![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
wa
28778 *wáak crow 6009 PPh *wáak crow
Note: Forms such as Hanunóo wák suggest that this reconstruction is identical to *uak ‘crow’. Bontok wáɁak, however, appears to be incompatible with this interpretation.
30285 7197 7198 Note: The reduplication in this word evidently marks diminutive both in Saisiyat and Paiwan, and so the same function can be inferred for the PAn forms.
28718 *wada be, exist, have; wealthy; not exist, not have 5912 PMP *wada be, exist, have; wealthy; not exist, not have
5913 PWMP *wada-q be, exist, have; not exist, not have
5914 PWMP *wada-i be, exist, have; not be, not have
Note: Also Isneg wadʔóy ‘there is (used in songs)’, Bontok wadʔáy ‘bring about; make; form; create; father a child; there is, there exists’, Ifugaw wa ‘there is’, Ilokano addá ‘to have; to be (somewhere), there is, there are, there was, there were; some’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *wada ‘Vorhandensein, Nichtsein’. This apparently contradictory gloss is difficult to improve: the idea of existence or possession is clearly reflected in the northern Philippines, in Iban, Malay, Mentawai, and Chamorro, while a negative sense is clearly reflected in the central and southern Philippines, in Maloh, in Old Javanese and Modern Javanese, and in UMAT of central Sulawesi. These opposing senses do not coexist (without some morphological or lexical modification) in any attested language, and it is unclear how they can be reconciled in a reconstructed gloss. Forms such as Tagalog waláʔ and Cebuano waráy appear to be morphologically complex, and show a puzzling parallelism to the morphology of vocatives (Blust 1979).
28719 *-wadaŋ collarbone, clavicle 5915 PAN *-wadaŋ collarbone, clavicle
Note: Also Kankanaey ali-madáŋ ‘clavicle, collarbone’. Although this morpheme took the *qali-, *kali- prefix, the particular prefixal variant is presently indeterminate, as Puyuma reflects *qaNi-, Itbayaten reflects *qari-, the 33640 *wadwad to distribute, spead out evenly 12383 PPh *wadwad to distribute, spead out evenly
28720 5916 28721 *wagwág₂ shake something vigorously (as a sack to 5917 PPh *wagwág₂ shake something vigorously (as a sack to remove the contents)
Note: Also Bontok wayagwag ‘shake something, as clothes in order to remove ants’.
28722 *wahiR fresh water; stream, river 5918 PMP *wahiR fresh water; stream, river
5919 5921 PMP *wahiR bahaq floodwaters
5922 5923 5925 PWMP *wahiR ni mata tears
5926 PCEMP *waiR ni mata tears
Note: Also Ifugaw waél ‘creek’, Iban aiʔ ‘water, liquid, liquor, juice, sap’, Sasak aiʔ ‘water’, Manggarai wae ‘water’, Rembong waeʔ ‘water; river; liquid’, Ngadha vae ‘liquid, juice, water, brook, lake’, Rotinese oe ‘water, liquid, sap, juice, semen’, Tetun we ‘water’, we-n ‘juice, sap’, Paulohi waele ‘water’, Kamarian waer ‘water’, Buruese wae ‘water, stream, creek, river’, wae-n ‘fluid’. PMP *wahiR, one of the most widespread and characteristic Austronesian morphemes, often has reflexes in place names.
28724 *wai mango sp. 5928 PMP *wai mango
5929 PCEMP *waiwai mango
Note: Also Maranao wani ‘Mangifera odorata Griff.’. Chowning (1963) reconstructs "PMel" *wai ‘Mangifera indica’. Since PMP *pahuq evidently referred to the Mangifera indica, I assume that PMP *wai designated other varieties, although *wai may well have become a generic term in POc. Tsuchida (1977) attributes Tsou suai, Bunun (Ishbukun) suaiʔ ‘mango’ to borrowing from Southern Minangkabau soai-a. If the direction of borrowing was the reverse of that assumed by Tsuchida, however, these forms, in conjunction with the above cognate set, may indicate a PAn etymon *Suai.
28723 5927 Note: The OC forms cited here may reflect POc *waiR ‘fresh water’. If so, all that can be inferred is a second gloss for this reconstructed form.
28729 *waka knob on the head of a club 5937 POC *waka knob on the head of a club
33641 *wákaŋ to walk with large strides 12384 PPh *wákaŋ to walk with large strides
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
28725 *wakaq split 5930 PMP *wakaq split
Note: With root *-kaq₂ ‘open forcibly, split’.
28726 *wakaR root 5931 PMP *wakaR root
5933 PEMP *wakaR-i root
5932 POC *wakaR-a root
Note: Also Bintulu waka ‘root’ (Ray 1913). Reflexes of *wakaR ‘root’ and *wakat ‘mangrove root’ may be difficult to distinguish in OC languages (which typically have lost original final consonants). However, close attention to the semantics suggests that only *wakaR survived in POc. This conclusion is strengthened by reflexes of *wakaR in Oceanic languages which preserve final consonants (as Mussau), and by the apparently suffixed forms with *-a and *-i (although the morphology of these longer forms remains obscure). Despite its reflexes in many WMP languages, PMP *wakaR evidently did not mean ‘vine’ (cf. *waRej ‘vine’), although in addition to ‘root (generic)’ it may have referred more particularly to creeping roots.
28727 5934 PMP *wakas₁ loosen, undo, uncover
5935 PPh *wakas-án loosen, undo, uncover
Note: With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
33642 12385 28728 5936 Note: Also Seru ukat ‘root’. Although no CMP language apart from Atoni is known to reflect *wakat in the meaning ‘root’, it seems clear from Bikol, Aklanon, Cebuano wákat and from Mongondow wakat-an that we are dealing here with a single cognate set. Since PMP *wakaR evidently meant ‘root’ (generic) and PMP *teŋeR meant ‘mangrove’ the most likely meaning of *wakat is ‘mangrove roots’. Dempwolff's (1934-38) attempt to relate Malagasy vahatra ‘a colony in progress of settlement’ to *wakaR appears to be misguided, but the Malagasy form may be a metaphorical development from *wakat.
28779 6010 PPh *wákat scatter, strew about
28730 5938 PWMP *waket mangrove root (?) [doublet: *wakat₁]
28731 5939 28732 5940 PPh *waksí shake off, flick off
Note: Also Casiguran Dumagat wagseh ‘push or shake something off you; flick or throw something off to the side’.
28733 *wakwak bird sp.; to caw, crow 5941 PAN *wakwak bird sp.; to caw, crow
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) waHwaH ‘crow’. This form appears to be onomatopoetic, and may ultimately be a reduplication of *uak ‘crow’.
30076 *walay thread 6783 PAN *walay thread
28734 *wali₁ to paint; smear or rub on 5942 POC *wali₁ to paint; smear or rub on [disjunct: *mpani]
33509 12237 33510 12238 Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
28735 *walu eight 5943 PAN *walu eight
5944 5945 5946 PMP *ika-walu eighth (ordinal)
5947 PAN *maka-walu eight times (frequentative, multiplicative)
5949 5950 PAN *paR-walu-en do eight times
5951 PPh *walu(h)-an group of eight
5952 PMP *walu ŋa puluq eighty
5953 PMP *walu walu eight by eight, eight at a time
5954 PAN *wa-walu eight (of humans)
Note: I interpret the agreement of the following morphologically complex reflexes of *walu as products of convergence: 1. Paiwan kaR-waru waru ‘eight each’, Bikol kag-waló ‘eighteen’, 2. Bikol ka-waló-an ‘eighths’, Madurese ka-ballu-an ‘group of eight’.
28736 *walwál work (object, instrument) from side to side 5955 PPh *walwál work (object, instrument) from side to side [disjunct: *walwáR]
31382 *walwáR work (object, instrument) from side to side 9472 PPh *walwáR work (object, instrument) from side to side [disjunct: *walwál]
31383 *wanaN right (side, hand, direction) 9473 PAN *wanaN right (side, hand, direction) [doublet: *waNan]
9474 PMP *wanan right (side, hand, direction)
9475 PAN *ka-wanaN right (side, hand, direction)
Note: Also Tagalog kánan ‘right; right-hand side’, apparently a borrowing of Malay kanan. 28738 *wane wane straight, direct; flat, level 5959 POC *wane wane straight, direct; flat, level
Note: PEAdm *mʷanen (Pak mʷanen, Loniu mʷenen, Nali monen, Penchal mʷanen(-en), Ahus monen-en ‘straight’) may be related if the following assumptions are justified: (1) POc *wane wane sometimes took the attributive suffix *-na; (2) In PEADM the syncopation of a vowel in the environment VC__CV, which is attested in some other forms, produced *wanwane-na; (3) The derivative cluster *nw assimilated to *mw, yielding *wamwane-na; (4) The initial syllable was then lost. POc final vowels were regularly lost in all languages of the Eastern Admiralties.
28739 *wani honeybee 5960 PMP *wani honeybee
Note: Also Iban mañi ‘bees’, Jarai heni ‘honeybee’, Makassarese bani ‘bee’, Sika wane ‘honeybee’. PMP *ñ, which is suggested by the Melanau (Mukah), Iban, Singhi Land Dayak and Maloh reflexes, is contradicted by Jarai, Bare'e, Proto-South Sulawesi, and Hawu. I assume that the Bornean witnesses show secondary palatalization of *n. Mills (1975:883) posits "Proto-Indonesian" ? *wani ‘bee’. The prototype of this comparison may have been *qawani.
This form evidently referred to the ordinary honeybee as opposed to the smaller Apis indica (*qari-ñuan, *qani-Ruan), or the stingless Trigona spp., and in this function it replaced PAn *waNu ‘honeybee’.
28737 *waNan right (side, hand, direction) 5956 PAN *waNan right (side, hand, direction) [doublet: *wanaN]
5957 PMP *wanan right (side, hand, direction)
11794 Note: Also Saisiyat kaʔnal, Ma'anyan kawan, Uma kaʔana ‘right side’. PAn *ka- may have distinguished right/left hand from right/left side/direction, but the function of this minimally productive affix remains unclear. I take the similarity of the longer affixes in Gorontalo olo-wala, Mongondow kolo-anan, and Soboyo kala-wanañ ‘right side’ to be a product of convergence.
Unlike PAn *wiRi ‘left side’, there is little evidence that PAn *wanaN, waNan was prefixed with *ma- in POc. Ali mawaŋ ‘right side’ may indicate that the prefixed form occurred, but the reflexes in Manam, Wogeo, and some other languages show clearly that *wanan was found in POc, whereas *wiRi was not. Finally, at least three widely separated languages reflect *nawaN rather than *wanaN. I take this to be the result of independent metatheses rather than as evidence for a doublet.
29927 6602 6603 29928 *waNu honeybee 6604 PAN *waNu honeybee
28765 5993 Note: With root *-waŋ ‘wide open space’.
28760 5982 Note: Also Kanakanabu anísi, Tsou hisi, Proto-Rukai *valisi, Puyuma (Tamalakaw) wali, Amis wadis ‘tooth, teeth’, Bunun vani ‘boar’; Cebuano waŋsiʔ ‘having one or both of the lips turned up so that it is impossible to close the mouth’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.
28761 *waŋka canoe 5983 PCEMP *waŋka canoe
5984 PEMP *waŋka outrigger canoe with dugout hull
5985 POC *waga outrigger canoe with dugout hull; passengers in a canoe
Note: Based on the comparison Javanese waŋkaŋ ‘ship’, Ngaju Dayak waŋkaŋ ‘Chinese junk’, Fijian waŋga ‘canoe’, Tongan, Futunan vaka, Samoan vaʔa ‘canoe’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *waŋkaŋ ‘water vehicle, ship, canoe’. This long accepted etymology actually is highly problematic.
First, reflexes with a final nasal are known in only five languages, and in each case these refer specifically to Chinese junks: Ngaju Dayak waŋkaŋ ‘Chinese junk’, tanah waŋkaŋ ‘China’; Malay waŋkaŋ ‘Chinese ocean-going junk’, limau waŋkaŋ ‘imported Chinese oranges’; Acehnese, Javanese, Makassarese waŋkaŋ ‘Chinese junk (boat)’.
Second, neither the Malay nor the Javanese words can regularly reflect *waŋkaŋ, since *w- disappeared in Malay and *wa- became Javanese o.
Moreover, the word in Ngaju Dayak, which is spoken in the interior river systems of Southeast Borneo, clearly is a loan from the coastal Banjarese. It appears likely, then, that waŋkaŋ is a loan from some southern form of In apparent contradiction to this conclusion are reflexes in CMP, South Halmahera-West New Guinea, and especially OC languages, where the probability of early borrowing from It is now simplest to conclude that *waŋka was an innovation which appeared in northeastern Indonesia prior to the separation of the CMP and EMP language groups from one another, but after the separation of PCEMP from all other Austronesian languages. Under this interpretation, the similarity of the native term *waŋka to the apparent loanword waŋkaŋ must be considered a remarkable coincidence. Under this interpretation, Mongondow waŋga (for expected **waŋka) ‘boat’ is best regarded as a loan from some still undetermined CMP source.
28762 5986 PMP *waŋkaŋ spread the legs apart
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’. Amis wakaŋ ‘lie on one's back’ may be related.
28764 5992 Note: Also Bikol waŋíwaŋ ‘gaping (a hole)’. With root *-waŋ ‘wide open space’. Bontok waŋwáŋ ‘river’ and similar forms in other languages of northern Luzon may also be related (cf. the semantic range of reflexes of *bawaŋ ‘open expanse of land or water’).
28740 *wao forest, uninhabited land 5961 POC *wao forest, uninhabited land
Note: Also Proto-Micronesian *walu ‘forest, woods, bushy area’.
28741 5962 PAN *waqay foot, leg [doublet: *qaqay]
11893 Note: Also Manggarai waʔi ‘leg, lower part of something’, Rembong waʔi ‘leg’, Ngadha vai ‘foot, leg; footprint; rung of a ladder; fencepost; lath’, Sika waʔi(-ŋ) ‘foot’, Mambai oi-n ‘foot, leg’, Gedaged wae-n ‘the arms of an octopus’. Palauan oach and CMP forms such as Manggarai waʔi may reflect a doublet *waqi.
30375 *waqit barb, point; canine tooth? 7419 PAN *waqit barb, point; canine tooth?
Note: This comparison was first proposed by Dyen (1995:498), who cited Atayal, Seediq waqic ‘tooth, fang’ and reconstructed *wa[qQ2]iC. However, Atayal forms with the shape he cites have not been found in the sources available to me, and both the Atayal of Egerod (1980) and the Puyuma of Cauquelin (2011) point to final *t.
28783 6014 28748 5971 28782 *wáras distribute, deal out 6013 PPh *wáras distribute, deal out
28742 *waray to separate, as two people 5963 PAN *waray to separate, as two people
28744 5967 Note: The Nali and Loniu forms probably reflect *wari-a.
28743 5964 5965 5966 POC *waRoc waRoc vines; veins, tendons
Note: Also Karo Batak waren ‘vine, liana (generic); also a substitute term for "snake"’, Mussau oasa ‘vine; rope’. As noted in Blust (1985) the PMP generic term for ‘vine’ contradicts certain proposed universal evolutionary sequences in Brown (1984). In private correspondence Brown has maintained that *waRej probably meant ‘tying material’. There is, however, no empirical basis for Brown's conclusion. PMP *waRej clearly contrasts with PMP *talih ‘rope, string, cordage’, and the semantic contrast is maintained in some attested languages, as Nauna (Admiralties), where way means either ‘vine’ or ‘rope’, but tɨl (< *talih) means only ‘rope’ (never ‘vine’).
The semantic extensions to ‘rope’, ‘snake’ (PMP *nipay) and ‘vein, tendon’ (PMP *uRat) are all easily understood as modifications of an original meaning ‘vine’. Examples of the transfer of a term for a raw material to some useful product made from it are cited in Blust (1985). The 28745 *waRi₁ day; sun; dry in the sun 5968 PAN *waRi₁ day; sun; dry in the sun
Note: The initial *h which appears in this form in Malay and the Chamic languages is clarified by the alternation in Iban (and Malay (Sarawak)) ari ‘day’, mata hari (< earlier *mata ni waRi) ‘sun’, where consonant epenthesis prevents the coalescence of what otherwise would be adjacent like vowels in the compound expression. Other languages in which *w- has disappeared, as Toba Batak and Balinese, maintain a reflex of the genitive marker *ni, and hence are not confronted with the problem.
The semantic distinction between PAn *waRi and *qalejaw is not entirely clear, although judging from the agreement of Formosan and CMP languages the former term included the meaning ‘dry in the sun’, while the latter did not. Finally, Jarai yaŋ hrəy, Rhade yaŋ hruê ‘sun’ (< yaŋ ‘deity, god’ + ‘day’), and Old Javanese textual references to saŋ hyaŋ we (Zoetmulder 1982, Subanen/Subanun we) suggest that in pre-Indic western Indonesia the sun was conceived as a deity.
28746 5969 Note: Possibly related to *waRi(n)sa ‘day before yesterday’ (q.v.).
33260 11780 POC *waRisa day before yesterday
Note: Also Mailu arie ‘day before yesterday’, Gedaged wozi ‘day before yesterday; a few days ago, recently’, Vitu varira ‘day before yesterday’, Sa'a waite ‘of old, a long time ago, some days ago’, wäite ‘the day before yesterday’, i weite ‘two days ago’. Dempwolff (1934-38) attempted to relate Ulawa wälita to *waRi ‘day’, but the etymology is dubious. This reconstruction was first proposed by Milke (1968) on the basis of a larger comparsion that included a number of phonologically irregular forms.
33400 *-waRwaR rainbow 12048 PAN *-waRwaR rainbow
Note: Also Thao qari-wazwaz ‘rainbow’. Although these words are synchronically unanalyzable, it is assumed that they contain the *qali/kali- prefix. Because the variant of this prefix differs between the available witnesses no prefix can be reconstructed (Blust 2001).
33643 *waság to scatter things about 12386 PPh *waság to scatter things about
Note: Also Aklanon wasɁág ‘scattered, spread about’.
28750 *wasay axe 5973 PWMP *wasay axe
28749 *wasay wasay insect sp. 5972 PPh *wasay wasay insect sp.
28763 *wa(n)se divide 5987 PEMP *wa(n)se divide
5988 POC *wa(n)se distribute, as food at a feast
5989 POC *wa(n)se-a distribute, divide, give
5990 POC *wa(n)se-ŋa a division, share
5991 POC *wa(n)se wa(n)se divide into multiple parts
Note: Milke (1968) includes forms from several other languages, but on closer inspection these appear to be non-cognate.
28753 *wasíwas wave back and forth (hand, flag) 5976 PPh *wasíwas wave back and forth (hand, flag)
28751 *waswás₁ shake something, rinse clothes by shaking in clear water 5974 PPh *waswás₁ shake something, rinse clothes by shaking in clear water
28752 *waswás₂ tear apart something that one has made; undo 5975 PPh *waswás₂ tear apart something that one has made; undo
30608 *waSaw leaf 8067 PAN *waSaw leaf
33619 12360 PPh *watak-watak scattered about [doublet: *wákat]
28754 *watawat wave, flutter (as a flag) 5977 PAN *watawat wave, flutter (as a flag)
28757 5980 PPh *wat(e)nág scatter, disperse
Note: It is unclear whether the reduction of PPh *-tn- clusters is a recurrent sound change in Cebuano.
28756 *wati₁ (X + wati₁) earthworm 5979 PMP *wati₁ earthworm
Note: PMP *wati clearly was used with some variant of the *qali-, *kali- prefix. The agreement of Itbayaten alu-ati, Mongondow olu-asi may be taken to support PPh *qalu-wati, but the PMP variant of this prefix with *wati remains unclear.
28755 *wati₂ spouse 5978 POC *wati₂ spouse
Note: The relationship of this term to POc *qasawa is unclear. It is possible that *wati₂ meant ‘marry’.
32485 *watwát widen a hole in something 10823 PPh *watwát widen a hole in something
28759 *waywáy dangle, hang down loosely 5981 PPh *waywáy dangle, hang down loosely
Note: Also Bontok wayáway ‘to swing; to sway, as something hanging, a child's legs from a carrying blanket or the tail of a waist belt’.
32678 11079 PPh *weswés to whirl, spin around
Note: Also Itbayaten mi-valiwiswis ‘to turn around’, Bontok dalipospos ‘whirlwind’, Ibaloy adipospos ‘whirlwind’. As noted in Blust (2001) this is an *qali/kali- word, one associated in traditional cultures with the spirit world.
28766 *wigwíg shake, shake something 5994 PPh *wigwíg shake, shake something
28767 5995 Note: Also Bontok wíik ‘squeal of a piglet when it is hungry’. Possibly a convergent innovation.
28768 5996 Note: Tsuchida (1976:145) reconstructs *w₁iliq₂ ‘return, come back’, but presents no clear evidence for the reconstruction of the final consonant.
28775 *wiŋawiŋ wag, shake, move repeatedly from side to side 6007 PAN *wiŋawiŋ wag, shake, move repeatedly from side to side
28776 6008 Note: With root *-ŋis ‘bare the teeth’.
28781 6012 28769 *wirit twist 5997 PMP *wirit twist
Note: Oceanic reflexes of *wirit are not to be confused with phonetically and semantically similar forms reflecting POc *piri ‘twist’.
28770 5998 PAN *wiRi left side or direction
5999 PAN *ka-wiRi left side or direction
6000 6001 POC *mawiRi left side or direction
6002 PEMP *mauRi left side or direction
Note: Also Thao tana-a-ilhi ‘left side’, tau na ailhi ‘turn to the left’, Casiguran Dumagat kawihe ‘left-handed’, Kedayan weri ‘left side’, Soboyo kala-wohi ‘left side’, Motu lauri ‘left side’. Apart from isolated cases like Motu lauri all OC languages reflect *wiRi with a prefix *ma-, either in the form *mawiRi or in the apparently doublet form *mauRi. One or two non-OC languages are known to reflect a similarly affixed form (cp. Bonerate mohi ‘left’, moana ‘right’), but the weight of the evidence suggests that *mawiRi was innovated in POc, possibly in response to the increasingly frequent use of *ma-taqu (‘knowing’) in the sense of ‘right (side)’. CMP reflexes of *ka-wiRi show various irregularities (Bimanese kuʔi for expected **kuiʔi, Rotinese ki for expected **koi), but the etymological assignment appears to be correct.
33203 *wisik sprinkling or spraying 11706 PPh *wisik sprinkling or spraying
28771 *witiwit wag, swing from side to side 6003 PAN *witiwit wag, swing from side to side
28772 *witwít₁ chirp 6004 PPh *witwít₁ chirp
28773 *witwít₂ shake, wave (hand, something in the hand) 6005 PPh *witwít₂ shake, wave (hand, something in the hand)
28774 *wiwí shrill whistle or chirrup 6006 PPh *wiwí shrill whistle or chirrup
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*w
WMP Ilokano
wak kind of crow
Itawis
wak crow (bird)
Bontok
wáʔak caw (crow), squeal (frightened pig)
Hanunóo
wák common crow (Corvus macrorhynchus); apheresis of the form ʔuwák, q.v.
Tboli
wak a bird similar to the crow (Formosan only)
Formosan Saisiyat
wasal sea
Paiwan
vatsalʸ a deep pool; lake (Western Paiwan)
Formosan Saisiyat (Tungho)
was-wasal lake, pond
Paiwan (Western)
vatsa-vatsalʸ small pond
WMP Maloh
ada don't
Malay
ada existence; to be; present; to appertain to; (vulg.) to have
ber-ada have; rather wealthy, not lacking in means
Mentawai
bara exist, be present
Old Javanese
ora not
Javanese
orā not (in narrative predicates), no (as a reply, contradiction, etc.)
Madurese
badha be, have
Balinese
ada be, exist; existence, being (Low Balinese)
Chamorro
guaha have, there is, there exists
gu-in-aha wealth, affluence, riches, large possessions esp. of worldly estate
CMP Bimanese
wara have; wealthy
WMP Itbayaten
wara-wara things, property, belongings
Ilokano
wadá to have; to be (somewhere), there is, there are, there was, there were; some
Bontok
wáda bring about; make; form; create; father a child; there is, there exists
Kankanaey
wáda there is, there was; to be; be present; exist
Gaddang
wára there is, there are
Pangasinan
walá being in existence (often translatable by English 'to have' when referring to possessions, etc.)
Tagalog
waláʔ none, nothing; absent
Aklanon
waeáʔ disappear, become nothing; run out of; left without
Manobo (Western Bukidnon)
wazaʔ nothing; without; negative
Sasak
araʔ be, exist, be born
Uma
araʔ there is none
WMP Cebuano
waráy be gone, not in existence (colloquial)
Iban
adai born, be born, give birth; supply, provide; have, possess
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hali-wazaŋ-an clavicle, collarbone
WMP Itbayaten
ari-dawaŋ <M collar bone, clavicle
Ilokano
ali-wadáŋ collar bone, clavicle
Isneg
ali-wadāŋ collar bone, clavicle
Kankanaey
ali-wadáŋ rib (used only in tales)
Toba Batak
hali-adaŋ collarbone
WMP Sambal (Botolan)
wadwád to spread something out, as material or a mat
Manobo (Western Bukidnon)
wadwad to distribute, as transplanting plants in a field; to distribute one’s goods among many
WMP Ilokano
wagwág a variety of awned early rice with light-colored hull, few awns, and white kernel
Casiguran Dumagat
wagwág variety of paddy (wet) rice
Kapampangan
wagwág valued variety of rice
Tagalog
wagwág species of rice grain
Aklanon
wágwag rice (traditional variety)
Cebuano
wagwág variety of white paddy rice with strong panicles maturing late and giving a heavy yield
WMP Ilokano
wagwág shake a person, a screen, etc.; shake, make to tremble or shiver
Isneg
wagwāg shake (a blanket, a mat, etc.)
Ifugaw
wagwág shake out what is filling a container, e.g. a sack the contents of which cannot be poured out and emptied without shaking
Pangasinan
wagwág shake out a sack, empty a container
Ayta Abellan
wagwág act of shaking unhusked rice from the stalks that are being threshed
Tagalog
wagwág to dry (wet cloth) by shaking up; shake the dust off (clothes, mats, floor rugs, curtains, etc.); clean (cloth or the like) of dust, dirt, or soapsuds by shaking in water without rubbing
Bikol
wagwág shake out (a rug, clothes to remove dust or lint)
WMP Ilokano
wáig brook, run, small creek, rivulet, streamlet
Bontok
wáil stream; creek
Cebuano
wahíg river
Maranao
ig water, liquid
Manobo (Western Bukidnon)
wahig water; river; stream
mele-wahig watery; filled with liquid; juicy
Manobo (Tigwa)
wɨig river
Maguindanao
ig water
Tiruray
wayeg water (loan)
Kadazan Dusun
vaig water
Kujau
vaig water
Salako
aiʔ water, liquid, juice
Malay
air, ayer water; liquid; stream
Simalur
oil water, sap
Nias
w̃e sap
Rejang
bioa water
Sundanese
cai liquid, sap, juice; wet; water; river
Balinese
we water (High Balinese)
Balantak
weer water
Bare'e
we water
Tae'
wai water
Proto-South Sulawesi
*wai water
Mandar
wai water; river
CMP Adonara
wai river; fresh water
East Damar
er water
CMP Bimanese
oi water
Sika
wair water
wair uran rainwater
wair tahi seawater
Lamaholot
wai water
Kédang
wei water, stream
Kodi
wejo water
Lamboya
we water
Anakalangu
wai water
Kambera
wai water
wai luku river water
wai tehiku seawater
Hawu
ei water
Vaikenu
ɔɛ water
Galoli
we water
Erai
er water; river; place where there is water
Talur
we water
West Damar
vio water
Leti
w̃era water
Moa
gera water
Selaru
wer water
Kola
weeh water
Ujir
way water
Dobel
kwar water
Watubela
al water
Bonfia
wai(s) water
Teluti
welo water
Alune
kwele water; river
Proto-Ambon
*wayer water
Saparua
walil river
wai water
Laha
weir water
Hitu
wael water
Asilulu
wael water, sap, liquid; river (esp. in place names)
Manipa
wele water
Batu Merah
weyl water
Tifu
wai water
Kayeli
waele water; stream
Soboyo
wayo water; river
Onin
wer fresh water
SHWNG Gimán
waya water
Sawai
wɔɛ water
Buli
wai, waya water; river
Misool (Coast)
wair fresh water
Mayá
ꞌwaya¹² water
Biga
vei water
As
wɛʔ water
Minyaifuin
wa water
Irarutu
wer water
Arguni
wir fresh water
Moor
wayára river
Numfor
war river, brook, stream
war masen saltwater
Waropen
ghai water
Serui-Laut
waya river
Kurudu
way river
OC Lou
we fresh water
Nali
polo-way river
Andra
wa water
Ahus
wa fresh water; lake
Likum
gway fresh water
gway selo river
Ponam
gwa water
Sori
gay fresh water; river
Lindrou
gwa fresh water
Tarpia
wai river
Wedau
waira water; water vessel; calabash
waira-na juice
Keapara
wai river
Motu
sina-vai river (= "mother of waters")
Gabadi
vei water
Mekeo (East)
vei river
Saliba
waila water
Luangiua
vai water
Kwaio
kwai river; water
Lau
kwai water
'Āre'āre
wai fresh water (as opposed to āsi 'saltwater'); moisture, sap, juice; river
Sa'a
wai fresh water; stream, river
Arosi
wai water
Pileni
vai water
Motlav
wai water
Amblong
ai water
Araki
ai water; fresh, drinkable water, collected from rain or from rivers
Leviamp
na-wai water
Avava
o-we water; river
Axamb
nu-woi water
Lonwolwol
wE water
wEl (ʔ) creek, ravine, water-hole
Bonkovia
wi water
Anejom
n-wai fresh water
Canala
kwe water
Rotuman
vai water; natural water-hole or bathing pool; well
Fijian
wai water, liquid of any kind
Tongan
vai liquid, esp. fresh water (as opposed to tahi = saltwater)
vai-tupu spring, well, or water from a spring or well
Samoan
vai water (esp. fresh water as opposed to salt water)
Rennellese
bai water (usually fresh, although salt water found inland may be called bai, as may the lake in the center of Rennell Island); juice, sauce, liquid
Rarotongan
wai water (general term)
Maori
wai water; liquid, oil, etc.
Rapanui
bai water
Hawaiian
wai water, liquid of any kind other than sea water; juice, sap, honey; any liquid discharged from the body, as blood, semen; river, stream (in place-names)
WMP Malay
air bah freshet; floodwater in motion; the seasonal flooding of the ricefields
CMP Hawu
ei wa flood waters
OC Tongan
vai fā flood (from a river), river in flood
WMP Malay
air mata tears
Tae'
wai mata tears
CMP Hawu
ei na mada tears
OC Fijian
wai ni mata tears
WMP Proto-Sangiric
*uai mango
Sangir
wai mango tree and fruit
SHWNG Kowiai/Koiwai
i-wai mango
CMP Hawu
wo-wai kind of red forest fruit
Asilulu
wa-wai species (of mangos only)
OC Nauna
wɨwɨy mango
Lenkau
a-wey mango
Loniu
we-wi mango
Nali
no-wey mango
Titan
we-wey mango
Yotefa
we, wei mango (Galis 1955:275, sub buyai)
Gitua
wo-wai mango
Numbami
wowai mango
Motu
vai-vai wild mango (also Mangifera indica)
SHWNG Buli
waif water ladle, bucket made of sago bark
OC Arosi
wai coconut shell water bottle
Rotuman
vai cask
Samoan
vai water-bottle (Pratt 1984); coco-nut gourd (Milner 1966)
Rennellese
bai coconut-shell bottle
Anuta
vai water container
vai niu coconut shell water bottle
Maori
wai vessel to hold water, etc.; calabash
OC Sa'a
waʔa a boss on the head of adze handle, on canoe haku (stem or stern) in prow, on back of kiekie clubs, etc.
Fijian
waka kind of club with many knots at the head, and really just a root
WMP Bontok
wákaŋ-ən to stride, to walk with large steps
Ifugaw
wákaŋ great steps in walking
Masbatenyo
mag-wákaŋ to waddle, walk with swaying stide, shamble
WMP Manobo (Western Bukidnon)
wakaʔ rip or pull off the jaw; pull two halves of bamboo apart
CMP Manggarai
waga split
Rembong
wagaʔ split
OC 'Āre'āre
waʔa split, cut in sections; yam section
Sa'a
waʔa be split, cut into sections; to split, divide fish; shred, cut up yams for planting
Arosi
waʔa to split; burst through, as a pig through a fence
WMP Itbayaten
wakay sweet potato, camote (Ipomoea batatas)
Bontok
wákal any vine used for tying
Ifugaw
wákal thongs of litúku lianas
Ayta Maganchi
wakay vine
Tarakan
ba-bakag root
Bisaya (Limbang)
akaw vine, creeper
Tring
wal vine, creeper
Kenyah
aka creeper
Murik
akah vine, creeper, aerial root
Kayan (Uma Juman)
akah vines, creepers, exclusive of rattan
Bintulu
bakəh large root, vine (used as a substitute for ñipa ‘snake’ when one is in the jungle, out of fear that use of the word ñipa will attract snakes)
Melanau (Mukah)
akah creeper, vine; (aerial) root
Iban
akar creeper or anything used for binding or generally as a substitute for rotan (except in mat-making)
Singhi Land Dayak
bokah creeping root
Malay
akar root; root-fibre; creeping or climbing plant; liana
Nias
waʔa root
Balinese
akah root, tree root
Sasak
akah, akar root
Popalia
ala root
CMP [Palu'e
waka root]
Rotinese
oka root, tendril
Erai
ai-akar root
Leti
wāra root
Moa
gaara root
Yamdena
wakar root
Dobel
kwaʔar medicine, drug
W.Tarangan (Ngaibor)
gakir root
Watubela
akal root
Kamarian
waar root
Proto-Ambon
*wakar root
Asilulu
waka- root
Manipa
waha-n root
Larike
waʔa-na root of something
SHWNG Buli
wā root
Windesi
war root
Ansus
woa root
OC Mussau
oa root
Tarpia
waka root
Numbami
woka root
Selau
ara- root
Bugotu
oga root
Nggela
oga small roots
Kahua
waga-na root
Nemi
waa-n root
Iaai
wââ-n root
Rotuman
vaʔa roots (fibrous)
Fijian
waka the root of a plant
Niue
vaka root
SHWNG Irarutu
kwakare root
Waropen
ghai, wai root
Pom
wa-wari root
Woi
wari root
OC Tambotalo
uari root
Aore
wari- root
Araki
xuari <M root
Ngwatua
kakwari <M root
OC Bali (Uneapa)
vakara root
Vitu
voraka <M root
Proto-Micronesian
*wakara root
Morouas
ara- root
WMP Ilokano
wakás get rid of, deliver oneself of, free oneself of, conclude satisfactorily
Bikol
wakás lift the covering of something; uncover; lift someone's skirt
CMP Manggarai
waŋkas break open, dig up with the roots
Selaru
aka untie, loosen
OC Arosi
waga let loose, set free
WMP Ilokano
wakas-án get rid of, deliver oneself of, free oneself of
Bikol
wakas-án lift the covering of something; uncover
WMP Ayta Abellan
wakah to end
Tagalog
wakás end; conclusion; finish
Central Tagbanwa
wakas to terminate, finish
WMP Ayta Maganchi
wakat root that projects above ground
Kapampangan
wakat root of a tree
Bikol
wákat roots of the mangrove tree
Hanunóo
wákat vine, a general term
Aklanon
wákat roots of mangrove trees
Cebuano
wákat intertwine, be intertwined (as mangrove roots); prop roots of mangroves
Murut (Nabaay)
bakat root
Murut (Tagol)
vakat root (of a tree)
Basap
wakat root
Paku
wakat root
Ma'anyan
wakat root
Maloh
akat origin, source
akat kayu tree
Mentawai
bakat mangrove
Mongondow
wakat tree root
wakat-an shore or swamp tree on high stilt-roots: Rhizophora conjugata
Balantak
wakat root
Banggai
akat root
Tae'
wakaʔ root
Proto-South Sulawesi
*wakat root
Makassarese
akaʔ root
CMP Atoni
(hau) baʔat root of a tree
Tetun
bakat tree of the seashore
West Damar
woto root
Fordata
waʔat shore tree: Rhizophore
Kei
wakat mangrove: Rhizophora conjugata
Proto-Ambon
*wakat Rhizophore
Hitu
waʔat root
Asilulu
waʔat ai mangrove tree
Buruese
wakat a tree, the mangrove (Rhizophora)
Tifu
wakat mangrove tree
Soboyo
waka-c kind of Rhizophore
SHWNG Kowiai/Koiwai
waʔat mangrove tree
Buli
wat a tree: Rhizophore
OC Yabem
ŋa-wakac its root
WMP Bontok
wákat spread around, as things which make a mess, scraps, paper, or mud
Kankanaey
wákat scattered, spread, strewed about, thrown here and there; fall on the ground, sprawl
Ifugaw
wákat scatter all kinds of things, putting them separately
Cebuano
wákat scatter, put in disarray (as things scattered around a room)
WMP Maranao
waket vine
Manobo (Western Bukidnon)
waŋket of strands of vines, abaca fiber, etc., to entwine or entangle
Mandar
wakeʔ root
CMP Selaru
wakir soap root
Kola
wakih root
Ujir
waki root
Dobel
kwaʔir root
Onin
wakir root
OC Label
wakir tree root
WMP Ilokano
waksí shake (a handkerchief, etc.); rid oneself of, shake off, throw off, free oneself from, reject, discard, doff
Tagalog
waksí get rid of something by jerking away the hand, foot, or body; renounce
Formosan Amis
wakwak white-breasted water hen
WMP Kankanaey
wakwák croak, caw
Casiguran Dumagat
wakwák crow, raven: Forrus macrorhychus
Bikol
wakwák bird sp., said to walk for one month on one foot, and for the next month on the other
Aklanon
wakwák large bat-like creature (believed to be a witch's messenger)
Kalamian Tagbanwa
wakwak witch, spirit which flies around at night and causes the death of people
Cebuano
wakwák a bird which comes out at night, so called from its call. Its call signals the presence of a vampire (uŋlu) or in some beliefs, it is a form the vampire takes himself (Formosan only)
Formosan Kavalan
waRay thread for sewing
Saisiyat (Taai)
waLay thread
Atayal (Squliq)
walay thread
Seediq (Truku)
walay thread; thin noodles
Pazeh
waray thread, hemp yarn for weaving
Amis
walay string; noodles
Kanakanabu
aláy hemp yarn for weaving
Proto-Rukai
*vaLay thread
Puyuma
waLay thread, warp (for weaving)
Paiwan
alay thread
OC Lakalai
vali apply paint, feathers, or other surface adornment to the head or body
Fijian
wali anoint; rub a sore with i wali, which is a kind of oil made of leaves cut up and oil added
Tongan
vali paint or smear (house with paint, sore with iodine)
Niue
vali to paint, whitewash
Samoan
vali paint; apply a coat of plaster, concrete, whitewash, etc.; paint, dye; make-up, cosmetics; house paint
Tuvaluan
vali paint
WMP Agutaynen
wali advice (archaic)
mag-wali to give advice, to advise; to “lecture” someone, often a teen-ager
Cebuano
wáli sermon; lecture read to someone who has done something wrong; to deliver a sermon; lecture someone
Binukid
wali sermon; lecture; to preach, deliver a sermon; to lecture someone
WMP Casiguran Dumagat
walis broom; to sweep
Tagalog
walís broom
mag-walís to sweep
Mansaka
waris to sweep
Formosan Amis
falo eight
Bunun
vau eight
Bunun (Isbukun)
vauʔ eight
Tsou
voru eight
Kanakanabu
a-álu eight
Proto-Rukai
*vaLo eight
Puyuma (Tamalakaw)
waru eight (cardinal number)
Paiwan
alu, valu eight
WMP Itbayaten
waxu eight
Ilokano
waló eight
Isneg
waló eight
Itawis
walú eight
Kalinga (Guinaang)
walú eight
Bontok
walú eight; to be eight
Kankanaey
waó eight
Ifugaw
walú eight
Casiguran Dumagat
walú eight
Pangasinan
waló eight
Kapampangan
walú eight
Tagalog
waló eight
Bikol
waló eight
Buhid
waló eight
Hanunóo
walú eight
Aklanon
waeó eight
Cebuano
walú eight
Maranao
walo eight
Manobo (Western Bukidnon)
walu eight
Tiruray
walew eight
Labuk-Kinabatangan Kadazan
valu eight
Murut (Tagol)
baluʔ eight
Kelabit
waluh eight
Simalur
olu eight
Toba Batak
walu eight
Nias
w̃alu eight
Mentawai
balu eight
Sangir
walu eight
Proto-Minahasan
*ualu eight
Tonsea
wadu eight
Lolak
walu eight
Mongondow
walu eight
Gorontalo
walu eight
Kaidipang
waRu eight
Banggai
alu eight
Uma
walu eight
Bare'e
wayu, walu eight
Mori Atas
hoalu eight
Moronene
ho-alu eight
Wolio
walu eight
Palauan
ai eight
Chamorro
gwalu eight
CMP Bimanese
waru eight
Manggarai
walu eight
Sika
walu-weluŋ eight
Anakalangu
walu eight
Kambera
walu eight
Dhao/Ndao
aru eight
Rotinese
falu eight
Helong
palu eight
Tetun
walu eight
Tetun (Dili)
walu eight
Vaikenu
fanu eight
Idate
ualu eight
East Damar
gwalu eight
Selaru
wal eight
Yamdena
walu eight
Fordata
walu eight
Teluti
wagu eight
Nuaulu
wanu eight
wanu eight
Gah
alu eight
Alune
kwalu eight
Wahai
alu eight
Proto-Ambon
*walu eight
Saparua
waru eight
Asilulu
walu eight
Batu Merah
walu-a eight
Amblau
walo eight
Soboyo
walu eight
SHWNG Misool (Coast)
wal eight
Mayá
ꞌwa³l eight
Ron
war eight
Numfor
war eight
war eight
Pom
waru eight
Marau₁
waru eight
Munggui
bo-waru ~ waru eight
walu eight
Woi
waru eight
OC Mussau
ualu eight
Tabar
p-wal eight
Mendak
wan eight
Label
wal eight
Haku
to-wal eight
Uruava
aru eight
Torau
anu eight
Luangiua
valu eight
Nggela
walu eight
Marau₂
waru eight
Lau
kwalu eight
'Āre'āre
waru eight
Arosi
waru eight
Proto-Micronesian
*walu eight
Ulithian
walu eight
Haununu
waru eight
Cape Cumberland
alu eight
Nokuku
ali eight
Aore
a walu eight
Rotuman
valu eight
Fijian
walu eight
Tongan
valu eight
Samoan
valu eight
Rennellese
bagu eight
Anuta
varu eight
Rarotongan
varu eight
Maori
waru eight
Hawaiian
walu eight
WMP Kadazan Dusun
in-vahu eight times
Malagasy
im-bálo (in-valo) eight times
WMP Bontok
ka-walú to do eight times
Cebuano
ka-walú eight times
Javanese
ka-wolu eight times; times eight
Mongondow
ko-walu do eight times
WMP Bontok
ka-walú an eighth
Ifugaw
ka-walú the eighth
Casiguran Dumagat
i-ka-walú eighth
Pangasinan
k-om-a-waló eighth
Tagalog
i-ka-waló the eighth
Bikol
i-ka-waló eighth
Aklanon
i-ka-waeó eighth
Kadazan Dusun
ka-vahu eighth
Ma'anyan
ka-waluʔ eighth
Javanese
ka-wolu for the eighth time; eighth in a series
Sangir
ka-walu-ne the eighth
Mongondow
ko-walu eighth
CMP Rotinese
ka-falu-k eighth
OC Gilbertese
ka-wan eighth
Mokilese
ka-waluw eighth
Fijian
i kā-walu the eighth
Rarotongan
ka-varu eighth (ordinal)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
maka-waru-n 80
Paiwan
maka-walu-lʸ eight (times, days)
WMP Tagalog
maka-waló eight times
Bikol
maka-waló to have eight
Cebuano
maka-walú eight times
WMP Malagasy
faha-valo eighth
Chamorro
faha-ulu eight times
OC Fijian
vaka-walu eight times
Samoan
faʔa-valu eight times
Rennellese
haka-bagu eighth, eight times; to do eight times; a month name, about August; to be such
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
paR-waru-n do eight times
WMP Bikol
pag-waló-on divide into eight; send eight at a time
WMP Ifugaw (Batad)
walu-an (with gemination of the second consonant to indicate reciprocal action), that which eight people do together
Tagalog
wáluh-an eight for each; in groups of eight
WMP Kelabit
aluh ŋeh puluʔ eighty
Nias
walu ŋa fulu eighty
CMP Bimanese
waru-m-puru eighty
WMP Sambal (Botolan)
walo-walo eight by eight (eight at a time)
Maranao
oalo-alo eight only, eights
[Malay
dua-dua two by two]
[Nias
dua-dua two each, two at a time]
Javanese
wolu-wolu by eights
CMP [Rotinese
dua-dua two by two, two at a time]
[Tetun
rua-rua two by two, two at a time]
OC Fijian
walu-walu all eight
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
wa-waru eight (in counting persons, not things)
WMP Yami (Iraralay)
wa-wawo eight (of humans)
[Nias
da-rua two, of humans]
Chamorro
gwa-gwalu eight (of living creatures)
CMP [Kambera
da-dua two, as in counting children]
WMP Bontok
walwál to move from side to side, as when removing a loose rock from a wall or a post from a hole; to twist or rotate a limb as a form of massage
Ifugaw (Batad)
walwál make a space between an object planted firmly in a base (as the ground) and that around it which holds it in place (as soil) by moving the object back and forth and then removing it
Ibaloy
walwal to move something around, back and forth, in order to loosen it (as post deep in the ground, s.t. that is tied or assembled)
Manobo (Western Bukidnon)
walwal shake or pull on a long horizontally hanging vine or line to make it move up and down; shake or pull on the network of rattan built over a field to frighten away rice birds
WMP Bontok
walwál to move from side to side, as when removing a loose rock from a wall or a post from a hole; to twist or rotate a limb as a form of massage
Ifugaw (Batad)
walwál make a space between an object planted firmly in a base (as the ground) and that around it which holds it in place (as soil) by moving the object back and forth and then removing it
Cebuano
walwág insert something long in an opening and work it around (as in working something around in a pipe to remove an obstruction)
Formosan Rukai (Tanan)
vanalə right (side)
Paiwan
-navalʸ <M right (-hand), on the right
i-navalʸ toward the upper reaches of river (thus "south" if the river runs from south to north)
WMP Itbayaten
wanan right (side)
Yogad
wanan right side
Kapampangan
wánan right side
Kadazan Dusun
vanan right hand
Simalur
a-nawan <M right side
Mongondow
kolo-anan right side
Gorontalo
olo-wala right side
CMP Bimanese
wana right side
Manggarai
wanan right side
Rembong
wanan right side
Ngadha
vana right side
Sika
wana right hand
Lamaholot
wanan right (side)
Adonara
wana right side
Kédang
wana right (side)
Anakalangu
la-wana right side
Erai
wana right side
wana right hand side
Leti
mal-w~anna right side
Selaru
wan right side
Nuaulu
wanane right side
Hitu
pahu-wana right side
Soboyo
wanañ right side
kala-wanañ right side
SHWNG Waropen
ghanano right (side)
OC Wogeo
wana right (side)
Manam
wana right (side)
Gedaged
waŋ right hand, right side, dextral
Formosan Kavalan
kawaːnan right side
Sakizaya
ka-wann right side
Amis (Central)
kawanan right side
Paiwan
ka-navalʸ <M right (hand, side, direction)
WMP Blaan (Koronadal)
kwanan right side
Malagasy
havanana right side
Iban
kanan right, on the right side
Malay
kanan right-side
Balinese
ka-nawan <M right (hand)
Bare'e
kana right side
Tae'
kanan right side
Makassarese
kanan right side
Wolio
ka-ana right, right-handed; right hand, right side
CMP Lamboya
ka-wana right side
Kambera
ka-wana right side
Rotinese
kona south; right side
Tetun
kwana right; right side
OC Wuvulu
wane-wane straight
Aua
wane-wane smooth, level; straight
Proto-Micronesian
*wane straight, steady, direct
Chuukese
wen(a) straight, well-aligned
Mortlockese
wane-wan straight, steady, direct
Puluwat
wene-wen directly above; straight, direct, honest, exactly, greatly
Woleaian
wele-wel(e) straight, steady, still
Sonsorol-Tobi
were straight, flat
WMP Basap
wañi honeybee
Melanau (Mukah)
añi honeybee
Maloh
wañi honeybee
Singhi Land Dayak
boñich bee that nests in trees
Jarai
həni honeybee
Simalur
oni wild bee
Karo Batak
wani large bee that nests in the tualaŋ (the honey tree: Koompassia parviflora)
Dairi-Pakpak Batak
wani large bee that nests in a wooden or bark box, or nests near the village
Nias
wani bee
Uma
wani bee
Bare'e
wani honeybee
juyu wani honey
Tae'
uani, wani kind of bee which nests in trees or rock grottoes
Proto-South Sulawesi
*wani bee
CMP Manggarai
wani bee sp.
Rembong
wani a bee: Apis dorsata
Hawu
oni bee
Rotinese
fani bee, honeybee; honey
Tetun
wani, wani-n honey bee
Erai
ani bee, bee's nest, bee's wax; honey
Leti
wani bee, honeybee
Moa
gani bee, honeybee
Soboyo
wani honeybee
wani wayo honey
Formosan Tsou
vhona right (not left)
Kanakanabu
anánə right (not left)
Saaroa
alhanə right (not left)
Puyuma (Tamalakaw)
taRa-walan right (side)
WMP Itbayaten
wanan right (side)
Kadazan Dusun
vanan right hand
CMP Manggarai
wanan right side
Lamaholot
wanan right (side)
Waima'a
wana right side
Nuaulu
wanane right side
SHWNG Waropen
ghanano right (side)
OC Arop
wana right side
Ali
mawáŋ right side
Wogeo
wana right (side)
Manam
wana right (side)
Gedaged
waŋ right hand, right side, dextral
Uruava
wana right side
WMP Bonerate
mo-ana right side
CMP Galoli
ma-wana right side (Formosan only)
Formosan Saisiyat
waliʃ fang, tusk
Papora
valis tusk of wild boar
Pazeh
walis canine tooth; tusk of animal
Amis
wadis tooth
Thao
wazish the Formosan wild boar: Sus scrofa taivanus (Swinhoe)
Bunun
vanis wild boar
Tsou
hisi tooth, tusk
Kanakanabu
anísi tooth
Saaroa
alhi tooth
Rukai (Tona)
valísi tooth
Puyuma
wali tooth
Paiwan
alʸis tooth, fang, tusk
Formosan Saisiyat
waliʃ-an wild boar
Rukai (Tona)
valis-anə wild boar (Formosan only)
Formosan Saisiyat
walo honeybee; sugar
Atayal (Squliq)
walu honeybee
Pazeh
walu honeybee
Bunun
vanu honeybee
Kanakanabu
anu honeybee
Saaroa
aɬoʔo honeybee
Proto-Rukai
*valo honeybee
Puyuma
walu sugar; sweet; honeybee
Paiwan
aɬu honey; candy; sweets
WMP Bontok
waŋáwaŋ widen a cut in the dike of a terrace wall to allow free flow of water to the terrace below
Bikol
waŋáwaŋ wide open (as a door); be wide open
WMP Isneg
wáŋit molar teeth of hogs and horses
Cebuano
wáŋis for a pig's canines to grow long because of age
CMP Manggarai
waŋés open the mouth wide in disappointment or submission
CMP Komodo
waŋka boat, canoe
Manggarai
waŋka boat
Rembong
waŋka boat
Proto-Ambon
*waga canoe
Amblau
waʔa canoe
Buruese
waga canoe, boat, ship
Tifu
waga canoe
SHWNG Taba
wog canoe
Mayá
ꞌwa¹²k canoe
Dusner
wak canoe
Moor
waʔa canoe
Wandamen
wa canoe
Ron
wa canoe
Numfor
wa(i) single or double outrigger canoe. Used only of canoes with dugout hulls
wa canoe
Waropen
gha boat, canoe
Ansus
wa canoe
OC Seimat
wa canoe
Wuvulu
wa canoe
Tanga
waŋ outrigger canoe of dugout type
Label
waga canoe
Duke of York
aŋga canoe
Bali (Uneapa)
waga canoe
Kove
wagha canoe
Gedaged
wag large canoe that goes out on the high seas, has one or two masts and a large platform; ship, boat
Takia
wog canoe
Gitua
waŋga canoe
Kilivila
waga canoe
Bwaidoga/Bwaidoka
waga, waka a canoe of any kind, but esp. a large, boarded-up canoe
Dobuan
waga canoe
Takuu
vaka canoe
Cheke Holo
vaka ship, boat
Roviana
vaka a vessel--used distinctively of a non-native craft
tie vaka white man
Ghari
waŋga canoe
Gilbertese
wa any vehicle, any means of conveyance; canoe, boat, bicycle, cart
Marshallese
wa canoe; ship; boat; vehicle
Chuukese
waa boat, ship, canoe, vessel, conveyance, automobile, airplane, vehicle
Puluwat
waa canoe, vehicle of any kind, bicycle, container, people in a canoe; possessive classifier for vehicles
Utupua/Tanimbili
n-oŋgo canoe
Hiw
wakə canoe
Lehalurup
n-ok canoe
Mota
aka canoe
Lakona
ak canoe
Araki
aka boat
Peterara
waŋka canoe
Apma
aga canoe
Lingarak
n-uaŋk canoe
n-uaŋk canoe
Leviamp
na-wak canoe
Avava
a-waŋ canoe
Axamb
nu-woŋ canoe
Jawe
waŋ boat, canoe
Canala
kwã canoe
Rotuman
vaka canoe
Fijian
waŋga a sailing canoe, of various kinds
Tongan
vaka boat, canoe, ship, of any kind; aeroplane
Niue
vaka canoe, vessel
Samoan
vaʔa boat, ship, vessel, craft
vaʔa-lele aircraft, plane
Kapingamarangi
waga canoe
Rennellese
baka canoe; vehicle or receptacle of any kind (bicycle, airplane, automobile, truck, tractor, train, tramway); crew or passengers in a vehicle; log or tree to be made into a canoe
Rarotongan
vaka canoe; tribe, clan, nation
Maori
waka canoe in general; any long narrow receptacle, as trough for water, box for feathers, etc.; crew of a canoe; tribe
Hawaiian
waʔa canoe; trench, furrow
WMP Bontok
wákaŋ to stride, walk with large steps
Ifugaw
wákaŋ great steps in walking
Javanese
onkaŋ sit with feet dangling
CMP Bimanese
waŋga thigh
Manggarai
waŋgaŋ walk with the legs wide apart; lie on back with legs spread open while sleeping
WMP Ilokano
waŋwáŋ abyss, abysm, gulf, chasm
Ibaloy
i-waŋwaŋ to open something (as a door)to its fullest extent
Hanunóo
waŋwáŋ expansiveness, broadness, wideness, bigness, as of pools
Kalamian Tagbanwa
waŋwaŋ of a hole, to enlarge by continual use
Cebuano
waŋwáŋ enlarge an opening by cutting or pushing two things apart; be dilated, widely opened
OC Nggela
ao forest, land never brought under cultivation; be overgrown, become forest
Rotuman
vao grove, forest, large number of trees or big plants growing together
Tongan
vao forest, bush-land, scrub, land or tract of land in its natural uncultivated state
Niue
vao forest, waste place, desolate area; area where gardens are made
Samoan
vao bush, forest; weeds; tall grass
Nukuoro
vao wilderness, uninhabited place
Rennellese
bao forest, forest area; deeply forested
Anuta
vao grass
Maori
wao forest
Hawaiian
wao general term for inland region, usually not precipitous and often uninhabited
Formosan Amis
waʔay legs including the feet
WMP Palauan
oáʔ foot; leg; back paws (of animal)
oʔi-l foot or leg of
CMP Paulohi
wae leg, foot
Larike
wei foot
SHWNG Taba
w-we leg
Dusner
we foot, leg
Ron
we foot
Numfor
we foot, leg
we- foot, leg
Ambai
we foot, leg
OC Wogeo
wae foot, leg
Hula
aɣe foot
Luangiua
vae foot
Pileni
vae leg
Tongan
vaʔe foot, leg (including foot); wheel (of cart or car); weights along the bottom edge of a fishing net
Samoan
vae lower limb (including foot), leg; basis, ground; fundamentals
Kapingamarangi
wae leg, foot; wheel (of a vehicle)
Rennellese
baʔe leg, foot; lower edge of a seine where stone weights are fastened; tire or wheel, as of a car or bicycle
Maori
wae leg, foot
Hawaiian
wae leg (obsolete)
wa-wae leg, foot; foot of a rainbow; trousers (obsolete); afoot (Formosan only)
Formosan Atayal
waqit canine tooth, fang, tusk; tooth of a tool or instrument (as a tattooing tool)
Puyuma
waʔit barb of spear or arrow
may waʔit harpoon
WMP Kankanaey
wáwa bank, margin (of a river, etc.)
Kapampangan
wawaʔ the mouth of a river, confluence
Tagalog
wáwaʔ mouth of a river, delta
Aklanon
wawáʔ mouth of a river
Cebuano
wáʔwaʔ straits between two bodies of land
WMP Itawis
warák that which is scattered; spread, scatter
Kankanaey
walák scattered; spread; strewed about; thrown here and there
Gaddang
warák scattering; spreading
Bikol
warák dissipate; scatter or strew; smudge or smear; get strewn around or scattered; get smudged or smeared
WMP Ilokano
wáras distribute, deal out, apportion, allot, divide amongst several or many
Bontok
wálas distribute
Kankanaey
wálas distribute to; deal out to; portion out to; serve out to (used only in songs)
Bikol
wáras allot or give as a share; share with or among
Formosan Amis
waray separate two parties that are quarreling
WMP Kapampangan
walay to separate, as children from their mother
Tagalog
wálay separate from; wean (a baby) from mother's breast
CMP Kei
wār song; sing
OC Loniu
weʔi-y sing
Nali
wali-y sing
Dobuan
wari sing
Molima
wali sing; song
WMP Maranao
waged snake; vine
waged-en viny
Manobo (Western Bukidnon)
gawed <M vine
Simalur
olor root; vein, tendon
Rejang
balet root
Sundanese
arɨy <M jungle rope, liana
Old Javanese
od-wad, od-od hanging plant, hanging parasite, climber, creeper, liana
Javanese
wod root
Banggai
alos tough creepers or tendrils; rope
CMP Erai
asar <M liana
Selaru
waras liana
Yamdena
waras liana (generic)
Fordata
warat liana sp.
Kei
warat liana, creeper; rope
Bonfia
wasat root
Kamarian
waret rope
Paulohi
walet-e liana; rope
Proto-Ambon
*waret liana
Laha
warit-a rope
Asilulu
walet rope, cord, string; intestines; vines and creeping plants in general
Manipa
walike rope
Buruese
wahet vine; snake
Soboyo
waho rattan
SHWNG Minyaifuin
wala rope
OC Ali
war rope
OC Nauna
way vine; rope
Wuvulu
wao rope; vein; tendon
Arop
wara rope
waro intestines
Biliau
waʔar rope
Kove
waho vein; rope
Tarpia
war rope
Kis
war rope
Wogeo
waro rope, string
Gedaged
waz vine, liana
Gitua
waro rope; vine
Molima
walo veins and tendons
Roviana
aroso general name for vines and creepers
Eddystone/Mandegusu
aroso string, rope; creeper or any similar plant used as string; rattan palm, Calamus sp., the fibre from which is used for binding
Kwaio
kwalo vine; string, rope
Marau₂
waro rope
Lau
kwalo vine of yam, sweet potato, etc.
'Āre'āre
waro liana; string, rope; fishline; string of money
Sa'a
walo creeper, vine; rope, string, line; fishing-line; ten shell-moneys, a unit
Arosi
waro piece of string; prefix to names of creepers
Toak
ao rope
Fijian
wā vine, creeper of any kind; string, bandage
OC Motu
varo-varo vines of all kinds; veins, arteries, tendons
Molima
walo-walo veins and tendons
Arosi
waro-waro vines
Rotuman
vao-vao strongly growing creeper
Formosan Kavalan
waRi East
Atayal
wagi sun
ska wagi noon
htgan wagi East
kiopan wagi West
Amis
wali East
pa-wali to dry outside
Bunun
vali sun
Bunun (Isbukun)
vaɬi sun
Tsou
m-vore dry in the sun
Kanakanabu
pa-ári dry in the sun
Siraya
wagi day
Proto-Rukai
*vaʔi sun
Puyuma (Tamalakaw)
waRi day; time to spare
Paiwan
v<n>ay-vay dry something in the sun (by hanging it up)
WMP Iban
ari day
mata hari sun
Jarai
hrəy day
yaŋ hrəy sun
Rhade
hruê day
yaŋ hruê sun
Malay
hari day
mata hari sun
Karo Batak
wari day, time from about 6 AM to 6 PM
Dairi-Pakpak Batak
wari day
mata wari sun
Toba Batak
ari day; weather; daytime
mata ni ari sun, solar disk
nantu-ari yesterday
Rejang
biley day, daytime
mata i biley sun
Old Javanese
wai, way, we sun; day
Javanese
udan we-we rain while the sun is shining
Madurese
bariʔ yesterday; twilight, sundown
Balinese
ahi, wahi day
mata n-ahi sun
CMP Rembong
wari dry in the sun
wari puan day before yesterday
Ngadha
vari warm oneself in the sun; dry in the sun
Rotinese
fai day, in the sense of time in general
fai-na recently, the other day
fa-fai morning
Tetun
bai, bai-n day
bai loro summer, the dry season
Selaru
wai put or hang something in the sun
Yamdena
wari lay, put, or hang something in the sun
Fordata
wari-k dry in the sun; put, hang, etc. in the sun
Kei
wari-k dry in the sun
OC Bilibil
vari a few days back
Lau
kwali old, worn out (house, net, etc.)
Sa'a
wäli a space of time, long past
Arosi
wari old, chiefly of living things; old man
OC Vitu
vazira formerly, in the past, long time ago
Kove
wahira day before yesterday
Gitua
wariza day before yesterday
Panayati
varira before (in time)
Nggela
valiha day before yesterday; day after tomorrow; some time ago
valiha day before yesterday; day after tomorrow; some time ago; by and by, some day
Kwaio
kwalita three days ago
na kwalita four or more days ago
'Āre'āre
warita former, previous, past
i warita formerly, in the old days
Ulawa
wälita day after tomorrow
i welita two days hence
Arosi
na warita long ago, some time ago
warita an old man
na warita of old time
Mota
arisa the day after tomorrow
arisa day after tomorrow
Formosan Kavalan
qri-waRwaR rainbow
Bunun
qani-valval rainbow
WMP Sambal (Botolan)
wahág to scatter, as papers or clothes
Ayta Abellan
wahag to scatter; to pour out
Cebuano
waság to scatter something fairly good-sized, causing a great disorder, not over a large area
Central Tagbanwa
wasag to scatter
WMP Yami
wasay axe, hatchet
Itbayaten
wasay hatchet
Ilokano
wásay axe
Isneg
wátay axe
Itawis
wátay ax
Bontok
wásay short-bladed axe
Kankanaey
wásay ax
Ifugaw
wáhay, wáhe Ifugaw axe, the blade of which is thick but narrow near and in its wooden handle
Casiguran Dumagat
wasáy axe; chop with an axe
Hanunóo
wásay ax
Aklanon
wásay axe; chop with an axe
Hiligaynon
wásay axe, hatchet
Cebuano
wásay large axe; cut or chop with an axe wasay-wasay 'name of bivalves which are shaped like the head of an axe, e.g. some kinds of hammer oysters'
Maranao
wasay axe
Manobo (Western Bukidnon)
wasey ax
Tboli
asay axe
Kelabit
uay traditional Kelabit axe for cutting wood
Kenyah
asai axe
Kayan
asei native axe
Maloh
wase axe
Sangir
wase iron
Proto-Minahasan
*uasey iron
Mongondow
watoi iron
Bare'e
wase axe
Tae'
wase axe, adze
wase-i work with an axe or adze
Proto-South Sulawesi
*wase axe
Mandar
wase axe
WMP Ilokano
wasay-wásay mantis
Ifugaw
wahhe-wahhe kind of big mosquito
Cebuano
wasay-wasáy general name for small dragonflies
SHWNG Numfor
wās divide into two parts, as when a path runs through a garden
OC Kove
ware to count
Gedaged
wae give (away), dispense, distribute, bestow, deal out, apportion
Roro
wate distribute
Cheke Holo
vahe butcher, cut up meat, as pig, turtle or fish
Nggela
vahe give, give to
Kwaio
kwate contribute to a person giving an omea (mortuary feast given several months after the burial)
Lau
kwate give, give up, hand over, present
'Āre'āre
wate to herald the assigned food portions at a feast to the different villages; make an oration at a feast
Sa'a
wate make an oration at a feast
Arosi
wate to give
Fijian
wase to divide, separate
wase rua bisect, etc.
Tongan
vahe to divide, divide out, allot, distribute; division, e.g. division of country, district
Samoan
vae to divide, separate; cut, sever
Anuta
vae divide a group of objects into subsets
Rarotongan
vae to divide, part, separate
Maori
wae to divide, part, separate
Hawaiian
wae to choose, select, pick out, sort, separate; to draft, as soldiers; to preen, as of a chicken; finicky
OC Kwaio
kwate-a give
'Āre'āre
wate-a give (the thing given has not to be returned to the donor, as opposed to ta)
Tongan
vahe-a to divide
Samoan
vāe-a be removed, taken away
OC Kwaio
kwate-ŋa contribution to omea (mortuary feast)
'Āre'āre
wate-na gift
Sa'a
wate-ŋa an oration
Tongan
vāhe-ŋa division, portion
Niue
vahe-ŋa class, sect, division, space of time
Samoan
vāe-ŋa section, division, part; portion, share
OC Ulawa
wate-wate make an oration at a feast
Bauro
wate-wate generous, liberal
Tongan
vahe-vahe to divide into more than two. Also, to share between two or more
Samoan
vāe-vae divide (into several pieces); (of speech) be careful, cautious
WMP Ilokano
wasíwas to wave to and fro
Ifugaw
wahíwa(h) a sort of Ifugaw fan ... a man who sits near the corpse of somebody who is installed on a death chair sways it back and forth to chase the flying insects away
Ifugaw (Batad)
wahíway frighten away flies from food, and esp. from the dead while tied in a death chair during preburial ritual by a continual waving back and forth of a stick
Tagalog
wasíwas flourish or wave to and fro (as a flag or the like)
Bikol
wasíwas brandish, wield; wave (as a flag)
WMP Ilokano
ag-waswás to shake (a tree, etc.)
Ifugaw
wahwá(h) rinse clothes which have been washed
Ifugaw (Batad)
wahwáh lift up and down in the water to wash off mud, as of the feet, a vegetable, in washing off soil from the root
Casiguran Dumagat
waswás wave back and forth (as to wave a cloth, a tree branch, etc. back and forth, or to swish a cloth around in the water to wash away the soap, or to shoo flies away with a handkerchief, or to sweep the ground with a branch with leaves on it)
Ayta Abellan
wahwah to bathe by immersing in stream; to wash clothes
Kapampangan
waswás shake a cloth to chase off mosquitoes
Tagalog
waswás rinse (cloth) as finishing part of washing
Aklanon
wáswas shake (off), rid something of dirt
Agutaynen
mag-waswas to shake something out to remove dirt, bugs, etc.; to swish clothes up and down in water to remove dirt or soap
Hiligaynon
wáswas shake out clothes
Cebuano
waswás rinse off soap and dirt with clear water in doing the laundry
WMP Ilokano
waswás undo what was done badly (sewing, basketry, etc.)
Casiguran Dumagat
waswás worn out cloth with large holes in it
Kalamian Tagbanwa
waswas rip off (clothing, bedding, or anything covering the body); pull down something in order to straighten it
Cebuano
waswás rip off clothes, bedding, or anything covering the body (Formosan only)
Formosan Seediq
wasau leaf (Ferrell 1969)
Paiwan
asaw leaf
WMP Ayta Abellan
watak(-watak) widely scattered; isolated in different places, disunited
Agutaynen
watak-watak things dropped and scattered around, often referring to trash or food scraps
Formosan Amis
watawat wave something back and forth (as a flag)
WMP Tagalog
wátawat flag, standard
WMP Ilokano
watnág scatter, disperse, break apart (heaps of money, clothes, etc.)
Cebuano
watág, wátag scatter something fairly good-sized causing a great disorder, not over a large area; for money to be dispersed without one realizing it
WMP Itbayaten
alu-ati earthworm
Cebuano
watí earthworm; be infested with earthworms
Sangil
la-wati earthworm
Manobo (Sarangani)
eli-wati earthworm
Kelabit
kel-atih earthworm
Mongondow
olu-asi earthworm
Uma
wati sago worm
CMP Ende
tai-ati earthworm
OC Kwaio
kwai-na husband
Lau
kwai spouse; husband or wife
Arosi
wai husband or wife; to marry
wai- husband or wife; to marry
Bauro
wai husband or wife
Fijian
wati spouse
vaka-wati marry
WMP Ifugaw
watwát may be used in the sense of widening a hole with a tool that can hollow out
Casiguran Dumagat
watwat for something to have a hole torn in it (as for wind to rip off part of a roof, or for one to open a pussy sore with a pin)
Bikol
mag-watwát to remove a thorn or splinter with a needle or pin, or by opening the area with the point of a knife
Cebuano
mu-watwát open up something that opens into a slit (as an eye to remove a speck of dirt); open up someone’s secrets for the whole world to know
WMP Isneg
waywáy hanging, dangling
Cebuano
waywáy dangle loosely
WMP Itbayaten
weswes idea of rotating
mi-weswes to turn about
weswes-en to turn; to unscrew, screw in
Ilokano
weswés a child’s whirling toy made from coconut shells that produces a hissing sound
Ayta Abellan
wehweh to swing s.t. or s.o. with outstretched arm (usually turn a complete circle)
Bikol
aliwuswós squall; whirlwind
WMP Ifugaw
wigwíg shake the head in a negative manner (implying a denial or refusal)
Ifugaw (Batad)
wigwíg to shake, of the body or parts of the body, as with palsy, when frightened, nervous, exhausted
Bikol
wigwíg shake excess water from; shake down a thermometer, shake a pen to see if it has ink in it; shake the penis after urinating; jiggle
WMP Kankanaey
wikwík to chirp
Kadazan Dusun
vivik whistle; to whistle
Formosan Tsou
ruo-vri come back, return
Saaroa
pu-a-ili come back, return
Rukai (Maga)
si-vi-vríi come back, return
WMP Itbayaten
vili idea of returning or restoring
kap-vili act of returning or coming back
Ilokano
ka-wíli return, come back the same day
Formosan Amis
wiŋawiŋ wag one's tail
WMP Ilokano
wiŋíwiŋ <A shake one's head (as a sign of dissent, etc.)
Kankanaey
wiŋáwiŋ swing; sway; wag; shake. Caused by wind; for instance, trees, reed, etc.
WMP Old Javanese
wiŋis to bare, unsheathe
CMP Manggarai
wiŋis of the lips, to be open so that the teeth are visible
Rembong
wiŋis grin, show the teeth
WMP Bontok
wiwʔí cut open, as intestines, in order to clean them prior to cooking
Kankanaey
wiwʔí to open, widen
Aklanon
wíʔwiʔ split open further (e.g. a buttonhole), enlarge by splitting
Cebuano
wíʔwiʔ push the sides apart to create an opening or to widen an opening
WMP Gaddang
wirit to twist
OC Fijian
wiri turn, revolve
Tongan
vili to drill, bore
Samoan
vili (of thread, top, coin, etc.) spin; drill; revolve, rotate
Rarotongan
viri the motion of turning or twisting or twirling; a drill, a bit, an auger or anything that is used to drill or bore a hole with; turn or twist something around
Maori
wiri bore, twist; gimlet, auger
whaka-wiri twist, wring
Hawaiian
wili to wind, twist, writhe, crank, turn, grind, drill, mix
Formosan Bunun
vili left (side)
Tsou
vri-na left (side)
Kanakanabu
i-íri left (side)
Puyuma (Tamalakaw)
taRa-wiRi left (side)
ma-w-wiRi left-handed
Paiwan
viri left (direction)
WMP Arta
wígi left hand
Yogad
wígi left side
Ilongot
wili left (hand)
Inati
wele left side
Mongondow
kolo-igi left (side)
Gorontalo
olo-yihi left (side)
CMP Sika
wiri left (side)
Erai
wiri left (side)
Leti
mal-iri left (side)
SHWNG Moor
sa-wiri left (side)
Formosan Kavalan
ka-wiri-an left (side)
Sakizaya
ka-wiliʔ left side
Amis
ka-wili left (as opposed to right); out of step; awkward
Paiwan
ka-viri left (hand)
WMP Ma'anyan
kawi left (side)
Malagasy
havi-a the left side (Richardson 1885)
havi left (side) (Hudson 1967)
Malay
kiri left-hand side; left; sinister
Sasak
kiri left (side)
Sangir
kaihi left (side)
Tonsea
kawii left side or direction
Bare'e
kaii left, left side
Tae'
kairi left, left side; awkward
Makassarese
kairi left, left side, port side of ship
CMP Bimanese
kuʔi left (side)
Rotinese
ki north; left
OC Sinaugoro
ka-uli left side
Motu
kauri left-handed
Rarotongan
kaui left, on the left side
OC Ahus
ka-maw left side
Wuvulu
mawi left (side)
Uruava
mairi left side
Cheke Holo
mairi left side or direction
Zabana
mairi mairi
Talise
maili left side
Vao
mair left hand
Lingarak
mwer left hand
Nakanamanga
mawiri left side
Fijian
mawī left as opposed to right
OC Leipon
ka-maw left (side)
Seimat
kala-maw left (side)
Bali (Uneapa)
mauri left side, left hand
Vitu
mauri left (side)
Bwaidoga/Bwaidoka
ai-mauli left (side)
Nggela
mauli left hand
Marau₂
mauri left side
Lau
mauli, mouli left hand; left handed
Nauruan
eda-mauw left side
Nakanamanga
mauri left hand
North Tanna
mawul left hand
Rarotongan
maui left, on the left side or hand
Maori
mauī left, on the left hand; left hand
WMP Ayta Abellan
wihik to sprinkle
Tagalog
wisík sprinkling or spraying of liquid
mag-wisík to spray or sprinkle liquid on something
Bikol
mag-wisík to shake dry (as a dog)
wisik-án to sprinkle water on
Hanunóo
wísik shaking, sprinkling
wis-wísik shaking of the hand to get rid of something attached or stuck to it
Agutaynen
wisik-an to sprinkle water or another liquid on something; to accidentally be splattered, spattered by something
Cebuano
wisík to make something fly off in all directions (as mud thrown up by a passing truck)
Formosan Tsou
reu-vtívti move tail or ears (carabao, dog, etc.)
Kanakanabu
m-ari-itíiti to wave (in general)
Saaroa
m-ari-aitiiti wave in a big motion, as a flag
Paiwan
vitjivitj wave; wag back and forth; dart back and forth
WMP Ilokano
witíwit ploughtail; the handle of a plough
Bontok
witíwit wag, of a dog's tail
Kankanaey
witíwit wag one's tail
Ifugaw
witíwit continual moving of a dog (wagging its tail)
Casiguran Dumagat
witiwet wag, flick, swish the tail (of an animal)
Bikol
witíwit mechanical swing ride at a carnival
WMP Casiguran Dumagat
wëtwët make a lot of noise (by talking and yelling)
Cebuano
witwít chirp; complain about something, criticizing; spread bad things about others; chirping of the birds; senseless talk
WMP Ilokano
witwít wagging, shaking (of the finger or long object)
Ifugaw
witwít continual moving of a light or a torch, i.e., the person who holds the light or the torch makes it move up and down, back and forth, higher or lower, farther or nearer, while he is walking in the darkness of the night
Casiguran Dumagat
wetwét wave a torch (to make the embers flare up)
Tagalog
witwít warning sign by means of shaking the index finger
WMP Itbayaten
wiwi cicada, sound of cicada
Bontok
wiwí make a high-pitched whistling sound
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-w