet potato or a sore which has ulcerated; to dig a hole in the ground
WMP Ilokano
káya ability to do something
Itawis
káya to be able to, possible
Bontok
káya to be sufficient for a task; to be strong enough to do something; to be adequate to accomplish something requiring strength or ability
Kankanaey
k<um>ayá to be able to sit (applied to children when about three or four months old)
Casiguran Dumagat
káya able, can do, capable, ability; to be able
Ibaloy
kaya ability, capability (said to be from Tagalog)
Pangasinan
kaya advantage, ability to do something
Tagalog
káya ability; capability; power; competence; capacity; aptitude; facility, the power to do anything easily, quickly and smoothly; attainment; an accomplishment; special skill, power to do something easily; resources; skill in meeting difficulties, getting out of trouble; wherewithal; the means, supplies or money needed; power; ability to do or act
walaŋ káya helpless; not able to help oneself
kayáh-in to afford; to have the means, strength or time
Bikol
ma-káya to bear, tolerate, withstand; to be capable of; to have the capacity to do; to manage to do; to cope with or handle
daʔi ma-káya incapable or unable to do something
mag-káya to withstand, endure; to take or stand (as pain or hard work); to afford to do something
ka-kayá-an ability
Cebuano
káya within one’s ability, easily tackled; within one’s financial capacity to shoulder; to tackle, handle something with ease
kayá-an having the means to spend for whatever one likes
Maranao
kaya rich, wealthy, opulent
Tausug
kaya energy, force, vigor, strength; wealth, riches, means
kayah-un to have energy, force, vigor, strength; have resources, available wealth, or means
Iban
kaya wealthy, well-to-do; power, might
Malay
kaya power; wealth
Gayō
kaya wealthy
Javanese
kaya income
Balinese
kaya rich
Mongondow
mo-kaya wealthy
WMP Ilokano
k<um>áyab to flutter, flap in the wind
ag-kayab-káyab to flutter in the air
Bikol
kayáb hand fan
mag-kayáb to fan
Hanunóo
káyab fanning motion
pa-ŋáyab fan, any fanning device
Cebuano
káyab for cloth or the like to flap, cause it to do so; raise a flag or unfurl a sail
Binukid
kayab to flap, flip; to shake (something to remove foreign matter clinging to it); to cause (cloth or the like) to flap
tag-kayab-kayab to flap (as a wide dress in the wind)
Mansaka
kayab to wave; to flap (as piece of cloth in the air)
Proto-Sangiric
*kayab to fan fire
Sangir
ka-kalabəʔ fan for fanning the fire
ma-ŋalabəʔ to fan the fire
Banggai
kayap to beckon, wave the hand
OC Pak
kayat outrigger boom
Nali
kayas outrigger boom
Papitalai
kayac outrigger boom
Seimat
ayas outrigger boom
Wuvulu
ato outrigger boom
Gedaged
ayad outrigger boom
WMP Cebuano
kayaŋ kayaŋ fall on one's back tottering and grasping the air with the limbs
Kayan
kayaŋ swing the arms in walking
WMP Ilokano
káyas smoothed-out strips of bamboo
kayás-an to thin, whittle, scrape
Pangasinan
kayás to clean a cane or reed by scraping it with a knife
Tagalog
pag-káyas act of shaving off a stick or length of wood with a knife, a spokeshave or the like
Hanunóo
káyas rattan strips which have been split and shaved to an even thickness for use in plaiting, lashing, tying, or lacing
WMP Itbayaten
kayasakas noise; men’s rain coat made of dried banana leaves
Ilokano
kayaskás sound of slippers on the floor
Ayta Abellan
kayasakas to swish, noise produced when walking in grass, straw, etc.
WMP Yami
kalat climb
mika-kala-kalat to climb in droves
kalat-an climbing spot
kalat-en to climb (as a tree)
Itbayaten
kayat idea of climbing
ka-kayat act of climbing
kayat climb up a tree, ladder, steep incline, etc.
Ifugaw
káyat to climb, e.g. on a long ladder, an upright pole, a tree; implies that arms and hands, as well as legs and feet are used in climbing (therefore the ascent of a path, which is not upright, is not considered a “climb”, but merely an ascent)
Ifugaw (Batad)
āyat for a person, animal, insect, climbing vine to climb something, as a tree, ladder, house, steep incline such as a stone wall, sheet rock surface that is nearly vertical, but not to climb a hill or mountain
WMP Itbayaten
i-chayat to bring upstaris, to transport (by climbing), to carry along by climbing
i-kayat to climb, to go up
Ibatan
i-kayat climb up a tree, ladder, steep incline, etc. with something
Bontok
ʔi-kayát to climb, as up a ladder, tree or steep trail
Ifugaw (Batad)
i-āyat for someone to climb with someone or something carried
WMP Itbayaten
ma-ŋayat to climb
Ifugaw
ma-ŋáyat person who actually climbs
WMP Itbayaten
k<om>ayat to climb, to climb up
Ifugaw
k<um>áyat to climb
WMP Ibatan
kaykay a wooden rake made from a trunk of a shrub with splits on one end; to rake (leaves, etc.); to scratch up (as a chicken scratching in a pile of dry leaves or soil)
Ilokano
kaykáy outdoor broom made of coconut midribs
kaykay-án to sweep a place with a kaykáy
kaykay-én to sweep dirt
Isneg
kaykáy-an to scratch
Casiguran Dumagat
káykay to scratch (of the scratching of a chicken)
Bikol
mag-kaykáy to scratch the ground with the hand, foot or paw; (fig.) to scavenge
Cebuano
kaykáy ~ kalaykáy dig up something with the hands, hoe up something in a scratching manner
Mansaka
kaykay to dig with the hands to uncover something
WMP Ilokano
karaykáy foot of a bird; rake
ag-karaykáy to scratch (chickens), to burrow (rodents)
Agutaynen
karaykay a rake with a metal claw-like end (not the same as the homemade bamboo rakes used in slash-and-burn farming)
OC Manam
kai tree; to be strong, to be stubborn
kai-kai firm; to be strong, to be stubborn
Mbula
-keke hard, stiff, rigid (cf. ke ‘tree’)
Bugotu
ka-kai to be firm, steady, faithful, right
West Guadalcanal
ka-kai strong
Wayan
kai strong, tough, powerful; firm, rigid, stiff; hard wood
kai-kai be hard, firm, rigid; strong, tough, powerful
Fijian
kau-kau-a strong, hard; strength, hardness
Tongan
kau-kau-a strong, especially physically strong; burly, sturdy or robust
WMP Yami
ma-káraŋ high, tall
Ilokano
kádaŋ eight timber pieces that form the Saint Andrew’s Cross of the granary
Ayta Abellan
kadaŋ long; to make something long; tall
ma-kadaŋ long in length
Ayta Maganchi
karaŋ long
Hanunóo
kádaŋ walking on stilts
Aklanon
káraŋ bamboo sled
Cebuano
káraŋ stilts or similar contrivance to walk on, used for walking through water or for amusement; to walk on stilts, make into stilts; tall and lanky
Lun Dayeh
me-kadaŋ long
Kelabit
kadaŋ long, as a stick
WMP Ilokano
kadaŋ-kádaŋ stilt
ag-kadaŋ-kádaŋ to walk on stilts
Hanunóo
kadaŋ-kádaŋ stilts of long bamboo poles, used by children as a form of amusement or game
WMP Pangasinan
káraŋ shelter made of nipa and placed on boat or carabao cart
Tagalog
káraŋ awning; small shed; nipa or bamboo roofing for native boats or barges
Ngaju Dayak
kajaŋ palm leaf mats used as house walling and awnings in boats
Malay
kajaŋ mat protection against rain; mat awning
Toba Batak
hajaŋ field hut for overnight stays
maŋ-hajaŋ to build a fieldhut for overnight stays
Old Javanese
kajaŋ mat-awning, canopy, screen of palm leaves
Javanese
kajaŋ roof of dried palm leaves
ŋajaŋ to make a dried palm leaf roof
CMP Ngadha
kadza mat, awning of palm leaves
CMP Geser
kalufa rat
Gah
karufei rat
SHWNG Kowiai/Koiwai
asafai mouse
Gimán
luf rat
Buli
luf rat
Misool (Coast)
keluf rat
Biga
kalof rat
Irarutu
səfe rat
OC Tolai
kaupa rat, mouse: Mus browni
Kwaio
ʔasufe rat
'Āre'āre
asuhe rat
Sa'a
äsuhe rat
Arosi
ʔasuhe ~ kasuhe rat, mouse
Mota
gasuwe rat
Lakona
wohow rat
Nasarian
na kasua rat
Maxbaxo
γasu rat
Southeast Ambrym
asu rat
Toak
asu rat
Bonkovia
souwe rat
WMP Ilokano
kebbá throb; pulsation; excitement shown by physical tension
ag-kebbá-kebbá to gasp for breath; be out of breath; to rise and fall strongly (said of a chest out of breath)
Kankanaey
kebá shrunk, contracted (applied to the stomach when one is hungry)
Bikol
kabá fright
ma-kaba-án to get a fright; to be startled, be nervous
pa-kaba-án to give someone a fright; to startle
Hiligaynon
mag-kubá-kubá to throb, to palpitate, to beat like the heart
Cebuano
kubá for the chest to tighten from fright or from suddenly realizing something frightening; for the heart to beat in a pounding way
WMP Maranao
kebel toughness; supernatural power
kebel-aʔ peson with supernatural power
Manobo (Western Bukidnon)
kebel power by which a person is rendered
Tiruray
kebel an occult capacity to resist being wounded; to deflect striking weapons; to be able to withstand hot weather without be impervious to heat
kebel-an impervious to wounds
Iban
kebal invulnerable to weapons, have skin impenetrable by anything sharp
ubat kebal charm or spell to confer invulnerability
Malay
kəbal impenetrability to weapons, as a form of invulnerability; making the skin slippery so that weapons glance off it; protecting the flesh by rubbing quicksilver into the body so as to get a subcutaneous metallic armor; kəbal is used, less correctly, of invulnerability secured by making missiles miss their mark; it is believed that a child born with a complete caul is invulnerable
Dairi-Pakpak Batak
kebel invulnerable, not reachable with weapons
Toba Batak
hobol nvulnerable
ma-ŋobol be struck, but without being wounded
ma-ŋobol-i make onself invulnerable
par-hobol-on skill in making oneself invulnerable
Proto-South Sulawesi
*kɨbbɨl invulnerable
WMP Malay
kəbat binding round; band; wrapper; circlet
OC Tolai
kobot tie together, as bamboos or stones for a fish trap; secretly encircle a person in order to catch him
WMP Ayta Abellan
kebet wrinkled by shrinking, swelling goes down
Palawano
kebet subside, shrink (swelling), heal
WMP Casiguran Dumagat
kəbil to touch, to take, to carry, to bring, to hold
kəbil-ən to bring, to carry, to take
Cebuano
mu-kubíl touch something so as to do something to it
WMP Isneg
kabbít to touch; if you are sprinkled with water while drinking because somebody touched you, you must say “kabbít” (a superstition)
k<um>bít to touch
Casiguran Dumagat
kəbit touch someone with a finger so as to get their attention
Cebuano
kubít touch someone, curling the fingers to get his attention
Maranao
kebit hook with the finger
Manobo (Western Bukidnon)
kevit touch or tap someone to draw his attention
Tiruray
kebit to touch, to call attention; to pull the trigger
Ida'an Begak
kebpit touch
Proto-Sangiric
*kəbit touch to attract attention
Sangir
ma-ŋəbiʔ tap someone to privately get his attention, give a sign to someone in order to say or give something
kə<in>əbiʔ was tapped in this way
CMP Tetun
kebit scratch lightly with the nails; touch lightly so as to draw attention
OC Sa'a
kopi touch with the fingers
WMP Ilokano
ag-kebkéb to embrace, clasp tightly
k<um>ebkéb to embrace, clasp tightly
Isneg
mag-kabkáb to embrace
Casiguran Dumagat
kəbkəb to hug, to cling to (as to cling to a person, or to cling to a tree branch so as not to fall)
Ibaloy
kebkeb enclosure --- especially of a pig pen; to pen, cage something (as pig, carabao)
me-kebkeb to be isolated, hemmed in, cut off from escape (as when road is closed to the outside)
Bikol
kubkób to mate (fowl)
pa-kubkob-ón to breed chickens or other fowl
mag-kubkób to place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuano
kubkub purse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net which is then pursed at the bottom
Lun Dayeh
kekeb a cover, lid
ŋekeb to put a cover or lid on
Kelabit
kəkəb lid, cover of something
ŋəkəb to cover, put a lid on
Old Javanese
ma-kəkəb closed, covered, quiet
Balinese
kekeb cover, covering; a storey of a house
Proto-Minahasan
*kəbkəb to cover
OC Nehan
kokop cover up, cover with leaves
kokop-on pot lid, leaf covering for cooking pot
Lau
kokof-i to cover a baby from the sun
kokof-ia protected from the sun
Toqabaqita
koko to hold something with one’s fingers around it (as the handle of a fan)
'Āre'āre
koko narrow, confined
Sa'a
koko to be narrow, confined; a plaited basket of coconut leaves with a narrow mouth, used as a food receptacle
Arosi
koko root of many words meaning to enclose, shut in
Mota
koko to keep close, contract; carry water in hands or leaf
koko-r to enclose, hold carefully with both hands; keep carefully, faithfully
koko-s to enclose, prevent from escaping, as fish in a net, fowls by the people catching them
koko-t to enclose in narrow limits
koko-ta narrow, confined; a narrow canoe
Formosan Kavalan
su-qebqeb to lie/fall on one’s face
WMP Central Tagbanwa
k<um>ɨbkɨb to lie on one’s stomach
WMP Malay
kəbur driving before one (of fish); disturbing water so as to stir up mud
OC Arosi
ko-kohu disturbed, troubled, dirty, of water
WMP Itbayaten
akdem dark
m-akdem to be dark or shaded
Tontemboan
kendem dark place; darkness
WMP Kalamian Tagbanwa
kɨrɨŋ to stand
Melanau (Mukah)
kədəŋ to raise, pull up into a standing position (as a tree that is down)
pə-kədəŋ to stand (stative and active)
Iban
kədaŋ a stretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Malay
kədəŋ astretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Sundanese
kədəŋ to lie down
Sasak
kədəŋ stretched taut, of a rope
Bare'e
kodo to stretch out
moŋ-kodo to stretch oneself out
CMP Bimanese
kiɗi to stand
Manusela
oho to stand
Proto-Ambon
*kədə to stand
Laha
ele to stand
Hitu
ele stand
Asilulu
(k)ele to stand; to be erect, to rise upward
ka-kele to keep standing, to stand around
Boano₂
ele to stand
Tifu
kere-k to stand
Soboyo
kohoñ to stand
OC Tolai
kodo straight
Arosi
odo ~ odo-odo straight
Formosan Paiwan
keḍi be small, little, few
WMP Bare'e
kodi small
Makassarese (Salayar)
kedi small
CMP Ngadha
kedi small and weak
WMP Dusun Malang
kadik small
Karo Batak
kedik meagre, miserly
Old Javanese
keḍik small number, measure or degree; short time
Balinese
kedik little
Formosan Paiwan
kalyedjip to blink
kedjip eyelash
WMP Malay (Jakarta)
kedip a blink
ŋedip-ŋedip to blink, keep blinking
WMP Taboyan
kedit small
Singhi Land Dayak
kodit low in height
Karo Batak
kedit thrifty, economical
Uma
kediʔ small
WMP Yami
kedked tie together
k<om>edked to tie
pa-kedked-en to tie to (something else)
Itbayaten
kedked idea of bondage; tie
i-kedked to bind, fasten, to tie
ma-kedked being tied
ma-ŋedked to drop anchor, to take mooring
ni-pa-kedked tied to something
pa-kedker-en to tie (a boat), to tie the other end of a rope which is connected with a boat to a post or rock on the shore
Bontok
kədkəd to bind one thing to another, as two parts of one load
Kankanaey
kedkéd tie; fastening; trimming; rattan used to attach the basket of the gimáta (pole with baskets at both ends, used to carry things) to the pole, or to trim the edge of baskets, etc.
Ifugaw
kodkód sometimes used in the sense of attaching, tying one thing to another which is already fixed, so that the thing attached would not move
Binukid
kedked to tightly bind up something, to secure something by tying (rope, etc.) around it tightly
OC Lakalai
ka-kesa green, ultramarine, turquoise
Sio
kenza green
Mbula
kes-keeze-ŋa blue or green color that is bright, intense, or strong
Tikopia
kesa green, yellow-green, with suggestion of off-color; greyish-green
Mota
gesa-gesa-ga bright blue or bright green
Raga
geha-ga blue-green
Nakanamanga
kesa-kesa blue
OC Yabem
gèsu back of the head
Ubir
etu occiput
Mukawa
ketu-ketu back of the head
Hula
keru back of the head
Motu
gedu back the head; heel
Bwaidoga/Bwaidoka
ʔedu-ʔedu base of skull
Dobuan
ʔedu-ʔedu base of skull
Molima
ʔedu-ʔedu-na back of the head
ʔedu-ʔedu-nega from the rear
ʔedu-ʔedu uya to turn the head around
Rotuman
ʔeju back of the head
ʔej-ʔeju to turn the back of the head towards (esp. when going away)
Fijian
kesu the occiput, back of the head
WMP Kankanaey
kek shriek, screech, scream
Karo Batak
kek sound of someone who almost chokes in attempting to eat a big piece of something
CMP Manggarai
kek cracking sound of a falling tree
Rembong
kek sound made by a frog, croak
Sika
kek growl; grunt, of a pig
OC Motu
ko to shout from a distance, ending in a cooee
Tongan
kō (of fowls) to squawk
OC Nggela
keke tick, any slight sound
Sa'a
keke to crunch coconuts, canarium nuts, etc., of pigs or rete (a large rat: Mus rex)
Gilbertese
keke a noise, crack, crackling noise, grating noise, rustling noise (of hard thing being rattled or dragged along); to make this noise
te ka-kekeke a skirt of dry leaves, very stiff
Maori
keke-keke make a confused noise; chatter, as the teeth with cold
OC Motu
keke-a to coil (as a rope on the deck of a boat)
Tongan
ma-keke to bend, be bent, crouch up, withdraw
OC Motu
kekekeke a bird, a species of plover
Tongan
kekekeke to shriek, screech, scream
WMP Maranao
kekes decrease
Bare'e
koko shrink, grow narrow
WMP Ilokano
kekék the cry of the hen when calling her chicks
Kankanaey
kékek to chirp, pip, peep, cheep, pule
Bare'e
keke sound of laughter
Makassarese
kekeʔ to croak, of frogs
CMP Tetun
kokok stammer, stutter ha-kokok to cackle (like fowls)
OC Nggela
ko-koko to cluck, of a hen
Mota
koko cluck, make the cry of fowls
WMP Sambal (Botolan)
kelaŋ dry (not wet)
Sundanese
kelaŋ thoroughly dry, dried out (as earth)
WMP Ilokano
kellép new moon
Isneg
kalláp darkness, the dark
Casiguran Dumagat
kelep night, night-time
Cebuano
kúlap, kuláp dim, not affording much light; for the eyes to be dim
Malay
gelap darkness that conceals
WMP Bahasa Indonesia
kəlap-kəlip twinkle, flicker (of a lamp, star, firefly, etc.); to blink (of the eyes)
OC Arosi
ʔora to blaze, gleam, shine
WMP Tiruray
kelaʔ a crack
kelaʔ-an having cracks in the soles of one's feet
Ngaju Dayak
kelah what is torn off; to tear apart
CMP Ngadha
kela to split off (as wood), split in half
OC Fijian
kola split wood with wedges; break open a seed pod
WMP Itbayaten
akxat to do something upon something or someone suddenly and unexpectedly
Ilokano
kelláat sudden, instantly; abrupt
kelláat-en to surpise; come upon suddenly
WMP Bontok
kəlás pull off, as clothes
Balinese
kelas lay bare, peel, skin
OC Nggela
gola scrape, plane
golah-i to scrape, plane; chafe, bruise, rub skin off
Mota
gor rasp, scrape
WMP Pangasinan
keláw surprise, astonish, amaze
maka-pa-keláw strange, amazing
Maranao
kelaw fright, frighten
Iban
kelau kelau giddy, queer (feeling)
WMP Ilokano
kelléb cover of a jar; lid of a pot
kelleb-an to cover with a lid
Maranao
keleb wall; shut
Binukid
keleb to close a door and/or window
Mongondow
kolob cover tightly; cover an object completely with, for example, a fly-cover (for drinks), or a basket
WMP Ilokano
ag-pa-kleb to fall prone; to lie on the stomach (cited under base kelléb)
Aklanon
kueób face downwards
Palawano
keleb lie facing down
Cebuano
kulúb lie on one’s belly, be overturned
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
z<em>-kerem rain-cloudy, about to rain
WMP Bintulu
kələm night
Ngaju Dayak
kalam waning of the moon
Iban
kelam cloudy, overcast
Malay
kelam murk; obscurity; not extreme darkness (gelap); only such darkness as makes vision difficult (of myopia, dizziness affecting the eyes, darkness due to smoke or dust, weeping that affects the vision, a bright day becoming clouded; also figuratively for obscurity of thought
Karo Batak
kelem waning of the moon
Toba Batak
holom dark, dusky
ha-holom-on be overcome by darkness (when travelling)
Javanese
kelem (of colors) dull
Sasak
kələm darkness (of the evening); evening, night
Mongondow
mo-oŋ-kolom-ai used to describe the time of day when light is fading, dusk
Makassarese
kallaŋ obscure, dark
WMP Wolio
kala groin, inner part of the thighs
CMP Tetun
kelen thigh, the largest part of the leg, the ham
Buruese
kelen thigh
WMP Kayan
keleŋ chopped into sections
Sundanese
keleŋ anything that is cut into pieces
OC Arosi
ŋgoro to cut up, as for planting
WMP Tagalog
kíliŋ inclination, or leaning towards the side; (fig.) partiality, bias
kilíŋ inclined, tilted; twisted, referring esp. to the neck; (fig.) partial, biased
i-kíliŋ to incline; to cause to incline or to lean sideways
k<um>íliŋ to incline, to tilt; to be partial or biased
kilíŋ-an to favor someone; to be one-sided or partial
Maranao
keleŋ move the head
Manobo (Western Bukidnon)
keleŋ turn the head to one side
Karo Batak
keleŋ inclined, disposed; devoted to
Dairi-Pakpak Batak
keleŋ to like, be attached to
Toba Batak
holoŋ inclined, favorably disposed toward
WMP Ilokano
kellép new moon
Isneg
kalláp darkness, the dark
Casiguran Dumagat
kelep night, night-time
Bikol
kúlop eclipse of the sun
mag-kúlop to go into eclipse (of the sun)
Inati
kelep night
Malay
gəlap darkness that conceals
WMP Agutaynen
k<um>elet to shrink, as wood or bamboo
Yakan
pa-kelles to go down, become less, subside (of air, water, swelling); deflate
Tausug
kullus withered
k<um>ullus to wither; for a swelling or bump to subside; for a person or animal to lose weight; for a tire, balloon, etc. to lose air (and so get smaller)
CMP Dobel
ʔa-ʔel to dig
OC Label
kil to dig up
Mbula
-kel to dig (as in digging up the ground); dig up and collect
Mono-Alu
eli to dig
Lungga
γeli to dig
Roviana
geli-a to dig (as in digging up yams)
Nggela
geli to dig, dig through; to harvest a crop of yams, etc.
Talise
γeli-a to dig
Kwaio
ʔeli to dig
ʔeli-a to dig up
Lau
ʔeli to dig
ʔeli-la digging
'Āre'āre
eri-a to dig, harvest; dig a hole; bury, cover with earth
Sa'a
eli ~ eli-eli to dig, as in digging up yams or digging a grave
Proto-Micronesian
*keli to dig
Gilbertese
keni-ken to scratch in sand for shellfish; to dig, to excavate
Chuukese
ssin dig up (of potatoes or other root crops)
Woleaian
geli-ŋi dig it, delve it, core it, excavate it
Fijian
keli to dig a hole
Tongan
keli to dig; to dig up (but when speaking of yams , keli is ‘to plant’)
Hawaiian
ʔeli to dig, excavate
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
kerip to blink (once)
WMP Narum
kəlip a blink, a flicker of flames
ŋəlip to blink
Malay
kelip flash, twinkle
WMP Bontok
kəlkəl to wrap something around the neck, as a scarf; also of the custom of placing a loincloth around the necks of the fathers of the bride and groom during wedding ceremonies
Casiguran Dumagat
kəlkəl to cuddle (a child or a pet animal)
Bikol
mag-kulkól to cuddle or cradle, to have one sit on one’s lap
Binukid
kelkel to put one’s arms around someone; to embrace, hug someone; to hug something to oneself
WMP Ilokano
kelkél whooping cough
kelkel-en to cough repeatedly
Manobo (Sarangani)
kelkel to cough
WMP Tausug
kulluk bent (as a twig), curved, warped
kulluk-un to bend, curve (something)
Malay
kəlok curve; arc; curling or wavy line, esp. of the curve used decoratively
Tae'
kelok bent, curved
WMP Cebuano
kulúŋ for the hair to be curly, wavy; the process of curling hair
Tausug
kuluŋ a curl, ringlet (as of hair)
mag-kuluŋ to curl (someone’s hair)
Basap
kəloŋ bent
Iban
eŋ-keloŋ coil around, embrace, cradle a child in the arms
Malay
kəloŋ curving, concave
piriŋ kəloŋ deep plate, soup plate
rambut kəloŋ dahi hair curling round the forehead
saŋgul kəloŋ hair dressed in trefoil knot behind the head
Totoli
keluŋ crooked, bent
WMP Maranao
keloŋ shield
Tiruray
keluŋ a long, narrow shield decorated with rows of shells, used for fighting and dancing
Sangir
kəlluŋ shield, used in various dances
WMP Ngaju Dayak
kembaŋ swollen (as an injured hand)
Malay
kəmbaŋ expansion; blossoming out
Old Javanese
kəmbaŋ flower
Javanese
kembaŋ flower, blossom; flowers used decoratively
Mandar
kambaŋ swollen, as a body covered with bee stings
Makassarese
kambaŋ swelling, boil
WMP Malay
kəmboŋ puffed out; swollen with wind; inflation, of the inflation and deflation of a trumpeter’s cheeks, wind in the stomach, or the ‘blown out’ boxfish or parrot fish, which has the habit of distending itself and is thought typical of hollow pretensions
Javanese
kembuŋ of stomach, to ache, feel bloated
Balinese
kembuŋ swelling, blister
Sasak
kəmbuŋ to blow up, inflate
kə-kəmbuŋ a balloon
OC Nggela
kombu to swell and be mature, of the breasts
WMP Isneg
kammál fish with the hands
Bontok
kəməl to hold, grasp, clasp or grip using two hands, as to capture a bird or to stop someone from running away; to masturbate
Casiguran Dumagat
kəməl to squeeze with the hand (as to reach out and squeeze someone’s arm to signal them to be quiet, or to squeeze a handful of cooked rice into a ball
Pangasinan
kemél to catch fish with the hands
Tagalog
kamál large handful; kneading (of dough, etc.)
Bikol
kumól a ball of rice formed with the hand
mag-kumól to form a ball of rice with the hand
Maranao
kemel squeeze
Toba Batak
homol keep something for oneself, give none to anyone else
CMP Buruese
keme-h pinch
OC Arosi
gomo squeeze, hold tight, clutch
WMP Tagalog
kimís pressed or squeezed in the fist; one who is under the complete power of someone else
Maranao
kemes grip by making hand into a fist
Binukid
kemes to squeeze (something)
Proto-Sangiric
*kəmis to squeeze, wring
OC Arosi
gomo to squeeze, hold tight, clutch
komo, komos-i to close tight upon, as a giant clam
ko-komo to shut in, as ship in harbor, man in cave
ko-komos-i to shut in, enclose
WMP Agta (Central Cagayan)
kemet hand
Subanon
komot hand
WMP Cebuano
kumi suckerfish, remora: Remora sp.
Tiruray
kemi kind of saltwater suckerfish, remora
Malay
ikan kemi sucking fish: Echineis naucrates
Sangir
kemmi purse the lips together
OC Tongan
komi-komi (of biting) to be tenacious, refusing to let go
Maori
komi bite, close the jaws on, eat
WMP Malay
kəmeh urinate
CMP Tetun
ta-kmi urinate
WMP Itbayaten
kemkem handful
Kankanaey
kemkém squeeze, press in one's hand, knead
Pangasinan
kemkém to hold tightly with the hand; to massage
Tagalog
kimkím held in the fist
k<um>imkím to clench; to hold something in the closed hand
Bikol
kamkám to grope, to feel one’s way
Cebuano
kumkúm hold something in the hand with the palm closed; get possession of something
Manobo (Western Bukidnon)
kemkem clench the hand into a fist; hold something in the fist
Simalur
xeŋkem a closed handful
Kaidipang
koŋgomo to hold in the fist
Formosan Amis
kemkem to chew something hard
WMP Ilokano
kemkem-én to chew; clench the teeth; bear a grudge
pa-kemkem-án to bridle, put something in the mouth
WMP Mongondow
kompoŋ intestines, according to some only the bowels without the stomach; also: belly
Ponosakan
kompoŋ intestines
Totoli
kompoŋ intestines
Balaesang
kompoŋ belly
Banggai
komboŋ belly; stomach
Bare'e
kompo belly, lower part of the trunk
Proto-Bungku-Tolaki
*kompoN stomach, intestines
Mori Atas
kompo belly
Padoe
kompo belly
Wolio
kompo belly, stomach
WMP Karo Batak
kempu grandchild
er-kempu to have grandchildren
Dampelas
ma-ʔupu <A grandchild
Balaesang
mo-kupu <A grandchild
Ampibabo-Lauje
mo-ʔopu grandchild
OC Pak
mo-kopu- grandchild
Tongan
mo-kopu-na grandchild
Niue
mo-kopu-na grandchild
Hawaiian
moʔopu-na grandchild; great-niece or -nephew; relatives two generations later, whether blood or adopted; descendant; posterity
WMP Old Javanese
a-kəmuh to rinse with
ma-kəmu-kəmu to keep in the mouth (a liquid), rinse with
Javanese
kemu to rinse out the mouth
Balinese
kemu keep water in the mouth
kemuh wash out the mouth
OC Mussau
gom-gom to eat, swallow
Motu
gomu to fill the mouth with water
gomu-gomu to wash out the mouth with water
Lau
gomu hold in the mouth, eat with the lips
gomu hold in the mouth
Mota
kom keep food in the mouth, in the cheek
gom(gom) to hold liquid in the mouth
komkom something kept in the mouth
WMP Karo Batak
kemut teem, swarm, as ants, fish in the water, etc.
Bare'e
kemu teem, swarm
WMP Casiguran Dumagat
kan it was said or heard; so he said, so they say; according to some source (may or may not express doubt, depending on its position in the clause)
Hanunóo
kún saying, telling, etc.
mag-kún to say, to tell
Binukid
kun it is said, someone said; according to report or rumor, reportedly
Kelabit
kən according to (someone or something)
Chamorro
hun quotative marker; used to distinguish a reported statement from a statement known to be fact
WMP Ngaju Dayak
kena beauty, quickness
ma-ŋena adorn oneself, dress oneself up beautifully; court someone by dressing up in one’s best
Old Javanese
ka-kəna-n to apply to, use on, subject to, put something on someone; make wear
Muna
fo-kona put on (clothes); fasten, attach (ornaments)
WMP Bulungan
kenas fish
Paku
kenah fish
Ma'anyan
kenah fish
Malagasy
hena beef; flesh meat
Iban
kenas fish (ikan) preserved by steeping or parboiling to remove bones, salting and smoke-curing in bamboo
Malay
kenas shellfish, salted and mixed with rice, sago and other ingredients for preservation as food
Old Javanese
kenas small game; in particular deer, roe?
Sangir
kinaʔ fish (gen.), flesh in general
CMP Manggarai
kenas roasted meat which is preserved in a bamboo container
WMP Malay
daun sə-kəndal young leaves of Cordia myxa (used medicinally)
CMP Ngadha
kedha a tree: Cordia dichotoma (Verheijen 1984)
WMP Ilokano
kandóŋ small tree with large coriaceous leaves and deep blue or purple flowers: Memecylon umbrellatum
Iban
kendoŋ trees, Garcinia spp.
Malay
kendoŋ a tree: Symplocos ferruginea
kendoŋan a tree: Symplocos ferruginea
Balinese
kenduŋ species of tree having very hard wood
WMP Malay
kəndur slack (not taut)
Gayō
kenur slack (not taut)
Toba Batak
hondur slack, not taut, of a cord
Old Javanese
kənḍo loose, slack
kə-kənḍo-n loosely done up (of a chignon)
Javanese
kenḍo loose, slack (as a rope)
Sasak
kəndur slack, not taut, of a rope
WMP Iban
kəniŋ forehead; have a slope (as sloping ground, a bluff)
Malay
kəniŋ brow, eyebrow
aŋkat kəniŋ a hint or signal (lit. ‘a lift of the eyebrows’)
Sangir
kəniŋ shave off hair around ears and neck
Sa'dan Toraja
kanniŋ eyebrow
Proto-South Sulawesi
*kɨnniŋ eyebrow
Buginese
ɨnniŋ eyebrow
WMP Bikol
kunó so they say
Cebuano
kunú it is said, someone said
Iban
kenuʔ it is said, the story goes (esp. in tales to mark quotations or new sections).
Formosan Tsou
mə-ʔho to hit the mark
Kanakanabu
s<um>á-kəna to hit the mark
Rukai (Mantauran)
u-ʔa-kəla to hit the mark
WMP Ilokano
kenná to catch, trap; to be caught by surprise
k<um>na to fall into a trap
kenna-en to entrap; beguile a person
Bontok
kəna to catch by trapping, as birds; to trap
Kankanaey
na-kná caught in a trap; fallen into a snare; entrapped; trapped; ensnared; caught; hit (applied to birds, etc., to spinning tops hit by the top of an opponent, etc.)
ken-én to catch; to entrap; to trap; to ensnare; to hit
may-kena to hit on exactly, precisely; to be dead on, “nail it”
na-kna caught in a trap
Ibaloy
i-kna to use, place, set something as a trap or snare
Pangasinan
kená to hit a target with a shot, stone, etc.
Lun Dayeh (Kemaloh)
kənəh hitting the target
mə-kənəh hit or be right on the target
Tring
kənah true, correct
Kayan
kena- word used to form passive sentence construction
kena-k done by me
kena-m done by you
Kiput
kənəh correct
Iban
kenaʔ right, proper, suitable; suffer, undergo, be affected by; forming a passive; use, wear
Malay
kəna contact; to be up against; to incur; to experience; to touch exactly; to hit off (often in a passive sense); also idiomatically in the sense of being ‘taken in’ or deceived
kəna-pa ~ kəna apa why? because of what?
Gayō
kona be hit, struck by something
te-kona be affected by black magic
Karo Batak
kena be hit, struck, affected by; right, ‘in step’, correct
kena sidiŋ caught in a snare, ensnared in a noose trap
Toba Batak
hona be struck by something (also in a figurative sense)
hona rasun be poisoned
hona sahit suddenly fall ill
hona toru struck by a curse
hona udan caught by surprise in a rainstorm
ha-hona-an an encounter
Rejang
keno hit, strike
Old Javanese
kəna hit by, touched by, subjected to, being the object of
ka-kəna-n to catch, seize, get hold of; to hit, touch
Javanese
kena to touch, hit; be subjected to (as a fine, a flood, a prison sentence)
kena apa why? what for? [lit. ‘struck by what?’]
Balinese
kena to reach, hit, touch; meet with; find; grasp, understand; befall, be a victim of, catch
kena-haŋ be got, be obtained
kena-hin be hit by, be befallen by; be obtained (a definite thing)
mati kena pedaŋ die by being struck with a sword
samoŋ kena belantik a tiger was caught by a trap
Sasak
kəna be hit, struck, affected by
kənaʔ right, exact, correct, true (of things and actions)
Tae'
kanna be struck, affected by
Proto-Bungku-Tolaki
*kona to hit, to touch
Buginese
kenna be struck, affected by
Wolio
kana to hit, fall upon, befall; come to, arrive at, reach; be hit; prove correct; work out well, be real, be right, be correct, be valid; succeed, win
Muna
kona one’s catch or haul (as a deer caught in a trap); get caught in a trap (as a wild chicken); to catch in a trap
CMP Tetun
kona to happen; to pass by; to pass in a particular direction; to go to a place (Morris 1984); exact, correct (Mathijsen 1906)
Selaru
ken to strike, be struck
Fordata
kena hit the mark; correct, right, true
na-f-kena to correct; to tally, of a sum of money or a calculation
n-kena to touch, to affect someone or something
Kei
ken mark, target; correct
en-fan ken to hit the mark
en-ken to strike, hit, affect
Alune
kena be hit, injured
WMP Ibaloy
me-ŋna to trap, snare, catch something (as fish, bird in a trap)
Toba Batak
ma-ŋona-i to hit someone or something
ma-ŋona-i hata to insult (‘strike with words’)
Javanese
ŋena to aim at, try to hit; to impose something on someone; to hit, touch, reach
Mori Bawah
moŋ-kona to hit target; come into contact with; be struck by
WMP Karo Batak
pe-kena-kena put in order, look after someone
Sasak
pə-kənaʔ to find something good or right
Tae'
pa-kanna get lucky in gambling
WMP Kapampangan
ma-kuñat tough, rubbery, resilient
Cebuano
kúnat tough and slightly elastic; difficult to chew
Malay
keñat firm, of flesh
WMP Karo Batak
keneŋ sink, dive into water, submerge
CMP Hawu
keña dive, plunge
WMP Iban
kaŋ kind of frog
OC Nali
koŋ to bark
Motu
ko to shout from a distance, ending in a cooee
Arosi
koo make unintelligible sounds, as a baby
Tongan
kō (of dogs) to bark
WMP Karo Batak
keŋ stiff, stiffened, as a corpse
CMP Manggarai
keŋ taut, of a rope
Formosan Paiwan
k-alʸ-eŋkeŋ have ringing in the ears
WMP Ilokano
keŋkéŋ big-bellied toad that croaks at night
Kankanaey
keŋkéŋ kind of big-bellied frog; sound of an axe hitting wood
Nias
kõkõ growl, grumble
Makassarese
keŋkeŋ bark (of a dog)
OC Gedaged
kokoŋ a slit gong; the beat or rhythm of a song
Motu
koko snore
Nggela
koko wooden gong
Arosi
ʔoʔo wooden gong made from a hollowed tree
WMP Lun Dayeh (Kemaloh)
kekeŋ a muscle cramp
ŋekeŋ to shorten (like a leech shortens itself)
Kelabit
pe-kekeŋ feel stiff or numb after sitting in one place for a long time
Kayan
k-el-ekeŋ stiffened, rigid, in convulsions; cramps
Karo Batak
keŋkeŋ with teeth clenched, as in anger
Javanese
keŋkeŋ sturdy, stiff, rigid
CMP Manggarai
ke(ŋ)keŋ to bridle (horse), keep under control
WMP Maranao
keŋkeŋ shorten, shrink
Kelabit
kekeŋ to shrink (as clothing)
Bare'e
koko shrink, grow narrow
CMP Manggarai
keŋkeŋ embrace tightly
OC Gedaged
kokoŋ narrow; strait; restricted, constricted
Sa'a
koko narrow, confined
Tongan
koko press or squeeze so as to make smaller or alter the shape of
WMP Yogad
kappál thick (measure of mass)
Binukid
ma-kepal thick in dimension; dense (as rainclouds)
Manobo (Western Bukidnon)
me-kepal of flat objects, thick
Tiruray
gefol thick
Tboli
fól thickness; thick, heavy, as cloth; difficult, having deep meaning, as riddles; abundant, as branches
m-fól thick
Proto-Sangiric
*kəpal thick
WMP Tagalog
kimpál lump, clod
kimpal-kimpal-in to form something into lumps or clods
Iban
kepal flatten, press down (as heap of rice in dish)
Malay
kəpal lump; clod
nasi sa-kəpal clotted mass of rice grains
tanah sa-kəpal clod of earth such as a mourner throws into a grave
WMP Casiguran Dumagat
kepay-kepay flap, wave (of the flapping of a bird's wings, or the waving back and forth of a fish's pectoral fins)
Bikol
mag-kupáy to swim by paddling with the hands
mag-kupáy-kupáy to motion with the hands; to beckon
Iban
kepai-kepai moving, waving, flapping (as leaves, wings)
WMP Ngaju Dayak
kepek flap the wings
Sasak
kepek struggle, of chickens when they are slaughtered
Bare'e
kopo flutter, flap the wings, of birds rising in flight, etc.
WMP Tagalog
kipíl ~ kípil compressed or molded in the hand
Maranao
kempel to hold in the palm, grip
Tiruray
kefel to hold by encircling an object with thumb and forefinger
Malay
kəpal lump, clod
mə-ŋəpal taŋan to clench the fist
Old Javanese
kəpəl what is compressed (held) in the clenched hand, a ball (of rice)
kəpəl-kəpəl a light meal (“a few balls of rice”), esp. for breakfast (?)
Javanese
kepel fist; the amount of food taken in the cupped hands when eating at a ritual meal
ŋəpəl to make the hand into a fist
Balinese
kepel fist; to grasp in the closed hand
Sasak
kəpəl hold something in the fist
sə-kəpəl a fistful
WMP Ilokano
keppés empty (seeds; fruits; grains)
k<um>pés to shrink from fear; cower
Bontok
kəpə́s subside, go down, of swelling
Kankanaey
kepés, k-um-pés become less swollen; shrink; contract; go down; be reduced; subside
Pangasinan
kepés to empty, of a swelling
Bikol
kúpos deflated
Mansaka
kupus to shrink; to decrease in size (as by dehydration)
Malay
ber-kempas-kempis expand and contract rapidly, as the stomach of a man breathing hard or much frightened
WMP Malay
kepék dent
OC Nggela
ŋgovi dent
WMP Manobo (Western Bukidnon)
kepis of an object, to shrink in volume; to shrivel, as a vegetable dried by the sun
Tausug
kuppis thin, lacking thickness, empty (as of the stomach, a pillow, tire, balloon, or sack of rice)
Iban
kempis flat, flattened, deflated
Malay
kəmpis shrunken
Sasak
kəpes flat, empty, without air
Formosan Kavalan
kepit crowd two things together so that there is not much room between them
ma-kpit pressed in
Amis
kepit to close eyes
WMP Iban
kepit squeeze, press (as sugarcane, a hand caught in a closing door); carry under the arm, hold under the elbow
kepit baŋkay caught between, of the inhabitants of a longhouse bilik (family unit) where there has been a death in each of the adjoining bilik so that one’s movements are restricted by taboo (lit. ‘hemmed in by death)
Malay
kempit carry under the arm
kepit pressure between two connected surfaces, e.g. between two fingers or between the arm and the body; carry something under the arm
Toba Batak
hopit narrow
Rejang
kempit carry under the armpit
Javanese
ŋempit to hold or carry under the arm or between the thighs
kempit-an that which is carried under the arm
Sasak
kəpit press something between the thighs
Toratán
kipíʔ to carry under the arm; to squeeze; tight
CMP Manggarai
kempét boil without a head in the armpit
Rembong
kempit mousetrap
kepit nipped, caught between pincers
OC Tuvaluan
kopi sit a child astride one’s hip; carry under the arm
Anuta
kopi to embrace
Rarotongan
kopi a fold, a pleat in cloth, a hem; to hem; doubled together, as of anything hinged or jointed
Maori
kopi doubled together, as of anything hinged or jointed; shut, closed; gorge of a river; gather up into small compass; nip between the legs
Hawaiian
ʔopi fold, crease; wrinkled; bend of a wave; to fold, crease
WMP Ilokano
ag-kepkép to fold the arms over the chest
kepkep-án to hug, embrace
Bontok
kəpkəp to hug; to cuddle face to face; to clasp to oneself
Pangasinan
kepkép to hold in the arms
Tagalog
kipkíp carried under the arm or armpit
Binukid
kepkep to put one’s arms around someone; to hug, embrace someone; to clasp something in one’s hands or paws
Manobo (Western Bukidnon)
kepkep to embrace
Minangkabau
kakap to grasp
Sundanese
ŋeukeup-an lie next to someone with the arm over him/her
di-keukeup-an covered with the wings
Old Javanese
a-ŋəkəp-i to embrace, to lock in one’s arms
tan pa-kəkəp-an without the possibility of locking somebody in one’s arms, without a close companion
k<in>əkəp to clasp, encircle, embrace
Javanese
ŋekep to hug, embrace, clasp
Balinese
kekep to embrace, enfold, hide
Sasak
kəkəp take under the wings
Mongondow
ali-kokop kind of creeper that clings to trees
WMP Ilokano
kepkep-án to hug, embrace
Central Tagbanwa
kɨpkɨp-an to hug, embrace
OC Lau
kokofi to cover a baby from the sun
Sa'a
kopi to touch
Arosi
kopi to put or hold in the lap
WMP Casiguran Dumagat
kəpkəp short, smooth (of hair or grass)
Bikol
kupkóp describing hair that is short or plastered down; a crew cut
Cebuano
kupkúp for hair to be lying down flat, close to the scalp; for hair to become flat on the head; stick close to something for protection
WMP Old Javanese
kepuk onomatopoetic particle (blow)
Balinese
kepuk break off, break the point off something
Sasak
kepuk pound dough (preparatory to cooking)
CMP Manggarai
kepuk sound of breaking, cracking
Ngadha
kepu sound of crunching bones or corn on the cob while eating, of clashing swords in fighting; crack, break
WMP Maranao
kepoŋ harass, attack
Malay
kepoŋ beleaguering; hemming in. Of an amoker being surrounded to prevent him escaping and doing further mischief
Karo Batak
pe(ŋ)-kepuŋ surround
Sundanese
ŋəpuŋ to encircle, close in on, beleaguer
di-kəpuŋ be encircled, beleaguered
Old Javanese
kepuŋ encircle, besiege
Javanese
kepuŋ surrounded, encircled [Ngoko speech level]
Balinese
kepuŋ to hunt, chase, pursue
WMP Tiruray
kefoʔ catch a loose animal, catch and restrain a violent person, apprehend an outlaw
Sasak
kepuh enclose, encircle, surround
WMP Sasak
kempos youngest child
CMP Manggarai
kempus totally destroyed, ruined, burned up
OC Nggela
ŋgovu finished
pisu me ŋgovu all dead and gone
WMP Maranao
kerap glisten, sparkle
OC Arosi
ʔora to blaze, gleam, shine
WMP Arta
kèra cry of a small monkey
Maranao
keraʔ sound made by the monkey
Tboli
kla the calling sound of a monkey or young hornbill
Formosan Paiwan
keretj reap with a small knife
WMP Bontok
kələt to cut a man’s hair in the native style, that is in bangs across the forehead and around the ears with the back left long
Iban
kerat cut length or piece, morsel, cut in lengths, cut off (as a piece of sugarcane)
Malay
kərat to cut through; to sever (the head, navel cord, etc.)
Old Javanese
k<um>ərət to sever (the head), chop, cut (the throat)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
paka-ra-a-ri-keriH (of a monkey) to cry "keriH keriH"
WMP Malay
keréh (onom.) the chattering of monkeys
WMP Cebuano
kulíʔik shrill piercing shriek
Iban
kerik gnash, grind the teeth
Malay
kerik grating sound
Sundanese
kerik sound made by a sharp object pulled across a hard surface
Old Javanese
kerik scrape off
Javanese
kerik a cricket's chirp
Bare'e
keri sound of scratching
CMP Manggarai
kerik to scream, a scream
WMP Yogad
karrít scratch; a long visible mark
Malay
kerit sound of scratching, grating or gnawing
Nias
kori-kori scraper; rake
CMP Kambera
kàritu scratch, carve
Tetun
koi to scrape, to scratch; to scrape with a cutting instrument
OC Manam
kori-kori scraper
Motu
ori-a to grate coconut
Nggela
goli to scrape coconut with a tue (fresh water shell)
Lau
kori to scrape; to shave
Sa'a
kori to scrape yams
kori-si to scrape yams with henu (k.o. cockle) shell
Arosi
ʔori to scrape
ʔori-sia scraped
WMP Maranao
kerod to thresh grain; to scrape, as in grating coconut
Manobo (Western Bukidnon)
kerud to scrape out something, as coconut meat out of a shell
Kelabit
kərud a scrape or abrasion
ŋərud to scrape something
Kenyah (Long Jeeh)
kərut grater, scraper
Sangir
ma-ŋəhudəʔ scrape off, scrape out
Proto-South Sulawesi
*kɨrru(t) shave, scrape
WMP Bikol
karós scrape, grate
Maranao
keros scratch, claw
Palauan
məŋ-órt, k-m-ort scrape (road, etc.)
WMP Tagalog
kulós rustling sound
Cebuano
kulus-kulús rustling sound made by leaves or paper
Iban
kerus rustling sound, as of a lizard scuttling over dry leaves
WMP Malay
kerut crease, furrow; deep line of face
Bare'e
koru wrinkled
CMP Manggarai
héra sea turtle
Ngadha
kera large turtle
Palu'e
kea small turtle on reef
Li'o
kera tortoise, land turtle
Sika
era turtle
Hawu
ea turtle; turtle shell
Rotinese
kea turtle
OC Motu
era turtle, shell turtle
Gilbertese
(tabʷa)-kea species of turtle with brilliant red shell (Banksbill turtle)
Tuvaluan
kea a small turtle
Kapingamarangi
gee hawksbill turtle
Nukuoro
gea hawksbill turtle
Rennellese
kea small turtles
Hawaiian
ʔea hawksbill turtle: Chelone imbricata; the shell of this turtle; reddish-brown, as the color of the Ɂea shell
Formosan Kavalan
qRan scar left after a boil heals; scab
WMP Hanunóo
kugán scab
Cebuano
kugan dry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Mongondow
kogan scab on a wound
CMP Leti
kerna middle-sized marine turtle with prized shell: Chelonia imbricata
Fordata
eran turtle with prized shell
Kei
keran turtle with prized shell
SHWNG Kowiai/Koiwai
eran turtle
WMP Malay
keraŋ deep clang
CMP Rembong
keraŋ voice of a frog
OC Arosi
kora sound of a gong, or tree struck with stick
Formosan Kavalan
keRaŋ scab (Blust, fieldnotes)
WMP Ilokano
keggáŋ scab, crust
Cebuano
kugaŋ dry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Maranao
kegaŋ scab
Karo Batak
keraŋ scab, crust on a wound
Proto-Minahasan
*kahaŋ scab
Formosan Puyuma
k<əm>əRaŋ to grill quickly directly over the fire (meat, fish, boar skin)
Puyuma (Tamalakaw)
k<em>a-keRaŋ to roast right on the fire, to broil
WMP Bontok
kəgáŋ drought; a long, dry season; to be underdeveloped, of rice which has not had sufficient rain
Kankanaey
kegáŋ drained; dried up (applied to rivers, ricefields, etc.)
Toba Batak
horaŋ dry, rainless, of the sky when there is no sign of rain
Sangir
kahaŋ dry sago leaf
k<um>ahaŋ dry, become shrivelled or withered
CMP Leti
kerna dry (as grass, the land, one’s throat from thirst)
Luang
kεrnə dry
OC Nggela
ŋgola scorched, sunburnt; withered, shrivelled, of leaf
Arosi
gora to shrivel up and turn brown, as a green leaf in the fire
Mota
kor to become dry, with heat or time; coconut in its last condition before it falls from the tree; a breadfruit artificially dried
WMP Iban
keras hard, severe; determined, eager; obstinate
Malay
kəras hard; stiff; inelastic; (fig.) obstinate; of things being hard as stone or impenetrable as hard soil; severe, as a drought; stiff, as a tongue that cannot pronounce foreign words properly
Karo Batak
me-keras hard, of cooked rice
Toba Batak
horas vehement, hard, of words
Old Javanese
kas hardness, inflexibility
(m)a-kas hard, inflexible, unyielding, obstinate
Javanese
a-kas hard and dry, crusty
Tae'
karraʔ hard, as soil
ma-karraʔ hard, raw, rough
Buginese
ma-ti-kɨrrɨʔ strong, powerful (e.g. the sun’s rays)
Makassarese
karrasaʔ fearsome, imposing; evil, ill-omened
CMP Tetun
ma-kaʔas strong, durable, resistant, sturdy
WMP Bontok
kəlaw to be dried out, of a pondfield
Maranao
kegaw crisp from heating
Binukid
kegaw to dry, shrivel up (as beans that have been planted)
OC Bugotu
kethe- vagina
Nggela
kele vulva
Arosi
ere- vulva
Gilbertese
kere sexual organs (feminine), exterior
Formosan Seediq
kelut slice, cut, incise (used especially for harvesting crops and in cutting the human body
Pazeh
mu-kexet to cut (to hurt); cut a piece; cut grass
Amis
klet use a sickle to cut off twine
Thao
klhit cut something slender (as miscanthus)
ka-klhit scythe, harvesting knife with a curved blade about half a meter long; the stalks are pulled toward oneself up against the blade
Puyuma
kərət cut, as a rope, or the flesh; cut into thin slices (as meat); slash with a small knife
Paiwan
keret reap with a small knife
WMP Kalamian Tagbanwa
kɨgɨt to bite
Iban
kerat to cut length or piece, morsel, cut in lengths; cut off (as a piece of sugarcane)
Malay
kərat to cut through, to sever
Toba Batak
horot notch, as one makes in a tree; cut, incision
Sasak
kərət to cut
OC Motu
koro-a to notch, to carve
Sa'a
olo cut the ends off; to cut the hair of the head
olo-i to sever the shoots of
Formosan Thao
k<un>lhit cut something slender, as rice stalks in a paddy, sword grass, a rope, etc.
Puyuma
k<əm>ərət cut something into thin slices, as meat
Paiwan
k<m>eretj reap with a small knife (hemp or any other plant)
Formosan Pazeh
kexet-en be hurt, grazed, abraded (as with miscanthus leaves)
Thao
klhit-in be cut by someone
WMP Kadazan Dusun
koiŋ to dry (in the sun)
koiŋ-on to be dried
Malay
kəriŋ dry (as fish in the sun, i.e. absolutely parched)
kəriŋ əmbun when the dew has just dried (about 7 a.m.)
Old Javanese
a-kiŋ dry, dried up, shrivelled
ka-kiŋ-an dried up
WMP Sangir
e-ké sword grass: Imperata cylindrica
CMP Ngadha
kéri sword grass: Imperata cylindrica
Li'o
ki sword grass: Imperata cylindrica (Formosan only)
Formosan Kavalan
qRiw string, thread; hemp plant, ramie/fiber
Saisiyat (Taai)
ka-kLiw hemp plant
sin-kLiw hemp fiber
Atayal (Squliq)
kgiy hemp plant
Pazeh
kixiw hemp fiber
Amis
kliw thread; the plant from which string or thread is made: China Grass-Ramie (Boehmeria frustescens)
Thao
klhiw hemp plant; hemp; rope
Bunun
liv hemp plant
Puyuma
keriw white ramie: Boehmeria frustescens. keriw is used in rituals, in particular those dedicated to humans; in effect, ramie is the symbol of life
Formosan Amis
kelkel heart response causing a person to shake
WMP Cebuano
kugkúg shiver from cold, usually with quivering lips
WMP Malay
kerlap flash, glisten, as the wings of flying butterflies
OC Arosi
ʔora blaze, gleam, shine
WMP Ilokano
kagtéŋ striped marine fish somewhat over eight inches in length
Bikol
kugtóŋ large saltwater fish
Cebuano
kugtúŋ name given to very large groupers: Epinephelus spp.
Malay
ikan kertaŋ a perch: Epinephelus pantherinus
OC Nauna
kot largest kind of grouper -- spotted
Loniu
kot medium-sized rock cod or grouper
Likum
ni-kok large grouper, with marks like a snake
Formosan Amis
kloŋ resounding noise, as to hear a door being closed
WMP Iban
keroŋ howl of a dog
Malay
keruŋ deep booming sound
WMP Malay
kərut harsh scraping sound; sound of grating teeth
OC Arosi (Eastern)
koru to gnaw, eat hard food, as a biscuit
WMP Tagalog
kisáp a blink, a wink
k<um>isáp to blink, to wink; to shine with an unsteady light; to twinkle
Iban
ŋesap to blink, to wink
kesa-kesap blinking, winking
Malay
kəsap-kəsip blinking of the eyes
CMP Yamdena
kese to separate, distinguish oneself, be different, alone; seclude oneself
OC Nggela
hege <M alone, by oneself; do something alone, be alone; unique
Lau
ʔete different, of another sort or kind; strange, foreign, queer, odd, curious; various; alone, apart, for oneself only; keep food for oneself
Arosi
ʔete-a different; alone
Mota
gese keep apart; eat alone, not giving to others
Southeast Ambrym
kes-, -kes alone; recorded only in derivatives
Tongan
kehe different (either in kind or merely in identity); special, abnormal, unusual
Samoan
ʔese other, different, foreign, alien; wrong; strange, unusual
faʔa-ese-a lonely, isolated
Tuvaluan
kehe different, be different
Kapingamarangi
gee wrong; other
Nukuoro
gee different, of a different sort; away from; strange
Rennellese
kese varied, strange; unprincipled, uninvited, deceitful
Rarotongan
kē enmity, hostility; strange, different, not the same; hostile, adverse
aka-kē-ia estranged, alienated
Maori
kē different, other, of non-identity; different, of another kind; strange, extraordinary
Hawaiian
ʔe different, foreign, strange, peculiar; heathen (Biblical)
CMP Yamdena
ke-kese individual, particular
OC Lau
ʔete-ʔete various
Arosi
ʔete-ʔete alone
Tongan
kehe-kehe different from one another; various
Samoan
ʔese-ʔese-ŋa difference
Kapingamarangi
gee-gee different
Nukuoro
gee-gee completely differently
Rennellese
kese-kese be different, opposite, varied
kese-kese-ʔaŋa difference, opposite; be different
Formosan Puyuma
kəsər strong
WMP Bikol
kusóg brawn, muscle, strength; vigor; volume (as of a radio)
Hanunóo
kusúg strength, etc. (speed)
Aklanon
kusóg bicep; strength, vigor, power
Waray-Waray
kusóg strength, energy, power
kusg-án strong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwa
kɨtɨl strong
Agutaynen
ketel strength; vigor
pa-ketel-an to push hard to get a job done; to exert effort; to make something loud, strong (as one’s voice)
Hiligaynon
kusúg energy, strength
mag-kusúg to become strong, to be energetic
Cebuano
kusúg fast, rapid; loud, heavy or forceful motion; selling briskly; avid doer of something; have strength to do something; do something avidly, at a rate more than normal; dynamic strength, force; muslce; exert strength, do something energetically
pa-kusúg contest of strength (as weightlifting)
ka-kusg-ún speed; loudness or intensity; briskness of sales
kusg-án strong
Binukid
pa-ŋeseg to exert strength, do (something) forcefully, energetically; to put all one’s energy into something
Bonggi
kosog strong
Tausug
kusug strength, power, vigor
Tombonuwo
o-kosog stubborn, obstinate
Sangir
kəsihəʔ violent, blow its hardest (of the wind)
Formosan Kavalan
ma-qseR strong
Puyuma
ma-kəsər is strong
WMP Bikol
ma-kusóg powerful, strong, vigorous; heavy (as a rain); loud (as a radio); aloud (as in reading)
ma-kusog-án fearless, daring
ma-kusog-ón raging, terrific, turbulent, violent, wild (as a storm); blaring (as a radio)
pa-kusog-ón to strengthen, to fortify, invigorate, nourish; to amplify (make louder)
Aklanon
ma-kúsog strong, powerful, mighty
Waray-Waray
ma-kusóg strong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwa
ma-ktɨl strong
Hiligaynon
ma-kusúg strong, energetic, healthy
Palawan Batak
ma-kəsə́g strong
Subanun (Sindangan)
ma-sɨkɨg <M strong
Binukid
ma-keseg forceful, strong
Tausug
ma-kusug strong, vigorous, powerful (of rain, coughing), heavy
Formosan Kavalan
paqa-seR to apply force
Puyuma
pa-ka-ma-kəsər make someone strong
WMP Kayan (Uma Juman)
kesiŋ laugh
Mongondow
kosiŋ laugh
Formosan Amis
mi-keskes scratch
WMP Cebuano
kuskus, k-al-uskus scrape or scratch to remove something from a surface
Malay
kekas scratching up the earth for food, of fowls
OC Tongan
kokoh-i ~ koh-i to scratch (with a sharp point); to strike (a match)
WMP Itbayaten
ma-keskes to be rolled up
ma-ŋeskes to roll up (as sleeves)
Ayta Abellan
kehkeh to be wrapped up with, bound
Manobo (Western Bukidnon)
keskes of a snake, to wrap itself around something
Karo Batak
keskes tighten (as a knot)
Sasak
kekes roll up
WMP Malay
kətak a rap, a tap
ber-kətak to cluck, of a fowl
Mongondow
mo-kotak to cackle, of hens (as when they have just laid an egg)
WMP Isneg
kassāt to cut open
Bontok
kəsat to cut, as a binding, rope or rattan
Tiruray
ketas to cut something with a knife
Iban
ketas to cut anything taut (knot, lashing)
WMP Ilokano
kettéb a bite
ketteb-én to bite
Bontok
kətə́b bite someone, as to cause injury
Binukid
keteb to bite a small piece out of something; to bite one’s tongue, lips, etc.
CMP Alune
kete to bite
Proto-Ambon
*kĕtĕ to bite
WMP Kayan
keten the long muscle of tender meat in an animal carcass
Mongondow
kotod large leg muscle
WMP Tagalog
kitíg pulsation; palpitation; throb
Sundanese
kətəg the beating or thumping of the heart
Old Javanese
kətəg-kətəg the signs of life and esp. emotion, including (quickened) breathing and heartbeat as well as more general movements
Javanese
keteg heart, heartbeats
keteg taŋan pulse (rate)
Balinese
keteg heartbeat, pulse
WMP Cebuano
kutuk-kutúk sound made by chickens in summoning other chickens
Malay (Ambon)
bər-kətak to cluck, of a fowl
Toba Batak
h<um>otok to make a noise; be loud
Javanese
keṭek to make a tongue-clicking sound (to a person to express disapproval, to an animal to urge it on, etc.)
WMP Ilokano
kettél a pinch
ag-kettél to pick with the fingers
Cebuano
kutúl pinch something hard with the thumb and the index finger
WMP Ilokano
kettel-én to pick, pluck; pinch; cut short; snap off; spoil; frustrate
Cebuano
kutul-ún to pinch
WMP Maranao
keteŋ to pull (as a rope)
Manobo (Western Bukidnon)
keteŋ straighten out an object, such as one's arm, a piece of wire, etc.
Mansaka
kutuŋ to pull taut (as string); to parade in a straight line
Malay
ketaŋ taut, tightly astretch
Karo Batak
keteŋ stretched taut, distended, of the belly
Javanese
keṇṭeŋ(-an) stretched thread, rope (used to trace a line, etc.)
Sangir
kətiŋ taut, to stretch til taut
Tontemboan
kətəŋ tight, taut
OC Tolai
ot straight
Bugotu
goto-hi stretch the arms, legs, body
Nggela
goto fathom, measure of both arms extended
Arosi
ʔoo straight; stretch the legs, straighten
Fijian
koto to lie in a place
WMP Tausug
mag-kutup to bite or take a nip of something (usually hot chili peppers)
Kadazan Dusun
kotop to graze, gnaw
kotop-on to graze, bite on
Lun Dayeh
ketep an insect bite or sting
Kelabit
kətəp to bite
Kayan
ketep crunched by teeth
Malay
mə-ŋətap bibir to bite the lips, e.g. in anger or desperation
Nias
ŋetep bite off something with the incisors, gnaw on
Tae'
me-kotoʔ to bite
CMP Alune
kete to bite
Proto-Ambon
*kĕtĕ to bite
WMP Iban
ketap knife for reaping grain, esp. padi; this is a half disc of iron with a straight edge of 3” - 4” sharpened, set across a short stick or bamboo which is grasped in the right hand; the stalk is held with thumb and forefinger while the middle finger presses it against the knife to cut it
Tae'
keʔteʔ cut off rice ears
maʔ-keʔteʔ to harvest rice
WMP Pangasinan
ketél to shiver from the cold
Ngaju Dayak
keter quivering of the chin
Malay
kətar to quiver
buŋa kətar artificial flowers on wires; worn as a headdress
tər-kətar-kətar trembling all over
Toba Batak
h<um>ontor to tremble, shiver, quiver; to oscillate, of wood on which a musical instrument is played
Old Javanese
kətər trembling, shaking, quivering, vibrating, (soft) rumbling
Javanese
keter to shake, tremble
WMP Kapampangan
káti(h) low water-level
Tagalog
káti low tide, low ebb
Manobo (Western Bukidnon)
keti of water, to dry up as a result of heat; boil away, evaporate
Tiruray
keti low tide
Tboli
keti dried up; water absorbed
Kayan
ketéʔ dried up; boiled dry; water absorbed
WMP Tausug
k<um>utik to snap two fingers together, making a sound
Kadazan Dusun
kotik to tick, click (sound), switch on (a switch)
Malay
kətek a ticking sound
Old Javanese
kətik kind of bird or other animal of which the sound is compared to that of the gecko
Javanese
ketik-ketik the sound of typewriting
Balinese
keṭék the sound of snapping finger and thumb
keṭék-keṭék to snap one’s fingers often
Formosan Amis
ktil pinch with fingernails
Thao
ktir pinch with a twisting motion (threat to a misbehaving child)
k<un>tir to pinch
WMP Tagalog
kitíl cut off (said of stems of plants, flowers, fruits)
Malay
ketil pinching, nipping
OC Fijian
koti to clip, to shear
koti-laka to cut off small things; said also of mats
Tongan
kosi cut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in
Samoan
ʔoti to cut (with scissors, clippers, etc.)
WMP Kayan
ketih to avoid a person from fear or shyness; to regret as a result of previous experience; quiet and meek in behavior
Javanese
ketir fearful, apprehensive
WMP Bontok
kətkət to eat raw vegetables; to gnaw on, as gristle
Pangasinan
ketkét to bite (includes insect and snake bites)
Manobo (Western Bukidnon)
ketket of any sharp-toothed animal, to gnaw away; to gnaw a hold in something
Tausug
kutkut a bite
kutkut-un to bite (something)
Kadazan Dusun
kokot to bite
k<in>okot bitten
Tatana
mo-ŋokot to bite
Murut (Paluan)
aŋ-kokot to bite
Lawangan
kɨkɨt to bite
Taboyan
ŋɨkɨt to bite
Malagasy
héhitra a grasp, a clutch, a bite; seizure
Maloh
kokot to bite
Toba Batak
mar-si-hohot di hold tightly to; enduring
Javanese
keket stay firmly in place; stick to or on (Pigeaud 1938)
WMP Kayan (Long Atip)
ŋətuk pound something into very small pieces
Malay
kə<r>tok a dull knocking such as the tap of a mallet or the sound of a wooden bell
kətok to rap, to make the sound “tok”
kətok-kətok a bamboo cylinder with a slit along its surface that is beaten as a sounding board to call people together
Karo Batak
ketuk a bamboo noisemaker that is struck to drive off birds, sound an alarm, etc.
Toba Batak
hotuk a clapping device used to scare wild animals from the crops
Proto-South Sulawesi
*kɨtto(k) to hit
CMP Rembong
ketuk sound of the teeth chattering (Formosan only)
Formosan Kavalan
ktun to cut up (as firewood)
ktu-ktun-an to chop off
Amis
kton cut something long, with literal and figurative meanings (includes promises and agreements)
Thao
ktun cut rope or thread
Formosan Kavalan
k<um>tun chop wood, chop off
Thao
k<un>tun to cut rope or thread
WMP Mapun
kattuʔ to pick (fruit, vegetables, flowers)
Kadazan Dusun
kotuʔ to pick, pluck (as vegetables, fruit)
Proto-Bungku-Tolaki
*kotu pick, break off
Proto-South Sulawesi
*ketu break, break off
CMP Rotinese
ketu to break off; to pluck, harvest
Yamdena
keti to pluck off with the hand
r-ket’d fjase rice harvest
WMP Lun Dayeh (Kemaloh)
ketut passing gas
Kayan
ketut noise of passing flatulence
Ngaju Dayak
ketut fart
ma-ŋetut to fart
Iban
kentut to break wind, fart
Malay
kəntut the noise or smell of breaking wind
ber-kəntut to break wind
pokok kəntut-kəntut generic for certain trees that exhale certain offensive odors
Sasak (Sewela)
kətut anus
WMP Tagalog
kuráp wink of an eye; blink; blinking; flicker; shimmer; a faint gleam or shine
i-kuráp to wink or blink the eyes
k<um>uráp-kuráp to keep blinking
Cebuano
kuráp-kuráp for lights to flicker; grope in the dark
Bahasa Indonesia
mə-ŋəjap to flicker (of lamps, lightning, etc.)
WMP Cebuano
kurát be startled or frightened by something sudden
Bahasa Indonesia
kəjat be stiff, rigid, as with fear (Echols and Shadily)
Formosan Paiwan
tji-kezem have the eyes closed
WMP Ilokano
kerrém close the eyes
Isneg
mag-kaddám to close one’s eyes
Bontok
kədəm eyelash
kədm-ən shut one’s eyes tightly, as when they are hurt
Ifugaw
kodóm eyelids; to close and open the eyes
Rungus Dusun
k<um>odom close the eyes
Murut (Paluan)
k<um>orom close the eyes
k<əm>odom close the eyes
Malay
kejam closing the eye, = pĕjam; not mere winking or blinking, but forced or deliberate
WMP Kenyah (Long Anap)
kəjəŋ to stand
Old Javanese
kəjəŋ stiff (of arms or legs, e.g. from sitting in a cramped position, as the result of damage, etc.)
Sasak
kəjəŋ stiff, erect (of penis in vagina)
WMP Kelabit
kədʰəp a blink, act of blinking
kədʰəp-kədʰəp blink constantly or repeatedly
Kayan
kejep a blink, or wink of the eye
kejep-kejep blinking; lights flashing on and off
Bintulu
k<əm>əjəp to blink
kəjəp kəjəp to flicker, of a fire
Malay
se-kejap mata closing the eye for a moment; a moment
Malay (Jakarta)
kejep to blink
Old Javanese
kəjəp closing the eyes, sleeping; to close the eyes, sleep
Javanese
kejep a wink, blink (Krama)
Sasak
kəjəp blink the eyes
WMP Kayan
kejet twitch, pulsation
Balinese
kejet-kejet be convulsed; death agony
Formosan Paiwan
mi-keduts to jump from shock or sudden pain
WMP Iban
kejut to jerk, tug sharply (as on a fishline); startled
Malay
kəjut stiffening with fear; terrified
tər-kəjut startled
di-kəjut-kan awakened from sleep
Balinese
kejut alarm, consternation
WMP Itbayaten
akdot pinch
akdot-en to pinch, to press and/or twist between nails of forefinger and thumb; to squeeze
Isneg
Kindutān a spirit who pinches his victim and causes those parts of his body to swell
Itawis
mak-kaddút to pinch
Casiguran Dumagat
kədut to pinch someone; to tear a small piece of tobacco off a tobacco leaf for a betel nut chew
Tagalog
kurót a pinch; a squeeze between the thumb and the forefinger
Bikol
kudót a pinch with the nails
Aklanon
kurót to pinch
saŋ-kurót little, few, a little bit, just a little
Cebuano
kurút ~ kúrut to pinch, squeeze hard using the thumb and the sides of the bent forefingers
Maranao
kedot to pinch
Binukid
kurut to pinch someone or something
Manobo (Western Bukidnon)
kezut to pinch (listed only in the English index)
Kadazan Dusun
kodut to pinch, nip
Ida'an Begak
kədtut to pinch
Singhi Land Dayak
kujet <M to pinch
Proto-Sangiric
*kədut to pinch
WMP Yami
ma-ŋdot to pinch someone
Tagalog
ma-ŋurót to nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Kadazan Dusun
mo-ŋodut to nip, pinch
Murut (Timugon)
maŋ-karut to pinch
Sangir
ma-ŋəduʔ to pinch with the fingertips and nails
Mongondow
mo-koyut picking of vegetables, etc., but especially of rice; to harvest
WMP Isneg
k<um>dut to scratch
Tagalog
k<um>urót to nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Murut (Timugon)
k<um>arut to pinch
WMP Yami
a-kdot-en to pinch
Isneg
kaddut-án to nip, to pinch
Tagalog
kurut-ín to pinch someone
Bikol
kudot-ón to pinch with the nails
Kadazan Dusun
kodut-on to be pinched
Murut (Timugon)
karut-on something that is pinched
Formosan Kavalan
qi- to pluck, pick up, harvest (panay ‘rice’, qi-panay ‘to reap rice’, paRin ‘tree; firewood’, qi-paRin ‘to gather firewood’, tamun ‘vegetables’, qi-tamun ‘to pick vegetables’, wanu ‘honey’, qi-wanu ‘to gather honey’)
Saisiyat
ki- obtain, get (gather firewood, pick flowers, etc.), remove a tooth
Bunun (Isbukun)
ki- remove (body hair), shave
Kanakanabu
ki- gather (as sweet potatoes)
Saaroa
ki- gather (as sweet potatoes)
Rukai (Tona)
ki- harvest (millet, rice), gather (brushwood), fetch (water), earn (money, kill (animal, enemy)
Puyuma
ki- to get, obtain (kuraw ‘fish’, ki-kuraw ‘to fish’, ləŋaw ‘sound’, ki-ləŋaw ‘to hear, listen’, rami ‘root’, ki-rami ‘get a root’, səpad ‘share (of something)’, ki-səpad ‘get a share’).
Paiwan
ki- to get, obtain a thing (vaqu ‘millet’, ki-vaqu ‘to get or harvest millet’, paisu ‘money’, ki-paisu ‘to get or seek money’)
WMP Karo Batak
ki- prefix with the meaning ‘go out to collect something’ (ketaŋ ‘rattan’, ki-ketaŋ ‘go to the forest to collect rattan’, rantiŋ ‘firewood’, ki-rantiŋ ‘gather firewood’)
Dairi-Pakpak Batak
ki- verbal prefix (gadoŋ ‘yam’, ki-gadoŋ ‘gather yams’, haraŋ ‘charcoal’, ki-haraŋ ‘gather charcoal’, tarutuŋ ‘durian’, ki-tarutuŋ ‘gather durians’)
OC Nali
ki- directional: to, toward (ki-sa ‘to here’, ki-ya ‘to there’)
Titan
ki- directional: to, toward (ki-me ‘to or toward the speaker’)
Likum
ki- directional: to, toward (ki-mi ‘to or toward the speaker’)
Wayan
ki prenominal particle that marks location, direction, source, instrument or cause
Fijian
ki to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns kivei is used); before place names ki may also mean ‘at’
Tongan
ki preposition: to, etc.
Niue
ki preposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns lunga, lalo, loto, fafo, hinei, hinā, uta, etc.
Futunan
ki to, into; toward; mark of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoan
ʔi- particle denoting direction or movement in space or time; to, in the direction of; cause or reason why an action or process is carried out: because, on account of; means or instrument by which a process or action is carried out
Tuvaluan
ki to, towards
Kapingamarangi
gi- to, toward; by means of
Nukuoro
gi- toward, to, in order to
Rennellese
ki common object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Rarotongan
ki preposition: to, as of place; ki Avarua ‘to Avarua’; raro ‘below’, ki raro ‘to below’, ruŋa ‘above’, ki ruŋa ‘to above’, etc.); at, in; into; on, to, upon; towards, at; concerning, respecting, with (the ablative of instrument); in consequence of, according to; simply transitive, connecting the verb with its object
Maori
ki preposition: to (a place, a person, after verbs of motion, desire, etc.); into; on, to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning, of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opininion of; in the event of, if; indicating occupation, employment, etc.; simply transitive, connecting the verb with its object; to introduce an explanatory clause
Formosan Saisiyat
ki comitative marker (Li 1978:605)
Atayal (Mayrinax)
kiʔ locative case marker for personal nouns
Siraya
ki oblique case marker for common nouns
Rukai (Budai)
ki oblique case marker for personal nouns
Rukai (Labuan)
ki oblique case marker for personal nouns
Rukai (Maga)
ki nominative case marker for personal nouns
Rukai (Tanan)
ki oblique case marker for personal nouns
Rukai (Tona)
ki nominal case marker for personal nouns
WMP Ivatan (Isamorong)
ji oblique case marker for singular personal nouns
Isneg
ki the oblique of the personal article i
Gaddang
ki oblique case marker for singular personal nouns
Isinay
ʔi oblique case marker for singular personal nouns
Bikol
ki oblique case marker for singular personal nouns
Ratagnon
ki oblique case marker for singular personal nouns
Kuyonon
ki oblique case marker for singular personal nouns
Palawano
ki attributive/benefactive particle for personal names
Central Tagbanwa
ki oblique case marker for personal nouns
Maranao
ki referent personal particle
Binukid
ki oblique case marker for singular personal nouns
Mongondow
ki article marking the nominative case of personal names
CMP Manggarai
hi article preceding the name of persons (and animals in tales)
OC Merlav
ki instrumental: with, by (Pawley 1972:85)
Raga
gi instrumental: with, by; reference to, concerning (Pawley 1972:85)
Sesake
ki motion to or from (Pawley 1972:85)
Nakanamanga
ki motion towards position: to, towards; of; marks object noun phrase (Pawley 1972:85)
Fijian
ki preposition: to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns, kivei is used)
Tongan
ki preposition: to, toward
Niue
ki preposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns
Futunan
ki to, toward, marker of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoan
ʔi particle denoting direction or movement in space or time: to, in the direction of; also occurs before the object in second construction bases (used before common bases only; for proper bases (including pronouns) cf. ʔiā and ʔiate
Tuvaluan
ki to, towards
Kapingamarangi
gi to, toward; by means of
Nukuoro
gi toward, to, in order to
Rennellese
ki object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Anuta
ki preposition: to, toward
Rarotongan
ki preposition: to, as of place
Maori
ki preposition: to (of place, of a person); after verbs of motion, desire, etc.; into; on to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opinion of; in the event of
WMP Manobo (Western Bukidnon)
kiyab to fan
Dairi-Pakpak Batak
meŋ-kiap make the fire flare up, as by fanning it with a winnowing fan
Toba Batak
hiap produce by fanning or blowing of the wind (as a fire)
OC Lou
kias outrigger boom
Loniu
kiec outrigger boom
Nali
kias outrigger boom
Ahus
kiec outrigger boom
Lindrou
kies outrigger boom
Manam
ʔiadzo outrigger boom
Gilbertese
kiaro stick connecting the outrigger to a canoe
Tongan
kiato timbers connecting the outrigger of a canoe with the canoe itself
Niue
kiato outrigger booms on canoe
Samoan
ʔiato outrigger boom
Tuvaluan
kiato outrigger booms on canoe; three poles linking outrigger to hull
Nukuoro
giado outrigger boom
Rennellese
kiato outrigger boom
haka-kiato to attach booms
Anuta
kiato thwart or outrigger boom of canoe
Rarotongan
kiato the cross-beams of wood used to connect the ama or outrigger or lesser canoe to the main canoe
Maori
kiato thwart of a canoe
Hawaiian
ʔiako outrigger boom
WMP Ilokano
kiák cry of a chicken
ag-kiák to shriek (said of chickens when being caught, etc.)
Kankanaey
kíak to pip; to chirp; to peep; to cheep; to pule
Kapampangan
kiyák to cry, weep
Tiruray
kiyak the cry of a chick for its mother; (of a chick) to cry for its mother
Iban
kiak squawk
eŋ-kiak to squawk, as a hen
Karo Batak
kiak sound of chickens
OC Rotuman
kia squeak; chirp
WMP Kadazan Dusun
ki-kizop fan
Melanau (Mukah)
kiap hand fan
Karo Batak
kiap wave with the hand, with a cloth; beckon to come
Formosan Amis
kiaw-kiaw pullet, young chicken
Paiwan
kiaw bullfrog
WMP Ilokano
kiáw kind of yellow and black oriole
Ifugaw
kīaw a bird, commonly called a Moor hen: Gallinula chloropus Linn.
Aklanon
kiyaw kind of bird
Agutaynen
kiaw myna bird
Cebuano
kíyaw ground bird, nearly as big as a wild chicken, named from its sound
Tombonuwo
kiau mynah bird
Punan Busang (Bukitan)
kiaw talking myna
Iban
kiau mewing
OC Seimat
kioki kingfisher
Tolai
kik kingfisher: Halcyon chloris or H. sancta
Roviana
kikio a bird, the largest of the three kingfishers
Lau
kiokio a kingfisher
'Āre'āre
kiokio the kingfisher
Sa'a
kiokio a kingfisher: Halcyon saurophaga
Arosi
kiokio large kingfisher
Gilbertese
kiokio chicken
Fijian
kiokio small birds, chickens
Tongan
kiokio to squeak (of chicks), chirp, twitter, warble
Niue
kiokio cry of a bird; to chirp, to cry (as a young bird)
Samoan
ʔio (of a chicken) to cheep
Hawaiian
ʔioʔio cheeping, peeping
WMP Kankanaey
ma-kibbák to clap; to clash, as parts of banana stems against each other
Iban
kibak-kibak flapping (as a coat in the wind)
WMP Ilokano
kibkib-én to nibble, gnaw
kibkib-án to nibble a part of
Ayta Abellan
kibkib to gnaw away, to eat away little by little (as cockroaches gnawing at a sock)
Agutaynen
mag-kiʔkib to eat or gnaw on something large while holding with the hands; to tear something apart with the teeth
Cebuano
kibkíb wear down something bit by bit withthe front teeth (as in biting coconut meat from its shell because it is hard to scrape out); nibble, as a pig at the trunk of a papaya tree
WMP Ilokano
kíbol short-tailed
Cebuano
kibúl having a cropped or cut-off tail; for something else to be cropped short
WMP Malay
kicak twitter, chirrup, esp. of the note of the murai or magpie-robin (Copsychus saularis); to beg for alms
Tae'
kissak onomatopoetic for frantic cheeping, as of chickens when a chicken thief is upon them
WMP Cebuano
kísaʔ produce a crackling, rustling sound (as rats rustling in the roof); talk loudly, too garrulously; preparation for a party, esp. cooking, as evidenced by noise
Iban
kicah kicah chattering, gabbling
WMP Cebuano
kísaw make a soft, pleasant, rustling sound; hum with activity
Malay
kicaw twitter
ber-kicaw to chirrup
WMP Maranao
kisek to cry, scream, shriek (as a girl)
Tiruray
kisek (of a chick) to cry in pain or fear
Malay
kicak to twitter, chirrup, esp. of the note of the murai, or magpie-robin (Copsychus saularis)
Formosan Paiwan
kitsiŋ wrist joint
WMP Cebuano
kitiŋ tendons in the back of the heel
WMP Tiruray
kirom miss something, long for something remembered
Tausug
pa-ŋiram a strong and sudden craving for a particular kind of food (during the early stages of pregnancy)
Malay
kidam morbid craving, esp. of a pregnant woman’s craving for some special food
WMP Ilokano
k<um>idas-kídas to move about too much and disturb another person
Cebuano (SE Bohol)
kilás making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex; be or become unsteady and shifting in motion; roam about, move about too much, get to have loose morals
WMP Ilokano
kíday eyebrow
Cebuano
kílay eyebrows; put on false eyebrows, line the eyebrows
kiláy-un having bushy eyebrows
Maranao
kiray eyebrow
Binukid
kilay eyebrows
Manobo (Western Bukidnon)
kirey eyebrow
Tiruray
kilay an eyebrow; to shave someone’s eyebrows to a desired shape
Tausug
kilay eyebrow
Bare'e
kinde raising of the eyebrows, tightening of the eyebrows in frowning
Tae'
kide forehead
Proto-Bungku-Tolaki
*kire eyebrow
WMP Ilokano
kiláp shine; brilliance
k<um>iláp to gleam, glitter, shine; be brilliant
Pangasinan
kidláp shine; brilliance
Kapampangan
kíldap <M lightning
Cebuano
kídlap glitter, flash
Malay
kilap flashing, flaming up
WMP Tagalog
kidlát lightning
Malay
kilat lightning
WMP Ilokano
kidém first night after the full moon; closed (eyes)
ag-kidém to close the eyes; be new (moon)
k<um>id-kidém to sleep, take a nap
Pangasinan
kirém close the eye
Sundanese
kirɨm keep the eyes firmly and continuously closed
Formosan Amis
kiri-kiriʔ to tickle a person
WMP Makassarese
kidi to tickle
CMP Selaru
kir-kir (secondary reduplication) to tickle
OC Arosi
kirikiri tickle under the armpits
Fijian
kiri, kiri-ca tickle under the armpits
WMP Itbayaten
i-pañ-chidchid a kind of scraper
chidchir-en to scrape off the dirty part
Kankanaey
kidkid-án to scrape
Pangasinan
kídkid to scrape or sand something, producing fine powder or dust
Maranao
kikid rough wood file, grater
Manobo (Western Bukidnon)
kidkid to grate, as young corn or sweet potato
kidkiz-aʔ a grater
Tiruray
kidkid a rasp, a file with raised points for cutting; to file with a rasp
Iban
kikir file, grater (originally skate or shark skin used as sandpaper); (fig.) mean, stingy
Malay
kikir file, grater
Old Javanese
kikir file
Sasak
kikir file; to file, as the teeth
SHWNG Kowiai/Koiwai
na ʔiʔir to rub, shave, shear, clean teeth
OC Motu
iri a saw
iri-a to saw
Tonga
kili a saw, a file; to saw or file
Niue
kili a saw, a file; to saw or file
Samoan
ʔili a saw, a file; sawing, filing
WMP Malay
kidoŋ chanting; intoning; crooning; usually a rather long and monotonous chant sung to a certain measure, whether to accompany dancing, as a lullaby, as an amusement in itself, or in story-telling
Old Javanese
kiduŋ song
Javanese
kiduŋ epic narrative to be sung
Balinese
kiduŋ song, melody, poem, popular tale; singing; to sing
Sasak
kiduŋ a longer, generally old-fashioned poem that is sung
ŋiduŋ to sing
Banggai
kiduŋ a men’s dance with singing
WMP Kankanaey
maka-kiét to creak; to crack; to crackle, as a house shaken by wind
Malay
kiat-kiut creaking sounds such as those made by rusty hinges
WMP Javanese
kiyék-kiyék ~ kiyik-kiyik to peep, of chicks (Pigeaud)
Mongondow
kiik to peep, squeak, as a field mouse
WMP Kankanaey
kik click, tick, pip, cheep, chirp, peep, pule
Malay
kék sound of giggling; cry of the snipe
Javanese
kik sudden hiccough, sob
CMP Manggarai
hik short sudden laugh
kik to cheep, peep
Sika
kik squeak of a mouse
OC Tongan
kī to squeak
Niue
kī whistle in shrill manner
Samoan
ʔī squeal, yell
OC Mussau
ki-kiau large mound-building bird, Megapodius
Kove
kio bush hen, megapode
Malango
kihau bush hen
OC Mussau
so-kiki kingfisher
Tolai
kik a kingfisher: Halcyon chloris or Halcyon sancta
Vitu
kiki a bird, the Bismarck kingfisher and collared kingfisher
Iaai
jiji a bird: Halcyon sanctus canacorum
OC Bugotu
kiki to be little
Nggela
kiki small, with pronouns
Lengo
kiki small
Longgu
kiki small
Axamb
kiki small
Maxbaxo
kiki small
Hawaiian
ʔiʔi small, stunted, undersized; dwarf
WMP Ilokano
maka-kíki tickling
tikí-en to tickle
Ibaloy
kiki-en to tickle s.o. --- esp. of tickling animals in a friendly fashion
Central Tagbanwa
kiki-an armpit
WMP Kankanaey
men-kíkik to pip; to peep; to chirp; to cheep
Ifugaw
kíkik squeaking noise produced, e.g. by the hinges of a door when it is opened or closed
Casiguran Dumagat
kíkik to squeak (of a small mouse)
Bikol
mag-kikík to squeak (mice, rats)
Cebuano
kíkik bird which makes the sound kíkik, (malevolent supernatural)
Maranao
kikik grating sound coming from throat of witch
Tausug
k<um>ikik to giggle
Kadazan Dusun
kikik creak, croak, giggle
soŋ-kikik-kikik creaking, croaking, giggling
Kayan
kikik a shout or yell (of pleasure)
Ngaju Dayak
kiki-kikik laugh softly, giggle
Malagasy
kiki-kiki giggling, a titter
Malay
kekek giggling
buroŋ kekek Sumatran kingfisher: Halcyon chloris
Toba Batak
maŋ-hihik to snicker, giggle
Nias
kiki a small flute
Old Javanese
a-ŋikik-an shouting with jeering laughter
Bare'e
kiki loud laughter
motolo-kiki to laugh loudly, burst out laughing
CMP Manggarai
kikik peeping or cheeping of a baby chick
OC Tongan
kikī to squeak, squeal --- of young pig, small child, ungreased cart-wheel, etc.; (of a dog) to yelp; to screech
WMP Ilokano
kikít smallest finger, little toe; matter of extreme unimportance; least favored
pa-kikít fetlock; dewclaw; nonfunctional claw in dogs
kikit-én to do easily
Balinese
kikit little
ha-kikit a little
kikit-an smaller, less
OC Motu
kiki little
Bugotu
kiki to be little
Nggela
kiki small, with pronouns; low, quiet, quietly, of sound
Lengo
kiki small
Axamb
kiki small
Niue
kiki small; stunted
WMP Ilokano
kikkík kind of marine fish
Malay
ikan kékék generic for many fishes variously identified as silver-bream (Equula edentula, Cazza minuta) and horse mackerel (Mene maculata)
Formosan Saisiyat (Taai)
kikuL tail
Thao
kikulh vagina, vulva
CMP Lamboya
kiku tail
Kambera
kiku tail
Fordata
kikur the tail, except for birds
WMP Tboli
kigúʔ crooked; winding, as a road
Malay
kiku turn of the road
WMP Tagalog
kiláb lustre, resplendence
Cebuano
kilab kilab glitter, flash intermittently
Malay
kilap flashing, flaming up
CMP Manggarai
hilap radiance (of lightning)
Formosan Seediq (Truku)
kila to know
WMP Casiguran Dumagat
kilála to be acquainted with (said to be from Tagalog)
Kapampangan
kilála be acquainted
maki-kilála to recognize
paki-kilála to make known, introduce
Tagalog
kilalá familiar; well-known; known to all; proverbial; known
di-kilalá nameless; having no name; unknown; not well known; strange; not known, seen or heard of before; unfamiliar
ipa-kilala to introduce; to make known; to present; to reflect; to reproduce; to show; to betray; to reveal; to signify; to make known by signs, words or actions
ka-kilalá an acquaintance
mag-kilalá to become acquainted
mag-pa-kilala to make known; to reveal; to show; to attest; to infer; to indicate; to imply; to denote; to be a sign of; to stamp; to show to be of a certain quality or character
pag-ká-kilala knowledge of a person; recognition; a being recognized
pag-ka-kilalá prestige; reputation; distinction; influence
pag-ki-kilala mutual knowledge of each other; meeting; becoming acquainted
pag-kilala acknowledgement; receiving, admitting, thanking, recognizing an obligation or debt, etc.; informing about the receipt of something; answering; identification; view; a way of looking at or considering a matter; opinion; recognition; recognizing
pag-pa-pa-kilala a making known; an expression; demonstration; a showing of emotion; introduction
taga-pag-pa-kilala toastmaster
k<in>í-kilala titular; in title or name only
kilala-n-ín to acknowledge; to recognize; to consider; to reckon, to judge; to identify; to recognize as being a particular person or thing
kilalá-ŋ-kilalá widely known; in the public eye
Hanunóo
kilála knowing (someone), being acquainted with (someone); acquaintanceship
ka-kilála an acquaintance
mag-ka-kilála be acquainted (used mostly in the passive)
Masbatenyo
ka-kilála an acquaintance
mag-pa-kilála to introduce, make someone known
kilalá-h-on become acquainted with, get to know; be treated, be regarded, be considered
Aklanon
kiláea to be acquainted, get introduced
ka-kiláea an acquaintance, friend
manóg-pa-kiláea emcee, master of ceremonies; introducer
Waray-Waray
kilalá known, recognized
kilála an acquaintance
Hiligaynon
kilála acquaintance, person with whom one has a facial acquaintance
Palawan Batak
kilala to recognize a person
Maranao
kilala recognize, identify
Binukid
kilala to recognize, know (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon)
kilala to know someone; to recognize someone or something; an acquaintance
Mansaka
kilara to recognize
Tiruray
gilolo-n recognizable
Mapun
kila to recognize something or someone; to be acquainted with someone; to identify something; to have someone identify something
mag-pa-kila to introduce; to make oneself recognizable; to introduce oneself
saʔ na ta-kila-kila no comparison; can’t imagine
Yakan
mag-kilale to know, recognize, point out something
kilale-h-un to recognize
Tausug
kilā recognition
Iban
kelala perceive, scrutinize (e.g. a pig’s liver for omens), identify, know, recognize (a person)
Toba Batak
maŋ-hilala to feel, sense
paŋ-hilala-an emotion, feeling, sentiment
Tae'
kilala-i remember, recollect
OC Mussau
kila to know (people), be acquainted with
Tolai
kilala-ŋ to know by given signs
Manam
kilala sign; to give a sign; to recognize
kilala-ŋ to know to recognize (me)
Mbula
kilaala perceive, recognize; realize, understand; be aware, know well
Tubetube
kila-kilala recognize (usually referred to inconjunction with getting dark); sign or signal
Roviana
gila to know, to understand; a beacon
v<in>a-gila-gila a sign
gila-nia be known, understood
Bugotu
githatha to know, be aware of, recognize
Nggela
gila(la) to know, be expert at
'Āre'āre
ʔirara invoke a spirit in order to know what to do to cure a sick person
Sa'a
ilala to divine; the charms used are apai dili, dracaena leaf, la’o shell forehead ornament, bows, spears, ähui, dancing club, paddles
Ulawa
ilala tari to appeal to a ghost in divination
ilalaa dani to divine the weather
Arosi
ʔirara to know, understand, perceive; divination, seance, ordeal; answers to questions were given by the ghosts by movements of natural objects without human intervention
Mota
gilala to know, understand
gila-gilala understanding
Paamese
gilel educate; knowledgeable; clever
Toak
-kila to know
Faulili
ŋgilela to know
Wayan
kila to know, comprehend, realize, understand; be acquainted with something or someone; what is known
kila tava make a wrong identification, mistake one thing for another
lei-kila-ti be known, understood, etc.
vī-kila-ti know each other, be acquainted
kila-kila-ti try to identify or work something out, guess at something; what is guessed
kila-kwā knowledge, intelligence
Fijian
kila to know; to understand; to feel, perceive
kila-kilā to guess; knowing, sly, cunning
vā-kila-kilā to fawn upon one previously despised
vaka-tā-kilā to show, make known, reveal
WMP Tagalog
má-kilala to know; to be acquainted with; to have knowledge of a person; to know someone; to be characterized; to be distinguished; to pick out or recognize someone or something from surroundings; to recognize; to know again; to discern; to know
Masbatenyo
ma-kilála be recognized, be identified
Old Javanese
ma-kilala to have the usufruct (right to the service) of
WMP Casiguran Dumagat
pa-kilála go-between, intervener (in the case of an elopement; the term for the man who goes to the angry father of the girl, at the request of the boy’s family, to bring about a reconciliation); to act as go-between
Aklanon
pa-kiláea to introduce, acquaint
Binukid
pa-kilala to make (something) known; to introduce someone to someone else; to become acquainted with someone
Old Javanese
pa-kilala to have the usufruct (right to the service) of
Tae'
pa-kilala remember; think about; admonish
OC Mbula
pa-kilaala to teach, help to understand
WMP Yakan
ŋilale to know
Tausug
ma-ŋilā to look at (something) in order to recognize it or see whose it is, to identify something; to claim something; to shy away from (someone, especially spoken of a baby)
Toba Batak
ma-ŋilala to mark; remember; notice; take note of; pay attention to
Old Javanese
ma-ŋilala to enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of
WMP Mapun
ka-kila-h-an for a person to be discovered as having something that has been recognized as not belonging to him
Tausug
ka-kilā-h-an for people to be acquainted or familiar with each other
Old Javanese
ka-kilala-n given to rule over temporarily
WMP Tagalog
k<um>ilalá to respond; to react; to act in answer
Old Javanese
k<um>ilala to enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of
WMP Maranao
kilala-ʔ-an distinguish, recognize, acknowledge
Mapun
kila-an to accuse someone for having something that you recognize as belonging to you or someone else
Old Javanese
kilala-n something of which one has the use
OC Mbula
kilala-n sign, mark, omen
WMP Berawan (Long Terawan)
kilan hold in the hand
Maloh (Palin)
kilan a measurement (from thumb to second finger)
Malay (Jakarta)
kilan handspan
Old Javanese
kilan a span (of the hand)
Mongondow
kilan handspan
WMP Ilokano
kílaŋ kind of tree whose bark, ground into powder, is added to basi (an alcoholic beverage), etc. to produce fermentation
Malay (Sumatra)
kilaŋ fermented drink obtained from cane-sugar or palm-sugar
Old Javanese
kilaŋ fermented drink made from sugar-cane
Sasak
kilaŋ kind of intoxicating drink made from sugarcane
WMP Ilokano
kiláp shine, brilliance
pak-pa-kiláp burning glass; gathering the rays of the sun with the aid of a lens
k<um>iláp to gleam, glitter; shine; be brilliant
Kadazan Dusun
kihap flash, sparkle
k<um>ihap to produce flashes of light, sparkle
Eastern Kadazan
tuŋ-kilap lightning
Basap
kilap lightning
Iban
kilap gleaming; (of eyes) rolling
Malay
kilap flashing; flaming up
Karo Batak
kilap lightning
Toba Batak
hilap lightning, flash of lightning
Javanese
kilap lightning
Balinese
kilap flash of lightning; ball of fire; meteor
Tontemboan
kilap shining, glittering
Mongondow
mopo-kila-kilap flicker, twinkle
Banggai
kilap lightning
CMP Manggarai
hilap brilliance, illumination (of lightning); a transient impression (as of something rapidly passing by)
WMP Ilokano
ma-kiláp shining, glittering, sparkling
Balinese
ma-kilap to flash, of lightning, to lighten
WMP Cebuano
kilás characterized by making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex
Maranao
kilas rate of speed
Malay
sə-kilas mata in the twinkling of an eye, in a wink (Echols and Shadily 1965)
Bahasa Indonesia
tər-kilas fleeting, in an instant
WMP Ilokano
kilát with one or both lower eyelids stretched downward
Lun Dayeh (Kemaloh)
kilat awakened by someone
OC Avava
kila look, open the eyes
kil-kila look, open the eyes
Tongan
ki-kila to look with widely open eyes, to stare (a rather impolite word)
Rennellese
kiga be pulled back, of the foreskin; be clearly seen, in plain sight; to look (said when angry)
WMP Ilokano
maka-kil-kiláw to crave for raw food
k<um>iláw to eat something raw
Pangasinan
man-kiláw to eat raw meat or fish
Bikol
mag-kílaw to prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar
Aklanon
kílaw to marinate in vinegar and serve raw
k<in>ilaw meat or fish marinated and served raw
Agutaynen
kilaw-on to fillet or thinly slice raw fish or meat and then mix it with vinegar, onions, and spices (it is eaten raw or just partially cooked)
Cebuano
kílaw eat something raw or unripe; have a raw seafood eating spree
Maranao
kilaw to eat raw
Binukid
kilaw to eat (something) raw, unripe, uncooked
Manobo (Western Bukidnon)
kilew to eat uncooked food
k<in>ilew fish or meat soaked in vinegar to be eaten raw
Mansaka
kilaw to eat raw meat/fish
WMP Ilokano
kilaw-én to eat raw meat; raw meat dish
Bikol
kiláw-on to prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar
WMP Agutaynen
ma-kilaw glaring, as of a bright light
kilaw-an to squint because of looking at something very bright or glaring
Malagasy
ma-ŋilu-hilu of a deep shining black, as a button, a bead, paint, etc.
Iban
ke-kilaw dusk, just after sunset
Malay
kilaw luminosity; brilliancy; sheet-lightning
kilaw-kilaw-an flooded with light; brightness (in contrast to kilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)
Toba Batak
hillo the Batak mirror, a piece of polished metal
h<um>illo-hillo to glitter, flicker
Tae'
pa-kilo-kilo to shine, glisten, flicker
Proto-South Sulawesi
*kilo glean, shine
Makassarese
kilo reflected light, glitter, glint
CMP Manggarai
kilo mata inner corner of the eye
OC Tongan
kilo glance to one side, look out of the corner of the eyes
Niue
kilo to turn the head without moving the body
WMP Kankanaey
kiláy loose, ample, wide; to shake (as shoes, teeth, doors, etc.)
Iban
kilay wag the head
WMP Iban
kilap kilap rolling (of the eyes)
Bahasa Indonesia
se-kilap mata momentary closure of the eyes; a moment
CMP Manggarai
kilep a moment; pass by rapidly
OC Tongan
kilo glance to one side, look out of the corner of the eyes
kilof-i keep glancing at
OC Label
kil ~ kel to dig
Tolai
kil to turn something over, esp. leaves
kil-kil spade, any implement used for digging
Duke of York
kili to dig
k<in>i-kil spade, any implement used for digging
Mota
gil to dig
gili-ag to dig deep and fix
gil-gil of heavy rain that digs the ground
Wayan
kili (of something which sits on the ground), be turned over; (of a turtle) be turned on its back
ki-kili look for shellfish by lifting up rocks
kili-ci to overturn something
Fijian
kili to turn up stones; uncover an oven; remove a thing from its place; exhume
WMP Maranao
kilid side, edge
Iban
kilir put a fine edge on (a parang, etc.)
Malay
kilir sharpening, whetting
WMP Tagalog
kilíg shiver, shudder
Cebuano
kilíg-kilíg shudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Malay (Java)
kilik feel on edge, to thrill
WMP Malay
kilik-kilik to tickle
CMP Tetun
kili to tickle
OC Tolai
kilik to tickle
Manam
gili to tickle
Roviana
gili-a to tickle gently
Lau
kili-kili-a to tickle so as to make a person laugh
WMP Tagalog
kílik carried on the hip (supported by the arm)
k<um>ílik to carry on the hip
Malagasy
hélika the armpit
Malay
kilek ~ kelek armpit; carrying under the arm
mə-ŋelek to carry under the arm
WMP Tagalog
kilík-in to carry on the hip, as a small child
Malagasy
heléh-ina to be seized under the armpit
WMP Ilokano
kili-kilí armpit
Isneg
aŋ-ki-kíli ~ iŋ-ki-kíli the armpit or axilla
Pangasinan
kilí-kilí armpit
Kapampangan
kili-kíli armpit
Tagalog
kili-kíli armpit
Hanunóo
kili-kíli armpit
Aklanon
kili-kíli armpit
WMP Ilokano
kililíŋ a small bell
ag-kililíŋ to ring a small bell
Tagalog
kililíŋ a small bell; tinkle of a small bell
k<um>ililíŋ to cause a small bell to tinkle
WMP Ilokano
ag-kíliŋ to lean; be about to capsize
Tagalog
kíliŋ inclination towards a side
Bikol
kilíŋ tilted; to tilt, bend the head
Masbatenyo
kiliŋ-ón to be tilted, be partially tipped over
Waray-Waray
pag-kiliŋ the act of inclining or leaning into the other side
Cebuano
kíliŋ lean, list to one side; defect to the opposite side
Maranao
kiliŋ tilted; lurch
Binukid
ag-ka-kiliŋ to lean, tilt to one side
Mansaka
kiliŋ to make to lean; to list (as a boat)
CMP Sika
kiliŋ askew, at an angle, slanting
WMP Ifugaw
kilíŋ ringing of a bell
muŋ-kilíŋ to ring, of a bell
Aklanon
kilíŋ-kilíŋ to ring a bell
Tboli
kiliŋ sound of brass anklets with little metal balls in them
WMP Ilokano
kíliŋ spineless bamboo: Bambusa vulgaris
Agta (Eastern)
kíliŋ bamboo (for odd jobs, not building)
Pangasinan
kilíŋ small, thornless variety of bamboo
Tagalog
kilíŋ a species of flexible bamboo
Hanunóo
kilíŋ a tall, smooth bamboo (Bambusa vulgaris Schrad.)
WMP Casiguran Dumagat
kilít to clamp under the arm (as in carrying a bag of betel nuts)
Bikol
mag-kilít to carry something (usually a child) astride the hips, with one arm giving support at the back
WMP Masbatenyo
mag-kilkíl pick the bones clean, as in eating fried chicken
Malay
kikil ~ kekel a preparation of buffalo meat
Toba Batak
maŋ-hilhil to chew
maŋ-hilhil-i to chew something
Javanese
kikil leg of lamb, calf, etc. as food
Formosan Proto-Rukai
*ma-kiLoŋo crooked, curved
WMP Iban
kiloŋ crooked
be-kiloŋ crooked
OC Arosi
kiru bent, to bend
WMP Ilokano
na-killó winding, meandering; twisted; crooked; distorted; broken (talk)
Isneg
na-killó tortuous, ebnt, curved, distorted, crooked
Bontok
na-killu to be crooked, as a line, path or branch; to speak in an indirect fashion; to have a speech impediment
Tagalog
kilóʔ bent; crooked; curved
Lun Dayeh
kiluʔ bending; obscuring (thought); making crooked
Kelabit
kiluʔ a bend, curve (as in a road)
CMP Rotinese
kilu bent, crooked, curved
OC Arosi
kiru bent, to bend
kiru-si to bend
WMP Ilokano
ma-killó to become bent, twisted
OC Arosi
ma-kiru crooked
WMP Tagalog
k<um>ilóʔ to turn (as a car making a turn)
Kelabit
k<əm>iluʔ move in a winding or meandering manner (river, road)
WMP Isneg
killo-killo-killó all in curves
Lun Dayeh
kiluʔ-kiluʔ bent; obscured; crooked
WMP Mapun
kima giant clam
Yakan
kime fluted clam, several species, fam. Tridacnidae (includes T. squamosa, Hippopus hippopus, and Hippopus porcellanus)
Tboli
kima seashell, the horse conch (the Tboli believe that a piece of this shell placed in the middle of a rice field will give a better harvest)
Kadazan Dusun
kimo (a kind of) big oyster
Ida'an Begak
kimo oyster
Malagasy
hima a kind of shell (provincial)
Malay
siput kima the giant clam, Chaga gigas (used sometimes as a material for kris hilts); siput = ‘shell, general name for shellfish’
Simalur
kimo giant clam, Tridacna spp.
Toba Batak
hima large white marine shellfish from which armbands for the upper arm are made (probably < Malay)
Nias
gima a large shellfish
Javanese
kima kind of large shellfish
Balinese
kima giant clam
Sasak
kima large oyster
Sangir
kima giant clam, Tridacna gigas; two types: kima sasapuakeŋ (this one is easy to pry up), kima maŋəlliʔ (hard to pry from the stones it attaches to); the latter are used as pig troughs; also a covert term for vulva
Tontemboan
kima shellfish
Tonsawang
kima clam shell used as ornament
Mongondow
kima kind of oyster
Proto-Bungku-Tolaki
*kima shell
Bungku
kima oyster
Buginese
kima giant clam, Tridacna gigas
Palauan
kim type of large clam
Chamorro
hima clam – various bivalve mollusks (venus mercenaria)
CMP Manggarai
hima oyster
Ngadha
kima mussel
Sika
ʔima shell
Lamaholot
kíma shellfish, mussel, oyster
Kambera
kíma kind of large bivalve; also a symbol of the female genitalia
Rotinese
kíma kind of large clam shell; occasionally this seashell half is placed in the space before a house and used … as a feeding trough
Tetun
kíma sea shell
Erai
kíma shellfish
Asilulu
lawa kima kind of large clam which can be domesticated, esp. Tridacna gigas (lawa = shellfish, mollusk, snail)
Buruese
kíma mollusk
Soboyo
kíma shellfish
OC Yapese
kiim giant clam, Tridacna (< Palauan?)
Nggela
gima species of mollusc, Tridacna gigas
Toqabaqita
ʔima general name for giant clams, Tridacna spp.
'Āre'āre
ima a big clam shell; a big clam shell armlet, worn by the elder men and by the rāmo (mythical ancestral warriors) to break the ribs of their victims
Sa'a
ʔime the bear’s paw clam
Ulawa
ʔime a large clamshell armlet, grooved, worn by elder men
Gilbertese
kima a large shell
Mokilese
kim clam sp., one that drifts freely on the bottom
Chuukese
siim(a) medium-sized tridacna shell (smooth upper surface)
Puluwat
hiim, himá-n kind of fairly large edible tridacna
Woleaian
sium(a) giant clam
Mota
gima the bear’s paw clam
Kapingamarangi
gima horse hoof clam (Hippopus hippopus)
Nukuoro
gima horse hoof clam (Hippopus hippopus)
WMP Ilokano
kimát lightning
Ibaloy
kimát lightning
Pangasinan
kimát lightning
Bikol
kimát-kimát flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching
mag-kimát-kimát to flicker, twinkle; shimmer; to twitch or blink (the eye)
WMP Bikol
kimáy describing someone with a deformed hand or foot
kimay-ón to have a deformed hand or foot
Hanunóo
kímay numbness, cramp, as in the leg
Agutaynen
ma-kimay for a part of the body to become atrophied; small bananas with no flesh because of excessive heat
Cebuano
kímay to have a broken, twisted, or deformed wrist
Maranao
kimay deformation, as in a body
Binukid
ka-kimay to have a broken, twisted, paralyzed, deformed wrist or forearm
WMP Bikol
kimát-kimát flickering, twinkling
OC Samoan
ʔemo blink, flash
Rennellese
kemo to flash, as lightning, a bright light or fast-moving paddles
WMP Yami
cimit blink
ci-cimit eyelashes
Itbayaten
chimit idea of winking; wink of the eye
kapicha-chimi-chimit twinkling of stars, frequent twinkling
Ibatan
kimit to blink (of the eye), to twinkle (of a star)
Bontok
ʔi-kímit to close one’s eyes
WMP Ilokano
na-kimkím frugal in eating
Bikol
mag-kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating; to eat with just the tips of the fingers; to eat slowly and fastidiously
WMP Tagalog
kimpál lump (as of earth or sugar); clod
Toba Batak
himpal lumpy, clotted; massive; rigid, of things that normally should be fluid
WMP Tagalog
kimpál-kimpál in lumps
Bahasa Indonesia
kimpal compact, without spaces inside
Toba Batak
mar-himpal-himpal to be lumpy
WMP Cebuano
kimpáŋ walk with a limp as if with one leg shorter than the other
Mansaka
kimpaN unable to walk normally
Makassarese
kémpaŋ lame
WMP Casiguran Dumagat
kimot-kimot move continually in and out (as to keep moving the lips in and out in a nervous fashion, or of the wriggling of maggots in meat)
Bikol
kimót-kimót to move the lips (as when reading to someone, or praying
Tombonuwo
kimut kimut to mumble
Lun Dayeh (Kemaloh)
kimut closing and moving the mouth tightly with lips pointed together
Iban
kimut kimut twitching, jerking (as lips, hips)
WMP Cebuano
kindáŋ-kindáŋ wobbling, rocking from side to side; to rock from side to side
Iban
ŋindaŋ to soar, hover over (as a hawk hovering over fowls before attacking)
kinda-kindaŋ raised to strike (as a sword that is raised for a blow)
WMP Casiguran Dumagat
kidat to lift the eyebrows (a signal of affirmation to another person)
Pangasinan
kindát to wink
Tagalog
kindát wink (of the eye)
k<um>indát to wink the eye
kindat-án to wink at someone
Tausug
k<um>indat to raise an eyebrow, wink at someone
Sasak
kindat furrow the eyebrows, frown
WMP Cebuano
kínlaw gleaming brightly, shining with a steady reflected light
Malay
kilaw luminosity; brilliancy; sheet-lightning; in contrast to kilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)
WMP Ngaju Dayak
kiniŋ eye
Bantik
kiniŋ eyebrow
Toratán
kiniŋ eyebrow
WMP Ilokano
kinnít pull with the teeth
Bontok
kinít to peel off, as fat from meat or the scab from a sore
OC Tolai
kinit pick or pull out by means of the fingernails, to pinch or nip
Motu
kini-a nip with the fingernails, pluck flowers
Eddystone/Mandegusu
kiniti to pinch
Nggela
gini to pinch, pinch off, nip
gini-ti to pinch, pinch off, nip
Gilbertese
kini-ka to pinch, to take between or with the fingernails
Fijian
kini, kini-ta pinch with the nails
Samoan
ʔini pinch, nip
WMP Casiguran Dumagat
kénam to taste, to sample by tasting
Maranao
kinam discernible taste
Yakan
kinam to try or try out something; to taste food (in order to try out if it is good or done, etc.)
Kadazan Dusun
kinam to try, test
Sasak
kiñam to heal, be healthy again
WMP Tagalog
kináŋ shine; shininess; lustre
ma-kináŋ brilliant; luminous; shining (by its own light); lustrous, having lustre
k<um>ináŋ to glitter; to sparkle
Iban
batu kiñaŋ translucent stone, crystal
Malay
kiñaŋ rock-crystal
WMP Kankanaey
kiŋ ring, tinkle, jingle; rattle, warble; trill (alarmclock, the ear, warblers, etc.)
CMP Manggarai
kiŋ tinkling, ringing
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
ki<a>ŋeR to listen to
kiŋR-i listen!
kuR-kiŋR-an to be audible
WMP Tagalog
kiníg what is or was heard
ma-kiníg to listen
pa-kiŋg-án to hear; to listen to
Sungai Seguliud
a-kiŋog to hear
Ida'an Begak
kiŋog to hear (Lobel 2016)
Tingalan (West)
aŋ-kinog to hear
Formosan Amis
kiŋkiŋ bells
mi-kiŋkiŋ to ring a bell or bells
Paiwan
k-al-iŋkiŋ have a ringing sound
WMP Isneg
kiŋkéŋ a bell
Kankanaey
kiŋkiŋ-en ring, clang, clank
Malay
kèŋkèŋ the whining of dogs
CMP Manggarai
kiŋ-kiŋ sound of light ringing; ring, jingle
WMP Ilokano
kiŋkíŋ hop, jump, spring on one foot; play at hopscotch
Kankanaey
na-kiŋkiŋ limping, halt, hobbling; lame of one foot
Hanunóo
kiŋkiŋ hopping on one leg
Aklanon
kíŋkiŋ hop (on one foot)
Cebuano
ta-kiŋkiŋ hop on one leg
Maranao
kiŋkiŋ lift a foot and hop
Kadazan Dusun
kiŋkiŋ hopping
Malay
kéŋkéŋ raising a foot or paw off the ground
WMP Mansaka
kiŋkiŋ little finger
Tausug
kiŋkiŋ little finger
CMP Bimanese
kiŋgi little finger
Rembong
kiŋgi-koeʔ little finger
WMP Kapampangan
k<al>iŋkíŋ-an little finger
Tagalog
k<ál>iŋkiŋ-an little finger, little toe
Aklanon
k<al>íŋkiŋ little finger, pinky
Malay
k<el>iŋkiŋ little finger
Minangkabau
k<al>iŋkiŋ little finger
WMP Kankanaey
kipák clap, clash
Ngaju Dayak
kipak flapping of wings (of a bird)
Dairi-Pakpak Batak
kèpak sound of wings clapping
OC Mussau
ki-kiau large mound-building bird, Megapodius
Kove
kio bush hen, megapode
Halia
kihau bush fowl
WMP Casiguran Dumagat
kepay-kipay to flap the fins, of fish
Ngaju Dayak
kipay waving, giving a sign with the hand
Bahasa Indonesia
kipay to wag the tail, of a dog
WMP Maranao
kipes shrink
CMP Manggarai
kimpes shrunken
Formosan Kavalan
qipit to hold with clippers , under one’s armpit or between one’s thighs
WMP Gaddang
ma-kippit narrow (McFarland 1977:524)
Ibaloy
me-kipit to be narrow (especially of passageways)
Aklanon
kímpit tweezers, tongs; clothespin; to pinch together; to press or hold between two things
Hiligaynon
kímpit pincer, prong; hairclip
mag-kímpit to pick with a pincer, to pin hair together
Cebuano
kimpít squeeze something between two long things to hold it; tongs, chopsticks
kípit to hold or take hold of something between two fingers, or with two sticks, tongs or the like
Maranao
kimpit hold vise-like, as with pliers or tongs
Mansaka
kimpit pincers; chopsticks; pliers
kimpit-ay a clip
Malagasy
ma-hífitra narrow (of planks, calico, a road, etc.)
Banjarese
kipit narrow
CMP Soboyo
kipi to hold tight
OC Motu
udu kibi narrow-mouthed; of a water pot with narrow mouth; of a small mouth due to a sore
WMP Ilokano
na-kípot tight fitting
Tagalog
kípot narrowness; the narrows; the narrow part of a river, valley or pass; strait; a narrow channel connecting two large bodies of water
ma-kípot narrow; close; with little space
k<um>ípot to narrow; to decrease in width; to become narrow
kipút-an to take in; to make smaller or narrower
Bikol
kípot constricted
mag-kípot to sew two ends together over a hole
pa-kipót-on to close up a hole; to constrict
Aklanon
kípot to close, shut; tighten (up)
kipót tight, not loose
Cebuano
kíput for an opening to become closed or something exposed to get to be covered or hidden; cause it to do so
Tausug
kiput narrowness (in size or space)
Samihim
kiput narrow
Mongondow
mo-kiput narrow, of an opening
CMP Rembong
kiput closed (of a hole)
Kambera
kipu narrow, tight
WMP Ifugaw
kīlah be scarred, of the forehead, scalp
OC Roviana
kira scar
Nggela
kira scar
Samoan
mā-ʔila scar
WMP Itbayaten
chiray eyebrow
Atta (Pamplona)
kiray eyebrow
Agta (Central Cagayan)
kilay-an raise one’s eyebrows; wink
Itawis
kíray eyebrow
Tagalog
kílay eyebrow
Bikol
kíray eyebrow
Hiligaynon
kílay eyebrow
Cebuano
kílay eyebrow
Maranao
kiray eyebrow
Subanen/Subanun
kiloy eyebrow
Manobo (Western Bukidnon)
kirey eyebrow
Tiruray
kilay eyebrow
Mapun
kilay eyebrow
Yakan
kiley eyebrow
Tausug
kilay eyebrow
Malay (Brunei)
kiray eyebrow
Kiput
kiraay eyebrow
Balaesang
bulu kire eyebrow
Bare'e
kire eyebrow
Proto-Bungku-Tolaki
*kire eyebrow
Muna
kire eyebrow
WMP Tagalog
kilíg shiver, shudder
Cebuano
kilíg-kilíg shudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Old Javanese
kirig shake oneself (like a dog after a
WMP Ngaju Dayak
ka-kirik itchy
Tae'
kiriʔ show a finger to a small child to indicate intent to tickle it and make it laugh
OC Arosi
kirikiri tickle under the armpits
Fijian
kiri, kiri-ca tickle under the armpits
OC Halia
kira Little tern: Sterna albifrons
Petats
kira small white sea bird which dives for small fish
Gilbertese
kia-kia a bird, the Black-naped tern
Puluwat
kiye-kiy Fairy tern: Gygas alba (often fly gracefully in pairs)
Woleaian
giya-giya White or Fairy tern
Rapanui
kia-kia white sea bird
OC Gapapaiwa
kira-kiraka parrot
Wedau
kira-kirako parrot
Banoni
kire red Eclectus parrot
Babatana
kira lorikeet
Malango
kira Eclectus parrot: Eclectus roratus
Lau
kila ~ kila-kila green parrot
Sa'a
kile-kile onomatopoetic, a small light green parrot that figures in a story of Muumuu (ogres from the hill country of southeast Guadalcanal); the parrot’s cry
Arosi
kira-kira a green parrot
WMP Palauan
kisəm clamshell axe
Chamorro
higam traditional adze of clam shell or stone
OC Vitu
kira stone axe (now also used for iron-headed axes)
Manam
kira stone axe, axe blade
Gedaged
iz an adze; the stone was bound in a foŋ (two pieces of wood hollowed out on the inside to take a stone axe) so it could be turned as desired
Numbami
ilama adze of iron
Wedau
irama stone axe
Bunama
ʔila axe
Motu
ira hatchet; adze
Kilivila
kema axe
kema dakuna stone axe
Molima
ilama stone axe
Tubetube
kilam axe
Sudest
ghiya stone axe
Nggela
gila stone adze
Kwaio
kila-kila (steel) tomahawk
Toqabaqita
kii-kila traditionally: axe with a very long handle, used in fights; today can be used to refer to any kind of axe
'Āre'āre
ire a stone axe
Sa'a
ile a stone axe
Efate (South)
kiram axe
Wayan
kia axe or adze; formerly used of stone adzes, now of steel axes or adzes
kia-kavo war-club
kia vatu stone axe or adze; considered valuable goods before the introduction of steel
Fijian
kia-kavo the common war-club, with head bent somewhat like a capital J and notched on the other side
WMP Tboli
kilay pandanus sp.
CMP Kambera
iri kind of thornless pandanus; the leaves are used for finely plaited mats
OC Takuu
kie pandanus species used for conducting ritual and decorative ornaments
'Āre'āre
ire a pandanus, its leaves used to make armlets
Sa'a
ile a pandanus with slender leaves, used to make pwaso armlets
Arosi (Eastern)
kire ~ gire a pandanus, Pandanus odoratissimus
Proto-Micronesian
*kie plaited mat
Gilbertese
kie a mat of pandanus leaves used for sleeping
Pohnpeian
kie a possessive classifer for things to sleep on
Chuukese
kiya- plaited mat, sleeping mat
Puluwat
kiy- possessive classifer for pandanus mats
kiye-ki pandanus mat; to use such
kiye-y to lie on, as a mat
Mota
gire Pandanus odoratissimus, female tree
Tongan
kie kind of pandanus; very fine mat made from the smooth side of kie leaves
OC Tawala
kile-kile pandanus type
Molima
kile-kile a small pandanus
Proto-Micronesian
*kiekie plaited mat
Woleaian
giyegiy pandanus leaves used for mats; mat
Rotuman
kia-kia kind of pandanus whose leaves are used for making ordinary mats
Samoan
ʔie-ʔie liana (Freycinetia sp.) used for making fish-traps
Maori
kie-kie Freycinetia banksii, a climbing plant
Hawaiian
ʔie-ʔie an endemic woody branching climber (Freycinetia arborea) (Formosan only)
Formosan Kavalan
ki-kirim-an keep searching, looking for
Saisiyat (Taai)
kiLim seek, search for
Amis
kilim look for, search for
Thao
kilhim search, look for
Bunun
kilim look for, search for
ki-kilim keep looking for something
Tsou
riʔm-a <M seek
Saaroa
u-a-ki-kirimi seek
Paiwan
kim search for
Formosan Amis
ma-kilim found
Thao
ma-kilhim will look for, will search for
Formosan Kavalan
k<m>irim seek, search, look for
Saisiyat (Taai)
k<om>iLim seek
Thao
k<m>ilhim search for someone or something
Kanakanabu
k<um>irími seek
Paiwan
k<m>im to search for
Formosan Amis
kilim-en look for (it)
Thao
kilhim-in be looked for by someone
Bunun
kilim-un search, look for
Formosan Thao
ka-kilhkilh rasp, file for filing wood
ma-kilhkilh will file
WMP Ilokano
kirkír scrape, scrub; carpenter’s file
Ifugaw
kílkil ~ kikil file, an instrument
Ifugaw (Batad)
kelkel a file rasp; a ridged tool for smoothing surfaces of metal or wood
Pangasinan
kílkil file (tool)
Tausug
kigkig sandpaper, anything (such as shark skin) used to polish or smooth a rough surface
mag-kigkig to smooth or polish a rough surface (esp. wood)
Kadazan Dusun
kiŋkig file, fish skin (Goossens)
Narum
hikair rasp, file
Malay
kikir file; grater; (fig.) miserly; originally a rough skate-skin grater used for sandpapering and smoothing
Balinese
kihkih rasp, grate, file
CMP Yamdena
kikir file with ray or shark skin
Kei
ir wood file, made from a piece of wood over which a piece of ray or shark skin is stretched
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
k-em-a-kiRus, kiRus-i carve out, as a spoon; scrape out, as rice in the bottom of the pot in a digging motion; to clean out, as a ditch or water-pool
WMP Ilokano
kirús scraper; anything that can be used to clean a pot, pan, etc. to which some extraneous matter is sticking. The kirús is smaller than the kárus
Tontemboan
kuris <M shave (beard), scrape off (salt, a plank, lead pencil), grate, scrape out
WMP Agta (Eastern)
kisap to blink
Tagalog
kisáp blink, wink
Sasak
kisap lightning
Mori
kinsa flicker, blink
WMP Casiguran Dumagat
kisáw-kisáw to swish, to ruffle (water with the hands or feet)
Tagalog
kísaw ruffling of water surface due to some movement below
Aklanon
kisáw-kisáw to flicker, have a tic (said of one’s eyes)
Cebuano
mu-kísaw to make a soft, pleasant rustling sound (as a forest when the wind blows through it); disturb the water; hum with activity
WMP Casiguran Dumagat
kisay-kisay to break, to tear (leaves or cloth into strips)
Mansaka
kisay to tear apart (as a banana leaf)
WMP Tagalog
kisíg spasmodic twitching of a muscle or muscles; convulsive spasm
k<um>isíg to twitch, have spasms
OC Arosi
kito restless, nervous
kito-kito to twist, wriggle (as an eel’s tail cut off)
WMP Ilokano
kisláp glimpse, glance
Tagalog
kisláp sparkle; glitter; flash; spark; twinkle
Cebuano
kisláp gleam, sparkle (as the gleam in someone’s eye or the sparkling of a diamond)
CMP Ngadha
kisi peel or pare off, strip or draw off with the fingers
Fordata
kisi pinch, hold between thumb and forefinger
Buruese
kisi-h remove (as eye-matter with the finger), poke out, pry out, de-bone
Formosan Amis
kickic to cut flesh off the bones
WMP Itbayaten
chischis bald haircut
Ilokano
ag-kiskís to shave; scrape
Bontok
ʔi-kiskís to scrape the outer sheath from reeds
Casiguran Dumagat
késkes scales of fish; to scale a fish
Pangasinan
man-kiskís to shave (oneself)
ma-ŋiskís to shave (another person)
Ayta Abellan
kihkih to scrape something, as soot from a roasted sweet potato
Bikol
kiskís fish scales
mag-kiskís to scale a fish
Maranao
kikis to scrape, shave
Binukid
kiskis to shave off (hair)
Manobo (Western Bukidnon)
kiskis a razor; to shave
Mansaka
kiskis to scrape (as rattan)
Tiruray
gisgis to scratch or scrape something
Tausug
kiskis to brush one’s teeth
Kadazan Dusun
kikis to scrape
Lun Dayeh
kiki-i the shaving off of something
Kelabit
kiki hair that is shaved off
ŋiki to shave off hair
Ngaju Dayak
kikis scraped, shaved
Malagasy
híhi scraped, as the flesh from bones, or as the skin scrapted from roots, etc.; erased
Iban
kikis scrape, scrape off (as old paint from wood)
Malay
kikis scraping down (asperities off wood, barnacles off a ship’s bottom, fleecing; not of fine work like sandpapering, but of scratching a sore or holding a knife at right angles to a wooden surface and scraping
kikis-kan to clean by scraping
Toba Batak
maŋ-hishis scrape off with a knife; scratch or scrape off a surface
Balinese
ŋiskis to weed with a hoe
Sasak
kiskis a hoe; to hoe
CMP Tetun (Dili)
kiki to scale fish
WMP Itbayaten
kiskis-an to remove scales by rubbing
Ilokano
kiskis-án to shave someone; barbershop
Kankanaey
kiskis-an to shave; to scrape
Kadazan Dusun
kikis-an to be scraped
WMP Ilokano
kiskis-én to shave off
Kadazan Dusun
kikis-on to be scraped
WMP Itbayaten
chischis-an to make into bald haircut
Isneg
kiskís-an to poll, to cut short the hair of
Formosan Kavalan
kiskis to shave
Amis
kiskis scrape off a surface, strip
Thao
kishkish to shave, cut (hair)
ka-kishkish razor, scraper
Puyuma
k<əm>iskis to scrape off something hard, such as bark
Paiwan
k<ar>iskis to make noise by scraping fingernail on blackboard
WMP Cebuano
kikhi (< *kihki) scrape off something that cakes onto something
CMP Yamdena
kiki scour, scrub off
Formosan Kavalan
qita to see, to be able to see
Atayal
kita to see, look upon, see in a dream; a mirror
p-kita look at one another
Pazeh
kita Look! (imperative)
maa-kita to look at each other
maaka-kita to meet for the first time
maxa-kita to see each other
mi-kita to see, to look at
kita-an to be seen
WMP Yami
cita to see, look at
cita-i look! (imperative)
cita-cita-en constantly see
cita-n see, look
Itbayaten
ka-chita-an to discover
Ilokano
kíta kind, class; appearance; species; shape; aspect; look
ag-kíta to see each other; meet by chance
pag-kíta eyes, organs of sight
Agta (Central Cagayan)
me-ʔita to see
Isneg
kíta kind, species
mag-kíta to look, to see
Tagalog
kíta seen; can be seen; visible; obvious; easily seen or understood
k<in>-í-kitá phantasmagoria; phantom; apparition
Inati
kiteʔ to see
Kalamian Tagbanwa
itaʔ to see
Mamanwa
kita to see
Manobo (Tigwa)
kita to see
Manobo (Ilianen)
kita to see
Kalagan
kitaʔ to see
Mapun
ŋita to see something; to be able to see something
Yakan
mag-kite to see something
Kadazan Dusun
kito see, find, observe, discover, show
Paku
kite to see
Malagasy
híta seen, found, perceived
híta máso clearly seen, seeing by oneself, undoubted, undisputed (máso = ‘the eye’)
Javanese
was-kiṭa having intelligence and reasoning power for which one is held in high esteem; able to predict the future by extrasensory perception
Balaesang
meki-kita be seen
Ampibabo-Lauje
ʔito to see
Banggai
moŋ-kita to see
ba-kita-an look at oneself in the mirror
moŋ-kita-an mirror
moŋ-kita-kon to show, display
poo-kita see one another
Bare'e
maŋ-kita see something, have something in view
mampa-pa-kita to show, display
Tae'
kita to see
si-kita see one another
uŋ-kita isin-na have prophetic foresight, see into the future (lit. ‘see its teeth’)
ka-kita-nan visible
Proto-Bungku-Tolaki
*kita to see
Mori Bawah
moŋ-kita to see
Padoe
mo-ŋito to see
CMP Sika
gita ~ ita to see
Anakalangu
ita to see
Buruese
kita-h to see
kit-kita-h seeing
kita-k be convinced
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-ʔit to see
OC Suau
ʔita to see
Bunama
ʔita to see
Hula
ɣia to see
Motu
ita to see, to look
ita-ia to look at
ita-ita-na resemblance, appearance
Pokau
ika to see
Dobuan
ʔita to see
Saliba
kita to see
Luangiua
ʔike to see
Sikaiana
kite <A to see
Tolomako
kile-a to see
Morouas
ite-a to see
Tangoa
xite to see
Raga
xita to see
Apma
kita to see
-kita to see
Tongan
kite (of distant objects) to appear, to be in sight or come into sight
faka-kite to loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space)
kite-ʔi to ‘dream’, suspect, have an idea (that it might be so)
Niue
kite ~ kise to see, to know
faka-kite ~ faka-kise to make known, show
fe-kite-aki to see each other
mata-kite keen-eyed; to be on the alert
kite-kite ~ kise-kise to look at, examine
Futunan
kite appear in the distance; appearance
Samoan
ʔi-ʔite foretell, tell beforehand; have a hunch, have a premonition
faʔa-ʔite-ʔite get, have a presentiment, premonition of something
ʔite-a be in sight
Tuvaluan
kite seer; one who can foretell fishing prospects from weather signs
Kapingamarangi
gidee to see, to notice, be able to see
Nukuoro
gide see
gide-e seen
gide sala misidentify
Rennellese
kite to look, see, find
haka-kite to point out, show
kite-a to be discovered, seen, found
Rarotongan
kite knowledge, assured belief, that which is known; instruction, enlightenment, information, learning, practical skill; to see, to perceive, as by the eye; to recognize, to know, to be informed of, to discover, to observe; to be wise, to have knowledge or perception, to find
kite-a known, understood, found, discovered, etc.
kite-mata an eye-witness; one who has seen, as of anything done or performed
kite-veka a flash of knowledge, an inspiration; to see anything pass in a rapid manner, or to flash by
Maori
kite see, perceive; find, discover; recognize; divination, prophecy, prophetic utterance
whaka-kite reveal, disclose; display
Hawaiian
ʔike to see, know, feel, greet, recognize, understand; to know sexually; to receive revelations from the gods; knowledge, understanding, recognition, comprehension and hence learning; sense, as of hearing or sight; vision
hō-ʔike to show, make known, display, tell, exhibit, reveal, explain, testify, cause to know or see; testimony, proof, token, guide, exhibition
hō-ʔike-ʔike to display, exhibit, as in a museum or show; circus, museum, play, show of almost any kind
WMP Yami
i-pa-cita display, show, cause to see
Ilokano
i-pa-kíta to show, display
Tagalog
ipa-kíta to show; to bring forward; to produce; to indicate; to make known; to demonstrate; to show openly
WMP Yami
ma-cita see, able to see
Itbayaten
ma-chita to be able to see; to catch sight of
Ilokano
ma-kita to see, notice; able to be seen
Tagalog
má-kíta to be seen; to see; to sight; to catch sight of; to appear; to be able to be seen; to find; to be found
Yakan
ma-kite ma-kite to show something off
Malagasy
ma-híta to see, to find, to view, to discover; it is also used adjectivally of a very clever person
Totoli
mo-ita to show something
WMP Yami
maka-cita able to see, see
Tagalog
maká-kíta to see; to be able to see; to have the power of sight; to see, meaning to catch sight of; to spy
Totoli
moko-ita to show something
Formosan Kavalan
pa-qita to show
Pazeh
pa-kita to show
WMP Tagalog
pa-kíta demonstration; a sample; to allow oneself to be seen
ayaw pa-kíta to be unwilling to show oneself; to keep in the background; to keep out of sight
Mapun
pa-kita-han to show something to someone; to reveal oneself or cause oneself to be seen
Yakan
pa-kite to show something to someone; to appear, to show oneself
Tae'
pa-kita able to see
Formosan Kavalan
m-qita to see; to be able to see; reflected
Saisiyat
k<om>ita to see
Atayal
m-ita to see, to look upon
Seediq
k<m>ita to see (Ferrell 1969)
Favorlang/Babuza
m-ita to see
Hoanya
k<am>ita to see
Saaroa
k<um>a-kita to see
Siraya
k<m>ita to see
WMP Yami
t<om>ita look at, stare at, see
Ilokano
k<um>íta to look, see
Klata
kommitto to see
Formosan Atayal
kta-n be seen by someone
Pazeh
kita-ʔen-ia to have been discovered
WMP Yami
cita-en see, look
Ilokano
kita-en to look at; examine; seek; watch over; pay attention to; watch out for
Tiruray
gito-n visible
WMP Ilokano
kitáŋ trawl, long fishing line with many hooks
ag-kitáŋ to fish using the kitáŋ
Tagalog
kítaŋ fishing line or net with many hooks
Bikol
kitáŋ a fishing line strung between two buoys with secondary hooked lines hanging off into the sea
Aklanon
kitáŋ deep fishing line with hooks
pa-ŋitáŋ to fish with a long line having many hooks
Cebuano
kitáŋ kind of longline sea fishing, done with a main line to which individual leaders with hooks are attached for catching large fish; to fish with the kitáŋ
WMP Maranao
kitek tickle
Manobo (Western Bukidnon)
kitek to tickle
kitek kitek kuʔkuʔ an incantation used by children to immobilize an insect so that it may be caught
Tiruray
kitek to tickle
Ida'an Begak
bə-kitok to tickle
k<ər>itok to tickle
Bintulu
mitək to tickle (< *k<əm>itək)
WMP Cebuano
kítuŋ deep-sea fish with a compressed body and very fine, soft thin scales -- usually golden brown, speckled with grey; similar to daŋgit (flat fish with 13 poisonous dorsal spines), but a good deal larger
Malay
ikan kitaŋ spotted butter-fish, Scatophagus spp. These fish have venomous dorsal fins.
Chamorro
hiteŋ Rabbitfish: Siganus punctatus (family siganidae)
OC Misima
kiton Siganus punctatus, Siganus lineatus
Marovo
itoŋo Rabbitfish, possibly Siganus corallinus (Oscellated orange spinefoot)
Rotuman
kifo rabbit-faced spinefoot: Siganus rostratus
Wayan
kito a reef fish, black with many orange dots, probably Siganus chrysospilos
WMP Tboli
kitay bridge
Toba Batak
hite narrow bamboo bridge
WMP Hanunóo
kitík tickling (of someone)
mag-kitík to tickle, will tickle (someone)
Singhi Land Dayak
kitik to tickle
Malay
kitek ~ kitik to tickle; to fidget
CMP Tetun
kiti to tickle
WMP Ilokano
kitík sound of ticking (clocks)
ag-kitík to tick (said of a clock)
OC Manam
kiti to knock, tick (of a clock)
WMP Ilokano
kítiŋ short (garments, etc.); narrow, restricted, circumstances (building sites, etc.)
Malay
kitiŋ bit, small portion
WMP Ilokano
kitkit-én to nibble, gnaw
kitkit-án to nibble at, gnaw at
Cebuano
kitkít wear something down, wear off bit by tiny bit, with the front teeth taking tiny bites
Paku
kikit to bite
Samihim
kikit to bite
Iban
gigit to bite
Malay
gigit biting
məŋ-gigit to bite
Mori
moŋ-kiki to bite
CMP Keo
kiki to bite
WMP Cebuano
kíyud thrust the lower part of the body forward, as male does in sexual intercourse; sexual intercourse (coarse, though not as taboo as iyut)
Lun Dayeh (Kemaloh)
kiod the movement of a belly dancer’s hips
me-kiod sway the pelvis (as if dancing)
kiod-kiod the movement of the body after being tickled
Balinese
kiyud stretch after sleeping
kiyad-kiyud squirm slowly, writhe, wriggle
OC Gedaged
kiu movement in coitus
kiukiu to hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates
WMP Kankanaey
kíok pip, pule, peep, chirp, cheep
Tiruray
kiyok a chicken’s cry in defeat; (of a chicken) to cry in defeat
Iban
kiuk squawk
Malay
kiok, kiuk cluck of a frightened fowl
Tontemboan
kiuk peep of a chick
CMP Manggarai
iuk sound of swishing (as of a coconut frond being waved); sound of turmoil in the stomach
Rembong
kiok to peep, cheep
Tetun
kiw peep, chirp
Yamdena
iuk any bird that makes a squawking sound "iuk"
na-iuk to squawk
OC Nggela
kiu to bark, of a dog
WMP Maranao
kioʔ sexual intercourse
Tiruray
kiyuʔ sexual intercourse
OC Gedaged
kiu movement in coitus
kiu-kiu to hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates
WMP Kayan
kiut jerking motion in sexual intercourse
Sangir
kiuʔ up-and-down movement of sexual intercourse
me-ka-kiuʔ have sexual intercourse
WMP Isneg
kíwal curved, crooked, bent, tortuous, winding
Tagalog
kiwál sinuous movement, like that of a snake
WMP Pangasinan
kiwí to twitch, move a part of the body
Ayta Abellan
kiwih to be crooked or off-center (as one’s mouth)
Agutaynen
ma-kiwi facial paralysis of one side of the mouth, causing the mouth to appear crooked and droopy; to intentionally screw up one’s mouth in disgust
Cebuano
kíwiʔ to grow stiff or cramped in the joints, twisted out of shape; to screw up one’s mouth into a frown
OC Gapapaiwa
kivivi sea bird
Motu
kivivi sandpiper: Tringoides hypoleucus
Bwaidoga/Bwaidoka
kiwiwi sandpiper spp
Molima
kiwiwi sandpiper
Tubetube
kiwikiwiwi a bird, the sandpiper
Takuu
kivi bird taxon: Pacific Golden Plover [Pluvialis fulva]; Mongolian Plover [Charadrius mongolia]; Wandering Tattler [Tringa incana]
Sikaiana
kivi bird sp.
kivi(aitu) Grey-rumped sandpiper, Heteroscelus brevipes
kivi(talei) a small wading bird, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Nukuoro
givi-givi bird sp, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Anuta
kiui small bird which comes only during monsoon season
Maori
kiwi Apteryx of various species; wingless birds
Formosan Kavalan
qiwqiw to wave (as a person waving clothes to dry them)
q<m>iwqiw to stir up
WMP Ilokano
ag-kiwkíw to wag the tail
kiwkiw-an to paddle; incite, instigate, urge, persuade; trap
Cebuano
kiwkíw shake rapidly in pain, as the hand after hitting one’s finger with a hammer
WMP Itbayaten
chiwchiw stir it!
Ivatan
ciwciw stir
Bontok
ʔi-kiwkiw to stir around, as to stir the ashes of a fire with a stick; any instrument used for this action
Ibaloy
i-kiwkiw to use something to stir (as a spoon)
WMP Itbayaten
chiwchiw-en to stir liquid or mixture with liquid; to stir up
Ivatan
ciwciw-en be stirred up
Bontok
kiwkiw-ən be stirred up
Ibaloy
kiwkiw-en to stir something (as sugar into solution)
WMP Tagalog
kiláb lustre, resplendance
Iban
kijap sparkle, flash
WMP Ngaju Dayak
kijak tread, step
Malagasy
hindzaka dance
CMP Ngadha
kida tread, step
WMP Maranao
kirap shine
Iban
kijap sparkle, flash, twinkle (as the glitter of a diamond)
WMP Ilokano
kidém close the eyes
Yogad
kídam close the eyes
Pangasinan
kirem close the eyes
Malay
kijam closing the eyes
Balinese
kidem shut the eyes tightly
WMP Casiguran Dumagat
kidep forehead
Pangasinan
kirep eyebrow
Toba Batak
hidop blink, wink
Balinese
kijap-kijep blink the eyes
Sasak
kinjep blink, wink
OC Nauna
kai-kop hermit crab
Lou
asa-kom hermit crab
Pak
kop hermit crab
Loniu
puo-kop hermit crab
Nali
brua-kop hermit crab
Lindrou
bo-kom hermit crab
Bipi
pwe-kom hermit crab
Motu
ko-kopa a crab
Selau
koba hermit crab
Roviana
koba hermit crab
Bugotu
koba hermit crab
Nggela
komba hermit crab
OC Mendak
to-kodos straight
Tolai
kodo straight
ta-kodo pure, true, holy, honest, straight, righteous, decent, proper, seemly, reasonable, level
Motu
ma-oro straight; correct
Nehan
kod-kodoh correct, directly, straight, righteous
Kwaio
odo straight; correct
faʔa-odo-a straighten out
Lau
odo-odo go in a direct line, straight opposite
'Āre'āre
oto-oto straight; correct and proper in conduct
Sa'a
odo ~ odo-odo straight; go straight forward; be correct and proper
Arosi
odo ~ odo-odo straight
odo-na the right hand
OC Motu
oi thou
Hoava
goe you (sg.)
Kusaghe
goe you (sg.)
Roviana
(a)-goi you, thou
Nggela
(i)-goe thou, 2nd person singular
Arosi
Ɂoe thou; you there! friend! (used continually in address where English uses no word)
Canala
kɨ thou
Tongan
koe 2sg., you (thee, thou)
Niue
koe 2sg., thou, you
Samoan
Ɂoe 2sg. conjunct and disjunt verbal pronoun
Rennellese
koe you (sg.)
Rarotongan
koe 2sg., you, thee, thou
Maori
koe 2sg., you, thee, thou
Hawaiian
Ɂoe you (sg.)
OC Mussau
koi-koi coconut shell; canoe bailer of same
Eddystone/Mandegusu
koi coconut shell
OC Nauna
oc coconut husking stick
Lou
os to husk coconuts
Wuvulu
oto digging stick; coconut husking stick
Kove
koso to husk a coconut
Wogeo
koj to husk coconuts
kojo coconut husking stick
Kwaio
ʔoto hit and perforate; put stick in ground, tether pig to it; jab, stick, throw (out)
ʔoto-mika spear something; call up kinsmen for a fight
Lau
ʔoto to poke, thrust, jab; to pierce, insert
ʔoto-mai to plant cuttings, poke in, insert into
'Āre'āre
oto a war spear, arrow with one barb
Proto-Micronesian
*koso coconut husking stick
Gilbertese
koro stake, pointed stick used to take husk off coconut, dart pointed at both ends, spur, horn, etc.
Pohnpeian
kodo-kod to husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilese
kod husking stick
Chuukese
woot coconut husking stick, digging stick used in cultivation (made of Pemphis acidula wood if possible)
Mota
goso to job a spike, hence to husk a coconut with a pointed stick
i-goso coconut husking stick
Niue
koho digging stick
Futunan
koso stake, post (as for husking coconuts)
Samoan
ʔoso to dig, dig up; stick used for digging or planting
Tuvaluan
koho sharp stick for husking coconuts
Kapingamarangi
goo husking stick
Nukuoro
goo taro spade
Rennellese
koso digging stick; pickaxe
Rarotongan
kō general name applied to anything that is used to dig or poke or thrust with, such as a spade or fork which is used for digging the ground, a spear, a pointed instrument used as a lever, or that which is used to poke, prod or stab with; a pointed stake used in the process of removing the husk from a coconut; to dig or plant with a kō; to spear or stab; to prod, poke, thrust or pierce with an implement that is pointed
Maori
kō a wooden implement for digging or planting; sometimes used as a weapon of war; to dig or plant with a kō; to thrust
Hawaiian
ʔō any piercing instrument, fork, pin, sharpened stick, pitchfork, fishing spear, coconut husker; to pierce, vaccinate, prick, stab, thrust, etc.
OC 'Āre'āre
otomi-a to spear
Arosi
koto-mi to spear
koto-mia speared
Proto-Micronesian
*koso-mi to husk coconuts
Pohnpeian
kodom to husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilese
kodom to husk with a husking stick
OC Patpatar
koka Macaranga quadriglandulosa
Kwara'ae
ʔoʔa Glochidion angulatum
Hiw
nə-gogə Macaranga tanarius
Motlav
no-gog Macaranga tanarius
Wayan
koka a forest tree, apparently not on Waya; timber is used for posts and rafters: Bischofia javanica (Euphorbiaceae)
Fijian
koka a plant, Bischofia javanica, Euphorbiaceae
Tongan
koka tree with reddish wood: Bischofia javanica; stain for tapa cloth made from the bark of the koka tree
Niue
koka a tree the wood of which is used for rafters: Baccaurea seemannii
Samoan
ʔoʔa tree from the bark of which a brown dye is extracted which is used in decorating bark cloth: Bischofia sp.
Rennellese
koka to darken wood (as spears) or bleach hair with grated guna (Morinda) root and coral lime; to dye red, as hair
Rarotongan
koka a native tree: Bischofia javanica or Allophylus vitiensis
Maori
koka brown; the brown outer skin adhering to the fiber of flax if badly dressed
OC Tolai
kok lame, paralyzed; lameness, generally attributed to some poison which is put on tabu ground; a lame man
Rarotongan
koki lame, lamish
koki-koki to exhibit lameness
piri-koki to be affected with lameness
Maori
koki limp
Hawaiian
ʔoʔi to limp
hō-ʔoʔi to cause to limp; to pretend to limp
OC Tolai
koko all kinds of house spider
Gapapaiwa
wa-koko large species of spider that sometimes occupies outhouses
Dobuan
wa-koko brown house spider
Tolo
koko-mici large house spider
OC Nauna
koŋ kind of squarish fish with hard skin
Lou
koŋ kind of squarish yellow or brown fish
Pak
kuŋ kind of four-cornered fish
Leipon
koŋ large brown or yellow four-cornered fish
Roviana
koŋa fish similar to garfish, but doesn’t swim on surface
Nggela
koŋa species of long fish
OC Tolai
koŋ ~ koŋe to make an exclamation of surprise; to admire, be amazed or surprised at something, marvel
Fijian
koŋe to squal or grunt, as young pigs
OC Lou
kɔp-kɔp dust; fog, mist
Mono-Alu
ma-kohu fog
Raga
govu clouded
Fijian
govu light clouds covering the land when
Marquesan
kohu fog, haze
OC Halia
korana live coal, ember
Tinputz
oran glowing embers
'Āre'āre
kora charcoal, ashes, embers
ora fireplace
ʔora-ʔora ashes, dust
Ulawa
ora to flame, to burn brightly; ashes
ora-ora ashes
Arosi
ʔora to blaze, gleam, shine
Maori
kora spark; fire, fuel
OC Lou
kolaŋ immature growth stage of unidentified marine fish
Titan
kolaŋ emperor: Lethrinidae
Marovo
kora-koraŋa small emperor
OC Dobuan
koli to scrape
Sa'a
kori to scrape yams
Gilbertese
kori-ta to scratch, to claw
kori-kori to scratch
OC Eddystone/Mandegusu
kolo 2sg. pronoun, thou (only in ceremonial language)
Bugotu
koro pronominal verbal particle: you two, they two
Maori
koro you two (colloquial)
OC Loniu
ko village
Nali
kon village
Titan
kol village
Leipon
kor village
Likum
koh village
Sori
oh village
Bipi
kox village
Namakir
kor fence, rail
koro-vat stone wall
Rotuman
koro fortified place, fortress
Wayan
koro village, hamlet, town, city; any nucleated human settlement
Fijian
koro an eminence; a village
Tongan
kolo village, town, fortress; temporary fence of native cloth round an open grave
Niue
kolo fort, tower, lookout point
Samoan
ʔolo fort; shelter
OC Lamogai
oro mountain
Manam
oro to landwards (away from the sea)
Motu
oro-ro mountain
Mono-Alu
olo hill
Nggela
goro the back country, forest-covered interior hills
Kosraean
ɔl mountain
OC Mussau
koron-ana false; lie
Manam
koro ~ koro-koro to lie, tell a lie
Gedaged
koz rumor, hearsay, tittle-tattle, gossip, suppositions
OC Lou
koror bee (generic)
Sinaugoro
kororo cricket
Teop
kororo honeybee, honey; ear wax
OC Tolai
ko-kor mango sp.: Mangifera minor (?)
Roro
or-or mango
Nggela
kola mango tree and fruit
OC Lukep (Pono)
koro- pubic hair
Bola
koro pubic hair
Gapapaiwa
igi-koro pubic hair (male)
kio-koro pubic hair (female)
mata-koro eyelash
Roviana
goro pubic hair
Proto-Micronesian
*koro pubic hair
Puluwat
kor pubic hair, hair in armpits (vulgar)
Carolinian
goor ~ ghoor pubic hair
OC Misima
kosa generic for certain colored parrotfish species
Toqabaqita
kosa species of parrotfish: Scarus sp.
Carolinian
oscha large species of parrotfish
OC Medebur
koso cough
Gapapaiwa
koso-koso to cough
Halia
koso to cough, have a cold
Teop
koho cough
OC Seimat
koti to cut bush, fell trees
Label
kot to cut off (through)
Nggela
goti to cut off, as taro bud in planting
Southeast Ambrym
kot to cut hair
Fijian
koti to clip, to shear
OC Tolai
koto piece of shell or glass used for cutting, or as a lance; hence, a lance; obsidian
Arosi
ʔoo a spear
Formosan Kavalan
-ku my (singular, genitive); marks possessor and agent of an undergoer verb
Atayal
-ku primary pronoun, I
Bunun
-ku 1sg genitive
Tsou
-ʔu 1sg genitive
Saaroa
-ku 1sg genitive; marks possessor and agent of an undergoer verb
Puyuma
nan-ku my, mine
Paiwan
ku- I, my
WMP Yami
ko first person singular genitive pronoun, I, my
Itbayaten
-ko my, mine; 1sg postnominal possessive pronoun
Ilokano
-ko ergative first person singular enclitic pronoun: I, my; changes to –k after vowels and the suffixes –an and -en
Isneg
ko my, I; the first person singular of the possessives, when added to a word ending in a consonant; if added to a word ending in a vowel, it is replaced by a glottal catch
Papuma
-u 1sg possessive suffix: my
Bontok
-ku 1st person minimal pronoun: I, my
Kankanaey
-ko my, I; 1sg postnominal possessive pronoun
Ifugaw
-ku pronominal enclitic of the first person singular with genitive or possessiv meaning; if the word to which ku should be affixed ends in a vowel, only k is affixed, u being eliminated
Ifugaw (Batad)
-ʔu 1sg genitive pronoun (marks possessor and non-focus agent or actor of the action of a verb)
Casiguran Dumagat
-ko first person singular attributive (= genitive) pronoun
Ibaloy
ko I, my; 1sg possessor and agent of a non-actor focus verb (-k after vowel-final stems)
Isinay
-ku my, 1st person singular genitive pronoun (variant: -k)
Pangasinan
-ko me, my, by me (attributive pronoun; -k when preceding word ends in a vowel)
Sambal (Botolan)
-ko 1sg postnominal possessive pronoun
Kapampangan
-ku short form of áku, ‘I’
Tagalog
-ko pronoun, my; mine (postpositive form of ákin)
Bikol
-ko I, by me; ni class first person singular pronoun (nonsubject agent or actor, plus possessor)
Romblomanon
-ku my person or thing; a person or thing of mine; my doing something (post-noun or post-gerund possessive adjective pronoun; genitive pronoun, something is done by me
Masbatenyo
-ko I, by me; 1sg genitive pronoun which substitutes for the san class noun phrase; my, of mine
Aklanon
-ko my, mine, I
Kalamian Tagbanwa
-u 1sg postnominal possessive pronoun
Hiligaynon
-ku I, me (short form of nákun)
Palawan Batak
-ku 1sg postnominal possessive pronoun
Central Tagbanwa
-ko 1sg genitive pronoun (marks possessors and non-focused participants in verbal clauses)
Maranao
-ko mine
Binukid
-ku 1sg nontopic pronoun: I, my
Manobo (Western Bukidnon)
-ku 1sg nontopic pronoun
Mansaka
-ko personal pronoun: 1sg relative (possessor and nontopic agent)
Kalagan
-ku 1sg postnominal possessive pronoun
Mapun
-ku I; me; my; 1sg pronoun, both focus and non focus; also 1sg possessive pronoun
Yakan
-ku 1sg ergative pronoun; 1sg possessive pronoun
Molbog
-ku 1sg genitive pronoun
Bonggi
-ku/hu 1sg genitive pronoun
Tboli
-u I, me, my, mine
Sangil
-ku 1sg postnominal possessive pronoun (after consonant-final bases)
Manobo (Sarangani)
-ko postnominal possessor and nontopic agent
Tausug
-ku pronoun: first person singular non-topic actor, causer, and possessor pronoun; I, my, mine, by me
Rungus Dusun
-ku 1sg genitive pronoun
Lingkabau
-ku 1sg genitive pronoun
Kadazan Dusun
-ku 1sg non-focus actor and possessor
Tombonuwo
-ku I, me
Murut (Timugon)
-ku I, my; 1sg non-focus actor and possessor
Ida'an Begak
-ku 1sg genitive pronoun (marks both possessor and non-subject actor of an undergoer verb)
Tidung
-ku 1sg genitive pronoun
Bisaya (Limbang)
-ku 1sg genitive pronoun
Kelabit
-kuh 1sg agent and possessor (genitive) pronoun; my, by me
Kayan (Uma Juman)
-k 1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a vowel)
kuy 1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a consonant)
Kiput
-kaw 1sg actor, patient, and possessor: I, me, my
Bintulu
-kəw 1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Melanau (Mukah)
-kəw 1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Ngaju Dayak
-ku suffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after consonant-final bases)
Malagasy
-ku a suffixed pronoun of the first person added to nouns and passive and relative verbs; it is the sign of possession when joined to nouns, and the agent of a passive or relative verb
Malay
-ku 1sg possessive pronoun
Gayō
-ku 1sg non-subject actor and possessive pronoun (after consonant-final bases)
Simalur
-ʔu 1sg suffixed possessive pronoun after consonant-final bases)
Karo Batak
-ku 1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after consonant-final bases)
Toba Batak
hu 1sg suffixed possessive pronoun and prenominal agent
Mentawai
-ku I; 1sg postnominal possessive pronoun: my
Rejang
-ku 1sg possessive suffix: my
Old Javanese
-ku suffix for the first person (after stems that end with a consonant other than n)
Javanese
-ku my; our
Sasak
-ku 1sg possessive suffix with nouns and marker of agent with verbs
Sangir
-ku 1sg possessive suffix: my, mine
Tontemboan
-ku 1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Toratán
-ku 1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Mongondow
-ku 1sg agent of a passive verb and possessive pronoun: my
Totoli
-ku 1sg possessive suffix: my
Boano
-ku 1sg possessive suffix: my
Tae'
-ŋku 1sg possessive suffix: my
Makassarese
-ŋku 1sg possessive suffix: my
Wolio
-ku nominal suffix, possessive first person singular: my
Muna
-ku 1sg possessive suffix: my
Palauan
-k 1sg possessive suffix: my
ku- preverbal subject pronoun (‘hypothetical pronoun’)
Chamorro
-hu ~ -ku 1sg possessive suffix and preverbal subject pronoun
CMP Komodo
-ŋu 1sg possessive suffix: my
Kambera
-ŋgu 1sg possessive suffix: my
Tetun
-k 1sg possessive suffix (in the construction au-X-k): my
Leti
-ku 1sg possessive suffix: my
Selaru
-k-kwe 1sg possessive suffix: my
Alune
-ku, au... -ku 1sg possessive suffix
Asilulu
ku- 1sg genitive pronoun for alienable possession
-ku 1sg genitive pronoun for inalienable possession
SHWNG Buli
ya-na-k my, mine (with foods, hence marker of edible possession)
ya-ni-k my, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)
Ambai
-hu my, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)
OC Lou
-ŋ 1sg possessive suffix; my
Penchal
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Lenkau
-ŋ 1sg possessive suffix; my
Pak
-k 1sg possessive suffix; my
Loniu
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Nali
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Leipon
-w 1sg possessive suffix; my
Ahus
-k 1sg possessive suffix; my
Kuruti
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Kele
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Pelipowai
-k 1sg possessive suffix; my
Levei
-k 1sg possessive suffix; my
Likum
-k 1sg possessive suffix; my
Lindrou
-k 1sg possessive suffix; my
Bipi
-ʔ 1sg possessive suffix; my
Seimat
-k 1sg possessive suffix; my
Wuvulu
-u 1sg possessive suffix; my
Yapese
-g 1sg possessive suffix; my
Mussau
-gu 1sg possessive suffix; my
Tigak
-k 1sg possessive suffix; my
Mendak
-ŋ 1sg possessive suffix; my
Tolai
-ŋgu 1sg possessive suffix, used with all nouns of a personal nature, i.e. parts of the body, relatives, etc.
Kilenge
-k 1sg possessive suffix; my
Amara
-k 1sg possessive suffix; my
Lusi
-gu 1sg possessive suffix; my
Mouk
-gu 1sg possessive suffix; my
Lamogai
-gu ~ ŋu 1sg possessive suffix; my
Kove
-gu 1sg possessive suffix; my
Kairiru
-k 1sg inalienable possessive pronoun; my
Wogeo
-g 1sg possessive suffix; my
Manam
-gu 1sg possessive suffix; my
Gedaged
-g a suffix added to certain substantives to indicate that the first person singular is the possessor
Takia
-g 1sg possessive suffix; my
Mbula
-ŋ 1sg genitive suffix that occurs on inalienable nouns
Gitua
-ŋgu 1sg possessive pronoun: my
Patep
-g my
Gapapaiwa
-ku 1sg possessive suffix; my
Magori
-gu 1sg. genitive; my
Kilivila
-gu 1sg possessive suffix; my
Cheke Holo
-g-u my (possessive suffix, inalienable object)
Roviana
-ŋgu 1sg possessive suffix; my
Zabana
-gu lsg. possessor, my
Bugotu
-ŋgu suffixed pronoun of possession: my
Lau
-gu I; my
Toqabaqita
-ku 1sg possessive suffix (mostly suffixed to possessum nouns in the suffixing possessive construction); 1sg object suffix with Class 2 transitive verbs
'Āre'āre
-ku 1sg possessive ending: my; suffixed to nouns of parts of the body, and relationship, to adverbs and prepositions connected with persons
Sa'a
-ku 1sg possessive pronoun: my; suffixed to nouns; suffixed to certain verbs as object and also to verbal nouns used as prepositions
Arosi
-gu 1sg possessive pronoun: my; occasionally gu or ku is a personal pronoun, first person singular, especially in old songs
Gilbertese
-u 1sg possessive suffix: my
Kosraean
-k 1sg possessive pronoun: my
Mota
-k 1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my (same as –ku)
Koro
-ŋ 1sg possessive suffix: my
Tasmate
-ku 1sg possessive suffix: my
Narango
-ŋku 1sg possessive suffix: my
Araki
-ku 1sg possessive pronoun: my
Wailengi
-ŋgu 1sg possessive suffix: my
Marino
-ku 1sg possessive suffix: my
Peterara
-ŋgu 1sg possessive suffix: my
Northeast Ambae
-ku 1sg possessive suffix: my (directly attached to most kin terms, body parts, natural behavior and intimate personal property, but to possessive classifiers ga- ‘food possession’, me- ‘drink possession’, bula- natural or valued object possession’, no- ‘general possession’ for non-intimate or alienable possessive relationships)
Seke
-ŋk 1sg possessive suffix: my
Naman
-ŋk 1sg possessive suffix: my
V'ënen Taut
-k 1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my
Vinmavis
-ŋ 1sg possessive suffix: my
Lonwolwol
-k 1sg possessive suffix: my (directly attached to many relationship terms, and some names of bodily parts)
Paamese
-ku 1sg possessive suffix: my (directly attached to some relationship terms but to ‘possessive nominals’ aa- ‘edible possession, mo- ‘potable possession’, so- ‘possession according to traditional law’, ono- ‘general manipulative possession’ for non-intimate possession)
Filakara
-u 1sg possessive suffix: my
Namakir
-ŋ 1sg possessive suffix: my
Sesake
-ŋgu 1sg possessive suffix: my
Lelepa
-ŋu 1sg possessive suffix: my
Sye
-g 1sg possessive suffix: my
Lenakel
-k 1sg possessive suffix: my
Kwamera
-k inalienable first person singular possessive suffix: my
Anejom
-k 1sg possessive suffix: my
Nyelâyu
-ŋ 1sg possessive suffix: my
Iaai
-k 1sg possessive suffix: my, of me
Cèmuhî
-ŋ 1sg possessive suffix: my
Nengone
-gu ~ -go 1sg possessive suffix: my, mine
Wayan
-ŋgu 1sg possessive pronoun, directly preposed to head noun, marking part-possession
Fijian
-ŋgu 1sg possessive pronoun: my, mine; added to some nouns and the possessive roots no-, ke-, me-
Tongan
heʔe-ku, ho-ku definite 1sg exclusive: my
Niue
hā-ku, hō-ku 1sg possessive pronoun: my, mine
Futunan
la-ku, lo-ku 1sg definite possessive adjective: my, mine
Samoan
la-ʔu, lo-ʔu 1sg exclusive nominal pronoun (definite, with singular reference); my
Tuvaluan
ta-ku, to-ku my (singular possessed)
Kapingamarangi
da-gu, do-gu my (first person singular, singular goal)
Nukuoro
da-gu, do-gu my one
Rennellese
ta-ku, to-ku my, mine
Anuta
ta-ku, to-ku possessive pronoun, first person singular (my), with singular object
Rarotongan
tā-ku, tō-ku 1sg possessive pronoun: my
Maori
tā-ku, tō-ku 1sg possessive pronoun: my (with singular possessed object)
Hawaiian
ka-ʔu, ko-ʔu my, mine
WMP Sangil
-ŋku 1sg postnominal possessive pronoun (after vowel-final bases)
Ngaju Dayak
-ŋku suffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after vowel-final bases)
Gayō
-ŋku 1sg non-subject actor and possessive pronoun (after vowel-final bases)
Simalur
-ŋʔu 1sg suffixed possessive pronoun after vowel-final bases)
Karo Batak
-ŋku 1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after vowel-final bases)
Old Javanese
-ŋku suffix for the first person (after bases that end with n, or a vowel)
Dampelas
-ŋku 1sg possessive suffix
Banggai
-ŋgu 1sg possessive pronoun after vowels (suffixed to the possessum for directly possessed nouns such as body parts, but to the determiner ko for indirectly possessed nouns): ko mata-ŋgu ‘my eye’, but ko-ŋgu bonua ‘my house’
-gu 1sg possessive pronoun after bases that end with ŋ
-u ~ -oŋgu 1sg possessive pronoun after consonants other than ŋ construction ko-X-ŋgu): my
Formosan Rukai (Budai)
ku oblique case marker for common nouns
WMP Sambal (Botolan)
ko-n oblique case marker for common nouns
Kapampangan
ku-ŋ oblique case marker for common nouns
OC Tolai
kua-kua a small pigeon or pheasant-dove: Macropygia carteretia and Macropygia nigirostris
Nggela
kua hen eggs
Lau
kua ~ kuakua a hen
'Āre'āre
kua ~ kuakua a fowl
Sa'a
kua domestic fowl
WMP Yami
koa someone, something, sometime
Ilokano
kuá term used to replace nouns or roots that the speaker cannot name by word due to lack of memory
Isneg
kuwá thing, property; also: a decent term for “genitals”, especially of women
Itawis
kwa whatchamacallit; euphemism for genitals
ma-ŋwá to do, to make
Kankanaey
kuá thing; property, estate, fortune; pudenda, secret parts, secrets, genital organs
Hanunóo
kuwá what do you call it? what’s his name?
Binukid
kuwa pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; word used to avoid saying a taboo word
Manobo (Western Bukidnon)
kuwa a word of total generic use that may be substituted for any noun or verb in the language
Kadazan Dusun
kuvo a circumlocution for someone or something which is not verbalized purposely, or because the name is forgotten; so and so, such and such
Mentawai
kua say; believe; word
Tontemboan
kua what someone says or means; utterance
k<um>ua to say, invite
Tae'
kua to say
Makassarese
kua to speak, to say
WMP Yami
koan to say
ka-koan so-and-so, that way
k<óm>oan what else to do
Agta (Dupaningan)
kon- pseudo-verb used to indicate quoted speech
Bontok
kuwá-ni to say
Ifugaw
kon particle of interrogation, the question being made to obtain a clarification of a doubt, or to elicit an answer
Ibaloy
kowan what one says, one’s word; quotative verb, he said, etc.
i-kowan to say, tell something
Pangasinan
kuán said, though (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalog
kuwán an expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech; equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuano
kuán pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; um, well
Maranao
koan hesitation form
Mapun
kuan as for, regarding, concerning
Tausug
kuwan thingamajig, thingamabob, what’s-it (a word used for whatever one cannot immediately or exactly express, but is usually understood)
Karo Batak
er-kuan to speak
eŋ-kuan até to take offense
Tontemboan
kuan what is said, thought or intended
WMP Malagasy
a-hua-na how? what? (used in answering a call); why? What is the cause of it?
Toba Batak
ma-hua What is wrong? What is the problem?
mar-hua how? What’s the matter? what for? why?
Tae'
umba na-kua how? what sort of?
ta-kua-kua as if; so people say
OC Nggela
gua of what sort? how? why?
gua ni what about it?
gua-niga when?
Lau
ʔua how?
Sa'a
ʔue how? why? of course
Arosi
ʔua how, of what sort, why?
Nakanamanga
e-gua how? in what manner?
WMP Malay
kuak to low or bellow
Javanese
kok exclamation of surprise, often combined with irritation or wonderment; a hen's cackle
Sasak
kuak kaok bird whose cry can be heard before dawn
Mongondow
kuak cry, shriek, scream
CMP Manggarai
uak shout from afar, call with a loud voice
OC Gedaged
kuák a bird; it cries a good deal, esp. in the morning
Formosan Amis
kuan hamlet
CMP Atoni
kuan hamlet
WMP Ibaloy
kowan what one says, one’s word
i-kowan to say, tell something
Pangasinan
kuán said, thought (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalog
kuwán an expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech, equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuano
kuán pause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word: um, well
Maranao
koan hesitation form
Mansaka
kowan what you may call it; what’s his name (a meaningless hesitation form in speaking)
Karo Batak
er-kuan to speak, to talk
er-kuan-kuan to sit and chat comfortably about nothing in particular
me-kuan censorious, fault-finding
ŋ-kuan-i to talk to someone
kuan-kuan-en expression, phrase
Old Javanese
ma-kon to tell someone to do something, order
Lolak
kuwon whatchamacallit
Formosan Saisiyat (Taai)
kwaw large hawk sp.
Amis
kowaw eagle
Thao
kuaw a black or dark brown bird with wing span of 70-80 cm. which feeds on lizards and snakes: the serpent eagle, Spilornis cheela hoya Swinhoe
Rukai (Budai)
kwáw hawk
Paiwan
kuau crow, kite (bird)
WMP Kankanaey
kuáo great yellow passerine bird with black wings
Bikol
kuwaw owl
mag-kuwaw to hoot
Iban
kuaw-kuaw shouting, calling
Malay
buroŋ kuau the Argus-pheasant: Argusianus argus, prob. onomatopoetic from its cry
Mongondow
kuau, kuow a bird, so named from its cry
WMP Bikol
kubál a callus
ma-kubal-án to have a callus on the body
Cebuano
kúbal ~ kubál callus; thick skin on a pig
Maranao
kobal skin, hide, leather
Tausug
kubal callus
kubal-an to form or develop calluses
Tombonuwo
kubal callus
WMP Yami
kovahan type of fish: banded surgeonfish
Itbayaten
kovaxan fish sp.: Hepatus triostegus L.
Ilokano
kubálan species of marine fish
Casiguran Dumagat
kubalan a species of ocean fish
WMP Ilokano
kublás slide down, slip
Mansaka
koblas to subside, as water
WMP Casiguran Dumagat
kúbli to take shelter behind, to hide behind (as for a boat to take shelter on the lee side of an island or peninsula, or for a person to hide behind a tree)
Tagalog
kublí hidden from sight; hidden, unknown
kubli-hán refuge; shelter; protection
Cebuano
kublí take cover, hide behind something to keep from being seen
WMP Casiguran Dumagat
kubət-kubət wrinkled (of skin, as that of an old person, or from having the hands in the water for a long time)
Bikol
kubót-kubót wrinkles in the skin
mag-kubót-kubót to wrinkle (the skin)
WMP Maranao
koit touch lightly, pick; stick used to pick (fruit out of reach)
Iban
kubit nip, pinch
Malay
sa-kubit a pinch
WMP Ilokano
kubkób to surround, lay siege on
Tagalog
kubkób inclosed; hedged or fenced in; closely surrounded; besieged; blockaded
ma-kubkób to be besieged
pag-kubkób siege; the surrounding of a fortified place to capture it
Bikol
kubkób to place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuano
kubkúb purse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net, which is then pursed at the bottom
Tboli
kukub jail; pen; enclosure; to put in jail or an enclosure
WMP Ilokano
k<um>ubkób to surround, lay siege on
Tagalog
k<um>ubkób to lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade
Tboli
k<em>ukub be put in jail or an enclosure
WMP Ilokano
kubkub-en to surround
Tagalog
kubkub-ín to lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade
WMP Mansaka
kobkob to lie on; to cover with the whole body
Ngaju Dayak
k<al>ukup cover, coating; lid
Malay (Java)
kukup face veil
Toba Batak
huphup covered
maŋ-huphup-i to cover, cover up
Old Javanese
kukub sheet, covering
a-kukub covered, under a sheet
k<in>ukub-an to cover up
Javanese
k<r>ukub shade, fabric covering
OC Nggela
kuvi to cover, cover over, as with a blanket
WMP Isneg
kubkúb to dig
Cebuano
kubkúb dig away dirt, scooping it with the hands or with a similar motion using an instrument
WMP Ilokano
kubó hut, cottage; kind of mudfish trap
Ayta Abellan
kobo small shelter
Tagalog
kúbo a hut shaped like a cube; a one room country dwelling
Tombonuwo
kubu fortress
Malay
kubu stockade; semi-permanent fortification, of wooden defenses strengthened with earthwork (masonry forts are kota); small hut or shelter
Karo Batak
ŋ-kubu to surround
ŋ-k<er>ubu-i to surround and attack
Toba Batak
hubu entrenchment, fortification that the beleaguered inhabitants of a village erect against the enemy
Old Javanese
kuwu dwelling, housing, quarters, lodgings (often of temporarily erected housing or buildings at feasts or pleasure trips); tents, encampment; but also residence of patih (high official in the court), mantri (king’s counselor, minister)
Javanese
kuwu village military official in charge of water
pa-kuwo-n military encampment; home or estate of the above official; village
Balinese
kubu free-standing hut, almost always the hut built on his rice fields by the owner
Sasak
kubu field hut
CMP Sika
kuwu small hut in the fields
WMP Ilokano
kúboŋ mosquito net, bed curtain; kind of bamboo dog trap
kubóŋ fence build around a young tree to protect it
kuboŋ-én to enclose with a fence
Tagalog
kubóŋ short mantle used to cover head and shoulders; blanket, shawl or cloth used as a covering; anything, such as a newspaper, banana leaf, etc. used to protect the head from sun or rain
mag-kubóŋ to cover the head with something as protection against sun or rain
Bikol
kúboŋ mosquito net
mag-kúboŋ to use a mosquito net
Cebuano
kubúŋ protective covering; mosquito net; put up a protective covering, make into a protective covering
WMP Ilokano
kubbó humpbacked; hunchbacked; with a crooked back
Cebuano
kúbuʔ stoop-shouldered; for the posture to be hunched over
WMP Itbayaten
kovot idea of marrying
ka-kovot spouse, marriage partner
mi-chovot to become spouse to each other
Cebuano
kubút keep a mistress; wed someone on his deathbed by just having the couple hold hands and blessing them
WMP Ibaloy
kobot to be wrinkled, as s.t. dried in the sun, skin of old people, animals
Bikol
kubót-kubót wrinkles in the skin (Formosan only)
Formosan Pazeh
mu-kusukus roll up something light or thin such as paper, or sleeves
Puyuma
kukuT roll up, curl up in the fetal position
k<əm>ukuT roll into a ball to sleep
Formosan Kavalan
qutu head louse
mqi-qutu to delouse with one’s fingers
sa-qutu to have head lice
Saisiyat
koso louse (head)
Pazeh
kusu head louse
Amis
koto louse, lice
Thao
kucu head louse, chicken mite
kit-kucu-n to have lice in the hair
Bunun
kutu louse (of head)
Bunun (Isbukun)
kutu head louse
Bunun (Takituduh)
kutuh head louse
Hoanya
usu louse
Tsou
ʔcuu louse (of head)
Kanakanabu
kucu louse (of head)
Saaroa
kucuʔu head louse
Puyuma
kuTu headlouse
Paiwan
kutsu louse (of head)
WMP Yami
koto head louse
Itbayaten
koto head louse
mihi-ñoto to remove lice
Ilokano
kúto louse (when young and small, called kámay)
agi-kúto to delouse oneself
Agta (Dupaningan)
kútu louse
Isneg
kóto louse
ma-xóto to be abundantly provided with vermin and refractory to any kind of treatment
Itawis
kútu head louse
Malaweg
kútu louse
Arta
utu louse
Bontok
kútu head louse
Ifugaw
kútu louse in the hair (of women especially, because of their long hair)
Ifugaw (Batad)
ūtu a louse or flea, a generic term for parasitic insects infecting warm-blooded animals and humans; a head louse, infesting the hair of humans
Casiguran Dumagat
kuto louse, lice
kúto-kúto water strider
Ibaloy
koto head louse in humans; also related species that infest animal fur
e-ŋoto infested with lice
koto ni shontog cattle that roam in mountain pasture (‘lice of the mountains’)
Pangasinan
kotó head louse
Ayta Abellan
kotoh head louse
Ayta Maganchi
koto louse
Kapampangan
kútu louse
Tagalog
kúto louse; a small, wingless insect that infests the hair or bodies of people
Bikol
kúto hair louse
kúto sa tanóm aphid
Hanunóo
kútu hair or head louse
Masbatenyo
kúto head lice, cootie, pediculosis
para-hi-ŋúto lice catcher … refers to someone who regularly catches and kills lice in someone else’s hair
Inati
koto louse
Aklanon
kúto louse, lice
hi-ŋutó to take out lice from someone’s hair
Waray-Waray
kúto louse
Cebuano
kútu head louse; be infested with head lice
Maranao
koto lice, esp. head lice
koto a aso flea (‘dog louse’)
koto-koto spark
koto-koto water spider (= water strider?)
Manobo (Western Bukidnon)
kutu head lice
kutu-kutu flying sparks from a fire
Mansaka
koto louse
Tiruray
kutew a black hair louse; spark from a fire; to send off sparks
kutew ituʔ a flea (‘dog louse’)
Klata
kutto louse
Mapun
kutu flea, louse (as on human hair, or on an animal)
kutu-kutu bataŋ a tick
Yakan
kutu louse, lice
kutu asu flea (‘dog louse’)
Tboli
kutu Pediculus humanus, head lice; flea; to have head lice or fleas
kutu él aquatic bug; black, tiny, fast backswimmer with a painful bite
Tausug
kutu flea, louse (as on human hair or animal’s flesh)
Kadazan Dusun
kutu louse, lice
Ida'an Begak
kutu lice
Bisaya (Limbang)
kutu head louse
Belait
kuteow louse
Lun Dayeh
kutuh hair lice
Kelabit
kutuh head louse, louse in the hair
Sa'ban
təw head louse
Sebop
kutu head louse
Kenyah (Long Wat)
kutəw louse
Kenyah (Long Anap)
kutu head louse
Murik
kutoʔ louse
Kayan (Long Atip)
kutoʔ head louse
Kayan (Uma Bawang)
kutoʔ head louse
Kiput
kutəw head louse, hair louse
Bintulu
kutəw louse
Melanau (Mukah)
kutəw louse
Melanau Dalat (Kampung Teh)
kutəw louse
Bukat
kutu louse, flea
Lahanan
kutow louse, flea
Tunjung
kutu louse
Dohoi
kuhtu louse
Ba'amang
kutu louse
Paku
kutu louse
Ma'anyan
kutu louse
Samihim
kutu louse
Iban
kutu louse, flea
kutu api sparks
kutu lelabi water insect, unid. (‘water boatman’?)
Salako
gutu louse
Cham
katau louse
Roglai (Northern)
kutəw head louse
Malay
kutu generic for parasitic biting insects in contrast to non-biting parasitic insects (tuma); these include the common flea, the bedbug, cattle ticks, the rice bug, the louse that worries fowls, and the insects infesting the bilges of neglected boats; (fig.) hanger-on, human parasite
kutu embun night prowlers (‘dew bugs’)
kutu pajak bazaar loafers, beach combers
Talaud
utu head louse
Gayō
kutu head louse
kutu ni asu flea (‘dog louse’)
Simalur
utu (head) louse
utu-n asu canine flea
Karo Batak
kutu head louse
kutu biaŋ flea (‘dog louse’)
Toba Batak
hutu louse
Enggano
e-hũkũ head louse
Lampung
kutu bedbug
Sundanese
kutu louse (in general), esp. a grown louse; flea
kutu-kutu insects
Javanese
kutu-kutu ~ ke-kutu (the class of) small insects
Balinese
kutu louse (head, body)
Sangir
kutu louse
tau kutu dwarf (‘louse person’)
Tontemboan
kutu louse in the hair
Mongondow
kutu louse, head louse
kutu i uŋkuʔ flea (‘dog louse’)
kutu im batu used in explaining something very trifling, or when one humbles oneself (‘stone louse’)
Ponosakan
kutu louse
Uma
kutu louse
Bare'e
tuku <M head louse
Tae'
kutu head louse
kutu manuk chicken louse
si-kutu to delouse one another
pe-kutu-i to delouse
Proto-Bungku-Tolaki
*kutu louse
Mori Atas
kusu head louse, chicken louse
Padoe
kusu louse
Bungku
kutu louse
Koroni
kutu louse
Wawonii
kutu chicken louse
Moronene
kutu louse
Buginese
utu louse
Makassarese
kutu louse, flea
ak-kutu seek out lice, pick lice from the hair
pa-kutu someone who is skilled at delousing, louse-seeker
Bonerate
kutu louse
Popalia
kutu louse
Palauan
kud louse
kədu-l his/her louse
CMP Bimanese
hudu louse
Manggarai
hutu head louse, Pediculus capitis
Rembong
kutu head louse, Pediculus capitis
Ngadha
kutu head louse
dala kutu Evening star (‘louse star’)
kutu tana many people engaged in the same activity, rushing this way and that, to and fro
Sika
utu head louse
Lamboya
utu louse
Anakalangu
wutu louse
Kambera
wutu flea, louse
wutu tau louse on a person
wutu ahu dog louse
wutu uraŋu small insects that fly about in the evening during the rainy season (‘rain lice’)
Hawu
udu louse
Dhao/Ndao
udu louse
Rotinese
utu louse
Atoni
hutu louse
Tetun
utu louse
rai utu-n earthworm (‘earth louse’)
Galoli
utu louse
Erai
utu-(n) louse
Talur
utu louse
Tugun
utu louse
Kisar
uku louse
East Damar
utu louse
West Damar
utho louse
Leti
utu louse
Luang
utu louse
Wetan
kuti louse
Selaru
ut louse
Kola
kut louse
Ujir
kut louse
Dobel
ʔutu louse
W.Tarangan (Ngaibor)
kut louse
Watubela
kutu louse
Teluti
utu louse
Gah
kutu louse
Alune
kutu louse
Saparua
utu louse
Hitu
utu louse
Nusa Laut
uʔu-l louse
Batu Merah
utu louse
Amblau
uru louse
Tifu
koto louse
Sula
kotu head louse
Sekar
kúti louse
SHWNG Kowiai/Koiwai
ut louse
Gimán
kut louse
Buli
ut head louse
fune ni ut dog louse, flea
Misool (Coast)
ut louse
Mayá
ꞌu³t louse
Biga
wut louse
Minyaifuin
ut louse
Irarutu
ut louse
Moor
kúʔa louse
Wandamen
utu louse
Ron
uk louse
Numfor
uk louse
uk nàf dog louse, flea
uk louse
Pom
utu louse
Marau₁
utu louse
Ansus
utu louse
Ambai
ul-utu louse
Papuma
utu louse
Munggui
utu louse
Woi
utu louse
Kurudu
u louse
OC Nauna
kut louse
Lou
kut louse
Penchal
kut louse
Loniu
kut louse
Nali
kut louse
Andra
gut louse
Ahus
kut louse
Papitalai
kut louse
Drehet
kuk louse
Sori
u louse
Bipi
kut louse
Wuvulu
fo-uʔu louse
Aua
fua-uʔu louse
Kaniet
uu louse
Tanga
an ut a louse
Tolai
ut louse (utu in compounds)
Arop
kut louse
Biliau
ut louse
Lakalai
la-utu louse
Mengen
kutu louse
Sobei
kute louse
Tarpia
kuʔ louse
Kis
ku-kut louse
Ali
wut louse
Wogeo
kut louse
Manam
kutu paopao louse (Böhm 1975)
ʔutu louse (Blust n.d. (1975))
Sio
kutu louse
Takia
ut louse
Mbula
kut louse
Watut
gur louse
Wampar
gor louse
Gapapaiwa
kutu-geri louse
Hula
ɣu louse
Motu
utu louse
Pokau
uku louse
Mekeo (East)
uʔu louse
Kilivila
kutu head louse
Dobuan
ʔutu flea
Molima
ʔutu louse, flea
Selau
wut louse
Piva
ghutsu louse
Uruava
utu louse
Luangiua
ʔuku louse
Mono-Alu
ūtu louse
Kokota
gutu louse
Hoava
γutu louse
Roviana
gutu louse
Zabana
ɣutu louse
Bugotu
gutu louse
Nggela
gutu louse
Marau₂
ʔu louse
Lau
ʔū louse, flea
Toqabaqita
ʔuu louse
afu-ʔuu look for lice in the hair, delouse
'Āre'āre
ū louse, flea
Sikaiana
kutu louse
Gilbertese
te uti louse, lice
uti-n te man animal lice
Kosraean
kut louse; become infested with lice
Marshallese
kij louse; bacteria; bug; flea; germ; parasite
Chuukese
kúú louse, flea
Puluwat
kúúw louse
Woleaian
giusiu louse, vermin
Pileni
kutu louse
Mota
wut(u) louse
Vatrata
wuʔ louse
Mosina
wut louse
Lakona
wut louse
Merig
wut louse
Cape Cumberland
hutu louse
Piamatsina
hutu louse
Nokuku
kutu- louse
Malmariv
utu louse
Lametin
ut louse
Mafea
utu louse
Amblong
utu louse
Aore
ut louse
Araki
huru louse
Northeast Ambae
kutu louse
Raga
xutu louse
Apma
kut louse
Atchin
no-ut louse
Uripiv
na-ut louse
Lingarak
na-ɣut louse
Leviamp
na-xət louse
Avava
a-ut louse
Axamb
na-xur louse
Maxbaxo
kúti louse
Southeast Ambrym
ut louse
Toak
ut louse
Bonkovia
suru louse
Nakanamanga
kutu louse
Lelepa
kutu louse
Efate (South)
kut louse
Ura
wit louse
Sie
no-ɣut louse
Lenakel
kur louse
Anejom
ne-γet louse
Canala
kɨtɨ louse
Rotuman
ʔufu louse
Wayan
kutu head louse, head lice
vā-kutu have lice, be infested with lice, be lousy
kutu ni tui flea (louse of dog)
Fijian
kutu flea, crab louse, Pediculus pubis
kutu-kutu very small insects; lousy
kutu ni manumanu a flea (of dog)
Tongan
kutu louse, lice
kutu-a infested with lice, lousy
kutu-fisi flea (jumping louse)
Niue
kutu louse, flea
Futunan
kutu louse, lice
kutu-a infested with lice, lousy
Samoan
ʔutu louse
ʔutu-a (of hair), be infested with lice, lousy
ʔutu-fiti flea (jumping lice)
Tuvaluan
kutu louse
Kapingamarangi
gudu head lice; aphids
Nukuoro
gudu louse (head), or similar exoparasite of plants or animals (e.g. bird lice, scale insects, sap-feeding beetles, darkling beetles, etc.)
Rennellese
kutu louse, bird louse, mite, leech, tiny insects of various kinds, Mallophaga
kutu-a be lousy, infested with lice
kutu-ina be lousy, infested with lice
kutu mea a large leech (‘red leech’)
Anuta
kutu head louse
Rarotongan
kutu louse, weevil, any small insect injurious to food
kutu papa body lice, the crab louse, phthirius pubis (‘flat louse’)
kutu moa fowl or chicken lice
Maori
kutu louse; vermin of any kind infesting human beings
Hawaiian
ʔuku louse, flea
Formosan Paiwan
ma-kutsu to be deloused
WMP Itbayaten
ma-koto infested with lice
Kapampangan
ma-kútu lice-infested
Lun Dayeh
me-kutuh having (hair) lice
WMP Ibaloy
me-ŋoto to pick head lice
Kapampangan
ma-ŋutu to delouse
Bahasa Indonesia
me-ŋutu-i seek out lice, pick lice from the hair
Tontemboan
me-ŋutu-ŋutu-keʔ always searching for lice
Mongondow
mo-ŋutu seek out lice, delouse
WMP Itawis
mak-kútu to delouse
Gayō
be-kutu seek lice, delouse
Tontemboan
ma-kutu to delouse
Buginese
mak-kutu to delouse
WMP Ilokano
(i)-kutu-an to delouse someone
Casiguran Dumagat
kutu-an to pick lice out of the hair
Tausug
kutuh-an to delouse someone
Tontemboan
kutu-an the place in the hair where one seeks lice
Tae'
kutu-an full of lice, lousy
Makassarese
kutu-aŋ to have lice
WMP Tagalog
kutúh-in to be lousy, infested with lice
Kadazan Dusun
kutuv-on to have lice
WMP Mapun
k<in>utu to be or become infested with lice
Tontemboan
k<in>utu afflicted with lice, lice-infested
Formosan Paiwan
k<m>utsu to delouse
WMP Tontemboan
k<um>utu to delouse, seek lice in hair
OC Vitu
kude (hourglass) drum
Kilenge
kure slitgong drum
Bulu
kude (hourglass) drum
Lakalai
la-kude hourglass drum
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
kuTem cloud
OC Nggela
kuro become dim, be dimmed, dark
Formosan Amis
kuren pottery (Vakon dial.) (Chen 1988:111)
Bunun
kudun clay cooking pot
WMP Kapampangan
kúran large pot used for cooking rice
Bikol
kúron clay cooking pot; the meaning may be extended by some speakers to ‘pottery’
Hanunóo
kurún earthenware pot
Masbatenyo
kúron clay pot (refers especially to the kind used for cooking)
Aklanon
kúeon earthenware pot (for cooking)
Hiligaynon
kúlon clay cooking pot
Cebuano
kúlun cooking pot made of clay; to cook in this kind of pot; to make into this kind of pot
Maranao
koden cooking pot
Manobo (Western Bukidnon)
kuzen cooking pot
Mansaka
koron clay cooking pot
Tboli
kulen pot of earth or metal
Kadazan Dusun
kuon earthenware pot
Tombonuwo
kuron cooking pot
Tarakan
kulan pot
Ida'an Begak
kuron rice pot
Kelabit
kuden earthenware pot
Kayan (Uma Juman)
kurən kind of copper cooking pot formerly in use
Toba Batak
hudon pot
tano hudon clay (lit. ‘potting earth’)
Old Javanese
kuren husband, wife, partner, consort
sa-kuren married man and wife (lit. ‘one cooking pot’)
pa-kuren be married, live as husband and wife
Balinese
kuren household; family
kuren-an spouse (lit. ‘one cooking pot’, a more refined word than somah (‘one house’)
Mongondow
kuyon cooking pot
Totoli
kulon cooking pot
Uma
kura cooking pot
Bare'e
kura pot of fired clay in which rice and other food is cooked; bark vessel in which salt is boiled out of strong brine
kura labu iron cooking pot
CMP Kambera
wuruŋu pot, vessel
wuru tana earthenware pot (native)
wuru bàhi iron pot
Selaru
ura-re cooking pot
Yamdena
kudan earthenware cooking pot
Kamarian
uren earthenware cooking pot
Alune
ulene earthenware cooking pot
Asilulu
ule pot
ule lale clay cooking pot
ule liti wok, esp. of brass
Boano₂
ulen pot
Buruese
kuren large earthenware jar with small mouth and round bottom
Tifu
kuren clay cooking pot
kurən clay cooking pot
SHWNG Buli
ulan pot, pan
ulan rakrak earthenware pot
ulan besi iron pan
Numfor
uren earthenware cooking pot; clay used to make pots
Waropen
urano cooking pot
OC Nauna
kul clay cooking pot
Lou
kur clay cooking pot
Loniu
ku clay cooking pot
Nali
kun clay cooking pot
Papitalai
kur clay cooking pot
Levei
kwiŋ clay cooking pot
Bipi
kux clay cooking pot
Lusi
ulo pottery vessel
Kove
ulo cooking pot
Watut
gu pot
Motu
uro earthenware pot
Bugotu
kuro boil in a saucepan
Canala
kɨrɛ pot
Fijian
kuro cooking pot of clay
Tongan
kulo pot, cauldron (borrowed from Fiji)
Samoan
ulo pot, pan
Formosan Amis
koreŋ large earthen vessel for salted meat, water, or wine
WMP Tiruray
kureŋ a ricepot; the nuclear family
WMP Karo Batak
kudin ricepot, cooking pot
kudin tanah earthenware cooking pot
Sangir
kuriŋ native earthenware cooking pot
Tae'
kurin cooking pot of fired clay
kurin bassi iron cooking pot
maʔ-kurin misa have one’s own household
paʔ-kurin someone who makes or sells cooking pots
saŋ-kurin a cooking pot full of food; spouse, endearing expression by a woman for her husband or a man for his wife
Buginese
uriŋ cooking pot
uriŋ-kuriŋ small cooking pot
Makassarese
uriŋ cooking pot
uriŋ bassi iron cooking pot
uriŋ butta earthenware cooking pot
pa-uriŋ-uriŋ-an to separate, of a married couple
CMP Buruese
kurin vase
Formosan Amis
kodic mange; skin disease
WMP Ilokano
kúdis skinned, flayed, excoriated, peeled
Malay
kudis scurfy skin disease, esp. true itch or Scabies, but also used of mange and shingles
Old Javanese
kuḍis-en scurvy, scabby
Javanese
kuḍis scabies
kuḍis-en have or get scabies
Sasak
kudis a skin disease (ichthyosis)
Formosan Kavalan
ququz animal calf, lower part of the limb between knee and ankle, including shin and calf
Pazeh
kudukut heel
Thao
kuskus foot, leg; hoof
Siraya
kurkur hoof
Paiwan
kuzkuz-an heel
WMP Yami
kokod animal foot that has been cut off (as chicken feet)
Itbayaten
kokod hoof, foot of animals
Ilokano
kúkod shank, shin of animals
Isneg
kúkud hoof of Ungulata
Bikol
kukód the nails of animals such as the water buffalo or pig
Kelabit
kukud foot, leg
Acehnese
kukuët lower leg of an animal from the hoof to the ankle
Proto-Lampungic
*kukut leg, foot
CMP Yamdena
kukut hoof, claw of animals
WMP Itbayaten
kodkod idea of grating
Ilokano
kudkúd scratching instrument; scratching
ag-kudkúd to scratch oneself
Tagalog
kudkód grated
Cebuano
kudkúd grind into fine pieces by rubbing or scraping; file off metal to clean it or thin it before sharpening it (as in scraping rust off a blade)
Maranao
kokor to grate
kokor-aʔ grater
Manobo (Western Bukidnon)
kudkud of a wild pig, to burrow; to make a burrow
Ngaju Dayak
kukur grater, rasp
ma-ŋukur to grate, to rasp
Malay
kukur rasping; scraping down with a rough surface
Karo Batak
ŋ-kukur to grate or rasp
peŋ-kukur coconut rasp
Toba Batak
maŋ-hurhur to rasp, grate, rub on a grater, as coconut when making curry
Sundanese
ŋukur to grate, as a coconut or young papaya
Javanese
kukur-kukur to scratch an itch
ŋukur to scratch something
Mongondow
kukud to scratch, scrape
mo-kukud scratched, scraped
WMP Cebuano
kudkur-án coconut shredder
Toba Batak
hurhur-an grater (as for coconut)
Javanese
kukur-an a scratched place
WMP Itbayaten
kodkor-en to grate something; coconut or anything which is to be grated
Ilokano
kudkud-én to scratch an itch; pet an animal
Tagalog
kudkur-ín to grate (coconuts or the like)
OC Kove
kuku little black horse mussel
Takia
kuk shellfish: Anadara sp,; cockle shell
Nggela
gugu species of mollusc, pelecypod
Arosi
kuku a small bivalve mollusc, Arca sp.
Fijian
kuku a kind of mussel
Tongan
kuku pink-fleshed mussel (shellfish)
Niue
kuku small black mussel
Samoan
ʔuʔu mollusc (Modiola sp.), the shell of which is used by women to split pandanus leaves
Rarotongan
kuku edible mussel: Mytilus edulis
WMP Ilokano
kudúg stampede; stomping of the feet
Bikol
kuróg-kudóg the sound of stamping feet
WMP Lampung
kudul blunt
Bare'e
kuyu dull, blunt (of tools, weapons)
Mandar
kundu dull, blunt (of parang, knife)
ma-kundu dull, blunt (of parang, knife)
WMP Cebuano
kurúŋ ~ kúruŋ veil or any other head covering used by women in church
Malay (Jakarta)
kə-kudoŋ to wear over the head
Old Javanese
kuḍuŋ-kuḍuŋ cover, wrapping, veil, shroud
a-kuḍuŋ-kuḍuŋ covered, wrapped in a veil (blanket, etc.)
Balinese
kuḍuŋ head-covering of women, veil; cap
Sasak
kuduŋ cover (in general); also cork, etc.; to close, cover something
WMP Cebuano
kugúm hold on to something with the fingernails or claws
Chamorro
hugom squeeze with arms or legs, as in wrestling
WMP Tagalog
kúhit extraction or act of extracting, with the index finger or some slender tool, a portion of something sticky such as paste or glue, or even of cake, etc.
k<um>úhit to extract with the index finger
Cebuano
kúhit to poke, jab, touch something with the fingers or something long to remove or obtain it; touch someone by curling the fingers to attract his attention; hook used in embroidery to catch hold of threads
Maranao
koit touch lightly, pick; stick used to pick
Malay
kuit a quick stroke or jerky move of the fingertip; specifically an inward finger-jerk with one finger, in contradistinction to the movement of more than one finger, or to an outward finger-jerk
Karo Batak
ŋ-kuit to touch something
WMP Tagalog
kuhól a species of edible snail
Bikol
kuhól small black, edible freshwater snail found in fields and canals
mag-kuhól to collect such snails
Old Javanese
kul a certain mollusc (mussel, oyster, clam?)
k<um>ul like a kul, to clam up
Javanese
kul a variety of snail
Balinese
ka-kul snail, slug (for Ca- reduplication in animal names cf. ka-kupu next to Malay kupu-kupu ‘butterfly’, la-lintah next to Malay lintah ‘leech’, la-lépan ‘millipede’ next to Malay lipan ‘centipede’, etc.)
Formosan Thao
a-pia-kuza-n what, how?
kuza-n what?
la-kuza amount, quantity
mia-kuza what, how?
Bunun
kua to matter, be of concern to someone
Puyuma
kuda do (occupation)
ka-kuda what?
k<m>uda-kuda how?
mar-kuda-kuda different, varied
si-kuda-[y]an manners, traditions
Puyuma (Tamalakaw)
k<em>uda zi why?
k<em>uda-kuda how to do? what do do? what kind of?
Paiwan
ka-kudá-n custom, law
r<m>a-kudá-n when? at what time (to go somewhere)?
Paiwan (Western)
ma-kuda-kuda how much?
WMP Dumpas
k<om>uro how?, how many?
Kadazan Dusun
kuo what for? why?
kuo-z-on what to do?
mo-ŋuo going where?
no-kuo what is the matter? what is wrong?
tokuu-kuo which one? what kind?
Lun Dayeh
kudəh why?
nə-kudəh what happened?
Kelabit
kudeh why?
Kenyah
kuda how?
kuda kado how many?
Karo Batak
kuga how? what sort of?
Nias
uga how much, how many?
Balinese
kuda how much/many? which (hour)?
Sasak
kura how?
eŋ-kura how?
gen pe-kura what would you like to do?
Tonsea
kura how?
Tondano
kura do something, act (Sneddon 1978)
Uma
kuja how much?, how many?
Bare'e
kuja what kind of person?
OC Kwaio
ʔuutaa what? how? like what?
Lau
ʔuta-a how? in what way? of what sort?
Kwara'ae
fa-ʔuta how?
Formosan Thao
k<in>uza what was said (to cause someone to react)?
WMP Kadazan Dusun
k<in>uo what has been done?
Formosan Thao
k<m>uza what are you saying?
Paiwan
k<m>uda why? to do what? what is wrong?
WMP Tondano
k<um>ura how? (Sneddon 1978)
Tontemboan
k<um>ura-kura why?
Formosan Puyuma
ma-kuda why? how?
Paiwan
ma-kuda how is it? what’s happening?
WMP Bare'e
ma-kuja how? why?
mo-kuja what are you doing? what are you busy with?
WMP Lun Dayeh
ŋudəh what?
Kelabit
ŋudeh why?
Tontemboan
ma-ŋura perhaps, possibly, who knows?
WMP Kadazan Dusun
soŋ-kuo how much/how many?
Uma
haŋ-kuja how much/how many?
Bare'e
saŋ-kuja how much/how many?
WMP Kankanaey
kok shriek, screech, scream
Ngaju Dayak
kok sound of sobbing, gulping
Malay
kok snigger
CMP Manggarai
kuk croak of a frog, sound of a fart
OC Sa'a
kuu bark at
OC Tanga
kuka crayfish; ritual form of the ordinary word for crayfish
Tolai
kuka a generic word for crabs, Cancer spp.
Arosi
kuka a crab (generic)
Wayan
kuka crab, small edible hairy grapsid with black carapace and red claws; found in mangrove swamps
Fijian
kuka a small red and black mangrove crab
Tongan
kuka kind of crab
Samoan
ʔuʔa common mangrove crab (Sesarma sp.)
WMP Ilokano
kokkók knock; cluck
ag-kokkók to cluck (chickens); to knock
Tagalog
kukók cackling of fowls; gobble, the noise a turkey makes
Iban
kukok crow (of a cock)
Malay
ber-kokok ~ kukok to crow, of barnyard cocks, and also of junglefowl
Old Javanese
ma-kukuk to cluck, of a hen
Javanese
kukuk owl
ŋukuk of laughter, loud and jeering
WMP Sundanese
hari-kukun tree which yields a hard and durable wood
Old Javanese
hali-kukun, wali-kukun a tree: Schoutenia (family of the Tiliaceae)
Javanese
bali-kukun a tree: Schoutenia ovata
Madurese
kokon a tree: Schoutenia ovata
Balinese
kali-kukun a tree: Schoutenia ovata
CMP Manggarai
kukuŋ a tree: Schoutenia ovata
Rembong
kukun a tree: Schoutenia ovata
WMP Old Javanese
kukuŋ stiff, rigid
Bare'e
kuku lockjaw
Formosan Saisiyat
kokoŋ small bird
Paiwan
kukuŋ type of tiny bird with loud call of "kung", "kung", "kung"
WMP Ilokano
koŋkóŋ a bird; its cry is heard at dusk
koŋkóŋ-en knock, strike resoundingly; rap upon (a door, something hollow)
Isneg
koŋkóŋ knocker
Kankanaey
koŋkóŋ ring, cause to sound, clank, clang; strike a sonorous body
Malay
koŋkoŋ baying of hounds
Sundanese
kuŋkuŋ make a clear, reverberating sound
Mongondow
kuŋ-kuŋ a bird, named from its cry
Bare'e
kuku bird, the cry of which is heard at night
Makassarese
koŋkoŋ dog; also used as a call; waterfowl named from its cry
CMP Manggarai
kuŋkuŋ rumble, boom
Formosan Saisiyat
kokoŋ small bird
Paiwan
kukuŋ tiny bird sp. (call is loud “kung” “kung” “kung”)
WMP Bare'e
kuku a bird that is heard at night
WMP Malay
kukoh staunch; strongly built; of unshaken loyalty, backing one’s assurances with guarantees, or with an oath, strengthening a town’s defenses; remaining staunch to old customs
ber-kukoh pada to stick to
Sundanese
kukuh strong, firm; hold on to, stick to (a claim, demand, plan, etc.)
Old Javanese
kukuh strong, firm, inflexible, tough, sturdy, relentless
Javanese
kukuh solid, strong, resistant
ŋukuh to adhere to; to defend
Balinese
kukuh be strong, grow strong; be firm, be stiff, be headstrong
OC Arosi
gugu to be fast, firm, clinging to; a sea creature like a starfish with tentacles --- clings so tightly it cannot be removed
Bauro
kuku to cling, of bats
Tongan
kuku to grasp, grip, clutch or hold on to
WMP Iban
kukus to cook by steaming
Malay
kukus steaming; cooking in steam
Old Javanese
kukus smoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
k<um>ukus smoking, like smoke
kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese
kukus smoke, steam
ukus to steam, cook by steaming; to give off smoke/steam
Sasak
kukus steam (as from a volcano); steamed (as rice)
ŋukus to steam, as rice
Totoli
kukus steam
Dampelas
kukus steam
Banggai
kukus rising of smoke
OC Patpatar
kukūt to hang oneself
Kaulong
kuk to hang, suspend
'Āre'āre
kuku hang down
Sa'a
ʔuʔu to hang down, to depend, to swing
Ulawa
kuku to hang down, to depend, of creepers; to pull down creepers
OC Titan
kulap Lethrinidae, sea bream
Lau
kulabo Lethrinidae sp.
East Uvean
kulapo threadfin emperor: Lethrinus nematacanthus
Formosan Puyuma
kuɭaT Polyporus sulfurus, bracket fungus
WMP Ilokano
kúlat bracket fungi
Agta (Dupaningan)
kulat a mushroom that grows from a dead tree
Isneg
kúlāt an edible, white bracket fungus whose edges are entire (eating it cures some types of skin disease); often used comprehensively for all polypores or bracket fungi
Kankanaey
kulát Schizophyllum commune, a small white kudí abundant on wood (kudí = Polyporaceae, a group of fungi living mostly on trees, and often more or less tongue-shaped or fan shaped
Ibaloy
kodat kind of edible mushroom that grows on dried wood, grayish white in color
Tagalog
kúlat ~ kulat-kúlat a kind of fungus
Manobo (Western Bukidnon)
kulat generic for edible mushrooms
Tiruray
kulot a general term for mushroom; a mushroom, Polyporus sanguineus Linn.
Tboli
kulót Cookeina, Octospora, or Sarcosoma, an edible fungus found on fallen logs
Kadazan Dusun
kuhat mushroom
Tombonuwo
kulat mushroom
Murut (Paluan)
kulat mushroom
Abai Sembuak
kulat mushroom
Ida'an Begak
kulat kulat
Murut (Tagol)
kulat mushroom
Lun Dayeh
kulat mushroom
Kelabit
kulat mushroom, toadstool
Sa'ban
loət mushroom
Kayan
kulat fungus; mushroom (general term for fungus)
Kiput
kulaat mushroom
Melanau (Mukah)
kulat fungus, mushroom
Malagasy
húlatra a generic name for fungi
hula-báratra probably a kind of mushroom growing immediately after rain (varatra = ‘lightning’)
Iban
kulat fungus, toadstool, mushroom (many varieties, both poisonous and edible)
ŋulat to collect edible fungus, go mushrooming
batu kulat noxious talisman
Malay
kulat mushroom; fungus
ber-kulat to be moldy
Acehnese
kulat toadstool, fungus
Sasak
kulat bracket fungus that grows on trees (many varieties, both poisonous and edible)
CMP Tetun
kulat mushrooms, edible fungi
Yamdena
kulat toadstool; sponge; moss on trees, stones, etc.
na-kulat overgrown with moss
WMP Lun Dayeh
me-kulat full of mushrooms; infested with fungus
Acehnese
urɯəŋ mɯ-kulat preparer of poison
WMP Yami
kozad scar
Ivatan
kulad scar
Malagasy
hólatra a scar
holár-ina having scars
WMP Isneg
kulambág (< H) the bat; one of the Chiroptera
Malay
kelawar insect-eating bat; cave-bat
kelelawar insect-eating bat; cave-bat
WMP Samal
kulambal pearly monocle-bream or gold-lined sea-bream: Scopopsis margaritifer or Gnathodentex aurolineatus
Malay
kelambar a fish, sp. unident.
WMP Casiguran Dumagat
kulaŋot dried nasal mucus; to pick the nose
Tagalog
kulaŋot dried mucus in the nose
Cebuano
kuláŋut moist nasal discharge in the nose, but not soft
WMP Isneg
kúlāp blind in one or both eyes
Cebuano
kuláp ~ kúlap dim, not affording much light; or for the eyes to be dim
WMP Malay
kelasa hump; hard protuberant lump of flesh on the back
Bare'e
kulasa the fatty hump on the withers of a buffalo
WMP Ilokano
kulasísi mistress
ag-kulasísi to have a mistress
Casiguran Dumagat
kulasisi small parrot: Loriculus philippensis
Tagalog
kulasísi small green parrot; fig. and colloq., mistress, paramour
Bikol
kulasísi parakeet, usually translated into English by Bikolanos as ‘love bird’
Cebuano
kulasísi kind of parakeet with a shrill voice, commonly kept as a pet: Loriculus philippensis
WMP Kelabit
kulat wake up
CMP Manggarai
hulat open the eyes very weakly (Formosan only)
Formosan Tsou
roi insect, worm
Kanakanabu
kulái insect, worm
Saaroa
kuliʔi insect, worm
Siraya
kourey worm
WMP Manobo (Western Bukidnon)
kuley wilt a plant or leaf in the fire for any purpose
Malay
kulay hanging down slackly; swaying (of a head swaying from side to side, a broken arm hanging limply, hair dressed in ringlets)
Bahasa Indonesia
tər-kulay hanging limply; almost broken but still hanging (of hands, tree branches, etc.), hanging limply (as the ears of dogs, a flag); drooping, as a flower in the heat (Echols and Shadily 1963)
WMP Agta (Central Cagayan)
kulem rain cloud
Old Javanese
kuləm night
Balinese
kulem night, dark
Formosan Tsou
rici peelings of tubers
mu-ʔrici to peel
Kanakanabu
kuíci peelings of fruit and tubers
Saaroa
kulíci peelings of fruit and tubers
WMP Itbayaten
kolit skin, bark, peeling, rind
Agta (Dupaningan)
kulet tree bark, peel of a fruit, shell
mag-kulet to peel, skin
Isneg
kúlit to peel (sugarcane)
Casiguran Dumagat
kulet skin (of person, animal), bark of tree, peeling of fruit; to skin a deer, to peel skin off fruit; to peel bark off a tree
Bikol
mag-kúlit to eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Maranao
kolit peeling of sweet potato
Tiruray
kulit the outer covering, skin, rind, bark; to remove this
kulit-an afflicted with ringworm
Klata
kulit skin
Mapun
kuwit skin; the hide of an animal; rind, peeling of fruit; bark of tree; surface of water; coconut husk
Kelabit
kulit skin (of people, animals, fruit, trees, bamboo); rice husk (singular; padek = plural)
Dali'
ulait skin
Penan (Long Lamai)
kulit skin
Bintulu
kulit skin, bark
Melanau (Mukah)
kulit skin; bark; shell
kulit kayəw bark of a tree
kulit pəñuʔ shell of a turtle
Melanau Dalat (Kampung Teh)
kulit skin
Ma'anyan
kudit skin
Malagasy
hoditra skin; bark
Iban
kulit skin, hide, bark
kulit buah fruit skin, rind
Tsat
liʔ²⁴ skin
Cham
klik skin
Moken
kolit bark of tree; shell; skin
Malay
kulit outer skin; hide; peel; rind; bark; shell; leather
Acehnese
kulét skin; bark; rind; hide; leather
Gayō
kulit skin
Karo Batak
kulit bark of tree; peeling of a fruit
ŋ-kulit-i to peel a fruit
Toba Batak
hulit leprosy
Mentawai
kulit skin, bark
Enggano
e-ʔudi skin
Proto-Lampungic
*kulit skin
Sundanese
kulit skin; hide; leather; rind; bark; peel of a fruit; membrane (as on milk); upper surface of water; crust
sa-kulit-iŋ laut the entire top surface of the sea
Mongondow
kulit skin; bark; rind; bark
Bare'e
kuli bark or bast of a tree that has been removed by peeling
Tae'
kuliʔ skin; bark; peeling
Mori Atas
kuli skin
Padoe
kuli skin
Wawonii
kuli skin
Mandar
uliʔ skin
Makassarese
kuliʔ hide; skin; leather; peeling; scale
Wolio
kuli skin; crust; rind, peel; leather; outside
Bonerate
kuli skin
Muna
kuli skin; hide, leather; bark; peel, husk, rind, shell, crust
Popalia
kuli skin
CMP Bimanese
huri skin
Sika
ulit skin; bark
Lamboya
kalita skin
Hawu
kuri skin; bark
Tetun
kulit skin, hide, pelt, bark
Waima'a
khuli skin
Erai
ulik skin; hide; bark
Tugun
ulik skin
Kisar
ulik skin
Roma
ulit- skin
West Damar
ultso skin
Leti
ulti skin, hide, bark
Wetan
ulti skin
Yamdena
kulit skin, hide, bark
Masiwang
kurit skin
Wahai
uni-n skin
Hitu
uli skin
Nusa Laut
urit-i-l his/her skin
Sula
koli skin
Soboyo
kuli skin; bark
Sekar
kúnit skin
SHWNG Kowiai/Koiwai
urit skin
Gimán
kulit skin
OC Titan
kuli- skin
Sori
uri skin; bark of a tree
Seimat
uli- skin; hide; bark of a tree
Wuvulu
uli-na tree bark
Tigak
kulit(-i-na) body
Vitu
kulit-a skin
Arop
kuli- skin
Kove
kuli-kuli tree bark
Bebeli
kuni skin
Lakalai
la kuli outer husk of coconut
la kuli-kuli skin (a piece rather than the whole); bark; peel; cloth (introduced)
Tarpia
kuru skin
Kis
kuli skin
Ali
wuli- skin
Manam
kulit-i to peel galip nut
Mbula
kuli surface, skin, bark
kuli-ikam miaŋ feel ashamed (lit. ‘skin has shame’)
kuli isu lose weight (lit. ‘skin descends’)
Yabem
ôli skin
Piva
ghuni- skin
Uruava
uri- skin
Torau
uni-na skin
Takuu
kiri <A skin
Luangiua
ʔuli skin
Mono-Alu
uli-li-na skin; bark of a tree
Eddystone/Mandegusu
quli-quli skin of a plant
quliti skin of a human body
quli-a to skin, pare, skin off
Nggela
guli to skin, bark, as one’s shin or a tree
guli-ti to skin, bark, as one’s shin or a tree
Sikaiana
ili <A skin
Nokuku
kuri- skin
Mafea
uri- skin
Amblong
uri- skin
Tangoa
huri skin
Araki
huri skin; tree bark
Rotuman
ʔuli skin, peel, bark, crust; leather; rubber tire
Fijian
kuli- skin; bark; peel
kuli-ta to peel cooked taro or food cooked in water; to strip off the skin or bark of a tree
Tongan
kili skin; peel, rind; bark
Niue
kili skin, husk, outer surface
kili-manu leather
Tuvaluan
kili skin
Kapingamarangi
gili skin, outer layer, surface
Nukuoro
gili skin
Rennellese
kigi skin, bark, peel; cover, covering; leather; feather; color; to have as skin; to be born as
Anuta
kiri skin, outer covering
Rarotongan
kiri skin, hide, as of man or beast; bark, as of trees; leather
Maori
kiri skin, bark; (fig.) person, self
Hawaiian
ʔili skin; complexion; hide; scalp; bark; rind, peel
OC Molima
kuli-kuli a skin disease (in people), mange (in dogs)
Fijian
kuli-kuli thick skin, a pachyderm; a diseased skin
Nukuoro
gili-gili human skin in an unhealthy condition
WMP Itbayaten
kolit-an to remove skin, to peel
Ilokano
kúlit-kulit-an to peel, bite off the rind of sugarcane
Casiguran Dumagat
kulit-an to peel, remove the peeling
Malagasy
hodir-ana to be skinned, flayed
Mongondow
kulit-an skin it, remove the skin!
WMP Itbayaten
kulit-en to remove the skin, to skin, flay the skin
Toba Batak
hulit-on to contract leprosy
Formosan Pazeh
ma-kuris skinny, lean, thin
ma-kuri-kuris very skinny
Amis
kolit thin, underweight
WMP Itbayaten
ma-ŋulit to skin, to peel
Kelabit
ŋulit to skin (fruits, small trees, bamboo)
Malagasy
mo-noditra to flay, to break the skin only in hitting with a spear
Malay
me-ŋulit-i to skin
WMP Isneg
pa-ŋúlit to peel (sugarcane)
Bahasa Indonesia
pe-ŋulit the person who skins or peel something
WMP Yami
kolili thick cord, rope
Itbayaten
kolili rope made of hide or rattan for tying a paddle to the two tholes
Ibatan
kolili kind of fire saw
Ilokano
kulíli fire saw; person who goes to and fro
kulilí-en to bore a hole, cause friction
Isneg
kulíli the fire saw, consisting of a bamboo stick and two sections of a half bamboo that cover each other, both convex sides facing in the same direction; one of these is perforated in the center and contains tinder that is located over the hole and kept in place by the other bamboo; to operate it place the stick between your chest and something hard on the ground, take the bamboo sections in both hands and rub them repeatedly against the stick, at the place of the hole, with a rapid up-and-down movement
Pangasinan
kolilí bamboo fire sticks
Maranao
kolili wind around the hand, as in tying hand to sword handle
WMP Maranao
koliliŋ throughout (a region or territory)
Iban
kəliliŋ round, around; surround
ŋəliliŋ to go around something (as in circling a house)
Malay
kəliliŋ situation around
ber-kəliliŋ round about
sa-kəliliŋ all round
mə-ŋəliliŋ-kan to go around with; to take round
Minangkabau
kuliliŋ situation around
Sasak
kəliliŋ go around, walk around
ŋəliliŋ to go around, walk around
Sangir
kudidiŋ hang around, loiter
Mongondow
mo-kuliliŋ to go around, walk around
k<um>uliliŋ to procede in a circle or walk around
OC Bugotu
kilili <A to be round about, around
kilili-a round about
kili-ña encompassing
Nggela
kilili to send news out everywhere; to go round, walk round, as an island
WMP Ilokano
kulilíŋ small bell
ag-kulilíŋ to ring
Tagalog
kulilíŋ small bell; tinkle of a small bell
k<um>ulilíŋ to tinkle; to make sounds like a little bell
Cebuano
kulíliŋ ringing, tinkling sound as that of a phone or small bell; for a small bell to ring
WMP Maranao
kolintaŋ musical instrument of eight gongs
Minangkabau
keléntaŋ, kelintaŋ harmonica with keys of bell-metal
Sasak
keléntaŋ percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks
Mongondow
kulintaŋ musical instrument consisting of five copper bowls placed on a wooden frame
WMP Sambal (Tina)
kolintah necklace
Aklanon
kulíntas necklace, medallion and chain
Agutaynen
kolintat necklace
kolintat-en to wear a necklace
Palawano
kulintas necklace
WMP Itawis
mak-kúllek to shout, scream
Cebuano
kulíʔik a shrill, piercing shriek
Tausug
kuliik a shriek, whinny; sharp, shrill outcry (from a person or animal, usu. in pain)
Iban
eŋ-kelik to screech, scream (as a hawk)
WMP Ilokano
kúlit to peel, decorticate (sugarcane); bite off the rind of sugarcane
Isneg
kúlit to peel sugarcane
pa-ŋúlit to peel sugarcane
Bikol
mag-kúlit to eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Mansaka
korit to remove with the teeth, bite off
WMP Ilokano
kolítis amaranth
Tagalog
kulitis common weed, the tender tops of which are used as a substitute for spinach; nettle
Bikol
kulítis native spinach: Amaranthus viridis
WMP Bikol
mag-kulkól to cuddle or cradle; to have someone sit on one’s lap
Cebuano
kulkúl grow to be gnarled, curled up; shrink back in fear
Malay
tər-kokol huddled up, as of a man shivering with ague
tər-kəjaŋ-kokol stretching oneself and then withdrawing the limbs (as a man yawning)
Balinese
kukul to be bent tightly (arm or leg)
WMP Maranao
kolo Artocarpus elastica Reinw.
Mapun
kulu a breadfruit tree or its fruit
CMP Manggarai
kolo Artocarpus altilis
OC Tanga
kulu fully grown drinking coconut
'Āre'āre
ʔuruʔuru ripe (of coconuts only)
ʔuruʔuru ana niu a fully grown ripe coconut
Sa'a
ʔuluʔulu a full-grown coconut, a dry nut on the tree or fallen off
Fijian
kulu-kulu the youngest stage of the coconut
WMP Pangasinan
kolób to cover; cover; bamboo used to cover ridge of roof
Kelabit
kulub hollowed log laid inverted over the ridge of the roof to shed water
Kayan
kulum ridging on roof
WMP Tagalog
mag-kúlob to braise; to cook meat long and slowly in a covered pan
pag-kúlob producing more heat or higher temperature by covering so as to make airtight; hermetical cooking
Sundanese
kulub what is cooked
ŋulub cook something whole (eggs, beans, tubers, etc.)
kulub-kulub something that is cooked but for which the speaker does not know the name
Old Javanese
kulub boiled lightly
k<in>ulub to boil lightly, stew
Javanese
ŋulub to boil vegetables briefly
Sasak
kulup cook in water without salt, as tubers
WMP Tagalog
kúlúb-an pressure cooker
Old Javanese
kulub-an lightly boiled dish of vegetables
Javanese
kulub-an briefly boiled vegetables eaten with rice and hot sauce
WMP Tagalog
kulubóŋ wrap; a covering for the head (used by women)
Malay
kəluboŋ a veil; veiling (used by women)
WMP Maranao
koloŋ curl, ringlet
Kayan
kuluŋ cylindrically curved surface; steeply sloping, of roof
CMP Rotinese
kulu to ripple, to wave; to be curled, to be wrinkled
WMP Iban
kurur breadfruit tree, Artocarpus sp.
Malay
kulur breadfruit (with seeds), Artocarpus communis
Acehnese
kulu breadfruit tree: Artocarpus incisa
Karo Batak
kulur breadfruit tree: Artocarpus incisa
Sasak
kuluh breadfruit tree and fruit, Artocarpus communis
Mongondow
kulug kind of breadfruit tree, Artocarpus incisa
CMP Kambera
kulu kind of breadfruit, the seeds of which are eaten, Artocarpus communis
Tetun
kulu fruiting trees in various types of Artocarpus genus
Erai
ulu breadfruit (tree)
Selaru
us breadfruit tree
Proto-Aru
*kuluR breadfruit
Kola
kúluh breadfruit
Dobel
úlur breadfruit
SHWNG Numfor
ur breadfruit tree and fruit, Artocarpus communis; the fruit is prepared for eating in various ways; the young leaves are eaten as vegetables, and the trunk is hollowed out as a canoe hull
ur breadfruit
OC Nauna
kul breadfruit
Lou
kul breadfruit
Penchal
kul breadfruit
Loniu
kun breadfruit
Nali
kuy breadfruit
Lele
kuy breadfruit
Papitalai
kul breadfruit
Drehet
kuŋ breadfruit
Bipi
kun breadfruit
Seimat
ul breadfruit
Wuvulu
ulu breadfruit
Aua
ulu breadfruit
Mussau
ulu breadfruit
Bali (Uneapa)
kulu breadfruit
Vitu
kulu breadfruit
Kove
unu breadfruit
Lakalai
la-ulu breadfruit, Artocarpus incisa; by extension the soursop, Anona muricata
Manam
kulu breadfruit, breadfruit tree (Böhm 1975)
ʔulu breadfruit (Blust n.d. (1975))
Takia
ul breadfruit
Hula
kunu breadfruit
Dobuan
ʔunu breadfruit
Takuu
kuru breadfruit tree and fruit
Pileni
kulu breadfruit
Rotuman
ʔulu breadfruit (many varieties)
Wayan
kulu Artocarpus altilis (Moraceae), breadfruit; common village tree; fruit of this tree
Samoan
ʔulu the breadfruit (Artocarpus spp.), cultivated almost everywhere, esp. in and near villages (a large number of its varieties and forms are distinguished by name)
Kapingamarangi
gulu breadfruit tree: Artocarpus Altilis
Nukuoro
gulu tree sp.: breadfruit
Rarotongan
kuru the breadfruit
pu kuru breadfruit tree, Artocarpus incisa. There are several kinds of breadfruit, as kuru atu or kuru maori, sacred to Tangiianui Ariki, and kuru-ua ‘the seeded breadfruit; known as the soursop or jackfruit (Artocarpus integrifolia); this kind was introduced from Samoa.
Maori
kuru breadfruit, the fruit and tree; now obsolete, occurring only in a few ancient songs
Hawaiian
ʔulu the breadfruit (Artocarpus incisa); it is grown for its edible fruit, and sometimes for ornament
WMP Ilokano
kulót curl; Negrito; curly, kinky
ag-pa-kulót to have a perm (curl the hair)
maŋ-ŋulót beautician; hairdresser
Ibaloy
kolot curly hair
Tagalog
kulót curl; a curled lock of hair; curly, wavy
Cebuano
kulút curly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Binukid
kulut curly, wavy (hair); to curl, wave (hair)
OC Arosi
ʔuru curly, of hair
WMP Ilokano
kulot-én to curl
Ibaloy
kolot-en to curl
Pangasinan
kólot curl, kinky or curly hair
man-kólot to curl someone’s hair
Tagalog
kulut-ín to make curly
WMP Mapun
kuman scabies; small vermin (found in open sores or wounds)
Yakan
kuman scabies bug, a parasitic mite
Malay
kuman animacule; parasite, esp. of the parasite that causes itch; also as a description of a bacillus; fig. for (i) a very minute object and (ii) a predisposing germ
Mentawai
kuman louse
Sundanese
kuman name of a minute insect found in pimples and ulcers, itch mite
Sasak
kuman chicken louse (can also be used as an expression for bacteria)
Wolio
kuma germ, bacteria (< Malay?)
CMP Tetun
kuman small white maggots sometimes found swarming in chickens nests (Mathijsen 1906); a caterpillar, the common inch worm (Morris 1984)
Yamdena
kuman mite or maggot on the skin
WMP Tiruray
kumaŋ a general term for crabs
Iban
kumaŋ məñaruŋ hermit crab (məñaruŋ < saruŋ ‘sheath, case, covering’)
CMP Lamaholot
kumã hermit crab
Kambera
kumaŋu hermit crab
Erai
uman snail, slug
Proto-Sub-Ambon
*kumanə small crab
Nusa Laut
tuman-no small crab
OC Bwaidoga/Bwaidoka
kumaŋa hermit crab
WMP Kadazan Dusun
kumba (dry) sago branches
Murut (Timugon)
kumbal sago stem
Banggai
kumbal stem of the sago leaf
Tae'
kumba tough, dry leaf sheath or dried calyx of the areca blossom; it is used to ladle up food into a dish
CMP Asilulu
upal sago palm midribs or petiole, esp. when dried (Formosan only)
Formosan Amis
komes pubic hair found in the groin area
Thao
kumish pubic hair
WMP Sangir
kumi moustache, frayed end of a rope, etc.
ma-ŋumi cut off the frayed end of a rope
Tontemboan
kumi whiskers, of people, cats, rats, antennae of shrimps or grasshoppers, barbels of fish
ma-kumi pluck out facial hair
k<um>umi pluck out facial hair
kumi-n ~ kumi-an one who has a beard, bearded one
Mongondow
kumi moustache, whiskers
OC Bwaidoga/Bwaidoka
kumi- chin
Nggela
gumi hanging moss; beard
Piamatsina
humi- beard
Fijian
kumi the chin or beard
kumu-kumi-a adult, having a beard
WMP Malay
kumis hair about the lips, moustache
Old Javanese
kumis moustache
Javanese
kumis moustache
Balinese
kumis beard, moustach
Sasak
kumis big moustache
CMP Ngadha
kumi beard, moustache; hair of the beard
Kambera
kumihu moustache
OC Lakona
wumi- beard
Merig
wumi- beard
Mafea
umi- beard (Formosan only)
Formosan Atayal (Cʔuliʔ)
kumis hair (of animal), fur
Thao
kumish pubic hair
WMP Tagalog
kumkóm held against the chest
kumkum-ín to hold something against the chest
Bikol
mag-kumkóm to fold the arms across the chest
Malay
kuŋkum pressure from all sides; concentric pressure, e.g. of an elastic band on a roll of paper
me-ŋuŋkum to fold the wings (of a bird)
Mongondow
kuŋkum to close, fold together (as wings, umbrella, book)
WMP Ifugaw (Batad)
kumpáy a broad-leafed creeping grass (grows in fertile soil around dwellings, pond or upland fields, or wooded areas
Tagalog
kumpáy fodder; grass or coarse food for horses and cattle
kumpay-án to feed; to feed an animal with fodder
Aklanon
kúmpay fodder, grass or food for cattle; to feed (cattle)
Cebuano
kumpáy kind of grass growing wild or cultivated in wet places for hay: Panicum maximum; to gather something for animal fodder
WMP Tagalog
kumpól bunch, cluster; a bunch of leaves (when in cluster); clump; knot; a group or cluster of persons or things
Mapun
kumpo to gather together
ŋumpo to gather things together in a pile (as coconuts); to save (as money)
ka-kumpoh-an a place where people gather
kumpoh-an a pile of things gathered together; a gathering of people
Malay
kumpul group; gathering; cluster
kumpul kiambaŋ a clump of water-weed
ber-kumpul to gather (of people)
mə-ŋumpul-kan to gather (things)
Sundanese
kumpul come together, gather
kumpul-an hold a gathering or meeting
Old Javanese
a-kumpul to gather, be together
a-ŋumpul to gather (something)
Javanese
kumpul group, gathering; together, joined (with); sexual intercourse
ŋumpul to gather, form a group
pa-kumpul-an association, organization, club, team; meeting, gathering
kumpul-an gathering, meeting; association, organization; to associate or form a group with
Balinese
kumpul to gather together, collect (intr.); a gathering, collection, heap
Sasak
kumpul gathered together
bə-kumpul to gather
WMP Malay
kompoŋ maimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains
OC Nggela
kumbu maimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger
WMP Malay
kompot maimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains
Sasak
kumput tailless (as quails and some chickens)
OC Nggela
kumbu maimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger
WMP Yami
komoy suck in the mouth
Malay
kumur rinsing the mouth, gargling
ber-kumur-kumur to gargle, rinse the mouth
OC Nggela
gumu-gumu to hold liquid in the mouth
ŋgumu to rinse out the mouth, to gargle; liquid held in mouth; red spittle from betel chewing
WMP Ilokano
ag-kúmut to wrap oneself completely in a blanket
Mansaka
komot to cover for warmth (as with a sack)
Tatana
kumut blanket
Bare'e
kumu sarong used for sleeping
WMP Casiguran Dumagat
kundul a large, green, melon-shaped vegetable, the wax gourd: Benincasa hispida
Tagalog
kundól white gourd melon used in making sweet preserve
Cebuano
kundul spreading annual vine producing long, green melons of oblong or bottle-like shape, eaten cooked when unripe, and when ripe made into candy: Benincasa hispida
Malagasy
hundru pumpkin
WMP Hanunóo
kundúy a cucumber with very white interior
Malay
kundur the wax gourd: Benincasa cerifera
kundur jawa the wax gourd: Benincasa hispida
WMP Ilokano
kúnem overcast, cloudy; dull; weak minded
Atta (Pamplona)
kunam cloud
Itawis
kunam cloud
Casiguran Dumagat
kunəm white clouds; cloudy
Kalamian Tagbanwa
unum stationary cloud on horizon
Palawano
kunem cloud
me-kunem cloudy
Aborlan Tagbanwa
kunum cloud
Proto-Chamic
*gunam cloud
Jarai
gənam tit black cloud
Rhade
knam black cloud; cloudy
WMP Ilokano
kúnig Curcuma zedoaria, plant that yields a yellow dye
mara-kúnig not yet fully developed (rice)
k<imm>únig yellowish
Isneg
kúnig the zedoary, Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc. Its rootstocks yield a yellow dye
Bontok
kúnəg an erect herb with aromatic, fleshy rootstock, producing a yellow juice used as a dye: Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc.
Kankanaey
kúnig Curcuma zedoaria Rosc. A broad-leaved zingerberaceous herb, whose bulbs yield a yellow dye
Casiguran Dumagat
kuneg species of cultivated root used for making yellow dye
Tboli
kunil turmeric: Curcuma domestica
Malagasy
hónitra a creeping plant used by the Betsimisaraka as a red dye
Iban
kuñit turmeric; the rhizone yields a yellow dye, and is used for smearing the forehead of a corpse at the laying out of the dead
Malay
kuñit turmeric: Curcuma longa; kuñit is associated (etymologically) with yellow (kuniŋ)
Karo Batak
kuniŋ Curcuma, turmeric
ŋ-kuniŋ-i rub turmeric into something
Toba Batak
hunik turmeric, the root of which is used to color curry yellow
Old Javanese
kunir turmeric
kunir-en yellowish?
Javanese
kunir turmeric, used in cooking; also as the symbolic representation of the clitoris in the sunat ceremony (ritual piercing of the clitoris of girls, and circumcision for boys)
Sangir
kuniʔ a plant: Curcuma longa
kuniʔ kahəŋaŋ the true kuniɁ, used as a spice
Uma
kuni curcuma
mo-kuni yellow
Tae'
kuniʔ the curcuma plant; the roots are used as a spice, a dye, and to give a yellow tint to cooked rice: Curcuma domestica
paʔ-kuniʔ that which is tinted yellow with curcuma
paʔ-kunir-an used to tint something yellow with curcuma
CMP Rembong
kunis turmeric: Curcuma longa
Tetun
kunir <M a plant; also, the color yellow
WMP Kankanaey
k<in>unig-an yellow-dyed cotton yarn
Toba Batak
h<in>unih-an rice colored yellow with turmeric
WMP Bikol
kúnkún shrink
Makassarese
kuŋkuŋ shrink, contract
OC Arosi
ʔuʔu be shrunken in body
OC Tolai
kun jealous, envious
Kwaio
kunu-a to gossip about, be jealous of, accuse of infidelity
kʷai-kunu-i be jealous of, make jealous accusations against (esp. of infidelity)
WMP Yami
kono hear, rumor
Itbayaten
kono it is said, they say; as reported, as rumored
Ibaloy
kono it is said, they say; I understand that, the story goes that, according to
Tagalog
kunó it is said; so they say; as it was heard around
Hanunóo
kúnu it is said, they say (the common quotative)
Cebuano
kunú it is said, someone said
Mansaka
kono hearsay; they say
Malagasy
hono it is said, it is reported, so report says
mi-hono to hear a report only
Malay
kunu-n it is said, they say
OC Arosi
ʔunu to speak, tell, name, say, call
WMP Hanunóo
kúnuʔ saying, telling; poetic or literary
Tausug
kunuʔ quotative particle for indirect speech, he/she says, they say, according to (disclaims responsibility for speech reported); euphonic particle for politeness
WMP Cebuano
kúnut pinch someone with the finger and the thumb
Palauan
kuld- pinch mark on body
mə-ŋuld pinch with fingernails
OC Gedaged
kunut-i pinch off (with the fingernails), pluck (cloth, wool, lint) into shreds, squeeze or compress between any two hard bodies (Formosan only)
Formosan Pazeh
kulukun bamboo partridge
Thao
kuzkuz the Formosan hill partridge: Arborophila crudigularis (Swinhoe), fam. Phasianidae
Paiwan
kulʸkulʸ small bird sp.
WMP Kapampangan
ma-kúñat tough, rubbery, resilient
Tagalog
kúnat resiliency; ductility; flexibility; pliability
ma-kúnat ductile; resilient; bending without breaking; flexible; pliable; stingy; mean
Cebuano
kúnat being tough and slightly elastic, difficult to chew (as taffy)
WMP Malay
koŋ deep boom
Karo Batak
kuŋ onomatopoetic for the sound of the tame quail
CMP Manggarai
kuŋ sound of a frog, croak; sound of howling
OC Nggela
guu to shout
Sa'a
kuu to bark at
Rotuman
ʔū bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’.
Formosan Amis
koŋkoŋ to knock at the door; to knock on a drum (slit-gong or hollow log)
ma-koŋkoŋ to be hollow inside
pi-koŋkoŋ-an a drum made from a tree trunk, used to arouse the village to action
WMP Ilokano
kuŋkóŋ kind of small bird that cries at dusk; hollowed-out tree trunk used for sending messages
k<an>uŋkóŋ hollow sound; echo; reverberation
kuŋkoŋ-án to call by knocking
kuŋkoŋ-én to pound; knock; hammer, make a hollow sound
Isneg
koŋkóŋ knocker
Kankanaey
koŋkóŋ to ring; to cause to sound; to clank; to clang (striking a sonorous body)
Malay
koŋkoŋ baying of hound (onom.)
Sundanese
ŋuŋkuŋ produce a clear echoing sound
Balinese
ŋoŋkoŋ to bark, bark at (dogs)
koŋkoŋ-a be barked at (by a dog)
Mongondow
kuŋ-kuŋ kind of bird named from its call
CMP Manggarai
kuŋkuŋ rumbling sound
WMP Itbayaten
kuŋkuŋ idea of concavity or hollow
Bikol
mag-kuŋkóŋ to walk hunched over
Aklanon
kóŋkoŋ to curl inwards (of one’s toes)
Cebuano
k<al>uŋkúŋ for the body or limbs to be curled up, bent
i-kuŋkúŋ curled up, bent
na-kuŋkúŋ to be gnarled, as the fingers of an old man
Tausug
kuŋkuŋ bent over, curled up (from illness, age, fear, or joy; thus fearful, trembling, cowering)
CMP Manggarai
kuŋkuŋ curve, curved; hollow
WMP Makassarese
kuŋkuŋ shrink, contract
OC Arosi
ʔuʔu be shrunken in body
WMP Kadazan Dusun
kuŋkuŋ to imprison, handcuff, detain
kuŋkuŋ-on to put into prison
Murut (Timugon)
kuŋkuŋ skin
Ngaju Dayak
kuŋkoŋ a neck band with three to five agate stones
Malagasy
húnkuna a ferrule (metal ring)
mi-húnkuna having a ferrule on
Iban
koŋkoŋ necklace; fasten a ring around the neck
kuŋkoŋ necklace
Toba Batak
huŋkuŋ bamboo cane used as a neckband for a dog
maŋ-huŋkuŋ to encircle in war
Sundanese
ŋuŋkuŋ (of women and children, animals, etc.) to support, maintain, look after
Old Javanese
kuŋkuŋ a particular kind of ornament (ring?, bracelet?)
k<in>uŋkuŋ to lock up, confine, hold captive
Javanese
ŋuŋkuŋ to confine, incarcerate
WMP Ilokano
kuŋkóŋ kind of small bird that cries at dusk
Iban
buroŋ kuŋkoŋ Black and yellow broadbill: Eurylaimus ochromalus Raffles
WMP Ilokano
kúpaŋ a tall tree: Parkia sp.
Ayta Abellan
kopaŋ kind of tree
Tagalog
kúpaŋ a species of large tree bearing long, dark-colored pods
Hanunóo
kúpaŋ a large tree: Parkia javanica [Lam.] Merr.
Palawano
kupaŋ kind of tree
WMP Ilokano
ag-kúpas to fade, change color
Casiguran Dumagat
kúpas to fade (of cloth which loses its color)
Ibaloy
kopas to fade --- spoken of cloth
Tagalog
kupás faded; discolored
k<um>upás to become faded; to discolor
Aklanon
kúpas to fade (color), to lose color
Agutaynen
kopas faded
k<om>opas to fade, as of colors, clothing; for flowers to lose their brilliance; for jewelry to become tarnished, or have the gold worn off
Cebuano
kupás for something to lose its aroma from having been left uncovered
Mansaka
kopas to fade (as color of cloth)
WMP Tagalog
kupíŋ irregularly shaped (said of ears)
Bikol
kupíŋ describing ears that grow unnaturally forward and are somwhat folded; floppy-eared (as a dog)
Malay (Java)
kupiŋ ear
Sundanese
kupiŋ ear (said to be from Javanese)
Old Javanese
kupiŋ ~ kopiŋ ear
Javanese
kupiŋ ear
Balinese
kupiŋ ear
Sasak
kupiŋ forward-turned ears, ears that stick out
Formosan Amis
kopit eyes closed; to close eyes
WMP Ilokano
ag-kuppít close, shut (a wound, the mouth, etc.)
Pangasinan
kopít to close mouth, eyes, book, etc.
Iban
kupit knock-kneed
Malay
kopét narrowly open. Of hooks, etc., of which the point turns inward
Sangir
məʔ-kupiʔ shut, closed, of the mouth; sit in silence with lips pressed tightly together
WMP Ilokano
kúpit cheated money; cheated investment; pilfering
k<um>úpit to filch money
Casiguran Dumagat
kúpit to pilfer, to filch, to poach, to steal; to short change
Ibaloy
kopit graft, kickback, cheating, pilfering (said to be from Ilokano)
Tagalog
kúpit pilfering, filching
k<um>úpit to pilfer; to filch; to steal in small quantities
Aklanon
kúpit to pickpocket; to embezzle a small amount; a small amount which was embezzled
Agutaynen
mag-kopit to pilfer; to steal small amounts of money
Cebuano
kupít to extort petty amounts
WMP Malay (Jakarta)
kukup face-veil
Karo Batak
kupkup closed (of a blossom, umbrella, etc.)
Toba Batak
huphup covered
Sundanese
kukup throw something (as a cloth) over, cover over (as waves covering a ship)
Mongondow
kukup cover, as with a layer of gilt
WMP Ilokano
kupkóp to wrap, cover with the arms or wings
Ayta Abellan
kopkop to hover over (as a mother hen over her chicks); to keep and protect under one’s care
Mansaka
kopkop to wrap; to surround; to encircle
kupkup to embrace; to hug
WMP Tagalog
kupkóp kept and protected under one’s care (literally as a hen covers her chicks); held against one’s breast or chest, as a mother holding a child
Aklanon
kúpkop to embrace, hug
Javanese
kukup to pick up by doubled handfuls, i.e. in the cupped hands; to take care of (someone who is alone in the world)
OC Motu
gugu to clasp
Tongan
kuku to grasp, grip, clutch or hold on to
Niue
kuku to hold fast: to grasp, clench
Samoan
ʔuʔu to hold, grip, clutch
WMP Tagalog
k<um>upkóp to take care of and protect
Old Javanese
k<um>ukup to take together, gather up
WMP Ilokano
kupkóp bald
ag-kupkóp to go bald
kupkup-án to make someone bald
Yogad
kukkúp closely-cropped hair, bald; shaved head
Bikol
kupkóp describing hair that is short or plastered down; a crew cut
mag-kupkóp to remain short (of the hair)
mag-pa-kupkóp to have the hair cut short
OC Bebeli
kuvuk smoke
Kilokaka
kufu smoke
Nggela
gu-guvu steam; heat; hot, warm, as water for bathing a baby
Nokuku
kuv-kuvu ashes
Wayan
kuvu steam, give off steam
i-kuvu-kuvu any escape valve for steam or smoke; chimney, funnel of ship
kuvu-i be smoked (as fish); be fumigated with chemicals or smoke; be given a steam bath, have a steam bath
Fijian
kuvu dust, spray, smoke, steam, the foam at the front of a swiftly moving; canoe; to foam or smoke
kuvu-ca to puff into, of smoke
kuvu-i smoke-dried (as sea cucumbers)
OC Patpatar
kuhur ground dove
Tolai
kuvur pigeon sp.
Nggela
kuvu a species of pigeon, very small, yellowish breast
OC Baluan
kupʷen kind of long rectangular fishing net
Loniu
kupʷen na tenih large triangular net for catching sardines
kupʷen na kanas large rectangular net for catching mullet
Titan
kupʷen rectangular fishnet used to catch small fish
Likum
kupʷen rectangular fishnet
Bipi
kupʷen fishing net (generic)
Mussau
uena casting net
Dobuan
ʔupʷena curtain
Arosi
ʔubena a large net
Bauro
gupena a large net
Nakanamanga
kupʷena fishnet
Proto-South Hebridean
*ku(m)pena fishing net (Lynch 1978:757)
WMP Malay
kur a cry for calling fowls, or for recalling the spirit of life which is personified as a bird
Toba Batak
hur word used to conjure up the wind
CMP Ngadha
ku call a dog
Formosan Saaroa
kurapə scabies
Puyuma
kurap skin illness due to a dry skin (not itching); ringworm, only in the hair
ma-kurap get or have ichthyosis
Paiwan
kurap scabies, scaly skin disease
ma-kurap to have scabies
kura-kurap white, soft tree fungus
WMP Ngaju Dayak
kurap scurf, scabies (probably from Banjarese)
Iban
kurap ringworm (of the body)
Malay
kurap parasitic disease of the ringworm type
kurap anjiŋ mange
kurap ayam Tinea imbricata
Nias
kura ringworm
Sundanese
kurap ringworm
Javanese
kurap chapping of the skin
kurap-en to have/get chapped skin
Balinese
kurap a disease of fowls; a white rash on human skin
Sasak
kurap skin rash
WMP Tagalog
kulapó sea perch; a species of grouper
Malay
ikan kərapu sea perch, Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae, about which many legends exist
Mongondow
kurapu kind of sea fish
OC Tanga
ura:t species of tall tree (one type grows in the bush and another on the beach); the root gives a strong red dye
Roviana
gurata a tree with fruit eaten when soft and roots that furnish a splendid red stain or dye: Morinda citrifolia
Longgu
ʔura Morinda citrifolia
Efate (South)
na-kur Morinda citrifolia
Anejom
na-uras Morinda citrifolia
Rotuman
ʔurɔ Morinda citrifolia
Wayan
kura ni viti small shrubby tree of coastal thickets, with large solitary many-seeded fist-like fruit that becomes soft, yellow, and taste like acidic cheese, the Indian mulberry: Morinda citrifolia (Rubiaceae)
WMP Tagalog
kúlay color; hue; tint
Maranao
koray patterns --- whorl of grains of wood
Miri
kuray natural wood grain (also used of design in fowl’s feathers, etc.)
Malay
kuray veining; strip-marking on kris blades
WMP Aklanon
kueób face down(wards)
Hiligaynon
kulúb inverted, upset, turned over
Cebuano
kulúb lie on one's belly, be overturned (as a boat)
Old Javanese
kureb lie in an overturned position, lie face downward
WMP Bikol
kurundót wrinkled (used only of the skin)
Melanau (Mukah)
keredut wrinkled
Malay
kerdut creased; furrowed; deeply lined
kerdut muka with a frowning face
WMP Ilokano
korʔit scratch with claws or nails, paper in writing; scratching a match
Bontok
kulʔit to mark, as with a pencil
Bikol
kúrit a line (as "a straight line")
mag-kúrit-an draw a line on
Aklanon
kúrit mark up, make lines in
Cebuano
kúlit carve or engrave
CMP Manggarai
kurit marked with chalk lines
Tetun
kurit to scratch (as a thorn against the skin, a match in lighting)
WMP Ilokano
kuretrét a wrinkle
ag-kuretrét to wrinkle; crease; frown
Manobo (Western Bukidnon)
kureret to wrinkle, as an aged person’s skin
WMP Maranao
koriak cry
Malay
keriak crying out (used of "three cheers")
OC Nauna
uri dolphin
Lou
wɨriy dolphin
Pak
wihi dolphin
Ere
uriy dolphin
Titan
wiri dolphin
Leipon
wuri dolphin
Likum
uri dolphin
Bipi
wuxi dolphin
Seimat
uxi dolphin
Wuvulu
uxi dolphin
Tolai
kuriap dolphin
Numbami
kuliawa dolphin
WMP Ilokano
kuriát cricket, believed to be bad because they enter the ears and may cause hardship or death
Itawis
kuryát cricket
Pangasinan
kóryat cricket
Malay
kəriaŋ-kəriat creaking of a door
WMP Iban
kurin kind of cooking pot
Sangir
kuriŋ clay cooking pot
Tae'
kurin clay cooking pot
Buginese
uriŋ cooking pot
Makassarese
uriŋ cooking pot
WMP Ngaju Dayak
kuriŋ black or red stripes on white; red or white stripes on black
Karo Batak
kuriŋ striped, as a tiger
Toba Batak
huriŋ designation for red and black patterned dogs and cats
Nias
kuri speckled, spotted
WMP Cebuano
kulíʔik a shrill, piercing shriek
Mongondow
kurik screaming, yelling
Bare'e
kuri cry of a certain bird
Formosan Paiwan
kuris itching sores which leave dark spots on body
ma-kuris to have kuris
WMP Tombonuwo
kuris scabies, uninfected sores, rash
Malay (Brunei)
koris, kuris scurfy skin disease
Iban
kuris sores, ulcers; the itch
Sundanese
kuris smallpox
Old Javanese
kuris kind of scabious cutaneous eruption
WMP Aklanon
kúlis mark up, scratch
Manobo (Western Bukidnon)
kuris a person’s fortune written in the palm of his hand, or the fortune of a chicken written in the scales of its feet
Malay
koris to scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)
WMP Ilokano
kursíŋ peeling portion of epidermis
Malay
keréséŋ crack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin
Malay (Riau)
keréŋséŋ crack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin
WMP Casiguran Dumagat
kuhet to make marks or lines on something (prime meaning is in reference to marks made on the face with lime, or garlic juice and salt, or mud; done for healing purposes or to keep away the spirits)
Ibaloy
korit to make a line (as in underlining, drawing on the ground)
Bikol
kúrit a line (as ‘as straight line’); streak
Agutaynen
korit a line made with a pencil, ballpoint pen, or a sharp object
Formosan Amis
korkor to dig in the soil
WMP Tagalog
kulkól shallow digging; poking the earth with a pointed stick or similar tool
Javanese
kukur-an a scratched place
kukur-kukur to scratch an itch
WMP Sangir
kuru word by which chickens are called
Tae'
kuru word by which chickens are called
Makassarese
kurru word by which chickens are called
CMP Paulohi
kuru summon (chickens or the wind) with a clucking sound
WMP Moken
kolo thin, lean, withered; consumption
Sundanese
kuru (of people, animals, the soil) lean, thin
Old Javanese
kuru thinness
a-kuru thin, emaciated
Javanese
kuru thin, undernourished
Balinese
kuru weak, unable to stand (because of illness), exhausted
WMP Sundanese
kurud scrape or shave off with a knife
Bare'e
kuru sound of grating or scraping
WMP Pangasinan
korók to call chickens
Agutaynen
korok-on to call a chicken
Makassarese
kuʔruʔ clucking sound of hen used to call chickens or used by hen to call her chicks
OC Tolai
kurukuru sp. of bird
Nggela
kurukuru species of white pigeon
Sa'a
kurukuru (onom.) a wood pigeon
Tongan
kulukulu kind of small bluish-green dove
kūkū to coo, of the kulukulu
Niue
kulukulu the native dove
WMP Itbayaten
koroŋ a place to corner pigs, pig-pen, sty
Ilokano
kuróŋ jail; stockade; hell; animal cage
Casiguran Dumagat
kuluŋ to surround, to enclose in a trap, to fence in
Tagalog
kulóŋ surrounded; encircled; imprisoned; jailed; interned; caged
i-kulóŋ to cage; to shut up in a cage; to impound; to shut up in a pen or pound; to shut or keep in
Bikol
mag-kuroŋ to pen up; to place in a cage or coop
Cebuano
kulúŋ put in confinement of some sort
Ngaju Dayak
kuroŋ locked up, caged in
Malay
kuroŋ shutting in; confining; enclosed space
Karo Batak
ŋ-kuruŋ shut up chickens in a pen
kuruŋ-en a pen or cage
Toba Batak
tar-huruŋ be caught, made captive
maŋ-huruŋ-hon to make captive, lock up
Old Javanese
kuruŋ cage
juru kuruŋ servant who looks after the cocks
Javanese
kuruŋ caged, confined
ŋuruŋ to enclose, pen up; to put in parentheses
Balinese
ŋuruŋ to cover over, put a basket over, put under a basket (esp. a game cock); to shut someone in
Sasak
kuruŋ to put in a cage, to cage
Proto-Sangiric
*kuRuŋ cage, enclosure
Sangir
kuhuŋ pen, cage, animal enclosure
Toratán
kuuŋ bamboo basket to enclose fowls
WMP Tagalog
kulúŋ-an ~ kuluŋ-án corral; pen; cage; prison
Toba Batak
huruŋ-an place of captivity; jail, prison
Old Javanese
kuruŋ-an cage
ku-kuruŋ-an women reserved for the king
Javanese
kuruŋ-an cage, enclosure
kuruŋ-an manuk bird cage
Sasak
kuruŋ-an cage, enclosure
WMP Iban
kuroh snore, snoring
Malay
koroh to snore
OC Manam
guru grunt
mwa-guru to shout, cry aloud
Motu
guru noise, clamor
Dobuan
kuru-na to whimper
Lau
kuru to roar, the sound of thunder or surf
OC Lou
kurur thunder
Likum
kuruh thunder
Bipi
kuxux thunder
Wuvulu
ugugu thunder
Halia
gururu thunder
Lengo
ŋgururu thunder
Lau
kururu to roar, the sound of thunder or surf; to roar, as a waterfall
OC Patpatar
kur-kuru owl
Kilivila
kuru owl
Teop
toto-kururu Fearful owl: Nesasio solomonensis
Babatana
kururu owl
WMP Ibaloy
kolot curly hair
Tagalog
kulót curl; a curled lock of hair; curly, wavy
Bikol
kurót curly, wavy
mag-kurót to curl or wave
Cebuano
kulút curly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Maranao
korot curly, kinky
Manobo (Western Bukidnon)
kurut a curl of the hair; to curl the hair
Tiruray
kurut to curl someone’s hair; (of hair) curly
CMP Tetun
kurut wrinkled, rough, curled
OC Arosi
ʔuru curly, of hair
WMP Isneg
kugan scab, crusted lesion
Hanunóo
kugán scab
Iban
kurai hard, rough patches of skin (Scott 1956); mottled, of skin (Richards 1981)
WMP Yami
kozapo hawkfish sp.
Itbayaten
korapo a fish, the grouper: Epinephelus fario (Thunberg)
Ilokano
kurapó kind of speckled marine fish
Tiruray
kurafu a large saltwater fish: Epinephelus spp.
Malay
ikan kerapu sea perch: Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae about which many legends exist
Sundanese
kurapu name of a sea fish
Sangir
kuhapu kind of marine fish
Palauan
ksaw flower cod; carpet cod (type of grouper): Epinephelus fuscoguttatus
OC Mussau
uou(na) giant black rock cod
Wogeo
kura giant grouper, Epinephelus spp.
Numbami
kulawi Epinephelus spp.
Nggela
gulavu a species of large fish, young mbanga (a species of large fish, able to swallow a man)
Kwaio
ulafu giant grouper (Epinephelus spp.)
Lau
ʔulafu species of large fish, up to six feet long, brown or blue spots, grouper
Toqabaqita
ʔulafu grouper spp.: Brown-spot grouper: Epinephelus chlorostigma; Brown-stripe grouper: Epinephelus morrhus; Blue-tailed grouper: Epinephelus microdon; Giant grouper: Epinephelus mangiscuttis
'Āre'āre
urahu a fish (taboo for women and children)
Sa'a
ulehu a fish, Oligorus gigas; six varieties of ulehu are named; the ulehu is caught with a bait of ‘a‘awa, walking fish; name appears in proverbs describing greediness (‘to eat like the ulehu’)
Arosi
ʔurahu a species of fish, Oligorus gigas, famous in tales
Gilbertese
kuau a fish: Epinephelus corallicota
Wayan
kʷavu fish taxon: probably Epinephelus hoedti (Serranidae), a rock-cod
WMP Mapun
kuhapuʔ grouper
Sama Linungan
kuhapoʔ perch and rock-cod, family Epinephelidae
kuhapoʔ dapak giant perch: Lates calcarifer
Malay
ikan kerapoh sea perch: Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae about which many legends exist
WMP Ibatan
koyaw a kind of fish resembling the threadfin
Ilokano
kúgaw fish resembling the puróŋ (white, elongated fresh water fish), but with smaller scales; its meat is esteemed
Cebuano
kugáw, kúgaw fingerling of the milkfish at the stage 4-8 inches in length: Chanos chanos
Malay
ikan kurau medium-sized threadfin, Polynemus spp.
Sundanese
kuro kind of sea fish
OC Nggela
gulo fish sp.
Rotuman
ʔuo bonefish: Albula sp. (Formosan only)
Formosan Thao
kulhi rake (something)
Puyuma
kuri rake
Formosan Thao
ka-kulhi a rake
Puyuma
ka-kuri a rake
Formosan Thao
k<m>ulhi to rake
Puyuma
k<em>uri to rake
WMP Ilokano
koriát cricket, believed to be bad as they enter the ears and may cause hardship or death
Cebuano
kugíut creak, squeak
Malay
keriat creaking of a door
keriat-keriut persistent creaking
WMP Kankanaey
kúgis-en to line, mark with a line; draw a line on with a pencil, one's nail, etc.
Malay
koris to scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)
WMP Cebuano
kugíut creak, squeak
Malay
kəriat-kəriut persistent creaking
keriut to creak, as door on hinges or oars in oarlocks
WMP Tiruray
kusik a monkey's cry; (of a monkey) to cry
Karo Batak
kusik-kusik whisper
Old Javanese
kusik rushing, rustling, making a confused sound, murmuring
Javanese
kusik unrest, disorder
Mongondow
kusik scream or call of a monkey
CMP Manggarai
hucik sound made by a monkey, chatter
WMP Ngaju Dayak
kakus-an funnel-shaped basket woven of rattan in which rice in a large pot is steamed
Malay
kukus steaming; cooking in steam; distilling (rice is usually boiled in water in Malaya; in Java it is often placed in a conical basket (kukus-an) in the upper part of a tall copper boiler (dandang) and is cooked by the steam from the water boiling below)
Sundanese
kukus dish with incense or other redolent substances; what is burned as incense
ŋukus to smoke something with incense or other redolent substance (as a sarong, etc.)
Old Javanese
kukus smoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
(m)a-kukus with smoke, smoking
k<um>ukus smoking, like smoke
kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese
kukus smoke, steam
k<um>ukus to give off smoke or steam; comet, shooting star
Balinese
kukus steam, vapor, smoke
ŋuskus to cook rice in steam
kuskus to cook rice in steam
kuskus-an a basket for steaming rice
Sasak
kukus steam; steamed
ŋukus to steam
kukus-an the basket in which rice is steamed
Totoli
kukus steam
Dondo
kukus steam
Dampelas
kukus steam
Banggai
kukus rising of smoke
WMP Ngaju Dayak
kakus-an a triangular basket woven of rattan in which rice is cooked in a pot by steaming
Sundanese
kukus-an incense dish
Old Javanese
kukus-an cone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese
kukus-an cone-shaped utensil of woven bamboo in which rice is steamed over boiling water
Balinese
kuskus-an a basket woven of bamboo, cone-shaped, in which rice is steamed till it is cooked
Pendau
kukus-an steam
WMP Itbayaten
ipa-koskos to let somebody scrub
koskos-en to remove ashes (from the stove)
Ilokano
ag-k<an>uskús to rub the head with something rough
kuskus-en to scrape
Bontok
kuskús to strip bark from wood
Pangasinan
koskós to grate in shreds
Ayta Abellan
koskos to scrub the floor with a coconut husk
Agutaynen
mag-koskos to rub, scour something, such as a pot or floor
Palawano
kuskus-en to rub (as in rubbing someone’s back to remove dirt)
Cebuano
k<al>uskús scrape or scratch to remove something from a surface; scratch the hair hard with the hands
Maranao
koskos rub, scrub
Iban
kukus to scrape out
WMP Itbayaten
koskos-an to clean stove (by removing accumulated ashes)
Kankanaey
kuskús-an to scrape; to fleece, to strip (in the last meaning applied to robbers, gamblers, etc.)
Palawano
kuskus-an brush
WMP Maranao
koso rub palms of hands together, rub off, wash off stain
Binukid
kusu to rumple, rub (something between the hands or knuckles); to rub in (something with the hands)
Manobo (Western Bukidnon)
kusu rub something between the hands
Old Javanese
kusu make fire by friction
a-kusu make fire by rubbing two sticks together
Balinese
kusu make fire by rubbing two sticks together
Proto-Sangiric
*kusu to rub between hands
Sangir
kusu rub between the clenched fists (as in washing clothes)
ma-ŋusu rub between the clenched fists, as in washing clothes
CMP Ngadha
kusu rub, wipe or wash off
OC Labu
kusu to spit
Muyuw
gus to spit, spray spit in magic ritual
Babatana
ku-kusu to spit
Woleaian
kut(u) spit, spittle; to spit
OC Seimat
usuh rat
Ririo
kuj rat
Ghari
husuve rat
Talise
gusuve rat
Hiw
gusuwə rat
Axamb
nə-xasu rat
Nakanamanga
kusue rat
kusue rat
Wayan
kucuve rat, mouse
WMP Casiguran Dumagat
kusut wrinkled (of cloth which is wrinkled, unfolded or not ironed)
Tagalog
kusót rumpled
Mansaka
kosot wrinkle (as in clothes)
Tausug
kusut wrinkled, not smooth, not pressed, not tidy (as of clothing and the like)
Malay
kusut tangled or disordered (of hair); difficult to unravel (of a situation)
Sundanese
kusut confused, disarranged, untidy, chaos
Old Javanese
kusut in disorder, disturbed, dishevelled, not done up (hanging down, hair), unkempt
Javanese
kusut distraught, frantic, hard-pressed
ŋusut-ake in turmoil, in a chaotic state
Sasak
kusut tangled (of thread)
Formosan Pazeh
kukusa 'to work in the field' (not: 'to work in general')
Siraya (Gravius)
-kua to move, be at
Siraya (Utrecht ms.)
-kua to move, be at
WMP Isneg
mag-kuwa work
CMP Palu'e
kua work
Sika
ua work
Formosan Thao
kuku fingernail; talon of raptorial birds
Bunun
kuskus fingernail
WMP Itbayaten
kokoh nail (of fingers and toes); claw
Ilokano
kukó nail (of finger or toe); claw; hoof
Itawis
kukú fingernail, toenail
mé-kuku to cut a fingernail or toenail
Bontok
kukú the nail of one’s finger or toe
Kankanaey
kokó nail, claw
Ifugaw
kukú fingernail, toenail
Ifugaw (Batad)
kuku fingernail, toenail of a monkey, person; the claw of an animal, bat, bird, chicken
Casiguran Dumagat
kukó fingernail, toenail, hoof; to clip off the fingernails
Ibaloy
koko fingernail, toenail, claw
man-koko to clip the fingernails
Pangasinan
kokó claw; finger- or toenail
man-kokó to cut one’s nails
Sambal (Botolan)
kóko fingernail
Ayta Abellan
kokoh fingernail, toenail
Kapampangan
kukú toe and finger nails
ma-ŋuku cut one’s fingernails
Tagalog
kukó fingernail, toenail; hoof; claw; talon
Bikol
kukó fingernail, toenail
hiŋ-kuku-hón to clean the nails
Hanunóo
kukú nails (of the body); claws
Masbatenyo
kukó fingernail; toenail; claw; hoof
Aklanon
kukú(h) fingernail; toenail
Agutaynen
koko fingernail, toenail
Hiligaynon
kukú finger or toe nail
Cebuano
kukú fingernails, toenails; claws, hooves; get caught or hit by the claws
kukh-án having claws; grasping, inconsiderate of others’ needs
Mapun
kuku fingernail, toenail, claw; hoof
Yakan
kukku nail (of finger or toe); claw (of animals and birds)
Tausug
kukku fingernail, toenail, claw; hoof
kukuh-an having long fingernails or toenails
Iban
kuku claw; fingernail
Salako
kulu fingernail
Malay
kuku claw, talon; hoof; fingernail
Mori Atas
kuku fingernail
Wawonii
kuku fingernail
Palauan
kuk fingernail, toenail, claw
kəku-l his/her fingernail
CMP Komodo
wuku fingernail, claw
Manggarai
huku fingernail, toenail, claw
Rembong
kuku fingernail, toenail, claw
Lamboya
kuk claw
Anakalangu
kuku claw
Hawu
kuu fingernail; hoof
Rotinese
kuku finger
Tetun
kuku-n nail, claw, hoof
Leti
kuku fingernail, claw
Gah
wuku fingernail
Batu Merah
kuku fingernail
OC Lakalai
la-kuku finger; toe; leg of crab; twig or small branch
Numbami
kuku finger, toe
Nggela
gugu finger or toenail; hoof
Gilbertese
uki fingernail, toenail, claw
Pohnpeian
kihk nail, as a finger or toenail
Mokilese
kiki-n fingernail, toenail
Chuukese
kkú fingernail, toenail, claw
Puluwat
kkúú nails, claws, foot (of chicken), leg (of centipede)
Woleaian
kiu fingernail, toenail, claw
Wayan
kuku nail (of finger or toe), claw (of dog, cat, fowl, etc.), hoof (of pig, cow, etc.)
kuku qwāqwā hard-worker; hard-working (lit. ‘strong/powerful nails’)
Fijian
kuku nail of finger or toe
Formosan Kavalan
qnuqus fingernail, toenail
Amis
kanoos fingernail, toenail, claw
Amis (Kiwit)
kanuʔus fingernail, claw
Paiwan
k<alʸ>uskus-an fingernail, toenail, claw
WMP Maranao
kanoko fingernail, toenail, hoof, claw
Tiruray
kenugew claws, fingernails, toenails or hooves; to trim the nails
Tboli
knugu fingernail
Sangir
kanuku fingernail
Mongondow
konuku fingernail, claw
Tae'
kanuku fingernail
Makassarese
kanuku nail, claw, hoof
Formosan Sakizaya
mu-kuskus to scratch
Amis
koskos to scratch one's body
Thao
ka-kushkush tool of wood or metal used to scrape rice from the bottom of the pot
Paiwan
kuskus a scraper
WMP Itbayaten
kohkoh dig out the ground
mi-chohkoh dig out the ground (as pigs do)
Ayta Abellan
kohkoh to scratch
Cebuano
kukhú scrape, scratch off something that sticks to a surface with a thrusting motion
Mapun
kuku to shave (as whiskers, hair)
ta-kuku razor
Formosan Paiwan
k<ar>uskus to have sound of scraping
WMP Cebuano
k<al>ukhú scrape, scratch off something that sticks to a surface
Formosan Thao
k<um>ushkush to scrape out, as rice that sticks to the pot; scratch up with backward movements, as a dog scratching up the ground
Paiwan
k<m>uskus to scratch, scrape; remove hair from pig with bamboo knife
OC Lukep (Pono)
kuta banana cultivar
Ubir
ut greater yam
Gapapaiwa
uta yam type
Gumawana
kuta chew sugarcane
Molima
ʔuta to bite, to chew, as sugarcane
ʔutaʔuta fiveleaf yam: Dioscorea pentaphylla
Tolo
kuta eat
WMP Ilokano
kuták the cackling noise of a hen
ag-kuták to cackle (hen)
Pangasinan
koták to cackle (of chickens)
Ayta Abellan
kotak cackling of a hen
Aklanon
kuták-kuták cackle (sound of chickens)
WMP Aklanon
kutána to ask, question, inquire, query
paŋ-utána question, inquiry
Cebuano
kutána ask a question, inquire about
Basap
ŋən-taña to ask
Lauje
utaña ask
Bare'e
kutana ask, inquire, inform
Tae'
kutana ask about
Buginese
utana ask, inquire about
SHWNG Taba
kutan ask a question
Buli
utan ask
fa-utan ask about something
Numfor
f-uken ask
WMP [Malay
ber-taña to ask, inquire]
Buginese
mak-kutana ask, inquire about
WMP Itbayaten
kotay a citrus tree: Citrus nobilis Lour.
Ivatan
kutay native orange
Ibatan
kotay a tangerine tree or fruit: Citrus nobilis
ma-kotay to be plentiful, of tangerines
Isneg
kuttáy the orange: Citrus aurantium L. (Formosan only)
Formosan Papora
huci ~ kuci vulva
Thao
kuti vulva, vagina
Bunun
kuti vulva, vagina
Puyuma
kuti vulva
Paiwan
kutji vulva
WMP Ilokano
ag-kútib-kútib to gnaw
kutíb-an to nibble at
Ibaloy
i-kotib to whisper something to someone as a secret, esp. in public
Romblomanon
kutib-kutib someone murmurs
Aklanon
kútib to mutter
Cebuano
kútib for the lips to move rapidly, as in mumbling, eating, praying, or chewing watermelon seeds
WMP Tagalog
kuntíl uvula; tip of hanging palate; protruding wart or fleshy growth on the skin
Malay
sa-kutil a very small piece (picked out); a crumb of
kutil-an mata eye-corner (where tear-drops gather)
Old Javanese
kutil-ən suffering from pimples (?)
Javanese
kutil wart, mole, skin blemish
kutil-en to have or get warts; (euphemistic) to have or get smallpox
WMP Ilokano
ag-kutím to peel with the teeth; uproot with the teeth; remove the outer shell of nuts, etc. with the teeth; purse the lips
Bontok
kutím-ən to husk grains of unripe rice between the fingers for eating raw; unripe rice picked for eating
Kankanaey
kutím-en to peel young palay (rice in the field)
Ibaloy
me-ŋotim (< kotim) to remove the husks from rice with the fingers and teeth in order to eat the grain raw (as rats and birds, or those who fancy freshly harvested rice)
Ayta Abellan
kotim to nibble (as at watermelon seeds)
Cebuano
kutím to nibble small hard seeds (as rats nibbling rice grains fast, or someone chewing on dried melon seeds)
WMP Cebuano
kutíŋ bedbug; be infested with bedbugs
kutiŋ-ún be infested with bedbugs
Karo Batak
kutiŋ-kutiŋ kind of small beetle on the young leaves of the jambe (kind of pumpkin or gourd)
Toba Batak
si-hutiŋ-hutiŋ kind of black ant
WMP Ilokano
kutíŋ kitten
Pangasinan
kotíŋ kitten
Bikol
kutíŋ kitten
Cebuano
kutíŋ kitten
Tausug
kutíŋ a cat
Toba Batak
hutiŋ cat
WMP Ilokano
kútit buttocks, rump
kutít last (in number, in a row, etc.)
Isneg
kutít last of a litter
Malay (Jakarta)
kuntit go backwards (Wilkinson 1959); follow from behind (Chaer 1976)
Sundanese
kuntit run after someone, follow
Javanese
kuṇṭét stunted; unable to achieve normal growth (= be left behind in development?)
WMP Ilokano
kutkót a pit, hole
ag-kutkót to dig, scratch, exhume
kutkut-én to corrode; wear away (soil); erode; cut a groove in; dig; exhume
Balangaw
otʔot to scratch
Ifugaw
kutkút to make a small, superficial hole by scratching (applied to dogs, rats, mice)
Ibaloy
kotkot to dig something up in the manner of animals, with paws or hands
i-kotkot to bury something in this manner
Pangasinan
kotkót to dig, inter
Tagalog
mag-kutkót to scratch, pick or dig out something with the paws or the fingers
Bikol
kútkút dig in, dig up
Buhid
kutkút to dig
Hanunóo
kútkut a hole in the ground
mag-kutkút dig (a hole)
Aklanon
kútkut dig, excavate; gnaw at, said of rats
Manobo (Western Bukidnon)
kutkut to scratch; a rat’s lair in the ground
Bintulu
kukut dig
Formosan Amis
kotkot to use metal to scrape
WMP Cebuano
kutkut scrape off something hard by rubbing on it back and forth
OC Duke of York
kutu cut, separate; cut off the retreat of a party in war
Vitu
hutu break; broken
WMP Ilokano
kutóg shaking
ag-kutog-kutóg to shake repeatedly (contents in a jar, passengers in a car, etc.)
kutug-én to shake the contents
Toba Batak
maŋ-hutuk to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water
WMP Iban
kutok to blame
Malay
kutok curse; malison; accursed or damned (as a term of abuse)
Rejang
kutuʔ an oath, a vow
Mongondow
kutuk oath; swear word, curse
kutuk-on to swear, to curse
WMP Ilokano
kutók a knock, knocking
ag-kutók to knock at the door
ag-kutók-kutók to rattle contents
Bare'e
kutu make a clicking or cracking sound, as the finger joints when they are pressed between crossed hands and forced to pop
WMP Tiruray
kuntus (of string or rope) to break because of excess tension
CMP Buruese
kutu-h break off, sever (as a vine) (Formosan only)
Formosan Tsou
kuzo bad; not like, not want; not do gladly; sickness
Paiwan
kuya defect; rip, tear
na-kuya bad, defective, dangerous (as a person)
sa-kuya bad-tasting
ma-pu-kuya ritually impure
malʸe-kuya in disorder, broken; bad weather
k<m>uya to damage
Paiwan (Western)
na-kuya-n disability
WMP Casiguran Dumagat
koykóy a tiny reg bug, similar to a chigger (which burrows into the skin and causes intense itching); to pick the bug out of the skin
Bikol
kuykóy beetle sp.
WMP Bontok
kuykúy to transfer from one place to another by scraping with the hands, as when levelling soil or scraping rice from a plate to a pot
Agutaynen
mag-koykoy for an animal to dig in the ground with their claws; for a person to dig in the dirt with their hands; to dig away the dirt or sand covering or surrounding an object
Cebuano
kuykúy dig up something by scratching away things that cover it
WMP Malay
kuyu woe-begone, off-color
ayam kuyu a seedy-looking fowl
Tae'
kuyu be all ruffled up, of the feathers of a sick chicken or a fighting cock after prolonged combat
WMP Ilokano
kúyog to go together
ag-pa-kúyog to look for a companion
ka-kúyog companion, escort
k<um>úyog to go with, accompany; escort; attend
Agta (Dupaningan)
i-kuyóg to accompany, go with
Ifugaw
kúyug to walk in front, to take the lead of a traveling group, to lead on, precede the others as leader
Casiguran Dumagat
k<um>uyog to accompany, to go with
Bikol
mag-kúyog to obey, to comply with
ma-kúyog obedient, mindful, heedful
Hanunóo
kúyug going together (with someone), accompanying (someone); accompaniment, companionship
k<um>úyug go with, accompany (someone)
Aklanon
kúyog to assemble, congregate, group together
ku<eu>yog-án place of assembly, meeting grounds
Cebuano
kúyug go together with, accompany; abide with the decision of the majority; companion; together with
kuyug-kúyug gang mate, regular companion; going together with a gang regularly
Maranao
koyog to accompany
Mansaka
koyog to accompany; to go with
Tiruray
kuyug a follower of a leader; to follow a leader
WMP Malay (Brunei)
koyok any dog
Malay
koyok cur
Malay (Orang Laut)
koyok any dog
Dairi-Pakpak Batak
kuyuk kuyuk way of calling a puppy
Sasak
kuyuk sound used to call puppies
WMP Maranao
koioŋ to shake (as a tree)
Tiruray
kuyuŋ shake something that is set in the ground, as a tree or house
Malagasy
hozona shaking, trembling, agitation
WMP Malay
basah kuyup sopping wet
Tae'
ma-kuyuʔ-kuyuʔ dripping wet (as from having been caught in the rain)
WMP Ilokano
kuyót stand all shrunk up, of sick fowls
Cebuano
kuyut for the flesh to sag due to old age
Mansaka
kuyut shrivelled (as a person’s skin)
Malay
kuyut woe-begone, off-color
ayam kuyu a seedy-looking fowl
WMP Ilokano
kudít diligent, active, energetic, assiduous, restless, unsettled, unquiet
Malay
kunjaŋ-kunjit bustling about (as broker on business bent)
WMP Tagalog
kurót pinch
Kayan
kujut a pinch of something (quantity); a sample; a pinch with several fingers
OC Motu
karava kind of fish
Dobuan
kʷalala shark (generic)
Fijian (Rakiraki)
karawa mako shark: Isurus
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-k