![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
Loanwords are a perennial problem in historical linguistics. When they involve morphemes that are borrowed between related languages they can provoke questions about the regularity of sound correspondences. When they involve morphemes that are borrowed between unrelated languages they can give rise to invalid reconstructions. Dempwolff (1934-38) included a number of known loanwords among his 2,216 ‘Proto-Austronesian’ reconstructions in order to show that sound correspondences are often regular even with loanwords that are borrowed relatively early, but he marked these with an ‘x’, as with *xbazu ‘shirt’, which he knew to be a Persian loanword in many of the languages of western Indonesia, and (via Malay) in some of the languages of the Philippines. However, he overlooked a number of cases, such as *nanas ‘pineapple’ (an Amazonian cultigen that was introduced to insular Southeast Asia by the Portuguese). Since widely distributed loanwords can easily be confused with native forms I have found it useful to include them in a separate module of the dictionary. A fairly careful (but inevitably imperfect) attempt has been made to identify and document loanwords with a distribution sufficient to justify a reconstruction on one of the eight levels of the ACD, if treated erroneously as native. While this has been done wherever the possibility of confusion with native forms seemed real, there is no reason to include obvious loans that would never be mistaken for native forms. This issue is especially evident in the Philippines, where hundreds of Spanish loanwords from the colonial period that began late in the 16th century, are scattered from at least Ilokano in northern Luzon to the Bisayan languages of the central Philippines and some of the languages of Mindanao (as Subanon). Comparisons like Ilokano kamarón ‘prawn’, Cebuano kamarún ‘dish of shrimps, split and dipped in eggs, optionally mixed with ground meat’ < Spanish camarón ‘shrimp’, or Ilokano kalábus ‘jail, prison’, Cebuano kalabús, kalabúsu ‘jail; to land in prison, in jail’ < Spanish calabozo ‘dungeon’ seem inappropriate for inclusion in LOANS, but introduced plants have generally been admitted. Some of these, as ‘tomato’ may be widely known as New World plants that were introduced to the Philippines by the Spanish, but others, as ‘chayote’, may be less familiar. As already noted, Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *nanas and *kenas as doublets for ‘pineapple’, completely overlooking the fact that this is an Amazonian plant that could hardly have been present in the Austronesian world before the advent of the colonial period. This example shows that errors in the semantic domain of plant names can sometimes escape detection by scholars who are otherwise known for their careful, meticulous work, and for this reason all borrowed cognate sets involving plant names are documented as loanwords to avoid any possible misinterpretation. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ac
(Dempwolff: *tarima ‘receive, accept’)
accept, receive
Borrowing from Malay, perhaps ultimately from Old Javanese. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tarima ‘receive, accept’. |
accusation, blame
Borrowing, ultimately from Arabic, but with the Bornean and Philippine forms acquired indirectly through the medium of Malay. |
accustomed
Borrowing, ultimately from |
ace
Borrowing of Spanish el as ‘ace’. |
acid
Borrowing of |
acquired: cloth acquired in trade from Chinese (?)
Presumably a loan from southern Chinese, although a plausible source word is yet to be identified. Thanks to Yen-ling Chen for tracing the history of this form, and drawing my attention to the suggestion that the name may derive from a reduplicated form of Malay kain ‘cloth’: kain-kain > kankan > kaŋkan > kaŋgan. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ad
address: term of address for girls
Borrowing from Malay. |
adept: skilled, adept
Probably a Tagalog loan distribution. |
administrative unit: district, administrative unit
Apparently a Tagalog loan distribution from a form that must originally have had an intervocalic voiced alveolar stop. |
admit fault, confess
Probably a Tagalog loan distribution. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ae
aerial root
|
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
af
afternoon prayer
Borrowing, ultimately from |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ag
age
Borrowing, ultimately from |
agree
Probably a GCPH loan in Casiguran Dumagat and Kapampangan. |
(Dempwolff: *inak 'agreeable')
agreeable: pleasant, agreeable
Dempwolff (1934-38) reconstructed *inak 'agreeable', but the comparison in question is best explained as a relatively recent innovation or a loan distribution in western Indonesia. |
agreement
Borrowing, ultimately from Sanskrit. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ai
ailment: eye ailment
Borrowing from Tagalog. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
al
(Dempwolff: *arak)
alcohol, distilled liquor
Borrowing, ultimately from This term is defined more by the process of distillation, which marks it off from native forms of brewing liquors by simple fermentation, than by any distinctive ingredient. Its wide distribution and integration into the morphological system of some languages shows how easily loanwords can take on the characteristics of native forms. Somewhat ironically, Old Javanese arak must have been borrowed during the earliest period of Islamization, as it is one of the few |
alert: quick, ready, alert
Presumably a Spanish loan, although the source is yet to be determined. |
all at once: sudden(ly), all at once
Borrowing of Spanish golpe ‘blow, stroke, hit; clash, shock; crowd, throng; accident; surprise’, de golpe ‘suddenly’. |
alloy: copper-gold alloy
Borrowing from Sanskrit. For a detailed account of the complex history of this word, which generally refers to copper in island Southeast Asia, but to a copper-gold alloy in the archaeological cultures of the Andes cf. Blust (1992a). |
alms
Borrowing of Spanish limosna ‘alms’. |
alright, go ahead!
Apparently a borrowing of Spanish darle/dale ‘go ahead!’. |
although, even if
Philippine forms are from Spanish mas que ‘although, even so’, and the Malay form is evidently from the similar expression in Portuguese. Surprisingly, the same expression is also found in Tok Pisin maski ‘although’. Why this particular collocation was so readily borrowed remains unclear. |
(Dempwolff: *tawas 'alum')
alum
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) proposed PAn *tawas 'alum'. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
am
ambergris
Borrowing, ultimately from |
amulet, talisman
Probably a GCPh innovation borrowed into Kapampangan. Dempwolff's (1934-38) attempt to relate Tagalog antíŋ-antíŋ 'amulet' to Malay antiŋ-antiŋ 'ear-ring' and similar forms in other western Indonesian languages through a meaning 'pendant' is unconvincing. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
an
animal
Borrowing from Malay. No general term for 'animal' has been reconstructed for any early AN proto-language, and the Malay term binataŋ was thus free to fill a gap in the semantic systems of many languages in Indonesia and the southern Philippines. As is often the case with terms for 'animal' in natural languages, this word functioned both as a category marker and as a term of abuse. |
animal: stomach of an animal
Maranao assumed to be a loan from some dialect of Malay. |
Anona: sugar apple: Anona squamosa
Merrill (1954:152) notes that all members of the genus Annona which are found in Southeast Asia are natives of tropical America. The plant evidently was introduced by the Spanish into the central Philippines, and probably into Guam during the same period. From there it spread southward through borrowing from Austronesian sources, leaving telltale phonological irregularities in Tiruray and the Sangiric languages (Sneddon 1984:122). |
(Dempwolff: *sau(dj) ‘to answer’)
answer
Dempwolff (1938) reconstructed *sau(dj) ‘to answer’, including Malay saut ‘to answer’. However, the latter word does not appear in Wilkinson (1959), in Moeliono et al. (1989), or in Hapip (1977). This appears to be a late innovation in western Indonesia with possible borrowing from Javanese into Balinese. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ap
appearance: face, looks, appearance
Borrowing from Malay. |
apple: sugar apple: Anona squamosa
Merrill (1954:152) notes that all members of the genus Annona which are found in Southeast Asia are natives of tropical America. The plant evidently was introduced by the Spanish into the central Philippines, and probably into Guam during the same period. From there it spread southward through borrowing from Austronesian sources, leaving telltale phonological irregularities in Tiruray and the Sangiric languages (Sneddon 1984:122). |
(Dempwolff: *pantas ‘be successful, effective’)
appropriate: becoming, fitting, appropriate
Borrowing from Javanese into Malay, and then diffusion through Malay to a wider set of languages. Dempwolff (1938) positied Uraustronesisch *pantas ‘be successful, effective’ (Erfolgreichsein). |
(Dempwolff: *patut ‘proper, fitting’)
appropriate: proper, fitting, appropriate
Borrowing from Javanese into Malay, with subsequent wide dispersal via Malay. Dempwolff (1938) compared the Ngaju Dayak, Malay, Javanese and Toba Batak forms with Tagalog patot ‘proper, fitting’ and posited Uraustronesisch *patut ‘proper, fitting’, but I have been unable to find the last of these forms in any modern dictionary. Note the close semantics and probable origin in Javanese with subsequent spread by Malay for both this form and Malay pantas, etc. |
approximate: guess, approximate
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *kira ‘to presume, surmise, suspect’)
approximately
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kira ‘to presume, surmise, suspect’. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ar
arbor
Rubino (2000:150) lists this as a variant of ramada, from Mexican Spanish ramada ‘a shelter’. |
areca nut cutter
Borrowing from Malay, ultimately from Tamil. |
argue, blame
Borrowing from Malay, ultimately from Arabic. |
Argus pheasant
Probably early borrowing. |
(Dempwolff: *tepis ‘go around the edge’)
around: circumambulate, go around the edge
Borrowing from Javanese? Dempwolff (1938) reconstructed PAn *tepis ‘go around the edge’. |
(Dempwolff: *suŋsaŋ ‘turned around’)
around: turned around, inverted
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) posited *suŋsaŋ ‘turned around’ based on the data considered here minus Karo Batak and Old Javanese. |
arrange, put in order
Borrowing from Malay. |
arrange, put in order
Borrowing from Malay. |
arrogant
Borrowing, ultimately from |
arrogant: proud, arrogant
The Ayta Maganchi word probably is an Ilokano loan. |
arrow
At first sight this comparison looks flawless, but Saisiyat siwaL can only reflect *Ciwal, and Kavalan siwar must reflect *siwal or *Siwal, making a reconstruction impossible. To date a similar form has not been found in any other Formosan language, and although this forms clearly shows greater similarity than can be expected from chance the conditions under which borrowing might have taken place remain obscure. |
(Dempwolff: *tazi ‘artificial cockspur’)
artificial cockspur
Borrowing from Malay. The direction of borrowing for this term strongly suggests that cockfighting was introduced into the Austronesian world in western Indonesia, and from there spread northward into the Philippines and eastward to Sulawesi. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tazi ‘artificial cockspur’ (Kunstsporn). |
Artocarpus: jackfruit Artocarpus spp.
Also Malay naŋka ‘a fruit; specifically the jack, Artocarpus integrifolia; but covering also the soursop, another jackfruit, Artocarpus lanceaefolia, and two other plants: Mallotus macrostachyus and Nauclea purpurascens or Sideroxylon malaccense’, Karo Batak naŋka ‘jackfruit tree and fruit: Balinese naŋka ‘breadfruit tree and fruit: Artocarpus integrifolia’, Mongondow naŋga ‘jackfruit: Artocarpus integrifolia’. The history of this word remains somewhat unclear. Merrill (1954:153) notes that the jackfruit “although now widely distributed in the archipelago and frequently planted, was an early introduction from tropical Asia.” By ‘tropical Asia’ he presumably means India, although no further information is given. Since the word occurs in Old Javanese and has spread into a number of Philippine languages, it is likely that its introduction into the Austronesian family goes back at least a millennium. Its appearance in Chamorro presumably is due to contact with Philippine languages such as Tagalog during the centuries of Spanish occupation of the Marianas. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
as
ascetic
Borrowing, ultimately from |
ascetic
|
aspire: wish, aspire
Borrowing from a GCPh source into Casiguran Dumagat. |
(Dempwolff: *kampuŋ ‘meeting, assembly, gathering’)
assembly: meeting, assembly, gathering
Almost certainly a product of borrowing from Malay. Dempwolff (1938), who reconstructed *kampuŋ ‘meeting, assembly, gathering’, included Tongan kapu ‘to surround, etc.’, Futunan kāpu-i ‘encircle’, Samoan Ɂapu ‘a cup or dish made of a leaf’ in this comparison, but there seems to be little reason to treat the similarity of the Oceanic forms to those in western Indonesia as anything other than chance resemblances. For the unexpected Iban gloss cf. Blust (1980b). |
astonishment
Probably a Malay loanword that has since disappeared in Malay. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
at
(Dempwolff: *tempuq ‘fall upon, attack’)
attack suddenly, fall upon
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *tempuq ‘fall upon, attack’. |
(Dempwolff: *tuŋgu ‘be attentive’)
attentive: be attentive, stand guard
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tuŋgu ‘be attentive’ (aufpassen). |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
au
aunt
|
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
av
(Dempwolff: *sedaŋ ‘middling amount’)
average: medium, average, intermediate
Dempwolff (1938) reconstructed *sedaŋ ‘middling amount’, leaving the last-syllable vowel of the Javanese form unexplained. Since the same problem is found with several other languages, it appears more economical to assume that Malay borrowed Javanese səḍəŋ, with subsequent spread of the loanword into other languages after the merger of last-syllable schwa and *a. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
aw
awareness: understanding, awareness
Probably a Tagalog loan in Itbayaten. |
acc ace aci acq add ade adm aer aft age agr ail alc ale all alm alr alt alu amb amu ani ano ans app arb are arg aro arr art asc asp ass ast att aun ave awa axe |
ax
axe
Borrowing. Ilokano palakól is almost certainly a Tagalog loan. Similarly, Schlegel (1971) gives Tiruray felakul as a borrowing from Tagalog. Whatever the source of the Tiruray word, it is clearly a loan, and the remaining languages all belong to the Central Philippines subgroup. |
axe
Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-a