Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*k   

ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ka

ka₁

ka₂

ka₃

ka₄

ka₅

ka-₁

ka-₂

ka-₃

ka-₄

ka-₅

ka-₆

ka-₇

ka- -an₁

ka- -an₂

ka- -an₃

kabá

kábag

kabal₁

kabal₂

kaban₁

kaban₂

kabáŋ

kabaR

kabasi

kabat₁

kabat₂

kabatíti

kabe₁

kabe₂

kabég

kabej

kab(e)liŋ

kab(e)lít

kab(e)lit

kabi

kabiR

kabit₁

kabít₂

kabit₃

kabkáb

kaboRa

kabu-kabu

kabuq

kabuR

kabuRaw

kabus₁

kabus₂

kabut

kacaw

kaCu

kada

kadadak

kadapuR

kadaqdaq

kad(e)rit

kadik

kadkad

kadro

kaen

kagkag

kahir

kahiR

kahiw haŋin haŋin

kahug

kahuS

kahut

kai

kaija

kain

kak

kaka₁

kaka₂

kaka₃

kakaCu

kakak

kakaŋ

kakap

kakaq

kakas(-i)

kakawa₁

kakawa₂

kalába

kalabaw

kaladi

kalalaŋ

kalamansíq

kalamata

kalamay

kalamuntiŋ

kalantas

kalaqabusi

kalasag

kalasaR

kalat

kalatkat

kalaw₁

kalaw₂

kalawit

kalayu

kal(e)bit

kal(e)dít

kalem

kali

kali-

kalia

kalih

kalik

kalika

kalikiq

kalim-petpet

kaliŋ

kaliŋaw

kaliŋkiŋ

kalis

kalít

kalo

kalu

kaluban

kalug

kalumpaŋ

kaluŋ

kaluŋkuŋ

kam- -an

kamaguŋ

kamaliR

kamandag

kamansi

kamansiq

kamantigi

kamaŋ

kamaŋa

kamaŋi

kamaRi

kamas

kamatu

kamay

kamaya

kambu

kambur

kambuR

kam(e)qáw

kamet

kamiá

kamiri

kamisu

kamit

kamkam

kampi

kampil

kampis

kampit

kampuŋ

kamu₁

kamu₂

kamuniŋ

kamwa-kamwa

kana-

kana₁

kana₂

kanadem

kana-kana

kanam

kanaŋa

kanap₁

kanap₂

kanari

kanarum

kanawa

kanaway

kandaŋ

kandiŋ

kandis

kandoRa

kanduŋ

kaniá

kani-kani

kanisu

kanoŋ

kantuk

kanúmay

kanuqus

kanus

kaNasay

kaNawaS

kañu-kañu

kañul

kaŋ

kaŋa

kaŋaRi

kaŋeqa

kaŋkaŋ₁

kaŋkaŋ₂

kaŋkaŋ₃

kaŋkaŋ₄

kao

kapak

kapal

kapaq-kapaq

kapas kapas

kapay

kape₂

kapét

ka(m)pet

kapika

kapiku

kapin

kapis

kapit

kapkap

kapua

kapuk

kapuru

kapuR

kapus

kaput

kapút

kápuy

kapwa

kaq(e)pi

kaqiŋ

kaqis

kaqit

kara

karagwam

karak₁

karak₂

kara-karawa

karamea

karani

karanzaŋ

karaŋ

karaŋi

karasi

karat₁

karat₂

karawina

karáy

karis

karkar

karus

karut₁

karut₂

kaRa

kaRaC

kaRadkad

kaRaka

kaRakap

kaRaskas

kaRaw₁

kaRaw₂

kaRem

kaReteŋ

kaRi₁

kaRi₂

kaRiŋ

kaRiqit

kaRiskis

kaRitkit

kaRkaR

kaRu₁

kaRu₂

kaRud

kaRuki

kaRuŋkuŋ

kaRus

kaRuskus

kasambiʔ

kasaw₁

kasaw₂

kasay

kasep

kasi

kasika

kasíli

kaskás

kaskas₁

kaskas₂

kaso

kasu

kasuli

kasusu

kaS(e)pal

kaSiw

kaSkaS

kaSu

kata

katadu

katae

kataman

katambak

katana

kataŋ

kataŋan

kataŋ-kataŋ

katapa

katapaŋ

katawa

katawan

kati₁

kati₂

katik

katimun

katiR

katita

katkat₁

katkat₂

katou

katud

katúday

katuk

katúk

kau₁

kau₂

kaubebe

kauŋ

kaup

kauru

kaus

kauS

kawa

kawa-kawa

kawaŋ

kawaq

kawar

kawaS₁

kawaS₂

kaway₁

kaway₂

kaway₃

kawayan

kawe

kawil₁

kawil₂

kawiŋ

kawit

kawitan

kawkaw₁

kawkaw₂

kaya

kayab

kayajo

kayaŋ

kayasakas

kayat

kaykáy

kayu kayu

kazaŋ₁

kazaŋ₂

kazupay

mansər

26686

*ka₁ conjunctive particle, and

3146

PAN     *ka₁ conjunctive particle, and

Formosan
Basai kaand
Kavalan kaand (conjunctive)
Siraya kaand
WMP
Maguindanao kaand
Mori kaand
Kulisusu kaand
OC
Manam ʔaand
Vano ŋgaand
Buma kaand
  kaand
Paamese kaand
  kaand
Nengone kaand
Wayan ŋgaand
Fijian kaconjunction, "and", but used to connect sentences, adjectives, and verbs (between nouns and pronouns kei is used instead)

Note:   PAn *ka is less well-supported than PAn *maS ‘conjunction: and’, but given the restricted syntax of both forms in various languages it is possible that PAn and other early Austronesian proto-languages had more than one conjunction that can be translated as ‘and’. Alternatively, since words for ‘and’ are monosyllables in most languages regardless of genetic affiliation, this comparison may be product of convergence due to limited possibilities.

26687

*ka₂ conditional, if

3147

PAN     *ka₂ conditional, if

Formosan
Paiwan u kaif ... were to
  ka na i-kaif not ... then
WMP
Tboli keif
Lawangan a-kaʔif
Gayō kaif
OC
Makatea kaif
Samoan ʔa-naif

30941

*ka₃ oblique case marker for plural personal names

8800

PAN     *ka₃ oblique case marker for plural personal names

Formosan
Saisiyat ka¹nominative and accusative case marker for common nouns
Atayal kaʔnominative case marker for common nouns
Pazeh katopic marker
Bunun kanominative case marker (no personal/common distinction)
Rukai (Budai) kaoblique case marker for common nouns
Proto-Rukai *kanominative case marker for common nouns (Ross 2006:529)
WMP
Isneg kaobjective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itawis ka-nobjective, locative and oblique case marker for common nouns (McFarland 1977)
  ka-n-ioblique case marker for the singular of personal names (Tharp and Natividad 1976)
  ka-n-daoblique case marker for the plural of personal names (Tharp and Natividad 1976)
Malaweg kaobjective and locative case marker for common nouns (McFarland 1977)
Itneg (Binongan) ka-npossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Kapampangan ka-ŋpossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tagalog ka-yoblique case marker for personal nouns
Bikol kapossessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Bikol (Camarines Sur) ka-nagentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Kinaray-a ka-ŋagentive, genitive and oblique case marker for common nouns (Yamada and Tsuchida 1983)
Waray-Waray ka-npossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Cebuano ka-ŋpossessive (Yamada and Tsuchida 1983)
Tausug ka-npossessive plural of personal names (Yamada and Tsuchida 1983)
Malay ka-a locative prefix corresponding to “ward” (upward, downward, inward, outward, Northward, etc.)
Mentawai kain, at, to, towards, from here, among, out of
Rejang ka-to, towards
Sundanese kato, towards
Madurese kato
Balinese kato; go to; at
Mongondow kopreposition: at, on, to, towards, between, from


Note:   ¹ Ross (2006:529) gives Saisiyat ka as marking both NOM and ACC, but according to Li (1978:600), and Zeitoun (to appear) it marks only the ACC.

31771

*ka₄ 2sg. subject pronoun

9941

PMP     *ka₄ 2sg. subject pronoun

WMP
Yami ka2sg. nominative
Itbayaten kayou (sg.)
Ibatan ka2sg. nominative
Ilokano -ka2sg. (familiar) absolutive enclitic pronoun
Isneg kayou; nominative and accusative of the abbreviated form of the personal pronoun of the second person singular: ikáw
Itawis kayou, 2sg nominative pronoun
Bontok ka2nd person minimal pronoun; you (sg.)
Kankanaey kathou, thee; you
Casiguran Dumagat ta2sg. topic pronoun
Ibaloy kayou, 2sg. topic set
Pangasinan kayou, sg., familiar, topic pronoun
Ayta Abellan ka2sg. subject pronoun, you
Kapampangan (-)kayou (sg.); ing-case, non-emphasized
Tagalog kapronoun, the postpositive form of ikáw, you (singular)
Bikol kayou; si-class second person singular pronoun
Hanunóo you (singular); occurs mainly in certain set phrases; in all of them, however, may be replaced by the more frequently used káwu
Romblomanon kayou (sg.); occurs as sentence topic following the predicate; for the topic pronoun preceding the predicate see íkaw
Masbatenyo ka2sg topic pronoun; this pronoun occurs only as a clitic to verbs and particles
Aklanon kayou singular (contraction of ikáw)
Waray-Waray kayou (used in postpositive form)
Hiligaynon kayou (short form of ikáw)
Palawano ka2sg. subject pronoun, you
Cebuano kashort for ikáw used in constructions requiring the nominative except the predicate
Central Tagbanwa ka2sg nominative pronoun, used as focused participant in verbal clauses, you
Maranao kayou -- primary
Binukid ka2sg topic pronoun: you
Manobo (Western Bukidnon) ka2sg topic pronoun
Molbog ko2sg nominative pronoun, short form (long form = aka)
Rungus Dusun ko2sg nominative pronoun, short form (long form = ikow)
Lingkabau 2sg nominative pronoun, short form (long form = ikaw)
Abai Sembuak ko2sg nominative pronoun, short form (long form = oko)
Bisaya (Sabah) ko2sg nominative pronoun, short form (long form = ikow)
Bulungan ka2sg nominative pronoun, short form (long form = ika)
CMP
Buruese kathou
OC
Mota ka2sg, subject pronoun

Note:   The exact function of this pronoun remains unclear. It seems to correspond to *=ka(hu) ‘2sg., NOM2’ in Ross (2006:542), although that by itself does not advance our understanding. In at least Proto-Philippines *ka evidently was a post-predicate clitic that corresponded in function to the free-standing *i-kahu in pre-predicate position. This raises the question whether the occurence of free-standing and clitic pronouns in syntactic complementation was unique to the second person singular, or was a feature of the pronoun system in general. Since there is little comparative evidence to support the latter alternative, it seems likely that the 2sg. pronoun allowed this option, while other persons and numbers did not.

32005

*ka₅ (human) member of a category

10232

POC     *ka₅ (human) member of a category     [doublet: *kai]

OC
Tabar kaman
Mendak ka-dioŋstranger, foreigner
Bulu ka-ka taraperson (tara = ‘mature’)
Ormu ka-ruperson
Manam ka-letiforeigner, white man

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Ross and Osmond (2016:49-50).

26685

*ka-₁ marker of past time in temporal expressions

3145

PAN     *ka-₁ marker of past time in temporal expressions

Formosan
Paiwan tiawday before or after today
  nu-tiawtomorrow
  ka-tiawyesterday
  nu-ŋidawhen (future)?
  ka-ŋidawhen (past)?
WMP
Ivatan ka-past, in temporal expressions
  ka-koyabyesterday (cp. ma-koyab ‘afternoon’)
Itneg (Binongan) ka-gídaŋyesterday (cp. gídaŋ ‘afternoon’)
Tagalog ka-gabíyesterday (cp. gabí ‘night, evening’)
Mansaka kagabiyesterday
Tausug kahapunyesterday
Kadazan Dusun koniapyesterday
Minangkabau ka-pataŋyesterday (cp. pataŋ ‘evening’)
Sangir ka-hebiyesterday (cp. hebi ‘night’)
Bantik kanehabaʔyesterday
Mongondow ko-gobiithe previous night (cp. gobii ‘night’)

Note:   The Kadazan Dusun and Bantik words contain a reflex of *niRab, *neRab ‘yesterday’. All other extra-Formosan forms are based on the word for ‘afternoon, evening’ (PMP *Rabiqi, PPh *hapun). Cf. Zorc (n.d.) PPh *ka- ‘perfective verb prefix’.

31589

*ka-₂ stative marker in irrealis constructions, counterpart to *ma- in realis constructions

9727

PAN     *ka-₂ stative marker in irrealis constructions, counterpart to *ma- in realis constructions

Formosan
Kavalan qa-immediate future: qa-patay ‘will die’ (cp m-patay ‘to die, be dead’)
Amis ka-connective in negative word combinations where ma- would be used in a positive statement (Fey 1986:370): caay ka-fanaɁ kako ‘I don’t know’ (cp. ma-fanaɁ kako ‘I know’)
Thao ka-prefix of uncertain function: k-acay ‘Drop dead!’ (a curse expressed in anger; cp. m-acay ‘die, be dead’)
WMP
Bontok ka-a stative prefix occurring only on verbs preceded by the auxiliary daan (‘yet, still’): daan ka-loto ‘not yet cooked’ (cp. loto ‘to cook’)
Kankanaey ka-stative marker in negative constructions: adi ka-atéy ‘not to die, etc.’ (cp. m-atéy ‘dead’)

Note:   For further details on this prefix cf. Blust (2003b).

31590

*ka-₃ stative prefix marking high degree of some quality; extremely; superlative marker

9728

PPh     *ka-₃ stative prefix marking high degree of some quality; extremely; superlative marker

WMP
Yami ka-‘very’ (in comparative constructions): ka-tava-tava ‘very fat’ (cp. ma-tava ‘fat’)
Ilokano ka-with the particle idí, the ka- prefix with an adjectival root translates that the quality of the adjective is at the highest level: idí ka-pintás-na ‘at the highest level of his/her/its beauty’ (cp. pintás ‘beauty’)
Kapampangan ka-prefix with descriptive bases; produces emphatic descriptives
Aklanon ka-very productive adjective prefix, indicating a high degree (when standing alone), or the superlative (when with the -an suffix) ka-gwápo ‘very good looking’ (cp. gwápo ‘handsome’)
Hiligaynon ka-adjective formative affix designating comparative and superlative degrees of comparison: ka-tahúm sa ímu ‘How beautiful you are!’ (cp. ma-tahúm ‘beautiful, pretty’)
Cebuano ka-prefix added to adjectives in exclamations: ka-gwápu sa ímu-ŋ baláy ‘What a beautiful house you have!’ (cp. gwápu ‘beautiful, good-looking’); ka-dákuɁ ‘How big it is!’ (cp. dákuɁ ‘big, great’)

31591

*ka-₄ mate, partner, cohort

9729

PPh     *ka-₄ mate, partner, cohort

WMP
Yami ka-company, co-: ka-kteh ‘fellow brothers and sisters, siblings’ (cp. mi-keteh ‘sibling relationship’)
Itbayaten ka-corresponding one, mate: ka-yvan ‘companion, escort’ (cp. ivan-an ‘to accompany, escort’); ka-kovot ‘spouse’ (cp. mi-chovot ‘to become spouses to one another’)
Ilokano ka-transitive verbal prefix indicating companionship of the action expressed by the root (ka-sala ‘to dance with someone’, ka-sao ‘to speak with someone’)
Ilongot ka-mate, partner: ka-duwa ‘companion’ (cp. duwa ‘two’)
Pangasinan ka-person or thing proximate to oneself: ka-aráp ‘one who is in front’ (cp. aráp ‘front’)
Bikol ka-prefix that creates nouns of accompanied action: ka-úlay ‘the person one is talking to’ (cp. maki-úlay ‘to converse with’)
Cebuano ka-affix forming nouns which mean ‘one’co-[noun]’: aku-ŋ ka-klási ‘my classmate’ (cf. klási ‘class, kind’), aku-ŋ ka-áway ‘my opponent’ (cp. áway ‘to quarrel, fight’)
Tondano ka-derives animate nouns indicating a person who shares the thing expressed by the stem: ka-Ɂawu ‘spouse’ (cp. awu ‘kitchen, hearth’); ka-wanua ‘fellow villager’ (cp. wanua ‘village’)

31592

*ka-₅ formative for abstract nouns of quality

9730

PAN     *ka-₅ formative for abstract nouns of quality

Formosan
Amis ka-active verbal particle: ka-tayal ‘work as an activity not necessarily in process’ (cp. ma-tayal ‘refers to the activity of working’)
WMP
Itbayaten ka-creates abstract nouns of quality: ka-vayah ‘redness’ (cp. vayah ‘red color’)
Bontok ka-derivational prefix forming an abstract noun: ka-dalem ‘depth’ (cp. ‘deep’)
Ifugaw ka-creates abstract nouns: ka-tagu ‘manhood’ (cp. tagu ‘man, human being’)
Aklanon ka-noun prefix: ka-támɁis ‘sweetness’ (cp. ma-támɁis ‘sweet’)
Cebuano ka-affix added to adjectives to form nouns which mean ‘the state of being [so-and-so]’: ka-súbuɁ sadness’ (cp. súbuɁ ‘sad’)
Manobo (Sarangani) ke-certain nouns are derived from adjective or verb roots by using the prefix ke-: ke-init ‘heat, warmth’ (cp. init ‘hot, warm’); ke-okit ‘passage’ (cp. okit ‘travel’)
Malagasy ha-formative added to adjectives to make them into abstract nouns: ha-tsara ‘goodness’ (cp. tsara ‘good’)
Sasak kə-formative for abstract nouns: kə-bəleɁ ‘size, magnitude’ (cp. bəleɁ ‘big, large’); kə-kodeɁ ‘smallness’ (cp. kodeɁ ‘small’)
Mongondow ko-marker of abstract nouns: ko-loben ‘size, magnitude’ (cp. mo-loben ‘large’)
Banggai ka-formative of abstract nouns from adjectival bases: ka-lanak ‘greasiness’ (cp. ma-lanak ‘greasy’)
Wolio ka-formative for deverbal nouns: ka-bari ‘number, quantity’ (cp. bari ‘be many, much); ka-pii ‘illness’ (cp ma-pii ‘ill’)
Muna ka-deverbal noun denoting the abstraction of the verbal quality’: ka-tehi ‘fear’ (cp. tehi ‘afraid’); ka-ghosa ‘strength, hardness, health’ (cp. ghosa ‘strong, hard’)

31593

*ka-₆ manner in which an action is carried out

9731

PWMP     *ka-₆ manner in which an action is carried out

WMP
Mapun ka-nominalizer with adjectives or stative verbs indicating the manner of doing an action
Tausug ka-nominalizer indicating the manner of doing an action: ka-kadtu ‘his getting there’ (cp. kadtu ‘go or take something to a place’)
Toba Batak ha-the time at which, place whence, or even the particular way in which the content of the verb takes place: ha-pogos ‘suffering poverty, being poor’ (cp. pogos ‘poor’)

31594

*ka-₇ past participle/achieved state

9732

PMP     *ka-₇ past participle/achieved state

WMP
Murut (Timugon) ka-marker of achieved states: ka-aguy ‘tired’ (cp. (ma-aguy ‘is tired’)
Ma'anyan ka-marker of past participle or achieved states: ka-reŋey ‘heard’ (cp. reŋey ‘to hear’); ka-ituŋ ‘remembered’ (cp. ituŋ ‘to remember’)
Old Javanese ka-passive prefix: the ka- passive refers more to the state achieved, in contrast to the -in- passive, which refers more to the action: ka-bebed ‘bound, entwined’ (cp. bebed ‘band, tie, bandage’); ka-dawut ‘uprooted’ (cp. dawut ‘pull out, uproot’)
Makassarese ka-prefix that forms adjectives carrying a sense of being caused or brought about: ka-mallaɁ-mallaɁ ‘struck with fear’ (cp. mallaɁ ‘afraid’)
OC
Nggela ka-prefix forming past participles: ka-mbihu ‘broken off’ (cp. mbihu ‘to separate, break apart’)
Fijian ka-marker of achieved states: ka-basu ‘torn open’ (cp. basu ‘break open a person’s eyes or mouth’)

31597

*ka- -an₁ marker of the adversative passive

9736

PAN     *ka- -an₁ marker of the adversative passive

Formosan
Pazeh ka- -anmarker of the adversative passive; ka-udan-an ‘be soaked with rain, be caught in the rain’ (cf. udan ‘rain’); ka-akux-an ‘heatstroke; be overcome by heat’ (cf. paka-akux ‘to warm up, to heat’); ka-bari-an ‘be blown about by the wind’ (cf. bari ‘wind’)
Paiwan ka- -anmarker of the adversative passive; ka-sulem-an ‘be caught by darkness’ (cp.sulem ‘darkness, twilight’)
WMP
Yami ka- -anmarker of the adversative passive; ka-cimoy-an ‘be rained on (as something left outside)’ (cf. cimoy ‘rain’)
Itbayaten ka- -anmarker of the adversative passive; ka-timoy-an ‘to be caught by rain’ (cf. timoy ‘rain’); k-aɁxep-an ‘be caught by night, benighted’ (cf.aɁxep ‘night’)
Mapun ka- -anmarker of the adversative passive; ka-lasuh-an ‘to be angry (at s.o. or about s.t.); (cf. lasu ‘anger’); ka-saŋom-am ‘be overtaken by the night (i.e. for night to come while one is doing something) (cf. saŋom ‘night, the period from about 6:00 p.m. to 6:00 a.m.); ka-uwan-an ‘to be rained on’ (cf. uwan ‘rain’)
Bahasa Indonesia kə- -anmarker of the adversative passive; kə-hujan-an ‘be caught in the rain, be caught in a downpour’ (cf. hujan ‘rain’); kə-siaŋ-an ‘to oversleep’ (cf. siaŋ ‘bright daylight’); kə-tidur-an ‘to fall asleep inadvertently (as when needing to stay awake)’ (cf. tidur ‘sleep’); kə-panas-an ‘be overcome by the heat of the sun’ (cf. panas ‘hot’)
Toba Batak ha- -anmarker of the adversative passive; ha-udan-an ‘caught in the rain’ (cf. udan ‘rain’); ha-borŋin-an ‘to be overaken by nightfall’ (cf. borŋin ‘night’)
Sundanese ka- -anmarker of the adversative passive; ka-hujan-an ‘stand or walk in the rain; be rained on, be caught in the rain’ (cp. hujan ‘rain’)
Old Javanese ka- -anmarker of the adversative passive; ka-turw-an ‘overcome by sleep, falling asleep, dropping off’ (cf. turū ‘to sleep’); k-āŋin-an ‘moved (driven) by the wind; in the wind’; ka-panas-an ‘suffering from the heat; angry’
Javanese kə- -anmarker of the adversative passive; k-odan-an ‘to get rained on’ (cf. udan ‘rain’); kə-turo-n ‘to drop off to sleep accidentally, to doze’ (cf. turu ‘to sleep’)
Sangir ka- -aŋka-hebi—aŋ ‘overcome by darkness, benighted’ (cp. hebi ‘night’)
Tae' ka- -anmarker of the adversative passive; ka-uran-an ‘caught in the rain’ (cf. uran ‘rain’)

Note:   In some languages the adversative passive is expressed by the suffix *-an alone, as with Tausug ulan-an ‘to be rained on’, from ulan ‘rain’, or with the suffix *-an and some other prefix, as with Ilokano ma-tudú-an ‘to be caught in the rain’, from túdo ‘rain’. In a more limited set of languages in western Indonesia it is expressed by the circumfix *ka- -en, as with Karo Batak k-udan-en ‘timid, as goats that run to their stall when the rain begins’.

31598

*ka- -an₂ formative for nouns of location

9737

PAN     *ka- -an₂ formative for nouns of location

Formosan
Saisiyat ka- -anformative for nouns of location; ka-Ɂælop-an ‘hunting ground’ (cp. Ɂælop ‘to hunt’)
Amis ka- -anformative for nouns of location; ka-tayal-an ‘place of business’ (cp. tayal ‘work’)
Thao ka- -anformative for nouns of location; ka-kalhus-an ‘sleeping place’ (cp. kalhus ‘to sleep’)
Paiwan ka- -anformative for nouns of location; ka-ki-tjalav-an ‘athletic field’ (cp. ki-tjala-tjalaw ‘fight over something; to contest’); ka-tsasav-an ‘courtyard in front of house’ (cp. tsasaw ‘outdoors, outside’)
WMP
Ifugaw ka- -anformative for nouns of location; ka-kayu-an ‘place where there is firewood’ (cp. kayu ‘tree, wood’)
Pangasinan ka- -anformative for nouns of location; ka-aboŋ-an ‘houses, group of houses’ (cp. aboŋ ‘house’)
Bikol ka- -anformative for nouns of location; ka-umah-an ‘an expanse of farmland’ (cp. uma ‘farm’)
Mapun ka- -anformative for nouns of location; ka-batuh-an ‘a rocky area’ (cp. batu ‘stone, rock’)
Toba Batak ha- -anformative for nouns of location; ha-mate-an ‘place where one has died’ (cp. mate ‘die’)
Javanese ka- -anformative for nouns of location; ka-lurah-an ‘residence of the top village official’ (cp. lurah ‘top village official’)

31599

*ka- -an₃ formative for abstract nouns (often deverbal)

9738

PAN     *ka- -an₃ formative for abstract nouns (often deverbal)

Formosan
Paiwan (Western) ka- -anformative for abstract nouns; ka-vavaian-an ‘womanhood, femininity, value as a woman’ (cp. vavaian ‘woman, female person’
WMP
Tagalog ka- -anformative for abstract nouns; ka-takút-an ‘fear’ (cp. ma-tákot ‘to be afraid’)
Bikol ka- -anformative for abstract nouns; ka-asgad-án ‘saltiness’ (cp. ma-asgád ‘salty, saline’)
Malay kə- -anformative for abstract nouns; kə-ada-an ‘existence’ (cp. ada ‘be, exist’)
Toba Batak ha- -anformative for abstract nouns; ha-mate-an ‘death’ (cp. mate ‘die’)
Javanese ka- -anformative for abstract nouns; ka-urip-an ‘life, existence’ (cp. urip ‘living, alive’)
Tae' ka- -anformative for abstract nouns; ka-mate-an ‘time of death’ (cp. mate ‘die, dead’)

Note:   Possibly the same circumfix as *ka- -an₂, but none of the nouns formed by this process have a clear locative sense. It is worth noting that some languages use the same affixed form in both locative and general abstract senses, as with Toba Batak ha-mate-an ‘place where one has died’ (cf. *ka- -an₂), and ha-mate-an ‘death’ (*ka- -an₃).

31602

*kabá anxious, nervous

9745

PPh     *kabá anxious, nervous

WMP
Ilokano ag-kabá-kabáto be anxious, perplexed
Tagalog kabápalpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something
Bikol kabáfright
  ma-kaba-ánto get a fright; to be startled,
  mag-kabá-kabáto throb (as the heart); to palpitate

Note:   Possibly a Tagalog loan in Ilokano.

31897

*kábag gas pains

10107

PPh     *kábag gas pains

WMP
Ilokano kábaggas pain; flatulence
  kabág-anto have gas pains
Casiguran Dumagat kábagflatulence, gas pain
Tagalog kábaggas pain; flatulence
Aklanon kábagto have gas pains (in stomach), suffer from hyperacidity or indigestion
Agutaynen ag-kabag-anfor someone to have gas pains, bloating
Cebuano kábagto have gas pains; gas pains

31603

*kabal₁ clothing

9746

PAN     *kabal₁ clothing     [disjunct: *kabaR]

Formosan
Kavalan qabarclothes, bag or coverlet made from hemp fibre
WMP
Itbayaten kavaxclothing, garment
Agutaynen kabalthe thin, cellophane-like membrane that sometimes covers a newborn infant when it is born

31935

*kabal₂ invulnerable, invulnerability

10151

PWMP     *kabal₂ invulnerable, invulnerability     [doublet: *kebel]

WMP
Ilokano kabálbreastplate; armor; bulletproof vest
  kab-kabal-ansurgeonfish: Acanthurus triostegus
Tagalog kabála potion, charm or talisman supposed to render one invulnerable against knives, daggers, bullets, etc.
  kabál sa sakítimmunity; reistance to disease, poison, etc
Bikol kabálan amulet which has the power of making its possessor invulnerable to the bolo and the spear, rendering these weapons dull, or suspending them in air upon attack; generally a circular piece of copper with a hole in the center, or a bit of shell roughly carved into the shape of an aníto (ancestral spirit) noted for particularly admired exploits (Bikol mythology)
Hanunóo kabáldefensive power believed to make the owner virtually invulnerable, i.e., indestructible by ordinary weapons
Ngaju Dayak kabal ~ gabalthick-skinned so that one is not harmed by blows
Javanese ŋawalto guard, escort
Bare'e kabainvulnerable
Tae' kabaninvulnerable, possessing a magical charm that makes one invulnerable so that the point of a lance or a bullet cannot penetrate the body

Note:   Some of these forms may be loans from Malay, but this seems unlikely for the lot.

31573

*kaban₁ companion, member of a group (of animals or people); friend

9700

PWMP     *kaban₁ companion, member of a group (of animals or people); friend

WMP
Hanunóo kabántogetherness, companionship
Ngaju Dayak kawanherd (of animals), flock (of birds), school (of fish); throng, crowd, multitude; species, kind; relationship
  ha-kawanstay together in herds
  ma-ŋa-ŋawanbe together in little bands
Malagasy hávanaa relation, an alliance, a friend
  haván-inato be entered into relationship with; to be consorted with
Iban kabankinsman, relation; companion, follower, supporter; group, band, herd, member of group
Malay kawancompany; party; herd; comrade; companion; friend; follower (refers to any group of living things, as a herd of elephants, flock of goats, swarm of bees, or band of robbers)
  me-ŋawanto couple; to pair (of animals)
Acehnese kawanherd, flock, crowd; friend, comrade, companion, mate; follower; assistant; adherent
Toba Batak habana herd, as of cattle
Rejang kabeungroup, party, crowd
Old Javanese kawancompanion; group
  sa-kawana group (belonging together)
  sama-kawantogether, in a group
  sa-kawan-anin groups

9701

PMP     *maR-kaban to be friends with, to be a companion of

WMP
Hanunóo mag-kabángo together as companions
Malagasy mi-hávanato be in a state of friendship with, to be on friendly terms with, to show friendship towards

Note:   Also Tagalog káwan ‘herd; a number of animals together; flock; a group of animals or birds of one kind; swarm; a group of bees that fly off together to start a new colony; a large group of insects flying or moving about together; a school (of fish); multitude; a large number’; mag-káwan ‘to form a flock, aherd, a group or a school’.

31614

*kaban₂ storage chest

9760

PWMP     *kaban₂ storage chest

WMP
Isneg kabānchest, trunk, box
Itawis kabánlarge chest, trunk
Ifugaw (Batad) kabana miniature house sepulchre for the dead, of traditional design (used only for a rich person)
Casiguran Dumagat kabanwooden chest
Pangasinan kabána trunk for storing clothes, etc.
Tagalog kabánchest or trunk, esp. one for clothes
Bikol kabánchest, trunk, coffer
  mag-kabánto place something into a chest
Hanunóo kabántrunk, chest for storage; seen by Hanunóo in Christian barrios
Aklanon kabánfootlocker, trunk (for clothes)
Agutaynen kabana wooden box or trunk used like a bag or suitcase (these boxes were used in the past and are rarely used today)
Cebuano kabántrunk, chest; to store in a trunk
  kabán-kabánkind of bivalve, so called because it opens and closes like a trunk
Maranao kabanchest, case, box
Manobo (Western Bukidnon) kavana trunk; a large wooden box
Tausug kabana closed coffin
Lun Dayeh (Kemaloh) kabansmall wooden box

Note:   Also Malay kəban ‘a four-cornered matwork bag’, Toba Batak hobon ‘very large round rice container made of bamboo strips’. Possibly a loan, but if so the source is yet to be determined.

31604

*kabáŋ spotted, dappled

9747

PPh     *kabáŋ spotted, dappled

WMP
Casiguran Dumagat kabáŋterm for a spotted domestic pig
Ibaloy kabaŋanimals with white spots, mixed with color, on its fur
Tagalog kabáŋmulti-colored; varicolored; spotted; white patch of skin on face or arms (used in some areas)
Bikol kabáŋtwo-toned; half and half (color, contents)
Cebuano kabáŋspotted, splotched; unevenly painted or cut
Maranao kabaŋspotted
Mansaka kábaŋto be spotted or striped (as an animal); to be nonuniform; to be variegated
Tboli kabaŋto make something spotted, speckled black and white
Tausug kabaŋspotted, piebald (of animals, fish, material, etc.)
Mongondow kabaŋwhite spots on the skin; also scar

Note:   Also Tiruray kabaŋ ‘of mixed color; (of animals only) spotted’.

31605

(Formosan only)

*kabaR clothing

9748

PAN     *kabaR clothing     [disjunct: *kabal]

Formosan
Kavalan qabarclothes, bag or coverlet made from hemp fibre
Paiwan kavaclothing
  pa-kavato clothe
  s<m>u-kavato take off clothes
  k<m>avato put on or wear clothing
Paiwan (Western) kavasnake slough

30797

*kabasi kind of marine fish, probably gizzard shad: Anodontostoma spp.

8541

PWMP     *kabasi kind of marine fish, probably gizzard shad: Anodontostoma spp.

WMP
Ilokano kabásikind of large marine fish, gizzard shad: Anodontostoma spp.
Casiguran Dumagat kabásesmall-mouthed threadfin fish: Polynemus microstoma
Aklanon kabásikind of fish
  k<in>abásibolo (having shape of kabási)
Cebuano kabásigizzard shad: Nematalosa nasus, and Anodontostoma chacunda
Maranao kabasifish --- herring
Malay ikan kebasibony bream or hairback, Dorosoma spp. (name on east coast of Malay peninsula)

Note:   Also Tagalog kabásiʔ ‘species of fish: gizzard shad’.

31629

*kabat₁ wrap, bundle up

9781

PWMP     *kabat₁ wrap, bundle up

WMP
Ilokano kabát-ento package, bundle, pack up
Maranao baŋkat <Mto pack, to tie; band
Minangkabau kabatbinding round; band; wrapper; circlet

Note:   Also Malay kəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. This form suggests that Minangkabau kabat may reflect a form with penultimate schwa, thus invalidating this comparison on the PWMP level and leaving it weak on the PPh level.

31746

*kabat₂ canoes joined together side-by-side (?)

9915

POC     *kabat₂ canoes joined together lengthwise (?)

OC
Gedaged kapata raft; several logs thrown over a ditch or stream
Motu kapa-kapasmall canoes joined together without space between

Note:   Possibly a chance resemnblance. Gedaged clearly loses original final consonants in most forms, but has apparent retentions in enough cases to leave open the question whether in any given comparison it may preserve a final consonant that was lost in most Oceanic languages.

32006

*kabatíti a vine with gourd or cucumber-like fruit, probably Luffa sp.

10233

PPh     *kabatíti a vine with gourd or cucumber-like fruit, probably Luffa sp.

WMP
Ivatan kabatitia vine with edible, long cylindrical fruits: Luffa cylindrica (Rubino 2000)
Ibatan kabatitia kind of luffa
Ilokano kabatítia vine with edible, long cylindrical fruits: Luffa cylindrica
Isneg kabatítia scandent, cucurbitaceous, herbaceous vine with large leaves, yellow flowers and oblong, cylindric, green, ribbed or smooth fruits that are used for vegetables; taboo to trappers that have come home after having constructed a balét trap (bow or spear trap for deer or wild boars)
Kankanaey kabatítia cucurbitaceous vine with yellow flowers, cultivated for its edible fruit: Luffa sp.
Casiguran Dumagat kabatítivariety of uncultivated plant (leaves are boiled with fish as a vegetable)
Tagalog kabatétethe Javan cucumber, a gourd-bearing liana belonging to the pumpkin family: Alsomitra macrocarpa Roem. Cucurbitaceae
Bagobo kabatitia shrub: Callicarpa caudata Maxim., Verbenaceae

Note:   Possibly a Tagalog loan, although this appears unlikely both because of the wide and scattered distribution from the Batanes Islands to southern Mindanao, with an apparent near-absence of the form throughout the central Philippines, and because of the manner in which beliefs about this plant are deeply embedded in some of the cultures of northern Luzon, as the Isneg gloss shows.

30178

*kabe₁ a jointed creeper which yields fiber used to make cordage and fishnets

6977

POC     *kabe₁ a jointed creeper which yields fiber used to make cordage and fishnets

OC
Lou kamkind of fiber from a jointed vine, used to make cordage for nets
Loniu kapstring made of vine fiber
Nali kapfishing line
Lakalai la abevine used for cordage
Nggela gambespecies of creeper used for twine of fishing nets
Arosi ʔabea creeping, jointed plant, from whose strands string is made; a woman’s string girdle
Fijian kabethe skin covering the coconut leaf stalk, and used for tying

30468

*kabe₂ wing

7662

POC     *kabe₂ wing

OC
Motu apewing
Vartavo γaβe-nwing
Rerep xambe-nwing

Note:   Possibly a chance resemblance.

31619

*kabég large fruit bat

9770

PPh     *kabég large fruit bat

WMP
Kapampangan kabága kind of bat (mammal)
  má-kabágbat-infested
Aklanon kabógfruit bat
Cebuano kabúgkind of large fruit bat with a dark brown color, growing to a five or even seven foot wingspan; the flesh is highly esteemed
Maranao kabegbat
Binukid kabegkind of large fruit bat
Manobo (Western Bukidnon) kaveggiant fruit bat
Mansaka kabuglarge kind of bat, measuring 30 cm. in length
Tboli kebegGreater Philippine short-nosed or dog-faced fruit bat: Ptenochirus jagorii

Note:   Also Tagalog kabág ‘a species of fruit bat; a large bat’, Binukid kabal ‘kind of large bat’, Tiruray kabeg ‘a giant fruit bat: Pteropus vampyrus lenensis Mearns.’ (Danaw loan). The semantic distinction between this term and reflexes of PMP *paniki ‘fruit bat, flying fox’, both of which are reflected in a number of Philippine languages, remains unclear.

31747

*kabej tie up, tie by wrapping around

9916

PWMP     *kabej tie up, tie by wrapping around

WMP
Cebuano kabúdtie ropes, strings, wires around something large
Minangkabau kabatbinding round; band; wrapper; circlet

Note:   Also Malay kəbat ‘binding round; band; wrapper; circlet’. With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

32007

*kab(e)liŋ kind of aromatic herb: Pogostemon cablin

10234

PPh     *kab(e)liŋ kind of aromatic herb: Pogostemon cablin

WMP
Ilokano kablíŋspecies of aromatic herb with pink-purple flowers: Pogostemon cablin
Tagalog kablíŋa species of aromatic herb

Note:   Possibly a Tagalog loan in Ilokano.

31621

*kab(e)lít touch someone lightly, as to get attention

9773

PPh     *kab(e)lít touch someone lightly, as to get attention

WMP
Isneg kabbítto touch
Pangasinan káblitto touch lightly
Bikol mag-kablítto touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention
Aklanon káblitto touch lightly with one’s finger
Cebuano kablítto touch, move something by curling the fingers; ask a favor readily from a close acquaintance or friend
  gi-k<in>ablitto play a guitar
Binukid kablitto touch, move (something) by curling the fingers; to pluck (guitar strings)
Mansaka kablitto touch lightly (so as to get attention)
Tausug kablitto touch (something) with a flicking motion of the finger, to strum (a guitar)

Note:   Also Bikol mag-kiblít ‘to touch someone on the arm or touch someone’s clothing to get his attention’. Mapun mag-kabbit ‘to pluck or play a guitar or stringed instrument; to flick someone with one’s fingers in a manner one would pluck an instrument and immediately withdraw the hand (usually in order to get someone’s attention)’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source.

33606

*kab(e)lit to touch lightly

12346

PPh     *kab(e)lit to touch lightly

WMP
Ibaloy kabdittrigger of a gun and other similar devices
  kabdit-ento pull such a trigger
Pangasinan káblitto touch lightly
Aklanon káblitto touch lightly with one’s finger
Binukid kablitto touch, move (something) by curling the fingers; to pluck, as guitar strings
Mansaka kablitto touch lightly (so as to get attention)

31890

*kabi to catch, as in a trap

10097

POC     *kabi to catch, as in a trap

OC
Tolai kap ~ kapito catch, take, as a bird in a trap
Gedaged abito take hold of, grab, seize, grasp, clutch, take
Motu abi-ato have, hold
'Āre'āre kapia trap

Note:   Apparently distinct from PAn *kapit ‘fasten together by sewing or tying’.

31620

*kábig to turn around, as a boat

9771

PPh     *kábig to turn around, as a boat

WMP
Ilokano kábigto turn (a steering wheel)
Bikol mag-kábigto set a boat back on course by turning it with an oar

9772

PPh     *kabíg-en to turn around, as a boat

WMP
Ilokano kabíg-ento turn (a steering wheel)
Bikol kabíg-onto set a boat back on course by turning it with an oar

26607

*kabiR draw toward oneself; annex, make subject

3065

PWMP     *kabiR draw toward oneself; annex, make subject

WMP
Casiguran Dumagat kábigto draw or pull something towards oneself (as to hug a person, to scoop up the money in gambling, to scrape dirt into a pile with a shovel; to paddle a canoe drawing the paddle towards you so that the boat will turn)
Tagalog kábigact of drawing or pulling towards oneself; vassal, subject, follower
Bikol mag-kábigto rake in with the hand (as chips in the game of roulette)
Cebuano kábigmake something move toward one; to convert
Tiruray kabigthe extent (geographical or social) of a leader's following, jurisdiction or authority
Malay kabirdrawing towards oneself. In two senses: 1. (MIN) scooping in, annexing, 2. (MAL) side-paddling
Balinese kabihbe supported
Tae' kabeʔdraw toward oneself; reach for something; grasp at something; stretch the hand out toward

Note:   Zorc (1981) proposes Proto-Southern Philippines *kábig ‘take for oneself’.

30301

*kabit₁ hook

7239

PAN     *kabit₁ hook     [doublet: *kawit]

Formosan
Pazeh kabithook
  mu-kabitto hook
  saa-kabita hook
Amis kafitattached to, stuck to; to hang
WMP
Kankanaey kábitto hook
Pangasinan kabítattach; joint; share a part
Kapampangan kabítput, fix, attach
Tagalog kabítconnected; attached; fastened; united
Bikol kabítto attach, fasten, to clamp
Maranao kabithang onto a vehicle
Kadazan Dusun kavitto hook, pluck with a hook
Bintulu sə-kabithook at the end of a fruiting pole
Iban kabithang or hook on (as in hooking coins onto the hem of a skirt, or hanging a basket on a branch)
Wolio kabibarb on fishhook

Note:   Also Ilokano kabʔít ‘hook’, Cebuano kabɁít ‘hook, crook; hook around something, for a crook to catch onto something; cause it to do so’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

31920

*kabít₂ to lead, support (as a feeble person)

10135

PPh     *kabít₂ to lead, support (as a feeble person)

WMP
Casiguran Dumagat kabítto lead someone by the hand; to walk hand in hand
Bikol mag-kabítto support, hold up (as a weak person)
Aklanon kabítto cling to, hang on to; franchise, collaborate; mistress, paramour
Cebuano kabítcling to, hang on to; join in on a transportation franchise on a minor basis; hook up to a telephone with another line; take a paramour or lover

Note:   With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

33687

*kabit₃ a vine: Caesalpinia bonduc

12434

PPh     *kabit₃ a vine: Caesalpinia bonduc

WMP
Ilokano kabita vine: Caesalpinia bonduc
Tagalog kabit-kabaga vine: Caesalpinia bonduc

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001), and could not be confirmed from independent sources.

31630

*kabkáb dig a hole, hollow something out

9782

PPh     *kabkáb dig a hole, hollow something out     [doublet: *kadkad]

WMP
Bontok kabkábto dig a hole; to hollow a piece of wood, as in making a wooden dish or bucket
Cebuano kabkábdig a hole by scooping out dirt
Sangir kəɁkabəɁa pit, a hollowing out
  ma-kəɁkabəɁbecome hollowed out, become a pit (after digging)
  ma-ŋəɁkabəɁgo into the depths (of a fish that dives, etc.

31958

*kaboRa catfish

10182

POC     *kaboRa catfish

OC
Loniu kopow <Acatfish or catfish eel
Misima kaboiyastriped catfish: Plotosus lineatus
Lewo kapwocatfish
Fijian kaboasmall black fish that goes about in shoals: catfish, Siluridae

Note:   A much extended version of this comparison with many irregular forms was first proposed by Osmond (2011:42). The evidence for *R in the present comparison is confined to Misima. Osmond also includes Nggela i-gabola, which she glosses as ‘catfish sp.’ (with ga- reanalyzed as iga ‘fish’). However, Fox (1955) gives igambola ‘butterfish’.

26608

*kabu-kabu the kapok tree: Ceiba pentandra

3066

PMP     *kabu-kabu the kapok tree: Ceiba pentandra     [doublet: *kapuk]

WMP
Malay kabu-kabutree-cotton, kapok
Karo Batak kabu-kabukapok tree and fiber
Toba Batak habu-habutree which yields a kind of worthless cotton
Bare'e ka-kawukapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Ampana kawu-kawukapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Makassarese kau-kaukapok tree: Eriodendrum anfractuosum
Wolio kawu-kawuthe kapok tree: Ceiba pentandra
CMP
Manggarai kawukapok tree: Ceiba pentandra
Rembong kawukapok tree: Ceiba pentandra
Rembong (Wangka) kawu-kawukapok tree: Ceiba pentandra

Note:   Also Kamarian kabus ‘the silk cotton, or kapok tree: Ceiba pentandra’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70). Mills (1981:64) proposes Proto-South Sulawesi or Proto-Toraja *ka[bw]u ‘kapok tree and fibre’, "Proto-Indonesian’ *ka[bw]u or ? *kabuk, but he cites no evidence from languages outside the southern half of Sulawesi.

31783

*kabuq ladle, dipper, scoop, cup

9959

PMP     *kabuq ladle, dipper, scoop, cup

WMP
Cebuano kabuʔdip water, scoop solids out of a container; fetch water; make, use as a water dipper; something used as a dipper or scoop
  kab-an-ancontainer for fetching water
Maranao kaboʔdipper, container to get water from wells; fetch water

9960

POC     *kapuq ladle, dipper, scoop, cup

OC
Tongan kapuform into a cup-like shape, esp. a banana leaf
Hawaiian ʔapucoconut shell cup

31606

*kabuR to be agitated, of water, as when fish swarm

9749

PPh     *kabuR to be agitated, of water, as when fish swarm

WMP
Ilokano ag-káburto boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
  ag-káburto boil (water agitated by fish); to worsen, intensify (anger)
Bikol mag-kabógto agitate water with the hand
Maranao kambogto stir
  kambog-awdriving fish into net, trapping fish

Note:   Also Malay kəbur ‘driving before one, as beaters drive game; also of driving fish (cf. kəbar); disturbing water to stir up the mud; churning liquid or sand’.

31607

*kabuRaw kind of wild lemon tree, possibly Citrus hystrix

9750

PPh     *kabuRaw kind of wild lemon tree, possibly Citrus hystrix

WMP
Yami kavovoyawtree with orange fruit: Tabernaemontana subglobosa
Itbayaten kavoyawa tree that grows on the edge of the forest, with green to yellow-orange fruit that is eaten mostly by goats: Pittosporum oporatum Merr.
Ilokano kabúrawa variety of the kabugaw lemon
Cebuano kabúgawkind of astringently sour citrus used for hair rinse and seasoning: Citrus hystrix

Note:   Also Amis kamoraw ‘pomelo tree (in some areas)’, Itbayaten kavoogaw ‘kind of orange’, Ilokano kabúgaw ‘a kind of seedy lemon, larger than the daláyap (Citrus lima), kamúyaw ‘kind of wild lemon’, Tagalog kabuyaw ‘a species of citrus tree and its fruit’. Tagalog kabuyaw is best regarded as a Kapampangan loan, and Ilokano kabúgaw as a loan from a still undetermined source. This form appears to have a heavy history of borrowing, but the three forms cited in the main comparison are problem-free, and point unambiguously to *kabuRaw. Note that various species of Pittosporum are called ‘lemon wood’ from the lemony odor of their wood, which seems to be the unifying thread in this comparison.

31595

*kabus₁ run out, come to an end, of supplies; be poor

9733

PMP     *kabus₁ run out, come to an end, of supplies; be poor

WMP
Itbayaten kavosidea of ending
  ka-kavosact of concluding or finishing
  om-kavosto terminate, to finish
Aklanon kabósto be short, run short of, not have enough of
Cebuano kabúsvery poor, indigent; to run out of something
Binukid kabus(for food, etc.) to be insufficient, run short
Mansaka kabosto do completely (as a flood wiping out all the people, someone completely eating all the rice given to him, etc.)
Mapun kabusfor someone to have run out of something (as money, or provisions when housebound during a typhoon)
Tausug kabuslacking, incomplete, deficient, premature
  kabus-unto be lacking in, be short of, run out (of something)
  kabus-kabus(of a person) abnormal, mentally handicapped
Sangir kawusəɁa spot that remains uncovered, where the covering doesn’t extend; hiatus, opening; insufficient, inadequate
Tondano kawusto finish, use up
Balantak kabusfinished
Banggai kabusall gone, finished, consumed, used up
  maŋa-kabusto spend, squander
  po-kabus-ontil it is all gone, totally
CMP
Rembong kabusgone, used up

Note:   Also Binukid kulabus ‘(for food, etc.) to beinsufficient, run short’. With root *-bus ‘finish, end’.

31611

(Formosan only)

*kabus₂ shrimp, lobster

9756

PAN     *kabus₂ shrimp, lobster

Formosan
Kavalan qabusshrimp (generic), lobster
Puyuma kabusshrimp

Note:   Possibly a loan distribution, although this seems unlikely since both the Kavalan and Puyuma are in contact with the sea, and there is no obvious reason why the word for such a familiar creature would be borrowed. However, PAn *qudaŋ must be reconstructed with the same meaning based on cognates in Paiwan and many Malayo-Polynesian languages, raising questions about why two terms would coexist with the same reference.

31596

*kabut fog, haze, mist; indistinct, blurry

9734

PMP     *kabut fog, haze, mist; indistinct, blurry

WMP
Tombonuwo kawutwhite cloud
Iban kabut(of weather) continually bad, stormy
Malay kabutanything that blurs or render indistinct
  anjiŋ kabuta dog with clouded markings
  kabut matadim-sightedness
  napas bər-kabutsteamy breath
Toba Batak habutfog, haze, mist; turbid; opaque, of a dim lamp, dirty window glass, or something obscure in the distance
Rejang kabuetfog, mist, low-lying cloud

9735

POC     *kaput₂ fog, haze, mist

OC
Hula kovumist
Motu ǥahumist, fog at sea, haze
Eddystone/Mandegusu ŋgabumist; dust, dirt; rain-cloud, nimbus
Nggela ŋgavuhaze, mist; hazy, misty
Lau gafuindistinct, blurred, of writing or distant object; mist
Arosi gahumist, to be misty, dim
Fijian kabufog, mist, haze

30112

*kacaw disturb

6841

PWMP     *kacaw disturb

WMP
Cebuano kásawmake noise by splashing in the water (so as, for example, to disturb someone who is fishing)
Iban kacawdisturbed, in disorder, confused, troubled, in a stir, annoyed
  kacaw-kacawstirring, moving, moved (as leaves stirred by a troupe of monkeys)
Malay kacawjumbled up, mixed indiscriminately
Bahasa Indonesia kacawmixed indiscriminately; tangled, disordered; disturbed, not at peace

26609

*kaCu bring, carry

3067

PAN     *kaCu bring, carry

Formosan
Thao kacubring
Paiwan katsucarry

7156

PMP     *katu send

WMP
Kayan katoʔto send
Totoli pa-katuto send
Balaesang pa-katuto send
Bare'e katuconsignment, what is sent; a gift that is sent
Sa'dan Toraja pa-katuto send
Proto-South Sulawesi *katuto send
Makassarese pi-katuto send
CMP
Bimanese ŋgadusend
Manggarai katusend
Proto-Ambon *katusend

6605

PAN     *k<in>aCu was brought; what was brought

Formosan
Thao k<in>acuwas brought
Paiwan k<in>atsusomething which has been carried

6606

PAN     *k<um>aCu to bring, to carry along

Formosan
Thao k<m>acuto bring
Paiwan k<m>atsuto carry

6607

PAN     *pa-kaCu to send

Formosan
Thao pa-kacuto send
Paiwan pa-katsucause something to be carried
WMP
Kayan pe-katoʔto send to
Banggai ka-patu <Msend
Tae' pa-katusend
Makassarese pi-katusend

Note:   Also Puyuma kasu ‘take along, bring’, probably a borrowing of Paiwan katsu. A number of the forms in languages of Sulawesi appear to contain a fossilized causative prefix.

31868

*kada stalk or cluster of fruit

10075

POC     *kada stalk or cluster of fruit

OC
Motu adastalk (pedicel) of one banana; stalk of various fruits; body of penis; the stalk (pedicel) of a bunch of bananas is kwasi
Roviana kata-nabunch or cluster of fruit

31748

*kadadak colic, choleric diarrhoea

9917

PWMP     *kadadak colic, choleric diarrhoea     [doublet: *kadaqdaq]

WMP
Maranao kadadakviolent diarrhoea
Malay kədadakviolent colic; choleric diarrohea

Note:   Possibly a Malay loanword in Maranao, although the doublet *kadaqdaq makes this appear less likely.

31959

*kadapuR rain cloud

10183

POC     *kadapuR rain cloud

OC
Nauna cipan kalahrain cloud (lit. ‘piece of cloud’)
Penchal kalaprain cloud
Lenkau kalaprain cloud
Loniu kaʔahrain cloud
Papitalai kandrahcloud, sky
Lindrou asi kandrahrain cloud
Bulu kadavujrain
Piva garavurain
Banoni garaurain
Gilbertese karaurain, rainwater; to rain

Note:   A somewhat different version of this comparison was proposed by Ross (2003b:142), who cited Loniu kaɁæh ‘cloud’ with a vowel that does not occur in this language (cf. Hamel 1994:15). The form and gloss cited here are drawn from my 1975 fieldnotes.

31749

*kadaqdaq colic, choleric diarrhoea

9918

PWMP     *kadaqdaq colic, choleric diarrhoea     [doublet: *kadadak]

WMP
Tiruray kadaʔdaʔa sickness involving vomiting and diarrhea, believed to be caused by sorcery
Malay kədadahviolent colic; choleric diarrohea

26610

*kad(e)rit sound of grating

3068

PWMP     *kad(e)rit sound of grating

WMP
Cebuano kadlítstrike a match
Ngaju Dayak karitcrunching, gnashing of the teeth

Note:   With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.

31960

*kadik large black ant with painful sting, probably bulldog ant

10184

POC     *kadik large black ant with painful sting, probably bulldog ant

OC
Bulu kadistinging black ant
Nehan kadikred ant that builds nest in trees: Hymenoptera, family Formicidae
  kadik kurumlarge black ant found on the ground (has a bad sting which can last for several hours)
Simbo kadikiblack ant
Nggela gandia species of black ant, bulldog ant
Kwaio kaa-kadistinging black ant
Lau kadi ~ ka-kadibulldog ant
Toqabaqita kaa-kadispecies of black ant that stings
Fijian kadia large kind of black ant that stings
  kadi damua similar kind of red ant that destroys wood

Note:   A variant of this comparison was first proposed by Osmond (2011a:391).

31631

*kadkad dig a hole

9783

PPh     *kadkad dig a hole     [doublet: *kabkáb]

WMP
Bikol kadkad-ónto dig a hole with the hand or a stick
  kadkad-ánto dig a hole in
Mansaka kadkadto dig
Sangir kəɁkadəɁpit, hole in the ground, in which for example one sets a housepost

32008

*kadro neck

10235

POC     *kadro neck

OC
Mussau alo-neck
Patpatar kado-neck
Roinji aro-tua-neck
Motu gado-throat, voice, speech, language
Roro ako-throat, neck

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Osmond and Ross (2016:140).

30603

*kaen eat

8008

PAN     *kaen eat

Formosan
Kavalan qaneat
Amis kaenpertaining to food
Thao kaneat!, lets eat!
Bunun (Takituduh) kaʔuneat
Kanakanabu kaənəfood
Proto-Rukai *kanəto eat
Puyuma əkaneat
Paiwan kanto eat
WMP
Yami kan ~ akaneat
Itbayaten kanidea of eating
Isneg kānto eat
Itawis na-káneaten
Bontok ʔək-əkanfeast
  pan-ʔəkanmeal time; time for eating
Kankanaey kaénto eat, to eat up
  siŋ-ka-kaénone meal, one repast
Ifugaw kanwordbase conveying the meaning of “eating”, especially cooked rice or sweet potatoes
Ifugaw (Batad) anthe taste of food; to eat; for a fire to consume something combustible; for a saw to cut into iron, wood
  a-ʔanthe taste of a staple or snack food, such as rice, sweet potato, bread or pastries, fermented rice grains, and fruit
Ibaloy kaneat
  ke-kenfood; will eat
Ilongot kanto eat
Pangasinan na-kánfood
Sambal (Botolan) əkanto eat
Tagalog káʔinconsumption of food; consumption of any supply, e.g. fuel
  mag-káʔinto eat frequently
  pa-kaʔínfood
Bikol mag-ka-kánto eat
Hanunóo káʔuneating; food
  pag-káʔunfood
Romblomanon kāʔunsomeone or something eats something
Masbatenyo pag-káʔonfood
Aklanon káonto eat; to take (in chess), jump (in checkers)
  pag-káonfood
Waray-Waray kaonthe act of eating
  pag-kaonthe act of eating
Hiligaynon kaʔúneat, devour
Cebuano káʔuneat; destroy by fire; consume, use up; take a man in games of chess, checkers and the like; for a man to have sexual relations with a blood relative; for a girl to be old enough to be had for sexual intercourse; for a fish to bite on one’s line
  hi-ŋáʔunfond of eating
Maranao kaneat, feed on
Binukid kaento eat (something)
Manobo (Western Bukidnon) kaʔanto eat
Mansaka kaanto eat something
  pag-kaanfood
Kalagan ka:nto eat
Yakan mag-ka-kanto eat
Tboli kenfood; to eat; to swallow up; to consume, as by fire, debt; to beat an opponent, as in a game
Tausug kauneat
  ka-kaunfood, meal
  pag-kaunfood, meal
Kadazan Dusun a-kanto eat, consume, wear away; (in such games as chess) take a piece, destroy (as if by eating)
Tombonuwo moŋ-o-kanto eat
Ida'an Begak kkancooked rice (< əkkan < əkan)
  məŋ-əkkanto eat
Lun Dayeh a-kana meal, food supply
Kayan kanfood eaten with rice
  mə-kanto eat vegetables, meat or fish with rice; to always have vegetables or meat for food
Sundanese ha-kanto eat, eat up; food
Sangir kaəŋfood
Tonsawang kanfood; to eat
Ponosakan kaʔanto eat
Totoli kaanto eat
Boano kaʔanto eat
Balantak kaanto eat
Banggai poo-kaanto eat together
Proto-Bungku-Tolaki *kaaNeat
Moronene moŋ-kaato eat
CMP
Manggarai haŋto eat, to swallow; eaten by, consumed by (as fire); food; cooked rice
Ngadha kato eat
Li'o kato eat
Solorese kanto eat
Kédang kato eat, bite
Kola -kato eat
Bobot kanto eat
Masiwang kento eat
Kamarian aato eat
Alune kaneto eat
Hitu ato eat
Tifu kanto eat
Soboyo kañto eat
SHWNG
Buli ānfood; to eat
Minyaifuin -ananto eat
Numfor ānto eat
Woi -aŋto eat
OC
Vitu hanito eat; get infected
  hani-ŋafood
Sobei kinto eat
Kis anto eat
Watut ganto eat
Wampar ānto eat
Rotuman ʔāto eat; to use up, go through, consume

8010

PAN     *ma-kaen will eat (?)

Formosan
Pazeh me-kento eat
Amis ma-kaento have eaten
Thao ma-kanwill eat; eat (irrealis)
Puyuma mə-kanto eat
Paiwan ma-kánbe eaten
WMP
Itawis ma-kanthat which is edible
Bontok ma-kancooked rice
Kankanaey ma-káncooked rice; in tales, however, it may mean any rice
Ifugaw ma-kánit is edible
Ifugaw (Batad) ma-ʔana main-dish food, either a staple food, normally eaten with a side dish, or a snack food, as fruits of various varieties, bread or pastries
Casiguran Dumagat ma-kanedible
Ibaloy me-kanfood; will eat
Tagalog má-káʔinto be eaten; to have something to eat; to happen to eat something
Romblomanon ma-kāʔunwill eat
Masbatenyo ma-kaʔun-káʔunvery edible
Kadazan Dusun ma-kanto eat
Bisaya (Limbang) ma-kanto eat
Narum ma-hanto feed
Kayan ma-kanto feed animals, etc. (and also used of people)
Kayan (Uma Juman) ma-kanto feed (humans)
Malagasy mamáhanato feed, to tend, to treat hospitably
Iban ma-kaito eat
Malay ma-kanto eat; to consume; to wear away; (in chess) to take a pawn or piece; (of weapons) to take effect (e.g. di-makan peluru ‘killed by a bullet’)
  ma-kan-anfood
Acehnese ma-kan-anto eat; all food other than rice
Karo Batak ma-kan-ito feed, give food to
Toba Batak ma-ma-hanto feed animals
Old Javanese a-ma-kan-ito feed, give someone something to eat
Javanese ma-kanto feed an animal
Sangir ma-kaəŋeaten by accident; edible
OC
Kis anto eat

8011

PPh     *maka-kaen edible, able to be eaten; able to eat

WMP
Yami máka-ka-kanable to eat
Isneg mak-kānto be able to eat; edible stuff
Bontok mak-ma-kanedible
Tagalog maká-káʔinedible, can be eaten
Bikol maka-kánedible
Romblomanon maka-kāʔunable to eat


Note:   In contemporary standard Bikol makakán evidently is ma-kakán, but comparative evidence shows that this almost certainly is a reanalysis of earlier maka-kan.

8012

PPh     *maki-kaen to eat together, join others in eating

WMP
Yami maci-akaneat together with someone
Ibaloy meki-kanto eat with someone, join in a meal, esp. of going to a feast
Tagalog maká-káʔinto join others at a meal

8013

PMP     *ma-ŋaen to eat

WMP
Ilokano ma-ŋánto eat
Isneg ma-ŋānto eat
Itawis ma-ŋánto eat
Bontok maŋ-anto eat
  maŋ-an-anany pot or jar in which rice is usually cooked
Kankanaey ma-ŋánto eat; to take one’s meals; to feed
Ifugaw ma-ŋánto eat
  ma-ma-ŋánperson who gives to eat (feeds)
Ifugaw (Batad) ma-ŋanfor someone to engage in eating, especially a scheduled meal (regular meals are eaten in the morning and at night; a noon meal is more casual and irregular); for someone to eat with someone else
Casiguran Dumagat mə-ŋanto eat
Ibaloy me-ŋanto eat; to bite, cut into (as auger bit cuts into wood)
Pangasinan ma-ŋanto eat
Sambal (Botolan) ma-ŋanto eat
Kapampangan ma-ŋanto eat
Tagalog ma-ŋáʔinto eat small things or pieces of things one after another
Hanunóo ma-ŋáʔunto eat
Masbatenyo ma-ŋáʔonto eat (refers to eating a variety of things)
Agutaynen pala-ma-ŋan-andining room
Mapun ma-ŋanto eat something, consume something; to bite into something (as sandpaper into wood)
  ma-ŋan-anutensils for eating, such as spoons, glasses, plates, etc.
  ma-ŋan ma-ŋanto have a picnic
Samal maŋaneat
Gayō ma-ŋanto eat
Simalur ma-ŋanto eat; to bite (of a fish taking the bait)
  ma-ŋan ma-ŋanto eat on and on, to go on eating
Karo Batak ma-ŋan-ieat from something; eaten up by animals; consumed by fire
Toba Batak ma-ŋanto eat, consume
Old Javanese u-ma-ŋanto eat, swallow, devour
  a-ma-ŋan-ito hurt, wound
Javanese maŋaneat [Ngoko speech level]
  ma-ŋanto eat, to consume
Balinese ma-ŋanto eat
Sasak ma-ŋanto eat
Banggai maŋ-kaanto eat
Mori Bawah moŋ-kaato eat
Padoe mo-ŋaato eat
Bungku moŋ-kaato eat
Bonerate ma-ŋato eat


Note:   Also Gaddang, Yogad me-ŋŋan, Lampung me-ŋan ‘to eat’.

12569

POC     *maŋan to eat

OC
Arosi maŋabits of food in the crevices of the teeth after eating
  maŋa(-maŋa)to eat

8014

PPh     *maR-kaen to eat

WMP
Agta (Dupaningan) mag-kanto eat, especially rice or a meal containing rice
Casiguran Dumagat məg-kanto eat casually
Bikol mag-ka-kánto eat; to dine on; to devour; to jump (as in checkers)
Romblomanon mag-kāʔunto eat
Masbatenyo mag-káʔonto eat
Hiligaynon mag-kaʔúnto eat, to devour
Tausug mag-kaunto eat

8015

PAN     *pa-kaen to feed

Formosan
Kavalan pa-kan ~ pa-kannto feed, to make someone eat
Pazeh pa-kanto feed (as a mother feeding her young child)
Amis pa-kaento feed, give food
Thao pa-kanto feed (as children or domesticated animals); to serve, as food or drink to a guest or honored person
Puyuma pa-kanto feed
Paiwan pa-kánto feed
WMP
Itbayaten i-pa-kanbait (for catching), refreshment, meal to be served
Ilokano pa-kánto feed
  ag-pa-kánto host a feast
Bontok pa-kanto feed, to raise, as an animal
Kankanaey mai-pa-kánto be given to eat; woof, weft
  pa-kan-anwoof, weft
Ifugaw pa-kánthread shot through the gape which the woman who is weaving made by raising the even (or the uneven) threads
Ifugaw (Batad) pa-ʔana weft thread; transverse strips of certain baskets; to weave a weft thread onto warp threads
Pangasinan pa-kánto feed; to serve food
Kapampangan pa:-pa-kanfeed someone
Tagalog pa-kaʔínration of food
Hanunóo mag-pa-káʔunto feed, give food; also, by extension, give (other things)
Romblomanon pa-kāʔunfood is allowed by someone to be eaten by someone else; an eating event, as at the reception of a baptism or wedding
Masbatenyo pa-káʔonfeast
Aklanon pa-káonto feed
Hiligaynon gin-pa-káʔunto feed
Binukid pa-kaento feed (a person or an animal)
Mansaka pa-kaanfood offered (esp. to some person)
Yakan pa-ka-kanto eat into something (as a saw); sink into something (as tires); consume something (as fire)
Narum pa-hanto feed (as a child)
Kayan pa-kanto feed (as chickens)
Kayan (Uma Juman) pa-kanto feed (animals); fodder
Malagasy fá-hananourishment, strength; ration; subsistence
Iban pa-kaito eat, consume
Malay pa-kanfodder; to eat; to feed, of animals; woof, weaving
Simalur a-ʔanto feed
Javanese pa-kananimal food
OC
Mbula -pa-kanto feed someone
Eddystone/Mandegusu va-γan-ito eat

8016

PAN     *pa-kaen-en to feed, be fed

Formosan
Thao pa-kan-inis being fed by someone
WMP
Itbayaten pa-kan-ento feed
Ilokano pa-kan-ento feed
Agta (Dupaningan) pa-kan-anto feed a person or animal
Isneg pak-kan-ánto feed (animals)
Casiguran Dumagat pə-kan-ənto feed
Tagalog pa-kaʔín-into feed someone
Bikol pa-ka-kan-ónto feed
Tausug pa-kaun-unto feed (as children); cooked rice
Kadazan Dusun pa-a-kan-onto cause or allow to be fed
Toba Batak pa-han-ondomesticated animals

8017

PWMP     *pa-ŋaen food

WMP
Bontok paŋ-anto feed; to feed on
Kankanaey mai-pa-ŋánviand; food; all that is edible and is eaten with rice
Ifugaw (Batad) pa-ŋanfor someone to feed someone something
Ibaloy pa-ŋan to“his meal”, designation for the first day of the aremag/siling funeral celebration, when one pig is butchered
Kalamian Tagbanwa pa-ŋanto eat
Agutaynen ag-pa-ŋan-ento be eaten
Gayō pa-ŋanto be eaten by someone
Karo Batak pa-ŋānfood, all kinds of food
Toba Batak pa-pa-ŋan-ieat a lot
Lampung pa-ŋanfood to be eaten
Sundanese pa-ŋanfood
Old Javanese pa-ŋanfood, eating
  ka-pa-ŋan-andevoured by; addicted to?
Javanese pa-ŋanfood, something to eat
Balinese pa-ŋanfood, things to eat
Sasak pa-ŋancookies made of sticky rice flour; to eat
  kə-pa-ŋaneclipse
CMP
Geser ŋga faŋato eat

8018

POC     *paŋan food; to feed

OC
Nauna haŋɨn-ito feed
Baluan paŋto feed
Lou to feed
Penchal haŋínto feed
Lenkau haŋto feed
Pak haŋto feed
Loniu haŋin-ifeed him!
Ere aŋ-haŋto feed
Leipon heŋen-ito feed
Ahus a-heŋto feed
Bipi hakto feed
Nalik faŋanto eat
Duke of York waŋanto eat
Bugotu vaŋato eat; vegetable food
  vaa-vaŋacrops, food
Nggela vaŋafood, properly vegetable food; to eat, have a meal
  vaŋa ni tahifood in the sea; fish, shellfish, etc.
  vaŋa-gato bear fruit; fruitful; the contents of anything
  vaŋa-vaŋato eat into, of a sore
Kwaio faŋafood; eat
Lau faŋato eat, have a meal; a meal, food; to bite, nibble, of fish
  fā-faŋato feed
Toqabaqita faŋato eat
  faŋa i anoeat food directly from the ground (rather than from a leaf, a plate, etc.) because of being in mourning
Rotuman haŋato feed

8019

PWMP     *pa-ŋaen-an food (?)

WMP
Isneg pa-ŋan-ánto feed (human beings)
Ifugaw pa-ŋan-áneating place; eating time
Kayan (Uma Juman) pə-ŋan-anfood (in general), diet
Toba Batak pa-ŋan-anplate or anything similar from which a person eats
Old Javanese pa-ŋan pa-ŋan-anfood
Balinese pa-ŋan-anfood, things to eat
Totoli pa-ŋan-anfood
Uma pa-ŋan-abetel nut, areca nut

8020

PAN     *p<in>a-kaen was fed by someone

Formosan
Kavalan p<n>a-qanwas fed by someone
Thao p<in>a-kanwas fed by someone
Puyuma p<in>a-kan-anwas fed with something
WMP
Cebuano p<in>a-kaʔunbe fed with something special on a regular basis
Narum p<an>ahanwas fed by someone
Toba Batak p<in>a-handomesticated animals

8021

PAN     *Si-kaen instrument used for eating

Formosan
Bunun is-kaʔunany instrument used for eating, as chopsticks
Paiwan si-káneating implement; reason for eating

8022

PMP     *hi-kaen (??)

WMP
Pangasinan i-kan-áingredients


Note:   Also Kavalan ti-qan ‘to eat with (instrumental focus)’.

8023

PAN     *ka-kaen-an place where one eats

Formosan
Pazeh ka-kan-andining table
Amis ka-k<om>aen-antable, dining area
Bunun (Takituduh) ka-kaʔun-anany place for eating, as a table
Paiwan ka-kan-andining room
WMP
Bikol ka-kan-andining room
Mapun ka-kan-anthe amount that someone can eat


Note:   Also Sangir ka-kanəŋ-aŋ ‘eating place, eating trough’. Presumably with *ka- -an ‘formative for abstract nouns’, although most reflexes of *ka-kaen-an appear to be concrete.

8024

PAN     *ka-kaen-en edible things, food

Formosan
Pazeh ka-kan-ento eat
Amis ka-kaen-enfood, things to eat
Thao ka-kan-infood; be fed by someone
Bunun (Takituduh) ka-kaʔun-unfood; anything that is eaten
Paiwan mere-ka-kan-enlarge edible thing (as sweet potato); (metaphorically) penis (“eaten” by vagina)
WMP
Yami ka-kan-enfood
Itbayaten ka-kan-enedible, edible thing
Pangasinan ka-kan-enthings to eat
Kapampangan ka-kan-anfood
Tagalog ka-kaʔin-ínsweets; tidbits; dainties
Bikol ka-kán-onfood, victuals
  ka-kan-ónto corrode; to be eaten away
Banggai ko-koon-onfood, meal

8025

PAN     *k<in>aen was eaten; what was eaten

Formosan
Pazeh k<in>an sawwas eaten by a person (someone)
Thao k<in>an sumawas eaten by someone
WMP
Itbayaten ch<in>anate, eaten; eaten part; the one eaten, something eaten
  ch<in>an-an ~leavings at the table, leftover food
Isneg kinnānpast tense of kanán, to eat
Ibaloy k<in>anwas eaten by someone
Romblomanon (nag)-k<in>āʔunwas eaten
Aklanon k<in>áonwas eaten by someone
  pa-ŋ<in>áonto have an appetite, eat well
Cebuano k<in>áʔuneaten, consumed
  k<in>áʔun sa gabassawdust (what was eaten by the saw)
Mapun k<in>a-kangeneral term for food or cooked rice
Yakan k<in>a-kanfood; staple food (usually thought of as rice)
Lun Dayeh k<in>anwas eaten by someone
Kelabit k<in>anwas eaten by someone
Narum h<in>anwas eaten by someone
Ngaju Dayak k<in>anbe eaten by someone
Malagasy mi-h<ín>anato eat, to consume, to spend
Sangir k<in>aəŋprey
Banggai k<in>aanwas eaten by someone; food

11967

PMP     *k<in>aen what is eaten; food (cooked rice)

WMP
Mori Atas kinaʔacooked rice

8026

POC     *k<in>an food; meat

OC
Ere kina-nmeat; its meat
Mussau inanafood
Roviana g<in>anifood
Tongan kinameat or fish portion of a baked or roasted meal


Note:   Roviana g<in>ani is assumed to be a reformation made by infixing the reflex of POc *kani.

8027

PAN     *k<um>aen to eat

Formosan
Taokas um-anto eat
Basai k<um>anto eat
Kavalan q<m>an ~ q<m>annto eat
Sakizaya mu-kan <Mto eat
Amis k<om>aento eat
Favorlang/Babuza manto eat; meal
Thao k<m>anto eat food, to chew betel nut, to smoke tobacco
Bunun (Takituduh) maʔunto eat
  ma-maʔunto keep on eating
Tsou bonəto eat
Kanakanabu k<um>a-kaənəto eat
Paiwan k<m>anto eat
WMP
Yami k<om>anto eat
Itbayaten k<om>anto eat, to dine
Bontok k<umm>anto eat
Ifugaw k<um>ánto eat
Tagalog k<um>áʔinto eat
Hanunóo k<um>áʔunto eat
Klata kommaato eat
Tausug k<um>aunto eat
Lun Dayeh k<um>anto eat, have a meal
Kelabit k<um>anto eat
  pə-ŋ<um>anto eat
Berawan (Long Teru) kumanto eat
Narum h<um>anto eat
Kenyah (Long Anap) pə-ŋ<um>anfood (in general)
Kayan k<um>anto have a meal; to eat
Kayan (Uma Juman) k<um>anto eat
  pə-ŋ<um>anfood (in general), diet
Bukat kumanto eat
Lahanan kumanto eat
Ngaju Dayak h<um>anto eat (of people or animals)
  ma-ŋ<um>anto eat (animals), to corrode, to spread, as an abscess
  pa-ŋ<um>anwhat always spreads, “eats” up a wider area
Taboyan k<um>anto eat
Ma'anyan k<um>anto eat
Malagasy h<óm>anato eat, to consume a meal; to expend; to bite, as a saw, etc.
Sangir k<um>aəŋto eat


Note:   Also Kenyah (Long Anap) uman ‘to eat’ (presumably a back-formation from pə-ŋ<um>an ‘food (in general), where the base could potentially begin with k or zero.

8028

PMP     *kaen-a eat it (imper.)

WMP
Itbayaten kan-aeat
Aklanon kanʔ-a <Meat it! (imper.)
Waray-Waray kaon-ato eat up
Maranao kan-aeat it
Tiruray kan-aa guest or visitor; to serve food to visitors
CMP
Wetan an-ato eat

8030

PAN     *kaen-an place where one eats; food

Formosan
Kavalan qann-anbe eaten; food
Bunun kaun-anpipe (for smoking)
Puyuma a-kan-anfood
Paiwan kan-anplace where one eats
WMP
Itbayaten kan-aneating place
Isneg kan-ánto eat; food contained in the stomach
Tagalog káʔín-aneating together (whether persons or animals)
Romblomanon kaʔūn-anplace from which something is eaten (as a plate); an eating place (any area where one eats – a table, the floor, a beach)
Masbatenyo kaʔún-anto eat with (someone)
  kaʔun-ándining room
Cebuano kanʔ-an-an <Meat somewhere regularly; place to eat (eating table, dining room, restaurant)
Maranao kan-anutensil, dish, plate
Kenyah (Long Wat) kananeating utensils (taken collectively)
Bintulu kananjar

12640

POC     *kanan food

OC
Pak kanfood
Loniu kanfood
Titan kanaŋ-kanto eat
Leipon kanfood
Levei kan-afood
Seimat anfood
Wuvulu ana-nafood
Mendak anəneating
  e anənfood
Nggela ganafood

8031

PAN     *k<in>aen-an what was eaten; food

Formosan
Kavalan q<n>ann-ansomething eaten
Thao k<in>an-anwas eaten by someone; what was eaten by someone

8032

PAN     *kaen-ay will eat

Formosan
Pazeh ka-kan-aywill eat, shall eat
Puyuma əkan-ayto eat (locative focus)

8033

PAN     *kaen-en be eaten by someone; cooked rice

Formosan
Thao kan-inbe eaten by someone; food
Bunun kaun-uneaten; food
Bunun (Takituduh) kaʔun-unto be eaten by someone
Paiwan kan-enfood
WMP
Yami kan-enbe eaten
Itbayaten kan-ensomething to eat, food
Ilokano kan-énfood; to eat something
  kan-kan-ensweets (rice cakes)
Agta (Dupaningan) kan-anfood, especially rice
Itawis kan-ánfood
Bontok kan-ənto eat
Kankanaey kan-kan-énbread; cake; bonbon; sweetmeat; pastry (probably < Ilokano)
Casiguran Dumagat kan-ənto eat something; food, cooked rice
Pangasinan kán-enfood
Tagalog kaʔín-into eat
Hanunóo kánʔ-un <Mbe eaten by someone
Romblomanon kaʔún-unwill be eaten by someone; something to eat
  kanʔ-un <Mcooked rice
Aklanon kán-onrice; staple food
Hiligaynon kaʔun-unto eat, to devour
Cebuano kanʔ-un <Mcooked rice or corn
Binukid kaen-encooked rice, corn grits; any staple food eaten with viand
Mansaka kan-unfood; cooked rice
Kalagan kan-ɨn(cooked) rice
Mapun ka-kan-unto eat something
Tausug kaun-unbe eaten by someone
Kadazan Dusun a-kan-on(to be) eaten, destroyed (as if by eating)
Tombonuwo o-kan-oncooked rice
Kenyah (Long Anap) kan-əncooked rice
Kayan (Uma Juman) kan-əncooked rice
Melanau (Mukah) uaʔ ka-nənany special food, as one’s favorite food
Malagasy hán-inafood, victuals, viands, nourishment; to be eaten, to be devoured, to be consumed
  mi-h<in>an kán-inato eat
Palauan kallfood

8034

PSHWNG     *kanon₁ to eat, consume

SHWNG
Waropen anoto eat, consume

8035

POC     *kanon₂ flesh; kernel

OC
Numbami anofruit; meat; essence
Tongan kanoflesh or substance: generally used instead of ka-kano when –‘i (of) is attached, as in kano ‘i puaka, pig’s flesh, pork, and in compound expressions such as kano lelei, having good flesh or (of a sermon, etc.) meaty
  ka-kanoflesh; lean (as opposed to ngako, fat); muscle; contents or substance
  kanon-ito increase or add to (object something already heavy or painful or otherwise unpleasant); to aggravate
Niue kanograin, seed
  ka-kanokernel, flesh, meaning, contents
  kanon-iafull, filled
Futunan kanocentral part (of a road, an army)
  kano ’i matapupil of the eye
Samoan ʔa-ʔanoflesh; kernel, meat; gist, essence, heart (of the matter); fleshy; meaty, substantial (as a sermon); of words, speech, etc., be full of substance
Nukuoro ganoflesh of, meat of
Rennellese kanokernel, as of a nut; flesh, as of a coconut, fish, or bivalve; genitalia, labia
  kano sonivagina
  kano ugepenis
  ka-kanocore of wood; to have a core
Maori kanoseed
  kā-kanoseed, kernel, pip

8036

PAN     *kaen-i eat it!

Formosan
Kavalan qann-ieat (imper.)
Pazeh kan-ieat (imper.)
  ta-kan-ilet’s eat!
Bunun kaun-ito eat (imper.)
Paiwan kan-ilet’s eat!
WMP
Kayan kan-ieaten; to eat
Kayan (Uma Juman) kan-ibe eaten

8037

POC     *kani to eat

OC
Pak kanfood
Loniu kanfood
Titan kanaŋ-kanto eat
Leipon kanfood (keykay < Tok Pisin kaikai used by younger speakers)
Likum ya-ʔanto eat
Seimat anfood
Yapese kaayto eat
Tanga ento eat; feast
Tolai änito eat
Arop a-kanito eat
Amara -keneat
Lusi -anito eat
Kove anito eat
Bebeli kɛnto eat
Lakalai alito eat, to chew
Mengen kanito eat
Kairiru -ʔan-to eat
Manam kaŋto eat, to consume
Mbula -kaneat, consume, use up, burn up
Numbami anito eat
Ubir i-ani-nto eat
Suau ʔai-ʔaito eat
Magori anito eat
Hula anito eat
Pokau anito eat
Molima ʔaito eat
Saliba kaito eat
Papapana anito eat
Teop anito eat
Torau ani-anito eat
Takuu kaito eat
Eddystone/Mandegusu γanito eat; to bite, as a fish; food
Bugotu ganito eat up, consume
Nggela ganito eat; to burn up, consume; burnt, eaten; scraps of food
Ghari ha-hanito eat
Chuukese áni-to eat (of cooked starchy food, bread, any leafy vegetable, cooked or uncooked, cooked fish, copra; but not uncooked bananas or other fruit, uncooked fish, or cooked or uncooked meat)
Mota ganto eat food; to eat, as an ulcer or sore; to spread, as fire
Cape Cumberland hanito eat
Malmariv ani-anifood
Lametin ani-anifood
Amblong ani-anto eat
Central Maewo γanito eat
Northeast Ambae ka-kanito eat
Lingarak -kanto eat
Avava kanto eat
Axamb kanto eat
Namakir -kanto eat
Ura n-enito eat
Lenakel -kənto eat
Iaai hanto eat; meal
Dehu xento eat
Nengone kānto eat (in general), to eat vegetable food
Wayan kani(of animals) to eat, consume food; (of the sea, insects) erode, eat away at something, bore holes; use up someone’s resources, cost someone a lot
Tongan kaito eat; (of fish) to bite (at the bait); (in games) to score, make a score
Niue kaito eat
  kai-aŋaa meal, feast
Futunan kaito eat (transitive or intransitive)
Samoan ʔaito eat; bite, grip; food; score, goal, point, run
Tuvaluan kaito eat; score in a game
  mea kaifood
Kapingamarangi gaito eat
Nukuoro gaieat; food
Rennellese kaito eat, be eaten; to erode, as a sore; to smoke, as tobacco; food (rare)
  haka-kaito enlarge, as a hole in the ear
Anuta kaito eat; generic name for food crops
  kai taeeat shit! (curse)
Rarotongan kaito eat
Maori kaiconsume, eat; drink any liquid other than water, for which inu is used; bite; food
Hawaiian ʔaifood or food plant, especially vegetable food as distinguished from iʔa, meat or fleshy food; often ʔai refers specifically to poi; to eat, destroy of consume, as by fire, erode; to taste, bite, take a hook, grasp, hold on to; edible; ; score, points in a game; stake, wager
  ho-ʔaito feed, give food to

8038

POC     *kani-a eat it

OC
Motu ani-ato eat something
Roviana gani-ato eat
Nggela gani-aedible
Toqabaqita ʔani-ato eat
'Āre'āre ani-ato eat; to wear out, to burn
Gilbertese kani-ato eat, to devour, to consume; to gnaw; to deteriorate
Rotuman ʔani-ato eat
Fijian kani-ato eat (something specified)


Note:   Also Gilbertese kaŋ ‘to eat, to consume’, Pohnpeian, Mokilese, Kosraean kaŋ ‘to eat’, Woleaian gaŋ-i ‘eat it’.

8039

PMP     *kaen kaen (gloss uncertain)

WMP
Hanunóo kaʔun-káʔuneat and eat!
Cebuano káʔun-káʔuneat light snacks between meals
SHWNG
Numfor ān-ānto eat

8040

POC     *kani kani to eat, keep on eating

OC
Lakalai ali-alito eat, to chew
Gapapaiwa kani-kanibe eating
Motu ani-anifood; to eat (intr.)
Molima ʔai-ʔaito eat
Roviana gani-ganito eat
Eddystone/Mandegusu γani-γanito keep on eating, feast
Cape Cumberland ʔani-ʔanito eat
North Malo xan-xanto eat
Wayan kani-kani(of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; keep eating, eat (frequently)

Note:   This base is exceptionally rich in affix potential. At the same time it has caused considerable confusion to some comparativists. Dempwolff (1938) posited *ka ‘to eat’, *ka-en ‘what is to be eaten, food, nourishment’, on the assumption that *kaen contained a base *ka plus the patient suffix *-en. However, this is a misanalysis, as the comparative evidence supports *kaen ‘to eat’ and *kaen-en ‘be eaten by someone; what is to be eaten, food, nourishment’. Wolff (2010:855-856), on the other hand, posits *kan ‘eat’, but has no explanation for the second vowel (or for vowel length) in widely separated languages such as Bunun, Amis, Tagalog, Hanunóo, various Bisayan and Manobo languages, Karo Batak, Sangir, Tondano, Mongondow, Totoli, Boano, Banggai and Proto-Bungku-Tolaki. Moreover, following a prior suggestion by Dahl he proposes *isekan ‘fish’ as a morphological derivative, although the comparative evidence points clearly to PAn *Sikan, with last-syllable *a, not *e (cp. Bunun iskan ‘fish’, vs. kaʔun ‘eat’).

The simplest explanation for these various confusions is that the base *kaen frequently contracted to a monosyllable because schwa next to another vowel is particularly weak, and tends to be absorbed. This is especially the case with affixed forms, and an examination of almost any dictionary of a contemporary language shows that reflexes of the base *kaen rarely occur unaffixed, and that when they do they are more likely to retain the medial vowel sequence, as with Aklanon káon ‘to eat’, but kán-on ‘rice, staple food’ (not **káon-on). Where *kaen has contracted to a monosyllable several languages independently have restored the favored disyllabism of content words through epenthesis, as in Puyuma əkan, Yami (a)kan, Bontok ek-ekan, KADAD akan, or Maloh aŋkan ‘eat’ (the latter with subsequent sporadic medial prenasalization).

The rich morphology of this base is ubiquitous in Taiwan, the Philippines, northern Borneo and northern Sulawesi, but contracts radically in languages further to the south, where only paradigmatically dissociated elements remain, as in the Uma Juman dialect of Kayan (Blust 1977:63-64), where kani, kanən, kinan, kuman, makan, pakan, pəŋanan and pəŋuman are no longer anchored to a common base, and where most of the morphology in this fragmented paradigm is fossilized (-ən, -in-, ma-, pa-, pəŋ- and –an are otherwise unknown in the language, and although a reflex of *-um- continues to function as the marker of active voice, its form is –əm-, not –um-). Similarly, for Ngaju Dayak Hardeland (1859:276) cites kuman as a dictionary entry, and notes that “Das Passiv von kuman is unregelmässig, heisst: kinan, gegessen, getrogen werden, (sind essbar).”

31632

*kagkag to dry something in the sun

9784

PPh     *kagkag to dry something in the sun     [disjunct: *kaRkaR]

WMP
Ilokano ag-kagkágto bask in the sun
Casiguran Dumagat kágkagto dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) kagkagto dry something in the sun
  peni-ŋagkagto warm oneself in the sun

31634

*kahir scratch the ground, as a chicken does

9786

PWMP     *kahir scratch the ground, as a chicken does     [disjunct: *kahiR]

WMP
Binukid kahilclaw part of chicken feet (used in scratching); for a chicken to scratch, scratch around in something
Manobo (Western Bukidnon) kahirthe cleared area on the ground in front of a chicken after he has scratched it clean looking for food
Iban kairto scratch, scrape with the foot (as a hen searching for food)
Karo Batak kair-kaira rake
  ŋ-kair-ito rake

26612

*kahiR scratch the ground, as a chicken does

3070

PWMP     *kahiR scratch the ground, as a chicken does     [disjunct: *kahir]

WMP
Tagalog káhigscratching loose soil (as fowls do); inciting two roosters to fight but holding them back by the tail, thus causing them to scratch the soil
Hanunóo kayígscratching of the ground, as by chickens
Hiligaynon káhigto rake, to shovel
Iban kairscratch, scrape (with the foot)
Karo Batak kair-kairrake
Sasak kaehscratch up the ground (as a chicken)

Note:   Also Proto-Sangiric *kaeiR ‘to scratch; sweep’. Sasak normally reflects *R as /r/, but shows *R > -/h/ in a few other forms, as *kuluR > kuluh ‘breadfruit’, or *muRmuR > kə-mumur ~ kə-mumuh ‘to gargle’. Zorc (1971) posits PPh *kahiR ‘scratch’.

26613

*kahiw haŋin haŋin type of lichen

3071

PWMP     *kahiw haŋin haŋin type of lichen

WMP
Javanese kayu aŋin-aŋinkind of bluish-white lichen that grows on tree trunks: Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine (van der Veen 1940)
Tae' aŋin-aŋinkind of bluish-white lichen that grows on tree trunks: Usnea barbata; it is sometimes used as a medicine
Makassarese kayu aŋina tree, Casuarina spp.

31947

*kahug to mix, mingle

10164

PWMP     *kahug to mix, mingle

WMP
Cebuano kahúg ~ káhugto mix moist and dry ingredients together; to stir something thick
Sangir məʔ-kaugəʔto mix together
  mə-ŋaugəʔto mix (as sand with lime in making mortar)
Mongondow kaugto stir, mix together; also to disturb

29904

(Formosan only)

*kahuS scoop up

6571

PAN     *kahuS scoop up

Formosan
Kavalan kausscoop
  sa-kaus-ana tool used to scoop up earth or grass
Saisiyat kahœsscooping out
Thao kaushscoop up, ladle up
  ka-kaushladle for dipping up water
Paiwan kausscoop-net (for fishing or catching butterflies)

6572

PAN     *k<um>ahuS scoop up

Formosan
Kavalan k<m>austo scoop up earth, grass
Saisiyat k<om>ahœsscoop out
Thao k<m>aushscoop up, ladle up

Note:   Also Pazeh mu-haus ‘to scoop up, as noodles’. Li (1978) gives only the Actor Voice form for Saisiyat, and the base cited here is extracted without the benefit of direct attestation. This word shows -s for expected , but seems clearly to be related, and provides evidence for *h, which in general can be obtained only from reflexes in Saisiyat, Pazeh, or Amis.

33955

*kahut to take in one’s hand; handful

12794

PAN     *kahut to take in one’s hand; handful

Formosan
Amis kahotto take in one’s hand (as rice when eating); a handful

12795

PMP     *kaut to take in one’s hand; handful

WMP
Ilokano k<um>aútto take the contents out of an empty opening
  kaut-ento stick in one’s hand in order to take out what is inside, draw from a hole or empty place
Bontok kaut-ə́nto move a dry substance with the hands, as soil
  k<um>áutto move a wet substance, as mud, by digging into it with the fingers
Ibaloy kaot-ento insert one’s hand(s) into a hold to get something (as honey from a cleft, midwife delivering a breech)

32009

*kai (human) member of a category

10236

POC     *kai (human) member of a category

OC
Bola ka-kaiboss
Medebur kai-nboy
  kai-dik-waunyoung man (waun = ‘new, young’)
Lau ʔaia person, individual; a woman; thing; kind, sort; another, different
  ʔai burijunior; second wife (buri = ‘after, behind’)
  ʔai manua flock of birds
  ʔai naosenior; first wife
  ta ʔaianyone
Toqabaqita ʔaiused to refer to collectivities of various kinds
  ʔai ni bulisipolice unit
  ʔai ni fasiathe founding family, group in a given place
  ʔai ni gavmangovernment (as a collective body)
  ʔai ni maesaga-like song which is the history of a family line
  ʔai ni niucoconut grove
Arosi aia native of, person of
  ai (ni) Wangoa native of Wango
Proto-North-Central Vanuatu *kai-masisorceror (cf. masi-ŋa ‘love magic’)
Fijian kaia male inhabitant or native of a place; it is never used alone and does not refer to women
  kai ðoloinhabitant of the mountainous interior of Viti Levu
  kai muaa sailor
  kai Peritaniaa Britisher
  kai waiinhabitant of the shore
Tongan ka-kaipeople (collectively); to be peopled, inhabited, occupied; to be attended by people, to be more or less full of people
Futunan ka-kaipeople, inhabitants
Samoan ʔa-ʔaivillage, town
Tuamotuan ka-kaibody, group of blood relatives

Note:   Also Wayan koi ‘person of a place or category specified by the following noun’, koi mua ‘sailor, seaman’, koi viti ‘inhabitant of Fiji, Fijian’, koi wai ‘inhabitant of the coast or island, islander, coastal dweller’. A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (1985), and more recently by Ross and Osmond (2016:49-50). Although this term evidently was restricted to human referents in POc, several languages of the Southeast Solomons have extended it to include animals (Lau Ɂai manu), plants (Toqabaqita Ɂai ni niu), or even inanimate referents (Toqabaqita Ɂai ni mae, although in this case there is a connection with humans).

31635

*kaija when? (in the past)

9787

PAN     *kaija when? (in the past)     [doublet: *ijan 'when']

Formosan
Thao kaizawhen? or else
Rukai kəigawhen? (past; Ferrell 1971)

9788

POC     *ka-ica when?

OC
Wuvulu aigawhen?

Note:   Also Paiwan nu-ŋida ‘when? (future)’, ta-ŋida ‘when? (past)’.

31648

*kain woman’s skirt; cloth used for clothing

9804

PWMP     *kain woman’s skirt; cloth used for clothing

WMP
Ilokano káinlong skirt
  naka-káinwearing a long skirt
Kankanaey k<in>áina kind of tapis (apron, sarong), black with elaboratered and yellow designs
Casiguran Dumagat kεnwoman’s wrap-around skirt
Ibaloy kaintraditional wraparound skirt
Iban kaincloth, skirt (esp. short skirt worn by women); kinds of cloth
Malay kainwoven fabric; cloth; untailored garment; (specifically) the Malay sarong; cloth of any material

26615

*kak sound of a cackle, loud laugh, etc.

3073

PAN     *kak sound of a cackle, loud laugh, etc.

Formosan
Kavalan qaqcrow
WMP
Ibatan kaka crow
  may-kakakto caw like a crow
Kankanaey kakshriek, screech, scream, as chickens do when startled
Iban kaka crow
Malay kaksound of laughter
CMP
Manggarai kakto bark, yelp, of a dog
OC
Sa'a kaaclear the throat
Tongan to hawk, clear the throat forcibly and noisily

Note:   Also Tombonuwo kaak ‘kind of crow’. This appears to be the bare root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’, found as the last syllable in a number of CVCVC forms.

30195

*kaka₁ flaky skin disease

7022

POC     *kaka₁ flaky skin disease

OC
Tolai kakamange
Roviana kakaskin disease (Leucoderma) which causes white patches on hands and feet

Note:   Possibly a chance resemblance.

31601

*kaka₂ elder sibling

9742

PAN     *kaka₂ elder sibling

Formosan
Kavalan qaqaelder sibling (reference)
  nan-qaqato be siblings (in case of two males or one male and one female)
  qa-qaqathe eldest sibling
Amis kakaolder sibling (brother or sister); one more advanced than Ego; in a superior position
  mali-kakabrothers and sisters belonging to each other
Rukai (Budai) kákaelder sibling (address)
Rukai (Tona) kákaelder sibling (address)
Proto-Rukai *kakaelder sibling (address)
Paiwan kakasibling, first cousin; term of address for siblings or cousins of either sex (or for any young man of Ego’s generation, whether kin or not)
Paiwan (Western) ku-kakamy younger siblings (reference)
  ti-kakamy older siblings (reference)

9743

PMP     *kaka₂ elder sibling of the same sex

WMP
Yami kakaolder brother or sister
Ivatan kakaolder sibling
Ilokano kákaelder sibling
  ag-kákatwo siblings together
Atta (Pamplona) kakáolder sibling or cousin
Itawis kakáolder sibling
Kapampangan káka-Ɂolder brother
Tagalog kaká-Ɂelder sibling or cousin
Hanunóo káka-Ɂolder sibling (both nominative and vocative)
Agutaynen kakaolder sister
Maranao kakaelder
Manobo (Western Bukidnon) kake-yolder or oldest sibling; the first wife of a man who has more than one
Manobo (Sarangani) kaka-yolder sibling
Bisaya (Limbang) kakoelder sibling
Ngaju Dayak kakaelder sibling of the same sex
Iban kakaelder sister
Maloh kaka-Ɂelder sibling
Malay kaka-kelder sister; (sometimes) elder brother
Karo Batak kakaolder brother or sister, older clansman
Toba Batak hahaelder sibling of the same sex; older brother’s wife (man speaking), older sister’s husband (woman speaking)
  si-haha-anthe oldest brother or sister
  hahá-ŋelder parallel sibling (vocative)
Minangkabau kaka-Ɂolder sister (in some places also older brother); term of address used with the wife of an older brother or for women who the speaker regards as older than himself
Rejang kako-Ɂolder brother or sister (actual or classificatory)
Enggano ʔaʔaelder sister, elder brother
Old Javanese kakaelder brother or sister; also used in addressing somewhat older persons, and for the husband (between man and wife)
  a-kakatoward an elder brother
Javanese kakaolder brother
  kaka-ŋolder brother; husband
  tə-kakaolder than (of siblings)
Proto-Sangiric *kaka-Ɂolder sibling
Sangir kaka-Ɂolder brother or sister, used to call an older brother or sister, and as a term of respect for older people with whom one does not wish to use a personal name
Proto-Minahasan *kaka-Ɂelder sibling
Bare'e tu-kakaolder brother or sister, older cousin
Tae' kaka-Ɂolder brother or sister (term of address)
Mori Atas kakaelder sibling
Proto-South Sulawesi *kakaolder brother
Mandar kakaolder sibling
Makassarese kaka-Ɂolder brother or sister; sometimes used by a woman as a term of address to her husband
CMP
Adonara kakaelder sibling (same sex?; Lebar 1972:93)
Kodi ghaghaelder parallel sibling
Dhao/Ndao aʔaelder sibling
Kisar kakaelder brother, male first cousin (man speaking; Lebar 1972:111)
East Damar aʔaelder sibling
Manipa hahaelder brother
Buruese kakasister-in-law (brother’s wife or husband’s sister)
Kayeli kaka-nelder sibling or cousin (possibly same sex)
OC
Manam kakaelder brother
Motu kaka-naelder brother of a male; elder sister of a female
Pokau aʔaelder brother
Kokota kakaelder sibling
Bugotu kakaelder brother or sister (vocative)

9744

PPh     *kaka-en (gloss uncertain)

WMP
Yami kaka-ento call someone an older brother or sister
Ilokano kaká-ento be the elder of the two

Note:   Also Proto-Rukai *taka-taka ‘elder sibling (reference)’. In some parts of the Pacific this word has evidently been borrowed into Papuan languages, where it has been better preserved than in the sources from which is probably came, as with Bilua (Vella Lavella, Solomons) kaka ‘elder brother’ (Tryon and Hackman 1983:227).

31809

*kaka₃ fibrous integument at the base of coconut fronds

9999

POC     *kaka₃ fibrous integument at the base of coconut fronds

OC
Patpatar kakanew coconut frond that has not opened yet
Efate (North) kakcoconut mat, mesh formed by the coconut palm, used for straining liquids
Efate (South) kakacoconut mesh
Tongan kakafibrous integument at the top of coconut palms
Niue (lau)kakathe fibrous wrapping round the base of a young coconut frond
Samoan ʔaʔacoarse fibrous material found at the base of coconut leaves and used for strainers, etc.
Tuvaluan kakafiber from coconut trunk
Nukuoro gagafibrous sheathing (at the base of the petiole sheath of the flower) of the coconut tree
Rarotongan kakathe textile-like stipule at the base of the coconut leaf or frond, which was formerly used as a coarse kind of clothing; it was also used for straining expressed oil, in the preparation of arrowroot, and as a wrapper for fish nets and other articles of value
Maori kakafiber, single hair; stalk
  kā-kakastem of the fern Pteridium aquilinium var. esculentum
Hawaiian ʔa-ʔaʔacoconut cloth, vascular bundles in taro corm, chaff; fibrous

Note:   Also Hawaiian a-ɁaɁa ‘network of veins’. A slightly different version of this comparison was first proposed by Ross and Evans (2008).

29903

(Formosan only)

*kakaCu spider

6570

PAN     *kakaCu spider

Formosan
Pazeh kakasuspider
Bunun kakatuspider

Note:   Also Thao, Tsou kakatu ‘spider’, both of which appear to be loanwords from Bunun.

26614

*kakak caw, cackle

8921

PAN     *kakak caw, cackle

Formosan
Pazeh kakaka crow
Puyuma kakakquack of the duck and honk of the goose
  k<əm>akakto quack

3072

PMP     *kakakₐ to cackle

WMP
Ilokano kákakthe uniform cry of the hen, when restless, looking for a nest, etc.
Bontok kákakto cackle, of a hen after laying an egg
Kankanaey kákakchatter, babble, as hens do
Tagalog kakakcackling, quacking (of hens, ducks, etc.)
Cebuano kákakcackle
Maranao kakakgobble, cackle
Manobo (Western Bukidnon) kakakcackle
Mansaka kakakto cackle (as hen)
Tausug kakakthe quack of a duck; a loud, coarse, burst of laughter
  mag-kakakto quack like a duck; to laugh boisterously
Malay meŋ-akak (< kakak)to quack, of a duck
  pe-kakakkingfisher (from its cry)
Malay (Kedah) kaʔkakcackling laughter
Toba Batak mar-hahakto laugh loudly
Nias mo-kaka-kakato laugh loudly
Javanese kakaklaugh uproariously
Sasak kakakboisterous laughter
CMP
Manggarai kakakguffaw
Sika kakakcackling of a hen at night
OC
Pohnpeian wah-kahkcall or cackle loudly, of a hen

Note:   Also Amis kaɁkaɁ ‘to roar with laughter’. With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31636

*kakaŋ bridle, as for a horse

9789

PWMP     *kakaŋ bridle, as for a horse

WMP
Mansaka kakaŋbridle for a horse
Mapun kakkaŋa bit (used in a horse’s mouth)
Kadazan Dusun kakaŋbridle, halter, reins (as for a horse)
Nias kakabridle, harness (for horse)

Note:   The meaning of this term is problematic, as it is not consistent with what can confidently be inferred about PWMP culture. However, this term has a wide and scattered distribution which cannot easily be accounted for by a borrowing hypothesis. Presumably it had a somewhat different meaning in PWMP and shifted to the only meaning attested here sometime after the introduction of the horse, possibly at the time of first Indianization, roughly 2,000 years ago.

31639

*kakap kind of large, edible marine fish

9793

PWMP     *kakap₁ kind of large, edible marine fish

WMP
Ilokano kákapkind of edible marine fish
Tombonuwo kakaptype of scaly fish
Malay ikan kakapa large fish (‘cockup’ of India; Palmer of Queensland; Dutch kaalkop, Lates spp.)
Old Javanese kakapa large (predatory) fish, Lates calcarifer (“cockup”)

Note:   The similarity of this word to the Dutch name kaalkop (‘bald head’) raises questions about whether it is native in the languages from which it is cited here. However, since it is found in Old Javanese, which had ceased to exist before Dutch contact at the beginning of the 17th century, and since it is native to island Southeast Asia, the simplest explanation is that the native term was borrowed into European languages rather than the reverse. In English this became the unanalyzable ‘cockup’, but in Dutch it evidently underwent a folk etymology that provided it with a false morphological transparency.

26692

*kakaq split

3152

PMP     *kakaq split

WMP
Cebuano kakaʔchildren's word for female genitalia
Maranao kakaʔtear, torn, separate; have a gaping wound
Kiput akaːʔspread something (as tweezers) apart
Bare'e kakawith interstices, with lacunae
CMP
Kei kakaseparate, divide, split
OC
Sa'a kakatorn, split
Arosi kakatorn, split

Note:   Also Javanese rekah ‘cracked’. With root *-kaq₂ ‘split’.

31848

*kakas(-i) to split

10046

POC     *kakas(-i) to split

OC
Duke of York kaito scrape, scratch, chop up food, esp. taro and coconut
Lau kakas-ito split open
  kasito adze, chop; to knock a nut with a stone on another stone
Sa'a kakato be torn, to be split
  kaka-sito tear, to split
Arosi kakato split
  kaka-sito split something

Note:   A somewhat more extended version of this comparison was first proposed by Ross, Clark and Osmond (1998:261).

31921

*kakawa₁ spider

10136

PWMP     *kakawa₁ spider     [doublet: *kalawaq, *lawaq]

WMP
Ifugaw kakáwaspider
Ibaloy kakawaspider
Balinese kakawaspider
  kakawa hembuŋgiant spider

Note:   Also Bontok kawá ‘spider’, Ifugaw kaw-káwa ‘spider; belongs to the weaving terminology, to be distinguished from kakáwa, which is the current word for spider.

31961

*kakawa₂ goby, blenny

10185

POC     *kakawa₂ goby, blenny

OC
Arosi ʔaʔawaa fish, blenny sp.
Bauro gagawaa fish, blenny sp.
Anejom ne-koablenny: Ecsenius sp.
Hawaiian ʔaʔawawrasse: Bodianus bilunulatus

Note:   A somewhat longer version of this comparison with several phonologically irregular forms was proposed by Osmond (2011:99). Possibly a chance resemblance.

31649

*kalába honeycomb

9805

PPh     *kalába honeycomb

WMP
Ilokano kalábahoneycomb
Casiguran Dumagat kalabehoneycomb
Ibaloy kalababeehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies
Pangasinan kálabahoneycomb; similar nest of insect
Tagalog kalabalower section of a beehive
Cebuano kalábahoneycomb; to form or build a honeycomb

Note:   Also Ibaloy kaleba ‘beehive, ant hill, wasp nest, similar insect colonies’.

30657

*kalabaw rat, mouse

8173

PCEMP     *kalabaw rat, mouse     [doublet: *balabaw, *labaw]

CMP
Bimanese karavorat, mouse
Donggo karavorat, mouse
Selaru klahrat, mouse

8174

POC     *kalapo rat, mouse

OC
Fijian kalavoa rat

33391

*kaladi taro sp., probably Colocasia antiquorum

12038

PWMP     *kaladi taro sp., probably Colocasia antiquorum

WMP
Agutaynen kaladitaro root crop; this is a plant, not a vine, and the tuber can grow quite large; they are found in low-lying areas where the water stocks up
Bisaya (Limbang) kaladitaro
Iban kaladigeneric for aroids of Alocasia and Colocasia spp., and yams of Dioscorea spp.
Malay kəladigeneric for many aroids, esp. Colocasia antiquorum (the Polynesian taro); used medicinally
Balinese keladia root vegetable
Mongondow koladia tuber with very large leaves
Tae' kaladitaro, Colocasia antiquorum
Wolio kaladitaro, Colocasia antiquorum

Note:   Also Hanunóo kaládiɁ ‘a variety of taro; its leaves are white and tough’, Bonggi kəladiɁ ‘taro’.

26616

*kalalaŋ narrow-necked water jar

3074

PWMP     *kalalaŋ narrow-necked water jar

WMP
Tagalog kalalaŋnarrow-necked water jug
Malay kelalaŋdecanter; calabash-like water vessel

31962

*kalamansíq citrus tree with fruit like a lemon

10186

PPh     *kalamansíq citrus tree with fruit like a lemon

WMP
Itbayaten kalamansicalamondin orange; edible; juice of fruit is used for seasoning and curing throat-ache: Citrus microcarpa Bunge
Ilokano kalamansí ~ kalamansíŋthe Philippine lemon, smaller than the daláyap lemon: Citrus mitis
Yogad kalamánsia kind of lemon said to be better tasting than an ordinary lemon
Tagalog kalamansíʔcitrus tree bearing small acidic fruit: Aldonisis
Cebuano kalamánsi ~ kalamánsiʔa small citrus tree bearing small, round, acid fruit, orange-colored when ripe, with an easily separable peel: Citrus microcarpa

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

26617

*kalamata kind of plaitwork

3075

PWMP     *kalamata kind of plaitwork

WMP
Maranao kalamataweave, woven material
Banggai kalamatalarge basket
Tae' kalamata(listed independently and under mata) kind of plaitwork with hexagonal openings

31669

*kalamay sticky confection made of rice and coconut

9826

PWMP     *kalamay sticky confection made of rice and coconut

WMP
Ilokano kalámaykind of sticky coconut sweet made of rice
Tagalog kalámaya sweet conserve made from cornmeal, rice flour or cassava flour, and cooked with coconut milk and sugar
Masbatenyo kalámaybrown sugar; this is made from sugarcane juice
Aklanon kaeámaybrown sugar
Hiligaynon kalámayrefined sugar
Cebuano kalámaysugar; brown sugar (as opposed to asúkar); make sugar; become sugar
Malay kəlamaya Malay cake

Note:   Also Iban kelami ‘cake or pudding made of rice flour and sugar’, Malay gəlamay ‘a Malay cake’.

31750

*kalamuntiŋ kind of plant, unident.

9919

PWMP     *kalamuntiŋ kind of plant, unident.

WMP
Ilokano kalamutiŋa plant: Pouteria macrantha (Merr.) Bachni, Sapotaceae
Malay kələmuntiŋrose-myrtle: Rhodomyrtus tomentosa

Note:   Possibly a chance resemblance in view of the misalignment of taxonomy. However, the length of this form and perfect phonological agreement are most plausibly attributed to common origin.

33155

*kalantas Philippine cedar tree: Cedrela sp.

11653

PPh     *kalantas Philippine cedar tree: Cedrela sp.

WMP
Ilokano kalantásPhilippine cedar tree: Cedrela sp.
Ayta Abellan kalantahkind of tree
Palawano kalantaskind of tree

31972

*kalaqabusi a shrub: Acalypha sp.

10196

POC     *kalaqabusi a shrub: Acalypha sp.

OC
Kwara'ae ʔalabusia shrub: Acalypha grandis
Tikopia karāpusishrubs, Acalypha hispida and Macaranga spp.
Wayan karabusishrub common in rocky hillside garden areas, with thin oval toothed leaves, and pinkish-green spikes of small flowers: a shrub: Acalypha repandra
Fijian kalabucia plant: Acalypha insulana; also an ornamental plant: Acalypha grandis
Futunan kalaʔapusia shrub: Acalypha grandis

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2008c:238-239), and assigned to POc *ka(r,l)qabusi in view of the unexplained absence of the medial liquid in several otherwise appealing witnesses. Forms such as Tongan kala-kalaɁapusiAcalypha spp.’, with s for expected h, or the disagreement between Fijian l and Wayan r suggest a history of borrowing. In addition, at five syllables this form is suspiciously long, and may be bimorphemic.

26619

*kalasag type of shield

3077

PWMP     *kalasag type of shield

WMP
Ilokano kalásagshield, buckler; defender; defensive covering
  ag-kalásagto wear a shield, use a shield
Isneg kalátagshield; it is cut out of a block of wood in such a way as to be slightly convex at the outside, with a projecting longitudinal ridge in the middle; it is rectangular in shape, with a point projecting at both ends in the center; in the center of the aforementioned ridge is a knob that corresponds to the handle that is cut out at the concave side, and consists of a bar that runs in the same direction as the ridge
Bontok kalásaga wooden shield, used as protection when fighting an enemy
Casiguran Dumagat kalasagshield (used in warfare by the Ilonggot people, never by Dumagats); to shield oneself behind a shield
Tagalog kalásagemblem, coat-of-arms; shield; a piece of armor carried on the arm to protect the body in battle
  kalaság-anto provide someone with an emblem, coat-of-arms, or shield
Bikol kalásagshield
  kalaság-onto shield a blow, ward off; to shield someone
Cebuano kalásagshield
Binukid kalasaga shield
Manobo (Western Bukidnon) kelasagshield
Mansaka karasagto shield (as shielding a bolo in a scabbard)
Malay kelasaklong body-shield of wood or leather with a handle at its center

Note:   Probably referred to rectangular shields; cf. *tamiŋ (Blust 1980), which appears to have designated round shields.

26620

*kalasaR floor beam

3078

PWMP     *kalasaR floor beam

WMP
Maranao kalasag-anpurlins
Kayan kelasahbamboo flooring of boat or canoe

30887

*kalat thick, heavy rope

8716

PWMP     *kalat thick, heavy rope

WMP
Hanunóo kálata tie rope for animals
Aklanon kaeátrope (made of abaca fibers)
Maranao kalatrope that holds the sail in place
Murut (Timugon) kalatrope
Lun Dayeh kalata piece of rope
  kalat sabutrope made of jute fiber
Kelabit kalatrope
Kayan kalata rope made of two or three twisted rattans --- very strong
  ŋalatpull with a heavy rope
Bintulu kalatthick rope used to control the direction of fall when felling a coconut tree

Note:   Also Javanese kelat ‘long, heavy rope used to pull trees down; rope for the sail’.

31671

*kalatkat climb up, as a vine

9828

PPh     *kalatkat climb up, as a vine

WMP
Ilokano k<um>alatkátto climb (said of vines and plants)
  pa-kalatkátsupport made for climbing plants
Tagalog kalatkátspreading out by climbing or creeping (as vines)
Cebuano kalatkátclimb up something using the hands and feet; climb to get, bring
Maranao kalakatto scale up a wall

26622

*kalaw₁ bird sp.

3080

PAN     *kalaw₁ bird sp.     [doublet: *alaw]

Formosan
Paiwan kala-kalawbird sp.

8592

PMP     *kalaw₁ a bird: the hornbill

WMP
Ilokano kálawkind of hornbill
Isneg kalláwhornbill
Tagalog kálawhornbill
Cebuano kálawthe hornbill: Buceros hydrocorax
Subanen/Subanun kalauhornbill (Churchill 1913)
Mansaka karawhornbill
Kayan kalauspecies of big bird
CMP
Kamarian alahornbill
Alune alakwehornbill

Note:   Also Kankanaey koláaw ‘hornbill’, Tboli klaw ‘white-bellied woodpecker: Dryocopus javensis’, Wolio halo ‘hornbill’, Motu galo ‘a crow: Corvus gelerita’, Manam kalo ‘raven’, Dobuan kaokao ‘raven’.

33940

*kalaw₂ eyebrow

12777

PAN     *kalaw₂ eyebrow

Formosan
Amis kalaweyebrows
Thao karaweyebrow
Bunun kaavforehead

Note:   Blust (2003) has Thao qaraw ‘eyebrow’, but this word was recorded only once, and given the difficulty of hearing the q/k distinction before a low vowel I assume that my nonce transcription was an error.

26621

*kalawit hook

3079

PWMP     *kalawit hook

WMP
Tagalog kalawithook, drag hook, grapnel
Hanunóo kalawíta barbed spear point
Kenyah (Long Anap) kelawithook

Note:   Also Kelabit keluit ‘hook’. With root *-wit ‘hook-shaped’.

32010

*kalayu a plant with toxic properties, Erioglossum edule or Lepisanthes rubiginosa

10237

PWMP     *kalayu a plant with toxic properties, Erioglossum edule or Lepisanthes rubiginosa

WMP
Tagalog kalayoa tree: Lepisantheses rubiginosa
Malay kəlayua tree: Erioglossum edule

Note:   Despite the different genus designations, these plants are cited in close proximity in treatises on medicinal and poisonous plants, and presumably had similar uses in traditional pharmacology.

31948

*kal(e)bit touch lightly, nudge; pull trigger

10165

PPh     *kal(e)bit touch lightly, nudge; pull trigger

WMP
Ilokano kalbíta touch, a nudge
  i-kalbítto catch one’s attention by touching
  kalbit-énto nudge, pluck; make plucking motion of fingers to call someone’s attention; touch tip; pull the trigger of a gun
Bontok kalbítpull back with one’s finger
Casiguran Dumagat kalbíttrigger of a gun; to pull a trigger
Ibaloy kalbittrigger of a gun and other such devices
Kapampangan kalbitpinch, pressure
Tagalog kalbítlight touch with the finger to draw the attention of someone; plucking of the strings of a musical instrument

10166

PPh     *kal(e)bit-en touch lightly, nudge; pull trigger

WMP
Bontok kalbit-énto pull back with one’s finger, as the trigger of a gun
Tagalog kalbit-ínto touch lightly with the finger; to pluck the strings of a musical instrument

Note:   Also Ibaloy kabdit ‘trigger of a gun and other such devices’.

31722

*kal(e)dít to make an incision to draw blood

9889

PPh     *kal(e)dít to make an incision to draw blood

WMP
Ilokano kaldit-énto bleed (someone); to open an abscess or boil
Bikol mag-kaldítto make an incision for the purpose of drawing blood

26623

*kalem dark

3081

PMP     *kalem dark

WMP
Singhi Land Dayak karumdark
CMP
Tetun kalannight

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’.

26626

*kali canal, ditch

3084

PAN     *kali₁ canal, ditch

Formosan
Amis kalichannels for water in the fields; ditch
Puyuma (Tamalakaw) karicanal, an artificial small waterway for irrigation
WMP
Ilokano káliditch; dike; drainage
Ifugaw káliditch gutter in the earth
Bikol kalícanal, ditch, trench; gutter (in bowling)
  kalí-kálismall ditch or canal; furrow, groove, rut, channel, drain; tread of a tire
  mag-kalíto leave tread marks in; to leave furrows or grooves in
Masbatenyo kalígully, canal, ditch
  mag-kalímake a canal, make a drainage ditch
Malagasy hadyditch, trench, moat, fosse
Sundanese kalenpit, groove, gutter, conduit, ditch
Old Javanese kalideep watercourse, river-bed, channel
Balinese kaliriver (in some place names)
CMP
Fordata kal-kalipit, quarry; groove

31866

*kali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. *qali-)

10073

PAN     *kali- prefix for words with a sensitive reference to the spirit world (cf. *qali-)

Formosan
Paiwan kaliduŋuduŋulʸbutterfly
WMP
Casiguran Dumagat kaliduwasoul, spirit of a living person
Binukid kalibaŋbaŋbutterfly
Iban kelelawaybutterfly
Karo Batak kalimantekjungle leech
  kalisuŋsuŋwhirlwind
Sasak kaliotoŋmale flying ant
Sangir kaḷisusuwhirlpool, whirlwind; crown of the head where the hair whorls
Banggai kalitatakbutterfly
Makassarese kaliwaraant
SHWNG
Gimán kalibobobutterfly

Note:   For further details on the analysis and meaning of this affix and its variants see Blust (2001).

29935

*kalia large fish, probably grouper

6615

POC     *kalia large fish, probably grouper

OC
Lenkau kelilarge sea fish, grouper
Nali kaliylarge sea fish, grouper
Titan kalilarge sea fish, grouper
Leipon kelilarge sea fish, grouper
Sori ariylarge sea fish, grouper or rock cod
Bipi kalilarge sea fish, grouper
Seimat alilarge grouper, up to six feet in length
Wuvulu alialarge sea fish, grouper
Arosi ariaa large species of freshwater fish
Fijian kaliaspecies of fish, called ulu rua from the peculiar formation of its forehead

Note:   This word almost certainly referred to the grouper, perhaps together with the rock cod, in Proto-Admiralty . Its meaning in POc is less clear. Fijian kalia probably is the name of the double-headed parrotfish, and it is conceivable that Tongan kalia, Samoan ʔalia ‘double canoe’, Rotuman karia ‘k.o. large canoe with outrigger’ is a metaphorical derivative from this fish name. Kwaio alia ‘pike-like large freshwater fish’ and related forms elsewhere in the Southeast Solomons reflect *alia, and are distinct from this.

30492

*kalih a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers

7702

PAN     *kalih a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers

Formosan
Proto-Atayalic *kariʔto dig
Pazeh saa-karidigging stick
Thao karidig up or out, as tubers
  kari-anbeing dug up, of a place
Bunun (Takituduh) ma-kaihto dig (Tsuchida 1976)
Siraya karidig
Paiwan kalia hole that has been dug
  ma-kaliearth to be dug or disturbed
  k<ar>a-kalito dig everywhere, dig indiscriminately

7703

PMP     *kali₂ a hole in the ground; to dig up, excavate, as tubers

WMP
Yami ni-key-kalidug up (as sweet potatoes)
Itbayaten kalihole in the ground, pit
  mi-chalito dig, to excavate, to dig (a pit, hole), to make a hole for planting yams
  kali-ento dig out, to dig up something from the ground
Ivatan (Isamorong) kadito dig
Ilokano kálihole; pit
  ag-kálito dig
  i-kálito bury something, inhume
  pag-kálidigging instrument
  kali-ento dig out, exhume
Agta (Dupaningan) mag-kalito dig
Ifugaw muŋ-kálito dig
Casiguran Dumagat kaleto dig up roots (using a bolo to dig with)
Pangasinan kalígold mine
Hanunóo kálidigging up, as of rootstocks, tubers, etc.
Hiligaynon mag-kálito dig up (as sweet potatoes)
Maranao kalidigging stick; dig
Manobo (Western Bukidnon) kália digging stick used for digging sweet potatoes, cassava, etc.
Mansaka karito dig up (as sweet potatoes)
Bukat ŋalito dig
Paku ŋadito dig
Malagasy mi-hadito dig, to delve
Iban kalidig up or out
Malay galidigging; surface mining
  meŋ-galito dig up yams
  gali-analluvial mine
Karo Batak ŋ-kalito dig, dig up
Toba Batak maŋ-halito dig (as a grave), dig up (as yams)
Sundanese kalidigging up of something
  ŋali-anto dig up, dig for something; dig or root something up
Sasak kaliʔdig
Tontemboan kaligutter, drain; dig out, dig a gutter
Mongondow mo-kalito dig, dig up; busy with digging
  k<in>ali-anplace that is dug up
Tae' kalidig
  pe-kalidigging stick
Muna selito dig, dig up
Chamorro halito harvest root crop
CMP
Manggarai halito dig up the ground
Palu'e kalito dig
Sika galito dig out or up
Dhao/Ndao kaito dig
Rotinese kalito scratch, dig in the earth (of a dog, chicken); to dig a hole
Helong galito dig
Atoni hanito dig
Erai kalito dig
Yamdena n-kalto dig, dig into; to hollow out trees
  n-kal asakmake holes for the planting of tubers
  ka-kalidug up
Fordata kalito dig
W.Tarangan (Ngaibor) kelto dig
Buruese kali-kto dig, as a trench
SHWNG
As kail <Mto dig

11738

POC     *kali ~ keli to dig

OC
Arop a-kelto dig
Bebeli kelto dig
Kaulong kilto dig
Sengseng kelto dig
Ali ʔeilto dig
Saliba kelito dig
Luangiua ʔelito dig
Malmariv elidigging stick
Amblong eldigging stick
Apma kilito dig
Lingarak i-ɣilto dig
Leviamp -ɣlito dig
Avava ilto dig a hole; dig up
Southeast Ambrym kilto dig
Maori karito dig, dig for, dig up
Hawaiian ʔeli ~ ʔalito dig, excavate

7704

PMP     *ma-ŋali to dig, dig up

WMP
Yami ma-ŋalito dig up (as in digging up taro)
Malagasy ma-ŋadito dig, to delve
Iban ŋalito dig, dig up or out
Sundanese ŋalito dig, dig up
Sasak ŋaliʔto dig
Mongondow mo-ŋalito dig, esp. a grave
Tae' maŋ-kalito dig; to have the occupation of digger
CMP
Bimanese ŋarito dig

7705

PAN     *ka-kalih digging stick

Formosan
Bunun (Takituduh) ka-kaihdigging stick (Tsuchida 1976)

7706

PMP     *ka-kali digging stick

WMP
Yami ka-kalispade, shovel, metal stick

7707

PWMP     *pa-ŋali digging stick (?)

WMP
Manobo (Western Bukidnon) pe-ŋalito dig up sweet potatoes
Malagasy fa-ŋadia spade
Karo Batak pe-ŋalia stick or other implement used for digging things up
Sundanese pa-ŋalia piece of bamboo, wood, or iron used in digging
Sasak pe-ŋaliʔdigging stick
Tae' paŋ-kalia piece of ground that has been dug up for planting, but not yet planted

7708

PAN     *k<um>ali to dig up, excavate, as tubers

Formosan
Saisiyat (Taai) k<om>aLihto dig something up
Seediq k<m>arito dig (Ferrell 1969)
Thao k<m>arito dig, as in loosening the soil with a pick
Saaroa k<um>a-kalito dig
Siraya k<m>arito dig
Paiwan k<m>alito dig a hole
WMP
Ilokano k<um>álito dig into
Tontemboan k<um>alidig postholes

7709

PAN     *k<in>alih-an place that has been dug up

Formosan
Paiwan k<in>ali-anplace where a hole has been dug

7710

PMP     *k<in>ali-an place that has been dug up

WMP
Mongondow k<in>ali-anplace that has been dug up

Note:   Also Saisiyat (Taai) k<om>olʸih ‘to dig something up’, Banggai maŋ-gali ‘to dig’ (apparently from Malay), Wetan kai ‘to dig, dig up, dig out’, Watubela galik ‘to dig’. Although this word refers to general digging in many languages, there are a number of indications that it referred more specifically to the digging up of tubers, in particular yams. In some languages, as Ilokano, Ifugaw, or Malagasy, reflexes of PAn *kali ‘canal, ditch’ and the present reconstruction appear to have fused into a single form as a result of phonetic similarity and the common element of excavation shared by both.

30167

*kalik wooden headrest

6957

POC     *kalik wooden headrest

OC
Gedaged kalikhead (neck) rest (support); pillow
Wayan kalipillow (formerly made of wood)
Fijian kalinative pillow, made of wood; lay one’s head down on something
Tongan kalinative wooden pillow or headrest (carved, with two short legs)
Futunan kaliwooden headrest with short legs
Samoan ʔalibamboo pillow, headrest

Note:   Also Mbula kiliigi ‘pillow (something on which to rest one’s head, traditionally made out of wood)’. Osmond and Ross (1998) give POc *kalik ‘native wooden pillow’, based on a similar distribution. This form is in competition with POc *quluŋan for the same meaning, thus raising a question about possible semantic distinctions. A clue is found in Futunan where Moyse-Faurie (1993) gives kali ‘wooden headrest with short legs’, but ʔuluŋa ‘wooden headrest without legs’. Since reflexes of the latter are considerably more common than reflexes of *kalik, it is likely that headrests without legs were more commonly used than those with legs, perhaps correlating with a distinction of social class (*kalik ‘wooden headrest with short legs’ being the prerogative of the upper class?).

31963

*kalika rock cod, grouper

10187

POC     *kalika rock cod, grouper

OC
Nauna kelismall to medium-sized groupers
Lou keliyrock cod, grouper
Loniu kelismallest type of grouper
Ere kaliysmall grouper
Leipon kelilargest kind of grouper
Levei kaaliprock cod, grouper
Sori ariyrock cod, grouper
Lindrou kaliksmall to medium-sized groupers
Bipi kalirock cod, grouper
Seimat alilarge grouper (about 6 feet long)
Wuvulu aliarock cod, grouper
Satawal yaniyrock cod (generic): Epinephelidae

Note:   This comparison was first proposed by Osmond (2011:67). While a Proto-Admiralty form is well-established, the extension to POc depends crucially on a single witness for which little published data exists, and it is possible that the resemblance of Satawal yaniy to Proto-Admiralty *kalika is a product of chance.

30020

*kalikiq kind of edible fruit

6716

PWMP     *kalikiq kind of edible fruit

WMP
Minangkabau kelikéhpapaya
Bare'e kalikipapaya
Tae' kalikithe papaya: Carica Papaya

Note:   The papaya is a New World cultigen, and PWMP *kalikiq therefore cannot have had this meaning. Adriani (1928) marks the Bare'e word as a loan from Buginese and the same may be true of Tae' kaliki. However, Minangkabau kelikéh cannot easily be explained in this way, and the simplest solution on the basis of current evidence is that *kalikiq referred to a native fruit that resembles the papaya and shifted reference to the introduced plant both in Sumatra and in Sulawesi.

26624

*kalim-petpet firefly

3082

PWMP     *kalim-petpet firefly     [doublet: *qali-petpet, *salim-petpet]

WMP
Ayta Abellan kaliteptep <Mfirefly
Karo Batak kalimpetpetfirefly
Uma kalipopoʔfirefly
Wolio kali-kalimpopofirefly

26627

*kaliŋ bunch, cluster, as of fruit

3085

PWMP     *kaliŋ bunch, cluster, as of fruit

WMP
Hanunóo kalíŋbunch
  kaliŋ-ancluster of small palm fruits
Iban kaliŋcluster of fruit

27017

*kaliŋaw to forget, be forgotten

3487

PWMP     *kaliŋaw to forget, be forgotten

WMP
Kapampangan kaliŋwanforget
Bikol mag-liŋáwto forget, to dismiss
  ma-liŋaw-ánto forget
  pag-ka-ma-liŋaw-onforgetfulness, absent-mindedness
  liŋaw-ánto forget, dismiss
Aklanon liŋáwto be noisy, make a racket
  ma-liŋáwnoisy, boisterous, raucous
Hiligaynon mag-liŋáwto distract, to bother, to amuse, to relax
Manobo (Ata) kaliŋowforget
Mansaka liŋawforget
Malagasy hadínoforgotten
  ma-nadínoto forget, to neglect
  hadinó-inabe forgotten, neglected

Note:   Given such forms as Malagasy ma-nadíno < *maŋ- + *kaliŋaw, it seems likely that this base morpheme was trisyllabic. However, its resemblance to a potential disyllable *liŋaw with prefixation by *ka- ‘past participle, achieved state’ may have led speakers of Central Philippine languages to reanalyze it as *ka-liŋaw, hence the various affixational possibilities in Bikol which are not shared outside this subgroup.

31723

*kaliŋkiŋ little finger, pinky

9890

PWMP     *kaliŋkiŋ little finger, pinky

WMP
Tagalog káliŋkiŋ-anlittle finger; little toe
Malay kəliŋkiŋlittle finger

Note:   Also Malay kəleŋkeŋ ‘little finger’.

26625

*kalis harden one's feelings, become inured

3083

PWMP     *kalis harden one's feelings, become inured

WMP
Ilokano kalísdissimulate, dissemble, disguise (one's thoughts, etc.), express (one's thoughts, etc.) with difficulty
Malay kalisirreceptive; (fig.) transient, superficial -- of feelings
Sundanese kalisput someone or something out of one's thoughts, to think no more of someone or something
Old Javanese a-kalishard, unfeeling, unreceptive, callous, indifferent; untouched, unscathed

31724

*kalít to cheat, deceive

9891

PPh     *kalít to cheat, deceive

WMP
Ilokano kalítcheat
Bikol kalítfraud, deceit
Waray-Waray kalíttreacherous attack
  pag-kalítthe act of making or doing something, as of inflicting bodily harm on someone with treachery

30061

*kalo neck

6762

POC     *kalo neck

OC
Ere kʷalo-nhis neck
Mussau alo-neck
Cape Cumberland kalo-neck
  kalo-neck
Nokuku alo-neck

Note:   Also Nali koyu-, Merlav ndalo-, Tangoa ralo-, Axamb nə-xalua-, Apma kawo- ‘neck’. The possessive paradigm in Ere shows o ~ u (cf. kʷalu ‘my neck’, kʷalu-m ‘your neck’, raising questions about the underlying form of the final vowel in languages of the Admiralties. This form may have been *kʷalo.

31725

*kalu to stir

9892

PMP     *kalu to stir

WMP
Maranao kaloto stir; stirring rod
Singhi Land Dayak karuchto stir about
CMP
Asilulu kaluto stir

12022

POC     *kalu stir, mix

OC
Nggela kaluto stir up
  kalu-kaluto stir up; soup
Mota kalto stir round and round, mix by stirring

Note:   Also Arosi Ɂaro ‘to turn round and round, to stir around’.

31964

*kaluban sheath for bolo or knife

10188

PPh     *kaluban sheath for bolo or knife

WMP
Ilokano kalúbansheath (covering knives or blades)
  i-kalúbanto sheathe
Casiguran Dumagat kalubanbolo sheath; to sheathe a bolo
Tagalog kalúbanscabbard; a sheath or case for the blade of a sword, dagger, etc.
  kalúban ng barilholster

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution. Weighing against this interpretation is the observation that Ilokano has kalúb ‘cover, lid’, kalub-án ‘to cover, put a lid on’, while Tagalog kalúban is not synchronically derivable from a base kálub.

31965

*kalug to shake something, as an egg or coconut

10189

PPh     *kalug to shake something, as an egg or coconut

WMP
Yogad kalúgto shake, as the contents of a container
Pangasinan man-kalógto shake up and down
Hanunóo kálugshaking
Agutaynen mag-kalog-kalogto shake something

26628

*kalumpaŋ a tree: Sterculia foetida

3086

PMP     *kalumpaŋ a tree: Sterculia foetida

WMP
Tagalog kalumpáŋa wild almond tree (Sterculia foetida) the flowers of which have a rather offensive odor, while the fruit yields an oil that can be used for illumination purposes
Cebuano kalumpaŋspreading tree bearing foul-smelling flowers which are a deep red in color, and kidney-shaped fruit: Sterculia foetida
Malay kelumpaŋa tree: Sterculia foetida
Bare'e kayumpaŋ ~ kalumpaŋa tree: Sterculia foetida
Wolio kalumpaa tree: Sterculia foetida
CMP
Kambera kalumbaŋua stalwart tree: Sterculia foetida

Note:   Also Malay kelapoŋ ‘a tree: Sterculia foetida; its roots and leaves are used medicinally’. The CMP evidence for this form was first pointed out by Verheijen (1984).

26629

*kaluŋ curved

3087

PWMP     *kaluŋ curved

WMP
Kadazan Dusun kahuŋdeformed (foot, hand)
Dairi-Pakpak Batak kaluŋcurved, of carabao horns
Rejang kaluŋnecklace
Bare'e kalustiff, of something that has been bent for some time (as a limb); bent (as fingers that have cramped)

Note:   With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

31894

(Formosan only)

*kaluŋkuŋ deep resounding sound

10101

PAN     *kaluŋkuŋ deep resounding sound

Formosan
Amis kaloŋkoŋthe echo of thunder
WMP
Tiruray keluŋkuŋan owl, Otus sp.

Note:   With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. Possibly a convergent innovation from the same monosyllabic root.

31622

*kam- -an formative for collateral kin

9774

PWMP     *kam- -an formative for collateral kin

WMP
Yami kam-ina-naunt (< *ina
Rungus Dusun kom-ina-nfather’s sister, mother’s sister
  kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother (< *ama ‘father’)
Murut (Timugon) kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother
  kam-ina-nfather’s sister, mother’s sister
Bisaya (Limbang) kam-ina-naunt
  kam-ama-nfather’s brother, mother’s brother
Ba'amang kam-anak-ansibling’s child, cousin’s child (< *anak ‘child’)
Banjarese kam-anak-ansibling’s child, cousin’s child (< *anak ‘child’)
Mentawai kame-ina-nfather’s sister
  kam-ama-nmother’s brother

Note:   Also Western Subanon kom-anak, Western Bukidnon Manobo anak-en ‘nephew, niece’, Mamanwa amaɁ-en ‘uncle’ (amaɁ ‘father’), inaɁ-en ‘aunt’ (inaɁ ‘mother’), the first lacking a suffix and the last three a prefix. A parallel pattern whereby the terms for parental siblings are derived from the words for ‘father’ and ‘mother’ by use of a circumfix different from *kam- -an is seen in some Philippine languages, as Pangasinan, with paŋ-ama-en ‘uncle’, and paŋ-ina-en ‘aunt’.

31650

*kamaguŋ large forest tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor

9806

PPh     *kamaguŋ large forest tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor

WMP
Ilokano kamágoŋa tree with edible brown, hairy fruits: Diospyros discolor
Bikol kamagóŋa tree, Philippine mahogany, producing a light red wood streaked with reddish-brown, used in the making of furniture; also producing an edible fruit: Diospyros discolor
Hanunóo kamagúŋa tree, (Diospyros discolor Willd.?); the term is used only to designate young trees the wood of which is still light in color; for older trees or wood having a darker, seasoned color the term used is baluntínaw
Cebuano kamagúŋkind of large forest tree producing a prized, hard, black wood used as building material and for making canes; the fruit is brown and hairy with white flesh and edible: Diospyros discolor (varieties bearing few seeds are planted and sold commercially as mabúlu)
Maranao kamagoŋPhilippine teak, camagon

30496

*kamaliR bachelor’s house, men’s house

7725

PMP     *kamaliR bachelor’s house, men’s house

WMP
Yami kamaligboat house
Ilokano kamáligkind of low granary or warehouse, lower than the agamang but with a larger capacity
  i-kamáligto store in the granary
Kankanaey kamáligkind of box or case found under houses, used for a sleeping place, mostly in the daytime, for a playroom of little children, etc.
Casiguran Dumagat kamáliggranary (house for storing rice until it can be threshed, put in sacks, and transferred to a house or storehouse)
Tagalog kamáligwarehouse, storehouse, shed; barn; granary; building where grain is stored
Bikol kamáliga temporary shelter, consisting of a roof and posts, but no walls, built in the fields or along the coast to protect harvested crops, boats, etc.
  kará-kamáliga hut or shed
Masbatenyo kamáliggranary, barn, animal stable
Aklanon kamáliggrain house or shed
Waray-Waray kamaligbarn, barnhouse, storage
Hiligaynon kamáligbarn
Cebuano kamáligstorehouse for farm products; stable for work animals
Maranao kamaligshed, type of shelter
Binukid kamaligstorehouse for farm products
Manobo (Western Bukidnon) kemaliga large but temporary house or shelter; to erect such a house or shelter
Tausug kamaliga (private) storehouse for harvested grain
Old Javanese kamalira particular kind of (religious?) building
Sasak kemaliʔholy place, holy object
Mongondow komaligthe house of the prince: palace. In priestly language: house
Banggai kamalipalace, residence of the prince
Bare'e komaliworkshop of a blacksmith; forge
Buginese kamaliʔbedroom
Wolio kamalipalace (esp. single-storey)
Muna kamalipalace (the former house of the Muna king in the old Kota Muna)
CMP
Hawu kemalihouse; member of the household
OC
Loniu kamanman, male
  lo komanmen’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Nali kamaymen’s house; man, male
Ere kimalman, male
Titan kamalmen’s house; man, male
Leipon kimelman, male
  lo kimelmen’s house (lit. ‘in the men’s house’)
Ahus kamalman/male; men’s house
Kuruti kamalmen’s house; man, male
Papitalai kamalmen’s house
Sori amaŋmen’s house
Lindrou kamenmen’s house
Mota gamalclubhouse of suqe (club) or of a single high rank
Mosina gemelmen’s house
Lakona gamelmen’s house
Piamatsina hamalimen’s house
Malmariv amalimen’s house
Amblong amalmen’s house
Araki ham̈alimen’s clubhouse, where eminent men traditionally meet and take important decisions
Peterara xamalmen’s house
Northeast Ambae kamalimen’s house
Raga xamalimen’s house
Apma kamelmen’s house
Atchin amalmen’s house
Lingarak na-ɣamalmen’s house
Leviamp na-m̋elmen’s house
Maxbaxo na-γamarmen’s house
Bonkovia kamelimen’s house
Vowa kamalmen’s house
Namakir na-kamalmen’s house
Makatea kamalimen’s house

Note:   Also Ifugaw kamálig ‘a wooden floor constructed under an Ifugao house when its inhabitants celebrate the expensive kamálig feast … In hudhúd literature kamálig is used in the sense of hagábi, “lounging bench”; it is set under the house of a wealthy family,’ Ilongot kamari ‘squarish domestic house, raised 6 to 15 feet above the ground’ (Lebar 1975:104), Pangasinan kamálir (expected **kamálil) ‘granary’, Kapampangan kamálig ‘storehouse’, Yakan kamalig ‘storage shed, chicken house, shelter for animals. (A small house for storage of different kinds of things such as rice, corn or implements. It is often built on the ground without flooring, or the floor is close to the ground. Sometimes it consists of a roof only)’, Sangir kamalir-aŋ ‘shed, hut, esp. for a boat’. Not to be confused with Ilokano kamarín ‘barn, granary’, Agta (Eastern) kamárin ‘any small house used for storage; barn’, Ifugaw (Batad) kamalín ‘a relatively large building, as a house built to be lived in; a barn, church, school building’, Cebuano kamarin ‘warehouse with an iron roof’, Mansaka kamarin ‘storage shed’, all of which appear to be borrowings of Spanish camarín ‘small side-chapel; (actor’s) dressing-room; closet’, some acquired directly, as Ilokano kamarín, Cebuano kamarin, or Mansaka kamarin, but others indirectly, as Agta (Eastern) kamárin, which is said to be from Ilokano

As noted in Blust (1987) the most reasonable gloss for this challenging form is ‘men’s house’, that is, a dormitory for unmarried men. According to Fox (1993b:12) “This designation assumes, however, the existence of Melanesian type men’s houses among the early Austronesians prior to their contact with the non-Austronesian populations of New Guinea,” and he notes that “Tryon (1993), assigns *kalamiR the gloss, ‘granary, shed’. It might therefore be appropriate to see the widespread Western Malayo-Polynesian reflexes as a retention and the usages found in Oceania as an innovation.” Quite apart from his repeated mis-citation of the form as *kalamiR (three times in a single 13-line paragraph), and his patently false assertion that “widespread Western Malayo-Polynesian reflexes” support the meaning ‘granary’, there are a number of problems with this statement. First, Fox apparently fails to understand that *kamaliR must be reconstructed for Proto-Oceanic, as this is the only gloss (apart from ‘man, male’ in the Admiralties) that reflexes of *kamaliR have in Oceanic languages. But Proto-Oceanic was spoken by a language community that had only recently arrived in the western Pacific, and that shows little influence from the Papuan languages that were already present in this region. Second, in the context of the wider set of ‘house’ terms considered by Blust (1987) *lepaw is clearly a better PMP candidate for the meaning ‘granary’, as it is attested in this sense in both CMP and WMP languages, whereas *kamaliR is attested in this meaning only in the Philippines. Third, a search through Tryon (1995) turns up no reference to ‘granary shed’, and hence no data that was not already considered in Blust (1987). Fourth, Fox’s suggestion that bachelor’s houses were unknown to Austronesian speakers prior to reaching New Guinea is fundamentally at odds with the ethnographic evidence, since the institution of bachelor’s houses has been described for inter alia, the Amis, Tsou, Rukai and Puyuma of Taiwan (Chen 1988:271ff), the Lepanto and Bontok of northern Luzon (Keesing 1962:121, Lebar 1975:83), the Modang of east Kalimantan (Guerreiro 1998), the Acehnese of northern Sumatra (Loeb 1972:221ff), the Mentaweians just west of Sumatra (Lebar 1972:42), the prehispanic Chamorros, Palauans, and Yapese of western Micronesia (Alkire 1977:21, 30ff, 33ff) ), the Ende of central Flores (Lebar 1972:87), the Sika of east Flores (Lebar 1972:89), the Solorese of east Flores and Adonara (Lebar 1972:92), and the Tanimbarese of the southern Moluccas (Lebar 1972:112). Surprisingly, Green and Pawley (1999:55ff) adopt the same position, concluding that PMP *kamaliR meant ‘granary’ despite the fact that this meaning is attested only within the Philippine subgroup, that the Greater Central Philippine languages of Sulawesi reflect it in other meanings, as ‘palace’ (Mongondow), or ‘boat house’ (Sangir, where, however, *R is reflected as /r/ instead of expected /h/), and that in some of the languages of northern Luzon, as Kankanaey, kamálig describes a sleeping place used “mostly in the daytime.”

In conclusion, the great semantic diversity of reflexes makes it difficult to confidently reconstruct a gloss for PMP *kamaliR, but ‘men’s house’ seems by far the most plausible alternative, as special structures that serves both as dormitories for unmarried men and as men’s clubhouses are widely attested in traditional Austronesian-speaking societies, and POc *kamaliR could have had no other meaning.

31726

*kamandag venom of a poisonous snake or insect

9893

PPh     *kamandag venom of a poisonous snake or insect

WMP
Casiguran Dumagat kamándagpoison (of a centipede, poisonous snakes, the atang-atang crab, the hahong fish, etc.)
Tagalog kamandágvenom; the poison of snakes, spiders, etc.
  ma-kamandágpoisonous, venomous
Bikol kamandágvenom
  ma-kamandag-ánto be poisoned by venom (as from a snake bite)
Agutaynen kamandagsmall black fuzzy worms, like caterpillars, which live on leaves (they eat the leaves of rice plants, causing much damage)
Palawan Batak kamandágpoisoned tip of blowpipe dart; root used to make poison
Cebuano kamandágpoison venom

33620

*kamansi the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi

12361

PPh     *kamansi the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi     [doublet: *kamansiq]

WMP
Hanunóo kamánsia tree and its edible fruit: Artocarpus camansi
Cebuano kamansibreadfruit with seeds, the seeds and pulp of which are eaten as a vegetable when not ripe: Artocarpus camansi
Manobo (Western Bukidnon) kemasithe seeded breadfruit tree and its fruit: Artocarpus camansi
Mansaka kamansibreadfruit
Tiruray kemaseybreadfruit

33521

*kamansiq the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi

12253

PPh     *kamansiq the seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi     [doublet: *kamansi]

WMP
Casiguran Dumagat kamánsispecies of seeded breadfruit tree: Artocarpus camansi
Tagalog kamansíʔa kind of tree of the breadfruit family
Maranao kamansiʔbreadfruit

31654

*kamantigi a plant: Impatiens balsamina

9810

PPh     *kamantigi a plant: Impatiens balsamina

WMP
Ilokano kamantígiImpatiens balsamina, balsam, touch-me-not, used in native medicine against boils
Cebuano kamantígian ornamental annual growing up to two feet high, bearing red, white, and pink flowers, and and fleshy capsules which burst when touched: Impatiens balsamina

Note:   Also Tagalog kamantígiɁ ‘a species of succulent herb’, Cebuano kalamantígi ‘a plant: Impatiens balsamina’. Possibly a loan distribution.

26634

*kamaŋ creep, crawl

3092

PWMP     *kamaŋ creep, crawl

WMP
Kankanaey kámaŋcrawl on all fours
Aklanon kámaŋcrawl on all fours
Cebuano kámaŋcreep, crawl
Lingkabau k<um>amaŋto crawl
Kadazan Dusun kamaŋto crawl
Abai Sembuak ŋgamaŋto crawl
Lun Dayeh kamaŋcreeping, crawling (as a very young child)
Kayan kamaŋcrawl, crawling, advancing on all fours

31949

*kamaŋa kind of useful stone

10167

PPh     *kamaŋa kind of useful stone

WMP
Bontok kamáŋakind of soft red stone; the soil which results from the deterioration of this stone
Aklanon kamáŋa(h)flint, fine stone used for sharpening razor
Maranao kamaŋagrindstone, whetstone
Manobo (Western Bukidnon) kemaŋawhetstone; to whet a knife or other tool

Note:   Also Sangir kamaŋsa ‘whetstone’. Possibly a chance resemblance between Bontok and the other languages, since Greater Central Philippine languages agree in pointing to a whetstone, while the Bontok referent lacks the properties of this type of stone.

26633

*kamaŋi a strongly-scented plant: Ocimum sanctum L.

3091

PWMP     *kamaŋi a strongly-scented plant: Ocimum sanctum L.

WMP
Hanunóo kamáŋiplant species, Ocimum sanctum L.. The leaves have some reportedly medicinal value; when dried the herb is placed among clothes to scent them
Cebuano kamaŋy-andried form of the resin obtained from almasiga (Agathis philippinensis) and other forest trees. It is burned over coals for its smoke, which is used in folk medicine and other rituals for magical purposes, and also as a mosquito smudge
Malay medaŋ kemaŋistrongly scented plant the leaves of which are used in native medicine: Cinnamomum parthenoxylon
  selaseh kemaŋibasil: Ocimum canum, used as a seasoning for food
Sasak kemaŋiplant used as a vegetable: Ocimum sanctum L.
Wolio kamaŋikind of plant used for making fragrant face powder: Ocimum basilicum

31966

*kamaRi a fish, the rainbow runner: Elagatis bipinnulata

10190

POC     *kamaRi a fish, the rainbow runner: Elagatis bipinnulata

OC
Nali kemeythe rainbow runner: Elagatis bipinnulata
Titan kameythe rainbow runner: Elagatis bipinnulata
Gilbertese kamaa fish, the rainbow runner

Note:   This comparison was proposed by Osmond (2011:72). Until further confirmation can be found it must be considered tentative.

26630

*kamas scratch

3088

PWMP     *kamas scratch

WMP
Maranao kamasscratch
Bare'e kamascratch with the nails, as an itchy spot

32055

*kamatu double-headed parrotfish

10289

POC     *kamatu double-headed parrotfish     [disjunct: *amatu]

OC
Titan kamatudouble-headed parrotfish: Bolbometopon
Seimat amatua large reef fish, probably double-headed parrotfish
Lukep (Pono) kamatularge bottom-feeding reef fish that swims in groups and has a large protrusion on its head

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:96-97).

26632

*kamay hand

3090

PAN     *kamay hand

Formosan
Amis kamay ~ kayamhands, including the arm
WMP
Yami kamayfinger; width of a finger (unit of measurement)
  ka-kamayfinger, toe
Itbayaten ka-kamayfinger, limbs (of crustaceans)
Tagalog kamáyhand
Cebuano kamáysummon by a wave of the hand
Taboyan kamɨyhand
SHWNG
Minyaifuin kamehand
OC
Kokota kame-nahand
Zabana kamehand

26631

*kamaya plant sp.: Diospyros discolor

3089

PAN     *kamaya plant sp.: Diospyros discolor

Formosan
Amis kamayaa bush, the Taiwan Ebony Velvet Apple: Diospyros discolor
Paiwan (Western) kamayamango: Diospyros discolor
WMP
Itbayaten kamayaspecies of plant (Ebenaceae, Diospyros discolor)
Hanunóo kamayáa species of tree (family Ebenaceae)

32011

*kambu lower stomach, bladder

10238

PMP     *kambu lower stomach, bladder

WMP
Makassarese kambuthe innermost part of something; pith of palms
  bone-kambuintestines
  ak-kambuthrust into the body, as a piercing weapon
CMP
Kodi kambubelly
Kambera kambubelly; womb
  ihi kambuwhat is found in the belly: intestines, food
Tetun kabu-nstomach, abdomen (of humans)
  kabu-n morasstomach ache
  kabu-teekpot-bellied (an insult)
  ai-n kabu-ncalf of leg
Galoli abu-rbelly
Watubela kabubelly
Manusela abu-intestines
Proto-Ambon *kabu-guts, belly

26636

*kambur mix

3094

PMP     *kambur mix

WMP
Ilokano kambórmixing
  ag-kambórto mix together (various substances)
Maranao kamborstir, mix
CMP
Ngadha kabhuto mix

Note:   Possibly with root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’, but if so the Maranao form shows an unexplained change *R > r.

26635

*kambuR sprinkle, scatter (seed, etc.)

3093

PMP     *kambuR sprinkle, scatter (seed, etc.)

WMP
Bare'e kambusprinkle with pounded rice, as the coffin of one who has no surviving siblings
OC
Fijian kabusow or scatter small seeds

Note:   With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.

31652

*kam(e)qáw kind of urn for storing food

9808

PPh     *kam(e)qáw kind of urn for storing food

WMP
Ilokano kam-ʔáwkind of broad-mouthed jar used for holding lard
Tagalog kam-ʔáw ~ kamáwreddish earthen pan or bowl
Cebuano kam-ʔáwshallow earthen bowl used to hold food; to put in a small earthen bowl

31653

*kamet do with the hand

9809

PMP     *kamet do with the hand     [doublet: *kemet]

WMP
Itbayaten kametpick up
  ma-ŋametto pick up (by hand)
  kamt-anwhere to hold in picking up (something)
Ibatan kametto grasp something with the tips of the fingers, especially cooked rice
Kankanaey ma-kámetdiligent; active; assiduous; sedulous; laborious; industrious
Casiguran Dumagat kaməthand, arm (exclusive of the fingers)
Bikol kamóthand
  ma-kamt-ánto acquire, get, possess
  kamot-ónto handle
Cebuano kamúthand; do with the hand; be obtained, achieved
  k<in>amútdo something by hand
Mansaka kamotfinger; claw
Tausug kamuta handful
  k<um>amutto scoop (something) with the hand
Kayan kameta light touch with fingers
SHWNG
Buli ka-kamohand (and arm)

Note:   Also Sambal (Botolan) gamɨt, Pangasinan kámot ‘raise food to the mouth; eat with the hands’, Kapampangan gamát ‘hand (sometimes used to mean lower arm in general)’, Proto-Sangiric *kamet ‘to signal with the hand’.

31655

*kamiá ginger plant with fragrant white flower

9811

PPh     *kamiá ginger plant with fragrant white flower

WMP
Ilokano kamiáspecies of fragrant white flower
Tagalog kamyáspecies of herb which bears fragrant flowers
Bikol kámyasweet-scented white lily: Hedychium coronarium
Aklanon kámyawhite flower, camia
Cebuano kamyákind of ornamental ginger producing good-sized, white, fragrant flowers; the rhizomes are used medicinally: Hedychium coronarium

Note:   Possibly a loan distribution.

31623

*kamiri the candlenut tree: Aleurites moluccana

9775

PMP     *kamiri the candlenut tree: Aleurites moluccana

WMP
Hanunóo kamiriAleurites moluccana Linn. (Madulid 2001)
Iban kemiritree bearing hard nuts, candle nut, Aleurites triloba Forst.
Malay buah kəmiricandle-nut
Sundanese kamiria tree with a nut similar in shape to a walnut which yields an oil, and can be used in a game like marbles
Old Javanese kamiri ~ kamerithe candle-nut tree: Aleurites triloba
Javanese kemiricandlenut; candlenut tree
CMP
Tetun kamiia tree with oily fruit, the candlenut: Aleurites Moluccana

Note:   Also Asilulu kamiri ‘kind of spice, candlenut, Aleurites moluccana’ (said to be from Malay). Although the Asilulu term may be a Malay loan, this is much harder to argue for Hanunóo, since the term is unknown in many Philippine languages that have borrowed much more heavily from Malay.

32012

*kamisu spittle; to spit

10239

POC     *kamisu spittle; to spit     [doublet: *kanisu]

OC
Lihir kamicspittle
Banoni kamisuto spit
Mono-Alu amisuto spit
Owa misuto spit (loss of CV- unexplained)

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016:280).

26637

*kamit scratch

3095

PMP     *kamit scratch

WMP
Kayan (Uma Juman) kamitscratched
OC
Tolai kamitscratch, catch, as a thorn in the clothes

31637

*kamkam to seize, take by force

9790

PWMP     *kamkam to seize, take by force

WMP
Ilokano kamkámgreedy
Casiguran Dumagat kamkamto appropriate the land of a neighbor (illegally)
Tagalog kamkámappropriation of things for self; usurpation; claiming or taking something without right
Bikol mag-kamkámto appropriate someone else’s property
Cebuano kamkámtouch with the fingers; take something that is not one’s own (as in embezzling funds)
Toba Batak maŋ-haŋkamseize for oneself

9791

PPh     *kamkam-en to appropriate to oneself illegally

WMP
Ilokano kamkam-énto acquire unjustly or illegally
Kankanaey kamkám-ento take up, to gather up, to pick up with both hands; to take (etc.) everything, all the whole
Tagalog kamkam-ínto take for oneself, excluding others; to claim or take without right
Bikol kamkam-ónto appropriate someone else’s property

Note:   Samoan ɁaɁa-mi ‘to fetch’ may also be connected.

31699

*kampi to defend

9864

PPh     *kampi to defend

WMP
Casiguran Dumagat kámpito take the side of someone in a conflict; to be partial to someone; to take sides, favor
  kámpi-kámpito stay with one’s own kind (as for girls to stay with girls, and boys with boys); to be loyal to one’s own kind (e.g. relatives); to stick together
Tagalog kampítaking the side of someone in a conflict; biased; favoring one side too much
  ka-kampially; one who cheers for a team, etc., rooter, fan
  maki-kampíto join an alliance
  kampih-analliance
  kampí-kampíbeing on the same side in a conflict, etc.
Bikol kámpiside, faction, part; referring to a transaction in which the buyer receives one part more than he gives, such as exchanging four parts of rice for five parts of coconut wine
  ka-kampí sato be biased in favor of; to be partial to; to be onesided in someone’s favor
Cebuano kampítake sides with
Mansaka kampito defend (as a person in a conflict)

9865

PPh     *k<um>ampi to join, unite with in taking sides

WMP
Ilokano k<um>ampíto join, offer allegiance to
Tagalog k<um>ampíto ally; to unite or join by alliance; to follow; to cheer for; to take the side of

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

31752

*kampil plaited palm leaf bag or pouch

9921

PWMP     *kampil plaited palm leaf bag or pouch

WMP
Palawano kampilsmall plaited container in two parts
Maranao kampil-oʔsatchel, basket
Tausug kampila woven container of coconut leaves used for keeping fruit or raw or cooked provisions
Ngaju Dayak kampila pouch woven of leaves and used mostly to carry copper money
Malay kampillarge envelope-shaped matwork bag
Toba Batak hampilcartridge pouch
Old Javanese kampilbag, pouch (for money or valuables)
  ka-kampil-anto put in a bag
  ma-kampilcarrying the treasures (regalia, heirlooms, etc.)
Javanese kampila small purse woven from dried grass
Balinese kampilpurse, bag

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

26638

*kampis deflate, shrink

3096

PMP     *kampis deflate, shrink

WMP
Ilokano kápisempty, flat, flat-chested
Maranao kampisdeteriorate, atrophy
Kadazan Dusun kampisflat and thin, flatten
CMP
Manggarai hampésshrunken; empty stomach

Note:   With root *-pis₁ ‘deflate, be empty’.

31166

*kampit to adhere, stick to

9178

PMP     *kampit to adhere, stick to

WMP
Tagalog kápit ~ kapítadhering; sticking; stuck; glued
  i-kápitto stick, paste or glue something onto something else (stress on the object)
  k<um>ápitto adhere or stick
  kapít-anto stick or glue onto something (stress on the place)
Aklanon kápitcling to, adhere to

9179

POC     *kabit₂ to adhere, stick to

OC
Fijian kabito adhere or stick to
  kabi-tato adhere, stick to (trans.); sticky, gluey

Note:   Apparently distinct from *kapit ‘to fasten...’

31810

*kampuŋ abdomen, belly

10000

PCEMP     *kampuŋ abdomen, belly     [doublet: *kempuŋ]

CMP
Kodi kambubelly
Kambera kambubelly; womb
Tetun kabun ~ kabustomach, abdomen (of humans)
  kabu fuanfetus
  ain kabuncalf of leg
Galoli abu-rbelly
Erai kapunbelly
Watubela kabubelly
Kamarian apubelly
Proto-Ambon *kabu-guts, belly
  *kabuguts, belly
SHWNG
Kowiai/Koiwai ambunabdomen

10021

POC     *kabuŋ stomach of an animal

OC
Nauna kahu-nstomach of a person, fish or animal
Baluan kapu-nstomach of an animal
Penchal kahu-nstomach of an animal

Note:   Also Lou kou-n ‘stomach of an animal’, Tongan kōpū ‘gullet of a fish’, Futunan kopū ‘swim bladder of a fish’, Hawaiian Ɂōpū ‘belly, stomach, abdomen, tripe, giblet, gizzard, bladder, crop of a bird’.

30168

*kamu₁ sheath of a coconut?

6958

POC     *kamu₁ sheath of a coconut?

OC
Lou kamusheath of coconut flower
Duke of York kamustem of a bunch of coconuts
Sa'a kämu i niufallen sheath of coconut

31688

*kamu₂ chew, move to and fro in the mouth

9852

POC     *kamu₃ chew, move to and fro in the mouth

OC
Gedaged kamu-kamumove something to and fro in the mouth; move the lips when chewing; nibble around a kernel held in the mouth; gnaw at somethting
Cheke Holo gamueat
Tolo kämuto eat the betel mixture (cited in Ivens 1929 as the equivalent of Sa’a dämu)
Lau kamuchew (betel nut)
'Āre'āre kamuchew betelnut
Tahitian ʔamuto eat
Maori kamuto eat; munch, move the mouth as if eating

Note:   This comparison was first proposed in Blust (1978:143-144), and more recently in an extended form by Ross and Osmond (2016:232).

26639

*kamuniŋ a tree: Murraya sp.

3097

PMP     *kamuniŋ a tree: Murraya sp.

WMP
Bikol kamuníŋa tree: Murraya paniculata
Cebuano kamuniŋsmall tree of the secondary forest: Murraya paniculata
Malay kayu kemuniŋbeautiful veined yellow wood: obtained from Murraya exotica and used for making kris-handles and scabbards
Old Javanese kamuniŋkind of tree with yellow wood: Murraya sp.
Sasak kemuniŋtree with yellow wood used for kris handles
CMP
Manggarai kemuniŋa tree: probably Murraya exotica
Wahai kamonia tree: Murraya sp.

Note:   Also Old Javanese kumuniŋ ‘kind of tree with yellow wood: Murraya sp.’, Bare'e kamoni ‘a tree, the leaves of which are much used: Clerodendron minahasae’.

31968

*kamwa-kamwa Ficus sp.

10192

POC     *kamwa-kamwa Ficus sp.

OC
Misima ka-kamʷatree with small rounded, light green leathery leaves, white motley-colored bark, and small, fig-shaped fruit
Santa Ana kamʷa-kamʷasandpaper cabbage: Ficus wassa

Note:   A slightly larger version of this comparison was proposed by Ross (2008b:309). Until further supporting evidence is forthcoming this reconstruction must be considered highly tentative.

31628

*kana- classiifer for edible possession

9780

POC     *kana- classifier for edible possession

OC
Lou ka-marker of edible possession
Seimat an-marker of edible possession
Manam Ɂana-marker of edible possession
Tami ka-marker of edible possession
Dobuan Ɂamarker of edible possession
Nggela ga-makes possessive pronouns with pronouns ŋgu, mu, na: ga-ŋgu, ga- mu, ga-na ‘my, thy, his’, but only with things to eat and drink, and certain other words
Arosi Ɂa-nahis, hers, its; when food, drink, medicine or anything acting on the person is referred to
Pohnpeian kenemarker of edible possession
Woleaian gale-possessive classifier for food
Mota ga-possessive marker of close relationship, generally of food
Araki ha-possessive classifier for food
Raga ga-marker of edible possession

Note:   Also Wayan ke- ‘prenominal particle; food possession-marker, indicating that the possessed thing is eaten, or is considered as food-producing’, Fijian ke ‘possessive noun, used with suffixed pronouns, indicating (1) that the object is to be eaten, (2) concerning a person or thing, (3) expressing certain characteristics of a person or thing’.

The shape of this important grammatical morpheme is debatable. Lichtenberk (1985:117) posited POc *ka-, but this fails to account for the reflex of a nasal in Seimat, Manam, Pohnpeian or Woleaian. In view of POc *kana ‘food’ it seems likely that the possessive classifier was itself a possessed noun, hence Nggela ga-ŋgu vundi ‘my banana’ (to eat) < POc *kana-gu pudi ‘my food (which is a) banana’. Like many grammatical morphemes that have high text frequency, *kana in possessive constructions was shortened to ka- in most languages. This word is ultimately related to a suffixed form of PAn *kaen ‘to eat’, but its rather independent development in POc merits an independent entry.

31627

*kana₁ food

9779

POC     *kana food₁

OC
Proto-Admiralty *kanafood
Nauna kana-ntaste
Levei kanafood
Likum kana-yfood
Sori ana-yfood
Seimat anfood
Wuvulu an-anato eat
  ana-iaeat it!
Aua anafood
Nggela ganafood
  ga ganaedible
Arosi kana-kanato have a nice taste in the mouth
Proto-Micronesian *kanafood
Gilbertese kanato eat, to devour, to consume, gnaw; deteriorate
Chuukese ana-food to eat; food portion (of cooked starchy food)
Mota ganato eat food
  gana-ganaan eating, meal, feast
Iaai anfood
Fijian kanato eat; a meal
  kā-kanafood

Note:   Also Kairiru ʔanaʔ ‘food’. In some languages reflexes of this form are verbal, but POc *kani is more plausibly reconstrucible as the verb ‘to eat’. Possibly a reflex of PAn *kaen-an ‘place where one eats’, but this remains uncertain.

31830

*kana₂ enemy

10026

POC     *kana₂ enemy

OC
Mono-Alu kana(song word) war
Roviana kanaan enemy, a foe
Bugotu kanaenemy
Nggela kanaan enemy
  kana-hagito be an enmity with

Note:   Possibly identical to *kana ‘food’, although the suffixed Nggela form suggests *kanas. The known reflexes of this form are restricted to languages in the Solomon Islands, and although these fall into different primary branches of Oceanic the possibility of diffusion cannot be completely ruled out.

33621

*kanadem a tree: Diospyros sp.

12362

PPh     *kanadem a tree: Diospyros sp.

WMP
Yami kanarema tree: Diospyros kotoensis
Ivatan kanarema tree: Diospyros lanceifolia Roxb. (Madulid 2001)
Hanunóo kanáruma species of tree
Bisayan (Panay) kanaluma tree: Diospyros ahernii Merr. (Madulid 2001)

31689

*kana-kana to think, ponder

9853

POC     *kana-kana to think, ponder

OC
Gedaged kan-kanto think, consider, reflect, muse, cogitate, deliberate, speculate, meditate, imagine, ponder
Bugotu ganato think
Nggeri gana-ganato think, suppose, intend

30169

*kanam sing; song

6959

POC     *kanam sing; song

OC
Gedaged kanama song, hymn
Kwaio ganato sing
Lau kanato hum; to sing old songs
  kana fāfito hum or sing a lullaby to a child
Toqabaqita kanakind of traditional song; to sing (traditional kana or modern songs)
'Āre'āre kanasing, in incantations to a spirit in order to know a cure against a sickness
Sa'a kana ~ kana-kanato sing; a song
Ulawa kana ni henuadance songs
Arosi ganato sing
  idu ganacompose a song (usually in dreams)
  gana-ganato sing
  gana-riaacclaimed in song, sung of

26646

*kanaŋa a tree with fragrant flowers: Cananga odorata

3104

PMP     *kanaŋa a tree with fragrant flowers: Cananga odorata

WMP
Ngaju Dayak kanaŋatree with fragrant blossoms from which an odorous yellowish oil is extracted
Malay kənaŋaa tree known for its sweet-scented flowers; the dried flowers are used medicinally to mitigate fever
Sundanese kanaŋaname of a tree with yellow, fragrant flowers
Old Javanese kanaŋatree with fragrant flowers: Cananga odorata
Makassarese kanaŋatree with redolent flowers: Cananga odorata
CMP
Manggarai kenaŋatall, straight tree with yellow, lightweight trunk; its bark is used for walling and flooring
Buruese kanaŋaa tree having fragrant flowers, the “kumbang of Ambon”: Cananga odorata

Note:   Also Tetun kanaŋa ‘a tree of the nutmet family (Myristica), with highly perfumed flowers’ (with irregular velar nasal).

26641

*kanap₁ creep, crawl

3099

PMP     *kanap₁ creep, crawl

WMP
Bikol kanápto creep (on)
Cebuano kánapspread over an area (as measles over the body)
Kayan kanapcrawling, creeping very slowly (of insects, plants)
OC
Lakalai gala, gala galato crawl

31656

*kanap₂ dark, obscure

9812

PPh     *kanap₂ dark, obscure

WMP
Kankanaey naka-kánapdark; obscure
Ifugaw kánapcomplete darkness
Cebuano kanap-kánapblurred, dim eyesight; for the eyesight to become blurred

31772

*kanari tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune

9942

PMP     *kanari tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune     [doublet: *kaŋaRi]

WMP
Malay kənarithe Java almond, a very handsome shade tree planted in avenues in Java; its seeds are rich in oil and its sap produces the elemi (k.o. resin) of our pharmacopeia: Canarium commune
Javanese kənaria certain tree and its pecan-like nuts
Tontemboan kanarithe canarium tree and its nut: Canarium commune
Wolio kanarikind of tree and its fruit, Java almond: Canarium commune
CMP
Bimanese kanaricanarium almond
Solorese kenaricanarium almond
Wetan kənaritree with oleiferous seed
SHWNG
Kowiai/Koiwai anarwalnut
OC
Baluan kanaicanarium almond
Sori kenaicanarium almond

Note:   Citing data from Verheijen (1990) together with Oceanic material, Ross (2008:315) has posited PCEMP *ka(nŋ)aRi ‘canarium almond, Canarium spp.’. However, the Javanese, Tontemboan, Bimanese and Solorese reflexes of *kanari all point to a proto-form with *r, not *R (Malay and Wetan are ambiguous), and although the Sori reflex of *r is h in initial position, its intervocalic reflex is unclear. On balance, then, it seems best at least tentatively to posit PMP *kanari, reflected in WMP and CMP languages, and a doublet *kaŋaRi that co-existed with this form in POc (reduced by loss of the first syllable in some languages).

26642

*kanarum tree sp.

3100

PMP     *kanarum tree sp.

WMP
Hanunóo kanárumtree sp.
Tboli kenaluma tree; black dye for the abaca fiber is obtained by boiling its leaves
OC
Arosi ʔanaru, kanarutree sp. with large leaves

26645

*kanawa a tree: Cordia spp.

3103

PMP     *kanawa a tree: Cordia spp.

WMP
Iban kenawapalm yielding a large areca nut, sp. unident.
Makassarese kanawakind of tree
Palauan kəláugeiger tree: Cordia sebestena L.
OC
Gilbertese kanawaa tree: Cordia subcordata
Nukuoro ganavatree sp.: Cordia subcordata Lam.

26644

*kanaway kind of white bird: probably gull sp.

3102

PMP     *kanaway kind of white bird: probably gull sp.

WMP
Ilokano kannáwayheron with white plumage, living in the vicinity of rivers and brooks
Isneg kanáwaykind of heron with white plumage
Cebuano kanáwaywhite sea bird, some 6 inches long and 4 inches high, found perched on driftwood or on sea corals
Murut (Timugon) kanawaywhite cattle egret
Malay (Brunei) kenawailarge white Borneo bird
SHWNG
Kowiai/Koiwai anawacommon tern

6452

POC     *kanawe kind of white sea bird, probably gull sp.

OC
Lou kanaseagull
Loniu kanawblack bird similar to sea gull
Titan kanawseagull
Nggela ganaeseagull
Kwaio ʔanakwegull variety
Arosi ʔanawewhite; Tropic Boatswain bird: Phaeton aethurus
Bauro ganawewhite, of birds only

Note:   Also Kadazan Dusun kandavai ‘a white heron that often perches on buffaloes’. PMP *kanaway probably designated the white cattle egret or a similar heron, but in POc the word evidently was transferred to some type of gull.

In spite of problems with the comparative phonology, Milke (1968) assigned Nggela ganae, and such forms as Mailu anawe ‘small seagull’, Siâ ka-na-nawe ‘seagull’ to POc *(ŋ)gana(g)e ‘seagull’. It now seems likely that these forms belong with the present cognate set. Sangir manu kaŋ ‘seagull’, which Milke regarded as external support for his POc reconstruction, appears to be unrelated.

31770

*kandaŋ enclosure, pen for animals

9940

PWMP     *kandaŋ enclosure, pen for animals

WMP
Tombonuwo kandaŋpen for animal
Ngaju Dayak kandaŋa stall, stable, a place that is fenced in
Malay kandaŋfenced enclosure for animals
  kandaŋ ayampoultry-run
  kandaŋ babipig-sty
Toba Batak handaŋfence; enclosure
Old Javanese kanḍaŋpen, cowshed
Javanese kanḍaŋanimal pen
  kanḍaŋ pitikchicken coop

Note:   Dempwolff (1938) reconstructed *kanDaŋ ‘enclosure, pen’. Possibly a Malay loan distribution, as cognates are found only within the area where Malay loanwords are common.

26648

*kandiŋ goat

3106

PWMP     *kandiŋ goat     [doublet: *kambiŋ]

WMP
Pangasinan kandíŋgoat
Bikol kandíŋgoat
Kayan (Busang) kadiŋgoat

Note:   Also Yami kagliŋ, Bontok keldiŋ, Kankanaey kaldí ‘goat’.

26647

*kandis a tree: Garcinia sp.

3105

PWMP     *kandis a tree: Garcinia sp.

WMP
Hanunóo kandístree with reddish fruits: Garcinia rubra Merr.
Palawano kandistree with tart or sour fruits
Iban kandisgeneric for trees, Garcinia sp., yielding edible fruit
Malay kandistree yielding an acid fruit: Garcinia atrolineata
Gayō kanisa tree: Garcinia atronileata
Karo Batak kandiskind of tree

30046

*kandoRa cuscus, phalanger

6745

PCEMP     *kandoRa cuscus, phalanger

CMP
Watubela kadolamarsupial
SHWNG
Taba docuscus
Buli dokind of small marsupial

6746

POC     *kadoRa cuscus, phalanger

OC
Nauna kocaycuscus, phalanger
Penchal kotaycuscus, phalanger
Sori ohaycuscus, phalanger
Seimat koxacuscus, phalanger
Mussau aroacuscus, phalanger
Bali (Uneapa) ghandoracuscus
Vitu hadoracuscus, possum
Manam ʔodoracuscus, phalanger
Kilivila kwadoyacuscus, possum

Note:   All reflexes in languages of the Admiralty Islands (Seimat, Sori, Penchal and Nauna here) show metathesis of the vowels, pointing to Proto-Admiralty *kodaya. Also Nggela kandora ‘cuscus, phalanger’. Osmond and Pawley (2011:225-226), cite a number of other Oceanic reflexes of this form, and note that /r/ for expected /l/ in Nggela and various Southeast Solomonic languages “is consistent with borrowing from Meso-Melanesian neighbors in the western Solomons.”

31615

*kanduŋ womb?

9761

PWMP     *kanduŋ womb?

WMP
Tagalog kandóŋheld on the lap (as a mother holding her child)
  kanduŋ-anlap
Iban kandoŋwomb, foetus; (of padi, fruit) in bearing, fruiting, having fruit set and swelling; (of women) pregnant, conceive
Malay kandoŋcarrying in an enclosed space, of pocketing, being with child
Bahasa Indonesia kanduŋpocket, pouch; womb
Minangkabau padi mə-ŋandoŋrice in the ear

31740

*kaniá own, one’s own; self

9908

PPh     *kaniá own, one’s own; self

WMP
Ilokano kaniá ~ kanyácombines with -ko pronouns to form the obliques
  kaniá-kto me
  kaniá-mto you (sg., informal)
  kaniá-nato him, her, it
Casiguran Dumagat kániyaown
  kani-kániya a bileone’s own house
Tagalog kaniyá ~ kanyáhis; her; hers
  kaniyah-ínto appropriate something for himself or herself
  kani-kaniyá, kanyá-kanyáeach his own
Bikol kanyáto each his own; every man for himself
  kanyá-kanyáŋ bayadDutch treat
Palawan Batak kányahe

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

30869

*kani-kani scruffiness of the skin; dirt, dregs

8694

POC     *kani-kani scruffiness of the skin; dirt, dregs

OC
Vitu hani-haniget infected
Motu kani-kanifull of dirt, weeds or mud (metaphor of infectious diseases, wars, raids or killing)
Nggela kani-kania skin disease which leaves white scars or patches on the skin, different from taeniaho (‘showing first patches of leprosy, whiter than kani’)
'Āre'āre kania skin disease, white spots
Wayan kani-kani(of land, body) be wasting away, be wasted, eaten away, eroded; (of skin) be flaky, scaly, as patches of skin in a habitual kava drinker
Fijian kaniscales and roughness of the skin caused by excessive drinking of yaqona (kava); also the dregs of yaqona in the cup or bowl

Note:   Pawley and Sayaba (2003) associate Wayan kani-kani with the unreduplicated base kani ‘eat, consume food’, and a similar idea appears in Vitu hani-hani ‘eat; get infected’, where the extension of the basic sense of ‘eat’ is quite transparent. However, reflexes in other languages, as Motu, Nggela or 'Āre'āre suggest that *kani-kani may have been a distinct form that overlapped phonetically with the reduplicated form of *kani ‘eat’, and was semantically close enough that speakers in several language traditions drew a connection between cutaneous scruffiness and an infection that was ‘eating’ the skin.

30669

*kanisu to spit at (as an insult?)

8206

PEMP     *kanisu to spit at (as an insult?)     [doublet: *kanus, *qanus]

SHWNG
Wandamen kanisusaliva
Serui-Laut kunuisaliva
Kurudu kenisasaliva
OC
Pak kanuhsaliva; to spit
Seimat kan i anuhu-saliva
Mussau kanusuto spit
Kairiru qVnsspit out at
Motu kanudito spit; spittle
  kanudi-ato spit on
Samasodu ki-knisuto spit
Marau₂ nisuto spit

Note:   Also Tanga kamus, Wogeo kusu ‘to spit’, Takia lusu ‘saliva’, ulusu ‘to spit’, Mbula kauzi ‘spittle, saliva (white or red)’, Tubetube kaiso ‘to spit out, as betel nut or bad food’, Gapapaiwa kanu, Mono-Alu amisu, Selau kimsə, Mbareke kamisu ‘to spit’. The Kairiru form is said to have a first-syllable vowel that varies with the vowel of the proclitic subject pronoun. This comparison is frustrating in that most forms are irregular in some way. However, its doublet POc *qanusi appears to be more amenable to systematic treatment, and between the two forms it seems far more likely that we are dealing with a set of historically related forms rather than a collection of similarities produced by chance.

32013

*kanoŋ flesh, meat, coconut flesh

10240

POC     *kanoŋ flesh, meat, coconut flesh

OC
Lukep (Pono) kano-fruit (of, e.g.., breadfruit), inner substance
Mutu anoŋ-aseed, fruit
Arosi ʔanobulb, tuber, part of a tree below the ground
Tongan kanoflesh or substance (generally used instead of kakano in genitive constructions and compounds)
  ka-kanoflesh; lean (as opposed to fat); muscle
Samoan ʔa-ʔano[gloss]
Rennellese kano[gloss]
  ʔanokind, nature, character, type, likeness, resemblance, image, color, moral quality, meaning

10241

POC     *kanoŋ qi mata eyeball

OC
Numbami mat-anoeyeball
Wedau mata ano-naeyeball
Tongan kano ʔi mataeyeball

Note:   Osmond and Ross (2016:121) argue that the word for ‘eyeball’ is a compound formed from *kanoŋ ‘flesh, meat’, a genitive marker, and the word ‘eye’. As further support for their analysis they cite a number of compounds of similar semantic composition that use unrelated morphemes meaning ‘sprout’, ‘seed’, ‘fruit’, ‘egg’ and the like.

26649

*kantuk nod the head in drowsiness

3107

PWMP     *kantuk nod the head in drowsiness     [disjunct: *qantuk]

WMP
Tboli kotuknod (the head)
Ngaju Dayak kantoksleep; exhaustion
Bahasa Indonesia kantuksleepiness

31753

*kanúmay kind of ebony or persimmon tree with fruits that are pounded and used to stupefy fish: Diospyros spp.

9922

PPh     *kanúmay kind of ebony or persimmon tree with fruits that are pounded and used to stupefy fish: Diospyros spp.

WMP
Ilokano kanúmaya tree: Diospyros multiflora
Isneg kanúmaya kind of ebony; its timber is used in the manufacture of pestles, shafts of spears and helves of axes and hatchets; its crushed fruits are used for poisonng fish
Hanunóo kanúmaya tree, possibly Diospyros maritima Blm.; the fruits are pounded and pulverized for use as a stupefier or poison for eels and shrimp
Sangir kanumea tree belonging to the Anacardiaceae with black outer bark and yellow inner bast; the base is poisonous and so is not used in burning lime: Semecarpus heterophylla

26650

*kanuqus squid, cuttlefish

3108

PWMP     *kanuqus squid, cuttlefish     [doublet: *aRud 'scrape, shave (as rattan)']

WMP
Casiguran Dumagat kanóssquid, cuttlefish, Sepia sp.
Bikol kanóʔossquid
Maranao kanoʔossquid
Tiruray kenuwessquid
  kenuwes-ona place where squids may be found, hence used to mean very far out to sea, over very deep water
Mapun kanuussquid
Yakan kenuʔuslarge variety of squid
Tausug kanuusa large squid
Balinese kenuscuttlefish, ink-fish

Note:   Also Mongondow kandut ‘kind of cephalopod found in estuaries’, Totoli kanduus ‘squid’, Sasak kenaus ‘octopus, squid’. For further discussion, cf. Blust (1978:147).

30191

*kanus spittle; to spit (intr.)

7014

PEMP     *kanus spittle; to spit (intr.)     [doublet: *kanisu, *qanus₂]

OC
Mussau kanusuto spit
Gapapaiwa kanuto spit

7015

PEMP     *kanus-i to spit (trans.)

SHWNG
Wandamen kanisu <Msaliva
Serui-Laut kunui <Asaliva
OC
Pak kanuhsaliva
Motu kanudito spit; spittle
  kanudi-ato spit on

Note:   Also Mbula kauzi ‘spit, spittle (white or red)’. This comparison, the essential core of which was first noted by Milke (1968), is problematic in several ways. First, the data leaves no real choice except to reconstruct doublets *kanus and *qanus. The first of these is attested only in Oceanic languages, yet an apparent suffixed form *kanus-i can be assigned to Proto-Eastern Malayo-Polynesian, forcing the conclusion that *kanus was also present in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, even though direct evidence for this is absent. Second, a parallel problem arises with *qanus, where reflexes of the simple base are known only in Polynesian languages, but reflexes of the suffixed form have a wider distribution, implying that both *qanus and *qanus-i were found in POc, even though no direct evidence is known for the former.

26643

*kaNasay a fish: the mullet

3101

PAN     *kaNasay a fish: the mullet

Formosan
Amis keɫatsaygray mullet

12526

PMP     *kanasay a fish, the mullet

WMP
Yami aknasay <Mkind of fish: mullet
Ivatan aknasaya fish: mullet
Mentawai kanashaikind of fish
Palauan kəlátkind of fish
CMP
Fordata anahakind of fish
Proto-Aru *kanasaa fish: the mullet

12527

POC     *kanase a fish, the mullet

OC
Lou kanaskind of fish
Loniu kanaskind of fish
Ahus kanasmullet
Southeast Ambrym anasmullet
Fijian kanacekind of fish
Tongan kanahemullet

33865

*kaNawaS a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp.

12683

PAN     *kaNawaS a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp.

Formosan
Paiwan kalʸavasa tree: Ehretia thyrsiflora
  kalʸawas-lʸawas-enmuch Ehretia thyrsiflora

12684

PMP     *kanawah a small tree bearing round, green fruit: Ehretia spp.

WMP
Tagalog kanawaa small tree: Ehretia acuminata (Madulid 2001:348)

31869

*kañu-kañu to shake, as a house in an earthquake

10076

POC     *kañu-kañu to shake, as a house in an earthquake

OC
Roviana kanu-kanuto shake, as water in a vessel or bottle
Bugotu kañuto shake, of earthquake; to shake off
Nggela kanu-kanuto shake, as a bottle
  kanu-lito shake and make rattle
Arosi ʔonu-ʔonuto shake, as tree in wind, house in earthquake
  ʔonu-hito shake (something)

Note:   Also Bugotu añu ‘to shake, of earthquake’. Although this comparison contains languages that are generally assumed to belong to different primary branches of the Oceanic group (Ross 1988), they all are found within the Solomon islands archipelago, and the possibility that this is a loan distribution therefore cannot be completely ruled out.

30414

*kañul to shake, as the earth in an earthquake

7547

POC     *kañul to shake, as the earth in an earthquake

OC
Manam kanul-akito shake
Bugotu kañuto shake, of earthquake; to shake off
Vaturanga ka-kanuto shake

11798

POC     *kañul-kañul to shake repeatedly

OC
Roviana kanu-kanuto shake, as water in a vessel or bottle
Nggela kanu-kanuto shake, as a bottle
  kanul-ito shake and make rattle
'Āre'āre anu-iato shake, move


Note:   Roviana shows unexplained loss of the final consonant.

26693

*kaŋ animal sound

3153

PMP     *kaŋ animal sound     [doublet: *kaŋkaŋ 'resounding sound']

WMP
Isneg kāŋ (length unexplained)onom. for the chirping of aŋká insects (green insect that resembles, but is larger than the locust)
Kankanaey kaŋclang, clank, clink
Maranao kaŋowl (but see note to kekuŋ 'owl')
Iban kaŋkind of frog
Sangir manu kaŋseagull
Bare'e kaalong protracted sound of calling, singing or weeping
Tae' kaŋbark of a dog
CMP
Manggarai kaŋmake a sound
  ŋ-kaŋto bark, of a dog
Rembong kaŋsound of a dog in pain
Sika kaŋa crow
OC
Motu kato bang (of a moving thing)
Sa'a kaabang, bash, fall with a bang

26688

*kaŋa be open, as the mouth

3148

PMP     *kaŋa be open, as the mouth

WMP
Tboli kaŋatoothless; gaps, as when several teeth are missing
Ngaju Dayak kaŋabe open (mouth, shellfish)
CMP
Manggarai kaŋabe open (mouth)
OC
Nggela kaŋadrink by pouring down the throat (usual Melanesian method)

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

31773

*kaŋaRi tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune

9943

POC     *kaŋaRi tree with edible nut, the Canarium almond: Canarium commune     [doublet: *kanari]

OC
Titan aŋeialmond
Patpatar ŋarcanarium almond: Canarium indicum
Kove aŋahicanarium almond
Manam kaŋaricanarium almond
Gedaged kaŋazthe various species of the genus Canarium; also the mature seed, which is edible
Takia aŋarcanarium almond
Nggela ŋalicanarium almond
Mota ŋaicanarium almond
Sakao aŋaCanarium almond
Raga aŋainative almond; kidney
Toak ŋaicanarium almond
Nakanamanga na-ŋaicanarium almond
Sye n/aŋaiCanarium sp.
Anejom na-ŋaicanarium almond

Note:   This comparison was proposed in a fuller form by Ross (2008:315-316).

26689

*kaŋeqa fissured, slightly cracked

3149

PMP     *kaŋeqa fissured, slightly cracked

WMP
Cebuano kaŋʔaslightly open, having come off, having a long crack
Beta kaŋaopen
CMP
Manggarai kaŋaopen, of the mouth

31104

*kaŋkaŋ₁ spread the legs wide

9078

PWMP     *kaŋkaŋ₁ spread the legs wide

WMP
Bikol mag-kaŋkáŋto walk with the legs spread apart; to walk with the arms out, as if something is tucked under the armpits
Aklanon káŋkaŋto stretch or spread out one’s feet
Cebuano kaŋkáŋfor two or more things which are joined at the base to spread apart (as leaves of a book, legs wide open)
Malay kaŋkaŋstraddling wide
  buroŋ kaŋkaŋ katupa long-legged, wide-striding waterbird
  mə-ŋaŋkaŋto walk with the legs wide apart, or with long strides
  tər-kaŋkaŋwith legs flung wide apart --- of dead bodies on a battlefield; of a door, to be ajar at a wide angle
Karo Batak kaŋkaŋto walk or sit with legs wide apart
Toba Batak par-h<al>aŋkaŋ-anspace between the upper thighs, the crotch
Javanese kaŋkaŋto sit with the legs spread apart; a certain large crab (from the way it holds its pincers wide apart?)
Pendau ter-kaŋkaŋspreading open the legs or feet

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31105

*kaŋkaŋ₂ resounding sound

9079

PAN     *kaŋkaŋ₂ resounding sound

Formosan
Puyuma kaŋkaŋnoisy
WMP
Kankanaey kaŋkáŋto ring; to cause to sound; to clank; to clang; striking a sonorous body
Ifugaw (Batad) kaŋkáŋthe whine of a dog in fear; to whine in fear (of a dog)
Ayta Abellan k<ay>aŋkaŋcrying or yelping of a dog
Tagalog kaŋkáŋprolonged yelping of dogs, crying of babies or loud gossiping of people
Ngaju Dayak kaŋkaŋrepeated barking of a young dog
OC
Gedaged kaŋkaŋthe sound made by a ripe coconut (timber) when it is snapped with the finger
Gitua kaŋkaŋkind of sound

Note:   With (onomatopoetic) root *-kaŋ₂ ‘bark, croak’. Some of these forms may be products of convergence.

31106

*kaŋkaŋ₃ cramps, stiffening of the limbs, rigor mortis

9080

PMP     *kaŋkaŋ₃ cramps, stiffening of the limbs, rigor mortis

WMP
Isneg kaŋkáŋkind of cramp that affects the whole body, but more especially the fingers and toes, and ends in death; a spirit who causes the kaŋkáŋ cramp
Kayan kakaŋstiffened (as the arms); rigid; in convulsions; cramps
Iban te-kaŋkaŋstiff with cold, wet and chilled, terror-struck (as of someone paralyzed with fear of thunder); stiff (as the corpse of a dog)
Bare'e kaŋkaŋ-istiff, rigid; stiffened
Muna kaŋkastiff (as one’s arms)
CMP
Manggarai kaŋgaŋstiff (of a corpse); dead; dessicated (of the body, wood); stiff, of clothes that have been ironed

Note:   Also Malay (Kedah) cekaŋ ‘taut, astretch’, Manggarai keŋgaŋ ‘stiff (of a corpse)’. The voiced onset of the second syllable of Manggarai kaŋgaŋ is unexplained. With root *-kaŋ₃ ‘stiff, rigid; cramps’.

31638

*kaŋkaŋ₄ kind of raptorial bird, eagle or hawk

9792

PWMP     *kaŋkaŋ₄ kind of raptorial bird, eagle or hawk

WMP
Itbayaten kaŋkaŋbird (general term)
Ibatan kaŋkaŋeagle
Sasak kaŋkaŋkind of sparrow-hawk

31969

*kao heron, probably Egretta sp.

10193

POC     *kao heron, probably Egretta sp.     [doublet: *kaopa]

OC
Yapese k’aaw ~ k’owheron
Sursurunga kautaxon including Zebra heron and Nankeen night heron
Mengen (Poeng) gaoreef heron
Takuu kaosmall thin wading bird resembling a heron
'Āre'āre aothe black heron
  ao ekethe white heron, egret

Note:   A longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed by Clark (2011:289)

31811

*kapak beat the wings, flap the wings; sound of flapping

10001

PMP     *kapak beat the wings, flap the wings; sound of flapping

WMP
Ngaju Dayak kapakbeating, flapping of wings
Toba Batak hapak-hapaka clapper of bamboo used as a scarecrow
Sasak kapakbeat the wings
Mori moŋ-kapa-kapato flap the wings
  mo-kapa-kapaflap the wings
CMP
Asilulu kapaksound of two slaps (or more)

10002

POC     *kabak beat, flap the wings

OC
'Āre'āre apawing
  apa-ato flap the wings
Samoan ʔapa(of bird’s wing, turtle flipper, etc.) to beat, lash
Nukuoro gabato flap (as wings)
Rarotongan kapato flap, to flutter, as the wings of a bird; to palpitate, to move, as wings

10109

POC     *kaba-kabak flap the wings repeatedly

OC
Sa'a apa-apawing; shoulder
Tongan kapa-kapaside fin; to flap the wings
Niue kapa-kapato flutter, to flap the wings (as a bird)
Samoan ʔapa-ʔapafin; wing of an aircraft
Rennellese kapa-kapaflippers, as of turtle, stingray, whale; base of fish fins
Anuta kapa-kapato flap wings
Rarotongan kapa-kapato flap repeatedly, to flutter repeatedly, as the wings of birds
Maori ka-kapato palpitate; to flutter, quiver
  kapa-kapawing

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

31922

*kapal thick, as a plank

10137

PWMP     *kapal thick, as a plank

WMP
Pangasinan kapálthickness; become thick
Kapampangan kepalthickness
  pa-kapal-anmake something thick
Tagalog kapálthickness; thick, the thickest part; legion, a great many; wealth, riches
Kadazan Dusun kapathick (of flat things)
Bisaya (Limbang) kapalthick
Kelabit kapalthick
Sa'ban apalthick
Berawan (Long Terawan) kapanthick
Narum hapalthick
Sebop kapanthick
Kenyah (Long Anap) kapanthick
Penan (Long Labid) kapanthick
Murik kapanthick
Kayan (Uma Juman) kapalthick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit
Kiput kapanthick
Melanau Dalat (Kampung Kekan) kapanthick
Bukat kapanthick, as a plank
Siang kapanthick
Katingan ba-kapalthick
Karo Batak kapalthick, of planks, etc.
  kapal-kapalan oily plant with thick, leathery leaves
Toba Batak hapalthick, of things
  mar-hapal taŋana callused hand
Old Javanese kapa-kapal-əncallused, to develop calluses?
Javanese kapalcallus; callused skin

10138

PWMP     *ma-kapal thick, as a plank

WMP
Pangasinan ma-kapálthick
Kapampangan ma-kapálthick, wide
Bintulu mə-kapanthick
Ma'anyan ma-kapanthick

Note:   Also Saisiyat (Taai) karpaL ‘thick (as paper)’.

31923

*kapaq-kapaq to grope, fumble about

10139

PPh     *kapaq-kapaq to grope, fumble about

WMP
Casiguran Dumagat kapa-kapáto grope about (unable to see); to feel about (in the dark)
Tagalog kapáʔgroping
  ma-ŋapáʔto grope around
  pa-ŋa-ŋapáʔact of fishing by groping with the bare hands
  k<um>apáʔto search; to explore thoroughly in order to find something concealed
Bikol mag-kapáʔ-kápaʔto flounder; to move clumsily and without proper balance
  kapáʔ-kapáʔ-onto fumble, to muff

31831

*kapas kapas a marine fish, probably the silver bream

10027

PWMP     *kapas kapas a marine fish, probably the silver bream

WMP
Ilokano kapas kapaskind of fish with bony meat
Malay kapas kapasa fish, silver bream: Gerres sp.

31657

*kápaw come to the surface

9813

PPh     *kápaw come to the surface

WMP
Bontok kápəwto find something in water, as to fish out lumps of meat from broth
Kankanaey kápewdrawing out of the water?
  kapéw-ento draw out of the water
Cebuano kápawcome to the surface (as a shark fin breaking the surface of the water); rise up into something; for an emotion to show

31774

*kapay flutter the wings

9944

PMP     *kapay flutter the wings

WMP
Pangasinan kapáymake a stroke in swimming
Tagalog k<al>apáyfin of a fish
Bikol k<al>ápayto row without making a sound
Aklanon kápaypropeller (on ship); to propel, paddle (boat)
Cebuano kapáypectoral fins on a fish; anything analogous that propels: wing, flipper; to swim, fly with flapping motions
  kapay-kápayflap something repeatedly
Maranao kapaybeckon with hand or fingers
Binukid kapayto beckon, summon by a wave of the hand
  kapay-kapayto wave something back and forth
Manobo (Western Bukidnon) kapeyto beckon for someone to come
Mansaka kapayto signal to by waving hand; to move hands back and forth
Tausug kapaya propeller (of a boat or ship)
  kapay-anto provide a propeller (for a boat or ship)
Malay kapayfumbling with the hands, whether fondling, the movements of a drowning man, or the arm movements of a baby lying on its back; flutter, fluttering (of bird, butterfly; Echols and Shadily 1963)

9945

POC     *kape₁ flutter the wings

OC
Arosi kapeto flutter the wings
Nokuku kave-wing

Note:   Also Arosi kapi ‘to flutter, flap wings’.

31970

*kape₂ crab taxon, probably a rock crab (Grapsidae)

10194

POC     *kape₂ crab taxon, probably a rock crab (Grapsidae)

OC
Sengseng kahecrab
Mengen (Poeng) kapecrab
Nggela gavea species of mottled crab on the reef
Toqabaqita ʔafecrab sp., the Flat crab: Percnon planissimum (?)
Mota gaveseveral species of crab
Raga gavegeneric for marine and land crabs
Rotuman ʔæhekind of reef crab, reddish with very flat back

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:175).

30436

*kapét hold onto, cling to

7585

PPh     *kapét hold onto, cling to

WMP
Ilokano kapétto hold, cling to, stick, adhere
  kapt-anto attach something to
  ka-kapt-ana rail of stairs
Tagalog kápithold, grasp; hand-hold
  k<um>ápitto hold on; to cling to
  kapit-ánholder; handle; railing
Bikol mag-kápotto be stuck together; to be tightly wound around one another
Masbatenyo mag-kapótcontrol, take charge
  maka-kapótable to hang onto something
Waray-Waray kapótthe act of holding; to hold; handle; grasp; grip
Hiligaynon mag-kapútto hold onto, to grasp, to clutch
Cebuano káput ~ k<ul>áputtwine around something (as a squash plant that is entwining a papaya tree; cling to something (as a monkey clinging to a branch)
Maranao kapethold; handle; keep; leech
  kapet-aʔhand rail
Tiruray kafetto cling, to attach oneself to something
Proto-Minahasan *kampetgrip, clutch for support (e.g. railing)

7586

PPh     *kapét-en cling to

WMP
Ilokano kapt-ento cling to; to transfer; infect (disease)
Maranao kapet-enleech-infested

Note:   Also Casiguran Dumagat kápit ‘to hold, to grasp, to hook onto, to join on (as in tying one’s boat to another, or as in nailing a board to something; to influence; to adhere to; to take root’ (< Tagalog?). The close similarity of this form to PMP *kaput ‘tie or clasp together; to button’ sometimes makes it difficult to be sure whether a phonologically ambiguous form should be assigned to one reconstruction or the other. This applies mainly to Central Philippine languages, all of which appear to reflect *kapet rather than *kaput (note the stress contrast in Bikol mag-kapót ‘to hold in the hand’ < *kaput ‘tie or clasp together; to button’, next to mag-kápot ‘to be stuck together; to be tightly wound around one another’.

26691

*ka(m)pet plugged, stopped, blocked

3151

PMP     *ka(m)pet plugged, stopped, blocked

WMP
Palauan kauddam; end of menstruation
OC
Arosi ʔapojam tight, be fixed firm, as cork in bottle, arm in cleft
  ʔapoh-iclose tight, block up

Note:   With root *-pet ‘plugged or stopped up’.

31616

*kapika the Malay apple: Syzygium malaccense

9762

POC     *kapika the Malay apple: Syzygium malaccense     [doublet: *kapiku]

OC
Lou keiklarge variety of Malay apple: Syzygium gomata
Seimat ahilong type of Malay apple, red on the outside and white inside
Tami kapigrose apple, Syzygium malaccense
Nggela gavigathe Malay apple
Mota gavigathe Malay apple, Eugenia malaccensis
Wayan kavikatree taxon: Syzygium malaccense (Myrtaceae), Malay apple; stout tree common in garden areas, large drooping rounded leaves, red bushy flowers on clusters on branchlets and trunk, fist-sized white to red fruit with crisp insipid flesh; fruit of this tree
Fijian kavikatree and fruit of the Malay apple, Syzygium malaccense, Myrtaceae (red and white varieties)
Tongan fekika <Mthe Malay apple: Eugenia malaccensis, Myrtaceae; its bark is used medicinally
Niue kafikaa tree: Eugenia inophylloides; also a name given to the stocks (an introduced method of punishment abandoned many years ago), because made of kafika timber
Rarotongan kaɁikathe Malay apple: Eugenia malaccensis, an indigenous fruit tree which bears a beautiful purplish colored fruit, when fully ripe, which is very juicy and pleasant to eat

Note:   This comparison was first proposed by Milke (1968); much fuller documentation is given in Ross (2008).

31617

*kapiku the Malay apple: Syzygium malaccense

9763

POC     *kapiku the Malay apple: Syzygium malaccense     [doublet: *kapika]

OC
Lou kahewlong white Malay apple
Drehet kehipround, red Malay apple
Sori apʷiwkind of Malay apple that is round and white
Lindrou kahewkind of Malay apple with fruit shaped like a sheep bell
Mussau kaviuthe Malay apple, Syzygium samarangense

31971

*kapin extra, surplus, in addition to

10195

PWMP     *kapin extra, surplus, in addition to

WMP
Aklanon kapínmore so, all the more, especially
Hiligaynon kapínmore than, moreover, in addition
Cebuano kapínbe in excess or extra; profit
Tausug kapínremainder, balance, leavings, remnant, ruins, leftovers (as food or clothes)
Makassarese kampiŋextra work, second job, to "moonlight"

Note:   Possibly a chance resemblance. This comparison was first proposed by Mills (1981:67).

26651

*kapis kind of shell

3109

PWMP     *kapis kind of shell

WMP
Tagalog kapísshells obtained from certain mollusks (Placuna placenta) used for small window panes
Bikol kápistranslucent shell from a species of oyster used in the making of shutter-like windows
Hanunóo kapísspecies of clam averaging the size of one's hand
Malay kapisscallop-shell, Pecten sp.

26652

*kapit fasten together by sewing or tying

8920

PAN     *kapit fasten together by sewing or tying

Formosan
Kavalan kapitsew together accidentally, as the two legs of one’s pants
Pazeh ka-kapita button
  mu-kapitto button

3110

PMP     *kapit pinch, press between; fasten thatch together with slats in roofing a house

WMP
Ilokano kapit-ento fold; to stack up
Kapampangan kápittogether; type of banana that grows with the fruit bunched together
  kapít-anbe close to someone, especially to one in power
Tagalog kápithold; grasp; hand-hold
  ma-ŋápitto hug; to cling firmly or fondly to
  pa-kapít-into get someone to hold onto someone else or to something
  k<um>ápitto hold on, cling to; to hand on, hold tight
  kapit-ánholder; handle; handlebar; railing
Lun Dayeh (Kemaloh) kafitsticking on (especially on a wall)
  kafit-kafitsomeone holding onto another
Malay (Trengganu) kapitfasten with slats, as woven grass matting to a frame
Toba Batak maŋ-hapitpinch, press, squeeze
  tar-hapitpressed tightly
  hapit-hapitsnap trap for mice and birds; warp beam (in weaving)
CMP
Buruese kapi-hpinch, squeeze, clamp; bind in a clamping manner (as thatch)
OC
Seimat api-tito pinch
Motu kahifix sticks to keep thatch or walls down; tighten by a wedge
Nggela kapinarrow, enclosed; to hold something tight, between arm and side; to clench; to catch in a trap
Arosi ʔahiput a broken limb into splints; splints
Tongan kapi-kapito drive a wedge into; loincloth with flowers, etc. stuck into it for ornamentation; wedge
Niue kapit-ito pick up something with tongs
Rennellese kapit-iato be caught, stuck, enmeshed, as a snake in a tight place; to be pressed close, as in a crowd

Note:   The same as Dempwolff's (1934-38) *ka(m)pit ‘fasten together’, but note the more specific gloss suggested for the PMP form by this comparison. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

26653

*kapkap feel in the dark, grope

3111

PAN     *kapkap feel in the dark, grope

Formosan
Kavalan k<m>apkapto touch at random (as a cat’s belly, a woman’s breast); to grope for something in a bag, pocket
Amis kapkapreach out and feel with the hands for something you cannot see, grope
WMP
Ilokano ag-kapkápto grope in the dark
  kapkap-ánto frisk
Casiguran Dumagat kapkápto grope with the hands (as in the dark, or for snails in a muddy river)
Ibaloy kapkapto grope, feel for something with the hands without light and without seeing (as in a dark room, in one’s pockets for money, in walking along in the dark; this word has decided sexual connotations without proper context, since the word is used of intimate caressing; method of fishing and gathering shrimp and crabs , i.e. use of the bare hands
  man-kapkapto grope for words
Pangasinan kapkápto feel, touch with the palm of the hand
Tagalog kapkápfeeling or frisking (the pockets)
Bikol kapkápgrope for in the dark, feel for in the dark, fumble
Cebuano kapkápgrope for something; search a body for something; struggle to obtain something; sneak into a house with the intention of having intercourse with a girl
Tausug ma-ŋapkapgrope for a woman in the dark (for illicit sexual intercourse)
Kenyah ŋagapgrope in the dark
Penan (Long Labid) lakaw kakapgrope, feel one’s way along in walking
Kayan kakapgroping about, feeling about with the hands
Kiput kakaapto grope, feel blindly
Malay gagapgroping, feeling one's way
Tae' kakaʔto touch, feel, finger; also to have sexual relations with a woman

Note:   Also Toba Batak man-dadap ‘to grop (as a blind person feeling his way by touch)’. With root *-kap ‘feel, grope’.

30333

(Formosan only)

*kapua silk cotton, kapok

7306

PAN     *kapua silk cotton, kapok

Formosan
Kavalan kpuacotton
Pazeh kapuablanket, coverlet, quilt; sleeping mattress; cotton

Note:   The glosses for both of these languages state that the material in question is ‘cotton’, but it is clear from the ethnobotany of Taiwan that *kapua refers to the fibers of the silk-cotton tree, Ceiba pentandra, a native species on the island. Although Chen (1988) does not touch on it, other sources state that kapok was traditionally used as a lining in woven materials to keep out the cold.

31924

*kapuk kapok; silk-cotton tree

10140

PWMP     *kapuk kapok; silk-cotton tree

WMP
Itbayaten kapoka tree
Tagalog kápokkapok; the silky fibers from the seeds of the cotton tree used to fill pillows, mattresses, etc. (said to be from English)
Maranao kapokkapok tree: Ceiba pentandra L.
Mansaka kapokcotton tree (said to be from Tagalog)
Tiruray kafuka silk cotton tree: Ceiba pentandra (Linn.) Gaerlin
Mapun kapuka cotton tree; cotton from the cotton tree
Tausug kapukCeiba pentandra Tree cotton, kapok
Ngaju Dayak kapoktree cotton, the coarser sort used to stuff pillows, etc., the finer sort which is used in spinning: kapas
Iban kapoksilk cotton or kapok tree, Bombax sp., Ceiba pentandra
Malay kapoktree-cotton
  pohon kapokcotton tree: Eriodendron anfractuosum
Old Javanese kapukkapok
  a-ŋapuklike kapok
Javanese kapukkapok
Balinese kapukthe fibers of the seeds of the kutuh, called by us ‘kapok’
  kapuk-inbe stuffed with kapok
Sasak kapukkapok

Note:   The status of this reconstruction is open to question. Dempwolff (1938) reconstructed *kapuk ‘fibrous plant material, kapok’. However, most varieties of the silk-cotton tree (Ceiba pentandra) are said to be native to Mexico, Central America, northern South America, and parts of west Africa, rendering this reconstruction unlikely. Other sources state that the red silk cotton tree (Bombax ceiba) is indigenous to insular Southeast Asia, and since no source language has been identified for this morpheme it is assumed tentatively to be a native form. This is supported by Verheijen (1984:48), who states that “The kapok tree is an old cultigen, native of tropical Asia.”

30030

*kapuru soot

6726

POC     *kapuru soot

OC
Roviana kavurudust
Nggela ko-kovuruvery black, as from smoke; soot, as on a tin or saucepan
  kou-kovuruembers
Fijian kavurucrumbled, pounded, powdered; of a yam, very soft, because well-cooked

Note:   Possibly a chance resemblance, as --- despite including it as a dictionary entry ---Capell (1968) gives Fijian kavuru as the passive of vuru-ka ‘to crush, crumble in the hands, pulverize’.

31847

*kapuR lime, calcium carbonate

10045

PMP     *kapuR lime, calcium carbonate     [disjunct: *qapuR]

WMP
Bukat kapulime (calcium carbonate)
Iban kapurlime (burned shell or soft limestone), whitewash
Malay kapurcamphor; chalk; lime; lime eaten with sireh-leaf
CMP
Seit ʔaullime (for betel)
OC
Nauna kəhlime for betel chew
Lou koplime for betel chew
Penchal kɨplime for betel chew
Lenkau koplime for betel chew
Takia kaulime for betel chew
Mbula koulime powder made by heating up pieces of coral; it is chewed together with betel nut and betel pepper fruits or leaves

Note:   All of the Oceanic forms cited here appear to be ambiguous for *qapuR or *kapuR.

33421

*kapus to run out of supplies, lack something needed

12125

PPh     *kapus to run out of supplies, lack something needed

WMP
Ibaloy kaposthat remaining to be completed of a piece of work (as harvesting rice, building a wall)
Ayta Abellan kapohend (as of time, or supplies)
Hanunóo kapúsend, last (in time)
  kapús-anyoungest child
Kalamian Tagbanwa kapuslast child
Palawano kapusin need, short of money, insufficient
Cebuano kapúsfor something which cannot be replaced to be practically running out
Tboli kafusto lack, be deficient, needing; to run out of something before everyone has received some

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’.

26654

*kaput tie or clasp together; to button

3113

PMP     *kaput₁ tie or clasp together; to button

WMP
Ifugaw káputstring, rope, liana, thong to tie, fasten, bind one thing to another in order to keep either of the two or both in their right place. Thus the two posts of a ladder are said to be nikáput, if liana thongs running from one post to another under each of the rungs, prevent dislocation
Pangasinan kapótto close
Bikol mag-kapótto hold in the hand
Kayan kaputa tie; to tie up, to bind on
Sundanese kaputsewing
  tukaŋ ŋaputtailor; seamstress
  pa-ŋaput-ansewing basket
Balinese kaputfastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
Makassarese kapuʔfastened shut, of a chest; buttoned, of a jacket; closed, of the mouth, eyes
CMP
Rembong (Wue) kaputto tie
OC
Motu ahuclosed (used in composition with verbs)

7582

PWMP     *ma-ŋaput to clasp, tie together

WMP
Bikol ma-ŋapótto clasp, clutch, grasp, grip, cling to, latch onto, get ahold of
Sundanese ŋaputto sew
Balinese ŋaputwind round, wrap round
Uma meŋ-kapuʔtie securely

7583

PWMP     *kaput-an a clasp or button, fastening or closing device

WMP
Masbatenyo kaput-ánhold onto something firmly
Ngaju Dayak kaput-anclasp or button with which one fastens a necklace, belt, etc.
Sundanese kaput-anseam, suture
Balinese kaput-ansomething wrapped up; parcel, package

Note:   Mills (1981:73) proposes PAn *kaput ‘to close, cover’, but cites no Philippine cognates, and appears to confound at least two distinct cognate sets.

31925

*kapút to touch or hold

10141

PPh     *kapút to touch or hold

WMP
Casiguran Dumagat kapótto touch, to feel, to handle with both hands (as in putting one’s hand on a person’s forehead to feel his fever)
Bikol mag-kapótto hold in the hand
  ka-kapt-ánhandle

31660

*kápuy weakness, debility; feeble, unable to perform

9816

PPh     *kápuy weakness, debility; feeble, unable to perform

WMP
Ilokano kápuyweakness
  na-kápuyweak, fragile, slow
  k<um>ápuyto become weak
Isneg a-ŋápuya common creeping herb used in black magic to make or keep a person weak
  na-kápuyweak, feeble, frail
Itawis káfiweakness
  na-káfiweak
Ifugaw kápuyweakness, debility (applied to persons)
  k<um>ápuyto become weak
Casiguran Dumagat kapúyto be weak, to be exhausted (due to extreme hunger); to be famished
Ibaloy e-kapoyweak, unable to do a certain job (as bulldozer to remove a boulder, man to do work, medicine to relieve pain)
  k<im>apoybecame weak
Pangasinan kápoyweakness, debility
Ayta Abellan kapeyweak; slow
Bikol maka-kápoyto be wearying, tiring
Masbatenyo kápoytired
  pa-ŋápoytiredness, weariness, fatigue
  kapúy-onbecome tired, become worn out, become wearied, become exhausted, become fatigued
Agutaynen kapoy-onto be overcome, as by sleep or tiredness; become out of breath when doing something
Hiligaynon kápuytiredness, exhaustion
  kapúy-unto be tired, to be exhausted
Cebuano kápuytired, weary, exhausted through exertion; something that is too much trouble, one who is too lazy to do
Mansaka kapoyto fail to do (as in failing to meet a commitment)

9817

PPh     *ma-kápuy weak, feeble, unable to perform

WMP
Pangasinan ma-kápoyweak, ineffectual, inferior, in poor condition
Bikol ma-kápoyto feel weak, weary, tired

30047

*kapwa belly

6747

POC     *kapwa belly

OC
Gitua apwa-belly; pregnant
Sa'a apwa-belly

Note:   Also Sa'a opwa- ‘belly, bowels, stomach’. It is unclear how this form differed in meaning from POc *tian ‘belly’.

26655

*kaq(e)pi brace, splint

3114

PMP     *kaq(e)pi brace, splint     [disjunct: *kapit]

WMP
Chamorro haʔfebrace, put on splint
OC
Arosi ʔahiput a broken limb into splints; splint

31668

*kaqiŋ kind of large openwork basket

9825

PPh     *kaqiŋ kind of large openwork basket

WMP
Ilokano káiŋlarge openwork basket
  i-káiŋto place in the káiŋ basket
Tagalog kaíŋbasket of woven bamboo with wide mouth and two opposite handles, generally used for fruit
Bikol kaʔíŋbushel basket, made of woven bamboo and having a large mouth with handles located on either side
Cebuano kaíŋlarge, cylindrical, rattan basket loosely woven in a hexagonal design, 3’ tall by 2’ across; make into a kaiŋ

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

31608

*kaqis scratch up the ground, as chickens

9751

PWMP     *kaqis scratch up the ground, as chickens

WMP
Bontok káisto scrape off the rough outer surface of bamboo
Kankanaey káisto clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malay kaisto draw the claws towards the body, esp. of the ways fowls scratch up their food; also of a crow scratching up sesame seed, and of fights with claws
Toba Batak maŋ-haisscratch up the ground, of fowls; to scratch, of dogs
Proto-Minahasan *kaɁisscrape off, scratch away; make streaks
Mongondow kaɁitsweep with a sago palm leaf; scratch up the ground, of fowls

9752

PWMP     *kais-an to scratch up the ground, as chickens

WMP
Kankanaey kaís-anto clean; to remove, to clear away dirt from (a ditch, etc.)
Malay kais-an ayamdescriptive of the way fowls scratch up their food

31812

*kaqit to hold or pull with a hook

10003

PMP     *kaqit to hold or pull with a hook

WMP
Romblomanon kahita fish-trap hook
Iban kaithook
Malay kaitto hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook; a man caught on thorns in the jungle; a lamb in a tiger’s talons; the little finger bent hook-wise
Mongondow kaitto knit; to hook
OC
Tolai kaitto catch, as one’s self or clothes on a thorn or hook; to prick; barb, thorn
  kait-eto catch, as thorns in clothes, etc.

Note:   Also Tetun kaɁit ‘to hold or pull with a hook’. Apparently distinct from *kawit ‘hook’.

33392

*kara tortoise shell (?)

12039

PPh     *kara tortoise shell (?)

WMP
Casiguran Dumagat káraa species of sea turtle (the eggs are gathered for food, but the meat is not edible)
Bikol káratortoise shell

31973

*karagwam seaweed, seagrass

10197

POC     *karagwam seaweed, seagrass

OC
Patpatar karaguoseaweed
Motu alagaseaweed-like grass, Fucus sp.
Molima kalagomaa seaweed
Lau ʔalagaseaweed
Toqabaqita ʔalagaspecies of seaweed
Arosi ʔaragaa seaweed; it appears when the yams are planted and grows with them, coming to maturity when they do

Note:   Also Tawala yalegwama ‘seaweed type, brown’. A somewhat longer version of this comparison with several phonologically non-corresponding forms was proposed by Ross (2008d:131), who noted that the reconstruction of POc *gw is problematic.

32014

*karak₁ strong southeast trade wind

10242

POC     *karak₁ strong southeast trade wind

OC
Lukep (Pono) karak-asoutheast trade
Takia karag-araga light southeast wind which appears as part of the initial development of the southeast trade in April
Longgu araa cool, pleasant wind from the southeast
Kwaio alasoutheast wind
Lau ārasoutheast trades, violent wind
Toqabaqita araa fairly strong wind, comes from April to September

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2003:133-134).

32015

*karak₂ ringworm

10243

POC     *karak₂ ringworm

OC
Sursurunga kar-karringworm
Lakalai la-kara-kobetinea, ringworm; fish scales
Hote kalakringworm
Tami gala-galringworm
Wayan karadisease, possibly a type of ringworm, in which pale spots appear on the skin (attributed by some to bathing in dirty water)
Fijian karaa kind of ringworm, tinea circinata

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond (2016:347-348).

31658

*kara-karawa blue-green

9814

POC     *kara-karawa blue-green

OC
Seimat axaxaw-anblue
Puluwat yaŕawaŕawvarious shades of light green (as grass or the wura parrot fish) or of light blue (as European eyes or the sky)
Sonsorol-Tobi xalawalawablue
Fijian karakarawablue, green, of color
  sa karawa na sē-ni-cōevening shades after sunset

Note:   Also Lau maragwa ~ marakwa ‘light green or blue’, Arosi marawa ‘green, blue (if bright)’, ARE marawa ‘green, unripe’, POc *ta-dawa ‘green’ (Grace 1969). Although all of these forms are clearly related, a specific reconstruction is hard to pin down. The common element is *rawa, but this rarely occurs alone or in combinations that would allow it to be extracted as a morpheme. Rather the reconstruction appears to have been a reduplicated form of *karawa, but whether the reduplication was leftward, as in Fijian kara-karawa, or rightward, as in Sonsorol-Tobi xalawa-lawa, varies from one witness to the next. To further complicate matters Admiralty and Papuan Tip languages support what appears to be a doublet *karawina, since no known morphological process would allow us to derive this form from *karawa.

30045

*karamea tongue

6744

POC     *karamea tongue

OC
Lou karme-tongue
Nali kalame-tongue
Tolai karameatongue
Vaghua kalameatongue
Mota garamea-tongue
Canala kurumɛtongue

Note:   Also Tigak kalama ‘tongue’. Many languages in the Solomons and Vanuatu reflect only the last two syllables of this form, as with Roviana, Toqabaqita, Bauro mea-, Raga mea-, Maskelynes na mea-, Uripiv ne-me- ‘tongue’. It is unclear whether reflexes of the shorter form are products of historically independent shortening of *karamea, or reflect PCEMP *maya ‘tongue’.

31876

*karani near

10083

POC     *karani near     [doublet: *karaŋi]

OC
Bugotu garaninear, near to
Proto-Micronesian *karaninear, close
Gilbertese kaannear, not far from, close to (in time or space)
Pohnpeian kɛrɛnnear, close
Wailengi ŋga-ŋgaraninear

31870

*karanzaŋ rattan basket used to carry garden produce, etc.

10077

PWMP     *karanzaŋ rattan basket used to carry garden produce, etc.

WMP
Ngaju Dayak karanjaŋa quarangular basket woven of rattan and used to transport fruit
Malay kəranjaŋbasket, hamper or crate of coarse wickerwork, used for packing and storing provisions, carrying fish to market, etc.
Toba Batak haranjaŋwoven basket used to carry tobacco leaves
Tontemboan karajabasket with wide opening woven of rattan and used to wash coffee and transport leafy vegetables and corn
Bare'e karandaround carrying basket made of rattan
Tae' karandaŋcarrying basket made of bamboo, wide at the top and narrow at the bottom, used to transport bundles of rice
  pe-karandaŋput in a carrying basket

31871

*karaŋ coral, limestone

10078

PMP     *karaŋ coral, limestone

WMP
Malagasy háranaa rock, a rocky prominence, hill or mountain; also used for shells, coral, coral reefs, etc.
Malay karaŋcoral reef, in contrast to ridge of rocks; edible shellfish picked up on reefs when the tide is out; also used descriptively of fish that haunt coral reefs
  batu karaŋcoral rock
  buŋa karaŋsponge
Toba Batak haraŋcoral; volcanic tuff; cliff; reef
  tar-haraŋrun aground on a reef
Nias karastone, coral
Old Javanese karaŋcoral, coral rock, coral reef; probably also more general: any rock (in the sea or on the sea shore)
  watu karaŋcoral, coral stone, rock
  ma-karaŋwith coral; with rocks
Javanese karaŋcoral; coral reef
Proto-South Sulawesi *karaŋcoral
Makassarese karaŋcoral
  batu karaŋcoral rock
CMP
Sika karaŋcoral, from which the people make black armbands

Note:   Some of the forms cited here may be loanwords from Malay, but this seems unlikely in every case, since many of the speakers of these languages are in contact with the sea, and would have no reason to borrow a word for a feature of the physical environment with which they are intimately familiar. This is particularly true of Sika karaŋ, since the material reportedly was used to make armbands that were part of the traditional culture.

This word is in competition with the more widely-distributed PMP *sakaRu ‘coral reef’, and it remains unclear what difference of meaning might have distinguished them. One possibility is that *sakaRu referred to the structure and *karaŋ to the material, since reflexes of *batu karaŋ ‘coral stone’ are found in several languages, but a reflex of *batu with *sakaRu is unknown. Dempwolff included Tongan fatu-kala ‘stone, a variety of makahunu (a hard black stone used in native ovens and in grinding kava)’, and Samoan Ɂalā ‘kind of heavy, smooth volcanic stone (lightly pitted)’, but there is little reason to believe that these are anything more than chance resemblances.

31877

*karaŋi near

10084

POC     *karaŋi near     [doublet: *karani]

OC
Mussau kala-kalaŋi-nanear
Nggela garaŋinear, be near
Talise garaŋinear

Note:   A somewhat longer form of this comparison was proposed by Ross (2003c:200-201).

31751

*karasi to scrape off, peel off

9920

POC     *karasi to scrape off, peel off

OC
Mussau kalasito peel, as yams
'Āre'āre ʔarasi-ato scrape, polish, of wooden articles such as combs, bows; to sharpen, point a stick; grate coconuts
Arosi karasito scrape, bruise, take off skin

Note:   Also Tolai kalat ‘to peel, esp. fruit’.

31813

*karat₁ rust

10004

PWMP     *karat₁ rust

WMP
Agutaynen kalat-enfor something to rust, become rusty
Palawan Batak karatrusty
Malay karatrust; (fig.) corruption; deterioration
  karat gigitartar (on teeth)
Karo Batak karat-karat-ento rust; rusty
Balinese karatrust (refined speech)

Note:   For a careful discussion of this and other terms related to iron cf. Blust (2013).

31974

*karat₂ a small stinging plant, perhaps Laportea interrupta

10198

POC     *karat₂ a small stinging plant, perhaps Laportea interrupta

OC
Tolai karastinging nettle species: Dendrocnide sessiflora, Laportea interrupta
Kove galaa stinging plant related to latoDendrocnide latifolia)
Tape nə-xārətstinging nettle
V'ënen Taut n-harətstinging nettle
Namakir karnettle tree
Nakanamanga na-karanettle tree

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Chowning (2001:83), and again by Ross (2008e:233). The reconstruction of the final consonant in this form is critically dependent on witnesses for which the historical phonology is still very poorly known.

31659

*karawina blue-green

9815

POC     *karawina blue-green     [doublet: *kara-karawa]

OC
Lou arawinblue-green
Titan karowinblue-green
Dobuan kara-karawinablue

Note:   Also Ahus aroan ‘blue-green’, Likum ñarawin ‘blue-green’, Lindrou ñarawin ‘blue’, ñorowon ‘green’.

33878

*karáy plastron, turtle shell

12698

PPh     *karáy plastron, turtle shell

WMP
Ilokano karáyplastron, turtle shell
Bikol karáybreastplate made of bone

26659

*karis to scratch, scrape

3118

PMP     *karis₁ scratch, scrape

WMP
Casiguran Dumagat kahesbark of the sugarcane stalk; to shave the bark off a stalk of sugarcane with a bolo
Bikol mag-káristo shave hair with a razor or knife; to shave the head or face
Kayan karihearth or other substances disturbed by scratching (as by chickens)
  pe-karihto scratch about in earth (as chickens scratching for food)
Malay garisscratch, abrasion; of scratches on the skin; also of striking a match
Proto-Minahasan *karisstripe, streak, scratch
CMP
Manggarai karisscratch mark

10024

POC     *kari to scratch, scrape

OC
Tolai karto scratch
Kove kari-sito scrape, scratch
Nggela karito scrape off, as dirt, blood from a cut
  kari-karito scratch on the path, as a brush turkey
  kari-sito peel off skin or stem of a plant, or stick; to circumcize
Wayan karibe scraped, scratched with a scraper
Fijian karito scrape, chiefly of coconut

Note:   With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

26661

*karkar scratch up the earth, as a fowl

3120

PAN     *karkar scratch up the earth, as a fowl

Formosan
Amis karkardig in the soil
WMP
Tagalog kalkálscratching or scraping off with the fingernails; scraped or scratched off
Maranao karkardig into earth
Manobo (Western Bukidnon) karkarto dig or remove earth with a scratching motion of the hands
Proto-Minahasan *karkarscratch, dig out (as a fowl scratching up the ground)
OC
Gedaged kakazi ~ kekazibreak the earth with a stick, delve, dig up

7697

POC     *kakar-i to scratch up the earth, as a fowl

OC
Tolai karto scratch
Nggela kakar-ito eat away land, of waves
  kar-ito scrape off, as dirt, blood from a cut; to scrape out white of coconut; to scale a fish
Fijian kar-ito scrape, chiefly of coconut

Note:   Also Paiwan kakar-an ‘harrow’, Kayan (Uma Juman) kar ‘to scratch up (as a chicken scratching up the ground in search of food’, Ujir kar ‘scratching up, as a chicken scratching up the soil’.

31672

*karus to scratch, scrape

9829

PAN     *karus to scratch, scrape     [doublet: *kerus]

Formosan
Paiwan karutrake
WMP
Ilokano kárusscraper
  i-kárusto scrape; (fig.) to insist
  karús-anto card (maguey fibers)
  karús-ento scrape, level with a strickle
Kankanaey kalús-anto scrape
Bikol mag-károsto grate or scrape
Maranao karosto scratch
  mia-karosbe scratched (as by a cat)
Manobo (Western Bukidnon) karusto scratch someone with the fingernails or claws
Wolio karuscratching or scraping sound
  karu-sito scratch, scrape, scratch out, rake out, scrape clean

26665

*karut₁ scrape, rasp

3124

PAN     *karut₁ scrape, rasp

Formosan
Amis karotrake the muddy fields with a buffalo; rake rubbish
WMP
Isneg kárutsharpen the edge of a tool by means of another blade
Ifugaw (Batad) kalutfor someone to dig or scrape something from something else with the hands, paws, or suitable instrument, as to scrape food remains from a container; for a dog to dig a hole
Cebuano kalútscratch an itch
Malay karutrasp
Proto-Minahasan *karutscrape out, scratch out

12503

POC     *kadrut to scratch an itch

OC
Seimat axut-ito scratch
Sesake karut-ito scratch
Fijian kadruto scratch
  kadru-tato scratch something

31878

*karut₂ coconut growth stage 6: green drinking coconut

10085

POC     *karut₂ coconut growth stage 6: green drinking coconut

OC
Hula kaluhalf-ripened coconut
Motu karua young coconut; unformed, unripe
Petats ka-karutcoconut containing liquid before flesh appears
Longgu ʔarua coconut ready to drink and eat
Toqabaqita qaru[gloss]
'Āre'āre arua green coconut, good for drinking

Note:   Also 'Āre'āre aro ‘a green coconut, good for drinking’. A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross and Evans (2008:363), who also list 'Āre'āre aru ‘green drinking coconut’, although Geerts (1970) actually gives the phonologically incompatible aro ‘a green coconut, good for drinking’.

31754

*kaRa member of the parrot family

9923

PEMP     *kaRa member of the parrot family

SHWNG
Ansus karacockatoo
Ambai karacockatoo

9924

POC     *kaRa male Eclectus Parrot: Eclectus roratus

OC
Lusi karaparrot
Kove kahaparrot
Halia kala-kalaEclectus Parrot
Roviana karathe general name for parrots
Kwaio a-ʔalamale of king parrot (Larius roratus), female is ɁufoɁufo (sexual dimorphism is extreme in this species)
'Āre'āre aralarge green parrot, red under the wings
Arosi karaparrot
Wayan ka-kā(obsolescent) a bird, possibly the Collared Lory, Phygis solitarius, which informants say was present on Waya a generation ago but is no longer there
Fijian parrot
  ka-kāseveral species of parrot: Prospeia splendens
Tongan ka-kāparrot

Note:   Also Proto-Admiralty *kareŋV ‘red parrot’. The Oceanic part of this comparison was first presented in print by Clark (2011:321-322).

30494

*kaRaC to bite

7712

PAN     *kaRaC to bite

Formosan
Kavalan qaRatto bite
Amis mi-kalatto bite; to be burned, as by the sun; to have an allergic reaction
Proto-Rukai *kaʔacəto bite
Puyuma karaTto nibble, bite (insect)
Paiwan katsbite

7713

PMP     *kaRat to bite

WMP
Ifugaw kalátto bite; mostly applied to dogs, seldom to human persons, e.g. when someone bites in a fruit
Casiguran Dumagat məg-kagetto bite
Tagalog kagáta bite; sting, a prick or wound by a bee
  kagat-ánto bite a piece off something
Bikol kagáta bite
  ma-kagátto get bitten
  mag-kagátto bite
  ma-ŋagátto go around biting (as a mad dog)
Masbatenyo kagátto bite, sting, pinch (also refers to the pinch of a crab)
Inati kadatto bite
Aklanon kagátclaw, pincher (of crab)
Waray-Waray kagátthe act of biting
Hiligaynon mag-kagátto bite, to snap, to catch between the teeth
Cebuano kagátbite to inflict injury; grab or hold something; catch, snag so as to hold firmly
  k<um>agátready to bite at the least provocation
  kagt-ánadult freshwater shrimp with well-developed pincers
Maranao kagatitch; scratch
Binukid kagatto bite (something or someone)
Manobo (Western Bukidnon) kaγatof any toothed creature, to bite
Mansaka kagatto bite, to sting
Malay ber-karatfighting with tooth and claw
Karo Batak (Kembaren) ŋ-karatto bite
  ŋ-harat-ito bite on something
Toba Batak maŋ-haratto bite
  maŋ-harat-ito bite to pieces
Ponosakan kahatto bite
Proto-Bungku-Tolaki *kaRato bite
Moronene moŋ-keato bite
Muna siabite into (as in biting into a banana)
  siat-ito bite many items/many times
Popalia kahato bite
CMP
Rotinese kato bite, to chew with the teeth
Yamdena n-karatto bite
W.Tarangan (Ngaibor) karato bite
Bobot kasatto bite
Masiwang katto bite
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-ʔaratto bite, nibble
OC
Tigak kagatto bite
Nalik kərətto bite
Tabar arat-iato bite
Tolai karatto bite
Lakalai alato bite a thing or animal; by extension, to catch a pig, of a dog or a man hunting with dogs
Pokau ara-rato bite
Piva kanatato bite
Mono-Alu ʔa-ʔatato bite
Lungga γaratato bite
Roviana garatato bite
Sa'a alato bite, sting, be sharp-edged
Santa Ana γarato bite

7714

PWMP     *ma-ŋaRat to bite

WMP
Ifugaw ma-ŋalátto bite
Karo Batak ŋ-karatto bite
Toba Batak maŋ-haratto bite
Mongondow mo-ŋaratto bite, to gnaw, of mice, worms, etc.

7715

PPh     *kaRat-en to be bitten

WMP
Isneg kaxat-ánto bite
Tagalog kagat-ínto bite; to seize, cut into or cut off with the teeth
Bikol kagat-ónto bite
Hanunóo kagt-únbe bitten

7716

PAN     *kaRaC-i bite (imperative)

Formosan
Kavalan qaRat-ibite (imper.)

7717

POC     *kaRati to bite

OC
Vitu haratito bite
Wampar arto bite
Gabadi arasibite
Saliba kalas-ito bite
Sudest gharȉ-gharȉto bite
Uruava karasito bite
Torau karat-iato bite
Mono-Alu ʔa-ʔatito bite
Roviana garat-iato bite (trans.)
Nggela galatito bite; to hold between the teeth
Talise γalat-iato bite
'Āre'āre ara-iato bite
Nokuku keti-ato bite
Lingarak -xasto bite
Fijian katito bite
  kati-ato bite (trans.)
Samoan ʔatito bite; to get into, attack (said of pests, as termites attacking a tree)
Nukuoro gadibite
  gadi-gadiitch
Rarotongan katito bite; to hold or engage, as something that has been fastened to another thing and it does not slip loose; to seize or tear with the teeth
Maori katibite, nip; trap for rats; nip, squeeze
  ka-katisting, bite; eat, gnaw; be clenched, as the teeth; intense; keen, acrid, sour
Hawaiian ʔakito take a nip and let go; to nibble, as fish; to bite off the bark of sugarcane; to heal, as a wound; to scar over; sharp recurring pain, as in head or stomach

7718

PAN     *ma-kaRaC to be bitten

Formosan
Paiwan ma-katsbe(come) bitten

7719

PMP     *ma-kaRat to be bitten

WMP
Tagalog má-kagátto be bitten, to be stung

7720

PAN     *k<um>aRaC to bite

Formosan
Kavalan q<m>aRatto bite; to hold between the teeth; acrid, itchy taste of taro
Saisiyat k<om>aLasto bite
Atayal k<m>atto bite
Sakizaya mu-kalat <Mto bite
Bunun kalatto bite (as an animal biting a person)
Tsou borcəto bite
Saaroa um-a-aracəto bite
Puyuma k<əm>araTto bite (as in a dog biting a person)
Paiwan k<m>atsto bite

7721

PMP     *k<um>aRat to bite

WMP
Agta (Dupaningan) k<um>agetto bite
Isneg k<um>axātto bite
Ifugaw k<um>alátwill bite
Casiguran Dumagat k<um>agetbig enough to bite (subject must be non-human)
Tagalog k<um>agátto bite; to seize, cut into or cut off with the teeth

7722

PAN     *k<in>aRaC-an the bite of an animal

Formosan
Kavalan q<n>aRat-anthe bite (of a dog, etc.)
Atayal k<n>at-ana bite (dog, snake, etc.)

31701

*kaRadkad sound of grinding or grating

9867

PPh     *kaRadkad sound of grinding or grating

WMP
Ilokano karadákadsound of walking over gravel
Mansaka kagadkadto make a grating sound (as a cart )

32016

*kaRaka to crawl

10244

POC     *kaRaka to crawl

OC
Mussau kalaato crawl
Bola karakato crawl
Takia karakto creep, crawl
Tamambo harahato crawl (of child)
Efate (North) karakawalk bent over, hands supporting body (indicates child will soon walk properly)

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:396-397).

26656

*kaRakap crab sp.

3115

PMP     *kaRakap crab sp.

WMP
Sangir kahakaʔcrab
Palauan kəsákoland crab
Chamorro hagahafrock crab: Crapsus tenuicrustatus Herbst
OC
Gedaged kazaga crab
Wayan ka-kakakind of land crab
Fijian (Eastern) ŋgakamangrove crab

Note:   This comparison (less the Sangir cognate) was first noted in print by Geraghty (n.d.) who, however, supplies only a POc reconstruction.

31661

*kaRaskas rustling sound

9818

PPh     *kaRaskas rustling sound

WMP
Ilokano karasákasrustling sound; shuffling sound of feet on floor; crumpling sound
  ag-karasákasto make a rustling sound
Bontok kalasákasto produce a rushing, rustling or rattling noise, as the sound of water rushing down a cliff, stones rattling down a slide, the sound made when pushing against the leaves of plants or through tall grass
  kalaskasto push one’s way through bushes, to find one’s way through brush
Cebuano kagaskásrustling sound; to rustle (as dry leaves in the wind)
Mansaka kagaskasto make a rustling sound

Note:   The occasional insertion of a vowel between the consonants of a reduplicated monosyllable, and even the stressing of that inserted vowel has parallels in other forms, as in Ilokano dapádap < PWMP *dapdap₂ ‘to grope’. Note that Bontok has both variants.

30495

*kaRaw₁ to scratch an itch

7723

PAN     *kaRaw₁ to scratch an itch

Formosan
Kavalan qaRawto scratch (with fingernails)
Pazeh ka-kaxawto scratch
Bunun (Takituduh) ma-kalavto scratch an itch
WMP
Bikol kágawto scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Kelabit karothe act of scratching (an itch)
  ŋaroto scratch an itch
Cham (Eastern) karawscratch an itch
Sangir me-kahoto scratch an itch
Balaesang ka-kaoscratch (an itch, the body)
Bonerate kahoto scratch
Popalia kahoto scratch
CMP
Bimanese kaoto scratch (as when itchy)
Komodo haoto scratch
Sika garoto scratch
Kédang karoto scratch
Helong kaloto scratch

12578

POC     *kaRo to scratch

OC
Mussau kalo-kalo-ato scratch
Tolai karto scratch
Kove kahoto scratch
Motu γa-γaro-ato scratch
Selau karoto scratch
Kokota γaroto scratch
Lungga γaroto scratch
Arosi ʔaroto itch; to scratch
Santa Ana γa-γaroto scratch
Ngwatua karo-ato scratch
Vartavo kar-karoto scratch
Rotuman ʔaoto scratch, scrape; to scrape or rake together (ashes, rubbish, etc.); to scrape off, scrape or scratch up, etc.

7724

PAN     *k<um>aRaw to scratch an itch

Formosan
Kavalan q<m>aRawto scratch (with fingernails)
Saisiyat (Tungho) k<om>a:-kaawto scratch (with fingernails)
Pazeh mu-kaxawto scratch (oneself)

Note:   Also Thao kulhaw ‘to scratch, as an itchy place’, ka-kulhaw ‘rake or harrow used in agriculture; back-scratcher’, Ilokano kágaw ‘germ; itch mite’, Toba Batak hao ‘scratch (an itch) with one’s hand’.

31700

*kaRaw₂ chicken flea, itch mite

9866

PWMP     *kaRaw₂ chicken flea, itch mite

WMP
Itbayaten kayawchicken flea
Ilokano kágawgerm; itch mite
Isneg káxawthe itch mite
Bontok kagəwchicken louse
Kankanaey kágewitch mite
Tagalog kágawa mite or very small insect that causes itch
Bikol mag-kágawto scratch a part of the body (as to relieve an itch)
Masbatenyo kágawgerm, microbe, bug, bacteria, virus
Waray-Waray kágawmicrobe, germ
Hiligaynon kágawgerm, microbe
Cebuano kágawgerms; be contaminated with germs
Maranao kagawgerms
Binukid kagawgerms
Mansaka kagawgerms
Tausug kagawsmall vermin found in sores, germs, microbes
Rungus Dusun kahawchicken lice
Minokok kaawchicken lice

Note:   Apparently distinct from PAn *kaRaw₁ ‘to scratch’. For reasons that remain unclear Ilokano, Bontok and Kankanaey all show what Conant (1911) called ‘the stereotyped g’ as a reflex of *R.

30031

*kaRem capsize, of a boat; sink

6727

PWMP     *kaRem capsize, of a boat; sink

WMP
Maranao kagemimmerse; capsize; waterlogged, as a boat that has capsized
Ida'an Begak kagomsink
Lun Dayeh karemcapsizing
Kelabit karemcapsize, of a boat
Kenyah (Long Anap) kaamcapsize, of a canoe
Kayan kahemfoundered, of a boat, capsized; collapsed, of house or structure
Kayan (Busang) kahammeet with an accident, go aground, sink; specifically: suffer a shipwreck
Kayan (Uma Juman) kahəmcollapse, as an old house or fieldhut; capsize, as a boat
Ngaju Dayak kahemsink, be demolished, be spoiled or destroyed
Iban karamawash, capsized, wrecked, foundered (strictly, karam applies to boats or anything that floats, and means full of, or covered with water so as to be unmanageable)
Malay karamto founder, be engulfed, of ships being wrecked; (fig.) of disaster generally
Acehnese karamsuffer an accident, sink, shipwreck
Gayō karamcapsize, sink; ruin, spoil; chaotic
  mu-karamcapsize, sink
Simalur karəmannihilate, destroy
Toba Batak haromcapsize, of boats, go down, sink; symbolically used for terrible misfortune
Madurese karemfounder, be engulfed, of ships
Sasak karemto sink

6728

PWMP     *ma-ŋaRem to sink something; to destroy

WMP
Lun Dayeh ŋaremcause a boat to capsize
Ngaju Dayak ma-ŋahemto sink or capsize something; to despoil; destroy, demolish
Simalur ma-ŋarəmannihilate, destroy
  ma-ŋarəm-kəndestroy something
Toba Batak maŋ-harom-honannihilate, destroy

Note:   Also Karo Batak karam ‘meet with an accident; to perish, of a ship’, Sundanese kalem ‘sink, disappear under water’, Old Javanese karem ‘submerge, sink, drown’, Javanese kèlem ~ kèrem ‘sink, become submerged, of a ship’, Balinese keleb ‘sink, go under (in water)’ ~ kelem ‘sink, go under, drown’.

31727

*kaReteŋ marine fish: sea perch

9894

PWMP     *kaReteŋ marine fish: sea perch

WMP
Ilokano kagtéŋkind of striped marine fish larger than the birút (kind of freshwater fish, Eleotris melanosoma)
Malay kərtaŋa fish, the perch: Epinephelus pantherinus

Note:   Also Bikol kugtóŋ ‘kind of large saltwater fish’.

31640

*kaRi₁ word, speech, language

9794

PAN     *kaRi₁ word, speech, language

Formosan
Saisiyat kaLiɁlanguage
Seediq (Truku) kariword, speech, language, voice
Kanakanabu kaárilanguage
Saaroa karilanguage
Paiwan kailanguage, speech, words
  ma-tja-kaito take one’s turn speaking
  ru-kai-kaito chatter, be a chatterbox
WMP
Ilokano karípromise, vow
Isneg kaxíspeech, talk, language
  pag-kag-kaxímeans of saying, of telling, of talking
  kaxi-yánto say, to tell
Itawis ma-kahíto be able to tell
  mak-kahíto say
  kay-ánto tell
Bontok kalíspeech; word; the local dialect, the language of one’s home town or village, particularly the Bontok language; the call of an animal or bird; the sound that something makes
Kankanaey ma-kalíto babble, to prattle; to jabber; to gossip
  men-kalíto speak; to talk; to emit a sound
  kali-énto call
Ifugaw kalíspeech, language, word; to speak, to say, tell something
  pa-ŋalí-nait is his way of speaking
Casiguran Dumagat kágitalk, speech, language; to say, to speak; to decide; to think
  kágitalk, speech, language; to say, to speak, to decide, to think
Remontado káyispeech, language
Binukid kagiword; speech
Manobo (Western Bukidnon) kaǥito say; to speak; to talk
Klata kolito say

31975

*kaRi₂ bivalve species used as a scraper

10199

POC     *kaRi₂ bivalve species used as a scraper

OC
Nggela galispecies of mollusc, Asaphis deflorata; eaten
Toqabaqita ʔalispecies of bivalve shellfish: its shell is used as a scraper to clean taros, breadfruit, etc. that have been roasted in the fire, to scrape out the flesh of a coconut, and as a spoon
Sa'a alia cockle
Mota gara cockle shell, used to cut yam vines, and to scrape out meat of coconut
Raga garicockle shell; used as a scraper
Fijian kaigeneric name of bivalve shellfish: Lamellibranchiata

Note:   This comparison was first proposed by Pawley (2011:191).

26660

*kaRiŋ dry

3119

PWMP     *kaRiŋ dry     [doublet: *kaRaŋ]

WMP
Ilokano káriŋdried fish
Kalamian Tagbanwa kagiŋthoroughly dry
Cebuano kagiŋstiff (as jerked meat which has been left out too long)
Mansaka kagiŋto be dried (as smoked fish or sun-dried meat)
Ma'anyan kariŋdry

26658

*kaRiqit sound of scratching

3117

PMP     *kaRiqit sound of scratching

WMP
Cebuano kagíʔitmake a creaking sound
Malay keritsound of scratching, grating or gnawing; to gnaw
CMP
Manggarai keritscratch (with hand, comb); scream, shriek

31899

*kaRiskis scrape, scratch

10110

PPh     *kaRiskis scrape, scratch     [doublet: *kaRitkit]

WMP
Ilokano kariskis-ento scrape tree bark; to scrape the outside of a pot
Cebuano kagiskisa shrill, scraping, scratching sound; make a shrill scraping sound

31673

*kaRitkit sound of grating, rain pounding, etc.

9830

PPh     *kaRitkit sound of grating, rain pounding, etc.

WMP
Ilokano karitíkitsound of a running mouse or a shuffling hen; sound of rain; sound of jingling
Cebuano kagitkítgrinding, grating sound; make a grinding, grating sound

31633

*kaRkaR to dry something in the sun

9785

PWMP     *kaRkaR to dry something in the sun     [disjunct: *kagkag]

WMP
Casiguran Dumagat kágkagto dry in the sun (of rice, meat, clothes, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) kagkagto dry something in the sun
  peni-ŋagkagto warm oneself in the sun
Lun Dayeh kakarspreading of grains such as paddy or corn on a mat to dry in the sun

32017

*kaRu₁ to swim

10245

POC     *kaRu₁ to swim

OC
Kwara'ae aruto swim
Sikaiana kauto swim
Mota garuto advance by motion of legs and arms, so to wade and swim, of men
Fortsenal karuto swim
Peterara xa-xaruto swim
Northeast Ambae karuto swim
Raga ga-garuto swim; to float by moving arms and legs; to take a bath
Kwamera aruto swim
Tongan ka-kauto swim, of men and ducks, etc., but not fish
Niue ka-kauto swim
Samoan ʔaʔauto swim
Tuvaluan ka-kauto swim
  kau-kauto bathe, take a bath or shower
Rennellese ka-kauto swim
Rarotongan kauto swim, to float, to paddle, as in the water
  aka-kauto make or cause to swim or float
  kau-kauto swim or float about or around, to bathe or take a bath; swimming, bathing
Maori kau-hoeto swim (hoe = ‘push away with the hand; paddle’)
Rapanui kauto swim
Hawaiian ʔauto swim, travel by sea
  hō-ʔauto teach to swim, learn to swim; to swim with a drowning person

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:405-406), who included Titan kaw from the languages of the Admiralties, a form that is unlike any that I elicited for the meaning ‘swim’ when conducting a linguistic survey of the Admiralties in 1975.

33325

*kaRu₂ say, tell; speak

11863

POC     *kaRu₂ say, tell; speak

OC
Gedaged azuword; speech, talk, sermon, address; language, dialect
Proto-Trukic *kaúto say, tell (Jackson 1983:184)

26662

*kaRud scrape, grate, rasp

3121

PMP     *kaRud scrape, grate, rasp

WMP
Bontok kagúdto remove rice grain from the stalk by scraping or trampling, preparatory to planting
Tagalog kagódgrating sound, as that of a coconut against the coconut grater
Cebuano kagúdgrind something to shreds by rubbing or scraping it; abrade, wear off
Binukid kagudto scrape something out of something else (as meat out of a coconut)
Mansaka kagodto grate
Tausug mag-kagudto scrape, remove something by scraping
Malay karutrasp
OC
Arosi karuto scratch

26663

*kaRuki sand crab

3122

PMP     *kaRuki sand crab

WMP
Chamorro haguhisand crab
OC
Kosraean kuluk <Asand crab
Marshallese karukwhite sand crab
Puluwat yár'iksmall edible crab

Note:   Also Kove karoko ‘crab’, Fijian kauke( -e for expected -i) ‘small whitish land crab found in sandy beaches’.

26666

*kaRuŋkuŋ gullet, throat

3125

PWMP     *kaRuŋkuŋ throat

WMP
Ibaloy KaloŋKoŋgeneral term for both trachea and esophagus – the anatomical part both in humans and animals
Malay keroŋkoŋgullet, uvula

Note:   Also KALL galuŋguŋ ‘throat’, Isinay galuŋguŋ ‘throat’, Malay keleŋkoŋ ‘uvula’, kereŋkoŋ ‘roof of the mouth; gullet; uvula’, roŋkoŋ ‘larynx; gullet’, Toba Batak ruŋkuŋ ‘neck’. Possibly *ka-Ruŋkuŋ.

26664

*kaRus scrape

3123

PAN     *kaRus scrape     [doublet: *garus 'scratch']

Formosan
Bunun ma-kalusto scratch hard (as a cat)
Paiwan karutrake
WMP
Ilokano kárusscraper; anything that can be used to scrape out the meat of coconuts, or to scrape pawpaws or papayas into shreds for salad; for instance, a potsherd, piece of coconut shell, etc.
Cebuano kágusscrape something that is hard and coarse
Ngaju Dayak karusrustling sound, as in dry leaves
OC
Nggela garu, garus-ito scratch
Arosi karuto scratch

Note:   Tsuchida's (1976:174) proto-Southern-Formosan *kaRus ‘scoop out’ may be related.

32018

*kaRuskus dull rustling sound

10246

PPh     *kaRuskus dull rustling sound

WMP
Pangasinan kaluskusrustling noise
Cebuano kaguskusdull rustling sound

26667

*kasambiʔ a tree: Schleichera trijuga

3126

PMP     *kasambiʔ a tree: Schleichera trijuga

WMP
Malay (Java) kesambia tree: Schleichera trijuga, much used in charcoal-form, the bast in medicine, and the young leaves in cookery
Sasak kesambiʔa tree, Schleichera trijuga, much prized for timber; the bast is used as a substitute for betel nut
CMP
Kambera (Mangili) kahambikind of ironwood tree: Schleichera oleosa

Note:   Also Manggarai cambir, Kambera (Waingapu) kahembi ‘a tree: Schleichera spp.’.

30457

*kasaw₁ rafter, diagonal bamboo poles to which thatch panels are lashed

7637

PMP     *kasaw₁ rafter, diagonal bamboo poles to which thatch panels are lashed

WMP
Ilokano kásawlayer of nipa leaves used in thatching
  kasaw-ento arrange into rows
Kankanaey kásawbarrier, bar
Ifugaw (Batad) ahawan inside rafter of the roof of a house
Casiguran Dumagat kasawthe cross bamboo sticks on a roof that the nipa shingles are laced to
Maranao kasawrafter, rib of bamboo in a thatch roof
Mansaka kasawrafter
Tiruray kesew <Arafter
Mapun kasawpurlin (crosspiece nailed to rafters used as backing for nailing roofing material to)
  kasaw lakia rafter
Tausug kasawa purlin for a roof, horizontal cross-piece of a roof
Kadazan Dusun kasawa lath, stripping stick laid across purlins for thatching roof of a traditional house
Dali' awrafter
Kiput kasaawrafter
Melanau (Mukah) kasawrafter
Iban kasawrafter, roof timbers
Malay kasawrafter; crossbeam for supporting a roof
  kasaw jantanfront or main rafters (‘male rafters’)
  kasaw betinalesser or lower rafters (‘female rafters’)
Simalur asawrafters
Karo Batak kasorafter
Rejang kaseuwceiling support, beam
Sundanese kaso-kasorafters
Sangir kasorafter
  ma-ŋasoto lay down rafters (in house construction); extend at an oblique angle into the river (of a fishline)
Tontemboan kasorafter, which runs from top to bottom and to which the roof thatch is attached
Tonsawang kasorafter
Mongondow katawrafter
Totoli kasorafter
Boano kasorafter
Tajio asorafter
Banggai kasorafter
Uma kahorafter
Bare'e kasorafter, usually of bamboo, to which the thatch panels of the roof are bound with rattan
Tae' kasorafter, of wood or bamboo
Buginese kasorafter
Makassarese kasorafter
Muna sahorafter (crosspiece to which thatch is attached)
CMP
Watubela kaharafter
Asilulu asarafter
Wakasihu asa-irafter
Soboyo kasorafter
SHWNG
Kowiai/Koiwai asarafter
Buli asrafter, to which the roof thatch is bound
OC
Lakalai la-arorafter of a house
Manam ʔarotopmost rafters (laid on top of cross sticks that are laid on lower rafters)
Roviana gaso-narafter
Eddystone/Mandegusu qasothe rafters of the roof and alcove or apse of a house, which rest on the beams, and project beyond the ridge
Bugotu gahorafter
  gao-gahoto set up a booth with rafters
Nggela gahorafter
Kwaio ʔatorafter, usually bamboo poles to which thatch panels are lashed
Lau ʔatorafter
Toqabaqita ʔatorafter
'Āre'āre atoa rafter of wood or bamboo
Sa'a atoa rafter, generally of bamboo
Arosi ʔatorafter of a house
Marshallese kat-talrafters; horizontal
Mokilese kad-dalrafters
Puluwat yóótvertical house rafter
Woleaian gatothatch rafter of a house
Mota gasoa rafter; to put on the rafters of a house
Fijian i kasocrossbeam fastening together the outrigger and the hull of a canoe; the children of an inferior wife, the attendants and slaves of a marama wife
Niue kahoa light rafter in a thatched house
Futunan kasorafter in a house
Samoan ʔasothatch-rafter
Nukuoro gasoroof thatch rafters (of pandanus slats)
Rennellese kasovertical rafters of a house to which thatch panels are bound
Maori kahobatten, laid horizontally on the rafters to carry the several layers of thatch of a house; of these battens the uppermost was considered sacred
Hawaiian ʔahothatch purlin and rafter

Note:   Also Ifugaw kahʔó ‘rafter of an Ifugaw house; outside the Kiangan area a rafter is called bughúl’, Manobo (Western Bukidnon) gasew, Nias gasõ ‘lath, batten of roof, gasõ matua ‘main house beam’ (‘masculine gasõ’). Dempwolff (1938) posited *kasaw ‘rafters’, but the comparative evidence allows us to propose a more specific gloss than this. Languages reaching from the northern Philippines (Ilokano, Casiguran Dumagat) through central Indonesia (Bare'e, Muna), eastern Indonesia (Buli), Micronesia (Woleaian), Melanesia (Kwaio), and Polynesia (Samoan, Nukuoro, Rennellese, Maori, Hawaiian) specifically indicate that the *kasaw was a bamboo rafter to which the thatch panels of the roof were attached. In addition, there are marginal indications that the main rafters may have been called the ‘male’ rafters, and the secondary rafters the ‘female’ rafters, as shown by the glosses of Malay kasaw jantan and kasaw betina, as well as Mapun kasaw laki, where laki may reflect PMP *laki ‘male’, although Collins, Collins and Hashim (2001) do not list it as part of the contemporary language. Also note that among the Maori the battens were not all equal, since “the uppermost was considered sacred” (cf. Barnes 1974:55 on Kédang laqi, meaning both ‘high’ and ‘male’).

30458

*kasaw₂ kind of reed-like plant (?)

7638

PMP     *kasaw₂ kind of reed-like plant (?)

WMP
Sundanese kasoa tall reed-like plant similar to sugarcane
Uma kahorice straw, rice stalk

7639

POC     *kaso₁ reed

OC
Tongan kahoreeds; a single reed is called a va’a kaho
Rennellese kasokind of reed or small tree, Amaranthus sp.

Note:   Possibly a chance resemblance.

31702

*kasay weakness, as from hunger

9868

PPh     *kasay weakness, as from hunger

WMP
Ilokano kásaydebility due to lack of nourishment
Mansaka kasay-kasayto tremble; to shake (as a dying person)

26668

*kasep plant sp.

3127

PWMP     *kasep plant sp.

WMP
Isneg kassápcommon low herb used in black magic: it causes the ruin of a whole field of rice
Maranao kasepsnake grass: Drymaria cordata L.
  kasep a tawcreeping vine: Oxalis repens Thunb.
Iban medaŋ kasapa tree: Gironniera sp.
Malay empelas kasapa plant (Tetracera assa) of which the leaves are used as sandpaper
  kasapa shrub: Clerodendron villosum

31976

*kasi to scrape; scraper or grater made from circular bivalve shell: Asaphis spp.

10200

POC     *kasi to scrape; scraper or grater made from circular bivalve shell: Asaphis spp.

OC
Lakalai kasito scratch
  la-kasimussel or clam; mussel shell used as knife
Tawala kahipearl shell
Tikopia kasibivalve mollusc, Asaphis violascens, and possibly other related bivalves; shell used as cutting or scraping implement
Rotuman ʔɔsicockle shell, much used for scraping
Tongan kahikind of shellfish
Samoan ʔasiedible mollusc (Arca sp.), the shell of which is used as a scraper; shell scraper
Maori kahia freshwater bivalve mollusc: Hyridella menziesi; a saltwater bivalve mollusc: Amphidesma australe

Note:   A slightly longer version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:191).

31977

*kasika a fish, large emperor: Lethrinus sp.

10201

POC     *kasika a fish, large emperor: Lethrinus sp.

OC
Titan kasithe trumpet emperor: Lethrinus miniatus
Motu adiagreen jobfish: Aprion virescens; small-tooth emperor: Lethrinus microdon
Kahua gasigaa fish: Lethrinus elongatus, Lethrinus olivaceus
Wayan kacikaemperor fish: Lethrinella miniata
Fijian kacikaa fish resembling but shorter than the doko-ni-vudi (Sethrinus miniatus)

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:81-82).

31662

*kasíli kind of water bird, the Oriental darter: Anhinga melanogaster

9819

PPh     *kasíli kind of water bird, the Oriental darter: Anhinga melanogaster

WMP
Ilokano kasílikind of cormorant
Cebuano kasílikind of darter: Anhinga melanogaster

31641

*kaskás swift, fast, speedy

9795

PPh     *kaskás swift, fast, speedy

WMP
Ilokano kaskásto do swiftly; do fast
Bikol kaskásfast, rapid, speedy, swift
  k<in>askas-ánpace, rate, velocity
  kaskas-ónto quicken, to increase the speed of; to speed up the pace of
Maranao kaskasrun fast, work fast and hard
Sangir kəɁkasəɁprepare oneself quickly to go somewhere

9796

PPh     *kaskás-án (gloss uncertain)

WMP
Ilokano kaskas-ánto do swiftly, do fast
Bikol kaskas-ánto rush or hurry someone up

Note:   Rubino (2000) cites the Ilokano base only with the native suffix -an and the Spanish suffix -ero. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26669

*kaskas₁ loosen, untie

3128

PMP     *kaskas₁ loosen, untie

WMP
Cebuano kaskásuproot vines to clear an area
Maranao kakasuntie
Uma kakaloosen, untie (a rope, hobbled animal, etc.)
Makassarese kakkasaʔshake out, spread out (a towel, mat)
CMP
Buruese kaka-hundo, open

Note:   Also Cebuano kakás ‘detach something that has been stitched or similarly attached; uproof vines in clearing an area’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

31785

*kaskas₂ scrape, scratch

9962

PMP     *kaskas₂ scrape, scratch

WMP
Tagalog kaskásscraped off, rasped off
  pa-kaskásmolasses candy made from the juice of coconut gratings and packed in buri leaves; sugar from buri palm
  kaskas-into scrape something off (a surface)
Ngaju Dayak kakasscratching, scraping; what is scratched or scraped off (in the earth)
Malay kakasto scratch up, of fowls scratching up food

9963

POC     *kakas scrape, scratch

OC
Motu kakasi-ato scratch, to scrape
Samoan ʔaʔasito scratch deeply
  ʔaʔasi-abe scratched, as one’s arm

Note:   Also Roviana gasi-a ‘to make or scratch a line or mark’. The Oceanic forms appear to have incorporated the transitive suffix -i as part of the base. The Tagalog and Ngaju Dayak forms appears to be related, but the similarity of the Oceanic words to these and to each other may be a product of chance.

30870

*kaso coconut leaf basket

8695

POC     *kaso₂ coconut leaf basket

OC
Label kasbasket
'Āre'āre katococonut leaf basket
Sa'a kaatococonut leaf basket
Tongan katobasket; suitcase; pouch; pocket
Niue katobasket
  kato tupepurse
  kato letasuitcase
  kato tāpulupocket of a garment
Samoan ʔatobasket; luggage, baggage
  ʔato-paʔusuitcase
  ʔato-tupepurse, wallet
Tuvaluan katolidded box

Note:   Also Tuvaluan kete ‘basket’, Kapingamarangi gada ‘basket’, Nukuoro gede ‘basket (the general term)’, Rennellese kete ‘basket, plaited bag, haversack’, Anuta kete ‘a type of deep, narrow coconut leaf basket, constructed in such a way that it can be tied around the waist’, Rarotongan kete ‘a general name for certain patterns of native baskets’, Maori kete ‘basket made of strips of flax, etc.; belly of a net’, Hawaiian ʔeke ‘sack, pocket, bag’. Polynesian languages show the ‘third palatal reflex’ (Blust 1976).

31690

*kasu smoke

9854

POC     *kasu smoke     [doublet: *qasu]

OC
Nauna kasu-n monsmoke (= smoke of a fire)
Lou kosu monsmoke
Penchal kasu-nsmoke
Nali kosu mʷansmoke
Titan kasu mʷansmoke
Sori asu japsmoke
Bipi kasu ŋassmoke
Wuvulu agusmoke
Aua arusmoke
Mussau asusmoke
Vitu kasusmoke
Wogeo kassmoke
Manam ʔasusmoke
Gedaged kasthe tobacco plant; a leaf of tobacco, a cigar
Takia kassmoke
Tongan kohuto smoke, emit smoke, give off smoke or fumes

26670

*kasuli freshwater eel

3129

PWMP     *kasuli freshwater eel

WMP
Palawan Batak kasílieel
Binukid kasiligeneric for eel
Manobo (Western Bukidnon) kesilieel
Mansaka kasilieel
Sangil kasílifreshwater eel
Proto-Sangiric *kasilieel
Proto-Minahasan *kasilieel
Gorontalo otilieel
Chamorro (h)asulifreshwater eel: Anguilla marmorata

Note:   With assimilation of *u to the following *i in PPh.

34043

*kasusu coconut crab

12897

PMP     *kasusu coconut crab

WMP
Palauan ketát <Mcoconut crab
OC
Nauna kasuscoconut crab
Titan kasuscoconut crab
Sori kasuscoconut crab
Bipi kasuscoconut crab

Note:   Since PMP *qayuyu is already well-established in the meaning ‘coconut crab’ this word must refer to a distinct type of coconut crab, or simply be a product of convergence (made more likely by the need to assume vowel metathesis in the Palauan form).

26671

*kaS(e)pal thick, of solid objects

3130

PAN     *kaS(e)pal thick, of solid objects

Formosan
Bunun ma-kaspalthick
WMP
Tagalog kapálthickness
Kelabit kapalthick
Kenyah (Long Anap) kapanthick
Toba Batak hapalthick, strong, of objects
CMP
Ngadha kapathick, massive
Kédang kapalthick

3131

PWMP     *ma-kapal thick, of solid objects

WMP
Tagalog ma-kapálthick
Bintulu mə-kapanthick (of objects)
Karo Batak kapalthick, of planks, etc.
  me-kapalthick, of planks, etc.

30531

*kaSiw wood; tree

7794

PAN     *kaSiw wood; tree

Formosan
Saisiyat kæhœytree, wood
Pazeh kahuytree, wood
Amis kasoyfirewood
  mi-kasoyto hunt for firewood
Amis (Kiwit) kasuytree; firewood
Thao kawiwood, stick; tree; wood stop for a door latch
  tau-kawito carry wood
  pash-kawi-anany place where wood is stored
Siraya kayutree, wood (Ferrell 1969)
Puyuma kawiwood, tree
  pu-kawito put wood (on the fire)
  pa-kawi-an ~ pu-(a)-kawi-anwoodshed
  sa-kawi-anone (a unit for trees)
Paiwan kasiwtree, wood
  s<m>u-kasiwto remove branches (as when tree is too large to be felled)
  ki-kasiwto gather or cut wood
  pu-kasi-kasiv-anplace for storing firewood

7795

PMP     *kahiw wood; tree

WMP
Yami kayowood, tree
Itbayaten kayohtree, wood, firewood; bunch or cluster of fruits (esp. of banana)
  ini-chayohtransferred piled big trees from the field
  saa-kayohone bunch of bananas (generally 10 to 20)
Ilokano káyotree; wood, timber; trunk, stem
  tari-káyolog; timber, lumber
Agta (Dupaningan) kayúliving tree
Isneg káyotree, shrub; wood, timber
Itawis káyutree, wood
  mak-káyuto gather firewood
  kayu-ánto chop wood for firewood
Malaweg kayuystick, wood
Bontok káʔəwwood, tree, specifically pine tree, Pinus insularis Endl.
Kankanaey káiwwood; timber; tree, shrub
Ifugaw káiw ~ káyutree
Ifugaw (Batad) āyiwa branching tree with a hard bark, or a piece of a tree, such as a stick, log, plank
  i-āyiwto take someone along in gathering firewood, e.g. when men take along women to get firewood during the post-transplanting holiday season
Casiguran Dumagat kayótree, wood, stick
Ibaloy kiyewtree; in some contexts kiyew is generic for all trees, but also kiyew can be specific in contrast with kadasan, non-pine trees; wood; firewood, wood for fuel
Pangasinan kiéwtree, stick, timber
Tagalog kahóywood; lumber
Bikol káhoytree; wood, timber; log; wooden
Hanunóo káyuwood; tree
Masbatenyo káhoywood, timber, tree, log
Aklanon káhoytree (general term); wood, lumber
Hiligaynon káhuytree, wood, timber
Palawan Batak kayówood; tree; stick
  kayo ʔápoyfirewood
Cebuano káhuytree; wood, firewood
  pa-ŋahuy-káhuyfor muscles to get stiff with fatigue
  tig-káhuylog with branches cut off; twigs; gather cut down wood for firewood
  talig-káhuygather logs for a house
Maranao kayotree, wood, lumber, board
  kayo-nwoody
Binukid kayutree; wood, timber, pole; stem, stalk (of plants)
Manobo (Western Bukidnon) kayutree; wood; a stick; to gather wood
Mansaka kaoytree; wood
Tiruray kayewwood, firewood, a tree
Klata kayyutree, wood
Mapun kayutree; firewood; lumber
  kayuh-anadd some wood to the fire (imper.)
Yakan kayutree (generic); wood (generic); lumber; firewood
Tboli koyutree; wood
Tausug kahuywood, tree, lumber, timber
Kadazan Dusun kazutree; wood
Tombonuwo kayutree
Kujau kazuwood
Minokok kazuwood
Ida'an Begak kayutree; wood
Bisaya (Limbang) kayuwood; tree
  puun kayubase of a tree; counting classifier for trees
Belait kajeowwood
Lun Dayeh kayuhwood
  pun kayuhtree
Kelabit kayuhwood; tree
Sa'ban ayəwwood; tree
Berawan (Long Terawan) kajuhwood; tree
Narum hayewwood; tree
Dali' asawtree
Miri ajuhwood; tree
Kenyah kayua tree; wood
Kenyah (Long Anap) kayuwood; tree
  puʔun kayubase of a tree
Kenyah (Long Ikang) kayəwwood
Murik kayuʔwood; tree
  puʔun kayuʔbase of a tree
Kayan kayoʔwood; timber; a tree
  kayoʔ tayunfirewood (always kept in place over fireplace)
Kayan (Long Atip) kayoʔtree
Kayan (Uma Juman) kayoʔwood; tree
  puʔun kayoʔbase of a tree
Kiput kacəwwood; tree
Bintulu kazəwwood
  puʔun kazəwtree
Melanau (Mukah) kayəwwood; tree
  puʔun kayəwbase of a tree
Melanau Dalat kayəwwood; tree
Melanau Dalat (Kampung Teh) pəʔun kayəwbase of a tree
Bekatan kajuwood
Seru kayohwood
Tunjung ləŋan kajutree
Ngaju Dayak kayuwood; tree
  kayu-n apuyfirewood
Malagasy házotree or shrub; wood of all kinds; (fig.) hard
Iban kayuʔtree; numeral classifier for trees; wood, timber; wooden; length of wood, stick
Cham kayauwood
Jarai kəyəwwood; tree
Moken kaewood
  kae pokontree
Malay kayutimber, in various senses: 1. a tree and its parts, 2. trees and classes of timber, 3. timber appliances
  tukaŋ kayucarpenter
Bahasa Indonesia kayuwoody tree; wood
  kayu apifirewood
  ber-kayucontaining wood; search for wood in the forest
Acehnese kayeəwood, tree, stick, pole, beam
Gayō kayuwood, tree
  be-kayusearch for wood to build a house
Karo Batak kayuwood
  bataŋ kayutree, tree trunk
  er-kayugather wood in the forest for house construction
  ŋ-kayu-ibring wood for a house construction party
  per-kayuwood that has been prepared for house construction
Toba Batak hautree, wood
  mar-haufell trees to build a house
  par-hauall kinds of timber used for building
Nias euwood; firewood
  sag-eua piece (of wood, of pork, cloth, etc.)
Sundanese kayuwood, wooden
  ikan kayuplank fish
Old Javanese kayuwood, tree
Javanese kayuwood, tree; firewood; dead body
Balinese kayuwood, tree; bolt of cloth, roll of silk
Sasak kayuʔtree, wood
Sangir kalutree; wood; stalk
  meʔ-kaluget a stem (of plants)
  kalu-n dapuh-aŋwood used in cooking (lit. ‘kitchen-wood’)
Tontemboan kayutree, wood
  k<in>ayuplace where trees are raised
  taŋ-kayu-nsomething that loves to eat wood (as termites)
Tonsawang kayuwood
Mongondow kayuwood, tree, classifier for
Totoli kayuwood
Pendau ʔayuwood
Petapa Taje ʔayuwood
Ampibabo-Lauje ʔayuwood
Banggai kayu-ŋtree, living wood
Uma kajuwood; tree; woods
  -kaju-ito encase a corpse (in wood); counting classifier for fish, etc.
Bare'e kajutree, shrub, wood, plant
  puʔu-ŋ-kajubase of a tree
  ka-kajuwild, of animals
  mampa-kajudetermine or make certain
  mampariŋ-kajulay a corpse in a coffin
  maŋ-kaju-nisupport, prop up
  mo-kajuto form a trunk or stem (of a tree); stand firm, be certain
Tae' kayutree, wood, the hard, woody part of the main root of the cassava
  di-pe-kayu mateplace the body of a dead child in a casket
  meŋ-kayu-anbecome hard, of the woody part of the main root of the cassava
  pe-kayu-ancollect wood for something
  paʔ-kayu-anbuilding material of wood for a house or granary
Proto-Bungku-Tolaki *kayuwood
Mori Atas kauwood
  kauwood
Koroni keuwood
Wawonii keuwood
Tolaki kasuwood
Moronene keuwood
Buginese ajuwood
Makassarese kayuwood; classifier for counting animals, rolls of goods, pieces
Wolio kauwood, timber, stick, plant, roll (of textile)
Muna sauwood, stick; classifier for teeth, finger and betel nuts; bolt of cloth
  ka-sau-sausmall tree
Popalia kawstick; wood
Palauan kərrəkártree; wood; log; board
Chamorro hayustick, wood
  tronkon hayutree

7796

PCEMP     *kayu wood; tree

CMP
Bimanese hajuwood
Komodo hajuwood; tree
Manggarai hajuwood, tree, trunk, staff
Rembong kazuwood
Ngadha kadzuwood, stick; tree; forest, bush; stiff like a piece of wood, as one’s back
Palu'e kayutree
Li'o kayuwood
Adonara kajotree
Kédang aipole; tree
Lamboya pu yayutree
Kambera aiwood
Dhao/Ndao ajutree
  ajutree
Rotinese aitree, stalk, wood
  ai hu-ktree
Atoni hau-(b)tree
  hau-b unbase of a tree
Tetun ai-laranforest (‘in/among the trees’)
Vaikenu hautree
Galoli aiwood, tree
Erai aiwood, piece of wood, pole, post, stick, tree
  ai aipieces of wood
Kisar auwood; tree
Leti aiwood, in combination forms; tree
Selaru auwood; tree
Ujir kaistick, wood
Dobel ʔaytree; wood
W.Tarangan (Ngaibor) keystick, wood
Watubela kaiwood
Kamarian aiwood; tree
Alune aiwood; tree
Wahai aiwood
Saparua aiwood
Manipa he-nwood
Batu Merah aitree
Amblau auwood
Buruese kauwood
  kau lahintree
Tifu kauwood
Kayeli auwood; tree
Soboyo kayuwood; tree
SHWNG
Kowiai/Koiwai aitree
Buli aitree; wood
Biga aistick, wood
Minyaifuin kaistick, wood
Dusner aitree, wood
Ron aitree, wood
Numfor a(i)wood; tree
  aitree, wood
Waropen awood; tree (in combination forms)
Pom aitree, wood
Ansus aytree, wood
Ambai aiwood, tree
Papuma aitree, wood
Woi aywood, tree
Kurudu aitree, wood

7797

POC     *kayu wood; strong; stiff; penis (colloquial)

OC
Lou ketree
Nali keytree
  key paleymast
Leipon keytree
  ke-pleymast
Papitalai keytree
Drehet kepwood; tree
Likum kaytree
  kay pelepmast
Sori aytree
Bipi kitree
Tigak i-aitree
Tanga auwood, timber
Arop kaiwood
Sobei aistick; wood
Tarpia kaitree
Ali aiwood, tree
Wogeo katree
Manam kaitree; to be strong, to be stubborn
  kai-kai iterfirm, to be strong or stubborn
Takia aitree
Gitua aitree; wood
Numbami aitree; wood; stick (of wood)
Hula autree
Adzera gaitree
Motu autree; firewood
Pokau autree, wood
Mekeo (East) autree
Uruava autree
Torau auwood
Mono-Alu autree
Babatana γazutree
Kokota gazutree
Vangunu haitree
Bugotu gaitree; shaft of spear
Nggela gaia branching plant, shrub or tree, i.e. balsam, croton, and banyan are all gai, but not a palm or coconut; wood, timber; firewood; stem or handle of an axe, pipe, etc. (not basket); prefix to names of plants or trees
Kwaio ʔaitree, branch, stick, woody plant (shrub, bush)
  ʔai-wanea male tree; hence, sterile, unmarried, childless
Lau ʔaiwood; a mast
  si-ʔaifirewood, bundle of firewood
Toqabaqita ʔaitree (does not include palm trees, cycads, tree-ferns, bamboos, banana trees); wood; firewood; timber; stick, pole, post, beam; mast of a ship, and some other relatively long and thin objects made out of wood
'Āre'āre ʔaigeneric name for wood, tree
Sa'a ʔäitree, wood , more commonly used in Ulawa; to be stiff, numb
Arosi ʔaia tree or plant having stem and branches; not used of a fern cycad, sago palm, coconut, etc.
Proto-Micronesian *kayuwood; pole
Gilbertese kaiwood; instrument
Marshallese kāān, keyintrunk of a tree; torso of a person; tree
Chuukese eyi-ni-wowcarrying pole
Woleaian gaipenis, male genital
Carolinian gháyi- ~ ghayú-penis (men’s talk)
Cape Cumberland hautree
Piamatsina hautree
Malmariv autree
Lametin autree
Peterara xaistick
Northeast Ambae kaitree
Raga xaitree
Sowa tu-kaitree
Atchin n-eitree
Rano n-aitree
Tape n-etree
Lingarak na-ɣatree; stick, wood
Leviamp n-aitree
Letemboi n-aitree
Axamb na-xaitree
  xaistick
  na-xaitree
Maxbaxo nə-γaitree; stick
Vowa la-kaitree
Makatea ra-kautree
Nakanamanga na-kautree
Pwele na-kaustick; tree
Lenakel nə-ktree
Rotuman ʔɔitree, plant; wood, timber, piece of wood; box, chest, safe, thing made (or usually made) of wood)
Wayan kaiwood; generic for trees and shrubs, and occasionally low bushy plants; used in certain compounds as a generic for all plants; piece of wood, stick; (vulgar, colloq.) penis; in restricted phrases, be hard, strong, tough; wooden, made of wood
Fijian kaua tree, piece of wood, stick; wooden, very hard
  vū-ni-kaudefinitely a tree
Tongan kaustalk, stem (of leaf, without or with the midrib, or of a flower or fruit); something resembling a stalk or stem, e.g. stem of a tobacco pipe
  ʔa-kautree, plant
  fuʔu ʔakauwood; made of wood, wooden
Niue a-kautree, wood, timber; rod, staff, weapon
Futunan laʔa-kautree; woods; stick
Samoan lā-ʔauplant, tree; wood; apparatus, set, machine; instrument
Tuvaluan laa-kautree, stick; plant; penis
  laa-kau hikafire plough; bed of fire plough
Kapingamarangi laa-gautree; stick, pole; log; bush
Nukuoro laa-gauwood; stick (of wood)
Rennellese gaʔa-kaugeneral name for any kind of log, stick, or plant (tree, bush, shrub); canoe log; shark tail; fighting club
  gaʔa-kau tuʔutisacred staff of a priest, scepter
Anuta raa-kau ~ ra-kautree, plant, wood, stick, club, plank, timber, log
Rarotongan ra-kaugeneral name for trees or shrubs or plants; general name for wood of any kind; a pole, a rod, a stick; a weapon
  ra-kau kavaa poisonous tree, a bitter herb; also used to denote a gun
Maori rā-kautree; wood, timber; stick, spar, mast; weapon; wooden
  tai whaka-rā-kaulong swell
Hawaiian lā-ʔautree, plant, wood, timber, forest, stick, thicket, club; blow of a club; strength, rigidness, hardness; male erection; to have formed mature wood, as of a seedling; wooden, woody; stiff, as wood; medicine, medicinal; lump or knot in the flesh, as eased by the rubbing kahi massage; to have a cramp

7798

PPh     *ma-kahiw (gloss uncertain)

WMP
Bikol ma-káhoywooded
Masbatenyo ma-káhoywooded, timbered
Tontemboan ma-kayubecome woody or hard
  ma-kayu-ngrown over with trees, where formerly there were none

7799

PWMP     *ma-ŋahiw to gather wood, as for fuel; gather firewood

WMP
Itbayaten ma-ŋayohto gather firewood
Ilokano ma-ŋáyoto gather firewood
Bontok maŋ-áʔəwto get a load of wood for fuel
Ifugaw ma-ŋáiw ~ ma-ŋáyuto get firewood
Ifugaw (Batad) maŋ-āyiwgather firewood from a forest
Ibaloy me-ŋiyewto get wood for fuel
Tagalog ma-ŋahóyto gather firewood
Bikol ma-ŋáhoyto collect wood
Masbatenyo ma-ŋáhoyto collect wood
Aklanon ma-ŋa-ŋáhoywood-gatherer
Mapun ŋayuto use wood, coconut shells, etc. as fuel in cooking; to add wood to a fire
Tausug ma-ŋahuyto gather firewood (esp. in the woods)
Ngaju Dayak ma-ŋañuto gather firewood
  ma-ŋa(ñu)-ŋañuto gather a little firewood
Uma me-kayuto gather firewood
Bare'e me-kajuto fetch wood
Tae' me-kayulook for firewood

7800

PWMP     *pa-ŋahiw one who gathers firewood (?)

WMP
Ifugaw pa-ŋaíw-an ~ pa-ŋayú-anplace where firewood is taken
Aklanon pa-ŋahóyto gather/collect wood
Cebuano pa-ŋáhuycut down and gather firewood
Binukid pa-ŋayuto get, gather firewood
Mapun pa-ŋayu-hunuse the wood as fuel (imper.)
Ngaju Dayak pa-ŋañuone who likes to gather firewood

7801

PWMP     *sa-ŋ-kahiw (gloss uncertain)

WMP
Ilokano sa-ŋa-káyoone piece (of cloth)
Kadazan Dusun s<in>aŋ-kazumade or carved from one tree
Toba Batak saŋ-haua piece, a sheet (of paper)
Tae' saŋ-kayu tallaŋa bamboo stool

7802

PAN     *k<um>aSiw (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan k<m>asiwto use wood; put boards on

7803

PMP     *k<um>ahiw (gloss uncertain)

WMP
Isneg k<um>áyothe cassava, manioc or tapioca plant, Manihot utilissima Rohl.
Ifugaw k<um>áiw ~ k<um>áyuthe plant becomes wood
Tontemboan k<um>ayubecome woody or hard

7804

PWMP     *ka-kahiw-an woods, forest

WMP
Itbayaten ka-kayoh-anwoods, forest
Ilokano ka-kay-káyw-anwoods; forested area; jungle of trees
Bikol ka-kahóy-anforest, woods; grove, thicket, clump of trees
Masbatenyo ka-kahúy-anwoodlands, forest, grove, thicket
Aklanon ka-kahóy-anforest, jungle
Cebuano ka-kahúy-anwoods
Tausug ka-kahuy-anan area covered with trees, woody place
Kadazan Dusun ko-kozuv-anforest area or jungle
Old Javanese ka-kayw-antrees
Javanese ke-kayo-nwooded area
Sasak ke-kayo-nfruit trees
Tontemboan ka-kayu-nplace where a garden used to be but that is now covered with trees again

7805

PWMP     *kahiw-an wooded area, forest

WMP
Ibaloy kiyew-ancommunal forest, place to get wood for fuel and lumber for house construction (all forest not owned by someone belongs to the community, and anyone can get wood and forest products there)
Tagalog kahúy-anwoodland, woods
Maranao kayo-antimbered land, forest
Ngaju Dayak kayu-anthicket, woods
Old Javanese kaywan, kayontrees

7806

PAN     *kaSiw-en (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan kasi-kasiv-enforest

7807

PWMP     *kahiw-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano kayu-ento cut into firewood
Cebuano kahúy-uncoarse, like wood
Tausug kahuy-unto use something as firewood
Mongondow kayu-onbush, forested area

7808

PAN     *kaSi-kaSiw wooded, having lots of trees

Formosan
Pazeh kahu-kahuy-anforest
Puyuma kawi-kawiforest, a lot of wood
Paiwan kasi-kasiwwoodlands (as opposed to grasslands; emphasis on land use)

7809

PMP     *kahi-kahiw wooded, having lots of trees

WMP
Itbayaten kayo-kayohtrees
Isneg kay-kayótree
Cebuano kahuy-káhuykind of weed roughly resembling a full grown tree in structure, growing up to one and one half feet, the leaves of which are used as a poultice to stop bleeding
Ma'anyan ka-kautree
Malay kayu-kayu-anvarious kinds of wood
Simalur aeu-aeuwood
  mal-aeu-aeugather firewood
Karo Batak kayu-kayua piece of wood; all kinds of wood
Old Javanese kayu-kayutrees
Sangir ka-kalu-aŋyoung forest
Buginese aju-kaju-ŋall sorts of wood

7810

POC     *kayu-kayu forest, wooded area

OC
Aua ai-aitree
Kwaio ʔai-ʔaitall and thin
Wayan vī-kai-kaibush, forest, woods

Note:   Also Tsou evi, Kanakanabu kaálu ‘tree; firewood’. Most Oceanic reflexes of this form have reduced it to either kai or kau, but the occurrence of both variants in closely related languages as Wayan and Bauan Fijian shows that the fuller form *kayu was found in POc, an inference that is further confirmed by a few of the languages of the western Solomons. Although the basic meaning of this word clearly was ‘wood’ (with *puqun kahiw meaning ‘tree’ in PMP), some figurative meanings are fairly widespread, as with ‘stiff (of muscles, back, etc.) in Cebuano, Ngadha, Sa'a, and Hawaiian. The connection with ‘cloth’ in Ilokano, Nias, Balinese and Muna probably arose through protohistoric trade contacts in which bolts of cloth were stored on sticks or racks. Ilokano sa-ŋa-káyo ‘one piece (of cloth)’ appears to contain the same numeral ligature found in sa-ŋa-púlo ‘ten’ and sa-ŋa-gasút ‘one hundred’, but the other languages cited point instead to *sa-ŋ-, and the exact form of this reconstruction therefore remains somewhat in doubt.

29934

*kaSkaS scratch up the soil, as a chicken looking for food

6614

PAN     *kaSkaS scratch up the soil, as a chicken looking for food

Formosan
Thao k<m>ashkashto hoe, as in weeding; scratch up, as a chicken scratching up the soil
  ka-kashkashrake or hoe used to remove weeds from the garden
Bunun kaskas-unto hoe, as in weeding

7161

PMP     *kahkah scratch up the soil

WMP
Cebuano kakhascrape, scratch out something loose, as a chicken scratching around for food

31618

*kaSu 2sg., you

9764

PAN     *kaSu 2sg., you

Formosan
Kanakanabu ii-kasu2sg., you

9765

PMP     *kahu 2sg., you

WMP
Maranao kawyou, thou
Klata ko2sg., you
Tring ko2sg., you
Berawan (Long Jegan) kaʔaw2sg., you/thou
Narum hããw2sg., you/thou
Sebop kaʔuʔ2sg., you/thou
Kenyah (Long Wat) kaʔəw2sg., you/thou
Penan (Long Labid) kaʔauʔ2sg., you/thou
Penan (Long Merigam) kauʔ2sg., you/thou
Melanau (Mukah) kaʔaw2sg., you/thou
Melanau Dalat kaʔaw2sg., you/thou
Melanau (Sarikei) kaw-ən2sg., you
Lawangan koo2sg., you
Iban kau2sg., you (impolite)
Malay (Sarawak) kau2sg., you/thou
Toba Batak ho2sg., you/thou
Rejang koyou (used for persons of similar or lower rank, actual, putative or fictional)
Old Javanese kopronoun of the second person: you (generally disparaging or when addressing oneself)
Proto-Sangiric *kauyou (sg.)
Totoli kau2sg., you/thou
Pendau Ɂoo2sg., you
Palauan káu2nd person sg. emphatic: you
  -kau2nd person sg. pronominal object: you
Chamorro haguyou, emphatic singular
  hawyou – intransitive subject singular pronoun, transitive subject singular pronoun with indefinite object, transitive object singular pronoun
CMP
Manggarai hau2sg., you/thou
Rembong kau2sg., you/thou
Palu'e kau2sg., you/thou
Anakalangu authou
Hawu au2sg., you/thou
Rotinese o2sg., you/thou
Atoni 2sg., you/thou
Tetun oyou (singular)
Tetun (Dili) o2sg., you
Galoli go2sg., you/thou
Erai oyou, your
Talur goyou
Tugun o2sg., you
Boano₂ o2sg., you
Soboyo kou2sg., you
Onin o2sg., you
SHWNG
Taba au2sg., you/thou
Gimán au2sg., you
Buli au2sg., you/thou
Irarutu o2sg., you/thou
  au2sg., you
Dusner au2sg., you
Wandamen au2sg., you
Ron au2sg., you
Numfor au2sg., you/thou
  au2sg., you
Pom au2sg., you
Marau₁ au2sg., you
Munggui au2sg., you
Woi au2sg., you

12502

POC     *ko 2sg., you

OC
Andra ou2sg., you
Ponam ou2sg., you
Tanga oyou, thou, 2sg.
Vitu ho2sg., you
Gilbertese koyou, thou; pronoun (objective), thee (joined as suffix to verbs)
Puluwat wow2sg., you
Woleaian go2nd person singular, you
Mota ko2nd person sg., thou, thee; suffixed to verb and preposition
Visina ko2sg., you

9766

PAN     *i-kaSu 2sg., you

Formosan
Kanakanabu ii-kasu2sg., you/thou (Ferrell 1969)

9767

PMP     *i-kahu 2sg., you

WMP
Agta (Central Cagayan) i-ko2sg., you/thou
Isneg i-káw ~ kawyou (2sg.)
Casiguran Dumagat si-ko2sg. emphatic
  di-ko2sg. oblique
Tagalog i-káwyou (sing.)
Romblomanon í-kawyou sg. predicate pronoun
Masbatenyo i-káwyou sg. This form functions as a pre-predicate personal substitute for a subject AN class noun phrase. A different form occurs following predicates
Aklanon i-káwyou (singular)
Waray-Waray i-káwyou
Hiligaynon i-káwyou (singular second person nominal pronoun)
Palawan Batak ʔi-kaw2sg., you/thou
Cebuano i-káwyou (singular)
Mamanwa i-ko2sg., you/thou
Binukid si-kaw2sg. emphatic: you
Mansaka i-kaw ~ kaw2sg. topic
Manobo (Sarangani) n-ikaw2sg., unfocused subject pronoun
Tausug i-kaw2sg. topic pronoun, you (sg.); the emphatic second person sg. pronoun
Tombonuwo i-kaw2sg., you/thou
Ida'an Begak i-kow2sg., you/thou
Bisaya (Lotud) ikaw2sg., you
Bisaya (Limbang) i-kaw2sg., you/thou
Lun Dayeh i-ko2sg., you/thou
Kelabit i-ko2sg., you/thou
Kenyah (Long Anap) i-koʔ2sg., you/thou
Bintulu i-kaw2sg., you/thou
Kejaman i-kaw2sg., you/thou
Ngaju Dayak i-kaw2sg., you/thou
Kapuas ikaw2sg., you
Taboyan i-ko2sg., you/thou
Malay eŋkauthou; you; outside literature the word is used only to inferiors; in literature it occurs as an ordinary pronoun of the second person without a suggestion of disrespect
Mongondow i-kow2sg., you/thou
Uma i-ko2sg. independent pronoun
Bare'e si-ko2sg., used with equals and inferiors
  i si-ko2sg. (emphatic)
Tae' i-ko2sg., used with equals and inferiors
Mori Atas ikoyou (familiar)
Moronene i-koʔo2sg., you
Buginese i-ko2sg., you/thou
CMP
Lamboya y-authou

9768

POC     *iko 2sg., you

OC
Mussau io2sg. independent subject pronoun
Bauro igo2sg., you
Mota in-iko2sg., you
Tasmate n-iko2sg., you
Malmariv iŋko2sg., you
Tambotalo iko2sg., you
Wayan i-kosecond person singular marker: you, occurring as the head-word or nucleus of a noun phrase which typically is the topic of a clause
Fijian i-kocardinal pronoun, 2nd person singular. This form is always used after transitive verbs and preposition, never as subject of a verb, except in sai iko, ‘it is you’

9769

PWMP     *s-ikaw 2sg., you

WMP
Atta (Pamplona) sikaw2sg., you
Casiguran Dumagat siko2sg. emphatic pronoun
Manobo (Western Bukidnon) sikew2s., topic case pronoun
Petapa Taje siɁoo2sg., you
Bare'e siko2sg., you

Note:   Also Bunun asu, Simalur Ɂo, Old Javanese ko-ŋ, Chamorro hao, Manggarai gau ‘2sg., you’. This comparison raises several questions. First, PAn *iSu is already a well-established reconstruction for the 2sg independent pronoun, supported by at least a small subset of Formosan and Philippine languages. This has long raised the question what functional difference might have distinguished these two partially identical forms. Blust (1977:8) suggested that *i-kaSu was a polite substitute for *iSu, and Ross (2006:539-540) has tentatively accepted this interpretation, suggesting that it contains a prefix *ka- which has the same origin as the initial consonant of *k-ita ‘we pl. incl.’, *k-ami ‘we pl. excl.’ and the like. However, the appearance of Bunun asu raises the prospect that the base might have been vowel-initial.

Entirely apart from these issues, a few languages in Borneo, representing the Kenyah and Melanau groups, appear to retain a reflex of the medial consonant as glottal stop, although the expected -h- in Philippine languages that retain this phoneme is nowhere present. Finally, in many languages the personal article *i, used with first and second persons, has fossilized on the base, largely because *h tended to drop, and when the resulting sequence –au resyllabified as –aw, it produced a monosyllabic content morpheme that is highly disfavored in most Austronesian languages. Note that Sarawak Malay kau appears to be disyllabic, and that the Kenyah, BERAW and Melanau forms, which retain a disyllabic reflex of the base, do not have a fossilized article attached. The fossilized article *i- appears to be rare in CMP languages, although Lamboya (western Sumba) y-au regularly reflects PMP *i-kahu.

Dempwolff (1938) assigned reflexes of POc *koe/i-koe to PMP *kahu, but the morphological relationship of these forms has never been satisfactorily explained (the similar shape of Old Javanese ko-we ‘2sg.’, cited by Dempwolff, presumably is convergent). Pawley (1972:62) posited POc *i-koe ‘1sg. focal pronoun’, POc *iko, *koe ‘1sg. object pronoun’. Although the latter may be a shortened form of *i-koe, it is compared directly with PMP *i-kahu here, since this is formally and semantically straightforward.

31663

*kata sound of rapid talking

9820

PPh     *kata sound of rapid talking

WMP
Ilokano katásound of a restive crowd
  k<um>ata-katáto make the sound of a restive crowd
Cebuano kátafor sounds to be rapid, in quick succession (as in someone speaking a foreign language very fast); make a series of sharp short sounds in quick succession (as a machine gun rattling)

Note:   Possibly a chance resemblance.

26672

*katadu large green hairless stinging caterpillar

3132

PMP     *katadu large green hairless stinging caterpillar     [doublet: *tatadu]

WMP
Tboli ketolucaterpillar, about six inches long, smooth skin, bright green color with red markings
Karo Batak ketaduname for green, hairless caterpillars of which some, like the ketadu laŋkam, can sting badly if they are touched
CMP
Kodi kataru murukind of green snake
Kambera katarucaterpillar; snake

31849

*katae free side of canoe, opposite the outrigger

10047

POC     *katae free side of canoe, opposite the outrigger

OC
Gedaged ataithe projecting part of the platform of a canoe opposite the outrigger float
Gilbertese katea <Mside of canoe opposed to the side facing outrigger
Mota gataethe free side of a canoe, where the outrigger is not
Fijian katāthe larger section of a double outrigger canoe
Tongan katea <Mmain part of canoe as distinguished from the hama (outrigger)

Note:   Also Samoan atea ‘on the hull (i.e. lee) side of a canoe, as opposed to ama, the outrigger (the weather side)’, Hawaiian Ɂākea ‘starboard or outer hull of a double canoe’. This comparison is extracted from Pawley and Pawley (1998:193), who propose POc doublets *katae and *katea. However, the latter variant depends crucially on the comparison of Central Pacific forms and Gilbertese katea (which may be a Polynesian loan) with a doubly-irregular Manam form eteɁa ‘port side of canoe’.

30085

*kataman door, doorway

6801

PMP     *kataman door, doorway

WMP
Kayan ketamendoor, doorway
OC
Nauna karamdoor, doorway
Lou karamdoor, doorway
Nali karamdoor, doorway
Mussau atama-naits door (opening)
Emira atamadoor
Vitu hatamadoor, entrance
Kove atamadoor
Kayupulau atamadoor opening
Yotefa atamadoor opening
Marshallese kōjāmdoor, doorway; entrance; gate
Chuukese asam(a)doorway, door opening
Puluwat yahamdoor, doorway, window
Ngwatua katamadoor
Marino gatamadoor

Note:   Kayan ketamen ‘door, doorway’ shows unexplained e for expected a in the final syllable.

26673

*katambak fish sp.

3133

PWMP     *katambak fish sp.

WMP
Cebuano katambakkind of fish
Mansaka katambakkind of saltwater fish
Malay ikan ketambakpomfret: Stromateus niger

Note:   Also Sama Linungan kutambak ‘sea perch (some kinds)’.

32672

*katana the castor bean plant: Ricinus communis L.

11073

PPh     *katana the castor bean plant: Ricinus communis L.

WMP
Ivatan katanathe castor bean plant: Ricinus communis L.
Bontok katanathe castor bean plant: Ricinus communis L.

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001), and has not been confirmed with primary sources.

32019

*kataŋ crab sp.

10247

PPh     *kataŋ crab sp.

WMP
Yami kataŋtype of crab --- can be cooked to eat
Itbayaten kataŋedible fresh water mud crab
Tagalog katáŋsmall freshwater crab
Bikol katáŋlarge black saltwater crab
Cebuano katáŋedible freshwater crab growing to 4” by 3”, dark browning-green in color

31900

*kataŋan a tree: Jatropha curcas L.

10111

PWMP     *kataŋan a tree: Jatropha curcas L.

WMP
Maranao kataŋan-taŋansmall medicinal tree used for fence: Jatropha curcas L.
Sasak (Sewela) kətaŋana tree used for hedges: Jatropha curcas L.

Note:   This reconstruction is problematic. The Jatropha curcus is said to be native to the tropical Americas, suggesting that it was introduced into insular Southeast Asia after Spanish or Portuguese contact. However, if this was the case the normal expectation would be that cognates would be found in Tagalog or Cebuano (the languages through which Spanish penetration of the Philippines began), or in Malay (the language through which Portuguese penetration of insular Southeast Asia south of the Philippines began). However, no such forms are found. Since Madulid (2001) lists a reflex of *kataŋan only for Maranao, the distribution looks like that of a native form that has survived in very few languages.

32020

*kataŋ-kataŋ bob on the surface of the water; float

10248

PPh     *kataŋ-kataŋ bob on the surface of the water; float

WMP
Itbayaten mag-kataŋ-kataŋto drift, as someone in a boat who is lost at sea
Ibatan kataŋ-kataŋto drift at sea in a boat
Ilokano ag-kátaŋ-kátaŋto drift, randomly float; to not have a permanent house to live in; to live from house to house
Bikol mag-katáŋ-kátaŋto bob on the surface of the water

31691

*katapa frigate bird

9855

POC     *katapa frigate bird

OC
Lou karapfrigate bird
Loniu katahfrigate bird
Nali karahsea eagle
Bipi katahfrigate bird
Aua aʔafafrigate bird
Pohnpeian kasapfrigate bird
Mokilese kajapfrigate bird
Rotuman ʔafahafrigate bird; kite (toy)
Rennellese katahafrigate bird or least man-o’-war bird: Fregata ariel ariel Gray, appreciated as food, formerly believed the embodiment of Tehainga’atua (one of the most prominent sky gods), and his offspring

Note:   Also Palauan kədām ‘frigate bird; kite (i.e. child’s toy)’, Samoan Ɂātafa ‘frigate bird’. This reconstruction was proposed by Clark (2011:358) on the basis of a larger set of forms, a number of which are irregular.

31786

*katapaŋ tree sp.

9964

PMP     *katapaŋ tree sp.

WMP
Tagalog katápaŋa tree: Lithocarpus jordanae (Laguna) Rehd. Fagaceae
Malagasy hatafanaa large tree, the kernel of whose fruit is edible: Terminalia catappa
Malay kətapaŋIndian almond tree: Terminalia catappa
Toba Batak hatapaŋtree with almond-like fruits
Old Javanese katapaŋthe Indian almond tree, Terminalia catappa
Sasak kətapaŋname of a tree
OC
Futunan katafaa plant, Asplenium sp.
Tuvaluan lau katafaplant sp, birdnest fern: Asplenium nidus

Note:   Also Balinese katapiŋ ‘almond’. This comparison, first proposed by Dempwolff (1938) is hard to dismiss outright because of the length of the form and phonological agreement among a number of languages. Nonetheless, its referent remains obscure, since the Terminalia catappa is clearly represented by PMP *talisay, and none of the other meanings attested so far agree with one another. Moreover, Polynesian forms such as Futunan katafa and Tuvaluan lau katafa appear to derive from the word for ‘frigate bird’.

32021

*katawa castor bean: Ricinus communis L.

10249

PAN     *katawa castor bean: Ricinus communis L.

Formosan
Amis katawacastor oil plant, castor bean
Puyuma katawa-tawaʔaycastor bean: Ricinus communis
WMP
Ivatan katawacastor bean: Ricinus communis L. (Euphorbiaceae)
Isneg katawáthe castor-oil plant: Ricinus communis L.; its oil is used as a cosmetic for the hair
Kankanaey katawwácastor oil plant: Ricinus communis L.
Subanon katawaCrotalaria mucronata Desv., Fabaceae (Madulid 2001)

Note:   Also Amis katawa-ay ‘castor oil plant’. The castor seed contains ricin, one of the deadliest poisons in Nature. The Crotalaria is reportedly harmless to humans, but some varieties are poisonous to animals, toxicity presumably being the linking theme between these otherwise distinct plants.

26674

*katawan fish sp.

3134

PMP     *katawan fish sp.

WMP
Palauan kədáolsquirrel-fish
OC
Arosi ʔawafish sp.
Gilbertese katawasurgeonfish; unicorn fish

31951

*káti domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl

10170

PPh     *káti domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl     [disjunct: *kátiq]

WMP
Kankanaey na-kátialike, resembling one another
Casiguran Dumagat kateto set the balaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloy katirooster that is trained to lure sabag wild roosters (usually small size since the sabag might not fight a big rooster); the kati is tied so that when the sabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
  me-ŋetito hunt using a kati rooster lure
Ayta Abellan katito trap wild chickens
Cebuano kátidecoy
  pa-ŋátidecoy, lure in fishing
  katih-andecoy, lure in fishing
Binukid katito lure, attract (an animal or bird) with food, etc.
Manobo (Western Bukidnon) katito catch a wild animal or bird by using another to attract him; to catch a criminal by using someone, perhaps a member of his family, as bait to attract him
  keti-yanthe one which is used for “bait”
Mansaka katito lure
Tiruray katia bird put out as a lure to trap a wild bird in a snare; to lure

Note:   Mapun ŋati ‘to entice an animal with a like animal in order to trap it (as in using a tame chicken to catch a wild one)’, and Yakan ŋati ‘to lure something (as birds, beetles, using another bird or beetle of the kind one wants to catch)’, katih-an ‘a decoy to lure a bird’, are assumed to be loanwords from a Greater Central Philippines language.

30502

*kati₁ exhortation to call a person or animal

7731

PAN     *kati₁ exhortation to call a person or animal

Formosan
Amis katiexhortation to call a person or animal
CMP
Rotinese katito call a dog (esp. while hunting)
Tetun kati asuto call the dogs
Wetan katito call pigs
Yamdena katicalling of dogs

Note:   Also Tae' katiɁ ‘exhortative call to someone who is walking in front’.

32022

*kati₂ to bite

10250

POC     *kati₂ to bite

OC
Tolai katto gnaw to bits, bite into pieces, pull off the husk of a nut with the teeth
Motu kasito snap with the teeth
Mota gatto chew

Note:   As obverved by Ross and Osmond (2016:266-267), many forms that might be assigned to *kati can equally well be assigmed to *kaRat-i, since reflexes are found in languages that have lost *R and contracted the resulting sequence of like vowels. The present comparison depends critically on Tolai and Motu, both of which normally reflect *R as r. By contrast Mota, like many languages of Vanuatu, reflects *R unpredictably as r or zero (Geraghty 1990).

31814

*katik high-pitched sound of striking against something hard but not resonant

10005

PMP     *katik high-pitched sound of striking against something hard but not resonant

WMP
Tausug mag-katikto drum (with a small stick or fingers)
CMP
Kambera katikuto rap, tap, knock
Asilulu katiksound of a rap on a plate or a seashell

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

31815

*katimun tree sp.

10006

PMP     *katimun tree sp.

WMP
Sasak kətimun-antree with fragrant wood
CMP
Tetun katimuna tree with medicinal bark
Buruese katimuna tree

Note:   Apparently distinct from *katimun ‘cucumber’, since the reference in both Tetun and Buruese is to a tree, not to a member of the Cucurbitaceae, which are ground-based plants with no woody stem.

31950

*kátiq domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl

10168

PPh     *kátiq domestic fowl used as a decoy or lure to capture wild fowl     [disjunct: *káti]

WMP
Kankanaey na-kátialike, resembling one another
Casiguran Dumagat kateto set the balaybay snare (type of snare with several rattan loops set around a tame rooster, used to catch a wild rooster in the jungle)
Ibaloy katirooster that is trained to lure sabag wild roosters (usually small size since the sabag might not fight a big rooster); the kati is tied so that when the sabag approaches to fight it is snared (done at dawn)
  me-ŋetito hunt using a kati rooster lure
Tagalog katíʔdecoy; any person or thing used to entice or lure
Hanunóo kátiʔdecoy wild cock
Aklanon kátiʔto decoy, entice (like using one chicken to catch another)
  kati-ándecoy; “stool-pigeon”
Maranao katiʔbantam

10169

PPh     *pa-ŋátiq domestic chicken used as a decoy to attract a wild fowl into a trap

WMP
Casiguran Dumagat pa-ŋatethe tame rooster which is staked to the ground inside the snare (the bait that attracts wild chickens into the trap)
Hanunóo pa-ŋátiʔdecoy wild cock

30757

*katiR canoe hull, small outrigger canoe

8452

PMP     *katiR canoe hull, small outrigger canoe

WMP
Tagalog kátigoutrigger of a small boat
  k<um>átigto support, endorse; be in favor of, to back or second
  katíg-anto support, endorse
Bikol kátigbamboo outrigger of a boat
Hanunóo kátigoutrigger
Romblomanon kātigbamboo outrigger of a boat; boats with outriggers
Masbatenyo kátigoutrigger
  katig-ónoutrigger material (refers to something from which to make an outrigger, as bamboo)
Aklanon kátigoutrigger (of a boat)
Waray-Waray katigbamboo outrigger of a boat or canoe
Agutaynen kasilthe long outrigger of a boat
Cebuano kátigfloat of an outrigger; provide a boat with outriggers
Maranao katigoutrigger
Malay perahu (ber)-katircatamaran
  bataŋ katiroutrigger attachment to a catamaran
Acehnese katithe outrigger floats of a canoe
Old Javanese katiroutrigger of a jukuŋ
  a-katirto use as an outrigger
Javanese katiroutrigger of an outrigger canoe
Sasak kantiroutrigger on a canoe
Mongondow kasiglong bamboo or outrigger boom of a boat used to prevent capsizing

10106

POC     *katiR (small) outrigger canoe or canoe hull

OC
Lavongai katilarge outrigger canoe 50 or more feet in length
Mutu katoutrigger platform
Kairiru qatoutrigger canoe
Manam katioutrigger canoe
  katioutrigger canoe
Motu asihull of large multi-hulled canoe (finished more roughly than single-hulled canoe); large canoe
  asihull of large multi-hulled canoe; large canoe
Roro ahicanoe hull

Note:   This comparison was proposed by Pawley and Pawley (1998:180-81).

31879

*katita putty nut: Parinari laurinum

10086

POC     *katita putty nut: Parinari laurinum

OC
Lou keritputty nut: Parinari laurinum
Drehet ketikputty nut: Parinari laurinum
Likum ketikputty nut: Parinari laurinum
Mendak kərətputty nut: Parinari laurinum
Tolai katitaputty nut: Parinari laurinum
Wogeo kətitaputty nut: Parinari laurinum

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2008), who noted that some witnesses reflect *katita, while others (the majority) reflect *qatita. He assigned Lou kerit to the former variant, but since it is ambiguous for *q or *k, the evidence supporting *katita depends almost entirely on Drehet and Likum in the Admiralties together with Tolai in New Britain and Wogeo on the north coast of New Guinea.

31642

*katkat₁ to lift, raise up

9797

PWMP     *katkat₁ to lift, raise up

WMP
Yami katkatto lift up (as in raising the foot)
Itbayaten ma-katkatto be lifted or raised
Ibatan katkatto lift up, pick up (someone
Kadazan Dusun kakatto lift, carry
  k<um>akatto raise by itself
Murut (Timugon) kakatthe time or reason that something is lifted
  kakat-kakatto lift repeatedly, climb repeatedly

9798

PWMP     *kakat-en to be lifted

WMP
Itbayaten katkat-ento lift s.t. a little, to lift up
Kadazan Dusun kakat-onto be lifted
Murut (Timugon) kakat-onsomething that is lifted up or stood up

31643

*katkat₂ come undone, of stitches

9799

PAN     *katkat₂ come undone, of stitches

Formosan
Thao katkatstitches, zipper
  mu-katkatto come undone, of stitches
  pu-katkatto remove stitches from a sewn article of apparel
WMP
Cebuano katkátundo something sewn or crocheted

Note:   Possibly a chance resemblance.

31978

*katou kind of hermit crab

10202

POC     *katou kind of hermit crab

OC
Arosi kawoua hermit crab
Mota gatouhermit crab
Tamambo hatouhermit crab
Raga gatpihermit crab

Note:   A slightly larger version of this comparison was first proposed by Pawley (2011:171).

26675

*katud plant sp.

3135

PWMP     *katud plant sp.

WMP
Ilokano katúda decumbent, strigillose, composite herb with reddish stems and ovoid heads of white flowers: Eclipta alba (L.) Hassk.
Malay katut selayaa plant: Breynia discigera

31816

*katúday a plant: Sesbania grandiflora

10007

PPh     *katúday a plant: Sesbania grandiflora

WMP
Ilokano katúdaytree with large white edible flowers: Sesbania grandiflora
Isneg katúdaya tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers.; flowers and pods are used for vegetables
Kapampangan katurea tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers. (Madulid 2001)
Aklanon katúraytree with edible blossoms: Sesbania grandiflora
Maranao katoraya tree: Sesbania grandiflora (L.) Pers.

26676

*katuk knock

3136

PMP     *katuk knock     [doublet: *ketik]

WMP
Tagalog katóksharp knock; rap
Cebuano katukconk someone on the head
Malay katokrapping, hammering off, as one knocks barnacles off planking
Old Javanese a-kaṭukto chatter (of the teeth)?
OC
Manam katukknock against

32023

*katúk knock on the head; crazy, insane

10251

PPh     *katúk knock on the head; crazy, insane

WMP
Ilokano katókcrazy
Bikol katókcrazy
  maka-katókto go crazy
Aklanon katókcrazy
Cebuano katúkconk someone on the head; become stupid, slow to understand and lacking in sense (as if having been hit on the head)

Note:   Said to be a Tagalog loan in Ilokano and Aklanon, but Panganiban (1966) and English (1985) give Tagalog katók only in the meaning.’shark knock; rap’. With monosyllabic root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

31787

*kau₁ lime, coral limestone

9965

POC     *kau₁ lime, coral limestone     [doublet: *qapuR]

OC
Gedaged kaulime made from coral, oyster shells, etc., and used in chewing betel nuts
Arosi kaubranching coral burnt for lime

Note:   Also Arosi gau ‘branching coral’.

31832

*kau₂ to catch, as with a hook

10028

POC     *kau₂ to catch, as with a hook

OC
Manam kauto catch something with a hook
  kau-laa fish hook
Keapara kauhook
Bugotu kauto be caught, hung up, entangled
Nggela kauto stick fast, as a spear, ball in a tree, hook on rock; entangled, as a line around rocks; to hook
  kau-lito stick in
  kau-vagicause to stick
Lau kauto be caught in, as hook in mouth
'Āre'āre kau-ato hook, catch hold of
Sa'a käu ~ käukeuto clutch hold of, of thorny creepers; to catch old of with a crook
  i-keuto pull a thing out of the eye
Arosi kauto catch and hold, as a shirt in a nail; a crook for pulling down fruit; a thorny, flax-like plant
  kau-haʔito catch on, be hooked by
Mota kauto catch hold, as with a claw
  kau-tto catch hold and pluck

Note:   This word seems clearly to have been a verb, and is apparently distinct from PMP *kawil ‘fish hook’ (cp. Arosi kawi ‘a hook’).

31692

*kaubebe butterfly

9856

POC     *kaubebe butterfly

OC
Mussau kaubebebutterfly
Motu kaubebebutterfly

Note:   Also Mussau kurubebe ‘butterfly’. Presumably from an *qali/kali- variant of a base *bebe, and possibly a product of convergence.

26678

*kauŋ reverberate, of a sound

3138

PMP     *kauŋ reverberate, of a sound     [doublet: *rauŋ 'howl, cry out']

WMP
Kapampangan kauŋbark of a dog
Cebuano kauŋmake a hollow sound when empty
Iban kauŋshouting
CMP
Yamdena kauto howl, of dogs
OC
Nggela kaudog

Note:   Also Gedaged gaun ‘dog’.

31664

*kaup handful of something

9821

PWMP     *kaup handful of something

WMP
Yami kaopgrab a handful
Malay kaupscraping in with the hand; skimming (of scraping along the surface, e.g. with a crumb-scoop; skimming off broth or cream, etc.

Note:   Possibly a chance resemblance.

30086

*kauru bamboo sp.

6802

POC     *kauru bamboo sp.

OC
Ahus kaurbamboo
Sori kaurkind of large bamboo
Mussau kaurukind of large bamboo, used in making combs
Tolai kaurbamboo
Lakalai la kaurularge bamboo, imported from the Tolai area

Note:   Osmond and Pawley (2011) attempt to derive this form from PAn *qauR, but a number of divergent Oceanic languages reflect a form with initial *k, *r rather than *R, and a final vowel. Given these multiple discrepancies it seems best to distinguish the two forms.

26677

*kaus scrape

3137

PWMP     *kaus scrape

WMP
Bontok káʔusto scrape smooth, of wooden objects, not bamboo
Iban kausscrape out (a pan, the pulp of a cucumber), rake and throw out (earth, as for planting)

33156

*kauS scoop up, as with a fish net

11654

PAN     *kauS scoop up, as with a fish net

Formosan
Kavalan sa-kaus-ana tool to scoop earth, grass
Thao ka-kaushwater scoop, ladle for dipping up water
  kau-kaushscoop repeatedly, make repeated scooping movements
Paiwan kausscoop net (for fishing or catching butterflies)

11655

PAN     *k<um>auS to scoop up, as with a fish net

Formosan
Kavalan k<m>austo scoop earth, grass
Thao k<m>aushto scoop up, ladle up
Paiwan k<m>austo use a scoop-net; to ‘fish’ out meat from soup with a spoon

26680

*kawa spider

3140

PWMP     *kawa spider     [doublet: *lawa]

WMP
Bontok kawaspider
Malay (Jakarta) kawè-kawèspider
Balinese ke-kawaspider

31979

*kawa-kawa rock cod, grouper sp.

10203

POC     *kawa-kawa rock cod, grouper sp.

OC
Gitua kawa-kawagolden trevally
Dobuan kawa (tabuya)rock cod, coral cod, reef cod, coral trout
Wayan kawa-kawaa small striped fish, possibly a rock cod (Serranidae sp.); poisonous, not eaten
Fijian kawa-kawaa fish, the yellow-finned grouper, Serranidae

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond (2011:66).

26681

*kawaŋ apart, separated

3141

PWMP     *kawaŋ apart, separated     [doublet: *awaŋ 'open space']

WMP
Sambal (Tina) kawáŋgap, hollow
Tagalog káwaŋapart, detached, unhinged; fissure, crack
Maranao kawaŋatmosphere, air
Kayan kawaŋslit or space between; large mesh of net; make a space bigger
Malagasy hávanathat which is void or open (open space in an assembly, etc.)

Note:   Sundanese gawaŋ ‘interspace, distance between two points; cleft, crevice’ apparently belongs here rather than with *gawaŋ ‘gate, opening’ (Blust 1973). For the common interchange of g and k in WMP languages cf. Blust (1996a).

31665

*kawaq cauldron; caldera, volcanic crater (?)

9822

PWMP     *kawaq cauldron; caldera, volcanic crater (?)

WMP
Ilokano káwalarge kettle for making sinublán (sugarcane juice) or bási (sugarcane wine)
Bikol káwaʔcauldron; a large Chinese wok
Hanunóo káwaʔa large cooking vessel or kettle, especially of trade origin
Cebuano káwaʔa broad, deep pan without a handle used for stewing, made of cast iron
  kawaʔ-káwaʔconcave depression on the ground roughly having a depth and diameter of a káwaɁ
Manobo (Western Bukidnon) kawaʔa very large frying pan around 18” to 24” in diameter
Tiruray kawaʔa large kettle or vat with no handle
Tausug kawaʔa large, round-bottomed cauldron (of different shape and larger than the kawaliɁ)
Kadazan Dusun kavaʔa big wok
Tombonuwo kawaʔlarge wok
Ngaju Dayak kawahlarge iron cooking pot in which one can cook 15-30 gantangs of rice at once
Iban kawahlarge cooking pan, usually iron
Malay kawahvat; cauldron; crater; large boiler, e.g. vat for preparing gambier, or cauldron for boiling rice to feed large numbers of men; natural feature suggesting a cauldron, e.g. the vortex of a whirlpool, an extinct crater or “devil’s punchbowl”
Sundanese kawaha large and deep pit; volcanic crater (both of an extinct volcano and an active one); large cooking pan
  kawah-anhave a crater
Old Javanese kawahcauldron, cauldron of hell (in which the souls are punished); hell
Javanese kawahvolcanic crater
Balinese kawahhell, where souls are punished for sins before being reborn

Note:   Also Tagalog káwa ‘a large caldron; a large boiler or kettle’, Hanunóo káwa ‘a large cooking vessel or kettle, especially of trade origin’. Dempwolff (1938) proposed *kavah ‘pan’. Although it refers to an implement made of iron in most of the modern languages and therefore suggests borrowing, there is no obvious loan source for this word. Tentatively I assume that it referred to a feature of the natural environment that is common to several parts of the Philippines and the Malay archipelago, and then acquired a historically secondary sense of ‘cauldron’ which replaced the original meaning in most languages as a result of borrowing.

31693

*kawar to crawl

9857

POC     *kawar to crawl

OC
Dobuan kawarato crawl
Molima kawalato crawl (as a turtle), to creep
  lo-kawalto sneak around at night to commit adultery
Gilbertese kawa ~ kawakawato creep, to crawl

29905

(Formosan only)

*kawaS₁ year, season; sky, heaven

6573

PAN     *kawaS₁ year, season; sky, heaven

Formosan
Saisiyat kawaʃsky, heaven
Atayal kawasyear
Seediq kawasyear
Pazeh kawasyear; sky, heaven
Amis kawasheaven (Ferrell 1969); Kawas-God; gods; spirits, supernatural beings, ghosts’
Thao kawashyear, season

Note:   PAn *kawaS is in competition with *CawiN ‘year’ which, however, is reflected only in southern Taiwan. It is difficult to achieve an adequate gloss for this word, as it apparently represented a concept for which there is no English equivalent, one which combined the notion ‘sky’ as the abode of deities rather than a physical domain (cf. *laŋiC ‘sky’), and at the same time related this feature of Nature to the cycling of the seasons. This word was replaced in PMP by *taqun.

30307

(Formosan only)

*kawaS₂ talk, talk about, discuss

7255

PAN     *kawaS₂ talk, talk about, discuss

Formosan
Kavalan qawasdiscuss
  simsa-qawasto discuss
Pazeh kawasword, language; speech
  kalima-kawastalkative
  mu-kawasto speak, say, talk
  pa-kawasSay it!

29844

*kaway₁ wave the hand or arms; call by waving

6469

PMP     *kaway₁ wave the hand or arms; call by waving

WMP
Ilokano kawáysignal with the hand, wave the hand in greeting or summoning
Tagalog kawáywaving of the hand to call or signal someone
Agutaynen kawaywave the hand back and forth
Hiligaynon káwaydangle; wave a hand; wave in the wind
Yakan kaweymotion with the hand for someone to come toward the speaker
Malagasy havihavioscillation, suspension, hanging
Tonsawang kaweyto wave, beckon with the hand
CMP
Bimanese kawewave the hand; call by waving the hand

Note:   Also Agta (Eastern) káwa-kawa ‘wave the arms around (as the action of a drowning person who is trying to find something to grab onto)’, káwal-kawal ‘swing back and forth’. It is conceivable that this verb derives ultimately from *kaway ‘tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc. through reference to the similar motion produced by waving the arms or moving cephalopod tentacles in water.

29845

*kaway₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc.

6470

PMP     *kaway₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc.     [disjunct: *gaway]

WMP
Abaknon kawaytentacle
Cebuano kawáytentacle

6471

POC     *kawe₂ tentacles of octopus, squid, jellyfish, etc.; rays of the sun

OC
Motu gavefeelers of octopus
Sa'a ka-kawetentacles of octopus; branching of the fingers of the human hand
Marshallese kooctopus tentacles; rays of the sun
Chuukese óótentacle of octopus or squid
Tongan kavetentacle of cuttlefish or octopus
Samoan ʔavetentacle of octopus
Kapingamarangi gawe bilibilitentacle of octopus
Maori kawekawetentacles of a cuttlefish; tendrils of a creeper, fringe on a mat, etc.
Hawaiian ʔawetentacle
  ʔaweʔawetentacles; runners, as on a vine

Note:   Also Cebuano gawáy ‘tentacles’, Sangir kalawe ‘tentacles of a jellyfish’ (< *k-al-away, with plural infix?). Milner (1966) gives Samoan ʔave as a polysemous term meaning ‘sunbeam, ray of sunshine’, ‘ray (as the inflamed ray of a boil)’, and ‘tentacle’, a set of connections that presumably exist because the outspread tentacles of an octopus resemble a sunburst, the diverging rays of sunlight suddenly bursting through rifted storm clouds. Since Abo et al. (1976) give a similar range of meanings for Marshallese ko (ko-in-al ‘rays of the sun’, ko-in-kweet ‘octopus tentacles) it is possible that POc *kawe referred to both. This comparison was first pointed out by Tsuchida (1976:192), who attributes it to a personal communication from Rufus Hendon at Yale University.

30245

(Formosan only)

*kaway₃ net bag used by men for carrying things on back

7118

PAN     *kaway₃ net bag used by men for carrying things on back

Formosan
Kavalan kawaya men’s carrying bag, net-bag (made from rattan)
  k<um>awayto carry on one’s back
Saisiyat kawaynet for carrying things on back
Pazeh kaway- ~ ta-kawaya bag (made of string) carried on a man’s back

Note:   Also Kavalan qaway ‘to carry a baby in a sling/cloth on the side’.

31624

*kawayan bamboo, Bambusa spp., probably Bambusa spinosa

9776

PAN     *kawayan bamboo, Bambusa spp., probably Bambusa spinosa

Formosan
Rukai (Budai) kavaðanəBambusa spinosa
Puyuma kawayangeneric term for bamboo without thorns
Paiwan kavayanthorny bamboo (Ho 1978:609)
WMP
Yami kawalanbamboo
Itbayaten kawayanbamboo
Ivatan kawayanbamboo (of large type)
Ilokano kawáyanbamboo
  kaw-kawáyanPanicum crusgalli grass
  ma-ŋawáyanto cut down bamboo
Isneg kawáyanthe spiny bamboo, Bambusa blumeana Schultes
Bontok kawáyana kind of bamboo used for making water or wine containers, or used as a carrying bar, Bambusa spp.
Ifugaw kawáyanbamboo
Casiguran Dumagat kawayanterm for bamboos of the genus Bambusa
Umiray Dumaget kaweyenbamboo
Ibaloy kawajankind of bamboo that grows in warm places
Pangasinan kawayábamboo
Kapampangan kawáyan ~ kwáyanbamboo
Tagalog kawáyanbamboo
  kawayan-ánbamboo grove
Bikol kawáyanbamboo
Hanunóo kawáyana species of bamboo, Bambusa spinosa Roxb.; this is not a generic term as it is in Tagalog and several other Philippine languages
Aklanon kawáyanbamboo: Dendrocalamus merrillianus
Cebuano kawáyangeneral name for bamboo, but most specifically refers to armed species, esp. Bambusa spinosa
  kawayán-unresembling a bamboo
Manobo (Western Bukidnon) kewayanthorny bamboo, Bambusa spinosa
Mansaka kawayankind of bamboo
Klata kwayabamboo sp.
CMP
Buruese kawaana bamboo, the suaŋgi

Note:   The Formosan part of this comparison was first pointed out by Li (n.d.)

32024

*kawe carry, carry away

10252

POC     *kawe carry, carry away

OC
Sio kawe-snatch, grab something and flee with it
Tikopia kavecarry, bear off
Samoan ʔavegive, hand (something to); carry, take (people or things); send (people or things); drive a car, ride a horse
  ʔa-ʔaveto spread (of news and rumors)
  fe-ʔave-aʔito carry, transport to and fro
Tuvaluan ka-kavecarry
Rennellese ka-kabeto escort, accompany, take, as in a canoe; to be escorted, taken; to continue, go on
Maori kawecarry, convey, bring; go to fetch
  kawe motuforcible abduction of a woman; an ancient marriage custom

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:428). Needless to say, given the evidence presented so far the POc status of this form depends on a single language (Sio), making its status somewhat shaky.

30302

*kawil₁ fishhook

7240

PAN     *kawil₁ fishhook

Formosan
Puyuma kawiɭfishhook
WMP
Pangasinan kawíllarge fishhook
Tagalog kawílfishhook
Aklanon kawíllong deep sea fishing line with reel
Waray-Waray kawílhook fishing
Maranao kawilflatter, banter, befriend, hook
Tiruray kawila large barbed hook for catching eels; to hook something with any sort of hook
Mapun kawito fish with a pole
Tausug kawillarge fishhook used for trolling
Iban kailfishhook
  gintiʔ ŋailfish with rod and line
Salako kaifish hook
Malay kailfishing with rod or handline
  mata kailfishhook
  kail seluaŋ‘hooks for the seluaŋ fish’ – name given to a crocodile’s front teeth
Bahasa Indonesia kailfishhook
  me-ŋailto fish with hook and line
Acehnese kawéangling; fishing line; fishhook
Karo Batak kawilsmall fishhook
  ŋ-kawilto fish with hook and line
Toba Batak hailfishing with hook and line
Lampung kawilfishing pole/line
CMP
Bimanese havifishhook
Lamaholot kawifishhook
Selaru ailfishhook
Yamdena kaillink, as in a chain
Watubela kaulhook
Buruese kawilfishhook
OC
Lou kofishhook
Penchal kanin kɨwfishhook
Loniu kowfishhook
Sori awfishhook
Bipi kawfishhook
Wuvulu awifishhook
Numbami awilafishhook
Mono-Alu ailifishhook
Roviana gailifishhook made from pearl shell (kile), and turtle shell (kapa), used in trolling
Eddystone/Mandegusu γailifishhook made from pearl shell
Zabana ɣailifishhook
Arosi kawia hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to
  kawi-kawito hang, cling to
Haununu gawifishhook

7241

PWMP     *ma-ŋawil to fish with hook and line

WMP
Mapun ŋawito fish with a pole
Bahasa Indonesia me-ŋailto fish with hook and line
Toba Batak maŋ-hailto fish with hook and line
Lampung ŋawilto go fishing
Lolak mo-ŋailto fish, go fishing

7242

PWMP     *pa-ŋawil hook and line fishing

WMP
Aklanon pa-ŋawílto go deep sea fishing
Waray-Waray pa-ŋawílhook fishing
Bahasa Indonesia pe-ŋailperson who fishes with hook and line; equipment for fishing with hook and line
Karo Batak peŋ-kawilfisherman

Note:   Also Tanga au-wil ‘fishhook, fishing toggle’, Mbula kwiili ‘fishhook’. The Batak languages show back-formations in prefixation with reflexes of *maŋ- and *paŋ-, as these fail to trigger the expected nasal substitution of a base-initial voiceless obstruent.

26682

*kawil₂ bound together

3142

PWMP     *kawil₂ bound together

WMP
Ilokano kawílDutch wife
  ag-kawílto cross the legs; interlace, intertwine
  kawil-ento hold fast with the legs
Bontok kawílhold together in one hand, as two baskets; carry two babies at the same time
Ngaju Dayak kawilwhat is bound together (as a broken rudder that one repairs by boring holes through each piece and fastening them together)

31703

*kawiŋ link in a chain; joined together, as links in a chain, people in sexual intercourse or marriage; hands joined in crossing pattern in circle dance

9869

PWMP     *kawiŋ link in a chain; joined together, as links in a chain, people in sexual intercourse or marriage; hands joined in crossing pattern in circle dance

WMP
Isneg kawíŋsafety pin; clip
Pangasinan kawíŋlink in a chain; to link with chain or cord
Bikol kawíŋlink in a chain
  mag-kawíŋto chain
Hanunóo kawíŋcoition (canine), mating of dogs
  mag-k<ar>awíŋ-anmate freely (intensive), of dogs only
Aklanon káwiŋto have intercourse with; fuck; to draw near to, approach
Waray-Waray kawíŋ-kawíŋlinked together, like a chain
Maranao kawiŋwed, wedding, betrothed; husband, wife
Manobo (Western Bukidnon) kawiŋof a bride and groom, to enact the ceremony of exhanging rice which complete the marriage formalities
Tiruray kawiŋto perform the wedding ceremony on a couple
Kayan kawiŋboth hands tied together behind; hands crossed, e.g. a mother teaching her child to dance says “likung, kawing, likung” --- dance, cross your hands and dance

Note:   Also Kankanaey men-káwin ‘to hold each other by the hand’, Mansaka kawin ‘to hold a wedding ceremony’, Tausug mag-kawin ‘to solemnize a marriage’, Malay kawin ‘marriage, wedlock’. Forms of kawin in the southern Philippines seem clearly to be Malay loanwords, and their similarity to this form is therefore assumed to be due to chance, since Malay kawin is thought to be of Persian origin (Jones 1978).

30303

*kawit hook

7243

PAN     *kawit hook     [doublet: *kabit₁]

Formosan
Kavalan m-qawitto knit or weave
  q<m>awitto knit
  pa-qawitto hook; to carry by hanging from the arm
  sapa-qawit-ana hook
  sim-qawitto join, to link
Amis kawitto knit, crochet; to make nets
  ka-kawita small sickle
WMP
Ilokano káwithook
Isneg káwita fishhook that is tied either to a line about two feet long or to a sliver of bamboo, which in turn is attached to a fishing rod; the whole fishing tackle
Itawis káwithook
Bontok káwituse a hooked wire to get something out of reach, particularly to unlatch the inner lock of a granary; a piece of wire with a hook on the end
Kankanaey káwitto hook; to catch with a hook
Ifugaw káwitwhat has the form of a sickle; first or last quarter of the moon
  kawít-ancock, so called because his comb is sickle-like
Casiguran Dumagat kawetto hand up, to hook, to snag
Ibaloy kawithook (as fish hook, hook used to reach fruit in trees)
Tagalog káwithook; a fastener (as on a necklace); hasp, fastener for a door, window, box; a pole with a curved knife on the end for cutting down coconuts or other fruits
Bikol káwita hook; also describing something shaped like a hook
Hanunóo káwithook, in a general sense
Tboli kawitto cling to something, as bats in a cave holding on to one another as links in a chain; to make a chain; to link together
Kadazan Dusun kavithook
  maŋ-avitto pluck with a hook
  ta-kavitwhat can be hooked
Murik kawithook (in general)
Kayan kawithook; barb; loop; hooked stick; a shaman’s set of charms, symbolizing magical powers to hook on to good fortune
Kayan (Uma Juman) kawitboat hook; hook used in weaving to pull the thread
Melanau (Mukah) kawitpole with a hook for picking fruit
Melanau Dalat (Kampung Teh) kawitto hook something (as a fruit with a fruiting pole, or anything to be pulled toward oneself)
Ngaju Dayak ka-awitbe bent or curved
  kawita hook
Malagasy hávitraa pointed iron, a poker, a spit; in the provinces a hook, a boat hook
Iban kaithook
  te-kaitbe hooked or caught in passing, as clothing caught on a thorn
Malay kaitto hook on to; crook-shaped; crook; of putting bait on a hook, a man caught on thorns in the jungle, a lamb in a tiger’s talons, etc.
Acehnese kawéthook, as on clothing
Karo Batak kawithook
  si-kawit-enhooked together; also an kin relationship based on marriage
Toba Batak haitfirmly hooked on something; bent like a hook
Old Javanese kawithook
  k<in>awitto hook
Bare'e me-kaibe hooked, remain sitting tight
  to-kaihooked firmly
Mandar kaiʔhooked
  mak-kaiʔhook onto something
Buginese kaiʔhook onto something
Muna kaihooked, unable to stretch (of elbow, knee); pull with a hook (fruits, fish), hook up
  ka-kaihook
  kais-ipull up, hook up (many items)
Chamorro hagwethook; fishhook
CMP
Tetun kaitcurved in the form of a hook; to gather fruit with a hook
Selaru r-kaitto drag
Yamdena n-kaitto hook something, fish with a hook; to drag; turn a boat around by paddling
  ka-kaita hook
Buruese kawi-kto hook (as a cat hooking its claws into something)
OC
Arosi kawia hook; to hang to, as a bat; be hitched, hooked to

7244

PWMP     *ma-ŋawit to hook, catch with a hook

WMP
Ibaloy me-ŋewitto fish using a hook and line
Ngaju Dayak ma-ŋawitto hook something, draw something with a hook
Malagasy ma-navitrato hook a canoe, an eel or a drowning person
Iban ŋaitto hook (as a thorn hooking the clothes of a passer-by)
Old Javanese a-ŋawitto hook, catch, join by hooking on
Bare'e moŋ-kaihook onto something

7245

PWMP     *maR-kawit to hook

WMP
Isneg mag-káwitan angler who uses a káwit
Casiguran Dumagat mag-kawetcatch with a hook (as in dragging crabs from their holes by using a hooked wire)
Tagalog mag-káwitto hook, fasten with a hook (as a dress)
Bikol mag-káwitto hook
Bahasa Indonesia ber-kaituse a hook
Acehnese reunoŋ meu-kawétfruiting pole, pole with a hook at the end for bringing down fruit

7246

PWMP     *pa-ŋawit hooked instrument or tool

WMP
Hanunóo pa-ŋáwita hook, i.e. an implement
Kadazan Dusun paŋ-avitthe thing one uses for hooking, or a hook to be used for plucking
Iban pe-ŋaitcrook, hook (esp. the stick used in the left hand when cutting grass and bushes with a broad heavy knife)

7247

PWMP     *kawit-an to hook something

WMP
Ibaloy kawit-anto get or catch something by means of a hook of some kind (as clothesline)
Tagalog kawít-anto hook up something; to hook onto something (stress is on place of hooking)
Kadazan Dusun ko-kovit-anact of hooking, plucking with a hook
Malay kait-an benaŋa hook-shaped tool for gathering up threads in a loom; a stitch

7248

PWMP     *kawit-en to hook something

WMP
Ilokano kawít-ento hook something
Bontok kawit-ənget with a hook
Ibaloy kewit-ento hook something
Tagalog kawít-inget or take something with a hook
Bikol kawít-onbe hooked
Kadazan Dusun kavit-onbe hooked, plucked with a hook
Malagasy havit-inato be hooked, as a canoe by a boathook, or an eel by a fishhook
Karo Batak kawit-enring in the ear from which the red bud at the tip of the fruiting body of the banana plant is hung (women’s earrings)

7249

PWMP     *kawit-kawit (gloss uncertain)

WMP
Tagalog kawit-kawithinge
Malay kait-kaitvarious plants, as Uncaria ferruginea (a prickly creeper), and Uncaria pteropoda, so called because it is hung over door to catch the trailing entrails of the penanggalan evil spirit
Toba Batak hait-haitto hook in order to bring down fruits

Note:   Also Ilokano kawʔít ‘hook’, Tagalog kalawit ‘long-handled scythe; hook, drag-hook, grapnel; gaff; a strong hook used for pulling large fish into a boat; a hook for picking coconuts’, Hiligaynon káwʔit ‘hook’, Aklanon káwʔit ‘hook; to hook’, Old Javanese kahit ‘hook’ (said to be from Malay), Manggarai kaét ‘to hook, be hooked to,’ Kambera kaitu, ketu ‘hook’, Tetun kaʔit ‘to hold or pull with a hook’ (at least some of the Lesser Sunda forms may be loans from Malay). The Ngaju Dayak base awit is assumed to be a product of back-formation from *ma-ŋawit, which was ambiguous for a base that began with *k- or *a-. With root *-wit ‘hook-shaped’.

The decision whether certain Oceanic forms which have lost the final consonant should be attributed to *kawil ‘fishhook’ or *kawit ‘hook’ is somewhat difficult, but in many cases reflexes of the former term refer specifically to fishhooks, and reflexes of the latter have a more general reference to hooked structures with no specific reference to fishing. Arosi kawi fits the description of the latter type, and so is included here. Since *-l > t, Chamorro hagwet could reflect either form. It is possible that this word represents both proto-forms, but it is assigned only to *kawit.

33622

*kawitan rooster, cock

12363

PPh     *kawitan rooster, cock

WMP
Ilokano kawítanrooster, cock (fowl); (slang) penis
Isneg kawítāncock, rooster
Bontok kawítanrooster
Kankanaey kawítancock; rooster
  i-kawítanto fight unto death; to combat desperately
Ifugaw (Batad) awītanrooster
Casiguran Dumagat pa-ŋawítanmature rooster
Ibaloy kawitanrooster, cock; male of any fowl
Binukid balaŋ-kawitanrooster, cock
  bal-balaŋ-kawitancockerel, young rooster

30246

(Formosan only)

*kawkaw₁ sickle for harvesting grain

7119

PAN     *kawkaw₁ sickle for harvesting grain

Formosan
Amis kawkawsickle, long-blade knife with curved handle
Amis (Kiwit) kawkawsickle
Thao kawkawturn over harvested crops to allow them to dry in the sun
Puyuma kawkawsickle
Paiwan (Western) kawkawsickle

Note:   There is some uncertainty about the PAn status of this form, given the semantic latitude that is allowed in admitting Thao kawkaw into the comparison.

31644

*kawkaw₂ dig a hole, as by scratching

9800

PPh     *kawkaw₂ dig a hole, as by scratching

WMP
Itbayaten mi-chawkawto dig a hole by scratching out the earth and the like
Bontok kawkawto make a hole, as a chicken pecking a hole in a sweet potato or a sore which has ulcerated; to dig a hole in the ground

Note:   Possible a chance resemblance.

31704

*kaya able, capable, strong, wealthy

9870

PWMP     *kaya able, capable, strong, wealthy

WMP
Ilokano káyaability to do something
Itawis káyato be able to, possible
Bontok káyato be sufficient for a task; to be strong enough to do something; to be adequate to accomplish something requiring strength or ability
Kankanaey k<um>ayáto be able to sit (applied to children when about three or four months old)
Casiguran Dumagat káyaable, can do, capable, ability; to be able
Ibaloy kayaability, capability (said to be from Tagalog)
Pangasinan kayaadvantage, ability to do something
Tagalog káyaability; capability; power; competence; capacity; aptitude; facility, the power to do anything easily, quickly and smoothly; attainment; an accomplishment; special skill, power to do something easily; resources; skill in meeting difficulties, getting out of trouble; wherewithal; the means, supplies or money needed; power; ability to do or act
  walaŋ káyahelpless; not able to help oneself
  kayáh-into afford; to have the means, strength or time
Bikol ma-káyato bear, tolerate, withstand; to be capable of; to have the capacity to do; to manage to do; to cope with or handle
  daʔi ma-káyaincapable or unable to do something
  mag-káyato withstand, endure; to take or stand (as pain or hard work); to afford to do something
  ka-kayá-anability
Cebuano káyawithin one’s ability, easily tackled; within one’s financial capacity to shoulder; to tackle, handle something with ease
  kayá-anhaving the means to spend for whatever one likes
Maranao kayarich, wealthy, opulent
Tausug kayaenergy, force, vigor, strength; wealth, riches, means
  kayah-unto have energy, force, vigor, strength; have resources, available wealth, or means
Iban kayawealthy, well-to-do; power, might
Malay kayapower; wealth
Gayō kayawealthy
Javanese kayaincome
Balinese kayarich
Mongondow mo-kayawealthy

Note:   Also Malagasy hay ‘possible, able to, can be done by’, ma-hay ‘able, clever, competent’. Dempwolff (1938) split this into two distinct comparisons assigned respectively to *kaya₁ ‘property, wealth’, and *kaja₃ ‘possible’, but these appear to be the same form. The glosses of some forms in the southern Philippines and western Indonesia suggest that the original sense, which is strikingly similar to that of *mana in Oceanic languages, may have been reshaped as a result of Malay contact influence. Finally, the effort of Zoetmulder (1982:830) to assign Old Javanese forms such as ma-kāya ‘strongly, with effort’ to a Sanskrit original meaning ‘body; collection, multitude’ seems far-fetched.

31666

*kayab to flap, flutter, wave

9823

PWMP     *kayab to flap, flutter, wave

WMP
Ilokano k<um>áyabto flutter, flap in the wind
  ag-kayab-káyabto flutter in the air
Bikol kayábhand fan
  mag-kayábto fan
Hanunóo káyabfanning motion
  pa-ŋáyabfan, any fanning device
Cebuano káyabfor cloth or the like to flap, cause it to do so; raise a flag or unfurl a sail
Binukid kayabto flap, flip; to shake (something to remove foreign matter clinging to it); to cause (cloth or the like) to flap
  tag-kayab-kayabto flap (as a wide dress in the wind)
Mansaka kayabto wave; to flap (as piece of cloth in the air)
Proto-Sangiric *kayabto fan fire
Sangir ka-kalabəʔfan for fanning the fire
  ma-ŋalabəʔto fan the fire
Banggai kayapto beckon, wave the hand

Note:   Also Timugon Murut kayap ‘to stagger, reel, totter’, Lun Dayeh (Kemaloh)) kalab ‘flapping (like a flag or the wings of birds)’.

30634

*kayajo outrigger boom

8134

POC     *kayajo outrigger boom     [doublet: *kiajo]

OC
Pak kayatoutrigger boom
Nali kayasoutrigger boom
Papitalai kayacoutrigger boom
Seimat ayasoutrigger boom
Wuvulu atooutrigger boom
Gedaged ayadoutrigger boom

26683

*kayaŋ swing the arms

3143

PWMP     *kayaŋ swing the arms

WMP
Cebuano kayaŋ kayaŋfall on one's back tottering and grasping the air with the limbs
Kayan kayaŋswing the arms in walking

31667

*káyas whittle, shave wood with knife

9824

PPh     *káyas whittle, shave wood with knife

WMP
Ilokano káyassmoothed-out strips of bamboo
  kayás-anto thin, whittle, scrape
Pangasinan kayásto clean a cane or reed by scraping it with a knife
Tagalog pag-káyasact of shaving off a stick or length of wood with a knife, a spokeshave or the like
Hanunóo káyasrattan strips which have been split and shaved to an even thickness for use in plaiting, lashing, tying, or lacing

33969

*kayasakas sound of swishing

12809

PPh     *kayasakas sound of swishing

WMP
Itbayaten kayasakasnoise; men’s rain coat made of dried banana leaves
Ilokano kayaskássound of slippers on the floor
Ayta Abellan kayasakasto swish, noise produced when walking in grass, straw, etc.

Note:   Also Casiguran Dumagat kayasukas ‘the rustling sound of paper or bushes; the sound of dry leaves being walked on’. Ayta Maganchi normally reflects *s as h; I assume that the failure to undergo this change in kayasakas is due to onomatopoetic retention.

28521

*kayat to climb vertically (as ladder, tree)

5648

PPh     *kayat to climb vertically (as ladder, tree)

WMP
Yami kalatclimb
  mika-kala-kalatto climb in droves
  kalat-anclimbing spot
  kalat-ento climb (as a tree)
Itbayaten kayatidea of climbing
  ka-kayatact of climbing
  kayatclimb up a tree, ladder, steep incline, etc.
Ifugaw káyatto climb, e.g. on a long ladder, an upright pole, a tree; implies that arms and hands, as well as legs and feet are used in climbing (therefore the ascent of a path, which is not upright, is not considered a “climb”, but merely an ascent)
Ifugaw (Batad) āyatfor a person, animal, insect, climbing vine to climb something, as a tree, ladder, house, steep incline such as a stone wall, sheet rock surface that is nearly vertical, but not to climb a hill or mountain

11133

PPh     *i-kayat to climb vertically (as ladder, tree)

WMP
Itbayaten i-chayatto bring upstaris, to transport (by climbing), to carry along by climbing
  i-kayatto climb, to go up
Ibatan i-kayatclimb up a tree, ladder, steep incline, etc. with something
Bontok ʔi-kayátto climb, as up a ladder, tree or steep trail
Ifugaw (Batad) i-āyatfor someone to climb with someone or something carried

11134

PPh     *ma-ŋayat (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ma-ŋayatto climb
Ifugaw ma-ŋáyatperson who actually climbs

11135

PPh     *k<om>ayat to climb vertically (as ladder, tree)

WMP
Itbayaten k<om>ayatto climb, to climb up
Ifugaw k<um>áyatto climb

31645

*kaykáy scratch up, sweep or rake up

9801

PPh     *kaykáy scratch up, sweep or rake up

WMP
Ibatan kaykaya wooden rake made from a trunk of a shrub with splits on one end; to rake (leaves, etc.); to scratch up (as a chicken scratching in a pile of dry leaves or soil)
Ilokano kaykáyoutdoor broom made of coconut midribs
  kaykay-ánto sweep a place with a kaykáy
  kaykay-énto sweep dirt
Isneg kaykáy-anto scratch
Casiguran Dumagat káykayto scratch (of the scratching of a chicken)
Bikol mag-kaykáyto scratch the ground with the hand, foot or paw; (fig.) to scavenge
Cebuano kaykáy ~ kalaykáydig up something with the hands, hoe up something in a scratching manner
Mansaka kaykayto dig with the hands to uncover something

12714

PPh     *k<ar>aykáy rake

WMP
Ilokano karaykáyfoot of a bird; rake
  ag-karaykáyto scratch (chickens), to burrow (rodents)
Agutaynen karaykaya rake with a metal claw-like end (not the same as the homemade bamboo rakes used in slash-and-burn farming)

32025

*kayu kayu strong, tough, inflexible

10253

POC     *kayu kayu strong, tough, inflexible

OC
Manam kaitree; to be strong, to be stubborn
  kai-kaifirm; to be strong, to be stubborn
Mbula -kekehard, stiff, rigid (cf. ke ‘tree’)
Bugotu ka-kaito be firm, steady, faithful, right
West Guadalcanal ka-kaistrong
Wayan kaistrong, tough, powerful; firm, rigid, stiff; hard wood
  kai-kaibe hard, firm, rigid; strong, tough, powerful
Fijian kau-kau-astrong, hard; strength, hardness
Tongan kau-kau-astrong, especially physically strong; burly, sturdy or robust

Note:   A significant part of the support for this reconstruction was first proposed by Clark (2009), who noted that in virtually every language the base for ‘strong’ appears to be a reduplication of that for ‘wood, tree’. An expanded version appears in Ross and Osmond (2016:571-572).

26684

*kazaŋ₁ long; stilts (?)

3144

PWMP     *kazaŋ₁ long; stilts (?)     [doublet: *panzaŋ]

WMP
Yami ma-káraŋhigh, tall
Ilokano kádaŋeight timber pieces that form the Saint Andrew’s Cross of the granary
Ayta Abellan kadaŋlong; to make something long; tall
  ma-kadaŋlong in length
Ayta Maganchi karaŋlong
Hanunóo kádaŋwalking on stilts
Aklanon káraŋbamboo sled
Cebuano káraŋstilts or similar contrivance to walk on, used for walking through water or for amusement; to walk on stilts, make into stilts; tall and lanky
Lun Dayeh me-kadaŋlong
Kelabit kadaŋlong, as a stick

9913

PPh     *kadaŋ-kádaŋ stilts

WMP
Ilokano kadaŋ-kádaŋstilt
  ag-kadaŋ-kádaŋto walk on stilts
Hanunóo kadaŋ-kádaŋstilts of long bamboo poles, used by children as a form of amusement or game

Note:   Also Ngaju Dayak panjaŋ ‘long, tall’, Malay panjaŋ ‘length (in space or time)’, Old Javanese panjaŋ ‘length’, (m)a-panjaŋ ‘long’, Javanese panjaŋ ‘long’, Sundanese panjaŋ ‘long, stretch out’, Karo Batak ganjaŋ ‘high’, ganjaŋ-na ‘the height of something, as a mountain’, Toba Batak ganjaŋ ‘long’.

31755

*kazaŋ₂ palm leaf awning, usually on boats

9925

PMP     *kazaŋ₂ palm leaf awning, usually on boats

WMP
Pangasinan káraŋshelter made of nipa and placed on boat or carabao cart
Tagalog káraŋawning; small shed; nipa or bamboo roofing for native boats or barges
Ngaju Dayak kajaŋpalm leaf mats used as house walling and awnings in boats
Malay kajaŋmat protection against rain; mat awning
Toba Batak hajaŋfield hut for overnight stays
  maŋ-hajaŋto build a fieldhut for overnight stays
Old Javanese kajaŋmat-awning, canopy, screen of palm leaves
Javanese kajaŋroof of dried palm leaves
  ŋajaŋto make a dried palm leaf roof
CMP
Ngadha kadzamat, awning of palm leaves

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

30062

*kazupay rat

6763

PCEMP     *kazupay rat

CMP
Geser kalufarat
Gah karufeirat
SHWNG
Kowiai/Koiwai asafaimouse
Gimán lufrat
Buli lufrat
Misool (Coast) kelufrat
Biga kalofrat
Irarutu səferat

6764

POC     *kasupe rat     [doublet: *kusupe]

OC
Tolai kauparat, mouse: Mus browni
Kwaio ʔasuferat
'Āre'āre asuherat
Sa'a äsuherat
Arosi ʔasuhe ~ kasuherat, mouse
Mota gasuwerat
Lakona wohowrat
Nasarian na kasuarat
Maxbaxo γasurat
Southeast Ambrym asurat
Toak asurat
Bonkovia souwerat

Note:   Also Bali (Uneapa) kavuzeke ‘rat’, Wogeo kusive, Toqabaqita qasufa, gaqufa, Fila kisue ‘rat’. Osmond and Pawley (2011) include forms from a number of additional Oceanic languages, and note that the referent of this form probably was ‘Rattus exulans and possibly other small commensal sp. or spp.’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ke

kebá

kebel

kebet₁

kebet₂

kebil

kebit

kebkeb₁

kebkeb₂

kebuR

ke(n)dem

kedeŋ

kedi

kedik

kedip

kedit

kedked

keja

keju

kek

keke₁

keke₂

kekekeke

kekes

ke(k)kek

kelaŋ

kelap₁

kelap₂

kelaq

kelaqat

kelas

kelaw

keleb

keléb

kelem

kelen

keleŋ₁

keleŋ₂

kelep

keles

keli

kelip

kelkel₁

kelkel₂

keluk

keluŋ₁

keluŋ₂

kembaŋ

kembuŋ

kemel

kemes

kemet

kemi

kemiq

kemkem₁

kemkem₂

kempeŋ

kempu

kemuR

kemut

ken

kena

kenas

kendal

kenduŋ

kenduR

keniŋ

kenu

keNa

keñat

keñej

keŋ₁

keŋ₂

keŋkeŋ₁

keŋkeŋ₂

keŋkeŋ₃

kepal

ke(m)pal

kepay kepay

kepek

kepel

ke(m)pes

kepik

ke(m)pis

kepit

kepkep

kepkép

kepuk

kepuŋ

kepuq

ke(m)pus

kerap

keraq

keret

keriq

keriqik

kerit

kerud

kerus₁

kerus₂

kerut

keRa

keRan₁

keRan₂

keRaŋ₁

keRaŋ₂

keRaŋ₃

keRas

keRaw

keRe

keRet

keRiŋ

keRiq

keRiw

keRkeR

ke(R)lap

keRteŋ

keRuŋ

keRut

kesap

kese

keseR

kesiŋ

keskes₁

keskes₂

ketak

ketas

keteb

keted

keteg

ketek

ketél

keteŋ

ketep₁

ketep₂

keter

keti

ketik

ketil

ketiR

ketket

ketuk

ketun

ketuq

ketut

kezap

kezat

kezem

kezeŋ

kezep

kezet

kezuC

kezut

31850

*kebá for the chest to tighten in excitement or fear; for the heart to pound

10048

PPh     *kebá for the chest to tighten in excitement or fear; for the heart to pound

WMP
Ilokano kebbáthrob; pulsation; excitement shown by physical tension
  ag-kebbá-kebbáto gasp for breath; be out of breath; to rise and fall strongly (said of a chest out of breath)
Kankanaey kebáshrunk, contracted (applied to the stomach when one is hungry)
Bikol kabáfright
  ma-kaba-ánto get a fright; to be startled, be nervous
  pa-kaba-ánto give someone a fright; to startle
Hiligaynon mag-kubá-kubáto throb, to palpitate, to beat like the heart
Cebuano kubáfor the chest to tighten from fright or from suddenly realizing something frightening; for the heart to beat in a pounding way

Note:   Also Tagalog kabá ‘palpitation of the heart or pulse; twitter; an excited condition; to feel nervous; to have a premonition of something’, Chamorro huppa ‘frighten, scare, drive away (or into), force out, threaten, menace’.

31936

*kebel invulnerable, invulnerability

10152

PWMP     *kebel invulnerable, invulnerability     [doublet: *kabal]

WMP
Maranao kebeltoughness; supernatural power
  kebel-aʔpeson with supernatural power
Manobo (Western Bukidnon) kebelpower by which a person is rendered
Tiruray kebelan occult capacity to resist being wounded; to deflect striking weapons; to be able to withstand hot weather without be impervious to heat
  kebel-animpervious to wounds
Iban kebalinvulnerable to weapons, have skin impenetrable by anything sharp
  ubat kebalcharm or spell to confer invulnerability
Malay kəbalimpenetrability to weapons, as a form of invulnerability; making the skin slippery so that weapons glance off it; protecting the flesh by rubbing quicksilver into the body so as to get a subcutaneous metallic armor; kəbal is used, less correctly, of invulnerability secured by making missiles miss their mark; it is believed that a child born with a complete caul is invulnerable
Dairi-Pakpak Batak kebelinvulnerable, not reachable with weapons
Toba Batak hobolnvulnerable
  ma-ŋobolbe struck, but without being wounded
  ma-ŋobol-imake onself invulnerable
  par-hobol-onskill in making oneself invulnerable
Proto-South Sulawesi *kɨbbɨlinvulnerable

31855

*kebet₁ tie by binding around

10053

PMP     *kebet₁ tie by binding around

WMP
Malay kəbatbinding round; band; wrapper; circlet

10054

POC     *kobot tie by binding

OC
Tolai kobottie together, as bamboos or stones for a fish trap; secretly encircle a person in order to catch him

Note:   If the Malay form contains the root *-bej ‘wind around repeatedly’ then the sound correspondences do not support this reconstruction, and it must be attributed to chance.

33157

*kebet₂ to subside, of a swelling

11656

PPh     *kebet₂ to subside, of a swelling

WMP
Ayta Abellan kebetwrinkled by shrinking, swelling goes down
Palawano kebetsubside, shrink (swelling), heal

31901

*kebil to touch

10112

PPh     *kebil to touch

WMP
Casiguran Dumagat kəbilto touch, to take, to carry, to bring, to hold
  kəbil-ənto bring, to carry, to take
Cebuano mu-kubíltouch something so as to do something to it

26694

*kebit touch or tap so as to draw someone's attention

3154

PMP     *kebit touch or tap so as to draw someone's attention

WMP
Isneg kabbítto touch; if you are sprinkled with water while drinking because somebody touched you, you must say “kabbít” (a superstition)
  k<um>bítto touch
Casiguran Dumagat kəbittouch someone with a finger so as to get their attention
Cebuano kubíttouch someone, curling the fingers to get his attention
Maranao kebithook with the finger
Manobo (Western Bukidnon) kevittouch or tap someone to draw his attention
Tiruray kebitto touch, to call attention; to pull the trigger
Ida'an Begak kebpittouch
Proto-Sangiric *kəbittouch to attract attention
Sangir ma-ŋəbiʔtap someone to privately get his attention, give a sign to someone in order to say or give something
  kə<in>əbiʔwas tapped in this way
CMP
Tetun kebitscratch lightly with the nails; touch lightly so as to draw attention

10022

POC     *kobit₂ to touch

OC
Sa'a kopitouch with the fingers

Note:   With root *-bit₁ ‘hook; grasp with fingers’. PMP *b generally became Tetun f, but is occasionally reflected as b (*bejbej ‘wind around’ > bobar ‘wind into skeins’). Zorc (1971) gives PPh *kebit ‘hook with finger’.

31132

*kebkeb₁ to enclose, shut in

9115

PMP     *kebkeb₁ to enclose, shut in     [doublet: *kubkub]    [disjunct: *kepkep]

WMP
Ilokano ag-kebkébto embrace, clasp tightly
  k<um>ebkébto embrace, clasp tightly
Isneg mag-kabkábto embrace
Casiguran Dumagat kəbkəbto hug, to cling to (as to cling to a person, or to cling to a tree branch so as not to fall)
Ibaloy kebkebenclosure --- especially of a pig pen; to pen, cage something (as pig, carabao)
  me-kebkebto be isolated, hemmed in, cut off from escape (as when road is closed to the outside)
Bikol kubkóbto mate (fowl)
  pa-kubkob-ónto breed chickens or other fowl
  mag-kubkóbto place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuano kubkubpurse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net which is then pursed at the bottom
Lun Dayeh kekeba cover, lid
  ŋekebto put a cover or lid on
Kelabit kəkəblid, cover of something
  ŋəkəbto cover, put a lid on
Old Javanese ma-kəkəbclosed, covered, quiet
Balinese kekebcover, covering; a storey of a house
Proto-Minahasan *kəbkəbto cover

9116

POC     *kokop to enclose, shut in’

OC
Nehan kokopcover up, cover with leaves
  kokop-onpot lid, leaf covering for cooking pot
Lau kokof-ito cover a baby from the sun
  kokof-iaprotected from the sun
Toqabaqita kokoto hold something with one’s fingers around it (as the handle of a fan)
'Āre'āre kokonarrow, confined
Sa'a kokoto be narrow, confined; a plaited basket of coconut leaves with a narrow mouth, used as a food receptacle
Arosi kokoroot of many words meaning to enclose, shut in
Mota kokoto keep close, contract; carry water in hands or leaf
  koko-rto enclose, hold carefully with both hands; keep carefully, faithfully
  koko-sto enclose, prevent from escaping, as fish in a net, fowls by the people catching them
  koko-tto enclose in narrow limits
  koko-tanarrow, confined; a narrow canoe

Note:   Also Bintulu keb ‘lid, cover’, me-keb ‘to cover, put a lid on’. With root *-keb₁ ‘cover’.

34024

*kebkeb₂ to lie prone, face down

12873

PAN     *kebkeb₂ to lie prone, face down

Formosan
Kavalan su-qebqebto lie/fall on one’s face
WMP
Central Tagbanwa k<um>ɨbkɨbto lie on one’s stomach

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’.

31728

*kebuR agitated, of water

9895

PMP     *kebuR agitated, of water     [doublet: *kabuR]

WMP
Malay kəburdriving before one (of fish); disturbing water so as to stir up mud

9896

POC     *kopuR agitated, of water

OC
Arosi ko-kohudisturbed, troubled, dirty, of water

33422

*ke(n)dem dark; darkness

12126

PPh     *ke(n)dem dark; darkness

WMP
Itbayaten akdemdark
  m-akdemto be dark or shaded
Tontemboan kendemdark place; darkness

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

31788

*kedeŋ to stand; stretch out, as the body

9966

PMP     *kedeŋ to stand; stretch out, as the body     [doublet: *kezeŋ, *keteŋ]

WMP
Kalamian Tagbanwa kɨrɨŋto stand
Melanau (Mukah) kədəŋto raise, pull up into a standing position (as a tree that is down)
  pə-kədəŋto stand (stative and active)
Iban kədaŋa stretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Malay kədəŋastretch (as in stretching out one’s arms; also of an arm being stiff and lacking suppleness)
Sundanese kədəŋto lie down
Sasak kədəŋstretched taut, of a rope
Bare'e kodoto stretch out
  moŋ-kodoto stretch oneself out
CMP
Bimanese kiɗito stand
Manusela ohoto stand
Proto-Ambon *kədəto stand
Laha eleto stand
Hitu elestand
Asilulu (k)eleto stand; to be erect, to rise upward
  ka-keleto keep standing, to stand around
Boano₂ eleto stand
Tifu kere-kto stand
Soboyo kohoñto stand

10068

POC     *kodoŋ straight; to straighten

OC
Tolai kodostraight
Arosi odo ~ odo-odostraight

Note:   Also Bukat ne-kariŋ ‘to stand’.

26698

*kedi small in size or amount

3158

PAN     *kedi small in size or amount

Formosan
Paiwan keḍibe small, little, few
WMP
Bare'e kodismall
Makassarese (Salayar) kedismall
CMP
Ngadha kedismall and weak

26695

*kedik small in size or amount

3155

PWMP     *kedik small in size or amount

WMP
Dusun Malang kadiksmall
Karo Batak kedikmeagre, miserly
Old Javanese keḍiksmall number, measure or degree; short time
Balinese kediklittle

Note:   Also Dusun Deyah idik, Buli kori kori ‘small’, Old Javanese kidik ‘few’.

26696

*kedip to blink

3156

PAN     *kedip to blink     [doublet: *kelip]

Formosan
Paiwan kalyedjipto blink
  kedjipeyelash
WMP
Malay (Jakarta) kedipa blink
  ŋedip-ŋedipto blink, keep blinking

Note:   For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.

26697

*kedit small in size or amount

3157

PWMP     *kedit small in size or amount

WMP
Taboyan keditsmall
Singhi Land Dayak koditlow in height
Karo Batak keditthrifty, economical
Uma kediʔsmall

31851

*kedked to bind, tie tightly, probably of tying one thing which is moveable to another which is fixed

10049

PPh     *kedked to bind, tie tightly, probably of tying one thing which is moveable to another which is fixed

WMP
Yami kedkedtie together
  k<om>edkedto tie
  pa-kedked-ento tie to (something else)
Itbayaten kedkedidea of bondage; tie
  i-kedkedto bind, fasten, to tie
  ma-kedkedbeing tied
  ma-ŋedkedto drop anchor, to take mooring
  ni-pa-kedkedtied to something
  pa-kedker-ento tie (a boat), to tie the other end of a rope which is connected with a boat to a post or rock on the shore
Bontok kədkədto bind one thing to another, as two parts of one load
Kankanaey kedkédtie; fastening; trimming; rattan used to attach the basket of the gimáta (pole with baskets at both ends, used to carry things) to the pole, or to trim the edge of baskets, etc.
Ifugaw kodkódsometimes used in the sense of attaching, tying one thing to another which is already fixed, so that the thing attached would not move
Binukid kedkedto tightly bind up something, to secure something by tying (rope, etc.) around it tightly

32026

*keja intense green or blue-green

10254

POC     *keja intense green or blue-green

OC
Lakalai ka-kesagreen, ultramarine, turquoise
Sio kenzagreen
Mbula kes-keeze-ŋablue or green color that is bright, intense, or strong
Tikopia kesagreen, yellow-green, with suggestion of off-color; greyish-green
Mota gesa-gesa-gabright blue or bright green
Raga geha-gablue-green
Nakanamanga kesa-kesablue

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2003a:210).

32027

*keju back of the head

10255

POC     *keju back of the head

OC
Yabem gèsuback of the head
Ubir etuocciput
Mukawa ketu-ketuback of the head
Hula keruback of the head
Motu geduback the head; heel
Bwaidoga/Bwaidoka ʔedu-ʔedubase of skull
Dobuan ʔedu-ʔedubase of skull
Molima ʔedu-ʔedu-naback of the head
  ʔedu-ʔedu-negafrom the rear
  ʔedu-ʔedu uyato turn the head around
Rotuman ʔejuback of the head
  ʔej-ʔejuto turn the back of the head towards (esp. when going away)
Fijian kesuthe occiput, back of the head

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Milke (1968), and another version by Osmond and Ross (2016:112-113).

26700

*kek squawk

3160

PMP     *kek squawk

WMP
Kankanaey kekshriek, screech, scream
Karo Batak keksound of someone who almost chokes in attempting to eat a big piece of something
CMP
Manggarai kekcracking sound of a falling tree
Rembong keksound made by a frog, croak
Sika kekgrowl; grunt, of a pig
OC
Motu koto shout from a distance, ending in a cooee
Tongan (of fowls) to squawk

31852

*keke₁ to crunch; sound of crunching

10050

POC     *keke₁ to crunch; sound of crunching

OC
Nggela keketick, any slight sound
Sa'a keketo crunch coconuts, canarium nuts, etc., of pigs or rete (a large rat: Mus rex)
Gilbertese kekea noise, crack, crackling noise, grating noise, rustling noise (of hard thing being rattled or dragged along); to make this noise
  te ka-kekekea skirt of dry leaves, very stiff
Maori keke-kekemake a confused noise; chatter, as the teeth with cold

31891

*keke₂ to coil, bend

10098

POC     *keke₂ to coil, bend

OC
Motu keke-ato coil (as a rope on the deck of a boat)
Tongan ma-keketo bend, be bent, crouch up, withdraw

Note:   Possibly a chance resemblance.

31694

*kekekeke kind of plover and its cry

9858

POC     *kekekeke kind of plover and its cry

OC
Motu kekekekea bird, a species of plover
Tongan kekekeketo shriek, screech, scream

Note:   Clark (2011:364) has proposed ‘Proto-Remote Oceanic’ *keke ~ kaka ‘wader’, but most of the reflexes he adduces either point to *kaka, or require arbitrary morpheme segmentations, or both.

26699

*kekes shrink, decrease

3159

PWMP     *kekes shrink, decrease     [disjunct: *keŋkeŋ₃]

WMP
Maranao kekesdecrease
Bare'e kokoshrink, grow narrow

26746

*ke(k)kek to cluck

3206

PMP     *ke(k)kek to cluck

WMP
Ilokano kekékthe cry of the hen when calling her chicks
Kankanaey kékekto chirp, pip, peep, cheep, pule
Bare'e kekesound of laughter
Makassarese kekeʔto croak, of frogs
CMP
Tetun kokokstammer, stutter ha-kokok to cackle (like fowls)
OC
Nggela ko-kokoto cluck, of a hen
Mota kokocluck, make the cry of fowls

Note:   Also Fijian kokō ‘to cluck, of a hen; croak, of a frog; squeal, of a tethered pig’. With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.

26705

*kelaŋ dry

3165

PWMP     *kelaŋ dry     [doublet: *keRaŋ]

WMP
Sambal (Botolan) kelaŋdry (not wet)
Sundanese kelaŋthoroughly dry, dried out (as earth)

Note:   Also Bikol aláŋ ‘dry, arid’.

26701

*kelap₁ dim, of light

3161

PWMP     *kelap₁ dim, of light     [disjunct: *kelep]

WMP
Ilokano kellépnew moon
Isneg kallápdarkness, the dark
Casiguran Dumagat kelepnight, night-time
Cebuano kúlap, kulápdim, not affording much light; for the eyes to be dim
Malay gelapdarkness that conceals

Note:   Based on the cognate set Malay gelap ‘darkness’, Toba Batak golap ‘darkness’, Javanese gelap ‘lightning’, Dempwolff (1934-38) posited *gelap ‘storm, darkness’. Javanese gelap, however, almost certainly contains a root *-lap ‘flash, sparkle’, and hence is of doubtful cognation. Given the common cross-over of voicing in velar stops Malay gəlap is considered comparable to the Philippine forms cited here despite the irregularity of the initial consonant.

31775

*kelap₂ shine, sparkle, twinkle

9946

PMP     *kelap₂ shine, sparkle, twinkle     [disjunct: *kerap]

WMP
Bahasa Indonesia kəlap-kəliptwinkle, flicker (of a lamp, star, firefly, etc.); to blink (of the eyes)
OC
Arosi ʔorato blaze, gleam, shine

26702

*kelaq crack, split

3162

PMP     *kelaq crack, split

WMP
Tiruray kelaʔa crack
  kelaʔ-anhaving cracks in the soles of one's feet
Ngaju Dayak kelahwhat is torn off; to tear apart
CMP
Ngadha kelato split off (as wood), split in half
OC
Fijian kolasplit wood with wedges; break open a seed pod

Note:   With root *-laq ‘split’.

32722

*kelaqat sudden, abrupt, unexpected

11154

PPh     *kelaqat sudden, abrupt, unexpected

WMP
Itbayaten akxatto do something upon something or someone suddenly and unexpectedly
Ilokano kelláatsudden, instantly; abrupt
  kelláat-ento surpise; come upon suddenly

26703

*kelas to peel, skin off

3163

PMP     *kelas to peel, skin off

WMP
Bontok kəláspull off, as clothes
Balinese kelaslay bare, peel, skin
OC
Nggela golascrape, plane
  golah-ito scrape, plane; chafe, bruise, rub skin off
Mota gorrasp, scrape

Note:   Also Malagasy helaka ‘skinned, peeled’.

26704

*kelaw amaze, astonish, shock, surprise

3164

PWMP     *kelaw amaze, astonish

WMP
Pangasinan keláwsurprise, astonish, amaze
  maka-pa-keláwstrange, amazing
Maranao kelawfright, frighten
Iban kelau kelaugiddy, queer (feeling)

30786

*keleb to shut, close

8518

PPh     *keleb to shut, close

WMP
Ilokano kellébcover of a jar; lid of a pot
  kelleb-anto cover with a lid
Maranao kelebwall; shut
Binukid kelebto close a door and/or window
Mongondow kolobcover tightly; cover an object completely with, for example, a fly-cover (for drinks), or a basket

33664

*keléb to lie face down, lie prone

12409

PPh     *keléb to lie face down, lie prone

WMP
Ilokano ag-pa-klebto fall prone; to lie on the stomach (cited under base kelléb)
Aklanon kueóbface downwards
Palawano keleblie facing down
Cebuano kulúblie on one’s belly, be overturned

Note:   Possibly a sporadic metathesis of *leŋkeb ‘lie prone’, which must have been the original order, since it contains a monosyllabic root *-keb₂ ‘face downward’.

30888

*kelem dark, overcast, visually obscure

8717

PAN     *kelem dark, overcast, visually obscure

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) z<em>-keremrain-cloudy, about to rain
WMP
Bintulu kələmnight
Ngaju Dayak kalamwaning of the moon
Iban kelamcloudy, overcast
Malay kelammurk; obscurity; not extreme darkness (gelap); only such darkness as makes vision difficult (of myopia, dizziness affecting the eyes, darkness due to smoke or dust, weeping that affects the vision, a bright day becoming clouded; also figuratively for obscurity of thought
Karo Batak kelemwaning of the moon
Toba Batak holomdark, dusky
  ha-holom-onbe overcome by darkness (when travelling)
Javanese kelem(of colors) dull
Sasak kələmdarkness (of the evening); evening, night
Mongondow mo-oŋ-kolom-aiused to describe the time of day when light is fading, dusk
Makassarese kallaŋobscure, dark

Note:   Also Proto-Chamic *kanam ‘dark’. With root *-lem₁ ‘dark’.

31818

*kelen groin, inner thigh where it joins the trunk

10009

PCMP     *kelen groin, inner thigh where it joins the trunk

WMP
Wolio kalagroin, inner part of the thighs
CMP
Tetun kelenthigh, the largest part of the leg, the ham
Buruese kelenthigh

Note:   PAn *paqa clearly meant ‘thigh’, and this term has been preserved both in Wolio, and in a number of CMP languages. PMP *kelen has been generalized to this meaning in both Tetun and Buruese, but evidently referred instead to the inner thigh or groin area where the thigh joins the trunk. The comparison is completely problem-free, but its distribution is remarkably thin.

26706

*keleŋ₁ cut into pieces

3166

PMP     *keleŋ₁ cut into pieces     [doublet: *geleŋ]

WMP
Kayan keleŋchopped into sections
Sundanese keleŋanything that is cut into pieces
OC
Arosi ŋgoroto cut up, as for planting

31853

*keleŋ₂ inclination, leaning to the side

10051

PWMP     *keleŋ₂ inclination, leaning to the side

WMP
Tagalog kíliŋinclination, or leaning towards the side; (fig.) partiality, bias
  kilíŋinclined, tilted; twisted, referring esp. to the neck; (fig.) partial, biased
  i-kíliŋto incline; to cause to incline or to lean sideways
  k<um>íliŋto incline, to tilt; to be partial or biased
  kilíŋ-anto favor someone; to be one-sided or partial
Maranao keleŋmove the head
Manobo (Western Bukidnon) keleŋturn the head to one side
Karo Batak keleŋinclined, disposed; devoted to
Dairi-Pakpak Batak keleŋto like, be attached to
Toba Batak holoŋinclined, favorably disposed toward

Note:   First proposed by Dempwolff (1938), who made the connection with Batak through the figurative sense of the Tagalog form. However, this remains tenative, as the core meaning appears to have been the physical fact of leaning sideward, evidently with regard principally to the head or neck in a twisted position.

31298

*kelep dim, of light

9362

PWMP     *kelep dim, of light     [disjunct: *kelap]

WMP
Ilokano kellépnew moon
Isneg kallápdarkness, the dark
Casiguran Dumagat kelepnight, night-time
Bikol kúlopeclipse of the sun
  mag-kúlopto go into eclipse (of the sun)
Inati kelepnight
Malay gəlapdarkness that conceals

33404

*keles to subside, shrink, reduce in size

12085

PPh     *keles to subside, shrink, reduce in size

WMP
Agutaynen k<um>eletto shrink, as wood or bamboo
Yakan pa-kellesto go down, become less, subside (of air, water, swelling); deflate
Tausug kulluswithered
  k<um>ullusto wither; for a swelling or bump to subside; for a person or animal to lose weight; for a tire, balloon, etc. to lose air (and so get smaller)

30493

*keli to dig up

7711

PCEMP     *keli to dig up     [doublet: *kali₂]

CMP
Dobel ʔa-ʔelto dig
OC
Label kilto dig up
Mbula -kelto dig (as in digging up the ground); dig up and collect
Mono-Alu elito dig
Lungga γelito dig
Roviana geli-ato dig (as in digging up yams)
Nggela gelito dig, dig through; to harvest a crop of yams, etc.
Talise γeli-ato dig
Kwaio ʔelito dig
  ʔeli-ato dig up
Lau ʔelito dig
  ʔeli-ladigging
'Āre'āre eri-ato dig, harvest; dig a hole; bury, cover with earth
Sa'a eli ~ eli-elito dig, as in digging up yams or digging a grave
Proto-Micronesian *kelito dig
Gilbertese keni-kento scratch in sand for shellfish; to dig, to excavate
Chuukese ssindig up (of potatoes or other root crops)
Woleaian geli-ŋidig it, delve it, core it, excavate it
Fijian kelito dig a hole
Tongan kelito dig; to dig up (but when speaking of yams , keli is ‘to plant’)
Hawaiian ʔelito dig, excavate

Note:   Also Hawu kei ‘to dig, dig a hole’, Toqabaqita ʔili ‘dig (in) the ground; of pigs: root (in the ground)’.

26707

*kelip to blink

3167

PAN     *kelip to blink     [doublet: *kedip, *kezap]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) keripto blink (once)
WMP
Narum kəlipa blink, a flicker of flames
  ŋəlipto blink
Malay kelipflash, twinkle

Note:   For the semantics, cf. note to *qi(n)dem.

31729

*kelkel₁ to cuddle, cradle, as a baby

9897

PPh     *kelkel₁ to cuddle, cradle, as a baby

WMP
Bontok kəlkəlto wrap something around the neck, as a scarf; also of the custom of placing a loincloth around the necks of the fathers of the bride and groom during wedding ceremonies
Casiguran Dumagat kəlkəlto cuddle (a child or a pet animal)
Bikol mag-kulkólto cuddle or cradle, to have one sit on one’s lap
Binukid kelkelto put one’s arms around someone; to embrace, hug someone; to hug something to oneself

33985

*kelkel₂ to have a fit of coughing

12828

PPh     *kelkel₂ to have a fit of coughing

WMP
Ilokano kelkélwhooping cough
  kelkel-ento cough repeatedly
Manobo (Sarangani) kelkelto cough

Note:   Also Kalamian Tagbanwa kulkul, Agutaynen keykey ‘cough; to cough’.

31927

*keluk bend, curve

10143

PWMP     *keluk bend, curve

WMP
Tausug kullukbent (as a twig), curved, warped
  kulluk-unto bend, curve (something)
Malay kəlokcurve; arc; curling or wavy line, esp. of the curve used decoratively
Tae' kelokbent, curved

Note:   With root *-luk ‘bend, curve’.

31730

*keluŋ₁ coil, curl, undulation

9898

PWMP     *keluŋ₁ coil, curl, undulation     [doublet: *kaluŋ]

WMP
Cebuano kulúŋfor the hair to be curly, wavy; the process of curling hair
Tausug kuluŋa curl, ringlet (as of hair)
  mag-kuluŋto curl (someone’s hair)
Basap kəloŋbent
Iban eŋ-keloŋcoil around, embrace, cradle a child in the arms
Malay kəloŋcurving, concave
  piriŋ kəloŋdeep plate, soup plate
  rambut kəloŋ dahihair curling round the forehead
  saŋgul kəloŋhair dressed in trefoil knot behind the head
Totoli keluŋcrooked, bent

Note:   Also Javanese kelun ‘a rolling, billowing motion (as of smoke rising)’, kelun smoky, to smoke profusely; fig. to reach the sky’. With root *-luŋ ₁ ‘bend, curve’.

31854

*keluŋ₂ ^shield

10052

PPh     *keluŋ₂ ^shield

WMP
Maranao keloŋshield
Tiruray keluŋa long, narrow shield decorated with rows of shells, used for fighting and dancing
Sangir kəlluŋshield, used in various dances

31926

*kembaŋ swollen, expanding outward

10142

PWMP     *kembaŋ swollen, expanding outward     [doublet: *kembuŋ]

WMP
Ngaju Dayak kembaŋswollen (as an injured hand)
Malay kəmbaŋexpansion; blossoming out
Old Javanese kəmbaŋflower
Javanese kembaŋflower, blossom; flowers used decoratively
Mandar kambaŋswollen, as a body covered with bee stings
Makassarese kambaŋswelling, boil

Note:   Also Old Javanese kambaŋ ‘flower’. Dempwolff (1938) included Malagasy hembana ‘the flight of birds’, a-hemba-hemba ‘used in speaking of a flag, etc., blown by the wind’, Tongan kopa ‘frizzy next to straight hair’, Futunan kopa ‘wavy and black, of hair’, and Samoan Ɂopa ‘stiff, of hair which stands up’, but none of these show a convincing relationship to the forms cited here.

31856

*kembuŋ swollen, filled out

10055

PMP     *kembuŋ swollen, filled out

WMP
Malay kəmboŋpuffed out; swollen with wind; inflation, of the inflation and deflation of a trumpeter’s cheeks, wind in the stomach, or the ‘blown out’ boxfish or parrot fish, which has the habit of distending itself and is thought typical of hollow pretensions
Javanese kembuŋof stomach, to ache, feel bloated
Balinese kembuŋswelling, blister
Sasak kəmbuŋto blow up, inflate
  kə-kəmbuŋa balloon

10056

POC     *kobuŋ swollen

OC
Nggela kombuto swell and be mature, of the breasts

Note:   Also Malay gəmboŋ ‘blown out with air or stuffing, as a fowl’s crop’, Wolio kamba ‘swell up’. Dempwolff (1938) reconstructed *kembuŋ ‘be inflated’ based on Tagalog kubóŋ ‘short mantle used to cover head and shoulders’, Ngaju Dayak kemboŋ ‘bulging outward conspicuously, said of long things, planks, etc.’, Malay kəmboŋ ‘puffed out’, Toba Batak hombuŋ ‘large wooden chest for storing things’, and Javanese kembuŋ ‘of stomach, to ache, feel bloated’. Needless to say, the semantic looseness of this comparison (beyond the agreement of the Malay, Javanese and perhaps Ngaju Dayak forms) does not inspire confidence in its validity. The comparison offered here is far more straightforward.

31295

*kemel take in the hand, clasp, grasp

9356

PMP     *kemel take in the hand, clasp, grasp     [disjunct: *gemel, *kemes]

WMP
Isneg kammálfish with the hands
Bontok kəməlto hold, grasp, clasp or grip using two hands, as to capture a bird or to stop someone from running away; to masturbate
Casiguran Dumagat kəməlto squeeze with the hand (as to reach out and squeeze someone’s arm to signal them to be quiet, or to squeeze a handful of cooked rice into a ball
Pangasinan kemélto catch fish with the hands
Tagalog kamállarge handful; kneading (of dough, etc.)
Bikol kumóla ball of rice formed with the hand
  mag-kumólto form a ball of rice with the hand
Maranao kemelsqueeze
Toba Batak homolkeep something for oneself, give none to anyone else
CMP
Buruese keme-hpinch

9357

POC     *gomol squeeze, hold tight, clutch

OC
Arosi gomosqueeze, hold tight, clutch

31793

*kemes grip, compress, squeeze

9973

PMP     *kemes grip, compress, squeeze     [doublet: *kemel]

WMP
Tagalog kimíspressed or squeezed in the fist; one who is under the complete power of someone else
Maranao kemesgrip by making hand into a fist
Binukid kemesto squeeze (something)
Proto-Sangiric *kəmisto squeeze, wring

9974

POC     *komos grip, compress, close in on

OC
Arosi gomoto squeeze, hold tight, clutch
  komo, komos-ito close tight upon, as a giant clam
  ko-komoto shut in, as ship in harbor, man in cave
  ko-komos-ito shut in, enclose

Note:   Also Casiguran Dumagat kəmhəs ‘to squeeze something in the hand (to force liquid out, as a lemon or wet cloth).

33349

*kemet do with the hand

11952

PPh     *kemet do with the hand     [doublet: *kamet]

WMP
Agta (Central Cagayan) kemethand
Subanon komothand

26708

*kemi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting

3168

PMP     *kemi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting     [doublet: *gemi]

WMP
Cebuano kumisuckerfish, remora: Remora sp.
Tiruray kemikind of saltwater suckerfish, remora
Malay ikan kemisucking fish: Echineis naucrates
Sangir kemmipurse the lips together
OC
Tongan komi-komi(of biting) to be tenacious, refusing to let go
Maori komibite, close the jaws on, eat

10230

POC     *komi suckerfish, remora: Echineis naucrates; hold on by biting

Note:   Also Iban gemi-an ‘kind of sea fish’, Malay ikan kermi ‘sucking fish: Echineis naucrates’.

26709

*kemiq urinate

3169

PMP     *kemiq urinate

WMP
Malay kəmehurinate
CMP
Tetun ta-kmiurinate

Note:   Also Iban kemiɁ ‘urinate’. Evidently with the root *-miq found reduplicated in *miqmiq ‘urine, urinate’.

26710

*kemkem₁ hold in the fist

3170

PWMP     *kemkem₁ hold in the fist     [doublet: *gemgem]

WMP
Itbayaten kemkemhandful
Kankanaey kemkémsqueeze, press in one's hand, knead
Pangasinan kemkémto hold tightly with the hand; to massage
Tagalog kimkímheld in the fist
  k<um>imkímto clench; to hold something in the closed hand
Bikol kamkámto grope, to feel one’s way
Cebuano kumkúmhold something in the hand with the palm closed; get possession of something
Manobo (Western Bukidnon) kemkemclench the hand into a fist; hold something in the fist
Simalur xeŋkema closed handful
Kaidipang koŋgomoto hold in the fist

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *kemkem ‘hold shut; handful’.

31872

*kemkem₂ bite down hard

10079

PAN     *kemkem₂ bite down hard

Formosan
Amis kemkemto chew something hard
WMP
Ilokano kemkem-énto chew; clench the teeth; bear a grudge
  pa-kemkem-ánto bridle, put something in the mouth

31903

*kempeŋ lower stomach, bladder

10114

PWMP     *kempuŋ lower stomach, bladder     [doublet: *kambu]

WMP
Mongondow kompoŋintestines, according to some only the bowels without the stomach; also: belly
Ponosakan kompoŋintestines
Totoli kompoŋintestines
Balaesang kompoŋbelly
Banggai komboŋbelly; stomach
Bare'e kompobelly, lower part of the trunk
Proto-Bungku-Tolaki *kompoNstomach, intestines
Mori Atas kompobelly
Padoe kompobelly
Wolio kompobelly, stomach

Note:   Also Malay (Jakarta) kəmpoŋ-an ‘bladder’, Javanese kempuŋ ‘lower part of stomach, with the bladder’, Futunan kopū ‘swim bladder of a fish’. The exact meaning of this form remains elusive.

32028

*kempu grandchild

10256

PMP     *kempu grandchild     [doublet: *empu 'grandparent/grandchild (recipr.)']

WMP
Karo Batak kempugrandchild
  er-kemputo have grandchildren
Dampelas ma-ʔupu <Agrandchild
Balaesang mo-kupu <Agrandchild
Ampibabo-Lauje mo-ʔopugrandchild

10257

POC     *mo-kobu grandchild

OC
Pak mo-kopu-grandchild
Tongan mo-kopu-nagrandchild
Niue mo-kopu-nagrandchild
Hawaiian moʔopu-nagrandchild; great-niece or -nephew; relatives two generations later, whether blood or adopted; descendant; posterity

Note:   Despite their striking similarity, the affixed forms of this base in Tomini-Tolitoli and Oceanic languages appear to be unrelated.

31789

*kemuR to hold liquid in the mouth; to gargle

9967

PMP     *kemuR to hold liquid in the mouth; to gargle

WMP
Old Javanese a-kəmuhto rinse with
  ma-kəmu-kəmuto keep in the mouth (a liquid), rinse with
Javanese kemuto rinse out the mouth
Balinese kemukeep water in the mouth
  kemuhwash out the mouth

9968

POC     *gomuR to hold liquid in the mouth; to gargle

OC
Mussau gom-gomto eat, swallow
Motu gomuto fill the mouth with water
  gomu-gomuto wash out the mouth with water
Lau gomuhold in the mouth, eat with the lips
  gomuhold in the mouth
Mota komkeep food in the mouth, in the cheek
  gom(gom)to hold liquid in the mouth
  komkomsomething kept in the mouth

Note:   Also Tolai ŋgum-ŋgum ‘to gargle, rinse out or wash the mouth’, Arosi gomi(gomi) ‘hold liquid in the mouth, gargle’. Woleaian kumwu ‘mouthful (as of water)’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.

26711

*kemut teem, swarm

3171

PWMP     *kemut teem, swarm

WMP
Karo Batak kemutteem, swarm, as ants, fish in the water, etc.
Bare'e kemuteem, swarm

31714

*ken it is said, people say.....

9880

PWMP     *ken it is said, people say.....     [doublet: *kenu, *kunu, *kunuq]

WMP
Casiguran Dumagat kanit was said or heard; so he said, so they say; according to some source (may or may not express doubt, depending on its position in the clause)
Hanunóo kúnsaying, telling, etc.
  mag-kúnto say, to tell
Binukid kunit is said, someone said; according to report or rumor, reportedly
Kelabit kənaccording to (someone or something)
Chamorro hunquotative marker; used to distinguish a reported statement from a statement known to be fact

30999

*kena dress up, be decked out in one’s finest clothing

8904

PWMP     *kena dress up, be decked out in one’s finest clothing

WMP
Ngaju Dayak kenabeauty, quickness
  ma-ŋenaadorn oneself, dress oneself up beautifully; court someone by dressing up in one’s best
Old Javanese ka-kəna-nto apply to, use on, subject to, put something on someone; make wear
Muna fo-konaput on (clothes); fasten, attach (ornaments)

26712

*kenas preserved meat or fish

3172

PMP     *kenas preserved meat or fish

WMP
Bulungan kenasfish
Paku kenahfish
Ma'anyan kenahfish
Malagasy henabeef; flesh meat
Iban kenasfish (ikan) preserved by steeping or parboiling to remove bones, salting and smoke-curing in bamboo
Malay kenasshellfish, salted and mixed with rice, sago and other ingredients for preservation as food
Old Javanese kenassmall game; in particular deer, roe?
Sangir kinaʔfish (gen.), flesh in general
CMP
Manggarai kenasroasted meat which is preserved in a bamboo container

Note:   Also Kadazan Dusun taŋ-kanas ‘eat fish’, Soboyo kena ‘fish’.

31928

*kendal a tree: Cordia spp.

10144

PMP     *kendal a tree: Cordia spp.

WMP
Malay daun sə-kəndalyoung leaves of Cordia myxa (used medicinally)
CMP
Ngadha kedhaa tree: Cordia dichotoma (Verheijen 1984)

Note:   Also Malay sə-kəndai ‘a tree: Cordia obliqua’. This comparison was first noted in print by Verheijen (1984), who posited PMP *kenDal a tree: Cordia dichotoma. However, there is some doubt about the meaning of *kendal, given the far better-supported PAn *qaNuNaŋ ‘a tree: Cordia dichotoma. If valid, the reconstruction cited here may have referred to a different species.

26714

*kenduŋ tree sp.

3174

PWMP     *kenduŋ tree sp.

WMP
Ilokano kandóŋsmall tree with large coriaceous leaves and deep blue or purple flowers: Memecylon umbrellatum
Iban kendoŋtrees, Garcinia spp.
Malay kendoŋa tree: Symplocos ferruginea
  kendoŋana tree: Symplocos ferruginea
Balinese kenduŋspecies of tree having very hard wood

31929

*kenduR loose, slack

10145

PWMP     *kenduR loose, slack

WMP
Malay kəndurslack (not taut)
Gayō kenurslack (not taut)
Toba Batak hondurslack, not taut, of a cord
Old Javanese kənḍoloose, slack
  kə-kənḍo-nloosely done up (of a chignon)
Javanese kenḍoloose, slack (as a rope)
Sasak kəndurslack, not taut, of a rope

Note:   Also this comparison has a more restricted distribution than most that are assigned to PWMP, the appearance of an Old Javanese word that cannot easily be explained as a Malay loan, and the sharp phylogenetic divergence of Javanese from Malayo-Chamic, supports the reconstruction proposed here.

31794

*keniŋ eyebrow

9975

PWMP     *keniŋ eyebrow     [doublet: *kiniŋ]

WMP
Iban kəniŋforehead; have a slope (as sloping ground, a bluff)
Malay kəniŋbrow, eyebrow
  aŋkat kəniŋa hint or signal (lit. ‘a lift of the eyebrows’)
Sangir kəniŋshave off hair around ears and neck
Sa'dan Toraja kanniŋeyebrow
Proto-South Sulawesi *kɨnniŋeyebrow
Buginese ɨnniŋeyebrow

Note:   Several reflexes in South Sulawesi languages are phonologically irregular, and may indicate a history of borrowing.

31715

*kenu it is said, people say.....

9881

PWMP     *kenu it is said, people say.....     [disjunct: *kunu, *kunuq]

WMP
Bikol kunóso they say
Cebuano kunúit is said, someone said
Iban kenuʔit is said, the story goes (esp. in tales to mark quotations or new sections).

26713

*keNa be ensnared, caught in a trap; suffer, undergo, be struck by something; be entrapped or deceived; hit the mark, be ‘on target’, correct, right, true

3173

PAN     *keNa be ensnared, caught in a trap; suffer, undergo, be struck by something; be entrapped or deceived; hit the mark, be ‘on target’, correct, right, true

Formosan
Tsou mə-ʔhoto hit the mark
Kanakanabu s<um>á-kənato hit the mark
Rukai (Mantauran) u-ʔa-kəlato hit the mark
WMP
Ilokano kennáto catch, trap; to be caught by surprise
  k<um>nato fall into a trap
  kenna-ento entrap; beguile a person
Bontok kənato catch by trapping, as birds; to trap
Kankanaey na-knácaught in a trap; fallen into a snare; entrapped; trapped; ensnared; caught; hit (applied to birds, etc., to spinning tops hit by the top of an opponent, etc.)
  ken-énto catch; to entrap; to trap; to ensnare; to hit
  may-kenato hit on exactly, precisely; to be dead on, “nail it”
  na-knacaught in a trap
Ibaloy i-knato use, place, set something as a trap or snare
Pangasinan kenáto hit a target with a shot, stone, etc.
Lun Dayeh (Kemaloh) kənəhhitting the target
  mə-kənəhhit or be right on the target
Tring kənahtrue, correct
Kayan kena-word used to form passive sentence construction
  kena-kdone by me
  kena-mdone by you
Kiput kənəhcorrect
Iban kenaʔright, proper, suitable; suffer, undergo, be affected by; forming a passive; use, wear
Malay kənacontact; to be up against; to incur; to experience; to touch exactly; to hit off (often in a passive sense); also idiomatically in the sense of being ‘taken in’ or deceived
  kəna-pa ~ kəna apawhy? because of what?
Gayō konabe hit, struck by something
  te-konabe affected by black magic
Karo Batak kenabe hit, struck, affected by; right, ‘in step’, correct
  kena sidiŋcaught in a snare, ensnared in a noose trap
Toba Batak honabe struck by something (also in a figurative sense)
  hona rasunbe poisoned
  hona sahitsuddenly fall ill
  hona torustruck by a curse
  hona udancaught by surprise in a rainstorm
  ha-hona-anan encounter
Rejang kenohit, strike
Old Javanese kənahit by, touched by, subjected to, being the object of
  ka-kəna-nto catch, seize, get hold of; to hit, touch
Javanese kenato touch, hit; be subjected to (as a fine, a flood, a prison sentence)
  kena apawhy? what for? [lit. ‘struck by what?’]
Balinese kenato reach, hit, touch; meet with; find; grasp, understand; befall, be a victim of, catch
  kena-haŋbe got, be obtained
  kena-hinbe hit by, be befallen by; be obtained (a definite thing)
  mati kena pedaŋdie by being struck with a sword
  samoŋ kena belantika tiger was caught by a trap
Sasak kənabe hit, struck, affected by
  kənaʔright, exact, correct, true (of things and actions)
Tae' kannabe struck, affected by
Proto-Bungku-Tolaki *konato hit, to touch
Buginese kennabe struck, affected by
Wolio kanato hit, fall upon, befall; come to, arrive at, reach; be hit; prove correct; work out well, be real, be right, be correct, be valid; succeed, win
Muna konaone’s catch or haul (as a deer caught in a trap); get caught in a trap (as a wild chicken); to catch in a trap
CMP
Tetun konato happen; to pass by; to pass in a particular direction; to go to a place (Morris 1984); exact, correct (Mathijsen 1906)
Selaru kento strike, be struck
Fordata kenahit the mark; correct, right, true
  na-f-kenato correct; to tally, of a sum of money or a calculation
  n-kenato touch, to affect someone or something
Kei kenmark, target; correct
  en-fan kento hit the mark
  en-kento strike, hit, affect
Alune kenabe hit, injured

8902

PWMP     *ma-ŋena to hit, to strike

WMP
Ibaloy me-ŋnato trap, snare, catch something (as fish, bird in a trap)
Toba Batak ma-ŋona-ito hit someone or something
  ma-ŋona-i hatato insult (‘strike with words’)
Javanese ŋenato aim at, try to hit; to impose something on someone; to hit, touch, reach
Mori Bawah moŋ-konato hit target; come into contact with; be struck by

8903

PWMP     *pa-kena (gloss uncertain)

WMP
Karo Batak pe-kena-kenaput in order, look after someone
Sasak pə-kənaʔto find something good or right
Tae' pa-kannaget lucky in gambling

Note:   Also Tagalog kanáʔ ‘to set, as a trap; ready; readied, as a gun’, i-kanáʔ ‘to set a trap’, Bare'e kono ‘to touch, affect; be struck by; correct, exact’, Kamarian kema ‘touch, strike’.

This form is semantically unusual in some languages, as Malay, where it carries an inherently passive sense without the need for passive morphology in constructions such as mata saya kena abu ‘ashes got in my eye’ (my eye was struck by ashes), or banyak anak-anak kena penyakit cacar ‘many children fell sick with smallpox.’ Given the glosses in some modern languages it seems likely that its basic meaning in PMP was ‘be ensnared, caught in a trap’, the suddenness, unexpectedness, negativity, and non-agency of the event being essential experiential features that carry over to many other situations.

Although my initial impulse was to separate the meanings relating to being struck or affected by forces beyond one’s control from those carrying the sense ‘true, correct’, it became apparent as more examples were collected that these meanings are extremes of a continuum in which the connecting link is ‘to hit the mark’ (= ‘get it right’). The final glottal stops in Iban and Sasak remain puzzling; for a careful treatment of this problem see section 8.2.2.4. in Blust (2013), with special reference to Table 8.26.

26741

*keñat tough, elastic (of flesh)

3201

PWMP     *keñat tough, elastic (of flesh)

WMP
Kapampangan ma-kuñattough, rubbery, resilient
Cebuano kúnattough and slightly elastic; difficult to chew
Malay keñatfirm, of flesh

Note:   With root *ñat ‘stretch’.

26742

*keñej sink, drown

3202

PMP     *keñej sink, drown

WMP
Karo Batak keneŋsink, dive into water, submerge
CMP
Hawu keñadive, plunge

Note:   With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’.

26750

*keŋ₁ hollow, resounding sound

3210

PMP     *keŋ₁ hollow, resounding sound

WMP
Iban kaŋkind of frog
OC
Nali koŋto bark
Motu koto shout from a distance, ending in a cooee
Arosi koomake unintelligible sounds, as a baby
Tongan (of dogs) to bark

Note:   Also Malay koŋ ‘deep boom’. The final nasal in Nali koŋ is assumed to be due to onomatopoetic retention. Cf. root *-keŋ₃ ‘hollow, resounding sound’.

26751

*keŋ₂ stiff, as a corpse

3211

PMP     *keŋ₂ stiff, as a corpse     [doublet: *kaŋkaŋ 'cramps, stiffening of the limbs; rigor mortis']

WMP
Karo Batak keŋstiff, stiffened, as a corpse
CMP
Manggarai keŋtaut, of a rope

Note:   Also Malay jeŋkaŋ ‘stark or stiff in death’, Sundanese reŋkeŋ ‘stiff (of the muscles, or of the arms in very tight sleeves)’.

26743

*keŋkeŋ₁ hollow, resounding sound

3203

PAN     *keŋkeŋ₁ hollow, resounding sound     [doublet: *kaŋkaŋ 'to bark']

Formosan
Paiwan k-alʸ-eŋkeŋhave ringing in the ears
WMP
Ilokano keŋkéŋbig-bellied toad that croaks at night
Kankanaey keŋkéŋkind of big-bellied frog; sound of an axe hitting wood
Nias kõkõgrowl, grumble
Makassarese keŋkeŋbark (of a dog)
OC
Gedaged kokoŋa slit gong; the beat or rhythm of a song
Motu kokosnore
Nggela kokowooden gong
Arosi ʔoʔowooden gong made from a hollowed tree

26744

*keŋkeŋ₂ cramps, stiffening of the limbs

3204

PMP     *keŋkeŋ₂ cramps, stiffening of the limbs     [doublet: *kaŋkaŋ, *keŋ₂]

WMP
Lun Dayeh (Kemaloh) kekeŋa muscle cramp
  ŋekeŋto shorten (like a leech shortens itself)
Kelabit pe-kekeŋfeel stiff or numb after sitting in one place for a long time
Kayan k-el-ekeŋstiffened, rigid, in convulsions; cramps
Karo Batak keŋkeŋwith teeth clenched, as in anger
Javanese keŋkeŋsturdy, stiff, rigid
CMP
Manggarai ke(ŋ)keŋto bridle (horse), keep under control

Note:   Also Lun Dayeh kukeŋ ‘muscle cramp’, Bare'e kuku ‘lockjaw’.

26745

*keŋkeŋ₃ shrink

3205

PMP     *keŋkeŋ₃ shrink     [doublet: *kuŋkuŋ]

WMP
Maranao keŋkeŋshorten, shrink
Kelabit kekeŋto shrink (as clothing)
Bare'e kokoshrink, grow narrow
CMP
Manggarai keŋkeŋembrace tightly
OC
Gedaged kokoŋnarrow; strait; restricted, constricted
Sa'a kokonarrow, confined
Tongan kokopress or squeeze so as to make smaller or alter the shape of

Note:   Also Maranao kaŋkaŋ ‘shrivel’, Old Javanese kiŋ ‘dry, dried-up, shrivelled’.

31795

*kepal thick (of objects)

9976

PPh     *kepal thick (of objects)

WMP
Yogad kappálthick (measure of mass)
Binukid ma-kepalthick in dimension; dense (as rainclouds)
Manobo (Western Bukidnon) me-kepalof flat objects, thick
Tiruray gefolthick
Tboli fólthickness; thick, heavy, as cloth; difficult, having deep meaning, as riddles; abundant, as branches
  m-fólthick
Proto-Sangiric *kəpalthick

Note:   Also Kadazan Dusun kapa ‘thick (of flat things)’, Kelabit kapal ‘thick’, Kayan (Uma Juman) kapal ‘thick, of planks, etc.; having thick flesh around the seeds, of fruit’.

33326

*ke(m)pal lump, clod, as of earth

11864

POC     *ke(m)pal lump, clod, as of earth     [disjunct: *kepel]

WMP
Tagalog kimpállump, clod
  kimpal-kimpal-into form something into lumps or clods
Iban kepalflatten, press down (as heap of rice in dish)
Malay kəpallump; clod
  nasi sa-kəpalclotted mass of rice grains
  tanah sa-kəpalclod of earth such as a mourner throws into a grave

26715

*kepay kepay to flap (wings, fins of fish, etc.)

3175

PWMP     *kepay kepay to flap (wings, fins of fish, etc.)     [doublet: *kapay kipay 'move back and forth']

WMP
Casiguran Dumagat kepay-kepayflap, wave (of the flapping of a bird's wings, or the waving back and forth of a fish's pectoral fins)
Bikol mag-kupáyto swim by paddling with the hands
  mag-kupáy-kupáyto motion with the hands; to beckon
Iban kepai-kepaimoving, waving, flapping (as leaves, wings)

Note:   Also Iban kepai ‘fin’, ŋepai (< kepai) ‘wave, beckon to’.

26716

*kepek flap the wings

3176

PWMP     *kepek flap the wings

WMP
Ngaju Dayak kepekflap the wings
Sasak kepekstruggle, of chickens when they are slaughtered
Bare'e kopoflutter, flap the wings, of birds rising in flight, etc.

Note:   With root *-pek ‘sound of breaking’.

31902

*kepel compressed in the fist; what is compressed in the fist, as a ball of rice

10113

PWMP     *kepel compressed in the fist; what is compressed in the fist, as a ball of rice

WMP
Tagalog kipíl ~ kípilcompressed or molded in the hand
Maranao kempelto hold in the palm, grip
Tiruray kefelto hold by encircling an object with thumb and forefinger
Malay kəpallump, clod
  mə-ŋəpal taŋanto clench the fist
Old Javanese kəpəlwhat is compressed (held) in the clenched hand, a ball (of rice)
  kəpəl-kəpəla light meal (“a few balls of rice”), esp. for breakfast (?)
Javanese kepelfist; the amount of food taken in the cupped hands when eating at a ritual meal
  ŋəpəlto make the hand into a fist
Balinese kepelfist; to grasp in the closed hand
Sasak kəpəlhold something in the fist
  sə-kəpəla fistful

26747

*ke(m)pes deflate

3207

PWMP     *ke(m)pes deflate     [doublet: *ke(m)pis]

WMP
Ilokano keppésempty (seeds; fruits; grains)
  k<um>pésto shrink from fear; cower
Bontok kəpə́ssubside, go down, of swelling
Kankanaey kepés, k-um-pésbecome less swollen; shrink; contract; go down; be reduced; subside
Pangasinan kepésto empty, of a swelling
Bikol kúposdeflated
Mansaka kupusto shrink; to decrease in size (as by dehydration)
Malay ber-kempas-kempisexpand and contract rapidly, as the stomach of a man breathing hard or much frightened

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) mu-tpes ‘deflated, of a balloon, the belly of a dead animal’, Ilokano eppés ‘reduce, subside’, Casiguran Dumagat epes ‘retract, shrink’, Maranao kimpis ‘shrivel’, kipes ‘shrink’, Malay kempus ‘hollow, drawn’, Karo Batak gempis ‘empty, flat’, Javanese impes ‘crumpled up, gone flat (of a ball, bladder)’, Makassarese kappisiʔ ‘go flat’.

26717

*kepik dent

3177

PMP     *kepik dent

WMP
Malay kepékdent
OC
Nggela ŋgovident

31674

*ke(m)pis shrink, shrivel

9831

PWMP     *ke(m)pis shrink, shrivel

WMP
Manobo (Western Bukidnon) kepisof an object, to shrink in volume; to shrivel, as a vegetable dried by the sun
Tausug kuppisthin, lacking thickness, empty (as of the stomach, a pillow, tire, balloon, or sack of rice)
Iban kempisflat, flattened, deflated
Malay kəmpisshrunken
Sasak kəpesflat, empty, without air

Note:   With root *-pis₁ ‘deflate, empty’.

31167

*kepit press together; pressed together

9180

PAN     *kepit press together; pressed together

Formosan
Kavalan kepitcrowd two things together so that there is not much room between them
  ma-kpitpressed in
Amis kepitto close eyes

9181

PMP     *kepit press together; pressed together; carry under the arm, press between the legs

WMP
Iban kepitsqueeze, press (as sugarcane, a hand caught in a closing door); carry under the arm, hold under the elbow
  kepit baŋkaycaught between, of the inhabitants of a longhouse bilik (family unit) where there has been a death in each of the adjoining bilik so that one’s movements are restricted by taboo (lit. ‘hemmed in by death)
Malay kempitcarry under the arm
  kepitpressure between two connected surfaces, e.g. between two fingers or between the arm and the body; carry something under the arm
Toba Batak hopitnarrow
Rejang kempitcarry under the armpit
Javanese ŋempitto hold or carry under the arm or between the thighs
  kempit-anthat which is carried under the arm
Sasak kəpitpress something between the thighs
Toratán kipíʔto carry under the arm; to squeeze; tight
CMP
Manggarai kempétboil without a head in the armpit
Rembong kempitmousetrap
  kepitnipped, caught between pincers

9182

POC     *kobit₁ press together; pressed together

OC
Tuvaluan kopisit a child astride one’s hip; carry under the arm
Anuta kopito embrace
Rarotongan kopia fold, a pleat in cloth, a hem; to hem; doubled together, as of anything hinged or jointed
Maori kopidoubled together, as of anything hinged or jointed; shut, closed; gorge of a river; gather up into small compass; nip between the legs
Hawaiian ʔopifold, crease; wrinkled; bend of a wave; to fold, crease

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31675

*kepkep to seize, hug, embrace

9832

PMP     *kepkep to seize, hug, embrace

WMP
Ilokano ag-kepképto fold the arms over the chest
  kepkep-ánto hug, embrace
Bontok kəpkəpto hug; to cuddle face to face; to clasp to oneself
Pangasinan kepképto hold in the arms
Tagalog kipkípcarried under the arm or armpit
Binukid kepkepto put one’s arms around someone; to hug, embrace someone; to clasp something in one’s hands or paws
Manobo (Western Bukidnon) kepkepto embrace
Minangkabau kakapto grasp
Sundanese ŋeukeup-anlie next to someone with the arm over him/her
  di-keukeup-ancovered with the wings
Old Javanese a-ŋəkəp-ito embrace, to lock in one’s arms
  tan pa-kəkəp-anwithout the possibility of locking somebody in one’s arms, without a close companion
  k<in>əkəpto clasp, encircle, embrace
Javanese ŋekepto hug, embrace, clasp
Balinese kekepto embrace, enfold, hide
Sasak kəkəptake under the wings
Mongondow ali-kokopkind of creeper that clings to trees

12863

PPh     *kepkep-an to hug, embrace

WMP
Ilokano kepkep-ánto hug, embrace
Central Tagbanwa kɨpkɨp-anto hug, embrace

12636

POC     *kop-i to hold close

OC
Lau kokofito cover a baby from the sun
Sa'a kopito touch
Arosi kopito put or hold in the lap

Note:   With root *-kep₂ ‘to seize, grasp, embrace’.

31904

*kepkép for the hair to lie down flat

10115

PPh     *kepkép for the hair to lie down flat

WMP
Casiguran Dumagat kəpkəpshort, smooth (of hair or grass)
Bikol kupkópdescribing hair that is short or plastered down; a crew cut
Cebuano kupkúpfor hair to be lying down flat, close to the scalp; for hair to become flat on the head; stick close to something for protection

26718

*kepuk beat, crunch, break

3178

PMP     *kepuk beat, crunch, break

WMP
Old Javanese kepukonomatopoetic particle (blow)
Balinese kepukbreak off, break the point off something
Sasak kepukpound dough (preparatory to cooking)
CMP
Manggarai kepuksound of breaking, cracking
Ngadha kepusound of crunching bones or corn on the cob while eating, of clashing swords in fighting; crack, break

Note:   With root *-puk₁ ‘thud, clap, break’.

26720

*kepuŋ surround, besiege

3180

PWMP     *kepuŋ surround, besiege     [doublet: *kepuq]

WMP
Maranao kepoŋharass, attack
Malay kepoŋbeleaguering; hemming in. Of an amoker being surrounded to prevent him escaping and doing further mischief
Karo Batak pe(ŋ)-kepuŋsurround
Sundanese ŋəpuŋto encircle, close in on, beleaguer
  di-kəpuŋbe encircled, beleaguered
Old Javanese kepuŋencircle, besiege
Javanese kepuŋsurrounded, encircled [Ngoko speech level]
Balinese kepuŋto hunt, chase, pursue

Note:   Also Javanese (Krama Inggil) kepaŋ ‘sit in a circle’.

26719

*kepuq enclose, encircle

3179

PWMP     *kepuq enclose, encircle     [doublet: *kepuŋ]

WMP
Tiruray kefoʔcatch a loose animal, catch and restrain a violent person, apprehend an outlaw
Sasak kepuhenclose, encircle, surround

26748

*ke(m)pus come to an end

3208

PMP     *ke(m)pus come to an end

WMP
Sasak kemposyoungest child
CMP
Manggarai kempustotally destroyed, ruined, burned up
OC
Nggela ŋgovufinished
  pisu me ŋgovuall dead and gone

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’. For the semantic connection of Sasak kempos with the other forms cp. Hanunóo kapús ‘end, last (in time)’, kapús-an ‘youngest child’, and Balinese lampus ‘wipe out; dead’, which contain the same root. A more detailed discussion of this comparison can be found in Blust (1988).

31776

*kerap shine, sparkle, twinkle

9947

PMP     *kerap shine, sparkle, twinkle     [disjunct: *kelap]

WMP
Maranao kerapglisten, sparkle
OC
Arosi ʔorato blaze, gleam, shine

34060

*keraq cry of a monkey

12915

PPh     *keraq cry of a monkey

WMP
Arta kèracry of a small monkey
Maranao keraʔsound made by the monkey
Tboli klathe calling sound of a monkey or young hornbill

Note:   Also Casiguran Dumagat kəre ‘the guttural sound of a monkey’.

31905

*keret to sever, cut off

10116

PAN     *keret to sever, cut off     [doublet: *keRet]

Formosan
Paiwan keretjreap with a small knife
WMP
Bontok kələtto cut a man’s hair in the native style, that is in bangs across the forehead and around the ears with the back left long
Iban keratcut length or piece, morsel, cut in lengths, cut off (as a piece of sugarcane)
Malay kəratto cut through; to sever (the head, navel cord, etc.)
Old Javanese k<um>ərətto sever (the head), chop, cut (the throat)

26724

*keriq chattering, crying of monkeys

3184

PAN     *keriq chattering, crying of monkeys     [doublet: *karaq]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) paka-ra-a-ri-keriH(of a monkey) to cry "keriH keriH"
WMP
Malay keréh(onom.) the chattering of monkeys

26723

*keriqik shrill sound

3183

PMP     *keriqik shrill sound

WMP
Cebuano kulíʔikshrill piercing shriek
Iban kerikgnash, grind the teeth
Malay kerikgrating sound
Sundanese keriksound made by a sharp object pulled across a hard surface
Old Javanese kerikscrape off
Javanese kerika cricket's chirp
Bare'e kerisound of scratching
CMP
Manggarai kerikto scream, a scream

Note:   Also Cebuano kágit ‘make a creaking sound’, Malay kerit ‘sound of scratching, grating or gnawing’, Mongondow kurik ‘shriek, screech’.

26725

*kerit scratch, grate

3185

PMP     *kerit scratch, grate

WMP
Yogad karrítscratch; a long visible mark
Malay keritsound of scratching, grating or gnawing
Nias kori-koriscraper; rake
CMP
Kambera kàrituscratch, carve
Tetun koito scrape, to scratch; to scrape with a cutting instrument

9995

POC     *korit scrape, grate, as coconut preparatory to cooking

OC
Manam kori-koriscraper
Motu ori-ato grate coconut
Nggela golito scrape coconut with a tue (fresh water shell)
Lau korito scrape; to shave
Sa'a korito scrape yams
  kori-sito scrape yams with henu (k.o. cockle) shell
Arosi ʔorito scrape
  ʔori-siascraped

Note:   Also Dobuan koli ‘to scrape’. With root *-riC₁ ‘sound of ripping, etc.’.

31706

*kerud scrape, grate

9872

PWMP     *kerud scrape, grate     [doublet: *kerus]

WMP
Maranao kerodto thresh grain; to scrape, as in grating coconut
Manobo (Western Bukidnon) kerudto scrape out something, as coconut meat out of a shell
Kelabit kəruda scrape or abrasion
  ŋərudto scrape something
Kenyah (Long Jeeh) kərutgrater, scraper
Sangir ma-ŋəhudəʔscrape off, scrape out
Proto-South Sulawesi *kɨrru(t)shave, scrape

26728

*kerus₁ scrape, grate

3188

PWMP     *kerus₁ scrape, grate     [doublet: *kerud]

WMP
Bikol karósscrape, grate
Maranao kerosscratch, claw
Palauan məŋ-órt, k-m-ortscrape (road, etc.)

31756

*kerus₂ rustling sound, as of leaves in wind

9926

PWMP     *kerus₂ rustling sound, as of leaves in wind

WMP
Tagalog kulósrustling sound
Cebuano kulus-kulúsrustling sound made by leaves or paper
Iban kerusrustling sound, as of a lizard scuttling over dry leaves

Note:   With root *-rus₁ ‘rustling sound’.

26729

*kerut shriveled, wrinkled

3189

PWMP     *kerut shriveled, wrinkled     [doublet: *kedut]

WMP
Malay kerutcrease, furrow; deep line of face
Bare'e koruwrinkled

31806

*keRa hawksbill turtle: Chelonia imbricata

9996

PCEMP     *keRa hawksbill turtle: Chelonia imbricata     [disjunct: *keRan]

CMP
Manggarai hérasea turtle
Ngadha keralarge turtle
Palu'e keasmall turtle on reef
Li'o keratortoise, land turtle
Sika eraturtle
Hawu eaturtle; turtle shell
Rotinese keaturtle
OC
Motu eraturtle, shell turtle
Gilbertese (tabʷa)-keaspecies of turtle with brilliant red shell (Banksbill turtle)
Tuvaluan keaa small turtle
Kapingamarangi geehawksbill turtle
Nukuoro geahawksbill turtle
Rennellese keasmall turtles
Hawaiian ʔeahawksbill turtle: Chelone imbricata; the shell of this turtle; reddish-brown, as the color of the Ɂea shell

Note:   Osmond and Pawley (2011) list a number of presumed reflexes of this form in languages of the Admiralty Islands, as Titan, Lou kareŋ, Pak, Lenkau keheŋ ‘red parrot’, Titan karahat kareŋ ‘hawksbill turtle’, but none of these are phonologically regular, and the usual referent is ‘red parrot’. Manggarai hera ‘sea turtle’ is assumed to be a loan from a language that has lost final consonants. Nothofer (1992) cites two Sulawesian forms, To Padoe kéha and Kada Toraja kéra ‘shell’ as possible cognates, but these forms apparently mean only ‘shell’, without reference to turtles. If the reference is to turtle shell (which has not been established), then the word in these languages may well be a loan, since both languages are spoken by interior mountain people lacking direct contact with the sea.

30982

*keRan₁ scab on a wound

8883

PAN     *keRan₁ scab on a wound     [doublet: *keRaŋ₂]

Formosan
Kavalan qRanscar left after a boil heals; scab
WMP
Hanunóo kugánscab
Cebuano kugandry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Mongondow koganscab on a wound

Note:   Also Bikol kagán ‘scab (on a wound)’, mag-kagán ‘to form a scab’.

31807

*keRan₂ hawksbill turtle: Chelonia imbricata

9997

PCEMP     *keRan₂ hawksbill turtle: Chelonia imbricata     [disjunct: *keRa]

CMP
Leti kernamiddle-sized marine turtle with prized shell: Chelonia imbricata
Fordata eranturtle with prized shell
Kei keranturtle with prized shell
SHWNG
Kowiai/Koiwai eranturtle

26721

*keRaŋ₁ deep reverberating sound

3181

PMP     *keRaŋ₁ deep reverberating sound

WMP
Malay keraŋdeep clang
CMP
Rembong keraŋvoice of a frog
OC
Arosi korasound of a gong, or tree struck with stick

Note:   With probable root *-Raŋ ‘clanging sound’ (cp. roots *-Reŋ ‘groan, moan, snore’, *-Riŋ ‘to ring’, *-Ruŋ ‘roar, rumble’).

26722

*keRaŋ₂ scab, crust on a wound

3182

PAN     *keRaŋ₂ scab, crust on a wound     [doublet: *keRan]

Formosan
Kavalan keRaŋscab (Blust, fieldnotes)
WMP
Ilokano keggáŋscab, crust
Cebuano kugaŋdry crust, scab of a sore or wound; for a scab to form
Maranao kegaŋscab
Karo Batak keraŋscab, crust on a wound
Proto-Minahasan *kahaŋscab

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *keRa[nŋ] ‘scab’. This comparison may be equivalent to that for which Dempwolff (1934-38) reconstructed *keRaŋ ‘dry’.

30983

*keRaŋ₃ dry

8884

PAN     *keRaŋ₃ dry     [doublet: *keRiŋ]

Formosan
Puyuma k<əm>əRaŋto grill quickly directly over the fire (meat, fish, boar skin)
Puyuma (Tamalakaw) k<em>a-keRaŋto roast right on the fire, to broil
WMP
Bontok kəgáŋdrought; a long, dry season; to be underdeveloped, of rice which has not had sufficient rain
Kankanaey kegáŋdrained; dried up (applied to rivers, ricefields, etc.)
Toba Batak horaŋdry, rainless, of the sky when there is no sign of rain
Sangir kahaŋdry sago leaf
  k<um>ahaŋdry, become shrivelled or withered
CMP
Leti kernadry (as grass, the land, one’s throat from thirst)
Luang kεrnədry

8885

POC     *koRaŋ₁ dried up, scorched, shrivelled

OC
Nggela ŋgolascorched, sunburnt; withered, shrivelled, of leaf
Arosi gorato shrivel up and turn brown, as a green leaf in the fire
Mota korto become dry, with heat or time; coconut in its last condition before it falls from the tree; a breadfruit artificially dried

Note:   Also Ilokano kerráaŋ ‘withered, dry’, Ngaju Dayak keaŋ ‘dry (as wood); empty’.

31930

*keRas hard, strong, inflexible; vehement

10146

PMP     *keRas hard, strong, inflexible; vehement

WMP
Iban kerashard, severe; determined, eager; obstinate
Malay kərashard; stiff; inelastic; (fig.) obstinate; of things being hard as stone or impenetrable as hard soil; severe, as a drought; stiff, as a tongue that cannot pronounce foreign words properly
Karo Batak me-kerashard, of cooked rice
Toba Batak horasvehement, hard, of words
Old Javanese kashardness, inflexibility
  (m)a-kashard, inflexible, unyielding, obstinate
Javanese a-kashard and dry, crusty
Tae' karraʔhard, as soil
  ma-karraʔhard, raw, rough
Buginese ma-ti-kɨrrɨʔstrong, powerful (e.g. the sun’s rays)
Makassarese karrasaʔfearsome, imposing; evil, ill-omened
CMP
Tetun ma-kaʔasstrong, durable, resistant, sturdy

Note:   Also Ngaju Dayak karas ‘harsh, strong, vehement’ (< Banjarese), Malagasy héri ‘power, strength, force, might; heavy, as applied to things weighed’, Javanese keras ‘hard, harsh, strong’ (< Malay). Mills (1975:731) posits Proto-South Sulawesi *kɨrras, but assigns it no gloss, and suggests that it may be a product of borrowing from Malay.

31857

*keRaw to dry up

10057

PPh     *keRaw to dry up

WMP
Bontok kəlawto be dried out, of a pondfield
Maranao kegawcrisp from heating
Binukid kegawto dry, shrivel up (as beans that have been planted)

30415

*keRe vulva, vagina

7548

POC     *keRe vulva, vagina

OC
Bugotu kethe-vagina
Nggela kelevulva
Arosi ere-vulva
Gilbertese keresexual organs (feminine), exterior

Note:   Also Kwaio kee ‘vagina’.

30247

*keRet cut something slender or soft; reap crops

7120

PAN     *keRet cut something slender or soft; reap crops     [doublet: *keret]

Formosan
Seediq kelutslice, cut, incise (used especially for harvesting crops and in cutting the human body
Pazeh mu-kexetto cut (to hurt); cut a piece; cut grass
Amis kletuse a sickle to cut off twine
Thao klhitcut something slender (as miscanthus)
  ka-klhitscythe, harvesting knife with a curved blade about half a meter long; the stalks are pulled toward oneself up against the blade
Puyuma kərətcut, as a rope, or the flesh; cut into thin slices (as meat); slash with a small knife
Paiwan keretreap with a small knife
WMP
Kalamian Tagbanwa kɨgɨtto bite
Iban keratto cut length or piece, morsel, cut in lengths; cut off (as a piece of sugarcane)
Malay kəratto cut through, to sever
Toba Batak horotnotch, as one makes in a tree; cut, incision
Sasak kərətto cut

9994

POC     *koRot cut off

OC
Motu koro-ato notch, to carve
Sa'a olocut the ends off; to cut the hair of the head
  olo-ito sever the shoots of

7121

PAN     *k<um>eRet cut something slender

Formosan
Thao k<un>lhitcut something slender, as rice stalks in a paddy, sword grass, a rope, etc.
Puyuma k<əm>ərətcut something into thin slices, as meat
Paiwan k<m>eretjreap with a small knife (hemp or any other plant)

7122

PAN     *keRet-en be cut

Formosan
Pazeh kexet-enbe hurt, grazed, abraded (as with miscanthus leaves)
Thao klhit-inbe cut by someone

Note:   Also Ngaju Dayak karat ‘be severed, cut off’, ma-ŋarat ‘to sever, cut off’, Old Javanese kərət ‘to sever (the head), chop, cut (the throat)’, Javanese keret ‘section, joint (of bamboo, sugarcane)’, ŋeret ‘to cut (sugarcane, bamboo) into sections with a knife, using a circular motion around the stalk’.

30984

*keRiŋ dry

8886

PWMP     *keRiŋ dry     [doublet: *keRaŋ]

WMP
Kadazan Dusun koiŋto dry (in the sun)
  koiŋ-onto be dried
Malay kəriŋdry (as fish in the sun, i.e. absolutely parched)
  kəriŋ əmbunwhen the dew has just dried (about 7 a.m.)
Old Javanese a-kiŋdry, dried up, shrivelled
  ka-kiŋ-andried up

Note:   Also Kankanaey kigíŋ ‘dried, dry, as meat, fish’, Kalamian Tagbanwa kagiŋ ‘thoroughly dry’.

33850

*keRiq sword grass: Imperata cylindrica

12663

PMP     *keRiq sword grass: Imperata cylindrica

WMP
Sangir e-késword grass: Imperata cylindrica
CMP
Ngadha kérisword grass: Imperata cylindrica
Li'o kisword grass: Imperata cylindrica

Note:   This comparison was first proposed by Verheijen (1984).

29906

(Formosan only)

*keRiw hemp plant; hemp

6574

PAN     *keRiw hemp plant; hemp

Formosan
Kavalan qRiwstring, thread; hemp plant, ramie/fiber
Saisiyat (Taai) ka-kLiwhemp plant
  sin-kLiwhemp fiber
Atayal (Squliq) kgiyhemp plant
Pazeh kixiwhemp fiber
Amis kliwthread; the plant from which string or thread is made: China Grass-Ramie (Boehmeria frustescens)
Thao klhiwhemp plant; hemp; rope
Bunun livhemp plant
Puyuma keriwwhite ramie: Boehmeria frustescens. keriw is used in rituals, in particular those dedicated to humans; in effect, ramie is the symbol of life

Note:   Up to the mid-twentieth century some Formosan aborigines still used hemp to weave clothing. To prepare it for weaving it was first soaked in water to soften the fibers.

26726

*keRkeR shake, tremble

3186

PAN     *keRkeR shake, tremble     [doublet: *gerger₁]

Formosan
Amis kelkelheart response causing a person to shake
WMP
Cebuano kugkúgshiver from cold, usually with quivering lips

26749

*ke(R)lap flash, shine

3209

PMP     *ke(R)lap flash, shine

WMP
Malay kerlapflash, glisten, as the wings of flying butterflies
OC
Arosi ʔorablaze, gleam, shine

Note:   With root *-lap ‘flash, sparkle’.

26727

*keRteŋ kind of striped or spotted marine fish, grouper: Epinephelus spp.

3187

PMP     *keRteŋ kind of striped or spotted marine fish, grouper: Epinephelus spp.

WMP
Ilokano kagtéŋstriped marine fish somewhat over eight inches in length
Bikol kugtóŋlarge saltwater fish
Cebuano kugtúŋname given to very large groupers: Epinephelus spp.
Malay ikan kertaŋa perch: Epinephelus pantherinus
OC
Nauna kotlargest kind of grouper -- spotted
Loniu kotmedium-sized rock cod or grouper
Likum ni-koklarge grouper, with marks like a snake

26730

*keRuŋ resounding sound

3190

PAN     *keRuŋ resounding sound

Formosan
Amis kloŋresounding noise, as to hear a door being closed
WMP
Iban keroŋhowl of a dog
Malay keruŋdeep booming sound

Note:   With root *-Ruŋ ‘roar, rumble’.

31880

*keRut to gnaw, sound of gnawing on something

10087

PMP     *keRut to gnaw, sound of gnawing on something

WMP
Malay kərutharsh scraping sound; sound of grating teeth
OC
Arosi (Eastern) koruto gnaw, eat hard food, as a biscuit

Note:   Possibly a chance resemblance.

31731

*kesap blink, wink

9899

PWMP     *kesap blink, wink

WMP
Tagalog kisápa blink, a wink
  k<um>isápto blink, to wink; to shine with an unsteady light; to twinkle
Iban ŋesapto blink, to wink
  kesa-kesapblinking, winking
Malay kəsap-kəsipblinking of the eyes

Note:   Also Balinese kesep ‘moment’ (cross-referenced to kejep ‘twinkling of an eye, moment’).

30087

*kese keep to oneself; be different; alone

6803

PCEMP     *kese keep to oneself; be different; alone

CMP
Yamdena keseto separate, distinguish oneself, be different, alone; seclude oneself
OC
Nggela hege <Malone, by oneself; do something alone, be alone; unique
Lau ʔetedifferent, of another sort or kind; strange, foreign, queer, odd, curious; various; alone, apart, for oneself only; keep food for oneself
Arosi ʔete-adifferent; alone
Mota gesekeep apart; eat alone, not giving to others
Southeast Ambrym kes-, -kesalone; recorded only in derivatives
Tongan kehedifferent (either in kind or merely in identity); special, abnormal, unusual
Samoan ʔeseother, different, foreign, alien; wrong; strange, unusual
  faʔa-ese-alonely, isolated
Tuvaluan kehedifferent, be different
Kapingamarangi geewrong; other
Nukuoro geedifferent, of a different sort; away from; strange
Rennellese kesevaried, strange; unprincipled, uninvited, deceitful
Rarotongan enmity, hostility; strange, different, not the same; hostile, adverse
  aka-kē-iaestranged, alienated
Maori different, other, of non-identity; different, of another kind; strange, extraordinary
Hawaiian ʔedifferent, foreign, strange, peculiar; heathen (Biblical)

6804

PCEMP     *kese-kese varied, different (?)

CMP
Yamdena ke-keseindividual, particular
OC
Lau ʔete-ʔetevarious
Arosi ʔete-ʔetealone
Tongan kehe-kehedifferent from one another; various
Samoan ʔese-ʔese-ŋadifference
Kapingamarangi gee-geedifferent
Nukuoro gee-geecompletely differently
Rennellese kese-kesebe different, opposite, varied
  kese-kese-ʔaŋadifference, opposite; be different

Note:   This comparison is valuable in showing that CMP and OC languages underwent a period of common development apart from other AN languages, as it contains an innovative mid-front vowel. The original sense appears to have been ‘keep to oneself’ --- a behavioral trait that was considered aberrant in traditional societies, where survival often depended on sharing and mutual support. This sense is preserved in several attested OC reflexes, but in Proto-Polynesian the earlier sense of the unaffixed base seems to have evolved into something closer to ‘different, strange’ (perhaps even ‘untrustworthy’). While this was certainly a component of the original sense, it was not its primary meaning. However, the original sense re-emerges in affixed Polynesian forms such as Samoan faʔa-ese-a ‘lonely, isolated’.

32626

*keseR strength, vigor, force

11019

PAN     *keseR strength, vigor, force

Formosan
Puyuma kəsərstrong
WMP
Bikol kusógbrawn, muscle, strength; vigor; volume (as of a radio)
Hanunóo kusúgstrength, etc. (speed)
Aklanon kusógbicep; strength, vigor, power
Waray-Waray kusógstrength, energy, power
  kusg-ánstrong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwa kɨtɨlstrong
Agutaynen ketelstrength; vigor
  pa-ketel-anto push hard to get a job done; to exert effort; to make something loud, strong (as one’s voice)
Hiligaynon kusúgenergy, strength
  mag-kusúgto become strong, to be energetic
Cebuano kusúgfast, rapid; loud, heavy or forceful motion; selling briskly; avid doer of something; have strength to do something; do something avidly, at a rate more than normal; dynamic strength, force; muslce; exert strength, do something energetically
  pa-kusúgcontest of strength (as weightlifting)
  ka-kusg-únspeed; loudness or intensity; briskness of sales
  kusg-ánstrong
Binukid pa-ŋesegto exert strength, do (something) forcefully, energetically; to put all one’s energy into something
Bonggi kosogstrong
Tausug kusugstrength, power, vigor
Tombonuwo o-kosogstubborn, obstinate
Sangir kəsihəʔviolent, blow its hardest (of the wind)

11020

PAN     *ma-keseR strong, vigorous, energetic, forceful

Formosan
Kavalan ma-qseRstrong
Puyuma ma-kəsəris strong
WMP
Bikol ma-kusógpowerful, strong, vigorous; heavy (as a rain); loud (as a radio); aloud (as in reading)
  ma-kusog-ánfearless, daring
  ma-kusog-ónraging, terrific, turbulent, violent, wild (as a storm); blaring (as a radio)
  pa-kusog-ónto strengthen, to fortify, invigorate, nourish; to amplify (make louder)
Aklanon ma-kúsogstrong, powerful, mighty
Waray-Waray ma-kusógstrong; energetic; powerful
Kalamian Tagbanwa ma-ktɨlstrong
Hiligaynon ma-kusúgstrong, energetic, healthy
Palawan Batak ma-kəsə́gstrong
Subanun (Sindangan) ma-sɨkɨg <Mstrong
Binukid ma-kesegforceful, strong
Tausug ma-kusugstrong, vigorous, powerful (of rain, coughing), heavy

11021

PAN     *pa-ka-keseR (gloss uncertain)

Formosan
Kavalan paqa-seRto apply force
Puyuma pa-ka-ma-kəsərmake someone strong

Note:   Also Pangasinan kásil ‘power, vigor, strength, health’, ma-ksíl ‘strong, forceful; healthy’. This comparison was first brought to my attention by Daniel Kaufman.

26731

*kesiŋ laugh

3191

PWMP     *kesiŋ laugh

WMP
Kayan (Uma Juman) kesiŋlaugh
Mongondow kosiŋlaugh

26732

*keskes₁ scratch, scrape

3192

PAN     *keskes₁ scratch, scrape     [doublet: *kaskas, *kiSkiS]

Formosan
Amis mi-keskesscratch
WMP
Cebuano kuskus, k-al-uskusscrape or scratch to remove something from a surface
Malay kekasscratching up the earth for food, of fowls

10069

POC     *kokos scratch, scrape

OC
Tongan kokoh-i ~ koh-ito scratch (with a sharp point); to strike (a match)

26733

*keskes₂ wrap tightly around

3193

PWMP     *keskes₂ wrap tightly around     [doublet: *likes 'wind around']

WMP
Itbayaten ma-keskesto be rolled up
  ma-ŋeskesto roll up (as sleeves)
Ayta Abellan kehkehto be wrapped up with, bound
Manobo (Western Bukidnon) keskesof a snake, to wrap itself around something
Karo Batak keskestighten (as a knot)
Sasak kekesroll up

Note:   Dempwolff's (1934-38) *bekes, *bu(ŋ)kus ‘wrap up, bundle’, together with Maranao kokos ‘cover, wrap’, Malay biŋkis ‘bale, parcel’, likas ‘winder for newly-made thread’, Javanese likas-an ‘reel (for yarn)’, Balinese likas ‘to reel, wind (line, cord)’ suggest a root series *kas, *-kes, *-kis₂, *-kus.

31931

*ketak to cluck, or cackle; make a clucking or cackling sound

10147

PWMP     *ketak to cluck, or cackle; make a clucking or cackling sound

WMP
Malay kətaka rap, a tap
  ber-kətakto cluck, of a fowl
Mongondow mo-kotakto cackle, of hens (as when they have just laid an egg)

31757

*ketas to cut, sever

9927

PWMP     *ketas to cut, sever

WMP
Isneg kassātto cut open
Bontok kəsatto cut, as a binding, rope or rattan
Tiruray ketasto cut something with a knife
Iban ketasto cut anything taut (knot, lashing)

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.

26734

*keteb to bite

3194

PMP     *keteb to bite     [disjunct: *ketep]

WMP
Ilokano kettéba bite
  ketteb-énto bite
Bontok kətə́bbite someone, as to cause injury
Binukid ketebto bite a small piece out of something; to bite one’s tongue, lips, etc.
CMP
Alune keteto bite
Proto-Ambon *kĕtĕto bite

Note:   Possibly with root *-teb ‘prune, graze’.

31980

*keted large leg muscle

10204

PWMP     *keted large leg muscle

WMP
Kayan ketenthe long muscle of tender meat in an animal carcass
Mongondow kotodlarge leg muscle

Note:   Possibly a chance resemblance.

31932

*keteg beating of the heart; pulse

10148

PWMP     *keteg beating of the heart; pulse

WMP
Tagalog kitígpulsation; palpitation; throb
Sundanese kətəgthe beating or thumping of the heart
Old Javanese kətəg-kətəgthe signs of life and esp. emotion, including (quickened) breathing and heartbeat as well as more general movements
Javanese ketegheart, heartbeats
  keteg taŋanpulse (rate)
Balinese ketegheartbeat, pulse

31937

*ketek sound of dull clucking

10153

PWMP     *ketek sound of dull clucking

WMP
Cebuano kutuk-kutúksound made by chickens in summoning other chickens
Malay (Ambon) bər-kətakto cluck, of a fowl
Toba Batak h<um>otokto make a noise; be loud
Javanese keṭekto make a tongue-clicking sound (to a person to express disapproval, to an animal to urge it on, etc.)

Note:   Also Cebuano kuru-kutúk ‘sound made by chickens in summoning other chickens’.

31906

*ketél to pinch off

10117

PPh     *ketél to pinch off     [doublet: *ketil]

WMP
Ilokano kettéla pinch
  ag-kettélto pick with the fingers
Cebuano kutúlpinch something hard with the thumb and the index finger

10118

PPh     *ketel-én be pinched off

WMP
Ilokano kettel-énto pick, pluck; pinch; cut short; snap off; spoil; frustrate
Cebuano kutul-únto pinch

26735

*keteŋ straighten out, of a limb, etc.

3195

PMP     *keteŋ straighten out, of a limb, etc.     [doublet: *kedeŋ, *kezeŋ 'stand']

WMP
Maranao keteŋto pull (as a rope)
Manobo (Western Bukidnon) keteŋstraighten out an object, such as one's arm, a piece of wire, etc.
Mansaka kutuŋto pull taut (as string); to parade in a straight line
Malay ketaŋtaut, tightly astretch
Karo Batak keteŋstretched taut, distended, of the belly
Javanese keṇṭeŋ(-an)stretched thread, rope (used to trace a line, etc.)
Sangir kətiŋtaut, to stretch til taut
Tontemboan kətəŋtight, taut
OC
Tolai otstraight
Bugotu goto-histretch the arms, legs, body
Nggela gotofathom, measure of both arms extended
Arosi ʔoostraight; stretch the legs, straighten
Fijian kototo lie in a place

Note:   Also Ilokano kettáŋ ‘press down, weigh down -- in order to straighten something crooked’.

31299

*ketep₁ to bite

9363

PMP     *ketep₁ to bite     [disjunct: *keteb]

WMP
Tausug mag-kutupto bite or take a nip of something (usually hot chili peppers)
Kadazan Dusun kotopto graze, gnaw
  kotop-onto graze, bite on
Lun Dayeh ketepan insect bite or sting
Kelabit kətəpto bite
Kayan ketepcrunched by teeth
Malay mə-ŋətap bibirto bite the lips, e.g. in anger or desperation
Nias ŋetepbite off something with the incisors, gnaw on
Tae' me-kotoʔto bite
CMP
Alune keteto bite
Proto-Ambon *kĕtĕto bite

32029

*ketep₂ reaping knife; to reap grain

10258

PWMP     *ketep₂ reaping knife; to reap grain

WMP
Iban ketapknife for reaping grain, esp. padi; this is a half disc of iron with a straight edge of 3” - 4” sharpened, set across a short stick or bamboo which is grasped in the right hand; the stalk is held with thumb and forefinger while the middle finger presses it against the knife to cut it
Tae' keʔteʔcut off rice ears
  maʔ-keʔteʔto harvest rice

31707

*keter to shiver, quiver

9873

PWMP     *keter to shiver, quiver

WMP
Pangasinan ketélto shiver from the cold
Ngaju Dayak keterquivering of the chin
Malay kətarto quiver
  buŋa kətarartificial flowers on wires; worn as a headdress
  tər-kətar-kətartrembling all over
Toba Batak h<um>ontorto tremble, shiver, quiver; to oscillate, of wood on which a musical instrument is played
Old Javanese kətərtrembling, shaking, quivering, vibrating, (soft) rumbling
Javanese keterto shake, tremble

Note:   Also Malay gətar ’to quiver’, Javanese geter ‘to shake, tremble’. With root *-ter ‘shiver, tremble’.

26738

*keti dry up; low tide

3198

PWMP     *keti dry up; low tide     [doublet: *qati, *qeti₁]

WMP
Kapampangan káti(h)low water-level
Tagalog kátilow tide, low ebb
Manobo (Western Bukidnon) ketiof water, to dry up as a result of heat; boil away, evaporate
Tiruray ketilow tide
Tboli ketidried up; water absorbed
Kayan ketéʔdried up; boiled dry; water absorbed

31834

*ketik snap the fingers; the sound produced by snapping the fingers

10030

PWMP     *ketik snap the fingers; the sound produced by snapping the fingers

WMP
Tausug k<um>utikto snap two fingers together, making a sound
Kadazan Dusun kotikto tick, click (sound), switch on (a switch)
Malay kəteka ticking sound
Old Javanese kətikkind of bird or other animal of which the sound is compared to that of the gecko
Javanese ketik-ketikthe sound of typewriting
Balinese keṭékthe sound of snapping finger and thumb
  keṭék-keṭékto snap one’s fingers often

Note:   Also Kambera katiku ‘rap, tap, knock’ (< *katik). With root *-tik₂ 'ticking sound’.

26736

*ketil pinch off

3196

PAN     *ketil pinch off     [doublet: *geCel, *getil]

Formosan
Amis ktilpinch with fingernails
Thao ktirpinch with a twisting motion (threat to a misbehaving child)
  k<un>tirto pinch
WMP
Tagalog kitílcut off (said of stems of plants, flowers, fruits)
Malay ketilpinching, nipping
OC
Fijian kotito clip, to shear
  koti-lakato cut off small things; said also of mats
Tongan kosicut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in
Samoan ʔotito cut (with scissors, clippers, etc.)

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) hetir ‘pinch between the fingers’, Casiguran Dumagat kítil ‘pinch off the tips of leafy vegetables for cooking (with the fingernails or finger tips)’. Zorc (1981) gives PPh *ketel ‘cut off, nip (with fingernails)’.

26737

*ketiR avoid someone out of fear

3197

PWMP     *ketiR avoid someone out of fear

WMP
Kayan ketihto avoid a person from fear or shyness; to regret as a result of previous experience; quiet and meek in behavior
Javanese ketirfearful, apprehensive

Note:   Also Toba Batak hodir ‘fear, be afraid of’.

31791

*ketket to bite, gnaw

9971

PWMP     *ketket to bite, gnaw     [doublet: *kitkit, *ŋetŋet]

WMP
Bontok kətkətto eat raw vegetables; to gnaw on, as gristle
Pangasinan ketkétto bite (includes insect and snake bites)
Manobo (Western Bukidnon) ketketof any sharp-toothed animal, to gnaw away; to gnaw a hold in something
Tausug kutkuta bite
  kutkut-unto bite (something)
Kadazan Dusun kokotto bite
  k<in>okotbitten
Tatana mo-ŋokotto bite
Murut (Paluan) aŋ-kokotto bite
Lawangan kɨkɨtto bite
Taboyan ŋɨkɨtto bite
Malagasy héhitraa grasp, a clutch, a bite; seizure
Maloh kokotto bite
Toba Batak mar-si-hohot dihold tightly to; enduring
Javanese keketstay firmly in place; stick to or on (Pigeaud 1938)

31819

*ketuk to knock, pound

10010

PMP     *ketuk to knock, pound

WMP
Kayan (Long Atip) ŋətukpound something into very small pieces
Malay kə<r>toka dull knocking such as the tap of a mallet or the sound of a wooden bell
  kətokto rap, to make the sound “tok”
  kətok-kətoka bamboo cylinder with a slit along its surface that is beaten as a sounding board to call people together
Karo Batak ketuka bamboo noisemaker that is struck to drive off birds, sound an alarm, etc.
Toba Batak hotuka clapping device used to scare wild animals from the crops
Proto-South Sulawesi *kɨtto(k)to hit
CMP
Rembong ketuksound of the teeth chattering

Note:   Also Tagalog katók ‘sharp knock, rap’, katók ‘to knock, to rap’. With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

29956

(Formosan only)

*ketun cut, sever

6639

PAN     *ketun cut, sever

Formosan
Kavalan ktunto cut up (as firewood)
  ktu-ktun-anto chop off
Amis ktoncut something long, with literal and figurative meanings (includes promises and agreements)
Thao ktuncut rope or thread

8245

PAN     *k<um>etun chop up, as firewood

Formosan
Kavalan k<um>tunchop wood, chop off
Thao k<un>tunto cut rope or thread

30503

*ketuq pick, pluck, break off

7732

PMP     *ketuq pick, pluck, break off

WMP
Mapun kattuʔto pick (fruit, vegetables, flowers)
Kadazan Dusun kotuʔto pick, pluck (as vegetables, fruit)
Proto-Bungku-Tolaki *kotupick, break off
Proto-South Sulawesi *ketubreak, break off
CMP
Rotinese ketuto break off; to pluck, harvest
Yamdena ketito pluck off with the hand
  r-ket’d fjaserice harvest

31938

*ketut flatulence, fart

10154

PWMP     *ketut flatulence, fart

WMP
Lun Dayeh (Kemaloh) ketutpassing gas
Kayan ketutnoise of passing flatulence
Ngaju Dayak ketutfart
  ma-ŋetutto fart
Iban kentutto break wind, fart
Malay kəntutthe noise or smell of breaking wind
  ber-kəntutto break wind
  pokok kəntut-kəntutgeneric for certain trees that exhale certain offensive odors
Sasak (Sewela) kətutanus

Note:   Dempwolff (1938) also included the phonologically irregular form Malagasy ketutra ‘flatus ventris’, but I am unable to find any such form in Richardson (1885). With root *-tut ‘flatulence’.

31808

*kezap to flicker

9998

PWMP     *kezap to flicker     [disjunct: *kezep]

WMP
Tagalog kurápwink of an eye; blink; blinking; flicker; shimmer; a faint gleam or shine
  i-kurápto wink or blink the eyes
  k<um>uráp-kurápto keep blinking
Cebuano kuráp-kurápfor lights to flicker; grope in the dark
Bahasa Indonesia mə-ŋəjapto flicker (of lamps, lightning, etc.)

31835

*kezat startled

10031

PWMP     *kezat startled     [doublet: *kezut]

WMP
Cebuano kurátbe startled or frightened by something sudden
Bahasa Indonesia kəjatbe stiff, rigid, as with fear (Echols and Shadily)

26739

*kezem close the eyes

3199

PAN     *kezem close the eyes     [doublet: *pezem]

Formosan
Paiwan tji-kezemhave the eyes closed
WMP
Ilokano kerrémclose the eyes
Isneg mag-kaddámto close one’s eyes
Bontok kədəmeyelash
  kədm-ənshut one’s eyes tightly, as when they are hurt
Ifugaw kodómeyelids; to close and open the eyes
Rungus Dusun k<um>odomclose the eyes
Murut (Paluan) k<um>oromclose the eyes
  k<əm>odomclose the eyes
Malay kejamclosing the eye, = pĕjam; not mere winking or blinking, but forced or deliberate

31792

*kezeŋ to stand; straighten out

9972

PMP     *kezeŋ to stand; straighten out     [doublet: *keteŋ, *kedeŋ]

WMP
Kenyah (Long Anap) kəjəŋto stand
Old Javanese kəjəŋstiff (of arms or legs, e.g. from sitting in a cramped position, as the result of damage, etc.)
Sasak kəjəŋstiff, erect (of penis in vagina)

Note:   Also Balinese kejéŋ ’stiff, not flexible (finger or toe)’.

30895

*kezep to blink, wink, momentarily close the eye

8726

PWMP     *kezep to blink, wink, momentarily close the eye

WMP
Kelabit kədʰəpa blink, act of blinking
  kədʰəp-kədʰəpblink constantly or repeatedly
Kayan kejepa blink, or wink of the eye
  kejep-kejepblinking; lights flashing on and off
Bintulu k<əm>əjəpto blink
  kəjəp kəjəpto flicker, of a fire
Malay se-kejap mataclosing the eye for a moment; a moment
Malay (Jakarta) kejepto blink
Old Javanese kəjəpclosing the eyes, sleeping; to close the eyes, sleep
Javanese kejepa wink, blink (Krama)
Sasak kəjəpblink the eyes

Note:   Also Maranao kadiap ‘blink; moment’ (< Malay), Bintulu kəjəb ‘blinking’, k<əm>əjəb ‘to blink’, Bintulu k<əm>əjəm ‘to blink’, Sasak kəjep ‘blink the eyes’. This comparison is imperfect, since the Cebuano form indicates *kezap kezap, while the Kayan and Bintulu forms point to *kezep kezep. One possible explanation for this discrepancy is borrowing from Malay. However, as the Maranao word shows, Malay loans in Philippine languages normally come from the Brunei dialect, in which *e had already merged with *a. Moreover, as shown below, there is a pattern of reduplicated forms, most of which begin with *k, representing the meanings ‘flicker, of flames; blinking, of eyes’ in many languages, thus increasing the probability that kuráp-kuráp and kəjəp kəjəp continue an inherited pattern.

The reduplication in this form is clearly iconic of the repetitive brightening and dimming of a flickering fire, a pattern that is also shown by unrelated forms that use reduplication to express the same meaning, as with Ilokano ag-kudre-kudrép ‘flicker’ (< kudrép ‘dim; overcast; obscure; indistinct’), ag-patáy-patáy ‘flicker’ (< patáy ‘death’), Bikol kimát-kimát ‘flickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching’, mag-kimát-kimát ‘to flicker, twinkle; to shimmer; to twitch or blink (the eye)’, Mansaka kilam-kilam ‘to sparkle; to flame; to flash; to glisten’, Tiruray kemat-kemat ‘flickering’, Kiput kidəp- kidəp ‘to blink (involuntarily); to flicker, of flames’, Iban kesap-kesap ‘blink, winking’, Malay ter-kelip-kelip ‘twinkling; shimmering; blinking’, Balinese kijap-kijep ‘blink the eyes’, Tae' maʔ-millo-millo ‘to flicker, of a small flame’, etc. The meanings ‘flicker’ and ‘blink’ are related through the rapid alternation of brightening and dimming, whether at the source of light, or at the source of perception.

26740

*kezet jerk, startled

3200

PWMP     *kezet jerk, startled     [doublet: *ke(ŋ)zuC, 'startled', *ke(ŋ)zut 'frightened']

WMP
Kayan kejettwitch, pulsation
Balinese kejet-kejetbe convulsed; death agony

Note:   Also Kapampangan kirút ‘surprise (someone)’, Javanese kejèt ‘to twitch in death throes’.

31796

*kezuC to jerk suddenly, jump when startled

9977

PAN     *kezuC to jerk suddenly, jump when startled     [doublet: *kezet]

Formosan
Paiwan mi-kedutsto jump from shock or sudden pain

9978

PMP     *kezut₁ to start, jump when startled

WMP
Iban kejutto jerk, tug sharply (as on a fishline); startled
Malay kəjutstiffening with fear; terrified
  tər-kəjutstartled
  di-kəjut-kanawakened from sleep
Balinese kejutalarm, consternation

31797

*kezut to pinch, as with the nails

9979

PWMP     *kezut₂ to pinch, as with the nails

WMP
Itbayaten akdotpinch
  akdot-ento pinch, to press and/or twist between nails of forefinger and thumb; to squeeze
Isneg Kindutāna spirit who pinches his victim and causes those parts of his body to swell
Itawis mak-kaddútto pinch
Casiguran Dumagat kədutto pinch someone; to tear a small piece of tobacco off a tobacco leaf for a betel nut chew
Tagalog kuróta pinch; a squeeze between the thumb and the forefinger
Bikol kudóta pinch with the nails
Aklanon kurótto pinch
  saŋ-kurótlittle, few, a little bit, just a little
Cebuano kurút ~ kúrutto pinch, squeeze hard using the thumb and the sides of the bent forefingers
Maranao kedotto pinch
Binukid kurutto pinch someone or something
Manobo (Western Bukidnon) kezutto pinch (listed only in the English index)
Kadazan Dusun kodutto pinch, nip
Ida'an Begak kədtutto pinch
Singhi Land Dayak kujet <Mto pinch
Proto-Sangiric *kədutto pinch

9980

PWMP     *ma-ŋezut to pinch someone or something

WMP
Yami ma-ŋdotto pinch someone
Tagalog ma-ŋurótto nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Kadazan Dusun mo-ŋodutto nip, pinch
Murut (Timugon) maŋ-karutto pinch
Sangir ma-ŋəduʔto pinch with the fingertips and nails
Mongondow mo-koyutpicking of vegetables, etc., but especially of rice; to harvest

9981

PPh     *k<um>ezut to pinch

WMP
Isneg k<um>dutto scratch
Tagalog k<um>urótto nip; to pinch with the thumb and finger, or with the nails
Murut (Timugon) k<um>arutto pinch

9982

PWMP     *kedut-en to pinch someone

WMP
Yami a-kdot-ento pinch
Isneg kaddut-ánto nip, to pinch
Tagalog kurut-ínto pinch someone
Bikol kudot-ónto pinch with the nails
Kadazan Dusun kodut-onto be pinched
Murut (Timugon) karut-onsomething that is pinched

Note:   Also Ilokano kuddót ‘to pinch using the nails’, kuddut-én ‘to pinch between the fingers’, Pangasinan karót ‘to pinch’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ki

ki-

ki₁

ki₂

kiab

kiajo

kiak

kiap

kiaw

kibak

kibkíb

kibul

kicak

kicaq

kicaw

kicek

kiCiŋ

kidam

kidas

kiday

kidelap

kidelat

kidem

kidiq

kiDkiD

kiduŋ

kiet

kihik

kik

kikau

kiki₁

kiki₂

kiki₃

kikik

kikit

ki(k)kik

kikuR

kikuʔ

kilab

kilala

kilan

kilaŋ

kilap

kilas

kilat

kilaw₁

kilaw₂

kilaw₃

kilay

kilep

kili

kiliD

kilig

kilik₁

kilik₂

kili-kíli

kililíŋ

kiliŋ

kilíŋ₁

kilíŋ₂

kilít

kilkil

kiluŋ

kiluq

kima

kimat

kimay

kimet

kimit

kimkím

kimpal

kimpaŋ

kimut kimut

kindaŋ-kindaŋ

kindat

kinelaw

kiniŋ

kinit

kiñam

kiñaŋ

kiŋ

kiŋeR

kiŋkiŋ₁

kiŋkiŋ₂

kiŋkiŋ₃

kipak

kipau

kipay

ki(m)pes

kipit

kiput

kiras

kiray

kirig

kirik

kiRa

kiRak

kiRam

kiRay

kiRim

kiRkiR

kiRus

ki(n)sap

kisaw

kisay

kiseg

kis(e)láp

kisi

kiskis

kiSkiS

kita

kitáŋ

kitek

kiteŋ

kitey

kitik₁

kitik₂

kitiŋ

kitkit

kiud

kiuk

kiuq

kiut

kiwal

kiwih

kiwiwi

kiwkiw₁

kiwkiw₂

kizab

ki(n)zak

kizap

kizem

ki(n)zep

30929

*ki- prefixed to a noun means ‘to get, obtain, collect, gather’ (noun)

8785

PAN     *ki- prefixed to a noun means ‘to get, obtain, collect, gather’ (noun)

Formosan
Kavalan qi-to pluck, pick up, harvest (panay ‘rice’, qi-panay ‘to reap rice’, paRin ‘tree; firewood’, qi-paRin ‘to gather firewood’, tamun ‘vegetables’, qi-tamun ‘to pick vegetables’, wanu ‘honey’, qi-wanu ‘to gather honey’)
Saisiyat ki-obtain, get (gather firewood, pick flowers, etc.), remove a tooth
Bunun (Isbukun) ki-remove (body hair), shave
Kanakanabu ki-gather (as sweet potatoes)
Saaroa ki-gather (as sweet potatoes)
Rukai (Tona) ki-harvest (millet, rice), gather (brushwood), fetch (water), earn (money, kill (animal, enemy)
Puyuma ki-to get, obtain (kuraw ‘fish’, ki-kuraw ‘to fish’, ləŋaw ‘sound’, ki-ləŋaw ‘to hear, listen’, rami ‘root’, ki-rami ‘get a root’, səpad ‘share (of something)’, ki-səpad ‘get a share’).
Paiwan ki-to get, obtain a thing (vaqu ‘millet’, ki-vaqu ‘to get or harvest millet’, paisu ‘money’, ki-paisu ‘to get or seek money’)
WMP
Karo Batak ki-prefix with the meaning ‘go out to collect something’ (ketaŋ ‘rattan’, ki-ketaŋ ‘go to the forest to collect rattan’, rantiŋ ‘firewood’, ki-rantiŋ ‘gather firewood’)
Dairi-Pakpak Batak ki-verbal prefix (gadoŋ ‘yam’, ki-gadoŋ ‘gather yams’, haraŋ ‘charcoal’, ki-haraŋ ‘gather charcoal’, tarutuŋ ‘durian’, ki-tarutuŋ ‘gather durians’)

Note:   Also Thao kin- ‘to pick or gather’ (fatu ‘stone’, kin-fatu ‘to gather stones’, lhuzush ‘plum’, kin-lhuzush ‘to gather plums’, rusaw ‘fish’, kin-rusaw ‘to catch fish’). The Formoan evidence for this affix was first recognized in print by Zeitoun and Teng (2009).

30930

*ki₁ allative marker: to, toward

8786

POC     *ki₁ allative marker: to, toward

OC
Nali ki-directional: to, toward (ki-sa ‘to here’, ki-ya ‘to there’)
Titan ki-directional: to, toward (ki-me ‘to or toward the speaker’)
Likum ki-directional: to, toward (ki-mi ‘to or toward the speaker’)
Wayan kiprenominal particle that marks location, direction, source, instrument or cause
Fijian kito, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns kivei is used); before place names ki may also mean ‘at’
Tongan kipreposition: to, etc.
Niue kipreposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns lunga, lalo, loto, fafo, hinei, hinā, uta, etc.
Futunan kito, into; toward; mark of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoan ʔi-particle denoting direction or movement in space or time; to, in the direction of; cause or reason why an action or process is carried out: because, on account of; means or instrument by which a process or action is carried out
Tuvaluan kito, towards
Kapingamarangi gi-to, toward; by means of
Nukuoro gi-toward, to, in order to
Rennellese kicommon object and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Rarotongan kipreposition: to, as of place; ki Avarua ‘to Avarua’; raro ‘below’, ki raro ‘to below’, ruŋa ‘above’, ki ruŋa ‘to above’, etc.); at, in; into; on, to, upon; towards, at; concerning, respecting, with (the ablative of instrument); in consequence of, according to; simply transitive, connecting the verb with its object
Maori kipreposition: to (a place, a person, after verbs of motion, desire, etc.); into; on, to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning, of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opininion of; in the event of, if; indicating occupation, employment, etc.; simply transitive, connecting the verb with its object; to introduce an explanatory clause

Note:   Also Malay kə- ‘allative: to, toward’, kə-sini ‘to(ward) here’, kə-sana ‘to(ward) there’. kə-mari ‘to(ward) the speaker’ which, however, appears to reflect *ka (cp. Rejang ka ‘to, towards’).

30931

*ki₂ oblique case marker for personal nouns

8787

PAN     *ki₂ oblique case marker for personal nouns

Formosan
Saisiyat kicomitative marker (Li 1978:605)
Atayal (Mayrinax) kiʔlocative case marker for personal nouns
Siraya kioblique case marker for common nouns
Rukai (Budai) kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Labuan) kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Maga) kinominative case marker for personal nouns
Rukai (Tanan) kioblique case marker for personal nouns
Rukai (Tona) kinominal case marker for personal nouns

8788

PMP     *ki₂ₐ oblique case marker for singular personal nouns

WMP
Ivatan (Isamorong) jioblique case marker for singular personal nouns
Isneg kithe oblique of the personal article i
Gaddang kioblique case marker for singular personal nouns
Isinay ʔioblique case marker for singular personal nouns
Bikol kioblique case marker for singular personal nouns
Ratagnon kioblique case marker for singular personal nouns
Kuyonon kioblique case marker for singular personal nouns
Palawano kiattributive/benefactive particle for personal names
Central Tagbanwa kioblique case marker for personal nouns
Maranao kireferent personal particle
Binukid kioblique case marker for singular personal nouns
Mongondow kiarticle marking the nominative case of personal names
CMP
Manggarai hiarticle preceding the name of persons (and animals in tales)
OC
Merlav kiinstrumental: with, by (Pawley 1972:85)
Raga giinstrumental: with, by; reference to, concerning (Pawley 1972:85)
Sesake kimotion to or from (Pawley 1972:85)
Nakanamanga kimotion towards position: to, towards; of; marks object noun phrase (Pawley 1972:85)
Fijian kipreposition: to, towards, before common nouns and names of places (before proper nouns and pronouns, kivei is used)
Tongan kipreposition: to, toward
Niue kipreposition: to, used before proper names, pronouns and the local nouns
Futunan kito, toward, marker of the oblique case (introduces object and locative complements)
Samoan ʔiparticle denoting direction or movement in space or time: to, in the direction of; also occurs before the object in second construction bases (used before common bases only; for proper bases (including pronouns) cf. ʔiā and ʔiate
Tuvaluan kito, towards
Kapingamarangi gito, toward; by means of
Nukuoro gitoward, to, in order to
Rennellese kiobject and locative (place to) preposition emphasizing distance: at, to, as far as, belonging to, destined for, of
Anuta kipreposition: to, toward
Rarotongan kipreposition: to, as of place
Maori kipreposition: to (of place, of a person); after verbs of motion, desire, etc.; into; on to, upon; towards, at; against, at, with (indicating opposition); for, in quest of; concerning of, respecting; in consequence of; by means of, with (of instrument); at, with, on, in; according to; in the opinion of; in the event of

Note:   Also Hawaiian i ‘particle and clitic preceding substantives and marking direct and indirect objects, with additional meanings: to, at, in, on, by, because of, due to, by means of’. I assume that PAn *ki marked the oblique case only for singular personal nouns, although the availabe data from Formosan languages does not specify number.

26752

*kiab fan; to fan

3212

PWMP     *kiab fan; to fan     [disjunct: *kiap]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) kiyabto fan
Dairi-Pakpak Batak meŋ-kiapmake the fire flare up, as by fanning it with a winnowing fan
Toba Batak hiapproduce by fanning or blowing of the wind (as a fire)

Note:   Also Mongondow ko-keab ‘fan’. Zorc (1971) posits PPh *kiab ‘fan’.

30633

*kiajo outrigger boom

8133

POC     *kiajo outrigger boom     [doublet: *kayajo]

OC
Lou kiasoutrigger boom
Loniu kiecoutrigger boom
Nali kiasoutrigger boom
Ahus kiecoutrigger boom
Lindrou kiesoutrigger boom
Manam ʔiadzooutrigger boom
Gilbertese kiarostick connecting the outrigger to a canoe
Tongan kiatotimbers connecting the outrigger of a canoe with the canoe itself
Niue kiatooutrigger booms on canoe
Samoan ʔiatooutrigger boom
Tuvaluan kiatooutrigger booms on canoe; three poles linking outrigger to hull
Nukuoro giadooutrigger boom
Rennellese kiatooutrigger boom
  haka-kiatoto attach booms
Anuta kiatothwart or outrigger boom of canoe
Rarotongan kiatothe cross-beams of wood used to connect the ama or outrigger or lesser canoe to the main canoe
Maori kiatothwart of a canoe
Hawaiian ʔiakooutrigger boom

Note:   Also Futunan kiʔato ‘piece of wood on a boat that connects the outrigger’.

31873

*kiak to squawk, as a frightened chicken

10080

PMP     *kiak to squawk, as a frightened chicken

WMP
Ilokano kiákcry of a chicken
  ag-kiákto shriek (said of chickens when being caught, etc.)
Kankanaey kíakto pip; to chirp; to peep; to cheep; to pule
Kapampangan kiyákto cry, weep
Tiruray kiyakthe cry of a chick for its mother; (of a chick) to cry for its mother
Iban kiaksquawk
  eŋ-kiakto squawk, as a hen
Karo Batak kiaksound of chickens
OC
Rotuman kiasqueak; chirp

26753

*kiap to wave the hand, to fan oneself

3213

PWMP     *kiap to wave the hand, to fan oneself

WMP
Kadazan Dusun ki-kizopfan
Melanau (Mukah) kiaphand fan
Karo Batak kiapwave with the hand, with a cloth; beckon to come

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) kiyab ‘to fan’. Zorc (n.d.) gives PPh *kiab ‘fan’.

26754

*kiaw puling sound of a bird

3214

PAN     *kiaw puling sound of a bird     [doublet: *kicaw 'chatter softly, etc.']

Formosan
Amis kiaw-kiawpullet, young chicken
Paiwan kiawbullfrog
WMP
Ilokano kiáwkind of yellow and black oriole
Ifugaw kīawa bird, commonly called a Moor hen: Gallinula chloropus Linn.
Aklanon kiyawkind of bird
Agutaynen kiawmyna bird
Cebuano kíyawground bird, nearly as big as a wild chicken, named from its sound
Tombonuwo kiaumynah bird
Punan Busang (Bukitan) kiawtalking myna
Iban kiaumewing
OC
Seimat kiokikingfisher
Tolai kikkingfisher: Halcyon chloris or H. sancta
Roviana kikioa bird, the largest of the three kingfishers
Lau kiokioa kingfisher
'Āre'āre kiokiothe kingfisher
Sa'a kiokioa kingfisher: Halcyon saurophaga
Arosi kiokiolarge kingfisher
Gilbertese kiokiochicken
Fijian kiokiosmall birds, chickens
Tongan kiokioto squeak (of chicks), chirp, twitter, warble
Niue kiokiocry of a bird; to chirp, to cry (as a young bird)
Samoan ʔio(of a chicken) to cheep
Hawaiian ʔioʔiocheeping, peeping

31881

*kibak to flap, clash together

10088

PWMP     *kibak to flap, clash together

WMP
Kankanaey ma-kibbákto clap; to clash, as parts of banana stems against each other
Iban kibak-kibakflapping (as a coat in the wind)

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. Possibly a convergent innovation, since the gemination in the Kankanaey form is unexplained.

31907

*kibkíb nibble or gnaw at

10119

PPh     *kibkíb nibble or gnaw at

WMP
Ilokano kibkib-énto nibble, gnaw
  kibkib-ánto nibble a part of
Ayta Abellan kibkibto gnaw away, to eat away little by little (as cockroaches gnawing at a sock)
Agutaynen mag-kiʔkibto eat or gnaw on something large while holding with the hands; to tear something apart with the teeth
Cebuano kibkíbwear down something bit by bit withthe front teeth (as in biting coconut meat from its shell because it is hard to scrape out); nibble, as a pig at the trunk of a papaya tree

31908

*kibul short-tailed; cropped, of the tail

10120

PPh     *kibul short-tailed; cropped, of the tail

WMP
Ilokano kíbolshort-tailed
Cebuano kibúlhaving a cropped or cut-off tail; for something else to be cropped short

31758

*kicak sound of frightened cheeping

9928

PWMP     *kicak sound of frightened cheeping

WMP
Malay kicaktwitter, chirrup, esp. of the note of the murai or magpie-robin (Copsychus saularis); to beg for alms
Tae' kissakonomatopoetic for frantic cheeping, as of chickens when a chicken thief is upon them

31759

*kicaq sound of chattering or loud talk

9929

PWMP     *kicaq sound of chattering or loud talk

WMP
Cebuano kísaʔproduce a crackling, rustling sound (as rats rustling in the roof); talk loudly, too garrulously; preparation for a party, esp. cooking, as evidenced by noise
Iban kicah kicahchattering, gabbling

Note:   Also Cebuano kásaɁ ‘produce a crackling, rustling sound; talk loudly, too garrulously’.

31760

*kicaw soothing sound of humming activity, twittering, etc.

9930

PWMP     *kicaw soothing sound of humming activity, twittering, etc.

WMP
Cebuano kísawmake a soft, pleasant, rustling sound; hum with activity
Malay kicawtwitter
  ber-kicawto chirrup

31836

*kicek shrill cry

10032

PWMP     *kicek shrill cry

WMP
Maranao kisekto cry, scream, shriek (as a girl)
Tiruray kisek(of a chick) to cry in pain or fear
Malay kicakto twitter, chirrup, esp. of the note of the murai, or magpie-robin (Copsychus saularis)

26755

*kiCiŋ body part

3215

PAN     *kiCiŋ body part

Formosan
Paiwan kitsiŋwrist joint
WMP
Cebuano kitiŋtendons in the back of the heel

Note:   Also Aklanon kitín ‘ankle; tendon (located near the ankle)’, Malay ketiŋ ‘back of ankle covering the urat ketiŋ (tendon Achillis)’.

31777

*kidam miss, crave, long for something

9948

PWMP     *kidam miss, crave, long for something

WMP
Tiruray kirommiss something, long for something remembered
Tausug pa-ŋirama strong and sudden craving for a particular kind of food (during the early stages of pregnancy)
Malay kidammorbid craving, esp. of a pregnant woman’s craving for some special food

Note:   Also Malay idam ‘morbid craving’. Wilkinson (1959) lists this as a Tamil loan, but both the inherent semantics and the apparent cognates in Tiruray and Tausug make this rather unlikely.

31909

*kidas moving about rapidly or restlessly

10121

PPh     *kidas moving about rapidly or restlessly

WMP
Ilokano k<um>idas-kídasto move about too much and disturb another person
Cebuano (SE Bohol) kilásmaking rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex; be or become unsteady and shifting in motion; roam about, move about too much, get to have loose morals

29861

*kiday eyebrow

6509

PWMP     *kiday eyebrow     [doublet: *kiray]

WMP
Ilokano kídayeyebrow
Cebuano kílayeyebrows; put on false eyebrows, line the eyebrows
  kiláy-unhaving bushy eyebrows
Maranao kirayeyebrow
Binukid kilayeyebrows
Manobo (Western Bukidnon) kireyeyebrow
Tiruray kilayan eyebrow; to shave someone’s eyebrows to a desired shape
Tausug kilayeyebrow
Bare'e kinderaising of the eyebrows, tightening of the eyebrows in frowning
Tae' kideforehead
Proto-Bungku-Tolaki *kireeyebrow

Note:   Also Bontok gídey ‘eyebrow’. Throughout much of the Austronesian world a momentary raising of the eyebrows signals recognition or agreement. This presumably is the sense implicit in the first part of the Bare'e gloss.

32743

*kidelap glitter, flash, sparkle

11179

PWMP     *kidelap glitter, flash, sparkle

WMP
Ilokano kilápshine; brilliance
  k<um>ilápto gleam, glitter, shine; be brilliant
Pangasinan kidlápshine; brilliance
Kapampangan kíldap <Mlightning
Cebuano kídlapglitter, flash
Malay kilapflashing, flaming up

Note:   Also Agutaynen koldap (< met.) ‘lightning’. With root *-lap ‘flash, sparkle’.

32744

*kidelat lightning

11180

PWMP     *kidelat lightning

WMP
Tagalog kidlátlightning
Malay kilatlightning

26756

*kidem close the eyes

3216

PWMP     *kidem close the eyes     [disjunct: *kizem]

WMP
Ilokano kidémfirst night after the full moon; closed (eyes)
  ag-kidémto close the eyes; be new (moon)
  k<um>id-kidémto sleep, take a nap
Pangasinan kirémclose the eye
Sundanese kirɨmkeep the eyes firmly and continuously closed

Note:   Probably with root *-dem₁ ‘dark’.

26757

*kidiq to tickle

3217

PAN     *kidiq to tickle     [doublet: *gitik, *kitik]    [disjunct: *gidik, *giri, *kirik]

Formosan
Amis kiri-kiriʔto tickle a person
WMP
Makassarese kidito tickle
CMP
Selaru kir-kir(secondary reduplication) to tickle
OC
Arosi kirikiritickle under the armpits
Fijian kiri, kiri-catickle under the armpits

Note:   Also Malay (Jakarta) kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’, Banggai ketek, Soboyo liki ‘to tickle’.

31821

*kiDkiD to file, rasp

10012

PMP     *kiDkiD to file, rasp     [disjunct: *kiRkiR]

WMP
Itbayaten i-pañ-chidchida kind of scraper
  chidchir-ento scrape off the dirty part
Kankanaey kidkid-ánto scrape
Pangasinan kídkidto scrape or sand something, producing fine powder or dust
Maranao kikidrough wood file, grater
Manobo (Western Bukidnon) kidkidto grate, as young corn or sweet potato
  kidkiz-aʔa grater
Tiruray kidkida rasp, a file with raised points for cutting; to file with a rasp
Iban kikirfile, grater (originally skate or shark skin used as sandpaper); (fig.) mean, stingy
Malay kikirfile, grater
Old Javanese kikirfile
Sasak kikirfile; to file, as the teeth
SHWNG
Kowiai/Koiwai na ʔiʔirto rub, shave, shear, clean teeth

10013

POC     *kikir a file, rasp

OC
Motu iria saw
  iri-ato saw
Tonga kilia saw, a file; to saw or file
Niue kilia saw, a file; to saw or file
Samoan ʔilia saw, a file; sawing, filing

Note:   Also Ilokano kikir ‘saw (tool)’; presumably a borrowing of Malay kikir. Motu iri is assumed to reflect POc *kikir-i, with fossilization of the transitive suffix after regular loss of *k and contraction of the sequence of like vowels. The forms ir-ia and iri-a would be indistinguishable, but the latter would be favored because it assumes a disyllabic base.

31939

*kiduŋ chant or sung narrative

10155

PWMP     *kiduŋ chant or sung narrative

WMP
Malay kidoŋchanting; intoning; crooning; usually a rather long and monotonous chant sung to a certain measure, whether to accompany dancing, as a lullaby, as an amusement in itself, or in story-telling
Old Javanese kiduŋsong
Javanese kiduŋepic narrative to be sung
Balinese kiduŋsong, melody, poem, popular tale; singing; to sing
Sasak kiduŋa longer, generally old-fashioned poem that is sung
  ŋiduŋto sing
Banggai kiduŋa men’s dance with singing

Note:   Some of the forms cited here may be Malay loanwords, but this seems unlikely for Banggai kiduŋ.

31837

*kiet creaking sound; to creak

10033

PWMP     *kiet creaking sound; to creak

WMP
Kankanaey maka-kiétto creak; to crack; to crackle, as a house shaken by wind
Malay kiat-kiutcreaking sounds such as those made by rusty hinges

32870

*kihik to peep, squeak

11328

PWMP     *kihik to peep, squeak

WMP
Javanese kiyék-kiyék ~ kiyik-kiyikto peep, of chicks (Pigeaud)
Mongondow kiikto peep, squeak, as a field mouse

Note:   The reconstruction of medial *h in this form is based on: 1. the absence of forms in any early Austronesian proto-language that allow a sequence of identical vowels, and 2. the reflex of *q as -h- in forms such as *tuqu > Javanese tuhu ‘true’. The only other consonant that disappeared in both languages was PMP *h, hence its choice here.

26759

*kik a peep, squeak, giggle

3219

PMP     *kik a peep, squeak, giggle     [doublet: *kikik 'snigger, giggle']

WMP
Kankanaey kikclick, tick, pip, cheep, chirp, peep, pule
Malay kéksound of giggling; cry of the snipe
Javanese kiksudden hiccough, sob
CMP
Manggarai hikshort sudden laugh
  kikto cheep, peep
Sika kiksqueak of a mouse
OC
Tongan to squeak
Niue whistle in shrill manner
Samoan ʔīsqueal, yell

31981

*kikau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita

10205

POC     *kikau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita     [disjunct: *kipau]

OC
Mussau ki-kiaularge mound-building bird, Megapodius
Kove kiobush hen, megapode
Malango kihaubush hen

Note:   A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed by Clark (2011:306), who posited *k(a)iau without accounting for the medial consonant in Malango, which can only reflect *k. Both Mussau and Kove reflect *k irregularly as k or zero.

31833

*kiki₁ kingfisher, Halcyon spp.

10029

POC     *kiki₁ kingfisher, Halcyon spp.

OC
Mussau so-kikikingfisher
Tolai kika kingfisher: Halcyon chloris or Halcyon sancta
Vitu kikia bird, the Bismarck kingfisher and collared kingfisher
Iaai jijia bird: Halcyon sanctus canacorum

Note:   This comparison was first pointed out by Clark (2011:338). Like many bird names, it appears to be onomatopoetic.

31874

*kiki₂ small, stunted

10081

POC     *kiki₂ small, stunted

OC
Bugotu kikito be little
Nggela kikismall, with pronouns
Lengo kikismall
Longgu kikismall
Axamb kikismall
Maxbaxo kikismall
Hawaiian ʔiʔismall, stunted, undersized; dwarf

34025

*kiki₃ to tickle

12874

PPh     *kiki₃ to tickle

WMP
Ilokano maka-kíkitickling
  tikí-ento tickle
Ibaloy kiki-ento tickle s.o. --- esp. of tickling animals in a friendly fashion
Central Tagbanwa kiki-anarmpit

31732

*kikik to squeak, as a mouse; to giggle

9900

PMP     *kikik to squeak, as a mouse; to giggle

WMP
Kankanaey men-kíkikto pip; to peep; to chirp; to cheep
Ifugaw kíkiksqueaking noise produced, e.g. by the hinges of a door when it is opened or closed
Casiguran Dumagat kíkikto squeak (of a small mouse)
Bikol mag-kikíkto squeak (mice, rats)
Cebuano kíkikbird which makes the sound kíkik, (malevolent supernatural)
Maranao kikikgrating sound coming from throat of witch
Tausug k<um>ikikto giggle
Kadazan Dusun kikikcreak, croak, giggle
  soŋ-kikik-kikikcreaking, croaking, giggling
Kayan kikika shout or yell (of pleasure)
Ngaju Dayak kiki-kikiklaugh softly, giggle
Malagasy kiki-kikigiggling, a titter
Malay kekekgiggling
  buroŋ kekekSumatran kingfisher: Halcyon chloris
Toba Batak maŋ-hihikto snicker, giggle
Nias kikia small flute
Old Javanese a-ŋikik-anshouting with jeering laughter
Bare'e kikiloud laughter
  motolo-kikito laugh loudly, burst out laughing
CMP
Manggarai kikikpeeping or cheeping of a baby chick
OC
Tongan kikīto squeak, squeal --- of young pig, small child, ungreased cart-wheel, etc.; (of a dog) to yelp; to screech

Note:   Also Ifugaw kíki ‘manner of laughing, applied to women and children’, Nias iki ‘to laugh’, Wayan , kīkī ‘of certain birds, such as rails, plovers, swamp hens, to chirp, squeak; in game of hide-and-seek, to make a squeaky noise to let the seekers know where one is hiding’. Malagasy kiki-kiki (expected **hihi-hihi) is assumed to be an onomatopoetic retention. With root *-kik ‘shrill thoaty sound’.

31761

*kikit small, trifling

9931

PMP     *kikit small, trifling

WMP
Ilokano kikítsmallest finger, little toe; matter of extreme unimportance; least favored
  pa-kikítfetlock; dewclaw; nonfunctional claw in dogs
  kikit-énto do easily
Balinese kikitlittle
  ha-kikita little
  kikit-ansmaller, less
OC
Motu kikilittle
Bugotu kikito be little
Nggela kikismall, with pronouns; low, quiet, quietly, of sound
Lengo kikismall
Axamb kikismall
Niue kikismall; stunted

Note:   Also ITNE bat-tikit ‘small’ (McFarland 1977:475).

26790

*ki(k)kik marine fish sp.

3250

PWMP     *ki(k)kik marine fish sp.

WMP
Ilokano kikkíkkind of marine fish
Malay ikan kékékgeneric for many fishes variously identified as silver-bream (Equula edentula, Cazza minuta) and horse mackerel (Mene maculata)

30989

*kikuR tail

8891

PAN     *kikuR tail     [doublet: *ikuR]

Formosan
Saisiyat (Taai) kikuLtail
Thao kikulhvagina, vulva
CMP
Lamboya kikutail
Kambera kikutail
Fordata kikurthe tail, except for birds

26758

*kikuʔ crooked, winding

3218

PWMP     *kikuʔ crooked, winding

WMP
Tboli kigúʔcrooked; winding, as a road
Malay kikuturn of the road

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

26760

*kilab flash, sparkle

3220

PMP     *kilab flash, sparkle     [disjunct: *kilap]

WMP
Tagalog kiláblustre, resplendence
Cebuano kilab kilabglitter, flash intermittently
Malay kilapflashing, flaming up
CMP
Manggarai hilapradiance (of lightning)

Note:   Also Tagalog kintáb ‘gloss, glossiness’, kisláp ‘sparkle’, Maranao kirap ‘shine’, Balinese keñab ‘glitter, sparkle’, Mongondow kidap ‘glitter, shine’.

30925

*kilala to know (a person), recognize, be acquainted with; to feel, perceive

8773

PAN     *kilala to know (a person), recognize, be acquainted with; to feel, perceive

Formosan
Seediq (Truku) kilato know
WMP
Casiguran Dumagat kilálato be acquainted with (said to be from Tagalog)
Kapampangan kilálabe acquainted
  maki-kilálato recognize
  paki-kilálato make known, introduce
Tagalog kilaláfamiliar; well-known; known to all; proverbial; known
  di-kilalánameless; having no name; unknown; not well known; strange; not known, seen or heard of before; unfamiliar
  ipa-kilalato introduce; to make known; to present; to reflect; to reproduce; to show; to betray; to reveal; to signify; to make known by signs, words or actions
  ka-kilaláan acquaintance
  mag-kilaláto become acquainted
  mag-pa-kilalato make known; to reveal; to show; to attest; to infer; to indicate; to imply; to denote; to be a sign of; to stamp; to show to be of a certain quality or character
  pag-ká-kilalaknowledge of a person; recognition; a being recognized
  pag-ka-kilaláprestige; reputation; distinction; influence
  pag-ki-kilalamutual knowledge of each other; meeting; becoming acquainted
  pag-kilalaacknowledgement; receiving, admitting, thanking, recognizing an obligation or debt, etc.; informing about the receipt of something; answering; identification; view; a way of looking at or considering a matter; opinion; recognition; recognizing
  pag-pa-pa-kilalaa making known; an expression; demonstration; a showing of emotion; introduction
  taga-pag-pa-kilalatoastmaster
  k<in>í-kilalatitular; in title or name only
  kilala-n-ínto acknowledge; to recognize; to consider; to reckon, to judge; to identify; to recognize as being a particular person or thing
  kilalá-ŋ-kilaláwidely known; in the public eye
Hanunóo kilálaknowing (someone), being acquainted with (someone); acquaintanceship
  ka-kilálaan acquaintance
  mag-ka-kilálabe acquainted (used mostly in the passive)
Masbatenyo ka-kilálaan acquaintance
  mag-pa-kilálato introduce, make someone known
  kilalá-h-onbecome acquainted with, get to know; be treated, be regarded, be considered
Aklanon kiláeato be acquainted, get introduced
  ka-kiláeaan acquaintance, friend
  manóg-pa-kiláeaemcee, master of ceremonies; introducer
Waray-Waray kilaláknown, recognized
  kilálaan acquaintance
Hiligaynon kilálaacquaintance, person with whom one has a facial acquaintance
Palawan Batak kilalato recognize a person
Maranao kilalarecognize, identify
Binukid kilalato recognize, know (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon) kilalato know someone; to recognize someone or something; an acquaintance
Mansaka kilarato recognize
Tiruray gilolo-nrecognizable
Mapun kilato recognize something or someone; to be acquainted with someone; to identify something; to have someone identify something
  mag-pa-kilato introduce; to make oneself recognizable; to introduce oneself
  saʔ na ta-kila-kilano comparison; can’t imagine
Yakan mag-kilaleto know, recognize, point out something
  kilale-h-unto recognize
Tausug kilārecognition
Iban kelalaperceive, scrutinize (e.g. a pig’s liver for omens), identify, know, recognize (a person)
Toba Batak maŋ-hilalato feel, sense
  paŋ-hilala-anemotion, feeling, sentiment
Tae' kilala-iremember, recollect
OC
Mussau kilato know (people), be acquainted with
Tolai kilala-ŋto know by given signs
Manam kilalasign; to give a sign; to recognize
  kilala-ŋto know to recognize (me)
Mbula kilaalaperceive, recognize; realize, understand; be aware, know well
Tubetube kila-kilalarecognize (usually referred to inconjunction with getting dark); sign or signal
Roviana gilato know, to understand; a beacon
  v<in>a-gila-gilaa sign
  gila-niabe known, understood
Bugotu githathato know, be aware of, recognize
Nggela gila(la)to know, be expert at
'Āre'āre ʔirarainvoke a spirit in order to know what to do to cure a sick person
Sa'a ilalato divine; the charms used are apai dili, dracaena leaf, la’o shell forehead ornament, bows, spears, ähui, dancing club, paddles
Ulawa ilala tarito appeal to a ghost in divination
  ilalaa danito divine the weather
Arosi ʔirarato know, understand, perceive; divination, seance, ordeal; answers to questions were given by the ghosts by movements of natural objects without human intervention
Mota gilalato know, understand
  gila-gilalaunderstanding
Paamese gileleducate; knowledgeable; clever
Toak -kilato know
Faulili ŋgilelato know
Wayan kilato know, comprehend, realize, understand; be acquainted with something or someone; what is known
  kila tavamake a wrong identification, mistake one thing for another
  lei-kila-tibe known, understood, etc.
  vī-kila-tiknow each other, be acquainted
  kila-kila-titry to identify or work something out, guess at something; what is guessed
  kila-kwāknowledge, intelligence
Fijian kilato know; to understand; to feel, perceive
  kila-kilāto guess; knowing, sly, cunning
  vā-kila-kilāto fawn upon one previously despised
  vaka-tā-kilāto show, make known, reveal

8774

PWMP     *ma-kilala (gloss uncertain)

WMP
Tagalog má-kilalato know; to be acquainted with; to have knowledge of a person; to know someone; to be characterized; to be distinguished; to pick out or recognize someone or something from surroundings; to recognize; to know again; to discern; to know
Masbatenyo ma-kilálabe recognized, be identified
Old Javanese ma-kilalato have the usufruct (right to the service) of

8775

PMP     *pa-kilala (gloss uncertain)

WMP
Casiguran Dumagat pa-kilálago-between, intervener (in the case of an elopement; the term for the man who goes to the angry father of the girl, at the request of the boy’s family, to bring about a reconciliation); to act as go-between
Aklanon pa-kiláeato introduce, acquaint
Binukid pa-kilalato make (something) known; to introduce someone to someone else; to become acquainted with someone
Old Javanese pa-kilalato have the usufruct (right to the service) of
Tae' pa-kilalaremember; think about; admonish
OC
Mbula pa-kilaalato teach, help to understand

8776

PWMP     *ma-ŋilala to notice, take note of; recognize

WMP
Yakan ŋilaleto know
Tausug ma-ŋilāto look at (something) in order to recognize it or see whose it is, to identify something; to claim something; to shy away from (someone, especially spoken of a baby)
Toba Batak ma-ŋilalato mark; remember; notice; take note of; pay attention to
Old Javanese ma-ŋilalato enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of

8777

PWMP     *ka-kilala-an (gloss uncertain)

WMP
Mapun ka-kila-h-anfor a person to be discovered as having something that has been recognized as not belonging to him
Tausug ka-kilā-h-anfor people to be acquainted or familiar with each other
Old Javanese ka-kilala-ngiven to rule over temporarily

8778

PWMP     *k<um>ilala (gloss uncertain)

WMP
Tagalog k<um>ilaláto respond; to react; to act in answer
Old Javanese k<um>ilalato enjoy the usufruct of, have a right to the services, etc. of

8779

PWMP     *kilala-an (gloss uncertain)

WMP
Maranao kilala-ʔ-andistinguish, recognize, acknowledge
Mapun kila-anto accuse someone for having something that you recognize as belonging to you or someone else
Old Javanese kilala-nsomething of which one has the use
OC
Mbula kilala-nsign, mark, omen

Note:   Also TRUK kəla, Romblomanon kilāya ‘someone is well known; someone knows, finds out, or recognizes someone or something or that an event occurs or a state exists; someone knows about something’, Malagasy maha-lala ‘to know, to be acquainted with, to comprehend, to recognize’, faha-lala-na ‘knowledge, understanding’, Sangir maka-kirala ‘ro recognize or identify someone’, maki-kirala ‘to recognize’.

Both PMP *taqu and *kilala can be glossed by the English word ‘to know’. However, *taqu evidently referred to the skill or practical understanding that results from acquired knowledge (as in what one needs to know in order to perform a job), and it is therefore understandably associated with dexerity and the right hand in various languages. By contrast, *kilala evidently referred to instinctive or intuitive knowledge, as used in the passive recognition of people’s faces, or the acquisition of information through divination or the like. Under most circumstances the formal similarity of the material cited here to Cebuano kilála ‘ornamental shrub, the reddish leaves of which have medicinal use: Cordyline fruticosa, would be passed over in silence. However, reflexes of *kilala in the southeast Solomons refer to knowledge obtained by divination, and one of the charms used in divination is the leaves of dracaena, a close relative of the Cordyline, suggesting that this plant may have have been used for a similar purpose (knowledge through divination) in the pre-Christian Philippines, but that these associations were purged in the process of Christianization.

To explain the correspondence of the Tagalog, Toba Batak and Malagasy forms cited here Dempwolff (1938) reconstructed *lala, segmenting the first syllable of both the Tagalog and Toba Batak forms. Wider comparison shows that this is not the optimal solution, since most languages reflect a trisyllable, and the development in Malagasy must be considered an unexplained irregularity. The recurrent kila forms (Mapun, Mussau, Roviana, Toak, Wayan, Fijian, optionally in Nggela) are assumed to be products of haplology rather than reflexes of a PMP doublet.

26761

*kilan handspan

3221

PWMP     *kilan handspan

WMP
Berawan (Long Terawan) kilanhold in the hand
Maloh (Palin) kilana measurement (from thumb to second finger)
Malay (Jakarta) kilanhandspan
Old Javanese kilana span (of the hand)
Mongondow kilanhandspan

26764

*kilaŋ kind of fermented drink

3224

PWMP     *kilaŋ kind of fermented drink

WMP
Ilokano kílaŋkind of tree whose bark, ground into powder, is added to basi (an alcoholic beverage), etc. to produce fermentation
Malay (Sumatra) kilaŋfermented drink obtained from cane-sugar or palm-sugar
Old Javanese kilaŋfermented drink made from sugar-cane
Sasak kilaŋkind of intoxicating drink made from sugarcane

30314

*kilap flash, sparkle

7271

PMP     *kilap flash, sparkle

WMP
Ilokano kilápshine, brilliance
  pak-pa-kilápburning glass; gathering the rays of the sun with the aid of a lens
  k<um>ilápto gleam, glitter; shine; be brilliant
Kadazan Dusun kihapflash, sparkle
  k<um>ihapto produce flashes of light, sparkle
Eastern Kadazan tuŋ-kilaplightning
Basap kilaplightning
Iban kilapgleaming; (of eyes) rolling
Malay kilapflashing; flaming up
Karo Batak kilaplightning
Toba Batak hilaplightning, flash of lightning
Javanese kilaplightning
Balinese kilapflash of lightning; ball of fire; meteor
Tontemboan kilapshining, glittering
Mongondow mopo-kila-kilapflicker, twinkle
Banggai kilaplightning
CMP
Manggarai hilapbrilliance, illumination (of lightning); a transient impression (as of something rapidly passing by)

12815

PWMP     *ma-kilap to flash, of lightning

WMP
Ilokano ma-kilápshining, glittering, sparkling
Balinese ma-kilapto flash, of lightning, to lighten

Note:   Also Tagalog kisláp ‘sparkle, glitter; sheen, brightness, lustre’, Aklanon gilák ‘to glitter, shine’, Palawan Batak kudlap ‘lightning’, Cebuano kiláb ‘flash by swiftly, do something in a flash’, kiláb-kiláb ‘glitter, flash intermittently’, Karo Batak ilap ‘appearance, spectre, of something that is glimpsed in an instant’, Mongondow ulindap ‘ shine, sheen, glow; reflection’, Manggarai kilep ‘pass by in an instant’. With root *-lap ‘flash, sparkle’.

31822

*kilas quick, fast

10014

PWMP     *kilas quick, fast

WMP
Cebuano kiláscharacterized by making rapid and shifting movements; moving about too much, roaming about; flirting too much with the opposite sex
Maranao kilasrate of speed
Malay sə-kilas matain the twinkling of an eye, in a wink (Echols and Shadily 1965)
Bahasa Indonesia tər-kilasfleeting, in an instant

26762

*kilat open the eyes wide

3222

PMP     *kilat₂ open the eyes wide

WMP
Ilokano kilátwith one or both lower eyelids stretched downward
Lun Dayeh (Kemaloh) kilatawakened by someone
OC
Avava kilalook, open the eyes
  kil-kilalook, open the eyes
Tongan ki-kilato look with widely open eyes, to stare (a rather impolite word)
Rennellese kigabe pulled back, of the foreskin; be clearly seen, in plain sight; to look (said when angry)

Note:   With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

31676

*kilaw₁ eat raw meat

9834

PPh     *kilaw₁ eat raw meat

WMP
Ilokano maka-kil-kiláwto crave for raw food
  k<um>iláwto eat something raw
Pangasinan man-kiláwto eat raw meat or fish
Bikol mag-kílawto prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar
Aklanon kílawto marinate in vinegar and serve raw
  k<in>ilawmeat or fish marinated and served raw
Agutaynen kilaw-onto fillet or thinly slice raw fish or meat and then mix it with vinegar, onions, and spices (it is eaten raw or just partially cooked)
Cebuano kílaweat something raw or unripe; have a raw seafood eating spree
Maranao kilawto eat raw
Binukid kilawto eat (something) raw, unripe, uncooked
Manobo (Western Bukidnon) kilewto eat uncooked food
  k<in>ilewfish or meat soaked in vinegar to be eaten raw
Mansaka kilawto eat raw meat/fish

9835

PPh     *kilaw-en to eat raw fish or meat

WMP
Ilokano kilaw-énto eat raw meat; raw meat dish
Bikol kiláw-onto prepare fish or meat for eating raw by marinating it in vinegar

31940

*kilaw₂ luminous, brilliant, full of light

10156

PWMP     *kilaw₂ luminous, brilliant, full of light

WMP
Agutaynen ma-kilawglaring, as of a bright light
  kilaw-anto squint because of looking at something very bright or glaring
Malagasy ma-ŋilu-hiluof a deep shining black, as a button, a bead, paint, etc.
Iban ke-kilawdusk, just after sunset
Malay kilawluminosity; brilliancy; sheet-lightning
  kilaw-kilaw-anflooded with light; brightness (in contrast to kilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)
Toba Batak hillothe Batak mirror, a piece of polished metal
  h<um>illo-hilloto glitter, flicker
Tae' pa-kilo-kiloto shine, glisten, flicker
Proto-South Sulawesi *kiloglean, shine
Makassarese kiloreflected light, glitter, glint

Note:   Iban shows a semantic reversal common to a number of cognates shared with Malay (Blust 1980b). With root *-law ‘dazzling light’.

33748

*kilaw₃ corner of the eye

12507

PCEMP     *kilaw₃ corner of the eye     [doublet: *nusa, *nuso]

CMP
Manggarai kilo matainner corner of the eye

12508

POC     *kilo corner of the eye

OC
Tongan kiloglance to one side, look out of the corner of the eyes
Niue kiloto turn the head without moving the body

26763

*kilay wag, shake back and forth

3223

PWMP     *kilay wag, shake back and forth

WMP
Kankanaey kiláyloose, ample, wide; to shake (as shoes, teeth, doors, etc.)
Iban kilaywag the head

26765

*kilep glance, glimpse

3225

PMP     *kilep glance, glimpse

WMP
Iban kilap kilaprolling (of the eyes)
Bahasa Indonesia se-kilap matamomentary closure of the eyes; a moment
CMP
Manggarai kilepa moment; pass by rapidly
OC
Tongan kiloglance to one side, look out of the corner of the eyes
  kilof-ikeep glancing at

31858

*kili to turn over, to dig by turning over, as rocks

10058

POC     *kili to turn over, to dig by turning over, as rocks     [doublet: *keli]

OC
Label kil ~ kelto dig
Tolai kilto turn something over, esp. leaves
  kil-kilspade, any implement used for digging
Duke of York kilito dig
  k<in>i-kilspade, any implement used for digging
Mota gilto dig
  gili-agto dig deep and fix
  gil-gilof heavy rain that digs the ground
Wayan kili(of something which sits on the ground), be turned over; (of a turtle) be turned on its back
  ki-kililook for shellfish by lifting up rocks
  kili-cito overturn something
Fijian kilito turn up stones; uncover an oven; remove a thing from its place; exhume

26766

*kiliD edge

3226

PWMP     *kiliD edge

WMP
Maranao kilidside, edge
Iban kilirput a fine edge on (a parang, etc.)
Malay kilirsharpening, whetting

26767

*kilig shudder

3227

PWMP     *kilig shudder     [disjunct: *kirig]

WMP
Tagalog kilígshiver, shudder
Cebuano kilíg-kilígshudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Malay (Java) kilikfeel on edge, to thrill

30871

*kilik₁ to tickle

8696

PMP     *kilik₁ to tickle

WMP
Malay kilik-kilikto tickle
CMP
Tetun kilito tickle
OC
Tolai kilikto tickle
Manam gilito tickle
Roviana gili-ato tickle gently
Lau kili-kili-ato tickle so as to make a person laugh

31941

*kilik₂ carried under the arm or on the hip

10157

PWMP     *kilik₂ carried under the arm or on the hip

WMP
Tagalog kílikcarried on the hip (supported by the arm)
  k<um>ílikto carry on the hip
Malagasy hélikathe armpit
Malay kilek ~ kelekarmpit; carrying under the arm
  mə-ŋelekto carry under the arm

10158

PWMP     *kilik-en be carried under the arm

WMP
Tagalog kilík-into carry on the hip, as a small child
Malagasy heléh-inato be seized under the armpit

Note:   Also Javanese kɛlɛk ‘armpit; underarm of a garment’. Dempwolff (1938) reconstructed *kilik ‘shoulder, carry on the shoulder’

31875

*kili-kíli armpit

10082

PPh     *kili-kíli armpit

WMP
Ilokano kili-kilíarmpit
Isneg aŋ-ki-kíli ~ iŋ-ki-kílithe armpit or axilla
Pangasinan kilí-kilíarmpit
Kapampangan kili-kíliarmpit
Tagalog kili-kíliarmpit
Hanunóo kili-kíliarmpit
Aklanon kili-kíliarmpit

Note:   Dempwolff (1938) compared Tagalog kili-kili, which he glossed ‘shoulder’, with Fijian kili- ‘armpit’. However, all sources that I have been able to consult for Tagalog agree in glossing kili-kili as ‘armpit’, and no source for Fijian that I have been able to consult contains kili- in the meaning given by Dempwolff.

31734

*kililíŋ ringing of a bell

9902

PPh     *kililíŋ ringing of a bell     [doublet: *kuliliŋ]

WMP
Ilokano kililíŋa small bell
  ag-kililíŋto ring a small bell
Tagalog kililíŋa small bell; tinkle of a small bell
  k<um>ililíŋto cause a small bell to tinkle

Note:   Possibly a Tagalog loan word. With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.

26768

*kiliŋ leaning sideways, listing (as a boat)

3228

PMP     *kiliŋ leaning sideways, listing (as a boat)

WMP
Ilokano ag-kíliŋto lean; be about to capsize
Tagalog kíliŋinclination towards a side
Bikol kilíŋtilted; to tilt, bend the head
Masbatenyo kiliŋ-ónto be tilted, be partially tipped over
Waray-Waray pag-kiliŋthe act of inclining or leaning into the other side
Cebuano kíliŋlean, list to one side; defect to the opposite side
Maranao kiliŋtilted; lurch
Binukid ag-ka-kiliŋto lean, tilt to one side
Mansaka kiliŋto make to lean; to list (as a boat)
CMP
Sika kiliŋaskew, at an angle, slanting

Note:   Zorc (1981) gives PPh *kiliŋ ‘lean; inclination; balance’.

31733

*kilíŋ₁ ringing of a bell

9901

PPh     *kilíŋ₁ ringing of a bell

WMP
Ifugaw kilíŋringing of a bell
  muŋ-kilíŋto ring, of a bell
Aklanon kilíŋ-kilíŋto ring a bell
Tboli kiliŋsound of brass anklets with little metal balls in them

Note:   With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’

33738

*kilíŋ₂ bamboo sp.

12494

PPh     *kilíŋ₂ bamboo sp.

WMP
Ilokano kíliŋspineless bamboo: Bambusa vulgaris
Agta (Eastern) kíliŋbamboo (for odd jobs, not building)
Pangasinan kilíŋsmall, thornless variety of bamboo
Tagalog kilíŋa species of flexible bamboo
Hanunóo kilíŋa tall, smooth bamboo (Bambusa vulgaris Schrad.)

31735

*kilít to carry at the side or on the hip, pressed under the arm

9903

PPh     *kilít to carry at the side or on the hip, pressed under the arm

WMP
Casiguran Dumagat kilítto clamp under the arm (as in carrying a bag of betel nuts)
Bikol mag-kilítto carry something (usually a child) astride the hips, with one arm giving support at the back

Note:   Also Tagalog kílik ‘carried on the hip (supported by the arm)’.

31736

*kilkil gnaw meat off bones

9904

PWMP     *kilkil gnaw meat off bones

WMP
Masbatenyo mag-kilkílpick the bones clean, as in eating fried chicken
Malay kikil ~ kekela preparation of buffalo meat
Toba Batak maŋ-hilhilto chew
  maŋ-hilhil-ito chew something
Javanese kikilleg of lamb, calf, etc. as food

Note:   Dempwolff positied *kilkil ‘eat greedily’, based only on the Toba Batak form given here and Malay kikil ‘greedy’. Wilkinson (1959) does not contain the latter word.

26769

*kiluŋ curved; bay

3229

PAN     *kiluŋ curved; bay     [doublet: *kilu]

Formosan
Proto-Rukai *ma-kiLoŋocrooked, curved
WMP
Iban kiloŋcrooked
  be-kiloŋcrooked
OC
Arosi kirubent, to bend

Note:   Also Kadazan Dusun kiluŋ (expected **kihuŋ) ‘bay’. With root *-luŋ₁ ‘curve, bend’. Arosi kiru can be assigned equally well to *kilu.

31778

*kiluq to bend, curve; bent, curved, crooked

9949

PMP     *kiluq to bend, curve; bent, curved, crooked

WMP
Ilokano na-killówinding, meandering; twisted; crooked; distorted; broken (talk)
Isneg na-killótortuous, ebnt, curved, distorted, crooked
Bontok na-killuto be crooked, as a line, path or branch; to speak in an indirect fashion; to have a speech impediment
Tagalog kilóʔbent; crooked; curved
Lun Dayeh kiluʔbending; obscuring (thought); making crooked
Kelabit kiluʔa bend, curve (as in a road)
CMP
Rotinese kilubent, crooked, curved
OC
Arosi kirubent, to bend
  kiru-sito bend

9950

PMP     *ma-kiluq bent, crooked, twisted

WMP
Ilokano ma-killóto become bent, twisted
OC
Arosi ma-kirucrooked

9951

PWMP     *k<um>iluq to wind, turn

WMP
Tagalog k<um>ilóʔto turn (as a car making a turn)
Kelabit k<əm>iluʔmove in a winding or meandering manner (river, road)

9952

PWMP     *kiluq kiluq winding, full of curves or deviations

WMP
Isneg killo-killo-killóall in curves
Lun Dayeh kiluʔ-kiluʔbent; obscured; crooked

Note:   The gemination of the medial consonant in languages of northern Luzon is unexplained.

30532

*kima giant clam, Tridacna gigas

7811

PMP     *kima giant clam, Tridacna gigas

WMP
Mapun kimagiant clam
Yakan kimefluted clam, several species, fam. Tridacnidae (includes T. squamosa, Hippopus hippopus, and Hippopus porcellanus)
Tboli kimaseashell, the horse conch (the Tboli believe that a piece of this shell placed in the middle of a rice field will give a better harvest)
Kadazan Dusun kimo(a kind of) big oyster
Ida'an Begak kimooyster
Malagasy himaa kind of shell (provincial)
Malay siput kimathe giant clam, Chaga gigas (used sometimes as a material for kris hilts); siput = ‘shell, general name for shellfish’
Simalur kimogiant clam, Tridacna spp.
Toba Batak himalarge white marine shellfish from which armbands for the upper arm are made (probably < Malay)
Nias gimaa large shellfish
Javanese kimakind of large shellfish
Balinese kimagiant clam
Sasak kimalarge oyster
Sangir kimagiant clam, Tridacna gigas; two types: kima sasapuakeŋ (this one is easy to pry up), kima maŋəlliʔ (hard to pry from the stones it attaches to); the latter are used as pig troughs; also a covert term for vulva
Tontemboan kimashellfish
Tonsawang kimaclam shell used as ornament
Mongondow kimakind of oyster
Proto-Bungku-Tolaki *kimashell
Bungku kimaoyster
Buginese kimagiant clam, Tridacna gigas
Palauan kimtype of large clam
Chamorro himaclam – various bivalve mollusks (venus mercenaria)
CMP
Manggarai himaoyster
Ngadha kimamussel
Sika ʔimashell
Lamaholot kímashellfish, mussel, oyster
Kambera kímakind of large bivalve; also a symbol of the female genitalia
Rotinese kímakind of large clam shell; occasionally this seashell half is placed in the space before a house and used … as a feeding trough
Tetun kímasea shell
Erai kímashellfish
Asilulu lawa kimakind of large clam which can be domesticated, esp. Tridacna gigas (lawa = shellfish, mollusk, snail)
Buruese kímamollusk
Soboyo kímashellfish
OC
Yapese kiimgiant clam, Tridacna (< Palauan?)
Nggela gimaspecies of mollusc, Tridacna gigas
Toqabaqita ʔimageneral name for giant clams, Tridacna spp.
'Āre'āre imaa big clam shell; a big clam shell armlet, worn by the elder men and by the rāmo (mythical ancestral warriors) to break the ribs of their victims
Sa'a ʔimethe bear’s paw clam
Ulawa ʔimea large clamshell armlet, grooved, worn by elder men
Gilbertese kimaa large shell
Mokilese kimclam sp., one that drifts freely on the bottom
Chuukese siim(a)medium-sized tridacna shell (smooth upper surface)
Puluwat hiim, himá-nkind of fairly large edible tridacna
Woleaian sium(a)giant clam
Mota gimathe bear’s paw clam
Kapingamarangi gimahorse hoof clam (Hippopus hippopus)
Nukuoro gimahorse hoof clam (Hippopus hippopus)

Note:   Since the glosses for both Sangir and Rotinese kima indicate use of a Tridacna halfshell as a feeding trough for pigs it is likely that this was a widespread practice in the Austronesian world. A similar association is noted in Mbula, spoken on Umboi island in the Vitiaz Strait between New Guinea and New Britain, where the unrelated form zwor is glossed ‘clam shell (large, found in the deep sea, used for feeding animals)’, with a sample sentence that indicates the use of such halfshells as pig troughs. A symbolic association with the female genitalia, presumably from the shape of the clam when slightly open, or possibly from the idea of ‘closing up’ on the penis, is also reported from Sangir and Kambera, suggesting in this case a semantic association of some antiquity. Finally, the recurrent association of this form with the meaning ‘oyster’ is puzzling, since PMP *tiRem clearly designated this referent.

30317

*kimat flash, sparkle, twinkle

7281

PPh     *kimat flash, sparkle, twinkle

WMP
Ilokano kimátlightning
Ibaloy kimátlightning
Pangasinan kimátlightning
Bikol kimát-kimátflickering, twinkling; shimmering; blinking; twitching
  mag-kimát-kimátto flicker, twinkle; shimmer; to twitch or blink (the eye)

Note:   Also Mansaka kimad-kimad ‘to blink the eyes involuntarily.

33449

*kimay deformation of the body

12157

PPh     *kimay deformation of the body

WMP
Bikol kimáydescribing someone with a deformed hand or foot
  kimay-ónto have a deformed hand or foot
Hanunóo kímaynumbness, cramp, as in the leg
Agutaynen ma-kimayfor a part of the body to become atrophied; small bananas with no flesh because of excessive heat
Cebuano kímayto have a broken, twisted, or deformed wrist
Maranao kimaydeformation, as in a body
Binukid ka-kimayto have a broken, twisted, paralyzed, deformed wrist or forearm

26770

*kimet blink; flash

3230

PMP     *kimet blink; flash

WMP
Bikol kimát-kimátflickering, twinkling
OC
Samoan ʔemoblink, flash
Rennellese kemoto flash, as lightning, a bright light or fast-moving paddles

Note:   Also Fijian kimomo ‘blink the eyes in excess of light’. For the semantic connection of blinking and flashing in Austronesian languages, cf. note to *qi(n)dem.

31910

*kimit blink, wink, close the eye briefly

10122

PPh     *kimit blink, wink, close the eye briefly

WMP
Yami cimitblink
  ci-cimiteyelashes
Itbayaten chimitidea of winking; wink of the eye
  kapicha-chimi-chimittwinkling of stars, frequent twinkling
Ibatan kimitto blink (of the eye), to twinkle (of a star)
Bontok ʔi-kímitto close one’s eyes

33900

*kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating

12728

PPh     *kimkím to pick at one’s food, show little interest in eating

WMP
Ilokano na-kimkímfrugal in eating
Bikol mag-kimkímto pick at one’s food, show little interest in eating; to eat with just the tips of the fingers; to eat slowly and fastidiously

31838

*kimpal lump, lumpy

10034

PWMP     *kimpal lump, lumpy

WMP
Tagalog kimpállump (as of earth or sugar); clod
Toba Batak himpallumpy, clotted; massive; rigid, of things that normally should be fluid

10035

PWMP     *kimpal kimpal lumpy, in lumps

WMP
Tagalog kimpál-kimpálin lumps
Bahasa Indonesia kimpalcompact, without spaces inside
Toba Batak mar-himpal-himpalto be lumpy

26771

*kimpaŋ lame, walk with a limp

3231

PWMP     *kimpaŋ lame, walk with a limp     [doublet: *timpaŋ]

WMP
Cebuano kimpáŋwalk with a limp as if with one leg shorter than the other
Mansaka kimpaNunable to walk normally
Makassarese kémpaŋlame

26772

*kimut kimut twitch, jerk; keep moving the lips

3232

PWMP     *kimut kimut twitch, jerk; keep moving the lips     [doublet: *ki(ŋ)buC, *ki(ŋ)but]

WMP
Casiguran Dumagat kimot-kimotmove continually in and out (as to keep moving the lips in and out in a nervous fashion, or of the wriggling of maggots in meat)
Bikol kimót-kimótto move the lips (as when reading to someone, or praying
Tombonuwo kimut kimutto mumble
Lun Dayeh (Kemaloh) kimutclosing and moving the mouth tightly with lips pointed together
Iban kimut kimuttwitching, jerking (as lips, hips)

Note:   Also Cebuano kimug ‘twitch involuntarily’, Kayan kimet ‘a twitch’, kimet kimet ‘to twitch; restive, fidgeting’.

31820

*kindaŋ-kindaŋ rock or hover back and forth

10011

PWMP     *kindaŋ-kindaŋ rock or hover back and forth

WMP
Cebuano kindáŋ-kindáŋwobbling, rocking from side to side; to rock from side to side
Iban ŋindaŋto soar, hover over (as a hawk hovering over fowls before attacking)
  kinda-kindaŋraised to strike (as a sword that is raised for a blow)

Note:   Also Cebuano kíndaɁ-kíndaɁ ‘move or wobble rapidly back and forth or side to side’, Iban kindaɁ ‘soar, hover over’.

26773

*kindat raise the eyebrows as a signal to another person; to furrow the brows (?)

3233

PWMP     *kindat raise the eyebrows as a signal to another person; to furrow the brows (?)

WMP
Casiguran Dumagat kidatto lift the eyebrows (a signal of affirmation to another person)
Pangasinan kindátto wink
Tagalog kindátwink (of the eye)
  k<um>indátto wink the eye
  kindat-ánto wink at someone
Tausug k<um>indatto raise an eyebrow, wink at someone
Sasak kindatfurrow the eyebrows, frown

Note:   Also Cebuano kidhát ‘signal with the eyes or eyebrows’.

32745

*kinelaw dazzling light

11181

PWMP     *kinelaw dazzling light

WMP
Cebuano kínlawgleaming brightly, shining with a steady reflected light
Malay kilawluminosity; brilliancy; sheet-lightning; in contrast to kilat (flashing point or line of intense light in surrounding darkness)

Note:   With root *-law ‘dazzling light’.

31799

*kiniŋ eyebrow

9985

PWMP     *kiniŋ eyebrow     [doublet: *kəniŋ]

WMP
Ngaju Dayak kiniŋeye
Bantik kiniŋeyebrow
Toratán kiniŋeyebrow

26774

*kinit pinch, nip, pluck

3234

PMP     *kinit pinch, nip, pluck     [doublet: *kunut pinch]

WMP
Ilokano kinnítpull with the teeth
Bontok kinítto peel off, as fat from meat or the scab from a sore
OC
Tolai kinitpick or pull out by means of the fingernails, to pinch or nip
Motu kini-anip with the fingernails, pluck flowers
Eddystone/Mandegusu kinitito pinch
Nggela ginito pinch, pinch off, nip
  gini-tito pinch, pinch off, nip
Gilbertese kini-kato pinch, to take between or with the fingernails
Fijian kini, kini-tapinch with the nails
Samoan ʔinipinch, nip

Note:   Also Bugotu kiñibi ‘pinch’. If connected, this form suggests an etymon *kiñit.

31911

*kiñam to try, taste

10123

PWMP     *kiñam to try, taste

WMP
Casiguran Dumagat kénamto taste, to sample by tasting
Maranao kinamdiscernible taste
Yakan kinamto try or try out something; to taste food (in order to try out if it is good or done, etc.)
Kadazan Dusun kinamto try, test
Sasak kiñamto heal, be healthy again

Note:   With root *-ñam ‘savory, tasty’.

31737

*kiñaŋ quartz crystal (?)

9905

PWMP     *kiñaŋ quartz crystal (?)

WMP
Tagalog kináŋshine; shininess; lustre
  ma-kináŋbrilliant; luminous; shining (by its own light); lustrous, having lustre
  k<um>ináŋto glitter; to sparkle
Iban batu kiñaŋtranslucent stone, crystal
Malay kiñaŋrock-crystal

26795

*kiŋ ringing sound

3255

PMP     *kiŋ ringing sound

WMP
Kankanaey kiŋring, tinkle, jingle; rattle, warble; trill (alarmclock, the ear, warblers, etc.)
CMP
Manggarai kiŋtinkling, ringing

31859

*kiŋeR to hear

10059

PAN     *kiŋeR to hear

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) ki<a>ŋeRto listen to
  kiŋR-ilisten!
  kuR-kiŋR-anto be audible
WMP
Tagalog kinígwhat is or was heard
  ma-kinígto listen
  pa-kiŋg-ánto hear; to listen to
Sungai Seguliud a-kiŋogto hear
Ida'an Begak kiŋogto hear (Lobel 2016)
Tingalan (West) aŋ-kinogto hear

Note:   Tagalog kiníg and Tingalan (West) aŋ-kinog are assumed to show velar dissimilation of the same kind found in Bikol nagáɁ (expected **ŋagáɁ) < *ŋaRaq ‘wild duck’. With root *-ŋeR ‘hear; noise’.

26788

*kiŋkiŋ₁ ringing sound

3248

PAN     *kiŋkiŋ₁ ringing sound

Formosan
Amis kiŋkiŋbells
  mi-kiŋkiŋto ring a bell or bells
Paiwan k-al-iŋkiŋhave a ringing sound
WMP
Isneg kiŋkéŋa bell
Kankanaey kiŋkiŋ-enring, clang, clank
Malay kèŋkèŋthe whining of dogs
CMP
Manggarai kiŋ-kiŋsound of light ringing; ring, jingle

26789

*kiŋkiŋ₂ hop on one leg

3249

PWMP     *kiŋkiŋ₂ hop on one leg

WMP
Ilokano kiŋkíŋhop, jump, spring on one foot; play at hopscotch
Kankanaey na-kiŋkiŋlimping, halt, hobbling; lame of one foot
Hanunóo kiŋkiŋhopping on one leg
Aklanon kíŋkiŋhop (on one foot)
Cebuano ta-kiŋkiŋhop on one leg
Maranao kiŋkiŋlift a foot and hop
Kadazan Dusun kiŋkiŋhopping
Malay kéŋkéŋraising a foot or paw off the ground

Note:   Also Malay tiŋtiŋ ‘to hop (with one foot raised and held in front)’ Malay (Pahang) ke-tiŋtiŋ same gloss (both metatheses of *ta-kiŋkiŋ (?)). Cf. Zorc (n.d.) PPh *-kiŋkiŋ ‘hop, skip’.

30469

*kiŋkiŋ₃ little finger, pinky

7663

PMP     *kiŋkiŋ₃ little finger, pinky

WMP
Mansaka kiŋkiŋlittle finger
Tausug kiŋkiŋlittle finger
CMP
Bimanese kiŋgilittle finger
Rembong kiŋgi-koeʔlittle finger

7664

PWMP     *k<al>iŋkiŋ little finger

WMP
Kapampangan k<al>iŋkíŋ-anlittle finger
Tagalog k<ál>iŋkiŋ-anlittle finger, little toe
Aklanon k<al>íŋkiŋlittle finger, pinky
Malay k<el>iŋkiŋlittle finger
Minangkabau k<al>iŋkiŋlittle finger

Note:   Also Casiguran Dumagat kaliŋtíŋan ‘little finger’, Ifugaw (Batad) ekʔekeŋŋan ‘the little finger of a person, monkey’, Mansaka paŋariŋkiŋ, Maranao tiŋentiŋ, Binukid aŋiŋiŋkiŋ ‘little finger, little toe’, Malay keléŋkéŋ, Balaesang kalinjiŋ, Bare'e kancili ‘little finger’, Makassarese k<an>iŋkiŋ ‘little finger, little toe’, Komodo kindi ‘little finger’. It is evident from the number of phonologically similar, but non-corresponding polysyllables meaning ‘little finger, little toe’, that there is some type of sound-symbolic play operating in the creation of these words. However, it is difficult to see exactly what is operative, as it does not appear to be sound-size symbolism, and the affixes <al> and –an have no clear morphological function when attached to this morpheme.

26775

*kipak flap the wings

3235

PWMP     *kipak flap the wings

WMP
Kankanaey kipákclap, clash
Ngaju Dayak kipakflapping of wings (of a bird)
Dairi-Pakpak Batak kèpaksound of wings clapping

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

31982

*kipau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita

10206

POC     *kipau Bismarck scrub fowl: Megapodius eremita

OC
Mussau ki-kiaularge mound-building bird, Megapodius
Kove kiobush hen, megapode
Halia kihaubush fowl

Note:   Also Mbula tiau ‘wild chicken, bush fowl (brown, black, size of a chicken)’. A more extensive variant of this comparison with a number of phonologically non-corresponding forms was proposed by Clark (2011:306), who gives Mangap (= Mbula) tiau as kiau, and posits *k(a)iau without accounting for the medial consonant in Halia. Kove reflects *p irregularly as p or zero.

31839

*kipay wave back and forth

10036

PWMP     *kipay wave back and forth     [doublet: *kapay]

WMP
Casiguran Dumagat kepay-kipayto flap the fins, of fish
Ngaju Dayak kipaywaving, giving a sign with the hand
Bahasa Indonesia kipayto wag the tail, of a dog

26791

*ki(m)pes deflate, shrink

3251

PMP     *ki(m)pes deflate, shrink     [doublet: *ke(m)pis]

WMP
Maranao kipesshrink
CMP
Manggarai kimpesshrunken

31762

*kipit narrow; pinch between tongs, etc.

9932

PAN     *kipit narrow; pinch between tongs, etc.

Formosan
Kavalan qipitto hold with clippers , under one’s armpit or between one’s thighs
WMP
Gaddang ma-kippitnarrow (McFarland 1977:524)
Ibaloy me-kipitto be narrow (especially of passageways)
Aklanon kímpittweezers, tongs; clothespin; to pinch together; to press or hold between two things
Hiligaynon kímpitpincer, prong; hairclip
  mag-kímpitto pick with a pincer, to pin hair together
Cebuano kimpítsqueeze something between two long things to hold it; tongs, chopsticks
  kípitto hold or take hold of something between two fingers, or with two sticks, tongs or the like
Maranao kimpithold vise-like, as with pliers or tongs
Mansaka kimpitpincers; chopsticks; pliers
  kimpit-aya clip
Malagasy ma-hífitranarrow (of planks, calico, a road, etc.)
Banjarese kipitnarrow
CMP
Soboyo kipito hold tight

10067

POC     *kibit narrow

OC
Motu udu kibinarrow-mouthed; of a water pot with narrow mouth; of a small mouth due to a sore

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31823

*kiput narrow

10015

PMP     *kiput narrow

WMP
Ilokano na-kípottight fitting
Tagalog kípotnarrowness; the narrows; the narrow part of a river, valley or pass; strait; a narrow channel connecting two large bodies of water
  ma-kípotnarrow; close; with little space
  k<um>ípotto narrow; to decrease in width; to become narrow
  kipút-anto take in; to make smaller or narrower
Bikol kípotconstricted
  mag-kípotto sew two ends together over a hole
  pa-kipót-onto close up a hole; to constrict
Aklanon kípotto close, shut; tighten (up)
  kipóttight, not loose
Cebuano kíputfor an opening to become closed or something exposed to get to be covered or hidden; cause it to do so
Tausug kiputnarrowness (in size or space)
Samihim kiputnarrow
Mongondow mo-kiputnarrow, of an opening
CMP
Rembong kiputclosed (of a hole)
Kambera kipunarrow, tight

26777

*kiras scar

3237

PMP     *kiras scar

WMP
Ifugaw kīlahbe scarred, of the forehead, scalp
OC
Roviana kirascar
Nggela kirascar
Samoan mā-ʔilascar

Note:   Also Lau kida ‘scar of wound or sore’.

29860

*kiray eyebrow

6508

PWMP     *kiray eyebrow     [doublet: *kiday]

WMP
Itbayaten chirayeyebrow
Atta (Pamplona) kirayeyebrow
Agta (Central Cagayan) kilay-anraise one’s eyebrows; wink
Itawis kírayeyebrow
Tagalog kílayeyebrow
Bikol kírayeyebrow
Hiligaynon kílayeyebrow
Cebuano kílayeyebrow
Maranao kirayeyebrow
Subanen/Subanun kiloyeyebrow
Manobo (Western Bukidnon) kireyeyebrow
Tiruray kilayeyebrow
Mapun kilayeyebrow
Yakan kileyeyebrow
Tausug kilayeyebrow
Malay (Brunei) kirayeyebrow
Kiput kiraayeyebrow
Balaesang bulu kireeyebrow
Bare'e kireeyebrow
Proto-Bungku-Tolaki *kireeyebrow
Muna kireeyebrow

Note:   Also Subanun (Sindangan) gilay ‘eyebrow’.

31300

*kirig shudder

9364

PWMP     *kirig shudder     [disjunct: *kilig]

WMP
Tagalog kilígshiver, shudder
Cebuano kilíg-kilígshudder from cold or on experiencing something that raises goosebumps; shake the body
Old Javanese kirigshake oneself (like a dog after a

26778

*kirik to tickle

3238

PMP     *kirik to tickle     [doublet: *gitik, *kitik]    [disjunct: *gidik, *giri, *kidi]

WMP
Ngaju Dayak ka-kirikitchy
Tae' kiriʔshow a finger to a small child to indicate intent to tickle it and make it laugh
OC
Arosi kirikiritickle under the armpits
Fijian kiri, kiri-catickle under the armpits

Note:   Also Malay (Jakarta) kilik ‘make (someone) ticklish, as by touching a downy chicken feather to the nostrils’, Banggai ketek, Soboyo liki ‘to tickle’.

31983

*kiRa a bird, tern sp.

10207

POC     *kiRa a bird, tern sp.

OC
Halia kiraLittle tern: Sterna albifrons
Petats kirasmall white sea bird which dives for small fish
Gilbertese kia-kiaa bird, the Black-naped tern
Puluwat kiye-kiyFairy tern: Gygas alba (often fly gracefully in pairs)
Woleaian giya-giyaWhite or Fairy tern
Rapanui kia-kiawhite sea bird

Note:   A longer version of this comparison was proposed by Clark (2011:366-367).

31984

*kiRak parrot sp., possibly Eclectus parrot

10208

POC     *kiRak parrot sp., possibly Eclectus parrot

OC
Gapapaiwa kira-kirakaparrot
Wedau kira-kirakoparrot
Banoni kirered Eclectus parrot
Babatana kiralorikeet
Malango kiraEclectus parrot: Eclectus roratus
Lau kila ~ kila-kilagreen parrot
Sa'a kile-kileonomatopoetic, a small light green parrot that figures in a story of Muumuu (ogres from the hill country of southeast Guadalcanal); the parrot’s cry
Arosi kira-kiraa green parrot

Note:   A more extensive variant of this comparison was proposed by Clark (2011:323).

26776

*kiRam axe or adze

3236

PMP     *kiRam axe or adze

WMP
Palauan kisəmclamshell axe
Chamorro higamtraditional adze of clam shell or stone
OC
Vitu kirastone axe (now also used for iron-headed axes)
Manam kirastone axe, axe blade
Gedaged izan adze; the stone was bound in a foŋ (two pieces of wood hollowed out on the inside to take a stone axe) so it could be turned as desired
Numbami ilamaadze of iron
Wedau iramastone axe
Bunama ʔilaaxe
Motu irahatchet; adze
Kilivila kemaaxe
  kema dakunastone axe
Molima ilamastone axe
Tubetube kilamaxe
Sudest ghiyastone axe
Nggela gilastone adze
Kwaio kila-kila(steel) tomahawk
Toqabaqita kii-kilatraditionally: axe with a very long handle, used in fights; today can be used to refer to any kind of axe
'Āre'āre irea stone axe
Sa'a ilea stone axe
Efate (South) kiramaxe
Wayan kiaaxe or adze; formerly used of stone adzes, now of steel axes or adzes
  kia-kavowar-club
  kia vatustone axe or adze; considered valuable goods before the introduction of steel
Fijian kia-kavothe common war-club, with head bent somewhat like a capital J and notched on the other side

Note:   Also Sa'a kile-kile ‘a long-handled iron tomahawk used for fighting’. We know from the archaeological record that both clam shell and stone were used to make chopping or wood-carving blades, and it is therefore a reasonable inference that PMP *kiRam could be made either of clam shell (as attested in the Palauan gloss), or of stone (as attested in most reflexes in Melanesia).

30559

*kiRay pandanus sp., used in making mats

7915

PMP     *kiRay pandanus sp., used in making mats

WMP
Tboli kilaypandanus sp.
CMP
Kambera irikind of thornless pandanus; the leaves are used for finely plaited mats

7916

POC     *kiRe a pandanus, Pandanus odoratissimus; a mat made from the leaves of this plant

OC
Takuu kiepandanus species used for conducting ritual and decorative ornaments
'Āre'āre irea pandanus, its leaves used to make armlets
Sa'a ilea pandanus with slender leaves, used to make pwaso armlets
Arosi (Eastern) kire ~ girea pandanus, Pandanus odoratissimus
Proto-Micronesian *kieplaited mat
Gilbertese kiea mat of pandanus leaves used for sleeping
Pohnpeian kiea possessive classifer for things to sleep on
Chuukese kiya-plaited mat, sleeping mat
Puluwat kiy-possessive classifer for pandanus mats
  kiye-kipandanus mat; to use such
  kiye-yto lie on, as a mat
Mota girePandanus odoratissimus, female tree
Tongan kiekind of pandanus; very fine mat made from the smooth side of kie leaves

7917

POC     *kiRe-kiRe pandanus sp.

OC
Tawala kile-kilepandanus type
Molima kile-kilea small pandanus
Proto-Micronesian *kiekieplaited mat
Woleaian giyegiypandanus leaves used for mats; mat
Rotuman kia-kiakind of pandanus whose leaves are used for making ordinary mats
Samoan ʔie-ʔieliana (Freycinetia sp.) used for making fish-traps
Maori kie-kieFreycinetia banksii, a climbing plant
Hawaiian ʔie-ʔiean endemic woody branching climber (Freycinetia arborea)

Note:   First cited by Ross (2008:329), who notes Blit Manobo and Tboli forms in conjunction with the more extensive Oceanic evidence. Tboli kilay ‘pandanus sp.’ is reported in Madulid (2001), but not in the extensive dictionary of Awed, Underwood, and van Wynen (2004), and Blit Manobo is virtually unknown apart from very limited data in Llamzon (1971), Molony and Tuan (1976), and Madulid (2001). Evidence from CMP languages has not previously been noted.

29907

(Formosan only)

*kiRim seek, search, look for

6575

PAN     *kiRim seek, search, look for

Formosan
Kavalan ki-kirim-ankeep searching, looking for
Saisiyat (Taai) kiLimseek, search for
Amis kilimlook for, search for
Thao kilhimsearch, look for
Bunun kilimlook for, search for
  ki-kilimkeep looking for something
Tsou riʔm-a <Mseek
Saaroa u-a-ki-kirimiseek
Paiwan kimsearch for

6576

PAN     *ma-kiRim found?

Formosan
Amis ma-kilimfound
Thao ma-kilhimwill look for, will search for

6577

PAN     *k<um>iRim to seek, search, look for

Formosan
Kavalan k<m>irimseek, search, look for
Saisiyat (Taai) k<om>iLimseek
Thao k<m>ilhimsearch for someone or something
Kanakanabu k<um>irímiseek
Paiwan k<m>imto search for

6578

PAN     *kiRim-en be looked for

Formosan
Amis kilim-enlook for (it)
Thao kilhim-inbe looked for by someone
Bunun kilim-unsearch, look for

Note:   This comparison was first described by Tsuchida (1976:290).

30011

*kiRkiR rasp, file

6705

PAN     *kiRkiR rasp, file     [doublet: *kikik]    [disjunct: *kiDkiD]

Formosan
Thao ka-kilhkilhrasp, file for filing wood
  ma-kilhkilhwill file
WMP
Ilokano kirkírscrape, scrub; carpenter’s file
Ifugaw kílkil ~ kikilfile, an instrument
Ifugaw (Batad) kelkela file rasp; a ridged tool for smoothing surfaces of metal or wood
Pangasinan kílkilfile (tool)
Tausug kigkigsandpaper, anything (such as shark skin) used to polish or smooth a rough surface
  mag-kigkigto smooth or polish a rough surface (esp. wood)
Kadazan Dusun kiŋkigfile, fish skin (Goossens)
Narum hikairrasp, file
Malay kikirfile; grater; (fig.) miserly; originally a rough skate-skin grater used for sandpapering and smoothing
Balinese kihkihrasp, grate, file
CMP
Yamdena kikirfile with ray or shark skin
Kei irwood file, made from a piece of wood over which a piece of ray or shark skin is stretched

Note:   Also Agutaynen kilkig ‘file, as for sharpening’, Motu iri ‘a saw’, iri-a ‘to saw’.

26779

*kiRus scrape

3239

PAN     *kiRus scrape     [doublet: *kaRus]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) k-em-a-kiRus, kiRus-icarve out, as a spoon; scrape out, as rice in the bottom of the pot in a digging motion; to clean out, as a ditch or water-pool
WMP
Ilokano kirússcraper; anything that can be used to clean a pot, pan, etc. to which some extraneous matter is sticking. The kirús is smaller than the kárus
Tontemboan kuris <Mshave (beard), scrape off (salt, a plank, lead pencil), grate, scrape out

Note:   Also Ngaju Dayak kiris ‘scratching or scraping sound, but softer than karus.

26792

*ki(n)sap blink, wink, flicker, flash

3252

PWMP     *ki(n)sap blink, wink, flicker, flash     [doublet: *kizap]

WMP
Agta (Eastern) kisapto blink
Tagalog kisápblink, wink
Sasak kisaplightning
Mori kinsaflicker, blink

Note:   Also Kayan kusap mata ‘eyelash’. The meanings ‘flicker, flash’ and ‘blink’ are associated with cognate morphemes in a number of Austronesian languages, and sometimes co-occur in the same language, as with Bintulu kejep kejep ‘to flicker, of a fire’, k-em-ejep ‘to blink’, Bahasa Indonesia kilap ‘flash’, se-kilap mata ‘momentary closure of the eye’. The common link evidently is that of a brief visual image interrupted either at the source or at the receiver.

31912

*kisaw sound of swishing, as of hand passing through water

10124

PPh     *kisaw sound of swishing, as of hand passing through water

WMP
Casiguran Dumagat kisáw-kisáwto swish, to ruffle (water with the hands or feet)
Tagalog kísawruffling of water surface due to some movement below
Aklanon kisáw-kisáwto flicker, have a tic (said of one’s eyes)
Cebuano mu-kísawto make a soft, pleasant rustling sound (as a forest when the wind blows through it); disturb the water; hum with activity

31708

*kisay tear a leaf or cloth into strips

9874

PPh     *kisay tear a leaf or cloth into strips

WMP
Casiguran Dumagat kisay-kisayto break, to tear (leaves or cloth into strips)
Mansaka kisayto tear apart (as a banana leaf)

31779

*kiseg twist spasmodically, wriggle

9953

PMP     *kiseg twist spasmodically, wriggle

WMP
Tagalog kisígspasmodic twitching of a muscle or muscles; convulsive spasm
  k<um>isígto twitch, have spasms

9954

POC     *kisog twist spasmodically, wriggle

OC
Arosi kitorestless, nervous
  kito-kitoto twist, wriggle (as an eel’s tail cut off)

Note:   Also Cebuano kisi-kísi ‘wriggle around as if to get free (as a fish in someone’s hands); for a child to stamp its feet, jump around or just insist on fulfilling its desire’. Possibly a chance resemblance.

31913

*kis(e)láp sparkle, glitter

10125

PPh     *kis(e)láp sparkle, glitter

WMP
Ilokano kislápglimpse, glance
Tagalog kislápsparkle; glitter; flash; spark; twinkle
Cebuano kislápgleam, sparkle (as the gleam in someone’s eye or the sparkling of a diamond)

Note:   With root *-lap ‘flash, sparkle’.

30504

*kisi pick out with the fingers

7733

PCMP     *kisi pick out with the fingers

CMP
Ngadha kisipeel or pare off, strip or draw off with the fingers
Fordata kisipinch, hold between thumb and forefinger
Buruese kisi-hremove (as eye-matter with the finger), poke out, pry out, de-bone

31677

*kiskis to shave, scrape off

9836

PAN     *kiskis to shave, scrape off     [doublet: *kiSkiS]

Formosan
Amis kickicto cut flesh off the bones
WMP
Itbayaten chischisbald haircut
Ilokano ag-kiskísto shave; scrape
Bontok ʔi-kiskísto scrape the outer sheath from reeds
Casiguran Dumagat késkesscales of fish; to scale a fish
Pangasinan man-kiskísto shave (oneself)
  ma-ŋiskísto shave (another person)
Ayta Abellan kihkihto scrape something, as soot from a roasted sweet potato
Bikol kiskísfish scales
  mag-kiskísto scale a fish
Maranao kikisto scrape, shave
Binukid kiskisto shave off (hair)
Manobo (Western Bukidnon) kiskisa razor; to shave
Mansaka kiskisto scrape (as rattan)
Tiruray gisgisto scratch or scrape something
Tausug kiskisto brush one’s teeth
Kadazan Dusun kikisto scrape
Lun Dayeh kiki-ithe shaving off of something
Kelabit kikihair that is shaved off
  ŋikito shave off hair
Ngaju Dayak kikisscraped, shaved
Malagasy híhiscraped, as the flesh from bones, or as the skin scrapted from roots, etc.; erased
Iban kikisscrape, scrape off (as old paint from wood)
Malay kikisscraping down (asperities off wood, barnacles off a ship’s bottom, fleecing; not of fine work like sandpapering, but of scratching a sore or holding a knife at right angles to a wooden surface and scraping
  kikis-kanto clean by scraping
Toba Batak maŋ-hishisscrape off with a knife; scratch or scrape off a surface
Balinese ŋiskisto weed with a hoe
Sasak kiskisa hoe; to hoe
CMP
Tetun (Dili) kikito scale fish

9837

PWMP     *kiskis-an to scrape off

WMP
Itbayaten kiskis-anto remove scales by rubbing
Ilokano kiskis-ánto shave someone; barbershop
Kankanaey kiskis-anto shave; to scrape
Kadazan Dusun kikis-anto be scraped

9838

PWMP     *kiskis-en to scrape off

WMP
Ilokano kiskis-énto shave off
Kadazan Dusun kikis-onto be scraped

10065

PPh     *kiskis-an to cut the hair short

WMP
Itbayaten chischis-anto make into bald haircut
Isneg kiskís-anto poll, to cut short the hair of

Note:   Also Ngaju Dayak ikis ‘scraped, shaved’.

26780

*kiSkiS scrape off

3240

PAN     *kiSkiS scrape off     [doublet: *kiskis]

Formosan
Kavalan kiskisto shave
Amis kiskisscrape off a surface, strip
Thao kishkishto shave, cut (hair)
  ka-kishkishrazor, scraper
Puyuma k<əm>iskisto scrape off something hard, such as bark
Paiwan k<ar>iskisto make noise by scraping fingernail on blackboard
WMP
Cebuano kikhi (< *kihki)scrape off something that cakes onto something
CMP
Yamdena kikiscour, scrub off

30794

*kita to see

8527

PAN     *kita₂ to see

Formosan
Kavalan qitato see, to be able to see
Atayal kitato see, look upon, see in a dream; a mirror
  p-kitalook at one another
Pazeh kitaLook! (imperative)
  maa-kitato look at each other
  maaka-kitato meet for the first time
  maxa-kitato see each other
  mi-kitato see, to look at
  kita-anto be seen
WMP
Yami citato see, look at
  cita-ilook! (imperative)
  cita-cita-enconstantly see
  cita-nsee, look
Itbayaten ka-chita-anto discover
Ilokano kítakind, class; appearance; species; shape; aspect; look
  ag-kítato see each other; meet by chance
  pag-kítaeyes, organs of sight
Agta (Central Cagayan) me-ʔitato see
Isneg kítakind, species
  mag-kítato look, to see
Tagalog kítaseen; can be seen; visible; obvious; easily seen or understood
  k<in>-í-kitáphantasmagoria; phantom; apparition
Inati kiteʔto see
Kalamian Tagbanwa itaʔto see
Mamanwa kitato see
Manobo (Tigwa) kitato see
Manobo (Ilianen) kitato see
Kalagan kitaʔto see
Mapun ŋitato see something; to be able to see something
Yakan mag-kiteto see something
Kadazan Dusun kitosee, find, observe, discover, show
Paku kiteto see
Malagasy hítaseen, found, perceived
  híta másoclearly seen, seeing by oneself, undoubted, undisputed (máso = ‘the eye’)
Javanese was-kiṭahaving intelligence and reasoning power for which one is held in high esteem; able to predict the future by extrasensory perception
Balaesang meki-kitabe seen
Ampibabo-Lauje ʔitoto see
Banggai moŋ-kitato see
  ba-kita-anlook at oneself in the mirror
  moŋ-kita-anmirror
  moŋ-kita-konto show, display
  poo-kitasee one another
Bare'e maŋ-kitasee something, have something in view
  mampa-pa-kitato show, display
Tae' kitato see
  si-kitasee one another
  uŋ-kita isin-nahave prophetic foresight, see into the future (lit. ‘see its teeth’)
  ka-kita-nanvisible
Proto-Bungku-Tolaki *kitato see
Mori Bawah moŋ-kitato see
Padoe mo-ŋitoto see
CMP
Sika gita ~ itato see
Anakalangu itato see
Buruese kita-hto see
  kit-kita-hseeing
  kita-kbe convinced
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-ʔitto see
OC
Suau ʔitato see
Bunama ʔitato see
Hula ɣiato see
Motu itato see, to look
  ita-iato look at
  ita-ita-naresemblance, appearance
Pokau ikato see
Dobuan ʔitato see
Saliba kitato see
Luangiua ʔiketo see
Sikaiana kite <Ato see
Tolomako kile-ato see
Morouas ite-ato see
Tangoa xiteto see
Raga xitato see
Apma kitato see
  -kitato see
Tongan kite(of distant objects) to appear, to be in sight or come into sight
  faka-kiteto loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space)
  kite-ʔito ‘dream’, suspect, have an idea (that it might be so)
Niue kite ~ kiseto see, to know
  faka-kite ~ faka-kiseto make known, show
  fe-kite-akito see each other
  mata-kitekeen-eyed; to be on the alert
  kite-kite ~ kise-kiseto look at, examine
Futunan kiteappear in the distance; appearance
Samoan ʔi-ʔiteforetell, tell beforehand; have a hunch, have a premonition
  faʔa-ʔite-ʔiteget, have a presentiment, premonition of something
  ʔite-abe in sight
Tuvaluan kiteseer; one who can foretell fishing prospects from weather signs
Kapingamarangi gideeto see, to notice, be able to see
Nukuoro gidesee
  gide-eseen
  gide salamisidentify
Rennellese kiteto look, see, find
  haka-kiteto point out, show
  kite-ato be discovered, seen, found
Rarotongan kiteknowledge, assured belief, that which is known; instruction, enlightenment, information, learning, practical skill; to see, to perceive, as by the eye; to recognize, to know, to be informed of, to discover, to observe; to be wise, to have knowledge or perception, to find
  kite-aknown, understood, found, discovered, etc.
  kite-mataan eye-witness; one who has seen, as of anything done or performed
  kite-vekaa flash of knowledge, an inspiration; to see anything pass in a rapid manner, or to flash by
Maori kitesee, perceive; find, discover; recognize; divination, prophecy, prophetic utterance
  whaka-kitereveal, disclose; display
Hawaiian ʔiketo see, know, feel, greet, recognize, understand; to know sexually; to receive revelations from the gods; knowledge, understanding, recognition, comprehension and hence learning; sense, as of hearing or sight; vision
  hō-ʔiketo show, make known, display, tell, exhibit, reveal, explain, testify, cause to know or see; testimony, proof, token, guide, exhibition
  hō-ʔike-ʔiketo display, exhibit, as in a museum or show; circus, museum, play, show of almost any kind

8528

PPh     *i-pa-kita to show, display

WMP
Yami i-pa-citadisplay, show, cause to see
Ilokano i-pa-kítato show, display
Tagalog ipa-kítato show; to bring forward; to produce; to indicate; to make known; to demonstrate; to show openly

8529

PWMP     *ma-kita able to be seen, visible

WMP
Yami ma-citasee, able to see
Itbayaten ma-chitato be able to see; to catch sight of
Ilokano ma-kitato see, notice; able to be seen
Tagalog má-kítato be seen; to see; to sight; to catch sight of; to appear; to be able to be seen; to find; to be found
Yakan ma-kite ma-kiteto show something off
Malagasy ma-hítato see, to find, to view, to discover; it is also used adjectivally of a very clever person
Totoli mo-itato show something

8530

PWMP     *maka-kita able to see

WMP
Yami maka-citaable to see, see
Tagalog maká-kítato see; to be able to see; to have the power of sight; to see, meaning to catch sight of; to spy
Totoli moko-itato show something

8531

PAN     *pa-kita to show

Formosan
Kavalan pa-qitato show
Pazeh pa-kitato show
WMP
Tagalog pa-kítademonstration; a sample; to allow oneself to be seen
  ayaw pa-kítato be unwilling to show oneself; to keep in the background; to keep out of sight
Mapun pa-kita-hanto show something to someone; to reveal oneself or cause oneself to be seen
Yakan pa-kiteto show something to someone; to appear, to show oneself
Tae' pa-kitaable to see

8532

PAN     *k<um>ita to see

Formosan
Kavalan m-qitato see; to be able to see; reflected
Saisiyat k<om>itato see
Atayal m-itato see, to look upon
Seediq k<m>itato see (Ferrell 1969)
Favorlang/Babuza m-itato see
Hoanya k<am>itato see
Saaroa k<um>a-kitato see
Siraya k<m>itato see
WMP
Yami t<om>italook at, stare at, see
Ilokano k<um>ítato look, see
Klata kommittoto see

8533

PAN     *kita-en be seen by someone (?)

Formosan
Atayal kta-nbe seen by someone
Pazeh kita-ʔen-iato have been discovered
WMP
Yami cita-ensee, look
Ilokano kita-ento look at; examine; seek; watch over; pay attention to; watch out for
Tiruray gito-nvisible

Note:   Also Tsou ba-ito ‘to see’ (expected **bito), Casiguran Dumagat íta, məg-íta ‘to watch, look at’, meta ‘see’, Agta (Dupaningan) ma-enta ‘see, notice’, Kapampangan í-kit ‘see’, Bikol mag-kítaʔ ‘to look for something in or at a particular place’, ma-kítaʔ ‘to see’, Hanunóo maka-kít ‘see’, makit-án ‘be seen’, Hiligaynon mag-kítaʔ ‘to see each other’, Aklanon kítaʔ ‘to see; confer with, meet with’, pa-kítaʔ ‘to demonstrate, show, appear’, Waray-Waray kítaʔ ‘the act of seeing; ability to see; sight; vision; view; glimpse’, Masbatenyo mag-kítaʔ ‘look, see; meet’, kitaʔ-on ‘find, look for, locate’, Romblomanon kītaʔ ‘someone finds or sees someone, something’, Mansaka kítaʔ ‘to meet, to see each other by chance’, Tausug kitaʔ ‘see, look at, look in order to verify (something); look for, observe, see or watch without taking an active part’, Ngaju Dayak ite ‘seeing, be seen’, Katingan ñite, Lamboya eta, Makatea kutea, West Futunan katea ‘to see’.

In addition to its primary reference to physical sight, this base evidently served to express a variety of related notions, including understanding, conviction, and visionary activity, or ability to see the future. Philippine reflexes of this form raise several questions, as both Kapampangan and Hanunóo show irregular loss of the final vowel, and Bikol, most Bisayan languages and Tausug have an unexplained final glottal stop. Yami tita is assumed to be an analogical back-formation: since *t > c/__i appears to have been more common than the similar palatalization of *k, and only the form infixed with –om- is protected from palatalization, a majority of speakers must have assumed at some point in the history of the language that earlier *kita should properly contain t- rather than k-.

31914

*kitáŋ long fishing line with many hooks; to fish with such a line

10126

PPh     *kitáŋ long fishing line with many hooks; to fish with such a line

WMP
Ilokano kitáŋtrawl, long fishing line with many hooks
  ag-kitáŋto fish using the kitáŋ
Tagalog kítaŋfishing line or net with many hooks
Bikol kitáŋa fishing line strung between two buoys with secondary hooked lines hanging off into the sea
Aklanon kitáŋdeep fishing line with hooks
  pa-ŋitáŋto fish with a long line having many hooks
Cebuano kitáŋkind of longline sea fishing, done with a main line to which individual leaders with hooks are attached for catching large fish; to fish with the kitáŋ

30904

*kitek to tickle

8743

PWMP     *kitek to tickle     [doublet: *gitik]

WMP
Maranao kitektickle
Manobo (Western Bukidnon) kitekto tickle
  kitek kitek kuʔkuʔan incantation used by children to immobilize an insect so that it may be caught
Tiruray kitekto tickle
Ida'an Begak bə-kitokto tickle
  k<ər>itokto tickle
Bintulu mitəkto tickle (< *k<əm>itək)

Note:   Also Bikol mag-kítik ‘to tickle someone’, Mansaka kutuk ‘to tickle’, Binukid ketek, Tausug gituk ‘to tickle (someone)’.

26782

*kiteŋ marine fish sp. with venomous dorsal spines, Rabbitfish: Siganus punctatus

3242

PWMP     *kiteŋ marine fish sp. with venomous dorsal spines, Rabbitfish: Siganus punctatus

WMP
Cebuano kítuŋdeep-sea fish with a compressed body and very fine, soft thin scales -- usually golden brown, speckled with grey; similar to daŋgit (flat fish with 13 poisonous dorsal spines), but a good deal larger
Malay ikan kitaŋspotted butter-fish, Scatophagus spp. These fish have venomous dorsal fins.
Chamorro hiteŋRabbitfish: Siganus punctatus (family siganidae)

10134

POC     *kitoŋ Rabbitfish: Siganus punctatus (family siganidae)

OC
Misima kitonSiganus punctatus, Siganus lineatus
Marovo itoŋoRabbitfish, possibly Siganus corallinus (Oscellated orange spinefoot)
Rotuman kiforabbit-faced spinefoot: Siganus rostratus
Wayan kitoa reef fish, black with many orange dots, probably Siganus chrysospilos

Note:   The similarity of Amis kiteŋ ‘species of river fish: Etrumeus micropus’ to the Malayo-Polynesian form is assumed to be a product of chance, as the Etrumeus micropus is a round herring that is devoid of venomous spines. Part of the Oceanic section of this comparison was first pointed out by Osmond (2011).

26781

*kitey suspension bridge

3241

PWMP     *kitey suspension bridge

WMP
Tboli kitaybridge
Toba Batak hitenarrow bamboo bridge

Note:   With root *-tey ‘suspension bridge’.

31738

*kitik₁ to tickle

9906

PMP     *kitik₁ to tickle     [doublet: *kitek]

WMP
Hanunóo kitíktickling (of someone)
  mag-kitíkto tickle, will tickle (someone)
Singhi Land Dayak kitikto tickle
Malay kitek ~ kitikto tickle; to fidget
CMP
Tetun kitito tickle

31915

*kitik₂ to tick, make a ticking or light knocking sound

10127

PMP     *kitik₂ to tick, make a ticking or light knocking sound

WMP
Ilokano kitíksound of ticking (clocks)
  ag-kitíkto tick (said of a clock)
OC
Manam kitito knock, tick (of a clock)

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’

26783

*kitiŋ small in amount

3243

PWMP     *kitiŋ small in amount

WMP
Ilokano kítiŋshort (garments, etc.); narrow, restricted, circumstances (building sites, etc.)
Malay kitiŋbit, small portion

31800

*kitkit to bite, gnaw

9986

PMP     *kitkit to bite, gnaw     [doublet: *ketket]

WMP
Ilokano kitkit-énto nibble, gnaw
  kitkit-ánto nibble at, gnaw at
Cebuano kitkítwear something down, wear off bit by tiny bit, with the front teeth taking tiny bites
Paku kikitto bite
Samihim kikitto bite
Iban gigitto bite
Malay gigitbiting
  məŋ-gigitto bite
Mori moŋ-kikito bite
CMP
Keo kikito bite

Note:   Iban and Malay show sporadic but recurrent voicing crossover in the velar stops.

26784

*kiud movement in coitus; sexual intercourse

3244

PMP     *kiud movement in coitus; sexual intercourse     [doublet: *iut]    [disjunct: *kiuq, *kiut]

WMP
Cebuano kíyudthrust the lower part of the body forward, as male does in sexual intercourse; sexual intercourse (coarse, though not as taboo as iyut)
Lun Dayeh (Kemaloh) kiodthe movement of a belly dancer’s hips
  me-kiodsway the pelvis (as if dancing)
  kiod-kiodthe movement of the body after being tickled
Balinese kiyudstretch after sleeping
  kiyad-kiyudsquirm slowly, writhe, wriggle

9377

POC     *kiur movement in coitus

OC
Gedaged kiumovement in coitus
  kiukiuto hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates

Note:   Also Paiwan ki-uḍu ‘have sexual intercourse’, Kapampangan kiñud ‘motion of lower trunk’, Manggarai kido ‘have intercourse (crude)’. The large number of phonetically similar but non-corresponding forms only hinted at here and in the variants *kiuq and *kiut may be due to the irregular reworking of earlier forms as a result of taboo.

26785

*kiuk peep, cheep

3245

PMP     *kiuk peep, cheep     [doublet: *kiak 'squawk']

WMP
Kankanaey kíokpip, pule, peep, chirp, cheep
Tiruray kiyoka chicken’s cry in defeat; (of a chicken) to cry in defeat
Iban kiuksquawk
Malay kiok, kiukcluck of a frightened fowl
Tontemboan kiukpeep of a chick
CMP
Manggarai iuksound of swishing (as of a coconut frond being waved); sound of turmoil in the stomach
Rembong kiokto peep, cheep
Tetun kiwpeep, chirp
Yamdena iukany bird that makes a squawking sound "iuk"
  na-iukto squawk
OC
Nggela kiuto bark, of a dog

31311

*kiuq movement in coitus; sexual intercourse

9379

PMP     *kiuq movement in coitus; sexual intercourse     [doublet: *iut, *kiud, *kiut]

WMP
Maranao kioʔsexual intercourse
Tiruray kiyuʔsexual intercourse

9380

POC     *kiuq movement in coitus; sexual intercourse

OC
Gedaged kiumovement in coitus
  kiu-kiuto hitch and hitch, said of a man (or woman) who fornicates

Note:   Also Bikol kitóʔ ‘have intercourse with (vulgar)’, Chamorro kichi ‘coitus, sexual intercourse’.

31310

*kiut movement in coitus; sexual intercourse

9378

PWMP     *kiut movement in coitus; sexual intercourse     [doublet: *iut, *kiud, *kiuq]

WMP
Kayan kiutjerking motion in sexual intercourse
Sangir kiuʔup-and-down movement of sexual intercourse
  me-ka-kiuʔhave sexual intercourse

Note:   Also Mongondow iut ‘coitus’, mog-iut ‘to copulate’, Proto-South Sulawesi *kendu(C) ‘have sexual intercourse’.

31933

*kiwal sinuous, winding

10149

PPh     *kiwal sinuous, winding

WMP
Isneg kíwalcurved, crooked, bent, tortuous, winding
Tagalog kiwálsinuous movement, like that of a snake

Note:   Also Casiguran Dumagat kiwəl ‘crooked, bent’, kiwəl ‘to bend over, to bend oneself to the side’.

33450

*kiwih twisted or crooked mouth

12158

PPh     *kiwih twisted or crooked mouth

WMP
Pangasinan kiwíto twitch, move a part of the body
Ayta Abellan kiwihto be crooked or off-center (as one’s mouth)
Agutaynen ma-kiwifacial paralysis of one side of the mouth, causing the mouth to appear crooked and droopy; to intentionally screw up one’s mouth in disgust
Cebuano kíwiʔto grow stiff or cramped in the joints, twisted out of shape; to screw up one’s mouth into a frown

30926

*kiwiwi shore bird: sandpiper, Pacific Golden Plover

8780

POC     *kiwiwi shore bird: sandpiper, Pacific Golden Plover

OC
Gapapaiwa kivivisea bird
Motu kivivisandpiper: Tringoides hypoleucus
Bwaidoga/Bwaidoka kiwiwisandpiper spp
Molima kiwiwisandpiper
Tubetube kiwikiwiwia bird, the sandpiper
Takuu kivibird taxon: Pacific Golden Plover [Pluvialis fulva]; Mongolian Plover [Charadrius mongolia]; Wandering Tattler [Tringa incana]
Sikaiana kivibird sp.
  kivi(aitu)Grey-rumped sandpiper, Heteroscelus brevipes
  kivi(talei)a small wading bird, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Nukuoro givi-givibird sp, the Ruddy turnstone (Arenaria interpres)
Anuta kiuismall bird which comes only during monsoon season
Maori kiwiApteryx of various species; wingless birds

Note:   Also Halia kivi ‘generic term for waders, esp. Pluvialis fulva [Pacific Golden Plover]’, Tongan kiu ‘sea bird; it has long legs and runs very fast; to run fast (like a kiu), to scurry, dash off, or hurry along’, Niue kiu ‘a bird, the plover’, Futunan kiu ‘a bird: sea lark (‘alouette de mer’), with red feet, black back and white breast’, Tikopia kiu ‘Bristle-thighed curlew, Numenius tahitiensis’.

Clark (2011) assigns *kiwiwi ‘sandpiper sp.’ to ‘Proto-Western Oceanic’, and dissociates it from Proto-Polynesian *kiu ~ *kiwi ‘shore bird taxon including Pluvialis and Numenius’. Instead, I see Polynesian kiwi forms as reflecting *kiwiwi with haplology, parallel to the pattern seen in Oceanic reflexes of *kilala ‘to know (a person), recognize, be acquainted with’, and Polynesian kiu forms as products of sporadic apocope with resyllabification of *-w. This word probably was imitative of the cry of these shore birds, and divergent attempts to better imitate their calls may well have given rise to forms such as PPn *kiu, and Tubetube kiwikiwiwi.

31646

*kiwkiw₁ to wave, wag (tail); to stir (people) up

9802

PAN     *kiwkiw to wave, wag (tail); to stir (people) up

Formosan
Kavalan qiwqiwto wave (as a person waving clothes to dry them)
  q<m>iwqiwto stir up
WMP
Ilokano ag-kiwkíwto wag the tail
  kiwkiw-anto paddle; incite, instigate, urge, persuade; trap
Cebuano kiwkíwshake rapidly in pain, as the hand after hitting one’s finger with a hammer

32723

*kiwkiw₂ to stir, mix in

11155

PPh     *kiwkiw₂ to stir, mix in

WMP
Itbayaten chiwchiwstir it!
Ivatan ciwciwstir
Bontok ʔi-kiwkiwto stir around, as to stir the ashes of a fire with a stick; any instrument used for this action
Ibaloy i-kiwkiwto use something to stir (as a spoon)

11156

PPh     *kiwkiw-en to stir, mix in

WMP
Itbayaten chiwchiw-ento stir liquid or mixture with liquid; to stir up
Ivatan ciwciw-enbe stirred up
Bontok kiwkiw-ənbe stirred up
Ibaloy kiwkiw-ento stir something (as sugar into solution)

26786

*kizab sparkle, flash; lustre

3246

PWMP     *kizab sparkle, flash; lustre     [disjunct: *kizap]

WMP
Tagalog kiláblustre, resplendance
Iban kijapsparkle, flash

26793

*ki(n)zak tread, step

3253

PMP     *ki(n)zak tread, step

WMP
Ngaju Dayak kijaktread, step
Malagasy hindzakadance
CMP
Ngadha kidatread, step

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

31763

*kizap sparkle, flash

9933

PWMP     *kizap sparkle, flash     [doublet: *kizab]

WMP
Maranao kirapshine
Iban kijapsparkle, flash, twinkle (as the glitter of a diamond)

Note:   Also Proto-Sangiric *kedap ‘to shine, flicker’.

26787

*kizem close the eyes

3247

PWMP     *kizem close the eyes     [doublet: *kezem]    [disjunct: *kidem]

WMP
Ilokano kidémclose the eyes
Yogad kídamclose the eyes
Pangasinan kiremclose the eyes
Malay kijamclosing the eyes
Balinese kidemshut the eyes tightly

Note:   Also Tagalog kuráp, Toba Batak hidop ‘wink’.

26794

*ki(n)zep blink, wink

3254

PWMP     *ki(n)zep blink, wink     [doublet: *kezep]

WMP
Casiguran Dumagat kidepforehead
Pangasinan kirepeyebrow
Toba Batak hidopblink, wink
Balinese kijap-kijepblink the eyes
Sasak kinjepblink, wink

Note:   Also Tagalog kuráp ‘wink’.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ko

koba

kodos

koe

koi

kojom

koka

koki

koko

koŋa

koŋe

kopu

koran

koraŋa

kori

koro₁

koro₂

koro₃

koron

kororo

koRa

koRo

kosa

koso

koti

koto

30025

*koba hermit crab

6721

POC     *koba hermit crab

OC
Nauna kai-kophermit crab
Lou asa-komhermit crab
Pak kophermit crab
Loniu puo-kophermit crab
Nali brua-kophermit crab
Lindrou bo-komhermit crab
Bipi pwe-komhermit crab
Motu ko-kopaa crab
Selau kobahermit crab
Roviana kobahermit crab
Bugotu kobahermit crab
Nggela kombahermit crab

32030

*kodos go straight; straighten

10259

POC     *kodos go straight; straighten

OC
Mendak to-kodosstraight
Tolai kodostraight
  ta-kodopure, true, holy, honest, straight, righteous, decent, proper, seemly, reasonable, level
Motu ma-orostraight; correct
Nehan kod-kodohcorrect, directly, straight, righteous
Kwaio odostraight; correct
  faʔa-odo-astraighten out
Lau odo-odogo in a direct line, straight opposite
'Āre'āre oto-otostraight; correct and proper in conduct
Sa'a odo ~ odo-odostraight; go straight forward; be correct and proper
Arosi odo ~ odo-odostraight
  odo-nathe right hand

Note:   A slightly different version of this comparison was proposed by Ross (2003a:212).

31625

*koe 2sg., you

9777

POC     *koe 2sg., you

OC
Motu oithou
Hoava goeyou (sg.)
Kusaghe goeyou (sg.)
Roviana (a)-goiyou, thou
Nggela (i)-goethou, 2nd person singular
Arosi Ɂoethou; you there! friend! (used continually in address where English uses no word)
Canala thou
Tongan koe2sg., you (thee, thou)
Niue koe2sg., thou, you
Samoan Ɂoe2sg. conjunct and disjunt verbal pronoun
Rennellese koeyou (sg.)
Rarotongan koe2sg., you, thee, thou
Maori koe2sg., you, thee, thou
Hawaiian Ɂoeyou (sg.)

Note:   This widespread Oceanic form is sometimes thought to be a reflex of PAn *kaSu, but there is no straightforward way in which a derivation of POc *koe from PAn *kaSu, PMP *kahu is possible.

30490

*koi coconut shell

7695

POC     *koi coconut shell

OC
Mussau koi-koicoconut shell; canoe bailer of same
Eddystone/Mandegusu koicoconut shell

Note:   Also Roviana ko-koe ‘coconut shell’. This form may have been *koi-koi.

31695

*kojom sharp pointed stick used in planting crops and in husking coconuts; digging stick, coconut husking stick

9859

POC     *kojom sharp pointed stick used in planting crops and in husking coconuts; digging stick, coconut husking stick

OC
Nauna occoconut husking stick
Lou osto husk coconuts
Wuvulu otodigging stick; coconut husking stick
Kove kosoto husk a coconut
Wogeo kojto husk coconuts
  kojococonut husking stick
Kwaio ʔotohit and perforate; put stick in ground, tether pig to it; jab, stick, throw (out)
  ʔoto-mikaspear something; call up kinsmen for a fight
Lau ʔototo poke, thrust, jab; to pierce, insert
  ʔoto-maito plant cuttings, poke in, insert into
'Āre'āre otoa war spear, arrow with one barb
Proto-Micronesian *kosococonut husking stick
Gilbertese korostake, pointed stick used to take husk off coconut, dart pointed at both ends, spur, horn, etc.
Pohnpeian kodo-kodto husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilese kodhusking stick
Chuukese wootcoconut husking stick, digging stick used in cultivation (made of Pemphis acidula wood if possible)
Mota gosoto job a spike, hence to husk a coconut with a pointed stick
  i-gosococonut husking stick
Niue kohodigging stick
Futunan kosostake, post (as for husking coconuts)
Samoan ʔosoto dig, dig up; stick used for digging or planting
Tuvaluan kohosharp stick for husking coconuts
Kapingamarangi goohusking stick
Nukuoro gootaro spade
Rennellese kosodigging stick; pickaxe
Rarotongan general name applied to anything that is used to dig or poke or thrust with, such as a spade or fork which is used for digging the ground, a spear, a pointed instrument used as a lever, or that which is used to poke, prod or stab with; a pointed stake used in the process of removing the husk from a coconut; to dig or plant with a ; to spear or stab; to prod, poke, thrust or pierce with an implement that is pointed
Maori a wooden implement for digging or planting; sometimes used as a weapon of war; to dig or plant with a ; to thrust
Hawaiian ʔōany piercing instrument, fork, pin, sharpened stick, pitchfork, fishing spear, coconut husker; to pierce, vaccinate, prick, stab, thrust, etc.

9860

POC     *kojom-i to dig with a digging stick, to husk coconuts with a husking stick

OC
'Āre'āre otomi-ato spear
Arosi koto-mito spear
  koto-miaspeared
Proto-Micronesian *koso-mito husk coconuts
Pohnpeian kodomto husk with a stick; to gore; to engage in sexual intercourse in a female superior position
Mokilese kodomto husk with a husking stick

Note:   Lichtenberk and Osmond (1998:167) first proposed POc *kojom ‘husking stick’, *kojom-i ‘to husk coconuts’. The figurative extension in Pohnpeian is quite transparent (penis = husking stick, with coconut being actively thrust against it, an image that would not work in the ‘missionary position’).

31985

*koka a tree: Macaranga spp., Euphorbiaceae

10209

POC     *koka a tree: Macaranga spp., Euphorbiaceae

OC
Patpatar kokaMacaranga quadriglandulosa
Kwara'ae ʔoʔaGlochidion angulatum
Hiw nə-gogəMacaranga tanarius
Motlav no-gogMacaranga tanarius
Wayan kokaa forest tree, apparently not on Waya; timber is used for posts and rafters: Bischofia javanica (Euphorbiaceae)
Fijian kokaa plant, Bischofia javanica, Euphorbiaceae
Tongan kokatree with reddish wood: Bischofia javanica; stain for tapa cloth made from the bark of the koka tree
Niue kokaa tree the wood of which is used for rafters: Baccaurea seemannii
Samoan ʔoʔatree from the bark of which a brown dye is extracted which is used in decorating bark cloth: Bischofia sp.
Rennellese kokato darken wood (as spears) or bleach hair with grated guna (Morinda) root and coral lime; to dye red, as hair
Rarotongan kokaa native tree: Bischofia javanica or Allophylus vitiensis
Maori kokabrown; the brown outer skin adhering to the fiber of flax if badly dressed

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2008c:243).

30470

*koki lame; to limp

7665

POC     *koki lame; to limp

OC
Tolai koklame, paralyzed; lameness, generally attributed to some poison which is put on tabu ground; a lame man
Rarotongan kokilame, lamish
  koki-kokito exhibit lameness
  piri-kokito be affected with lameness
Maori kokilimp
Hawaiian ʔoʔito limp
  hō-ʔoʔito cause to limp; to pretend to limp

Note:   Also Nukuoro dodi ‘have a limp (physical condition)’.

31986

*koko kind of house spider

10210

POC     *koko kind of house spider

OC
Tolai kokoall kinds of house spider
Gapapaiwa wa-kokolarge species of spider that sometimes occupies outhouses
Dobuan wa-kokobrown house spider
Tolo koko-micilarge house spider

Note:   A somewhat larger version of this comparison was first proposed by Osmond (2011a:410).

31764

*koŋa kind of marine fish

9934

POC     *koŋa kind of marine fish

OC
Nauna koŋkind of squarish fish with hard skin
Lou koŋkind of squarish yellow or brown fish
Pak kuŋkind of four-cornered fish
Leipon koŋlarge brown or yellow four-cornered fish
Roviana koŋafish similar to garfish, but doesn’t swim on surface
Nggela koŋaspecies of long fish

Note:   Judging from the physical descriptions given by informants, the referents in the Admiralties do not appear to be the same as those in the Solomons, leaving open the question whether this term labels a still unidentified fish, or is a product of chance convergence.

31696

*koŋe squeal, as in excitement

9861

POC     *koŋe squeal, as in excitement

OC
Tolai koŋ ~ koŋeto make an exclamation of surprise; to admire, be amazed or surprised at something, marvel
Fijian koŋeto squal or grunt, as young pigs

Note:   Possibly a product of chance.

31987

*kopu low cloud, mist, fog

10211

POC     *kopu low cloud, mist, fog

OC
Lou kɔp-kɔpdust; fog, mist
Mono-Alu ma-kohufog
Raga govuclouded
Fijian govulight clouds covering the land when
Marquesan kohufog, haze

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2003:140-141).

32031

*koran ember, glowing coal

10260

POC     *koran ember, glowing coal

OC
Halia koranalive coal, ember
Tinputz oranglowing embers
'Āre'āre koracharcoal, ashes, embers
  orafireplace
  ʔora-ʔoraashes, dust
Ulawa orato flame, to burn brightly; ashes
  ora-oraashes
Arosi ʔorato blaze, gleam, shine
Maori koraspark; fire, fuel

Note:   A slightly larger version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:71).

31988

*koraŋa a fish, small emperor

10212

POC     *koraŋa a fish, small emperor

OC
Lou kolaŋimmature growth stage of unidentified marine fish
Titan kolaŋemperor: Lethrinidae
Marovo kora-koraŋasmall emperor

Note:   A slighter larger version of this comparison was proposed by Osmond (2011:83), who posited POc *koraŋ ‘emperor, Lethrinidae. However, this reconstruction fails to note that the final -VC of POc forms was lost in all languages of the eastern Admiralties, and that *koraŋ would therefore have produced Titan **kor. Even with this correction the comparison remains tenuous without further support.

31892

*kori scrape, shave

10099

POC     *kori scrape, shave

OC
Dobuan kolito scrape
Sa'a korito scrape yams
Gilbertese kori-tato scratch, to claw
  kori-korito scratch

Note:   Dempwolff (1938) compared Javanese kerik ‘shaving and shaping of the hair on a bride’s forehead’ with Sa'a kori and Fijian ta-kori ‘to shave’. I am unable to find the latter form, and the wider comparison seems best attributed to chance.

31824

*koro₁ 2dl. pronoun

10016

POC     *koro₁ 2dl. pronoun

OC
Eddystone/Mandegusu kolo2sg. pronoun, thou (only in ceremonial language)
Bugotu koropronominal verbal particle: you two, they two
Maori koroyou two (colloquial)

Note:   This reconstruction is puzzling. Pawley (1972:72) contains a systematic ordering of second person dual pronouns (focal, objective, subjective and possessive) for over 20 ‘Eastern Oceanic’ languages, and this form plays no part in that set of data. Its ultimate position in the reconstruction of the pronoun sets of POc remains to be determined.

30063

*koro₂ fortified place; village

6765

POC     *koro₂ fortified place; village

OC
Loniu kovillage
Nali konvillage
Titan kolvillage
Leipon korvillage
Likum kohvillage
Sori ohvillage
Bipi koxvillage
Namakir korfence, rail
  koro-vatstone wall
Rotuman korofortified place, fortress
Wayan korovillage, hamlet, town, city; any nucleated human settlement
Fijian koroan eminence; a village
Tongan kolovillage, town, fortress; temporary fence of native cloth round an open grave
Niue kolofort, tower, lookout point
Samoan ʔolofort; shelter

Note:   Tongan kolo (expected **) may be a loan from Fijian. Milke (1968) included the Central Pacific forms cited here under *gor(a,o) ‘mountain’, but may have confused two distinct cognate sets.

32032

*koro₃ mountain, hilltop

10261

POC     *koro₃ mountain, hilltop

OC
Lamogai oromountain
Manam oroto landwards (away from the sea)
Motu oro-romountain
Mono-Alu olohill
Nggela gorothe back country, forest-covered interior hills
Kosraean ɔlmountain

Note:   Also Hawaiian olo ‘hill (obsolete now except in place-names)’. A longer version of this comparison was first proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:49). Given the semantic overlap of ‘fortified village’ and ‘mountain, hilltop’ it is possible that *koro₂ and *koro₃ are the same cognate set, although the meanings of ‘settlement’ and ‘topographic eminence’ are well-separated in the two sets.

30065

*koron to lie, tell a lie

6767

POC     *koron to lie, tell a lie

OC
Mussau koron-anafalse; lie
Manam koro ~ koro-koroto lie, tell a lie
Gedaged kozrumor, hearsay, tittle-tattle, gossip, suppositions

31989

*kororo honeybee

10213

POC     *kororo honeybee

OC
Lou kororbee (generic)
Sinaugoro kororocricket
Teop kororohoneybee, honey; ear wax

Note:   This comparison was first noted by Osmond (2011a:387-388).

31990

*koRa wild mango: Mangifera minor

10214

POC     *koRa wild mango: Mangifera minor

OC
Tolai ko-kormango sp.: Mangifera minor (?)
Roro or-ormango
Nggela kolamango tree and fruit

Note:   A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross (1996b), and again in Ross (2008a:341).

32033

*koRo pubic hair

10262

POC     *koRo pubic hair

OC
Lukep (Pono) koro-pubic hair
Bola koropubic hair
Gapapaiwa igi-koropubic hair (male)
  kio-koropubic hair (female)
  mata-koroeyelash
Roviana goropubic hair
Proto-Micronesian *koropubic hair
Puluwat korpubic hair, hair in armpits (vulgar)
Carolinian goor ~ ghoorpubic hair

Note:   A slightly longer version of this comparison was proposed by Osmond and Ross (2016:98).

31991

*kosa kind of parrotfish

10215

POC     *kosa kind of parrotfish

OC
Misima kosageneric for certain colored parrotfish species
Toqabaqita kosaspecies of parrotfish: Scarus sp.
Carolinian oschalarge species of parrotfish

Note:   A somewhat larger version of this comparison was first noted by Osmond (2011:97).

32034

*koso a cough; to cough

10263

POC     *koso a cough; to cough

OC
Medebur kosocough
Gapapaiwa koso-kosoto cough
Halia kosoto cough, have a cold
Teop kohocough

Note:   A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond 2016:302.

31765

*koti to cut, cut off

9935

POC     *koti to cut, cut off

OC
Seimat kotito cut bush, fell trees
Label kotto cut off (through)
Nggela gotito cut off, as taro bud in planting
Southeast Ambrym kotto cut hair
Fijian kotito clip, to shear

30125

*koto obsidian spear point (?)

6858

POC     *koto obsidian spear point (?)

OC
Tolai kotopiece of shell or glass used for cutting, or as a lance; hence, a lance; obsidian
Arosi ʔooa spear

Note:   Also Toqabaqita ʔotobotho ‘kind of long spear’ (botho = ‘pig’), Arosi koto ‘to spear’, koto-mia ‘speared’, oto ‘arrow without barbs’, 'Āre'āre oto ‘a war spear; arrow with one barb’, otomi-a ‘to spear’. A much fuller comparison supporting this reconstruction appears in Osmond and Ross (1998) where, however, Arosi ʔoo is missing, and many proposed cognates meaning ‘to cut’ and the like may reflect POc *kotop. Many of the forms in the southeast Solomons show what appears to be irregular retention of *t, and may be loans from an unidentified source.

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

ku

-ku

ku

kua kua

kua₁

kua₂

kuak

kuan₁

kuan₂

kuaw

kubal

kubalan

kub(e)las

kub(e)li

kubet-kubet

kubit

kubkub₁

kubkub₂

kubkub₃

kubu

kubuŋ₂

kubuq

kubut₁

kubut₂

kuCkuC

kuCux

kude

kudem

kuden

kudeŋ

kudin

kudis

kudkud

kuDkuD

kudúg

ku(n)dul

kuduŋ

kugem

kuhit

kuhul

kuja

kuk

kuka

kukkuk

kukun

kukuŋ

ku(ŋ)kuŋ

kukuŋ₁

kukuq

kukus

kukut

kulabo

kulaC

kulad

kula-la(m)baR

kulambar

kulaŋut

kulap

kulasa

kulasísi

kulat

kulay₁

kulay₂

kulem

kuliC

kulili

kuliliŋ₁

kuliliŋ₂

kulintaŋ

kulintas

kuliqik

kúlit

kulitis

kulkul

kulu

kulu₂

kulub₁

kulub₂

kulubuŋ

kuluŋ

kuluR

kulut

kuman

kumaŋ

kumbal

kumeS

kumi

kumis

kumiS

kumkum

kumpáy

kumpul

kumpuŋ

kumput

kumuR

kumut

kundul

kunduR

kunem

kunij

kunkun

kunu₁

kunu₂

kunuq

kunut

kuNkuN

kuŋ

kuŋkuŋ₁

kuŋkuŋ₂

kuŋkuŋ₃

kuŋkuŋ₄

kuŋkuŋ₅

kúpas

kupiŋ

kupit

kupkup₁

kupkup₂

kupkup₃

kupkup₄

kupuk

kupuR

kupwena

kur

kurap

kurapu

kurat

kuray

kureb

kure(n)dut

kur(e)qit

kuretret

kuriak

kuriap

kuriat

kurin

kuriŋ

kuriqik

kuris₁

kuris₂

kur(i)siŋ

kurit

kurkur

kuru₁

kuru₂

kurud

kuruk

kurukuru

kuruŋ

kuruq

kururu₁

kururu₂

kurut

kuRan

kuRapu

kuRapuq

kuRaw

kuRi

kuRiat

kuRis

kuRiut

kusik

kuskus₁

kuskus₂

kusu₁

kusu₂

kusupe

kusut

kuSa

kuSkuS₁

kuSkuS₂

kuta

kuták

kutaña

kutay

kuti

kutil

kutím

kutiŋ

kutiŋ

ku(n)tit

kutkut₁

kutkut₂

kutu

kutug

kutuk₁

kutuk₂

ku(n)tus

kuya

kuykúy₁

kuykúy₂

kuyu

kúyug

kuyuk

kuyuŋ

kuyup

kuyut

ku(n)zit

kuzut

30923

*-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me)

8769

PAN     *-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me)

Formosan
Kavalan -kumy (singular, genitive); marks possessor and agent of an undergoer verb
Atayal -kuprimary pronoun, I
Bunun -ku1sg genitive
Tsou -ʔu1sg genitive
Saaroa -ku1sg genitive; marks possessor and agent of an undergoer verb
Puyuma nan-kumy, mine
Paiwan ku-I, my
WMP
Yami kofirst person singular genitive pronoun, I, my
Itbayaten -komy, mine; 1sg postnominal possessive pronoun
Ilokano -koergative first person singular enclitic pronoun: I, my; changes to –k after vowels and the suffixes –an and -en
Isneg komy, I; the first person singular of the possessives, when added to a word ending in a consonant; if added to a word ending in a vowel, it is replaced by a glottal catch
Papuma -u1sg possessive suffix: my
Bontok -ku1st person minimal pronoun: I, my
Kankanaey -komy, I; 1sg postnominal possessive pronoun
Ifugaw -kupronominal enclitic of the first person singular with genitive or possessiv meaning; if the word to which ku should be affixed ends in a vowel, only k is affixed, u being eliminated
Ifugaw (Batad) -ʔu1sg genitive pronoun (marks possessor and non-focus agent or actor of the action of a verb)
Casiguran Dumagat -kofirst person singular attributive (= genitive) pronoun
Ibaloy koI, my; 1sg possessor and agent of a non-actor focus verb (-k after vowel-final stems)
Isinay -kumy, 1st person singular genitive pronoun (variant: -k)
Pangasinan -kome, my, by me (attributive pronoun; -k when preceding word ends in a vowel)
Sambal (Botolan) -ko1sg postnominal possessive pronoun
Kapampangan -kushort form of áku, ‘I’
Tagalog -kopronoun, my; mine (postpositive form of ákin)
Bikol -koI, by me; ni class first person singular pronoun (nonsubject agent or actor, plus possessor)
Romblomanon -kumy person or thing; a person or thing of mine; my doing something (post-noun or post-gerund possessive adjective pronoun; genitive pronoun, something is done by me
Masbatenyo -koI, by me; 1sg genitive pronoun which substitutes for the san class noun phrase; my, of mine
Aklanon -komy, mine, I
Kalamian Tagbanwa -u1sg postnominal possessive pronoun
Hiligaynon -kuI, me (short form of nákun)
Palawan Batak -ku1sg postnominal possessive pronoun
Central Tagbanwa -ko1sg genitive pronoun (marks possessors and non-focused participants in verbal clauses)
Maranao -komine
Binukid -ku1sg nontopic pronoun: I, my
Manobo (Western Bukidnon) -ku1sg nontopic pronoun
Mansaka -kopersonal pronoun: 1sg relative (possessor and nontopic agent)
Kalagan -ku1sg postnominal possessive pronoun
Mapun -kuI; me; my; 1sg pronoun, both focus and non focus; also 1sg possessive pronoun
Yakan -ku1sg ergative pronoun; 1sg possessive pronoun
Molbog -ku1sg genitive pronoun
Bonggi -ku/hu1sg genitive pronoun
Tboli -uI, me, my, mine
Sangil -ku1sg postnominal possessive pronoun (after consonant-final bases)
Manobo (Sarangani) -kopostnominal possessor and nontopic agent
Tausug -kupronoun: first person singular non-topic actor, causer, and possessor pronoun; I, my, mine, by me
Rungus Dusun -ku1sg genitive pronoun
Lingkabau -ku1sg genitive pronoun
Kadazan Dusun -ku1sg non-focus actor and possessor
Tombonuwo -kuI, me
Murut (Timugon) -kuI, my; 1sg non-focus actor and possessor
Ida'an Begak -ku1sg genitive pronoun (marks both possessor and non-subject actor of an undergoer verb)
Tidung -ku1sg genitive pronoun
Bisaya (Limbang) -ku1sg genitive pronoun
Kelabit -kuh1sg agent and possessor (genitive) pronoun; my, by me
Kayan (Uma Juman) -k1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a vowel)
  kuy1sg possessive pronoun (following stems that originally ended in a consonant)
Kiput -kaw1sg actor, patient, and possessor: I, me, my
Bintulu -kəw1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Melanau (Mukah) -kəw1sg genitive pronoun (marker of non-subject agency and possession)
Ngaju Dayak -kusuffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after consonant-final bases)
Malagasy -kua suffixed pronoun of the first person added to nouns and passive and relative verbs; it is the sign of possession when joined to nouns, and the agent of a passive or relative verb
Malay -ku1sg possessive pronoun
Gayō -ku1sg non-subject actor and possessive pronoun (after consonant-final bases)
Simalur -ʔu1sg suffixed possessive pronoun after consonant-final bases)
Karo Batak -ku1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after consonant-final bases)
Toba Batak hu1sg suffixed possessive pronoun and prenominal agent
Mentawai -kuI; 1sg postnominal possessive pronoun: my
Rejang -ku1sg possessive suffix: my
Old Javanese -kusuffix for the first person (after stems that end with a consonant other than n)
Javanese -kumy; our
Sasak -ku1sg possessive suffix with nouns and marker of agent with verbs
Sangir -ku1sg possessive suffix: my, mine
Tontemboan -ku1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Toratán -ku1sg genitive suffix (marks possession and agent of a passive verb)
Mongondow -ku1sg agent of a passive verb and possessive pronoun: my
Totoli -ku1sg possessive suffix: my
Boano -ku1sg possessive suffix: my
Tae' -ŋku1sg possessive suffix: my
Makassarese -ŋku1sg possessive suffix: my
Wolio -kunominal suffix, possessive first person singular: my
Muna -ku1sg possessive suffix: my
Palauan -k1sg possessive suffix: my
  ku-preverbal subject pronoun (‘hypothetical pronoun’)
Chamorro -hu ~ -ku1sg possessive suffix and preverbal subject pronoun
CMP
Komodo -ŋu1sg possessive suffix: my
Kambera -ŋgu1sg possessive suffix: my
Tetun -k1sg possessive suffix (in the construction au-X-k): my
Leti -ku1sg possessive suffix: my
Selaru -k-kwe1sg possessive suffix: my
Alune -ku, au... -ku1sg possessive suffix
Asilulu ku-1sg genitive pronoun for alienable possession
  -ku1sg genitive pronoun for inalienable possession
SHWNG
Buli ya-na-kmy, mine (with foods, hence marker of edible possession)
  ya-ni-kmy, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)
Ambai -humy, mine, marker of general possession (house, book, boat, etc.)

8771

POC     *-gu 1sg possessive pronoun; my

OC
Lou 1sg possessive suffix; my
Penchal 1sg possessive suffix; my
Lenkau 1sg possessive suffix; my
Pak -k1sg possessive suffix; my
Loniu 1sg possessive suffix; my
Nali 1sg possessive suffix; my
Leipon -w1sg possessive suffix; my
Ahus -k1sg possessive suffix; my
Kuruti 1sg possessive suffix; my
Kele 1sg possessive suffix; my
Pelipowai -k1sg possessive suffix; my
Levei -k1sg possessive suffix; my
Likum -k1sg possessive suffix; my
Lindrou -k1sg possessive suffix; my
Bipi 1sg possessive suffix; my
Seimat -k1sg possessive suffix; my
Wuvulu -u1sg possessive suffix; my
Yapese -g1sg possessive suffix; my
Mussau -gu1sg possessive suffix; my
Tigak -k1sg possessive suffix; my
Mendak 1sg possessive suffix; my
Tolai -ŋgu1sg possessive suffix, used with all nouns of a personal nature, i.e. parts of the body, relatives, etc.
Kilenge -k1sg possessive suffix; my
Amara -k1sg possessive suffix; my
Lusi -gu1sg possessive suffix; my
Mouk -gu1sg possessive suffix; my
Lamogai -gu ~ ŋu1sg possessive suffix; my
Kove -gu1sg possessive suffix; my
Kairiru -k1sg inalienable possessive pronoun; my
Wogeo -g1sg possessive suffix; my
Manam -gu1sg possessive suffix; my
Gedaged -ga suffix added to certain substantives to indicate that the first person singular is the possessor
Takia -g1sg possessive suffix; my
Mbula 1sg genitive suffix that occurs on inalienable nouns
Gitua -ŋgu1sg possessive pronoun: my
Patep -gmy
Gapapaiwa -ku1sg possessive suffix; my
Magori -gu1sg. genitive; my
Kilivila -gu1sg possessive suffix; my
Cheke Holo -g-umy (possessive suffix, inalienable object)
Roviana -ŋgu1sg possessive suffix; my
Zabana -gulsg. possessor, my
Bugotu -ŋgusuffixed pronoun of possession: my
Lau -guI; my
Toqabaqita -ku1sg possessive suffix (mostly suffixed to possessum nouns in the suffixing possessive construction); 1sg object suffix with Class 2 transitive verbs
'Āre'āre -ku1sg possessive ending: my; suffixed to nouns of parts of the body, and relationship, to adverbs and prepositions connected with persons
Sa'a -ku1sg possessive pronoun: my; suffixed to nouns; suffixed to certain verbs as object and also to verbal nouns used as prepositions
Arosi -gu1sg possessive pronoun: my; occasionally gu or ku is a personal pronoun, first person singular, especially in old songs
Gilbertese -u1sg possessive suffix: my
Kosraean -k1sg possessive pronoun: my
Mota -k1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my (same as –ku)
Koro 1sg possessive suffix: my
Tasmate -ku1sg possessive suffix: my
Narango -ŋku1sg possessive suffix: my
Araki -ku1sg possessive pronoun: my
Wailengi -ŋgu1sg possessive suffix: my
Marino -ku1sg possessive suffix: my
Peterara -ŋgu1sg possessive suffix: my
Northeast Ambae -ku1sg possessive suffix: my (directly attached to most kin terms, body parts, natural behavior and intimate personal property, but to possessive classifiers ga- ‘food possession’, me- ‘drink possession’, bula- natural or valued object possession’, no- ‘general possession’ for non-intimate or alienable possessive relationships)
Seke -ŋk1sg possessive suffix: my
Naman -ŋk1sg possessive suffix: my
V'ënen Taut -k1sg possessive pronoun, suffixed to some nouns: my
Vinmavis 1sg possessive suffix: my
Lonwolwol -k1sg possessive suffix: my (directly attached to many relationship terms, and some names of bodily parts)
Paamese -ku1sg possessive suffix: my (directly attached to some relationship terms but to ‘possessive nominals’ aa- ‘edible possession, mo- ‘potable possession’, so- ‘possession according to traditional law’, ono- ‘general manipulative possession’ for non-intimate possession)
Filakara -u1sg possessive suffix: my
Namakir 1sg possessive suffix: my
Sesake -ŋgu1sg possessive suffix: my
Lelepa -ŋu1sg possessive suffix: my
Sye -g1sg possessive suffix: my
Lenakel -k1sg possessive suffix: my
Kwamera -kinalienable first person singular possessive suffix: my
Anejom -k1sg possessive suffix: my
Nyelâyu 1sg possessive suffix: my
Iaai -k1sg possessive suffix: my, of me
Cèmuhî 1sg possessive suffix: my
Nengone -gu ~ -go1sg possessive suffix: my, mine
Wayan -ŋgu1sg possessive pronoun, directly preposed to head noun, marking part-possession
Fijian -ŋgu1sg possessive pronoun: my, mine; added to some nouns and the possessive roots no-, ke-, me-
Tongan heʔe-ku, ho-kudefinite 1sg exclusive: my
Niue hā-ku, hō-ku1sg possessive pronoun: my, mine
Futunan la-ku, lo-ku1sg definite possessive adjective: my, mine
Samoan la-ʔu, lo-ʔu1sg exclusive nominal pronoun (definite, with singular reference); my
Tuvaluan ta-ku, to-kumy (singular possessed)
Kapingamarangi da-gu, do-gumy (first person singular, singular goal)
Nukuoro da-gu, do-gumy one
Rennellese ta-ku, to-kumy, mine
Anuta ta-ku, to-kupossessive pronoun, first person singular (my), with singular object
Rarotongan tā-ku, tō-ku1sg possessive pronoun: my
Maori tā-ku, tō-ku1sg possessive pronoun: my (with singular possessed object)
Hawaiian ka-ʔu, ko-ʔumy, mine

8770

PMP     *ni-ku 1sg genitive (marker of non-subject agency and possession; my; by me)

WMP
Sangil -ŋku1sg postnominal possessive pronoun (after vowel-final bases)
Ngaju Dayak -ŋkusuffixed 1sg personal or possessive pronoun, I, my (after vowel-final bases)
Gayō -ŋku1sg non-subject actor and possessive pronoun (after vowel-final bases)
Simalur -ŋʔu1sg suffixed possessive pronoun after vowel-final bases)
Karo Batak -ŋku1sg suffixed possessive pronoun: my, mine (after vowel-final bases)
Old Javanese -ŋkusuffix for the first person (after bases that end with n, or a vowel)
Dampelas -ŋku1sg possessive suffix
Banggai -ŋgu1sg possessive pronoun after vowels (suffixed to the possessum for directly possessed nouns such as body parts, but to the determiner ko for indirectly possessed nouns): ko mata-ŋgu ‘my eye’, but ko-ŋgu bonua ‘my house’
  -gu1sg possessive pronoun after bases that end with ŋ
  -u ~ -oŋgu1sg possessive pronoun after consonants other than ŋ construction ko-X-ŋgu): my

Note:   This is clearly the ‘short form’ of *aku ‘1sg nominative’, but since the two shapes are not related by a morphological process (unless one appeals in a somewhat ad hoc fashion to subtractive morphology) they are documented separately. Most Formosan data cited here is from Ross (2006). As noted in Blust (1977), prenasalized forms of *-ku reflect *ni-kú (*ni ‘genitive case marker for singular human referents + *-ku ‘1sg gen.’), in which the unstressed vowel of *ni was lost, followed by nasal place assimilation. It seems clear that this change had already taken place in POc, where reflexes of the genitive pronouns function only to indicate possessors, and never agents. However, in WMP languages the reduction of *ni-kú to -ŋku may have happened at different times across a wide range of languages, and it is therefore assumed that PMP still had *ni-kú).

In POc and many of its descendants, whether indicated in the glosses given here or not, the possessive pronouns are suffixed to directly possessed (‘inalienably possessed’) nouns, such as most body parts and kin terms, the words for ‘name’ and ‘shadow, reflection (soul)’, and perhaps a few others, while they are suffixed to a possessive classifier for indirect possession, usually distinguishing edible, drinkable and general possession, but sometimes further refinements (as in Vanuatu), or fewer (as just edible and general in western Melanesia).

30942

*ku oblique of common nouns (cf. *ki, *ka)

8801

PAN     *ku oblique of common nouns (cf. *ki, *ka)

Formosan
Rukai (Budai) kuoblique case marker for common nouns
WMP
Sambal (Botolan) ko-noblique case marker for common nouns
Kapampangan ku-ŋoblique case marker for common nouns

31860

*kua kua kind of bird: pheasant-dove?

10060

POC     *kua kua kind of bird: pheasant-dove?

OC
Tolai kua-kuaa small pigeon or pheasant-dove: Macropygia carteretia and Macropygia nigirostris
Nggela kuahen eggs
Lau kua ~ kuakuaa hen
'Āre'āre kua ~ kuakuaa fowl
Sa'a kuadomestic fowl

Note:   Also Lau koakoa ‘a hen’. Possibly a chance resemblance Sa'a usually reflects *k- as zero, but retains *k- as a voiceless velar stop in a number of forms.

30382

*kua₁ whatchamacallit, filler for word that cannot be recollected

7464

PWMP     *kua₂ whatchamacallit, filler for word that cannot be recollected

WMP
Yami koasomeone, something, sometime
Ilokano kuáterm used to replace nouns or roots that the speaker cannot name by word due to lack of memory
Isneg kuwáthing, property; also: a decent term for “genitals”, especially of women
Itawis kwawhatchamacallit; euphemism for genitals
  ma-ŋwáto do, to make
Kankanaey kuáthing; property, estate, fortune; pudenda, secret parts, secrets, genital organs
Hanunóo kuwáwhat do you call it? what’s his name?
Binukid kuwapause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; word used to avoid saying a taboo word
Manobo (Western Bukidnon) kuwaa word of total generic use that may be substituted for any noun or verb in the language
Kadazan Dusun kuvoa circumlocution for someone or something which is not verbalized purposely, or because the name is forgotten; so and so, such and such
Mentawai kuasay; believe; word
Tontemboan kuawhat someone says or means; utterance
  k<um>uato say, invite
Tae' kuato say
Makassarese kuato speak, to say

7465

PWMP     *kua-n quotative

WMP
Yami koanto say
  ka-koanso-and-so, that way
  k<óm>oanwhat else to do
Agta (Dupaningan) kon-pseudo-verb used to indicate quoted speech
Bontok kuwá-nito say
Ifugaw konparticle of interrogation, the question being made to obtain a clarification of a doubt, or to elicit an answer
Ibaloy kowanwhat one says, one’s word; quotative verb, he said, etc.
  i-kowanto say, tell something
Pangasinan kuánsaid, though (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalog kuwánan expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech; equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuano kuánpause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word; um, well
Maranao koanhesitation form
Mapun kuanas for, regarding, concerning
Tausug kuwanthingamajig, thingamabob, what’s-it (a word used for whatever one cannot immediately or exactly express, but is usually understood)
Karo Batak er-kuanto speak
  eŋ-kuan atéto take offense
Tontemboan kuanwhat is said, thought or intended

Note:   Also Mongondow ko-an ‘want to say’.

30383

*kua₂ how?, How is it? What is the matter?

7466

PMP     *kua₁ how?, How is it? What is the matter?     [doublet: *kuja₂]

WMP
Malagasy a-hua-nahow? what? (used in answering a call); why? What is the cause of it?
Toba Batak ma-huaWhat is wrong? What is the problem?
  mar-huahow? What’s the matter? what for? why?
Tae' umba na-kuahow? what sort of?
  ta-kua-kuaas if; so people say
OC
Nggela guaof what sort? how? why?
  gua niwhat about it?
  gua-nigawhen?
Lau ʔuahow?
Sa'a ʔuehow? why? of course
Arosi ʔuahow, of what sort, why?
Nakanamanga e-guahow? in what manner?

26796

*kuak deep cry; bird with deep cry

3256

PMP     *kuak deep cry; bird with deep cry     [doublet: *kiak 'squawk']

WMP
Malay kuakto low or bellow
Javanese kokexclamation of surprise, often combined with irritation or wonderment; a hen's cackle
Sasak kuak kaokbird whose cry can be heard before dawn
Mongondow kuakcry, shriek, scream
CMP
Manggarai uakshout from afar, call with a loud voice
OC
Gedaged kuáka bird; it cries a good deal, esp. in the morning

26797

*kuan₁ hamlet; kin-based residential unit

3257

PAN     *kuan₁ hamlet; kin-based residential unit

Formosan
Amis kuanhamlet
CMP
Atoni kuanhamlet

Note:   The gloss for this term requires textual citations. Referring to the Amis of Taiwan (Lebar (1975:120)) states that ‘the village (niaroh) is divided into into hamlets or sections (kuan), each with a headman or representative (kakisowal, ‘eloquent speaker’)’. For the Atoni of Timor Schulte Nordholt (1971:94) observes that ‘In central Timor a hundred or even sixty years ago ... a hamlet (kuan) was only inhabited by people of one ‘name’ (kanaf). Such a kuan used to consist of not more than four to ten houses, each occupied by one family.’ Also note Yamdena suan ‘kin-group, division of a village’.

31942

*kuan₂ to speak, talk, say

10159

PWMP     *kuan₂ to speak, talk, say     [doublet: *kua₂, *kunu]

WMP
Ibaloy kowanwhat one says, one’s word
  i-kowanto say, tell something
Pangasinan kuánsaid, thought (followed by attributive particle or pronoun)
Tagalog kuwánan expression of indefiniteness very much used to fill up a gap in speech, equivalent to the English “so-and-so”, some person not named, or “what do you call it” for something not named
Cebuano kuánpause word used to fill in when the speaker cannot think of the right word: um, well
Maranao koanhesitation form
Mansaka kowanwhat you may call it; what’s his name (a meaningless hesitation form in speaking)
Karo Batak er-kuanto speak, to talk
  er-kuan-kuanto sit and chat comfortably about nothing in particular
  me-kuancensorious, fault-finding
  ŋ-kuan-ito talk to someone
  kuan-kuan-enexpression, phrase
Old Javanese ma-konto tell someone to do something, order
Lolak kuwonwhatchamacallit

Note:   Also Proto-Sangiric *kuən ‘say; it is said’. It is naturally tempting to see this as an affixed form of *kua, but none of the dictionaries from which this material is cited indicate that reflexes of *kuan are anything other than a base.

26798

*kuaw kind of bird and the sound of its call

3258

PAN     *kuaw kind of bird and the sound of its call

Formosan
Saisiyat (Taai) kwawlarge hawk sp.
Amis kowaweagle
Thao kuawa black or dark brown bird with wing span of 70-80 cm. which feeds on lizards and snakes: the serpent eagle, Spilornis cheela hoya Swinhoe
Rukai (Budai) kwáwhawk
Paiwan kuaucrow, kite (bird)
WMP
Kankanaey kuáogreat yellow passerine bird with black wings
Bikol kuwawowl
  mag-kuwawto hoot
Iban kuaw-kuawshouting, calling
Malay buroŋ kuauthe Argus-pheasant: Argusianus argus, prob. onomatopoetic from its cry
Mongondow kuau, kuowa bird, so named from its cry

31766

*kubal callus

9936

PWMP     *kubal callus

WMP
Bikol kubála callus
  ma-kubal-ánto have a callus on the body
Cebuano kúbal ~ kubálcallus; thick skin on a pig
Maranao kobalskin, hide, leather
Tausug kubalcallus
  kubal-anto form or develop calluses
Tombonuwo kubalcallus

Note:   Also Lun Dayeh kubil ‘an animal skin, hide, leather’, ŋubil ‘to separate the skin of a slaughtered animal from its flesh; separate the meat from the skin with the teeth’, Kelabit kubil ‘leather, hide, as of deer or buffalo’, Balinese kubil ‘the thick part of the tail; a lump of fat; bulges around the eyes; fat, thick (of flesh meat)’.

32588

*kubalan a marine fish sp.

10965

PPh     *kubalan a marine fish sp.

WMP
Yami kovahantype of fish: banded surgeonfish
Itbayaten kovaxanfish sp.: Hepatus triostegus L.
Ilokano kubálanspecies of marine fish
Casiguran Dumagat kubalana species of ocean fish

Note:   Also Cebuano kubal-kúbal ‘kind of saltwater fish with thick and tough skin’.

31705

*kub(e)las slip down, subside

9871

PPh     *kub(e)las slip down, subside

WMP
Ilokano kublásslide down, slip
Mansaka koblasto subside, as water

Note:   Also Ilokano kubrás ‘so slip, slide down; miss a step and fall’.

31916

*kub(e)li take cover, hide behind

10128

PPh     *kub(e)li take cover, hide behind

WMP
Casiguran Dumagat kúblito take shelter behind, to hide behind (as for a boat to take shelter on the lee side of an island or peninsula, or for a person to hide behind a tree)
Tagalog kublíhidden from sight; hidden, unknown
  kubli-hánrefuge; shelter; protection
Cebuano kublítake cover, hide behind something to keep from being seen

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution, although if so its absence in languages such as Ilokano is surprising.

31934

*kubet-kubet wrinkled, of the skin, as from age

10150

PPh     *kubet-kubet wrinkled, of the skin, as from age

WMP
Casiguran Dumagat kubət-kubətwrinkled (of skin, as that of an old person, or from having the hands in the water for a long time)
Bikol kubót-kubótwrinkles in the skin
  mag-kubót-kubótto wrinkle (the skin)

31840

*kubit touch lightly

10037

PWMP     *kubit touch lightly     [doublet: *kebit]

WMP
Maranao koittouch lightly, pick; stick used to pick (fruit out of reach)
Iban kubitnip, pinch
Malay sa-kubita pinch

Note:   Also Bintulu kuɓit ‘to pinch’ (< Malay).

31144

*kubkub₁ to surround, lay siege to

9133

PPh     *kubkub₁ to surround, lay siege to

WMP
Ilokano kubkóbto surround, lay siege on
Tagalog kubkóbinclosed; hedged or fenced in; closely surrounded; besieged; blockaded
  ma-kubkóbto be besieged
  pag-kubkóbsiege; the surrounding of a fortified place to capture it
Bikol kubkóbto place the arms around a seated child while standing at his back in order to warm or protect him
Cebuano kubkúbpurse seine or impounding net used to catch fishes that run in schools; the school is surrounded with the net, which is then pursed at the bottom
Tboli kukubjail; pen; enclosure; to put in jail or an enclosure

9134

PPh     *k<um>ubkub to surround, hedge in, besiege

WMP
Ilokano k<um>ubkóbto surround, lay siege on
Tagalog k<um>ubkóbto lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade
Tboli k<em>ukubbe put in jail or an enclosure

9135

PPh     *kubkub-en be surrounded, hedged in, besieged

WMP
Ilokano kubkub-ento surround
Tagalog kubkub-ínto lay siege to; to besiege; to beleaguer; to blockade

Note:   Ilokano kubkób may be a Tagalog loan. With root *-kub₂ ‘surround, encircle’.

31145

*kubkub₂ cover, coating

9136

PMP     *kubkub₂ cover, coating

WMP
Mansaka kobkobto lie on; to cover with the whole body
Ngaju Dayak k<al>ukupcover, coating; lid
Malay (Java) kukupface veil
Toba Batak huphupcovered
  maŋ-huphup-ito cover, cover up
Old Javanese kukubsheet, covering
  a-kukubcovered, under a sheet
  k<in>ukub-anto cover up
Javanese k<r>ukubshade, fabric covering

12635

POC     *kukup-i to cover something

OC
Nggela kuvito cover, cover over, as with a blanket

Note:   Also Balinese kukab ‘cover’. Dempwolff (1938) combined elements of *kubkub₁ and *kubkub₂ in a single comparison, but these seem clearly to be distinct, although neither is strongly supported. With root *-kub₁ ‘cover’.

31992

*kubkub₃ to dig

10216

PPh     *kubkub₃ to dig

WMP
Isneg kubkúbto dig
Cebuano kubkúbdig away dirt, scooping it with the hands or with a similar motion using an instrument

31767

*kubu field hut in the rice fields

9937

PMP     *kubu field hut in the rice fields

WMP
Ilokano kubóhut, cottage; kind of mudfish trap
Ayta Abellan kobosmall shelter
Tagalog kúboa hut shaped like a cube; a one room country dwelling
Tombonuwo kubufortress
Malay kubustockade; semi-permanent fortification, of wooden defenses strengthened with earthwork (masonry forts are kota); small hut or shelter
Karo Batak ŋ-kubuto surround
  ŋ-k<er>ubu-ito surround and attack
Toba Batak hubuentrenchment, fortification that the beleaguered inhabitants of a village erect against the enemy
Old Javanese kuwudwelling, housing, quarters, lodgings (often of temporarily erected housing or buildings at feasts or pleasure trips); tents, encampment; but also residence of patih (high official in the court), mantri (king’s counselor, minister)
Javanese kuwuvillage military official in charge of water
  pa-kuwo-nmilitary encampment; home or estate of the above official; village
Balinese kubufree-standing hut, almost always the hut built on his rice fields by the owner
Sasak kubufield hut
CMP
Sika kuwusmall hut in the fields

Note:   Also Siraya (Gravius) kuvaw ‘shed, barn’. Possibly a product of borrowing from Malay. The Tagalog word may have been further reshaped both phonologically (stress pattern) and semantically through the influence of the Spanish loanword kúbo ‘cube; a solid with six equal square sides’. The seemingly contradictory indications of ‘field hut’ (defenseless) and ‘fortification’ remain to be elucidated.

31678

*kubuŋ₂ protective covering or enclosure; mosquito net

9839

PPh     *kubuŋ₂ protective covering or enclosure; mosquito net

WMP
Ilokano kúboŋmosquito net, bed curtain; kind of bamboo dog trap
  kubóŋfence build around a young tree to protect it
  kuboŋ-énto enclose with a fence
Tagalog kubóŋshort mantle used to cover head and shoulders; blanket, shawl or cloth used as a covering; anything, such as a newspaper, banana leaf, etc. used to protect the head from sun or rain
  mag-kubóŋto cover the head with something as protection against sun or rain
Bikol kúboŋmosquito net
  mag-kúboŋto use a mosquito net
Cebuano kubúŋprotective covering; mosquito net; put up a protective covering, make into a protective covering

31768

*kubuq hunchbacked, stoop-shouldered

9938

PPh     *kubuq hunchbacked, stoop-shouldered

WMP
Ilokano kubbóhumpbacked; hunchbacked; with a crooked back
Cebuano kúbuʔstoop-shouldered; for the posture to be hunched over

31716

*kubut₁ keep a mistress (?)

9882

PPh     *kubut₂ keep a mistress (?)

WMP
Itbayaten kovotidea of marrying
  ka-kovotspouse, marriage partner
  mi-chovotto become spouse to each other
Cebuano kubútkeep a mistress; wed someone on his deathbed by just having the couple hold hands and blessing them

33933

*kubut₂ wrinkled

12769

PPh     *kubut₃ wrinkled

WMP
Ibaloy kobotto be wrinkled, as s.t. dried in the sun, skin of old people, animals
Bikol kubót-kubótwrinkles in the skin

30324

(Formosan only)

*kuCkuC roll up, curl up tightly

7295

PAN     *kuCkuC roll up, curl up tightly

Formosan
Pazeh mu-kusukusroll up something light or thin such as paper, or sleeves
Puyuma kukuTroll up, curl up in the fetal position
  k<əm>ukuTroll into a ball to sleep

30459

*kuCux head louse

7640

PAN     *kuCux head louse

Formosan
Kavalan qutuhead louse
  mqi-qututo delouse with one’s fingers
  sa-qututo have head lice
Saisiyat kosolouse (head)
Pazeh kusuhead louse
Amis kotolouse, lice
Thao kucuhead louse, chicken mite
  kit-kucu-nto have lice in the hair
Bunun kutulouse (of head)
Bunun (Isbukun) kutuhead louse
Bunun (Takituduh) kutuhhead louse
Hoanya usulouse
Tsou ʔcuulouse (of head)
Kanakanabu kuculouse (of head)
Saaroa kucuʔuhead louse
Puyuma kuTuheadlouse
Paiwan kutsulouse (of head)

7641

PMP     *kutu₁ head louse; sparks from a fire; water striker (insect that walks on water)

WMP
Yami kotohead louse
Itbayaten kotohead louse
  mihi-ñototo remove lice
Ilokano kútolouse (when young and small, called kámay)
  agi-kútoto delouse oneself
Agta (Dupaningan) kútulouse
Isneg kótolouse
  ma-xótoto be abundantly provided with vermin and refractory to any kind of treatment
Itawis kútuhead louse
Malaweg kútulouse
Arta utulouse
Bontok kútuhead louse
Ifugaw kútulouse in the hair (of women especially, because of their long hair)
Ifugaw (Batad) ūtua louse or flea, a generic term for parasitic insects infecting warm-blooded animals and humans; a head louse, infesting the hair of humans
Casiguran Dumagat kutolouse, lice
  kúto-kútowater strider
Ibaloy kotohead louse in humans; also related species that infest animal fur
  e-ŋotoinfested with lice
  koto ni shontogcattle that roam in mountain pasture (‘lice of the mountains’)
Pangasinan kotóhead louse
Ayta Abellan kotohhead louse
Ayta Maganchi kotolouse
Kapampangan kútulouse
Tagalog kútolouse; a small, wingless insect that infests the hair or bodies of people
Bikol kútohair louse
  kúto sa tanómaphid
Hanunóo kútuhair or head louse
Masbatenyo kútohead lice, cootie, pediculosis
  para-hi-ŋútolice catcher … refers to someone who regularly catches and kills lice in someone else’s hair
Inati kotolouse
Aklanon kútolouse, lice
  hi-ŋutóto take out lice from someone’s hair
Waray-Waray kútolouse
Cebuano kútuhead louse; be infested with head lice
Maranao kotolice, esp. head lice
  koto a asoflea (‘dog louse’)
  koto-kotospark
  koto-kotowater spider (= water strider?)
Manobo (Western Bukidnon) kutuhead lice
  kutu-kutuflying sparks from a fire
Mansaka kotolouse
Tiruray kutewa black hair louse; spark from a fire; to send off sparks
  kutew ituʔa flea (‘dog louse’)
Klata kuttolouse
Mapun kutuflea, louse (as on human hair, or on an animal)
  kutu-kutu bataŋa tick
Yakan kutulouse, lice
  kutu asuflea (‘dog louse’)
Tboli kutuPediculus humanus, head lice; flea; to have head lice or fleas
  kutu élaquatic bug; black, tiny, fast backswimmer with a painful bite
Tausug kutuflea, louse (as on human hair or animal’s flesh)
Kadazan Dusun kutulouse, lice
Ida'an Begak kutulice
Bisaya (Limbang) kutuhead louse
Belait kuteowlouse
Lun Dayeh kutuhhair lice
Kelabit kutuhhead louse, louse in the hair
Sa'ban təwhead louse
Sebop kutuhead louse
Kenyah (Long Wat) kutəwlouse
Kenyah (Long Anap) kutuhead louse
Murik kutoʔlouse
Kayan (Long Atip) kutoʔhead louse
Kayan (Uma Bawang) kutoʔhead louse
Kiput kutəwhead louse, hair louse
Bintulu kutəwlouse
Melanau (Mukah) kutəwlouse
Melanau Dalat (Kampung Teh) kutəwlouse
Bukat kutulouse, flea
Lahanan kutowlouse, flea
Tunjung kutulouse
Dohoi kuhtulouse
Ba'amang kutulouse
Paku kutulouse
Ma'anyan kutulouse
Samihim kutulouse
Iban kutulouse, flea
  kutu apisparks
  kutu lelabiwater insect, unid. (‘water boatman’?)
Salako gutulouse
Cham kataulouse
Roglai (Northern) kutəwhead louse
Malay kutugeneric for parasitic biting insects in contrast to non-biting parasitic insects (tuma); these include the common flea, the bedbug, cattle ticks, the rice bug, the louse that worries fowls, and the insects infesting the bilges of neglected boats; (fig.) hanger-on, human parasite
  kutu embunnight prowlers (‘dew bugs’)
  kutu pajakbazaar loafers, beach combers
Talaud utuhead louse
Gayō kutuhead louse
  kutu ni asuflea (‘dog louse’)
Simalur utu(head) louse
  utu-n asucanine flea
Karo Batak kutuhead louse
  kutu biaŋflea (‘dog louse’)
Toba Batak hutulouse
Enggano e-hũkũhead louse
Lampung kutubedbug
Sundanese kutulouse (in general), esp. a grown louse; flea
  kutu-kutuinsects
Javanese kutu-kutu ~ ke-kutu(the class of) small insects
Balinese kutulouse (head, body)
Sangir kutulouse
  tau kutudwarf (‘louse person’)
Tontemboan kutulouse in the hair
Mongondow kutulouse, head louse
  kutu i uŋkuʔflea (‘dog louse’)
  kutu im batuused in explaining something very trifling, or when one humbles oneself (‘stone louse’)
Ponosakan kutulouse
Uma kutulouse
Bare'e tuku <Mhead louse
Tae' kutuhead louse
  kutu manukchicken louse
  si-kututo delouse one another
  pe-kutu-ito delouse
Proto-Bungku-Tolaki *kutulouse
Mori Atas kusuhead louse, chicken louse
Padoe kusulouse
Bungku kutulouse
Koroni kutulouse
Wawonii kutuchicken louse
Moronene kutulouse
Buginese utulouse
Makassarese kutulouse, flea
  ak-kutuseek out lice, pick lice from the hair
  pa-kutusomeone who is skilled at delousing, louse-seeker
Bonerate kutulouse
Popalia kutulouse
Palauan kudlouse
  kədu-lhis/her louse
CMP
Bimanese hudulouse
Manggarai hutuhead louse, Pediculus capitis
Rembong kutuhead louse, Pediculus capitis
Ngadha kutuhead louse
  dala kutuEvening star (‘louse star’)
  kutu tanamany people engaged in the same activity, rushing this way and that, to and fro
Sika utuhead louse
Lamboya utulouse
Anakalangu wutulouse
Kambera wutuflea, louse
  wutu taulouse on a person
  wutu ahudog louse
  wutu uraŋusmall insects that fly about in the evening during the rainy season (‘rain lice’)
Hawu udulouse
Dhao/Ndao udulouse
Rotinese utulouse
Atoni hutulouse
Tetun utulouse
  rai utu-nearthworm (‘earth louse’)
Galoli utulouse
Erai utu-(n)louse
Talur utulouse
Tugun utulouse
Kisar ukulouse
East Damar utulouse
West Damar utholouse
Leti utulouse
Luang utulouse
Wetan kutilouse
Selaru utlouse
Kola kutlouse
Ujir kutlouse
Dobel ʔutulouse
W.Tarangan (Ngaibor) kutlouse
Watubela kutulouse
Teluti utulouse
Gah kutulouse
Alune kutulouse
Saparua utulouse
Hitu utulouse
Nusa Laut uʔu-llouse
Batu Merah utulouse
Amblau urulouse
Tifu kotolouse
Sula kotuhead louse
Sekar kútilouse
SHWNG
Kowiai/Koiwai utlouse
Gimán kutlouse
Buli uthead louse
  fune ni utdog louse, flea
Misool (Coast) utlouse
Mayá ꞌu³tlouse
Biga wutlouse
Minyaifuin utlouse
Irarutu utlouse
Moor kúʔalouse
Wandamen utulouse
Ron uklouse
Numfor uklouse
  uk nàfdog louse, flea
  uklouse
Pom utulouse
Marau₁ utulouse
Ansus utulouse
Ambai ul-utulouse
Papuma utulouse
Munggui utulouse
Woi utulouse
Kurudu ulouse
OC
Nauna kutlouse
Lou kutlouse
Penchal kutlouse
Loniu kutlouse
Nali kutlouse
Andra gutlouse
Ahus kutlouse
Papitalai kutlouse
Drehet kuklouse
Sori ulouse
Bipi kutlouse
Wuvulu fo-uʔulouse
Aua fua-uʔulouse
Kaniet uulouse
Tanga an uta louse
Tolai utlouse (utu in compounds)
Arop kutlouse
Biliau utlouse
Lakalai la-utulouse
Mengen kutulouse
Sobei kutelouse
Tarpia kuʔlouse
Kis ku-kutlouse
Ali wutlouse
Wogeo kutlouse
Manam kutu paopaolouse (Böhm 1975)
  ʔutulouse (Blust n.d. (1975))
Sio kutulouse
Takia utlouse
Mbula kutlouse
Watut gurlouse
Wampar gorlouse
Gapapaiwa kutu-gerilouse
Hula ɣulouse
Motu utulouse
Pokau ukulouse
Mekeo (East) uʔulouse
Kilivila kutuhead louse
Dobuan ʔutuflea
Molima ʔutulouse, flea
Selau wutlouse
Piva ghutsulouse
Uruava utulouse
Luangiua ʔukulouse
Mono-Alu ūtulouse
Kokota gutulouse
Hoava γutulouse
Roviana gutulouse
Zabana ɣutulouse
Bugotu gutulouse
Nggela gutulouse
Marau₂ ʔulouse
Lau ʔūlouse, flea
Toqabaqita ʔuulouse
  afu-ʔuulook for lice in the hair, delouse
'Āre'āre ūlouse, flea
Sikaiana kutulouse
Gilbertese te utilouse, lice
  uti-n te mananimal lice
Kosraean kutlouse; become infested with lice
Marshallese kijlouse; bacteria; bug; flea; germ; parasite
Chuukese kúúlouse, flea
Puluwat kúúwlouse
Woleaian giusiulouse, vermin
Pileni kutulouse
Mota wut(u)louse
Vatrata wuʔlouse
Mosina wutlouse
Lakona wutlouse
Merig wutlouse
Cape Cumberland hutulouse
Piamatsina hutulouse
Nokuku kutu-louse
Malmariv utulouse
Lametin utlouse
Mafea utulouse
Amblong utulouse
Aore utlouse
Araki hurulouse
Northeast Ambae kutulouse
Raga xutulouse
Apma kutlouse
Atchin no-utlouse
Uripiv na-utlouse
Lingarak na-ɣutlouse
Leviamp na-xətlouse
Avava a-utlouse
Axamb na-xurlouse
Maxbaxo kútilouse
Southeast Ambrym utlouse
Toak utlouse
Bonkovia surulouse
Nakanamanga kutulouse
Lelepa kutulouse
Efate (South) kutlouse
Ura witlouse
Sie no-ɣutlouse
Lenakel kurlouse
Anejom ne-γetlouse
Canala kɨtɨlouse
Rotuman ʔufulouse
Wayan kutuhead louse, head lice
  vā-kutuhave lice, be infested with lice, be lousy
  kutu ni tuiflea (louse of dog)
Fijian kutuflea, crab louse, Pediculus pubis
  kutu-kutuvery small insects; lousy
  kutu ni manumanua flea (of dog)
Tongan kutulouse, lice
  kutu-ainfested with lice, lousy
  kutu-fisiflea (jumping louse)
Niue kutulouse, flea
Futunan kutulouse, lice
  kutu-ainfested with lice, lousy
Samoan ʔutulouse
  ʔutu-a(of hair), be infested with lice, lousy
  ʔutu-fitiflea (jumping lice)
Tuvaluan kutulouse
Kapingamarangi guduhead lice; aphids
Nukuoro gudulouse (head), or similar exoparasite of plants or animals (e.g. bird lice, scale insects, sap-feeding beetles, darkling beetles, etc.)
Rennellese kutulouse, bird louse, mite, leech, tiny insects of various kinds, Mallophaga
  kutu-abe lousy, infested with lice
  kutu-inabe lousy, infested with lice
  kutu meaa large leech (‘red leech’)
Anuta kutuhead louse
Rarotongan kutulouse, weevil, any small insect injurious to food
  kutu papabody lice, the crab louse, phthirius pubis (‘flat louse’)
  kutu moafowl or chicken lice
Maori kutulouse; vermin of any kind infesting human beings
Hawaiian ʔukulouse, flea

7642

PAN     *ma-kuCu (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan ma-kutsuto be deloused

7643

PMP     *ma-kutu having lice, lice-infested

WMP
Itbayaten ma-kotoinfested with lice
Kapampangan ma-kútulice-infested
Lun Dayeh me-kutuhhaving (hair) lice

7644

PWMP     *ma-ŋutu to delouse

WMP
Ibaloy me-ŋototo pick head lice
Kapampangan ma-ŋututo delouse
Bahasa Indonesia me-ŋutu-iseek out lice, pick lice from the hair
Tontemboan me-ŋutu-ŋutu-keʔalways searching for lice
Mongondow mo-ŋutuseek out lice, delouse


Note:   Also Karo Batak ŋ-kutu-i ‘delouse someone’, Toba Batak maŋ-hutu-i ‘delouse someone’.

7645

PWMP     *maR-kutu to delouse

WMP
Itawis mak-kútuto delouse
Gayō be-kutuseek lice, delouse
Tontemboan ma-kututo delouse
Buginese mak-kututo delouse

7646

PWMP     *kutu-an to delouse someone

WMP
Ilokano (i)-kutu-anto delouse someone
Casiguran Dumagat kutu-anto pick lice out of the hair
Tausug kutuh-anto delouse someone
Tontemboan kutu-anthe place in the hair where one seeks lice
Tae' kutu-anfull of lice, lousy
Makassarese kutu-aŋto have lice

7647

PWMP     *kutu-en to have lice

WMP
Tagalog kutúh-into be lousy, infested with lice
Kadazan Dusun kutuv-onto have lice

7648

PWMP     *k<in>utu lice-infested

WMP
Mapun k<in>ututo be or become infested with lice
Tontemboan k<in>utuafflicted with lice, lice-infested

7649

PAN     *k<um>uCu to delouse

Formosan
Paiwan k<m>utsuto delouse

7650

PMP     *k<um>utu to delouse

WMP
Tontemboan k<um>ututo delouse, seek lice in hair

Note:   Also Favorlang/Babuza ocho, Saaroa kucoʔo, Siraya conto ‘louse (of head), Long Lamai Penan gutəuʔ ‘louse’, Narum gutew ‘head louse’, Miri gutauh ‘louse’, Ngaju Dayak guti ‘louse (on the head)’, Rejang gutaw ‘body lice’, Banggai kutuk ‘louse, flea’. The absence of nasal substitution in the Batak reflexes of *ma-ŋutu is unexplained.

31882

*kude hourglass drum

10089

POC     *kude hourglass drum

OC
Vitu kude(hourglass) drum
Kilenge kureslitgong drum
Bulu kude(hourglass) drum
Lakalai la-kudehourglass drum

Note:   Also Patpatar kudu ‘drum’, Tolai kudu ‘a long drum, the end of which is covered with the skin of an iguana’, Mota kore ‘slitgong drum’. This comparison was proposed by Osmond and Ross (1998:109).

26799

*kudem darkened by clouds, overcast

3259

PAN     *kudem darkened by clouds, overcast

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) kuTemcloud
OC
Nggela kurobecome dim, be dimmed, dark

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

29862

*kuden clay cooking pot

6510

PAN     *kuden clay cooking pot     [doublet: *kudin]

Formosan
Amis kurenpottery (Vakon dial.) (Chen 1988:111)
Bunun kudunclay cooking pot
WMP
Kapampangan kúranlarge pot used for cooking rice
Bikol kúronclay cooking pot; the meaning may be extended by some speakers to ‘pottery’
Hanunóo kurúnearthenware pot
Masbatenyo kúronclay pot (refers especially to the kind used for cooking)
Aklanon kúeonearthenware pot (for cooking)
Hiligaynon kúlonclay cooking pot
Cebuano kúluncooking pot made of clay; to cook in this kind of pot; to make into this kind of pot
Maranao kodencooking pot
Manobo (Western Bukidnon) kuzencooking pot
Mansaka koronclay cooking pot
Tboli kulenpot of earth or metal
Kadazan Dusun kuonearthenware pot
Tombonuwo kuroncooking pot
Tarakan kulanpot
Ida'an Begak kuronrice pot
Kelabit kudenearthenware pot
Kayan (Uma Juman) kurənkind of copper cooking pot formerly in use
Toba Batak hudonpot
  tano hudonclay (lit. ‘potting earth’)
Old Javanese kurenhusband, wife, partner, consort
  sa-kurenmarried man and wife (lit. ‘one cooking pot’)
  pa-kurenbe married, live as husband and wife
Balinese kurenhousehold; family
  kuren-anspouse (lit. ‘one cooking pot’, a more refined word than somah (‘one house’)
Mongondow kuyoncooking pot
Totoli kuloncooking pot
Uma kuracooking pot
Bare'e kurapot of fired clay in which rice and other food is cooked; bark vessel in which salt is boiled out of strong brine
  kura labuiron cooking pot
CMP
Kambera wuruŋupot, vessel
  wuru tanaearthenware pot (native)
  wuru bàhiiron pot
Selaru ura-recooking pot
Yamdena kudanearthenware cooking pot
Kamarian urenearthenware cooking pot
Alune uleneearthenware cooking pot
Asilulu ulepot
  ule laleclay cooking pot
  ule litiwok, esp. of brass
Boano₂ ulenpot
Buruese kurenlarge earthenware jar with small mouth and round bottom
Tifu kurenclay cooking pot
  kurənclay cooking pot
SHWNG
Buli ulanpot, pan
  ulan rakrakearthenware pot
  ulan besiiron pan
Numfor urenearthenware cooking pot; clay used to make pots
Waropen uranocooking pot
OC
Nauna kulclay cooking pot
Lou kurclay cooking pot
Loniu kuclay cooking pot
Nali kunclay cooking pot
Papitalai kurclay cooking pot
Levei kwiŋclay cooking pot
Bipi kuxclay cooking pot
Lusi ulopottery vessel
Kove ulocooking pot
Watut gupot
Motu uroearthenware pot
Bugotu kuroboil in a saucepan
Canala kɨrɛpot
Fijian kurocooking pot of clay
Tongan kulopot, cauldron (borrowed from Fiji)
Samoan ulopot, pan

Note:   Also Thao kudun ‘clay cooking pot’, apparently a loanword from Bunun, Subanen/Subanun gulen ‘a large jar’, evidently a loan from Tboli, Tiruray kureŋ ‘a ricepot; the nuclear family’. This widely, if somewhat sparsely distributed comparison, provides the key linguistic evidence that a continuous tradition of pottery-making connects speakers of Proto-Austronesian, c. 5500-6000 BP with Pacific populations as far east as western Polynesia, about three millennia later. In many areas pottery has been lost, and with it a term for ‘clay cooking pot’. This is particularly true in the Pacific, including scattered areas in Melanesia and all of Polynesia, although it is clear that Proto-Polynesian speakers had pottery, and lost it within a few centuries of settling western Polynesia. Pottery-making was also lost occasionally, but much less commonly, in insular Southeast Asia.

For Formosan aborigines, Chen (1988:110) reports the manufacture of pottery among the Bunun, Tsou, Paiwan, Amis and Yami, adding that only the last two groups still made it in the late 1960s, but he does not distinguish cases in which there is positive evidence for its absence from cases in which it simply unreported. Although pottery leaves perhaps the single most salient signature in the archaeological record of any item of material culture, owing both to its durability and its sheer quantity, the available linguistic evidence sheds no light on such centrally important archaeological topics as the origin of the Lapita decorative style.

In several Western Malayo-Polynesian languages, including Tiruray, Old Javanese, Balinese, Southern Toraja and Makassarese, a reflex of *kuden, either simple or affixed, refers not only to clay cooking pot, but also to such concepts as spouse, household, and the nuclear family. These forms suggest that the clay cooking pot – almost certainly the vessel in which rice was boiled for the daily meal – became a metaphor of commensality, and hence of the union of man and wife in the nuclear family unit.

31216

*kudeŋ clay cooking pot

9249

PAN     *kudeŋ clay cooking pot     [doublet: *kuden]

Formosan
Amis koreŋlarge earthen vessel for salted meat, water, or wine
WMP
Tiruray kureŋa ricepot; the nuclear family

29863

*kudin clay cooking pot

6511

PMP     *kudin clay cooking pot     [doublet: *kuden]

WMP
Karo Batak kudinricepot, cooking pot
  kudin tanahearthenware cooking pot
Sangir kuriŋnative earthenware cooking pot
Tae' kurincooking pot of fired clay
  kurin bassiiron cooking pot
  maʔ-kurin misahave one’s own household
  paʔ-kurinsomeone who makes or sells cooking pots
  saŋ-kurina cooking pot full of food; spouse, endearing expression by a woman for her husband or a man for his wife
Buginese uriŋcooking pot
  uriŋ-kuriŋsmall cooking pot
Makassarese uriŋcooking pot
  uriŋ bassiiron cooking pot
  uriŋ buttaearthenware cooking pot
  pa-uriŋ-uriŋ-anto separate, of a married couple
CMP
Buruese kurinvase

26800

*kudis scurfy skin disease; scabies

3260

PAN     *kudis scurfy skin disease; scabies     [doublet: *kuris₁]

Formosan
Amis kodicmange; skin disease
WMP
Ilokano kúdisskinned, flayed, excoriated, peeled
Malay kudisscurfy skin disease, esp. true itch or Scabies, but also used of mange and shingles
Old Javanese kuḍis-enscurvy, scabby
Javanese kuḍisscabies
  kuḍis-enhave or get scabies
Sasak kudisa skin disease (ichthyosis)

Note:   Also Ilokano kúrad ‘contagious affection of the skin characterized by the appearance of discolored whitish patches covered with vesicles or powdery scales, and at times itching greatly; a kind of tetter or ringworm’, Karo Batak kudil ‘scabies’, kudil-en ‘suffer from scabies’, Javanese kuḍas ‘ringworm’, Sasak kurék ‘scabies, itch’.

26802

*kudkud hoof, lower leg of an ungulate

3262

PAN     *kudkud hoof, lower leg of an ungulate

Formosan
Kavalan ququzanimal calf, lower part of the limb between knee and ankle, including shin and calf
Pazeh kudukutheel
Thao kuskusfoot, leg; hoof
Siraya kurkurhoof
Paiwan kuzkuz-anheel
WMP
Yami kokodanimal foot that has been cut off (as chicken feet)
Itbayaten kokodhoof, foot of animals
Ilokano kúkodshank, shin of animals
Isneg kúkudhoof of Ungulata
Bikol kukódthe nails of animals such as the water buffalo or pig
Kelabit kukudfoot, leg
Acehnese kukuëtlower leg of an animal from the hoof to the ankle
Proto-Lampungic *kukutleg, foot
CMP
Yamdena kukuthoof, claw of animals

Note:   Also Proto-Rukai *koko ‘leg’, Acehnese gukuët ‘lower leg of an animal from the hoof to the ankle’. This root apparently is distinct from *kuSkuS ‘claw, finger-, toenail’, though reflexes of the latter also mean ‘hoof’ in various languages (Casiguran Dumagat kuku ‘finger-, toenail; hoof’, Malay kuku ‘claw, talon, hoof, finger-, toenail’). In some of these, the meaning ‘hoof’ is clearly an extension of the core meaning which could only have occurred after the European introduction of hoofed animals (e.g., Nggela gugu ‘finger-, toenail; hoof’).

31679

*kuDkuD to scrape, rasp, grate, as in grating coconuts

9840

PMP     *kuDkuD to scrape, rasp, grate, as in grating coconuts

WMP
Itbayaten kodkodidea of grating
Ilokano kudkúdscratching instrument; scratching
  ag-kudkúdto scratch oneself
Tagalog kudkódgrated
Cebuano kudkúdgrind into fine pieces by rubbing or scraping; file off metal to clean it or thin it before sharpening it (as in scraping rust off a blade)
Maranao kokorto grate
  kokor-aʔgrater
Manobo (Western Bukidnon) kudkudof a wild pig, to burrow; to make a burrow
Ngaju Dayak kukurgrater, rasp
  ma-ŋukurto grate, to rasp
Malay kukurrasping; scraping down with a rough surface
Karo Batak ŋ-kukurto grate or rasp
  peŋ-kukurcoconut rasp
Toba Batak maŋ-hurhurto rasp, grate, rub on a grater, as coconut when making curry
Sundanese ŋukurto grate, as a coconut or young papaya
Javanese kukur-kukurto scratch an itch
  ŋukurto scratch something
Mongondow kukudto scratch, scrape
  mo-kukudscratched, scraped

9841

PWMP     *kuDkuD-an grater, rasp, as for coconuts

WMP
Cebuano kudkur-áncoconut shredder
Toba Batak hurhur-angrater (as for coconut)
Javanese kukur-ana scratched place

9842

PPh     *kudkud-én to scratch, scrape off

WMP
Itbayaten kodkor-ento grate something; coconut or anything which is to be grated
Ilokano kudkud-énto scratch an itch; pet an animal
Tagalog kudkur-ínto grate (coconuts or the like)

10178

POC     *kukur mussel sp. or spp. used as food grater or scraper

OC
Kove kukulittle black horse mussel
Takia kukshellfish: Anadara sp,; cockle shell
Nggela guguspecies of mollusc, pelecypod
Arosi kukua small bivalve mollusc, Arca sp.
Fijian kukua kind of mussel
Tongan kukupink-fleshed mussel (shellfish)
Niue kukusmall black mussel
Samoan ʔuʔumollusc (Modiola sp.), the shell of which is used by women to split pandanus leaves
Rarotongan kukuedible mussel: Mytilus edulis

Note:   The Oceanic members of this comparison were first noted by Lichtenberk and Osmond (1998:161).

33879

*kudúg stamping of feet

12699

PPh     *kudúg stamping of feet

WMP
Ilokano kudúgstampede; stomping of the feet
Bikol kuróg-kudógthe sound of stamping feet

26854

*ku(n)dul dull, blunt

3317

PWMP     *ku(n)dul dull, blunt

WMP
Lampung kudulblunt
Bare'e kuyudull, blunt (of tools, weapons)
Mandar kundudull, blunt (of parang, knife)
  ma-kundudull, blunt (of parang, knife)

31769

*kuduŋ head cover for women

9939

PWMP     *kuduŋ head cover for women

WMP
Cebuano kurúŋ ~ kúruŋveil or any other head covering used by women in church
Malay (Jakarta) kə-kudoŋto wear over the head
Old Javanese kuḍuŋ-kuḍuŋcover, wrapping, veil, shroud
  a-kuḍuŋ-kuḍuŋcovered, wrapped in a veil (blanket, etc.)
Balinese kuḍuŋhead-covering of women, veil; cap
Sasak kuduŋcover (in general); also cork, etc.; to close, cover something

Note:   With root *-duŋ ‘to shelter, protect’.

26801

*kugem hold in the fist

3261

PWMP     *kugem hold in the fist

WMP
Cebuano kugúmhold on to something with the fingernails or claws
Chamorro hugomsqueeze with arms or legs, as in wrestling

Note:   With root *-gem ‘grasp in the fist’.

31780

*kuhit tap, touch, or reach in with the finger

9955

PWMP     *kuhit tap, touch, or reach in with the finger

WMP
Tagalog kúhitextraction or act of extracting, with the index finger or some slender tool, a portion of something sticky such as paste or glue, or even of cake, etc.
  k<um>úhitto extract with the index finger
Cebuano kúhitto poke, jab, touch something with the fingers or something long to remove or obtain it; touch someone by curling the fingers to attract his attention; hook used in embroidery to catch hold of threads
Maranao koittouch lightly, pick; stick used to pick
Malay kuita quick stroke or jerky move of the fingertip; specifically an inward finger-jerk with one finger, in contradistinction to the movement of more than one finger, or to an outward finger-jerk
Karo Batak ŋ-kuitto touch something

30235

*kuhul edible snail sp.

7103

PWMP     *kuhul edible snail sp.

WMP
Tagalog kuhóla species of edible snail
Bikol kuhólsmall black, edible freshwater snail found in fields and canals
  mag-kuhólto collect such snails
Old Javanese kula certain mollusc (mussel, oyster, clam?)
  k<um>ullike a kul, to clam up
Javanese kula variety of snail
Balinese ka-kulsnail, slug (for Ca- reduplication in animal names cf. ka-kupu next to Malay kupu-kupu ‘butterfly’, la-lintah next to Malay lintah ‘leech’, la-lépan ‘millipede’ next to Malay lipan ‘centipede’, etc.)

Note:   For Ca- reduplication in animal names cf. ka-kupu next to Malay kupu-kupu ‘butterfly’, la-lintah next to Malay lintah ‘leech’, la-lépan ‘millipede’ next to Malay lipan ‘centipede’, etc.

30384

*kuja how?, how is it? what is the matter?

7467

PAN     *kuja how?, how is it? what is the matter?

Formosan
Thao a-pia-kuza-nwhat, how?
  kuza-nwhat?
  la-kuzaamount, quantity
  mia-kuzawhat, how?
Bunun kuato matter, be of concern to someone
Puyuma kudado (occupation)
  ka-kudawhat?
  k<m>uda-kudahow?
  mar-kuda-kudadifferent, varied
  si-kuda-[y]anmanners, traditions
Puyuma (Tamalakaw) k<em>uda ziwhy?
  k<em>uda-kudahow to do? what do do? what kind of?
Paiwan ka-kudá-ncustom, law
  r<m>a-kudá-nwhen? at what time (to go somewhere)?
Paiwan (Western) ma-kuda-kudahow much?

7468

PMP     *kuja how?, how is it? what is the matter?     [doublet: *kua₂]

WMP
Dumpas k<om>urohow?, how many?
Kadazan Dusun kuowhat for? why?
  kuo-z-onwhat to do?
  mo-ŋuogoing where?
  no-kuowhat is the matter? what is wrong?
  tokuu-kuowhich one? what kind?
Lun Dayeh kudəhwhy?
  nə-kudəhwhat happened?
Kelabit kudehwhy?
Kenyah kudahow?
  kuda kadohow many?
Karo Batak kugahow? what sort of?
Nias ugahow much, how many?
Balinese kudahow much/many? which (hour)?
Sasak kurahow?
  eŋ-kurahow?
  gen pe-kurawhat would you like to do?
Tonsea kurahow?
Tondano kurado something, act (Sneddon 1978)
Uma kujahow much?, how many?
Bare'e kujawhat kind of person?

12576

POC     *kuca how?

OC
Kwaio ʔuutaawhat? how? like what?
Lau ʔuta-ahow? in what way? of what sort?
Kwara'ae fa-ʔutahow?

7469

PAN     *k<in>uja what has been said/done (to cause someone to react)?

Formosan
Thao k<in>uzawhat was said (to cause someone to react)?
WMP
Kadazan Dusun k<in>uowhat has been done?

7470

PAN     *k<um>uja (gloss uncertain)

Formosan
Thao k<m>uzawhat are you saying?
Paiwan k<m>udawhy? to do what? what is wrong?
WMP
Tondano k<um>urahow? (Sneddon 1978)
Tontemboan k<um>ura-kurawhy?

7471

PAN     *ma-kuja what are you doing? what’s happening?

Formosan
Puyuma ma-kudawhy? how?
Paiwan ma-kudahow is it? what’s happening?
WMP
Bare'e ma-kujahow? why?
  mo-kujawhat are you doing? what are you busy with?

7472

PWMP     *ma-ŋuja (gloss uncertain)

WMP
Lun Dayeh ŋudəhwhat?
Kelabit ŋudehwhy?
Tontemboan ma-ŋuraperhaps, possibly, who knows?

7473

PWMP     *saŋ-kuja how much/how many?

WMP
Kadazan Dusun soŋ-kuohow much/how many?
Uma haŋ-kujahow much/how many?
Bare'e saŋ-kujahow much/how many?

Note:   Also Wayan kuya ‘be in what condition or state? be how? Overlaps in meaning with vakaava how? in what manner or condition?, but kuya normally questions condition or state’. PAn *kuja is one of the most difficult morphemes to define. It was clearly an interrogative of some type, but seems to have been either very vaguely defined, or multifunctional, as can be seen from the number of morphologically derived forms and their semantic diversity in a number of languages. One affixed form of this word (PWMP *saŋ-kuja) appears to have been semantically identical to the unaffixed interrogative of quantity, *pija ‘how much/how many?’.

26805

*kuk sound of sob, croak, etc.

3265

PMP     *kuk sound of sob, croak, etc.

WMP
Kankanaey kokshriek, screech, scream
Ngaju Dayak koksound of sobbing, gulping
Malay koksnigger
CMP
Manggarai kukcroak of a frog, sound of a fart
OC
Sa'a kuubark at

Note:   The vowel of Kankanaey, Ngaju Dayak kok is irregular.

31697

*kuka crab (generic)

9862

POC     *kuka crab (generic)

OC
Tanga kukacrayfish; ritual form of the ordinary word for crayfish
Tolai kukaa generic word for crabs, Cancer spp.
Arosi kukaa crab (generic)
Wayan kukacrab, small edible hairy grapsid with black carapace and red claws; found in mangrove swamps
Fijian kukaa small red and black mangrove crab
Tongan kukakind of crab
Samoan ʔuʔacommon mangrove crab (Sesarma sp.)

Note:   Also Toqabaqita uɁa ‘generic for a variety of crabs (excludes land hermit crab and coconut crab). A slightly different form of this comparison was proposed by Pawley (2011:174-175), who glossed it ‘mudcrab, including Sesarma sp. or spp., living in mangrove forest and mudflats’. However, the more specific gloss is supported to date only by Central Pacific languages.

31842

*kukkuk to cluck, of chickens

10039

PWMP     *kukkuk to cluck, of chickens

WMP
Ilokano kokkókknock; cluck
  ag-kokkókto cluck (chickens); to knock
Tagalog kukókcackling of fowls; gobble, the noise a turkey makes
Iban kukokcrow (of a cock)
Malay ber-kokok ~ kukokto crow, of barnyard cocks, and also of junglefowl
Old Javanese ma-kukukto cluck, of a hen
Javanese kukukowl
  ŋukukof laughter, loud and jeering

Note:   With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’

26803

*kukun tree sp.: Schoutenia ovata

3263

PMP     *kukun tree sp.: Schoutenia ovata

WMP
Sundanese hari-kukuntree which yields a hard and durable wood
Old Javanese hali-kukun, wali-kukuna tree: Schoutenia (family of the Tiliaceae)
Javanese bali-kukuna tree: Schoutenia ovata
Madurese kokona tree: Schoutenia ovata
Balinese kali-kukuna tree: Schoutenia ovata
CMP
Manggarai kukuŋa tree: Schoutenia ovata
Rembong kukuna tree: Schoutenia ovata

Note:   This comparison was first recognized by Verheijen (1967-70). The Sundanese, Javanese and Balinese cognates probably contain variants of the *qali-, *kali- prefix (Blust 2001).

26804

*kukuŋ cramps, stiffening of the limbs

3264

PWMP     *kukuŋ cramps, stiffening of the limbs     [doublet: *keŋkeŋ₂]

WMP
Old Javanese kukuŋstiff, rigid
Bare'e kukulockjaw

26859

*ku(ŋ)kuŋ deep resonant sound; name of a bird with deep resonant cry

3322

PAN     *ku(ŋ)kuŋ deep resonant sound; name of a bird with deep resonant cry     [doublet: *kaŋkaŋ, *keŋkeŋ₁, *kiŋkiŋ₁]

Formosan
Saisiyat kokoŋsmall bird
Paiwan kukuŋtype of tiny bird with loud call of "kung", "kung", "kung"
WMP
Ilokano koŋkóŋa bird; its cry is heard at dusk
  koŋkóŋ-enknock, strike resoundingly; rap upon (a door, something hollow)
Isneg koŋkóŋknocker
Kankanaey koŋkóŋring, cause to sound, clank, clang; strike a sonorous body
Malay koŋkoŋbaying of hounds
Sundanese kuŋkuŋmake a clear, reverberating sound
Mongondow kuŋ-kuŋa bird, named from its cry
Bare'e kukubird, the cry of which is heard at night
Makassarese koŋkoŋdog; also used as a call; waterfowl named from its cry
CMP
Manggarai kuŋkuŋrumble, boom

Note:   Also Buruese kukut ‘bird sp.’, Sa'a kuu ‘(onom.) bark at’, Rotuman ʔū ‘bang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’, may reflect the simple root.

31168

*kukuŋ₁ small bird that produces a deep resounding call

9183

PAN     *kukuŋ₁ small bird that produces a deep resounding call

Formosan
Saisiyat kokoŋsmall bird
Paiwan kukuŋtiny bird sp. (call is loud “kung” “kung” “kung”)
WMP
Bare'e kukua bird that is heard at night

Note:   With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.

31801

*kukuq stick to, adhere firmly

9987

PMP     *kukuq stick to, adhere firmly

WMP
Malay kukohstaunch; strongly built; of unshaken loyalty, backing one’s assurances with guarantees, or with an oath, strengthening a town’s defenses; remaining staunch to old customs
  ber-kukoh padato stick to
Sundanese kukuhstrong, firm; hold on to, stick to (a claim, demand, plan, etc.)
Old Javanese kukuhstrong, firm, inflexible, tough, sturdy, relentless
Javanese kukuhsolid, strong, resistant
  ŋukuhto adhere to; to defend
Balinese kukuhbe strong, grow strong; be firm, be stiff, be headstrong
OC
Arosi guguto be fast, firm, clinging to; a sea creature like a starfish with tentacles --- clings so tightly it cannot be removed
Bauro kukuto cling, of bats
Tongan kukuto grasp, grip, clutch or hold on to

Note:   Also Sasak kukuh ‘strong, of sturdy physique’. The resemblance between the forms in insular Southeast Asia and those in the Pacific may be a product of convergence, given the somewhat different semantics of the unaffixed base in the former languages.

33961

*kukus giving off smoke or steam; to steam cook rice

12801

PWMP     *kukus giving off smoke or steam; to steam cook rice

WMP
Iban kukusto cook by steaming
Malay kukussteaming; cooking in steam
Old Javanese kukussmoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
  k<um>ukussmoking, like smoke
  kukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese kukussmoke, steam
  ukusto steam, cook by steaming; to give off smoke/steam
Sasak kukussteam (as from a volcano); steamed (as rice)
  ŋukusto steam, as rice
Totoli kukussteam
Dampelas kukussteam
Banggai kukusrising of smoke

32035

*kukut to hang, suspend

10264

POC     *kukut to hang, suspend

OC
Patpatar kukūtto hang oneself
Kaulong kukto hang, suspend
'Āre'āre kukuhang down
Sa'a ʔuʔuto hang down, to depend, to swing
Ulawa kukuto hang down, to depend, of creepers; to pull down creepers

Note:   A slightly longer version of this comparison was proposed by Ross (2016:383).

31993

*kulabo a fish: Lethrinidae spp.

10217

POC     *kulabo a fish: Lethrinidae spp.

OC
Titan kulapLethrinidae, sea bream
Lau kulaboLethrinidae sp.
East Uvean kulapothreadfin emperor: Lethrinus nematacanthus

Note:   A longer version of this comparsion that contains numerous forms with phonological irregularities was proposed by Osmond (2011:81).

30763

*kulaC bracket fungus, Polyporus spp.

8465

PAN     *kulaC bracket fungus, Polyporus spp.

Formosan
Puyuma kuɭaTPolyporus sulfurus, bracket fungus

8466

PMP     *kulat₂ bracket fungus, Polyporus spp.

WMP
Ilokano kúlatbracket fungi
Agta (Dupaningan) kulata mushroom that grows from a dead tree
Isneg kúlātan edible, white bracket fungus whose edges are entire (eating it cures some types of skin disease); often used comprehensively for all polypores or bracket fungi
Kankanaey kulátSchizophyllum commune, a small white kudí abundant on wood (kudí = Polyporaceae, a group of fungi living mostly on trees, and often more or less tongue-shaped or fan shaped
Ibaloy kodatkind of edible mushroom that grows on dried wood, grayish white in color
Tagalog kúlat ~ kulat-kúlata kind of fungus
Manobo (Western Bukidnon) kulatgeneric for edible mushrooms
Tiruray kulota general term for mushroom; a mushroom, Polyporus sanguineus Linn.
Tboli kulótCookeina, Octospora, or Sarcosoma, an edible fungus found on fallen logs
Kadazan Dusun kuhatmushroom
Tombonuwo kulatmushroom
Murut (Paluan) kulatmushroom
Abai Sembuak kulatmushroom
Ida'an Begak kulatkulat
Murut (Tagol) kulatmushroom
Lun Dayeh kulatmushroom
Kelabit kulatmushroom, toadstool
Sa'ban loətmushroom
Kayan kulatfungus; mushroom (general term for fungus)
Kiput kulaatmushroom
Melanau (Mukah) kulatfungus, mushroom
Malagasy húlatraa generic name for fungi
  hula-báratraprobably a kind of mushroom growing immediately after rain (varatra = ‘lightning’)
Iban kulatfungus, toadstool, mushroom (many varieties, both poisonous and edible)
  ŋulatto collect edible fungus, go mushrooming
  batu kulatnoxious talisman
Malay kulatmushroom; fungus
  ber-kulatto be moldy
Acehnese kulattoadstool, fungus
Sasak kulatbracket fungus that grows on trees (many varieties, both poisonous and edible)
CMP
Tetun kulatmushrooms, edible fungi
Yamdena kulattoadstool; sponge; moss on trees, stones, etc.
  na-kulatovergrown with moss

8467

PWMP     *ma-kulat (gloss uncertain)

WMP
Lun Dayeh me-kulatfull of mushrooms; infested with fungus
Acehnese urɯəŋ mɯ-kulatpreparer of poison

Note:   Also Mongondow kuleʔ ‘toadstool; also address term to small children’, kuleʔ-ña ‘a refined term for the female genitals (puki and abolon are crude equivalents)’. Dempwolff (1938) reported this comparison only for Malay, Ngaju Dayak and Malagasy, and gave it the generalized gloss ‘Pilz’ (mushroom). However, it is now clear that *kulaC was found in PAn, and that the meaning was specifically ‘Polyporus spp.’, that is, ‘wood ears’, or bracket fungi that grow as saprophytes on decaying logs, a meaning that is supported by reflexes extending from Taiwan to Lombok. The term that denoted this specific referent was later generalized to all mushrooms in Tiruray, Malagasy, and apparently other languages, such as Kadazan Dusun, or to all edible mushrooms, as in Manobo (Western Bukidnon), even though it refers to both edible and poisonout varieties in other languages, as in Iban and Sasak.

26806

*kulad scar

3266

PWMP     *kulad scar     [doublet: *ulat]

WMP
Yami kozadscar
Ivatan kuladscar
Malagasy hólatraa scar
  holár-inahaving scars

Note:   Also Itbayaten kolad ‘scar’, ma-kolad ‘with many scars on body’, Kalamian Tagbanwa ulat ‘scar’. With apparent variant of the root *-lat₂ ‘scar’.

26807

*kula-la(m)baR bat sp.

3267

PWMP     *kula-la(m)baR bat sp.

WMP
Isneg kulambág (< H)the bat; one of the Chiroptera
Malay kelawarinsect-eating bat; cave-bat
  kelelawarinsect-eating bat; cave-bat

26808

*kulambar fish sp.

3268

PWMP     *kulambar fish sp.

WMP
Samal kulambalpearly monocle-bream or gold-lined sea-bream: Scopopsis margaritifer or Gnathodentex aurolineatus
Malay kelambara fish, sp. unident.

31917

*kulaŋut dried nasal mucus

10129

PPh     *kulaŋut dried nasal mucus

WMP
Casiguran Dumagat kulaŋotdried nasal mucus; to pick the nose
Tagalog kulaŋotdried mucus in the nose
Cebuano kuláŋutmoist nasal discharge in the nose, but not soft

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

31994

*kulap dim, not well-lit

10218

PPh     *kulap dim, not well-lit

WMP
Isneg kúlāpblind in one or both eyes
Cebuano kuláp ~ kúlapdim, not affording much light; or for the eyes to be dim

26809

*kulasa fatty hump on the back of a buffalo, etc.

3269

PWMP     *kulasa fatty hump on the back of a buffalo, etc.

WMP
Malay kelasahump; hard protuberant lump of flesh on the back
Bare'e kulasathe fatty hump on the withers of a buffalo

Note:   This comparison was first noted in print by Adriani (1928).

31918

*kulasísi small parrot or parakeet kept as a pet

10130

PPh     *kulasísi small parrot or parakeet kept as a pet

WMP
Ilokano kulasísimistress
  ag-kulasísito have a mistress
Casiguran Dumagat kulasisismall parrot: Loriculus philippensis
Tagalog kulasísismall green parrot; fig. and colloq., mistress, paramour
Bikol kulasísiparakeet, usually translated into English by Bikolanos as ‘love bird’
Cebuano kulasísikind of parakeet with a shrill voice, commonly kept as a pet: Loriculus philippensis

26810

*kulat open the eyes

3270

PMP     *kulat₁ open the eyes

WMP
Kelabit kulatwake up
CMP
Manggarai hulatopen the eyes very weakly

Note:   With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

29958

(Formosan only)

*kulay₁ worm, insect

6641

PAN     *kulay₁ worm, insect

Formosan
Tsou roiinsect, worm
Kanakanabu kuláiinsect, worm
Saaroa kuliʔiinsect, worm
Siraya koureyworm

Note:   Also Thao ku-kulay ‘generic for creepy-crawly creatures, including beetles, worms, and any unidentified insect or other small terrestrial invertebrate; bug’. The Thao word is clearly borrowed, presumably from Bunun, although lexicographic resources for Bunun are inadequate to determine this with certainty. It is possible that this was a PTSo innovation that spread into both Siraya and Thao.

31781

*kulay₂ wilt, droop, as flowers

9956

PWMP     *kulay₂ wilt, droop, as flowers

WMP
Manobo (Western Bukidnon) kuleywilt a plant or leaf in the fire for any purpose
Malay kulayhanging down slackly; swaying (of a head swaying from side to side, a broken arm hanging limply, hair dressed in ringlets)
Bahasa Indonesia tər-kulayhanging limply; almost broken but still hanging (of hands, tree branches, etc.), hanging limply (as the ears of dogs, a flag); drooping, as a flower in the heat (Echols and Shadily 1963)

26811

*kulem dark, dim

3271

PWMP     *kulem dark, dim

WMP
Agta (Central Cagayan) kulemrain cloud
Old Javanese kuləmnight
Balinese kulemnight, dark

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’.

30289

*kuliC rind, peeling of fruits or tubers

7213

PAN     *kuliC rind, peeling of fruits or tubers

Formosan
Tsou ricipeelings of tubers
  mu-ʔricito peel
Kanakanabu kuícipeelings of fruit and tubers
Saaroa kulícipeelings of fruit and tubers

7214

PMP     *kulit skin; hide; rind; bark

WMP
Itbayaten kolitskin, bark, peeling, rind
Agta (Dupaningan) kulettree bark, peel of a fruit, shell
  mag-kuletto peel, skin
Isneg kúlitto peel (sugarcane)
Casiguran Dumagat kuletskin (of person, animal), bark of tree, peeling of fruit; to skin a deer, to peel skin off fruit; to peel bark off a tree
Bikol mag-kúlitto eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Maranao kolitpeeling of sweet potato
Tiruray kulitthe outer covering, skin, rind, bark; to remove this
  kulit-anafflicted with ringworm
Klata kulitskin
Mapun kuwitskin; the hide of an animal; rind, peeling of fruit; bark of tree; surface of water; coconut husk
Kelabit kulitskin (of people, animals, fruit, trees, bamboo); rice husk (singular; padek = plural)
Dali' ulaitskin
Penan (Long Lamai) kulitskin
Bintulu kulitskin, bark
Melanau (Mukah) kulitskin; bark; shell
  kulit kayəwbark of a tree
  kulit pəñuʔshell of a turtle
Melanau Dalat (Kampung Teh) kulitskin
Ma'anyan kuditskin
Malagasy hoditraskin; bark
Iban kulitskin, hide, bark
  kulit buahfruit skin, rind
Tsat liʔ²⁴skin
Cham klikskin
Moken kolitbark of tree; shell; skin
Malay kulitouter skin; hide; peel; rind; bark; shell; leather
Acehnese kulétskin; bark; rind; hide; leather
Gayō kulitskin
Karo Batak kulitbark of tree; peeling of a fruit
  ŋ-kulit-ito peel a fruit
Toba Batak hulitleprosy
Mentawai kulitskin, bark
Enggano e-ʔudiskin
Proto-Lampungic *kulitskin
Sundanese kulitskin; hide; leather; rind; bark; peel of a fruit; membrane (as on milk); upper surface of water; crust
  sa-kulit-iŋ lautthe entire top surface of the sea
Mongondow kulitskin; bark; rind; bark
Bare'e kulibark or bast of a tree that has been removed by peeling
Tae' kuliʔskin; bark; peeling
Mori Atas kuliskin
Padoe kuliskin
Wawonii kuliskin
Mandar uliʔskin
Makassarese kuliʔhide; skin; leather; peeling; scale
Wolio kuliskin; crust; rind, peel; leather; outside
Bonerate kuliskin
Muna kuliskin; hide, leather; bark; peel, husk, rind, shell, crust
Popalia kuliskin
CMP
Bimanese huriskin
Sika ulitskin; bark
Lamboya kalitaskin
Hawu kuriskin; bark
Tetun kulitskin, hide, pelt, bark
Waima'a khuliskin
Erai ulikskin; hide; bark
Tugun ulikskin
Kisar ulikskin
Roma ulit-skin
West Damar ultsoskin
Leti ultiskin, hide, bark
Wetan ultiskin
Yamdena kulitskin, hide, bark
Masiwang kuritskin
Wahai uni-nskin
Hitu uliskin
Nusa Laut urit-i-lhis/her skin
Sula koliskin
Soboyo kuliskin; bark
Sekar kúnitskin
SHWNG
Kowiai/Koiwai uritskin
Gimán kulitskin

7215

POC     *kulit skin, bark, peel, shell

OC
Titan kuli-skin
Sori uriskin; bark of a tree
Seimat uli-skin; hide; bark of a tree
Wuvulu uli-natree bark
Tigak kulit(-i-na)body
Vitu kulit-askin
Arop kuli-skin
Kove kuli-kulitree bark
Bebeli kuniskin
Lakalai la kuliouter husk of coconut
  la kuli-kuliskin (a piece rather than the whole); bark; peel; cloth (introduced)
Tarpia kuruskin
Kis kuliskin
Ali wuli-skin
Manam kulit-ito peel galip nut
Mbula kulisurface, skin, bark
  kuli-ikam miaŋfeel ashamed (lit. ‘skin has shame’)
  kuli isulose weight (lit. ‘skin descends’)
Yabem ôliskin
Piva ghuni-skin
Uruava uri-skin
Torau uni-naskin
Takuu kiri <Askin
Luangiua ʔuliskin
Mono-Alu uli-li-naskin; bark of a tree
Eddystone/Mandegusu quli-quliskin of a plant
  qulitiskin of a human body
  quli-ato skin, pare, skin off
Nggela gulito skin, bark, as one’s shin or a tree
  guli-tito skin, bark, as one’s shin or a tree
Sikaiana ili <Askin
Nokuku kuri-skin
Mafea uri-skin
Amblong uri-skin
Tangoa huriskin
Araki huriskin; tree bark
Rotuman ʔuliskin, peel, bark, crust; leather; rubber tire
Fijian kuli-skin; bark; peel
  kuli-tato peel cooked taro or food cooked in water; to strip off the skin or bark of a tree
Tongan kiliskin; peel, rind; bark
Niue kiliskin, husk, outer surface
  kili-manuleather
Tuvaluan kiliskin
Kapingamarangi giliskin, outer layer, surface
Nukuoro giliskin
Rennellese kigiskin, bark, peel; cover, covering; leather; feather; color; to have as skin; to be born as
Anuta kiriskin, outer covering
Rarotongan kiriskin, hide, as of man or beast; bark, as of trees; leather
Maori kiriskin, bark; (fig.) person, self
Hawaiian ʔiliskin; complexion; hide; scalp; bark; rind, peel

7216

POC     *kuli-kulit skin disease

OC
Molima kuli-kulia skin disease (in people), mange (in dogs)
Fijian kuli-kulithick skin, a pachyderm; a diseased skin
Nukuoro gili-gilihuman skin in an unhealthy condition

7219

PWMP     *kulit-an to be skinned, have the skin removed

WMP
Itbayaten kolit-anto remove skin, to peel
Ilokano kúlit-kulit-anto peel, bite off the rind of sugarcane
Casiguran Dumagat kulit-anto peel, remove the peeling
Malagasy hodir-anato be skinned, flayed
Mongondow kulit-anskin it, remove the skin!

7220

PWMP     *kulit-en to skin, remove the skin

WMP
Itbayaten kulit-ento remove the skin, to skin, flay the skin
Toba Batak hulit-onto contract leprosy

9145

PAN     *ma-kuliC skinny, thin, underweight

Formosan
Pazeh ma-kurisskinny, lean, thin
  ma-kuri-kurisvery skinny
Amis kolitthin, underweight

7217

PWMP     *ma-ŋulit to skin or peel, remove the skin or peeling

WMP
Itbayaten ma-ŋulitto skin, to peel
Kelabit ŋulitto skin (fruits, small trees, bamboo)
Malagasy mo-noditrato flay, to break the skin only in hitting with a spear
Malay me-ŋulit-ito skin

7218

PWMP     *pa-ŋulit person who peels; thing used to peel (?)

WMP
Isneg pa-ŋúlitto peel (sugarcane)
Bahasa Indonesia pe-ŋulitthe person who skins or peel something

Note:   Also Kambera kalitu ‘skin’, Mbula kole-kole ‘skin disease (possibly yaws)’. Tsuchida (1976:226) also includes Paiwan (Tjuabu dialect) kulits ‘penis’ in this comparison, but the basis for this decision is obscure.

31919

*kulili fire saw; tie a tool around the hand or some other fixture

10131

PPh     *kulili fire saw; tie a tool around the hand or some other fixture

WMP
Yami kolilithick cord, rope
Itbayaten kolilirope made of hide or rattan for tying a paddle to the two tholes
Ibatan kolilikind of fire saw
Ilokano kulílifire saw; person who goes to and fro
  kulilí-ento bore a hole, cause friction
Isneg kulílithe fire saw, consisting of a bamboo stick and two sections of a half bamboo that cover each other, both convex sides facing in the same direction; one of these is perforated in the center and contains tinder that is located over the hole and kept in place by the other bamboo; to operate it place the stick between your chest and something hard on the ground, take the bamboo sections in both hands and rub them repeatedly against the stick, at the place of the hole, with a rapid up-and-down movement
Pangasinan kolilíbamboo fire sticks
Maranao koliliwind around the hand, as in tying hand to sword handle

Note:   There may be two distinct cognate sets here, as least one of which (represented by Itbayaten and Maranao) can be assigned to PPh.

30872

*kuliliŋ₁ round about, around, in one’s surroundings; go around

8697

PMP     *kuliliŋ round about, around, in one’s surroundings; go around

WMP
Maranao koliliŋthroughout (a region or territory)
Iban kəliliŋround, around; surround
  ŋəliliŋto go around something (as in circling a house)
Malay kəliliŋsituation around
  ber-kəliliŋround about
  sa-kəliliŋall round
  mə-ŋəliliŋ-kanto go around with; to take round
Minangkabau kuliliŋsituation around
Sasak kəliliŋgo around, walk around
  ŋəliliŋto go around, walk around
Sangir kudidiŋhang around, loiter
Mongondow mo-kuliliŋto go around, walk around
  k<um>uliliŋto procede in a circle or walk around
OC
Bugotu kilili <Ato be round about, around
  kilili-around about
  kili-ñaencompassing
Nggela kililito send news out everywhere; to go round, walk round, as an island

Note:   Also Sangir kudidiŋ ‘hanging about, lounging around’, Asilulu kalili ‘to go around’, Nggela kolili ‘in all directions; in confusion’.

30873

*kuliliŋ₂ to ring, of a small bell

8698

PPh     *kuliliŋ₂ to ring, of a small bell

WMP
Ilokano kulilíŋsmall bell
  ag-kulilíŋto ring
Tagalog kulilíŋsmall bell; tinkle of a small bell
  k<um>ulilíŋto tinkle; to make sounds like a little bell
Cebuano kulíliŋringing, tinkling sound as that of a phone or small bell; for a small bell to ring

Note:   Also Tagalog kililíŋ ‘small bell’, Aklanon kulíŋliŋ ‘ring (sound of a bell, telephone’). With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.

26812

*kulintaŋ a percussive musical instrument or ensemble: the gamelan

3272

PWMP     *kulintaŋ a percussive musical instrument or ensemble: the gamelan

WMP
Maranao kolintaŋmusical instrument of eight gongs
Minangkabau keléntaŋ, kelintaŋharmonica with keys of bell-metal
Sasak keléntaŋpercussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks
Mongondow kulintaŋmusical instrument consisting of five copper bowls placed on a wooden frame

Note:   Also Isneg koritáŋ ‘kind of guitar’, Manobo (Western Bukidnon) kuliŋtaŋ ‘small gongs which are tuned in a pentatonic scale and played in a row with wooden sticks’, Malay kelentaŋ, kelentoŋ ‘repeated banging, clanging; wooden buffalo-bell or clapper’, kelentiŋ ‘continuous tinkling’, keléntoŋ ‘wooden clapper used by Chinese hawkers’, keruntiŋ ‘cattle-bell (of wood)’, Sasak kelénaŋ ‘percussion instrument with keys of copper or bamboo on which one strikes with round wooden disks’. This reconstruction is assumed to contain an onomatopoetic root *-taŋ ‘clanging sound’ paralleling *-tiŋ ‘sound of light ringing’, *-tuŋ ‘sound of deep ringing’.

33158

*kulintas necklace

11657

PPh     *kulintas necklace

WMP
Sambal (Tina) kolintahnecklace
Aklanon kulíntasnecklace, medallion and chain
Agutaynen kolintatnecklace
  kolintat-ento wear a necklace
Palawano kulintasnecklace

Note:   Also Ayta Abellan kolinta, Ibaloy kowintas, Pangasinan kolíndas ‘necklace’.

31802

*kuliqik screech, as a hawk

9988

PWMP     *kuliqik screech, as a hawk     [disjunct: *kuriqik]

WMP
Itawis mak-kúllekto shout, scream
Cebuano kulíʔika shrill, piercing shriek
Tausug kuliika shriek, whinny; sharp, shrill outcry (from a person or animal, usu. in pain)
Iban eŋ-kelikto screech, scream (as a hawk)

33844

*kúlit to peel sugarcane with the teeth

12656

PPh     *kúlit to peel sugarcane with the teeth

WMP
Ilokano kúlitto peel, decorticate (sugarcane); bite off the rind of sugarcane
Isneg kúlitto peel sugarcane
  pa-ŋúlitto peel sugarcane
Bikol mag-kúlitto eat sugarcane, pulling off the skin with the teeth
Mansaka koritto remove with the teeth, bite off

Note:   Possibly a reflex of PAn *kuliC ‘rind, peeling of fruits or tubers’, but if so its use as a verb with special reference to sugarcane has not been reported outside the Philippines.

33845

*kulitis native spinach, Amaranth

12657

PPh     *kulitis native spinach, Amaranth

WMP
Ilokano kolítisamaranth
Tagalog kulitiscommon weed, the tender tops of which are used as a substitute for spinach; nettle
Bikol kulítisnative spinach: Amaranthus viridis

Note:   Possibly a loan distribution

31782

*kulkul bend the limbs, curl up the body

9957

PWMP     *kulkul bend the limbs, curl up the body

WMP
Bikol mag-kulkólto cuddle or cradle; to have someone sit on one’s lap
Cebuano kulkúlgrow to be gnarled, curled up; shrink back in fear
Malay tər-kokolhuddled up, as of a man shivering with ague
  tər-kəjaŋ-kokolstretching oneself and then withdrawing the limbs (as a man yawning)
Balinese kukulto be bent tightly (arm or leg)

Note:   With root *-kul₁ ‘curl, bend’.

26814

*kulu a tree: Artocarpus sp.

3274

PMP     *kulu₁ a tree: Artocarpus sp.     [doublet: *kuluR 'breadfruit']

WMP
Maranao koloArtocarpus elastica Reinw.
Mapun kulua breadfruit tree or its fruit
CMP
Manggarai koloArtocarpus altilis

Note:   Manggarai kolo shows o for expected u. A similar irregularity is seen in *betuŋ > betoŋ ‘kind of bamboo: Dendrocalamus asper’.

31995

*kulu₂ coconut growth stage 9: ripe, flesh hardened

10219

POC     *kulu₂ coconut growth stage 9: ripe, flesh hardened

OC
Tanga kulufully grown drinking coconut
'Āre'āre ʔuruʔururipe (of coconuts only)
  ʔuruʔuru ana niua fully grown ripe coconut
Sa'a ʔuluʔulua full-grown coconut, a dry nut on the tree or fallen off
Fijian kulu-kuluthe youngest stage of the coconut

Note:   A somewhat larger version of this comparison was proposed by Ross and Evans (2008:364).

26813

*kulub₁ log or bamboo ridgepole cover

3273

PWMP     *kulub₁ log or bamboo ridgepole cover

WMP
Pangasinan kolóbto cover; cover; bamboo used to cover ridge of roof
Kelabit kulubhollowed log laid inverted over the ridge of the roof to shed water
Kayan kulumridging on roof

31861

*kulub₂ to slow cook in a tightly covered vessel

10061

PWMP     *kulub₂ to slow cook in a tightly covered vessel

WMP
Tagalog mag-kúlobto braise; to cook meat long and slowly in a covered pan
  pag-kúlobproducing more heat or higher temperature by covering so as to make airtight; hermetical cooking
Sundanese kulubwhat is cooked
  ŋulubcook something whole (eggs, beans, tubers, etc.)
  kulub-kulubsomething that is cooked but for which the speaker does not know the name
Old Javanese kulubboiled lightly
  k<in>ulubto boil lightly, stew
Javanese ŋulubto boil vegetables briefly
Sasak kulupcook in water without salt, as tubers

10062

PWMP     *kulub-an (gloss uncertain)

WMP
Tagalog kúlúb-anpressure cooker
Old Javanese kulub-anlightly boiled dish of vegetables
Javanese kulub-anbriefly boiled vegetables eaten with rice and hot sauce

31739

*kulubuŋ head covering for women

9907

PWMP     *kulubuŋ head covering for women

WMP
Tagalog kulubóŋwrap; a covering for the head (used by women)
Malay kəluboŋa veil; veiling (used by women)

Note:   Also Malay kəlumboŋ ‘veil; to veil’, səluboŋ ‘covering with a veil; hiding under a veil; veil’. Possibly a Malay loanword in Tagalog.

26815

*kuluŋ curl, curve

3275

PMP     *kuluŋ curl, curve

WMP
Maranao koloŋcurl, ringlet
Kayan kuluŋcylindrically curved surface; steeply sloping, of roof
CMP
Rotinese kuluto ripple, to wave; to be curled, to be wrinkled

Note:   With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

30460

*kuluR breadfruit

7651

PMP     *kuluR breadfruit

WMP
Iban kururbreadfruit tree, Artocarpus sp.
Malay kulurbreadfruit (with seeds), Artocarpus communis
Acehnese kulubreadfruit tree: Artocarpus incisa
Karo Batak kulurbreadfruit tree: Artocarpus incisa
Sasak kuluhbreadfruit tree and fruit, Artocarpus communis
Mongondow kulugkind of breadfruit tree, Artocarpus incisa
CMP
Kambera kulukind of breadfruit, the seeds of which are eaten, Artocarpus communis
Tetun kulufruiting trees in various types of Artocarpus genus
Erai ulubreadfruit (tree)
Selaru usbreadfruit tree
Proto-Aru *kuluRbreadfruit
Kola kúluhbreadfruit
Dobel úlurbreadfruit
SHWNG
Numfor urbreadfruit tree and fruit, Artocarpus communis; the fruit is prepared for eating in various ways; the young leaves are eaten as vegetables, and the trunk is hollowed out as a canoe hull
  urbreadfruit
OC
Nauna kulbreadfruit
Lou kulbreadfruit
Penchal kulbreadfruit
Loniu kunbreadfruit
Nali kuybreadfruit
Lele kuybreadfruit
Papitalai kulbreadfruit
Drehet kuŋbreadfruit
Bipi kunbreadfruit
Seimat ulbreadfruit
Wuvulu ulubreadfruit
Aua ulubreadfruit
Mussau ulubreadfruit
Bali (Uneapa) kulubreadfruit
Vitu kulubreadfruit
Kove unubreadfruit
Lakalai la-ulubreadfruit, Artocarpus incisa; by extension the soursop, Anona muricata
Manam kulubreadfruit, breadfruit tree (Böhm 1975)
  ʔulubreadfruit (Blust n.d. (1975))
Takia ulbreadfruit
Hula kunubreadfruit
Dobuan ʔunubreadfruit
Takuu kurubreadfruit tree and fruit
Pileni kulubreadfruit
Rotuman ʔulubreadfruit (many varieties)
Wayan kuluArtocarpus altilis (Moraceae), breadfruit; common village tree; fruit of this tree
Samoan ʔuluthe breadfruit (Artocarpus spp.), cultivated almost everywhere, esp. in and near villages (a large number of its varieties and forms are distinguished by name)
Kapingamarangi gulubreadfruit tree: Artocarpus Altilis
Nukuoro gulutree sp.: breadfruit
Rarotongan kuruthe breadfruit
  pu kurubreadfruit tree, Artocarpus incisa. There are several kinds of breadfruit, as kuru atu or kuru maori, sacred to Tangiianui Ariki, and kuru-ua ‘the seeded breadfruit; known as the soursop or jackfruit (Artocarpus integrifolia); this kind was introduced from Samoa.
Maori kurubreadfruit, the fruit and tree; now obsolete, occurring only in a few ancient songs
Hawaiian ʔuluthe breadfruit (Artocarpus incisa); it is grown for its edible fruit, and sometimes for ornament

Note:   Also Mapun kulu ‘a breadfruit tree or its fruit’, Mbula kun ‘breadfruit tree and fruit: Artocarpus altilis’, Gitua unu ‘breadfruit’, Motu unu ‘breadfruit, Artocarpus incisa and integrifolia’.

31680

*kulut curly-haired

9843

PMP     *kulut curly-haired

WMP
Ilokano kulótcurl; Negrito; curly, kinky
  ag-pa-kulótto have a perm (curl the hair)
  maŋ-ŋulótbeautician; hairdresser
Ibaloy kolotcurly hair
Tagalog kulótcurl; a curled lock of hair; curly, wavy
Cebuano kulútcurly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Binukid kulutcurly, wavy (hair); to curl, wave (hair)
OC
Arosi ʔurucurly, of hair

9844

PPh     *kulut-én to curl, make curly

WMP
Ilokano kulot-énto curl
Ibaloy kolot-ento curl
Pangasinan kólotcurl, kinky or curly hair
  man-kólotto curl someone’s hair
Tagalog kulut-ínto make curly

30236

*kuman tiny parasite on the body, itch mite, chicken louse

7104

PMP     *kuman tiny parasite on the body, itch mite, chicken louse

WMP
Mapun kumanscabies; small vermin (found in open sores or wounds)
Yakan kumanscabies bug, a parasitic mite
Malay kumananimacule; parasite, esp. of the parasite that causes itch; also as a description of a bacillus; fig. for (i) a very minute object and (ii) a predisposing germ
Mentawai kumanlouse
Sundanese kumanname of a minute insect found in pimples and ulcers, itch mite
Sasak kumanchicken louse (can also be used as an expression for bacteria)
Wolio kumagerm, bacteria (< Malay?)
CMP
Tetun kumansmall white maggots sometimes found swarming in chickens nests (Mathijsen 1906); a caterpillar, the common inch worm (Morris 1984)
Yamdena kumanmite or maggot on the skin

Note:   Also Palawano uman ‘louse’, Makassarese kuʔmaŋ ‘moth’. Dempwolff (1938) compared Malay kuman with Fijian kuma a species of moth under a reconstruction *kuman damaging insect, but the connection of the Fijian word with the other forms cited here now appears doubtful.

30385

*kumaŋ hermit crab

7474

PMP     *kumaŋ hermit crab     [doublet: *qumaŋ]

WMP
Tiruray kumaŋa general term for crabs
Iban kumaŋ məñaruŋhermit crab (məñaruŋ < saruŋ ‘sheath, case, covering’)
CMP
Lamaholot kumãhermit crab
Kambera kumaŋuhermit crab
Erai umansnail, slug
Proto-Sub-Ambon *kumanəsmall crab
Nusa Laut tuman-nosmall crab
OC
Bwaidoga/Bwaidoka kumaŋahermit crab

Note:   Also Numbami gubaŋa ‘hermit crab’. Since Bwaidoga/Bwaidoka k can reflect either *k or *q kumaŋa in this language may reflect *qumaŋ. In either case the PMP status of this form remains unchanged.

26816

*kumbal dry sago branch

3276

PMP     *kumbal dry sago branch

WMP
Kadazan Dusun kumba(dry) sago branches
Murut (Timugon) kumbalsago stem
Banggai kumbalstem of the sago leaf
Tae' kumbatough, dry leaf sheath or dried calyx of the areca blossom; it is used to ladle up food into a dish
CMP
Asilulu upalsago palm midribs or petiole, esp. when dried

Note:   This comparison was first brought to my attention through a conversation between D.J. Prentice and James T. Collins.

31681

(Formosan only)

*kumeS pubic hair

9845

PAN     *kumeS pubic hair     [disjunct: *kumiS]

Formosan
Amis komespubic hair found in the groin area
Thao kumishpubic hair

30764

*kumi moustache

8468

PMP     *kumi moustache     [disjunct: *gumi, *gumis, *kumis]

WMP
Sangir kumimoustache, frayed end of a rope, etc.
  ma-ŋumicut off the frayed end of a rope
Tontemboan kumiwhiskers, of people, cats, rats, antennae of shrimps or grasshoppers, barbels of fish
  ma-kumipluck out facial hair
  k<um>umipluck out facial hair
  kumi-n ~ kumi-anone who has a beard, bearded one
Mongondow kumimoustache, whiskers
OC
Bwaidoga/Bwaidoka kumi-chin
Nggela gumihanging moss; beard
Piamatsina humi-beard
Fijian kumithe chin or beard
  kumu-kumi-aadult, having a beard

Note:   Also Tae', Makassarese bulu sumiʔ ‘moustache, whiskers’.

30600

*kumis moustache, beard

8001

PMP     *kumis moustache, beard     [doublet: *gumi, *gumis, *kumiS]

WMP
Malay kumishair about the lips, moustache
Old Javanese kumismoustache
Javanese kumismoustache
Balinese kumisbeard, moustach
Sasak kumisbig moustache
CMP
Ngadha kumibeard, moustache; hair of the beard
Kambera kumihumoustache
OC
Lakona wumi-beard
Merig wumi-beard
Mafea umi-beard

Note:   Also Balaesang bulu-sumi, Pendau bulu cumiʔ moustache.

30601

(Formosan only)

*kumiS pubic hair

8002

PAN     *kumiS pubic hair     [disjunct: *kumeS]

Formosan
Atayal (Cʔuliʔ) kumishair (of animal), fur
Thao kumishpubic hair

Note:   Also Saisiyat romiʃ ‘beard, moustache’, Kavalan umis pubic hair. The meaning of the PAn form is based on the semantic agreement between Thao and the preceding forms, which show an irregular reflex of the initial consonant in Kavalan, and of the second vowel in Amis. The meaning of this form apparently had shifted to beard, moustache in PMP, although a PMP reconstruction for pubic hair is yet to be proposed.

33327

*kumkum fold the arms over the chest; fold the wings, of a bird

11865

PWMP     *kumkum fold the arms over the chest; fold the wings, of a bird

WMP
Tagalog kumkómheld against the chest
  kumkum-ínto hold something against the chest
Bikol mag-kumkómto fold the arms across the chest
Malay kuŋkumpressure from all sides; concentric pressure, e.g. of an elastic band on a roll of paper
  me-ŋuŋkumto fold the wings (of a bird)
Mongondow kuŋkumto close, fold together (as wings, umbrella, book)

31862

*kumpáy kind of grass

10063

PPh     *kumpáy kind of grass

WMP
Ifugaw (Batad) kumpáya broad-leafed creeping grass (grows in fertile soil around dwellings, pond or upland fields, or wooded areas
Tagalog kumpáyfodder; grass or coarse food for horses and cattle
  kumpay-ánto feed; to feed an animal with fodder
Aklanon kúmpayfodder, grass or food for cattle; to feed (cattle)
Cebuano kumpáykind of grass growing wild or cultivated in wet places for hay: Panicum maximum; to gather something for animal fodder

31825

*kumpul bunch or cluster of things; to gather

10017

PWMP     *kumpul bunch or cluster of things; to gather

WMP
Tagalog kumpólbunch, cluster; a bunch of leaves (when in cluster); clump; knot; a group or cluster of persons or things
Mapun kumpoto gather together
  ŋumpoto gather things together in a pile (as coconuts); to save (as money)
  ka-kumpoh-ana place where people gather
  kumpoh-ana pile of things gathered together; a gathering of people
Malay kumpulgroup; gathering; cluster
  kumpul kiambaŋa clump of water-weed
  ber-kumpulto gather (of people)
  mə-ŋumpul-kanto gather (things)
Sundanese kumpulcome together, gather
  kumpul-anhold a gathering or meeting
Old Javanese a-kumpulto gather, be together
  a-ŋumpulto gather (something)
Javanese kumpulgroup, gathering; together, joined (with); sexual intercourse
  ŋumpulto gather, form a group
  pa-kumpul-anassociation, organization, club, team; meeting, gathering
  kumpul-angathering, meeting; association, organization; to associate or form a group with
Balinese kumpulto gather together, collect (intr.); a gathering, collection, heap
Sasak kumpulgathered together
  bə-kumpulto gather

Note:   Also Toba Batak humpol ‘’. Possibly a product of borrowing from Malay.

26817

*kumpuŋ maimed, amputated, of a limb

3277

PMP     *kumpuŋ maimed, amputated, of a limb

WMP
Malay kompoŋmaimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains

9382

POC     *kubuŋ₁ maimed, amputated, of a limb     [disjunct: *kubut]

OC
Nggela kumbumaimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger

31313

*kumput maimed, amputated, of a limb

9383

PMP     *kumput maimed, amputated, of a limb     [disjunct: *kumpuŋ]

WMP
Malay kompotmaimed by the lopping off of a limb of which only the stump remains
Sasak kumputtailless (as quails and some chickens)

9384

POC     *kubut₁ maimed, amputated, of a limb     [disjunct: *kubuŋ]

OC
Nggela kumbumaimed, as a dog with tail cut off; man who has lost a leg, arm or finger

30471

*kumuR gargle, rinse the mouth

7666

PMP     *kumuR gargle, rinse the mouth

WMP
Yami komoysuck in the mouth
Malay kumurrinsing the mouth, gargling
  ber-kumur-kumurto gargle, rinse the mouth
OC
Nggela gumu-gumuto hold liquid in the mouth
  ŋgumuto rinse out the mouth, to gargle; liquid held in mouth; red spittle from betel chewing

Note:   Also Malagasy hómoka ‘gargling, rinsing’, homòh-ina ‘to be gargled’. With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’. Dempwolff (1938) treated the Malagasy form as a regular reflex of *kumuR, but this is contradicted by his own statements, which suggest instead that it derives from *kumuk.

31709

*kumut to wrap in a blanket or sarong, as to keep warm or to sleep

9875

PWMP     *kumut to wrap in a blanket to keep warm

WMP
Ilokano ag-kúmutto wrap oneself completely in a blanket
Mansaka komotto cover for warmth (as with a sack)
Tatana kumutblanket
Bare'e kumusarong used for sleeping

31710

*kundul the wax gourd: Benincasa hispida

9876

PWMP     *kundul the wax gourd: Benincasa hispida     [doublet: *kunduR]

WMP
Casiguran Dumagat kundula large, green, melon-shaped vegetable, the wax gourd: Benincasa hispida
Tagalog kundólwhite gourd melon used in making sweet preserve
Cebuano kundulspreading annual vine producing long, green melons of oblong or bottle-like shape, eaten cooked when unripe, and when ripe made into candy: Benincasa hispida
Malagasy hundrupumpkin

Note:   Also Toba Batak gundur ‘kind of gourd’, Sundanese kundur ‘kind of calabash’. Possibly a loan distribution.

31711

*kunduR the wax gourd: Benincasa hispida

9877

PWMP     *kunduR the wax gourd: Benincasa hispida     [doublet: *kundul]

WMP
Hanunóo kundúya cucumber with very white interior
Malay kundurthe wax gourd: Benincasa cerifera
  kundur jawathe wax gourd: Benincasa hispida

30709

*kunem cloud

8289

PWMP     *kunem cloud

WMP
Ilokano kúnemovercast, cloudy; dull; weak minded
Atta (Pamplona) kunamcloud
Itawis kunamcloud
Casiguran Dumagat kunəmwhite clouds; cloudy
Kalamian Tagbanwa unumstationary cloud on horizon
Palawano kunemcloud
  me-kunemcloudy
Aborlan Tagbanwa kunumcloud
Proto-Chamic *gunamcloud
Jarai gənam titblack cloud
Rhade knamblack cloud; cloudy

Note:   Also Ilokano kuyém ‘overcast sky’, na-kuyém ‘cloudy’, Agta (Central Cagayan) kuləm ‘cloud’.

30461

*kunij turmeric: Curcuma longa

7652

PMP     *kunij turmeric: Curcuma longa

WMP
Ilokano kúnigCurcuma zedoaria, plant that yields a yellow dye
  mara-kúnignot yet fully developed (rice)
  k<imm>únigyellowish
Isneg kúnigthe zedoary, Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc. Its rootstocks yield a yellow dye
Bontok kúnəgan erect herb with aromatic, fleshy rootstock, producing a yellow juice used as a dye: Curcuma zedoaria (Berg.) Rosc.
Kankanaey kúnigCurcuma zedoaria Rosc. A broad-leaved zingerberaceous herb, whose bulbs yield a yellow dye
Casiguran Dumagat kunegspecies of cultivated root used for making yellow dye
Tboli kunilturmeric: Curcuma domestica
Malagasy hónitraa creeping plant used by the Betsimisaraka as a red dye
Iban kuñitturmeric; the rhizone yields a yellow dye, and is used for smearing the forehead of a corpse at the laying out of the dead
Malay kuñitturmeric: Curcuma longa; kuñit is associated (etymologically) with yellow (kuniŋ)
Karo Batak kuniŋCurcuma, turmeric
  ŋ-kuniŋ-irub turmeric into something
Toba Batak hunikturmeric, the root of which is used to color curry yellow
Old Javanese kunirturmeric
  kunir-enyellowish?
Javanese kunirturmeric, used in cooking; also as the symbolic representation of the clitoris in the sunat ceremony (ritual piercing of the clitoris of girls, and circumcision for boys)
Sangir kuniʔa plant: Curcuma longa
  kuniʔ kahəŋaŋthe true kuniɁ, used as a spice
Uma kunicurcuma
  mo-kuniyellow
Tae' kuniʔthe curcuma plant; the roots are used as a spice, a dye, and to give a yellow tint to cooked rice: Curcuma domestica
  paʔ-kuniʔthat which is tinted yellow with curcuma
  paʔ-kunir-anused to tint something yellow with curcuma
CMP
Rembong kunisturmeric: Curcuma longa
Tetun kunir <Ma plant; also, the color yellow

7653

PWMP     *k<in>uñij-an material that has been colored yellow with turmeric

WMP
Kankanaey k<in>unig-anyellow-dyed cotton yarn
Toba Batak h<in>unih-anrice colored yellow with turmeric

Note:   Also Ifugaw únig ‘yellow’, Bintulu kunjit, Old Javanese kuñit ‘turmeric’. It is assumed that Iban, Malay kuñit show sporadic palatalization of the alveolar nasal before a high front vowel, and that the Old Javanese variant kuñit is a Malay loanword.

26818

*kunkun shrink

3278

PMP     *kunkun shrink     [disjunct: *kuŋkuŋ]

WMP
Bikol kúnkúnshrink
Makassarese kuŋkuŋshrink, contract
OC
Arosi ʔuʔube shrunken in body

31698

*kunu₁ jealous

9863

POC     *kunu₁ jealous

OC
Tolai kunjealous, envious
Kwaio kunu-ato gossip about, be jealous of, accuse of infidelity
  kʷai-kunu-ibe jealous of, make jealous accusations against (esp. of infidelity)

31712

*kunu₂ it is said, people say.....

9878

PMP     *kunu₂ it is said, people say.....     [disjunct: *kenu, *kunuq]

WMP
Yami konohear, rumor
Itbayaten konoit is said, they say; as reported, as rumored
Ibaloy konoit is said, they say; I understand that, the story goes that, according to
Tagalog kunóit is said; so they say; as it was heard around
Hanunóo kúnuit is said, they say (the common quotative)
Cebuano kunúit is said, someone said
Mansaka konohearsay; they say
Malagasy honoit is said, it is reported, so report says
  mi-honoto hear a report only
Malay kunu-nit is said, they say
OC
Arosi ʔunuto speak, tell, name, say, call

Note:   Also Siraya kun ‘quotation marker’, Ilokano kanó ‘marks indirect speech and/or doubt; it is said, they say; supposedly, allegedly; according to’, Isneg kanó ‘it is said, they say’, Malay kono-n ‘methought; we believe; it was said’.

31713

*kunuq it is said, people say.....

9879

PPh     *kunuq it is said, people say.....     [disjunct: *kenu, *kunu]

WMP
Hanunóo kúnuʔsaying, telling; poetic or literary
Tausug kunuʔquotative particle for indirect speech, he/she says, they say, according to (disclaims responsibility for speech reported); euphonic particle for politeness

26819

*kunut pinch

3279

PMP     *kunut pinch

WMP
Cebuano kúnutpinch someone with the finger and the thumb
Palauan kuld-pinch mark on body
  mə-ŋuldpinch with fingernails
OC
Gedaged kunut-ipinch off (with the fingernails), pluck (cloth, wool, lint) into shreds, squeeze or compress between any two hard bodies

Note:   Also POc *ŋkiñit ‘pinch, pluck, nip’.

29908

(Formosan only)

*kuNkuN Formosan hill partridge

6579

PAN     *kuNkuN Formosan hill partridge

Formosan
Pazeh kulukunbamboo partridge
Thao kuzkuzthe Formosan hill partridge: Arborophila crudigularis (Swinhoe), fam. Phasianidae
Paiwan kulʸkulʸsmall bird sp.

31841

*kúñat tough, rubbery, elastic

10038

PPh     *kúñat tough, rubbery, elastic

WMP
Kapampangan ma-kúñattough, rubbery, resilient
Tagalog kúnatresiliency; ductility; flexibility; pliability
  ma-kúnatductile; resilient; bending without breaking; flexible; pliable; stingy; mean
Cebuano kúnatbeing tough and slightly elastic, difficult to chew (as taffy)

Note:   Almost certainly not a loan distribution, since Kapampangan could not acquire its areally distinctive and historically accurate palatal nasal from Tagalog. With root *-ñat ‘stretch’.

26858

*kuŋ sound of cooing or barking

3321

PMP     *kuŋ sound of cooing or barking

WMP
Malay koŋdeep boom
Karo Batak kuŋonomatopoetic for the sound of the tame quail
CMP
Manggarai kuŋsound of a frog, croak; sound of howling
OC
Nggela guuto shout
Sa'a kuuto bark at
Rotuman ʔūbang loudly, of a gun, a nut falling on the roof, etc.’.

Note:   With root *-kuŋ₂ 'deep, resounding sound'

31169

*kuŋkuŋ₁ deep resounding sound; slit-gong, hollowed tree trunk used to send messages

9184

PAN     *kuŋkuŋ₁ deep resounding sound; slit-gong, hollowed tree trunk used to send messages

Formosan
Amis koŋkoŋto knock at the door; to knock on a drum (slit-gong or hollow log)
  ma-koŋkoŋto be hollow inside
  pi-koŋkoŋ-ana drum made from a tree trunk, used to arouse the village to action
WMP
Ilokano kuŋkóŋkind of small bird that cries at dusk; hollowed-out tree trunk used for sending messages
  k<an>uŋkóŋhollow sound; echo; reverberation
  kuŋkoŋ-ánto call by knocking
  kuŋkoŋ-énto pound; knock; hammer, make a hollow sound
Isneg koŋkóŋknocker
Kankanaey koŋkóŋto ring; to cause to sound; to clank; to clang (striking a sonorous body)
Malay koŋkoŋbaying of hound (onom.)
Sundanese ŋuŋkuŋproduce a clear echoing sound
Balinese ŋoŋkoŋto bark, bark at (dogs)
  koŋkoŋ-abe barked at (by a dog)
Mongondow kuŋ-kuŋkind of bird named from its call
CMP
Manggarai kuŋkuŋrumbling sound

Note:   Also Makassarese koŋkoŋ ‘dog; waterfowl that makes a sound like the barking of a dog’, Buruese kukut ‘bird sp.’. Given their onomatopoetic character the systematic resemblance of some of these forms could be due to convergence, as could the similarity of this comparison to *kukuŋ ‘small bird that produces a deep resounding call’. With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’.

31170

*kuŋkuŋ₂ curve, curved; hollow

9185

PMP     *kuŋkuŋ₂ curve, curved; hollow

WMP
Itbayaten kuŋkuŋidea of concavity or hollow
Bikol mag-kuŋkóŋto walk hunched over
Aklanon kóŋkoŋto curl inwards (of one’s toes)
Cebuano k<al>uŋkúŋfor the body or limbs to be curled up, bent
  i-kuŋkúŋcurled up, bent
  na-kuŋkúŋto be gnarled, as the fingers of an old man
Tausug kuŋkuŋbent over, curled up (from illness, age, fear, or joy; thus fearful, trembling, cowering)
CMP
Manggarai kuŋkuŋcurve, curved; hollow

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

26853

*kuŋkuŋ₃ shrink

3316

PMP     *kuŋkuŋ₃ shrink     [doublet: *keŋkeŋ₃]    [disjunct: *kunkun]

WMP
Makassarese kuŋkuŋshrink, contract
OC
Arosi ʔuʔube shrunken in body

31953

*kuŋkuŋ₄ surrround in order to confine or protect

10172

PWMP     *kuŋkuŋ₄ surrround in order to confine or protect

WMP
Kadazan Dusun kuŋkuŋto imprison, handcuff, detain
  kuŋkuŋ-onto put into prison
Murut (Timugon) kuŋkuŋskin
Ngaju Dayak kuŋkoŋa neck band with three to five agate stones
Malagasy húnkunaa ferrule (metal ring)
  mi-húnkunahaving a ferrule on
Iban koŋkoŋnecklace; fasten a ring around the neck
  kuŋkoŋnecklace
Toba Batak huŋkuŋbamboo cane used as a neckband for a dog
  maŋ-huŋkuŋto encircle in war
Sundanese ŋuŋkuŋ(of women and children, animals, etc.) to support, maintain, look after
Old Javanese kuŋkuŋa particular kind of ornament (ring?, bracelet?)
  k<in>uŋkuŋto lock up, confine, hold captive
Javanese ŋuŋkuŋto confine, incarcerate

31954

*kuŋkuŋ₅ small bird and its call

10173

PWMP     *kuŋkuŋ₅ small bird and its call

WMP
Ilokano kuŋkóŋkind of small bird that cries at dusk
Iban buroŋ kuŋkoŋBlack and yellow broadbill: Eurylaimus ochromalus Raffles

Note:   Almost certainly the same form as *kuŋkuŋ₁ ‘deep resounding sound’, but the distinct meaning of this form merits a separate reconstruction.

32036

*kúpaŋ a tall tree: Parkia spp.

10265

PPh     *kúpaŋ a tall tree: Parkia spp.

WMP
Ilokano kúpaŋa tall tree: Parkia sp.
Ayta Abellan kopaŋkind of tree
Tagalog kúpaŋa species of large tree bearing long, dark-colored pods
Hanunóo kúpaŋa large tree: Parkia javanica [Lam.] Merr.
Palawano kupaŋkind of tree

Note:   Madulid (2001:391) cites kupaŋ ‘Parkia roxburghii’ as common to ‘Many languages’ in the Philippines, but apart from the few languages cited here I have not found it in any dictionary available to me.

31717

*kúpas to fade

9883

PPh     *kúpas to fade

WMP
Ilokano ag-kúpasto fade, change color
Casiguran Dumagat kúpasto fade (of cloth which loses its color)
Ibaloy kopasto fade --- spoken of cloth
Tagalog kupásfaded; discolored
  k<um>upásto become faded; to discolor
Aklanon kúpasto fade (color), to lose color
Agutaynen kopasfaded
  k<om>opasto fade, as of colors, clothing; for flowers to lose their brilliance; for jewelry to become tarnished, or have the gold worn off
Cebuano kupásfor something to lose its aroma from having been left uncovered
Mansaka kopasto fade (as color of cloth)

Note:   Also Itbayaten opas ‘to fade (in color)’. Dempwolff (1938) compared Tagalog kupas to Malay kupas ‘shelling; peeling; removing husk or skin’, and similar forms in other languages of western Indonesia, but this now seems clearly to be misguided.

31826

*kupiŋ sticking out or turned forward, of ears

10018

PWMP     *kupiŋ sticking out or turned forward, of ears

WMP
Tagalog kupíŋirregularly shaped (said of ears)
Bikol kupíŋdescribing ears that grow unnaturally forward and are somwhat folded; floppy-eared (as a dog)
Malay (Java) kupiŋear
Sundanese kupiŋear (said to be from Javanese)
Old Javanese kupiŋ ~ kopiŋear
Javanese kupiŋear
Balinese kupiŋear
Sasak kupiŋforward-turned ears, ears that stick out

26820

*kupit press together, close tightly

3280

PAN     *kupit press together, close tightly

Formosan
Amis kopiteyes closed; to close eyes
WMP
Ilokano ag-kuppítclose, shut (a wound, the mouth, etc.)
Pangasinan kopítto close mouth, eyes, book, etc.
Iban kupitknock-kneed
Malay kopétnarrowly open. Of hooks, etc., of which the point turns inward
Sangir məʔ-kupiʔshut, closed, of the mouth; sit in silence with lips pressed tightly together

Note:   With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

31827

*kúpit pilfering, filching, stealing small amounts

10019

PPh     *kúpit pilfering, filching, stealing small amounts

WMP
Ilokano kúpitcheated money; cheated investment; pilfering
  k<um>úpitto filch money
Casiguran Dumagat kúpitto pilfer, to filch, to poach, to steal; to short change
Ibaloy kopitgraft, kickback, cheating, pilfering (said to be from Ilokano)
Tagalog kúpitpilfering, filching
  k<um>úpitto pilfer; to filch; to steal in small quantities
Aklanon kúpitto pickpocket; to embezzle a small amount; a small amount which was embezzled
Agutaynen mag-kopitto pilfer; to steal small amounts of money
Cebuano kupítto extort petty amounts

Note:   Possibly a loan distribution from Tagalog.

26821

*kupkup₁ cover with a thin layer

3281

PWMP     *kupkup₁ cover with a thin layer

WMP
Malay (Jakarta) kukupface-veil
Karo Batak kupkupclosed (of a blossom, umbrella, etc.)
Toba Batak huphupcovered
Sundanese kukupthrow something (as a cloth) over, cover over (as waves covering a ship)
Mongondow kukupcover, as with a layer of gilt

31718

*kupkup₂ to wrap, encircle, as with the arms or wings

9884

PPh     *kupkup₂ to wrap, encircle, as with the arms or wings

WMP
Ilokano kupkópto wrap, cover with the arms or wings
Ayta Abellan kopkopto hover over (as a mother hen over her chicks); to keep and protect under one’s care
Mansaka kopkopto wrap; to surround; to encircle
  kupkupto embrace; to hug

31805

*kupkup₃ to clutch, hold tightly

9991

PMP     *kupkup₃ to clutch, hold tightly

WMP
Tagalog kupkópkept and protected under one’s care (literally as a hen covers her chicks); held against one’s breast or chest, as a mother holding a child
Aklanon kúpkopto embrace, hug
Javanese kukupto pick up by doubled handfuls, i.e. in the cupped hands; to take care of (someone who is alone in the world)

9992

POC     *kukup to clutch, hold tightly

OC
Motu guguto clasp
Tongan kukuto grasp, grip, clutch or hold on to
Niue kukuto hold fast: to grasp, clench
Samoan ʔuʔuto hold, grip, clutch

9993

PWMP     *k<um>upkup to take care of, protect

WMP
Tagalog k<um>upkópto take care of and protect
Old Javanese k<um>ukupto take together, gather up

31996

*kupkup₄ close-cropped, of hair; bald

10220

PPh     *kupkup₄ close-cropped, of hair; bald

WMP
Ilokano kupkópbald
  ag-kupkópto go bald
  kupkup-ánto make someone bald
Yogad kukkúpclosely-cropped hair, bald; shaved head
Bikol kupkópdescribing hair that is short or plastered down; a crew cut
  mag-kupkópto remain short (of the hair)
  mag-pa-kupkópto have the hair cut short

32037

*kupuk emit smoke or steam

10266

POC     *kupuk emit smoke or steam

OC
Bebeli kuvuksmoke
Kilokaka kufusmoke
Nggela gu-guvusteam; heat; hot, warm, as water for bathing a baby
Nokuku kuv-kuvuashes
Wayan kuvusteam, give off steam
  i-kuvu-kuvuany escape valve for steam or smoke; chimney, funnel of ship
  kuvu-ibe smoked (as fish); be fumigated with chemicals or smoke; be given a steam bath, have a steam bath
Fijian kuvudust, spray, smoke, steam, the foam at the front of a swiftly moving; canoe; to foam or smoke
  kuvu-cato puff into, of smoke
  kuvu-ismoke-dried (as sea cucumbers)

Note:   Also Rennellese kohu ‘to emit smoke or steam, as a fire or boiling kettle; to break, as ocean spray; to blow, as wind; to steam, smoke’. A somewhat longer version of this comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:76-77), who give Tongan kofu ‘emit smoke’, but Churchward (1959) actually lists kohu ‘to smoke, emit smoke, give off smoke or fumes’, which is phonologically incompatible with the present reconstruction.

31997

*kupuR pigeon or dove sp.

10221

POC     *kupuR pigeon or dove sp.

OC
Patpatar kuhurground dove
Tolai kuvurpigeon sp.
Nggela kuvua species of pigeon, very small, yellowish breast

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:315), who includes 'Āre'āre kuvu ‘wood pigeon’, although Geerts (1970) actually cites the phonologically incompatible kuwu ~ kuwu-kuwu ‘wood pigeon’.

31804

*kupwena kind of long rectangular fishing net

9990

POC     *kupwena kind of long rectangular fishing net

OC
Baluan kupʷenkind of long rectangular fishing net
Loniu kupʷen na tenihlarge triangular net for catching sardines
  kupʷen na kanaslarge rectangular net for catching mullet
Titan kupʷenrectangular fishnet used to catch small fish
Likum kupʷenrectangular fishnet
Bipi kupʷenfishing net (generic)
Mussau uenacasting net
Dobuan ʔupʷenacurtain
Arosi ʔubenaa large net
Bauro gupenaa large net
Nakanamanga kupʷenafishnet
Proto-South Hebridean *ku(m)penafishing net (Lynch 1978:757)

Note:   Also Nali kopwen ‘a triangular fishnet worked by two men with sticks’, Tolai ubene ‘fishnet’, Tongan kupeŋa net, esp. fishing net’.

26836

*kur word used to call chickens, etc.

3296

PMP     *kur word used to call chickens, etc.     [doublet: *kuru₁]

WMP
Malay kura cry for calling fowls, or for recalling the spirit of life which is personified as a bird
Toba Batak hurword used to conjure up the wind
CMP
Ngadha kucall a dog

Note:   Also Isneg kurkur ‘call chickens home’, Pangasinan korók, Bikol kurúk-ay ‘call chickens’, Cebuano kúruk ‘call a chicken to come by saying krrrk-krrrk, rolling the r's in a high-pitched voice’, Tiruray kerek ‘to call chickens with the sound krrrk’, Palauan kerruk ‘chicken’, Malay keru ‘cry for calling fowls’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ku(r) ‘sound used to call chickens’, but cited evidence only from western Indonesia.

31626

*kurap ringworm

9778

PAN     *kurap ringworm

Formosan
Saaroa kurapəscabies
Puyuma kurapskin illness due to a dry skin (not itching); ringworm, only in the hair
  ma-kurapget or have ichthyosis
Paiwan kurapscabies, scaly skin disease
  ma-kurapto have scabies
  kura-kurapwhite, soft tree fungus
WMP
Ngaju Dayak kurapscurf, scabies (probably from Banjarese)
Iban kurapringworm (of the body)
Malay kurapparasitic disease of the ringworm type
  kurap anjiŋmange
  kurap ayamTinea imbricata
Nias kuraringworm
Sundanese kurapringworm
Javanese kurapchapping of the skin
  kurap-ento have/get chapped skin
Balinese kurapa disease of fowls; a white rash on human skin
Sasak kurapskin rash

Note:   Also Toba Batak gurap ‘a skin disease, ringworm, Herpes’

31952

*kurapu a fish, the sea perch, giant rock cod

10171

PWMP     *kurapu a fish, the sea perch, giant rock cod     [disjunct: *kuRapu, *kuRapuq]

WMP
Tagalog kulapósea perch; a species of grouper
Malay ikan kərapusea perch, Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae, about which many legends exist
Mongondow kurapukind of sea fish

Note:   Possibly a Malay loan distribution, although it is difficult to see why a word for a common marine fish would be borrowed into languages spoken by people in daily contact with the sea.

31998

*kurat the dye produced from the Morinda citrifolia

10222

POC     *kurat the dye produced from the Morinda citrifolia

OC
Tanga ura:tspecies of tall tree (one type grows in the bush and another on the beach); the root gives a strong red dye
Roviana gurataa tree with fruit eaten when soft and roots that furnish a splendid red stain or dye: Morinda citrifolia
Longgu ʔuraMorinda citrifolia
Efate (South) na-kurMorinda citrifolia
Anejom na-urasMorinda citrifolia
Rotuman ʔurɔMorinda citrifolia
Wayan kura ni vitismall shrubby tree of coastal thickets, with large solitary many-seeded fist-like fruit that becomes soft, yellow, and taste like acidic cheese, the Indian mulberry: Morinda citrifolia (Rubiaceae)

Note:   A somewhat longer version of this comparison which contains a number of phonologically irregular forms was first proposed by Geraghty (2004), and again by Ross (2008g:408). The gloss, which distinguishes this form from POc *ñoñumMorinda citrifolia’, was supplied by Geraghty.

31741

*kuray veining pattern on wood or other material

9909

PWMP     *kuray veining pattern on wood or other material

WMP
Tagalog kúlaycolor; hue; tint
Maranao koraypatterns --- whorl of grains of wood
Miri kuraynatural wood grain (also used of design in fowl’s feathers, etc.)
Malay kurayveining; strip-marking on kris blades

26824

*kureb lie face downward

3284

PWMP     *kureb lie face downward

WMP
Aklanon kueóbface down(wards)
Hiligaynon kulúbinverted, upset, turned over
Cebuano kulúblie on one's belly, be overturned (as a boat)
Old Javanese kureblie in an overturned position, lie face downward

26825

*kure(n)dut wrinkled, as the skin

3285

PWMP     *kure(n)dut wrinkled, as the skin

WMP
Bikol kurundótwrinkled (used only of the skin)
Melanau (Mukah) keredutwrinkled
Malay kerdutcreased; furrowed; deeply lined
  kerdut mukawith a frowning face

Note:   Also Tagalog kulubót ‘wrinkle’, Cebuano kulíut ‘grimace or distort one's face in anger or pain’, Manobo (Western Bukidnon) kureret ‘to wrinkle, as an aged person's skin’, Kelabit geriset ‘wrinkle (of skin or clothing)’, Melanau (Mukah) kereñut, keresaŋ/ ‘wrinkled’, Malay keledut ‘much creased, crumpled or wrinkled’, keremut ‘puckering up the face’, keresut ‘puckering the forehead’, Javanese jeŋkerut ‘full of creases, wrinkles’.

26837

*kur(e)qit scratch mark, line

3297

PMP     *kur(e)qit scratch mark, line

WMP
Ilokano korʔitscratch with claws or nails, paper in writing; scratching a match
Bontok kulʔitto mark, as with a pencil
Bikol kúrita line (as "a straight line")
  mag-kúrit-andraw a line on
Aklanon kúritmark up, make lines in
Cebuano kúlitcarve or engrave
CMP
Manggarai kuritmarked with chalk lines
Tetun kuritto scratch (as a thorn against the skin, a match in lighting)

31682

*kuretret to wrinkle, be wrinkled, as the skin

9846

PPh     *kuretret to wrinkle, be wrinkled, as the skin

WMP
Ilokano kuretréta wrinkle
  ag-kuretrétto wrinkle; crease; frown
Manobo (Western Bukidnon) kureretto wrinkle, as an aged person’s skin

Note:   The Manobo (Western Bukidnon) form shows irregular reduction of the consonant cluster.

26826

*kuriak cry, shout

3286

PWMP     *kuriak cry, shout     [doublet: *kuRiat 'creak, squeak']

WMP
Maranao koriakcry
Malay keriakcrying out (used of "three cheers")

31568

*kuriap dolphin

9695

POC     *kuriap dolphin

OC
Nauna uridolphin
Lou wɨriydolphin
Pak wihidolphin
Ere uriydolphin
Titan wiridolphin
Leipon wuridolphin
Likum uridolphin
Bipi wuxidolphin
Seimat uxidolphin
Wuvulu uxidolphin
Tolai kuriapdolphin
Numbami kuliawadolphin

Note:   This comparison was first recognized by Osmond and Pawley (2011:245) on the basis of a wider comparison in which many of the comparata are phonologically irregular.

33665

*kuriat creak, sound of a cricket

12410

PWMP     *kuriat creak, sound of a cricket

WMP
Ilokano kuriátcricket, believed to be bad because they enter the ears and may cause hardship or death
Itawis kuryátcricket
Pangasinan kóryatcricket
Malay kəriaŋ-kəriatcreaking of a door

26828

*kurin clay cooking pot

3288

PWMP     *kurin clay cooking pot     [doublet: *kuden]

WMP
Iban kurinkind of cooking pot
Sangir kuriŋclay cooking pot
Tae' kurinclay cooking pot
Buginese uriŋcooking pot
Makassarese uriŋcooking pot

Note:   Also Malay guri ‘small earthenware water-vessel’, kori, kuri/ ‘water-vessel, jar’, Proto-Minahasan *kureʔ ‘cooking pot’. Mills (1975:739) attributes Buginese, Makassarese uriŋ to *kuden, but notes that under such a hypothesis the last vowel is unexplained.

26832

*kuriŋ striped with red and black

3292

PWMP     *kuriŋ striped with red and black

WMP
Ngaju Dayak kuriŋblack or red stripes on white; red or white stripes on black
Karo Batak kuriŋstriped, as a tiger
Toba Batak huriŋdesignation for red and black patterned dogs and cats
Nias kurispeckled, spotted

31803

*kuriqik screech, as a hawk

9989

PWMP     *kuriqik screech, as a hawk     [disjunct: *kuliqik]

WMP
Cebuano kulíʔika shrill, piercing shriek
Mongondow kurikscreaming, yelling
Bare'e kuricry of a certain bird

26830

*kuris₁ scurfy skin disease; scabies

3290

PAN     *kuris₁ scurfy skin disease; scabies     [doublet: *kudis]

Formosan
Paiwan kurisitching sores which leave dark spots on body
  ma-kuristo have kuris
WMP
Tombonuwo kurisscabies, uninfected sores, rash
Malay (Brunei) koris, kurisscurfy skin disease
Iban kurissores, ulcers; the itch
Sundanese kurissmallpox
Old Javanese kuriskind of scabious cutaneous eruption

26831

*kuris₂ scratch, mark with a line

3291

PWMP     *kuris₂ scratch, mark with a line     [disjunct: *kuRis]

WMP
Aklanon kúlismark up, scratch
Manobo (Western Bukidnon) kurisa person’s fortune written in the palm of his hand, or the fortune of a chicken written in the scales of its feet
Malay koristo scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)

Note:   Also Malay goris ‘scratch; mark made by drawing a hard point over a soft surface’. With root *-ris₂ ‘scratch a line’. Zorc (n.d.) gives PPh *kuris ‘mark, scratch’.

26838

*kur(i)siŋ cracked, peeling, of skin

3298

PWMP     *kur(i)siŋ cracked, peeling, of skin

WMP
Ilokano kursíŋpeeling portion of epidermis
Malay keréséŋcrack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin
Malay (Riau) keréŋséŋcrack just revealing what is inside; of a fissure in the rind of a fruit, a crack in the skin

31943

*kurit line, mark

10160

PPh     *kurit line, mark     [doublet: *kuris₂]

WMP
Casiguran Dumagat kuhetto make marks or lines on something (prime meaning is in reference to marks made on the face with lime, or garlic juice and salt, or mud; done for healing purposes or to keep away the spirits)
Ibaloy koritto make a line (as in underlining, drawing on the ground)
Bikol kúrita line (as ‘as straight line’); streak
Agutaynen korita line made with a pencil, ballpoint pen, or a sharp object

Note:   Also Hanunóo kúlit ‘a short line or angle added to a character in the Hanunóo syllabary to change the vowel quality from ‘a’ to ‘i’ (if to the left) or ‘u’ (if to the right).

31828

*kurkur dig in the soil

10020

PAN     *kurkur dig in the soil

Formosan
Amis korkorto dig in the soil
WMP
Tagalog kulkólshallow digging; poking the earth with a pointed stick or similar tool
Javanese kukur-ana scratched place
  kukur-kukurto scratch an itch

26834

*kuru₁ word used to call chickens, etc.

3294

PMP     *kuru₁ word used to call chickens, etc.     [doublet: *kur]

WMP
Sangir kuruword by which chickens are called
Tae' kuruword by which chickens are called
Makassarese kurruword by which chickens are called
CMP
Paulohi kurusummon (chickens or the wind) with a clucking sound

26835

*kuru₂ thin, lean

3295

PWMP     *kuru₂ thin, lean     [doublet: *kurus]

WMP
Moken kolothin, lean, withered; consumption
Sundanese kuru(of people, animals, the soil) lean, thin
Old Javanese kuruthinness
  a-kuruthin, emaciated
Javanese kuruthin, undernourished
Balinese kuruweak, unable to stand (because of illness), exhausted

Note:   Although the known distribution of this comparison is restricted to western Indonesia it is included since Moken does not appear to be especially close to any of the other languages.

26833

*kurud scrape

3293

PWMP     *kurud scrape     [doublet: *ke(r)ud]

WMP
Sundanese kurudscrape or shave off with a knife
Bare'e kurusound of grating or scraping

Note:   Also Hanunóo kuríd ‘rubbing, scraping, as in the removal of hair from a pig before barbecuing’.

32871

*kuruk to call chickens, cry for calling chickens

11329

PWMP     *kuruk to call chickens, cry for calling chickens     [doublet: *kuru]

WMP
Pangasinan korókto call chickens
Agutaynen korok-onto call a chicken
Makassarese kuʔruʔclucking sound of hen used to call chickens or used by hen to call her chicks

31883

*kurukuru kind of dove or pigeon

10090

POC     *kurukuru kind of dove or pigeon

OC
Tolai kurukurusp. of bird
Nggela kurukuruspecies of white pigeon
Sa'a kurukuru(onom.) a wood pigeon
Tongan kulukulukind of small bluish-green dove
  kūkūto coo, of the kulukulu
Niue kulukuluthe native dove

Note:   A longer version of this comparison was noted by Clark (2011:318-319), who proposed an ambiguous reconstruction *(ku(r,l)u)ku(r,l)u ‘pigeon sp.’. However, the forms cited here support an unambiguous reduplication (Tongan *r > l rather than the more usual zero is rare, but recurrent, and some doublets are distinguished by these reflexes, as with POc *rua > Tongan ua ‘two’, but lua ‘two (in some combination forms)’.

31683

*kuruŋ cage, as for an animal; to enclose in a cage or pen

9847

PWMP     *kuruŋ cage, as for an animal; to enclose in a cage or pen

WMP
Itbayaten koroŋa place to corner pigs, pig-pen, sty
Ilokano kuróŋjail; stockade; hell; animal cage
Casiguran Dumagat kuluŋto surround, to enclose in a trap, to fence in
Tagalog kulóŋsurrounded; encircled; imprisoned; jailed; interned; caged
  i-kulóŋto cage; to shut up in a cage; to impound; to shut up in a pen or pound; to shut or keep in
Bikol mag-kuroŋto pen up; to place in a cage or coop
Cebuano kulúŋput in confinement of some sort
Ngaju Dayak kuroŋlocked up, caged in
Malay kuroŋshutting in; confining; enclosed space
Karo Batak ŋ-kuruŋshut up chickens in a pen
  kuruŋ-ena pen or cage
Toba Batak tar-huruŋbe caught, made captive
  maŋ-huruŋ-honto make captive, lock up
Old Javanese kuruŋcage
  juru kuruŋservant who looks after the cocks
Javanese kuruŋcaged, confined
  ŋuruŋto enclose, pen up; to put in parentheses
Balinese ŋuruŋto cover over, put a basket over, put under a basket (esp. a game cock); to shut someone in
Sasak kuruŋto put in a cage, to cage
Proto-Sangiric *kuRuŋcage, enclosure
Sangir kuhuŋpen, cage, animal enclosure
Toratán kuuŋbamboo basket to enclose fowls

9848

PWMP     *kuruŋ-an cage; stockage

WMP
Tagalog kulúŋ-an ~ kuluŋ-áncorral; pen; cage; prison
Toba Batak huruŋ-anplace of captivity; jail, prison
Old Javanese kuruŋ-ancage
  ku-kuruŋ-anwomen reserved for the king
Javanese kuruŋ-ancage, enclosure
  kuruŋ-an manukbird cage
Sasak kuruŋ-ancage, enclosure

Note:   Also Cebuano kurúŋ ‘chicken cage about 2-3’ high and just as deep and wide, usually set in rows abreast’.

31884

*kuruq noise, clamor

10091

PMP     *kuruq noise, clamor

WMP
Iban kurohsnore, snoring
Malay korohto snore
OC
Manam gurugrunt
  mwa-guruto shout, cry aloud
Motu gurunoise, clamor
Dobuan kuru-nato whimper
Lau kuruto roar, the sound of thunder or surf

Note:   Also Lau kurū ‘to reverberate, as sound of bomb or gun; to roar, as a waterfall’.

31885

*kururu₁ thunder

10092

POC     *kururu₁ thunder

OC
Lou kururthunder
Likum kuruhthunder
Bipi kuxuxthunder
Wuvulu uguguthunder
Halia gururuthunder
Lengo ŋgururuthunder
Lau kururuto roar, the sound of thunder or surf; to roar, as a waterfall

Note:   Also Mailu koruru ‘thunder’, Wayan kurukuru ‘thunder’, Fijian kuru, kurukuru ‘to thunder’.

31999

*kururu₂ owl sp.

10223

POC     *kururu₂ owl sp.

OC
Patpatar kur-kuruowl
Kilivila kuruowl
Teop toto-kururuFearful owl: Nesasio solomonensis
Babatana kururuowl

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:330-331). It is unclear whether forms such as Kilivila kuru have been shortened by haplology, or whether forms such as Babatana kururu are shortened forms of *kuru-kuru.

31684

*kurut curly-haired

9849

PMP     *kurut curly-haired     [disjunct: *kulut]

WMP
Ibaloy kolotcurly hair
Tagalog kulótcurl; a curled lock of hair; curly, wavy
Bikol kurótcurly, wavy
  mag-kurótto curl or wave
Cebuano kulútcurly haired (as the hair of Negritos); for hair to become curly, cause it to do so
Maranao korotcurly, kinky
Manobo (Western Bukidnon) kuruta curl of the hair; to curl the hair
Tiruray kurutto curl someone’s hair; (of hair) curly
CMP
Tetun kurutwrinkled, rough, curled
OC
Arosi ʔurucurly, of hair

26822

*kuRan scab

3282

PWMP     *kuRan scab

WMP
Isneg kuganscab, crusted lesion
Hanunóo kugánscab
Iban kuraihard, rough patches of skin (Scott 1956); mottled, of skin (Richards 1981)

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *keRa(n,ŋ) ‘scab’. The gloss given by Richards (1981) suggests that Iban kurai may reflect *kuray ‘mottled’.

30787

*kuRapu a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp.

8519

PMP     *kuRapu a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp.     [doublet: *kuRapuq]

WMP
Yami kozapohawkfish sp.
Itbayaten korapoa fish, the grouper: Epinephelus fario (Thunberg)
Ilokano kurapókind of speckled marine fish
Tiruray kurafua large saltwater fish: Epinephelus spp.
Malay ikan kerapusea perch: Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae about which many legends exist
Sundanese kurapuname of a sea fish
Sangir kuhapukind of marine fish
Palauan ksawflower cod; carpet cod (type of grouper): Epinephelus fuscoguttatus
OC
Mussau uou(na)giant black rock cod
Wogeo kuragiant grouper, Epinephelus spp.
Numbami kulawiEpinephelus spp.
Nggela gulavua species of large fish, young mbanga (a species of large fish, able to swallow a man)
Kwaio ulafugiant grouper (Epinephelus spp.)
Lau ʔulafuspecies of large fish, up to six feet long, brown or blue spots, grouper
Toqabaqita ʔulafugrouper spp.: Brown-spot grouper: Epinephelus chlorostigma; Brown-stripe grouper: Epinephelus morrhus; Blue-tailed grouper: Epinephelus microdon; Giant grouper: Epinephelus mangiscuttis
'Āre'āre urahua fish (taboo for women and children)
Sa'a ulehua fish, Oligorus gigas; six varieties of ulehu are named; the ulehu is caught with a bait of ‘a‘awa, walking fish; name appears in proverbs describing greediness (‘to eat like the ulehu’)
Arosi ʔurahua species of fish, Oligorus gigas, famous in tales
Gilbertese kuaua fish: Epinephelus corallicota
Wayan kʷavufish taxon: probably Epinephelus hoedti (Serranidae), a rock-cod

Note:   Also Tagalog kulapó ‘sea perch; a species of grouper’ (< Malay), Sundanese gərpu ‘name of a sea fish’. Like Tagalog kulapó, Ilokano kurapó may be a Malay loanword.

Although the reflexes of this term refer to various types of groupers or rod cod, certain clues suggest that *kuRapu referred specifically to the giant grouper. This is one of the largest of all reef fish, reaching a maximum length of nearly nine feet, and a weight of some 880 pounds. Whether they are dangerous to humans or not, fish of this size that are readily encountered in the vicinity of coral reefs, must leave a strong visual and psychological impression on divers, and this is implied by comments in the glosses for Malay kerapu and Arosi ʔurahu, each of which states that the giant grouper or rock cod is the subject of legends and tales. Osmond (2011) provides extensive documentation for the Oceanic reflexes of this term, and I have drawn some of my material from her, although some of the forms she cites are clearly chance resemblances, as with Titan apweu ‘giant rock cod’, as against the expected **kuah or **kuyah.

30788

*kuRapuq a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp.

8520

PWMP     *kuRapuq a fish, the sea perch, giant rock cod, giant grouper: Epinephelus spp.     [doublet: *kuRapu]

WMP
Mapun kuhapuʔgrouper
Sama Linungan kuhapoʔperch and rock-cod, family Epinephelidae
  kuhapoʔ dapakgiant perch: Lates calcarifer
Malay ikan kerapohsea perch: Serranus spp.; a very large fish of the Scorpaenidae about which many legends exist

26823

*kuRaw edible marine fish, the threadfin

3283

PMP     *kuRaw edible marine fish

WMP
Ibatan koyawa kind of fish resembling the threadfin
Ilokano kúgawfish resembling the puróŋ (white, elongated fresh water fish), but with smaller scales; its meat is esteemed
Cebuano kugáw, kúgawfingerling of the milkfish at the stage 4-8 inches in length: Chanos chanos
Malay ikan kuraumedium-sized threadfin, Polynemus spp.
Sundanese kurokind of sea fish

10179

POC     *kuRo marine fish sp.

OC
Nggela gulofish sp.
Rotuman ʔuobonefish: Albula sp.

29909

(Formosan only)

*kuRi rake

6580

PAN     *kuRi rake

Formosan
Thao kulhirake (something)
Puyuma kurirake

6581

PAN     *ka-kuRi a rake

Formosan
Thao ka-kulhia rake
Puyuma ka-kuria rake

6582

PAN     *k<um>uRi to rake

Formosan
Thao k<m>ulhito rake
Puyuma k<em>urito rake

26827

*kuRiat creak, squeak

3287

PWMP     *kuRiat creak, squeak     [doublet: *kuRiut]

WMP
Ilokano koriátcricket, believed to be bad as they enter the ears and may cause hardship or death
Cebuano kugíutcreak, squeak
Malay keriatcreaking of a door
  keriat-keriutpersistent creaking

Note:   Also Cebuano kagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’, Maranao koriak ‘cry’, Manggarai keliak ‘scream, shrill cry’.

26829

*kuRis scratch, mark with a line

3289

PWMP     *kuRis scratch, mark with a line     [disjunct: *kuris₂]

WMP
Kankanaey kúgis-ento line, mark with a line; draw a line on with a pencil, one's nail, etc.
Malay koristo scratch with a point (of matches, of the scratch made by a mousedeer's tusk)

31315

*kuRiut creak, squeak

9386

PWMP     *kuRiut creak, squeak     [doublet: *kuRiat]

WMP
Cebuano kugíutcreak, squeak
Malay kəriat-kəriutpersistent creaking
  keriutto creak, as door on hinges or oars in oarlocks

Note:   Also Cebuano kagíit ‘high-pitched squeak or creaking noise caused by friction’, Maranao koriak ‘cry’, Manggarai keliak ‘scream, shrill cry’.

26840

*kusik scream of a monkey

3300

PMP     *kusik scream of a monkey

WMP
Tiruray kusika monkey's cry; (of a monkey) to cry
Karo Batak kusik-kusikwhisper
Old Javanese kusikrushing, rustling, making a confused sound, murmuring
Javanese kusikunrest, disorder
Mongondow kusikscream or call of a monkey
CMP
Manggarai huciksound made by a monkey, chatter

31146

*kuskus₁ rising of smoke or steam

9137

PWMP     *kuskus₁ rising of smoke or steam

WMP
Ngaju Dayak kakus-anfunnel-shaped basket woven of rattan in which rice in a large pot is steamed
Malay kukussteaming; cooking in steam; distilling (rice is usually boiled in water in Malaya; in Java it is often placed in a conical basket (kukus-an) in the upper part of a tall copper boiler (dandang) and is cooked by the steam from the water boiling below)
Sundanese kukusdish with incense or other redolent substances; what is burned as incense
  ŋukusto smoke something with incense or other redolent substance (as a sarong, etc.)
Old Javanese kukussmoke, spray, cloud (of dust, pollen, etc.)
  (m)a-kukuswith smoke, smoking
  k<um>ukussmoking, like smoke
  kukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese kukussmoke, steam
  k<um>ukusto give off smoke or steam; comet, shooting star
Balinese kukussteam, vapor, smoke
  ŋuskusto cook rice in steam
  kuskusto cook rice in steam
  kuskus-ana basket for steaming rice
Sasak kukussteam; steamed
  ŋukusto steam
  kukus-anthe basket in which rice is steamed
Totoli kukussteam
Dondo kukussteam
Dampelas kukussteam
Banggai kukusrising of smoke

9138

PWMP     *kuskus-an₂ basketlike container used to steam rice

WMP
Ngaju Dayak kakus-ana triangular basket woven of rattan in which rice is cooked in a pot by steaming
Sundanese kukus-anincense dish
Old Javanese kukus-ancone-shaped basket of woven bamboo in which rice is steamed
Javanese kukus-ancone-shaped utensil of woven bamboo in which rice is steamed over boiling water
Balinese kuskus-ana basket woven of bamboo, cone-shaped, in which rice is steamed till it is cooked
Pendau kukus-ansteam

Note:   Some of the forms cited here may have been borrowed from Old Javanese, but this seems unlikely for Banggai kukus, and the comparison is thus accepted as valid.

31843

*kuskus₂ to scrape out

10040

PWMP     *kuskus₂ to scrape out

WMP
Itbayaten ipa-koskosto let somebody scrub
  koskos-ento remove ashes (from the stove)
Ilokano ag-k<an>uskústo rub the head with something rough
  kuskus-ento scrape
Bontok kuskústo strip bark from wood
Pangasinan koskósto grate in shreds
Ayta Abellan koskosto scrub the floor with a coconut husk
Agutaynen mag-koskosto rub, scour something, such as a pot or floor
Palawano kuskus-ento rub (as in rubbing someone’s back to remove dirt)
Cebuano k<al>uskússcrape or scratch to remove something from a surface; scratch the hair hard with the hands
Maranao koskosrub, scrub
Iban kukusto scrape out

10041

PPh     *kuskus-an₂ to scrape or scrub out, remove by scraping

WMP
Itbayaten koskos-anto clean stove (by removing accumulated ashes)
Kankanaey kuskús-anto scrape; to fleece, to strip (in the last meaning applied to robbers, gamblers, etc.)
Palawano kuskus-anbrush

26843

*kusu₁ rub two things together, create friction, as sticks to make fire, or the hands

3305

PMP     *kusu₁ rub two things together, create friction, as sticks to make fire, or the hands     [doublet: *gusuk]

WMP
Maranao kosorub palms of hands together, rub off, wash off stain
Binukid kusuto rumple, rub (something between the hands or knuckles); to rub in (something with the hands)
Manobo (Western Bukidnon) kusurub something between the hands
Old Javanese kusumake fire by friction
  a-kusumake fire by rubbing two sticks together
Balinese kusumake fire by rubbing two sticks together
Proto-Sangiric *kusuto rub between hands
Sangir kusurub between the clenched fists (as in washing clothes)
  ma-ŋusurub between the clenched fists, as in washing clothes
CMP
Ngadha kusurub, wipe or wash off

Note:   Also Aklanon kusoɁ ‘to crumple, crush; rub together (as when doing laundry)’. Possibly a product of chance. Zorc (1971) posits PPh *kusu(q) ‘crumple, crush; rub’.

32038

*kusu₂ to spit

10267

POC     *kusu₂ to spit

OC
Labu kusuto spit
Muyuw gusto spit, spray spit in magic ritual
Babatana ku-kusuto spit
Woleaian kut(u)spit, spittle; to spit

Note:   Also Tongan kisu ‘to spit forcefully, to spit out’ (expected **kuhu) A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross and Osmond (2016:282).

30066

*kusupe rat

6768

POC     *kusupe rat     [doublet: *kasupe]

OC
Seimat usuhrat
Ririo kujrat
Ghari husuverat
Talise gusuverat
Hiw gusuwərat
Axamb nə-xasurat
Nakanamanga kusuerat
  kusuerat
Wayan kucuverat, mouse

26842

*kusut tangled, disordered, untidy

3304

PWMP     *kusut tangled, disordered, untidy

WMP
Casiguran Dumagat kusutwrinkled (of cloth which is wrinkled, unfolded or not ironed)
Tagalog kusótrumpled
Mansaka kosotwrinkle (as in clothes)
Tausug kusutwrinkled, not smooth, not pressed, not tidy (as of clothing and the like)
Malay kusuttangled or disordered (of hair); difficult to unravel (of a situation)
Sundanese kusutconfused, disarranged, untidy, chaos
Old Javanese kusutin disorder, disturbed, dishevelled, not done up (hanging down, hair), unkempt
Javanese kusutdistraught, frantic, hard-pressed
  ŋusut-akein turmoil, in a chaotic state
Sasak kusuttangled (of thread)

Note:   Also Ilokano kosó ‘disorderly, disarranged, disarrayed, tumbled, messed, mussed up, dishevelled, crumpled, tousled’, Tagalog gusót ‘crumpled, entangled, confused’, Tontemboan kusu ‘sloppy, careless in work, especially in farming’.

26839

*kuSa work

3299

PAN     *kuSa work

Formosan
Pazeh kukusa'to work in the field' (not: 'to work in general')
Siraya (Gravius) -kuato move, be at
Siraya (Utrecht ms.) -kuato move, be at
WMP
Isneg mag-kuwawork
CMP
Palu'e kuawork
Sika uawork

30315

*kuSkuS₁ claw, talon, fingernail

7272

PAN     *kuSkuS₁ claw, talon, fingernail

Formosan
Thao kukufingernail; talon of raptorial birds
Bunun kuskusfingernail

7273

PMP     *kukuh claw, talon, fingernail

WMP
Itbayaten kokohnail (of fingers and toes); claw
Ilokano kukónail (of finger or toe); claw; hoof
Itawis kukúfingernail, toenail
  mé-kukuto cut a fingernail or toenail
Bontok kukúthe nail of one’s finger or toe
Kankanaey kokónail, claw
Ifugaw kukúfingernail, toenail
Ifugaw (Batad) kukufingernail, toenail of a monkey, person; the claw of an animal, bat, bird, chicken
Casiguran Dumagat kukófingernail, toenail, hoof; to clip off the fingernails
Ibaloy kokofingernail, toenail, claw
  man-kokoto clip the fingernails
Pangasinan kokóclaw; finger- or toenail
  man-kokóto cut one’s nails
Sambal (Botolan) kókofingernail
Ayta Abellan kokohfingernail, toenail
Kapampangan kukútoe and finger nails
  ma-ŋukucut one’s fingernails
Tagalog kukófingernail, toenail; hoof; claw; talon
Bikol kukófingernail, toenail
  hiŋ-kuku-hónto clean the nails
Hanunóo kukúnails (of the body); claws
Masbatenyo kukófingernail; toenail; claw; hoof
Aklanon kukú(h)fingernail; toenail
Agutaynen kokofingernail, toenail
Hiligaynon kukúfinger or toe nail
Cebuano kukúfingernails, toenails; claws, hooves; get caught or hit by the claws
  kukh-ánhaving claws; grasping, inconsiderate of others’ needs
Mapun kukufingernail, toenail, claw; hoof
Yakan kukkunail (of finger or toe); claw (of animals and birds)
Tausug kukkufingernail, toenail, claw; hoof
  kukuh-anhaving long fingernails or toenails
Iban kukuclaw; fingernail
Salako kulufingernail
Malay kukuclaw, talon; hoof; fingernail
Mori Atas kukufingernail
Wawonii kukufingernail
Palauan kukfingernail, toenail, claw
  kəku-lhis/her fingernail
CMP
Komodo wukufingernail, claw
Manggarai hukufingernail, toenail, claw
Rembong kukufingernail, toenail, claw
Lamboya kukclaw
Anakalangu kukuclaw
Hawu kuufingernail; hoof
Rotinese kukufinger
Tetun kuku-nnail, claw, hoof
Leti kukufingernail, claw
Gah wukufingernail
Batu Merah kukufingernail
OC
Lakalai la-kukufinger; toe; leg of crab; twig or small branch
Numbami kukufinger, toe
Nggela gugufinger or toenail; hoof
Gilbertese ukifingernail, toenail, claw
Pohnpeian kihknail, as a finger or toenail
Mokilese kiki-nfingernail, toenail
Chuukese kkúfingernail, toenail, claw
Puluwat kkúúnails, claws, foot (of chicken), leg (of centipede)
Woleaian kiufingernail, toenail, claw
Wayan kukunail (of finger or toe), claw (of dog, cat, fowl, etc.), hoof (of pig, cow, etc.)
  kuku qwāqwāhard-worker; hard-working (lit. ‘strong/powerful nails’)
Fijian kukunail of finger or toe

7274

PAN     *k<aN>uSkuS claw, talon, fingernail

Formosan
Kavalan qnuqusfingernail, toenail
Amis kanoosfingernail, toenail, claw
Amis (Kiwit) kanuʔusfingernail, claw
Paiwan k<alʸ>uskus-anfingernail, toenail, claw

7275

PMP     *k<an>uhkuh claw, talon, fingernail

WMP
Maranao kanokofingernail, toenail, hoof, claw
Tiruray kenugewclaws, fingernails, toenails or hooves; to trim the nails
Tboli knugufingernail
Sangir kanukufingernail
Mongondow konukufingernail, claw
Tae' kanukufingernail
Makassarese kanukunail, claw, hoof

Note:   Also SUBC kinuku ‘fingernail’, Manggarai wuku ‘fingernail, toenail, claw’. The gemination in Yakan and Tausug presumably results from preconsonantal *h.

26841

*kuSkuS₂ scrape

3301

PAN     *kuSkuS₂ scrape

Formosan
Sakizaya mu-kuskusto scratch
Amis koskosto scratch one's body
Thao ka-kushkushtool of wood or metal used to scrape rice from the bottom of the pot
Paiwan kuskusa scraper

7266

PMP     *kuhkuh scrape

WMP
Itbayaten kohkohdig out the ground
  mi-chohkohdig out the ground (as pigs do)
Ayta Abellan kohkohto scratch
Cebuano kukhúscrape, scratch off something that sticks to a surface with a thrusting motion
Mapun kukuto shave (as whiskers, hair)
  ta-kukurazor

3302

PAN     *k<ar>uSkuS scrape, scratch something from a surface

Formosan
Paiwan k<ar>uskusto have sound of scraping

7267

PWMP     *k<ar>uhkuh scrape, scratch something from a surface

WMP
Cebuano k<al>ukhúscrape, scratch off something that sticks to a surface

7268

PAN     *k<um>uSkuS to scrape

Formosan
Thao k<um>ushkushto scrape out, as rice that sticks to the pot; scratch up with backward movements, as a dog scratching up the ground
Paiwan k<m>uskusto scratch, scrape; remove hair from pig with bamboo knife

32000

*kuta staple food (?)

10224

POC     *kuta staple food (?)

OC
Lukep (Pono) kutabanana cultivar
Ubir utgreater yam
Gapapaiwa utayam type
Gumawana kutachew sugarcane
Molima ʔutato bite, to chew, as sugarcane
  ʔutaʔutafiveleaf yam: Dioscorea pentaphylla
Tolo kutaeat

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008g:42), who marked it with the uncertain gloss ‘staple food’ or ‘eat’ ?

33644

*kuták to cackle, of a hen

12387

PPh     *kuták to cackle, of a hen

WMP
Ilokano kutákthe cackling noise of a hen
  ag-kutákto cackle (hen)
Pangasinan kotákto cackle (of chickens)
Ayta Abellan kotakcackling of a hen
Aklanon kuták-kutákcackle (sound of chickens)

26845

*kutaña ask, inquire about

3307

PMP     *kutaña ask, inquire about     [doublet: *utaña]

WMP
Aklanon kutánato ask, question, inquire, query
  paŋ-utánaquestion, inquiry
Cebuano kutánaask a question, inquire about
Basap ŋən-tañato ask
Lauje utañaask
Bare'e kutanaask, inquire, inform
Tae' kutanaask about
Buginese utanaask, inquire about
SHWNG
Taba kutanask a question
Buli utanask
  fa-utanask about something
Numfor f-ukenask

3308

PWMP     *maR-kutaña ask, inquire about

WMP
[Malay ber-tañato ask, inquire]
Buginese mak-kutanaask, inquire about

Note:   Also Kapampangan kutaŋ ‘question’, Malay taña ‘interrogation’, Makassarese kutaʔnaŋ ‘ask for or about’. Cf. Mills (1975:742) Proto-South Sulawesi *kutana ‘ask’.

31886

*kutay kind of citrus fruit, Philippine orange

10093

PPh     *kutay kind of citrus fruit, Philippine orange

WMP
Itbayaten kotaya citrus tree: Citrus nobilis Lour.
Ivatan kutaynative orange
Ibatan kotaya tangerine tree or fruit: Citrus nobilis
  ma-kotayto be plentiful, of tangerines
Isneg kuttáythe orange: Citrus aurantium L.

30379

(Formosan only)

*kuti vulva, vagina

7453

PAN     *kuti vulva, vagina

Formosan
Papora huci ~ kucivulva
Thao kutivulva, vagina
Bunun kutivulva, vagina
Puyuma kutivulva
Paiwan kutjivulva

31844

*kútib move the lips rapidly, as in gnawing or nibbling on something

10042

PPh     *kútib move the lips rapidly, as in gnawing or nibbling on something     [doublet: *kutím]

WMP
Ilokano ag-kútib-kútibto gnaw
  kutíb-anto nibble at
Ibaloy i-kotibto whisper something to someone as a secret, esp. in public
Romblomanon kutib-kutibsomeone murmurs
Aklanon kútibto mutter
Cebuano kútibfor the lips to move rapidly, as in mumbling, eating, praying, or chewing watermelon seeds

31742

*kutil wart

9910

PWMP     *kutil wart

WMP
Tagalog kuntíluvula; tip of hanging palate; protruding wart or fleshy growth on the skin
Malay sa-kutila very small piece (picked out); a crumb of
  kutil-an mataeye-corner (where tear-drops gather)
Old Javanese kutil-ənsuffering from pimples (?)
Javanese kutilwart, mole, skin blemish
  kutil-ento have or get warts; (euphemistic) to have or get smallpox

31845

*kutím to nibble at, peel with the teeth

10043

PPh     *kutím to nibble at, peel with the teeth     [doublet: *kútib]

WMP
Ilokano ag-kutímto peel with the teeth; uproot with the teeth; remove the outer shell of nuts, etc. with the teeth; purse the lips
Bontok kutím-ənto husk grains of unripe rice between the fingers for eating raw; unripe rice picked for eating
Kankanaey kutím-ento peel young palay (rice in the field)
Ibaloy me-ŋotim (< kotim)to remove the husks from rice with the fingers and teeth in order to eat the grain raw (as rats and birds, or those who fancy freshly harvested rice)
Ayta Abellan kotimto nibble (as at watermelon seeds)
Cebuano kutímto nibble small hard seeds (as rats nibbling rice grains fast, or someone chewing on dried melon seeds)

31955

*kutiŋ kind of beetle or bedbug

10174

PWMP     *kutiŋ kind of beetle or bedbug

WMP
Cebuano kutíŋbedbug; be infested with bedbugs
  kutiŋ-únbe infested with bedbugs
Karo Batak kutiŋ-kutiŋkind of small beetle on the young leaves of the jambe (kind of pumpkin or gourd)
Toba Batak si-hutiŋ-hutiŋkind of black ant

31846

*kutiŋ cat, kitten

10044

PWMP     *kutiŋ cat, kitten

WMP
Ilokano kutíŋkitten
Pangasinan kotíŋkitten
Bikol kutíŋkitten
Cebuano kutíŋkitten
Tausug kutíŋa cat
Toba Batak hutiŋcat

Note:   Also Malay kuciŋ ‘cat; generic for small Felidae’. The history of this term in the Austronesian world remains unclear. Although it applies almost exclusively to domestic cats today, it may have had earlier applications to wild felines.

26855

*ku(n)tit follow, come after (in sequence)

3318

PWMP     *ku(n)tit follow, come after (in sequence)

WMP
Ilokano kútitbuttocks, rump
  kutítlast (in number, in a row, etc.)
Isneg kutítlast of a litter
Malay (Jakarta) kuntitgo backwards (Wilkinson 1959); follow from behind (Chaer 1976)
Sundanese kuntitrun after someone, follow
Javanese kuṇṭétstunted; unable to achieve normal growth (= be left behind in development?)

26846

*kutkut₁ dig

3309

PWMP     *kutkut₁ dig

WMP
Ilokano kutkóta pit, hole
  ag-kutkótto dig, scratch, exhume
  kutkut-énto corrode; wear away (soil); erode; cut a groove in; dig; exhume
Balangaw otʔotto scratch
Ifugaw kutkútto make a small, superficial hole by scratching (applied to dogs, rats, mice)
Ibaloy kotkotto dig something up in the manner of animals, with paws or hands
  i-kotkotto bury something in this manner
Pangasinan kotkótto dig, inter
Tagalog mag-kutkótto scratch, pick or dig out something with the paws or the fingers
Bikol kútkútdig in, dig up
Buhid kutkútto dig
Hanunóo kútkuta hole in the ground
  mag-kutkútdig (a hole)
Aklanon kútkutdig, excavate; gnaw at, said of rats
Manobo (Western Bukidnon) kutkutto scratch; a rat’s lair in the ground
Bintulu kukutdig

Note:   Possibly identical to *ku[Ct]ku[Ct] ‘claw, scratch’ (Blust 1970). Cf. Zorc (n.d.) PPh *kutkut ‘claw, scratch; dig into’.

31685

*kutkut₂ scrape off

9850

PAN     *kutkut₂ scrape off

Formosan
Amis kotkotto use metal to scrape
WMP
Cebuano kutkutscrape off something hard by rubbing on it back and forth

Note:   Possibly identical to PWMP *kutkut₁ ‘dig’.

32039

*kutu break, cut off, sever

10268

POC     *kutu₂ break, cut off, sever

OC
Duke of York kutucut, separate; cut off the retreat of a party in war
Vitu hutubreak; broken

Note:   A considerably longer version of this comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:247), who cite many forms in violation of well-known sound correspondences, including Marino kusu 'sever, cut off, break (rope-like object)', where Ross (1988:219) gives t and k/__C as the only known reflexes of *t, and most egregiously, Fijian ŋutu ‘to cut off, to sever’, taking orthographic gutu as representing a word with [ŋg] instead of [ŋ]. Possibly a chance resemblance.

31887

*kutug shake something to determine its unseen contents

10094

PWMP     *kutug shake something to determine its unseen contents

WMP
Ilokano kutógshaking
  ag-kutog-kutógto shake repeatedly (contents in a jar, passengers in a car, etc.)
  kutug-énto shake the contents
Toba Batak maŋ-hutukto shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water

Note:   Also Toba Batak maŋ-husuk ‘to shake something, as a coconut in order to hear whether it still has water’. Possibly a chance resemblance.

31888

*kutuk₁ oath; curse

10095

PWMP     *kutuk₁ oath; curse

WMP
Iban kutokto blame
Malay kutokcurse; malison; accursed or damned (as a term of abuse)
Rejang kutuʔan oath, a vow
Mongondow kutukoath; swear word, curse
  kutuk-onto swear, to curse

Note:   Possibly a Malay loanword, although Malay loans normally are scattered over a number of languages, and this apparent cognate set has been found nowhere else to date.

31889

*kutuk₂ to knock, pound

10096

PWMP     *kutuk₂ to knock, pound

WMP
Ilokano kutóka knock, knocking
  ag-kutókto knock at the door
  ag-kutók-kutókto rattle contents
Bare'e kutumake a clicking or cracking sound, as the finger joints when they are pressed between crossed hands and forced to pop

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

26856

*ku(n)tus break under tension

3319

PMP     *ku(n)tus break under tension

WMP
Tiruray kuntus(of string or rope) to break because of excess tension
CMP
Buruese kutu-hbreak off, sever (as a vine)

Note:   With root *-tus ‘break under tension’.

29959

(Formosan only)

*kuya defect, bad, defective

6642

PAN     *kuya₁ bad, defective

Formosan
Tsou kuzobad; not like, not want; not do gladly; sickness
Paiwan kuyadefect; rip, tear
  na-kuyabad, defective, dangerous (as a person)
  sa-kuyabad-tasting
  ma-pu-kuyaritually impure
  malʸe-kuyain disorder, broken; bad weather
  k<m>uyato damage
Paiwan (Western) na-kuya-ndisability

Note:   I have cited an exceptionally large number of affixed forms of this base in Paiwan in order to better tease out the semantic range of the concept designation by the term. Given its very limited attestation it is possible that this is a chance resemblance, but the evidence we have suggests that the comparison is valid. This form was replaced in PMP by *zaqet. This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:175).

31743

*kuykúy₁ chigger or similar insect

9911

PPh     *kuykúy₁ chigger or similar insect

WMP
Casiguran Dumagat koykóya tiny reg bug, similar to a chigger (which burrows into the skin and causes intense itching); to pick the bug out of the skin
Bikol kuykóybeetle sp.

31744

*kuykúy₂ scrape something off a surface so as to uncover it

9912

PPh     *kuykúy₂ scrape something off a surface so as to uncover it

WMP
Bontok kuykúyto transfer from one place to another by scraping with the hands, as when levelling soil or scraping rice from a plate to a pot
Agutaynen mag-koykoyfor an animal to dig in the ground with their claws; for a person to dig in the dirt with their hands; to dig away the dirt or sand covering or surrounding an object
Cebuano kuykúydig up something by scratching away things that cover it

26850

*kuyu shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls

3313

PWMP     *kuyu shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls     [doublet: *kuyut]

WMP
Malay kuyuwoe-begone, off-color
  ayam kuyua seedy-looking fowl
Tae' kuyube all ruffled up, of the feathers of a sick chicken or a fighting cock after prolonged combat

30874

*kúyug to lead in walking; to accompany

8699

PPh     *kúyug to lead in walking; to accompany

WMP
Ilokano kúyogto go together
  ag-pa-kúyogto look for a companion
  ka-kúyogcompanion, escort
  k<um>úyogto go with, accompany; escort; attend
Agta (Dupaningan) i-kuyógto accompany, go with
Ifugaw kúyugto walk in front, to take the lead of a traveling group, to lead on, precede the others as leader
Casiguran Dumagat k<um>uyogto accompany, to go with
Bikol mag-kúyogto obey, to comply with
  ma-kúyogobedient, mindful, heedful
Hanunóo kúyuggoing together (with someone), accompanying (someone); accompaniment, companionship
  k<um>úyuggo with, accompany (someone)
Aklanon kúyogto assemble, congregate, group together
  ku<eu>yog-ánplace of assembly, meeting grounds
Cebuano kúyuggo together with, accompany; abide with the decision of the majority; companion; together with
  kuyug-kúyuggang mate, regular companion; going together with a gang regularly
Maranao koyogto accompany
Mansaka koyogto accompany; to go with
Tiruray kuyuga follower of a leader; to follow a leader

26847

*kuyuk sound used to call puppies

3310

PWMP     *kuyuk sound used to call puppies

WMP
Malay (Brunei) koyokany dog
Malay koyokcur
Malay (Orang Laut) koyokany dog
Dairi-Pakpak Batak kuyuk kuyukway of calling a puppy
Sasak kuyuksound used to call puppies

26851

*kuyuŋ shake, sway, stagger

3314

PWMP     *kuyuŋ shake, sway, stagger     [doublet: *huyuŋ, *Ruyuŋ]

WMP
Maranao koioŋto shake (as a tree)
Tiruray kuyuŋshake something that is set in the ground, as a tree or house
Malagasy hozonashaking, trembling, agitation

26848

*kuyup dripping wet

3311

PWMP     *kuyup dripping wet

WMP
Malay basah kuyupsopping wet
Tae' ma-kuyuʔ-kuyuʔdripping wet (as from having been caught in the rain)

Note:   Also Tae' ma-kuduʔ-kuduʔ ‘dripping wet (as from having been caught in the rain)’.

26849

*kuyut shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls

3312

PWMP     *kuyut shabby looking, in disarray, of the feathers of fowls     [doublet: *kuyu]

WMP
Ilokano kuyótstand all shrunk up, of sick fowls
Cebuano kuyutfor the flesh to sag due to old age
Mansaka kuyutshrivelled (as a person’s skin)
Malay kuyutwoe-begone, off-color
  ayam kuyua seedy-looking fowl

26857

*ku(n)zit busy, diligent

3320

PWMP     *ku(n)zit busy, diligent

WMP
Ilokano kudítdiligent, active, energetic, assiduous, restless, unsettled, unquiet
Malay kunjaŋ-kunjitbustling about (as broker on business bent)

26852

*kuzut pinch

3315

PWMP     *kuzut pinch     [disjunct: *kezut]

WMP
Tagalog kurótpinch
Kayan kujuta pinch of something (quantity); a sample; a pinch with several fingers

TOP      ka    ke    ki    ko    ku    kw    

kw

kwarara

32001

*kwarara shark sp.

10225

POC     *kwarara shark sp.

OC
Motu karavakind of fish
Dobuan kʷalalashark (generic)
Fijian (Rakiraki) karawamako shark: Isurus

Note:   A much longer version of this comparison was proposed by Osmond (2011:32).

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-k