![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
ia ib ic id ie ig ih ij ik il im in iñ iŋ io ip i- ip iq ir iR is iS is it iu iw iz
26585 *-i₁ imperative suffix 3033 PAN *-i₁ imperative suffix
Note: Egerod (1965) describes three "passives" for Atayal: (1) a "relational passive", (2) an "indefinite passive", and (3) a "definite passive". The definite passive can occur in any of five aspects, of which the "neutral definite passive" is marked by -an, while the "negatable neutral definite passive" and the "imperative definite passive" are marked by -i. The paradigmatic alternation of -an and -i thus appears to be common to at least Atayal and Bikol. The present affix evidently is identical to what Wolff (1973:73) called the "local passive dependent" construction. It seems to have marked imperatives of a certain type, but may have been used with a wider range of construction types than I have indicated here.
26586 *-i₂ local transitive suffix 3034 PMP *-i₂ local transitive suffix
Note: Pawley (1973) initiated the discussion of this affix, which he called a ‘close transitive’ suffix, by drawing attention to similar functions which it performs both in Oceanic and in non-Oceanic languages. Starosta, Pawley, and Reid (1982:155) suggest that it derives from the generic locative marker *i which under certain conditions lost its prepositional function and was incorporated into the preceding verb in the separate histories of many Austronesian languages. I concur with this interpretation, but note that it remains unexplained why the incorporation of such a preposition would not occur with intransitive as well as with transitive verbs.
Judging from its widespread use as a verbal affix in Oceanic languages, it appears that the preposition *i had already become a suffix in POc (though at the same time it continued to function as a generic locative marker). Because reflexes of *-i appear to be less common in non-Oceanic languages, and because they sometimes co-occur with an active verb prefix (as in Malay and Toba Batak), it seems likely the verbal functions of *-i in Wolio developed independently from those in Malay and Toba Batak -- in other words, that a suffix *-i ‘local transitive’, as distinct from the preposition *i, did not exist in PAn or PMP. Moreover, in Oceanic languages the local transitive suffix *-i so commonly co-occurs with the incorporated 3sg. object pronoun *-a that the entire sequence *-ia (q.v.) must be posited as a functional unit for POc. Starosta, Pawley, and Reid appear to conflate *-i ‘local transitive’ and PAn *-i ‘imperative suffix’, which I treat as separate.
26581 *i₁ exclamation of wonder, disgust, etc. 3029 PAN *i₁ exclamation of wonder, disgust, etc.
Note: Also Bunun ia ‘exclamation’, Lakalai hi ‘exclamation of excitement’ points to POc *qi, but is contradicted by the lack of an initial consonant in Paiwan i. The creation and shaping of the above forms clearly has been subject to the operation of universal human tendencies, but this by itself is no reason to assume that the forms compared have been independently invented in all daughter languages.
26582 *i₂ generic marker of location in space or time 3030 PAN *i₂ generic marker of location in space or time
Note: I take the glottal stop in Tongan ʔi to be secondary, as it disagrees with the cognate forms both in Rennellese and in Paiwan (for further discussion of the introduction of historically secondary glottal stop in Tongan grammatical formatives cf. Clark 1976 and Harrison 1991:135, fn. 5). PAn *i evidently was a generic marker of location which has become fossilized in most reflexes of *i-ni ‘this, here’, *i-tu ‘that, there (2p.)’, and *i-na ‘that, there (3p.)’, and in many reflexes of *i babaw ‘above’ and *i babaq ‘below’, but which continues to be used productively in many languages before other nouns. For further details cf. Blust (1989).
26583 3031 PAN *i₃ personal article [doublet: *si]
Note: Further documentation of *i ‘personal article’ is found in Blust (1977), where it is argued that *i and *si were in complementary distribution, at least when attached to pronouns (*si marking 3p., *i marking non-3p.). In many attested languages the distinction between this morpheme and *qi ‘genitive marker’ is obscure.
26584 3032 PCEMP *i₄ numeral prefix [doublet: *e]
Note: Also Bauro (Tryon and Hackman 1983) irua ‘two’ (the only Bauro numeral recorded with i-).
26420 *-ia transitive and imperative suffix 2784 POC *-ia transitive and imperative suffix
Note: Pawley (1973:120ff) has suggested that this form contains two morphemes: 1. *-i ‘close transitive’ and *-a ‘3sg. object’. As partial justification for this analysis he points out that reflexes of *-a are suffixed directly to the verb in Bauan Fijian and, under certain conditions, in other Oceanic languages such as Motu and Roviana. While this analysis may be correct, the combined form *-ia is so widely reflected in such similar functions that it can be reconstructed independently of *-i or *-a.
Two facts associated with this etymon appear especially noteworthy:
(1) Apart from the well-known problems associated with the "thematic" consonant that surfaces before reflexes of *-ia in many languages, Motu and Roviana agree in showing surface -ia only after stems that end in a; following stems that end in e, i, o, or u, the semantically similar surface form is -a (Motu: ita-ia ‘to look at’, but lare-a ‘to shoot an arrow’, isi-a ‘to husk a coconut’, hao-a ‘to awaken, arouse’, utu-a ‘to draw water’; Roviana: asa-ia ‘to grind, as an axe’, lage-a ‘to fix a parrot to a perch’, gili-a ‘to tickle gently’, tapo-a ‘to grope or feel for, as in the dark’, vatua- ‘to give’). I know of nothing which would produce such an agreement through convergence, and therefore assume that in POc there was an alternation between *-ia, following stem-final *a, and *-a, following other stem-final vowels. One or the other variant appears to have been generalized in various languages; for convenience the two will be referred to as *-ia.
(2) Reflexes of *-ia function both as transitive suffixes and as imperative markers in several widely separated Oceanic languages. In Eastern Polynesian languages reflexes of *-ia typically mark passive constructions, and also appear in certain types of imperatives (those that imply a goal or object). This association of passive and imperative appears to closely parallel the association of passive and ‘polite’ imperative associated with reflexes of *-en ‘goal focus, direct passive focus’ in many WMP languages. While no one has yet argued that POc had a passive construction marked by *-ia, it apparently had an imperative construction marked in this manner. The fact that the dual function of passive and imperative is associated with reflexes of PAn *-en in some WMP languages and with reflexes of POc *-ia in some OC languages raises the question whether the passive function of *-ia might be far older than PEP.
26421 *ia₁ 3sg. personal pronoun: he, she; him, her, it 2785 PAN *ia₁ 3sg. personal pronoun: he, she; him, her, it
2786 PAN *si ia₁ 3sg. personal pronoun: he, she, it
12619 PAN *ni-ia 3sg. genitive, his, her
Note: Also Malay dia ‘3sg.’, Uma hiʔa ‘3sg.’, Bare'e siʔa ‘3sg. and pl.’. For arguments supporting *si ia (rather than *s-ia), cf. Blust (1977). Although no reflexes of *ia are known in Formosan languages, reflexes of *si ia in Atayal, Saaroa, and Bunun clearly imply that *ia was present in PAn, and it is posited here on this basis.
26422 *ia₂ demonstrative pronoun and adverb: this, here; that, there 2787 PMP *ia₂ demonstrative pronoun and adverb: this, here; that, there
2788 PAN *si ia₂ demonstrative pronoun and adverb: this, here; that, there
Note: Also Sasak iaʔ ‘this’, Rembong iaʔ ‘over there’, Sika iʔa ‘this’, Rennellese ʔia ‘here! here it is! take it! now!’. Like *ia ‘exclamation’, this item almost certainly is identical with the 3sg. personal pronoun. Historically pronouns often develop from demonstratives, but in the present case there can be little doubt that the primary sense of *ia was ‘3sg. personal pronoun’, and that both the exclamatory and the demonstrative meanings are semantic extensions (cf. the last three items above, where the demonstrative meaning is found in a word containing the fossilized personal article *si).
26411 2772 PMP *iag cry out, shout [disjunct: *iak]
Note: Also Proto-Chamic *hia ‘to cry’.
26412 2773 PMP *iak cry out, shout [disjunct: *iag]
Note: Also Bontok iék ‘to laugh, be laughing’.
26413 *ian₁ dehortative: don't! 2774 PWMP *ian₁ dehortative: don't! [doublet: *dian]
Note: Cense (1979) gives Makassarese ia ‘may not’, but notes that this item occurs only as a bound form in constructions with a suffixed pronoun, such as iaŋku, iannu, and ianna/. His sole justification for positing a morpheme boundary before, rather than after the first nasal, appears to be that some vowel-final stems unpredictably show an "accretive nasal" before the pronominal suffix (Mills 1975:1:78, 221). However, such vowel-final stems and stems that end in ŋ appear to exhibit identical suffixed forms. Phonemically, then, Cense's /ia/ could as well be /iang/.
26414 *ian₂ dwell, reside, live in a place 2775 PAN *ian₂ dwell, reside, live in a place
2776 PWMP *ian-an place of residence
2777 PWMP *paR-ian-an location, place where one stays
2778 PWMP *um-ian to stay, dwell, reside
Note: Also Kadazan Dusun izon ‘to live in a place’, izon-on ‘domicile, living place, place of residence’, Lamaholot iaʔ ‘live, reside, dwell’.
26415 *ian₃ that, there (probably 2p.) 2779 PWMP *ian₃ that, there (probably 2p.)
Note: Also PC *hiã ‘there’. Dempwolff (1934-38) attributed Tagalog ián ‘that’, Malagasy izani ‘this’, Sa'a ie ‘this, these’ to *ian ‘that (one), demonstrative pronoun’. Although he did not note it, the Malagasy form is irregular, and can better be compared with Atayal iani ‘this; here; now’, Mansaka y-ani ‘this’, Nggela iani ‘here’, probably reflecting *ia-ni ‘this; here’. The inclusion of Sa'a ie in Dempwolff's comparison is equally problematic. Many OC languages which have lost original final consonants (e.g. Tolai, Bugotu, Mota, Tongan, Niue, Samoan, Anuta, and Maori) have a demonstrative pronoun reflecting earlier *ia. While some of these forms can plausibly be compared with reflexes of *ian, they can equally well be compared with e.g. Aklanon iá ‘here’ or Rotinese ia ‘this; here’, which cannot reflect a consonant-final etymon. As suggested by some grammarians and lexicographers (e.g. Churchward 1959) these demonstrative uses, like the widespread exclamatory and confirmatory forms of similar shape, probably represent semantic extensions of the 3sg personal pronoun *ia.
26416 2780 PSHWNG *iap kind of brown fish
26417 *iaqi demonstrative marker of uncertain meaning 2781 PMP *iaqi demonstrative marker of uncertain meaning
Note: Also Rotuman ia ʔi ‘this person here’ (cp. ia ʔo ‘that person there’). Ross (1988:208ff) reconstructs POc *iai as a "locative proform", widely reflected in the Papuan Tip languages of southeastern New Guinea.
26418 *ias₁ particle of doubt or interrogation 2782 PMP *ias₁ particle of doubt or interrogation
Note: Possibly a product of convergence.
26419 2783 Note: It is unclear how the meaning of this term differed from that of *qulej. It is possible that *ias referred to the eggs of flies prior to hatching, whereas *qulej clearly referred to maggots, caterpillars, and other insect larvae that metamorphose into adults that fly.
31088 *iba another, other; different, distinct 9055 PPh *iba another, other; different, distinct
Note: Possibly identical to PAn *ibaS ‘companion; close relative; another one’.
26423 *iba iba remainder, surplus 2789 PMP *iba iba₁ remainder, surplus
2790 POC *iba iba₂ remainder, surplus
Note: Also Bontok ibʔá ‘remainder, rest’. Possibly connected with PAn *ibaS ‘companion’.
26426 *iba₁ self 2796 PWMP *iba₁ self
26427 2797 Note: Possibly also Iban antu iba ‘demon, spirit (of the forest?)’. If the latter is included in this comparison the etymon might include an additional gloss ‘bewitched’.
26424 2791 PMP *ibak break or split off [doublet: *ipak₂]
Note: With root *-bak₃ ‘split off, separate from’.
26425 *ibaS companion, close relative, other one 2792 PAN *ibaS companion, close relative, other one
2793 PMP *ibah companion, close relative, other one
2794 PMP *ibah-an companion, close relative, other one
2795 PWMP *ka-ibah-an companion, close relative, other one
Note: Also Bontok ibʔá ‘other; companions’, ibʔa-an ‘join with, put together with’, Kankanaey ibʔá ‘companion, fellow, associate’, Tiruray iboʔ ‘sister-in-law (m.s.), brother-in-law (w.s.)’. Based on the comparison Tagalog ibá ‘other, another, different’, Toba Batak iba ‘person, self’, leban (< *la-iba-an) ‘other; excess, remainder, stranger’, Javanese ébah ‘to move’, éwah ‘to change’, Ngaju Dayak iwa-n ‘(the other =) sister-in-law (w.s.)’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *ibaq ‘different; to change’. The present comparison includes the Tagalog and Ngaju Dayak members of Dempwolff's comparison, but not the Toba Batak and Javanese members.
Although I believe that it is an improvement on Dempwolff, the cognate set proposed here is difficult for two reasons: (1) in most reflexes the proposed suffix *-an is fossilized (whereas the prefix *ka- in *ka-ibah-an is fossilized only in Penan k-ivan); (2) the meaning of reflexes ranges over ‘companion, friend’, same generation consanguines, same and adjacent generation affines, ‘clan’, and (at least in Philippine languages) ‘other, different’. I assume that all of these senses are related through the notion ‘companion: the "other" in a personal dyad which includes the self’. Dempwolff presumably would also have included forms that I assign to *iba iba ‘remainder, surplus’. It is possible, but by no means certain,
26484 *ibe mat 2876 POC *ibe mat
26428 *ibeR saliva in the mouth; drool; desire, crave, lust for 2798 PMP *ibeR saliva in the mouth; drool; desire, crave, lust for
2799 POC *ipoR saliva in the mouth; drool; desire, crave, lust for
2800 PWMP *ibeR ibeR drool profusely (?)
2801 PWMP *ibeR-en drooling
2802 PWMP *ka-ibeR having desire for
2803 PWMP *ka-ibeR ibeR constant longing
2804 PWMP *ma-ibeR desiring, craving
Note: Also Kapampangan ibug ‘have a taste for, be eager to’. PMP *ibeR evidently referred both to saliva in the mouth and to strong desire associated with "watering at the mouth". The meanings of most of the affixed forms are uncertain.
26429 2805 Note: With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.
26485 *ibo edible sea worm: Sipunculus spp. 2877 POC *ibo edible sea worm: Sipunculus spp.
Note: Gilbertese ibo may be a Polynesian loan, but the comparison can stand even if this form is eliminated. This item appears to be distinct from PMP *ibaw ‘edible shellfish’.
26489 2883 POC *ibu container for liquids
Note: Gilbertese ibu ‘calabash, gourd, toddy shell made of coconut shell’ is assumed to be a Polynesian loan.
26430 2806 Note: The Iban and Karo Batak forms permit a PWMP *ibuk ‘bird with deep coo or hoot’. Apparently with root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.
26431 *ibun bird sp. 2807 PPh *ibun bird sp.
Note: Possibly a Tagalog loan in Ilokano, but the more specific gloss in the latter language, and the indication that it is obsolescent argue against this interpretation.
26432 *ibus₁ the gebang palm: Corypha gebanga 2808 PWMP *ibus₁ the gebang palm: Corypha gebanga
Note: Also Kapampangan ebus ‘the gebang or cabbage palm: Corypha utan Lam. Arecaceae (Madulid 2001).
33446 12154 PPh *ibus₂ dessert made of rice
26433 2809 12825 Note: With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.
26434 2810 PWMP *ibut₂ breeze
Note: Possibly a convergent resemblance. In Kadazan Dusun *-b- normally became v; alternatively, Kadazan Dusun ibut may be a reduced form of earlier *imbut.
26435 2811 Note: Also Balinese iŋsak ‘trample on, rub the feet on the ground’, Sasak icaʔ ‘step on’. Dunnebier (1951) cross-references Mongondow itak to yitak and ritak. Since r and y vary freely in many Mongondow words, and the sequence yi- sometimes varies with i-, itak may simply be a phonologically advanced form of ritak, thus invalidating this comparison.
26436 2812 PWMP *icir creep, crawl [disjunct: *iŋsiD]
26437 *icud budge, shift, move aside 2813 PMP *icud budge, shift, move aside [disjunct: *isu₁, *isud]
26441 2816 12049 2817 2818 PMP *si ida they
12050 Note: A number of languages in the Solomons and Vanuatu exhibit reflexes of earlier *kira. It is assumed that these derive from *ida (> *ira), with contamination from the other plural pronouns (*kita ‘1pl. incl.’, *kami ‘1pl. excl.’, *kamu ‘2pl.’). Tasiriki nira, Wailapa i-nira ‘they’ and similar forms in other languages of Vanuatu can be compared directly with *ni ida, but are assumed to be the result of an independent development.
33734 *idal to fuss, complain; to rebel, cause a disturbance 12490 PPh *idal to fuss, complain; to rebel, cause a disturbance
33516 *i(n)dan to praise, eulogize, honor someone 12246 PWMP *i(n)dan to praise, eulogize, honor someone
30044 6743 26439 *idas₁ affine of Ego's generation 2814 PAN *idas₁ affine of Ego's generation
Note: The meaning of this term is problematic. In PPh it apparently meant ‘spouse of sibling-in-law = sibling-in-law of spouse’, as this meaning is reflected both in Casiguran Dumagat of the northern Philippines, and in many of the MANO languages and Tiruray of the southern Philippines. Both Murut (Timugon) of northern Borneo and Mentawai, spoken west of central Sumatra, reflect a usage that is restricted to female speakers. If this restriction is part of the original specification of the term, *idas may have meant ‘husband's brother's wife’, but the confirming evidence remains tantalizingly elusive.
26440 2815 PWMP *idas₂ a strand, as of rope
Note: Also Iban iraʔ ‘fibre, strand’.
33548 12281 Note: This comparison has benefitted from additional forms supplied by David Zorc.
26442 2819 12051 Note: Probably identical to *i-di ‘that, there’.
26443 2820 Note: Also Malay (h)iŋus ‘snot; mucus from the nose’.
26444 *ieq this 2821 PMP *ieq this
2822 PWMP *di-ieq here
28830 *ígat freshwater eel 6061 PPh *ígat freshwater eel
26604 *i(ŋ)git anger, resentment 3062 PWMP *i(ŋ)git anger, resentment
Note: With root *-git ‘anger, resentment’.
26445 2823 2824 PPh *ihap-en be counted, be calculated
Note: Also Ifugaw uyáp ‘act of counting, reckoning, computing’, Mongondow iab ‘count, calculate’. The semantic distinction between this item and *bilaŋ ‘count’ remains somewhat vague. What few indications we have suggest that *bilaŋ meant ‘count’ (viz. ‘recite numerals in sequence’), whereas *ihap meant ‘calculate’ (viz. ‘manipulate numerals to determine an amount’). Both of these clearly distinguishable senses are commonly conflated as ‘to count’ in English despite the availability of lexical resources for distinguishing them (‘count’ vs. ‘calculate’).
26446 *ihi exclamation of surprise, etc. 2825 PMP *ihi exclamation of surprise, etc. [disjunct: *iqi]
26448 *ijan when? 2827 PAN *ijan when?
12052 POC *ican when?
2828 2829 PMP *ŋa-ijan when?
2830 PMP *p-ijan when?
2831 PCMP *pijan when?
Note: Also Paiwan ŋida ‘when?’, Hanunóo kapirá ‘when? when’, Maranao igira ‘when, while, during; whenever’, Sika rema pira ‘when?’, Tetun wen hira ‘when?’, Masiwang bot fila ‘when?’, Buruese beton pila ‘when?’, Buli ma-fis ‘when? (future)’, op-fis ‘when? (past)’, Dobuan ma-isa ‘when?’. Tagalog ka-ilán, Tboli k-ilon, Santa Catalina ka-ita ‘when?’ may point to an additional affixed form *ka-ijan. In any event, it is clear that the initial consonant of Tboli kilon is a fossilized affix rather than evidence for *qijan, since both Puyuma (Tamalakaw) a-ydan and Chamorro ŋa-iʔan contradict initial *q.
The reconstruction of *p-ijan is problematic. In many languages reflexes of *ijan are confused with reflexes of *pija ‘how much? how many?’ (see above), and it is possible that *p-ijan is a monomorphemic product of contamination. Whatever the case, *p- does not appear to be separable in any CMP language. Similarly, the great majority of OC languages (like Chamorro) reflect a form with prefixed *ŋa-, suggesting that POc *ŋaijan was monomorphemic. Contrary to this interpretation, a few languages in the Solomons (Mono-Alu, Santa Catalina) reflect *ijan without *ŋa-. Finally, both in Karo Batak and in Chamorro a reflex of *ijan is commonly used together with a morpheme nai. Attention to the glosses (Karo Batak nai ‘marker of past time’, Chamorro nai ‘where (relative), when (relative)’, however, suggests that this agreement is convergent, as apparently is that of Buli ma-fis ‘when (future)’, Dobuan ma-isa ‘when?’.
26449 *ijuŋ nose 2832 PMP *ijuŋ nose [doublet: *ejuŋ, *ŋijuŋ, *ujuŋ]
12510 POC *icuŋ nose
2833 PCEMP *ijuŋ mata face
2834 PWMP *ijuŋ-an fish sp.
Note: Also Kelabit idʰuŋ ‘nose’, Malay hidoŋ (expected **idoŋ) ‘organ of smell. Esp. of human noses, not animal snouts (monchoŋ)’, Old Javanese (h)iruŋ ‘nose’, Madurese eloŋ ‘nose’, Sasak eduŋ, eroŋ ‘nose’, Proto-Sangiric *idun ‘nose’, Tae' illoŋ ‘nose’, Palauan íis ‘nose’, isŋ-el ‘his or her nose’. Bimanese ilu ‘nose’, Wetan irna ‘nose’, Kamarian hiru ‘nose’, Lakalai ma-isu ‘nose’, Roviana isu (expected **isuŋu) ‘nose’, Central Maewo lisu- ‘nose’.
PWMP *ijuŋ-an probably had meanings other than that reconstructed here, as is suggested by Tagalog ilóŋ-an ‘big nosed’, Cebuano ilúŋ-an ‘having a nicely-shaped nose’, Manobo (Western Bukidnon) izuŋ-an ‘grow hard (rice grains)’, Javanese iruŋ-an ‘pipe linking blacksmith's bellows to a fire-box; nose-shaped latch on a folding door’. It is also possible that a verbal form *maŋ-ijuŋ was found in PWMP, as is suggested by Toba Batak maŋ-iguŋ-iguŋ ‘sniff at (of a dog)’, Sundanese ŋ-iruŋ ‘talk through the nose’. The reduplication in the foregoing Toba Batak form and in Samoan isu-isu ‘be inquisitive, put one's nose into other people's affairs’, on the other hand, probably is convergent. Finally, in POc, *ijuŋ apparently was extended metaphorically to capes of land (Nggela, Rotuman), and to prows of canoes (Lau, Maori, Hawaiian).
26450 2835 PPh *ikamen woven sleeping mat
Note: Also Iban (Lemanak) kamɨn ‘mat’, Kalagan kamɨn ‘mat’. Possibly a suffixed form of *Sikam ‘mat’.
33751 *ikay mallet for beating bark into bark cloth 12512 PMP *ikay mallet for beating bark into bark cloth
12513 POC *ike mallet for beating bark into bark cloth
Note: This comparison was first pointed out to me some years ago by Michael Martens of SIL, Indonesia. For reasons that I can no longer trace it was not entered into the ACD until now, when a chance discovery of a printed email message that related to it brought it to my attention again. Martens’ documentation of this term for central Sulawesi was far richer than I am able to reproduce here. Although linguistic evidence for the use of bark cloth in PAn is not currently available, the bark of the paper mulberry tree (Broussonetia papyrifera) was pounded with a wooden or stone mallet into bark cloth by the Amis of eastern Taiwan until at least the first half of the twentieth century (Chen 1988:143-145). In its present form this comparison is instructive in showing how a culturally important linguistic term can be lost almost everywhere, but retained in just two widely-separated parts of a very farflung language family, namely central Sulawesi and Polynesia-Fiji.
26452 *ikej cough 2837 PWMP *ikej cough
26453 *ikel curly, wavy (as the hair) 2838 PWMP *ikel curly, wavy (as the hair)
Note: Also Balinese iŋgel ‘curl, be curly; twisted; coil’. With root *-kel ‘bend, curl’.
26605 3063 Note: Also Isneg irkát ‘to tie, to bind’. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.
26606 *i(ŋ)kit bite 3064 PWMP *i(ŋ)kit bite
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) kiʔit ‘bite off something with the front teeth’. With root *-kit₁ ‘bite’.
26454 2839 PAN *ikuD to follow [doublet: *ikut]
Note: Iban ikur ‘follow’ may reflect *ikuR ‘tail’ (cf. Aklanon íkog ‘tail (of any creature); to follow, trail behind, "tail"). If so, the Amis, Cebuano and Tiruray forms can be taken to reflect *ikud.
32369 10690 10691 Note: Also Hoanya m-ikun ‘to sit’.
26457 *ikuŋ tail 2847 PMP *ikuŋ tail [doublet: *ikuR]
Note: Also Maloh iŋko ‘tail’. The mid-vowel reflex in all of these forms is unexplained, and may point to a rare PMP phoneme *o.
26455 *ikuR tail 2840 PAN *ikuR tail [doublet: *ikuŋ, *kikuR]
2841 PMP *ikuR ni mata outer corner of the eye
2842 PMP *ikuR ikuR trailing behind
2843 PMP *ikuR ikuR ni asu a plant with flowers the shape of a dog's tail, used to treat abscesses
2844 2845 Note: Also Kankanaey íko ‘tail’, Malagasy uhi, uhu ‘tail’, Kambera kaiku, Dobuan iu-iu-na ‘tail’, Eddystone/Mandegusu ikutu ‘tail’, PPn *siku ‘tail’. Paiwan iku-iku ‘coccyx (of person)’ may belong to the cognate set here assigned to *ikuR ikuR, but this is by no means clear. Cebuano ikug-ikug sa iriŋ (lit. ‘cat's tail’) ‘kind of ornamental aerial plant consisting of long branches with fine leaves resembling a cat's tail’ or Cebuano ikug-íkug sa iriŋ ‘kind of ornamental bush bearing small flowers in dense purple, hanging spikes’ or both may be related to Malay ékor kuchiŋ (lit. ‘cat's tail’) ‘generic for plants with close spikes of flowers’, though a reconstruction is presently unattainable.
26456 2846 PMP *ikut₁ to follow, join with [doublet: *ikuD]
Note: Also Manggarai ikot ‘follow’, Buruese iko-h ‘follow, go by way of’. Some of the above items may be loans from Malay, but the comparison appears to stand nonetheless. The meaning of this form appears to have been ‘follow’, not in the sense of ‘pursue’ or ‘trail someone’, but rather in the sense of ‘join with’.
33496 *ikut₂ selfish, stingy, niggardly 12222 PPh *ikut₂ selfish, stingy, niggardly
Note: Also Ifugaw íkot ‘selfishness, egoism’.
33497 *íkut₃ to revolve, twirl round 12223 PPh *íkut₃ to revolve, twirl round
Note: Possibly a Tagalog loan in Casiguran Dumagat.
26458 *ila see (abstract things), foresee, know 2848 PWMP *ila₂ see (abstract things), foresee, know
Note: The meaning of this term differed from that of *kita, which referred to physical seeing (the perception of concrete objects), *kilala, which referred to personal recognition or acquaintance and *taqu, which evidently referred to acquired knowledge. The nearest English equivalent is perhaps ‘to grasp, have insight into’, although *ilah apparently carried the additional notion of insight into the future.
26459 2849 PMP *ilah wild, timorous, shy [doublet: *gila]
7003 2850 2851 PWMP *ma-ilah₁ wild, shy, skittish
Note: Also Makassarese ilaʔ-ilaʔ ‘wild (as in playing); headlong, hot-headed (as in riding a horse)’. PAn *ma-Seyaq ‘shy, embarrassed, ashamed’ referred to shyness in humans; *ma-ilah appears to have applied primarily to animals.
26460 2852 Note: Also Casiguran Dumagat ilep ‘to reflect (of something shiny which is reflecting in the sunlight)’. With root *-lap ‘flash, sparkle’.
26461 *ilap₂ silhouette, shadow; glimpse of something 2853 PMP *ilap₂ silhouette, shadow; glimpse of something
26462 *ilaw look at (a reflection, etc.) 2854 PMP *ilaw look at (a reflection, etc.) [doublet: *qiro]
12053 32568 *ilek armpit 10933 PWMP *ilek armpit
Note: Also Bisaya (Lotud)) po-kilok ‘armpit’.
26465 2857 PMP *ileŋ turn, rotate [doublet: *iliŋ₃]
33447 12155 26463 2855 PWMP *ileR having defective eyes
Note: With probable root *-leR ‘blind’.
26464 *ilet tight 2856 PWMP *ilet tight [doublet: *silet]
Note: Also Kayan hilet ‘tight fitting; crowded’. Bontok ilet ‘bind, tighten, make taut’ probably belongs with *hiRet ‘tighten; constriction, belt’.
26466 2858 Note: Also 'Āre'āre ire ‘the second plank of a canoe’.
26468 *iliŋ₁ pour 2860 PMP *iliŋ₁ pour
Note: Also Lau igi, Arosi iris-i ‘to pour’.
26469 *iliŋ₂ see, examine, look at closely 2861 PWMP *iliŋ₂ see, examine, look at closely [disjunct: *hiliŋ]
26470 *iliŋ₃ shake the head in negation, shake the head from side-to-side 2862 PWMP *iliŋ₃ shake the head in negation, shake the head from side-to-side [doublet: *ileŋ]
Note: With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.
28844 *íliw homesick; long for something that is missed 6075 PPh *íliw homesick; long for something that is missed
26467 2859 PWMP *iliʔ flow, current [doublet: *iliR]
26471 *ilo inside, interior; thoughts, emotions, memories 2863 POC *ilo₁ inside, interior; thoughts, emotions, memories
26474 2866 Note: Also Hanunóo íluʔ ‘orphan’, Kenyah ilu-n ‘mother dead’, Iban iru ‘adopted’, ŋ-iru ‘to adopt’, anak iru ‘adopted child, step child’.
26472 2864 Note: Also Malay (Jakarta) iler ‘saliva’. Possibly with root *-luR ‘flow’.
26473 2865 Note: With root *-luR ‘flow’. Dempwolff (1934-38) compared Tagalog ílog with Javanese ilu, Malay liur ‘spittle’, Malagasy ilo ‘the purest portion of oil or grease’.
29944 *ima who? 6624 PAN *ima who?
8840 PAN *ni-ima whose?
8841 PAN *si-ima who?
Note: As with the personal pronouns this base took both *si ‘nominative case marker for singular personal names’, and *ni ‘genitive case marker for singular pesonal names’. Siocon (Western) Subanen sima is the only known non-Formosan reflex of this form, and it implies that PMP had both *i-sai and *si-ima, presumably with some still undetermined distinction of meaning or function. Why the form of the nominative case marker was changed from *si to *i, both of which are widespread as the nominative of singular personal nouns, remains unclear.
26475 *ima₁ five 2867 PMP *ima₁ five [doublet: *lima]
Note: In both PAn and PMP the meanings ‘hand, arm’ and ‘five’ were represented by the same morpheme, *lima. To distinguish the two a rare body-part prefix *qa- (found also in *qabaRa ‘shoulder’ and perhaps *qaqaqi ‘foot, leg’) was sometimes added to the word for ‘hand, arm’. Palauan chim ‘hand, arm, front paws (of animals)’ appears to reflect *qa-lima. Since the languages cited above, which fall into three widely divergent groups, all exhibit doublets with and without l-, it is possible that the ima variants are irregularly altered forms of *qa-lima rather than of *lima.
However, neither the reconstruction of *lima, nor of *qa-lima makes it possible to explain the above data through regular sound change, and it appears necessary either to recognize widespread convergence of a seemingly unmotivated type, or to reconstruct a vowel-initial doublet. Superficially similar forms in 26476 *ima₂ kind of pandanus with leaves useful for 2868 PCEMP *ima₂ kind of pandanus with leaves useful for plaiting
33834 *imah drink 12644 PAN *imah drink
12645 26477 *imbaŋ weigh, balance, compare 2869 PMP *imbaŋ weigh, balance, compare
Note: Manggarai imba, imbaŋ may be a loan from Bahasa Indonesia.
26481 *imbu stench, strong unpleasant odor 2873 PMP *imbu stench, strong unpleasant odor
26478 2870 26479 2871 PWMP *imbuq increase, addition
Note: Also Sundanese emboh ‘include, add’, Sasak imbuh ‘increase’.
26480 2872 Note: With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.
26482 2874 PWMP *imit use sparingly [doublet: *ímut]
33448 12156 Note: Possibly a Cebuano loan distribution.
26483 *impes deflate, subside (of a swelling) 2875 PWMP *impes deflate, subside (of a swelling) [doublet: *kempis]
Note: Also Casiguran Dumagat epes ‘retract, shrink (as a balloon when the air is let out; a boil when it begins to heal; a woman's stomach after she has given birth)’, Ilokano eppés ‘reduce, subside, unswell (abscess, etc.)’.
26487 2879 Note: Apparently distinct from *qipun, *qimpun.
26488 *impu₂ grandparent 2880 PMP *impu₂ grandparent [doublet: *ampu, *empu, *umpu]
2881 PMP *t-impu grandparent
2882 POC *tibu₂ ancestor, grandparent
Note: Also Selaru ébu ‘grandparent, grandchild’. For the history and function of the prefix *t- and the suffix *-q in Austronesian kinship terms, cf. Blust (1979). From the discussion in that article it will be apparent that the PMP status of *t-impu implies a PMP form *impu, even if direct attestation of the unaffixed form in both WMP and CEMP languages is lacking.
26486 2878 PWMP *imput tail-bone of animals
Note: Also Ngaju Dayak keput ‘tail of a turtle’. This word may have referred to the thick, basal portion of an animal's tail rather than to the coccyx proper.
28845 6076 PPh *ímut stingy, selfish [doublet: *imit]
Note: Also Rejang imeut ‘thrifty, careful, meticulous’, Javanese imet ‘a tiny bit, very few’.
26507 *-in- perfective marker 2934 PAN *<in> perfective marker
Note: Both Wolff (1973) and Dahl (1976) reconstruct PAn *-in- as a past tense marker which co-occurred with the active infix *-um-, the instrumental passive *Si- and the local passive *-an. In the direct passive the relationship of *-in- to the verb is more complex. Whereas the direct passive of non-past verbs was formed with *-en, the direct passive of past verbs was formed with no suffix. As a result the infix *-in- in the past tense of direct passive verbs acquired a kind of portmanteau function, signalling both the past tense and the passive voice inseparably. This portmanteau function of *-in- is widespread in Austronesian languages, and was noted early in the 20th century by the Dutch linguist Hendrik Kern (Kern 1913-28).
In contrast to Wolff and Dahl, Starosta, Pawley, and Reid (1982) argue that *-in-, along with other reconstructed affixes that function both as voice markers and as nominalizers in contemporary languages, were originally markers only of various types of nominalization. To them it follows, then, that the widespread verbal uses of these affixes are historically secondary.
In my view there is merit both in the position taken by Wolff and by Dahl (that the affixes in question were verbal inflections in PAn), and in the position taken by Starosta, Pawley, & Reid (that the same affixes were derivational devices for creating deverbal nouns). If there is a shortcoming that is shared by the two approaches it is perhaps the implicit assumption that the PAn affixes *Si-, *-in-, *-an, and *-en were exclusively verbal or nominal. In fact, straightforward application of the comparative method seems to require the reconstruction both of verbs and of nouns marked with the same set of affixes in PAn. This leaves open the question whether at some still earlier period one of these functions might have developed out of the other. In PAn and PMP it is clear that at least pronominal agents (if not also nominal agents) and possessors were marked the same: e.g. PAn *k-um-aen aku ‘I am eating’, but *kaen-en (ni) ku ‘is eaten by me, my eating’, *k-in-aen (ni) ku ‘was eaten by me, my eating’, *maCa (ni) ku ‘my eye’. Given this identity of marking it would not be surprising for pattern pressure to favor the reinterpretation of non-AV verbal constructions as possessive nominals. Since no such pressure would favor the reinterpretation of possessive nominal constructions as non-AV verbals, I cannot agree with Starosta, Pawley, & Reid that the focus systems of modern Formosan and Philippine languages probably evolved from earlier systems of nominalization.
26494 2887 PAN *ina mother, mother's sister
2888 PMP *ina mother, mother's sister; female animal
2889 PCEMP *ina mother, mother's sister; female animal; largest member of a set
2890 PMP *ina ama parents
2891 PWMP *ina ina foster mother, stepmother
2892 PMP *ina ni lima thumb
2893 PWMP *ina-en aunt
2894 PMP *iná-i mother, mother's sister (address, vocative)
2895 PMP *iná-ŋ mother, mother's sister (address, vocative)
2896 PAN *iná-q mother, mother's sister (address, vocative)
2897 PWMP *kam-ina-en mother's sister, father's sister
Note: Also Bintulu kəm-ina ‘aunt; mother’s sister, father’s sister’. 2898 PAN *maR-ina to be mother and child
2899 PWMP *paR-ina-an aunt
2900 PMP *ra-ina mother
2901 PAN *ta-ina mother (ref.)
2902 PMP *t-ina mother (ref.)
Note: Also Taroko ina ‘beautiful girl’, Kanakanabu cina, Paiwan kina, Amis wina ‘mother’, Yami kam-ina-ŋ ‘MZ, FZ’, Bintulu kem-ina ‘MZ, FZ’, Mentawai kama-ina-n ‘MB, MZ’, Yamdena ene ‘M, MZ, FBW’. This comparison exibits a number of morphological and semantic complexities. Particularly salient is the richness of morphological devices used to mark the vocative (for discussion see Blust 1979). In addition to meaning ‘M’ and ‘MZ’, reflexes of PAn *ina in various WMP and CEMP languages mean ‘female animal’ or ‘mother animal’, with particular reference to the domestic hen as a prototypical mother animal (probably because of its highly visible flock of trailing chicks).
Moreover, in various CMP and EMP languages reflexes of PAn *ina also mean ‘largest member of a class’ (prototypically examplified in the word ‘thumb’). Other noteworthy observations are as follows:
1. in some languages a reflex of *ina plus the word for ‘old’ means ‘grandmother’ (e.g. Aklanon ina-ŋ-gueaŋ ‘GM’, Bimanese ina-tua ‘GM’, Toba Batak ina-ŋ tua ‘FeBW). This construction appears to be a product of convergence;
2. constructions such as Motu ina wai, Nggela mbeti tina ‘river’ (both lit. ‘mother of waters’) suggest a POc genitive compound *tina ni waiR. However, since similar compounds are known from other language families, and the Austronesian comparisons are not strictly cognate, the similarity of the Motu and Nggela compounds may be due to convergence (for discussion of related issues cf. Blust (1974a));
3. Ngadha ine-veta (< *ina + *betaw ‘Z (m.s.)’) ‘family relations’, Wetan ina-nara (< *ina + *ñaRa ‘B (w.s.)’) ‘female kindred in general’ suggest a compound containing *ina plus either *betaw or *ñaRa (or, perhaps two related compounds) in an immediate ancestor of many of the CMP languages.
Finally, Waropen ina-i probably contains a generic possessive suffix, making it distinct from PMP *ina-i, and, the reduplication in Puluwat yina-yin ‘have a classificatory mother’ appears to be independent of that seen in the reflexes of *ina ina collected here.
26491 *inap sneer, laugh in derision 2885 POC *inap sneer, laugh in derision
26492 2886 Note: With root *-NaR ‘ray of light’.
26495 *inda₁ exclamation of wonder, pain, etc. 2903 PMP *inda₁ exclamation of wonder, pain, etc.
Note: Also Sundanese idɨh ‘exclamation of pain, etc.’, Bimanese ira ‘exclamation of pain’, Manggarai ide ‘exclamation’, Ngadha ide ‘exclamation of wonder’, Leti ide ‘exclamation: ouch!’. The consonant in the above forms is the normal reflex of *-nd-, but may actually reflect *-d-, with irregularities due to the expressive character of the word.
26496 *inda₂ mother 2904 PWMP *inda₂ mother [doublet: *indu]
Note: Also Tiruray ideŋ ‘mother’, Simalur ində ‘mother animal’. Tagalog indáy ‘young girl’, Aklanon indáy "Miss" (common term of address for girls and ladies)’, Hiligaynon índay ‘girls of age one to fifteen; address term for girls chronologically younger than the speaker’, Cebuano indáy ‘title or term of address for a female the same age or younger than the speaker; female, girl’ appear to form a distinct cognate set, restricted to Central Philippine languages. I assume that, like *indu, *inda is often reflected with a vocative suffix (Blust 1979).
26497 2905 Note: Also Tagalog hindíʔ ‘no, not’, Aklanon índiʔ ‘no, not (used for negative future statements and for negative commands)’, Penudjaq, Mamben ndeʔ ‘no, not’, Sasak edaʔ ‘no, not’, Banggai indai ‘don't’.
26498 2906 Note: Also Ilokano indág ‘overseer, supervisor’.
26499 *indu mother animal; leader; large one of a class 2907 PWMP *indu mother animal; leader; large one of a class [doublet: *inda₂]
2908 PWMP *indu-ŋ mother animal; leader; large one of a class
2909 PWMP *indu-q mother animal; leader; large one of a class
Note: Manggarai indu ‘Miss (title)’ is assumed to be a loan. Wilkinson (1959:425) describes this as "Etym., an ancient Indonesian word for mother." While this assessment may be true for *indu in relation to Malay ibu ‘mother’, it clearly is not true in relation to *ina, which is the only PAn or PMP candidate for ‘mother’. Reflexes of *indu in a number of languages look suspiciously like Malay loanwords, and the entire comparison may be nothing more than a product of borrowing over the past two millennia. I assume that forms in *-ŋ and *-q reflect vocative suffixes (Blust 1979), although the use of vocatives is difficult to reconcile with the reconstructed gloss.
26500 *inem drink 2910 PWMP *inem drink [doublet: *inum]
Note: Also Rejang m-éném ‘drink’.
29955 6638 PAN *ini negative marker: no, not
Note: Also Thao ani ‘no, not; not want (can be a complete reply to a question)’, Bunun ni ‘no, not’.
26502 2911 Note: Probably derived from *isa (cp. Tagalog ísa-han ‘unit of one each time, one by one’).
26504 *inu where? 2930 PAN *inu where?
Note: Also Itbayaten d-inuh ‘where?’, Maranao ino ‘why?’. At some point in its history this item consisted of two morphemes: the generic locative marker *i (reflected also in *ini ‘this; here’, *itu ‘that, there (2p)’, *ina ‘that, there (3p)’ etc.), and a marker of uncertainty, *nu (cp. *anu ‘whatchamacallit, word one is searching for’). Whether *inu and similar forms with a reflex of *i were still bimorphemic in PAn is a moot point, but a number of reflexes have acquired historically secondary generic locative markers following the fossilization of *i.
26503 *inum act of drinking 2912 PMP *inum act of drinking [doublet: *inem]
2913 PWMP *inum-a drink it! (imper.)
2914 2915 PWMP *inum-en be drunk by; what is drunk: drink, beverage
2916 POC *inum-ia drink it! (imper.)
2917 2918 PWMP *ma-inum (gloss uncertain)
2920 PMP *maŋ-inum to drink (trans.)
2921 PWMP *maR-inum to drink (habitual)
2922 PMP *pa-inum give someone something to drink
2923 PWMP *pa-inum-en give (him, her, it) something to drink (command)
2924 PMP *paŋ-inum (gloss uncertain)
2925 PWMP *paŋ-inum-an drinking vessel
2926 PWMP *paR-inum drunkard
2927 2928 POC *inum-inum to drink (repetitive, frequentative, etc.)
2929 PMP *inum-inum-an various drinks
Note: Also Chamorro gimen ‘drink, imbibe, sip, lap, quaff; beverage, drink’, Lamboya enu, Yamdena énum, Bonfia nimin, Sekar nim, Arguni umun, As nim, Irarutu gin(e), Dobuan, Molima numa, Lou im, Tanga imin, Tolai inim, Vao muni, Bonkovia munia, Makura munum, Pohnpeian nim, Kosraean nihm, Fijian gunu ‘to drink’.
Additional morphologically complex forms of *inum which are suggested, but not strongly supported by the material available to me are:
(1) *inum-i (Lampung inum-i ‘keep on drinking something; drink several things’, Makassarese paŋŋ-inuŋ-i ‘make use of something to drink out of’);
Forms such as Palu'e, Rotinese ninu, Lenkau nin, or Sika, Watubela minu, Nasawa min ‘to drink’ can be interpreted as CMP and OC reflexes of *in-inum and *um-inum respectively. The problem with this interpretation is that independent sources of the nasal are available, most notably the proclitic subject markers *m- ‘2sg’ and *n- ‘3sg’ in many CMP languages, and similar markers in some of the languages of western Melanesia (cp. also Alune k-inu ‘to drink’, where k- may reflect the 1sg subject marker *k-). The labiovelar nasal in Bipi mwin, Raga mwinu ‘to drink’ is attributed to convergence.
33415 *inut thrifty; to use sparingly 12107 PWMP *inut thrifty; to use sparingly
26505 *inzak step on, tread on, trample 2931 PMP *inzak step on, tread on, trample
2932 26589 *iñat stretch, pull something that stretches (as a rope) 3038 PWMP *iñat stretch, pull something that stretches (as a rope)
3039 Note: With root *-ñat ‘stretch’.
26587 *iŋaR loud, unpleasant noise 3035 PMP *iŋaR loud, unpleasant noise [doublet: *qiŋeR]
3036 PCEMP *iŋaR loud, of the voice; voice
Note: Also Yamdena iŋat ‘to fight, make a commotion’.
26588 3037 PWMP *iŋas tree with poisonous sap
26590 *iŋat to note, remember; care, attention, caution 3040 PMP *iŋat to note, remember; care, attention, caution [doublet: *iŋet]
3041 PWMP *iŋat-an what is kept in mind
3042 PWMP *ma-iŋat mindful, careful, attentive
3043 PWMP *maŋ-iŋat remember, think about
3044 PWMP *maR-iŋat take care, be careful
3045 PWMP *pa-iŋat to warn, admonish
3046 PWMP *paR-iŋat (gloss uncertain)
3047 PWMP *iŋat-iŋat think about, think over
Note: Also Sangir iŋateʔ ‘think about, remember’, Kambera iŋa ‘think about, pay attention to, be concerned about’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *iŋet ‘notice, remember’, and although this etymon can be justified, a number of languages point instead to *iŋat. Some of the material taken to support the latter variant may be due to borrowing from Malay, but it appears unlikely that all forms assigned to *iŋat are loans.
26591 3048 Note: With root *-ŋel ‘deaf’.
28872 6105 28277 *iŋ(e)pis thin (of material objects) 5341 PAN *iŋ(e)pis thin (of material objects) [doublet: *nipis]
5342 PWMP *ma-iŋ(e)pis thin, of material objects
Note: Also Bikol hiŋpís ~ himpís ‘thin (things); slim; slender; sheer’, mag-himpís ‘grow thin, wear away’. With root *-pis₂ thin, tenuous; fine. Richardson (1885) gives Malagasy ify as a "Provincial" variant of nify, to which he provides a cross-reference. Unfortunately Richardson's cross-reference is ambiguous for nify ‘tooth’ and nify ‘thin’, and the meaning of ify remains unclear.
26592 *iŋet remember 3049 PWMP *iŋet remember [doublet: *iŋat]
33444 12152 Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
26593 3050 Note: With root *-guk ‘deep throaty sound’.
26594 3051 Note: With root *-kab ‘open, uncover’.
26595 *iŋkaŋ walk with legs wide apart 3052 PWMP *iŋkaŋ walk with legs wide apart [disjunct: *eŋkaŋ]
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
26596 3053 3054 PWMP *maŋ-iŋkem to close, shut
Note: With root *-kem₁ ‘enclose, cover; grasp’.
26597 3055 PWMP *iŋkiŋ little finger [doublet: *kiŋkiŋ₃]
26598 3056 Note: With root *-kul₁ ‘curl, bend’, and unexplained lowering of both vowels in all three languages.
26600 3058 26601 3059 PWMP *iŋsiD move slightly, budge [doublet: *isud] [disjunct: *icir]
Note: Also Ilokano ísin ‘move, shift; go, etc. aside, out of the way’, Kadazan Dusun insi ‘move, shift’.
26602 3060 PAN *iŋsuŋ wooden rice mortar [doublet: *esuŋ]
26603 3061 Note: Also Maranao iŋes ‘sob’.
26508 *io spear 2935 POC *io spear [doublet: *iu₂]
Note: Also Gitua izo ‘spear thrown with hand’, Lau īo ‘war arrow, with barbs of human bone; poisoned spear’.
26511 *ipa- verb prefix: third-party causative-command 2938 PPh *ipa- verb prefix: third-party causative-command
Note: This affix perhaps is best analyzed as containing an unidentified element *i- plus the causative prefix *pa-. Some lexicographers (as Wolff 1972, for Cebuano) list it under a base pa-, but the combination is so commonly given as a unit in the available sources that it is most convenient to treat it as a single morpheme. PPh *ipa- evidently was used with verbs to express a command that the hearer cause some third party to perform the stated action. It might thus be described as a third-party causative-command form. Judging from the Kankanaey and Cebuano glosses *ipa- could also be used with adjectives, although its function in these constructions remains unclear.
26509 *ipak₁ sound of smacking or slapping 2936 PWMP *ipak₁ sound of smacking or slapping
Note: With root *-pak₁ ‘slap, clap’.
26510 *ipak₂ split 2937 PWMP *ipak₂ split [doublet: *ibak]
Note: Possibly also Kankanaey ípak ‘female pudenda’. With root *-pak₂ ‘break, crack, split’.
27283 3789 26512 *ipen tooth 2939 PMP *ipen tooth [doublet: *lipen, *nipen, *ŋipen]
12054 POC *ipon tooth
Note: Also Tiruray kifen ‘a tooth; to have gold-capped teeth; (of corn) showing its first kernels’. Blaan kifen ‘tooth’ may point to *qipen, which is a potential source of many of the forms in this comparison. However, this is not possible for Tiruray kifen, which may be a loan from Blaan or yet another seemingly random variant.
26599 *i(m)pes empty, deflated, shrunken 3057 PMP *i(m)pes empty, deflated, shrunken
Note: With root *-pes ‘empty, deflated’.
26515 2942 Note: Also Mono-Alu ifu ‘play pan-pipes, blow conch’, Roviana ivu-a ‘to blow, as a conch shell’, Eddystone/Mandegusu ivu ‘play on a musical instrument, esp. a flute’, ivu-a ‘to blow, as a flute or bassoon’, Bugotu ifu ‘to blow (fire, pan-pipes)’.
26516 *ipi₂ the ‘Tahitian chestnut’: Inocarpus fagiferus, Inocarpus edulis 2943 POC *ipi₂ the ‘Tahitian chestnut’: Inocarpus fagiferus or I. edulis
Note: Also Rotuman ʔifi ‘tree bearing edible nuts about 3 inches long, the Tahitian chestnut: Inocarpus edulis’. Dempwolff (1934-38) treated the Fijian, Tongan, and Samoan forms cited here as reflexes of *qipil ‘a tree: Intsia bijuga’. However, the referents assigned to PMP *qipil appear to be distinct from those assigned to POc *ipi. On formal grounds Chamorro ifet points to initial *q- in *qipil, while Tongan ifi points to an initial vowel in POc *ipi. Against this formal criterion we can set the anomalous Rotuman form, which clearly is a Polynesian loan. If Rotuman ʔifi was borrowed from Tongan, and a native Tongan ʔifi was later replaced by ifi (from Samoan?) it remains possible that the POc word for the Inocarpus fagiferus began with *q-, but the distinctness of the referents would still appear to justify two independent etyma.
26513 *ipil ipil a leguminous shrub: Leucaena glauca 2940 PPh *ipil ipil a leguminous shrub: Leucaena glauca
Note: Samoan ifi-ifi ‘small tree (Parinarium sp.) with large brown oval fruits yielding oil’ appears to be distinct (cp. Tuvaluan ipi-ipi ‘soft, oily coconut kernel’, Tongan ʔipi-ʔipi ‘layer of fatty substance between soft kernel of sprouting coconut and the flesh’).
26514 *ipit near, come near; edge, border 2941 PAN *ipit near, come near; edge, border
Note: Also Karo Batak impet ‘come near to something, approach’. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.
26519 2946 28852 6083 26517 *ipus tail 2944 PPh *ipus tail
Note: Also Mongondow ipus (expected **iput) ‘tail’. Possibly with root *-pus₁ ‘end, finish’.
26518 *iput narrow 2945 PMP *iput₁ narrow [doublet: *kiput]
26520 *iqi exclamation of surprise, pain, etc. 2947 PMP *iqi exclamation of surprise, pain, etc.
Note: Also Tboli ihi ‘exclamation of self satisfaction’, Kayan iʔi ‘expression of longing for’, Malay ih ‘hey!’, Acehnese hihi ‘whinny’, Karo Batak ihih ‘shrill call’, Sundanese hih ‘phooey!’, iih ‘exclamation of surprise’, Javanese ih ‘exclamation of disgust or fear’, Balinese ih ‘vocative particle’, Rembong ie ‘exclamation of surprise’, ieʔ ‘cry to chase off a dog’, Ngadha ie ‘neigh, whinny’. The creation and shaping of the above forms clearly has been subject to the operation of universal human expressive tendencies, but this alone is no reason to assume that the forms compared have been independently invented in all daughter languages (cf. Note to *i₁).
26447 2826 PPh *iqit scraped or filed down
Note: Also Mongondow iid ‘scour, scrub’.
26521 *iraŋ₁ redness; embarrassment 2948 PWMP *iraŋ₁ redness; embarrassment
2949 PWMP *ma-iraŋ red; embarrassed
Note: Dempwolff (1934-38) included Tagalog igáŋ ‘dried up, dehydrated’ with the Ngaju Dayak, Malay and Javanese members of this comparison, and reconstructed *iRaŋ ‘bright red’. The Tagalog form, however, contains a root *-gaŋ ‘dry near a fire’, and cannot be compared with the forms cited here. Ngaju Dayak ira-iraŋ and ma-hiaŋ presumably belong to different ‘speech strata’ (cf. Dyen 1956).
26522 2950 PWMP *iraŋ₂ slope of a mountain
Note: Also Kenyah iaŋ ‘hillside’; m-iaŋ ‘steep’.
33876 12695 PPh *irap to slice meat or fish [disjunct: *hilap]
12696 PPh *iráp-en to slice meat or fish
26524 2953 12055 POC *irir fan
Note: Also Balinese ilih ‘kind of fan; to fan’, Buginese iriŋ ‘to blow’, Selaru siri ‘to fan’, sir-sir ‘a fan’, Yamdena ndiri ‘to fan’, Paulohi hiri ‘to fan’, Numfor ir ‘cool oneself by fanning’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *iriR, but his inclusion of Tagalog ílig ‘shaking a container to cause the contents to set or mix’ is difficult to accept.
26525 2954 2955 PWMP *ŋ-irid to pull, draw, drag
26528 2958 2959 PWMP *maŋ-iriŋ follow; drive animals before one
2960 PWMP *paŋ-iriŋ follower
Note: Also Malay giriŋ ‘directing a stampede; driving animals in a desired direction, shepherding’, Buginese iriʔ ‘drive animals before one’.
26529 2961 Note: Also Ilokano aríriŋ ‘be similar, differ slightly’, Kankanaey ílig ‘same, alike, equivalent’, Lau ili ‘copy, imitate’, Kwaio ili ‘compare with, illustrate by, imitate’. This comparison may be identical to *iriŋ₁.
33877 12697 26530 2962 Note: Also Arosi kiro-kiro ‘clear pool in the reef in which one can see one's reflection’.
26531 2963 PWMP *iruq feel sad about, deplore
26523 2951 PWMP *iReteŋ stretched tightly
2952 PWMP *iReteŋ-en to stretch tightly
Note: With root *-teŋ₃ ‘stretch; taut’.
26526 *iRik thresh with the feet (as rice) 2956 PAN *iRik thresh with the feet (as rice) [disjunct: *qiRik]
Note: Also Kayan ilik ‘sieve’. Kanakanabu and Puyuma reflect a form with initial vowel, but Malay (h)irek points to *qiRik. Since all other languages are ambiguous for the zero vs q distinction, it is impossible to determine whether Malay (h)irek shows an isolated irregularity, or whether *q- was already present in the PMP form. Tentatively I adopt the latter interpretation.
26527 *iRimo a tree: probably Octomeles spp. 2957 POC *iRimo a tree: probably Octomeles spp.
26533 *isa₁ one 2965 PAN *isa₁ one [doublet: *esa]
2966 PWMP *isa-q one
2967 PWMP *ika-isa first
2968 2969 PAN *isa isa distributive; one-by-one, one at a time
2970 Note: Also Erai méha ‘only, alone’, and the morphological parallel in Kelabit edheh ‘one’, midheh ‘once’. Tagalog mag-isá ‘be alone, do something alone’ suggests that Hanunóo maysá may reflect *maR-isa. Mills (1975:712) posits Proto-South Sulawesi *(ma-)isa ‘one’. 2971 PAN *paR-isa-an to unite, combine in one
Note: The number ‘one’ is unique among numerals universally in that it alone tends to develop into an article. Moreover, semantically the number ‘one’ carries something of the "antithetical sense of primal words" (to borrow a phrase from Freud): morphological derivatives in many languages refer both to unity (‘one with’) and to aloneness (‘one apart from’). The number ‘one’ is unique among Austronesian numerals in that it alone has reconstructed doublets (*esa and *isa). Moreover, in addition to these apparent stem variants a clitic form *sa- is found in some languages, including languages that lack the full numeral (e.g. Malay se- formative in se-puluh ‘ten’, se-ratus ‘100’, se-ribu ‘1000’, etc., next to satu ‘one’; Tongan ha ‘indefinite article: a, an, some, any’, next to taha ‘one’).
The following additional points should be noted: 1. it is unclear whether *isaq should be treated as morphologically complex (*isa-q) or as a doublet (*isaq), 2. *ma-isa ‘alone’ appears to contain the stative or attributive prefix *ma-; Tagalog mag-isá ‘be alone, do something alone’, however, suggests that Hanunóo maysá may reflect *maR-isa. Such an interpretation is not available for Sasak, Tae', Chamorro, or Yamdena, where *R did not regularly disappear, 3. the nasal grade reflexes of *s (*insa) in 26534 *isa₂ name 2972 POC *isa₂ name
Note: Also Tolai iaŋ, Kove era ‘name’, Hukua hisa-, Nokuku kise- ‘name’.
26535 *isaŋ gills 2973 PWMP *isaŋ gills [doublet: *hansaŋ]
Note: Also Ngaju Dayak risaŋ ‘inner gills of fish’, Malagasy hisana ‘gills of fishes’, Nali isa-n, Loniu wosa-n, Lou lisa-n, Likum nise-n, Levei keseŋ ‘red inner gills of fish’. These items may share a common root *-saŋ. Dempwolff (1934-38) also included Tagalog síhaŋ ‘maxilla, jawbone’, a form which I regard as unrelated to reflexes of *isaŋ.
26532 *isaw intestines 2964 PWMP *isaw intestines
Note: PMP, PWMP *bituka, *t-in-aqi evidently meant ‘large intestine’ and ‘small intestine’ respectively. PWMP *isaw may have referred exclusively to the intestines of animals.
26536 *ised budge, shift, move aside 2974 PMP *ised budge, shift, move aside [disjunct: *iseR, *isud, *isuR]
Note: Also Bikol ugsód ‘pushed or carried along by the wind or current’, Iban ansat ‘shift, move’, ginsit ‘move, budge’, iŋgut ‘move a little’, Malay aŋsur-aŋsur ‘a little at a time in action or in motion’, Minangkabau ansut ‘move a little’, ter-kaŋsur ‘edged aside’, Old Javanese aŋseg ‘to advance, push forward’, Javanese uŋsed ‘move (in some direction), inch over’, Madurese aŋset ‘change place by pushing aside someone else; budge’, lerset ‘edging towards’, Manggarai (West) hisut ‘move a little, budge.’
26537 *isek cram, crowd, be compressed or congested 2975 PWMP *isek cram, crowd, be compressed or congested
Note: With root *-sek₁ ‘cram, crowd’.
26538 2976 26539 *isem₂ sour 2977 PWMP *isem₂ sour [doublet: *qalesem]
26541 *iseR budge, shift, move aside 2979 PMP *iseR budge, shift, move aside [disjunct: *ised, *isuR]
26543 *isi₁ tooth 2981 PWMP *isi₁ tooth
Note: Reid (1971: 225) gives Kalamian Tagbanwa isi with the meanings ‘tooth’; also ‘flesh, meat, tuber’. Since far better candidates than *isi are available for the general category ‘tooth’ in PAn, PMP, and PWMP (notably *ipen, *lipen, *nipen, and similar variants), there is perhaps reason to suspect that the present comparison is a product of parallel semantic shifting from a form that originally did not mean ‘tooth’. The best candidate for such a source would appear to be *isiʔ ‘flesh, meat; pit of a fruit’. For the present, however the matter remains unresolved.
26544 2982 PCEMP *isi₂ to peel, strip off
Note: Also Kei isin ‘peel off, skin’. Rotinese isi may belong under *isi₃ ‘to scrape, as coconut meat from a shell’.
26545 *isi₃ hiss 2983 POC *isi₃ hiss
Note: Also Ngadha esi ‘hiss at, chase off (as a dog)’, Paulohi ii ‘rushing of water’. Kambera ihi ‘sound of sighing or groaning; utterance of worry or pain’, ʔihiku ‘moan, groan’ may be connected, but probably is a product of convergence.
26546 *isi₄ to scrape, as coconut meat from a shell; to grate, as coconut meat 2984 POC *isi₄ to scrape, as coconut meat from a shell; to grate, as coconut meat
26547 *isi₅ flesh (of humans, animals, fruits, tubers); contents; blade of a knife; inhabitants, residents 2985 PAN *isi₅ flesh (of humans, animals, fruits, tubers); contents; blade of a knife; inhabitants, residents [doublet: *hesi]
2986 PWMP *isi-an what is filled; container
2987 PMP *ka-isi well-filled
2988 2989 2990 2991 PMP *pa-isi contents
Note: Also Itbayaten aʔsi ‘fruit, meat of fruit, meat, flesh, rice ears, corn ears’, Kenyah isé ‘content’, ŋ-isé ‘to fill’, Uma ihiʔ ‘content’ (cp. ihi ‘flesh’), Rembong isiʔ ‘contents’, isiʔ ŋ tanaʔ ‘original inhabitants, aborigines’, Ngaju Dayak hisi ‘have flesh’, Old Javanese hisi ‘contents’. The appropriateness of including some morphologically complex forms (as Mandar ma-issi and Tae' paŋ-issi) under *isi is questionable, but in these respects I have followed my sources. Perhaps the most interesting feature of this comparison is its gloss.
Dempwolff (1934-38) reconstructed *isi with the rather bland meaning ‘contents’. Abstract ideas generally have their foundations in sense perceptions, and we might therefore expect the idea of ‘contents’ to be rooted in something more concrete. This is the case with *isiʔ, which meant ‘flesh’ in addition to ‘contents’. Moreover, it is clear from witnesses as diverse as Ngaju Dayak, Sasak, Tae', Rotinese, and Kei that ‘flesh’ must be taken in its broadest One recurrent reference to vegetable flesh is seen in Kalamian Tagbanwa isi ‘flesh, meat; tuber’, Ngadha isi ‘flesh without bones and fat; tuber’, Tetun talas isi-n ‘sweet potato roots’, ubi isi-n ‘yam roots’, isi-na ona ‘said when plants have produced tubers or when fruit is nearing maturity’, Fordata ihi-n ‘flesh of tubers’, and the Malay proverb diam ubi ada-ña ber-isi "resting like a tuber that puts on flesh by rest" = recuperative and profitable rest.
From this broad sense of ‘flesh’ it appears that PMP *isiʔ referred to the useful part of a thing, or its "essence". Intriguingly, this notion is extended to the blade of a knife or the point of an arrow both in WMP and in CMP languages, where the extended referential range of *isiʔ appears to have competed with that of *mata ‘eye; focal point; most prominent part’. In a similar vein the arrow is the isi of the bow in Soboyo, and the bullet the isi of the gun in Toba Batak.
In striking contrast with semantic categories typical of 28853 *ísip thinking, thoughts; opinion 6084 PPh *ísip thinking, thoughts; opinion
6085 PPh *isip-en think (goal focus)
6086 PPh *ka-ísip (gloss uncertain)
6087 PPh *ka-ísip-an thought, opinions
6088 PPh *ma-ísip wise, thoughtful
Note: Also Mentawai isi ‘think about something, desire’.
26554 *isu₁ budge, shift, move aside 3001 PMP *isu₁ budge, shift, move aside [doublet: *ised]
26555 *isu₂ interjection used to chase off animal 3002 PMP *isu₂ interjection used to chase off animal
Note: With unexplained o for expected u in Bimanese.
26548 2992 PMP *isud budge, shift, move [disjunct: *icud, *isu₁]
26549 2993 PPh *isul retreat, move backwards
Note: Also Itbayaten iso ‘idea of going backward’, Banggai isul ‘cease, stop, desist’.
26550 *isuR budge, shift, move aside 2994 PMP *isuR budge, shift, move aside [disjunct: *ised, *iseR]
Note: Also Hanunóo ísul ‘movement on one's buttocks, as in changing one's sitting position’, Fordata isuk ‘push to the side, set to the side’, Buruese isuk ‘budge, touch, upset, move’.
26551 2995 PWMP *isut₁ little, small [doublet: *iut]
2996 2997 PWMP *ma-isut little
Note: Also Bugotu iso ‘small, little; few’.
26552 2998 Note: Ifugaw íhu ‘washing of one's face (and hands)’ appears to be distinct.
26540 2978 PAN *iSeq urine, urinate [doublet: *iSiq]
Note: Also Toba Batak eo ‘urine’; tar-eo-eo ‘urinate’. Dempwolff (1934-38) compared only the Tagalog and Toba Batak forms, and reconstructed last-syllable shwa. Tsuchida (1976: 162) suggests that the Rukai, Amis, and Paiwan forms reflect *iSeq with sporadic assimilation of the last vowel, but in view of the unambiguous evidence, for a variant *iSiq, this seems unnecessary. Toba Batak tar-eo-eo ‘urinate’ and Aklanon tag-íhiʔ ‘feel like urinating’ (cf. *iSiq) probably can be taken as support for a morphologically complex word *taR-iSeq, *taR-iSiq.
26542 2980 PAN *iSiq urine, urinate [doublet: *iSeq]
8946 26553 *iSu 2sg. personal pronoun: you 2999 PAN *iSu 2sg. personal pronoun: you
3000 PMP *iu₃ 2sg. personal pronoun: you
12267 PPh *ka-yú 2pl. personal pronoun, you all
Note: Also Saisiyat soʔo ‘2sg.’, Bunun isuʔu ‘your (before a noun)’. This item apparently underwent sporadic loss of *S (for expected **h) in PMP. For a discussion of the possible historical connection of *iSu and *kaSu cf. Blust (1977).
26557 3004 PAN *ita₁ we (incl.) [doublet: *kita]
7698 PAN *n-ita 1st pers. incl. genitive; our
11717 POC *da₂ 1pl. incl. subject prefix and possessive suffix; we (incl.); our (incl.)
7699 7700 11768 Note: Also Fijian keda ‘we (plural incl.)’. Forms that appear to reflect *i-kita have simply incorporated the closely bound personal case marker for first and second person reference (less commonly, some languages have extended a reflex of *si, the bound personal case marker for third person reference to the base *ita or *kita. Since this was not an affix in PAn it is not treated as part of morphology here. It has long been known that first person plural pronouns have two distinct shapes (*ami/kami, *ita/kita), but both the morphology and the semantics that distinguish these pairs have remained elusive. Some languages have k-initial forms for all non-third person forms, as with Amis kako ‘I’, kiso ‘you’, ciŋra ~ ciira ‘s/he’, kita ‘we (incl.)’, kami ‘we (excl.)’, kamo ‘you (pl.)’, caŋra ~ caira ‘they’. Others, as Karo Batak or Toba Batak, contrast k-initial forms which function as more formal expressions of plural reference, or as polite 2nd sg. reference, with vowel-initial forms which function as familiar or intimate expressions of plural reference, and are not used at all in singular reference. There is little evidence that the forms *kita and *kami are bimorphemic, and the best option based on present evidence appears to be that vowel-initial and *k-initial forms were variants that conveyed distinctions of formality in PAn. Reflexes that are ambiguous for *ita or *kita have been assigned to the latter, since it is somewhat more common than the former. Note: Also Bunun ata ‘we (incl.)’.
26558 3005 PWMP *ita₂ come on! let's go! [disjunct: *itaq]
26556 3003 PWMP *itaq come on! let's go! [disjunct: *ita₂]
Note: Also Makassarese iti ‘come on! let's go!’; ta ‘adhortative prefix of the 1p and 2p plural, sometimes in combination with person marking suffixes’. It is tempting to consider this item as containing the pronominal element *-ta ‘1p dual, 1p plural incl.’ All Philippine evidence is consisitent with this interpretation, but Dairi-Pakpak Batak itah is not. The latter form may contain a reflex of the vocative suffix *-q, found in a number of reconstructed kin terms (Blust 1979).
26559 3006 PMP *itek be small, become small [doublet: *ituk, *qitik]
3007 PPh *ma-intek small
Note: Also Manobo (Western Bukidnon) de-ʔisek ‘small, make smaller’.
26560 *iten 1p plural absolute possessive pronoun: ours (incl.) 3008 PAN *iten 1p plural absolute possessive pronoun: ours (incl.)
3009 PMP *aten 1p plural absolute possessive pronoun: ours (incl.)
12056 PPh *n-aten ours
Note: For the argument supporting the reconstruction of PAn *iten see Blust (1977).
26561 3010 Note: Also Malay titék ‘drop, liquid particle; dot or spot left by a liquid particle such as a drop of ink’, Tae' iʔtiʔ ‘let drip off, pour off the water of rice that has been cooked’, maŋ-iʔtiʔ ‘pour something off’.
26562 3011 Note: Also Maranao itit ‘chick’, Iban anak itik, ‘chicken, chick, hen’. Some examples of this word appear to be loans. Thus Yamada (1976) explicitly marks Itbayaten itik as a borrowing from Tagalog, and it is likely that Buginese itiʔ derives from Malay. However, the word seems to be directly inherited in many languages, as it refers to native or to wild ducks, sometimes in contradistinction to introduced types.
26563 3012 26564 *itil clitoris 3013 PWMP *itil clitoris
Note: Also Itbayaten atil, Bikol ítin, Toba Batak itit, Makassarese dittiʔ ‘clitoris’. With root *-til ‘small protruding part’.
26567 *itíp hard crust of rice that adheres to the bottom of the cooking pot 3016 PPh *itíp hard crust of rice that adheres to the bottom of the cooking pot
26565 3014 PMP *ituk small in amount [doublet: *itek, *qitik₁]
26566 *ituq₁ a climbing fern: Lygodium circinatum 3015 PWMP *ituq₁ a climbing fern: Lygodium circinatum [doublet: *ni(n)tuq]
Note: As noted by Verheijen (1984), the bark of this fern is used for binding and plaiting, and the tips are eaten. Since the doublet *ni(n)tuq can be reconstructed for PMP, and since variants with initial m- are found in several CMP languages of Flores, it is likely that *ituq was also found in PMP.
33549 *ituq₂ puppy 12282 PPh *ituq₂ puppy [doublet: *titu]
Note: This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:163).
26570 *iu₁ bathe 3019 POC *iu₁ bathe
Note: Tolai iu may reflect PMP *hisuq ‘clean oneself by scrubbing’.
26571 *iu₂ spear 3020 POC *iu₂ spear [doublet: *io]
30363 *iuk citrus fruit (both orange and pomelo?) 7372 PAN *iuk citrus fruit (both orange and pomelo?)
Note: Possibly a loan distribution, but the sound correspondences are regular and suggestive of direct inheritance.
26572 3021 Note: Probably with root *-yuŋ ‘shake, sway’.
26569 3018 PMP *iut₁ little, small, trifling [doublet: *isut₁]
31312 *iut₂ movement in coitus; sexual intercourse 9381 PPh *iut₂ movement in coitus; sexual intercourse [doublet: *kiud, *kiuq, *kiut]
Note: Also Casiguran Dumagat əyot ‘to have sexual intercourse’.
26575 3024 PMP *iwa put in the lap [disjunct: *iwaq]
33458 12167 26573 3022 PMP *iwaq put in the lap [disjunct: *iwa]
26574 *iwas avoid, evade (as people one does not wish to be with) 3023 PPh *iwas avoid, evade (as people one does not wish to be with)
28867 6102 Note: Also Cebuano iwígik ‘for pigs to squeal’.
28868 6103 Note: Also Isneg íwid ‘to follow, to accompany’.
26576 3025 PWMP *izap wink, blink [disjunct: *izep]
26577 3026 PWMP *izep wink, blink [disjunct: *izap]
Note: Also Bintulu siɗəp ‘a blink’, bə-siɗəp ‘blink the eyes’. With root *-zep ‘wink, blink’. The semantic connection between flickering (intermittent light at the source) and blinking (intermittent light at the receptor) is well-established (cf. Blust 1980: 92-93)
26578 3027 Note: Also Iban indik ‘tread, step on, trample; standing on, supported by’, Malay hindék ‘leverage with the foot; the use of a pedal’, Simalur indiʔ ‘rice pounder with foot drive’, Old Javanese indik-indik ‘walk slowly and cautiously’, Javanese iṇḍik ‘sneak toward something in order to seize it’, Balinese ijik ‘to trot (horse)’, Sasak ijik ‘a certain way of trotting (of a horse)’.
26579 *izuk the sugar palm Arenga saccharifera, Arenga pinnata 3028 PWMP *izuk the sugar palm Arenga saccharifera, Arenga pinnata
Note: Also Hanunóo iyúk ‘sugar palm (Arenga pinnata (Wurmb.) Merr.); sago is occasionally extracted from the bole’, Maranao idiok ‘sugar palm’, Proto-Sangiric *idup ‘palm fibre’, Mongondow idup ‘hairy fibres of the sugar palm’. The Hanunóo and Maranao items seem clearly to be loanwords from Malay, and the same may be true of a number of other forms cited here. Despite the widespread dissemination of this term through borrowing there appears to be sufficient evidence to justify a PWMP etymon.
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*i
Formosan Atayal
-i suffix forming first passive negatable indicative and imperative from the reduced stem
WMP Bikol
-i alternant command suffix for verbs taking -an in the infinitive: taʔw-an mo siya or taʔw-i siya 'give him some'
Hiligaynon
-i imperative benefactive-locative focus suffix
Lauje
-i undergoer-oriented imperative: ugas-i 'do the dishes!'
WMP Malay
-i verbal suffix used together with the prefix meŋ-. This affix has various functions, including iterative and allative (Macdonald and Soenjono 1967:90ff). Ex: petani itu me-nanam-kan padi di ladaŋ-ña 'the farmer planted rice in his field' vs. petani itu me-nanam-i ladaŋ-ña deŋan padi 'the farmer planted his field with rice'
Toba Batak
-i verbal suffix used together with the prefix maŋ-. "This is a variant of the preposition di ... but as a suffix, it has broader meaning: it stands for the prepositions from, along, about, over, before, with, on, and to, and in this way relates the object to the verb" (van der Tuuk 1971:98)
Wolio
-i verbal suffix. "Stems with suffix -i are all transitive. The suffix denotes a relation to the object. This relation is best described as local" (Anceaux 1952:21)
OC Loniu
-i transitive suffix
Nali
-i transitive suffix
Motu
-i transitive suffix
Nggela
-i transitive suffix
Lau
-i transitive suffix
Sa'a
-i transitive suffix
Proto-Micronesian
*-i transitive suffix
Fijian
-i transitive suffix
Formosan Paiwan
i interjection of wonder or amazement
WMP Cebuano
i expression uttered upon making an error or inadvertently breaking something; exclamation expressing surprise; particle expressing disgust
Toba Batak
i exclamation of wonder
Javanese
i exclamation of pain or fear
CMP Manggarai
i exclamation of longing, surprise, dismay (much used by women)
Ngadha
i interjection of fear, etc.
Kambera
i shriek of pain
OC Gedaged
i exclamation: whew! ugh!
Arosi
i exclamation of disgust
Gilbertese
i exclamation of pleasure, pain, or disgust
Mota
i exclamation of excitement or refusal
Formosan Amis
i grammatical particle indicating place
Paiwan
i be at, be in
WMP Aklanon
i classic noun prefix used to show locations
Cebuano
i prefix added to roots referring to a place or direction to form nouns meaning "place of (so-and-so)"
Malagasy
i prefix used to make a noun into a preposition (e.g. maso 'eye', i-maso 'before the eyes', voho 'the back', i-voho 'at the back of')
Karo Batak
i generic prefix of location
Old Javanese
i particle with a prepositional function before nouns: in, on, by, through, with
Banggai
i generic prefix of location
Bare'e
i particle used before names of places and times
OC Molima
i prefix to locatives
Bugotu
i locative preposition; at, from
Nggela
i a prefix or article with nouns of place and time
Lau
i locative preposition, at (used before names of place, position, time)
'Āre'āre
i locative preposition: in, to, at, on; always used before names of places, and with words denoting time and direction
Proto-Micronesian
*i prefix of time or place
Tongan
i, ʔi preposition: at, on, in, than, etc.
Niue
i preposition: in, at, from
Samoan
i particle denoting position in space or time
Rennellese
i locative and temporal preposition: in, at, on, from, when, while
Maori
i used with local nouns to form complex prepositions
Hawaiian
i particle and clitic preceding substantives and marking direct and indirect objects, with additional meanings: to, at, in, on, by, because of, due to, by means of ... while, at the time that, when
Formosan Atayal
i prefix for persons
Paiwan
i appositional particle for personal names and pronouns
WMP Isneg
i the nominative and accusative of the personal article
Itawis
i personal singular nominative and genitive particle
Malagasy
i personal article, generally joined to words making a proper noun
Balinese
i a particle which makes nouns refer to definite persons
Sangir
i personal article, marking personal names and kinship terms
Balantak
i personal article
Banggai
i personal article
CMP Kambera
i personal article, used with proper names or words that function as proper names
OC Bugotu
i personal article, seen in prefix to personal pronouns
Mota
i personal article, making a noun into a proper name
CMP Fordata
i prefix to numerals in counting (used with 1-9)
OC Lakalai
i prefix to numbers in counting
Merlav
i numeral prefix (used only with 2-4)
V'ënen Taut
i numeral prefix (used only with 2-9)
Namakir
i numeral prefix (used only with 2-5)
OC Wuvulu
-ia imperative suffix: inu 'drink', inum-ia 'drink it!'; maʔa 'see, look', maʔa-ia 'look at it!'; uʔu 'submerge a container to fill it', uʔuf-ia 'fill it!'
Aua
-ia imperative suffix: inu 'drink', inum-ia 'drink it!'; maʔa 'see, look', maʔa-ia 'look at it!'; uʔu 'submerge a container to fill it', uʔuf-ia 'fill it!'
Gitua
-ia verb suffix, apparently related to definiteness of subject
Motu
-a, -ia transitive suffix
Roviana
-i, -ia forms of the objective suffix
Samoan
-ia transitive suffix
Rennellese
-ia passive or transitive suffix
Maori
-ia passive imperative (Biggs 1973:60ff)
WMP Itbayaten
ia 3sg.
Hiligaynon
ía 3sg. pre-position source pronoun
Bisaya (Lotud)
io 3sg., he/she
Kenyah
ia 3sg. subject and object
Malagasy
izy 3sg. and pl.
Iban
ia 3sg.
Malay
ia 3sg.
Simalur
ia 3sg.
Karo Batak
ia 3sg. and pl.
Lampung
ia 3sg.
Balinese
ia 3sg. and pl.
Sasak
ia 3sg.
Tae'
ia 3sg.
Makassarese
ia 3sg. and pl.
Palauan
ŋíi 3sg. (emphatic)
Chamorro
guiya 3sg. (emphatic)
CMP Selaru
ia 3sg.
Yamdena
ie 3sg.
Fordata
ia 3sg.
Kei
i 3sg.
Kamarian
i 3sg.
Boano₂
ia-le 3sg., he, she, it
Onin
ia 3sg., he, she
SHWNG Kowiai/Koiwai
i 3sg.
Taba
i 3sg., he, she
Buli
i 3sg.
As
ia 3sg., he, she
Minyaifuin
ia 3sg., he/she
Irarutu
i 3sg., he, she
Dusner
i 3sg., he/she
Wandamen
i 3sg., he/she
Numfor
i 3sg.
i 3sg., he, she
Marau₁
i 3sg., he/she
Ansus
i 3sg., he, she
Ambai
u 3sg., he, she
Munggui
i 3sg., he, she
Woi
i 3sg., s/he
OC Andra
i 3sg., he, she
Ponam
i he. she
Kaniet
i 3sg., he, she
Mussau
ia 3sg.
Tolai
i 3sg.
Gedaged
i 3sg. and pl.
Sio
i 3sg., he, she
Patep
yi 3sg., he
Suau
ia 3sg., he/she
Motu
ia 3sg.
Pokau
ia 3sg., he, she
Mekeo (East)
isa 3sg., he, she
Saliba
ia he. she
Sudest
iye he
Torau
ia he. she
Bugotu
i-ia she
Arosi
ia 3sg.
Marshallese
e 3sg.
Pohnpeian
ih 3sg.
Puluwat
yiiy 3sg.
Mota
ia 3sg.
Rotuman
ia 3sg.
Tongan
ia 3sg. and pl.
Samoan
ia 3sg.
Rennellese
ia 3sg.
Maori
ia 3sg.
Hawaiian
ia 3sg.
Formosan Atayal
hia 3sg.
Bunun
sia the, those; he, it
Saaroa
isa <M 3sg.
WMP Yami
sia 3sg.
Itbayaten
sia 3sg.
Kankanaey
siá 3sg.
Ifugaw
hiá 3sg.
Tagalog
siá 3sg.
Bantuqanon
sida he, she
Klata
hia he, she
Tausug
siah 3sg.
Kayan
ihaʔ <M 3sg.
Bintulu
isa <M 3sg.
Tunjung
isa <M 3sg.
Sangir
sie 3sg.
Proto-Minahasan
*sia 3sg.
Mongondow
sia 3sg.
CMP Bimanese
sia 3sg.
Formosan Atayal
nia his, hers; he, she
WMP Tagalog
niyá his, her, hers, its
Bintulu
-ña 3sg. agent and possessor; by him/her, his, her, hers
Malay
-ña 3sg. agent and possessor; by him/her, his, her, hers
Javanese
-ne 3sg. possessive suffix (after stems that end in a vowel)
Mongondow
-nia his, her, hers
Gorontalo
-lio his, her, hers
CMP Tetun
nia 3sg., he. she
OC Bugotu
-ña 3sg. possessive suffix, his, her, hers, its
Fijian
-na 3sg. possessive suffix, his, her, hers, its
WMP Aklanon
iá here (near the speaker)
Kiput
iəh that
Malay (Sarawak)
ia that
Makassarese
ia demonstrative (postnominal), that
CMP Sika
ia-na over there
Lamaholot
ia here
Rotinese
ia this
Yamdena
ie this
Kei
i this, these
OC Tolai
ia there
Bugotu
ia ani, ia eni demonstrative pronoun: this, here; follows a noun
Sa'a
ie demonstrative pronoun: this, these (follows a noun)
Marshallese
e demonstrative: this
Puluwat
yiiy demonstrative: this
Lonwolwol
ia thus, in this or that way
Nakanamanga
wa-ia this
Tongan
ia demonstrative pronoun: that, those
Niue
ia demonstrative: that, those (referring to something already mentioned)
Samoan
ia demonstrative pronoun (post-basic): these, those
Rennellese
ia demonstrative: this, that, there, another, different
Maori
ia demonstrative pronoun: that, the said
Hawaiian
ia, kē-ia this
Formosan Bunun
sia the, those
WMP Cebuano
siá this, that thing
Malay (Sarawak)
s-ia there
Mentawai
sia there
WMP Ifugaw
íag shout some words to call people; a loud cry to give vent to one's excitement or contentment
Ifugaw (Batad)
īag to shout yəhə əy in a long drawn out fashion by many people at a dance
Malay
iak to whine
CMP Manggarai
iak cry of children playing hide-and-seek
WMP Tagalog
iák cry (with tears), sob
Bikol
íak cry out or shout
Cebuano
íak chirp, cheep
íak-íak kind of bird, the barred graybird: Coracina striata
Malay
iak to whine
CMP Manggarai
iak cry of children playing hide-and-seek
WMP Kelabit
ian dehortative: don't
Makassarese
iaŋ may not
Formosan Taokas
ian to sit
pig-ian to sit
Thao
ian refuge, shelter, sanctuary, asylum
WMP Itbayaten
yan idea of spatial placement
Ilokano
yan place, location, situation, locality, spot, position
ag-yán stay, dwell, abide, occupy a certain relative place or position
Isneg
iān place, location
Bontok
ʔiyán to stay overnight
ʔi-ʔiyán-an a place where one can stay overnight
Ifugaw
ían to stay overnight, or for a short time, at one of the houses of a given village, when traveling
Casiguran Dumagat
ián stay, live, reside
Maranao
ian source
Tboli
yón to sit down on something; to ride on; to take office; to be seated as an elected official; to rule as a leader
Dairi-Pakpak Batak
ian reside, dwell
Toba Batak
ian live, dwell, reside, stay
Sangir
iaŋ to sit down
Bare'e
ia place of residence
Formosan Thao
ian-an be sheltered, enclosed within; be settled on, of land; be pregnant (‘sheltered within, of a child’)
WMP Bontok
ʔiyan-án stay overnight
Kadazan Dusun
izan-an domicile, living place, place of residence
WMP Ilokano
pag-yán-an location, situation, position
Toba Batak
par-m-ian-an place where one stays or resides
WMP Ilokano
um-yán pass the night, lodge
Bontok
ʔ<um>iyán stay overnight
Toba Batak
m-ian reside, stay
WMP Agta (Central Cagayan)
yan this
Isneg
iān that; there (near the person addressed)
Gaddang
yan that (2p.)
Tagalog
ián that (near the person addressed)
d-ian there
Bikol
ián that, those (nearer than itó)
Palawan Batak
ʔián there (2p.)
Subanon
d-ion there (2p.)
Manobo (Western Bukidnon)
d-ian there (2p. or 3p.)
Miri
ien that, that one
Malay
k-ian this; thus; this much; this way; hither
Malay (Deli)
yen that (Lang. dial. ian 'that')
SHWNG Buli
iaf brown fish
Waropen
ia brown fish
WMP Proto-Minahasan
*iaʔi this
SHWNG Waropen
iai that (of things)
OC Gilbertese
iai there, here
WMP Kankanaey
ías true? yes? indeed? sure? An interjection used when doubting
Kayan
iah interrogative particle, sentence final
OC Lakalai
ia interrogative used at the end of phrase or sentence to indicate question similar to French "N'est-ce pas?"
WMP Binukid
iyas maggots; to be infested with maggots
Kayan
iah maggot
Iban
ias maggot
Sasak
ias eggs of flies
WMP Casiguran Dumagat
íba another, other, different, distinct, new; to be different
Bikol
ibá different, distinct, dissimilar, otherwise; contrasting; strange, peculiar; to differ, be different, be distinct from
Hanunóo
ʔibá another, another one; other, different, but not in the sense of being distinct or separate
Aklanon
ibá(h) different, other, another
ka-ibá to be different, differ
WMP Karo Batak
iba remainder
iba-iba what is left over, surplus, remainder
OC Tolai
iba-iba residue, excess, remainder, over and above
WMP Toba Batak
iba general pronoun; person, one, self, in the sense of "I"
Balinese
iba body, self
iba-iba alone
WMP Kankanaey
íba ominous, portentous, forboding evil; bad, ill
Bikol
ibá bewitched
Hanunóo
ʔibá bad! terrible! disagreeable, partly by being something other than that which is considered standard or acceptable
Tboli
iba mistake, blunder
WMP Malagasy
ivaka be disjointed, as boards or planks in a flooring; be apart
Tae'
iʔbak open forcefully, as the clenched teeth (< *i-r-bak)
Proto-South Sulawesi
*i-r-bak cut, make an incision
CMP Manggarai
ibak, iwak part, half of something split (as a coconut)
Rembong
ibak piece of a beehive; piece cut or split off
Formosan Puyuma (Rikavong)
iva elder sibling, elder sibling's spouse, spouse's elder sibling
WMP Ifugaw
ibá brother, sister, cousin, companion, friend
Casiguran Dumagat
íba another, other, different, distinct, new
Pangasinan
íba companion; accompany; help
Tagalog
ibá other, another; different, distinct
Bikol
ibá different, distinct, dissimilar, otherwise; contrasting; strange, peculiar; to differ, be different; include, incorporate, enclose; join, belong to; associate with; accompany, go or come along with
pag-ir-ibá company, companions, society
Hanunóo
íba companionship; accompanying, going along with someone
ʔibá another, another one; other, different, but not in the sense of being distinct or separate
Aklanon
íba(h) go together, be companions
ibá(h) accompany, go along with; different, other, another
Cebuano
ibá (given as a dialect form of ubán) the other ones, additional ones; include in a group
Mongondow
iba-nia another, other; some
WMP Itbayaten
ivan idea of being a companion
Ivatan
ka-yvan friend
Hiligaynon
ibán other, some other
Cebuano
iban companion, someone together with someone else
Murut (Timugon)
iwan father-in-law, mother-in-law
Kelabit
iban parent-in-law, child-in-law
Murik
ame iban father-in-law
ine iban mother-in-law
anak iban child-in-law
Bintulu
ivan parent-in-law
anak ivan child-in-law
Ngaju Dayak
iwan husband's sister, brother's wife
Ma'anyan
iwan wife's sister, brother's wife (m.s.)
Iban
iban person
Singhi Land Dayak
iban son-in-law, daughter-in-law
Toba Batak
par-iban MBD (the preferred spouse of a man); two sisters ... are each other's pariban, they are marpariban, and call each other haha and aŋgi and not iboto. Each sister is also marpariban to the husband of the other and both their husbands are marpariban to each other also. Sisters are always very attached to each other, and, as a rule, the same is true of their husbands. (Vergouwen 1964:47)
Nias
iwa tribe, clan; (in southern Nias) brother, sister
CMP Bimanese
iwa friend; close relative
Manusela
iba, ifan patrilineal clan (van Wouden 1968 [1935]:21 )
WMP Itbayaten
ka-yvan companion, escort, associate, chaperone
ka-ka-yvan friend (because of frequent going together)
Ivatan
ka-yvan friend
Hanunóo
ka-ʔibáh-an companion, fellow traveler
Aklanon
ka-ibah-an companion
Penan
k-ivan parent-in-law, child-in-law
OC Nggela
imbe mat
'Āre'āre
ipe mat, bed
Fijian
ibe mat
WMP Pangasinan
ibég covet, desire, fall in love with (loanword)
Tagalog
ibíg wish, want, desire; objective; whim; darling, beloved; dream, ideal
Hanunóo
íbug liking, desire, wish, love
Aklanon
íbog attracted to, desire, like
Hiligaynon
íbug have a passion for, crave for
Cebuano
íbug attracted
Tiruray
ʔibeg appetite; saliva (loanword)
Tboli
iwol saliva; to want something very much, i.e. to drool over, to desire
Kayan
ivah venom of snake, saliva of human
Ngaju Dayak
iwæh saliva (in the mouth; saliva that has been spat out is luja)
Malagasy
ivy saliva, drivel, slabber
Mongondow
ibog wish, desire; saliva
Palauan
ŋíbəs drooling saliva
ŋ-u-íbəs have desires for, lust after
olə-ŋíbəs tempt, tease, seduce
OC Tongan
ifo tasty, lit. or fig. (interesting, etc.)
Niue
ifo foam at the mouth; spittle
WMP Cebuano
íbug-íbug tempt
Ngaju Dayak
iwæh-iwæh drool profusely (as a dog after running in the hunt)
WMP Tagalog
ibíg-in love or desire someone or something
Mongondow
ibog-on uncontrollably watering at the mouth
Palauan
ŋəbok-l drooling
WMP Cebuano
ka-íbug attraction to something
Ngaju Dayak
ka-iwæh the flowing of saliva
WMP Tagalog
ka-íbig-íbig desirable, lovable
Ngaju Dayak
ka-iwæh-iwæh flow continuously, of the saliva
WMP Tagalog
ma-íbig become loved or desired; what is to be, or is being desired
Hiligaynon
ma-íbug have a passion for, crave
Kayan
m-ivah salivate
Ngaju Dayak
m-iwæh used after mipen 'desire' to add emphasis
WMP Kayan
ivit touch; grasp by the hand, hold
CMP Wetan
iwti touch; hold fast, clench, pinch (esp. between thumb and finger)
OC Roviana
ibo small sea-worm, much used for bait in Koqa fishing
Gilbertese
ibo an edible worm found in sand on beach (called sea asparagus) -- resembles long piece of thick macaroni: Sipunculus indicus Peters
Fijian
ibo large edible sea-worm
Samoan
ipo edible sea-worm: Sipunculus spp.
Tuvaluan
ipo sp. of worm found on the beach
OC Ulawa
ipu a hollow in a tree holding water
Tongan
ipu cup
Niue
ipu cup
Samoan
ipu (coconut shell) cup; bowl; dish
Rarotongan
ipu generic for articles that serve as a basin, cup, etc., made in ancient days from coconut shells or a calabash
Hawaiian
ipu the bottle gourd (Lagenaria siceraria, also called L. vulgaris); general name for vessel or container, as dish, mug, calabash, pot, cup, pipe
WMP Iban
imbok Red cuckoo-dove, Little cuckoo-dove, Spotted-necked dove
Karo Batak
ibuk small owl sp. (onom.)
CMP Ngadha
ibu strike, beat, hit, knock; sound of a blow
WMP Ilokano
íbon (Obs.) large bird
Tagalog
íbon bird; íbun-an aviary
ibún-an aviary
WMP Tagalog
ibus the gebang or cabbage palm: Corypha utan Lam. Arecaceae (Madulid 2001)
Malay
ibus a palm, Corypha gebanga, used in mat-making
Acehnese
iboih the gebang palm: Corypha gebanga Bl.
Balinese
ibus, ibus-an leaf of the palm tree
Sasak
ibus a tree from which the wood for making drums is obtained. The tree dies as soon as it bears fruit: Corypha gebanga
WMP Bikol
íbos rice sweet made from glutinous rice with coconut milk placed into tube-like containers of burí leaves and boiled for about two hours; served with sugar or chocolate
Agutaynen
ibos a snack made of steamed sticky rice and wrapped in coconut plam leaves or banana leaves (often served at wakes, birthdays, weddings, or just as a snack)
Maranao
ibos rice delicacy
WMP Cebuano
ibút pull out something rooted, stuck into something; for copulating things to get apart; draw a weapon on one
OC Tolai
ivut, iwut to pluck, as the feather of a fowl, etc.
Nggela
ivu, ta-ivu uprooted, roots and all, by wind
Kwaio
ifu fall down by itself, of a tree
Lau
ifu to uproot or be uprooted by wind
WMP Kadazan Dusun
ibut draught, breeze, air
ibut topuod storm, gale
Rejang
ibut wind, breeze, air
WMP Javanese
icak get stepped on; step on
Mongondow
itak step on something; tread on
WMP [Toba Batak
insir creep, crawl, slide, slip]
[maŋ-insir-i slink, creep]
Old Javanese
icir crawl about? (of catfish and crayfish in the mud)
WMP Tagalog
ísod act of moving up or away in position
Kadazan Dusun
insud-on the place to which one moves
Malay
incut awry; out of position, as a strained limb; sidelong movement
CMP Ngadha
isu press on, push away, press down
OC 'Āre'āre
isu move, remove, of persons and things
WMP Ilokano
idá they, them
Itawis
irá they, them
Kapampangan
ila they, them
Inati
ire 3pl., they/them
Hiligaynon
íla their, theirs
Cebuano
íla their, by them; thing that's theirs
Maranao
ira-n their
Klata
hila they
Murut (Tagol)
ilo 3pl. short form nominative pronoun
Bisaya (Lotud)
ido 3pl., they
Kelabit
ideh they, them
Kenyah (Long Anap)
ida they, them
Bekatan
roh 3pl., they, them
Maloh
ira they, them
Old Javanese
ira form in which the pronoun sira appears, when qualifying a noun (his, her; your) or the in-form of the passive verb (by him, by her; by you)
Balinese
ida he, she, they; this is the pronoun for ksatriyas and brahmanas
ida-n of him, of her
Sasak
ida he
Mori
ira they, them
CMP Lamboya
yida they, them
Leti
ira they, them
Wetan
ira they, them
Fordata
ira they, them
Kola
iri 3pl., they
W.Tarangan (Ngaibor)
era 3pl., they, them
Watubela
ila they, them
Bonfia
ile <A they, them
Alune
ile 3pl., they, them
SHWNG Irarutu
ire <A they, them
ir they
OC Mussau
ila they, them
Bugotu
i-ira they, used of women only
Arosi
ira they, them
Proto-Micronesian
*ira they, them
Mota
ira 3rd pl. suffixed to verb and preposition; never subject; the people, companions of
Central Maewo
ira they, them
Sye
ir they
Fijian
ira cardinal pronoun, 3rd pl. objective: them. It is used after verbs and prepositions; as subject only in sa i ira 'it is they'. The normal subject is ko ira after the verb, and era before it
WMP Itbayaten
nira for them
Tagalog
nilá their, theirs
Cebuano
nilá of them, by them
Old Javanese
nira form in which the pronoun sira appears, when qualifying a noun (his, her; your) or the in-form of the passive verb (by him, by her; by you)
WMP Itbayaten
sira they, them
Tagalog
silá they
Remontado
sira 3pl., they
Cebuano
silá they
Berawan (Long Terawan)
siloh they, them
Kejaman
sirah 3pl., they
Toba Batak
na-sida they, them
Old Javanese
sira they, them
Bare'e
sira 3rd person singular and plural pronoun, used for genealogically elder families, by slaves of their masters, by children-in-law of their parents-in-law, etc.
Palauan
tir 3rd person plural emphatic: they, them
Chamorro
siha they -- intransitive subject pronoun, transitive object pronoun, emphatic pronoun
CMP Rotinese
sila they, them
Atoni
sin they, them
Tetun (Dili)
sira 3pl., they, them
Erai
hira they, their, them
Selaru
sira they, them
Yamdena
sir(e) they, them
Kei
hir they, them
Ujir
sira they, them
Paulohi
sile they, them
Buruese
sira they, them
Onin
sina 3pl., they
Sekar
sina they, them
SHWNG Buli
sil(e) they, them
As
sire they, them
Arguni
sire 3pl., they, them
OC Sudest
thiye they
WMP Casiguran Dumagat
məg-idel to dislike something; to refuse to accept something
um-idel to disobey, to refuse to obey or comply with an order
Ibaloy
on-idal to cause a disturbance (as drunk, naughty child)
Agutaynen
mag-idal to complain, fuss about the amount of one’s work or chores as compared to someone else’s; to push off the work onto someone else
ma-idal-en a complainer
WMP Maranao
indan eulogy; to eulogize, praise
Iban
idan to receive with special ceremony (Scott 1956)
WMP Tagalog
írap glare, sullen glance
Maranao
irap blame, suspect
Iban
idap hold something against someone, bear a grudge
Mongondow
idap to eye, spy on
Formosan Atayal
irah sister-in-law; wife's elder sister, husband's elder sister, elder brother's wife (man or woman speaking
WMP Casiguran Dumagat
idás spouse of sibling-in-law; spouse's sibling-in-law
Bikol
idás term for spouses when two brother have married two sisters
Mamanwa
ilas spouse's sibling-in-law
Maranao
idas brother-in-law, sister-in-law
pag-idas brother-in-law when two men marry two sisters
Manobo (Western Bukidnon)
izas spouse's sibling-in-law
Manobo (Kalamansig Cotabato)
idos spouse's sibling-in-law
Tiruray
ʔidos husband of one's sister-in-law, wife of one's brother-in-law
Tausug
iras a kinship term referring to the relationship between Ego and the brother-in-law or sister-in-law of his/her spouse
Murut (Timugon)
ilas husband's brother's wife (but not wife's sister's husband)
Mentawai
ira brother-in-law, sister-in-law (woman speaking)
WMP Kayan
irah a strand of any cord or rope; a hair of the head
Malagasy
ira a hank of cotton or silk prepared for weaving
Karo Batak
idas a "single strand" of yarn; dua idas-na two strands
WMP Ibanag
iráw snake
Isneg
ídaw snake, serpent
Yogad
iráw snake
Gaddang
i:raw snake
Hanunóo
ʔiráwu python
Agutaynen
iraw a type of medium-sized black snake which is not poisonous (they are very common, and often live in houses)
WMP Ilokano
idí an adverb: formerly, in time past, at that time, then; a conjunction: when, at the time that, while
Kenyah
idi then, not till then
SHWNG Waropen
iri then, next; however, but
WMP Sasak
idus snot
Palauan
ŋirt mucus (from nose only)
CMP Komodo
irus nasal mucus, snot
Manggarai
irus nasal mucus, snot
WMP Bintulu
iəʔ this
Sasak
iaʔ this
CMP Rembong
iaʔ over there
WMP Ivatan
diaʔ here
Manobo (Dibabawon)
diaʔ there (2p, 3p)
Bintulu
d-iəʔ here
WMP Ilokano
ígat eel
Agta (Central Cagayan)
igat eel
Isneg
íxāt eel
Itawis
ígat eel
Casiguran Dumagat
igét freshwater eel
Pangasinan
igát eel
Tagalog
ígat black eel
Aklanon
ígat eel
WMP Tagalog
iŋgít envy, spite, grudge
Javanese
igit exasperated with; exasperation, resentment
WMP Balangaw
iáp count; read
Bontok
ʔiyáp count
Cebuano
iháp count
Maranao
iap account for; count; figure out
Melanau (Mukah)
iap count
Bukat
ŋ-iap to count
Singhi Land Dayak
n-iap count
Proto-Chamic
*iāp calculate
Proto-Minahasan
*iap count
Mongondow
iap count, calculate
Tae'
iaʔ count, calculate
CMP Onin
iaf count
Sekar
iaf count
WMP Bontok
ʔiyap-ə́n be counted
Mongondow
iap-on be counted
WMP Kapampangan
ii oh! sound indicating surprise or curiosity
Cebuano
ihí expression of surprise or warning
Uma
ii exclamation, ouch!
CMP Ngadha
ii cry, whine
OC Rarotongan
ii an interjection made as when setting a dog at a cat
Formosan Proto-Rukai
*ko-igan-ə when?
Puyuma (Tamalakaw)
a-ydan when?
WMP Pangasinan
kap-igán when?
Kapampangan
kap-ilán when?
Tagalog
ka-ilán when?
Cebuano
úbus be all consumed (as something eaten)
Tiruray
ked-iron when?
Molbog
k-idan when?
Tboli
k-ilón when?
Murut (Timugon)
saŋg-ilan when?
Ida'an Begak
nu k-idan when? (future)
Kelabit
idan when?
Kayan
iran, h-iran when? at what time?
Karo Batak
nd-igan when? (future)
nd-igan nai when? (past)
OC Lakalai
ala-isa ~ al-isa when? (in the past)
Mono-Alu
ro-isa when?
Fijian
na-ica time when
OC Duke of York
na-ŋa-ian when? (past)
u na-ŋa-ian when? (future)
Mota
ŋa-isa time when
ana-ŋa-isa when? (past)
WMP Chamorro
ŋa-iʔan when?
OC Bali (Uneapa)
ŋizaŋa when?
Lakalai
ga-isa when? (in the future)
Mekeo (East)
aika when?
Nggela
ŋ-iha how many? how much? when?
Lau
a-ŋ-ita when? (past or future, and not always interrogative)
Mota
ŋa-isa time when
Amblong
na-niza when?
Tangoa
ŋ-isa when?
WMP Kallahan (Kayapa)
p-igan when?
Balinese
p-idan when? what time? whenever
Bare'e
pia when?
Tae'
piran when (future)
CMP Riung
pizan when?
Anakalangu
piraŋu when?
Kambera
piran when?
Rotinese
fai hida when (future)
WMP Ibanag
igúŋ nose
Isneg
ixóŋ nose
Malaweg
iguŋ nose
Yogad
iguŋ nose
Tagalog
ilóŋ nose
Hanunóo
ʔirúŋ nose
Bantuqanon
iloŋ nose
Cebuano
ilúŋ nose
Manobo (Western Bukidnon)
izuŋ nose
Tiruray
ʔiruŋ nose
Klata
idduŋ nose
Tboli
iluŋ nose
Supan
iruŋ nose
Berawan (Long Teru)
cuŋ nose
Iban
idoŋ nose
Tsat
thuŋ¹¹ nose
Jarai
aduŋ nose
Roglai (Northern)
idũk nose
Moken
yoŋ nose
Acehnese
idoŋ nose
Karo Batak
iguŋ nose
Toba Batak
iguŋ nose
Nias
ixu nose; snout, trunk, proboscis
Lampung
ixuŋ nose
Sundanese
iruŋ nose
Javanese
iruŋ nose
Balinese
iruŋ nose
Sasak
iduŋ nose
Kaidipang
iuŋo nose
Chamorro
guiʔeŋ nose
CMP Manggarai
isuŋ nose; snot
Li'o
iju nose
Sika
ʔiru nose
Lamaholot
irun nose
Kodi
iru nose
Rotinese
idu nose
Helong
ilu nose
Tetun
inur <M nose, trunk, snout
Kisar
irun nose
Roma
irun- nose
West Damar
suno nose
Leti
irnu nose
Luang
irnu nose
Yamdena
iri <A nose
Proto-Ambon
*ilu nose
Saparua
iri nose
Hitu
ilu- nose
Boano₂
n-inu nose
OC Tigak
isu- nose
Bali (Uneapa)
izu nose
Kairiru
isu- nose
Ali
yisu- nose
Gitua
izu nose; point of land
Suau
isu- nose
Sinaugoro
iru nose
Adzera
yu-n nose
Pokau
idu nose; cape of land
Roro
isu- nose
Saliba
isu nose
Tinputz
ìhù-n nose
Teop
ihu- nose
Torau
isu-na nose
Luangiua
isu nose
Nduke
isu- nose
Roviana
isu face
Nggela
ihu- nose; beak; cape of land
Lau
isu prow and stern erections of a canoe
Arosi
isu-isu nose ornament, made of clam shell
Rotuman
isu- nose; projection, cape of land; point, tip, head of match
Tongan
ihu- nose, (of an elephant) trunk
Samoan
isu- nose
Rennellese
isu- nose, beak, swelling on top of beak of doves; axe handle top, beneath the butt end of the blade
Maori
ihu- nose; bow of a canoe, etc.
Hawaiian
ihu nose, snout, beak, bill, trunk of an elephant, toe of a shoe; a kiss, prow or bow of a canoe or ship; thick end of pearl-shell shank
CMP Wetan
irna mata face
WMP Aklanon
ilóŋ-an fish sp.
Iban
duŋan freshwater fish sp.
WMP Ilokano
ikamén mat. A coarse fabric made by weaving strips of the leaves of the screw pine, strips of the petioles of the silag or buri palm, or similar material, and universally used to sleep on
Bontok
kamə́n woven mat (Reid 1971)
Ibaloy
(i)kamen woven bamboo sleeping mat
Pangasinan
ikamén mat
man-ikamén to sit or sleep on a mat
Palawan Batak
ʔikamɨn mat
Aborlan Tagbanwa
ikamɨn woven mat, used for sleeping
Mansaka
kamun mat
WMP Bare'e
ike a mallet of rough black stone (watu ike), with a rattan handle that is used to pound tree bark into bark cloth
OC Fijian
ike mallet for beating bark into cloth
Tongan
ike mallet with which the inner bark of the paper mulberry tree is beaten in making tapa cloth
Niue
ike a wooden mallet for beating bark cloth
Futunan
ike quadrangular mallet of wood or iron, used for pounding out bark cloth
Samoan
iʔe beater (used for beating bark cloth)
Anuta
ike wooden hammer or mallet for pounding bark cloth or pandanus leaf
Rarotongan
ike a wooden mallet, made from hard wood, used in ancient days for the purpose of beating out native bark cloth; to strike with theike in beating out bark cloth
Maori
ike to strike with a hammer or other heavy instrument
Hawaiian
iʔe tapa beater
WMP Ibanag
ikeg cough
Isneg
íkāg cough; the root of a tree that relieves cough, when chewed for five consecutive days
max-íkāg to cough
Itawis
íkag cough
Bontok
ʔíkəg tuberculosis
Casiguran Dumagat
ikeh cough
Aborlan Tagbanwa
ikɨd cough
Kadazan Dusun
ikod-on to cough
Kayan
iken a cough
n-iked to cough
Kayan (Uma Juman)
iker a cough
n-iker to cough
Bintulu
ikəd a cough
p-ikəd to cough
WMP Kapampangan
ikal curly, crisp, of the hair (like a Negro)
Ngaju Dayak
ikal-ikal curly (of the hair)
Malay
ikal curly (of hair)
Rejang
ika, ikea curled, curly
Old Javanese
ikel curled, wavy (as hair)
Sasak
ikel curly (of the hair)
WMP Sasak
iŋkes firm, well-bound, well-packed (of things)
CMP Manggarai
ikes tethered, tied to
Paulohi
ike wind a thread on a spool
WMP Cebuano
iŋkit bite off a small piece with the front teeth
Dusun Deyah
ŋ-ikit bite
Ma'anyan
ŋ-ikit bite
Formosan Amis
ikor after, behind
WMP Cebuano
ikúd follow immediately behind someone
Tiruray
ʔigor keeping one's eyes on someone, even though one's head is turning away
Iban
ikur follow
Formosan Favorlang/Babuza
m-ikod to sit
WMP Manobo (Dibabawon)
iŋkud to sit
Subanun (Sindangan)
mɨg-iŋkud to sit
Mansaka
iŋkod to sit
Kalagan
iŋkud to sit
WMP Tboli
ikoŋ tail
Malay (Brunei)
ékoŋ tail
Makassarese
iŋkoŋ tail
CMP Manggarai
ikoŋ extremity, tip
ikoŋ tana cape, promontory
Formosan Bunun
ikul tail (of a mammal)
Puyuma (Tamalakaw)
ikuR tail
Paiwan
iku tail (of animal, bird)
WMP Bontok
ʔíkul tail of an animal
Ilongot (Kakiduge:n)
ikul tail
Pangasinan
ikól tail
Bikol
íkog tail
Hanunóo
íkug tail, as of an animal
Abaknon
iŋko tail
Aklanon
íkog tail (of any creature)
Palawan Batak
ʔikóg tail
Cebuano
íkug tail, or analogous structure
Maranao
ikog tail
Manobo (Western Bukidnon)
ikug tail
Tiruray
ʔigor tail
Kujau
tikuu tail
Kelabit
iur tail of an animal
Kenyah (Long Ikang)
iko tail
Kayan
ikoh tail of an animal
Bintulu
ikuy tail
Melanau Dalat (Kampung Teh)
ikuy tail
Ngaju Dayak
ikoh tail
Delang
ikuʔ tail
Iban
ikoʔ tail
Salako
ekoʔ tail
Tsat
ku³³ tail
Malay
ékor tail; tail-like extremity
Karo Batak
ikur tail, esp. of mammals
Toba Batak
ihur tail
Nias
iʔo tail
Rejang
ikoa tail
Old Javanese
ikū, ikuh tail
aŋ-ikū to follow
Balinese
ikuh tail
Uma
iku tail
Bare'e
iku tail
Tae'
ikkoʔ tail
Padoe
iki tail
Bungku
iki tail
Koroni
iki tail
Wawonii
iki tail
Moronene
iki tail
Popalia
iku tail
CMP Rembong
ikoʔ tail, rear; extremity
Lamaholot
iku-n tail
Adonara
iku tail
Rotinese
iko tail (of mammal, fish, etc.)
Tetun
iku the last, the latest
iku-n tail, buttocks; final
iku-s last, final, behind
Erai
iku tail
Talur
iʔu-n tail
Leti
ikru tail (in combination forms: in-ikru 'fish tail', etc.)
Wetan
ikra tail
Yamdena
ikur tail
Proto-Ambon
*iku- tail
Buruese
iku-n tail
Soboyo
iku tail
Onin
vikir tail
Sekar
íkir tail
OC Sobei
iku tail
Wogeo
iku tail
Sio
iu tail
Gitua
igu tail
Hula
iɣu tail
Motu
iu tail (of animals)
Pokau
iu tail
Nggela
igu tail
Longgu
iku-iku tail
Lau
kiu <M tail of animal, fish (not bird)
Proto-Micronesian
*iku tail
Pohnpeian
iki tail, end, extreme
Chuukese
wuuk tail, rear end
Tongan
iku tail (esp. of a quadruped); to end, terminate, culminate; issue, result; finish up
Samoan
iʔu be finished, ended; tail (as of a fish); tail of a shark (as a portion) when it is divided according to custom; result, effect
WMP Malay
ékor mata outer corner of the eye
CMP Rotinese
mata iko-k outer corner of the eye
WMP Hanunóo
ʔikug-ʔíkug always going together, as of close friends
Kelabit
iur-iur always behind in one's work
OC Nggela
igu-igu the last in a dance
WMP Karo Batak
ikur-ikur a creeping plant with clover-like flowers, used as medicine for cattle
Toba Batak
si mar-ihur-ihur ni asu (lit. 'the one with a dog's tail') a small plant the leaves of which are applied to abscesses
Bare'e
iku asu ('dog's tail') an herb the scrapings of which are applied to abscesses to draw out the pus
Tae'
ikkoʔ-ikkoʔ a plant with white flowers the shape of a dog's tail, and leaves used in treating skin diseases
CMP Kambera
kikuahu ('dog's tail') kind of vegetation
WMP Cebuano
maŋ-íkug to put or be at the rear
Malay
meŋ-ékor to hang (like a tail); to follow
WMP Bikol
mag-íkog put a tail on something
Malay
ber-ékor have a tail
Bare'e
mo-iku have a tail
WMP Ngaju Dayak
ikut be subjugated
Iban
ikut follow, go after, accompany; agree, join in opinion with
Malay
ikut coming after (in space, not time); according to
ikut jalan taking a certain route
Karo Batak
ikut included, counted among
ŋ-ikut to follow, accompany, connect oneself with a person or party
Toba Batak
ihut to follow
Old Javanese
ikut to follow; be attached to
CMP Rembong
ikut to follow
Buruese
iku-h take, as a path, etc.
iku-k follow, take
WMP Ilokano
ikút possession, ownership
ikut-an to possess, own
Kankanaey
na-íkut miser, niggard, pinch-penny; avaricious, miserly, stingy
Ibaloy
ikot stinginess, extreme thrift
Maranao
ikot greed, selfish, thrift --- in a selfish way
Tausug
ikut selfishness, stinginess
mag-ikut to become selfish or stingy
WMP Casiguran Dumagat
íkut to twirl around; to go in circles
Tagalog
íkot revolving; turning around; to turn; motion like that of a wheel
Aklanon
íkot to go around; revolve
WMP Bontok
ʔíla to see; to divine the cause of a sickness
Kankanaey
íla look at, look on, behold, see, observe, view, inspect; know well, foresee (applied to any knowledge of hidden things or facts); curious, inquisitive
Ifugaw
íla knowing, seeking, finding. Exceptionally, ila may convey the meaning of "seeing, looking"
Cebuano
íla identify, distinguish which is which; recognize who a person is; know a person; acknowledge, consider someone as something; experience, taste
ilh-ánan identifying mark or sign
Lun Dayeh
ileh knowledge
Kelabit
ileh cleverness, intelligence, wisdom
m-ileh clever, intelligent
Simalur
ila know, be acquainted with, understand; cunning, craft
Nias
ila see, know, be able; foresee
Sundanese
ila-ila a sign, premonition (as of the fall of a prominent person)
WMP Hanunóo
ʔilá state of being wild, untamed, undomesticated, with reference to animals
Aklanon
ilá(h) wild, untamed, undomesticated (fowl)
Hiligaynon
ilá elusive, untamed, undomesticated
Cebuano
ilá shy, afraid to approach someone unfamiliar
Maranao
ila wildness
Manobo (Western Bukidnon)
ila of people, but esp. of animals that are skilful in escaping from and avoiding humans, to be wary
Sasak
ilaʔ bashful, shy
ilaʔ-ilaʔ-an shy by nature
Bare'e
ila wild; shy
Tae'
ila afraid and regretful on hearing a rebuke, fed up with admonitions
OC Araki
ila wild, from the bush (of animals)
WMP Cebuano
ilah-án shy
Sasak
ilaʔ-an feel ashamed
WMP Hanunóo
ma-ʔilá wild, untamed
Aklanon
ma-ilá(h) wild, untamed
Cebuano
ma-ilá shy (as chickens)
Bare'e
ma-ila wild, skittish (as a horse)
WMP Cebuano
iláp, ílap for flames to lick at something; touch lightly
Sasak
élap flame, light
OC Mono-Alu
ila-ilafa lightning
WMP Karo Batak
ilap apparition, shadow, silhouette (of something one perceives only momentarily)
CMP Manggarai
ilap vague outline, silhouette, shadow
WMP Old Javanese
ilo look at oneself (in the mirror, etc.); see, watch
Javanese
ilo look at oneself in the mirror; devote one's attention to
OC Gedaged
il look at, behold, discern, perceive; sight, view
Mota
ilo see; know
Fijian
ilo look at, as a reflection in water or in a mirror
Rennellese
igo-igo look, esp. at a reflection
WMP Tausug
iluk armpit
Lun Dayeh
ilek armpit
ŋ-ilek carry something by means of putting it under the arm
Kelabit
ilək armpit
Lolak
iyok armpit
WMP Tiruray
ʔileŋ to twirl, rotate
Kenyah (Long Anap)
ileŋ turn the head
Kayan
ileŋ shaking the head in refusal
WMP Agutaynen
ilep-em to sip something, such as soup
Maranao
ilep to drink, suck
WMP Maranao
ileg cross-eyed, wall-eyed
Kayan
ilah squint (of eyes); eyes turned up in severe illness
WMP Ilokano
ilét narrow, strait, constricted, tight, giving little room (openings, garments, etc.); difficult, labored (breath)
Kayan
ilet tight-fitting -- of a small hole or clothing; crowded; tightly packed, of goods
OC Lakalai
ili thwarts of a canoe
Molima
ili plain uncarved thwart; rod connecting to boom
Sa'a
ili the second plank of a canoe
WMP Malagasy
idină poured out, let down, taken out
Javanese
iliŋ to pour something
OC Arosi
iri, iriŋ-i to pour
WMP Bikol
hilíŋ a look; look at, look over, admire
Manobo (Western Bukidnon)
iliŋ-ʔiliŋ examine or investigate an object carefully
Tiruray
ʔiliŋ-ʔiliŋ look around, scan
Old Javanese
iliŋ look at (regard, observe) with attention (affection, love)
Balinese
iliŋ see, look
WMP Tagalog
ilíŋ shaking of the head in denial or disapproval
Kenyah (Long Anap)
iliŋ turn the body
Malay
éléŋ heel over, list to the side
Toba Batak
iliŋ bend to the side
Tae'
iliŋ shake the head as a sign of refusal
Mandar
iliŋ shake the head in negation
Makassarese
iliŋ turn the head sideways, bend the head to left or right
WMP Ilokano
íliw remember (an absent friend, relative, etc.) with affection; long to see; be homesick, nostalgic
íliw homesickness, nostalgia
ma-íliw be homesick, long for something
um-íliw to visit a person who is missed
iliw-en to enjoy being with a long absent person
Bontok
ʔíliw homesick; lonely for someone
Pangasinan
íliw homesickness; be homesick
Cebuano
íliw long for something, miss something that one loves
WMP Ilokano
ili menstrual flow
Iban
iliʔ downstream
Javanese
ili flow, current
Mongondow
iliʔ flow, current
OC Lakalai
ilo the inside, the interior; interior of the body, interpreted as the seat of emotions
Manam
ilo the interior, inner life; remember, think of somebody
Gedaged
ilo-n interior, midst, inside, core, inlet, pith; the seat of thought, will and emotions; heart, mind, self, soul, contents of memory
WMP Bikol
ílo be orphaned
ílo-ŋ lubós an orphan
Hanunóo
ílu orphan
Aklanon
ílo(h) orphan; to be left an orphan
Hiligaynon
ílu orphan
ma-ilu become an orphan, be orphaned
Cebuano
ílu one who has lost a parent
Maranao
ilo orphan
Manobo (Western Bukidnon)
ilu orphan
Tboli
ilu orphan
Uma
ilu orphaned
ana ilu orphan
Bare'e
ilu orphaned
anaʔ ilu orphan
WMP Ibaloy
ilol saliva
ilol-an to drool on something (as a baby on his clothes)
Malay
liur <M saliva
Simalur
ilul spittle, slaver
Nias
ilo spittle, slaver
Lampung
iluy saliva, spittle
Old Javanese
ilū saliva
Bare'e
ilu desire, arouse a desire for something
Tae'
iloʔ, ilu desire something
Makassarese
iloroʔ moisture in the mouth
CMP Komodo
ilu to spit (at)
Manggarai
ilur saliva
Sika
ʔilur saliva
Lamaholot
ilu saliva
Hawu
ilu saliva, spittle
Formosan Kavalan
iRuR small stream, creek
WMP Ilokano
ílog creek (of salt water); river
Pangasinan
ílog river
Kapampangan
ílug river
Tagalog
ílog river
ilug-ilug-an rivulet
Bikol
mag-ílog to travel via the main channel or deepest part of a river
ka-ílog-an the main channel or deepest part of a river
Aklanon
ilóg to flow
Palawan Batak
ʔilóg river
Melanau (Mukah)
iluh channel between the roots of trees in a mangrove swamp
Formosan Atayal
ima who; anyone
Seediq (Truku)
ima who? (for persons, the most common interrogative)
Pazeh
ima who?
iʔ-ima who? (plural)
Paiwan
ima who? (restricted use)
ti vuvu i ima which grandparent? (‘grandparent who?’)
Formosan Pazeh
n-ima whose?
Paiwan
n-ima ~ ni-ima whose?
Formosan Amis
c-ima who?
c-ima c-ima whoever
c-ima c-ima-an to whomever
Thao
t-ima who?, which one?
Bunun
s-ima who?
Bunun (Isbukun)
sima who?
Siraya
t-ima-ŋ who?
Paiwan
t-ima who? (from ti-ima)
t-ima-ima who? (several persons)
WMP Subanon
sima who?
Klata
himmo who?
WMP Ilokano
íma hand sleeve (cp. limá 'five')
Isneg
íma hand; arm; foreleg of quadrupeds (cp. limmá 'five')
Itawis
íma arm, hand (cp. limá 'five')
Kankanaey
íma hand, arm (cp. limá 'five')
Sasak
ima hand (cp. lima 'five')
CMP Ngadha
ima, lima hand, arm; five
CMP Fordata
ima tree sp.
Paulohi
ima pandanus sp.
SHWNG Buli
im tree with leaves used to make mats
OC Tanga
im tall shrub with many stalks, the leaves of which provide wrapping material for a corpse prior to burial
Gedaged
im kind of screw pine (pandanus); has aerial roots, and its leaves are used to make rain capes
Formosan Seediq
imah drink (imper.)
Tsou
ima drink
p-ema (< *pa-ima) cause to drink
Formosan Seediq
m-imah to drink
Tsou
m-imo to drink
Kanakanabu
m-ima to drink
WMP Banjarese
imbaŋ weigh, balance; compare
Bahasa Indonesia
imbaŋ weigh, balance; compare
Karo Batak
imbaŋ alter-ego, competitor, foe
Dairi-Pakpak Batak
imbaŋ friend; compared with
Toba Batak
imbaŋ co-wife (only the first wife uses this expression)
Javanese
imbaŋ weight
imbaŋ-an equal; in balance with each other
Balinese
imbaŋ compare
CMP Manggarai
imba balance; compare
imbaŋ to weigh, balance
WMP Malagasy
imbo a strong and offensive odor, but less strong than hantsina
CMP Ngadha
ibu stink terribly
WMP Iban
antu imbok female demon
Bare'e
imbu water spirit which appears in many forms
CMP Ngadha
ibu evil spirit that preys especially on pregnant women
WMP Rejang
imbuaʔ increment, increase, addition
Old Javanese
imbuh increase, addition
Javanese
imbuh something in addition; supplement; a second helping
Balinese
imbuh add, increase, be heaped up
Sasak
imbuʔ increase
WMP Iban
imbur scatter or splash with the hands
Mandar
émbur scatter, sow, strew
WMP Kankanaey
immit eat, take, etc. by little bits
Javanese
ŋ-imit conserve, consume sparingly
sa-imit bit by bit, a little at a time
WMP Agutaynen
impas consumed; all used up; all gone; completely finished
Cebuano
impas paid off, up; be done for, finished off, dead
Maranao
impas pay debt fully, wipe out, consume
WMP Tagalog
impís shrunken, deflated
Javanese
di-impes-aké be reduced (of a swelling)
WMP Toba Batak
impu collect, gather
CMP Manggarai
impu heap; to heap up
WMP Tagalog
impó grandmother
Melanau (Matu)
ipew grandparent
CMP Rembong
ipo-ʔ grandparent
WMP Melanau (Mukah)
t-ipew grandparent
OC Tanga
tibu- grandparent (listed only in the English index)
Gedaged
tibu-n ancestor, grandparent, grandchild
Gilbertese
tibu grandfather, grandmother, grandchild, grandparents and their ancestors, grandchildren and their descendants, adopted child, adopter, god-father, godmother, god-child
Maori
tipu-na ancestor; grandparent
WMP Karo Batak
imput tail end, esp. of a chicken
Sasak
imput-imput tail-bone (of animals)
iput the thick part of the tail (by the back)
WMP Ilokano
ímut avaricious, stingy, tight-fisted, niggardly, miserly
Bontok
ʔímut selfish
Ayta Abellan
imot stingy, selfish
Kapampangan
imút stingy
Bikol
ímot selfish, stingy, miserly, niggardly; a tightwad
Aklanon
imót miserly, thrifty, penny-pinching
Cebuano
imut-imút be financially hard-up on a long-term basis
Formosan Atayal
(-)in- infix or prefix forming the passive perfect; infix forming nouns
Thao
-in- marker of perfective or completive aspect; formative for deverbal nouns
Bunun
-in- past tense infix
Paiwan
(-)in- past tense; action has already begun or been done
WMP Ilokano
-in- perfective infix of -en and -an verbs and many complex verbs with these endings
Bontok
ʔin- completive aspect infix
Kankanaey
in- a prefix; the past form of the suffix -en and of the prefix -i-
Tagalog
-in- marker of perfective aspect
Bikol
-in- infix marking past and progressive tenses of verbs that take -on, i-, and -an in the regular series
Aklanon
-in- object focus and intensive infix
Agutaynen
-in- marker of past tense, undergoer or instrument focus
Cebuano
-in- marker of deverbal nouns representing the products of an action
Murut (Timugon)
-in- past temporal aspect
Lun Dayeh
-in- marker of perfective aspect
Kelabit
-in- marker of perfective aspect
Melanau (Mukah)
-en-, -i- (in ablauting verbs) marker of the preterite passive
Toba Batak
-in- marker of the passive and deverbal nouns
Mentawai
-in- passive marker
Mongondow
-in- infix which forms passives from underived verbs, thereby indicates that something or someone has entirely undergone the action described by the verb; past tense
Wolio
-in- marker of deverbal nouns
Palauan
-il- marker of past tense
Chamorro
-in- nominalizing and goal focus infix
CMP Wetan
-in- infix, used mainly to form nouns from verb-stems
OC Tolai
-in- infix, inserted after the first letter of a verb to form a noun
Hoava
-in- nominalizing infix
Roviana
(-)in- a prefix or infix used to form nouns from verbs and adjectives
Formosan Saisiyat
ina mother
Pazeh
ina mother
Sakizaya
w-inaʔ mother
Amis
ina mother
Thao
ina mother
Tsou
inó mother
Rukai (Budai)
iná-a mother (address)
Puyuma (Tamalakaw)
ina mother, MZ, FZ (ref)
Paiwan
ina mother! (vocative)
WMP Itbayaten
ina M (referential or vocative)
Isneg
inā mother (sometimes: aunt or any relative whose relationship is similar to that of a mother)
Itawis
iná M
Malaweg
iná mother
Bontok
ʔína term of address for one's female relatives at the first ascending generation level; mother; aunt; mother-in-law
Kankanaey
ína my mother
iná mother, parent
Ifugaw
ína my mother
iná M
Casiguran Dumagat
ína M (ref)
Pangasinan
iná M
Tagalog
iná M
Bikol
iná M
Buhid
maŋ-ina wife
Aklanon
iná M
Cebuano
iná old word for 'mother' that is confined to set phrases
Kadazan Dusun
ina M (addr)
Bukat
inə mother
Bekatan
ina mother
ine mother’s sister
Seru
ina- mother
Iban
ina M
Simalur
ina M
Dairi-Pakpak Batak
ina-ina mother animal
Toba Batak
ina M, MZ, FBW
Nias
ina mother, aunt
Mentawai
ina M
Balinese
ina mother (animals)
Sasak
ina mother animal; brooding hen
Buol
ina mother
Bare'e
ine M, MZ, FZ
Buginese
ina M
Makassarese
ina M (poetic)
Wolio
ina M
Popalia
ina mother
CMP Bimanese
ina M
Donggo
ina mother
Komodo
ina M
Ngadha
ina M
Sika
ina M
Lamaholot (dialectal)
ina M
ina-n female (of animals)
Adonara
ina mother
ina mother
Kédang
imo mother
Lamboya
iña <A mother
Anakalangu
ina mother
Kambera
ina M
Hawu
ina M
Rotinese
ina(k) woman; mother; mother's sister; wife; female (animal); large
Tetun
ina-k female (of animals)
ina-n M, MZ; female (of animals)
Vaikenu
ina mother
Galoli
ina-r mother
Erai
ina(n) mother, mother's sister, and the other female members of mother's lineage and generation
ina-n female (of animals)
Tugun
ina mother
Roma
ina- mother
East Damar
in- mother
Leti
ina M
Luang
inə mother
Wetan
ina M, MZ, FZ, MBW, FBW
Kola
ina- mother
Ujir
ina mother
Dobel
sina mother, mother’s sister
Paulohi
ina M
Gah
n-ina mother
Wahai
ina mother
Proto-Ambon
*ina M
Saparua
ina mother
Asilulu
ina mother, mother’s sister
Larike
ina mother
Batu Merah
ina-o mother
Buruese
ina M
Soboyo
ina mother; most prominent or largest member of a set
SHWNG Moor
ina M
Numfor
ina M (obsolescent term)
Ansus
ina- mother
Serui-Laut
ina- M
Kurudu
ina mother
OC Nauna
ina M (addr. and ref.)
Titan
ina M (addr. and ref.)
Tolai
ină M (rare)
Motu
ina address of a child to its mother; ina used also when speaking to a child of its mother
Pohnpeian
ihn mother; any person one's mother or father would call sister
Mokilese
ina-h his mother
Chuukese
iin mother, aunt, grandmother, kinswoman of any senior generation, kinswoman of one's father's lineage or clan, any such kinswoman of one's spouse
WMP Hanunóo
ínaʔ-ámaʔ guraŋun parents
Melanau (Mukah)
tina tama parents
CMP Manggarai
iné-amé wife's parents
Ngadha
iné-ema parents, ancestors
Lamaholot
ina-ama-n parents
Kambera
ina-ama title of authority; also: title of wife-givers
Tetun
ina-ama-n name by which some important kingdoms are known, mostly those with special privileges
OC Gedaged
tina-tama mother and father; parents
Motu
ina-mama address of child to its mother and father
WMP Hanunóo
ʔinaʔ-iná thumb or great toe of man or of animals in general
Aklanon
ína-ína foster mother; stepmother
Cebuano
ina-ína stepmother; foster mother
Manobo (Dibabawon)
inoy-ʔinoy stepmother
Dairi-Pakpak Batak
kerbo ina-ina mother carabao
Toba Batak
ina-ina married women
Tialo
ina-ina aunt (addr.)
Wolio
ka-ina-ina adopted mother
WMP [Toba Batak
ina ni taŋan thumb]
Balinese
ina lima thumb
Sangir
ina-ŋ u lima thumb
CMP Bimanese
ina rima thumb
Komodo
ina lima thumb
Paulohi
rima ina-i thumb
WMP Itbayaten
ina-en female animal with offspring; foster mother; mother-in-law; one considered as mother
Ifugaw (Amganad)
ina-on MZ, FZ
Tagalog
inah-ín hen or mother animal
Cebuano
ina-ún godmother; act as godmother
Tausug
inaʔ-un aunt
Kadazan Dusun
ina-on to be addressed as “mother”
WMP Tagalog
iná-y M (addr.)
Bikol
iná-y mom (informal)
Kalamian Tagbanwa
ine-y MZ, FZ; stepmother
Binukid
ina-y M
Manobo (Western Bukidnon)
ine-y M (ref.)
Tatana
ina-y aunt
Kenyah (Long Dunin)
ina-y M, MZ, FZ (addr., voc.)
Murik
na-y M (addr.)
Kayan (Long Atip)
ina-y M, MZ, FZ (addr., voc.)
Dusun Malang
ina-i M
CMP Komodo
ine M (voc.)
Manggarai
ine M
Rembong
ine M
Ende
ine M
Tetun
na-i M, MZ, FZ (Lebar 1972)
WMP Tagalog
iná-ŋ appellation for iná, mother
Hanunóo
ʔiná-ŋ M (voc.)
Siang
ina-ŋ MZ, FZ
Iban
ina-ŋ nursing; nurse, rear (animals)
Malay
ina-ŋ duenna; governess of an unmarried girl of high rank. Etymologically the word suggests "mother" but in a way implying low rank
Dairi-Pakpak Batak
ina-ŋ M
Toba Batak
iná-ŋ M (voc.)
Old Javanese
ina-ŋ mother, elderly woman
Sangir
ina-ŋ M
Proto-Minahasan
*ina-ŋ M
Totoli
ina-ŋ M
Buginese
ina-ŋ M
CMP Manggarai
ina-ŋ FZ, SpM, MBW
Sika
ina-ŋ M; female of animals
Formosan Saaroa
inaʔ-a M (ref.)
WMP Bikol
iná-ʔ M
Palawan Batak
ʔina-ʔ M
Maranao
ina-ʔ M
Manobo (Dibabawon)
ina-ʔ M (addr.)
Subanen/Subanun
gina-ʔ M
Manobo (Western Bukidnon)
ina-ʔ M (addr.)
Tiruray
ʔina-ʔ aunt, female of next ascending generation other than one's mother
Gana
ina-ʔ M
Kelabit
ina-ʔ my daughter (addr.)
Kenyah (Long Wat)
ina-ʔ M (addr., voc.)
Sasak
ina-ʔ mother (of commoners)
Sangir
ina-ʔ M
Proto-Minahasan
*ina-ʔ M
Mongondow
ina-ʔ mother (in general)
Uma
ina-ʔ mother, aunt
WMP Itbayaten
kam-na-n aunt
kamnan-en aunt
Aborlan Tagbanwa
m-ina-n MZ, FZ
Rungus Dusun
kom-ina-n MZ, FZ
Murut (Timugon)
kam-ina-n MZ, FZ
Abai Sembuak
kəm-ina-n aunt
Berawan (Long Jegan)
kem-æna-n MZ, FZ
Kiput
kəm-ina-n MZ, FZ
Lampung
m-ina-n aunt, parents' younger sister
Formosan Amis
mal-oina family with the mother (< wina 'mother')
Puyuma (Tamalakaw)
maR-tayna mother and son or daughter (< ta-yna 'mother, aunt')
WMP Isneg
max-inā mother and child(ren)
Bikol
mag-ináʔ mother and child
Aklanon
mag-iná to be mother and child (relationship)
Toba Batak
mar-ina have a mother
WMP Toba Batak
par-ina-an mates (of animals); female, of domesticated animals
Old Javanese
pénan aunt
Boano
pog-ina-ŋ-an aunt
WMP Malagasy
reny mother
Old Javanese
rena mother
CMP Hawu
rena female, of animals; large woman; broad, heavy
Formosan Kavalan
tina M (ref.)
Bunun
tina M
Rukai (Budai)
t-ina M
Puyuma (Tamalakaw)
ta-yna M (ref., respectful)
Paiwan
tja-ina M (affectionate term, most frequently used in speaking to children)
WMP Lun Dayeh (Long Semado)
tina-n mother
Kelabit
sinaʔ M, MZ, FZ (addr., voc.)
sineh title for married women: Mrs.
te-sineh M (ref.)
Miri
tinah M
Kiput
tinah M
Bintulu
tina M
Melanau (Mukah)
tina M; female (animals)
Siang
tina-i M
Malay
be-tina female (an insult when used of human beings ... of animals it is always correct)
Banggai
tina M
pon-tina hen
Bare'e
tina female, of bird or animal
Bungku
tina woman/female
Moronene
tina woman/female; mother
Palauan
ʔə-dil M (addr.)
CMP W.Tarangan (Ngaibor)
jena mother
SHWNG Buli
hñe M (ref.)
Wandamen
sinia- mother
Numfor
sna M (ref.)
OC Nali
tina- M (ref.)
Andra
tine- mother
Ahus
tine-n his/her mother
Ponam
dine mother
Bipi
tina- M
tina-n big
Kaniet
tiña- mother
Tanga
tina- M (ref.)
Tolai
tina M
Arop
tina- mother
Biliau
tina- mother
Amara
tne mother
Kove
tina mother
Sengseng
tina mother (address)
Wogeo
tina- M (ref.)
Sio
tina mother
Gitua
tina- M, MZ, FBW
Yabem
têna mother
Watut
rina- mother
Wampar
rena-n mother
Suau
sina- mother
Magori
tina mother
Hula
ina mother
Sinaugoro
tina mother
Adzera
rina-n mother
Saliba
sina mother
Sudest
tȉna- mother
Nehan
tina- mother
Haku
tsina- mother
Tinputz
sìnàʔ mother
Piva
a tsina- mother
Uruava
sina- mother
Varisi
sina- M
Roviana
tina-na M
Nggela
tina M (voc.); a woman of her standing in one's clan; large of its kind
Gilbertese
tina mother, adopted mother
Marshallese
jine- mother; aunt; older sister; female cousin
Woleaian
sila- M
Ulithian
sila- mother
Piamatsina
tina- mother
Nokuku
tino- mother
Malmariv
tina- mother
Mafea
tina- mother
Vao
tina- mother
Fijian
tina- M, MZ, FBW
Samoan
tina-a M
Nukuoro
dina-na mother, aunt; senior female relative, person in a mothering, or motherly, relationship
Rennellese
tina-na classificatory mother; to have a classificatory mother
Rarotongan
tina-na a female parent: used only in respect of animals, birds, etc.; is sometimes used or applied in respect of a woman in a joking manner
Hawaiian
kīna-na mother hen or bird and her brood; a brooding place
OC Patep
inap laugh (Hooley 1971)
Tongan
ina show the teeth, grin or laugh (esp. in derision or ridicule)
Tuvaluan
faka-ina-ina mocking action to taunt enemy
WMP Ilokano
ínar scorching heat of the sun
Tboli
inal thin ray of light; dim light, tiny spark
Sangir
inahĕʔ red glow of evening, with reference both to the color and to the optical effect observed at the setting of the sun
WMP Nias
idá exclamation of wonder, etc.
CMP Bimanese
ida exclamation of pain
Manggarai
ida exclamation
Sika
ʔida cry of fright or shock
Hawu
ida cry of fright or shock
WMP Kapampangan
indá-ʔ mother
Tiruray
ʔida-y mother (in address only)
Ngaju Dayak
inda-ŋ mother
Iban
inda-i mother, call mother, term of reference or address for woman of mother's generation
Old Javanese
inda-ŋ mother
WMP Toba Batak
inda(ŋ), nda(ŋ) no, not (used in tag questions to elicit an affirmative reply)
Wolio
inda(a) no, not
WMP Ilokano
indáŋ overseer, supervisor, superintendent, foreman, inspector; to mind, regard with attention
Acehnese
indaŋ wooden vessel in which gold is panned
Toba Batak
indaŋ test, examine, observe
Old Javanese
iṇḍaŋ go round in or among (in order to search, inspect, etc.)
WMP Kapampangan
indú mother
Ngaju Dayak
indu mother; a ghostly woman who plagues small children so that they cry often; she is then given a fowl in offering
Minangkabau
indu mother
WMP Banjarese
indu-ŋ mother
Moken
èno-ŋ mother
Malay
indo-ŋ mother
Karo Batak
indu-ŋ mother animal; in general, larger one of the same class
Dairi-Pakpak Batak
indu-ŋ mother animal
Sundanese
indu-ŋ mother
garuda induŋ mother eagle
induŋ-induŋ sing a child to sleep
Old Javanese
indu-ŋ mother; familiar or affectionate address to a woman (beloved, daughter): my good woman, my dear girl
Javanese
indu-ŋ mother
WMP Sambal (Botolan)
indóʔ mother
Iban
indu-ʔ woman, mother, female, feminine; female of a pair; sacred plants set with the stones as the "centre" of a padi field; principal, chief, main or bigger member of a class
Maloh
indu-ʔ mother
Salako
inu-ʔ mother
Malay
indo-k mother, dam (of animals), base or home in certain games
indo-k ayam laying hen
Simalur
ində_-ʔ mother animal
ində_-x mother (as address)
Toba Batak
indu-k leader, head (Malay loan)
Rejang
indoʔ mother, matrix, dam
Bare'e
indo mother (animal); big
Tae'
indo-ʔ mother; as a term of address generally shortened to ndoʔ; indoʔ is often an element in teknonyms, e.g. indoʔ Sampe 'mother of Sampe'; in a number of expressions indoʔ occurs in the sense of 'leader, head, predecessor'
Buginese
indo-ʔ mother, mother animal
WMP Agutaynen
maŋ-inem to drink water, juice, etc.
Mamanwa
inɨm to drink
Mansaka
inɨm to drink
Tiruray
ʔinem to drink
Kalagan
inɨm to drink
Simalur
inəm to drink
Karo Batak
inem to drink
Balinese
inem to drink (High Balinese; = inum in Low Balinese)
Sasak
inem to drink (Formosan only)
Formosan Saisiyat
ini no, not
Atayal (Squliq)
ini preverbal negator, usually negating past tense (less commonly present tense); negated possibility or a prohibition
Seediq
ini negator of dynamic and stative verbs
Pazeh
ini no, not (negator of verbs and adjectives)
Paiwan
ini not do something; no!
lʸ<m>a-ini to refuse, say “no” (Western dialect)
WMP Hanunóo
ʔinsán cousin, friend (esp. in the vocative)
Maranao
insan join forces and effort, gather together
Kadazan Dusun
insan once
insan-i at once, forthwith
Iban
insan, isan relationship between the parents of those who have married
Formosan Saisiyat
ha-yno where?
Atayal
inu where? anywhere
Seediq (Truku)
ino where? in what place?
Proto-Rukai
*ino where?
Paiwan
inu where?
WMP Kenyah
inu what?
inu-inu whatever, anything
Kenyah (Lepu Tau)
inu where?
Murik
t-inuʔ where?
Kayan
h-inoʔ where?
Melanau (Mukah)
inew what?
Malagasy
ino-na what? how?
Malagasy (Provincial)
ino what? how?
WMP Itbayaten
inom idea of drinking; drink
Ilokano
inúm to drink (water)
Isneg
inúm to drink
Itawis
inúm to drink
Bontok
ʔinúm to drink
Kankanaey
inúm to drink, to tipple
Ifugaw
inúm to drink
Casiguran Dumagat
inóm take a drink (of water or liquor)
Pangasinan
inóm to drink
Kapampangan
inúm to drink
Tagalog
inóm act of drinking
Bikol
inóm to drink
Hanunóo
ʔinúm to drink, drinking
Aklanon
inóm to drink (up)
Hiligaynon
inúm drink, beverage, liquor
Cebuano
inúm drink, drink liquor
Maranao
inom to drink
Manobo (Western Bukidnon)
inum to drink
Manobo (Tigwa)
inum to drink
Molbog
inum to drink
Kadazan Dusun
inum to drink non-strong drinks
Toba Batak
inum to drink
Nias
inu to drink
Lampung
inum to drink
Sundanese
inum to drink
Old Javanese
inum drinking (subst.)
Javanese
inum to drink
Proto-Sangiric
*inum to drink
Sangir
inuŋ to drink
Kaidipang
inumo to drink
Balantak
inum to drink
Banggai
inum to drink
Uma
inu to drink
Bare'e
inu to drink
Proto-South Sulawesi
*inum to drink
Buginese
inuŋ to drink
Makassarese
inuŋ to drink
CMP Komodo
inuŋ to drink
Manggarai
inuŋ to drink
Ngadha
inu to drink
Riung
inuŋ to drink
Adonara
m-enu to drink
Kodi
inu to drink
Waiyewa
enu to drink
Anakalangu
inu to drink
Dhao/Ndao
n-inu to drink
Rotinese
inu to drink
Vaikenu
inu to drink
Wetan
emni <M to drink
Kei
in drinking, consumption of liquids
Geser
inu to drink
Proto-Ambon
*inu to drink
Hitu
inu to drink
Manipa
n-inu to drink
Boano₂
inu to drink
Buruese
inu, inu-h to drink
Sula
winu to drink
Soboyo
inuŋ to drink
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-ʔin to drink
Gimán
imin <M to drink
Mayá
ꞌw-ini³m to drink
Biga
inim to drink
As
nim to drink
Irarutu
-in to drink
Dusner
inem to drink
Ron
inem to drink
Numfor
inĕm to drink
OC Penchal
in to drink
Wuvulu
inu to drink
Aua
inu to drink
Tigak
inum drink
Arop
ku-inu to drink
Amara
-in to drink
Bebeli
in to drink
Sengseng
num to drink
Yabem
-nôm to drink
Watut
-num to drink
Wampar
nom ~ num to drink
Patep
inum to drink
Bunama
numa to drink
Adzera
inum to drink
Motu
inu-a to drink
Pokau
inu to drink
Mekeo (East)
inu to drink
Saliba
numa to drink
Nggela
inu to drink; drinker
inu-gambu ceremony, drinking blood of slain enemies
Sa'a
inu to drink
Motlav
in to drink
Tangoa
inu to drink
Araki
inu to drink
Tongan
inu to drink; to take (liquid medicine); drinking; drinking water or other beverage
Samoan
inu drink
Anuta
inu to drink
Maori
inu drink
Hawaiian
inu to drink; a drink, drinking
WMP Itbayaten
inom-a drink (imper.)
Aklanon
imn-a <M drink (imper.)
Malagasy
inóm-y drink (imper.)
WMP Itbayaten
inom-an drink from
Kapampangan
inum-an place to drink; thing to drink
Cebuano
inúm-an drinking container; place where one habitually drinks
Malagasy
inóm-ana to drink (relative form)
Malay
minum-an drink, beverage
Sundanese
inum-an what is drunk: drink, beverage
Old Javanese
inum-an drink(s)
Mongondow
inum-an drink from, drink some from (not all)
Makassarese
inuŋ-aŋ drink something with something else
Palauan
ilúm-əl drink, beverage
WMP Itbayaten
inom-en drink; to drink
Ilokano
inum-én to drink; beverage, drink (wine, beer, gin, tea, coffee, etc.; more especially: water)
Bontok
ʔinum-ə́n to drink (object focus)
Tagalog
inum-ín drinking water; to drink (something)
ínum-in beverage
Bikol
inom-ón a drink, beverage
Hanunóo
ʔinum-ún drinking water
Cebuano
imn-ún-un <M alcoholic liquor or beverage; any liquid for drinking; folk medicine consisting of boiled herbs and roots taken orally
Kadazan Dusun
inum-on to drink (passive)
Malagasy
inòm-ina to be drunk by
Toba Batak
inum-on drink, beverage
aek inum-on drinking water
Sundanese
inum-ɨn something to drink; drinkable
Mongondow
inum-on what is drunk, drink, beverage
OC Wuvulu
inu-mia drink it! (imper.)
Aua
inu-mia drink it! (imper.)
Tongan
inu-mia consume by evaporation or by absorption
Samoan
inu-mia drunk (passive verb and adjective)
Kapingamarangi
inu-mia drink it! (imper.)
Hawaiian
inu-mia drink (passive and imperative)
WMP Itbayaten
ni-inom drank (as to direct object), was drunk
Mongondow
in-inum what is drunk
WMP Itbayaten
ma-ynom can drink
Ifugaw
ma-inúm drinkable
Cebuano
ma-inúm something to drink, esp. alcoholic
Bare'e
ma-inu to drink (trans.)
WMP Ifugaw
maŋ-inum he (she) actually drinks
Kadazan Dusun
moŋ-inum to drink non-strong drinks
Toba Batak
maŋ-inum to drink
Sundanese
ŋ-inum to drink
Javanese
ŋ-inum to drink
Sangir
maŋ-inum to drink
Mongondow
moŋ-inum to drink
Banggai
moŋ-inum to drink
Uma
ŋ-inu to drink
Bare'e
maŋ-inu to drink (tr. and intr.)
CMP [Kambera
ŋ-unuŋu to drink]
[maŋ-unuŋu drenched, saturated]
Hawu
ŋ-inu to drink
Elat
ŋ-inu to drink
WMP Isneg
max-inúm to drink
Casiguran Dumagat
mag-inóm to get drunk, to drink a lot of liquor
Bikol
mag-inóm to drink
Cebuano
mag-inúm to drink
Bare'e
ma-inu to drink
WMP Isneg
p-enúm to let drink (water, etc.)
Bontok
paʔinum to give to drink
Aklanon
pa-inom to give to drink
Toba Batak
pa-inum let someone drink
Nias
fa-ʔinu let someone drink, give drink to, to water (animals)
Makassarese
pa-inuŋ a drinker -- someone who regularly imbibes alcohol
CMP [Kambera
pa-unuŋu what is drunk: a drink, beverage; give someone something to drink]
[wai pa-unuŋu drinking water]
WMP Itbayaten
pa-ynom-en give something to drink
Isneg
p-enum-án give (somebody) to drink
Malagasy
f-inom-ana drinking (in Imerina it only means to drink the taŋena ordeal)
Mongondow
po-ʔinum-on give (him) something to drink!
Makassarese
pa-inuŋ-aŋ give someone something to drink
WMP Mongondow
poŋ-inum pa have a drink first, drink a bit more (invitation)
Bare'e
paŋ-inu a drink, beverage; drinking vessel; time, place or manner of drinking
to paŋ-inu drinking companion
CMP [Kambera
paŋ-unuŋu to water animals]
WMP Toba Batak
paŋ-inum-an drinking vessel
Old Javanese
paŋ-inum-an drinking-bout
Makassarese
paŋŋ-inuŋ-aŋ anything used for drinking, as a drinking glass or beaker
WMP Tagalog
pag-inóm act of drinking
Toba Batak
par-m-inum drunkard
Buginese
par-inuŋ drunkard
WMP Itbayaten
om-inom to drink
Ilokano
um-inúm to drink (water)
Isneg
um-inúm to drink
Itawis
m-inúm to drink
Bontok
ʔ<um>inúm to drink
Kankanaey
um-inúm to drink; to tipple
Ifugaw
um-inúm to drink
Yogad
um-inum to drink
Casiguran Dumagat
um-inóm take a drink (of water or liquor)
Kapampangan
m-inúm to drink
Hanunóo
ʔum-inúm to drink
Klata
minum to drink
Bisaya (Lotud)
m-inum to drink
minum to drink
Malagasy
m-ìnona to drink
Samihim
m-inum to drink
Jarai
m-eñum to drink
Malay
m-inum to drink; (sometimes) to smoke
Toba Batak
m-inum to drink
Old Javanese
(u)m-inum to drink
CMP Keo
m-inu to drink
Tugun
minu to drink
OC Avava
m-in to drink
OC Sa'a
inu-inu to drink
Tongan
inu-inu to drink (repetitive, continuative)
Maori
inu-inu drink frequently
WMP Sundanese
inum-inum-an all kinds of drinks; drink on and on, debauch
Old Javanese
inum-inum-an drinks
Mongondow
inu-inum-an various drinks
Makassarese
inuʔ-inuŋ-an drinks, ususally applied specifically to liquor
CMP [Paulohi
unu-unu-a drink, beverage]
(2) *paki-inum (Itbayaten ipachi-inom (no gloss given), Mongondow poki-ʔinom ‘let him drink it’);
(3) *paka-inum, as a variant of *pa-inum (Ujir pek-dui ‘offer something to drink’, Niue faka-inu ‘give drink to’, Samoan faʔa-inu ‘to water (animals), give someone a drink or a meal’, Maori whaka-inu ‘give drink to’);
(4) *maŋ-inum-an (Sundanese ŋ-inum-an ‘give (someone) something to drink (as a medicine)’, Banggai moŋ-inum-an ‘drinking vessel’);
(5) *ka-inum (Itbayaten ka-ʔinom, ka-yom ‘drinking’, Old Javanese ké-num ‘to drink, hold a drinking-bout’);
(6) *maŋ-inum-ken (Malay me-minum-kan ‘give drink to , as medicine; to water (animals), Sundanese ŋ-inum-kɨn ‘give drink to, to water (animals), give something to someone to drink’, Mongondow moŋ-inum-kon ‘to drink (water), drink from the water’).
WMP Ilokano
ínut thrifty, economic
Ibaloy
inot to do something slowly, little by little, esp. of spending money
Tagalog
inút-inót little by little
mag-inút-inót to do something little by little; to inch along (as a crawling worm); to wade through; to make one’s way little by little with difficulty
Cebuano
inút close-fisted to the point of not spending for the barest necessities
inút-ínut spend money or use something sparingly
Maranao
inot frugal, thrifty
Tboli
inut to economize; to use little by little; gradually, bit by bit, little by little
Tausug
inut-inut slowly, one by one, step by step, little by little
Kadazan Dusun
inut to do slowly, bit by bit, gradually
moŋ-inut to do slowly, step by step, little by little
inut-on to be done slowly, bit by bit, gradually
WMP Tagalog
indák jig dance; gambol; skip and dance; tap dancing
Toba Batak
injak step on
Minangkabau
injak step, tread
injak-injak pedals, stirrups
Javanese
idak, ijak get stepped on
Banggai
idak, indak trample down
Bare'e
ija step, tread, trample on
Mandar
indaʔ step, tread on
CMP Ngadha
idha step, tread, walk
Buruese
idak to blaze, as a trail
WMP Minangkabau
meŋ-injak to step, tread
Banggai
moŋ-idak to trample down
WMP Ilokano
ínat stretch, stretch oneself (as persons or animals after awakening)
Bontok
ʔínat to stretch, as an elastic band or a sweater; to pull tight, as a loose thread
Kankanaey
ínat to stretch, lengthen, extend
in-ínat elastic; rubber, gutta percha
Kallahan (Kayapa)
inat pull a rope
Ifugaw
ínat to draw out, stretch out, lengthen, extend something by pulling
Tagalog
inát stretching one’s arms and legs, esp. after waking up
mag-inát to stretch; to extend one’s body or limbs
Cebuano
ínat stretch, cause to extend farther in length or time
Binukid
inat to stretch, pull (something) taut
Kelabit
inat a pull, tug
ŋ-inat to pull, tug
pep-inat tug-of-war
WMP Kankanaey
inát-en be stretched by
Cebuano
inát-un be stretched by
WMP Ifugaw
íŋal shouting noise made by children who are playing
Pangasinan
iŋál noise, shouting, altercation; make noise, shout
Kapampangan
íŋe noise
Hanunóo
íŋay noise, commotion, disturbance, clamor (loanword)
CMP Manggarai
iŋar clear, of the voice
Buruese
iŋa-n voice; words
OC Tolai
iŋa voice; to shout
WMP Tagalog
iŋas a tree: Litsea glutinosa (Lour.)
Bikol
iŋás tree with leaves that cause itching when they come into contact with the body
Javanese
iŋas a certain tree with poisonous sap
WMP Casiguran Dumagat
íŋat be careful, take care
Kapampangan
íŋat beware, watch out for
Tagalog
íŋat carefulness; something taken care of for safekeeping
Bikol
íŋat careful; be careful; to look out or be on the lookout; take care in doing something
Maranao
iŋat careful; to treat with respect
Tiruray
ʔiŋat watch out, be careful, be ready
Kadazan Dusun
iŋat take care, look out, heed, bear in mind, pay attention, be careful, beware
Ngaju Dayak
iŋat thinking, recollection, caution, awareness
Iban
iŋat remember, recollect, remind, be mindful of
Malay
iŋat giving attention to; recalling; remembering
Sangir
iŋaʔ watch out, be careful
Mongondow
iŋat think about; remember
Banggai
iŋat think about; remember
Bare'e
iŋa think about, take care of , watch out for
Tae'
iŋaʔ remember, think about
Makassarese
iŋaʔ mindful of; remember; return to consciousness
CMP Rembong
iŋat remember! don't forget!
Fordata
iŋat remember
Kei
iŋat remember, think about; be absorbed in doing something (so as to give it one's full attention)
WMP Kapampangan
iŋat-an that which one looks after with care (Bergaño 1860)
Bikol
iŋat-an be careful with; take care of
Malay
iŋat-an what is remembered or recalled; what is reflected in one's thoughts
[Balinese
iŋet-an memory, remembrance; memorial]
WMP Bikol
ma-iŋat careful
Tae'
ma-iŋaʔ think about, pay attention, look after
[Buginese
ma-iŋeʔ having vivid memories]
Makassarese
ma-iŋaʔ mindful of, remember
WMP Malay
meŋ-iŋat remember, pay attention, think about
Banggai
moŋ-iŋat think about, remember
WMP Bikol
mag-iŋat be careful; look out or be on the lookout; take care in doing something
Kadazan Dusun
mog-iŋat take care, look out, heed, bear in mind, pay attention, be careful, beware
Malay
ber-iŋat take care
Mongondow
mog-iŋat think about something; remember
WMP [Toba Batak
pa-iŋot for someone to be reminded of something; to warn or admonish]
Makassarese
pa-iŋaʔ make mindful, warn
WMP Maranao
pag-iŋat be careful
[Sasak
per-iŋet remind; guess]
WMP Malay
iŋat-iŋat be careful (said in warning)
[Old Javanese
iŋet-iŋet thinking over, revolving in one's mind; souvenir, keepsake]
[Balinese
iŋet-iŋet unawares]
[Sasak
iŋet-iŋet think of it!]
Bare'e
iŋa-iŋa think about
WMP Maranao
iŋel hard of hearing, deaf
Toba Batak
iŋol hard of hearing
WMP Ifugaw
íŋol anger; use abusive talking, scold somebody
Casiguran Dumagat
iŋél anger, be angry
Tagalog
íŋil growl, snarl
Formosan Kavalan
impis thin
iŋpis thin (of materials)
WMP Ilokano
iŋpís thin, tenuous (paper, plates, boards, hair, strings, etc.)
Isneg
iŋpít thin, tenuous (paper, plates, strings etc.)
Itawis
impít thinness
Ifugaw
iŋpí, inpi thinness of things, e.g. a piece of wood
Gaddang
na-ʔimpit thin
Pangasinan
ímpis thin (inanimate objects only)
Kapampangan
impís thin
Malay
jerok ipis a thin-skinned lime
Sundanese
ipis thin, fine (hair)
WMP Ifugaw
ma-iŋpí thin
Siang
m-ipih thin
WMP Malay (Jakarta)
iŋet remember; aware
Karo Batak
iŋet remember, bear in mind
Toba Batak
iŋot remember, recollect
Rejang
iŋeut remember
Sundanese
iŋet think about, be mindful of; remember
Old Javanese
iŋet awareness, memory
Javanese
iŋet watch or stare at each other
Balinese
iŋet remember, think about, come to one's self, awaken
Sasak
iŋet remember
Proto-South Sulawesi
*iŋɨt remember
WMP Ayta Abellan
iŋgit to be envious
Tagalog
iŋgít envy; discontent or ill will at another’s good fortune
Agutaynen
ma-iŋgit to envy; feel envious; jealous
WMP Kankanaey
igók to swallow
Hanunóo
íŋguk grunting of pigs
WMP Kelabit
ikab opening in the longhouse roof for the entrance of light and air, and for the exit of smoke from the cooking fire
Old Javanese
iŋkab be blown up, blown open
WMP Ifugaw
ikáŋ great step
Ibaloy
ikaŋ bow-legs, the outward curvature of the legs
Tagalog
íkaŋ slight gap formed between joints or junctures
iŋkáŋ unbalanced (in walking)
Ngaju Dayak
iŋkaŋ step, pace, stride
Karo Batak
iŋkaŋ stand up from sitting
Minangkabau
éŋkaŋ walking with legs wide astretch
Sasak
éŋkaŋ sit or stand with legs wide apart
WMP Isneg
ikkám seize, take hold of; examine a patient
Kankanaey
ikém to close; to shut up; to close up
Javanese
iŋkem close one's mouth
WMP Isneg
maŋ-ikkām to seize, take hold of
Javanese
ŋ-iŋkem to close one's mouth
WMP Ifugaw
ikíŋ, ik-ikíŋ small finger (sometimes applied to the small toe)
Aklanon
íŋkiŋ trifling, trivial, insignificant
k-um-a-íŋkiŋ little finger, "pinky"
Kenyah
ikiŋ little finger
WMP Balinese
éŋkol rest the hand on the body with bent arm; an arm thus bent; form a corner, an angle
Sangir
éŋkoleʔ curved wooden support used in roof construction
Tontemboan
éŋkol bent into a curve
WMP Kankanaey
iŋíiŋ roar, rumble, bellow, bawl, hum noisily
Ifugaw
iŋíiŋ a bamboo flute
Tagalog
íŋʔiŋ sound of the violin
Cebuano
iŋʔiíŋ onomatopoetic for the sound of the music to suspenseful portions of movies, used by children to indicate the part that is suspenseful
WMP Iban
insit move, move slightly, budge, shift
Toba Batak
insir creep, crawl, slide, slip
maŋ-insir-i slink, creep
Formosan Kavalan
iŋsuŋ mortar
WMP Tae'
issoŋ wooden rice mortar
WMP Bikol
iŋós-iŋós to whimper
Aklanon
íŋos moan in sadness; purr
Cebuano
íŋus whimper (as a puppy)
CMP Kambera
iŋu sound of sighing or moaning; to pant or groan from burdens of pain
OC Manam
io spear
Motu
io spear
Nakanamanga
na-io spear
WMP Ilokano
ipa- verbal prefix
Kankanaey
ipa- prefix equivalent to pa-: 1. used with verbs to express an order, 2. with adjectives to form the absolute superlative, 3. with numbers to express the worth of something, 4. with the suffix -an to form a kind of substantive indicating location or place
Ifugaw
ipa- prefix meaning: 1. let something be done, achieved, etc. by the intermediary of somebody, 2. cause that something be used for another purpose than that for which it is made, 3. that something be put above, under, in, or on that which is implied by the particular word-base
Tagalog
ipa- verbal prefix meaning to cause (something) to be done by someone else
Aklanon
ipa- causative verb prefix used in giving commands about direct objects
Cebuano
pa- derivative verb-forming affix to which inflectional affixes are added without morphophonemic alternation: 1. referring to actions one has caused someone to do (either to something else or to oneself), 2. added to adjectives, have someone make something (adj.); have something become (adj.), 3. added to nouns, cause someone to do the action that verbs derived from the noun refer to, 4. added to doubled adjectives, pretend to be, 5. added to nouns, go to (noun)
WMP Toba Batak
ipak the impact of the shuttle as it is brought down hard on the weft threads in weaving
Old Javanese
ipak to lap, splash, wash (waves)
WMP Cebuano
ipák split, break a piece off of something hard; divide into pieces
Bintulu
ipak branch of a river
OC Sa'a
i-pelu make war on, fight
Ulawa
i-pai-palu make war on, fight
Fijian
valu make war on, be at war with
i-valu war; warrior
WMP Kapampangan
ípan tooth
Abaknon
impon tooth
Klata
ippo tooth
Mapun
impon tooth
Yakan
impen tooth, teeth
Tausug
ipun tooth
Bisaya (Limbang)
ipon tooth
Dali'
ipən tooth
Kayan (Uma Juman)
ipeʔ tooth (back-formation from misanalyzed ipe-n 'tooth of')
Simalur
ixən tooth
Karo Batak
ipen tooth
Toba Batak
ipon incisor teeth
Nias
ifõ incisor teeth
Proto-Minahasan
*ipen tooth
CMP Lamaholot
ipen tooth
Adonara
ipe tooth
OC Kaniet
iho-ñ tooth
WMP Tagalog
impís shrunken, deflated
Javanese
impes reduce a swelling
CMP Manggarai
ipes empty rice husk; rice chaff
OC Tolai
ipi (to) blow, of the wind
ifi-ʔi to blow (trans.)
Tongan
ifi blow with the mouth; blow or blow into or play (a whistle, or wind instrument)
OC Gitua
ipi kind of nut tree: Inocarpus fagiferus
Eddystone/Mandegusu
ivi sp. of edible fruit, Inocarpus edulis, the so-called Tahitian chestnut, which is in fact a bean with solitary large seeds which are boiled or roasted
Fijian
ivi the native chestnut tree, Inocarpus fagiferus, Leguminosae. The fruit is eaten either baked or boiled, and without any further treatment, or it may be grated on mushroom coral and made into bread or pudding
Tongan
ifi kind of tree bearing edible nuts about 3 inches long: the Tahitian chestnut, Inocarpus edulis
Niue
ifi the Tahitian chestnut, Inocarpus fagiferus (introduced)
Samoan
ifi a tree (Inocarpus sp.), the Tahitian chestnut; the nut of that tree
Tuvaluan
ifi nut which drifts ashore
Anuta
ipi a tree: Inocarpus fagiferus
Rarotongan
iʔi the chestnut tree and its fruit: Inocarpus edulis
WMP Ifugaw
ipil-ípil leguminous tree bearing small leaves (often planted in coffee plantations, because they shade the coffee plants better than other trees)
Bikol
ipíl-ípil small tree used as a border for plots of land, its seeds woven into bags and necklaces: Leucaena glauca
Cebuano
ipil-ípil small rapidly growing tree of waste places or cultivated, extensively used for firewood. The leaves are used as animal feed and medicinally. It bears beans also used medicinally: Leucaena glauca
Maranao
ipil-ipil a leguminous shrub: Leucaena glauca (L.) Benth.
Tiruray
ʔifil-ʔifil the ipil ipil tree: Leucaena glauca L. Benth.
Formosan Kavalan
ipit tongs for lifting hot coals; chopsticks
WMP Rejang
ipit get close to something; touch; near
ipit-ipit tight together, close together
Gorontalo
ipito clinging (of a small child that does not want to be left alone)
Bare'e
impi walk along the edge (so as to make room for someone passing)
CMP Ngadha
ipi edge, border, shore; approach, come near
OC Label
ih(i)- hair
ih-a-mani feather of a bird
Tolai
ivu-na hair of the human body or of animals; fur, feathers, plumage, bristle
Lakalai
la-ivu-la his head hair; plumage of a bird
Kwaio
ifu-na hair
ifu-ʔai let hair grow long in mourning
Lau
ifu, ifu-na hair
ifu-la hairy, covered with cast hairs
'Āre'āre
ihu-na hair, feather
Sa'a
ihu hair, feather; used with genitive i
ihu-i menu a bird's feather
ihu i pweu a hair of the head
WMP Kankanaey
ípon a variety of dark-colored palay (rice) with awns
Tiruray
ʔifun a nonglutenous rice, a variety of farey
WMP Yami
ipus tail
Itbayaten
ipos tail; one who tags along
Ilokano
ípus tail; back part of a G string
Isneg
íput tail; stern (of a canoe); hind part (of a G string)
Itawis
ífut tail
Bontok
ʔípus tail of an animal
Casiguran Dumagat
ípos tail (of animals, fish, birds, snakes)
Ibaloy
ipos tail feathers of a fowl
may-ipos to be last, lagging, fall behind in something
Molbog
ipus tail
Proto-Minahasan
*ipus tail
*ipus tail
Tontemboan
ipus tail
Mongondow
iput tail; conclusion
WMP Bare'e
ipu narrow, hemmed in
CMP Sika
ipot-kipot narrow; close together
WMP Ilokano
ií interjection: expressing wonder
Kankanaey
ií no! nonsense! interjection of disbelief
Ifugaw
íi utter sharp cries because of anger, or to express astonishment and surprise because something disagreeable suddenly happened
Cebuano
ií particle showing disbelief
Javanese
ihi exclamation of disgust, anger
Uma
ii exclamation, ouch!
CMP Ngadha
ii cry, whine
Buruese
i-ii whimpering
OC Rotuman
ī bewail, fret about
Tuvaluan
ii exclamation of assent
Kapingamarangi
ii oh! sound indicating surprise or curiosity
Rarotongan
ii an interjection made as when setting a dog at a cat
WMP Kankanaey
iit to file
Gorontalo
iito scraped down
WMP Ngaju Dayak
ira-iraŋ bright red
Old Javanese
iraŋ shame, embarrassment
Balinese
éraŋ ashamed, blush; be angry
Tombulu
iraŋ shame
WMP Ngaju Dayak
ma-hiaŋ <M red
Malay
mérah m-éraŋ fiery red; bright red
Tombulu
ma-iraŋ ashamed
WMP Kelabit
iraŋ slope of a mountain
Mongondow
iraŋ very steep rocky slope, abyss
WMP Ilokano
írap to cut, slice
Agutaynen
ilap to fillet fish or meat
WMP Ilokano
iráp-en to cut, slice
Agutaynen
ilap-en to fillet fish or meat
WMP Old Javanese
irir fan
Javanese
ilir large woven-bamboo fan (to fan the fire, etc.)
Tae'
iriʔ to fan, blow against
Mandar
iriʔ wind
Makassarese
iriʔ to fan, to blow (of the wind)
CMP Yamdena
irit fan for fanning the fire
SHWNG Numfor
ir ~ rir cool oneself by fanning
OC Pohnpeian
ir-ihr to fan (intr.)
iri-p to fan (tr.)
Rotuman
iri to fan; to blow (wind)
Fijian
iri to fan; a fan
Tongan
ī fan
Niue
ili to fan; to swing, as a weapon
Samoan
ili to blow; fan
Rennellese
igi fan, as of coconut leaves; to fan
WMP Iban
irit draw, drag, haul
Old Javanese
irid pull, draw, drag along; carry away, lead off, to lead
Sasak
irit pull, drag
WMP Iban
ŋ-irit to draw, drag, haul
Sasak
ŋ-irit to pull, drag
WMP Ngaju Dayak
m-iriŋ follow, follow after
Iban
irin, iriŋ lead by the hand
Malay
iriŋ Indian file. Of ants following in line one behind the other, etc.
Acehnese
iréŋ walk single-file, follow, accompany, form a procession
Dairi-Pakpak Batak
iriŋ to lead, guide
Toba Batak
iriŋ lead someone
Sundanese
iriŋ follow someone
Javanese
iriŋ escort, accompany
Balinese
iriŋ accompany, follow a superior
Sasak
iriŋ follow
Bare'e
iri to hunt, chase off or away
Mandar
iriŋ drive animals before one (as in driving a flock of ducks to some location)
Buginese
iriŋ drive animals before one
OC Gilbertese
iri follow, accompany
WMP Iban
ŋ-iriŋ capi to herd cattle
Toba Batak
maŋ-iriŋ horbo drive a water buffalo before one
Sasak
ŋ-iriŋ to follow
WMP Karo Batak
peŋ-iriŋ follower of a leader
Sasak
peŋ-iriŋ follower, adherent
WMP Ilokano
íriŋ be similar, differ slightly
Maranao
iriŋ imitate, emulate, follow
Manobo (Western Bukidnon)
iriŋ do or be the same; the same
Tiruray
ʔiriŋ copy, imitate
WMP Ilokano
íris green stool of babies
ag-íris to defecate green stool
Bikol
íris watery diarrhea
mag-íris to have watery diarrhea
OC Aua
iro-iro shine, reflect (Hambruch 1908)
Bwaidoga/Bwaidoka
eno-ilo-ilo-ina (of a star) to twinkle
Lau
iro-iro translucent pool, still and clear; looking glass, pearl shell of nautilus
iro-iro-a reflected light, dazzling, silver light of the moon on white clouds, moonshine
Arosi
iro-iro clear pool in the reef in which one can see one's reflection
WMP Sasak
iroʔ, éroʔ sad, saddening
Sangir
iro regret, deplore
WMP Ilokano
irtéŋ to stretch, to strain (a rope, wire, etc.)
Tagalog
igtíŋ tightness (of tie or knot); tautness
Malay
rentaŋ horizontal extension (of clouds stretching in lines across the sky, stretching a cord to its full length, using a surveyor's chain)
WMP Ilokano
irteŋ-en to stretch
Malay
rentaŋ-an tali stretching a cord to its full length
Formosan Tsou
m-irʔi, riʔ-a thresh by scraping with the soles of one's feet
Kanakanabu
um-a-iríki thresh by scraping with the soles of one's feet
Rukai (Maga)
u-íki thresh by scraping with the soles of one's feet
Puyuma (Tamalakaw)
m-a-iRik, iRik-u scrape off with feet, thresh with feet (as millet)
WMP Ilokano
irík the grains or kernels of rice when separated from the stalk
irik-irik-én to trample (a person)
Kankanaey
ilík to shell (rice) with the feet
Pangasinan
ilík unhusked rice
Tagalog
giʔík <M threshing of rice
Ngaju Dayak
ihik what is trodden upon (rice, in threshing)
OC Label
irimu tree sp.: Octomeles sumatrana
Mailu
ilimo big, softwood tree from which some small canoes are made
Motu
irimo a tree from which canoes are generally made
Formosan Kavalan
issa one
Rukai (Budai)
iθa one
Paiwan
ita one
WMP Isneg
isá one
Itawis
isá one
Pangasinan
isá one
Tagalog
isá one; another
Bikol
isá one
Hiligaynon
isá one
Maranao
isa one; a, an
Manobo (Western Bukidnon)
isa the number one, used in counting
Samal
isa one (in counting)
Kadazan Dusun
iso one
Minokok
isəʔ one
Malagasy
isa one
Bare'e
isa one
CMP Manggarai
ica one
Kodi
iha one
Kambera
d-iha one
iha alone, separate
Tetun
ida (< *insa) one; a
Idate
isa one
Leti
ida (< *insa) 'one; each, every'
Kamarian
isa one
SHWNG Buli
isa one
Minyaifuin
pi-sa one
OC Marau₂
eta one
WMP Ma'anyan
isaʔ one
Mongondow
intaʔ one
Tae'
issaʔ one
WMP Hiligaynon
i-ka-isá first
Kadazan Dusun
ko-isa first
Formosan Paiwan
ita-ŋa there is one left
WMP [Cebuano
usá-ŋa the other one of two or more]
Formosan Paiwan
ma-ita ita one by one, one after the other
WMP Tagalog
isa isa one by one, one each time
Maranao
isa isa alone, only
Kadazan Dusun
to-isa isa one by one, one at a time
Malagasy
tsi-isa isa one by one
CMP Tetun
ida ida one by one, each one
WMP Hanunóo
maysá oneness, aloneness
Sasak
mésaʔ self, alone
Tae'
misa one, alone, on its own
Chamorro
maysa one (of living things)
CMP Tetun
missa-k alone, one
oan missa-k only child
Yamdena
mésa-n single, alone (of only children)
Formosan [Puyuma (Tamalakaw)
paR-asa-n to do once]
WMP Tagalog
pag-isah-ín to combine (many things) into one
Old Javanese
pisan once, the first one, one; at the same time, all together
Javanese
pisan once, the first one, first time; at the same time; altogether
Balinese
pisan first; all, complete, whole
OC Tigak
isa- name
Lakalai
isa- name, identity
Sudest
ida name
Puluwat
yiit name, kind (as of a plant)
Woleaian
it(a) name, personal name
Malmariv
ise- name
Tutuba
isa- name
Raga
iha- name
Lonwolwol
ih- name
Southeast Ambrym
isE name
Anejom
n-iθa name
WMP Malay
isaŋ, iŋsaŋ gills of a fish
Acehnese
iseueŋ gills
Karo Batak
isaŋ chin
Toba Batak
isaŋ-isaŋ lower jaw, chin
OC Lou
l-isan gills of a fish
Nali
isa-n gills of a fish
Likum
n-ise-n gills of a fish
WMP Tagalog
ísaw small intestine; blind intestine
Lampung
isaw intestines
Javanese
iso large intestine, esp. of an animal slaughtered for a feast
Balinese
iso belly, entrails (of animals)
Sasak
iso kidneys
WMP Sundanese
ised move up, push up, make room, move over
Old Javanese
iŋser shift, change place, move aside, move away
iser move aside
Javanese
iŋsed shift, budge
iŋser to have been moved or shifted; (of joints) sprained
SHWNG Numfor
iser move, push (a table, chair, etc.)
WMP Kadazan Dusun
moŋ-insok trample down
Dairi-Pakpak Batak
ések tightness in breathing, e.g. of asthma
Toba Batak
isok illness in the chest
Tontemboan
isek press something down to make it more compact
WMP Ilokano
isem to smile
Javanese
ésem to smile
WMP Nias
isõ sour fruits
a-iso sour
Proto-South Sulawesi
*insɨm sour
Mandar
ma-issaŋ sour
WMP Cebuano
isúg move, cause something to do so; budge from one's belief
Maranao
iseg move
iseg-iseg move farther
Manobo (Western Bukidnon)
iseg move over or move along
Tiruray
ʔiseg, inseg move something, move oneself a short way
Sundanese
iser move, push
iser move, push
Old Javanese
iŋser shift, change place, move aside, move away
iser move aside
Javanese
iŋser to have been moved or shifted; (of joints) sprained
SHWNG Numfor
iser move, push (a table, chair, etc.)
WMP Kalamian Tagbanwa
isi tooth
Maloh
isi tooth
Sangir
isi tooth
Tae'
isi tooth
Buginese
isi tooth
CMP Rotinese
isi to peel, as an onion; to scale a fish
OC Fijian
isi to tear out in small pieces; cut lengthwise as bamboo, cut or tear off the inner part of vau (hibiscus) bark to be used as string
Niue
īhi, ihi-ihi split, divide, rip open
Samoan
isi split
Nukuoro
isi peel off in long, thin strips
Maori
ihi strip bark off tree
Hawaiian
ihi to strip, peel
OC Nggela
isi hiss to chase off a dog
Pohnpeian
isih hiss at
Rotuman
isi hissing noise to attract attention, or as a request to keep silent
Maori
ihi make hissing or hushing noise
OC Lakalai
isi scrape, grate (as coconut); to scrape wood smooth
Molima
isi, isi-a to grate, as on a grater, to rub (it)
Rennellese
isi to scoop, scrape, as coconut meat from a shell
Formosan Kanakanabu
ʔa-ísi exist
Saaroa
maa-is-an-a content (Tsuchida 1976:251)
Puyuma (Tamalakaw)
isi meat, flesh
WMP Kalamian Tagbanwa
isi flesh, meat; tuber
Palawan Batak
ʔisí meat, flesh
Ngaju Dayak
isi flesh (of humans, animals, fruits); blade (of knife, dagger, etc.)
Malagasy
ísy be, exist; there is
Banjarese
isi contents
ba-isi have, exist
Delang
isi meat
Iban
isiʔ content; capacity; interior; fill
Maloh
isiʔ meat, flesh
Malay
isi contents; component parts. Etymologically, the "flesh" of anything
Simalur
isi contents, inhabitants; flesh
maŋ-al-isi to fill
Karo Batak
isi contents; residents of a house, of a village, etc.
Toba Batak
isi contents; inhabitants
Nias
isi contents
Rejang
isey contents
Lampung
isi fill something
Old Javanese
isi contents, what is found (lives, etc.) in a place; the special content, the core or essence
Javanese
isi insides, contents; full (of), filled (with)
Balinese
isi contain, be contained in, be filled with; contents, filling, kernel (nut), produce (of a field or garden); flesh (as opposed to fat and bone)
Sasak
isi contents; flesh (of animals, fruits)
isi-n bale members of the household
isi gigi gums
b-isi, ber-isi contain
isiʔ to fill; to place food on a wooden dish in order to serve a meal
Uma
ihi flesh
Tae'
issi contents, stuffing; the soft parts of a body as against the bones, the soft parts of a fruit as against the pit
Mori Atas
ihi meat, flesh
Koroni
ihi meat, flesh
Wawonii
ihi flesh
Moronene
ihi meat, flesh
Mandar
issi contents
CMP Bimanese
isi contents; seed
Komodo
isi meat
isi wara gums
Manggarai
ici flesh
ici-ŋ to fill
Ngadha
isi flesh without bones and fat; tuber; residents, people; corpulent
Sika
ʔisi contents
Kambera
ihi contents
Hawu
ihi contents
Rotinese
isi insides, content; flesh, pulp; what is loaded into a gun; an arrow to a bow
nusak-a isi-n(a) the inhabitants of a country
uma-isi members of a household; the servants, taken as a whole; point of an arrow; point, sharp part of a lance
Tetun
isi-n body or torso, the product, the internal part, the contents, the useful part, a layer; a keen cutting edge of a knife, etc.
talas isi-n, uhi isi-n yam roots or sweet potatoes
isi-n ona said when plants have produced tubers, or when fruit is nearing maturity
Erai
ihi(n) contents; body; rice out of the ear
Leti
isi contents; flesh
Luang
ihi meat, flesh
Yamdena
isi-n flesh, contents; blade of knife, point of an arrow, etc.; harvest of the crops; have a plentiful yield, of tubers
na-isi fleshiness
Fordata
ihi-n flesh, contents; flesh of tubers, pit of a nut, yield of the crops
nahi-n ihi-n blade of a knife or other weapon
Kei
ihi-n flesh of people, animals and fruits, and in general the edible, useful or most prominent part of something
Teluti
isi-colo flesh
Paulohi
isi-ni flesh; contents
Saparua
isi-ni flesh
Laha
isi contents
Asilulu
isi- flesh
Manipa
si-n flesh
Batu Merah
isi-va flesh
Morella
isi flesh
Buruese
isi-n meat, flesh; contents, usable part
Soboyo
isi put in, fill up
isi-n flesh, contents, juice, milk
mboa n-isi-n pork
jubi n-isi-n arrow of a bow
WMP Malay
isi-an what is filled
Toba Batak
isi-an vessel, receptacle, container
Old Javanese
isy-an filling
Mandar
isi-aŋ filled
WMP Ngaju Dayak
ka-isi richness, wealth
Old Javanese
kesi made the contents (core, essence) of something, kept in, treasured in
Tae'
ke-issi well-filled, fruitful or abundant, as a rice crop
CMP Rotinese
ka-isi-k have contents, flesh, muscles
WMP Old Javanese
ma-isi, mesi filled with, containing, possessing; full, meaningful, pregnant, full of love
Tae'
ma-issi well-filled; fleshy, stout
Mandar
ma-issi old (of bananas nearly ripe on the stalk); having plenty of content
CMP Rotinese
ma-isi-k have contents, flesh or muscles
WMP Malagasy
man-ìsy create, produce, make, put into something
Malay
meŋ-isi to fill, fill up
Karo Batak
ŋ-isi to fill
Toba Batak
maŋ-isi to fill
maŋ-isi bodil load a gun
Javanese
ŋ-isi to fill, put something into
Tae'
maŋ-issi to fill
WMP Ngaju Dayak
m-isi have flesh
Banjarese
ba-isi have, possess; exist
Malay
ber-isi have contents, contain
Simalur
mal-isi full, filled
Karo Batak
pagé mar-isi rice variety
Toba Batak
mar-isi have contents, be filled
WMP Toba Batak
paŋ-isi inhabitants
Old Javanese
paŋ-isi contents; core, essence
Tae'
paŋ-isi sickness in which one urinates only a few drops
WMP Ilokano
ísip intellect, mind, intelligence; consider, think on, study, ponder
Kankanaey
ísip think, deem, be of opinion
Casiguran Dumagat
ísip thought, understanding, judgement, sense, opinion, think, think deeply, plan
Pangasinan
ísip mind; to think
Kapampangan
ísip think
Tagalog
ísip thought, understanding, judgment, sense; criterion, opinion; discernment; idea; plan, intend
Bikol
ísip mind, opinion, judgment; think about, mull over
isíp selfish; an egoist or egotist
Hanunóo
ísip thoughts, thinking; perception, feeling; think
Aklanon
ísip egoistic, selfish, always considering oneself; think of, consider, reckon, ponder; thought, consideration
Agutaynen
mag-isip to think, to give thought to something; to consider something
Hiligaynon
ísip number, count
Cebuano
ísip count something; consider, treat something or someone as something
Maranao
isip count; number
Manobo (Western Bukidnon)
isip the mind; to think
WMP Ilokano
isíp-en consider, think on, study
Kankanaey
isíp-en think, deem, be of opinion
Kapampangan
isíp-an think
Tagalog
ísip-in think (of something)
isip-ín matter for thought; things to be thought of
Bikol
ísip-on think about, mull over, ponder
Aklanon
isíp-on think over
Hiligaynon
ísip-un to count, reckon, enumerate
Cebuano
isíp-un to count
WMP Kapampangan
ka-ísip one who thinks the same
Aklanon
ka-ísip egoism, selfishness, self-consideration
WMP Pangasinan
ka-ísip-án voice, opinion
Bikol
ka-ísip-an thoughts
Cebuano
ka-ísip-an mind, seat of consciousness, intellect
WMP Ilokano
ma-ísip understand, comprehend
Bikol
ma-isíp selfish
Aklanon
ma-ísip egoistic, selfish
Cebuano
ma-ísip wise, learned; prudent, thinking before acting
WMP Sangir
isu move up, push aside, budge; shoving motion
CMP Ngadha
isu press on, push away, press down
SHWNG Numfor
is slide oneself over the ground, as someone who is lame
WMP Isneg
issú to shoo pigs
CMP Bimanese
iso shout to chase off chicken
WMP Tagalog
ísod act of moving up or away in position
Tausug
mag-iŋsud to move something a little, budge something
Kadazan Dusun
insud-on the place to which one moves
Malay
éŋsut pushing away gently; edging a child off a seat; (of a wind) just making the boat move; edging towards or away
Acehnese
isot shove
CMP Ngadha
isu press on, push away, press down
OC 'Āre'āre
isu move, remove, of persons and things
isu mai move here, nearer
isu wou move away a bit
WMP Casiguran Dumagat
isól take a step backwards; step back
Aklanon
ísoe move backwards
Agutaynen
pa-isol to step back a bit; walk backwards
Hiligaynon
ísul retreat, move back so as to make way
Cebuano
ísul move backwards without turning around
WMP Bikol
ísog move nearer or farther
mapa-ísog get unintentionally shoved (as when something is bumped into)
Cebuano
isúg move, cause something to do so; budge from one's belief
Iban
insur move, adjust
CMP Ngadha
isu press on, push away, press down
Saparua
ai foot
SHWNG Numfor
iser move, push (a table, chair, etc.)
WMP Aklanon
isót become smaller; almost, barely, nearly
Ngaju Dayak
isut a little; short time
Buginese
iccuʔ little
WMP Aklanon
ka-isót littleness, tininess; triviality
Ngaju Dayak
ka-isut, k-isut the least
Mandar
keccuʔ little, little bit, few
WMP Aklanon
ma-isót little, tiny, small
Ngaju Dayak
m-isut, ma-m-isut always only a little bit (in giving, receiving, etc.)
WMP Ngaju Dayak
isut what is scrubbed or scoured
Rejang
butew isut mortar (for grinding food)
Bare'e
isu rub; scrub or scour gently
SHWNG Numfor
isuk rub, scour something until it breaks in two
Formosan Bunun
isah urine (Tsuchida 1976: 162)
WMP Nias
iõ urine
k-iõ urinate
Lampung
ioh urine
ma-ioh urinate
Formosan Amis
isiʔ urine, urinate
Favorlang/Babuza
isi urine
Rukai (Maga)
isíi urine
Puyuma (Tamalakaw)
isiH urine
Paiwan
isiq urine
WMP Kapampangan
iʔ urine
m-iʔ, mim-iʔ urinate
Tagalog
íhiʔ urine
ihíʔ suffer from frequent urination
Bikol
íhiʔ urine
mag-íhiʔ urinate
íhiʔ-an urinal
Hanunóo
íhiʔ urine
ʔum-íhiʔ urinate; always done in a squatting position by men as well as women
Aklanon
íhiʔ urine, urinate
il-ihiʔ-án urinal, place to urinate
tag-íhiʔ feel like urinating
Cebuano
íhiʔ urinate
paN-íhiʔ urinate
ka-íhiʔ-un feel like urinating
Manobo (Western Bukidnon)
ihiʔ urine, urinate
Formosan Kavalan
a-isu 2sg.
Atayal
isu nominalized pronoun II; you sg.
Seediq
iso 2sg.
Amis
iso 2sg.
WMP Kankanaey
yo your, you, ye
Tagalog
ió your, yours
Maranao
io you (plural)
WMP Ilokano
-kayó second person plural -ak series enclitic pronoun, or second person singular polite: you (pl.)
Isneg
kayó 2pl. nominative and accusative pronoun
Itawis
kayú 2pl. nominative pronoun
Bontok
kayú second person non-minimal pronoun; you (plural)
Ibaloy
kayo second person plural
Pangasinan
kayó you (pl.) (topic pronoun)
Kapampangan
kayú you (pl.), ing-case, short
Tagalog
kayó you (pl.)
Formosan Kavalan
ita ~ a-ita we (incl.), nominative
Saisiyat
ita we (incl.)
Atayal
ita we (incl.)
Seediq
ita we (incl.), emphatic form
Pazeh
ita we (incl.)
ita-an we (incl.), locative
Amis
t-ita-anan to us (incl.)
Thao
ita we (incl.), nominative
m-ita our, ours (incl.)
Bunun (Takituduh)
ita we (incl.)
Saaroa
ita ~ ilhata we (incl.)
Rukai (Mantauran)
ita we, us (incl.), topic pronoun
Puyuma
ta- we, 1st person plural incl. nominative bound pronoun
WMP Atta (Pamplona)
s-itta we (dual incl.)
s-itta-m we (plural incl.)
Itawis
ittá we (dual) nominative and long nominative pronoun
Balangaw
d-ita we (dual incl.)
d-ita-w we (plural incl.)
Pangasinan
(i)tá we (dual) topic pronoun; form used when the preceding word ends in a consonant
Sambal (Botolan)
h-ita we (dual incl.)
h-ita-mo we (plural incl.)
Kalamian Tagbanwa
ita we (plural incl.)
Subanen/Subanun
ita we (plural incl.)
Bisaya (Lotud)
ito 1dl. incl., we two
Narum
itah we (plural incl.)
Sebop
ita-m we (plural incl.)
Penan (Long Labid)
ita-m we (plural incl.)
Murik
itaʔ we (plural incl.)
Kayan
itaʔ a collective, impersonal, 1st person pronoun, expressing humility; I, in association with others
ita-m we, us (incl.; many people – more than ten)
Kayan (Uma Juman)
ita-m we (plural incl.)
Bekatan
tah 1pl. incl., we
Ngaju Dayak
ita we (plural incl.)
Karo Batak
ras ita the two of us together
ita we (plural incl.); same as kita, but more familiar/intimate
Toba Batak
ita-bahen ~ ta-bahen we do
ita ~ ta we (plural incl.), with verbs
Nias
ita 1st person pronoun, now used for the singular as an impolite gesture, but still normally used for the plural
Sasak
ita 1st person pronoun, now used for the singular as an impolite gesture, but still normally used for the plural
Balaesang
ita we (plural incl.)
Muna
inta-idi we (dual incl.)
inta-idi-imu we (plural incl.)
Palauan
ŋid 1st person plural inclusive; us
CMP Bimanese
nda ta we, us (incl.)
Manggarai
ite we, us (incl.); you (respect form)
Adonara
t-ite we (incl.)
Lamboya
yita we (plural incl.) (Fox n.d.)
Dhao/Ndao
adi <M we (incl.)
Erai
ita we (plural incl.)
West Damar
it-ito we (incl./excl.)
Luang
itə we (incl.)
Fordata
ita we (plural incl.)
Kola
s-ita 1pl., we (incl.)
Ujir
t-ita we
Alune
ite we, us (incl.)
Boano₂
ite 1pl., incl., we
Onin
ita 1pl. incl.
SHWNG Sawai
itɛ 1pl., we
Minyaifuin
it-ne 1pl. incl., we (incl.)
Arguni
ite 1pl. incl., we
OC Kaulong
it we
Kairiru
ta- we (plural incl.), subject prefix
Ali
yit we
Takia
ta- we (plural incl.), subject prefix
Yabem
ta- we (plural incl.), subject prefix
Gapapaiwa
ta- we (plural incl.), subject prefix
Piva
agha-ita we (incl.)
Ririo
z-ita we (incl.)
Formosan Seediq
n-ita our
Pazeh
n-ita our, ours
WMP Mamanwa
n-ita 1st dual incl. genitive (Lobel 2012)
CMP Manipa
ra- < *nta our
OC Lusi
ta- 1pl. incl. subject
Gitua
ta- 1pl. incl. subject
Bugotu
-da suffixed pronoun of possession; 1pl. incl.; our
Nggela
nda 1pl. incl.; ours
Proto-Micronesian
*-ca 1pl. incl. possessive pronoun; of us, our
Fijian
da 1pl. incl.; we
Tongan
ta 1dl. incl; we
Samoan
tā 1dl. incl. conjunct verbal pronoun; we (you and I); 1dl. incl. nominal pronoun; our (your and my)
Rennellese
taa inclusive (first person dual pronouns and possessives)
Formosan Paiwan
ti-tjen we (incl.), independent form
ni-tjen ours (incl.)
tjanu-itjen us (incl.)
WMP Yami (Imorod)
y-aten we (incl.)
Itbayaten
y-aten we (incl.)
yate-yate-ʔen we ourselves only
Tagalog
átin our, ours, of us (incl.)
Inati
yatin we (incl.) (Lobel 2012)
Ida'an Begak
n-aton 1st plural accusative; us (incl.)
Mongondow
n-aton 1st plural incl.
Formosan Kavalan
-kita ours (plural incl.), genitive (only in irrealis; perhaps a loan from Amis)
Amis
kita we (plural incl.)
WMP Agta (Dupaningan)
-kita we, you and I; first person dual inclusive enclitic pronoun
-kita-m we, first person plural inclusive nominative enclitic pronoun
Casiguran Dumagat
si-kita we (dual incl.), emphatic pronoun
kita we (dual incl.), topic pronoun
si-kita-m we (plural incl.), emphatic pronoun
kita-m we (plural incl.), topic pronoun
Palawan Batak
kita we (dual incl.)
kita-mi we (plural incl.)
Mamanwa
kita we (plural incl.)
Maranao
kita we (plural incl.)
Manobo (Western Bukidnon)
si-kita 1st pers. dual emphatic pronoun
Manobo (Ilianen)
si-kita we (plural incl.)
Mansaka
kita we (plural incl.)
Yakan
kite we, us (dual incl.)
kite bi we, us (plural incl.)
Sangil
kiteʔ 2nd pers. plural, you
Samal
kita we (dual incl.)
kita we (plural incl.)
Kadazan Dusun
kito we (dual incl.)
Tombonuwo
kito we (dual incl.)
Ida'an Begak
kito 1st plural incl. NOM and GEN
Lun Dayeh
kitəh we (dual incl.)
Kelabit
kitəh we (dual incl.)
Sa'ban
tah we (dual incl.)
Berawan (Long Terawan)
kittəh we (plural incl.)
Tring
kitah we (dual incl.)
Berawan (Long Jegan)
keta we (plural incl.)
Kiput
kitah we (plural incl.)
Siang
kita-n we (plural excl.)
Ba'amang
kita we (plural incl.)
Ma'anyan
kita we (plural excl.)
Delang
kito we (incl.)
Iban
kita-i we (plural incl.), we, us, our
kitaʔ you, your
Malay
kita we (plural incl.); (sometimes) a royal or arrogant “I”; in Kelantan it excludes the person addressed
Malay (Sarawak)
kita we (plural incl.)
kitaʔ you (used with older people)
Gayō
kite we (plural incl.)
Simalur
ita we (plural incl.)
d-ita we (plural incl.), emphatic form
Karo Batak
kita we (plural incl.); also polite address for 2nd pers. sg.
Toba Batak
hita we (plural incl.); also polite address for 2nd pers. sg.
Sundanese
kita 2nd pers. (singular or plural); you
Old Javanese
kita personal pronoun of the second person (singular or plural)
Javanese
kita we, (all of us); our; editorial ‘we’ (i.e. plural in form, singular in denotation); you, your
Balinese
kita you; also ‘I’
Sangir
i kiteʔ we (plural incl.)
Proto-Minahasan
*kita we (plural incl.)
Tontemboan
kita we (plural incl.)
Tonsawang
kica we (incl.)
Mongondow
kita we (plural incl.)
Totoli
kita we (plural incl.)
Dampelas
ʔita we (plural incl.)
Tajio
si-ita we (plural incl.)
Banggai
i-kita we (plural incl.)
Bare'e
kita we (plural incl.)
Tae'
kita we (plural incl.); also used as a 2nd pers. sg. polite pronoun when speaking to members of the nobility, or to Europeans
Mori Atas
i-kito 1pl. incl., we
Mandar
itaʔ we (plural incl.); 2nd pers. sg. polite pronoun
Wolio
iŋ-kita we (plural incl.)
Palauan
kid 1st person plural inclusive, emphatic: we/us
Chamorro
hita we, us (emphatic, inclusive)
CMP Rembong
kita we (plural incl.); also polite address for 2nd pers. sg.
Ngadha
gita ~ kita we (plural incl.)
Ende
kita we (plural incl.)
Kodi
ghitja we (incl.)
Atoni
hit we (plural incl.)
Tetun
ita we, us (plural incl.)
Galoli
gita we (plural incl.)
Talur
gita we (incl.)
Kisar
ika we (plural incl.)
East Damar
it we (incl. and excl.)
Leti
ita we (plural incl.)
Wetan
ita we (plural incl.)
Yamdena
kite we (plural incl.)
Kei
it we (plural incl.)
Asilulu
ite we (plural incl.), emphatic pronoun
Buruese
kita 1st pers. plural incl. object; us
SHWNG Gimán
kit 1pl. incl., we
Buli
ite we (plural incl.)
Irarutu
it we (incl.)
OC Mussau
ita we (plural incl.)
Bali (Uneapa)
ghita 1pl inclusive subject pronoun
Vitu
hita we (plural incl.)
Gitua
ita we (plural incl.)
Numbami
a-ita we, us (inclusive)
Suau
ita 1pl., incl., we
Magori
ita we (incl.)
Hula
ia we (incl.)
Saliba
kita we (incl.)
Tubetube
kita we (plural incl.), free form pronoun
Mono-Alu
ma-ita we (plural incl.)
Kokota
gita we (plural incl.)
Lungga
γita we (plural incl.)
Hoava
γita 1pl. incl., we
Roviana
gita we (plural incl.), absolutive and ergative/neutral pronoun
Zabana
ɣita we (incl.)
Bugotu
gita we (plural incl.)
Nggela
gita we (plural incl.)
Arosi
gia we (plural incl.)
Gilbertese
ŋa-ira us
Pohnpeian
kiht we (excl.)
-kit us (excl.)
Chuukese
kiich, kicha we (plural incl.)
Puluwat
kiir we (plural incl.)
Woleaian
giish(a) we (plural incl.)
Toga
γitə we (plural incl.)
Ngwatua
kita we (plural incl.)
Central Maewo
γinda we (plural incl.)
Raga
γida we (plural incl.)
Avava
git we (incl.)
Bonkovia
kita we (plural incl.)
Efate (South)
a-kit 1pl. incl., we
WMP Casiguran Dumagat
itá go ahead (on a path), imperative (probably a shortening of kitá)
Pangasinan
itá go ahead of someone, invite to follow
Maranao
ita let's go!
Mongondow
inta come on! let's go!
Bare'e
inta forward! come on! let's go!
WMP Casiguran Dumagat
itá go ahead (on a path), imperative (probably a shortening of kitá)
Pangasinan
itá go ahead of someone, invite to follow
Dairi-Pakpak Batak
itah expression inviting or inciting someone to leave together with the speaker; come on! let's go!
Bare'e
inta forward! come on! let's go!
WMP Aklanon
íntok become smaller, shrink
Manobo (Sarangani)
de-ʔitek small
Kayan
itek immature; small fruits still green
Simalur
itoʔ small
a-itoʔ make small, reduce in size
maŋ-a-itoʔ make small, reduce in size
Mongondow
intok small, young; be or become small
CMP Manggarai
itek small in amount, often used of liquids
WMP Aklanon
ma-intok small, short, tiny
Mongondow
mo-ʔintok small, young
Formosan Bunun
itun 1pl in accusative and absolute possessive pronoun
Paiwan
itjen we, us, our
ti-aken I
tjanu-aken me
WMP Yami (Iranomilek)
y-aten ours
Ibatan
y-aten 1pl in topicalized nominative pronoun, fronted agent pronoun
dy-aten 1pl in dative and emphatic possessive marker
Tagalog
átin 1pl in oblique
átin our, ours (incl.); us (object of preposition)
Aborlan Tagbanwa
aten 1pl in oblique (Jason Lobel p.c.)
Tambunan Dusun
d-aton 1pl in oblique (Jason Lobel p.c.)
Mongondow
koʔi-n-aton 1pl in oblique (Jason Lobel p.c.)
WMP Yami (Imorod)
n-aten ours
Tagalog
n-átin our, ours (incl.); us (object of preposition)
Aklanon
n-áton our; we (incl.)
Hiligaynon
n-átun our, ours (incl.)
Ida'an Begak
n-aton 1pl in oblique (Jason Lobel p.c.)
WMP Sasak
itik drip
ŋ-itik to drip, dribble
Buginese
ittiʔ drop of water (as a teardrop forming in the corner of the eye)
WMP Itbayaten
itik a sp. of fowl, duck (black, smaller than paato)
Ilokano
ítik kind of freshwater duck with speckled plumage, yellow, brown, etc. It is not very common
Ifugaw
ítik kind of small duck which lays her eggs anywhere
Pangasinan
ítik native duck
Tagalog
ítik sp. of duck which produces eggs made into balót
Bikol
ítik domesticated sp. of duck
Aklanon
itík duck
Hiligaynon
ítik duckling
Cebuano
ítik white duck
Maranao
itik duck -- animal
Melanau (Mukah)
itik duck (bird)
Ngaju Dayak
itik duck
ha-itik raise ducks, keep ducks
Iban
itit duck, Anas sp.
Malay
iték duck. Domesticated ducks include the muscovy duck and the mandarin duck. Wild iték include the cotton teal and the mallard
ayam iték poultry
Simalur
étiʔ wild duck
Karo Batak
manuk itik duck
Nias
iti wild duck
Old Javanese
itik duck, young bird
a-itik-an to keep, as a young bird
Buginese
itiʔ duck
WMP Cebuano
itik kind of ornamental vine: Aristolochia elegans
Iban
daun itit herb, unid.
Nias
itiʔ-iti climbing plant, creeper
WMP Kankanaey
itíl Latin: Muliebria, verenda feminae
Bikol
ítil clitoris
Cebuano
intíl clitoris
Banjarese
itil clitoris
Malay
itil clitoris
Dairi-Pakpak Batak
itil clitoris
Sundanese
itil clitoris
Javanese
itil clitoris
WMP Ilokano
ittíp crust of rice; the rice that adheres to the bottom of the earthen jar when it is cooked
Aklanon
itíp hard-cooked rice (at the bottom of the pot)
WMP Dairi-Pakpak Batak
ituk little, not much
CMP Ngadha
itu small, small in amount
WMP Kankanaey
íto Lygodium sp. Twining ferns used in the manufacturing of hats, etc.
Palauan
ŋídəʔ climbing fern: Lygodium circinatum (Burm.f.); large food basket made from ŋídech plant
WMP Atta (Pamplona)
itu dog
Subanon
gituʔ dog
Manobo (Western Bukidnon)
ituʔ a puppy
Tiruray
ʔituʔ dog
OC Tolai
iu bathe
Eddystone/Mandegusu
iu to wash, esp. the body
OC Tanga
iu spear
Kairiru
iu spear (Formosan only)
Formosan Taokas
yo orange
Saisiyat
iok orange
Bunun
iðuk orange
iðuk sulain pomelo
WMP Karo Batak
iuŋ shake, undulate, of the ground in an earthquake
Balinese
iuŋ be in commotion (country), be unrestful;
yuŋ damaged, destroyed, upset, in confusion; swing
yuŋ-yuŋ-aŋ be made to swing, be given a swing (of a child)
Sasak
ioŋ cradle; to rock
WMP Kenyah
iut little, small in quantity
CMP Ngadha
iu little bit, trifle, small matter
WMP Ilokano
ag-yot to copulate
panag-yot sexual intercourse, coitus
yut-én to copulate with (a woman); to cover, serve; to leap (a female animal); to brim (swine), to tread (birds)
Ibaloy
iyot human copulation, sexual intercourse (not an appropriate word in most conversations)
iyot-en to have sexual intercourse with someone
Aklanon
iyót “fuck” (very strong term of anger or disgust)
Cebuano
íyut have sexual intercourse with (avoided word)
Tausug
mag-iyut to copulate, have sexual intercourse (vulgar, often used in foul language and cursing)
WMP Sasak
iwa hold something in the lap
CMP Bimanese
iwa put in the lap
Rotinese
ifa hold in the lap
WMP Ibaloy
iwad to move sideways (as a swaying bridge)
Maranao
iwad to move to the side
WMP Sasak
iwaʔ lap
CMP Bimanese
iwa put in the lap
Rotinese
ifa hold in the lap
WMP Ilokano
íwas ramble, rove, roam, range; to move from side to side; to turn to the left, to the right
iwas-en to move aside, toward the side (a log, a stone, etc.)
Casiguran Dumagat
iwás avoid, evade (as to avoid meeting someone on the trail by turning aside, or to avoid going to a village where there are drunks being rowdy)
Pangasinan
íwas shift one's position, shift something, but not away from the general area in which it is situated
Tagalog
íwas avoidance, evasion
Cebuano
iwás, íwas slip away from, get out of the way (as someone slipping away from his drunken companions)
WMP Ifugaw
íwik exclamation to express one's disgust, disapproval, criticism
Hanunóo
íwik squealing, as of pigs
mag-ʔíwik to squeal
Aklanon
iwík to squeal, howl (said of a pig)
Agutaynen
magin-iwik to oink or squeal, as of a pig or a large fruit bat
Cebuano
íwik for pigs to squeal
WMP Kankanaey
in-íwit-an hind part of a G-string
Ifugaw
iwít tail
iwit-an loose end of a G-string that hangs down at the back
Cebuano
iwít last in a race, class, or anything where things are compared
WMP Iban
ijap wink the eye, blink
Mongondow
irap, iap wink, blink
Gorontalo
ilapo wink
WMP Iban
ijap wink the eye, blink
Karo Batak
idep not clearly visible, as a small star that now is seen and now is not
Toba Batak
irdop to blink
WMP Javanese
aŋ-ijig-ijig with quick steps
Sangir
indigeʔ stride forward slowly and solemnly, with the legs moving and the upper torso motionless
WMP Tagalog
irok the sugar palm: Arenga saccharifera
Iban
ijok a palm: Arenga saccharifera (Wurmb.) Merr. (formerly A. saccharifera Lab.). It yields a toddy, soft brown sugar, and good black cordage
Malay
ijok sugar-palm fibre. A dark substance resembling horse-hair, obtained from Arenga saccharifera and used for making string and thatch
Karo Batak
ijuk black fibres of the sugar palm used as roofing material
Toba Batak
ijuk fibres of the sugar palm which resemble horse hair, and which are used in making cordage and roofing
Rejang
ijuʔ sugar palm fibres, used to make roofing and twine
Sundanese
injuk the black and hairy tissue of the sugar palm which grows where the leaves come out
Sasak
ijuk fibrous substance from the sugar palm
Tae'
induk the sugar palm: Arenga saccharifera
Makassarese
inruʔ the sugar palm: Arenga saccharifera; the flower spadix is tapped to make palm wine
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-i