 | |
Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
*N
Na Ne Ni Nu
27181
*Na₁ conjunction: and
3652
PAN *Na₁ conjunction: and
8755
PMP *na₅ conjunction: and
|
Note: Cf. Tsuchida (1976:11) Proto-Rukai-Tsouic *ɬa ‘and’. Mills (1975:784) proposes PAn *(n)a, but cites forms only from Sulawesi. Given the brevity of this form, as well as other CV competitors for this meaning that are nearly as well-attested, the similarity of forms outside the Tsouic subgroup may be a product of chance.
|
30913
*Na₂ already
8754
PAN *Na₂ already
11942
PMP *na₄ already
|
Note: Also Yami rana ‘already’, Itbayaten dana ~ rana ‘already, now’, Pangasinan la ‘already’. The resemblance of the Asilulu and Mbula forms to the others cited here may be a product of chance.
|
27170
30319
*NaCeŋ vegetables
7284
PAN *NaCeŋ vegetables
7285
PMP *nateŋ vegetables
|
Note: This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:150).
|
27174
*Nali cicada
Note: Although initial *N is rare, and there is thus little evidence to decide the matter, it appears that *N normally merged with *n in PMP. If so, Maranao lali is assumed to show a sporadic assimilation of the first consonant to the second.
|
30334
(Formosan only)
*Namat iron (metal)
7307
PAN *Namat iron (metal)
|
Note: This is a critically important comparison that should be considered in conjunction with *diNaŋ ‘rust’. According to Tsuchida (1982) in May, 1917 the form tamat was recorded by an unnamed Japanese colonial policeman from one of the last speakers of Taokas, which soon after became extinct. This material was then transferred to the pioneering Formosan linguist Naoyoshi Ogawa, where it remained in his notebooks until it was rediscovered in recent decades. No other reflex of *Namat is known, and there are essentially two reasonable explanations for this distribution. One is that the word is a loan from Taokas to Kavalan or vice-versa (or perhaps from an intermediate language that has since lost it, such as the inadequately known Liulang). Within modern times Taokas and Kavalan have not been in contact, and they are separated by a considerable mountain massif now peopled by speakers of Atayal However, there is some evidence that the Atayalic peoples have moved northward into their present territory within the past few centuries (Blust 1996:283-288), and it is thus possible that prior to the Atayal reaching their historically attested distribution the Taokas had a wider east-west territorial spread than they had when linguistic and ethnographic recording in this part of Taiwan began during the Japanese colonial period starting in 1895.
The second explanation, of course, is that these terms are simply the last relics of a word that was used by the original Austronesian settlers of Taiwan in the period 5,500-6,000 BP. Since known reflexes of *diNaŋ ‘rust’ are restricted to Saisiyat and Paiwan, where borrowing is effectively not an issue, this second explanation for reflexes of *Namat seems clearly to be favored. The issue of early Austronesian knowledge and possible use of iron has come up before in conjunction with a different set of comparisons (Blust 1976, 1999), with the strongest evidence pointing to a language ancestral to those in at least the Philippines and western Indonesia, but not Taiwan. The evidence for *diNaŋ ‘rust’ and *Namat ‘iron’ pushes the inferences for knowledge of iron back to the earliest stages of reconstructed history in the Austronesian language family. Given the predominant view among archaeologists and other scholars that use of the iron is a relatively late development in island Southeast Asia these linguistic comparisons are sure to come under fire. However, both comparisons are firmly established, and they provide two independent lines of evidence leading to the same conclusion. In discussing the material culture of the Formosan aborigines Chen (1988:146) rather matter-of-factly notes that “Spears are used by all tribes,” and he describes a wide variety of spears and harpoons, all of which have iron heads. He also notes that arrowheads were commonly made of iron, but he provides no information of any kind on metallurgy in general, or the process of making iron points for spears or arrows in particular, and we are not told whether the earliest Chinese reports on the aborigines noted that they were using iron-tipped arrows and spears. However, given the two independent pieces of linguistic evidence cited here it seems clear that anyone wishing to understand the culture history of the Austronesian-speaking peoples must give serious consideration to the possibility that iron was used on Taiwan for the manufacture of at least arrow and spear/harpoon heads from a far earlier time than is commonly accepted. Whether this continued after the Austronesian migration to the Philippines and beyond is a distinct question.
Finally, Saisiyat malat ‘knife’ may reflect this form with metathesis (*Namat > *maNat), a possibility suggested to me in correspondence by David Zorc.
|
30739
*Naŋuy to swim
8380
PAN *Naŋuy to swim
8381
PMP *naŋuy to swim
|
8382
PAN *N<um>aŋuy to swim
|
Note: Also Moken maŋoy, Chamorro ñæŋu ‘to swim’.
|
30295
30629
*Nasu cook by boiling
8110
PAN *Nasu cook by boiling [doublet: *nasuk]
8111
PMP *nasu cook by boiling [doublet: *nasuk]
|
Note: Given the Paiwan distinction between ly<m>atu ‘to boil (meat)’ and pi-natuk ‘to boil’, it is possible that PAn *Nasu referred specifically to the boiling of meat and that the doublet *nasuk referred to boiling of vegetables, or to boiling of food in general. Mills (1981) suggests ‘Proto-Indonesian’ *nasu( ) ‘to cook’, but cites no Formosan cognates.
|
30320
*NataD outside
Note: Also Malay latar ‘surface, background; prevailing color’ (< Javanese), Javanese latar ‘yard or grounds around a building; background color, field’. Balinese natah probably is a loan from Javanese that underwent subsequent sound change. This leaves only Toba Batak natar as possibly pointing to *nataD rather than *natad.
The basic meaning of this term evidently was ‘cleared land in a village’ (as opposed to jungle/bush), with specific reference to the cleared area around a house, or the village square used as a meeting place. From that basic sense it evolved in some languages into terms referring cleared agricultural land (Tetun), or baldness (Kei). I assume that the gloss for Saisiyat latar is underspecified.
|
33903
*Nayad a plant: Sambucus formosana
Note: Based on these and several other non-corresponding forms Li (1994:253) proposed ‘Proto-Formosan’ *NayaD ‘Ebulus formosana, Sambucus formosana’.
|
27193
27191
29915
30248
(Formosan only)
*Nihib rock shelter, cave under a rock
Note: Also Kavalan lihib ‘cave, ledge’, said to be a “loan from Amis lihib” (Li and Tsuchida 2006:143). This reconstruction is somewhat tentative, since the inclusion of Saisiyat ka-lhib depends on a morpheme division of somewhat dubious status, and without the Saisiyat form the word is attested only in languages that are geographically contiguous, hence raising the prospect of borrowing, a possibility that is strengthened by the apparent borrowing of a dialectal Amis form into Kavalan. In favor of maintaining the comparison, on the other hand, are the observation that medial consonant clusters in Saisiyat always reflect earlier sequences in which an intervening vowel has dropped, and the appearance of an unexplained ka- on a number of other nouns, as Saisiyat (Taai) ka-kliw (< *keRiw) ‘hemp’, kæ-ʔLor ‘pillar’ (< *qelud ‘main house post’, ka-sbol (< *CebuN) ‘smoke’, and ka-tboʃ (< *tebuS) ‘sugarcane’.
Given the specific agreements between Saisiyat and Paiwan (Western) the meaning seems clearly to have been ‘rock shelter, cave under an overhanging rock’ rather than simply ‘cave’. We can only wonder why such a feature of the natural landscape was deemed sufficiently important to be lexically encoded in a unique way, but it is possible that such natural shelters were frequently used by the indigenous population of hunter-gatherers (bearers of the palaeolithic Ch’angpinian archaeological culture) who were encountered by Austronesian-speakers when they arrived in Taiwan, and who disappeared from the island within centuries of that event.
|
30856
*Nipis thinness (of materials)
8860
PAN *Nipis thinness (of materials)
8672
PMP *nipis thinness (of materials)
WMP |
Tagalog |
nipís | thinness (as of a slice of cheese) |
Hanunóo |
nipís | thinness, referring to |
Romblomanon |
ka-nipis | thin (as the shell of a mollusk) |
|
ka-nipis-nīpis | very thin (as the shell of a mollusk) |
Masbatenyo |
mag-nipís | become thin (as overused cloth) |
|
pa-nipis-án | be thinned (as lumber that is trimmed down for some purpose) |
Aklanon |
nipís | to become thin(ner), less thick |
|
pa-nípis | to have a very close call (danger, death); to pass through a crowd or crowded area with great difficulty |
Agutaynen |
nipit | thin |
|
pa-nipit-en | to make something thin (as cloth when weaving) |
Hiligaynon |
mag-nipís | to be thinner, to reduce in volume or thickness |
|
nipis-ún | to be thinner, to reduce in volume or thickness |
Cebuano |
nipís | thin, not thick (as the pages of a Bible); thin, scanty; become, make thin; do something on a scanty scale, thin something out (as hair) |
|
pa-nipís | come too close to another vehicle |
|
tag-nipís | name given to various kinds of long and slender sardines and herrings |
Maranao |
nipis | thinness |
|
nipis-i | flatten; to make thin (as wood by whittling) |
Binukid |
nipis-a | cut it thin! (as in slicing meat) |
Manobo (Western Bukidnon) |
nipis | of flat objects, thin |
Tiruray |
nifis | thin, as paper |
Mapun |
nipis | thinness; slenderness (as of cloth, paper, human body) |
|
nipis-un | to make something thin, make something thinner |
Molbog |
nipis | thin |
Tausug |
nipis | thinness, flimsiness, sleaziness |
|
mag-nipis | to become thin or thinner |
|
n<um>ipis | to become thin or thinner |
|
nipis-an | to make (something) thinner, take away some thickness |
Samal |
nipis | thin |
Tombonuwo |
o-nipis | thin |
|
po-nipis-on | to flatten, make thin |
Murut (Tagol) |
a-nipis | thin (materials) |
Kelabit |
nipi | thin, of materials |
Kayan |
ñipih | thin (of an object), not of man or animals |
Kayan (Uma Juman) |
ñipi | thin, of things |
Ngaju Dayak |
ka-nipis | thinness |
|
mampa-nipis | make something thin(ner) |
Tsat |
pi⁵⁵ | thin, of materials |
Malay |
nipis | thin; tenuous (skin of fruits, lips, paper) |
|
limau nipis | the common thin-skinned lime fruit, Citrus aurantiaca |
Talaud |
nipi | thin |
Gayō |
nipis | thin (of materials) |
Toba Batak |
nipis | thin |
|
mar-nipis | become progressively thinner |
|
pa-nipis-hon | make something thin |
Nias |
a-nifi | thin, flat; to ameliorate, as a debt |
Mentawai |
nipi | thin, fine |
Sundanese |
nipis | thinly, poorly; become scanty or trifling |
|
nipis-ake | to make thinner |
Old Javanese |
a-nipis | thin, weak; lithe, lissom, supple |
Javanese |
jeruk nipis | sweet lime (from its thin skin) |
Sasak |
nipis | thin |
Sangir |
nipiʔ | thin, flat, scarce, scanty |
Bantik |
nípisiʔ | thin |
Tonsea |
nipis | thin |
Tombulu |
nipis | thin |
Tontemboan |
nimpis | thin |
|
n<um>impis | make something thin |
Mongondow |
i-nipit-ai | make it thinner! |
Totoli |
nipis | thin (object) |
Boano |
nipis | thin (object) |
Dampelas |
nimpis | thin (object) |
Balaesang |
nimpis | thin (object) |
Banggai |
ka-nipi | thinness |
|
maŋ-ka-nipi | make something thin |
Bare'e |
ka-nipi | thinness, flatness, fineness |
Tae' |
nipiʔ | thin, flat |
Proto-Bungku-Tolaki |
*nipiQ | thin (objects) |
Buginese |
nipiʔ | thin (as cloth) |
Makassarese |
nipisiʔ | thin, of flat objects; light, in the sense of not being of a serious nature |
Wolio |
makolona nipi | lime (fruit; with thin skin) |
Bonerate |
mo-nihi | thin |
Muna |
nifi | thin (as sarong cloth) |
Chamorro |
ka-nifes | thin, flimsy, not thick, sheer |
CMP |
Bimanese |
nipi | thin |
Komodo |
nipih | thin (of boards, membranes) |
Rembong |
nipis | thin |
Ngadha |
nipi | thin |
|
pipi nipi | thin cheeks |
|
nipi féci | delicate, thin, fine, beautiful |
Rotinese |
nii | thin, fine, sheer, small; often a predicate of cloth |
Helong |
nihis | thin |
|
nihis | thin (of materials) |
Tugun |
nis | thin |
Hitu |
maniʔi | thin |
Asilulu |
maʔusi nipis | kind of lime |
SHWNG |
Gimán |
manifis | thin |
OC |
Luangiua |
maŋihi | thin |
|
8673
PAN *ma-Nipis thin (of materials)
12577
PMP *ma-nipis thin (of materals)
|
8674
POC *manipi-nipis very thin
|
Note: Also Karo Batak me-nipes ‘be thin, as bamboo, paper, cloth)’, Kambera manipa ‘thin (as cloth)’, Fordata nifit ‘thin’. With root *-pis₂ ‘thin, tenuous; fine’. Although this term evidently referred to the thinness of flat objects in general, it is associated particularly often in sentence examples of the primary sources with woven cloth, and it appears likely that it was applied with very high frequency to describing fabric that was thinner than usual.
Tsuchida (1976) reconstructed PAn *Nix₁əpis ‘thin’, adding a syllable to account for the preconsonantal aspirate of Saisiyat lihpih-an ‘thin (as paper)’. However, numerous other words for this meaning contain a reflex of *-pis₂, as Pazeh halipit ‘thin’, Amis (Kiwit) kuhpits ‘thin’, Paiwan ɬusepit ‘be thin (as paper)’, Kavalan inpis ~ impis ‘thin (like paper)’, Yami ma-taripis ‘thin (as a board)’, Isneg iŋpít ‘thin, tenuous (paper, plates, strings, etc.)’, as well as others that mimic the same root, as with Bunun ma-nisbis ‘thin’ (Ferrell 1969), or Puyuma (Tamalakaw) a-RipiT ‘thin, as a board or the arm’. Given this rampant variation on a common theme there is no special reason to assume that Saisiyat lihpih-an reflects *Nipis rather than being just another innovation that contains a reflex of the root *-pis₂.
|
30583
*NiSawa breath; to breathe
7967
PAN *NiSawa breath; to breathe
7968
PMP *nihawa breath; life force, breath soul; to breathe; breathe easily, feel comfort, be at ease, have ‘breathing room’; to rest, take a break
WMP |
Yami |
inawa-(n) | breath |
|
ŋ-inawa-(ji) | to breathe |
Itbayaten |
hinawa | breath, respiration |
Umiray Dumaget |
innawe | breathe |
|
paŋ-innawe | breath (Jason Lobel p.c.) |
Sambal (Bolinaw) |
ináwa | breath (Jason Lobel p.c.) |
Pangasinan |
nawá | have sufficient space, time, etc. |
|
li-náwa | breath; to breathe |
Sambal (Tina) |
ina-náwa | breath (Jason Lobel p.c.) |
Sambal (Botolan) |
inawá-wən | breath (Jason Lobel p.c.) |
Ayta Maganchi |
is-náwa | breath |
|
maŋ-is-náwa | to breathe |
|
maŋ-ina-náwa | to breathe (Jason Lobel p.c.) |
Kapampangan |
-ináwa | rest |
|
paʔ-ináwa | rest |
|
is-náwa | breath (Bergaño 1860, Jason Lobel p.c.) |
Tagalog |
gi-nháwa | ease; comfort; prosperity; wealth; freedom from pain, poverty, trouble, etc.; life of ease; convenience; consolation received, rest, respite, quiet; freedom from anything that tires, troubles, disturbs or pains |
Bikol |
gi-nháwa | breath, respiration |
|
mag-gi-nháwa | to breathe |
Romblomanon |
gi-nhāwa | someone’s physical condition; someone’s breathing |
Aklanon |
gi-nháwa | breath, health |
|
gi-nháwa(h) | to breathe |
Waray-Waray |
gi-nháwa | to breathe |
|
g<in>i-nhawá | breath |
|
ma-gi-nháwa | comfortable, satisfied, contented |
|
ka-gi-nhawa-an | the act of living an easy or comfortable life |
Hiligaynon |
gi-nháwa | breath, respiration |
|
mag-gi-nháwa | to breathe, to take in air |
Cebuano |
gi-nháwa | breath; appetite for eating; one’s feelings |
Maranao |
g-inawa | breath; self |
|
g-inawa-an | windpipe, trachea, nostril |
|
g-inawa-ʔi | friend, pal, chum |
Binukid |
ga-hinawa | breath; emotions; to breathe |
Manobo (Western Bukidnon) |
ge-hinawa | to breathe; breath; center of the emotions; oneself |
Mansaka |
g-inawa | breath; self; life |
Tiruray |
fere-nawa | a hypostatized life force that causes life, hence breath |
|
fere-nawa-nan | work that has been interrupted while the worker pauses for a short rest |
Mapun |
ñawa | spirit of man or animal; the life principle which comes from God |
|
ñawa-lihan | something like one’s subconscious that is believed to leave and come back to one’s body while one is sleeping |
Yakan |
niyawa | soul, spirit, life principle (all living things --- humans, animals, plants --- are said to have niyawa; if a person is dead his niyawa has left; if sleeping his niyawalihan may wander about) |
Tboli |
nawa | breath; spirit; character; feelings |
Tausug |
gi-nhawa | the inner part of a person, spirit, the thinking, feeling part of a person (as distinguished from the body); mind, intellect; dignity, self-esteem |
|
mag-gi-nhawa | to have or behave with dignity |
Kadazan Dusun |
g-inavo | heart, mind, intellect, mood, feelings (seat of affections) |
|
ko-g-inava-an | love, affection |
|
g<um>-inavo | to love, be fond of |
Tombonuwo |
inawo | soul |
|
mu-inawo | to breathe |
Bisaya (Limbang) |
bə-gə-nao | to breathe |
Iban |
ñawa | voice, sound; mouth; life, existence, breath; hence rest, ‘breather’ |
Malay |
ñawa | life; soul (in the Moslem sense); life or soul as a term of endearment; life in its association with the breath, and in the narrow sense of not being dead; soul in the sense that it can exist apart from the body |
Gayō |
ñawa | soul |
Karo Batak |
nawa | life, soul (archaic) |
Sundanese |
ñawa | soul; life; also a darling, someone who is adored |
|
ŋa-ñawaʔ-an | to inspire |
|
ñawaʔ-an | to have a soul, be possessed of a soul |
Javanese |
ñawa | life force (in living things); soul (immaterial part) |
Balinese |
ñawa | soul |
Sasak |
ñawa | soul that departs from the body in the afterlife and journeys to Heaven or Hell |
Sangir |
niawa | soul; life |
Totoli |
k-inaa | to breathe |
Tialo |
ñaa | soul, spirit (of a living being) |
Dampelas |
ñawa | soul, spirit (of a living being) |
Bare'e |
ñawa | soul, invisible personality; sometimes also breath as the life-force |
Tae' |
inaa | ghost; soul; heart; mind |
Mandar |
ñawa | soul, spirit, heart |
Makassarese |
ñawa | breath, breath of life, life-force; temperament, character; lively, spirited, temperamental (of racing horses) |
|
aʔ-ñawa | to breathe, have vitality |
Wolio |
iñawa ~ inawa | soul |
|
sapopenena iñawa | respiration, breathing |
Muna |
inawa | life-sustaining force, spirit, soul (of people, animals, also maize and rice; when people die this soul leaves the body) |
7969
PCEMP *ñawa breath, breath soul
|
7970
PMP *ma-ñawa to breathe
7971
POC *mañawa to breathe; to rest, take a ‘breather’
OC |
Wuvulu |
manawa-nawa | fontanelle |
Wogeo |
mañawa | to rest |
Manam |
manawa | to rest, take a rest, repose |
Vaghua |
manava | liver (= the seat of life) |
Arosi |
manawa | to breathe, rest; pant |
Tikopia |
manava | to breathe |
Gilbertese |
manawa | pit of the stomach |
Marshallese |
jabjab-menewa | short of breath; out of breath |
|
me-new-new | to breathe; heart; respiration; breath |
Chuukese |
manaw | life, health; (fig.) salvation; erection (of penis); character; be alive, healthy, recovered (from illness), saved (spiritually); erect (of penis) |
Puluwat |
mánaw | life, life span, salvation; to be alive; to function, as a machine; to be saved, cured; to survive, recover, live |
|
manawe-tá | to come to life again, resuscitate; to recover, be cured |
Woleaian |
melaw | to be alive; give birth to a baby |
Rotuman |
fɔt-manava | heart (in the physical sense only) |
Tongan |
manava | womb; heart; bowels (in Old English) as the seat of affections, of courage, etc.; stomach |
|
mānava | breathe; breathing, breath |
|
manava-fasi | suffering from lack of sufficient nourishment; undernourished |
Niue |
manava | stomach, belly, womb; health (occasionally) |
|
oti manava | overdone with work |
Futunan |
manava | abdomen, belly |
|
mānava | to breathe; to rest; to catch one’s breath |
|
manavā | be patient; able to endure; marathon (race) |
Samoan |
manava | belly; waist |
|
mānava | to breathe; stand still, break off, stop (for a rest); be relieved (from duty); breath |
Tuvaluan |
manava | stomach; feel pain |
|
manava-nava | beat (of the heart); throb |
Kapingamarangi |
manawa | heart; predisposed to; disposition; come up to the surface (from diving) |
|
mana-manawa | to throb (as pulse or pain) |
|
manawa baba | calmness, tranquility (of a person); freedom from worry (lit. ‘level heart’) |
Nukuoro |
manava | breath; breathe; having a good lung capacity (able to remain under water for a long time) |
|
manava-nava | breathing |
Rennellese |
manaba | abdomen, navel, navel cord; breath; fontanel (rare); center of emotions; to breathe; to answer calls of nature; to derive life or substance |
|
manaba goa | to hold one’s breath a long time; to hold a breath-holding contest, either on land or under water, as done by children |
Anuta |
manava-nava | short of breath |
Rarotongan |
manava | mythology: one of the senses of human intelligence, said to be the seat of human emotions, affections, etc., bestowed by the supreme deity I’o on the creation of man; the heart; courage, bravery, spirit, endurance, long-winded, as of a person of exceptional staying power |
|
manava roa | long-lived, full vitality, physical vigor, etc. |
Maori |
manawa | belly, bowels; bowels of the earth; heart; breath; patience; mind, spirit |
|
whaka-manawa | to encourage, render confident |
Hawaiian |
manawa | time, turn, season; chronology; for a short time, infrequent; affections, feelings, disposition; anterior fontanel in the heads of infants; top of the head in adults at position of the fontanel |
|
Note: Also Ilokano gi-nʔáwa ‘relief, comfort, ease, rest, relaxation’ (< Tagalog?), Pangasinan nawá ‘have sufficient space, time, etc.’, Hanunóo gi-nháwaʔ ‘body, including internal organs, respiratory tract, brain, etc.’, Masbatenyo mag-gi-nháwaʔ ‘breathe, respire, take breaths’, gi-nhawaʔ-án ‘respiratory system’, Acehnese ñawɔŋ ‘the personal soul, life-force’, Mongondow gina ‘breath; mind, heart, nature, disposition, feelings; condition, health; thoughts; meaning’, mo-gina ‘to breathe’, Uma inohaʔ ‘breath’, Buli ñawa ‘soul; life; breath’ (< Malay).
This is a challenging comparison, both formally and semantically. Forms with gi- appear to be a Greater Central Philippine innovation that spread into Ilokano (more recently) and into the languages of Sabah (more anciently). It is unclear whether Pangasinan li-náwa shares the same history (from *Ri-nihawa), or is a product of convergence. If it shares the same history then *Ri-hinawa must be posited for PPh, raising questions about the absence of *Ri- in other non-Greater Central Philippine languages. For this reason I tentatively assume that the li- of Pangasinan li-náwa is unrelated to the gi- of Central Philippine forms such as Tagalog gi-nháwa.
It would be easy to reconstruct PMP *ñawa and ignore the Philippine and Sulawesian forms that point to an original trisyllable, but the highly distinctive semantic agreement of Itbayaten hinawa ‘breath, respiration’, or Tombonuwo inawo ‘soul’ with disyllables such as Malay ñawa ‘life in its association with the breath; soul’ strongly suggests that we are dealing with a single cognate set. Since most AN languages reflect a form in which *i must have followed *n rather than preceding it I reconstruct *nihawa, a trisyllable that is supported by Yakan niyawa, Sangir niawa, and many languages that appear to reflect an original *ñawa. Unless we posit doublets *nihawa, *hinawa this unavoidably implies an independent metathesis in e.g. Itbayaten hinawa, Tombonuwo inawo, Tae' inaa, Muna inawa, and what appears to be a secondary metathesis in Greater Central Philippine forms such as Tagalog gi-nháwa (with syncopated *i in the environment VC__CV).
The reconstruction proposed here differs from that of Tsuchida (1976:229), who posited PAn *ñiSawa with an initial palatal nasal, but also reconstructed *N- in other forms. However, there are problems with this proposal. First, very little evidence has been found to support the claim that PAn *N and *ñ were distinct phonemes. Second, the sound correspondences between Kanakanabu and Saaroa that Tsuchida took to support *ñ are violated by Saaroa in this case (in showing /n/ rather than /ɬ/). Third, most instances of PAn *N clearly became PMP *n, and given a PAn palatal nasal we would expect the Kapampangan form to be **-iñawa, not –inawa (note that the Wolio variant iñawa is also irregular, and is best seen as a sporadic palatalization of n by the preceding high vowel).
Reflexes of PMP *nihawa are particularly interesting in providing one of the rare examples of a phonemic palatal nasal arising from a sequence of *n + ia, much like PAn/PMP *ni-á ‘3sg. genitive’ > POc *-ña ‘3sg possessor’. What is unknown is how many parallel innovations of the form *nihawa > niawa > ñawa must be assumed in order to account for the data in terms that are compatible with currently accepted subgrouping hypotheses. It is clear, for example, that the reanalysis of *nihawa to *-ñawa was already complete in POc *mañawa, parallel to the reanalysis of PMP *ni-á to POc *-ña ‘3sg possessor’, but languages such as Malay evidently developed a palatal nasal in this form through an independent change that followed the same evolutionary path.
Finally, the semantics of *nihawa provide a reminder of the universality of animism, as first clearly stated by Tylor (1871): from the notion ‘breath; to breathe’ there is a link to the ‘breath soul’, and from this to ‘soul; inner self, mind, feelings’, but in another direction to ‘breathe easily, take a break, rest’. Although it may initially appear to be adventitious, the recurrent reference to the fontanel links to the widespread traditional belief that the soul exits the body in dreams or death through the fontanel/top of the head (also clearly linked to the pulsation of breathing in an infant’s still-forming skull).
|
33944
27201
27202
27208
*Nuka wound
3707
PAN *Nuka wound
6435
PMP *nuka wound
|
3708
PAN *ma-Nuka wounded
11945
PMP *ma-nuka wounded
|
6434
PWMP *nuka-en affected by sores, wounded
|
Note: Also Amis dokaʔ ‘wound, sore, cut’, Mota maniga ‘ulcer, sore’. Oceanic reflexes of *ma-Nukaq were erroneously assigned to *suRat ‘wound’ in Blust (1970), a hypothesis that is now abandoned.
|
30249
27068
*Nusuŋ rice mortar
3539
PAN *Nusuŋ rice mortar [doublet: *esuŋ, *li(ŋ)suŋ, *lesuŋ]
11037
PMP *lusuŋ rice mortar [doublet: *lesuŋ]
|
Note: Also Seediq (Truku) duhuŋ ‘mortar’. It is assumed that PAn *Nusuŋ underwent an irregular change to PMP *lusuŋ, since all known Malayo-Polynesian reflexes point to an initial lateral.
|
30277
(Formosan only)
*Nutud join two things to give added length (rope, bamboo, etc.)
Note: Also Amis dotoc ‘to add a piece making something long enough; to connect a piece; to continue work the parent did; inheriting’.
|
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-N